Hach AS950 AWRS Basic Installation And Maintenance

Type
Basic Installation And Maintenance
DOC026.98.80492
AS950 Portable Sampler
06/2016, Edition 5
Basic Installation and Maintenance
Grundlegende Installation und Wartung
Installazione e manutenzione base
Installation de base et maintenance
Instalación y mantenimiento básicos
Instalação e Manutenção Básica
Základy instalace a údržby
Standaard installatie en onderhoud
Podstawowa instrukcja montażu i konserwacji
Основен монтаж и поддръжка
Alapvető telepítés és karbantartás
Informaţii generale despre instalare şi întreţinere
Базовая установка и обслуживание
Temel Kurulum ve Bakım
Základná inštalácia a údržba
Osnovna namestitev in vzdrževanje
Osnovne upute za ugradnju i održavanje
Βασική εγκατάσταση και συντήρηση
Grundläggande Installation och Underhåll
English..............................................................................................................................3
Deutsch.......................................................................................................................... 25
Italiano............................................................................................................................ 49
Français......................................................................................................................... 72
Español.......................................................................................................................... 96
Português.................................................................................................................... 119
Čeština......................................................................................................................... 142
Nederlands................................................................................................................. 165
Polski............................................................................................................................ 188
български................................................................................................................... 212
Magyar......................................................................................................................... 236
Română....................................................................................................................... 260
Русский........................................................................................................................283
Türkçe...........................................................................................................................308
Slovenský jazyk......................................................................................................... 330
Slovenski..................................................................................................................... 353
Hrvatski........................................................................................................................ 375
Ελληνικά...................................................................................................................... 397
Svenska....................................................................................................................... 421
2
Table of contents
Specifications on page 3 Startup on page 17
General information on page 5 Maintenance on page 18
Installation on page 9 Troubleshooting on page 23
Additional information
Additional information is available on the manufacturer's website.
Specifications
Specifications are subject to change without notice.
AS950 portable sampler
Specification Standard base Compact base Composite base
Dimensions Diameter: 50.5 cm (19.9 in.)
Height: 71.6 cm (28.2 in.)
Diameter: 44.1 cm (17.4 in.)
Height: 63.8 cm (25.1 in.)
Diameter: 50.28 cm
(19.9 in.)
Height: 79.75 cm
(31.4 in.)
Weight 15 kg (35.6 lb) with 1-L (33.8 oz)
polyethylene bottles (24x)
14.8 kg (32.6 lb) with 10-L (2.5 gal)
polyethylene bottle (1x)
12.2 kg (27 lb) with 575-mL
(19.44 oz) polyethylene
bottles (24x)
12.9 kg (28.3 lb) with 10-L
(2.5 gal) polyethylene bottle
(1x)
15 kg (36 lb) with 950-
mL (32.12 oz) glass
bottles (12x)
Enclosure Impact-resistant ABS, 3-section construction; double-walled base with 2.54 cm (1 in.)
insulation—direct bottle contact with ice.
Sample
temperature
0–60 °C (32–140 °F)
Strainers 316 stainless steel in standard size, high velocity or low profile for shallow depth applications
and Teflon
®
or 316 stainless steel in standard size.
Sample bottle
capacity
1-L (33.8 oz) polyethylene and/or
350-mL (11.83 oz) glass bottles
(24x)
2.3-L (0.6 gal) polyethylene and/or
1.9-L (0.5 gal) glass bottles (8x)
3.8-L (1 gal) polyethylene and/or
3.8-L (1 gal) glass bottles (4x)
3.8-L (1 gal) polyethylene and/or
3.8-L (1 gal) glass bottles (2x)
21-L (5.5 gal) or 15-L (4 gal)
polyethylene composite bottle or 20-
L (5.25 gal) polyethylene or 10-L
(2.5 gal) polyethylene or 10-L
(2.5 gal) glass (1x)
575-mL (19.44 oz)
polyethylene bottles (24x)
950-mL (32.12 oz) glass
bottles (8x)
10-L (2.5 gal) polyethylene
bottle (1x)
10-L (2.5 gal) glass bottle
(1x)
21-L (5.5 gal)
polyethylene bottle (1x)
English 3
AS950 controller
Specification Details
Dimensions (W x H x D) 31.1 x 18.9 x 26.4 cm (12.3 x 7.4 x 10.4 in.)
Weight 4.6 kg (10 lb) maximum
Enclosure PC/ABS blend, NEMA 6, IP68, corrosion and ice resistant
Pollution degree/installation
category
3, II
Protection class II
Display ¼ VGA, color
Power requirements 15 VDC supplied by a 8754500 power supply (110–120 or 230 VAC, 50/60Hz);
12 VDC supplied by an external battery
Overload protection 7 A, DC line fuse for the pump
Operating temperature 0 to 50 °C (32 to 122 °F)
Storage temperature –30 to 60 °C (–22 to 140 °F)
Storage/operating humidity 100% condensing
Pump Peristaltic high speed with spring-mounted Nylatron rollers
Pump enclosure Polycarbonate cover
Pump tubing 9.5 mm ID x 15.9 OD mm (
3
/
8
-in. ID x
5
/
8
-in. OD) silicone
Pump tubing life 20,000 sample cycles with: 1 L (0.3 gal) sample volume, 1 rinse, 6-minute
pacing interval, 4.9 m (16 ft) of
3
/
8
-in. intake tube, 4.6 m (15 ft) of vertical lift,
21 °C (70 °F) sample temperature
Vertical sample lift 8.5 m (28 ft) for 8.8 m (29 ft) maximum of
3
/
8
-in. vinyl intake tube at sea level at
20 to 25 °C (68 to 77 °F)
Pump flow rate 4.8 L/min (1.25 gpm) at 1 m (3 ft) vertical lift with
3
/
8
-in. intake tube typical
Sample volume Programmable in 10-mL (0.34 oz) increments from 10 to 10,000 mL (3.38 oz to
2.6 gal)
Sample volume repeatability
(typical)
±5% of 200 mL sample volume with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft)
of
3
/
8
-in. vinyl intake tube, single bottle, full bottle shut-off at room temperature
and 1524 m (5000 ft) elevation
Sample volume accuracy
(typical)
±5% of 200 mL sample volume with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft)
of
3
/
8
-in. vinyl intake tube, single bottle, full bottle shut-off at room temperature
and 1524 m (5000 ft) elevation
Sampling modes Pacing: Fixed Time, Fixed Flow, Variable Time, Variable Flow, Event
Distribution: Samples per bottle, bottles per sample and time based (switching)
Run modes Continuous or non-continuous
Transfer velocity (typical) 0.9 m/s (2.9 ft/s) with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of
3
/
8
-in. vinyl intake
tubing, 21 °C (70 °F) and 1524 m (5000 ft) elevation
Liquid detector Ultrasonic. Body: Ultem
®
NSF ANSI standard 51 approved, USP Class VI
compliant. Contacting liquid detector or optional non-contact liquid detector
Air purge An air purge is done automatically before and after each sample. The sampler
automatically compensates for different intake tube lengths.
Tubing Intake tubing: 1.0 to 30.0 m (3.0 to 99 ft) length, ¼-in. or
3
/
8
-in. ID vinyl or
3
/
8
-in.
ID Teflon
-lined polyethylene with protective outer cover (black or clear)
4 English
Specification Details
Wetted materials Stainless steel, polyethylene, Teflon, Ultem, silicone
Memory Sample history: 4000 records; Data log: 325,000 records; Event log:
2000 records
Communications USB and optional RS485 (Modbus)
Electrical connections Power, auxiliary, optional sensors (2x), USB, distributor arm, optional rain
gauge
Analog outputs AUX port: none; optional IO9000 module: Three 0/4–20 mA outputs to
supply the recorded measurements (e.g., level, velocity, flow and pH) to
external instruments
Analog inputs AUX port: One 0/4–20 mA input for flow pacing; optional IO9000 module:
Two 0/4–20 mA inputs to receive measurements from external instruments
(e.g., third-party ultrasonic level)
Digital outputs AUX port: none; optional IO9000 module: Four low voltage, contact closure
outputs that each supply a digital signal for an alarm event
Relays AUX port: none; optional IO9000 module: Four relays controlled by alarm
events
Certifications CE, cETLus
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
N O T I C E
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
Use of hazard information
D A N G E R
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
W A R N I N G
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
C A U T I O N
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
English 5
N O T I C E
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a
precautionary statement.
This is the safety alert symbol. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid potential
injury. If on the instrument, refer to the instruction manual for operation or safety information.
This symbol indicates a potential pinch hazard.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public
disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
Certification
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Supporting test records reside with the manufacturer.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Part 15, Class "A" Limits
Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC
Rules. Operation is subject to the following conditions:
1. The equipment may not cause harmful interference.
2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested
and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction
manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to
correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce
interference problems:
1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the
interference.
2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect
the equipment to a different outlet.
3. Move the equipment away from the device receiving the interference.
4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference.
5. Try combinations of the above.
6
English
Product overview
D A N G E R
Chemical or biological hazards. If this instrument is used to monitor a treatment process and/or
chemical feed system for which there are regulatory limits and monitoring requirements related to
public health, public safety, food or beverage manufacture or processing, it is the responsibility of the
user of this instrument to know and abide by any applicable regulation and to have sufficient and
appropriate mechanisms in place for compliance with applicable regulations in the event of malfunction
of the instrument.
C A U T I O N
Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids.
The portable sampler collects liquid samples at specified intervals and keeps the samples in bottles.
Use the sampler for a wide variety of aqueous sample applications and also with toxic pollutants and
suspended solids. Set up the sampler with different retainers or bottles. Refer to Figure 1.
Figure 1 Product overview
1 Compact base 7 Pump
2 Standard insulated base 8 Controller
3 Center section 9 Liquid detector
4 Power source 10 Non-contacting liquid detector
5 Top cover 11 Composite insulated base for one 21-L (5.5 gal)
bottle
6 Controller connections
Close the cover
To close the cover, align the latch plates as shown in Figure 2 and close the latches.
English
7
Figure 2 Latch plates alignment
Product components
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 3. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
Figure 3 Product components
1 Base (Standard, compact or composite) 7 AC power supply (optional)
2 Components for a single-bottle option (bottle and
support can change)
8 Strainer
3 Center section with controller 9 Intake tubing, vinyl or Teflon-lined
4 Battery (optional) 10 Components for a multiple-bottle option (bottles
and retainers can change)
5 Top cover 11 Tubing coupler
1
6 Battery charger (optional)
1
Supplied with controllers with the non-contacting liquid detector only.
8 English
Installation
D A N G E R
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
Confined space precautions
D A N G E R
Explosion hazard. Training in pre-entry testing, ventilation, entry procedures, evacuation/rescue
procedures and safety work practices is necessary before entering confined spaces.
The information that follows is supplied to help users understand the dangers and risks that are
associated with entry into confined spaces.
On April 15, 1993, OSHA's final ruling on CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces, became
law. This standard directly affects more than 250,000 industrial sites in the United States and was
created to protect the health and safety of workers in confined spaces.
Definition of a confined space:
A confined space is any location or enclosure that has (or has the immediate potential for) one or
more of the following conditions:
An atmosphere with an oxygen concentration that is less than 19.5% or more than 23.5% and/or a
hydrogen sulfide (H
2
S) concentration that is more than 10 ppm.
An atmosphere that can be flammable or explosive due to gases, vapors, mists, dusts or fibers.
Toxic materials which upon contact or inhalation can cause injury, impairment of health or death.
Confined spaces are not designed for human occupancy. Confined spaces have a restricted entry
and contain known or potential hazards. Examples of confined spaces include manholes, stacks,
pipes, vats, switch vaults and other similar locations.
Standard safety procedures must always be obeyed before entry into confined spaces and/or
locations where hazardous gases, vapors, mists, dusts or fibers can be present. Before entry into a
confined space, find and read all procedures that are related to confined space entry.
Site installation guidelines
D A N G E R
Explosion hazard. The instrument is not approved for installation in hazardous locations.
This instrument is rated for an altitude of 2000 m (6562 ft) maximum. Although the use of this
equipment above the 2000 m altitude does not show any substantial safety concern, the
manufacturer recommends that users with concerns contact technical support.
Refer to the guidelines that follow for the site location evaluation.
Obey all the safety precautions if the sampler is installed in a confined space. Refer to Confined
space precautions on page 9.
Make sure that the temperature at the location is in the specification range. Refer to Specifications
on page 3.
Install the sampler on a level surface or hang the sampler with the suspension harness, the
support bracket or the spanner bar. Refer to Install the sampler in a manhole on page 10 and to
the applicable installation documentation.
Install the sampler as near the sample source as possible. Refer to Plumb the sampler
on page 12.
For limitations on transport velocity and maximum vertical lift, refer to Specifications on page 3.
English
9
Mechanical installation
Install the sampler in a manhole
Install the sampler above the sample water in a manhole. Install the sampler with a spanner bar or a
support bracket. Install the spanner bar inside the manhole. The spanner bar is supported by
pressure against the walls. The support bracket has the same width as the manhole cover. Install the
support bracket directly below the cover for support.For the accessories, refer to the expanded
manual on the manufacturer's website. Refer to the documentation supplied with the accessories to
install the sampler.
Prepare the sampler
Clean the sample bottles
Clean the sample bottles and caps with a brush, water and a mild detergent. Flush the sample
bottles with fresh water followed by a distilled water rinse.
Install a single bottle
When a single bottle is used to collect one composite sample, do the steps that follow. When multiple
bottles are used, refer to Install the first bottle for multiple sample collections on page 10.
When the bottle is full, the full bottle shut-off stops the sample program. Install the sample bottle as
shown in Figure 4.
Figure 4 Single bottle installation
1 Polyethylene bottle, 10 L (2.6 gal) 6 Polyethylene bottle, 21 L (5.5 gal)
2 Glass bottle, 10 L (2.6 gal) 7 Compact base
3 Support for standard base and 10 L (2.6 gal) glass
bottle
8 Standard insulated base
4 Polyethylene bottle, 15 L (4 gal) 9 Composite insulated base for 21 L (5.5 gal) bottle
5 Polyethylene bottle, 19 L (5 gal)
Install the first bottle for multiple sample collections
Use multiple bottles to collect samples into separate bottles or into more than one bottle. The
distributor moves the sample tube above each bottle. Install the bottles in the sampler base as shown
in Figure 5. Install the first sample bottle (number 1) below the label in the sampler base. Install the
remaining bottles in increasing numbers in the direction shown by the label. Refer to Figure 6
on page 12 for a diagram of necessary components.
10
English
Figure 5 Bottle number 1 installation
1 Bottle number 1 location (compact base) 6 Elastic straps
2 Bottle number 1 location for 24 bottles 7 Composite insulated base for 21 L (5.5 gal) bottle
3 Bottle number 1 location for 8 bottles 8 Standard insulated base
4 Bottle number 1 location for 2 or 4 bottles 9 Compact base
5 Retainer
Install multiple bottles
When multiple bottles are installed, a distributor arm moves the sample tube over each bottle.
Sample collection automatically stops when the specified number of samples have been collected.
1. Install the first sample bottle (number 1) below the label in the sampler base. Refer to Install the
first bottle for multiple sample collections on page 10.
2. Assemble the sample bottles as shown in Figure 6. For eight or more bottles, make sure that the
first bottle goes next to the bottle one indicator in the clockwise direction.
3. Put the bottle assembly in the sampler. For eight or more bottles, align the wires in the slots in the
bottom tray.
English
11
Figure 6 Multiple bottle installation
1 Retainer/Positioner for 8 950-mL glass bottles 8 Bottle set, 4 3.8-L (1-gal) poly or glass
2 Retainer for 8 or 24 glass or poly bottles 9 Bottle set, 8 1.9-L (0.5-gal) glass or 8 2.3-L (0.6-gal)
poly
3 Retainer for 4 3.8-L (1 gal) glass or poly bottles 10 Bottle set, 24 1-L (0.26 gal) poly
4 Retainer for 24 350-mL (11.83 oz) glass bottles 11 Bottle set, 24 350-mL (11.83 oz) glass
5 Bottle set, 8 950-mL (32.12 oz) glass 12 Compact base
6 Bottle set, 24 575-mL (19.44 oz) poly 13 Standard base
7 Bottle set, 2 3.8-L (1-gal) poly or glass
Plumb the sampler
Install the strainer in the middle of the sample stream (not near the surface or the bottom) to make
sure that a representative sample is collected. Refer to Figure 7.
1. Connect the tubing to the sampler as shown in Figure 8.
Note: When Teflon-lined tubing is used, use the tubing connection kit for Teflon-lined PE tubing.
2. Install the intake tube and strainer in the main stream of the sample source where the water is
turbulent and well-mixed.
Make the intake tube as short as possible. Refer to Specifications on page 3 for the minimum
intake tubing length.
Keep the intake tube at a maximum vertical slope so that the tube drains completely between
samples.
Note: If a vertical slope is not possible or if the tube is pressurized, disable the liquid sensor. Calibrate the
sample volume manually.
Make sure that the intake tube is not pinched.
12
English
Figure 7 Instrument installation
1 Strainer 3 Intake tube
2 Vertical lift
Figure 8 Intake tube installation
Electrical installation
Connect the sampler to power
D A N G E R
Electrocution hazard. If this equipment is used outdoors or in potentially wet locations, a Ground Fault
Circuit Interrupt (GFCI/GFI) device must be used for connecting the equipment to its main power
source.
English 13
D A N G E R
Fire hazard. Install a 15 A circuit breaker in the power line. A circuit breaker can be the local power
disconnect, if located in close proximity to the equipment.
D A N G E R
Electrocution hazard. Protective Earth Ground (PE) connection is required.
W A R N I N G
Electrocution hazard. Make sure that there is easy access to the local power disconnect.
Connect the sampler to a battery (8754400) or an AC power supply (8754500US, 8754500EU or
8754500UK). Refer to Figure 9.
Figure 9 Connect the sampler to power
Controller connections
W A R N I N G
Electrical shock hazard. Externally connected equipment must have an applicable country safety
standard assessment.
Figure 10 shows the electrical connectors on the controller.
14
English
Figure 10 Controller connections
1 Sensor 2 port (optional) 5 Rain gauge/RS485 port (optional)
2 Power supply port 6 Auxilliary I/O port
3 Sensor 1 port (optional) 7 Distributor arm/Full bottle shut-off port
4 USB connector
Connect a Sigma 950 or FL900
If sample pacing is flow based, supply the controller with a flow input signal (pulse or 4–20 mA).
Connect a Sigma 950 or an FL900 Flow Logger to the AUX I/O port.
As an alternative, connect a flow sensor to a sensor port. Refer to Connect a sensor on page 17.
Item to collect: Multi-purpose auxiliary full cable, 7 pin
1. Connect one end of the cable to the flow meter. Refer to the flow meter documentation.
2. Connect the other end of the cable to the AUX I/O port on the controller.
Connect a non-Hach flow meter
To connect a non-Hach flow meter to the AUX I/O port, do the steps that follow.
Items to collect: Multi-purpose auxiliary half cable, 7 pin
1. Connect one end of the cable to the AUX I/O port on the controller.
2. Connect the other end of the cable to the flow meter. Refer to Figure 11 and Table 1.
Note: In some installations, it is necessary to connect external equipment to the Pulse input, Special output
and/or Program Complete output with long cables. Since these are ground-referenced pulse interfaces, false
signaling can be caused by transient ground differences between each end of the cable. High ground
differentials are typical in heavy industrial environments. In such environments, it may be necessary to use
third-party galvanic isolators (e.g., optocouplers) in line with the affected signal(s). For the Analog input,
external ground isolation is typically not necessary because the 4–20 mA transmitter typically supplies isolation.
Figure 11 Auxiliary connector
English 15
Table 1 Half cable wiring information
Pin Signal Color
2
Description Rating
1 +12 VDC
power
output
White Power supply positive output.
Only use with pin 2.
Battery power to the IO9000 module: 12 VDC
nominal; Power supply to the IO9000 module:
15 at 1.0 A maximum.
2 Common Blue Negative return of power supply.
When the power supply is used,
pin 2 is connected to earth
ground
3
.
3 Pulse input
or Analog
input
Orange This input is a sample collection
trigger from the flow meter (pulse
or 4–20 mA) or a simple floating
(dry) contact closure.
Pulse input—Reacts to a positive pulse with
respect to pin 2. Termination (pulled low): pin 2
through a series 1 kΩ resistor and 10 kΩ
resistor. A 7.5 zener diode is in parallel with the
10 kΩ resistor as a protection device.
Analog input—Reacts to the analog signal that
enters pin 3 and returns on pin 2. Input burden:
100 Ω plus 0.4 V; Input current (internal limit):
40 to 50 mA maximum
4
Absolute maximum input: 0 to 15 VDC with
respect to pin 2.
Signal to make the input active: 5 to 15 V
positive-going pulse
5
with respect to pin 2,
50 millisecond minimum.
4 Liquid level
input or
Auxiliary
control
input
Black Liquid level input—Start or
continue the sampling program. A
simple float level switch can
supply input.
Auxiliary control input—Start a
sampler after the sampling
program on another sampler
ends. As an alternative, start a
sampler when a trigger condition
occurs. For example, when a
high or low pH condition occurs,
the sampling program starts.
Termination (pulled high): internal +5 V supply
through an 11 kΩ resistance with a series 1 kΩ
resistor and 7.5 V zener diode terminated to pin
2 for protection. Trigger: High to low voltage
with a low pulse of 50 milliseconds minimum.
Absolute maximum input: 0 to 15 VDC with
respect to pin 2. Signal to make the input
active: external logic signal with 5 to 15 VDC
power source. The drive signal must be
typically high. The external driver must be able
to sink 0.5 mA at 1 VDC maximum at the logic
low level.
A logic high signal from a driver with a power
source of more than 7.5 V will source current
into this input at the rate of: I = (V –
7.5)/1000 where I is the source current and V is
the power supply voltage of the driving logic.
Dry contact (switch) closure: 50 millisecond
minimum between pin 4 and pin 2. Contact
resistance: 2 kΩ maximum. Contact current:
0.5 mA DC maximum
5 Special
output
Red This output goes from 0 to
+12 VDC with respect to pin 2
after each sample cycle. Refer to
the Mode setting of the hardware
settings for the AUX I/O port.
Refer to the AS950 operations
documentation.
This output has protection against short circuit
currents to pin 2. External load current: 0.2 A
maximum
Active high output: 15 VDC nominal with AC
power to the AS950 controller or a 12 VDC
nominal with battery power to the
AS950 controller.
2
The wire color refers to the colors of multi-purpose cables (8528500 and 8528501).
3
All mains powered equipment that connects to the controller terminals must be NRTL listed.
4
Long-term operation in this state voids the warranty.
5
Source impedance of the driving signal must be less than 5 kΩ.
16 English
Table 1 Half cable wiring information (continued)
Pin Signal Color
2
Description Rating
6 Program
Complete
output
Green Typical state: open circuit. This
output goes to ground for
90 seconds at the end of the
sampling program.
Use this output to start another
sampler or to signal an operator
or data logger at the end of the
sampling program.
This output is an open drain output with 18 V
zener clamp diode for over-voltage protection.
The output is active low with respect to pin 2.
Absolute maximum ratings for the output
transistor: sink current = 200 mA DC maximum;
external pull-up voltage = 18 VDC maximum
7 Shield Silver The shield is a connection to
earth ground when AC power is
supplied to a sampler to control
RF emissions and susceptibility
to RF emissions.
The shield is not a safety ground. Do not use
the shield as a current carrying conductor.
The shield wire of cables that are connected to
the AUX I/O port and are more than 3 m (10 ft)
should connected to pin 7.
Only connect the shield wire to earth ground at
one end of the cable to prevent ground loop
currents.
Connect a sensor
To connect a sensor (e.g., pH or flow sensor) to a sensor port, refer to Figure 12.
Figure 12 Connect a sensor
Startup
Set the instrument to on
Push and hold the Power key on the controller to set the instrument to on.
Preparation for use
The physical installation is now complete. Refer to the operations manual to complete the setup for
the first use.
English
17
Maintenance
D A N G E R
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
D A N G E R
Electrocution hazard. Remove power from the instrument before doing maintenance or service
activities.
W A R N I N G
Biohazard exposure. Obey safe handling protocols during contact with sample bottles and sampler
components.
W A R N I N G
Multiple hazards. The technician must make sure that the equipment operates safely and correctly
after maintenance procedures.
N O T I C E
Do not disassemble the instrument for maintenance. If the internal components must be cleaned or repaired,
contact the manufacturer.
Clean the instrument
C A U T I O N
Fire hazard. Do not use flammable agents to clean the instrument.
If water is not sufficient to clean the controller and the pump, disconnect the controller and move the
controller away from the sampler. Allow sufficient time for the controller and pump to dry before the
parts are re-installed and put back into service.
Clean the sampler as follows:
Sampler enclosure—Clean the internal and external surfaces with a damp cloth and a mild
detergent. Do not use abrasive cleaners or solvents.
Sample bottles—Clean the bottles with a brush and water and a mild detergent. Rinse with fresh
water and then with distilled water. Use an autoclave to clean glass bottles if necessary.
Replace the desiccant
A desiccant cartridge in the controller absorbs moisture and prevents corrosion. Monitor the
desiccant color through the window. Refer to Figure 13. Fresh desiccant is orange. When the color is
green, replace the desiccant.
1. Unscrew and remove the desiccant cartridge. Refer to Figure 13.
2. Remove the plug and discard the spent desiccant.
3. Fill the desiccant tube with fresh desiccant.
4. Install the plug.
5. Apply silicone grease to the O-ring.
6. Install the desiccant tube in the controller.
18
English
Figure 13 Desiccant cartridge
1 Plug 3 O-ring
2 Desiccant tube 4 Desiccant window
Pump maintenance
C A U T I O N
Pinch hazard. Remove power from the instrument before maintenance or service activities are done.
Replace the pump tubing
N O T I C E
Use of tubing other than that supplied by the manufacturer can cause excessive wear on mechanical parts and/or
poor pump performance.
Examine the pump tubing for wear where the rollers rub against the tubing. Replace the tubing when
the tubing shows signs of wear.
Pre-requisites:
Pump tubing—pre-cut or bulk 4.6 m or 15.2 m (15 ft or 50 ft)
1. Disconnect the power to the controller.
2. If the bulk tubing is used, cut the tubing and add alignment dots. Refer to Figure 14.
3. Remove the pump tubing as shown in the illustrated steps that follow.
4. Clean the silicone residue from the interior of the pump housing and from the rollers.
5. Install the new pump tubing as shown in the illustrated steps that follow.
English
19
Figure 14 Pump tubing preparation
1 To intake tubing 4 Length for controller with standard liquid detector
2 Alignment dots 5 Length for controller with optional non-contacting
liquid detector
3 To fitting on sampler base 6 Length inside the pump
20 English
English 21
Clean the rotor
Clean the rotor, pump tube tracks and pump housing with a mild detergent. Refer to Replace the
pump tubing on page 19 and the illustrated steps that follow.
Replace the distributor arm tube
The distributor arm moves over each bottle during multiple bottle sampling. Replace the tube in the
distributor arm when the tube is worn. Make sure that the correct tube is used for the correct
distributor and distributor arm.
Note: The distributor tubing is not the same as the pump tubing. The pump tubing installed in the distributor
assembly can damage the distributor. Also, samples can be missed because the distributor arm cannot move
easily.
1. Remove the tube from the distributor arm and from the ceiling of the center section.
2. Insert the new tube into the distributor arm. Extend the tube past the end of the distributor arm
4.8 mm (3/16 in.) or 19 mm (3/4 in.) as shown in item 1 of Figure 15.
3. Insert the other end of the tube into the fitting on the ceiling of the center section.
4. Complete the diagnostic test for the distributor to make sure that the operation is correct.
22
English
Figure 15 Distributor assembly
1 Tube extension 4 Distributor arm lengths:
152.4 mm (6.0 in.), 177.8 mm
(7.0 in.) or 190.8 mm (7.51 in.)
7 Distributor tube
2 Nozzle 5 Distributor motor
3 Distributor arm 6 Shaft
Replace the power supply or battery
Refer to Connect the sampler to power on page 13 to replace the power supply or battery.
Troubleshooting
General troubleshooting
Table 2 shows causes and corrective actions for several common problems.
Table 2 General troubleshooting
Problem Possible cause Solution
No instrument power with AC Problem with the main power
source.
Examine the AC power at the electrical
outlet.
Defective controller. Contact technical support.
No instrument power with DC Battery is not charged. Replace the battery.
Battery does not hold the
charge.
Replace the battery or use an AC power
cord.
Defective controller. Contact technical support.
The battery life is short Insufficient voltage. Make sure that the lead-acid battery holds
12.6 V to 13.4 V when fully charged.
Replace the battery if necessary.
Battery power drains quickly. Charge the battery fully and let the battery
stand for 1 hour. If the voltage decreases
below 12.5 V, replace the battery.
Sampler does not have
sufficient lift.
Strainer is not fully submerged. Install the shallow depth strainer.
Intake tube has a leak. Replace the intake tube.
Pump tube is worn. Replace the pump tubing on page 19.
Pump roller assembly is worn. Contact technical support.
English 23
Table 2 General troubleshooting (continued)
Problem Possible cause Solution
Sample volume is not correct. Incorrect volume calibration. Repeat the volume calibration.
Incorrect tube length is specified
in the sampler program.
Make sure that the correct tube length is in
the sampler program.
Intake tube does not fully purge. Make sure that the intake tube is as vertical
and as short as possible.
Strainer is not fully submerged. Install the shallow depth strainer.
Worn pump tubing and/or roller
assembly.
Replace the pump tube and/or roller
assembly.
The liquid detector is disabled. Set the liquid detector to on and complete a
volume calibration.
Liquid detector does not operate
properly.
Calibrate the liquid detector with the same
liquid that is sampled.
24 English
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten auf Seite 25 Inbetriebnahme auf Seite 41
Allgemeine Informationen auf Seite 27 Wartung auf Seite 42
Installation auf Seite 31 Fehlerbehebung auf Seite 47
Zusätzliche Informationen
Zusätzliche Informationen finden Sie auf der Website des Herstellers.
Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Tragbarer Probennehmer AS950
Technische Daten Standard-Unterteil Kompakt-Unterteil Mischproben-
Unterteil
Abmessungen Durchmesser: 50.5 cm (19.9")
Höhe: 71,6 cm (28,2 Zoll)
Durchmesser: 44.1 cm
(17.4")
Höhe: 63,8 cm (25,1 Zoll)
Durchmesser:
50,28 cm (19,9 Zoll)
Höhe: 79.75 cm
(31.4")
Gewicht 15 kg (35,6 lb) 1-Liter-PE-
Flaschen (33,8 oz) (24x)
14,8 kg (32,6 lb) mit 10-Liter-PE-
Flasche (2,5 gal) (1x)
12,2 kg mit 575-ml-PE-
Flaschen (24x)
12,9 kg (28,3 lb) mit 10-
Liter-PE-Flasche
(2,5 gal) (1x)
15 kg mit 950-ml-
Glasflaschen (12x)
Gehäuse Schlagfestes ABS-Gehäuse, 3-teilige Konstruktion; doppelwandiges Unterteil
(2,54 cm). Isolierung: direkter Kontakt der Flaschen mit Eis.
Probentemperatur 0–60°C (32–140 °F)
Saugköpfe Aus Edelstahl 316 in Standardgröße, mit Hochgeschwindigkeit oder mit flacher
Bauform zur Anwendung in seichten Gewässern sowie Teflon
®
oder Edelstahl 316 in
Standardgröße.
Probenflaschenkapazität 1-Liter-PE-Flasche (33,8 oz)
und/oder 350-ml-Glasflaschen
(11,83 oz) (24x)
2,3-Liter-PE-Flaschen und/oder
1,9-Liter-Glasflaschen (8x)
3,8-Liter-PE-Flaschen und/oder
3,8-Liter-Glasflaschen (4x)
3,8-Liter-PE-Flaschen und/oder
3,8-Liter-Glasflaschen (2x)
21-Liter-PE-Verbundflasche
(5,5 gal) oder 15-Liter-PE-
Verbundflasche (4 gal) oder 20-
Liter-PE-Flasche (5,25 gal) oder
10-Liter-PE-Flasche (2,5 gal)
oder 10-Liter-Glasflasche
(2,5 gal) (1x)
575-ml-PE-Flaschen
(24x)
950-ml-Glasflaschen (8x)
10-Liter-PE-Flaschen
(1x)
10-Liter-Glasflasche (1x)
21-Liter-PE-Flasche
(1x)
Deutsch 25
Steuerung AS950
Technische Daten Details
Größe (B x H x T) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 Zoll)
Gewicht max. 4,6 kg (10 lb)
Gehäuse PC/ABS-Mischung, NEMA 6, IP68, korrosions- und
eisbeständig
Verschmutzungsgrad/Installationskategorie 3, II
Schutzklasse IIF
Display ¼ VGA, Farbe
Stromversorgung 15 V Gleichstrom von einem Netzteil 8754500 (110 bis
120 oder 230 V Wechselstrom, 50/60 Hz); 15 V Gleichstrom
von einem externen Akku
Überlastungsschutz 7 A, Gleichstrom-Leitungssicherung für die Pumpe
Betriebstemperatur 0 bis 50 °C (32 bis 122 °F)
Lagerungstemperatur -30 bis 60 °C (-22 bis 140 °F)
Luftfeuchtigkeit Lagerung/Betrieb 100%, kondensierend
Pumpe Hochgeschwindigkeits-Peristaltikpumpe mit gefederten
Nylatron-Rollen
Pumpengehäuse Polycarbonatabdeckung
Pumpenschläuche 9,5 mm Innendurchmesser x 15,9 mm Außendurchmesser (
3
/
8
Zoll Innendurchmesser x
5
/
8
Zoll Außendurchmesser) Silikon
Betriebsdauer der Pumpenschläuche 20.000 Probenzyklen mit: 1 l Probenvolumen, 1 Spülung,
6 Minuten Taktintervall, 4,9 m (16 Fuß) von
3
/
8
Zoll
Ansaugschlauch, 4,6 m Saughöhe, 21 °C Probentemperatur
Saughöhe max. 8,5 m (28 Fuß) für 8,8 m (29 Fuß), max.
3
/
8
Zoll Vinyl-
Ansaugschlauch auf Meereshöhe bei 20 bis 25 ˚C (68 bis
77 °F)
Pumpendurchflussrate 4,8 l/min bei 1 m Saughöhe mit
3
/
8
Zoll Ansaugschlauch typisch
Probenvolumen Programmierbar in 10-ml-Schritten von 10 bis 10.000 ml
Wiederholbarkeit des Probenvolumens (typisch) ±5 % bei einem Probenvolumen von 200 ml mit einer
Saughöhe von 4,6 m (15 Fuß), 4,9 m (16 Fuß) bei
3
/
8
Zoll
Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei voller
Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN
Genauigkeit des Probenvolumens (typisch) ±5 % bei einem Probenvolumen von 200 ml mit einer
Saughöhe von 4,6 m (15 Fuß), 4,9 m (16 Fuß) bei
3
/
8
Zoll
Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei voller
Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN
Probenahmemodi Schrittsteuerung: Feste Zeit, Fester Durchfluss, Variable Zeit,
Variabler Durchfluss, Ereignis
Verteilung: Proben pro Flasche, Flaschen pro Probe und
zeitbasiert (Wechsel)
Ausführungsmodi Kontinuierlich oder nicht kontinuierlich
Übertragungsgeschwindigkeit (typisch) 0,9 m/s mit: 4,6 m Saughöhe, 4,9 m
3
/
8
Zoll Vinyl-
Ansaugschlauch, 21 °C und 1524 m über NN
26 Deutsch
Technische Daten Details
Flüssigkeitssensor Ultraschall. Gehäuse: Ultem
®
entspricht der NSF ANSI
Richtlinie 51, USP Klasse VI konform. Flüssigkeitssensor mit
Kontakt oder optionaler kontaktloser Flüssigkeitssensor
Druckluftreinigung Eine Luftreinigung erfolgt automatisch vor und nach jeder
Probe. Der Probenehmer passt sich automatisch an
unterschiedliche Ansaugschlauchlängen an.
Schlauchleitungen Ansaugschlauch: 1,0 bis 30,0 m (3,0 bis 99 Fuß) Länge, ¼ Zoll
oder
3
/
8
Zoll Innendurchmesser, Vinyl, oder
3
/
8
Zoll
Innendurchmesser, mit Teflon
ausgekleidetes Polyethylen mit
Schutzabdeckung (schwarz oder transparent)
Medienberührte Materialien Rostfreier Stahl, Polyethylen, Teflon, Ultem, Silikon
Arbeitsspeicher Probenverlauf: 4.000 Datensätze; Datenspeicher:
325.000 Datensätze; Ereignisprotokoll: 2.000 Datensätze
Datenübertragung USB und optional RS485 (Modbus)
Elektrische Anschlüsse Netz, AUX-Anschluss, optionale Sensoren (2x), USB,
Verteilerarm, optionaler Regenmesser
Analogausgänge AUX-Anschluss: keiner; optionales IO9000-Modul: Drei
0/4 bis 20 mA Ausgaben zur Weitergabe der aufgezeichneten
Messungen (z. B. Stand, Geschwindigkeit, Durchfluss und pH)
an externe Geräte
Analogeingänge AUX-Anschluss: Ein Eingang mit 0/4-20 mA zur
Schrittsteuerung für den Durchfluss; optionales IO9000-
Modul: Zwei Eingänge mit 0/4-20 mA zum Empfang von
Messungen von externen Geräten (z. B. Drittanbieter-
Ultraschallmessgerät)
Digitalausgänge AUX-Anschluss: keiner; optionales IO9000-Modul: Vier bei
Kontakt schließende Ausgänge mit niedriger Spannung, die
jeweils ein digitales Signal für ein Alarmereignis bereitstellen
Relais AUX-Anschluss: keiner; optionales IO9000-Modul: Vier
Relais, von Alarmereignissen gesteuert
Zertifizierungen CE, cETLus
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
Sicherheitshinweise
H I N W E I S
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Deutsch
27
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
G E F A H R
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
W A R N U N G
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
V O R S I C H T
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
H I N W E I S
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
Warnhinweise
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch werden auf die am Gerät
angebrachten Symbole in Form von Warnhinweisen verwiesen.
Dies ist das Sicherheits-Warnsymbol. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise im Zusammenhang mit
diesem Symbol, um Verletzungen zu vermeiden. Wenn es am Gerät angebracht ist, beachten Sie die
Betriebs- oder Sicherheitsinformationen im Handbuch.
Dieses Symbol weist auf eine mögliche Quetschgefahr hin.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen öffentlichen
Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller zurück. Dieser entsorgt die
Geräte ohne Kosten für den Benutzer.
Zertifizierung
Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A:
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit.
Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz
verursachende Geräte.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A"
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCC-
Vorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen:
1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen.
2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu
unerwünschtem Betrieb führen, annehmen.
Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die
Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der
Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde
28
Deutsch
festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCC-
Vorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen
gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen
Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese
auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall
muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen
sich durch folgende Methoden mindern:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen
nicht selbst verursacht.
2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen
Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an.
3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät.
4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts.
5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren.
Produktübersicht
G E F A H R
Chemische und biologische Risiken. Wird das Gerät dazu verwendet, ein Verfahren und/oder eine
chemische Zuleitung zu überwachen, für das vorgeschriebene Grenzwerte und
Überwachungsvorschriften im Bereich der öffentlichen Sicherheit, der Gesundheit oder im Bereich der
Lebensmittel- oder Getränkeherstellung bestimmt wurden, so unterliegt es der Verantwortung des
Benutzers des Geräts, alle solche Bestimmungen zu kennen und diese einzuhalten und für
ausreichende und entsprechende Vorsorgemaßnahmen zur Einhaltung der für den Fall einer
Fehlfunktion des Geräts bestehenden Bestimmung zu sorgen.
V O R S I C H T
Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet.
Der tragbare Probennehmer entnimmt in festgesetzten Intervallen flüssige Proben und sammelt
diese in Flaschen. Der Probennehmer ist geeignet für eine Vielzahl von Probenanwendungen mit
wässrigen Medien sowie auch für toxische Schadstoffe und Schwebstoffe. Bauen Sie den
Probennehmer mit verschiedenen Haltern oder Flaschen auf. Siehe Abbildung 1.
Deutsch
29
Abbildung 1 Produktübersicht
1 Kompakt-Unterteil 7 Pumpe
2 Isoliertes Standard-Unterteil 8 Steuergerät
3 Mittelteil 9 Flüssigkeitssensor
4 Stromquelle 10 Kontaktloser Flüssigkeitssensor
5 Obere Abdeckung 11 Isoliertes Kompakt-Unterteil für 21-Liter-Flasche
(5,5 gal)
6 Steuergerätanschlüsse
Schließen Sie die Abdeckung
Um die Abdeckung zu schließen, richten Sie die Verriegelungszungen wie in Abbildung 2 gezeigt
aus, und schließen Sie die Verriegelungen.
Abbildung 2 Ausrichtung der Verriegelungszungen
Produktkomponenten
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 3. Wenn Komponenten fehlen
oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer.
30
Deutsch
Abbildung 3 Produktkomponenten
1 Unterteil (Standard, kompakt oder gemischt) 7 Wechselstromversorgung (optional)
2 Komponenten bei Verwendung nur einer Flasche
(Flasche und Halterung sind variabel)
8 Saugkopf
3 Mittelteil mit Steuergerät 9 Ansaugschlauch, Vinyl oder mit Teflonbeschichtung
4 Batterie (optional) 10 Komponenten bei Verwendung mehrerer Flaschen
(Flaschen und Halter sind variabel)
5 Obere Abdeckung 11 Schlauchkupplung
1
6 Ladegerät (optional)
Installation
G E F A H R
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Vorsichtsmaßnahmen in geschlossenen Räumen
G E F A H R
Explosionsgefahr. Personen, die in begrenzten Räume arbeiten, müssen zuvor in Verfahren bezüglich
Betreten, Belüftung und Zugang, Evakuierungs-/Rettungsverfahren und sicherer Arbeitspraxis geschult
worden sein.
Die nachfolgenden Informationen sollen Benutzern helfen, die Gefahren und Risiken beim Betreten
geschlossener Räume zu verstehen.
Am 15. April 1993 wurde die endgültige Entscheidung von der OSHA (Occupational Safety and
Health Administration) zu der Regelung CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces
(Erforderliche Erlaubnis für geschlossene Räume), als Gesetz erlassen. Dieser Standard im Sinne
des Schutzes der Gesundheit und der Sicherheit für Arbeiter in geschlossenen Räumen betrifft mehr
als 250.000 Industriestandorte in den USA.
Definition eines geschlossenen Raums:
Ein geschlossener Raum ist ein Ort oder eine umschlossene Räumlichkeit, bei der eine oder
mehrere der folgenden Bedingungen erfüllt sind bzw. die unmittelbare Möglichkeit besteht, dass eine
oder mehrere Bedingungen erfüllt werden könnten:
1
Wird nur mit Steuerungen mit kontaktlosem Flüssigkeitssensor geliefert.
Deutsch 31
Eine Atmosphäre mit einer Sauerstoffkonzentration von weniger als 19,5 % oder mehr als 23,5 %
und/oder einer Schwefelwasserstoff (H
2
S)-Konzentration von mehr als 10 ppm.
Eine Atmosphäre, die durch das Vorkommen von Gasen, Dämpfen, Nebel, Staub oder Fasern
leicht entzündlich oder explosiv sein könnte.
Toxische Materialien, die durch körperlichen Kontakt oder durch Einatmen zu Verletzungen, zur
Schädigung der Gesundheit oder zum Tod führen können.
Geschlossene Räume sind nicht geeignet für den Aufenthalt von Menschen. Geschlossene Räume
unterliegen der Zugangsbeschränkung und enthalten bekannte oder potenzielle Gefahren. Beispiele
für geschlossene Räume sind Kanalschächte, Schornsteine, Rohre, Fässer, Schaltschränke und
andere ähnliche Orte.
Vor dem Betreten solcher geschlossener Räume und/oder Orte, an denen gefährliche Gase,
Dämpfe, Nebel, Staub oder Fasern vorhanden sein können, müssen immer alle
Standardsicherheitsmaßnahmen beachtet werden. Vor dem Betreten eines geschlossenen Raums
müssen alle Verfahren im Bezug auf das Betreten von geschlossenen Räumen in Ermittlung
gebracht und gelesen werden.
Richtlinien für Standortinstallation
G E F A H R
Explosionsgefahr. Das Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Dieses Gerät ist für eine Höhe von maximal 2.000 m ausgelegt. Obwohl bei der Nutzung dieses
Geräts in einer Höhe über 2.000 m keine wesentlichen Sicherheitsbedenken aufgetreten sind,
empfiehlt der Hersteller Benutzern mit Bedenken, sich an den technischen Support zu wenden.
Beachten Sie für die Standortbewertung die folgenden Richtlinien.
Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, wenn der Probennehmer in einem geschlossenen Raum
installiert ist. Siehe Vorsichtsmaßnahmen in geschlossenen Räumen auf Seite 31.
Stellen Sie sicher, dass sich die Standorttemperatur innerhalb des spezifizierten Bereichs befindet.
Siehe Technische Daten auf Seite 25.
Installieren Sie den Probennehmer auf einem ebenen Untergrund, oder hängen Sie den
Probennehmer mit dem Aufhängegürtel, der Halterung oder der Spannvorrichtung auf. Siehe
Installation des Probennehmers in einem Kanalschacht auf Seite 32 und die entsprechende
Installationsdokumentation.
Installieren Sie den Probennehmer so nahe wie möglich an der Probenquelle. Siehe Anschließen
des Probennehmers auf Seite 35.
Angaben zu Transportgeschwindigkeitsgrenzen und maximalem Hub finden Sie in Technische
Daten auf Seite 25
Mechanische Montage
Installation des Probennehmers in einem Kanalschacht
Installieren Sie den Probennehmer in einem Kanalschacht oberhalb des Probenwassers. Installieren
Sie den Probennehmer mit einer Spannvorrichtung oder einer Halterung. Installieren Sie die
Spannvorrichtung im Kanalschacht. Die Spannvorrichtung wird zwischen den Wänden eingeklemmt
und durch den Druck, den sie auf die Wände ausübt, gehalten. Die Halterung ist genauso breit wie
die Abdeckung des Kanalschachts. Installieren Sie die Halterung direkt unterhalb der
Abdeckung.Beachten Sie für Zubehör das erweiterte Handbuch auf der Website des Herstellers.
Befolgen Sie bei der Installation des Probennehmers die Anweisungen in der mit dem Zubehör
gelieferten Dokumentation.
32
Deutsch
Vorbereiten des Probennehmers
Reinigen der Probenflaschen
Reinigen Sie die Probenflaschen und Kappen mit einer Bürste, Wasser und mildem
Reinigungsmittel. Spülen Sie die Probenflaschen zuerst mit Frischwasser und danach mit
destilliertem Wasser.
Installieren einer Einzelflasche
Wenn eine einzelne Flasche zur Sammlung einer Mischprobe verwendet wird, gehen Sie wie folgt
vor. Wenn mehrere Flaschen verwendet werden, lesen Sie Installation der ersten Flasche bei
Entnahme mehrerer Proben auf Seite 33.
Wenn die Flasche voll ist, wird das Probennahmeprogramm gestoppt. Installieren Sie die
Probenflasche wie in Abbildung 4 gezeigt.
Abbildung 4 Installation des Einzelflaschengeräts
1 PE-Flasche, 10 Liter (2,6 gal) 6 PE-Flasche, 21 Liter (5,5 gal)
2 Glasflasche, 10 Liter (2,6 gal) 7 Kompakt-Unterteil
3 Stütze für Standard-Unterteil und 10-Liter-
Glasflasche (2,6 gal)
8 Isoliertes Standard-Unterteil
4 PE-Flasche, 15 Liter (4 gal) 9 Isoliertes Kompakt-Unterteil für 21-Liter-Flasche
(5,5 gal)
5 PE-Flasche, 19 Liter (5 gal)
Installation der ersten Flasche bei Entnahme mehrerer Proben
Bei Mehrflaschengeräten können Sie Proben auf separate Flaschen oder eine Probe auf mehr als
eine Flasche verteilen. Der Verteiler führt den Probenschlauch über jede Flasche. Setzen Sie die
Flaschen wie in Abbildung 5 gezeigt in das Unterteil des Probenehmers ein. Positionieren Sie die
erste Probenflasche (Nr. 1) unter der entsprechenden Markierung im Unterteil des Probenehmers.
Setzen Sie die verbleibenden Flaschen mit steigender Nummerierung in der auf der Markierung
angegebenen Richtung ein. Eine Darstellung der erforderlichen Komponenten finden Sie in
Abbildung 6 auf Seite 35.
Deutsch
33
Abbildung 5 Installation von Flasche Nr. 1
1 Position von Flasche Nr. 1 (Kompakt-Unterteil) 6 Elastische Riemen
2 Position von Flasche Nr. 1 bei 24 Flaschen 7 Isoliertes Kompakt-Unterteil für 21-Liter-Flasche
(5,5 gal)
3 Position von Flasche Nr. 1 bei 8 Flaschen 8 Isoliertes Standard-Unterteil
4 Position von Flasche Nr. 1 bei 2 oder 4 Flaschen 9 Kompakt-Unterteil
5 Halter
Installieren mehrerer Flaschen
Wenn mehrere Flaschen installiert sind, bewegt der Verteilerarm den Probenschlauch über die
einzelnen Flaschen. Die Probennahme wird automatisch gestoppt, wenn die festgelegte Anzahl an
Proben genommen wurde.
1. Positionieren Sie die erste Probenflasche (Nr. 1) unter der entsprechenden Markierung im
Unterteil des Probenehmers. Siehe Installation der ersten Flasche bei Entnahme mehrerer
Proben auf Seite 33.
2. Bauen Sie die Probenflaschen wie in Abbildung 6 gezeigt zusammen. Stellen Sie bei acht oder
mehr Flaschen sicher, dass die erste Flasche neben der Anzeige für Flasche eins und alle
anderen im Uhrzeigersinn eingesetzt werden.
3. Setzen Sie die Flaschenbaugruppe in den Probennehmer ein. Verlegen Sie bei acht oder mehr
Flaschen die Kabel unten in den Schlitzen der Flaschenablage.
34
Deutsch
Abbildung 6 Installation des Mehrflaschengeräts
1 Halter/Positionierung für 8 950-ml-Glasflaschen 8 Flaschenset, 4 3,8-Liter-Glas- oder PE-Flaschen
(1 gal)
2 Halter für 8 oder 24 Glas- oder PE-Flaschen 9 Flaschenset, 8 1,9-Liter-Glasflaschen (0,5 gal) oder
8 2,3-Liter-PE-Flaschen (0,6 gal)
3 Halter für 4 3,8-Liter-Glas- oder PE-Flaschen (1 gal) 10 Flaschenset, 24 1-Liter-PE-Flasche (0,26 gal)
4 Halter für 24 350-ml-Glasflaschen (11,83 oz) 11 Flaschenset, 24 350-ml-Glasflaschen (11,83 oz)
5 Flaschenset, 8 950-ml-Glasflaschen (32,12 oz) 12 Kompakt-Unterteil
6 Flaschenset, 24 575-ml-PE-Flaschen (19,44 oz) 13 Standard-Unterteil
7 Flaschenset, 2 3,8-Liter-Glas- oder PE-Flaschen
(1 gal)
Anschließen des Probennehmers
Installieren Sie den Saugkopf in der Mitte des Probenstroms (nicht in der Nähe der Oberfläche oder
des Bodens), um sicherzustellen, dass eine repräsentative Probe genommen wird. Siehe
Abbildung 7.
1. Schließen Sie die Schläuche wie in Abbildung 8 gezeigt an den Probennehmer an.
Hinweis: Wenn teflonbeschichtete Schläuche verwendet werden, verwenden Sie das Schlauchanschluss-Kit
für teflonbeschichtete PE-Schläuche.
2. Setzen Sie den Ansaugschlauch und den Saugkopf in den Hauptstrom der Probenquelle ein, wo
das Wasser turbulent und gut durchmischt ist.
Halten Sie den Ansaugschlauch so kurz wie möglich. Die minimale Ansaugschlauchlänge
finden Sie unter Technische Daten auf Seite 25.
Halten Sie den Ansaugschlauch nahezu senkrecht, sodass der Schlauch zwischen Proben
vollständig geleert werden kann.
Hinweis: Wenn eine nahezu senkrechte Position nicht möglich ist oder der Schlauch unter Druck steht,
deaktivieren Sie den Flüssigkeitssensor. Kalibrieren Sie das Probenvolumen manuell.
Deutsch
35
Vergewissern Sie sich, dass der Ansaugschlauch nicht eingeklemmt ist.
Abbildung 7 Geräteinstallation
1 Saugkopf 3 Ansaugschlauch
2 Saughöhe
Abbildung 8 Installation des Ansaugschlauchs
Elektrische Installation
Anschluss des Probennehmers an eine Stromquelle
G E F A H R
Lebensgefahr durch Stromschlag. Wenn dieses Gerät im Freien oder an potenziell feuchten Standorten
eingesetzt wird, muss eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung zum Anschluss an die Netzversorgung
verwendet werden.
36 Deutsch
G E F A H R
Brandgefahr. Installieren Sie einen 15 A-Leitungsschutzschalter in der Netzleitung. Ein
Leitungsschutzschalter kann die örtliche Netzabschaltung sein, wenn sie sich in nächster Nähe zur
Ausrüstung befindet.
G E F A H R
Lebensgefahr durch Stromschlag. Es ist eine Schutzerdung erforderlich.
W A R N U N G
Lebensgefahr durch Stromschlag. Stellen Sie sicher, dass die örtliche Netzabschaltung leicht
zugänglich ist.
Schließen Sie den Probennehmer an einen Akku (8754400) oder eine Wechselstrom-
Stromversorgung an (8754500US, 8754500EU oder 8754500UK). Siehe Abbildung 9.
Abbildung 9 Anschluss des Probennehmers an eine Stromquelle
Steuergerätanschlüsse
W A R N U N G
Stromschlaggefahr. Extern angeschlossene Geräte müssen über eine entsprechende
Sicherheitsnormenbeurteilung des jeweiligen Landes verfügen.
Abbildung 10 zeigt die elektrischen Anschlüsse an der Steuerung
Deutsch
37
Abbildung 10 Steuergerätanschlüsse
1 Sensor-2-Anschluss (optional) 5 Regenmesser-/RS485-Anschluss (optional)
2 Netzteil- Anschluss 6 AUX I/O-Anschluss
3 Sensor-1-Anschluss (optional) 7 Verteilerarm-/Flasche-voll-Abschaltung-Anschluss
4 USB-Anschluss
Anschließen eines Sigma 950 oder FL900
Soll die Probenahme mengen- oder durchflußproportional durchgeführt werden,, stellen Sie der
Steuerung ein Flusseingabesignal bereit (Impuls oder 4-20 mA). Verbinden Sie ein Sigma 950 oder
einen Flow Logger FL900 mit dem AUX I/O-Anschluss.
Verbinden Sie alternativ einen Durchflusssensor mit einem Sensoranschluss. Siehe Anschließen
eines Sensors auf Seite 41.
Benötigte Gegenstände: Mehrzweck-Vollkabel mit Zusatzanschluss, 7 Kontaktstifte
1. Verbinden Sie ein Ende des Kabels mit dem Durchflussmessgerät. Beachten Sie die
Dokumentation des Durchflussmessgeräts.
2. Verbinden Sie das andere Kabelende mit dem AUX I/O-Anschluss an der Steuerung.
Anschließen eines Durchflussmessgeräts eines Drittanbieters
Gehen Sie wie folgt vor, um ein Durchflussmessgerät von einem anderen Hersteller als Hach an den
AUX I/O-Anschluss anzuschließen.
Benötigte Gegenstände: Mehrzweck-Halbkabel mit Zusatzanschluss, 7 Kontaktstifte
1. Verbinden Sie ein Ende des Kabels mit dem AUX I/O-Anschluss an der Steuerung.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Kabels mit dem Durchflussmessgerät. Siehe Abbildung 11
und Tabelle 1.
Hinweis: Bei einigen Installationen muss über lange Kabel ein externes Gerät an den Impuls-Eingang, den
Spezialeingang und/oder Programm-abgeschlossen-Ausgang angeschlossen werden. Da es sich hierbei um
massebezogene Impulsschnittstellen handelt, können vorübergehende Massedifferenzen zwischen den
Kabelenden zu falschen Signalen führen. Hohe Massedifferenzen sind besonders in der Schwerindustrie
typisch. In diesen Umgebungen kann es notwendig sein, galvanische Trenner (z. B. Optokoppler) von
Drittherstellern entsprechend dem/den betroffenen Signal(en) zu verwenden. Beim analogen Eingang ist eine
externe Masseisolierung in der Regel nicht notwendig, da der 4-20-mA-Transmitter meist für die Isolierung
sorgt.
38
Deutsch
Abbildung 11 Zusatzanschluss
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen des Halbkabels
Pin Signal Farbe
2
Beschreibung Nennleistung
1 +12-VDC-
Stromausgang
Weiß Plus-Ausgang der
Stromversorgung. Nur zur
Verwendung mit Kontaktstift 2.
Akkustrom für das Modul IO9000: 12 V
Gleichstrom (Nennwert);
Stromversorgung für das Modul IO9000:
15 bei max. 1,0 A
2 Masse Blau Minus-Rückführung der
Stromversorgung. Wenn die
Stromversorgung verwendet
wird, wird Kontaktstift 2 mit der
Erdung verbunden.
3
.
3 Impulseingang
oder analoger
Eingang
Orange Dieser Eingang ist ein Auslöser
für eine Probenahme/Start
eines Programms vom
Durchflussmesser (Impuls oder
4-20 mA) oder ein einfacher
(trockener) Kontaktschluss.
Impulseingang: Reagiert auf einen
positiven Impuls in Bezug auf Kontaktstift
2. Abschluss (auf „low“ gezogen):
Kontaktstift 2 über einen in Reihe
geschalteten Widerstand mit 1 kΩ und
Widerstand mit 10 kΩ. Eine 7,5-
Zenerdiode ist parallel zum Widerstand
mit 10 kΩ geschaltet und dient als
Schutzgerät.
Analoger Eingang: Reagiert auf das
analoge Signal, das an Kontaktstift 3
eingeht und an Kontaktstift 2
zurückgeführt wird. Eingangslast: 100 Ω
plus 0,4 V; Eingangsstrom (interner
Grenzwert): max. 40 bis 50 mA.
4
Absoluter maximaler Eingang: 0 bis 15 V
Gleichstrom in Bezug auf Kontaktstift 2.
Signal zur Aktivierung des Eingangs:
5 bis 15 V positiver Impuls
5
in Bezug auf
Kontaktstift 2, min. 50 Millisekunden.
2
Die Drahtfarbe bezieht sich auf die Farben der Mehrzweckkabel (8528500 und 8528501).
3
Alle über das Hauptstromnetz versorgten Geräte, die mit den Steuerungsanschlüssen
verbunden sind, müssen NRTL-zertifiziert sein.
4
Ein langfristiger Betrieb in diesem Zustand führt zum Erlöschen der Garantie.
5
Die Quellimpedanz des Steuersignals muss weniger als 5 kΩ betragen.
Deutsch 39
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen des Halbkabels (fortgesetzt)
Pin Signal Farbe
2
Beschreibung Nennleistung
4 Flüssigkeitsstand-
Eingang oder
Hilfssteuerungs-
Eingang
Schwarz Flüssigkeitsstand-Eingang:
Starten Sie das
Probennahmeprogramm, bzw.
setzen Sie es fort. Der Eingang
kann über einen einfachen
Schwimmerschalter erfolgen.
Hilfssteuerungs-Eingang:
Startet einen Probennehmer
nach Ende des
Probennahmeprogramms oder
nach einem anderen
Probennehmer. Alternativ
können Sie einen
Probennehmer starten, wenn
eine Auslöserbedingung eintritt.
Beispielsweise kann das
Probennahmeprogramm
starten, wenn ein hoher oder
niedriger pH-Wert erkannt
wurde.
Abschluss (auf „high“ gezogen): interne
+5-V-Versorgung über einen Widerstand
mit 11 kΩ mit einem in Reihe
geschalteten Widerstand mit 1 kΩ und
einer an Kontaktstift 2 zum Schutz
verbundenen 7,5-V-Zenerdiode.
Auslöser: Spannungsabfall mit einem
niedrigen Impuls von min.
50 Millisekunden.
Absoluter maximaler Eingang: 0 bis 15 V
Gleichstrom in Bezug auf Kontaktstift 2.
Signal zur Aktivierung des Eingangs:
externes logisches Signal mit einer 5-15-
V-Stromquelle (Gleichstrom). Das
Steuersignal muss über eine typische
Höhe verfügen. Der externe Treiber
muss am unteren Stand der Logik bei
max. 1 V Gleichstrom auf 0,5 mA sinken
können.
Ein Signal mit hoher Logik von einem
Signalgeber mit einer Stromquelle von
mehr als 7,5 V lässt Strom mit einer Rate
von I = (V - 7,5)/1000 in diesen Eingang
fließen, wobei I der Quellstrom und V die
Stromversorgungsspannung der
Steuerlogik ist.
Trockener Kontaktabschluss (Schalter):
min. 50 Millisekunden zwischen
Kontaktstift 4 und Kontaktstift 2.
Kontaktwiderstand: max. 2 kΩ.
Kontaktstrom = max. 0,5 mA Gleichstrom
5 Ausgangssignal Rot Dieser Ausgang reicht von 0 bis
+12 V Gleichstrom in Bezug auf
Kontaktstift 2 nach jedem
Probenzyklus. Beachten Sie die
Moduseinstellungen der
Hardwareeinstellungen für den
AUX I/O-Anschluss. Beziehen
Sie sich dabei auf die
Bedienungsanleitung des
AS950.
Dieser Ausgang verfügt über einen
Schutz gegen Kurzschlussströme an
Kontaktstift 2. Externer Laststrom: max.
0,2 A
Aktiver hoher Ausgang: 15 V Gleichstrom
(Nennwert) mit Wechselstromversorgung
der Steuerung AS950 oder 12 V
Gleichstrom (Nennwert) mit
Akkustromversorgung der Steuerung
AS950.
40 Deutsch
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen des Halbkabels (fortgesetzt)
Pin Signal Farbe
2
Beschreibung Nennleistung
6 Programmende-
Ausgabe
Grün Typischer Status: Schaltkreis
geöffnet. Diese Ausgabe wird
am Ende des
Probennahmeprogramms
90 Sekunden an die Erdung
weitergeleitet.
Verwenden Sie diese Ausgabe,
um am Ende des
Probennahmeprogramms einen
weiteren Probennehmer zu
starten oder ein Signal an einen
Bediener oder Datenlogger zu
senden.
Dies ist ein Open-Drain-Ausgang mit
einer 18-V-Zener-Klemmdiode für
Überspannungsschutz. Der Ausgang ist
aktiv niedrig in Bezug auf Kontaktstift 2.
Absolute maximale Werte für den
Ausgangstransistor: Stromfluss = max.
200 mA Gleichstrom; externe Pull-up-
Spannung = max. 18 V Gleichstrom
7 Schirm Silber Der Schirm ist eine Verbindung
mit der Erdung, wenn ein
Probennehmer mit
Wechselstrom versorgt wird, um
HF-Emissionen und die
Empfindlichkeit gegenüber HF-
Emissionen zu steuern.
Dieser Schirm ist kein Erdungspunkt.
Verwenden Sie ihn nicht als Strom
führenden Leiter.
Der Schirm von Kabeln, die mit dem AUX
I/O-Anschluss verbunden und mehr als
3 m (10 Fuß) lang sind, sollte mit
Kontaktstift 7 verbunden werden.
Verbinden Sie am einen Ende des
Kabels nur den Schirm mit der Erdung,
um Erdschleifen zu vermeiden.
Anschließen eines Sensors
Wie Sie einen Sensor (z. B. pH- oder Durchflusssensor) an einen Sensoranschluss anschließen,
erfahren Sie unter Abbildung 12.
Abbildung 12 Anschließen eines Sensors
Inbetriebnahme
Schalten Sie das Gerät ein.
Halten Sie die Netztaste an der Steuerung gedrückt, um das Gerät einzuschalten.
Vorbereitung für den Gebrauch
Die mechanische Installation ist jetzt abgeschlossen. Angaben zur Einrichtung für den ersten
Gebrauch finden Sie in der Bedienungsanleitung.
Deutsch
41
Wartung
G E F A H R
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
G E F A H R
Lebensgefahr durch Stromschlag. Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder
Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät.
W A R N U N G
Exposition gegenüber biologischen Gefahrstoffen. Befolgen Sie beim Kontakt mit den Probenflaschen
und den Komponenten des Probenehmers die entsprechenden Anweisungen für sicheren Umgang.
W A R N U N G
Mehrere Gefahren. Nach dem Durchführen von Wartungsmaßnahmen muss der Techniker
sicherstellen, dass das Gerät sicher und ordnungsgemäß funktioniert.
H I N W E I S
Nehmen Sie das Gerät nicht zur Wartung auseinander. Falls eine Reinigung oder Instandsetzung von externen
Bauteilen erforderlich ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
Reinigen des Geräts
V O R S I C H T
Brandgefahr. Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine entflammbaren Reinigungsmittel.
Wenn Wasser nicht ausreicht, um die Steuerung und die Pumpe zu reinigen, klemmen Sie die
Steuerung ab, und entfernen Sie sie vom Probennehmer. Lassen Sie die Steuerung und die Pumpe
ausreichend abkühlen, bevor die Teile wieder zusammengebaut und in Betrieb genommen werden.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Probennehmer zu reinigen:
Probennehmergehäuse – Reinigen Sie die inneren und äußeren Oberflächen mit einem feuchten
Lappen und einem milden Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine Scheuermittel oder
Reinigungslösungen.
Probenflaschen – Reinigen Sie die Flaschen mit einer Bürste und einem milden Reinigungsmittel.
Spülen Sie mit frischem Wasser und anschließend mit destilliertem Wasser. Verwenden Sie zur
Reinigung von Glasflaschen gegebenenfalls einen Autoklaven.
Auswechseln des Trocknungsmittels
Eine Kartusche mit Trocknungsmittel in der Steuerung nimmt Feuchtigkeit auf und verhindert
Korrosion. Überprüfen Sie die Farbe des Trocknungsmittels durch das Fenster. Siehe Abbildung 13.
Frisches Trocknungsmittel ist orangefarben. Wenn das Trocknungsmittel grün ist, muss es
ausgetauscht werden.
1. Lösen Sie die Schrauben der Kartusche mit dem Trocknungsmittel und entnehmen Sie die
Kartusche. Siehe Abbildung 13.
2. Nehmen Sie den Stopfen ab, und entsorgen Sie das verbrauchte Trocknungsmittel.
3. Füllen Sie das Trocknungsrohr mit frischem Trocknungsmittel wieder auf.
4. Stecken Sie den Stopfen ein.
42
Deutsch
5. Tragen Sie Silikonschmierfett auf den O-Ring auf.
6. Setzen Sie das Trocknungsrohr wieder in die Steuerung ein.
Abbildung 13 Kartusche mit Trocknungsmittel
1 Stopfen 3 O-Ring
2 Trocknungsrohr 4 Fenster an der Trocknungseinheit
Wartung der Pumpe
V O R S I C H T
Klemmgefahr Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder Instandhaltungsmaßnahmen die
Stromzufuhr vom Gerät.
Ersetzen des Pumpenschlauchs
H I N W E I S
Die Verwendung eines anderen als des vom Hersteller bereitgestellten Schlauchs kann zu übermäßigem
Verschleiß der mechanischen Teile und/oder zu einer Leistungsminderung der Pumpe führen.
Untersuchen Sie die Pumpenschläuche dort auf Abnutzung, wo die Rollen an den Schläuchen
reiben. Ersetzen Sie den Schlauch, sobald er Anzeichen von Abnutzung aufweist.
Vorbedingungen:
Pumpenschläuche – vorgeschnitten oder am Stück 4,6 m oder 15,2 m
1. Trennen Sie die Steuereinheit von der Stromversorgung.
2. Wenn nicht vorgeschnittene Schläuche verwendet werden, schneiden Sie den Schlauch zu und
fügen Sie Ausrichtungspunkte hinzu. Siehe Abbildung 14.
3. Entfernen Sie den Pumpenschlauch wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt.
4. Entfernen Sie Silikonreste aus dem Inneren des Pumpengehäuses und von den Rollen.
5. Setzen Sie den neuen Pumpenschlauch wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt
ein.
Deutsch
43
Abbildung 14 Vorbereitung der Pumpenschläuche
1 Zum Ansaugschlauch 4 Länge für Steuerung mit Standard-
Flüssigkeitssensor
2 Ausrichtungspunkte 5 Länge für Steuerung mit optionalem kontaktlosen
Flüssigkeitssensor
3 Zur Verschraubung am Unterteil des
Probennehmers
6 Länge in der Pumpe
44 Deutsch
Deutsch 45
Reinigen des Rotors
Reinigen Sie den Rotor, die Pumpenschlauchhalterungen und das Pumpengehäuse mit einem
milden Reinigungsmittel. Siehe Ersetzen des Pumpenschlauchs auf Seite 43 und die darauf
folgenden bebilderten Schritte.
Austauschen des Verteilerarmschlauchs
Der Verteilerarm bewegt sich bei einer Probenahme mit mehreren Flaschen über die einzelnen
Flaschen. Ersetzen Sie den Schlauch im Verteilerarm, wenn er abgenutzt ist. Stellen Sie sicher, dass
Sie den richtigen Schlauch für den richtigen Verteiler und Verteilerarm verwenden.
Hinweis: Verteilerschlauch und Pumpenschlauch sind nicht identisch. Wird der Pumpenschlauch in der
Verteilerbaugruppe installiert, kann dies den Verteiler beschädigen. Zudem können Proben verlorengehen, weil der
Verteilerarm sich nicht ordnungsgemäß bewegen kann.
1. Entfernen Sie den Schlauch vom Verteilerarm und von der Decke des Mittelteils
2. Setzen Sie den neuen Schlauch in den Verteilerarm ein. Ziehen Sie den Schlauch über das Ende
des Verteilerams, sodass er 4,8 mm (3/16 Zoll) oder 19 mm (3/4 Zoll) herausragt, wie in Element
1 von Abbildung 15 gezeigt.
3. Setzen Sie das andere Ende des Schlauchs in die Halterung an der Decke des Mittelteils ein.
4. Führen Sie den Diagnosetest für den Verteiler durch, um sicherzustellen, dass er
ordnungsgemäß funktioniert.
46
Deutsch
Abbildung 15 Verteilerbaugruppe
1 Schlaucherweiterung 4 Verteilerarmlängen: 152,4 mm
(6,0 Zoll), 177,8 mm (7,0 Zoll)
oder 190,8 mm (7,51 Zoll)
7 Verteilerrohr
2 Düse 5 Verteilermotor
3 Verteilerarm 6 Welle
Ersetzen der Stromversorgung oder des Akkus
Anweisungen zum Ersetzen der Stromversorgung oder des Akkus finden Sie unter Anschluss des
Probennehmers an eine Stromquelle auf Seite 36.
Fehlerbehebung
Fehlerbehebung
Tabelle 2 zeigt Ursachen und Korrekturmaßnahmen für verschiedene häufig auftretende Probleme.
Tabelle 2 Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Lösung
Gerät wird nicht mit
Wechselstrom versorgt
Problem mit der Hauptstromquelle. Prüfen Sie den Wechselstromausgang an
der Steckdose.
Steuerung defekt. Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Gerät wird nicht mit
Gleichstrom versorgt
Batterie ist nicht geladen. Ersetzen Sie den Akku.
Akku entlädt sich zu schnell. Ersetzen Sie den Akku, oder verwenden Sie
ein Netzkabel.
Steuerung defekt. Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Kurze Lebensdauer des
Akkus
Unzureichende Spannung. Stellen Sie sicher, dass der Bleisäureakku
bei voller Ladung 12,6 bis 13,4 V abgibt.
Ersetzen Sie den Akku ggf.
Akkuleistung sinkt schnell. Laden Sie den Akku vollständig auf, und
lassen Sie ihn 1 Stunde lang liegen. Wenn
die Spannung unter 12,5 V fällt, ersetzen Sie
den Akku.
Deutsch 47
Tabelle 2 Fehlerbehebung (fortgesetzt)
Problem Mögliche Ursache Lösung
Die Saughöhe des
Probennehmers ist nicht
ausreichend.
Der Saugkopf ist nicht vollständig
eingetaucht.
Setzen Sie den Saugkopf für flache
Anwendungen ein.
Leck im Ansaugschlauch. Ersetzen Sie den Ansaugschlauch.
Pumpenschlauch ist verschlissen. Ersetzen des Pumpenschlauchs
auf Seite 43.
Pumpenrollenbaugruppe ist
verschlissen.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Probenvolumen ist nicht
korrekt.
Falsche Volumenkalibrierung. Wiederholen Sie die Volumenkalibrierung.
Im Probennahmeprogramm wurde
die falsche Schlauchlänge
angegeben.
Stellen Sie sicher, dass die richtige
Schlauchlänge im Probennahmeprogramm
angegeben wurde.
Ansaugschlauch wird nicht
vollständig gereinigt.
Stellen Sie sicher, dass der Ansaugschlauch
so vertikal und kurz wie möglich ist.
Der Saugkopf ist nicht vollständig
eingetaucht.
Setzen Sie den Saugkopf für flache
Anwendungen ein.
Pumpenschlauch und/oder
Rollenbaugruppe sind
verschlissen.
Ersetzen Sie den Pumpenschlauch und/oder
die Rollenbaugruppe.
Der Flüssigkeitssensor ist
deaktiviert.
Aktivieren Sie den Flüssigkeitssensor, und
führen Sie eine Volumenkalibrierung durch.
Der Flüssigkeitssensor funktioniert
nicht richtig.
Kalibrieren Sie den Flüssigkeitssensor mit
der zu beprobenden Flüssigkeit.
48 Deutsch
Sommario
Dati tecnici a pagina 49 Avviamento a pagina 65
Informazioni generali a pagina 51 Manutenzione a pagina 65
Installazione a pagina 55 Risoluzione dei problemi a pagina 70
Ulteriori informazioni
Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito Web del produttore.
Dati tecnici
I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso.
Campionatore portatile AS950
Specifiche Base standard Base compatta Base composita
Dimensioni Diametro: 50,5 cm (19,9 poll.)
Altezza: 71.6 cm (28.2 poll.)
Diametro: 44,1 cm
(17,4 poll.)
Altezza: 63.8 cm (25.1 poll.)
Diametro: 50.28 cm
(19.9 poll.)
Altezza: 79,75 cm
(31,4 poll.)
Peso 15 kg (35,6 lb) con 24 flaconi in
polietilene da 1 l (33,8 oz)
14,8 kg (32,6 lb) con 1 flacone in
polietilene da 10 l (2,5 gal)
12,2 kg (27 lb) con flaconi
(24x) in polietilene da
575 ml (19,44 oz)
12,9 kg (28,3 lb) con
1 flacone in polietilene da
10 l (2,5 gal)
15 kg (36 lb) con flaconi
(12x) in polietilene da
950 ml (32,12 oz)
Involucro ABS resistente agli urti, struttura a 3 sezioni; base a doppia parete con isolamento di
2,54 cm (1 poll.) - Contatto diretto del flacone con il ghiaccio.
Temperatura dei
campioni
0 - 60 °C (32 - 140 °F)
Filtri Acciaio inossidabile 316 in formato standard, velocità elevata o basso profilo per
applicazioni a basse profondità e in Teflon
®
o acciaio inossidabile 316 in formato standard.
Capacità del
flacone di
campionamento
24 flaconi da 1 l (33,8 oz) in
polietilene e/o da 350 ml (11,83 oz)
in vetro
Flaconi (8x) in polietilene da 2,3 l
(0,6 gal) e/o in vetro da 1,9 l
(0,5 gal)
Flaconi (4x) in polietilene da 3,8 l
(1 gal) e/o in vetro da 3,8 l (1 gal)
Flaconi (2x) in polietilene da 3,8 l
(1 gal) e/o in vetro da 3,8 l (1 gal)
1 flacone composito in polietilene
da 21 l (5,5 gal) o 15 l (4 gal)
oppure in polietilene da 20 l
(5,25 gal) o 10 l (2,5 gal) oppure in
vetro da 10 l (2,5 gal)
Flaconi (24x) in polietilene
da 575 ml (19,44 oz)
Flaconi (8x) in vetro da
950 ml (32,12 oz)
Flacone (1x) in polietilene
da 10 l (2,5 gal)
Flacone (1x) in vetro da 10 l
(2,5 gal)
Flacone (1x) in
polietilene da 21 l
(5,5 gal)
Italiano 49
Controller AS950
Specifiche Dettagli
Dimensioni (L x A x P) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4")
Peso 4,6 kg (10 lb) massimo
Involucro Miscela di PC/ABS, NEMA 6, IP68, resistente a corrosione e formazione di
ghiaccio
Grado di inquinamento/categoria
installazione
3, II
Classe di protezione II
Display ¼ VGA, a colori
Requisiti di alimentazione 15 V cc tramite alimentatore 8754500 (110 – 120 o 230 V ca, 50/60Hz);
12 V cc tramite batteria esterna
Protezione da sovraccarico Fusibile in linea CC da 7 A per pompa
Temperatura di esercizio 0 – 50 °C (32 – 122 F)
Temperatura di stoccaggio -30 – 60 °C (-22 – 140 °F)
Stoccaggio / umidità in fase di
esercizio
100% con condensazione
Pompa Peristaltica ad alta velocità con rulli in Nylatron caricati a molla
Carter pompa Copertura in policarbonato
Tubo della pompa Diam. int. 9,5 mm x diam. est. 15,9 mm (diam. int.
3
/
8
poll. x diam. est.
5
/
8
poll.) in silicone
Durata tubo della pompa 20.000 cicli di campionamento con: volume di campionamento di 1 l
(0,3 gal), 1 risciacquo, intervallo cadenza di 6 minuti, tubo di prelievo di
4,9 m (16 pd) da
3
/
8
poll., alzata verticale da 4,6 m (15 piedi), temperatura
del campione di 21 °C (70 °F)
Alzata verticale del campione 8,5 m (28 pd) per tubo di prelievo in vinile di 8,8 m (29 pd) massimo da
3
/
8
poll. sul livello del mare a 20 – 25 °C (68 – 77 F)
Portata pompa 4,8 l/min (1,25 gpm) con alzata verticale di 1 m (3 piedi) con tubo di
prelievo tipico da
3
/
8
poll.
Volume di campionamento Programmabile in incrementi di 10 ml (0,34 oz) tra 10 e 10.000 ml (da
3,38 oz a 2,6 gal)
Ripetibilità del volume di
campionamento (tipica)
±5% del volume di campionamento di 200 ml con: alzata verticale di 4,6 m
(15 pd), tubo di prelievo di 4,9 m (16 pd) da
3
/
8
poll. in vinile, flacone
singolo, arresto a flacone pieno a temperatura ambiente e altitudine di
1524 m (5000 piedi)
Accuratezza del volume di
campionamento (tipica)
±5% del volume di campionamento di 200 ml con: alzata verticale di 4,6 m
(15 pd), tubo di prelievo di 4,9 m (16 pd) da
3
/
8
poll. in vinile, flacone
singolo, arresto a flacone pieno a temperatura ambiente e altitudine di
1524 m (5000 piedi)
Modalità di campionamento Cadenza: tempo fisso, flusso fisso, tempo variabile, flusso variabile, evento
Distribuzione: campioni a flacone, flaconi a campione e in base al tempo
(scambio)
Modalità di funzionamento Continuo o non continuo
Velocità di trasferimento (tipica) 0,9 m/s (2,9 piedi/s) con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di
prelievo da 4,9 m (16 piedi) con diam. inter. di
3
/
8
poll. in vinile, a 21 °C
(70 °F) e altitudine di 1524 m (5000 piedi)
50 Italiano
Specifiche Dettagli
Rilevatore di liquido A ultrasuoni Corpo: Ultem
®
approvato NSF ANSI standard 51, conforme a
USP classe VI. Rilevatore di liquido a contatto o senza contatto (opzionale)
Sfiato dell’aria Lo sfiato dell'aria avviene automaticamente prima e dopo ciascun
campionamento. Il campionatore compensa automaticamente le diverse
lunghezze del tubo di prelievo.
Tubo Tubo di prelievo: lunghezza 1,0 – 30,0 m (3,0 – 99 pd), diam. int. di ¼ poll.
o
3
/
8
poll. in vinile o di
3
/
8
poll. in polietilene rivestito in Teflon
con
copertura protettiva esterna (nero o incolore)
Materiali umidi Acciaio inox, polietilene, Teflon, Ultem, silicone
Memoria Cronologia di campionamento: 4000 registrazioni; Registro dati:
325.000 registrazioni; registro eventi: 2000 registrazioni
Comunicazioni USB e RS485 opzionale (Modbus)
Collegamenti elettrici Alimentazione, ausiliario, sensori opzionali (2x), USB, braccio di
distribuzione, indicatore di pioggia opzionale
Uscite analogiche Porta AUX: assente; modulo IO9000 opzionale: tre uscite da 0/4 – 20 mA
per trasmettere le misurazioni registrate (ad es. livello, velocità, flusso e
pH) a strumenti esterni
Ingressi analogici Porta AUX: un ingresso da 0/4 – 20 mA per cadenza in base al flusso;
modulo IO9000 opzionale: due ingressi da 0/4 – 20 mA per la ricezione
delle misurazioni da strumenti esterni (ad es. strumento a ultrasuoni di
terzi)
Uscite digitali Porta AUX: assente; modulo IO9000 opzionale: quattro uscite a contatto
temporaneo a bassa tensione che forniscono ciascuna un segnale digitale
per un evento di allarme
Relè Porta AUX: assente; modulo IO9000 opzionale: quattro relè controllati da
eventi di allarme
Certificati di conformità CE, cETLus
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
Informazioni sulla sicurezza
A V V I S O
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le
attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non
osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in
servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo
diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Italiano
51
Indicazioni e significato dei segnali di pericolo
P E R I C O L O
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi anche mortali.
A V V E R T E N Z A
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
A T T E N Z I O N E
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
A V V I S O
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
Etichette precauzionali
Leggere sempre tutte le indicazioni e le targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La
mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo strumento. Un
simbolo sullo strumento è indicato nel manuale unitamente a una frase di avvertenza.
Questo è il simbolo di allarme sicurezza. Seguire tutti i messaggi di sicurezza dopo questo simbolo
per evitare potenziali lesioni. Se sullo strumento, fare riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Questo simbolo indica un potenziale pericolo di pizzicamento.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite
attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il
quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
Certificazioni
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
FCC Parte 15, Limiti Classe "A"
Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni:
1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose.
2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da
funzionamenti inopportuni.
Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente
responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo
apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo
la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una
protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni
commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non
52
Italiano
installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare
interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona
residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a
proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche:
1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza
o meno.
2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza,
collegare l'apparecchio ad un'uscita differente.
3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza.
4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze.
5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati.
Descrizione del prodotto
P E R I C O L O
Rischi chimici o biologici. Se questo strumento viene utilizzato per monitorare un processo di
trattamento e/o un sistema di alimentazione di sostanze chimiche per cui esistono limiti normativi e
requisiti di controllo legati a sanità pubblica, sicurezza pubblica, attività di produzione o trasformazione
di alimenti e bevande, l'utente dello strumento ha la responsabilità di conoscere e rispettare tutte le
eventuali normative applicabili e di predisporre meccanismi adeguati e sufficienti ai fini del rispetto delle
normative vigenti in caso di malfunzionamento dello strumento stesso.
A T T E N Z I O N E
Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili.
Il campionatore portatile preleva campioni liquidi a intervalli stabiliti raccogliendoli in flaconi. Il
campionatore può essere utilizzato per numerose applicazioni con campioni acquosi, nonché con
agenti inquinanti tossici e solidi in sospensione. È possibile configurare il campionatore con diversi
dispositivi di supporto o flaconi. Fare riferimento alla Figura 1.
Figura 1 Descrizione del prodotto
1 Base compatta 7 Pompa
2 Base isolata standard 8 Controller
3 Sezione centrale 9 Rilevatore di liquido
4 Fonte di alimentazione 10 Rilevatore di liquido senza contatto
5 Coperchio superiore 11 Base isolata composita per un flacone da 21 l
(5,5 gal)
6 Collegamenti del controller
Italiano 53
Chiusura della calotta
Per chiudere la calotta, allineare le piastre di aggancio come mostrato in Figura 2 e chiudere i ganci.
Figura 2 Allineamento delle piastre di aggancio
Componenti del prodotto
Accertarsi che tutti i componenti siano stati ricevuti. Fare riferimento a Figura 3. In caso di
componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il rappresentante.
54 Italiano
Figura 3 Componenti del prodotto
1 Base (standard, compatta o composita) 7 Alimentatore CA (opzionale)
2 Componenti per opzione a flacone singolo (flacone
e supporto potrebbero differire)
8 Filtro
3 Sezione centrale con controller 9 Tubo di prelievo, rivestito in vinile o Teflon
4 Batteria (opzionale) 10 Componenti per opzione a flaconi multipli (flaconi
e dispositivi di supporto potrebbero differire)
5 Coperchio superiore 11 Raccordo per tubi
1
6 Caricabatteria (opzionale)
Installazione
P E R I C O L O
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
Misure di sicurezza negli spazi confinati
P E R I C O L O
Pericolo di esplosione. La formazione per i test di pre-immissione, le procedure di ventilazione, di
immissione e di evacuazione/salvataggio e le pratiche per il lavoro sicuro sono necessarie prima di
accedere a spazi ristretti.
Le informazioni riportate di seguito intendono aiutare gli utenti a comprendere i pericoli e i rischi
associati all'ingresso in spazi confinati.
Il 15 aprile 1993, la normativa finale di OSHA (Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul
lavoro) contrassegnata dal n. 1910.146, “Permit Required Confined Spaces”, è divenuta legge.
Questa normativa influisce direttamente su 250.000 siti industriali negli Stati Uniti ed è stata emanata
per salvaguardare la salute e la sicurezza dei lavoratori in spazi confinati.
Definizione di spazio confinato:
Con spazio confinato s'intende qualsiasi luogo o area chiusa che presenti, o abbia l'immediato
potenziale di presentare, una o più delle seguenti condizioni:
1
In dotazione solo con controller equipaggiati con rilevatore di liquido senza contatto.
Italiano 55
Atmosfera con una concentrazione di ossigeno inferiore al 19,5% o superiore al 23,5% e/o una
concentrazione di idrogeno solforato (H
2
S) superiore a 10 ppm.
Atmosfera potenzialmente infiammabile o esplosiva a causa di gas, vapori, nebbie, polveri o fibre.
Materiali tossici che tramite contatto o inalazione potrebbero causare lesioni, problemi di salute o
morte.
Gli spazi confinati non sono destinati per essere utilizzati da persone. L'ingresso agli spazi confinati è
riservato e tali aree contengono pericoli noti o potenziali. Esempi di spazi confinati includono chiusini,
ciminiere, tubi, fosse, sotterranei, e altri aree simili.
Le procedure di sicurezza standard devono sempre essere ottemperate prima di accedere agli spazi
confinati e/o le aree in cui possono essere presenti gas, vapori, nebbie, polveri o fibre pericolosi.
Prima di entrare in uno spazio confinato, leggere tutte le procedure correlate a questa attività.
Linee guida per l'installazione in loco
P E R I C O L O
Pericolo di esplosione. Lo strumento non è approvato per essere utilizzato in luoghi pericolosi.
Questo strumento è adatto per l'uso a un'altitudine massima di 2000 m (6562 piedi). Sebbene
l'utilizzo di questo dispositivo ad altitudini superiori a 2000 m non abbia presentato problemi
significativi per la sicurezza, il produttore consiglia, in caso di problemi, di contattare l'assistenza
tecnica.
Fare riferimento alle linee guida riportate di seguito per la valutazione del sito di installazione.
Se il campionatore viene installato in uno spazio chiuso, adottare tutte le opportune precauzioni
per la sicurezza. Fare riferimento a Misure di sicurezza negli spazi confinati a pagina 55.
Accertarsi che, presso il sito di installazione, la temperatura rientri nel range di specifica. Fare
riferimento a Dati tecnici a pagina 49.
Installare il campionatore su una superficie orizzontale, oppure appendere il campionatore con gli
appositi cavi, staffa di supporto o barra portante. Fare riferimento a Installazione del campionatore
in una bocca di accesso a pagina 56 e alla documentazione di montaggio correlata.
Installare il campionatore il più vicino possibile al sito di campionamento. Fare riferimento a
Collegamento del tubo al campionatore a pagina 59.
Per i limiti sulla velocità di trasporto e sull'alzata verticale massima, fare riferimento a Dati tecnici
a pagina 49.
Installazione dei componenti meccanici
Installazione del campionatore in una bocca di accesso
Installare il campionatore sopra l'acqua da campionare in una bocca di accesso. Installare il
campionatore con una barra portante o una staffa di supporto. Montare la barra portante all'interno
della bocca di accesso. La barra portante viene sostenuta a pressione contro le pareti. La staffa di
supporto ha la stessa larghezza del chiusino. Montare la staffa di supporto direttamente sotto il
chiusino per sostenerlo.Per gli accessori, fare riferimento al manuale completo disponibile sul sito
web del produttore. Fare riferimento alla documentazione fornita con gli accessori per l'installazione
del campionatore.
Preparazione del campionatore
Pulizia dei flaconi di campionamento
Pulire i flaconi di campionamento e i tappi con una spazzola, acqua e un detergente delicato. Lavare
i flaconi di campionamento con acqua corrente, quindi sciacquarli con acqua distillata.
56
Italiano
Inserimento di un solo flacone
Se si utilizza un flacone singolo per raccogliere un campione composito, effettuare i passaggi
illustrati di seguito. Se si utilizzano flaconi multipli, fare riferimento a Montaggio del primo flacone per
raccolte multiple di campioni a pagina 57.
Quando il flacone è pieno, il dispositivo di arresto a flacone pieno arresta il programma di
campionamento. Inserire il flacone di campionamento come mostrato nella Figura 4.
Figura 4 Inserimento di un flacone singolo
1 Flacone in polietilene da 10 l (2,6 gal) 6 Flacone in polietilene da 21 l (5,5 gal)
2 Flacone in vetro da 10 l (2,6 gal) 7 Base compatta
3 Supporto per base standard e flacone in vetro da
10 l (2,6 gal)
8 Base isolata standard
4 Flacone in polietilene da 15 l (4 gal) 9 Base isolata composita per flacone da 21 l (5,5 gal)
5 Flacone in polietilene da 19 l (5 gal)
Montaggio del primo flacone per raccolte multiple di campioni
Utilizzare più flaconi per raccogliere campioni in flaconi distinti o in più di un flacone. Il distributore
sposta il tubo di campionamento sopra ciascun flacone. Posizionare i flaconi nella base del
campionatore come mostrato in Figura 5. Inserire il primo flacone di campionamento (numero 1)
sotto l'etichetta nella base del campionatore. Inserire i flaconi restanti in ordine numerico crescente
nella direzione indicata sull'etichetta. Fare riferimento alla Figura 6 a pagina 59 per lo schema dei
componenti necessari.
Italiano
57
Figura 5 Inserimento del flacone numero 1
1 Posizione del flacone numero 1 (base compatta) 6 Fascette elastiche
2 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione
a 24 flaconi
7 Base isolata composita per flacone da 21 l (5,5 gal)
3 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione
a 8 flaconi
8 Base isolata standard
4 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione
a 2 o 4 flaconi
9 Base compatta
5 Dispositivo di supporto
Inserimento di più flaconi
Quando si inseriscono più flaconi, un braccio distributore sposta il tubo di campionamento su ciascun
flacone. La raccolta dei campioni si arresta automaticamente quando è stato raccolto il numero di
campioni specificato.
1. Inserire il primo flacone di campionamento (numero 1) sotto l'etichetta nella base del
campionatore. Fare riferimento a Montaggio del primo flacone per raccolte multiple di campioni
a pagina 57.
2. Assemblare i flaconi di campionamento come mostrato nella Figura 6. In caso di otto o più
flaconi, accertarsi che il primo flacone sia collocato accanto all'indicatore flacone uno in senso
orario.
3. Inserire il complessivo flacone nel campionatore. In caso di otto o più flaconi, allineare i fili nelle
fessure sul vassoio inferiore.
58
Italiano
Figura 6 Inserimento di flaconi multipli
1 Dispositivo di supporto/posizionatore per 8 flaconi in
vetro da 950 ml
8 Set di 4 flaconi in vetro o polietilene da 3,8 l (1-gal)
2 Dispositivo di supporto per 8 o 24 flaconi in vetro o
polietilene
9 Set di 8 flaconi in vetro da 1,9 l (0,5 gal) o 8 flaconi
in polietilene da 2,3 l (0,6 gall)
3 Dispositivo di supporto per 4 flaconi in vetro o
polietilene da 3,8 l (1 gal)
10 Set di 24 flaconi in polietilene da 1 l (0,26 gall)
4 Dispositivo di supporto per 24 flaconi in vetro da
350 ml (11,83 oz)
11 Set di 24 flaconi in vetro da 350 ml (11,83 oz)
5 Set di 8 flaconi in vetro da 950 ml (32,12 oz) 12 Base compatta
6 Set di 24 flaconi in polietilene da 575 ml (19,44 oz) 13 Base standard
7 Set di 2 flaconi in vetro o polietilene da 3,8 l (1-gal)
Collegamento del tubo al campionatore
Installare il filtro al centro del flusso del campione (non vicino alla superficie né al fondo) per
garantire la raccolta di un campione rappresentativo. Fare riferimento alla Figura 7.
1. Collegare il tubo al campionatore come indicato nella Figura 8
Nota: se si utilizza un tubo rivestito in Teflon, servirsi dell'apposito kit di raccordi per tubi in PE.
2. Montare il tubo di prelievo e il filtro nel flusso principale della fonte di campionamento dove
l’acqua è turbolenta e ben miscelata.
Accertarsi che il tubo di prelievo sia il più corto possibile. Fare riferimento a Dati tecnici
a pagina 49 per la lunghezza minima del tubo di prelievo.
Mantenere il tubo di prelievo il più possibile verticale, in modo che il contenuto venga scaricato
completamente tra un campionamento e l'altro.
Nota: se non è possibile inclinarlo in verticale o se il tubo è sotto pressione, disattivare il sensore di liquido.
Calibrare il volume di campionamento manualmente.
Accertarsi che il tubo di prelievo non sia schiacciato.
Italiano
59
Figura 7 Installazione dello strumento
1 Filtro 3 Tubo di prelievo
2 Alzata verticale
Figura 8 Montaggio del tubo di prelievo
Installazione elettrica
Collegamento del campionatore a una fonte di alimentazione
P E R I C O L O
Pericolo di folgorazione. Se questo apparecchio viene usato all'esterno o in posizioni potenzialmente
umide, per collegarlo alla sorgente di alimentazione principale è necessario utilizzare un interruttore
automatico differenziale.
60 Italiano
P E R I C O L O
Pericolo di incendio. Installare un interruttore automatico da 15 A sulla linea di alimentazione. Se
montato a distanza ravvicinata dallo strumento, l'interruttore automatico può fungere da sezionatore
locale.
P E R I C O L O
Pericolo di folgorazione. È necessario predisporre la messa a terra.
A V V E R T E N Z A
Pericolo di folgorazione. Assicurarsi che ci sia un facile accesso all'interruttore di disconnessione
dell'alimentazione locale.
Collegare il campionatore a una batteria (8754400) o a un alimentatore CA (8754500US,
8754500EU o 8754500UK). Fare riferimento alla Figura 9.
Figura 9 Collegamento del campionatore a una fonte di alimentazione
Collegamenti del controller
A V V E R T E N Z A
Pericolo di folgorazione. Gli apparecchi con collegamento esterno devono essere sottoposti a
valutazione in base alle norme di sicurezza locali.
Nella Figura 10 vengono mostrati i connettori elettrici sul controller.
Italiano
61
Figura 10 Collegamenti del controller
1 Porta sensore 2 (opzionale) 5 Porta indicatore pioggia/RS485 (opzionale)
2 Porta alimentazione 6 Porta I/O ausiliaria
3 Porta sensore 1 (opzionale) 7 Porta braccio di distribuzione/spegnimento a
flacone pieno
4 Connettore USB
Collegamento di Sigma 950 o FL900
Se la cadenza di campionamento è basata sul flusso, fornire al controller un segnale di ingresso
flusso (impulsi o 4 – 20 mA). Collegare un'unità 950 o un logger di portata FL900 alla porta I/O AUX.
In alternativa, collegare un sensore di flusso a una porta per sensore. Fare riferimento alla
Collegamento di un sensore a pagina 65.
Articoli da collegare: cavo intero ausiliario multiuso, 7 pin
1. Collegare un'estremità del cavo al flussometro. Fare riferimento alla documentazione del
flussometro.
2. Collegare l'altra estremità del cavo alla porta I/O AUX sul controller.
Collegamento di un flussometro di altre marche
Per collegare un flussometro di marca diversa da Hach alla porta I/O AUX, attenersi alla procedura
seguente.
Articoli da collegare: mezzo cavo ausiliario multiuso, 7 pin
1. Collegare un'estremità del cavo alla porta I/O AUX sul controller.
2. Collegare l'altra estremità del cavo al flussometro. Fare riferimento alla Figura 11 e alla Tabella 1.
Nota: in alcune installazioni, è necessario collegare un dispositivo esterno all'ingresso Impulsi, all'uscita
Speciale e/o all'uscita Programma completo con cavi lunghi. Essendo interfacce a impulsi di riferimento massa,
le differenze di massa transiente tra le estremità del cavo potrebbero generare segnali falsi. Elevati differenziali
della massa si presentano facilmente in ambienti industriali ad elevata produzione. In tali circostanze, potrebbe
essere necessario utilizzare isolatori galvanici di terze parti (ad es. accoppiatori ottici) nelle linee su cui si
presenta il segnale compromesso. Per l'ingresso analogico, l'isolamento esterno della massa generalmente
non è necessario, in quanto fornito dal trasmettitore da 4 – 20 mA.
62
Italiano
Figura 11 Connettore ausiliario
Tabella 1 Informazioni per il collegamento del mezzo cavo
Pin Segnale Colore
2
Descrizione Classificazione
1 Uscita
alimentazione
da +12 V cc
Bianco Uscita positiva alimentazione.
Utilizzare solo il Pin 2.
Alimentazione da batteria al modulo
IO9000: 12 V cc nominale; alimentazione
da alimentatore al modulo IO9000: 15 a
1,0 A massimo.
2 Comune Blu Ritorno negativo
dell'alimentazione. Quando si
utilizza l'alimentatore, il Pin 2 è
collegato a massa
3
.
3 Ingresso
impulsi o
analogico
Arancione Questo ingresso funge da
trigger di avvio per la raccolta
del campione dal flussometro
(impulsi o 4 – 20 mA) o come
una semplice chiusura di
contatto (asciutto) a
galleggiante.
Ingresso impulsi — Reagisce a un
impulso positivo rispetto al Pin 2.
Terminazione (mantenuta sotto bassa
tensione): Pin 2 attraverso un resistore da
1 kΩ e uno da 10 kΩ in serie. Diodo Zener
da 7,5 parallelo al resistore da 10 kΩ
come dispositivo di protezione.
Ingresso analogico — Reagisce al
segnale analogico che entra nel Pin 3 e
ritorna al Pin 2. Carico ingresso: 100 Ω più
0,4 V; Corrente in ingresso (limite interno):
40 – 50 mA massimo
4
Ingresso massimo assoluto: 0 – 15 V cc
rispetto al Pin 2.
Segnale per attivare l'ingresso: impulso
positivo 5 – 15 V
5
rispetto al Pin 2, minimo
50 millisecondi.
2
Il colore del filo si riferisce ai colori dei cavi multiuso (8528500 e 8528501).
3
Tutte le apparecchiature alimentate da rete da collegare ai morsetti del controller devono
essere certificate NRTL.
4
Un funzionamento prolungato in questo stato causa l'invalidamento della garanzia.
5
L'impedenza della sorgente del segnale di comando deve essere inferiore a 5 kΩ.
Italiano 63
Tabella 1 Informazioni per il collegamento del mezzo cavo (continua)
Pin Segnale Colore
2
Descrizione Classificazione
4 Ingresso di
livello liquido o
di comando
ausiliario
Nero Ingresso di livello liquido
Avviare o proseguire il
programma di campionamento.
L'input può essere fornito da un
semplice commutatore di livello
a galleggiante.
Ingresso di comando
ausiliario — Avviare un
campionatore al termine del
programma di campionamento
su un altro campionatore. In
alternativa, avviare un
campionatore in caso di segnale
di trigger attivo. Ad esempio, se
si verifica una condizione di pH
alto o basso, si avvia il
programma di campionamento.
Terminazione (mantenuta sotto alta
tensione): alimentazione interna da +5 V
attraverso una resistenza da 11 kΩ con un
resistore da 1 kΩ e diodo Zener da 7,5 V
in serie terminato al Pin 2 a scopo di
protezione. Trigger: alto verso bassa
tensione con impulso basso di
50 millisecondi minimo.
Ingresso massimo assoluto: 0 – 15 V cc
rispetto al Pin 2. Segnale per l'attivazione
dell'ingresso: segnale logico esterno con
alimentazione da 5 a 15 V cc. Il segnale di
comando deve essere alto. Il circuito di
comando deve essere in grado di
dissipare 0,5 mA a 1 V cc massimo sul
livello logico basso.
Un segnale logico alto proveniente da un
circuito di comando con alimentazione
superiore a 7,5 V fornisce una corrente a
questo ingresso pari a: I = (V – 7,5)/1000;
dove I è la corrente di sorgente e V la
tensione di alimentazione della logica di
comando.
Chiusura di contatto asciutto
(commutatore): 50 millisecondi minimo tra
il Pin 4 e il Pin 2. Resistenza del contatto:
2 kΩ massimo. Corrente di contatto:
0,5 mA CC massimo
5 Uscita speciale Rosso Questa uscita va da 0 a +12 V
cc rispetto al Pin 2 dopo ciascun
ciclo di campionamento. Fare
riferimento a "Impostazione
modalità" delle impostazioni
hardware per la porta I/O AUX.
Fare riferimento alla
documentazione sul
funzionamento dell'AS950.
Questa uscita è protetta contro correnti di
cortocircuito al Pin 2. Corrente di carico
esterna: 0,2 A massimo
Uscita alta attiva: 15 V cc nominale con
controller AS950 alimentato a CA o 12 V
cc nominale con controller
AS950 alimentato da batteria.
6 Uscita
programma
completo
Verde Stato tipico: circuito aperto.
Questa uscita va a terra per
90 secondi al termine di un
programma di campionamento.
Utilizzare questa uscita per
avviare un altro campionatore o
per segnalare all'operatore o al
registratore dati il termine del
programma di campionamento.
Si tratta di un'uscita open-drain con diodo
limitatore Zener da 18 V per la protezione
da sovratensione. L'uscita è attiva bassa
rispetto al Pin 2.
Corrente nominale massima assoluta per
il transistore d'uscita: corrente assorbita =
200 mA CC massimo; tensione di pull-up
esterna = 18 V cc massimo
7 Schermatura Argento La schermatura è un
collegamento a massa quando il
campionatore è sotto
alimentazione CA per
controllare le emissioni RF e la
suscettibilità a tali emissioni.
La schermatura non è una massa di
sicurezza. Non utilizzarla come conduttore
di corrente.
I fili schermati dei cavi collegati alla porta
I/O AUX e lunghi più di 3 m (10 pd)
devono essere collegati al Pin 7.
Collegare a massa il filo schermato solo
su un'estremità del cavo per impedire
correnti generate da loop di massa.
64 Italiano
Collegamento di un sensore
Per collegare un sensore (ad es. per pH o flusso) a una porta per sensore, fare riferimento alla
Figura 12.
Figura 12 Collegamento di un sensore
Avviamento
Accensione dello strumento
Tenere premuto il pulsante di accensione sul controller per accendere lo strumento.
Preparazione all'uso
L'installazione è ora completa. Fare riferimento al manuale operativo per completare la
configurazione per il primo utilizzo.
Manutenzione
P E R I C O L O
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
P E R I C O L O
Pericolo di folgorazione. Togliere l'alimentazione dallo strumento prima di eseguire attività di
manutenzione o di assistenza.
A V V E R T E N Z A
Esposizione a rischio biologico. Rispettare i protocolli per una manipolazione sicura durante il contatto
con le bottiglie di campionamento e i componenti del campionatore.
A V V E R T E N Z A
Pericoli multipli. Il tecnico deve assicurarsi che l'apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto dopo le
procedure di manutenzione.
Italiano 65
A V V I S O
Non smontare lo strumento per operazioni di manutenzione. Se è necessario pulire o riparare i componenti
interni, contattare il produttore.
Pulizia dello strumento
A T T E N Z I O N E
Pericolo di incendio. Non usare agenti infiammabili per pulire lo strumento.
Se l'acqua non è sufficiente a pulire il controller e la pompa, scollegare il controller e allontanarlo dal
campionatore. Lasciare che il controller e la pompa si asciughino prima di rimontare i componenti e
riportare l'unità in funzione.
Pulire il campionatore come indicato di seguito:
Involucro campionatore: pulire le superfici interne ed esterne con un panno umido e un detergente
delicato. Non utilizzare detergenti abrasivi o solventi.
Flaconi di campionamento: pulire con uno spazzolino e acqua con detergente delicato.
Risciacquare con acqua fresca, quindi con acqua distillata. Se necessario, utilizzare un'autoclave
per lavare i flaconi in vetro.
Sostituzione dell'essiccante
Una cartuccia essiccante nel controller assorbe l'umidità e previene fenomeni di corrosione.
Monitorare il colore dell'essiccante attraverso il vetro spia. Fare riferimento alla Figura 13.
L'essiccante nuovo è arancione. Quando il colore diventa verde, sostituire l'essiccante.
1. Svitare e rimuovere la cartuccia essiccante. Fare riferimento alla Figura 13.
2. Rimuovere il tappo e gettare l'essiccante esausto.
3. Riempire il tubo dell’essiccante con essiccante nuovo.
4. Rimontare il tappo.
5. Applicare il grasso al silicone sull'O-ring.
6. Montare il tubo dell'essiccante nel controller.
Figura 13 Cartuccia essiccante
1 Tappo 3 O-ring
2 Tubo dell'essiccante 4 Vetro spia essiccante
66 Italiano
Manutenzione della pompa
A T T E N Z I O N E
Pericolo di schiacciamento. Prima di eseguire interventi di manutenzione o sostituzione, interrompere
l'alimentazione elettrica allo strumento.
Sostituzione del tubo della pompa
A V V I S O
L'uso di tubi diversi da quelli forniti dal produttore può causare un'usura eccessiva sulle parti meccaniche e/o
compromettere le prestazioni della pompa.
Esaminare i punti di sfregamento dei rulli sul tubo per controllare se il tubo è usurato. Sostituire il
tubo quando mostra segni di usura.
Prerequisiti:
Tubo della pompa: pretagliato o in rotolo da 4,6 m o 15,2 m (15 piedi o 50 piedi)
1. Scollegare l'alimentazione del controller.
2. Se si utilizza un tubo in rotolo, tagliarlo e aggiungere punti di allineamento. Fare riferimento alla
Figura 14.
3. Rimuovere il tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito.
4. Pulire i residui di silicone dall'interno dell'alloggiamento della pompa e dai rulli.
5. Montare il nuovo tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito.
Figura 14 Preparazione del tubo della pompa
1 Al tubo di prelievo 4 Lunghezza del controller con rilevatore di liquido
standard
2 Punti di allineamento 5 Lunghezza del controller con rilevatore di liquido
senza contatto opzionale
3 Al raccordo sulla base del campionatore 6 Lunghezza all'interno della pompa
Italiano 67
68 Italiano
Pulizia del rotore
Pulire il rotore, i binari del tubo della pompa e l’alloggiamento della pompa con un detergente
delicato. Fare riferimento a Sostituzione del tubo della pompa a pagina 67 e alla procedura illustrata
riportata di seguito.
Italiano
69
Sostituzione del tubo del braccio distributore
Il braccio distributore si sposta su ciascun flacone durante il campionamento con più flaconi.
Sostituire il tubo nel braccio distributore quando il tubo è usurato. Assicurarsi che venga usato il tubo
corretto per il distributore e il braccio distributore corretti.
Nota: il tubo per il distributore è diverso dal tubo della pompa. Il tubo della pompa, se montato nel gruppo
distributore, può danneggiarlo. Inoltre, potrebbe verificarsi una perdita di campioni dovuta allo spostamento poco
agevole del braccio distributore.
1. Scollegare il tubo dal braccio distributore e dalla parte superiore della sezione centrale.
2. Inserire il nuovo tubo nel braccio distributore. Estendere il tubo oltre l'estremità del braccio di
distribuzione di 4,8 mm (3/16 poll.) o 19 mm (3/4 poll.) come mostrato nell'articolo 1 della
Figura 15.
3. Inserire l'altra estremità del tubo nel raccordo sulla parte superiore della sezione centrale.
4. Completare il test diagnostico del distributore per accertarsi che funzioni correttamente.
Figura 15 Gruppo distributore
1 Tubo prolunga 4 Lunghezze braccio di
distribuzione: 152,4 mm
(6,0 poll.), 177,8 mm (7,0 poll.) o
190,8 mm (7,51 poll.)
7 Tubo del distributore
2 Ugello 5 Motore del distributore
3 Braccio distributore 6 Albero
Sostituzione dell'alimentatore o della batteria
Fare riferimento a Collegamento del campionatore a una fonte di alimentazione a pagina 60 per
sostituire l'alimentatore o la batteria.
Risoluzione dei problemi
Risoluzione dei problemi
La Tabella 2 illustra le cause e le azioni correttive per molti problemi comuni.
Tabella 2 Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Soluzione
Strumento non alimentato con
CA
Problema con la fonte di
alimentazione principale.
Esaminare la corrente CA sull'uscita
elettrica.
Controller difettoso. Contattare il servizio di assistenza
tecnica.
70 Italiano
Tabella 2 Risoluzione dei problemi (continua)
Problema Possibile causa Soluzione
Strumento non alimentato con
CC
La batteria non si è caricata. Sostituire la batteria.
La batteria non mantiene la carica. Sostituire la batteria o utilizzare un
alimentatore CA.
Controller difettoso. Contattare il servizio di assistenza
tecnica.
La durata della batteria è breve Tensione insufficiente. Verificare che la batteria piombo-acido
mantenga una tensione di 12,6 V –
13,4 V quando completamente carica.
Sostituire la batteria, se necessario.
La batteria si scarica
velocemente.
Caricare completamente la batteria e
attendere 1 ora. Se la tensione scende al
di sotto di 12,5 V, sostituire la batteria.
Il campionatore non ha un'alzata
sufficiente.
Il filtro non è completamente
sommerso.
Montare il filtro per bassa profondità.
Il tubo di prelievo ha una perdita. Sostituire il tubo di prelievo.
Il tubo della pompa è usurato. Sostituzione del tubo della pompa
a pagina 67.
Il gruppo rullo della pompa è
usurato.
Contattare il servizio di assistenza
tecnica.
Il volume di campione non è
corretto.
Taratura del volume errata. Ripetere la taratura del volume.
Nel programma del campionatore
è indicata una lunghezza del tubo
errata.
Verificare che nel programma del
campionatore sia presente la lunghezza
corretta del tubo.
Il tubo di prelievo non si svuota
completamente.
Assicurarsi che il tubo di prelievo sia il più
possibile corto e in verticale.
Il filtro non è completamente
sommerso.
Montare il filtro per bassa profondità.
Tubo della pompa e/o gruppo rullo
usurati.
Sostituire il tubo della pompa e/o il
gruppo rullo.
Il rilevatore di liquido è disattivato. Accendere il rilevatore di liquido ed
eseguire la taratura del volume.
Il rilevatore di liquido non funziona
correttamente.
Tarare il rilevatore di liquido con lo stesso
liquido campionato.
Italiano 71
Table des matières
Caractéristiques à la page 72 Mise en marche à la page 88
Généralités à la page 74 Maintenance à la page 89
Installation à la page 78 Dépannage à la page 94
Informations supplémentaires
Des informations supplémentaires sont disponibles sur le site Web du fabricant.
Caractéristiques
Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Echantillonneur portable AS950
Caractéristique Base standard Base compacte Base composite
Dimensions Diamètre : 50,5 cm (19,9 po)
Hauteur : 71.6 cm (28.2 po)
Diamètre : 44,1 cm
(17,4 po)
Hauteur : 63.8 cm (25.1 po)
Diamètre : 50.28 cm
(19.9 po.)
Hauteur : 79,75 cm
(31,4 po)
Poids 15 kg (35,6 lb) avec des flacons en
polyéthylène de 1 l (33,8 oz) (24x)
14,8 kg (32,6 lb) avec un flacon en
polyéthylène de 10 l (2,5 gal) (1x)
12,2 kg (27 lb) avec des
flacons en polyéthylène de
575 ml (19,44 oz) (24x)
12,9 kg (28,3 lb) avec un
flacon en polyéthylène de
10 l (2,5 gal) (1x)
15 kg (36 lb) avec des
flacons en verre de
950 ml (32,12 oz) (12x)
Boîtier ABS résistant aux impacts, construction en 3 sections, base à double paroi avec isolation de
2,54 cm (1 po) ; contact direct entre la bouteille et la glace.
Température de
l'échantillon
0 à 60 °C (32 à 140 °F)
Contrepoids Acier inoxydable 316 dans la taille standard, haute vitesse ou bas profil pour des
applications peu profondes et acier inoxydable 316 ou en Téflon
®
dans la taille standard.
Capacité des
flacons
Flacons de 1 l (33,8 oz) en
polyéthylène et/ou de 350 ml
(11,83 oz) en verre (24x)
Flacons de 2,3 l (0,6 gal) en
polyéthylène et/ou de 1,9 l (0,5 gal)
en verre (8x)
Flacons de 3,8 l (1 gal) en
polyéthylène et/ou de 3,8 l (1 gal)
en verre (4x)
Flacons de 3,8 l (1 gal) en
polyéthylène et/ou de 3,8 l (1 gal)
en verre (2x)
Flacon de 21 l (5,5 gal) ou de 15 l
(4 gal) en polyéthylène composite
ou de 20 l (5,25 gal) en
polyéthylène, ou de 10 l (2,5 gal) en
polyéthylène, ou de 10 l (2,5 gal) en
verre (1x)
Flacons en polyéthylène de
575 ml (19,44 oz) (24x)
Flacons en verre de 950 ml
(32,12 oz) (8x)
Flacons en polyéthylène de
10 l (2,5 gal) (1x)
Flacons en verre de 10 l
(2,5 gal) (1x)
Flacons en
polyéthylène de 21 l
(5,5 gal) (1x)
72 Français
Contrôleur AS950
Caractéristique Détails
Dimensions (L x H x P) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 pouces)
Poids 4,6 kg (10 livres) maximum
Boîtier Mélange PC/ABS, NEMA 6, IP68, résistant à la corrosion et la glace
Degré de pollution/catégorie
de l'installation
3, II
Classe de protection II
Ecran ¼ VGA, couleur
Alimentation requise 15 V c.c. fournis par une alimentation 8754500 (110–120 ou 230 V c.a.,
50/60 Hz) ; 12 V c.c. fournis par une batterie externe
Protection contre les
surcharges
7 A, fusible de ligne c.c. pour la pompe
Température de
fonctionnement
0 à 50 °C (32 à 122 °F)
Température de stockage –30 à 60 °C (–22 à 140 °F)
Humidité de stockage/de
fonctionnement
100 % de condensation
Pompe Péristaltique grande vitesse, avec double galets en Nylatron montés sur ressort
Corps de pompe Couvercle en polycarbonate
Tuyau de pompe 9,5 mm DI x 15,9 DE mm (
3
/
8
po. Diamètre intérieur x
5
/
8
po. DE) en silicone
Durée de vie de la pompe 20 000 cycles d'échantillonnage avec : 1 l (0,3 gal) de volume d'échantillon,
1 rinçage, 6 minutes d'intervalle, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission de
3
/
8
po.
4,6 m (15 pieds) de hauteur d'aspiration, température d'échantillon de 21 °C
Hauteur d'aspiration 8,5 m avec tuyau vinyle 8,8 m maxi. de diam
3
/
8
" (9,5 mm) au niveau de la mer à
20-25 °C
Débit de pompe 4,8 l/min (1,25 gpm) avec une hauteur d'aspiration de 1 m (3 ft) avec un tuyau
d'aspiration de
3
/
8
po. standard
Volume d’échantillon Programmable par incréments de 10 ml (0,34 oz) de 10 à 10 000 ml (3,38 oz à
2,6 gal)
Répétabilité du volume
d'échantillon (typique)
±5 % de volume d'échantillon de 200 ml avec 4,6 m (15 pieds) de hauteur, 4,9 m
(16 pieds) du tuyau d'aspiration en vinyle de
3
/
8
po, monoflacon avec système
d'arrêt flacon plein à température ambiante et à une altitude de 1 524 m
(5 000 pieds)
Précision du volume
d'échantillon (typique)
±5 % de volume d'échantillon de 200 ml avec 4,6 m (15 pieds) de levée
verticale, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission en vinyle de
3
/
8
po, monoflacon
avec système d'arrêt flacon plein à température ambiante et à une altitude de
1 524 m (5 000 pieds)
Modes d'échantillonnage Asservissement : temps fixe, débit fixe, temps variable, débit variable,
événement
Distribution : échantillons par flacon, flacons par échantillon et en fonction du
temps (basculement)
Modes d'exécution Continu ou non continu
Vitesse d'échantillonnage
(typique)
0,9 m/s (2,9 pieds/s) avec : 4,6 m (15 pieds) de hauteur d'aspiration, 4,9 m
(16 pieds) de tuyau en vinyle de
3
/
8
po., 21 °C (70 °F) et à 1 524 m (5 000 pieds)
d'altitude
Français 73
Caractéristique Détails
Détecteur de liquides Ultrasonique. Corps : Ultem
®
agréé NSF ANSI norme 51, conforme USP
classe VI. Capteur de liquide à contact ou capteur de liquide en option sans
contact
Purge d'air Une purge d'air est effectuée automatiquement avant et après chaque
échantillon. L'échantillonneur compense automatiquement les différentes
longueurs de tuyau d'aspiration.
Tuyaux Tuyau d'aspiration : 1 à 30 m (3 à 99 pieds) de longueur, ¼ de po. ou
3
/
8
-po. de
DI en vinyle ou
3
/
8
po. en polyéthylène doublé en Teflon
avec protection
externe (noire ou transparente)
Contrepoids crépines Acier inoxydable, polyéthylène, Teflon, Ultem, silicone
Mémoire Historique d'échantillons : 4 000 enregistrements ; Journal de données :
325 000 enregistrements ; Journal d'événements : 2 000 enregistrements
Communications USB et RS485 en option (Modbus)
Branchements électriques Alimentation, auxiliaire, capteurs en option (2x), USB, bras de distributeur,
pluviomètre en option
Sorties analogiques Port AUX : aucun ; module IO9000 en option : trois sorties 0/4–20 mA pour
fournir les mesures enregistrées (p. ex., niveau, vitesse, débit et pH) aux
instruments externes
Entrées analogiques Port AUX : une entrée 0/4–20 mA pour le débit ; Module IO9000 en option :
deux entrées 0/4–20 mA pour la réception des mesures des instruments
externes (p. ex., sonde ultrasons externe)
Sorties numériques Port AUX : aucun ; Module IO9000 en option : quatre sorties basse tension à
fermeture de contact qui fournissent toutes un signal numérique en cas d'alarme
Relais Port AUX : aucun ; Module IO9000 en option : quatre relais contrôlés par
alarme
Certifications CE, cETLus
Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
A V I S
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
74
Français
Interprétation des indications de risques
D A N G E R
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
A V E R T I S S E M E N T
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
A T T E N T I O N
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
A V I S
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les informations et toutes les étiquettes apposées sur l’appareil. Des personnes peuvent
se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Un
symbole sur l'appareil est référencé dans le manuel et accompagné d'une déclaration de mise en
garde.
Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Se conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce
symbole afin d'éviter tout risque de blessure. S'ils sont apposés sur l'appareil, se référer au manuel
d'utilisation pour connaître le fonctionnement ou les informations de sécurité.
Ce symbole indique un danger de pincement potentiel.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques
ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut
sans frais pour l'utilisateur.
Certification
Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe
A:
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur.
Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel
brouilleur du Canada.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC part 15, limites de classe A :
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme
à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes :
1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible.
2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient
entraîner un fonctionnement inattendu.
Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable
de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet
équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils
numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont
Français
75
pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement
fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier
l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il
peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de
cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce
cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent
permettre de réduire les problèmes d'interférences :
1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des
perturbations
2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des
interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent.
3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence.
4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences.
5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois.
Présentation du produit
D A N G E R
Dangers chimiques ou biologiques. Si cet instrument est utilisé pour la surveillance d'un procédé de
traitement et/ou d'un système de dosage de réactifs chimiques auxquels s'appliquent des limites
réglementaires et des normes de surveillance motivées par des préoccupations de santé et de sécurité
publiques ou de fabrication et de transformation d'aliments ou de boissons, il est de la responsabilité
de l'utilisateur de cet instrument qu'il connaisse et applique les normes en vigueur et qu'il ait à sa
disposition suffisamment de mécanismes pour s'assurer du bon respect de ces normes dans
l'éventualité d'un dysfonctionnement de l'appareil.
A T T E N T I O N
Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables.
L'échantillonneur portable collecte des échantillons liquides à intervalles réguliers et conserve les
échantillons dans des flacons. Utilisez l'échantillonneur pour un large éventail d'applications de prise
d'échantillons aqueux, ainsi que pour des substances toxiques et des solides en suspension.
Configurez l'échantillonneur avec différents flacons ou différents inserts centreurs. Voir la Figure 1.
76
Français
Figure 1 Présentation du produit
1 Base compacte 7 Pompe
2 Base standard isolée 8 Contrôleur
3 Pièce centrale 9 Détecteur de liquides
4 Source d'alimentation 10 Détecteur de liquides sans contact
5 Couvercle supérieure 11 Base composite isolée pour flacon de 21 l (5,5 gal)
6 Connexions du contrôleur
Refermez le couvercle
Pour fermer le couvercle, alignez les pattes du loquet comme indiqué dans la Figure 2 et fermez les
loquets.
Figure 2 Alignement des pattes de loquet
Composants du produit
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Voir la Figure 3. Si des éléments manquent ou
sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant commercial.
Français
77
Figure 3 Composants du produit
1 Base (standard, compacte ou composite) 7 Alimentation secteur (en option)
2 Composants pour une option à bouteille unique (la
bouteille et le support peuvent changer)
8 Crépine
3 Pièce centrale avec transmetteur 9 Tube d'admission, en vinyle ou doublé en Teflon
4 Batterie (en option) 10 Composants pour une option à plusieurs bouteilles
(les bouteilles et les arrêtoirs peuvent changer)
5 Couvercle supérieure 11 Coupleur de tubes
1
6 Chargeur de batterie (en option)
Installation
D A N G E R
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
Précautions concernant l'espace confiné
D A N G E R
Risque d’explosion Une formation portant sur les tests de pré-entrée, la ventilation, les procédures
d'entrée, les procédures d'évacuation/de sauvetage et les mesures de sécurité est nécessaire avant
d'entrer dans des lieux confinés.
Les informations suivantes sont fournies dans le but d'aider les utilisateurs à appréhender les
dangers et les risques associés aux espaces confinés.
Le 15 avril 1993, le règlement final de l'OSHA concernant le CFR 1910.146, Permit Required
Confined Spaces (Espaces confinés nécessitant l'autorisation), est devenue une loi. Cette norme
affecte directement plus de 250 000 sites industriels aux Etats-Unis et a été rédigée dans le but de
protéger la santé et la sécurité des travailleurs en espace confiné.
Définition d'un espace confiné :
Tout endroit ou clôture qui présente (ou est susceptible de présenter) une ou plusieurs des
conditions suivantes :
1
Fourni avec les contrôleurs pour le détecteur de liquides sans contact uniquement.
78 Français
Une atmosphère qui contient une concentration d'oxygène inférieure à 19,5 % ou supérieure à
23,5 % et/ou une concentration de sulfure d'hydrogène (H
2
S) supérieure à 10 ppm.
Une atmosphère qui peut être inflammable ou explosive en présence de gaz, vapeurs, brumes,
poussières ou fibres.
Des matériaux toxiques qui, en cas de contact ou d'inhalation, sont susceptibles d'occasionner
des blessures, des problèmes de santé ou la mort.
Les espaces confinés ne sont pas conçus pour l'occupation humaine. Les espaces confinés
disposent d’un accès limité et présentent des risques connus ou potentiels. Les trous d’homme, les
colonnes, les tuyaux, les cuves, les chambres de commutation et autres emplacements similaires
sont des exemples d’espaces confinés.
Il convient de toujours suivre les procédures de sécurité standard avant d'entrer dans des espaces
et/ou des endroits confinés soumis à des gaz dangereux, des vapeurs, des brumes, des poussières
ou des fibres Avant de pénétrer dans un espace confiné, veuillez lire l'ensemble des procédures
liées à l'accès.
Conseils d'installation sur site
D A N G E R
Risque d’explosion L'instrument n'est pas homologué pour une installation dans des zones
dangereuses.
Cet instrument peut être utilisé jusqu'à une altitude de 2 000 m (6 562 pieds). L'utilisation de cet
équipement au-dessus de 2 000 m ne pose aucun problème substantiel de sécurité, cependant le
fabricant recommande aux utilisateurs ayant des doutes de contacter le service d'assistance
technique.
Reportez-vous aux conseils ci-dessous pour l'évaluation de l'emplacement du site.
Suivez toutes les précautions de sécurité si l'échantillonneur est installé dans un espace confiné.
Voir la Précautions concernant l'espace confiné à la page 78.
Vérifiez que la température de l'emplacement ne dépasse pas la plage spécifiée. Voir la
Caractéristiques à la page 72.
Placez l'échantillonneur sur une surface plane ou suspendez l'échantillonneur à l'aide des sangles
de suspension, du palier de support ou du croisillon pour regard. Voir la section Installez
l'échantillonneur dans le regard à la page 79 et la documentation applicable pour l'installation.
Installez l'échantillonneur aussi près que possible de la source d'échantillons. Voir Branchement
de l'échantillonneur à la page 82.
Pour connaître les limitations vitesse d'échantillonnage et hauteur d'aspiration, voir les
Caractéristiques à la page 72.
Installation mécanique
Installez l'échantillonneur dans le regard
Installez le préleveur au-dessus de l'eau à prélever dans le trou d'homme. Installez l'échantillonneur
avec la clef support ou un autre palier support. Installez la clef croisillon dans le trou d'homme. La
clef support est maintenue par pression contre le mur. Le palier support comporte la même largeur
que le couvercle de trou d'homme. Installez le palier support directement sous le couvercle pour le
maintenir.Pour les accessoires, voir le manuel étendu sur le site Web du fabricant. Consultez la
documentation fournie avec les accessoires pour installer l'échantillonneur.
Préparation de l'échantillonneur
Nettoyez les flacons
Nettoyez les bouchons et flacons avec une brosse, de l'eau et un détergent doux. Rincez les flacons
à l'eau douce, puis à l'eau distillée.
Français
79
Installation d'un flacon
Lorsqu'un seul flacon est utilisé pour collecter un échantillon composite, appliquez les instructions
suivantes. Si plusieurs flacons sont utilisés, reportez-vous à Installez le premier flacon pour collecter
des échantillons à la page 80.
Lorsque le flacon est plein, le système d'arrêt flacon plein interrompt le programme
d'échantillonnage. Installez le flacon tel qu'illustré sur la Figure 4.
Figure 4 Installation du flacon composite
1 Flacon PE, 10 l (2.6 gal) 6 Flacon en PE, 21 l (5,5 gal)
2 Flacon verre, 10 l (2.6 gal) 7 Base compacte
3 Support pour base standard et flacons en verre de
10 l (2,6 gal)
8 Base standard isolée
4 Flacon en PE, 15 l (4 gal) 9 Base composite isolée pour flacon de 21 l (5,5 gal)
5 Flacon en PE, 19 l (5 gal)
Installez le premier flacon pour collecter des échantillons
Utilisez plusieurs flacons pour collecter des échantillons dans des flacons séparés ou dans plusieurs
flacons. Le distributeur déplace le tube d'arrivée d'eau au-dessus de chaque flacon. Positionnez les
flacons dans l'embase de l'échantillonneur comme indiqué sur la Figure 5. Installez le premier flacon
pour l'échantillon (numéro 1) sous l'étiquette dans l'embase de l'échantillonneur. Installez les flacons
restants en nombre croissant dans le sens indiqué par l'étiquette. Voir sur la Figure 6 à la page 82
le schéma des composants requis.
80
Français
Figure 5 Installation du flacon numéro 1
1 Emplacement du flacon numéro 1 (base compacte) 6 Sangles élastiques
2 Emplacement du flacon numéro 1 pour 24 flacons 7 Base composite isolée pour flacon de 21 l (5,5 gal)
3 Emplacement du flacon numéro 1 pour 8 flacons 8 Base standard isolée
4 Emplacement du flacon numéro 1 pour 2 ou
4 flacons
9 Base compacte
5 Couronne de fixation
Installation de plusieurs flacons
Lorsque plusieurs flacons sont installés, un bras de distribution déplace le tube d'échantillon au-
dessus de chaque flacon. Le prélèvement d'échantillons s'interrompt automatiquement lorsque le
nombre spécifié d'échantillons a été prélevé.
1. Installez le premier flacon pour l'échantillon (numéro 1) sous l'étiquette dans l'embase de
l'échantillonneur. Voir Installez le premier flacon pour collecter des échantillons à la page 80.
2. Assemblez les bouteilles d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 6. Pour huit bouteilles ou plus,
assurez-vous que la première bouteille se place à côté de l'indicateur de la première bouteille
dans le sens des aiguilles d'une montre.
3. Placez l'assemblage de bouteilles dans l'échantillonneur. Pour huit bouteilles ou plus, alignez les
câbles dans les emplacements du plateau inférieur.
Français
81
Figure 6 Installation de bouteilles multiples
1 Arrêtoir/Positionneur pour bouteilles en verre de
8 950 ml
8 Jeu de bouteilles, 4 en polyéthylène ou verre de
3,8 l (1 gal)
2 Arrêtoir pour 8 ou 24 bouteilles en verre ou
polyéthylène
9 Jeu de bouteilles, 8 en verre de 1,9 l (0,5 gal) ou
8 en polyéthylène de 2,3 l (0,6 gal)
3 Arrêtoir pour 4 bouteilles en verre ou polyéthylène
de 3,8 l (1 gal)
10 Jeu de bouteilles, 24 en polyéthylène de 1 l
(0,26 gal)
4 Arrêtoir pour 24 bouteilles en verre de 350 ml
(11,83 oz)
11 Jeu de bouteilles, 24 en verre de 350 ml (11,83 oz)
5 Jeu de bouteilles, 8 en verre de 950 ml (32,12 oz) 12 Base compacte
6 Jeu de bouteilles, 24 en polyéthylène de 575 ml
(19,44 oz)
13 Base standard
7 Jeu de bouteilles, 2 en polyéthylène ou verre de
3,8 l (1 gal)
Branchement de l'échantillonneur
Monter le tuyau avec embout crépine au milieu du flux (pas près de la surface ou près du fond) pour
s'assurer qu'un échantillon représentatif est collecté. Reportez-vous à la Figure 7.
1. Connectez le tuyau à l'échantillonneur tel qu'illustré sur la Figure 8.
Remarque : En cas d'utilisation de tuyaux doublés en Teflon, utilisez le kit de connexion pour les tuyaux PE
doublés en Teflon.
2. Mettez le tuyau d'aspiration et la crépine dans le flux principal de la source de l'échantillon où
l'eau est turbulente et bien mélangée.
Raccourcissez autant que possible le tuyau d'aspiration. Voir Caractéristiques à la page 72
pour connaître la longueur minimale du tube d'admission.
82
Français
Placez le tuyau d'aspiration verticalement afin que le tube se vide entièrement entre les
échantillons.
Remarque : si une pente verticale est impossible ou si le tube est pressurisé, désactivez le capteur de
liquide. Etalonnez manuellement le volume d'échantillon.
Assurez-vous que le tuyau d'aspiration n'est pas pincé.
Figure 7 Installation de l'instrument
1 Crépine 3 Tuyau d'aspiration
2 Hauteur d'aspiration
Figure 8 Installation du tuyau d'aspiration
Français 83
Installation électrique
Branchement de l'échantillonneur à l'alimentation
D A N G E R
Risque d'électrocution Si cet équipement est utilisé à l'extérieur ou dans des lieux potentiellement
humides, un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI/GFI) doit être utilisé pour le branchement de
l'équipement à sa source d'alimentation secteur.
D A N G E R
Risque d’incendie. Installez un disjoncteur 15 A sur la ligne électrique. Le disjoncteur peut servir à
couper l'alimentation localement s'il est situé tout près de l'équipement.
D A N G E R
Risque d'électrocution Un raccordement à la terre est nécessaire.
A V E R T I S S E M E N T
Risque d'électrocution Assurez-vous de disposer d'un accès facile à la coupure d'alimentation locale.
Connectez une batterie (8754400) ou une alimentation en c.a. (8754500US, 8754500EU ou
8754500UK) à l'échantillonneur. Reportez-vous à la Figure 9.
Figure 9 Branchement de l'échantillonneur à l'alimentation
Connexions du contrôleur
A V E R T I S S E M E N T
Risque d'électrocution. Tout équipement externe relié doit avoir fait l'objet d'un contrôle de sécurité
conformément aux normes nationales applicables.
Figure 10 présente les connecteurs électriques du contrôleur.
84
Français
Figure 10 Connexions du contrôleur
1 Port du capteur 2 (en option) 5 Port Pluviomètre/RS485 (en option)
2 Alimentation port 6 Port Auxiliaire d'E/S
3 Port du capteur 1 (en option) 7 Bras du distributeur/port système arrêt flacon plein
4 Connecteur USB
Connexion d'un Sigma 950 ou FL900
Si la stimulation d'échantillon repose sur le débit, fournissez au contrôleur un signal d'entrée de débit
(impulsion ou 4–20 mA). Connectez un débitmètre Sigma 950 ou FL900 sur le port AUX d'E/S.
Vous pouvez également connecter une sonde ultrasonique sur un port de capteur. Reportez-vous à
la Raccordement d'un capteur à la page 88.
Elément à réunir : câble auxiliaire polyvalent complet, 7 broches
1. Connectez une extrémité du câble au débitmètre. Reportez-vous à la documentation du
débitmètre.
2. Connectez l'autre extrémité du câble sur le port AUX d'E/S du contrôleur.
Branchement d'un débitmètre qui n'est pas de marque Hach
Pour connecter un débitmètre qui n'est pas de marque Hach sur le port AUX E/S, procédez de la
façon suivante.
Eléments à réunir : demi-câble auxiliaire polyvalent, 7 broches
1. Connectez l'une des extrémités du câble sur le port AUX d'E/S du contrôleur.
2. Branchez l'autre extrémité du câble sur le débitmètre. Reportez-vous aux sections Figure 11 et
Tableau 1.
Remarque : Dans certaines installations, il est nécessaire de brancher les équipements externes sur l'entrée
d'impulsion, la sortie spéciale et/ou la sortie de programme complet au moyen de grandes longueurs de câbles.
Dans la mesure où il s'agit d'interfaces d'impulsion avec références de mise à la terre, une signalisation
incorrecte peut être induite par des différences transitoires de mise à la terre entre chaque extrémité du câble.
Des différences de terre importantes sont fréquentes pour les installations réalisées pour l'industrie lourde.
Dans ces environnements, il pourra être nécessaire d'utiliser des isolateurs galvaniques de tierces parties (par
exemple, les optocoupleurs) en ligne avec les signaux ou signal affecté(s). Pour l'entrée analogique, l'isolation
de terre externe est généralement inutile, car le transmetteur de 4–20 mA assure normalement l'isolation.
Français
85
Figure 11 Connecteur auxiliaire
Tableau 1 Informations sur le câblage du demi-câble
Broche Signal Couleur
2
Description Valeur nominale
1 +sortie
d'alimentation
13 VCC
Blanc Sortie positive d'alimentation.
Utiliser uniquement avec la
broche 2.
Module IO9000 alimenté par batterie :
12 V c.c. nominal ; Alimentation du
module IO9000 : 15 à 1,0 A maximum.
2 Commun Bleu Retour négatif de
l'alimentation. Lorsque
l'alimentation est utilisée, la
broche 2 est mise à la terre
3
.
3 Entrée
d'impulsion et
entrée
analogique
Orange Cette entrée permet la prise
d'échantillons en fonction du
débitmètre (impulsion ou
4–20 mA) ou une fermeture de
contact (sec) simple.
Entrée d'impulsion - réagit à une
impulsion positive en rapport avec la
broche 2. Terminaison (tirée vers le
bas) : broche 2 au moyen d'une
résistance 1 kΩ en série et d'une
résistance de 10 kΩ. Une diode zener
de 7,5 V est montée en parallèle avec la
résistance de 10 kΩ en tant que
dispositif de protection.
Entrée analogique - réagit au signal
analogique qui entre sur la broche 3 et
revient sur la broche 2. Charge
d'entrée : 100 Ω plus 0,4 V ; Courant en
entrée (limite interne) : 40 à 50 mA
maximum
4
Entrée maximale absolue : 0 à 15 V c.c.
concernant la broche 2.
Signal d'activation de l'entrée : impulsion
positive de 5 à 15 V
5
concernant la
broche 2, 50 millisecondes minimum.
2
La couleur de fil se rapporte aux couleurs des câbles universels (8528500 et 8528501).
3
Tous les équipements alimentés sur secteur qui se branchent aux bornes du contrôleur doivent
être homologués NRTL.
4
Toute utilisation prolongée dans cet état annule la garantie.
5
L'impédance source du signal d'entraînement doit être inférieure à 5 kΩ.
86 Français
Tableau 1 Informations sur le câblage du demi-câble (suite)
Broche Signal Couleur
2
Description Valeur nominale
4 Entrée de
hauteur d'eau
ou entrée de
contrôle
auxiliaire
Noir Entrée de hauteur d'eau -
démarre ou relance le
programme d'échantillonnage.
Un contact simple de niveau
de flotteur peut fournir l'entrée.
Entrée de commande
auxiliaire - lance un
échantillonneur lorsque le
programme d'échantillonnage
d'un autre échantillonneur se
termine. Une autre solution
consiste à lancer un
échantillonneur lorsqu'un état
de déclenchement se produit.
Par exemple, en cas de pH
élevé ou faible, le programme
d'échantillonnage s'amorce.
Borne (tirée vers le haut) : alimentation
+5 V interne au travers d'une résistance
de 11 kΩ avec une résistance de 1 kΩ
en série et une diode zener de 7,5 V
terminée sur la broche 2 pour protection.
Déclencheur : tension élevée à basse
avec une impulsion faible de
50 millisecondes au minimum.
Entrée maximale absolue : 0 à 15 V c.c.
concernant la broche 2. Signal activant
l'entrée : signal logique externe avec
source d'alimentation de 5 à 15 V c.c. Le
signal de commande doit être
normalement élevé. La commande
extérieure doit être capable de chuter de
0,5 mA à 1 V c.c. au maximum au
niveau logique bas.
Un signal logique élevé en provenance
d'une commande avec une alimentation
supérieure à 7,5 V va générer du
courant dans cette entrée au taux de : I
= (V - 7,5)/1000, où : I est le courant
source et V est la tension l'alimentation
de la logique de commande.
Fermeture du contact sec
(commutateur) d'une durée minimale de
50 millisecondes entre les broche 4 et
broche 2. Résistance du contact : 2 kΩ
maximum. Courant du contact : 0,5 mA
c.c. maximum
5 Sortie spéciale Rouge Cette sortie va de 0 à
+12 V c.c. par rapport à la
broche 2 après chaque cycle
d'échantillonnage. Voir le
réglage du mode des
paramètres matériels pour le
port AUX d'E/S. Voir la
documentation d'utilisation de
l'AS950.
Cette sortie est protégée contre les
courants de court-circuit sur la broche 2.
Courant de charge externe : 0,2 A
maximum
Sortie élevée active : 15 V c.c. nominal
avec alimentation en c.a. du contrôleur
AS950 ou 12 V c.c. nominal avec
contrôleur AS950 alimenté par batterie.
Français 87
Tableau 1 Informations sur le câblage du demi-câble (suite)
Broche Signal Couleur
2
Description Valeur nominale
6 Sortie de fin de
programme
Vert Etat normal : circuit ouvert
Cette sortie se commute à la
prise de terre pendant
90 secondes à la fin du
programme d'échantillonnage.
Utilisez cette sortie pour
démarrer un autre
échantillonneur ou pour
signaler à l'opérateur ou à
l'enregistreur de données la fin
du programme
d'échantillonnage.
C'est une sortie ouverte avec la diode
zener de 18 V pour la protection de
surtension. La sortie est active basse
par rapport à la broche 2.
Valeurs nominales absolues pour le
transistor de sortie : courant de chute =
200 mA c.c. maximum ; tension externe
de rappel = 18 V c.c. maximum.
7 Blindage Argent Le blindage consiste en une
connexion à la terre lorsque
l'alimentation en c.a. est
fournie à un échantillonneur
pour contrôler les émissions
de fréquence radio et la
susceptibilité à ce type
d'émission.
Le blindage n'est pas une masse de
sécurité. Ne pas utiliser le blindage
comme conducteur de courant.
Le fil de blindage des câbles qui sont
connectés au port AUX d'E/S et font
plus de 3 m (10 pieds) doivent être
connectés à la broche 7.
Le câble blindé ne doit être mis à la
terre que par l'une des extrémités du
câble pour éviter des courants de boucle
de masse.
Raccordement d'un capteur
Pour connecter un capteur (p. ex., capteur de pH ou de débit) sur un port de capteur, reportez-vous
à la Figure 12.
Figure 12 Raccordement d'un capteur
Mise en marche
Mettez l'instrument sous tension
Maintenez enfoncée la touche Alimentation du contrôleur pour mettre l'instrument sous tension.
Préparation à l'utilisation
Le matériel est maintenant installé. Reportez-vous au manuel d'utilisation pour la configuration en
vue d'une première utilisation.
88
Français
Maintenance
D A N G E R
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
D A N G E R
Risque d'électrocution Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de
maintenance ou d'entretien.
A V E R T I S S E M E N T
Exposition aux risques biologiques. Respectez des protocoles de manipulation sécurisés lorsque vous
êtes en contact avec les flacons d'échantillon et les composants de l'échantillonneur.
A V E R T I S S E M E N T
Dangers multiples. Le technicien doit s'assurer que l'équipement fonctionne correctement et de
manière sécurisée après avoir exécuté une procédure de maintenance.
A V I S
Ne pas démonter l'appareil pour entretien. Si les composants internes doivent être nettoyés ou réparés, contactez
le fabricant.
Nettoyage de l'instrument
A T T E N T I O N
Risque d’incendie. Ne pas utiliser d'agents inflammables pour nettoyer l'appareil.
Si l'eau n'est pas suffisante pour nettoyer le contrôleur et la pompe, déconnectez le contrôleur et
éloignez-le de l'échantillonneur. Laissez sécher le transmetteur et la pompe avant de réinstaller les
pièces et de les remettre en service.
Nettoyez l'échantillonneur comme suit :
Boîtier de l'échantillonneur : nettoyez les surfaces internes et externes avec un tissu humide et un
détergent doux. N'utilisez pas de nettoyeurs abrasifs ou de dissolvants.
Flacons d'échantillon : nettoyez les flacons avec une brosse, de l'eau et un détergent doux. Rincez
avec de l'eau douce, puis avec de l'eau distillée. Utilisez un autoclave pour nettoyer les flacons en
verre si nécessaire.
Remplacement du dessiccateur
Une cartouche déshydratante dans le transmetteur absorbe l'humidité et empêche la corrosion.
Surveillez la couleur du déshydratant à travers la fenêtre. Reportez-vous à la Figure 13. Un
déshydratant non utilisé est orange. Lorsque la couleur devient verte, remplacez le déshydradant.
1. Desserrez et retirez la cartouche déshydratante. Reportez-vous à la Figure 13.
2. Retirez le bouchon et le déshydratant utilisé.
3. Remplissez le tube du dessiccant avec un dessiccant frais.
4. Placez le bouchon.
5. Mettez de la graisse de silicone sur le joint torique.
6. Installez le tube du déshydratant dans le transmetteur.
Français
89
Figure 13 Cartouche desséchante
1 Bouchon 3 Joint torique
2 Tube déshydratant 4 Fenêtre du dessiccant
Maintenance de la pompe
A T T E N T I O N
Risque de pincement. Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de
maintenance ou d'entretien.
Remplacement du tuyau de la pompe
A V I S
L'utilisation d'une tuyauterie autre que celle fournie par le fabricant peut causer une usure excessive des pièces
mécaniques et/ou des performances moindres de la pompe.
Recherchez sur la tuyauterie de la pompe des traces d'usure au niveau de la zone de friction des
rouleaux avec la tuyauterie. Remplacez la tuyauterie dès qu'elle présente des signes d'usure.
Prérequis :
Tuyauterie de la pompe – prédécoupée ou complète, 4,6 m ou 15,2 m (15 ou 50 pieds)
1. Déconnectez l'alimentation du transmetteur.
2. Si une couronne de tuyau est utilisée, coupez-la et ajoutez des points d'alignement. Reportez-
vous à la Figure 14.
3. Retirez la tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes.
4. Nettoyez les résidus de silicone à l'intérieur du corps de la pompe et sur les galets.
5. Installez la nouvelle tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes.
90
Français
Figure 14 Préparation de la tuyauterie de la pompe
1 Vers l'entrée 4 Longueur pour le contrôleur avec capteur de liquide
standard
2 Points d'alignement 5 Longueur pour le contrôleur avec capteur de liquide
sans contact en option
3 Pour montage sur la base de l'échantillonneur 6 Longueur dans la pompe
Français 91
92 Français
Nettoyage du rotor
Nettoyez le rotor, les voies de tube de pompe et le boîtier de pompe avec un détergent doux.
Reportez-vous au chapitre Remplacement du tuyau de la pompe à la page 90 et aux étapes
illustrées suivantes.
Remplacement du tube du bras de distribution
Le bras du distributeur se déplace au-dessus de chaque flacon lors d'échantillonnages multiflacons.
Remplacez le tube dans le bras de distribution lorsque le tube est usé. Assurez-vous que le tube
correct est utilisé pour le distributeur ainsi que le bras de distributeur adéquats.
Remarque : Le tube du distributeur n'est pas le même que celui de la pompe. Si vous installez le tube de la pompe
dans le distributeur, ce dernier peut être endommagé. Les échantillons ne pourront pas être correctement prélevés
car le bras du distributeur ne se déplacera pas aisément.
1. Retirez le tube du bras de distribution et du haut de la pièce centrale.
2. Insérez le nouveau tube dans le bras de distribution. Etendez le tube au-delà de l'extrémité du
bras de distribution de 4,8 mm (3/16 po) ou 19 mm (3/4 in) comme indiqué en 1 dans la
Figure 15.
3. Insérez l'autre extrémité du tube dans le raccord sur le haut de la pièce centrale.
4. Effectuez le test de diagnostic pour le distributeur afin de vous assurer que le système fonctionne
correctement.
Français
93
Figure 15 Ensemble distributeur
1 Extension du tube 4 Longueurs du bras de
distribution : 152,4 mm (6,0 po),
177,8 mm (7,0 po) ou 190,8 mm
(7,51 po)
7 Tube distributeur
2 Buse 5 Moteur de distributeur
3 Bras de distributeur 6 Axe
Remplacez l'alimentation ou la batterie
Voir Branchement de l'échantillonneur à l'alimentation à la page 84 pour remplacer l'alimentation ou
la batterie.
Dépannage
Dépannage général
Le Tableau 2 affiche les causes et actions correctives pour divers problèmes courants.
Tableau 2 Dépannage général
Problème Cause possible Solution
Instrument hors tension (c.a.) Problème au niveau de la source
d'alimentation principale.
Examinez la source d'alimentation c.a. de
la prise électrique.
Contrôleur défectueux. Contactez l'assistance technique.
Instrument hors tension (c.c) La batterie n'est pas chargée. Remplacement de la batterie.
La batterie ne maintient pas la
charge.
Remplacez la batterie ou utilisez un câble
d'alimentation secteur.
Contrôleur défectueux. Contactez l'assistance technique.
L'autonomie de la batterie est
courte
Tension insuffisante. Assurez-vous que la batterie plomb-acide
fournit de 12,6 à 13,4 V lorsqu'elle est
totalement chargée. Remplacez la
batterie si nécessaire.
La puissance de batterie diminue
rapidement.
Chargez totalement la batterie et laissez-
la reposer pendant 1 heure. Si la tension
chute en-dessous de 12,5 V, remplacez la
batterie.
94 Français
Tableau 2 Dépannage général (suite)
Problème Cause possible Solution
L'échantillonneur ne prélève
pas.
La crépine n'est pas complètement
submergée.
Installez la crépine de faible profondeur.
Fuite sur le tuyau d'aspiration. Remplacez le tube d'admission.
Le tube de la pompe est usé. Remplacement du tuyau de la pompe
à la page 90.
L'ensemble galet ou rotor de
pompe est usé.
Contactez l'assistance technique.
Le volume d'échantillon est
incorrect.
Etalonnage de volume incorrect. Procédez à nouveau à l'étalonnage du
volume.
Longueur de tuyau incorrecte
spécifiée dans le programme de
l'échantillonneur.
Assurez-vous que la longueur correcte est
spécifiée dans le programme de
l'échantillonneur.
Le tube d'admission n'effectue pas
une purge complète.
Assurez-vous que le tuyau d'aspiration est
aussi vertical et court que possible.
La crépine n'est pas complètement
submergée.
Installez la crépine de faible profondeur.
Tuyauterie de la pompe et/ou
l'ensemble de galets de pompe
usés.
Remplacez la tuyauterie de la pompe
et/ou l'ensemble de galets.
Le détecteur de liquides est
désactivé.
Activez le détecteur de liquides et
effectuez un étalonnage complet du
volume.
Le détecteur de liquide ne
fonctionne pas correctement.
Etalonnez le détecteur de liquide en
utilisant le liquide à échantillonner.
Français 95
Tabla de contenidos
Especificaciones en la página 96 Puesta en marcha en la página 112
Información general en la página 98 Mantenimiento en la página 112
Instalación en la página 102 Solución de problemas en la página 117
Información adicional
En el sitio web del fabricante encontrará información adicional.
Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Tomamuestras portátil AS950
Especificación Base estándar Base compacta Base compuesta
Dimensiones Diámetro: 50,5 cm (19,9 pulg.)
Altura: 71,6 cm (28,2 pulg.)
Diámetro: 44,1 cm
(17,4 pulg.)
Altura: 63,8 cm (25,1 pulg.)
Diámetro: 50,28 cm
(19,9 pulg.)
Altura: 79,75 cm
(31,4 pulg.)
Peso 15 kg (35,6 lb) con botellas de
polietileno de 1 l (33,8 oz) (24x)
14,8 kg (32,6 lb) con botella de
polietileno de 10 l (2,5 gal) (1x)
12,2 kg (27 lb) con botellas
de polietileno de 575 ml
(19,44 oz) (24x)
12,9 kg (28,3 lb) con botella
de polietileno de 10 l
(2,5 gal) (1x)
15 kg (36 lb) con
botellas de vidrio de
950 ml (32,12 oz) (12x)
Carcasa ABS resistente a impactos, estructura de 3 piezas; base con pared doble con aislamiento de
2,54 cm (1 pulg.) Aislamiento: contacto directo de la botella con hielo.
Temperatura de la
muestra
0-60 °C (32-140 °F)
Filtros De acero inoxidable 316 en tamaño estándar, de alta velocidad o bajo perfil para
aplicaciones a poca profundidad y de Teflon
®
o acero inoxidable 316 en tamaño estándar..
Capacidad de la
botella para
muestras
Botellas de polietileno de 1 l
(33,8 gal) y/o botellas de vidrio de
350 ml (11,83 oz) (24x)
Botellas de polietileno de 2,3 l
(0,6 gal) y/o botellas de vidrio de
1,9 l (0,5 gal) (8x)
Botellas de polietileno de 3,8 l
(1 gal) y/o botellas de vidrio de 3,8 l
(1 gal) (4x)
Botellas de polietileno de 3,8 l
(1 gal) y/o botellas de vidrio de 3,8 l
(1 gal) (2x)
Botella de polietileno compuesto de
21 l (5,5 gal) o 15 l (4 gal), de
polietileno de 20 l (5,25 gal), de
polietileno de 10 l (2,5 gal) o de
vidrio de 10 l (2,5 gal) (1x)
Botellas de polietileno de
575 ml (19,44 oz) (24x)
Botellas de vidrio de 950 ml
(32,12 oz) (8x)
Botella de polietileno de
10 l (2,5 gal) (1x)
Botella de vidrio de 10 l
(2,5 gal) (1x)
Botella de polietileno
de 21 l (5,5 gal) (1x)
96 Español
Controlador AS950
Especificación Detalles
Dimensiones (an. x alt. x prof.) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 pulg.)
Peso 4,6 kg (10 lb) máximo
Carcasa Mezcla de PC/ABS, NEMA 6, IP68, resistente al hielo y la corrosión
Categoría del nivel de
contaminación/instalación
3, II
Clase de protección II
Pantalla ¼ VGA, color
Requisitos de alimentación 15 V CC suministrados por una fuente de alimentación
8754500 (110–120 o 230 V CC, 50/60 Hz); 12 V CC suministrados
por una batería externa
Protección contra sobrecarga 7 A, fusible de la línea CC para la bomba
Temperatura de funcionamiento 0 a 50 °C (32 a 122 °F)
Temperatura de almacenamiento De -30 a 60 °C (de -22 a 140 °F)
Humedad en
almacenamiento/funcionamiento
Condensación 100%
Bomba Peristáltica de alta velocidad con rodillos de nilatron montados
sobre resortes
Recinto de la bomba Cubierta de policarbonato
Tubería de la bomba 9,5 mm de diámetro interior x 15,9 mm de diámetro exterior (
3
/
8
pulg. de diámetro interior x
5
/
8
pulg. de diámetro exterior) de
silicona
Vida de la tubería de la bomba Ciclos de 20.000 muestras con: volumen de muestras de 1 l
(0,3 galones), 1 enjuague, intervalo de cadenciado de 6 minutos,
4,9 m (16 pies) del tubo de admisión de
3
/
8
pulg. , 4,6 m (15 pies)
de elevación vertical, temperatura de la muestra de 21 °C (70 °F)
Elevación de la muestra vertical 8,5 m (28 pies) para 8,8 m (29 pies) máximo del tubo de admisión
de vinilo de
3
/
8
pulg. a nivel del mar a 20–25 °C (68–77 °F)
Caudal de la bomba 4,8 l/min (1,25 gpm) a 1 m (3 pies) de elevación vertical con un
tubo de admisión de
3
/
8
pulg. típico
Volumen de la muestra Se puede programa en incrementos de 10 ml (0,34 onzas) desde
10 hasta 10.000 ml (3,38 onzas a 2,6 galones)
Repetibilidad del volumen de la muestra
(típica)
±5% del volumen de la muestra de 200 ml con: elevación vertical
de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de un tubo de admisión de vinilo
de
3
/
8
pulg. , una sola botella, dispositivo de corte para botella llena
a temperatura ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies)
Precisión del volumen de la muestra
(típico)
±5% del volumen de la muestra de 200 ml con: elevación vertical
de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de un tubo de admisión de vinilo
de
3
/
8
pulg. , una sola botella, dispositivo de corte para botella llena
a temperatura ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies)
Modos de muestreo Cadenciado: tiempo fijo, caudal fijo, tiempo variable, caudal
variable, evento
Distribución: muestras por botella, botellas por muestra y basada
en tiempo (conmutación)
Modos de ejecución Continuo o no continuo
Español 97
Especificación Detalles
Velocidad de transferencia (típica) 0,9 m/s (2,9 pies/s) con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies),
4,9 m (16 pies) de tubos de entrada de vinilo de
3
/
8
pulg. , 21 °C
(70 °F) y elevación de 1524 m (5000 pies)
Detector de líquido Ultrasónico. Cuerpo: Ultem
®
aprobado según norma NSF ANSI 51,
cumple con USP Clase VI. Detector de líquido de contacto o de
líquido sin contacto opcional
Purga de aire Se realiza automáticamente una purga de aire antes y después de
cada muestra. El tomamuestras compensa automáticamente las
variaciones en las longitudes del tubo de admisión.
Tubos Tubos de entrada: 1,0 a 30,0 m (3,0 a 99 pies) de longitud,
diámetro interno de ¼ pulg. o
3
/
8
pulg. de vinilo o
3
/
8
pulg. de
polietileno recubierto de Teflon
con cubierta protectora (negra o
transparente)
Materiales impregnados Acero inoxidable, polietileno, teflón, Ultem, silicona
Memoria Histórico de muestreo: 4000 registros; Registro de datos:
325.000 registros; Registro de eventos: 2000 registros
Comunicaciones USB y RS485 opcional (Modbus)
Conexiones eléctricas Sensores de potencia, auxiliares, opcionales (2), USB, brazo del
distribuidor, pluviómetro opcional
Salidas analógicas Puerto auxiliar: ninguno; módulo IO9000 opcional: tres salidas
0/4–20 mA para suministrar las medidas registradas (p. ej., nivel,
velocidad, caudal y pH) a instrumentos externos
Entradas analógicas Puerto auxiliar: una entrada 0/4–20 mA para cadenciado de
caudal; módulo IO9000 opcional: dos entradas 0/4–20 mA para
recibir mediciones de instrumentos externos (p. ej., nivel
ultrasónico de terceros)
Salidas digitales Puerto auxiliar: ninguno; módulo IO9000 opcional: cuatro salidas
de bajo voltaje y cierre de contacto que suministran de forma
individual una señal digital para un evento de alarma
Relés Puerto auxiliar: ninguno; módulo IO9000 opcional: cuatro relés
controlados por eventos de alarma
Certificaciones CE, cETLus
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
Información de seguridad
A V I S O
El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación,
daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la
legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los
mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
98
Español
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
Uso de la información sobre riesgos
P E L I G R O
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
A D V E R T E N C I A
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
P R E C A U C I Ó N
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
A V I S O
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento. El símbolo que aparezca en el instrumento se
comentará en el manual con una declaración de precaución.
Este es un símbolo de alerta de seguridad. Obedezca todos los mensajes de seguridad que se
muestran junto con este símbolo para evitar posibles lesiones. Si se encuentran sobre el instrumento,
consulte el manual de instrucciones para obtener información de funcionamiento o seguridad.
Este símbolo indica un peligro de pellizco potencial.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio
de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el
término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario.
Certificación
Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A
Registros de pruebas de control del fabricante.
Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones
canadienses para equipos que producen interferencias.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Parte 15, Límites Clase "A"
Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las
normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones:
1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales.
2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que
pueden causar un funcionamiento no deseado.
Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable
podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y
encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte
15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable
Español
99
contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este
equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio
comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca
interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su
propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia:
1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la
interferencia.
2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la
interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica.
3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia.
4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia.
5. Trate combinaciones de las opciones descritas.
Descripción general del producto
P E L I G R O
Peligro químico o biológico. Si este instrumento se usa para controlar un proceso de tratamiento y/o un
sistema de suministro químico para el que existan límites normativos y requisitos de control
relacionados con la salud pública, la seguridad pública, la fabricación o procesamiento de alimentos o
bebidas, es responsabilidad del usuario de este instrumento conocer y cumplir toda normativa
aplicable y disponer de mecanismos adecuados y suficientes que satisfagan las normativas vigentes
en caso de mal funcionamiento del equipo.
P R E C A U C I Ó N
Peligro de incendio. Este producto no ha so diseñado para utilizarse con líquidos inflamables.
El tomamuestras portátil recoge muestras líquidas a intervalos específicos y conserva las muestras
en botellas. Utilice el tomamuestras para una amplia variedad de aplicaciones acuosas, así como
para recoger contaminantes tóxicos y sólidos en suspensión. Configure el tomamuestras con
diferentes dispositivos de retención o botellas. Consulte Figura 1.
100
Español
Figura 1 Descripción general del producto
1 Base compacta 7 Bomba
2 Base aislada estándar 8 Controlador
3 Sección central 9 Detector de líquido
4 Fuente de alimentación 10 Detector de líquido sin contacto
5 Tapa superior 11 Base aislada compuesta para una botella de 21 l
(5,5 gal)
6 Conexiones del controlador
Cierre de la cubierta
Para cerrar la cubierta, alinee las placas de bloqueo tal como se muestra en la Figura 2 y cierre los
pasadores.
Figura 2 Alineación de las placas de bloqueo
Componentes del producto
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 3. Si faltan artículos o están
dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente.
Español
101
Figura 3 Componentes del producto
1 Base (estándar, compacta o compuesta) 7 Fuente de alimentación de CA (opcional)
2 Componentes para la opción de botella única (la
botella y el soporte se pueden cambiar)
8 Filtro
3 Sección central con controlador 9 Tubo de admisión, revestimiento de vinilo o teflón
4 Batería (opcional) 10 Componentes para la opción de varias botellas
(las botellas y los dispositivos de retención se
pueden cambiar)
5 Tapa superior 11 Acoplador de tubos
1
6 Cargador de batería (opcional)
Instalación
P E L I G R O
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
Precauciones para espacios confinados
P E L I G R O
Peligro de explosión. La formación en las pruebas previas a la entrada, la ventilación, los
procedimientos de acceso, los procedimientos de evacuación/rescate y las prácticas de trabajo de
seguridad es necesaria antes de introducirlo en espacios cerrados.
La información que se incluye a continuación se ofrece para ayudar a los usuarios a comprender los
peligros y riesgos asociados a los espacios confinados.
El 15 de abril de 1993, el dictamen definitivo de la OSHA (Administración de Seguridad y Salud
Ocupacional) sobre los Espacios Confinados que Requieren Permiso para Ingresar (CFR 1910.146),
se hizo ley. Esta nueva norma afecta directamente a más de 250.000 sitios industriales de los
Estados Unidos, y fue creada con el fin de proteger la salud y la seguridad de los trabajadores en
espacios confinados.
Definición de espacio confinado:
Un espacio confinado es cualquier lugar o recinto que presente (o tenga la posibilidad inmediata de
presentar) una o más de las siguientes condiciones:
1
Se suministra con controladores que solo tienen el detector de líquido sin contacto.
102 Español
Una atmósfera con una concentración de oxígeno que sea inferior al 19,5% o superior al 23,5%
y/o una concentración de sulfuro de hidrógeno (H
2
S) superior a 10 ppm.
Una atmósfera que pueda ser inflamable o explosiva debido a gases, vapores, nieblas, polvos o
fibras.
Materiales tóxicos que, ante el contacto o la inhalación, puedan provocar lesiones, el deterioro de
la salud o la muerte.
Los espacios confinados no están destinados a ser ocupados por seres humanos. Los espacios
confinados tienen entrada restringida y contienen riesgos conocidos o potenciales. Como ejemplos
de espacios confinados encontramos las bocas de inspección, las chimeneas, los caños, las tinas,
los armarios de distribución y demás lugares similares.
Antes de entrar en espacios confinados y/o lugares con presencia de gases, vapores, nieblas,
polvos o fibras peligrosos, se deben seguir siempre procedimientos de seguridad estándares. Antes
de entrar en un espacio confinado, lea todos los procedimientos relacionados con la entrada a
espacios confinados.
Pautas para la instalación
P E L I G R O
Peligro de explosión. El instrumento no está aprobado para su instalación en lugares peligrosos.
Este instrumento está clasificado para una altitud de 2000 m (6562 pies) como máximo. Aunque el
uso de este equipo a más de 2000 m de altitud no supone ningún problema de seguridad, el
fabricante recomienda que los usuarios que tengan algún tipo de duda al respecto se pongan en
contacto con el servicio de asistencia técnica.
Consulte en las instrucciones siguientes el modo de evaluar la ubicación.
Siga todas las precauciones de seguridad si el tomamuestras está instalado en un espacio
reducido. Consulte Precauciones para espacios confinados en la página 102.
Asegúrese de que la temperatura del emplazamiento está dentro del rango de especificaciones.
Consulte Especificaciones en la página 96.
Instale el tomamuestras en una superficie nivelada o cuelgue el tomamuestras con el arnés de
suspensión, el soporte de arqueta o la barra de extensión. Consulte Instalación del tomamuestras
en una boca de inspección en la página 103 y la documentación de instalación pertinente.
Instale el tomamuestras lo más cerca posible de la fuente de la muestra. Consulte Conexión del
tomamuestras en la página 106.
Para obtener información sobre la velocidad del transporte y la inclinación vertical máxima,
consulte Especificaciones en la página 96.
Instalación mecánica
Instalación del tomamuestras en una boca de inspección
Instale el tomamuestras por encima de la muestra de agua en una boca de inspección. Instale el
tomamuestras con una barra de extensión o un soporte de arqueta. Instale la barra de extensión en
la boca de inspección. La barra de extensión se sujeta por la presión que se ejerce contra las
paredes. El soporte de arqueta tiene la misma anchura que la cubierta de la boca de inspección.
Instale el soporte de arqueta directamente por debajo de la cubierta a modo de apoyo.Para los
accesorios, consulte el manual ampliado del sitio web del fabricante. Consulte la documentación
suministrada con los accesorios para instalar el tomamuestras.
Preparación del tomamuestras
Limpieza de las botellas para muestras
Limpie las botellas para muestras y los tapones con un cepillo, agua y detergente suave. Enjuague
los frascos de muestras con agua corriente y luego con agua destilada.
Español
103
Instalación de una única botella
Si utiliza una sola botella para recoger una muestra compuesta, siga los siguientes pasos. Si utiliza
varias botellas, consulte Instalación de la primera botella para recogidas de muestras múltiples
en la página 104.
Cuando la botella está llena, el dispositivo de corte por botella llena detiene el programa de
muestreo. Instale la botella para muestras como se indica en la Figura 4.
Figura 4 Instalación de una única botella
1 Botella de polietileno, 10 l (2,6 gal) 6 Botella de polietileno, 21 l (5,5 gal)
2 Botella de vidrio, 10 l (2,6 gal) 7 Base compacta
3 Soporte para base estándar y botella de vidrio de
10 l (2,6 gal)
8 Base aislada estándar
4 Botella de polietileno, 15 l (4 gal) 9 Base aislada compuesta para botella de 21 l
(5,5 gal)
5 Botella de polietileno, 19 l (5 gal)
Instalación de la primera botella para recogidas de muestras múltiples
Utilice múltiples botellas para recoger muestras en botellas distintas o en más de una botella. El
distribuidor mueve el tubo para muestras por encima de cada botella. Instale las botellas en la base
del tomamuestras, tal como se muestra en la Figura 5. Instale la primera botella para muestras
(número 1) por debajo de la etiqueta que está en la base del tomamuestras. Instale el resto de las
botellas siguiendo una numeración creciente, en la dirección indicada en la etiqueta. Consulte la
Figura 6 en la página 106 para obtener un diagrama de los componentes requeridos.
104
Español
Figura 5 Instalación de la botella número 1
1 Ubicación de la botella número 1 (base compacta) 6 Bandas elásticas
2 Ubicación de la botella número 1 para 24 botellas 7 Base aislada compuesta para botella de 21 l
(5,5 gal)
3 Ubicación de la botella número 1 para 8 botellas 8 Base aislada estándar
4 Ubicación de la botella número 1 para 2 o 4 botellas 9 Base compacta
5 Dispositivo de retención
Instalación de varias botellas
Cuando se instalan varias botellas, un brazo del distribuidor mueve el tubo para muestras por
encima de cada botella. La recogida de muestras se detiene automáticamente cuando ya se ha
recogido el número especificado de muestras.
1. Instale la primera botella para muestras (número 1) por debajo de la etiqueta que está en la base
del tomamuestras. Consulte Instalación de la primera botella para recogidas de muestras
múltiples en la página 104.
2. Coloque las botellas para muestras como se indica en la Figura 6. Si hay ocho botellas o más,
compruebe que la primera botella está junto al indicador de primera botella y que se colocan en
el sentido de las agujas del reloj.
3. Coloque el conjunto de botellas en el tomamuestras. Si hay ocho botellas o más, alinee los
cables en las ranuras de la bandeja inferior.
Español
105
Figura 6 Instalación para múltiples botellas
1 Dispositivo de retención/colocación para 8 botellas
de vidrio de 950 ml
8 Conjunto de 4 botellas, polietileno o vidrio, 3,8 l
(1 gal)
2 Dispositivo de retención para 8 o 24 botellas de
vidrio o polietileno
9 Conjunto de 8 botellas de vidrio de 1,9 l (0,5 gal) o
de polietileno de 2,3 l (0,6 gal)
3 Dispositivo de retención para 4 botellas de vidrio o
polietileno de 3,8 l (1 gal)
10 Conjunto de 24 botellas, polietileno, 1 l (0,26 gal)
4 Dispositivo de retención para 24 botellas de vidrio
de 350 ml (11,83 oz)
11 Conjunto de 24 botellas, vidrio, 350 ml (11,83 oz)
5 Conjunto de 8 botellas, vidrio, 950 ml (32,12 oz) 12 Base compacta
6 Conjunto de 24 botellas, polietileno, 575 ml
(19,44 oz)
13 Base estándar
7 Conjunto de 2 botellas, polietileno o vidrio, 3,8 l
(1 gal)
Conexión del tomamuestras
Instale el filtro en el medio de la corriente de la muestra (no cerca de la superficie o del fondo) para
asegurarse de que recoge una muestra representativa. Consulte Figura 7.
1. Conecte los tubos al tomamuestras como se indica en la Figura 8.
Nota: Si se emplean tubos con revestimiento de teflón, debe utilizar el kit de conexión para tubos de PE con
revestimiento de teflón.
2. Coloque el tubo de admisión y el filtro en la corriente principal de la fuente de origen de la
muestra, donde el agua es turbulenta y está bien mezclada.
El tubo de admisión debe ser lo más corto posible. ConsulteEspecificaciones en la página 96
para conocer la longitud mínima del tubo de admisión.
106
Español
Mantenga el tubo de admisión en pendiente vertical, para que se vacíe completamente entre
muestra y muestra.
Nota: Si no se puede colocar en pendiente vertical o si el tubo se encuentra bajo presión, desactive el
sensor de líquido. Calibre el volumen de la muestra de forma manual.
Compruebe que el tubo de admisión no esté aplastado.
Figura 7 Instalación del instrumento
1 Filtro 3 Tubo de admisión
2 Elevación vertical
Figura 8 Instalación del tubo de admisión
Español 107
Instalación eléctrica
Conexión del tomamuestras a la alimentación eléctrica
P E L I G R O
Peligro de electrocución. Si este equipo se usa en exteriores o en lugares potencialmente húmedos,
debe utilizarse un disyuntor de interrupción de circuito por falla a tierra (GFCI/GFI) para conectar el
equipo a la alimentación eléctrica.
P E L I G R O
Peligro de incendio. Instale un disyuntor de 15 A en la línea de alimentación. Un disyuntor puede ser la
desconexión de alimentación local, si se encuentra en las proximidades del equipo.
P E L I G R O
Peligro de electrocución. Se requiere una conexión de toma a tierra (PE).
A D V E R T E N C I A
Peligro de electrocución. Asegúrese de que sea fácil acceder a la desconexión de alimentación local.
Conecte el tomamuestras a una batería (8754400) o a una fuente de alimentación CA (8754500US,
8754500EU o 8754500UK). Consulte Figura 9.
Figura 9 Conexión del tomamuestras a la alimentación eléctrica
Conexiones del controlador
A D V E R T E N C I A
Riesgo de descargas eléctricas. El equipo conectado de forma externa debe someterse a una
evaluación estándar de seguridad aplicable.
En la Figura 10 se muestran los conectores eléctricos del controlador.
108
Español
Figura 10 Conexiones del controlador
1 Puerto del sensor 2 5 Puerto del pluviómetro/RS485 (opcional)
2 Fuente de alimentación Puerto 6 Puerto auxiliar E/S
3 Puerto del sensor 1 (opcional) 7 Puerto del dispositivo de corte por botella
llena/brazo del distribuidor
4 Conector USB
Conexión de un caudalímetro Sigma 950 o FL900
Si el intervalo de muestreo se basa en el flujo, debe proporcionar al controlador una señal de
entrada de flujo (impulsos o 4–20 mA). Conecte un caudalímetro Sigma 950 o FL900 al puerto
auxiliar E/S.
También puede conectar un sensor de flujo a un puerto de sensor. Consulte Conexión de un sensor
en la página 111.
Material necesario: cable sin extremo abierto multiuso, 7 pines
1. Conecte un extremo del cable al caudalímetro. Consulte la documentación del caudalímetro.
2. Conecte el otro extremo del cable al puerto auxiliar E/S del controlador.
Conexión de un caudalímetro que no sea de Hach
Para conectar un caudalímetro que no sea de Hach en el puerto auxiliar E/S, siga los siguientes
pasos.
Material necesario: cable con extremo abierto multiuso, 7 pines
1. Conecte un extremo del cable al puerto auxiliar E/S del controlador.
2. Conecte el otro extremo del cable al caudalímetro. Consulte la Figura 11 y la Tabla 1.
Nota: En algunas instalaciones, es necesario conectar los equipos externos a la Entrada de pulsos, a la Salida
especial y/o a la salida de Programa Completo por medio de cables largos. Puesto que se trata de interfaces
de impulsos conectadas a tierra, se pueden emitir señales falsas debido a las diferencias de tierra temporales
entre cada extremo del cable. Las diferenciales de masa elevadas tienden a ocurrir en la industria pesada. En
tales circunstancias, podría ser necesario usar seccionadores galvánicos de terceros (por ej., optoacopladores)
en línea con la/s señal/es afectadas. Para la entrada analógica, normalmente no es necesario usar un
aislamiento de tierra externo, ya que el transmisor de 4–20 mA suele proporcionar aislamiento.
Español
109
Figura 11 Conector auxiliar
Tabla 1 Información sobre el cable con extremo abierto
Pin Señal Color
2
Descripción Régimen
1 +Salida de
alimentación
de 12 V CC
Blanco Salida positiva de la fuente de
alimentación. Usar solo con el
pin 2.
Alimentación de batería al módulo IO9000:
12 V CC nominal; Fuente de alimentación al
módulo IO9000: 15 a 1,0 A máximo.
2 Común Azul Retorno negativo de la fuente
de alimentación. Cuando se
utiliza la fuente de
alimentación, pin 2 se conecta
a una toma de tierra
3
.
3 Entrada de
impulso o
analógica
Naranja Esta entrada es un activador
de recogida de muestras desde
el caudalímetro (impulso o
4–20 mA) o un simple cierre de
contacto (seco) flotante.
Entrada de impulso: reacciona ante un
impulso positivo con respecto al pin 2.
Terminación (nivel bajo): pin 2 a través de
una resistencia en serie de 1 kΩ y de una
resistencia de 10 kΩ. Hay un diodo Zener de
7,5 ubicado en paralelo con la resistencia de
10 kΩ y que funciona como dispositivo de
protección.
Entrada analógica: reacciona ante una señal
analógica que llega al pin 3 y vuelve al pin 2.
Carga de entrada: 100 Ω más 0,4 V; corriente
de entrada (límite interno): 40 a 50 mA
máximo
4
Entrada absoluta máxima: 0 a 15 V CC con
respecto al pin 2.
Señal de activación de entrada: impulsos que
pasan a positivo de 5 a 15 V
5
con respecto al
pin 2, 50 milisegundos mínimo.
2
El color del cable hace referencia a los colores de los cables multiuso (8528500 y 8528501).
3
Todos los equipos que reciben alimentación de la red y se conectan a los terminales del
controlador deberán estar registrados por laboratorios de ensayo reconocidos a nivel nacional
(NTRL, siglas de Nationally Recognized Testing Laboratories).
4
El funcionamiento durante un largo periodo de tiempo en este estado anula la garantía.
5
La impedancia de la fuente de la señal conductora debe ser inferior a 5 kΩ.
110 Español
Tabla 1 Información sobre el cable con extremo abierto (continúa)
Pin Señal Color
2
Descripción Régimen
4 Entrada de
nivel de líquido
o entrada de
control auxiliar
Negro Entrada de nivel de líquido:
iniciar el programa de muestreo
o seguir trabajando con este.
Un simple interruptor de nivel
de flotación puede suministrar
alimentación.
Entrada de control auxiliar:
iniciar el tomamuestras una vez
que finaliza el programa de
muestreo en otro
tomamuestras. De igual modo,
sirve para poner en marcha el
tomamuestras tras una
condición de activación. Por
ejemplo, si se produce una
condición de pH alto o bajo, el
programa de muestreo se
inicia.
Terminación (nivel alto): alimentación interna
de +5 V a través de una resistencia de 11 kΩ
con resistencia en serie de 1 kΩ y diodo
Zener de 7,5 V que acaba en el terminal pin 2
y que ofrece protección. Activación: voltaje de
alto a bajo con un impulso bajo de
50 milisegundos mínimo.
Entrada absoluta máxima: 0 a 15 V CC con
respecto al pin 2. Señal de activación de
entrada: señal externa lógica con una fuente
de alimentación de 5 a 15 V CC. Por lo
general, la señal conductora debe ser alta. El
conductor externo debe poder devolver
0,5 mA a 1 V CC como máximo al nivel bajo
del sistema lógico.
Una señal lógica alta procedente de un
conductor con una fuente de alimentación de
más de 7,5 V proporcionará alimentación a
esta entrada a una velocidad de: I = (V –
7,5)/1000, donde I es la corriente y V es el
voltaje de alimentación del sistema lógico
conductor.
Cierre de contacto seco (conmutación):
50 milisegundos entre el pin 4 y el pin 2.
Resistencia de contacto: 2 kΩ máximo.
Corriente de contacto: 0,5 mA CC máximo
5 Salida especial Rojo Esta salida va de 0 a +12 V CC
con respecto al pin 2 después
de cada ciclo de muestreo.
Consulte el ajuste del modo de
la configuración del hardware
para el puerto auxiliar E/S.
Consulte la documentación de
operaciones AS950.
Esta salida cuenta con protección frente a
corrientes de cortocircuito al pin 2. Carga de
corriente externa: 0,2 A máximo
Salida alta activa: 15 V CC nominal con
alimentación CA para el controlador AS950 o
12 V CC nominal con alimentación de batería
para el controlador AS950.
6 Salida de
programa
completo
Verde Estado típico: circuito abierto.
Esta salida va a tierra durante
90 segundos al final del
programa de muestreo.
Utilice esta salida para poner
en marcha otro tomamuestras
o para enviar una señal a un
operador o registrador de datos
al final del programa de
muestreo.
Esta es una salida a drenaje abierto con un
diodo Zener de enclavamiento de 18 V, para
proteger contra sobretensiones. La salida es
activa baja con respecto al pin 2.
Clasificaciones absolutas máximas del
transistor de salida: corriente que vuelve al
transistor = 200 mA CC máximo; tensión de
actuación externa = 18 V CC máximo
7 Blindaje Plata El blindaje es una conexión a
tierra que se emplea cuando se
suministra alimentación CA a
un tomamuestras para
controlar las emisiones RF y la
sensibilidad a las emisiones
RF.
El blindaje no es una conexión a tierra de
seguridad. No utilice el blindaje como
conductor para transportar corriente.
El hilo de blindaje de los cables conectados al
puerto auxiliar E/S y que miden más de 3 m
(10 ft) debe conectarse al pin 7.
Conecte el hilo de blindaje a la conexión de
tierra en uno de los extremos del cable
solamente para evitar corrientes de bucle a
tierra.
Conexión de un sensor
Para conectar un sensor (por ejemplo, sensor de pH o de flujo) a un puerto de sensores, consulte la
Figura 12.
Español
111
Figura 12 Conexión de un sensor
Puesta en marcha
Encendido del instrumento
Pulse y mantenga pulsada la tecla de encendido del controlador para encender el instrumento.
Preparación para su uso
Ya se ha completado la instalación física. Consulte el manual de operaciones para configurar el
analizador para utilizarlo por primera vez.
Mantenimiento
P E L I G R O
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
P E L I G R O
Peligro de electrocución. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades
de mantenimiento o reparación.
A D V E R T E N C I A
Exposición a riesgo biológico. Siga protocolos de manipuleo seguros mientras esté en contacto con
las botellas y los componentes del tomamuestras.
A D V E R T E N C I A
Peligros diversos. El técnico debe asegurarse de que el equipo funciona de forma segura y correcta
después de los procedimientos de mantenimiento.
A V I S O
No desmonte el instrumento para el mantenimiento. Si es necesario limpiar o reparar los componentes internos,
póngase en contacto con el fabricante.
112 Español
Limpieza del instrumento
P R E C A U C I Ó N
Peligro de incendio. No utilice agentes inflamables para limpiar el instrumento.
Si el controlador y la bomba no se limpian bien solo con agua, desconecte el controlador y aléjelo
del tomamuestras. Espere el tiempo suficiente a que el controlador y la bomba se sequen antes de
volver a instalar las piezas y ponerlas en funcionamiento de nuevo.
Limpie el tomamuestras de la siguiente manera:
Carcasa del tomamuestras—Limpie la superficie interna y externa con un paño húmedo y
detergente suave. No utilice limpiadores abrasivos ni disolventes.
Botellas para muestras—Limpie las botellas con un cepillo, agua y un detergente suave.
Enjuáguelas con agua corriente y, a continuación, con agua destilada. Si es necesario, utilice un
autoclave para limpiar las botellas de vidrio.
Cambio del desecante
Un cartucho desecante en el controlador absorbe la humedad y evita la corrosión. Controle el color
del desecante a través de la ventana. Consulte Figura 13. El desecante en buen estado es de color
naranja. Cuando el color sea verde, cambie el desecante.
1. Desatornille y quite el cartucho de desecante. Consulte Figura 13.
2. Quite el tapón y tire el desecante gastado.
3. Llene dicho tubo con desecante nuevo.
4. Coloque el tapón.
5. Aplique aceite de silicona a la junta tórica.
6. Coloque el tubo de desecante en el controlador.
Figura 13 Cartucho desecante
1 Tapa 3 Junta tórica
2 Tubo con desecante 4 Ventana para observar el desecante
Mantenimiento de la bomba
P R E C A U C I Ó N
Riesgo de opresión. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades de
mantenimiento o reparación.
Español 113
Sustitución de los tubos de la bomba
A V I S O
Si se utilizan tipos distintos a los que suministra el fabricante puede provocarse un desgaste excesivo en las
piezas mecánicas o un mal rendimiento de la bomba.
Compruebe si los tubos de la bomba están desgastados en la zona donde los rodillos rozan con los
tubos. Sustituya el tubo si presenta signos de desgaste.
Requisitos previos:
Tubos de la bomba: precortados o a granel, 4,6 m o 15,2 m (15 pies o 50 pies)
1. Desconecte la alimentación del controlador.
2. Si se utilizan tubos a granel, córtelos y agregue los puntos de alineación. Consulte Figura 14.
3. Quite los tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados.
4. Limpie los residuos de silicona del interior del alojamiento de la bomba y de los rodillos.
5. Coloque los nuevos tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados.
Figura 14 Preparación de los tubos de la bomba
1 Hacia el tubo de admisión 4 Longitud del controlador con detector de líquido
estándar
2 Puntos de alineación 5 Longitud del controlador con detector de líquido sin
contacto opcional
3 Hacia el accesorio de la base del tomamuestras 6 Longitud en el interior de la bomba
114 Español
Español 115
Limpieza del rotor
Limpie el rotor, los encauzadores del tubo de la bomba y el alojamiento de la bomba con un
detergente suave. Consulte el apartado Sustitución de los tubos de la bomba en la página 114 y los
siguientes pasos ilustrados.
116
Español
Sustitución del tubo del brazo del distribuidor
El brazo del distribuidor se desplaza por encima de cada botella durante el muestreo con múltiples
botellas. Sustituya el tubo del brazo del distribuidor cuando el tubo esté desgastado. Asegúrese de
usar el tubo correcto para el distribuidor y el brazo del distribuidor correctos.
Nota: El tubo del distribuidor es diferente del tubo de la bomba. Si se instala el tubo de la bomba en el conjunto del
distribuidor, puede dañar el distribuidor. Además, se pueden perder muestras porque resulta difícil mover el brazo
del distribuidor.
1. Retire el tubo del brazo del distribuidor y del techo de la sección central.
2. Introduzca el nuevo tubo en el brazo del distribuidor. Extienda el tubo más allá del extremo del
brazo de distribución 4,8 mm (3/16 pulg.) o 19 mm (3/4 pulg.) tal como se muestra en el
elemento 1 de la Figura 15.
3. Introduzca el otro extremo del tubo en la conexión del techo de la sección central.
4. Lleve a cabo una prueba de diagnóstico del distribuidor para comprobar que el funcionamiento
es correcto.
Figura 15 Conjunto distribuidor
1 Extensión del tubo 4 Longitudes del brazo del
distribuidor: 152,4 mm
(6,0 pulg.), 177,8 mm (7,0 pulg.)
o 190,8 mm (7,51 pulg.)
7 Tubería del distribuidor
2 Boquilla 5 Motor del distribuidor
3 Brazo del distribuidor 6 Eje
Sustitución de la fuente de alimentación o de la batería
Consulte Conexión del tomamuestras a la alimentación eléctrica en la página 108 para sustituir la
fuente de alimentación o la batería.
Solución de problemas
Resolución general de problemas
Tabla 2 muestra las causas y las acciones correctivas para varios problemas comunes.
Tabla 2 Resolución general de problemas
Problema Posible causa Solución
El instrumento no funciona con
corriente CA
Problema con la fuente de
alimentación principal.
Compruebe la corriente CA en la toma
eléctrica.
Falla el controlador. Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
Español 117
Tabla 2 Resolución general de problemas (continúa)
Problema Posible causa Solución
El instrumento no funciona con
corriente CC.
La batería no está cargada. Sustituya la batería.
La batería no carga. Reemplace la batería o use un cable de
alimentación de CA.
Falla el controlador. Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
Se está agotando la batería. La tensión es insuficiente. Asegúrese de que la batería de plomo-
ácido tiene entre 12,6 V y 13,4 V cuando
está totalmente cargada. Sustituya la
batería si fuera necesario.
La energía de la batería se
agota rápidamente.
Cargue la batería por completo y espere
1 hora para usarla. Si la tensión cae por
debajo de los 12,5 V, reemplace la batería.
El tomamuestras no tiene
suficiente elevación.
El filtro no se ha sumergido por
completo.
Instale el filtro de poca profundidad.
El tubo de admisión presenta
una pérdida.
Reemplace el tubo de admisión.
El tubo de la bomba está
desgastado.
Sustitución de los tubos de la bomba
en la página 114.
El conjunto de rodillos de la
bomba está desgastado.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
El volumen de muestra no es
correcto.
La calibración del volumen es
incorrecta.
Repita la calibración del volumen.
En el programa del
tomamuestras se ha indicado
una longitud incorrecta del tubo.
Asegúrese de que en el programa del
tomamuestras se indica la longitud correcta
del tubo.
El tubo de admisión no se purga
por completo.
Asegúrese de que el tubo de admisión sea
lo más corto posible y se encuentre en la
posición más vertical posible.
El filtro no se ha sumergido por
completo.
Instale el filtro de poca profundidad.
Conjunto de tubería y/o rodillos
de bomba desgastado.
Sustituya el tubo de la bomba y el conjunto
de rodillos.
El detector de líquido está
desactivado.
Active el detector de líquido y calibre el
volumen.
El detector de líquido no
funciona correctamente.
Calibre el detector de líquido usando el
mismo líquido que está muestreando.
118 Español
Índice
Especificações na página 119 Arranque na página 135
Informação geral na página 121 Manutenção na página 135
Instalação na página 125 Resolução de problemas na página 140
Informação adicional
Está disponível informação adicional no website do fabricante.
Especificações
As especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Amostrador portátil AS950
Especificação Base padrão Base compacta Base compósita
Dimensões Diâmetro: 50,5 cm (19,9 pol.)
Altura: 71,6 cm (28,2 pol.)
Diâmetro: 44,1 cm
(17,4 pol.)
Altura: 63,8 cm (25,1 pol.)
Diâmetro: 50,28 cm
(19,9 pol.)
Altura: 79,75 cm
(31,4 pol.)
Peso 15 kg (35,6 lb) com garrafa de
polietileno de 1 L (33,8 oz.) (24x)
14,8 kg (32,6 lb) com garrafa de
polietileno de 10 L (2,5 gal.) (1x)
12,2 kg (27 lb) com garrafas
de polietileno de 575 mL
(19,44 oz.) (24x)
12,9 kg (28,3 lb) com
garrafa de polietileno de
10 L (2,5 gal.) (1x)
15 kg (36 lb) com
garrafas de vidro de
950 mL (32,12 oz.)
(12x)
Estrutura ABS resistente ao impacto, construção em 3 secções; base dupla com 2,54 cm (1 pol.) de
isolamento—contacto directo da garrafa com gelo.
Temperatura de
amostragem
0–60 °C (32–140 °F)
Filtros Aço inoxidável 316 de tamanho padrão, alta velocidade ou baixo perfil para aplicações de
baixa profundidade e Teflon
®
ou aço inoxidável 316 de tamanho padrão.
Capacidade da
garrafa de
amostra
Garrafas de polietileno de 1 L
(33,8 oz.) e/ou de vidro de 350 mL
(11,83 oz.) (24x)
Garrafas de polietileno de 2,3 L
(0,6 gal.) e/ou de vidro de 1,9 L
(0,5 gal.) (8x)
Garrafas de polietileno de 3,8 L
(1 gal.) e/ou de vidro de 3,8 L
(1 gal.) (4x)
Garrafas de polietileno de 3,8 L
(1 gal.) e/ou de vidro de 3,8 L
(1 gal.) (2x)
Garrafa compósita de polietileno de
21 L (5,5 gal.) ou 15 L (4 gal.) ou de
polietileno de 20 L (5,25 gal.) ou de
polietileno de 10 L (2,5 gal.) ou de
vidro de 10 L (2,5 gal.) (1x)
Garrafas de polietileno de
575 mL (19,44 oz.) (24x)
Garrafas de vidro de
950 mL (32,12 oz.) (8x)
Garrafa de polietileno de
10 L (2,5 gal.) (1x)
Garrafa de vidro de 10 L
(2,5 gal.) (1x)
Garrafa de polietileno
de 21 L (5,5 gal.) (1x)
Português 119
Controlador AS950
Especificação Detalhes
Dimensões (L x A x P) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 pol.)
Peso 4,6 kg (10 lb) máximo
Estrutura Combinação PC/ABS, NEMA 6, IP68, resistente à corrosão e ao gelo
Grau de poluição/categoria de
instalação
3, II
Classe de protecção II
Visor ¼ VGA, cores
Requisitos de energia 15 VCC com alimentação eléctrica de 8754500 (110–120 ou 230 VCA,
50/60 Hz); 12 VCC com alimentação por bateria externa
Protecção de sobrecarga Fusível de linha CC de 7 A para a bomba
Temperatura de funcionamento 0 a 50 °C (32 a 122 °F)
Temperatura de armazenamento –30 a 60 °C (–22 a 140 °F)
Humidade de
armazenamento/operação
Condensação de 100%
Bomba Alta velocidade peristáltica, com cilindros de Nylatron instalados em
mola
Estrutura da bomba Capa de policarbonato
Tubagem da bomba Silicone com DI de 9,5 mm x DE de 15,9 mm (
3
/
8
pol. de DI x
5
/
8
pol. de
DE)
Vida útil da tubagem da bomba 20 000 ciclos de amostra com: volume de amostra de 1 L (0,3 gal.),
1 lavagem, intervalo com ritmo de 6 minutos, 4,9 m (16 pés) de tubo de
admissão de
3
/
8
pol., 4,6 m (15 pés) de elevação vertical, temperatura
de amostra de 21 °C (70 °F)
Elevação vertical de amostra 8,5 m (28 pés) para 8,8 m (29 pés) máximo de
3
/
8
pol. tubo de admissão
de vinil ao nível da água do mar a 20 a 25 °C (68 a 77 °F)
Taxa de caudal da bomba 4,8 L/min. (1,25 gpm) na elevação vertical de 1 m (3 pés) com tubo de
admissão de
3
/
8
pol. típico
Volume da amostra Programável em incrementos de 10 mL (0,34 oz.) de 10 a 10 000 mL
(3,38 oz. a 2,6 gal.)
Repetibilidade do volume da amostra
(típica)
±5% de volume de amostra de 200 mL com: 4,6 m (15 pés) de elevação
vertical, 4,9 m (16 pés) de
3
/
8
pol. tubo de admissão de vinil, uma
garrafa, válvula da garrafa cheia à temperatura ambiente e elevação de
1524 m (5000 pés)
Exactidão do volume da amostra
(típica)
±5% de volume de amostra de 200 mL com: 4,6 m (15 pés) de elevação
vertical, 4,9 m (16 pés) de
3
/
8
pol. tubo de admissão de vinil, uma
garrafa, válvula de garrafa cheia à temperatura ambiente e elevação de
1524 m (5000 pés)
Modos de amostragem Ritmo: Hora Fixa, Fluxo Fixo, Hora Variável, Fluxo Variável, Evento
Distribuição: Amostras por garrafa, garrafas por amostra e com base na
hora (comutação)
Modos de execução Contínuo ou não contínuo
Velocidade de transferência (típica) 0,9 m/s (2,9 pés/s) com: elevação vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m
(16 pés) de tubagem de admissão de vinil de
3
/
8
pol., 21 °C (70 °F) e
elevação de 1524 m (5000 pés)
120 Português
Especificação Detalhes
Detector de líquido Ultra-sónico. Corpo: Ultem
®
aprovação NSF ANSI norma 51, em
conformidade com a USP Classe VI. Detector de líquido de contacto ou
detector de líquido sem contacto opcional
Purga de ar É efectuada automaticamente uma purga de ar antes e depois de cada
amostra. O amostrador compensa automaticamente as variações no
comprimento dos tubos de admissão.
Tubagem Tubagem de admissão: 1,0 a 30,0 m (3,0 a 99 pés) de comprimento, ¼
pol. ou
3
/
8
pol. DI em vinil ou
3
/
8
pol. DI em polietileno com revestimento
Teflon
com revestimento exterior de protecção (preto ou transparente)
Materiais de imersão Aço inoxidável, polietileno, Teflon, Ultem, silicone
Memória Histórico de amostras: 4000 registos; registo de dados:
325 000 registos; registo de eventos: 2000 registos
Comunicações USB e RS485 opcional (Modbus)
Ligações eléctricas Alimentação, auxiliar, sensores opcionais (2x), USB, braço do
distribuidor, medidor de chuva opcional
Saídas analógicas Portas AUX: nenhuma; módulo IO9000 opcional: Três saídas
0/4–20 mA de alimentação das medições registadas (por exemplo,
nível, velocidade, fluxo e pH) para instrumentos externos
Entradas analógicas Portas AUX: Uma entrada 0/4–20 mA para ritmo de fluxo; módulo
IO9000 opcional: Duas entradas 0/4–20 mA para recepção de
medições dos instrumentos externos (por exemplo, nível ultra-sónico de
terceiros)
Saídas digitais Portas AUX: nenhuma; módulo IO9000 opcional: quatro saídas de
fecho por contacto de baixa corrente, fornecendo cada uma delas um
sinal digital para um evento de alarme
Relés Portas AUX: nenhuma; módulo IO9000 opcional: quatro relés
controlados por eventos de alarme
Certificações CE, cETLus
Informação geral
Em caso algum o fabricante será responsável por quaisquer danos directos, indirectos, especiais,
acidentais ou consequenciais resultantes de qualquer incorrecção ou omissão deste manual. O
fabricante reserva-se o direito de, a qualquer altura, efectuar alterações neste manual ou no produto
nele descrito, sem necessidade de o comunicar ou quaisquer outras obrigações. As edições revistas
encontram-se disponíveis no website do fabricante.
Informações de segurança
A T E N Ç Ã O
O fabricante não é responsável por quaisquer danos resultantes da aplicação incorrecta ou utilização indevida
deste produto, incluindo, mas não limitado a, danos directos, incidentais e consequenciais, não se
responsabilizando por tais danos ao abrigo da lei aplicável. O utilizador é o único responsável pela identificação
de riscos de aplicação críticos e pela instalação de mecanismos adequados para a protecção dos processos na
eventualidade de uma avaria do equipamento.
Leia este manual até ao fim antes de desembalar, programar ou utilizar o aparelho. Dê atenção a
todos os avisos relativos a perigos e precauções. A não leitura destas instruções pode resultar em
lesões graves para o utilizador ou em danos para o equipamento.
Certifique-se de que a protecção oferecida por este equipamento não é comprometida. Não o utilize
ou instale senão da forma especificada neste manual.
Português
121
Uso da informação de perigo
P E R I G O
Indica uma situação de risco potencial ou eminente que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão grave.
A D V E R T Ê N C I A
Indica uma situação de perigo potencial ou eminente que, caso não seja evitada, poderá resultar na morte ou em
ferimentos graves.
A V I S O
Indica uma situação de risco potencial, que pode resultar em lesão ligeira a moderada.
A T E N Ç Ã O
Indica uma situação que, caso não seja evitada, poderá causar danos no instrumento. Informação que requer
ênfase especial.
Etiquetas de precaução
Leia todas as etiquetas e rótulos anexados ao dispositivo. Caso não realize tal leitura, tal pode
originar lesões pessoais ou danos ao dispositivo. Um símbolo no aparelho é referenciado no manual
com uma frase de precaução.
Este é o símbolo de alerta de segurança. Observe todas as mensagens de segurança que seguem
este símbolo para evitar potenciais lesões. Caso se encontre no instrumento, consulte o manual de
instruções para obter informações de operação ou segurança.
Este símbolo indica um perigo de possível esmagamento.
O equipamento eléctrico marcado com este símbolo não pode ser eliminado nos sistemas europeus
de recolha de lixo doméstico e público. Devolva os equipamentos antigos ou próximos do final da sua
vida útil ao fabricante para que os mesmos sejam eliminados sem custos para o utilizador.
Certificação
Regulamento Canadiano de Equipamentos Causadores de Interferências, IECS-003, Classe
A::
Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante.
Este aparelho de Classe A obedece a todos os requisitos dos Regulamentos Canadianos de
Equipamentos Causadores de Interferências.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Parte 15 das Normas FCC, Limites da Classe “A”
Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante. Este aparelho está conforme com a
Parte 15 das Normas FCC. O funcionamento está sujeito às duas condições seguintes:
1. O equipamento não provoca interferências nocivas.
2. O equipamento deve aceitar qualquer interferência recebida, incluindo interferências susceptíveis
de determinar um funcionamento indesejado.
Alterações ou modificações efectuadas nesta unidade que não sejam expressamente aprovadas
pela entidade responsável pela conformidade podem retirar ao utilizador a legitimidade de usar o
aparelho. . Este equipamento foi testado e considerado conforme relativamente aos limites para os
dispositivos digitais de Classe A, de acordo com a Parte 15 das Normas FCC. Estes limites
destinam-se a conferir uma protecção razoável contra interferências nocivas quando o equipamento
122
Português
é operado em ambiente comercial. Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de
radiofrequência e, se não for instalado e utilizado em conformidade com o manual de instruções,
poderá provocar interferências nocivas com comunicações por rádio. . É provável que a utilização
deste equipamento numa zona residencial provoque interferências nocivas. Neste caso, o utilizador
deverá corrigi-las às suas próprias expensas. As técnicas a seguir podem ser utilizadas para
diminuir os problemas de interferência:
1. Desligue o aparelho da corrente e verifique se esta é ou não a fonte de interferência.
2. Se o aparelho estiver ligado à mesma tomada que o dispositivo que apresenta interferências,
ligue-o a uma tomada diferente.
3. Afaste o equipamento do dispositivo que está a receber a interferência.
4. Reposicione a antena de recepção do dispositivo que está a receber a interferência.
5. Experimente combinações das sugestões anteriores.
Vista geral do produto
P E R I G O
Risco químico ou biológico. Se utilizar o instrumento para monitorizar um processo de tratamento e/ou
um sistema de alimentação química para o qual existem limites regulamentares e requisitos de
monitorização relacionados com a saúde pública, segurança pública, fabrico ou processamento de
alimentos ou bebidas, é da responsabilidade do utilizador deste instrumento conhecer e cumprir a
regulamentação aplicável e dispor de mecanismos suficientes e adequados para estar em
conformidade com os regulamentos aplicáveis na eventualidade de avaria do instrumento.
A V I S O
Perigo de incêndio. Este produto não foi concebido para uso com líquidos inflamáveis.
O amostrador portátil recolhe amostras líquidas dentro dos intervalos especificados e mantém as
amostras em garrafas. Utilize o amostrador para uma série de aplicações de amostras aquosas,
bem como com poluentes tóxicos e sólidos em suspensão. Configure o amostrador com diferentes
suportes ou garrafas. Consulte Figura 1.
Português
123
Figura 1 Vista geral do produto
1 Base compacta 7 Bomba
2 Base isolada padrão 8 Controlador
3 Secção central 9 Detector de líquido
4 Fonte de alimentação 10 Detector de líquido sem contacto
5 Tampa superior 11 Base isolada compósita para uma garrafa de 21 L
(5,5 gal.)
6 Ligações do controlador
Feche a tampa
Para fechar a tampa, alinhe as patilhas de fecho conforme ilustrado em Figura 2 e feche as patilhas.
Figura 2 Alinhamento das patilhas de fecho
Componentes do produto
Certifique-se de que recebeu todos os componentes. Consulte Figura 3. Se algum dos itens estiver
em falta ou apresentar danos, contacte imediatamente o fabricante ou um representante de vendas.
124
Português
Figura 3 Componentes do produto
1 Base (padrão, compacta ou compósita) 7 Alimentação CA (opcional)
2 Componentes para opção de uma única garrafa (a
garrafa e o suporte podem mudar)
8 Filtro
3 Secção central com controlador 9 Tubagem de admissão, revestimento de Teflon ou
vinil
4 Bateria (opcional) 10 Componentes para opção de várias garrafas (as
garrafas e os suportes podem mudar)
5 Tampa superior 11 Acoplador de tubagens
1
6 Carregador de baterias (opcional)
Instalação
P E R I G O
Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do
documento.
Precauções a ter em espaços confinados
P E R I G O
Perigo de explosão. É necessário obter formação sobre testes de pré-entrada, procedimentos de
entrada, procedimentos de evacuação/resgate e práticas de segurança no trabalho antes de aceder a
espaços confinados.
As informações que se seguem visam ajudar os utilizadores a compreender os perigos e os riscos
associados à entrada em espaços confinados.
A 15 de Abril de 1993, a decisão final da OSHA relativa à norma CFR 1910.146, Espaços
confinados sujeitos a autorização de entrada, tornou-se lei. Esta norma afecta directamente mais de
250 000 instalações industriais nos Estados Unidos e foi criada para proteger a saúde e a segurança
dos trabalhadores em espaços confinados.
Definição de espaço confinado:
Um espaço confinado é qualquer localização ou recinto que apresenta (ou tem potencial imediato
para apresentar) uma ou mais das seguintes condições:
1
Fornecido com controladores apenas com o detector de líquido sem contacto.
Português 125
Uma atmosfera com um teor de oxigénio inferior a 19,5% ou superior a 23,5% e/ou um teor de
sulfureto de hidrogénio (H
2
S) superior a 10 ppm.
Uma atmosfera inflamável ou explosiva devido a gases, vapores, névoas, poeiras ou fibras.
Materiais tóxicos que, mediante contacto ou inalação, podem causar lesões, problemas de saúde
ou morte.
Os espaços confinados não foram concebidos para ocupação humana. Os espaços confinados têm
entrada restrita e contêm riscos conhecidos ou potenciais. Exemplos de espaços confinados incluem
câmaras de visita, condutas, cubas, instalações eléctricas subterrâneas e outros locais semelhantes.
Os procedimentos de segurança padrão devem sempre ser respeitados antes da entrada em
espaços confinados e/ou locais onde possam estar presentes gases perigosos, vapores, névoas,
poeiras ou fibras. Antes de entrar num local confinado, procure e leia todos os procedimentos
relacionados com a entrada em espaços confinados.
Instruções de instalação no local
P E R I G O
Perigo de explosão. O instrumento não foi aprovado para instalação em locais perigosos.
Este instrumento está classificado para uma altitude máxima de 2000 m (6562 pés). Embora a
utilização deste equipamento acima dos 2000 m de altitude não apresente riscos de segurança
significativos, o fabricante recomenda aos utilizadores que contactem o suporte técnico em caso de
dúvida.
Consulte as instruções que se seguem para avaliação da localização das instalações.
Observe todas as medidas de segurança se o amostrador for instalado num espaço pequeno.
Consulte Precauções a ter em espaços confinados na página 125.
Certifique-se de que a temperatura no local se encontra no intervalo especificado. Consulte
Especificações na página 119.
Instale o amostrador numa superfície plana ou pendure o amostrador utilizando o conjunto de
suspensão, o suporte ou a chave. Consulte Instale o amostrador numa câmara de visita
na página 126 e a respectiva documentação de instalação.
Instale o amostrador o mais próximo possível da fonte da amostra. Consulte Instalar a tubagem
do amostrador na página 129.
Para conhecer os limites de velocidade de transporte e a elevação vertical máxima, consulte
Especificações na página 119.
Instalação mecânica
Instale o amostrador numa câmara de visita
Instale o amostrador por cima da água da amostra numa câmara de visita. Instale o amostrador
utilizando uma chave ou um suporte. Instale a chave no interior da câmara de visita. A chave é
apoiada por pressão contra as paredes. O suporte possui a mesma largura que a tampa da câmara
de visita. Instale o suporte directamente por debaixo da tampa para apoio.Para obter informação
sobre os acessórios, consulte o manual detalhado no website do fabricante. Consulte a
documentação fornecida com os acessórios para instalar o amostrador.
Preparar o amostrador
Limpeza dos frascos de amostras
Limpe os frascos de amostras e as tampas com uma escova, água e um detergente suave. Limpe
as garrafas de amostras com água fresca e enxagúe com água destilada.
126
Português
Instalar uma garrafa única
Quando for utilizada uma garrafa única para recolher uma amostra compósita, execute os passos
seguintes. Quando forem utilizadas várias garrafas, consulte Instale a primeira garrafa para recolha
de várias amostras na página 127.
Quando a garrafa estiver cheia, a válvula de garrafa cheia pára o programa de amostra. Instale a
garrafa de amostra conforme ilustrado em Figura 4.
Figura 4 Instalação de garrafa única
1 Garrafa de polietileno, 10 L (2,6 gal.) 6 Garrafa de polietileno, 21 L (5,5 gal.)
2 Garrafa de vidro, 10 L (2,6 gal.) 7 Base compacta
3 Suporte para base padrão e garrafa de vidro de
10 L (2,6 gal.)
8 Base isolada padrão
4 Garrafa de polietileno, 15 L (4 gal.) 9 Base isolada compósita para garrafa de 21 L
(5,5 gal.)
5 Garrafa de polietileno, 19 L (5 gal.)
Instale a primeira garrafa para recolha de várias amostras
Utilize várias garrafas para recolher amostras em garrafas separadas ou em mais de uma garrafa. O
distribuidor desloca o tubo da amostra por cima de cada garrafa. Instale as garrafas na base do
amostrador conforme ilustrado em Figura 5. Instale a primeira garrafa de amostra (número 1) por
debaixo do rótulo na base do amostrador. Instale as garrafas restantes por ordem crescente de
número na direcção apresentada pelo rótulo. Consulte Figura 6 na página 129 para visualizar um
esquema dos componentes necessários.
Português
127
Figura 5 Instalação da garrafa número 1
1 Localização da garrafa número 1 (base compacta) 6 Cintas elásticas
2 Localização da garrafa número 1 para 24 garrafas 7 Base isolada compósita para garrafa de 21 l
(5,5 gal.)
3 Localização da garrafa número 1 para 8 garrafas 8 Base isolada padrão
4 Localização da garrafa número 1 para 2 ou
4 garrafas
9 Base compacta
5 Suporte
Instalar várias garrafas
Quando estão instaladas várias garrafas, um braço distribuidor move o tubo de amostra sobre cada
garrafa. A recolha da amostra é automaticamente parada após o número especificado de amostras
ter sido recolhido.
1. Instale a primeira garrafa de amostra (número 1) por debaixo do rótulo na base do amostrador.
Consulte Instale a primeira garrafa para recolha de várias amostras na página 127.
2. Ordene as garrafas de amostra como mostrado na Figura 6. Para oito garrafas ou mais,
certifique-se de que a primeira garrafa fica a seguir ao primeiro indicador de garrafa no sentido
horário.
3. Coloque o conjunto de garrafas no amostrador. Para oito garrafas ou mais, alinhe a grade nas
ranhuras da bandeja de garrafas.
128
Português
Figura 6 Instalação de várias garrafas
1 Suporte/posicionador para 8 garrafas de vidro de
950 mL
8 Conjunto de garrafas, 4 de 3,8 L (1 gal.) de
polietileno ou vidro
2 Suporte para 8 ou 24 garrafas de vidro ou
polietileno
9 Conjunto de garrafas, 8 de 1,9 L (0,5 gal.) de vidro
ou 8 de 2,3 L (0,6 gal.) de polietileno
3 Suporte para 4 garrafas de vidro ou polietileno de
3,8 L (1 gal.)
10 Conjunto de garrafas, 24 de 1 L (0,26 gal.) de
polietileno
4 Suporte para 24 garrafas de vidro de 350 mL
(11,83 oz.)
11 Conjunto de garrafas, 24 de 350 mL (11,83 oz.) de
vidro
5 Conjunto de garrafas, 8 de 950 mL (32,12 oz.) de
vidro
12 Base compacta
6 Conjunto de garrafas, 24 de 575 mL (19,44 oz.) de
polietileno
13 Base padrão
7 Conjunto de garrafas, 2 de 3,8 L (1 gal.) de
polietileno ou vidro
Instalar a tubagem do amostrador
Instale o filtro no meio do caudal da amostra (não junto da superfície ou do fundo) para se certificar
de que é recolhida uma amostra representativa. Consulte Figura 7.
1. Ligue a tubagem ao amostrador como mostrado na Figura 8.
Nota: Quando utilizar tubagem revestida a Teflon, utilize o kit de ligação da tubagem para tubagens PE com
revestimento de Teflon.
2. Instale o tubo de admissão e o filtro no caudal principal da fonte de amostra onde a água está
turbulenta e bem misturada.
Deixe o tubo de admissão o mais curto possível. Consulte Especificações na página 119 para
conhecer o comprimento máximo do tubo de admissão.
Português
129
Mantenha o tubo de admissão numa inclinação tão vertical possível para que seque
completamente entre uma amostra e outra.
Nota: Se não for possível manter uma inclinação vertical ou se o tubo for pressurizado, desactive o sensor
de líquidos. Calibre o volume da amostra manualmente.
Certifique-se de que o tubo de admissão não está comprimido.
Figura 7 Instalação do instrumento
1 Filtro 3 Tubo de admissão
2 Elevação vertical
Figura 8 Instalação do tubo de admissão
130 Português
Instalação eléctrica
Ligar o amostrador à alimentação
P E R I G O
Perigo de electrocussão. Se este equipamento for utilizado ao ar livre ou em locais com humidade,
deve ser utilizado um Interruptor com ligação à terra (GFCI/GFI) para ligar o equipamento à respectiva
fonte de alimentação.
P E R I G O
Perigo de incêndio. Instale um disjuntor de 15 A na linha de tensão. Um disjuntor pode ser o interruptor
de alimentação local, se estiver próximo do equipamento.
P E R I G O
Perigo de electrocussão. É necessária uma ligação com Protecção de terra (PE).
A D V E R T Ê N C I A
Perigo de electrocussão. Certifique-se de que o acesso ao interruptor de corrente local é fácil.
Ligue o amostrador à bateria (8754400) ou à alimentação CA (8754500US, 8754500EU ou
8754500UK). Consulte Figura 9.
Figura 9 Ligue o amostrador à alimentação
Ligações do controlador
A D V E R T Ê N C I A
Risco de choque eléctrico. O equipamento ligado externamente deve ser avaliado segundo as normas
nacionais aplicáveis.
Figura 10 mostra os conectores eléctricos no controlador.
Português
131
Figura 10 Ligações do controlador
1 Porta do sensor 2 (opcional) 5 Porta de pluviómetro/RS485 (opcional)
2 Fonte de alimentação porta 6 Porta E/S auxiliar
3 Porta do sensor 1 (opcional) 7 Braço do distribuidor/porta da válvula de garrafa
cheia
4 Conector USB
Ligar um Sigma 950 ou FL900
Se o ritmo da amostra for baseado no caudal, forneça ao controlador um sinal de entrada do caudal
(impulso ou 4–20 mA). Ligue um Sigma 950 ou um FL900 Flow Logger à porta E/S AUX.
Em alternativa, ligue um sensor de caudal à porta do sensor. Consulte Ligar um sensor
na página 135.
Item necessário: Cabo completo auxiliar multifunções, 7 pinos
1. Ligue uma extremidade do cabo ao caudalímetro. Consulte a documentação do caudalímetro.
2. Ligue a outra extremidade do cabo à porta E/S AUX no controlador.
Ligar um caudalímetro não produzido pela Hach
Para ligar um caudalímetro não produzido pela Hach à porta E/S AUX, execute os passos seguintes.
Itens necessários: meio cabo auxiliar multifunções, 7 pinos
1. Ligue uma extremidade do cabo à porta E/S AUX do controlador.
2. Ligue a outra extremidade do cabo ao caudalímetro Consulte Figura 11 e Tabela 1.
Nota: Em algumas instalações, é necessário ligar equipamento externo à entrada Pulse, à saída Special e/ou
à saída Program Complete utilizando cabos compridos. Uma vez que estas são interfaces de impulso com
referenciação à terra, pode ser provocada uma falsa sinalização por diferenças de terra transitórias entre cada
uma das extremidades do cabo. Os diferenciais de terra elevados são típicos em ambientes de indústria
pesada. Nestes ambientes, poderá ser necessário utilizar isoladores galvânicos de outros fabricantes (tais
como acopladores ópticos) compatíveis com o(s) sinal(ais) afectado(s). No caso da entrada analógica, não é
normalmente necessário isolamento externo à terra porque o transmissor 4–20 mA assegura, normalmente, o
isolamento.
132
Português
Figura 11 Conector auxiliar
Tabela 1 Informações de ligação do meio cabo
Pino Sinal Cor
2
Descrição Capacidade
1 Potência
+12 VCC
Branco Débito positivo da alimentação
eléctrica. Utilizar apenas com
pino 2.
Alimentação de bateria do módulo IO9000:
12 VCC nominal; Alimentação eléctrica do
módulo IO9000: 15 a um máximo de 1,0 A.
2 Comum Azul Retorno negativo da
alimentação eléctrica. Quando
é utilizada a alimentação
eléctrica, pino 2 está ligado à
terra
3
.
3 Entrada por
impulsos ou
entrada
analógica
Cor-de-
laranja
Esta entrada é um accionador
de recolha de amostras do
caudalímetro (impulso ou
4–20 mA) ou de um fecho de
contacto flutuante (seco)
simples.
Entrada por impulso—Reage a um
impulso positivo relativamente ao pino 2.
Término (empurrado para baixo): pino 2
através de um resistor de série 1 kΩ e
resistor de 10 kΩ. Um díodo zener de
7,5 está em paralelo com o resistor 10 kΩ
como dispositivo de protecção.
Entrada analógica—Reage ao sinal
analógico que entra no pino 3 e volta ao
pino 2. Sobrecarga de entrada: 100 Ω mais
0,4 V; Corrente de entrada (limite interno):
40 a 50 mA máximo
4
Entrada máxima absoluta: 0 a 15 VCC
relativamente ao pino 2.
Sinal de activação da entrada: impulso de
ganho positivo de 5 a 15 V
5
relativamente
ao pino 2, com um mínimo de 50 milésimos
de segundo.
2
A cor do fio corresponde às cores dos cabos multifunções (8528500 e 8528501).
3
Todos os equipamentos com alimentação eléctrica ligados aos terminais do controlador devem
ser apresentados na lista NRTL.
4
O funcionamento neste estado a longo prazo anula a garantia.
5
A impedância da fonte do sinal de condução deve ser inferior a 5 kΩ.
Português 133
Tabela 1 Informações de ligação do meio cabo (continuação)
Pino Sinal Cor
2
Descrição Capacidade
4 Entrada do
nível de
líquido ou
Entrada de
controlo
auxiliar
Preto Entrada de nível líquido
Iniciar ou continuar o programa
de amostragem. Um simples
comutador do nível de
flutuação permite fornecer
entrada.
Entrada de controlo auxiliar
—Inicie o amostrador após a
conclusão do programa de
amostragem de outro
amostrador. Em alternativa,
inicie um amostrador quando
ocorrer uma situação de
activação. Por exemplo,
quando ocorrer uma situação
de pH alto ou baixo, o
programa de amostragem é
iniciado.
Término (empurrado para cima):
alimentação interna de +5 V através de
uma resistência de 11 kΩ com um resistor
de série de 1 kΩ e díodo zener de 7,5 V
com término no pino 2 para protecção.
Activação: Tensão alta ou baixa com um
impulso baixo mínimo de 50 milésimos de
segundo.
Entrada máxima absoluta: 0 a 15 VCC
relativamente ao pino 2. Sinal de activação
da entrada: sinal lógico externo com fonte
de alimentação entre 5 e 15 VCC. O sinal
de condução deve ser normalmente alto. O
condutor externo tem de ser capaz de
dissipação a 0,5 mA a um máximo de
1 VCC no nível lógico baixo.
Um sinal lógico alto de um condutor com
uma fonte de alimentação superior a 7,5 V
fornecerá alimentação a esta entrada de: I
= (V – 7,5)/1.000, onde I corresponde à
corrente de alimentação e V corresponde à
tensão de alimentação da lógica de
condução.
Fecho de contacto seco (comutação):
mínimo de 50 milésimos de segundo entre
o pino 4 e o pino 2. Resistência do
contacto: 2 kΩ máximo. Corrente de
contacto: 0,5 mA CC máximo
5 Saída
especial
Vermelho Esta saída encontra-se entre
0 e +12 VCC relativamente ao
pino 2 após cada ciclo de
amostra. Consulte a definição
do Modo das definições de
hardware para a porta E/S
AUX. Consulte a
documentação de utilização do
AS950.
Esta saída dispõe de protecção contra
correntes de curto-circuito no pino 2.
Corrente de carga externa: 0,2 A máximo
Saída elevada activa: nominal de 15 VCC
com alimentação CA do controlador do
AS950 ou nominal de 12 VCC com
alimentação da bateria do controlador do
AS950.
6 Saída de
programa
completo
Verde Estado típico: circuito aberto.
Esta saída vai à base durante
90 segundos no final do
programa de amostragem.
Utilize esta saída para iniciar
outro amostrador ou para
sinalizar um operador ou um
registador de dados no final do
programa de amostragem.
Esta saída é uma saída de consumo aberto
com díodo de grampo zener de 18 V para
protecção contra sobretensão. A saída está
activa baixa relativamente ao pino 2.
Classificações máximas absolutas do
transístor de saída: corrente de dissipação
= 200 mA CC máximo; voltagem pull-up
externa = 18 V CC máximo
7 Protecção Prata A protecção é constituída por
uma ligação à terra quando é
fornecida alimentação CA a um
amostrador para controlar as
emissões de RF e a
susceptibilidade das emissões
de RF.
A protecção não constitui terra de
segurança. Não utilize a protecção como
condutor transportador de corrente.
A cablagem da protecção dos cabos que
estão ligados à porta E/S AUX e que
possuam mais de 3 m (10 pés) devem ser
ligadas ao pino 7.
Ligue apenas o fio de protecção à terra
numa extremidade do cabo para evitar
correntes de loop de terra.
134 Português
Ligar um sensor
Para ligar um sensor (por exemplo, um sensor de ph ou de caudal) a uma porta do sensor, consulte
Figura 12.
Figura 12 Ligar um sensor
Arranque
Ligue o instrumento
Prima continuamente a tecla Power do controlador para ligar o instrumento.
Preparação para utilização
A instalação física está agora concluída. Consulte o manual de instruções para concluir a
configuração para a primeira utilização.
Manutenção
P E R I G O
Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do
documento.
P E R I G O
Perigo de electrocussão. Desligue o instrumento antes de proceder a actividades de manutenção ou
assistência.
A D V E R T Ê N C I A
Exposição a perigo biológico. Observe os protocolos de manuseamento seguro durante o contacto
com frascos de amostras e componentes do colector de amostras.
A D V E R T Ê N C I A
Vários perigos. O técnico tem de se certificar de que o aparelho funciona de forma correcta e segura
após a realização dos procedimentos de manutenção.
Português 135
A T E N Ç Ã O
Não desmonte o instrumento para proceder à manutenção. Se for necessário limpar ou reparar os componentes
internos, contacte o fabricante.
Limpar o instrumento
A V I S O
Perigo de incêndio. Não utilize produtos inflamáveis para efectuar a limpeza do instrumento.
Se a água não for suficiente para limpar o controlador e a bomba, desligue o controlador e afaste o
controlador do amostrador. Aguarde o tempo necessário para que o controlador e a bomba sequem
antes de reinstalar as peças e os colocar novamente em funcionamento.
Limpe o amostrador da seguinte forma:
Caixa do amostrador—Limpe as superfícies interna e externa com um pano húmido e um
detergente suave. Não utilize produtos de limpeza abrasivos, nem solventes.
Garrafas de amostras—Limpe as garrafas com uma escova e água e um detergente suave.
Enxagúe com água fresca e, em seguida, com água destilada. Se necessário, utilize uma
autoclave para limpar as garrafas de vidro.
Substituir o dessecante
Um cartucho dessecante no controlador absorve a humidade e evita a corrosão. Monitorize a cor do
dessecante através do visor. Consulte Figura 13. O dessecante em boas condições é cor-de-laranja.
Quando estiver verde, substitua o dessecante.
1. Desaperte e remova o cartucho do dessecante. Consulte Figura 13.
2. Remova o tampão e elimine o dessecante gasto.
3. Encha o tubo do dessecante com dessecante novo.
4. Instale o tampão.
5. Aplique massa lubrificante de silicone no O-ring.
6. Instale o tubo do dessecante no controlador.
Figura 13 Cartucho do dessecante
1 Tampão 3 O-ring
2 Tubo do dessecante 4 Janela do dessecante
136 Português
Manutenção da bomba
A V I S O
Perigo de entalamento. Desligue o instrumento antes de realizar actividades de manutenção ou
reparação.
Substituir os tubos da bomba
A T E N Ç Ã O
A utilização de tubagem diferente da fornecida pelo fabricante poderá causar desgaste excessivo das peças
mecânicas e/ou mau desempenho da bomba.
Examine a tubagem da bomba para verificar se existe desgaste no local em que os cilindros entram
em fricção com a tubagem. Substitua a tubagem quando esta apresentar sinais de desgaste.
Pré-requisitos:
Tubagem da bomba—pré-cortada ou longa, 4,6 m ou 15,2 m (15 pés ou 50 pés)
1. Desligue a alimentação do controlador.
2. Se for utilizada a tubagem longa, corte a tubagem e adicione pontos de alinhamento. Consulte
Figura 14.
3. Remova a tubagem da bomba conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados.
4. Limpe os resíduos de silicone do interior da estrutura da bomba e dos cilindros.
5. Instale a tubagem da bomba nova conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados.
Figura 14 Preparação da tubagem da bomba
1 Para a tubagem de admissão 4 Comprimento para o controlador com detector de
líquido padrão
2 Pontos de alinhamento 5 Comprimento para o controlador com detector de
líquido sem contacto opcional
3 Para o encaixe na base do amostrador 6 Comprimento no interior da bomba
Português 137
138 Português
Limpar o rotor
Limpe o rotor, as vias do tubo da bomba e a estrutura da bomba com um detergente suave.
Consulte Substituir os tubos da bomba na página 137 e os seguintes passos ilustrados.
Português
139
Substituir o tubo do braço distribuidor
O braço distribuidor move-se sobre cada garrafa durante a amostra de várias garrafas. Substitua o
tubo do braço do distribuidor quanto o tubo estiver gasto. Certifique-se de que é utilizado o tubo
correcto para o distribuidor e braço distribuidor correctos.
Nota: A tubagem do distribuidor não é a mesma que a tubagem da bomba. A tubagem da bomba instalada no
conjunto do distribuidor pode danificar o distribuidor. Do mesmo modo, pode ocorrer a perda de amostras devido
ao facto de o braço do distribuidor não conseguir deslocar-se facilmente.
1. Remova o tubo do braço do distribuidor e da cobertura da secção central do .
2. Insira o novo tubo no braço do distribuidor. Estenda o tubo além da extremidade do braço do
distribuidor 4,8 mm (3/16 pol.) ou 19 mm (3/4 pol.) conforme ilustrado no item 1 de Figura 15.
3. Insira a outra extremidade do tubo na secção central do encaixe da cobertura do .
4. Faça o teste de diagnóstico do distribuidor para garantir que está a funcionar correctamente.
Figura 15 Conjunto do distribuidor
1 Extensão do tubo 4 Comprimento do braço do
distribuidor: 152,4 mm (6,0 pol.),
177,8 mm (7,0 pol.) ou
190,8 mm (7,51 pol.)
7 Tubo do distribuidor
2 Bocal 5 Motor do distribuidor
3 Braço distribuidor 6 Eixo
Substitua a alimentação ou a bateria
Consulte Ligar o amostrador à alimentação na página 131 para substituir a alimentação ou a bateria.
Resolução de problemas
Resolução de problemas gerais
Tabela 2 mostra as causas e as medidas correctivas de vários problemas comuns.
Tabela 2 Resolução de problemas gerais
Problema Causa possível Solução
Falha de alimentação do
instrumento com CA
Problema com a fonte de
alimentação principal.
Inspeccione a alimentação CA na tomada
eléctrica.
Controlador defeituoso. Contacte a assistência técnica.
Falha de alimentação do
instrumento com CC
A bateria não está carregada. Substitua a bateria.
A bateria não retém a carga. Substitua a bateria ou utilize um cabo de
alimentação CA.
Controlador defeituoso. Contacte a assistência técnica.
140 Português
Tabela 2 Resolução de problemas gerais (continuação)
Problema Causa possível Solução
A duração da bateria é curta Tensão insuficiente. Certifique-se de que a bateria de ácido de
chumbo retém entre 12,6 V e 13,4 V
quando totalmente carregada. Substitua a
bateria, se for necessário.
A bateria descarrega
rapidamente.
Carregue totalmente a bateria e deixe a
bateria em repouso durante 1 hora. Se a
tensão cair abaixo de 12,5 V, substitua a
bateria.
O amostrador não possui
elevação suficiente.
O filtro não está suficientemente
submerso.
Instale o filtro de pouca profundidade.
O tubo de admissão possui uma
fuga.
Substitua o tubo de admissão.
O tubo da bomba está gasto. Substituir os tubos da bomba
na página 137.
O conjunto de cilindros da bomba
está gasto.
Contacte a assistência técnica.
O volume da amostra não está
correcto.
Calibração do volume incorrecta. Repita a calibração do volume.
Comprimento do tubo incorrecto
especificado no programa do
amostrador.
Certifique-se de que está especificado o
comprimento do tubo correcto no
programa do amostrador.
O tubo de admissão não purga
totalmente.
Certifique-se de que o tubo de admissão
se encontra na vertical e é o mais curto
possível.
O filtro não está suficientemente
submerso.
Instale o filtro de baixa profundidade.
Tubagem da bomba e/ou
conjunto de cilindros gastos.
Substitua a tubagem da bomba e/ou o
conjunto de cilindros.
O detector de líquido está
desactivado.
Active o detector de líquido e conclua a
calibração do volume.
O detector de líquido não está a
funcionar correctamente.
Calibre o detector de líquido utilizando o
mesmo líquido da amostra.
Português 141
Obsah
Technické údaje na straně 142 Spuštění na straně 157
Obecné informace na straně 144 Údržba na straně 158
Instalace na straně 148 Poruchy, jejich příčiny a odstraňování na straně 163
Doplňující informace
Doplňující informace jsou k dispozici na webových stránkách výrobce.
Technické údaje
Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Přenosný vzorkovač AS950
Technické
parametry
Standardní základna Kompaktní základna Kompozitní základna:
Rozměry Průměr: 50,5 cm
Výška: 71,6 cm (28,2 palce)
Průměr: 44,1 cm
Výška: 63,8 cm (25,1 palce)
Průměr:
50,28 cm (19,9 palce)
Výška:
79,75 cm (31,4 palce)
Hmotnost 15 kg s polyetylenovými lahvemi
1 l (24x)
14,8 kg s polyetylenovou lahví
10 l (1x)
12,2 kg s polyetylenovými
lahvemi 575 ml (24x)
12,9 kg s polyetylenovou lahví
10 l (1x)
15 kg se skleněnými
lahvemi 950 ml (12x)
Kryt Nárazuvzdorné ABS, trojdílná konstrukce; základna se zdvojenou stěnou 2,54 cm izolace - přímý
kontakt lahve s ledem.
Teplota
vzorku
0–60 °C
Sací filtarční
sítka
316 nerezová konstrukce ve standardní velikosti, vysoká rychlost proudění a nízký profil pro mělké
zdroje a Teflon
®
nebo 316 nerezová konstrukce ve standardní velikosti.
Kapacita
lahve
na vzorky
Polyetylenové lahve 1 l a/nebo
skleněné lahve 350 ml (24x)
Polyetylenové lahve 2,3 l a/nebo
skleněné lahve 1,9 l (8x)
Polyetylenové lahve 3,8 l a/nebo
skleněné lahve 3,8 l (4x)
Polyetylenové lahve 3,8 l a/nebo
skleněné lahve 3,8 l (2x)
Polyetylenová kompozitní lahev
21 l nebo 15 l nebo polyetylen
20 l nebo polyetylen 10 l nebo
sklo 10 l (1x)
Polyetylenové lahve
575 ml (24x)
Skleněné lahve 950 ml (8x)
Polyetylenová lahev 10 l (1x)
Skleněná lahev 10 l (1x)
Polyetylenová lahev
21 l (1x)
Řídicí jednotka AS950
Technické parametry Podrobnosti
Rozměry (Š x V x H) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm
Hmotnost 4,6 kg maximální
Skříň Směs PC/ABS, NEMA 6X, IP68, odolná proti korozi a ledu
142 Čeština
Technické parametry Podrobnosti
Stupeň znečištění / montážní
kategorie
3, II
Ochranná třída II
Displej ¼ VGA, barevný
Požadavky na napájení stejnosměrné napětí 15 V ze zdroje 8754500 (střídavé napětí
110 až 120 nebo 230 V, 50/60 Hz); stejnosměrné napětí 12 V z externí
baterie
Ochrana proti přepětí 7 A, pojistka na stejnosměrném vedení pro čerpadlo
Provozní teplota 0 až 50 °C
Skladovací teplota –30 až 60 °C
Skladovací/provozní vlhkost 100% kondenzace
Čerpadlo Peristaltické vysokorychlostní s nylatronovými rolovacími válečky
na pružinách
Kryt čerpadla Polykarbonátový kryt
Hadice čerpadla 9,5 mm vnitřní průměr x 15,9 mm vnější průměr (
3
/
8
palce vnitřní průměr x
5
/
8
palce vnější průměr), silikonové
Životnost hadic čerpadla 20 000 cyklů odběru vzorků s využitím: 1 l objemu vzorků, 1 výplach,
6minutový interval časového posunu, 4,9 m
3
/
8
palcové přívodní hadice,
vertikální sací výška 4,6 m, 21 °C teplota odběru vzorků
Vertikální sací výška vzorku 8,5 m pro 8,8 m maximálně
3
/
8
palcové vinylové přívodní hadice v nadmořské
výšce 0 m při teplotě 20 až 25 °C
Průtoková rychlost čerpadla 4,8 l/min na 1 m vertikální sací výšky s
3
/
8
palcovou přívodní hadicí, typicky
Množství vzorku Programovatelné v 10ml přírůstcích od 10 do 10 000 ml
Opakovatelnost množství vzorku
(typicky)
±5 % objemu vzorku 200 ml s vertikální sací výškou 4,6 m, 4,9 m
3
/
8
palcovou
vinylovou přívodní hadicí, samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při
pokojové teplotě a v nadmořské výšce 1524 m
Přesnost množství vzorku
(typicky)
±5 % objemu vzorku 200 ml s vertikální sací výškou 4,6 m, 4,9 m
3
/
8
palcovou
vinylovou přívodní hadicí, samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při
pokojové teplotě a v nadmořské výšce 1524 m
Vzorkovací mody Mod: Pevný čas, pevný průtok, variabilní intervaly, variabilní průtok, událost
Distribuve vzorků: Vzorky na lahev, lahve na vzorek a časové spínání
Režimy běhu Průběžný nebo neprůběžný
Přenosová rychlost 0,9 m/s s vertikální sací výškou 4,6 m, 4,9 m
3
/
8
palcovou vinylovou přívodní
hadicí, 21 °C a 1524 m nadmořské výšky
Detektor kapaliny Ultrazvukový. Těleso: Ultem
®
NSF ANSI standard 51 schválený, vyhovuje
USP Třída VI. Obsahuje detektor kapaliny nebo volitelný bezkontaktní
detektor kapaliny
Čištění vzduchem Čištění vzduchem je prováděno automaticky před každým vzorkem
a po každém vzorku. Vzorkovač automaticky provádí kompenzaci pro různé
délky přívodní hadice.
Hadice Přívodní hadice: délka 1,0 až 30,0 m, ¼palcová nebo
3
/
8
palcová vnitřní
průměr, vinylová nebo
3
/
8
palcová vnitřní průměr, polyetylenová, vnitřní vrstva
Teflon
, s ochranným vnějším potahem (černý nebo průhledný)
Smáčené materiály Nerezová ocel, polyetylén, teflon, Ultem, silikon
Čeština 143
Technické parametry Podrobnosti
Paměť Historie vzorků: 4 000 záznamů; protokol dat: 325 000 záznamů; protokol
událostí: 2 000 záznamů
Komunikace USB a volitelně RS485 (Modbus)
Elektrické přípojky Napájení, volitelné snímače (2x), USB, distributor, volitelný srážkoměr
Analogové výstupy Port AUX: žádný; volitelný modul IO9000: tři výstupy 0/4–20 mA pro
přenos zaznamenaných měření (např. hladina, rychlost, průtok a pH)
do externích přístrojů
Analogové vstupy Port AUX: jeden vstup 0/4–20 mA pro časový posun průtoku; volitelný
modul IO9000: dva vstupy 0/4–20 mA pro příjem přijatých měření
z externích přístrojů (např. ultrazvukové měření hladiny třetích stran)
Digitální výstupy Port AUX: žádný; volitelný modul IO9000: čtyři nízkonapěťové výstupy
se spínacím kontaktem, z nichž každý dodává digitální signál pro událost
alarmu
Relé Port AUX: žádný; volitelný modul IO9000: čtyři relé řízená událostmi
alarmu
Certifikáty CE, cETLus
Obecné informace
Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které
jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět
v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení
či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách
výrobce.
Bezpečnostní informace
U P O Z O R N Ě N Í
Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu
včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném
rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik
aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce
zařízení.
Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento
návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným
informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje.
Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak,
než jak je uvedeno v tomto návodu.
Informace o možném nebezpečí
N E B E Z P E Č Í
Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení
nebo vážnému zranění.
V A R O V Á N Í
Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést
k úmrtí nebo vážnému poranění.
P O Z O R
Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění.
144 Čeština
U P O Z O R N Ě N Í
Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje
na informace vyžadující zvláštní pozornost.
Výstražné symboly
Přečtěte si všechny štítky a cedulky na zařízení. Při jejich nedodržení může dojít k úrazu nebo
poškození zařízení. Odkazy na symboly na přístroji naleznete v návodu spolu s výstražnou
informací.
Toto je symbol bezpečnostního upozornění. Řiďte se všemi bezpečnostními oznámeními s tímto
symbolem, abyste předešli možnému zranění. Pokud je umístěn na přístroji, podívejte se do návodu
pro uživatele na informace o funkci a bezpečnosti.
Tento symbol označuje možné nebezpečí skřípnutí.
Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmí být v evropských zemích likvidována
v systémech likvidace domácího a komunálního odpadu. Staré a nefunkční zařízení vraťte výrobci,
který je za vás bezplatně zlikviduje.
Certifikace
Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A:
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce.
Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních
způsobujících rušení.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Část 15, meze třídy "A"
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel
FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek:
1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení.
2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí
provoz.
Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou
za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto
zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě
části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před
škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá
a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu
s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných
oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset
odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít
následující postupy:
1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch.
2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné
zásuvky.
3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje.
4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá.
5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření.
Čeština
145
Popis výrobku
N E B E Z P E Č Í
Chemické nebo biologické riziko. Je-li tento přístroj používán ke sledování procesu čištění odpadních
vod nebo pro systém dodávky chemických látek, pro něž existují regulatorní limity a požadavky
na sledování související s veřejným zdravím, výrobou potravin nebo jejich zpracováním, pak
je na odpovědnosti uživatele tohoto přístroje, aby se seznámil a dodržoval všechny platné zákony
a předpisy a zavedl dostatečné a vhodné mechanismy zaručující dodržování platných zákonů
a předpisů v případě poruchy přístroje.
P O Z O R
Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami.
Přenosný vzorkovač shromažďuje vzorky kapalin v daných intervalech a uchovává vzorky v lahvích.
Použijte vzorkovač pro nejrůznější aplikace vodních vzorků a také pro toxické znečišťující látky
a rozpuštěné pevné látky. Nastavte vzorkovač s různými upínacími díly nebo lahvemi. Viz Obr. 1.
Obr. 1 Popis výrobku
1 Kompaktní základna 7 Čerpadlo
2 Standardní izolovaná základna 8 Řídicí jednotka
3 Středový díl 9 Detektor kapaliny
4 Zdroj napájení 10 Bezkontaktní detektor kapalin
5 Vrchní kryt 11 Kompozitní izolovaná základna pro jednu lahev
21 l
6 Připojení řídicí jednotky
Zavřete kryt
Při zavírání natočte kryt tak, aby přezky zapadly do zámku, jak ukazuje Obr. 2, a přezky zajistěte.
146
Čeština
Obr. 2 Natočení krytu dle pozic zámku
Součásti výrobku
Ujistěte se, že byly dodány všechny součásti. Viz Obr. 3. V případě, že některé položky chybí nebo
jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce.
Obr. 3 Součásti výrobku
1 Základna (standardní, kompaktní nebo kompozitní) 7 Zdroj střídavého proudu (volitelný)
2 Součásti pro verzi s jednou lahví (láhev a podstavec
se mohou měnit)
8 Sítko
3 Centrální část s kontrolérem 9 Přívodní hadice, vinylová nebo s teflonovou vrstvou
4 Baterie (volitelná) 10 Součásti pro verzi s více lahvemi (lahve a upínací
díly se mohou měnit)
5 Vrchní kryt 11 Hadicová spojka
1
6 Nabíječka baterií (volitelná)
1
Je dodáváno pouze s řídicími jednotkami s bezkontaktním detektorem kapaliny.
Čeština 147
Instalace
N E B E Z P E Č Í
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Bezpečnostní opatření pro uzavřený prostor
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí výbuchu. Před vstupem do takto označených prostorů je třeba absolvovat školení
na testování před vstupem, odvětrávání, postupy vstupu, evakuace/záchrany a bezpečnosti práce.
Následující informace jsou určeny k seznámení uživatele s nebezpečími a riziky spojenými
se vstupem do uzavřeného prostoru.
15. dubna 1993 bylo uzákoněno konečné rozhodnutí OSHA CFR 1910.146 Uzavřené prostory
vyžadující povolení. Tento nový standard přímo ovlivňuje více než 250 000 průmyslových závodů
v USA a byl vytvořen za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků pracujících v uzavřených
prostorách.
Definice uzavřeného prostoru:
Uzavřený prostor je jakékoliv místo nebo ohrazený prostor, ve kterém existuje nebo může existovat
jedna nebo více z níže uvedených situací:
Atmosféra s koncentrací kyslíku nižší než 19,5 % nebo více než 23,5 % anebo s koncentrací
sirovodíku (H
2
S) vyšší než 10 ppm.
Atmosféra, která může být zápalná nebo výbušná z důvodu přítomnosti plynů, par, mlh, prachu
nebo vláken.
Toxické materiály, které po kontaktu nebo vdechnutí mohou způsobit zranění, zdravotní potíže
nebo smrt.
Uzavřené prostory nejsou určeny pro obývání lidmi. Vstup do nich je omezen a představují známá
nebo potenciální rizika. Příklady uzavřených prostor zahrnují montážní jámy, komíny, potrubí, kádě,
spínací skříně a podobná místa.
Před vstupem do uzavřených prostor anebo míst, kde se mohou nacházet nebezpečné plyny, páry,
mlhy, prach nebo vlákna, je nutné vždy dodržovat standardní bezpečností postupy. Před vstupem
do uzavřeného prostoru si vyhledejte a přečtěte všechny postupy týkající se vstupu do uzavřeného
prostoru.
Pokyny pro instalaci pracoviště
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí výbuchu. Přístroj nebyl schválen k použití na nebezpečných místech.
Tento přístroj je určen pro nadmořské výšky nejvýše 2 000 m. I když použití tohoto zařízení
v nadmořské výšce více než 2 000 m nepředstavuje žádné podstatné ohrožení bezpečnosti, výrobce
doporučuje, aby se uživatelé se svými obavami obrátili na technickou podporu.
Viz následující pokyny pro posouzení umístění pracoviště.
Dodržujte všechny bezpečnostní opatření, pokud je vzorkovač instalován ve stísněných
prostorách. Viz Bezpečnostní opatření pro uzavřený prostor na straně 148.
Zajistěte, aby teplota v umístění pracoviště byla v daném rozsahu. Viz Technické údaje
na straně 142.
148
Čeština
Instalujte vzorkovač na vodorovný povrch nebo zavěste vzorkovač na rozpěrný kříž, držák nebo
montážní lištu. Viz Instalace vzorkovače do inspekční šachty na straně 149 a dokumentaci pro
příslušné instalace.
Vzorkovač nainstalujte co nejblíže zdroji vzorku. Viz Zaplombování vzorkovače na straně 151.
Informace o omezení rychlosti přenosu a maximální vertikální sací výšce najdete v dokumentu
Technické údaje na straně 142.
Mechanická instalace
Instalace vzorkovače do inspekční šachty
Vzorkovač zavěste nad vzorkovanou vodu v inspekční šachtě pomocí rozpěrného kříže a závěsných
lanek s karabinami. Montážní lištu instalujte do montážního otvoru. Montážní lišta je přitlačována
ke zdi. Rozpěrný držák má stejnou šířku jako kryt inspekční šachty. Instalujte rozpěrný kříž přímo
pod víkem inspekční šachty.Příslušenství viz rozšířená příručka na webových stránkách výrobce.
Podívejte se na dokumentaci dodanou s příslušenstvím k instalaci vzorkovače.
Příprava vzorkovače
Umytí lahví na vzorky
Vyčistěte vzorkovací lahve a víčka kartáčem, vodou a jemným saponátem. Vypláchněte vzorkovací
lahve čistou vodou a poté je propláchněte destilovanou vodou.
Instalace samostatné lahve
Pokud je k odběru jediného směsného vzorku použita jediná lahev, postupujte následovně. Pokud
je použito více lahví, viz Instalujte první láhev pro odběr více vzorků na straně 150.
Je-li láhev plná, plovákový spínač zajistí zastavení vzorkovacího programu. Nainstalujte láhev vzorku
podle vyobrazení na Obr. 4.
Obr. 4 Instalace jedné lahve
1 Polyetylenová lahev, 10 l 6 Polyetylenová lahev, 21 l
2 Skleněná lahev, 10 l 7 Kompaktní základna
3 Podpěra pro standardní základnu a skleněnou lahev
10 l
8 Standardní izolovaná základna
4 Polyetylenová lahev, 15 l 9 Kompozitní izolovaná základna pro lahev 21 l
5 Polyetylenová lahev, 19 l
Čeština 149
Instalujte první láhev pro odběr více vzorků
Režim několika lahví použijete k odběru vzorků do oddělených lahví nebo do více než jedné lahve.
Distributor přemístí vzorkovací hadičku nad každou láhev. Lahve uložte do základny přístroje, jak
je uvedeno v Obr. 5. První vzorkovou láhev (číslo 1) umístěte pod štítek v základně přístroje.
Zbývající lahve umístěte ve vzestupném pořadí ve směru uvedeném na štítku. Obrázek potřebných
součástí viz Obr. 6 na straně 151.
Obr. 5 Instalace lahve číslo 1
1 Umístění lahve číslo 1 (kompaktní základna) 6 Elastické pásky
2 Poloha lahve číslo 1 pro 24 lahví 7 Kompozitní izolovaná základna pro lahev 21 l
3 Poloha lahve číslo 1 pro 8 lahví 8 Standardní izolovaná základna
4 Poloha lahve číslo 1 pro 2 nebo 4 lahve 9 Kompaktní základna
5 Upínací díl
Instalace více lahví
Pokud je nainstalováno více lahví, rameno dávkovače přemístí vzorkovací hadici nad každou láhev.
Odběr vzorku se automaticky zastaví po odebrání zadaného počtu vzorků.
1. První vzorkovou láhev (číslo 1) umístěte pod štítek v základně přístroje. Viz Instalujte první láhev
pro odběr více vzorků na straně 150.
2. Sestavte vzorkovací lahve podle vyobrazení na Obr. 6. V případě osmi nebo více lahví
zkontrolujte, že první láhev následuje za indikátorem první lahve ve směru hodinových ručiček.
3. Vložte sestavu lahví do vzorkovače. V případě osmi nebo více lahví zarovnejte vodiče v drážkách
dolního podstavce.
150
Čeština
Obr. 6 Instalace několika lahví
1 Upínací díl / polohovací zařízení pro 8 skleněných
lahví 950 ml
8 Sada lahví, 4 polyetylenové nebo skleněné lahve
3,8 l
2 Upínací díl pro 8 nebo 24 skleněných nebo
polyetylenových lahví
9 Sada lahví, 8 skleněných lahví 1,9 l nebo
8 polyetylenových lahví 2,3 l
3 Upínací díl pro 4 skleněné nebo polyetylenové
lahve 3,8 l
10 Sada lahví, 24 polyetylenových lahví 1 l
4 Upínací díl pro 24 skleněných lahví 350 ml 11 Sada lahví, 24 skleněných lahví 350 ml
5 Sada lahví, 8 skleněných lahví 950 ml 12 Kompaktní základna
6 Sada lahví, 24 polyetylenových lahví 575 ml 13 Standardní základna
7 Sada lahví, 2 polyetylenové nebo skleněné lahve
3,8 l
Zaplombování vzorkovače
Instalujte sítko uprostřed proudu vzorku (nikoli blízko hladiny nebo dna), abyste zajistili odběr
reprezentativního vzorku. Viz Obr. 7.
1. Připojte hadici ke vzorkovači podle vyobrazení na Obr. 8.
Poznámka: Pokud používáte hadice s teflonovou vnitřní vrstvou, použijte spojovací soupravu hadic pro hadice
s teflonovou vnitřní vrstvou.
2. Přívodní hadici a sítko nainstalujte do hlavního proudu zdroje pro odběr vzorků, kde je voda
v pohybu a dobře promíchaná.
Přívodní hadici co nejvíc zkraťte. Minimální délka přívodní hadice viz Technické údaje
na straně 142.
Udržujte přívodní hadici v maximálním svislém sklonu, aby hadice mezi dvěma odběry vzorku
úplně vytekla.
Poznámka: Není-li možné vytvořit svislý sklon nebo je-li hadice pod tlakem, deaktivujte senzor tekutin.
Proveďte ruční kalibraci objemu vzorků.
Čeština
151
Zkontrolujte, zda není přívodní hadice přiskřípnutá.
Obr. 7 Instalace přístroje
1 Sítko 3 Přívodní hadice
2 Vertikální sací výška
Obr. 8 Instalace přívodní hadice
Elektrická instalace
Připojte vzorkovač ke zdroji napájení
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Pokud se toto zařízení používá mimo kryté prostory nebo
na potenciálně vlhkých místech, musí se k připojení zařízení k hlavnímu zdroji napájení použít
proudový chránič.
152 Čeština
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí požáru. Do elektrické sítě nainstalujte 15A jistič. Funkci jističe může zajišťovat místní
odpojení napájení, pokud se nachází v těsné blízkosti zařízení.
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Připojení k ochrannému zemnění (PE) je povinné.
V A R O V Á N Í
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Ujistěte se, že je odpojení místní elektrické sítě snadno
přístupné.
Připojte vzorkovač k baterii (8754400) nebo ke zdroji střídavého napájení (8754500US, 8754500EU
nebo 8754500UK). Viz Obr. 9.
Obr. 9 Připojte vzorkovač ke zdroji napájení
Připojení řídicí jednotky
V A R O V Á N Í
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Externě připojená zařízení musí odpovídat platným
hodnocením bezpečnostních norem dané země.
Obr. 10 ukazuje elektrické konektory na řídicí jednotce.
Čeština
153
Obr. 10 Připojení kontroléru
1 Port senzoru 2 (volitelný) 5 Port srážkoměru/RS485 (volitelný)
2 Zdroj napájení port 6 Pomocný port I/O
3 Port senzoru 1 (volitelný) 7 Port ramena distributoru / odpojení plné lahve
4 Konektor USB
Připojení zařízení Sigma 950 nebo FL900
Pokud je režim odběru vzorků založen na průtoku, přiveďte do řídicí jednotky vstupní signál průtoku
(impuls nebo 4–20 mA). Připojení zapisovače průtoku Sigma 950 nebo FL900 do portu AUX I/O.
Případně připojte senzor průtoku do portu senzoru. Viz Připojení senzoru na straně 157.
Položky k odběru: Univerzální pomocný úplný kabel, 7 pin
1. Propojte jeden konec kabelu s průtokoměrem. Viz dokumentace k průtokoměru.
2. Připojte druhý konec kabelu do portu AUX I/O na řídicí jednotce.
Připojení průtokoměru jiného výrobce než Hach
Při připojení průtokoměru jiného výrobce než Hach k portu AUX I/O postupujte následovně.
Položky k odběru: Univerzální pomocný poloviční kabel, 7 pin
1. Připojte jeden konec kabelu do portu AUX I/O na řídicí jednotce.
2. Připojte druhý konec kabelu k průtokoměru. Viz Obr. 11 a Tabulka 1.
Poznámka: V některých instalacích je nezbytné zapojit externí zařízení na vstup impulzu, speciální výstup
a/nebo výstup dokončení programu dlouhými kabely. Jelikož jsou zde přítomna impulzní rozhraní s referenční
zemí, mohou rozdíly přechodných zemních spojení mezi konci kabelu způsobit vznik falešných signálů. Vysoké
rozdíly v zemních spojeních jsou typické v prostředích těžkého průmyslu. V takových prostředích může být
nezbytné použít ve vedení s dotčeným signálem či signály izolátory (např. optrony) třetí strany. U analogového
vstupu není externí zemní izolace obvykle nezbytná, protože vysílač 4–20 mA izolaci obvykle zajišťuje.
Obr. 11 Pomocná přípojka
154 Čeština
Tabulka 1 Informace o zapojení polovičního kabelu
Pin Signál Barva
2
Popis Parametry
1 Výstup napájení
+12 V (stejnosměrný
proud)
Bílá Pozitivní výstup zdroje
napájení. Použijte pouze s
kolík 2.
Bateriové napájení modulu IO9000:
jmenovité stejnosměrné napětí 12 V;
napájení modulu IO9000: 15 při
maximálně 1,0 A.
2 Společný Modrá Záporný, zpětný z napájení.
Pokud je použito napájení,
je kolík 2 připojen
k uzemnění
3
.
3 Vstup impulsů nebo
analogový vstup
Oranžová Tento vstup slouží jako
spouštěcí signál z průtokoměru
pro odběr vzorku (impuls nebo
4–20 mA) nebo jednoduchý
beznapěťový (suchý) spínací
kontakt.
Impulsní vstup – reaguje na kladný
impuls vzhledem k kolík 2. Ukončení
(snížení): kolík 2 přes sérii rezistoru
1 kΩ a rezistoru 10 kΩ. Zenerova
dioda 7,5 V je paralelně zapojena
s rezistorem 10 kΩ jako ochranné
zařízení.
Analogový vstup – reaguje
na analogový signál, který je přiváděn
přes kolík 3 a vrací se přes kolík 2.
Zatížení vstupu: 100 Ω plus 0,4 V;
vstupní proud (interní limit):
maximálně 40 až 50 mA
4
Absolutní maximum vstupu:
stejnosměrné napětí
0 až 15 V vzhledem k kolík 2.
Signál pro aktivaci vstupu: kladný
impuls 5 až 15 V
5
vzhledem k kolík
2, minimálně 50 milisekund.
2
Barva vodiče znamená barvy víceúčelových kabelů (8528500 a 8528501).
3
Každé síťově napájené zařízení, které je připojeno ke koncovým svorkám řídicí jednotky, musí
být uvedeno na seznamu NRTL.
4
Dlouhodobý provoz v tomto stavu bude mít za následek zneplatnění záruky.
5
Impedance zdroje řídicího signálu musí být méně než 5 kΩ.
Čeština 155
Tabulka 1 Informace o zapojení polovičního kabelu (pokračování)
Pin Signál Barva
2
Popis Parametry
4 Vstup signálu hladiny
kapaliny nebo
pomocný řídicí vstup
Černá Vstup signálu hladiny
kapaliny – spuštění programu
odběru vzorků nebo
pokračování v něm. Vstup
může zajišťovat jednoduchý
plovákový spínač.
Pomocný řídicí vstup
spuštění vzorkovače
po ukončení programu odběru
vzorků na jiném vzorkovači.
Případně spustí vzorkovač,
když je splněna podmínka
spuštění. Program odběru
vzorků se spustí například při
vysoké nebo nízké hodnotě
pH.
Ukončení (zvýšeno): interní napájení
+5 V přes odpor 11 kΩ se sérií
rezistoru 1 kΩ a Zenerovy diody
7,5 V ukočenou na kolík 2 z důvodu
ochrany. Spouštěč: pokles napětí
s nízkým impulzem minimálně
50 milisekund.
Absolutní maximum vstupu:
stejnosměrné napětí
0 až 15 V vzhledem k kolík 2. Signál
pro aktivaci vstupu: externí logický
signál se zdrojem stejnosměrného
napájení 5 až 15 V. Řídicí signál
musí být typicky vysoký. Externí
budič musí být schopen pohltit proud
0,5 mA při maximálním
stejnosměrném napětí 1 V na nízké
logické úrovni.
Logický vysoký signál z budiče
se zdrojem napájení více než
7,5 V bude dodávat proud zdroje
do tohoto vstupu s intenzitou: I = (V –
7,5)/1000, kde I je proud zdroje
a V je napětí zdroje napájení budicí
logické jednotky.
Sepnutí beznapěťového kontaktu
(spínače): minimálně 50 milisekund
mezi kolík 4 a kolík 2. Odpor
kontaktu: maximálně 2 kΩ. Proud
kontaktu = maximálně
0,5 mA stejnosměrný
5 Speciální výstup Červená Stejnosměrné napětí tohoto
výstupu se zvýší
z 0 na +12 V vzhledem k kolík
2 po každém cyklu odběru
vzorků. Viz nastavení Režim
v nastavení hardwaru pro port
AUX I/O. Viz provozní
dokumentace k jednotce
AS950.
Tento výstup je vybaven ochranou
proti zkratovým proudům na kolík 2.
Externí zátěžový proud: maximálně
0,2 A
Aktivní vysoký výstup: jmenovité
stejnosměrné napětí
15 V se střídavým napájením řídicí
jednotky AS950 nebo jmenovité
stejnosměrné napětí
12 V s bateriovým napájením řídicí
jednotky AS950.
156 Čeština
Tabulka 1 Informace o zapojení polovičního kabelu (pokračování)
Pin Signál Barva
2
Popis Parametry
6 Výstup dokončení
programu
Zelená Typický stav: otevřený obvod.
Tento výstup přejde
na hodnotu uzemnění na dobu
90 sekund na konci programu
odběru vzorků.
Použijte tento výstup
ke spuštění jiného vzorkovače
nebo k odeslání signálu
obsluze či do zapisovače údajů
na konci programu odběru
vzorků.
Tento výstup je otevřený sběrný
výstup se Zenerovou svorkovou
diodou 18 V pro ochranu proti
přepětí. Výstup je aktivní s nízkou
hodnotou vzhledem k kolík 2.
Absolutní maximální hodnota pro
tranzistorový výstup: pohlcovaný
proud = stejnosměrný, maximálně
200 mA; maximální externí napětí =
18 V DC
7 Stínění Stříbrná Stínění je spojení k uzemnění
při napájení vzorkovače
střídavým proudem za účelem
kontroly RF emisí
a náchylnosti k RF emisím.
Stínění není bezpečnostní uzemnění.
Nepoužívejte stínění jako vodič
proudu.
Stínicí vodiče kabelů, které jsou
připojeny k portu AUX I/O a jsou delší
než 3 m, musí být připojeny k kolík 7.
Stínicí vodič připojte k uzemnění
pouze na jednom konci kabelu
za účelem ochrany proti proudům.
Připojení senzoru
Připojení senzoru (např. pH nebo senzor průtoku) do portu senzoru viz Obr. 12.
Obr. 12 Připojení senzoru
Spuštění
Přístroj zapněte
Stisknutím a podržením tlačítka Power (Napájení) na řídicí jednotce přístroj zapněte.
Příprava k použití
Fyzická instalace je nyní dokončena. Postup dokončení nastavení pro první použití naleznete
v provozní příručce.
Čeština
157
Údržba
N E B E Z P E Č Í
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte
napájení přístroje.
V A R O V Á N Í
Biologické nebezpečí. Při kontaktu s lahvemi se vzorky a součástmi přístroje dodržujte bezpečnostní
protokoly pro manipulaci.
V A R O V Á N Í
Různá nebezpečí. Technik musí zkontrolovat bezpečný a správný provoz zařízení po provedení
údržby.
U P O Z O R N Ě N Í
Při údržbě nerozebírejte přístroj. Pokud je nutné vyčistit nebo opravit vnitřní součásti, obraťte se na výrobce.
Čištění přístroje
P O Z O R
Nebezpečí požáru. K čištění přístroje nepoužívejte hořlavé látky.
Pokud k vyčištění řídicí jednotky a čerpadla nestačí voda, odpojte řídicí jednotku a vyjměte řídicí
jednotku ze vzorkovače. Nechte řídicí jednotku a čerpadlo dostatečně dlouho oschnout, a teprve pak
tyto díly znovu nainstalujte a uveďte zpět do provozu.
Vzorkovač čistěte následujícím způsobem:
Kryt vzorkovače - čistěte vnitřní i vnější povrchy navlhčeným hadříkem a jemným čisticím
prostředkem. Nepoužívejte brusné čističe a rozpouštědla.
Lahvičky na vzorky - lahvičky čistěte kartáčkem a vodou s jemným čisticím prostředkem.
Vypláchněte čistou vodou a potom ještě destilovanou vodou. Je-li to nutné, použijte pro čištění
skleněných lahviček autokláv.
Výměna vysoušecího činidla
Pouzdro s vysoušecím činidlem v řídicí jednotce pohlcuje vlhkost a brání korozi. Barvu vysoušecího
činidla sledujte plastovým okénkem. Viz Obr. 13. Čerstvé vysoušecí činidlo je oranžové. Pokud
vysoušecí činidlo zezelená, vyměňte jej.
1. Odšroubujte a sejměte pouzdro vysoušecího činidla. Viz Obr. 13.
2. Vyjměte zátku a zlikvidujte spotřebované vysoušecí činidlo.
3. Trubici naplňte čerstvým vysoušecím činidlem.
4. Nainstalujte zátku.
5. O-kroužek namažte silikonovým mazivem.
6. Trubici s vysoušecím činidlem nainstalujte do řídicí jednotky.
158
Čeština
Obr. 13 Pouzdro vysoušecího činidla
1 Ucpávka 3 O-kroužek
2 Trubice s vysoušecím činidlem 4 Okénko vysoušecího činidla
Údržba čerpadla
P O Z O R
Nebezpečí poranění skřípnutím. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte napájení
přístroje.
Výměna hadiček čerpadla
U P O Z O R N Ě N Í
Používání jiných hadic než hadic dodaných výrobcem může způsobit nadměrné opotřebení mechanických dílů
a/nebo způsobit snížení výkonu čerpadla.
Prohlédněte hadicová vedení čerpadla, zda nejsou opotřebovaná v místech, kde se kladky otírají
o hadice. Hadice vyměňte, pokud vykazují známky opotřebení.
Nástroje k přípravě:
Hadice čerpadla—zkrácené nebo vcelku 4,6 m nebo 15,2 m
1. Odpojte přívod energie do řídicí jednotky.
2. Používáte-li hadice vcelku, uřízněte hadice a vytvořte zarovnávací tečky. Viz Obr. 14.
3. Vyjměte hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků.
4. Ze vnitřku krytu čerpadla a z rotoru rolovacích válečků odstraňte silikonové zbytky.
5. Nainstalujte nové hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků.
Čeština
159
Obr. 14 Příprava hadic čerpadla
1 Do přívodní hadice 4 Délka pro řídicí jednotku se standardním
detektorem kapaliny
2 Vyrovnávací tečky 5 Délka pro řídicí jednotku s volitelným bezkontaktním
detektorem kapaliny
3 Do armatury na základně vzorkovače 6 Délka uvnitř čerpadla
160 Čeština
Čeština 161
Čištění rotoru čerpadla
Vyčistěte rotor čerpadla, úchytky hadice a kryt čerpadla jemným mycím prostředkem. Viz Výměna
hadiček čerpadla na straně 159 a následující vyobrazené kroky.
Výměna hadičky ramena distributoru
Při odběru vzorku do několika lahví se rameno distributoru posune nad každou láhev. Vyměňte
hadičku v rameni distributoru, jakmile je hadička opotřebovaná. Zajistěte použití správných hadic pro
příslušný distributor a rameno distributoru.
Poznámka: Hadice k distributoru není stejná jako hadice čerpadla. Hadice čerpadla instalovaná do sestavy
distributoru může distributor poškodit. Také může dojít ke ztrátě vzorků, protože rameno distributoru se nemůže
volně pohybovat.
1. Sejměte hadičku z ramena distributoru a ze stropu průchodky komory vzorkovače.
2. Do ramene distributoru vložte novou hadičku. Hadici prodlužte o 4,8 mm za konec ramena
distributoru. nebo 19 mm jak ukazuje položka 1, Obr. 15.
3. Vložte druhý konec hadičky do průchodky ve stropě komory vzorkovače.
4. Proveďte diagnostický test distributoru a ověřte, že funguje správně.
162
Čeština
Obr. 15 Sestava distributoru
1 Prodloužení hadice 4 Délky ramena distributoru:
152,4 mm, 177,8 mm nebo
190,8 mm
7 Hadice distributoru
2 Hubička 5 Motor distributoru
3 Rameno distributoru 6 Hřídel
Vyměňte zdroj napájení nebo baterii
Výměna zdroje napájení nebo baterie viz Připojte vzorkovač ke zdroji napájení na straně 152.
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
Odstraňování poruch – obecné informace
Tabulka 2 ukazuje příčiny a nápravné akce několika běžných problémů.
Tabulka 2 Odstraňování poruch – obecné informace
Problém Možná příčina Řešení
Nefunkční napájení přístroje
střídavým proudem
Problém se zdrojem síťového
napájení.
Zkontrolujte přítomnost střídavého
proudu v elektrické zásuvce.
Závada řídící jednotky. Obraťte se na technickou podporu
výrobce.
Nefunkční napájení přístroje
stejnosměrným proudem
Baterie je vybitá. Vyměňte baterii.
Baterie se rychle vybije. Vyměňte baterii nebo použijte napájení
ze zdroje střídavého proudu přes šňůru.
Závada řídící jednotky. Obraťte se na technickou podporu
výrobce.
Krátká životnost baterie Nedostatečné napětí. Zkontrolujte, zda olověná baterie
po plném nabití udrží napětí
12,6 V až 13,4 V. V případě potřeby
baterii vyměňte.
Napětí baterie se rychle sníží. Baterii plně nabijte a 1 hodinu
ji nepoužívejte. Jestliže napětí klesne pod
12,5 V, baterii vyměňte.
Vzorkovač nezajišťuje
dostatečnou vertikální sací výšku
vzorků.
Sítko není plně ponořené. Nainstalujte sítko pro mělkou hloubku.
Přívodní hadice prosakuje. Vyměňte přívodní hadici.
Hadice čerpadla
je opotřebovaná.
Výměna hadiček čerpadla na straně 159.
Sestava rotoru čerpadla
je opotřebovaná.
Obraťte se na technickou podporu
výrobce.
Čeština 163
Tabulka 2 Odstraňování poruch – obecné informace (pokračování)
Problém Možná příčina Řešení
Objem vzorku není správný. Nesprávná kalibrace objemu. Zopakujte kalibraci objemu.
V programu vzorkovače
je specifikována nesprávná
délka hadice.
Zajistěte, aby v programu vzorkovače
byla specifikována správná délka hadice.
Nedochází k úplnému
propláchnutí přívodní hadice.
Zajistěte, aby přívodní hadice byla
umístěna co nejvíce svisle a byla
co možná nejkratší.
Sítko není plně ponořené. Nainstalujte sítko pro mělkou hloubku.
Hadice čerpadla a/nebo sestava
kladky jsou opotřebované.
Vyměňte hadici čerpadla a/nebo sestavu
kladky.
Detektor kapaliny je vypnutý. Detektor kapaliny zapněte a proveďte
kalibraci objemu.
Detektor kapaliny nefunguje
správně.
Proveďte kalibraci detektoru kapaliny
s použitím kapaliny, která je odebírána.
164 Čeština
Inhoudsopgave
Specificaties op pagina 165 Opstarten op pagina 181
Algemene informatie op pagina 167 Onderhoud op pagina 181
Installatie op pagina 171 Problemen oplossen op pagina 186
Meer informatie
Meer informatie vindt u op de website van de fabrikant
Specificaties
Specificaties zijn onderhevig aan wijzingen zonder voorafgaande mededeling.
AS950 Draagbare sampler
Specificatie Standaardbasis Compacte basis Samengestelde basis
Afmetingen Diameter: 50,5 cm (19,9 inch)
Hoogte: 71,6 cm (28,2 inch)
Diameter: 44,1 cm
(17,4 inch)
Hoogte: 63,8 cm
(25,1 inch)
Diameter: 50,28 cm
(19,9 inch)
Hoogte: 79,75 cm
(31,4 inch)
Gewicht 15 kg (35,6 lb) met polyethyleen
flessen van 1 L (33,8 oz) (24x)
14,8 kg (32,6 lb ) met polyethyleen
fles van 10 L (2,5 gallon) (1x)
12,2 kg (27 lb) met
polyethyleen flessen van
575 ml (19,44 oz) (24x)
12,9 kg (28,3 lb) met
polyethyleen fles van
10 L (2,5 gallon) (1x)
15 kg (36 lb) met glazen
flessen van 950 ml
(32,12 oz) (12x)
Behuizing Dubbelwandige basis met 3-delige constructie van slagvast ABS met 2,54 cm (1 inch)
isolatie – fles in direct contact met ijs.
Monstertemperatuur 0–60 °C (32–140 °F)
Zeven Roestvast staal 316 in standaardformaat voor gebruik bij hoge snelheid of laag profiel voor
gebruik bij geringe diepte, en teflon
®
of roestvast staal 316 in standaardformaat.
Inhoud monsterfles Polyethyleen flessen van 1 L
(33,8 gallon) en/of glazen flessen
van 350 mL (11,83 oz) (24x)
Polyethyleen flessen van 2,3 l
(0,6 gallon) en/of glazen flessen
van 1,9 l (0,5 gallon) (8x)
Polyethyleen flessen van 3,8 l
(1 gallon) en/of glazen flessen van
3,8 l (1 gallon) (4x)
Polyethyleen flessen van 3,8 l
(1 gallon) en/of glazen flessen van
3,8 l (1 gallon) (2x)
Polyethyleen samengestelde
container van 21 L (5,5 gallon) of
15 L (4 gallon) of polyethyleen van
20 L (5,25 gallon) of polyethyleen
van 10 L (2,5 gallon) of glas van
10 L (2,5 gallon) (1x)
Polyethyleen flessen van
575 ml (19,44 oz) (24x)
Glazen flessen van
950 ml (32,12 oz) (8x)
Polyethyleen fles van 10 l
(2,5 gallon) (1x)
Glazen fles van 10 l
(2,5 gallon) (1x)
Polyethyleen fles van 21 l
(5,5 gallon) (1x)
Nederlands 165
AS950-controller
Specificatie Gegevens
Afmetingen (b x h x d) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 inch)
Gewicht maximaal 4,6 kg (10 lb)
Behuizing Mengsel van PC/ABS, NEMA 6, IP68, corrosie- en vorstbestendig
Vervuilingsgraad/installatiecategorie 3, II
Beschermingsklasse II
Display ¼ VGA, kleur
Stroomvereisten 15 VDC geleverd door een 8754500-voedingseenheid (110–120 of
230 VAC, 50/60 Hz); 12 VDC geleverd door een externe batterij
Overspanningsbeveiliging 7 A, DC-lijnzekering voor pomp
Bedrijfstemperatuur 0 tot 50 °C (32 tot 122 °F)
Opslagtemperatuur –30 tot 60 °C (–22 tot 140 °F)
Opslag-/bedrijfsvochtigheid 100% condenserend
Pomp Peristaltisch, hoge snelheid, met Nylatron-rollen op veren
Pomphuis Deksel van polycarbonaat
Pompslang 9,5 mm binnendiam. x 15,9 mm buitendiam. (
3
/
8
inch binnendiam.
x
5
/
8
inch buitendiam.) silicone
Levensduur pompslang 20.000 monsternamecycli met: 1 L (0,3 gal) monsternamevolume,
1 spoeling, 6 minuten interval, 4,9 m (16 ft) van
3
/
8
inch inlaatslang,
4,6 m (15 ft) verticale helling, 21 °C (70 °F) monstertemperatuur
Verticale opvoerhoogte monster 8,5 m (28 ft) voor maximaal 8,8 m (29 ft) aan
3
/
8
-inch vinyl
inlaatslang op zeeniveau bij 20 tot 25°C (68 tot 77 °F)
Pompdebiet 4,8 l/min (1,25 gpm) bij 1 m (3 ft) verticale opvoerhoogte met
3
/
8
-
inch nominale inlaatslang
Monstervolume Programmeerbaar in 10 ml (0,34 oz) stappen van 10 tot 10.000 ml
(3,38 oz tot 2,6 gal)
Reproduceerbaarheid van monstervolume
(nominaal)
±5 % van monstervolume van 200 mL met: 4,6 m (15 ft) verticale
opvoerhoogte, 4,9 m (16 ft) aan
3
/
8
inch vinyl inlaatslang, enkele
fles, uitschakelaar voor volle flessen bij kamertemperatuur en een
hoogte van 1524 m (5000 ft) boven zeeniveau
Nauwkeurigheid van monstervolume
(nominaal)
±5 % van monstervolume van 200 mL met: 4,6 m (15 ft) verticale
opvoerhoogte, 4,9 m (16 ft) aan
3
/
8
inch vinyl inlaatslang, enkele
fles, uitschakelaar voor volle flessen bij kamertemperatuur en een
hoogte van 1524 m (5000 ft) boven zeeniveau
Bemonsteringswijzen Interval: Vaste tijd, Vast debiet, Variabele tijd, Variabel debiet,
Gebeurtenis
Verdeling: monsters per fles, flessen per monster en op basis van
tijd (schakelen)
Bedrijfsmodi Continu of niet continu
Monsterdebiet (nominaal) 0,9 m/s (2,9 ft/s) bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 gt),
met een 4,9 m (16 ft)
3
/
8
-inch vinyl inlaatslang, bij 21 °C (70 °F) en
op een hoogte van 1524 m (5000 ft)
Vloeistofsensor Ultrasonisch. Behuizing: Ultem
®
NSF ANSI standard
51 goedgekeurd, conform USP Class VI. Contact makende
vloeistofsensor of optionele contactloze vloeistofsensor
166 Nederlands
Specificatie Gegevens
Luchtspoeling Er wordt automatisch een luchtspoeling uitgevoerd voor en na elk
monster. De sampler compenseert automatisch verschillende
lengten van de inlaatslang.
Slangen Inlaatslang: 1,0 tot 30,0 m (3,0 tot 99 ft) lang, ¼-inch vinyl of
3
/
8
inch binnendiam. vinyl of
3
/
8
-inch binnendiam. polyethyleen met
Teflon
-voering met beschermende buitenkant (zwart of
doorzichtig)
Bevochtigde materialen Roestvrij staal, polyethyleen, Teflon, Ultem, silicone
Geheugen Monstergeschiedenis: 4000 records; gegevenslog:
325.000 records; gebeurtenislogboek: 2000 records
Communicatie USB en optioneel RS485 (Modbus)
Elektrische aansluitingen Voeding, extra ingang, optionele sensors (2x), USB, verdelerarm,
optionele regensensor
Analoge uitgangen AUX-poort: geen; optionele IO9000-module: drie 0/4–20 mA
uitgangen om de vastgelegde meetwaarden (bijv. peil, snelheid,
debiet en pH) door te geven aan externe instrumenten
Analoge ingangen AUX-poort: één 0/4–20 mA ingang voor stromingsinterval;
optionele IO9000-module: twee 0/4–20 mA ingangen om
meetwaarden van externe instrumenten te ontvangen (bijv.
ultrasone peilmeting door derden)
Digitale uitgangen AUX-poort: geen; optionele IO9000-module: vier
laagspanningsuitgangen met contactsluitingen die elk een digitaal
signaal leveren voor een alarmgebeurtenis
Relais AUX-poort: geen; optionele IO9000-module: vier door
alarmgebeurtenissen geregelde relais
Certificeringen CE, cETLus
Algemene informatie
De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe,
indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in
deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere
melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven,
wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant.
Veiligheidsinformatie
L E T O P
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product
met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor
dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het
identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te
beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur.
Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle
waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan
het instrument.
Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere
wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven.
Nederlands
167
Gebruik van gevareninformatie
G E V A A R
Duidt een potentiële of dreigende gevaarlijke situatie aan die (indien niet vermeden) zal leiden tot ernstig of
dodelijk letsel.
W A A R S C H U W I N G
Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
dood of ernstig letsel.
V O O R Z I C H T I G
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen.
L E T O P
Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat.
Informatie die speciaal moet worden benadrukt.
Waarschuwingsetiketten
Lees alle labels en plaatjes die aan het instrument bevestigd zijn. Persoonlijk letsel of schade aan
het apparaat ontstaan, indien niet in acht genomen. In de handleiding wordt door middel van een
veiligheidsvoorschrift uitleg gegeven over een symbool op het instrument.
Dit is het symbool voor veiligheidswaarschuwingen. Volg alle veiligheidsberichten op die after dit
symbool staan, om mogelijk letsel te voorkomen. Als u dit symbool op het apparaat ziet, moet u de
instructiehandleiding raadplegen voor informatie over de werking of veiligheid.
Dit symbool duidt op een potentieel beknellingsgevaar.
Elektrische apparatuur met dit symbool mag niet afgevoerd worden in Europese huishoudelijke of
openbare afvalsystemen. Stuur oude en/of afgedankte apparaten terug naar de leverancier voor
kostenloze afvoer.
Certificering
IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A:
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar.
Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan
Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden
onderworpen:
1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken.
2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die
mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben.
Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de
partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen.
Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A,
volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede
bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde
toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen.
168
Nederlands
Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor
radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal
waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te
verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden:
1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet
de storing veroorzaakt.
2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing
ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten.
3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is.
4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt.
5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties.
Productoverzicht
G E V A A R
Chemische of biologische gevaren. Als dit instrument wordt gebruikt voor het sturen van een proces
en/of het doseren van chemicaliën waarvoor wettelijke voorschriften en/of eisen gelden ten aanzien
van de volksgezondheid, de veiligheid, de productie of het verwerken van voedingsmiddelen of
dranken, dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat hij/zij bekend is met deze voorschriften en/of
eisen en deze na te leven. Tevens dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat er voldoende
maatregelen getroffen zijn en eventueel vereist materiaal aanwezig is om aan de geldende wetten en
eisen in geval van een defect te voldoen.
V O O R Z I C H T I G
Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen.
De draagbare sampler neemt met opgegeven intervallen vloeistofmonsters en bewaart de monsters
in flessen. Gebruik de sampler voor een groot aantal verschillende toepassingen met waterige
monsters en voor het nemen van monsters van giftige vervuilende stoffen en van gesuspendeerde
vaste stoffen. Stel de sampler in met verschillende houders of flessen. Raadpleeg Afbeelding 1.
Nederlands
169
Afbeelding 1 Productoverzicht
1 Compacte basis 7 Pomp
2 Standaard geïsoleerde basis 8 Controller
3 Middengedeelte 9 Vloeistofsensor
4 Voedingsbron 10 Contactloze vloeistofsensor
5 Bovenkap 11 Samengestelde geïsoleerde basis voor één fles
van 21 L (5,5 gallon)
6 Controlleraansluitingen
Het deksel sluiten
Om het deksel te sluiten, lijnt u de grendelplaten uit zoals weergegeven in Afbeelding 2 en sluit u de
grendels.
Afbeelding 2 Uitlijning grendelplaten
Productonderdelen
Controleer of alle onderdelen zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 3. Neem onmiddellijk contact op
met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde
onderdelen.
170
Nederlands
Afbeelding 3 Productonderdelen
1 Basis (standaard, compact of samengesteld) 7 Netspanningsadapter (optioneel)
2 Onderdelen voor de optie voor één fles (fles en
steun kunnen wijzigen)
8 Zeef
3 Middengedeelte met controller 9 Inlaatslang, met vinyl- of teflonbekleding aan de
binnenzijde
4 Batterij (optioneel) 10 Onderdelen voor de optie voor meerdere flessen
(flessen en steunen kunnen wijzigen)
5 Bovenkap 11 Slangkoppelstuk
1
6 Batterijlader (optioneel)
Installatie
G E V A A R
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
Voorzorgsmaatregelen voor besloten ruimten
G E V A A R
Explosiegevaar. Training in pre-toegang testen, ventilatie, toegangsprocedures,
evacuatie/reddingsprocedures en veiligheidswerkzaamheden zijn noodzakelijk voor het invoeren van
ingesloten spaties.
De volgende informatie is bedoeld om gebruikers te wijzen op de gevaren en risico's die gepaard
gaan met het betreden van besloten ruimten.
Op 15 april 1993 is de definitieve uitspraak van de OSHA over CFR 1910.146, Permit Required
Confined Spaces, van kracht geworden. Deze norm is rechtstreeks van toepassing op meer dan
250.000 industrielocaties in de Verenigde Staten en is opgesteld om de gezondheid en veiligheid van
werknemers in besloten ruimten te beschermen.
Definitie van een besloten ruimte:
Een besloten ruimte is elke willekeurige locatie of ruimte die voldoet (of in potentie direct voldoet)
aan een of meer van de volgende voorwaarden:
1
Wordt alleen bij controller met contactloze vloeistofsensor geleverd.
Nederlands 171
Een atmosfeer met een zuurstofconcentratie van minder dan 19,5% of meer dan 23,5% en/of een
concentratie waterstofsulfide (H
2
S) van meer dan 10 ppm.
Een mogelijk ontvlambare of explosieve atmosfeer door de aanwezigheid van gassen, dampen,
nevels, stof of vezels.
De aanwezigheid van giftige stoffen, die bij contact of inademing kunnen leiden tot letsel,
gezondheidsbeperkingen of de dood.
Besloten ruimten zijn niet ontworpen voor menselijk verblijf. Besloten ruimten zijn slechts beperkt
toegankelijk en bevatten bekende of potentiële risico's. Voorbeelden van besloten ruimten zijn
mangaten, schoorstenen, pijpen, vaten, schakelputten en andere vergelijkbare locaties.
Voorafgaand aan het betreden van besloten ruimten en/of locaties waar mogelijk gevaarlijke gassen,
dampen, nevels, stof of vezels aanwezig zijn, moeten altijd de standaard veiligheidsprocedures
worden opgevolgd. Raadpleeg eerst alle procedures met betrekking tot het betreden van besloten
ruimten alvorens een besloten ruimte te betreden.
Richtlijnen voor site-installatie
G E V A A R
Explosiegevaar. Het instrument is niet goedgekeurd voor installatie in gevaarlijke locaties.
Dit instrument is berekend op een maximale hoogte van 2000 m (6562 ft). Hoewel het gebruik van
deze apparatuur boven de hoogte van 2000 m geen aanzienlijke veiligheidsrisico's met zich
meebrengt, raadt de fabrikant aan dat gebruikers met problemen contact opnemen met de
technische ondersteuning.
Raadpleeg de volgende richtlijnen voor de evaluatie van de sitelocatie.
Volg alle veiligheidsvoorschriften als de sampler in een besloten ruimte wordt geplaatst.
Raadpleeg Voorzorgsmaatregelen voor besloten ruimten op pagina 171.
Controleer of de temperatuur op de locatie binnen de specificaties ligt. Raadpleeg Specificaties
op pagina 165.
Plaats de sampler op een vlak oppervlak of hang de sampler op met de ophangkabels, de
steunbeugel of de montagestang. Raadpleeg Plaats de sampler in een mangat op pagina 172 en
de toepasselijke installatiedocumentatie.
Installeer de sampler zo dicht mogelijk bij de monsterbron. Raadpleeg Leidingen van de sampler
aansluiten op pagina 175.
Raadpleeg Specificaties op pagina 165 voor beperkingen met betrekking tot de transportsnelheid
en de maximale verticale opvoerhoogte.
Mechanische installatie
Plaats de sampler in een mangat
Plaats de sampler boven het monsterwater in een mangat. Plaats de sampler met een montagestang
of een steunbeugel. Bevestig de montagestang in het mangat. De montagestang wordt ondersteund
door druk tegen de wanden. De montagestang heeft dezelfde breedte als het deksel van het mangat.
Plaats de steunbeugel direct onder het deksel ter ondersteuning.Raadpleeg de uitgebreide
handleiding op de website van de fabrikant voor de accessoires. Raadpleeg de documentatie die met
de accessoires wordt meegeleverd voor het plaatsen van de sampler.
De sampler voorbereiden
Monsterflessen reinigen
Reinig de monsterflessen en doppen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is
toegevoegd. Spoel de monsterflessen met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd
water.
172
Nederlands
Eén fles installeren
Wanneer een enkele fles wordt gebruikt om een samengesteld monster te verzamelen, voert u de
volgende stappen uit. Wanneer meerdere flessen worden gebruikt, raadpleegt u Plaats de eerste fles
voor meerdere monsternames op pagina 173.
Wanneer de fles vol is, zorgt de uitschakelaar voor volle flessen ervoor dat het
monsternameprogramma wordt gestopt. Installeer de monsterfles zoals wordt weergegeven in
Afbeelding 4.
Afbeelding 4 Eén fles installeren
1 Polyethyleen fles, 10 L (2,6 gallon) 6 Polyethyleen fles, 21 L (5,5 gallon)
2 Glazen fles, 10 L (2,6 gallon) 7 Compacte basis
3 Steun voor standaardbasis en 10 L (2,6 gallon)
glazen fles
8 Standaard geïsoleerde basis
4 Polyethyleen fles, 15 L (4 gallon) 9 Samengestelde geïsoleerde basis voor fles van
21 L (5,5 gallon)
5 Polyethyleen fles, 19 L (5 gallon)
Plaats de eerste fles voor meerdere monsternames
Gebruik meerdere flessen voor het verzamelen van monsters in afzonderlijke flessen of in meer dan
één fles. De verdeler plaatst de monsterslang boven iedere fles. Plaats de flessen in de basis van de
sampler zoals weergegeven in Afbeelding 5. Plaats de eerste monsterfles (nummer 1) onder het
label in de basis van de sampler. Plaats de overige flessen in stijgend nummer in de richting die op
het label staat vermeld. Raadpleeg Afbeelding 6 op pagina 175 voor een schema met de benodigde
onderdelen.
Nederlands
173
Afbeelding 5 Plaatsen fles nummer 1
1 Locatie fles nummer 1 in (compacte basis) 6 Elastische banden
2 Locatie fles nummer 1 voor 24 flessen 7 Samengestelde geïsoleerde basis voor fles van
21 L (5,5 gallon)
3 Locatie fles nummer 1 voor 8 flessen 8 Standaard geïsoleerde basis
4 Locatie fles nummer 1 voor 2 of 4 flessen 9 Compacte basis
5 Houder
Meerdere flessen installeren
Wanneer meerdere flessen zijn geïnstalleerd, plaatst een verdeler de monsterslang boven iedere
fles. De monstername stopt automatisch wanneer het opgegeven aantal monsters is verzameld.
1. Plaats de eerste monsterfles (nummer 1) onder het label in de basis van de sampler. Raadpleeg
Plaats de eerste fles voor meerdere monsternames op pagina 173.
2. Stel de monsterflessen samen zoals wordt weergegeven in Afbeelding 6. Bij acht of meer flessen
zorgt u ervoor dat de eerste fles rechtsom naast de indicator voor fles nummer een wordt
geplaatst.
3. Plaats de fleseenheid in de sampler. Bij acht of meer flessen zorgt u ervoor dat de draden zijn
uitgelijnd in de sleuven van het onderste rek.
174
Nederlands
Afbeelding 6 Meerdere flessen installeren
1 Houder/positioneerder voor 8 glazen flessen van
950 mL
8 Flessenset, 4 van polyethyleen of glas, 3,8 L
(1 gallon)
2 Houder voor 8 of 24 glazen of polyethyleen flessen 9 Flessenset, 8 van glas, 1,9 L (0,5 gallon) of 8 van
polyethyleen, 2,3 L (0,6 gallon)
3 Houder voor 4 glazen of polyethyleen flessen van
3,8 L (1 gallon)
10 Flessenset, 24 van polyethyleen, 1 L (0,26 gallon)
4 Houder voor 24 glazen flessen van 350 mL
(11,83 oz)
11 Flessenset, 24 van glas, 350 mL (11,83 oz)
5 Flessenset, 8 van glas, 950 mL (32,12 oz) 12 Compacte basis
6 Flessenset, 24 van polyethyleen, 575 mL (19,44 oz) 13 Standaardbasis
7 Flessenset, 2 van polyethyleen of glas, 3,8 L
(1 gallon)
Leidingen van de sampler aansluiten
Installeer de zeef in het midden van de monsterstroom (dus niet nabij het oppervlak of de bodem) om
er zeker van te zijn dat er een representatief monster wordt genomen. Raadpleeg Afbeelding 7.
1. Sluit de slangen aan op de sampler, zoals wordt weergegeven in Afbeelding 8.
Opmerking: Wanneer slangen met teflonbekleding worden gebruikt, moet u de slangaansluitset voor PE-
slangen met teflonbekleding gebruiken.
2. Plaats de inlaatslang met zeef in de hoofdstroom van de bron waaruit monsters moeten worden
genomen, waar het water in beweging en dus goed vermengd is.
Zorg ervoor dat de inlaatslang zo kort mogelijk is. Raadpleeg Specificaties op pagina 165 voor
de minimale lengte van de inlaatslang.
Maak de helling van de inlaatslang zo steil mogelijk, zodat de slang tussen monsternames
geheel kan leeglopen.
Opmerking: Als een verticale helling van de inlaatslang niet mogelijk is of als de slang onder druk staat, stel
dan de vloeistofsensor buiten werking. Kalibreer het monstervolume handmatig.
Nederlands
175
Controleer of de inlaatslang niet wordt afgekneld.
Afbeelding 7 Instrument plaatsen
1 Zeef 3 Inlaatslang
2 Verticale opvoerhoogte
Afbeelding 8 Installatie van de inlaatslang
Elektrische installatie
De sampler aansluiten op de voeding
G E V A A R
Elektrocutiegevaar. Als dit apparaat buiten of op mogelijk natte locaties wordt gebruikt, dient de
hoofdstroomvoorziening van het instrument te zijn voorzien van een aardlekschakelaar.
176 Nederlands
G E V A A R
Brandgevaar. Installeer een stroomonderbreker van 15 A in de stroomleiding. De lokale
voedingsschakelaar kan dienst doen als stroomonderbreker als deze dicht bij de apparatuur is
geïnstalleerd.
G E V A A R
Elektrocutiegevaar. Een verbinding met beschermende aarding is vereist.
W A A R S C H U W I N G
Elektrocutiegevaar. Zorg dat lokale stroomvoorziening gemakkelijk kan worden bereikt.
Sluit de sampler aan op een accu (8754400) of een wisselstroomvoeding (8754500US, 8754500EU
of 8754500UK). Raadpleeg Afbeelding 9.
Afbeelding 9 De sampler aansluiten op de voeding
Controlleraansluitingen
W A A R S C H U W I N G
Gevaar van elektrische schokken. Extern aangesloten apparatuur moet in het betreffende land
beoordeeld worden op veiligheid.
Afbeelding 10 toont de connectoren op de controller.
Nederlands
177
Afbeelding 10 Controlleraansluitingen
1 Poort voor sensor 2 (optioneel) 5 Regensensor-/RS485-poort (optioneel)
2 Voedingspoort 6 Extra I/O-poort
3 Poort voor sensor 1 (optioneel) 7 Poort voor verdelerarm/uitschakelaar voor volle
flessen
4 USB-aansluiting
Een Sigma 950 of FL900 aansluiten
Als het monsterinterval op debiet gebaseerd is, geeft u de controller een nieuw debietsignaal (puls of
4-20 mA). Sluit een Sigma 950 of FL900 Flowlogger aan op de AUX I/O-poort.
In plaats hiervan kan ook een debietsensor op een sensorpoort worden aangesloten. Raadpleeg Een
sensor aansluiten op pagina 180.
Te verzamelen items: universele hulpkabel met twee connectoren, 7 pinnen
1. Sluit een uiteinde van de kabel aan op de debietmeter. Raadpleeg de documentatie van de
debietmeter.
2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de AUX I/O-poort van de controller.
Een debietmeter van een ander merk aansluiten
Om een debietmeter die niet van Hach is aan te sluiten op de AUX I/O-poort voert u de volgende
stappen uit.
Te verzamelen items: Universele hulpkabel met één connector, 7 pinnen
1. Sluit één uiteinde van de kabel aan op de AUX I/O-poort van de controller.
2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de debietmeter. Raadpleeg Afbeelding 11 en
Tabel 1.
Opmerking: Opmerking: in bepaalde installaties is het noodzakelijk externe apparatuur op de pulsingang, de
speciale uitgang en/of de uitgang voor programma voltooid aan te sluiten via lange kabels. Omdat dit
pulsinterfaces met massareferentie zijn, kunnen valse signalen worden veroorzaakt door transiënte
massaverschillen tussen de uiteinden van de kabel. Hoge massaverschillen doen zich vaak voor in zware
industriële omgevingen. In dergelijke omgevingen kan het noodzakelijk zijn galvanische scheiders (bijv.
optische koppelingen) van derden te gebruiken lineair met het betreffende signaal/de betreffende signalen.
Voor de analoge ingang is externe massa-isolatie gewoonlijk niet nodig omdat de 4-20 mA transmitter isolatie
verzorgt.
178
Nederlands
Afbeelding 11 Extra connector
Tabel 1 Bedradingsinformatie kabel met één connector
Pin Signaal Kleur
2
Beschrijving Classificatie
1 Vermogen van
+12 VDC
Wit Positieve uitgang van voeding.
Alleen gebruiken met pin 2.
Accuvoeding naar de IO9000-module:
12 VDC nominaal; Voeding naar de
IO9000-module: maximaal 15 bij 1,0 A.
2 Common Blauw Negatieve retour van voeding.
Wanneer de voeding wordt
gebruikt, is pin 2 op de massa
aangesloten
3
.
3 Pulsingang of
Analoge
ingang
Oranje Deze ingang is een trigger voor
monsterverzameling van de
debietmeter (puls of 4-20 mA) of
een eenvoudige zwevende (droge)
contactsluiting.
Pulsingang—Reageert op een positieve
puls met betrekking tot pin 2. Beëindiging
(omlaag getrokken): pin 2 via een in serie
geschakelde 1 kΩ weerstand en 10 kΩ
weerstand. Als beveiliging is een
zenerdiode van 7,5 parallel geschakeld met
de weerstand van 10 kΩ.
Analoge ingang—Reageert op het analoge
signaal dat bij pin 3 binnenkomt en wordt
teruggevoerd via pin 2. Shunt ingang:
100 Ω plus 0,4 V; Ingangsstroom (interne
limiet): maximaal 40 tot 50 mA
4
Absolute maximale ingang: 0 tot 15 VDC
met betrekking tot pin 2.
Signaal om de ingang actief te maken: 5 tot
15 V positieve impuls
5
met betrekking tot
pin 2, minimaal 50 milliseconde.
2
De kleur van de draad komt overeen met de kleuren van universele kabels (8528500 en
8528501).
3
Alle apparatuur die door het elektriciteitsnet van stroom wordt voorzien en op de
aansluitklemmen van de controller is aangesloten, moet NRTL-geregistreerd zijn.
4
Bij langdurige bediening in deze toestand komt de garantie te vervallen.
5
Bronimpedantie van het aandrijfsignaal moet minder dan 5 kΩ zijn.
Nederlands 179
Tabel 1 Bedradingsinformatie kabel met één connector (vervolg)
Pin Signaal Kleur
2
Beschrijving Classificatie
4 Ingang
vloeistofpeil of
ingang
hulpbesturing
Zwart Ingang vloeistofpeil—Start of
hervat het
monsternameprogramma. Een
eenvoudige vlotterpeilschakelaar
kan de invoer bieden.
Ingang hulpbesturing—Start een
sampler nadat het
monsternameprogramma op een
andere sampler afloopt. In plaats
hiervan kunt u ook een sampler
starten wanneer de triggertoestand
zich voordoet. Het
monsternameprogramma start
bijvoorbeeld wanneer zich een
toestand met hoge of lage pH
voordoet.
Beëindiging (omhoog getrokken): interne
+5 V voeding via een 11 kΩ weerstand met
een in serie geschakelde 1 kΩ weerstand
en een 7,5 V zenerdiode afgesloten op pin
2 ter beveiliging. Trigger: hoge naar lage
spanning met een lage puls van minimaal
50 milliseconden.
Absolute maximale ingang: 0 tot 15 VDC
met betrekking tot pin 2. Signaal om de
ingang actief te maken: extern logisch
signaal met voedingsbron van 5 tot 15 VDC.
Het aandrijfsignaal moet gewoonlijk hoog
zijn. De externe driver moet 0,5 mA kunnen
dalen bij maximaal 1 VDC op het logische
lage niveau.
Een logisch hoog signaal van een driver
met een voedingsbron van meer dan 7,5 V
zal stroom in deze ingang leiden met een
snelheid l = (V - 7,5)/1000, waarbij l de
bronstroom is en V de voedingsspanning
van de aandrijvende logica.
Droog-contactsluiting (schakelaar):
minimaal 50 milliseconde tussen pin 4 en
pin 2. Contactweerstand: maximaal 2 kΩ.
Contactstroom = maximaal 0,5 mA DC
5 Speciale
uitgang
Rood Deze uitgang gaat van 0 tot
+12 VDC met betrekking tot pin 2
na elke monstercyclus. Raadpleeg
de Modusinstelling van de
hardware-instellingen voor de AUX
I/O-poort. Raadpleeg de
gebruikersdocumentatie van de
AS950.
Deze uitgang heeft een beveiliging tegen
kortsluitstromen naar pin 2. Externe
stroombelasting: maximaal 0,2 A
Actieve hoge uitgang: 15 VDC nominaal
met wisselstroomvoeding naar de AS950-
controller of 12 VDC nominaal met
accuvoeding naar de AS950-controller.
6 Uitgang
Programma
voltooid
Groen Standaardtoestand: open circuit.
Deze uitgang wordt 90 seconden
naar massa geleid aan het einde
van het monsternameprogramma.
Gebruik deze uitgang om aan het
einde van het
monsternameprogramma een
andere sampler te starten of een
operator of datalogger een signaal
te geven.
Deze uitgang is een open collector-uitgang
met een zenerblokkeerdiode van 18 V als
overspanningsbeveiliging. Deze uitgang is
actief laag met betrekking tot pin 2.
Absolute maximale waardes voor de
uitgangstransistor: stroomverzameling =
maximaal 200 mA DC; externe
optrekspanning = maximaal 18 VDC
7 Afscherming Zilver De afscherming is een verbinding
met de massa wanneer er
wisselstroom aan een sampler
wordt geleverd om RF-emissies en
de ontvankelijkheid voor RF-
emissies te regelen.
De afscherming is geen randaarde. Gebruik
de afscherming niet als een
stroomvoerende geleider.
De afschermingsdraad van kabels die zijn
aangesloten op de AUX I/O-poort en langer
zijn dan 3 m (10 ft) moet worden
aangesloten op pin 7.
Sluit de afschermingsdraad aan op de
massa aan één uiteinde van de kabel om
aardingslusstromen te voorkomen.
Een sensor aansluiten
Om een sensor (bijv. een pH- of debietsensor) aan te sluiten op een sensorpoort, raadpleegt u
Afbeelding 12.
180
Nederlands
Afbeelding 12 Een sensor aansluiten
Opstarten
Instrument inschakelen
Houd de Power-toets op de controller ingedrukt om het instrument in te schakelen.
Voorbereidingen voor gebruik
De fysieke installatie is nu voltooid. Raadpleeg de bedieningshandleiding om de analyser voor het
eerste gebruik in te stellen.
Onderhoud
G E V A A R
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
G E V A A R
Elektrocutiegevaar. Koppel de stroom van het instrument af voordat er onderhouds- of
controlewerkzaamheden aan verricht worden.
W A A R S C H U W I N G
Gevaar van blootstelling aan biologische gevaren. Volg de beschermingsprotocollen tijdens contact
met monsterflessen en monsteronderdelen.
W A A R S C H U W I N G
Diverse gevaren. De technicus moet ervoor zorgen dat de apparatuur na onderhoudsprocedures veilig
en correct kan worden bediend.
L E T O P
Haal het instrument niet voor onderhoud uit elkaar. Als er inwendige componenten moeten worden gecontroleerd
of gerepareerd, neem dan contact op met de fabrikant.
Nederlands 181
Het instrument reinigen
V O O R Z I C H T I G
Brandgevaar. Gebruik geen brandbare reinigingsmiddelen om het instrument te reinigen.
Indien de controller en de pomp niet goed met water kunnen worden gereinigd, koppelt u de
controller los en plaatst u deze op enige afstand van de sampler. Laat de controller en de pomp lang
genoeg drogen voordat u de onderdelen weer terug plaatst en in bedrijf neemt.
U reinigt de sampler als volgt:
Monsterbehuizing—Reinig het binnen- en buitenoppervlak met een vochtige doek en een mild
reinigingsmiddel. Gebruik geen schuur- of oplosmiddelen voor het reinigen.
Monsterflessen—Reinig de flessen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is
toegevoegd. Spoel met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd water. Gebruik, indien
nodig, een autoclaaf om de glazen flessen te reinigen.
Het droogmiddel vervangen
Er bevindt zich een droogmiddelpatroon in de controller, om vocht te absorberen en corrosie te
voorkomen. Controleer de kleur van het droogmiddel via het venster. Raadpleeg Afbeelding 13.
Nieuw droogmiddel is oranje van kleur. Wanneer de kleur groen is, vervangt u het droogmiddel.
1. Schroef de droogmiddelpatroon los en verwijder deze. Raadpleeg Afbeelding 13.
2. Verwijder de stop en doe het verbruikte droogmiddel weg.
3. Vul de droogmiddelbus met nieuw droogmiddel.
4. Plaats de stop terug.
5. Breng siliconenvet aan op de O-ring.
6. Plaats de droogmiddelbus weer in de controller.
Afbeelding 13 Droogmiddelpatroon
1 Stop 3 O-ring
2 Droogmiddelbus 4 Droogmiddelvenster
Onderhoud van de pomp
V O O R Z I C H T I G
Beknellingsgevaar. Koppel de voeding los van het instrument voordat er onderhouds- of
controlewerkzaamheden aan verricht worden.
182 Nederlands
De pompslangen vervangen
L E T O P
Het gebruik van een andere slang dan die welke door de fabrikant is geleverd, kan overmatige slijtage van
mechanische delen en/of een slechte werking van de pomp veroorzaken.
Onderzoek de pompslang op slijtage daar waar de rollen op de slang drukken. Vervang de slangen
wanneer ze tekenen van slijtage vertonen.
Voorvereisten:
Pompslang; op maat gesneden of in bulklengte 4,6 m of 15,2 m (15 ft of 50 ft)
1. Schakel de voeding van de controller uit.
2. Als een slang in bulklengte wordt gebruikt, snijdt u de slang op maat en brengt u
uitlijnmarkeringen aan. Raadpleeg Afbeelding 14.
3. Verwijder de pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond.
4. Verwijder de siliconeresten uit de binnenzijde van het pomphuis en van de rollen.
5. Installeer de nieuwe pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond.
Afbeelding 14 Voorbereiding van de pompslang
1 Naar inlaatslangen 4 Lengte voor controller met standaard
vloeistofsensor
2 Uitlijningsmarkeringen 5 Lengte voor controller met optionele contactloze
vloeistofsensor
3 Naar fitting op samplerbasis 6 Lengte binnenin de pomp
Nederlands 183
184 Nederlands
De rotor reinigen
Reinig de rotor, de pompslangklemmen en het pomphuis met een mild reinigingsmiddel. Raadpleeg
De pompslangen vervangen op pagina 183 en de volgende afgebeelde stappen.
Nederlands
185
De slang van de verdelerarm vervangen
De verdelerarm verplaatst zich boven iedere fles bij gebruik van meerdere monsterflessen. Vervang
de slang in de verdelerarm wanneer de slang is versleten. Controleer of de juiste slang wordt
gebruikt voor de juiste verdeler en verdelerarm.
Opmerking: De verdelerslang is niet hetzelfde als de pompslang. De pompslang die in de verdeler is geïnstalleerd,
kan de verdeler beschadigen. Ook kunnen monsters worden gemist omdat de verdelerarm niet gemakkelijk kan
bewegen.
1. Verwijder de slang uit de verdelerarm en uit de bovenkant van het van de samplerkast.
2. Plaats de nieuwe slang in de verdelerarm. Laat de slang uitsteken langs het einde van de
verdelerarm met 4,8 mm (3/16 inch) of 19 mm (3/4 inch) zoals weergegeven in item 1 van
Afbeelding 15.
3. Steek het andere uiteinde van de slang op de aansluiting in de bovenkant van van de
samplerkast.
4. Voltooi de diagnosetest voor de verdeler om te controleren of deze goed functioneert.
Afbeelding 15 Verdeler
1 Verlengstuk slang 4 Lengtes verdelerarm: 152,4 mm
(6,0 inch), 177,8 mm (7,0 inch)
of 190,8 mm (7,51 inch)
7 Verdelerslang
2 Mondstuk 5 Verdelermotor
3 Verdelerarm 6 As
De voeding of batterij vervangen
Raadpleeg De sampler aansluiten op de voeding op pagina 176 voor het vervangen van de voeding
of batterij.
Problemen oplossen
Algemene probleemoplossing
Tabel 2 toont oorzaken en oplossingen voor verschillende veel voorkomende problemen.
Tabel 2 Algemene probleemoplossing
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Geen instrumentvoeding
(wisselstroom)
Probleem met de
hoofdvoedingsbron.
Onderzoek de wisselstroomvoeding bij het
stopcontact.
Controller defect. Neem contact op met de technische
ondersteuning.
186 Nederlands
Tabel 2 Algemene probleemoplossing (vervolg)
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Geen instrumentvoeding
(gelijkstroom)
Batterij is niet opgeladen. Vervang de batterij.
Batterij loopt leeg. Vervang de batterij of gebruik een
netvoedingskabel.
Controller defect. Neem contact op met de technische
ondersteuning.
Levensduur van batterij is
kort
Onvoldoende spanning. Zorg dat de lood-zuurbatterij 12,6 V tot
13,4 V bevat wanneer deze volledig is
opgeladen. Vervang de batterij zo nodig.
Batterijvermogen neemt snel af. Laad de batterij volledig op en laat deze
1 uur staan. Als de spanning lager wordt dan
12,5 V, vervangt u de batterij.
Sampler heeft onvoldoende
aanzuiging.
Zeef is niet volledig
ondergedompeld.
Installeer de laag-profielzeef.
Inlaatslang is lek. Vervang de inlaatslang.
Pompslang is versleten De pompslangen vervangen op pagina 183.
Pomproleenheid is versleten Neem contact op met de technische
ondersteuning.
Monstervolume is niet
correct.
Onjuiste volumekalibratie. Herhaal de volumekalibratie.
Onjuiste slanglengte gespecificeerd
in het monsternameprogramma.
Zorg dat de juiste slanglengte is opgegeven
in het monsternameprogramma.
Inlaatslang wordt niet volledig
leeggespoeld.
Zorg ervoor dat de inlaatslang zo kort
mogelijk is en zo verticaal mogelijk staat.
Zeef is niet volledig
ondergedompeld.
Installeer de laag-profielzeef.
Versleten pompslang en/of
roleenheid.
Vervang de pompslang en/of roleenheid.
De vloeistofsensor is
uitgeschakeld.
Schakel de vloeistofsensor in en voer een
volumekalibratie uit.
Vloeistofsensor werkt niet correct. Kalibreer de vloeistofsensor met hetzelfde
type vloeistof waarvan een monster wordt
genomen.
Nederlands 187
Spis treści
Specyfikacje na stronie 188 Rozruch na stronie 204
Ogólne informacje na stronie 190 Konserwacja na stronie 205
Instalacja na stronie 194 Usuwanie usterek na stronie 210
Dodatkowe informacje
Dodatkowe informacje są dostępne na stronie internetowej producenta.
Specyfikacje
Parametry techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia.
Przenośny sampler AS950
Specyfikacja Podstawa standardowa Podstawa kompaktowa Podstawa złożona
Wymiary Średnica: 50.5 cm (19.9 cala)
Wysokość: 71.6 cm (28.2 cala)
Średnica:
44.1 cm (17.4 cala)
Wysokość:
63.8 cm (25.1 cala)
Średnica:
50.28 cm (19.9 cala)
Wysokość:
79.75 cm (31.4 cala)
Masa 15 kg (35.6 lb) wraz z butlami
polietylenowymi (24 szt.) o poj.
1 ml (33.8 oz)
14,8 kg (32,6 lb) wraz z butlami
polietylenowym (1 szt.) o poj.
10 l (2,5 gal)
12,2 kg (27 lb) wraz
z 575 ml (19,44 oz) butlami
polietylenowymi (24 szt.)
12,9 kg (28,3 lb) wraz
z butlami polietylenowym
(1 szt.) o poj. 10 l (2,5 gal)
15 kg (36 lb) wraz
z 950 ml (32,12 oz) butlami
szklanymi (12 szt.)
Obudowa Odporna na uderzenia, ABS, konstrukcja trzyczęściowa. Podstawa dwuwarstwowa o grubości
2,54 cm (1 in). — bezpośredni kontakt butelek z lodem.
Temperatura
próbki
0–60 °C (32–140 °F)
Filtry siatkowe Stal nierdzewna 316 o rozmiarze standardowym, duża prędkość lub niski profil dla zastosowań
na niewielkiej głębokości oraz Teflon
®
lub stal nierdzewna 316 o standardowym rozmiarze..
Objętość
butelki
na próbkę
1 l (33.8 gal) butle polietylenowe
lub butle szklane (24 szt.)
o pojemności 350 ml (11,83 oz)
2,3 l (0,6 gal) butle polietylenowe
lub 1,9 l (0,5 gal) butle szklane
(8 szt.)
3,8 l (1 gal) butle polietylenowe
lub 3,8 l (1 gal) butle szklane
(4 szt.)
3,8 l (1 gal) butle polietylenowe
lub 3,8 l (1 gal) butle szklane
(2 szt.)
21 l (5,5 gal) lub 15 l (4 gal) butla
z mieszanki polietylenu lub
20 l (5,25 gal) polietylenowa lub
10 l (2,5 gal) polietylenowa lub
10 l (2l5 gal) butla szklana (1 szt.)
575 ml (19,44 oz) butle
polietylenowe (24 szt.)
950 ml (32,12 oz) butle
szklane (8 szt.)
10 l (2,5 gal) butla
polietylenowa (1 szt.)
10 l (2,5 gal) butla szklana
(1 szt.)
21 l (5,5 gal) butla
polietylenowa (1 szt.)
188 Polski
Sterownik AS950
Specyfikacja Szczegóły
Wymiary (szer. x wys. x gł.) 31.1 x 18.9 x 26.4 cm (12.3 x 7.4 x 10.4 cala)
Masa Maksymalnie 4,6 kg (10 lb)
Obudowa Mieszanina PC/ABS, NEMA 6, IP68, odporna na korozję i niskie temperatury
Stopień zanieczyszczeń/kategoria
instalacji
3, II
Klasa ochrony II
Wyświetlacz ¼ VGA, kolorowy
Wymagania dotyczące zasilania Zasilacz 15 VDC 8754500 (110 – 120 lub 230 VAC, 50/60Hz); zewnętrzny
akumulator 12 VDC
Zabezpieczenie przeciążeniowe 7 A, bezpiecznik linii DC dla pompy
Temperatura robocza 0 do 50°C (32 do 122°F)
Temperatura składowania -30 do 60 °C (-22 do 140 °F)
Składowanie/wilgotność robocza 100% z kondensacją
Pompa Perystaltyczna wysokiej prędkości, ze sprężystym zamocowaniem rolek
Nylatron
Obudowa pompy Pokrywa poliwęglanowa
Rurka pompy śr. wewn. 9,5 mm x śr. zewn. 15,9 mm (śr. wewn.
3
/
8
cala x śr. zewn.
5
/
8
cala ), silikon
Trwałość rurki pompy 20 000 cykli próbkowania: objętość próbki 1 l (0,3 gal), 1 płukanie, 6-
minutowy interwał, 4,9 m (16 stóp) z
3
/
8
cala przewodu dolotu,
4,6 m (15 stóp) nachylenia pionowego, temperatura próbki 21°C (70 °F)
Pobór próby w pionie Maks. 8,5 m (28 stóp) dla: 8,8 m (29 stóp) z
3
/
8
calowym winylowym
przewodem dopływowym na poziomie morza w temperaturze od 20 do 25°C
(68 – 77 °F)
Wydajność pompy 4,8 l/min (1,25 gpm) przy 1 m (3 stopy) poborze w pionie z
3
/
8
cala typowego
przewodu dopływowego
Objętość próbki Programowanie z przyrostem co 10 ml (0,34 uncji), od 10 do 10 000 ml (od
3,38 uncji do 2,6 gal)
Powtarzalność objętości próbki
(typowa)
±5% z 200 ml objętości próbki z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie,
4,9 m (16 stóp) z
3
/
8
cala winylowego przewodu dopływowego, jedna
butelka, wyłączanie po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej
na wysokości 1524 m (5000 stóp)
Dokładność objętości próbki
(typowa)
±5% z 200 ml objętości próbki z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie,
4,9 m (16 stóp) z
3
/
8
cala winylowego przewodu dopływowego, jedna
butelka, wyłączanie po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej
na wysokości 1524 m (5000 stóp)
Tryby próbkowania Tempo pracy: stały czas, stały przepływ, zmienny czas, zmienny przepływ,
zdarzenie
Dystrybucja: próbki na butlę, butle na próbki i czasowa (przełączanie)
Tryby pracy Ciągły lub nieciągły
Prędkość przesyłu (typowa) 0,9 m/s (2,9 stopy/s) z: 4,6 m (15 stóp) pobierania próby w pionie,
4,9 m (16 stóp) z
3
/
8
cala winylowego przewodu dopływowego, 21°C (70°F)
i 1524 m (5000 stóp) wysokości
Polski 189
Specyfikacja Szczegóły
Detektor cieczy Ultradźwiękowy. Korpus: Ultem
®
zatwierdzony przez NSF zgodnie z normą
51 ANSI , zgodny z USP klasa VI.. Kontaktowy detektor cieczy i opcjonalny
bezkontaktowy detektor cieczy
Usuwanie powietrza Usuwanie powietrza odbywa się automatycznie przed pobraniem próbki
i po jego zakończeniu. Sampler automatycznie koryguje różnice długości
przewodów dopływowych.
Przyłącza orurowania Przewody dopływowe: dł. od 1,0 do 30,0 m (od 3,0 do 99 ft), ¼ cala. lub
3
/
8
cala ID winylowy lub
3
/
8
cala Pokryte Teflonem
polietylenowe
ID z zewnętrzną osłoną (czarną lub przezroczystą)
Zwilżane materiały Stal nierdzewna, polietylen, Teflon, Ultem, silikon
Pamięć Historia próbkowania: 4000 wpisów; dziennik danych: 325 000 wpisów;
dziennik zdarzeń: 2000 wpisów
Komunikacja USB i opcjonalnie RS485 (Modbus)
Podłączenia elektryczne Zasilanie, elementy pomocnicze, dodatkowe czujniki (2 szt.), USB, ramię
dystrybutora, opcjonalny miernik deszczu
Wyjścia analogowe Port AUX:brak; opcjonalnie w module IO9000: trzy wyjścia 0/4 –
20 mA do przekazywania zapisanych pomiarów (np. poziom, szybkość,
przepływ i PH) do urządzeń zewnętrznych
Wejścia analogowe Port AUX: jedno wejście 0/4–20 mA dla szybkości przepływu; opcjonalnie
w module IO9000: dwa wejścia 0/4–20 mA do odbierania pomiarów
z urządzeń zewnętrznych (np. urządzeń ultradźwiękowych innych
producentów)
Wyjścia cyfrowe Port AUX: brak; opcjonalnie w module IO9000: cztery kontaktowe wyjścia
niskiego napięcia, z których każde przekazuje sygnał cyfrowy w przypadku
zaistnienia zdarzenia alarmowego
Przekaźniki Port AUX: brak; opcjonalnie w module IO9000: cztery przekaźniki
sterowane zdarzeniami alarmowymi
Certyfikaty CE, cETLus
Ogólne informacje
W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie,
specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi
i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania.
Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
P O W I A D O M I E N I E
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo
użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz
wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo.
Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie
odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu.
Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, włączeniem
i rozpoczęciem użytkowania urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie informacje dotyczące
niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować
poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia.
Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo.
Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji.
190
Polski
Korzystanie z informacji o zagrożeniach
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Programowalna niebezpieczna sytuacja, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — doprowadzi do śmierci lub
poważnych obrażeń.
O S T R Z E Ż E N I E
Wskazuje na potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może
doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń.
U W A G A
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych
obrażeń.
P O W I A D O M I E N I E
Wskazuje sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Informacja, która wymaga specjalnego podkreślenia.
Etykiety ostrzegawcze
Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia. Symbol umieszczony na urządzeniu jest
zamieszczony w podręczniku i opatrzony informacją o należytych środkach ostrożności.
Ten symbol ostrzega o niebezpieczeństwie. Aby uniknąć obrażeń ciała, należy przestrzegać
wszystkich instrukcji, którym towarzyszy ten symbol. Jeśli ten symbol jest umieszczony
na urządzeniu, należy zapoznać się z informacjami bezpieczeństwa użytkowania zamieszczonymi
w instrukcji obsługi urządzenia.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie zakleszczenia części ciała.
Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich
publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić
do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych
opłat.
Certyfikaty
Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru
radiowego, IECS-003, klasa A:
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta.
Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących
sprzętu powodującego zakłócenia.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A"
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części
15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki:
1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia.
2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą
powodować niepożądane działanie.
Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę
odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia
do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada
Polski
191
ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia
te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy
urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa
i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane
zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje
prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może
spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia
zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać
poniższe metody:
1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy
też nie.
2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie,
podłączyć sprzęt do innego gniazdka.
3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia.
4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego.
5. Spróbować kombinacji powyższych metod.
Informacje o produkcie
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Zagrożenia chemiczne lub biologiczne. Jeżeli to urządzenie jest wykorzystywane do monitorowania
systemów uzdatniania lub doprowadzania substancji chemicznych, których działanie definiują przepisy
prawa oraz wymagania dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa publicznego czy też normy dotyczące
wytwarzania lub przetwarzania żywności lub napojów, to na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność
za znajomość i przestrzeganie tychże przepisów, regulacji i norm oraz stosowanie właściwych
urządzeń pozwalających działać zgodnie z przepisami w razie nieprawidłowego działania niniejszego
urządzenia.
U W A G A
Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami.
Przenośny sampler zbiera próbki cieczy w określonych przedziałach czasu i przechowuje
je w butlach. sampler ma wiele zastosowań, od analizy toksycznych zanieczyszczeń po zawiesiny
ciał stałych. Konfiguracja urządzenia odbywa się z udziałem rozmaitych uchwytów i butli. Patrz punkt
Rysunek 1.
192
Polski
Rysunek 1 Informacje o produkcie
1 Podstawa kompaktowa 7 Pompa
2 Podstawa standardowa izolowana 8 Kontroler
3 Sekcja środkowa 9 Detektor cieczy
4 Zasilacz 10 Detektor cieczy niekontaktowy
5 Pokrywa górna 11 Podstawa kompozytowa izolowana na butlę
21 l (5,5 gal)
6 Połączenia urządzenia sterującego
Zamknąć osłonę
Aby zamknąć pokrywę, dopasować zatrzaski według Rysunku 2 Rysunek 2 i zamknąć je.
Rysunek 2 Zamykanie zatrzasków
Elementy zestawu
Sprawdź, czy wszystkie elementy znajdują się w dostarczonym zestawie. ZobaczRysunek 3. Jeżeli
brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie
skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym.
Polski
193
Rysunek 3 Elementy zestawu
1 Podstawa (standardowa, kompaktowa lub
kompozytowa)
7 Zasilacz prądu przemiennego (opcjonalny)
2 Elementy dla wersji z jedną butlą (podstawki dla
butli mogą się zmieniać).
8 Filtr siatkowy
3 Sekcja środkowa z kontrolerem 9 Przewód wlotowy próbki, winylowy lub pokryty
teflonem
4 Akumulator (opcja dodatkowa) 10 Elementy dla wersji z kilkoma butlami (podstawki
i ustalacze dla butli mogą się zmieniać).
5 Pokrywa górna 11 Złącze przewodu
1
6 Ładowarka akumulatorów (opcja dodatkowa)
Instalacja
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
Środki ostrożności w pomieszczeniach zamkniętych
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Zagrożenie wybuchem. XXX
Poniższe informacje mają pomóc użytkownikom w zrozumieniu ryzyka i zagrożenia, które niesie
za sobą praca w pomieszczeniach zamkniętych.
W kwietniu 1993 roku weszło w życie ostateczne orzeczenie OSHA dotyczące sprawy CFR
1910.146, Przestrzenie zamknięte wymagające zezwolenia na wejście. Normy te bezpośrednio
dotyczą ponad 250 000 zakładów przemysłowych w Stanach Zjednoczonych. Zostały stworzone
po to, aby chronić zdrowie i zapewnić bezpieczeństwo pracownikom w pomieszczeniach
zamkniętych.
Definicja przestrzeni zamkniętej:
1
Dostarczono z urządzeniami wyposażonymi wyłącznie w detektor cieczy.
194 Polski
Przez przestrzeń zamkniętą rozumiemy dowolne miejsce lub zamknięcie, w którym występują (lub
istnieją przesłanki do występowania) następujących warunków:
Atmosfera o stężeniu tlenu mniejszym niż 19,5% lub większym niż 23,5% lub stężeniu siarczku
wodoru (H
2
S) większym niż 10 ppm.
Atmosfera, która może ulegać zapaleniu lub wybuchom dzięki obecności gazów, oparów, mgiełek,
pyłów lub włókien.
Materiały toksyczne, które po kontakcie ze skórą lub podczas wdychania mogą wywoływać
obrażenia, pogorszenie stanu zdrowia lub śmierć.
Przestrzenie zamknięte nie są przeznaczone do przebywania w nich ludzi. Przestrzeń zamknięta
posiada ograniczenia wstępu i charakterystykę znanych lub potencjalnych zagrożeń. Przykłady
przestrzeni zamkniętych obejmują włazy, kominy, rury, kadzie, piwnice i inne podobne miejsca.
Przed wejściem do przestrzeni zamkniętej lub miejsca, gdzie mogą występować niebezpieczne gazy,
mgły, pyły bądź włókna, należy zawsze przestrzegać przepisowych procedur bezpieczeństwa. Przed
wejściem do przestrzeni zamkniętej należy zapoznać się ze wszystkimi procedurami, które w niej
obowiązują.
Wytyczne instalacji w zakładzie
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Zagrożenie wybuchem. Urządzenie nie zostało zatwierdzone do instalacji w niebezpiecznych
lokalizacjach.
Maksymalna wysokość, na której można używać urządzenia wynosi 2000 m (6562 ft). Chociaż
używanie urządzenia na wysokości powyżej 2000 m nie powoduje wyraźnych problemów, producent
zaleca w takiej sytuacji kontakt z działem pomocy technicznej.
Zapoznaj się ze wskazówkami w ramach analizy danej lokalizacji.
Przestrzegaj wszystkich przepisów bezpieczeństwa, jeżeli sampler zostanie zamontowany
w przestrzeni zamkniętej. Patrz punkt Środki ostrożności w pomieszczeniach zamkniętych
na stronie 194.
Upewnij się, że temperatura w danej lokalizacji mieści się w dopuszczalnym zakresie parametrów.
Patrz punkt Specyfikacje na stronie 188.
Zamontuj sampler na równej powierzchni lub zawieś go na uprzęży, klamrze lub pręcie
mocującym. Dane Montaż samplera w otworze włazowym. na stronie 195 wraz z właściwą
dokumentacją montażową zawierają bardziej szczegółowe informacje.
Zainstaluj urządzenie możliwie jak najbliżej źródła, z którego będą pobierane próbki. Patrz punkt
Środki ostrożności w pomieszczeniach zamkniętych na stronie 248 odłączanie urządzenia
na stronie 198.
Ograniczenia prędkości transportu i maksymalnego wznoszenia znajdziesz w punkcie
Specyfikacje na stronie 188.
Instalacja mechaniczna
Montaż samplera w otworze włazowym.
Zamontuj sampler nad próbką wody w otworze włazowym. Zamontuj sampler, korzystając z pręta lub
klamry mocującej. Zamontuj pręt mocujący wewnątrz otworu włazowego. Pręt mocujący jest
trzymany dzięki naciskowi na ścianki. Klamra mocująca jest tej samej szerokości co osłona włazu.
Zamontuj klamrę mocującą dokładnie pod osłoną, aby zapewnić właściwe podparcie.Informacje
o akcesoriach dostępne są w rozszerzonej instrukcji obsługi lub na stronie producenta. Zapoznaj się
z dokumentacją dołączoną do akcesoriów, aby zamontować sampler.
Polski
195
Przygotować urządzenie próbkujące
Czyszczenie butelek na próbki
Oczyścić butelki na próbki i korki, używając szczotki, wody i łagodnego detergentu. Przemyć butle
na próbki bieżącą wodą, a następnie wypłukać w wodzie destylowanej.
Instalacja jednej butelki
Aby zebrać próbkę za pomocą pojedynczej butli, należy wykonać opisane poniżej czynności.
Podczas korzystania z wielu butli, patrz Najpierw ustaw pierwszą butlę dla poboru próbek
wielokrotnych. na stronie 250 Instalacja pierwszej butli dla poboru próbek wielokrotnych.
na stronie 196.
Po napełnieniu butelki wyłącznik pełnej butelki zatrzymuje dalszy pobór próbki. Zainstaluj butelkę
na próbki w sposób przedstawiony na Rysunku 4 Rysunek 4.
Rysunek 4 Instalacja konfiguracji z jedną butelką
1 Butla polietylenowa, 10 l (2.6 gal) 6 Butla polietylenowa, 21 l (5,5 gal)
2 Butla szklana, 10 l (2.6 gal) 7 Podstawa kompaktowa
3 Do standardowej podstawy i szklanej butli o poj.
10 l (2,6 gal)
8 Podstawa standardowa izolowana
4 Butla polietylenowa, 15 l (4 gal) 9 Podstawa kompozytowa izolowana na butlę
21 l (5,5 gal)
5 Butla polietylenowa, 19 l (5 gal)
Instalacja pierwszej butli dla poboru próbek wielokrotnych.
Układ z wieloma butelkami stosuje się w celu gromadzenia próbek w oddzielnych butelkach lub
w więcej niż jednej butelce. Dystrybutor przesuwa wężyk próbkujący nad każdą z butli. Ustaw butlę
w podstawie samplera, tak jak to pokazano na Rysunku 5 Rysunek 5. Umieść pierwszą butlę
na próbkę (nr 1) pod etykietą w podstawie samplera. Umieść pozostałe butle o rosnących numerach
w kierunku wskazywanym przez etykiety. Rysunek 6 na stronie 252 Rysunek 6 na stronie 198
zawiera schemat wymaganych elementów.
196
Polski
Rysunek 5 Montaż butli nr 1
1 Położenie butli nr 1 (podstawa kompaktowa) 6 Taśmy elastyczne
2 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji
z 24 butelkami
7 Podstawa kompozytowa izolowana na butlę
21 l (5,5 gal)
3 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji
z 8 butelkami
8 Podstawa standardowa izolowana
4 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji z 2 lub
4 butelkami
9 Podstawa kompaktowa
5 Element ustalający
Instalacja wielu butelek
Po zainstalowaniu wielu butelek ramię dystrybutora ustawia przewód próbki nad każdą z butelek.
Pobór próbek jest automatycznie zatrzymywany po zebraniu określonej liczby próbek.
1. Umieść pierwszą butlę na próbkę (nr 1) pod etykietą w podstawie samplera. ZobaczInstalacja
pierwszej butli dla poboru próbek wielokrotnych. na stronie 196.
2. Zainstalować butelki na próbki w sposób przedstawiony na Rysunek 6. W przypadku korzystania
z co najmniej ośmiu butelek należy upewnić się, że pierwsza butelka przechodzi obok oznaczenia
butelki nr 1 zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
3. Włóż zestaw butelek do samplera. W przypadku korzystania z co najmniej ośmiu butelek
dopasować przewody w gniazdach dolnej tacy.
Polski
197
Rysunek 6 Instalacja konfiguracji z wieloma butelkami
1 Ustalacz/Pozycjoner dla szklanych butli 8 szt. o poj.
950 ml
8 Zestaw butli szklanych lub polietylenowych, 4 szt.,
o poj. 3,8 l (1 gal)
2 Ustalacz dla 8 lub 24 butli polietylenowych 9 Zestaw butli, 8 szt. szklanych, o poj. 1,9 l (0,5 gal)
lub 8 szt. polietylenowych, o poj. 2,3 l (0,6 gal)
3 Ustalacz dla 4 szklanych lub polietylenowych butli
o poj. 3,8 (1 gal)
10 Zestaw butli polietylenowych, 24 szt., o poj.
1 l (0,26 gal)
4 Ustalacz dla 24 szklanych butli o poj.
350 ml (11,83 oz)
11 Zestaw butli szklanych, 24 szt., o poj.
350 ml (11,83 oz)
5 Zestaw butli szklanych, 8 szt., o poj.
950 ml (32,12 oz)
12 Podstawa kompaktowa
6 Zestaw butli polietylenowych, 24 szt., o poj.
575 ml (19,44 oz)
13 Podstawa standardowa
7 Zestaw butli szklanych lub polietylenowych, 2 szt.,
o poj. 3,8 l (1 gal)
odłączanie urządzenia
Zamontuj filtr siatkowy w środkowej części strumienia próbki (niezbyt blisko powierzchni oraz dna),
aby zapewnić reprezentatywność pobieranych próbek. Zobacz Rysunek 7 Rysunek 7.
1. Podłącz przewód do samplera w sposób przedstawiony na Rysunku 2 Rysunek 8.
Uwaga: W przypadku stosowania przewodu rurowego pokrytego Teflonem należy użyć zestawu
przyłączeniowego przeznaczonego do tego rodzaju przewodów.
2. Zainstaluj doprowadzający przewód rurowy z filtrem w głównym strumieniu źródła próbki, gdzie
woda przepływa burzliwie i jest dobrze wymieszana.
Przewód dopływowy powinien być jak najkrótszy. Patrz: Specyfikacje na stronie
242 Specyfikacje na stronie 188, aby sprawdzić długość przewodów doprowadzających.
198
Polski
Należy utrzymywać maksymalne nachylenie przewodu dopływowego maksymalnie w pionie,
aby mógł zostać całkowicie opróżniony pomiędzy próbkami.
Uwaga: Jeżeli nie można uzyskać nachylenia w pionie lub jeśli przewód jest pod ciśnieniem, wyłączyć
czujnik cieczy. Skalibrować objętość próbki ręcznie.
Upewnić się, że przewód dopływowy nie jest ściśnięty.
Rysunek 7 Montaż przyrządu
1 Filtr siatkowy 3 Przewód wlotowy
2 Wysokość zasysania
Rysunek 8 Instalacja przewodu dopływowego
Polski 199
Instalacja elektryczna
Podłączanie samplera do zasilania.
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Jeśli urządzenie jest stosowane
na zewnątrz lub w potencjalnie wilgotnych lokalizacjach, w połączeniu urządzenia do głównego źródła
zasilania należy zastosować zabezpieczenie ziemnozwarciowe (GFCI/GFI).
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Zagrożenie pożarem. Zainstalować przerywacz 15 A w linii zasilania. Przerywacz może odcinać prąd
lokalnie, o ile jest umieszczony w pobliżu urządzenia.
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Połączenie z uziemieniem
ochronnym jest wymagane.
O S T R Z E Ż E N I E
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Zadbać o łatwy dostęp do lokalnego
wyłącznika zasilania.
Podłącz sampler do akumulatora (8754400) lub źródła zasilania (8754500US, 8754500EU lub
8754500UK). Zobacz Rysunek 9Rysunek 9.
Rysunek 9 Podłączanie samplera do zasilania.
Połączenia urządzenia sterującego
O S T R Z E Ż E N I E
Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Podłączone urządzenia zewnętrzne muszą spełniać normy
bezpieczeństwa danego kraju.
Rysunek 10Rysunek 10 pokazuje połączenia elektryczne urządzenia sterującego.
200
Polski
Rysunek 10 Połączenia urządzenia sterującego
1 Port czujnika 2 (opcjonalnie) 5 Port miernika deszczu/RS485 (opcjonalnie)
2 Zasilacz port 6 Port pomocniczy we/wy
3 Port czujnika 1 (opcjonalnie) 7 Port ramienia dystrybutora/wskaźnika napełnienia
butli
4 Złącze USB
Podłączanie Sigma 950 lub FL900
Jeśli tempo próbkowania jest oparte na przepływie urządzenie sterujące należy wyposażyć w sygnał
wejściowy do przepływomierza (impulsowy lub 4 – 20 mA). Podłącz przepływomierz Sigma 950 lub
FL900 do portu wejścia/wyjścia AUX.
Opcjonalnie do portu czujnika podłączyć czujnik przepływu. Zobacz Podłączanie czujnika na stronie
258 Podłączanie czujnika na stronie 204.
Potrzebne elementy: kabel uniwersalny pełny 7-pinowy
1. Przyłączyć jeden koniec kabla do przepływomierza. Patrz dokumentacja przepływomierza.
2. Podłączyć drugi koniec przewodu do portu wejścia/wyjścia AUX na urządzeniu sterującym.
Podłączanie przepływomierza innego niż Hach.
Aby do portu wejścia/wyjścia AUX podłączyć przepływomierz inny niż Hach, należy wykonać
następujące czynności.
Potrzebne elementy: kabel uniwersalny połówkowy 7-pinowy
1. Podłączyć jeden koniec przewodu do portu wejścia/wyjścia AUX na urządzeniu sterującym.
2. Drugi koniec przewodu przyłączyć do przepływomierza. Zobacz Rysunek 11Rysunek 11 i Tabela
1Tabela 1.
Uwaga: W niektórych instalacjach urządzenia zewnętrzne muszą być podłączone do wejścia Pulse (Impuls)
oraz wyjścia Special (Specjalne) i/lub Program Complete (Koniec pracy programu) przy pomocy długich
przewodów. Ponieważ w komunikacji za pośrednictwem impulsów punkt odniesienia stanowi uziemienie,
pojawia się możliwość powstania fałszywych sygnałów , spowodowanych przez różnice przebiegów
nieustalonych w połączeniach do uziemienia na końcu każdego przewodu. Występowanie dużych różnic
między połączeniami jest typowe dla środowisk przemysłowych. W takich sytuacjach konieczne może być
włączenie do obwodów, w których występują takie zakłócenia sygnału, niezależnych izolatorów galwanicznych
(np. transoptorów). Analogowy sygnał wejściowy zwykle nie wymaga uziemienia, ponieważ transmiter jest
zazwyczaj zaizolowany.
Polski
201
Rysunek 11 Złącze pomocnicze
Tabela 1 Informacje dotyczące kabla połówkowego
Styk Sygnał Kolor
2
Opis Parametry znamionowe
1 +Sygnał
wyjściowy
prądu stałego
12 V
Biały Dodatni sygnał wyjściowy
zasilania. Stosować wyłącznie
styk 2.
Moc akumulatora do modułu
IO9000: napięcie znamionowe
12 V DC; zasilacz do modułu
IO9000: 15 przy maksymalnie 1.0 A.
2 Masa Niebieski Powrót ujemnego sygnału
zasilania. W czasie korzystania
z zasilacza styk 2 jest uziemiony.
3
.
3 Sygnał
wejściowy
impulsowy
lub
analogowy
Pomarańczowy Sygnał ten stanowi zbiór próbek
pochodzących z przepływomierza
(impulsowy lub 4 – 20 mA) lub
bezprądowego zestyku
pływającego.
Impulsowy sygnał wejściowy
reaguje na impuls dodatni względem
styk 2. Zakończenie (na dole): styk 2
przez układ rezystorów
o pojemnościach 1 i 10 kΩ. Układ
szeregowy diody Zenera
7,5 V i rezystora 10 kΩ stanowi
układ zabezpieczający.
Wejście analogowe — reaguje
na sygnał analogowy ze styk 3
i powraca do styk 2. Obciążenie
wejścia: 100 Ω plus 0,4 V; Prąd
wyjściowy: (ograniczenie
wewnętrzne): maksymalnie
od 40 do 50 mA
4
Bezwzględnie maksymalny sygnał
wejściowy:
od 0 do 15 V DC względem styk 2.
Sygnał aktywacji wejścia:
od 5 do 15 V, impuls dodatni
5
względem styk 2, minimalnie
50 milisekund.
2
Kolor przewodu odnosi się do kabli uniwersalnych (8528500 i 8528501).
3
Wszystkie urządzenia zasilane z sieci, które są połączone ze stykami sterownika, muszą mieć
certyfikat NRTL.
4
Długotrwałe używanie w tym stanie powoduje wygaśnięcie gwarancji.
5
Impedancja źródła sygnału sterującego powinna być mniejsza niż 5 kΩ.
202 Polski
Tabela 1 Informacje dotyczące kabla połówkowego (ciąg dalszy)
Styk Sygnał Kolor
2
Opis Parametry znamionowe
4 Uaktywniany
poziomem
cieczy sygnał
wejściowy lub
sygnał
wejściowy
pomocniczy
Czarny Uaktywniany poziomem cieczy
sygnał wejściowy—rozpoczyna
lub kontynuuje pracę programu.
Prosty przełącznik poziomu
przepływu może dostarczyć
sygnał.
Sygnał wejściowy pomocniczy
—rozpoczyna próbkowanie
po zakończeniu programu
próbkowania na drugim końcu
urządzenia. Opcjonalnie włączy
urządzenie, jeśli zaistnieją
odpowiednie warunki. Np.
wystąpienie wysokiego lub
niskiego PH spowoduje
rozpoczęcie pracy programu.
Wyłączenie (w pozycji wysokiej):
wewnętrzny +5 V dostarczany przez
rezystor 11 kΩ w układzie
z rezystorem 1 kΩ i diodą Zenera
7,5 kΩ względem styk 2 dla celów
ochronnych. Włączanie: niskie lub
wysokie napięcie z niskim impulsem
o wartości 50 milisekund.
Bezwzględnie maksymalny sygnał
wejściowy:
od 0 do 15 V DC względem styk 2.
Sygnał do aktywowania sygnału
wejściowego: zewnętrzny sygnał
logiczny od 5 do 15 V DC. Sygnał
sterujący musi być zazwyczaj
mocny. Zewnętrzny sterownik musi
być w stanie przyjąć maksymalnie
0,5 mA przy 1 V DC na niskim
poziomie logicznym.
Wysoki sygnał logiczny
ze sterownika zasilanego źródłem
prądu większym niż 7,5 V przekaże
na to wyjście prąd o wartości: I =
(V – 7,5)/1000, gdzie I oznacza prąd
źródłowy, a V oznacza woltaż
zasilania sterowania logicznego.
Zwarcie zestyku bezprądowego
(przełącznik) na czas przynajmniej
50 milisekund pomiędzy styk 4 i styk
2. Rezystancja zestyku:
maksymalnie 2 kΩ. Prąd zestyku:
maksymalnie 0,5 mA
5 Specjalny
sygnał
wyjściowy
Czerwony Wyjście operuje zakresem
od 0 do +12 V DC względem styk
2 po każdym cyklu próbkowania.
Więcej informacji można znaleźć
w sekcji dotyczącej ustawień
trybów dla ustawień urządzenia
dla portu wejściowego
i wyjściowego AUX. Patrz
dokumentacja użytkowania
urządzenia AS950.
To wyjście jest zabezpieczone przed
zwarciem na styk 2. Prąd
zewnętrzny: maksymalnie 0,2 A
Aktywne wysokie wyjście:
15 V DC nominalne dla zasilanego
prądem przemiennym urządzenia
sterującego AS950 lub
12 V DC nominalne dla akumulatora
do urządzenia sterującego AS950.
Polski 203
Tabela 1 Informacje dotyczące kabla połówkowego (ciąg dalszy)
Styk Sygnał Kolor
2
Opis Parametry znamionowe
6 Sygnał
wyjściowy
zakończenia
programu
Zielony Stan typowy: układ otwarty.
Wyjście to zostaje uziemione
na 90 sekund na koniec
programu próbkowania.
Używać tego wyjścia
do włączania kolejnego samplera
lub przesyłania sygnału
do urządzenia sterującego lub
dziennika danych po zakończeniu
cyklu próbkowania.
Jest to wyjście układu z otwartym
wyjściem odpływowym z diodą
Zenera 18 V do zabezpieczenia
nadnapięciowego. Wejście jest
niskie względem styk 2.
Bezwzględne maksymalne wartości
dla tranzystora wyjściowego: prąd
przy zanurzeniu = maksymalnie
200 mA DC; woltaż zewnętrzny =
maksymalnie 18 V DC
7 Osłona Srebrny Osłona stanowi uziemienie
podczas zasilania prądem
przemiennym samplera, aby
sterować falami radiowymi lub
odbierać je.
Osłona nie jest uziemiona. Nie
wykorzystywać osłony jako
przewodu przewodzącego prąd.
Przewody osłony podłączone
do portu wejścia/wyjścia AUX, które
są dłuższe niż 3 m (10 ft) należy
podłączyć do styk 7.
Podłączyć tylko jeden koniec
przewodu osłony do uziemienia, aby
nie doszło do wystąpienia
fałszywych sygnałów.
Podłączanie czujnika
Aby podłączyć czujnik (np. czujnik pH lub czujnik przepływu), patrz Rysunek 12 Rysunek 12.
Rysunek 12 Podłączanie czujnika
Rozruch
Włączanie urządzenia
Aby włączyć urządzenie, nacisnąć i przytrzymać przycisk Power (Zasilanie).
Przygotowanie do użytkowania
Fizyczna instalacja została zakończona. Więcej informacji na temat konfiguracji podczas pierwszego
użycia można znaleźć w instrukcji eksploatacji.
204
Polski
Konserwacja
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Odciąć zasilanie urządzenia przed
wykonaniem czynności serwisowych lub konserwacyjnych.
O S T R Z E Ż E N I E
Narażenie na zagrożenie biologiczne. Stosować się do wymagań protokołów bezpiecznego
manipulowania podczas kontaktu z butelkami i częściami składowymi samplera.
O S T R Z E Ż E N I E
Wiele zagrożeń. Po wykonaniu procedur konserwacyjnych technik-specjalista musi sprawdzić, czy
sprzęt działa prawidłowo i nie stwarza zagrożenia.
P O W I A D O M I E N I E
Nie demontuj urządzenia w celu konserwacji. Skontaktuj się z producentem. gdy komponent wewnętrzny wymaga
czyszczenia lub naprawy.
Czyszczenie urządzenia
U W A G A
Zagrożenie pożarem. Do czyszczenia urządzenia nie używać środków łatwopalnych.
Jeżeli woda nie wystarczy do wyczyszczenia urządzenia sterującego i pompy, należy odłączyć
urządzenie sterujące i umieścić je z dala od samplera. Przed ponownym montażem części
i wznowieniem pracy należy zaczekać, aż urządzenie sterujące i pompa wyschną.
sampler należy wyczyścić w następujący sposób:
Obudowa samplera – wewnętrzne i zewnętrzne powierzchnie należy czyścić szmatką zwilżoną
łagodnym detergentem. Nie wolno używać ścierających środków czyszczących ani
rozpuszczalników.
Butle z próbkami – należy je czyścić przy pomocy szczotki, wody i łagodnego detergentu.
Po zakończeniu mycia opłucz je bieżącą wodą, a następnie wodą destylowaną. W razie potrzeby
skorzystaj z autoklawu, aby wyczyścić butle szklane.
Wymiana środka osuszającego
Wkład z osuszaczem w urządzeniu sterującym pochłania wilgoć i zapobiega korozji. Należy
monitorować kolor osuszacza poprzez okienko. Zobacz Rysunek 13 Rysunek 13. Świeży osuszacz
ma kolor pomarańczowy. Osuszacz należy wymienić, gdy stanie się zielony.
1. Odkręcić i wyjąć wkład osuszacza. Zobacz Rysunek 13 Rysunek 13.
2. Wyjąć wtyczkę i usunąć zużyty osuszacz.
3. Napełnić rurę świeżym osuszaczem.
4. Włożyć wtyczkę.
Polski
205
5. Nałożyć smar na pierścień uszczelniający o przekroju kołowym.
6. Włożyć rurę z osuszaczem do urządzenia sterującego.
Rysunek 13 Wkład osuszacza
1 Korek 3 O-ring
2 Rura osuszacza 4 Okienko osuszacza
Konserwacja pompy
U W A G A
Ryzyko zakleszczenia palców. Odciąć zasilanie urządzenia przed wykonaniem czynności serwisowych
lub konserwacyjnych.
Wymiana wężyków pompy
P O W I A D O M I E N I E
Używanie innych rurek niż dostarczone przez producenta może powodować nadmierne zużywanie części
mechanicznych oraz/lub słabą wydajność pompy.
Sprawdź wężyki pompy pod kątem zużycia w miejscu styku rolek i przewody. Wymienić przewody,
jeśli noszą ślady zużycia.
Warunki wstępne:
Wężyk pompy — przycięty lub luźny 4,6 m lub 15,2 m (15 stóp lub 50 stóp)
1. Odłącz zasilanie urządzenia sterującego.
2. W przypadku korzystania z luźnych przewodów należy przyciąć wężyk i nanieść punkty regulacji.
Zobacz Rysunek 14 Rysunek 14.
3. Usuń rurę pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach.
4. Oczyść wnętrze obudowy pompy i rolki z resztek silikonu.
5. Zainstaluj nowy przewód pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach.
206
Polski
Rysunek 14 Przygotowanie przewodu pompy
1 Do przewodów dopływowych 4 Długość do urządzenia sterującego
ze standardowym detektorem cieczy
2 Punkty regulacji 5 Długość do urządzenia sterującego z opcjonalnym
bezkontaktowym detektorem cieczy
3 Do montażu na podstawie samplera 6 Długość wewnątrz pompy
Polski 207
208 Polski
Czyszczenie wirnika
Oczyścić wirnik, zaciski przewodu pompy oraz obudowę pompy łagodnym detergentem. Zobacz
Wymiana wężyków pompy na stronie 260 Wymiana wężyków pompy na stronie 206 i ilustracje
kolejnych kroków.
Wymiana przewodu ramienia dystrybutora
Ramię dystrybutora przemieszcza się nad każdą butelkę podczas próbkowania przy konfiguracji
z wieloma butelkami. Wymień przewód w ramieniu dystrybutora, gdy będzie zużyty. Należy upewnić
się, że stosowany jest właściwy przewód rurowy z właściwym dystrybutorem i ramieniem
dystrybutora.
Uwaga: Wężyki dystrybutora różnią się od tych w pompie. Przewody pompy podłączone do zespołu dystrybutora
mogą go uszkodzić. Ponadto próbki mogą być pomijane ze względu na zbyt długi ruch ramienia dystrybutora.
1. Wyjmij przewód z ramienia dystrybutora oraz ze sklepienia środkowej części samplera.
2. Włóż nowy przewód do ramienia dystrybutora. Rozszerz przewód poza końcem ramienia
dystrybutora 4,8 mm (3/16 cala) lub 19 mm (3/4 cala) jak pokazano w elemencie 1 na Rysunku
5 Rysunek 15
3. Drugi koniec wężyka umieść w elemencie mocującym na sklepieniu środkowego modułu
samplera.
4. Wykonaj test diagnostyczny dystrybutora, aby sprawdzić prawidłowość funkcjonowania.
Polski
209
Rysunek 15 Zespół dystrybutora
1 Rozszerzenie przewodu 4 Długość ramienia dystrybutora:
152,4 mm (6,0 in.),
177,8 mm (7,0 in.) lub
190,8 mm (7,51 cala)
7 Rurka dystrybutora
2 Końcówka wylotowa 5 Silnik dystrybutora
3 Ramię dystrybutora 6 Wałek
Wymiana zasilacza lub akumulatora
Patrz Podłączanie samplera do zasilania na stronie 253Podłączanie samplera do zasilania.
na stronie 200, aby wymienić zasilacz lub akumulator.
Usuwanie usterek
Rozwiązywanie problemów
Tabela 2 pokazuje przyczyny i zalecane działania dla wielu powszechnych problemów.
Tabela 2 Rozwiązywanie problemów
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Brak zasilania urządzenia prądem
przemiennym AC
Problem z głównym źródłem
zasilania.
Sprawdź przepływ prądu
przemiennego w gnieździe.
Niesprawne urządzenie sterujące Skontaktuj się z działem pomocy
technicznej.
Brak zasilania przyrządu prądem
stałym DC
Akumulator nie jest naładowany. Wymień baterię.
Akumulator nie utrzymuje ładunku
elektrycznego.
Wymień akumulator lub użyj zasilania
prądem przemiennym.
Niesprawne urządzenie sterujące Skontaktuj się z działem pomocy
technicznej.
Krótki okres trwałości akumulatora Zbyt niskie napięcie. Sprawdź, czy po pełnym naładowaniu
akumulator kwasowy utrzymuje
napięcie w zakresie od 12,6 V do 13,4.
Wymień akumulator w razie potrzeby.
Szybkie rozładowywanie
akumulatora.
Całkowicie naładuj akumulator
i odczekaj 1 godz. Jeśli napięcie
spadnie poniżej poziomu 12,5 V,
wymień akumulator.
210 Polski
Tabela 2 Rozwiązywanie problemów (ciąg dalszy)
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Sampler ma niewystarczającą siłę
zasysania
Filtr siatkowy nie jest całkowicie
zanurzony.
Zainstaluj filtr do płytkiego zanurzenia.
Nieszczelność w przewodzie
dopływowym.
Wymień przewód dopływowy.
Wężyk pompy jest zużyty. Wymiana wężyków pompy na stronie
260 Wymiana wężyków pompy
na stronie 206.
Zespół rolek pompy jest zużyty. Skontaktuj się z działem pomocy
technicznej.
Objętość próbki jest nieprawidłowa. Niedokładna kalibracja objętości. Powtórz kalibrację objętości.
W samplerze została
zaprogramowana niepoprawna
długość przewodu
doprowadzającego.
Zmierz długość przewodu
dopływowego i wprowadź poprawną
wartość do programu samplera.
Przewód dopływowy nie jest
całkowicie opróżniany.
Upewnij się, że przewód
doprowadzający jest nachylony w dół
możliwie jak najbardziej pionowo.
Filtr siatkowy nie jest całkowicie
zanurzony.
Zainstaluj filtr do płytkiego zanurzenia.
Zużyty wężyk i/lub zespół rolek
pompy.
Wymień wężyk lub zestaw rolek.
Detektor cieczy jest wyłączony. Włącz detektor cieczy i przeprowadź
kalibrację objętości.
Detektor cieczy nie działa
poprawnie.
Skalibruj detektor cieczy stosując
tę samą ciecz, która ma być
próbkowana.
Polski 211
Съдържание
Спецификации на страница 212 Включване на страница 228
Обща информация на страница 214 Поддръжка на страница 229
Инсталиране на страница 218 Отстраняване на повреди на страница 234
Допълнителна информация
Допълнителна информация е налице на уебсайта на производителя.
Спецификации
Спецификациите подлежат на промяна без уведомяване.
Преносим пробовземател AS950
Спецификация Стандартна основа Компактна основа Композитна основа
Размери Диаметър: 50,5 cm (19,9 in.)
Височина: 71,6 cm (28,2 in.)
Диаметър: 44,1 cm
(17,4 in.)
Височина: 63,8 cm
(25,1 in.)
Диаметър: 50,28 cm
(19,9 in.)
Височина: 79,75 cm
(31,4 in.)
Тегло 15 kg (35,6 lb) с 1 L (33,8 oz)
полиетиленови бутилки (24x)
14,8 kg (32.6 lb) с 10 L (2,5 gal)
полиетиленова бутилка (1x)
12,2 kg (27 lb) с 575 mL
(19,44 oz) полиетиленови
бутилки (24x)
12,9 kg (28,3 lb) с 10 L
(2,5 gal) полиетиленова
бутилка (1x)
15 kg (36 lb) с 950 mL
(32,12 oz) стъклени
бутилки (12x)
Корпус Удароустойчива ABS, 3-модулна конструкция; двустенна основа с дебелина на
изолацията 2,54 cm (1 in.) – пряк контакт на бутилката с леда.
Температура на
пробата
0 – 60 °C (32 – 140 °F)
Филтри Неръждаема стомана тип 316 със стандартен размер, за висока скорост или с нисък
профил за приложения при малка дълбочина и Teflon
®
или неръждаема стомана тип
316 със стандартен размер.
Капацитет на
бутилката за
проба
1 L (33,8 oz) полиетиленови
и/или 350 mL (11,83 oz)
стъклени бутилки (24x)
2,3 L (0,6 gal) полиетиленови
и/или 1,9 L (0,5 gal) стъклени
бутилки (8x)
3,8 L (1 gal) полиетиленови
и/или 3,8 L (1 gal) стъклени
бутилки (4x)
3,8 L (1 gal) полиетиленови
и/или 3,8 L (1 gal) стъклени
бутилки (2x)
21 L (5,5 gal) или 15 L (4 gal)
полиетиленова композитна
бутилка или 20 L (5,25 gal)
полиетиленова, 10 L (2,5 gal)
полиетиленова или 10 L
(2,5 gal) стъклена бутилка (1x)
575 mL (19,44 oz)
полиетиленови бутилки
(24x)
950 mL (32,12 oz) стъклени
бутилки (8x)
10 L (2,5 gal)
полиетиленова бутилка
(1x)
10 L (2,5 gal) стъклена
бутилка (1x)
21 L (5,5 gal)
полиетиленова бутилка
(1x)
212 български
Контролер AS950
Спецификация Детайли
Размери (Ш x В x Д) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 in.)
Тегло 4,6 kg (10 lb) максимум
Корпус Смес PC/ABS, NEMA 6, IP68, устойчива на корозия и лед
Степен на замърсяване/категория
на инсталация
3, II
Клас на защита II
Дисплей ¼ VGA, цветен
Изисквания към захранването 15 VDC, предоставени от захранване 8754500 (от 110 до 120 или
230 VAC, 50/60 Hz); 12 VDC, предоставени от външна батерия
Защита от претоварване 7 A, предпазител за постоянен ток за помпата
Работна температура от 0 до 50°C (от 32 до 122°F)
Температура на съхранение от –30 до 60° C (от –22 до 140° F)
Съхранение/работна влажност 100% кондензиране
Помпа Перисталтична висока скорост с поставени на пружини ролки от
нилатрон
Корпус на помпата Поликарбонатен капак
Тръба на помпата 9,5 mm вътрешен диаметър x 15,9 mm външен диаметър (
3
/
8
-in.
вътрешен диаметър x
5
/
8
-in. външен диаметър) силикон
Живот на тръбата на помпата 20 000 цикъла на проби с: 1 L (0,3 gal) обем на проба, 1 изплакване,
интервал на време от 6 минути, 4,9 m (16 ft) от
3
/
8
-инчова.
всмукателна тръба, 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане, 21 °C (70 °F)
температура на пробата
Вертикално повдигане на проба 8,5 m (28 ft) за 8,8 m (29 ft) максимум от
3
/
8
-инчова. винилова
всмукателна тръба на морското ниво при 20 до 25 °C (68 до 77 °F)
Размер на потока на помпата 4,8 L/min (1,25 gpm) при вертикално повдигане от 1 m (3 ft) с
3
/
8
-
инчова типична всмукателна тръба
Обем на пробата С възможност за програмиране с увеличения от 10 mL (0,34 oz) от
10 до 10 000 mL (3,38 oz до 2,6 gal)
Повторяемост на обема на пробата
(типично)
±5% от 200 mL обем на проба с: 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане,
4,9 m (16 ft) от
3
/
8
-инчова. винилова всмукателна тръба, една
бутилка, пълна затворена бутилка при стайна температура и
1524 m (5000 ft) над морското ниво
Точност на обема на пробата
(типично)
±5% от 200 mL обем на проба с: 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане,
4,9 m (16 ft) от
3
/
8
-инчова. винилова всмукателна тръба, една
бутилка, пълна затворена бутилка при стайна температура и
1524 m (5000 ft) над морското ниво
Режими на вземане на проби Темпо: фиксиран времеви интервал, фиксиран поток, променлив
времеви интервал, променлив поток, събитие
Разпределяне: проби на бутилка, бутилки на проба и базирано на
времето (превключване)
Режими на изпълнение Непрекъснат и с прекъсване
Скорост на прехвърляне (типично) 0,9 m/s (2,9 ft/s) с: 4,6 m (15 ft) вертикално повдигане, 4,9 m (16 ft)
от
3
/
8
-инчова винилова всмукателна тръба, 21 °C (70 °F) и 1524 m
(5000 ft) надморска височина
български 213
Спецификация Детайли
Сензор за течности Ултразвуков. Корпус: Ultem
®
с одобрение по стандарт 51 на NSF
ANSI, отговарящ на USP клас VI. Контактен сензор за течности и
опционален безконтактен сензор за течности
Прочистване с въздух Прочистване с въздух се прави автоматично преди и след всяко
вземане на проба. Пробовземателят компенсира автоматично
различните дължини на всмукателната тръба.
Тръба Всмукателна тръба: дължина от 1,0 до 30,0 m (от 3,0 до 99 ft), ¼-in.
или
3
/
8
-in. Вътрешен диаметър на винил или
3
/
8
-in. Вътрешен
диаметър на полиетилен, покрит с Teflon
, със защитен външен
слой (черен или прозрачен)
Материали в контакт в течност Неръждаема стомана, полиетилен, Teflon, Ultem, силикон
Памет История на пробата: 4000 записа; Регистър данни: 325 000 записа;
Дневник на събитията: 2000 записа
Комуникации USB и опционално RS485 (Modbus)
Електрическо свързване Захранване, помощно, опционални сензори (2x), USB,
разпределителен механизъм, опционален дъждомер
Аналогови изходи AUX порт: няма; опционален IO9000 модул: Три 0/4–20 mA изхода
за подаване на записаните измервания (напр. ниво, скорост, поток
и pH) на външни инструменти
Аналогови входове AUX порт: Един 0/4–20 mA вход за скорост на потока; опционален
IO9000 модул: Два 0/4–20 mA входа за получаване на измервания
от външни инструменти (напр. ултразвуково ниво от трета страна)
Цифрови изходи AUX порт: няма; опционален IO9000 модул: Четири контактни
изхода за ниско напрежение, всеки от които подава цифров сигнал
за предупреждение
Релета AUX порт: няма; опционален IO9000 модул: Четири релета,
управлявани от предупреждения
Сертификати CE, cETLus
Обща информация
При никакви обстоятелства производителят няма да носи отговорност за преки, непреки,
специални, инцидентни или последващи щети, които са резултат от дефект или пропуск в това
ръководство. Производителят си запазва правото да прави промени в това ръководство и в
описаните в него продукти във всеки момент и без предупреждение или поемане на
задължения. Коригираните издания можете да намерите на уебсайта на производителя.
Информация за безопасността
З а б е л е ж к а
Производителят не носи отговорност за никакви повреди, възникнали в резултат на погрешно приложение
или използване на този продукт, включително, без ограничения, преки, случайни или възникнали
впоследствие щети, и се отхвърля всяка отговорност към такива щети в пълната позволена степен от
действащото законодателство. Потребителят носи пълна отговорност за установяване на критични за
приложението рискове и монтаж на подходящите механизми за подсигуряване на процесите по време на
възможна неизправност на оборудването.
Моля, внимателно прочетете ръководството преди разопаковане, инсталиране и експлоатация
на оборудването. Обръщайте внимание на всички твърдения за опасност и предпазливост.
Пренебрегването им може да доведе до сериозни наранявания на оператора или повреда на
оборудването.
214
български
(Уверете се, че защитата, осигурена от това оборудване, не е занижена. Не го използвайте и
не го монтирайте по начин, различен от определения в това ръководство.
Използване на информация за опасностите
О П А С Н О С Т
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, ще
предизвика смъртоносно или сериозно нараняване.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Указва потенциално или непосредствено опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе
до смърт или сериозно нараняване.
В Н И М А Н И Е
Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да предизвика леко или средно
нараняване.
З а б е л е ж к а
Показва ситуация, която ако не бъде избегната, може да предизвика повреда на инструмента.
Информация, която изисква специално изтъкване.
Предпазни надписи
Прочетете всички надписи и етикети, поставени на инструмента. Неспазването им може да
доведе до физическо нараняване или повреда на инструмента. Символът върху инструмента
е описан в ръководството с препоръка за повишено внимание.
Това е символът за предупреждение за безопасност. Спазвайте всички съобщения за
безопасност, които следват този символ, за да се избегне потенциално нараняване. Ако е
върху инструмента, вижте ръководството за потребителя или информацията за безопасност.
Този символ указва потенциална опасност от притискане.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, не може да бъде изхвърляно в
европейските частни или публични системи за изхвърляне на отпадъци. Оборудването, което е
остаряло или е в края на жизнения си цикъл, трябва да се връща на производителя, без да се
начисляват такси върху потребителя.
Сертифициране
Канадска разпоредба за съоръжения, предизвикващи радиосмущения, IECS-003, клас
"А":
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя.
Тази цифрова апаратура от клас "А" съответства на всички изисквания на канадските
разпоредби за съоръжения, предизвикващи смущения.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
ФКК (Федерална комисия по комуникациите) част 15, ограничения относно клас "А"
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя. Това устройство
съответства на част 15 от наредбите на ФКК. Работата с него представлява предмет на
следните условия:
1. Оборудването не може да причинява вредни смущения.
2. Оборудването трябва да приема всички получени смущения, включително такива, които
могат да причинят нежелан начин на работа.
български
215
Промени или модификации на това оборудване, които не са изрично одобрени от страните,
отговорни за неговата съвместимост, могат да доведат до анулиране на правото за
експлоатация на оборудването. Оборудването е тествано, като е установена неговата
съвместимост с ограниченията за цифрово устройство от клас "А", което е в съответствие с
част 15 от наредбите на ФКК. Тези ограничения са предназначени да осигурят разумна защита
срещу вредни смущения при работа на оборудването, когато това става в търговска среда.
Оборудването генерира, използва и може да излъчва радиочестотна енергия, като в случай че
не бъде инсталирано и експлоатирано в съответствие с ръководството за употреба, може да
предизвика вредни смущения на радио комуникациите. Възможно е работата на това
оборудване в жилищни зони да доведе до вредни смущения, при който случай потребителят
ще трябва да коригира смущенията за своя сметка. За намаляване на проблемите със
смущенията могат да се използват следните техники:
1. Изключете оборудването от захранването, за да проверите дали то причинява
смущенията.
2. Ако оборудването е свързано към един и същ контакт с устройството, при което се
проявяват смущенията, свържете оборудването към друг контакт.
3. Отдалечете оборудването от устройството, което приема смущенията.
4. Променете положението на приемателната антена на устройството, което приема
смущенията.
5. Опитайте да приложите комбинация от горните мерки.
Общ преглед на продукта
О П А С Н О С Т
Химически или биологични рискове. Ако този инструмент се използва за следене на процес на
обработка и / или система за химическо захранване, за която има регулаторни ограничения и
изисквания за мониторинг, свързани с общественото здраве, обществената безопасност,
производство на храна или напитки или преработка, отговорност на потребителя на този
инструмент е да познава и спазва приложимата нормативна уредба и да разполага с достатъчно
и подходящи механизми за съответствие с приложимите разпоредби в случай на неизправност
на инструмента.
В Н И М А Н И Е
Опасност от пожар. Това устройство не е предназначено за употреба със запалими течности.
Преносимият пробовземател събира течни проби през определени интервали и съхранява
пробите в бутилки. Пробовземателят може да се използва за широка гама приложения за
вземане на течни проби, както и на токсични замърсители и суспендирани твърди частици.
Конфигурирайте пробомовземателя за различни сепаратори и бутилки. Вижте Фигура 1.
216
български
Фигура 1 Общ преглед на продукта
1 Компактна основа 7 Помпа
2 Стандартна изолирана основа 8 Контролер
3 Централна секция 9 Сензор за течности
4 Източник на електрическо захранване 10 Безконтактен сензор за течности
5 Горен капак 11 Композитна изолирана основа за една бутилка
21 L (5,5 gal)
6 Свързване на контролера
Затваряне на капака
За да затворите капака, поставете ключалките една над друга, както е показано на Фигура 2, и
ги затворете.
Фигура 2 Подравняване на ключалките
Компоненти на продукта
Проверете дали всички компоненти са получени. Вижте Фигура 3. Ако някои от тях липсват или
са повредени, незабавно се свържете с производителя или с търговския представител.
български
217
Фигура 3 Компоненти на продукта
1 Основа (стандартна, компактна или композитна) 7 Променливо електрозахранване (опция)
2 Компоненти за вариант с една бутилка
(бутилката и поставката може да се променят)
8 Филтър
3 Централна секция с контролер 9 Всмукателна тръба – винилова или с тефлоново
покритие
4 Батерия (опция) 10 Компоненти за вариант с няколко бутилки
(бутилките и сепараторите може да се
променят)
5 Горен капак 11 Тръбен съединител
1
6 Зарядно за батерията (опция)
Инсталиране
О П А С Н О С Т
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
Предпазни мерки за затворени пространства
О П А С Н О С Т
Опасност от експлозия. Преди навлизане в затворени пространства е необходимо да се проведе
обучение в предварително тестване, вентилация, процедури за въвеждане, процедури за
евакуация/освобождаване и работни практики по безопасността.
Информацията, която следва, се предоставя в помощ на потребителите, за да се запознаят с
опасностите и рисковете, свързани с влизането в затворени пространства.
На 15 април 1993 г. окончателното решение на Американската агенция за безопасни и
здравословни условия на труд (OSHA) относно CFR 1910.146 Permit Required Confined Spaces
(Затворени пространства с ограничен достъп), стана закон. Този стандарт засяга пряко над
250 000 индустриални обекта в САЩ и е създаден, за да се осигурят безопасни и
здравословни условия на труд в затворени пространства.
Определение на затворено пространство:
1
Доставя се с контролери само с безконтактен сензор за течности.
218 български
Затворено пространство е всяко място или ограждение, което притежава (или има
непосредствена възможност да притежава) една или няколко от следните характеристики:
Атмосфера с концентрация на кислород, по-малка от 19,5% или по-голяма от 23,5%, и/или
концентрация на водороден сулфид (H
2
S), която е по-голяма от 10 ppm.
Атмосфера, която може да е възпламенима или експлозивна поради съдържанието на
газове, изпарения, мъгла, прах или влакна.
Токсични вещества, които при контакт или вдишване може да предизвикат нараняване,
увреждане на здравето или смърт.
Затворените пространства не са предназначени в тях да работят хора. Затворените
пространства имат ограничения за влизане и съдържат известни или потенциални опасности.
Примери за затворени пространства са шахти, комини, тръби, вани, сводове за превключване
и други подобни места.
Преди влизане в затворени пространства и/или места, където има опасни газове, изпарения,
мъгла, прах или влакна, трябва винаги да се спазват стандартните процедури за безопасност.
Преди влизане в затворено пространство намерете и прочетете всички процедури, които са
свързани с влизането в затворенето пространство.
Указания за инсталиране на място
О П А С Н О С Т
Опасност от експлозия. Инструментът не е одобрен за монтаж на опасни места.
Този инструмент е с класификация за надморска височина от максимум 2000 m (6562 ft).
Въпреки че използването на тази техника над 2000 m надморска височина не представлява
значителна заплаха за безопасността, производителят препоръчва на потребителите, които
имат притеснения, да се свържат с отдела за техническа поддръжка.
Вижте дадените по-долу указания за оценка на местоположението на обекта.
Ако пробовземателят е инсталиран в затворено пространство, спазвайте всички мерки за
безопасност. Вижте Предпазни мерки за затворени пространства на страница 218.
Уверете се, че температурата е в обхвата, посочен в спецификацията. Вижте
Спецификации на страница 212.
Инсталирайте пробовземателя на равна повърхност или го окачете с помощта на
предвидените за целта ремъци, поддържаща конзола или напречник. Вижте Инсталиране
на пробовземятеля в шахта на страница 219 и действащата документация за инсталиране.
Инсталирайте пробовземателя по възможност по-близо до източника на пробата. Вижте
Вертикално поставяне на пробовземятеля на страница 222.
Относно граничните стойности на транспортната скорост и максималното вертикално
преместване вижте Спецификации на страница 212.
Механично монтиране
Инсталиране на пробовземятеля в шахта
Инсталирайте пробовземателя в шахта над водата, от която ще се вземат проби.
Инсталирайте пробовземателя с помощта на напречник или поддържаща конзола.
Монтирайте напречника в шахтата. Напречникът се държи благодарение на неговия натиск
върху стените. Поддържащата конзола е широка колкото капака на шахтата. Монтирайте
поддържащата конзола директно под капака, за да има опора.Относно аксесоарите вижте
подробното ръководство, публикувано на уеб сайта на производителя. За инсталиране на
пробовземателя вижте документацията, доставена с аксесоарите.
български
219
Подготовка на контейнера
Почиствайте бутилките с проби
Почиствайте бутилките с проби и капачките с четка, вода и мек почистващ препарат.
Промивайте бутилките за проби първо с чиста вода, а след това изплакнете с дестилирана.
Инсталиране на една бутилка
Когато за вземане на една композитна проба се използва една бутилка, изпълнете стъпките
по-долу. Когато се използват няколко бутилки, вижте Инсталиране на първата бутилка от
бутилките за вземане на няколко проби на страница 220.
Когато бутилката е пълна, нейното затваряне спира програмата за вземане на проба.
Инсталирайте бутилката за проби, както е показано на Фигура 4.
Фигура 4 Инсталиране на една бутилка
1 Полиетиленова бутилка, 10 L (2,6 gal) 6 Полиетиленова бутилка, 21 L (5.5 gal)
2 Стъклена бутилка, 10 L (2,6 gal) 7 Компактна основа
3 Поставка за стандартна основа и 10 L (2,6 gal)
стъклена бутилка
8 Стандартна изолирана основа
4 Полиетиленова бутилка, 15 L (4 gal) 9 Композитна изолирана основа за бутилка 21 L
(5,5 gal)
5 Полиетиленова бутилка, 19 L (5 gal)
Инсталиране на първата бутилка от бутилките за вземане на няколко проби
Използвайте няколко бутилки за вземане на проби в отделни бутилки или в повече от една
бутилка. Разпределителният механизъм премества тръбата за вземане на проба над всяка
бутилка. Поставете бутилките в основата на пробовземателя, както е показано на Фигура 5.
Поставете първата бутилка за проба (номер 1) под етикета на основата на пробовземателя.
Поставете останалите бутилки по възходящ ред на номерата им в посоката, указана от
стрелката. Вижте Фигура 6 на страница 222 относно схемата на необходимите компоненти.
220
български
Фигура 5 Инсталиране на бутилка номер 1
1 Място на бутилка номер 1 (компактна основа) 6 Еластични ленти
2 Място на бутилка номер 1 за 24 бутилки 7 Композитна изолирана основа за бутилка 21 L
(5,5 gal)
3 Място на бутилка номер 1 за 8 бутилки 8 Стандартна изолирана основа
4 Място на бутилка номер 1 за 2 или 4 бутилки 9 Компактна основа
5 Сепаратор
Инсталиране на няколко бутилки
Когато са инсталирани няколко бутилки, разпределителен механизъм премества тръбата за
вземане на проби над всяка бутилка. Вземането на проби спира автоматично, когато се
достигне зададеният брой проби.
1. Поставете първата бутилка за проба (номер 1) под етикета на основата на
пробовземателя. Вижте Инсталиране на първата бутилка от бутилките за вземане на
няколко проби на страница 220.
2. Събирайте бутилките за проби, както е показано на Фигура 6. За осем или повече бутилки
се уверете, че първата бутилка е поставена при индикатора на бутилка едно в посока на
часовниковата стрелка.
3. Поставете асемблера на бутилките в контейнера. За осем или повече бутилки подравнете
кабелите в слотовете на долната тава.
български
221
Фигура 6 Инсталиране на няколко бутилки
1 Сепаратор/Позиционер за 8 стъклени бутилки
950 mL
8 Комплект бутилки, 4 полиетиленови или
стъклени 3,8 L (1 gal)
2 Сепаратор за 8 или 24 стъклени или
полиетиленови бутилки
9 Комплект бутилки, 8 стъклени 1,9 L (0,5 gal) или
8 полиетиленови 2,3 L (0,6 gal)
3 Сепаратор за 4 стъклени или полиетиленови
бутилки 3,8 L (1 gal)
10 Комплект бутилки, 24 полиетиленови 1 L
(0,26 gal)
4 Сепаратор за 24 стъклени бутилки 350 mL
(11,83 oz)
11 Комплект бутилки, 24 стъклени 350 mL
(11,83 oz)
5 Комплект бутилки, 8 стъклени 950 mL (32,12 oz) 12 Компактна основа
6 Комплект бутилки, 24 полиетиленови 575 mL
(19,44 oz)
13 Стандартна основа
7 Комплект бутилки, 2 полиетиленови или
стъклени 3,8 L (1 gal)
Вертикално поставяне на пробовземятеля
Инсталирайте филтъра по средата на потока на пробата (не в близост до повърхността или до
дъното), за да сте сигурни, че ще се вземе представителна проба. Вижте Фигура 7.
1. Свържете тръбата с контейнера, както е показано на Фигура 8
Забележка: Когато се използват тръби с тефлоново покритие, използвайте комплекта за
свързване на тръби за полиетиленови тръби с тефлоново покритие.
2. Инсталирайте всмукателната тръба и филтъра в основния поток на източника на пробата,
където водата е турбулентна и добре смесена.
Направете всмукателната тръба възможно най-къса. Относно минималната дължина на
всмукателните тръби вижте Спецификации на страница 212.
222
български
Дръжте всмукателната тръба под възможно най-вертикален наклон, за да се изцеди
напълно тръбата между пробите.
Забележка: Ако не е възможен вертикален наклон или ако има натиск над тръбата, забранете
сензора за течности. Калибриране на обема на пробата ръчно.
Уверете се, че всмукателната тръба не е стеснена.
Фигура 7 Инсталиране на инструмента
1 Филтър 3 Всмукателна тръба
2 Вертикално повдигане
Фигура 8 Инсталиране на всмукателната тръба
български 223
Електрически монтаж
Свързване на пробовземателя към електрическо захранване
О П А С Н О С Т
Опасност от токов удар. Ако това оборудване се използва на открито или на потенциално мокри
места, трябва да се използва устройство за изключване при късо съединение (GFCI/GFI) за
свързване на оборудването към основния захранващ източник.
О П А С Н О С Т
Опасност от пожар. Инсталирайте прекъсвач 15A в линията на електрозахранването.
Прекъсвачът може да бъде локален изключвател на захранването, ако се намира в
непосредствена близост до оборудването.
О П А С Н О С Т
Опасност от токов удар. Необходима е защитно заземяване (PE).
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от токов удар. Проверете дали достъпът до изключване на електрозахранването ви е
улеснен.
Свържете пробовземателя към батерия (8754400) или променливо електрозахранване
(8754500US, 8754500EU или 8754500UK). Вижте Фигура 9.
Фигура 9 Свързване на пробовземателя към електрическо захранване
Връзки на контролера
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от токов удар. Външно свързаните съоръжения трябва да имат оценка по
приложимите за страната стандарти за безопасност.
Фигура 10 показва електрическите конектори на контролера.
224
български
Фигура 10 Връзки на контролера
1 Порт за сензор 2 (опция) 5 Порт за дъждомер/RS485 (опция)
2 Захранване порт 6 Спомагателен I/O порт
3 Порт за сензор 1 (опция) 7 Порт за разпределителен механизъм/за пълно
изключване на бутилките
4 USB конектор
Свързване на Sigma 950 или FL900
Ако скоростта за вземане на проба е базирана на потока, подайте входен сигнал за поток на
контролера (импулсен или 4–20 mA). Свържете регистратор на поток Sigma 950 или FL900 към
AUX I/O порта.
Алтернативно свържете сензор на поток на порта за сензор. Вижте Свързване на сензор
на страница 228.
Елементи за събиране: Универсален спомагателен цял кабел, 7 пинов
1. Свържете единия край на кабела с измервача на потока. Вижте документацията на
дебитомера.
2. Свържете другия край на кабела към AUX I/O порта на контролера.
Свързване на дебитомер, който не е на фирмата Hach Lange
За да свържете дебитомер, който не е на фирмата Hach Lange, към AUX I/O порта, изпълнете
следните стъпки.
Елементи за събиране: Универсален спомагателен полукабел, 7 пинов
1. Свържете единия край на кабела към AUX I/O порта на контролера.
2. Свържете другия край на кабела към дебитомера. Вижте Фигура 11 и Таблица 1.
Забележка: При някои инсталации е необходимо да се свърже външно оборудване към импулсния
вход, специален изход и/или изхода за изпълнена програма с дълги кабели. Тъй като тези кабели се
отнасят към заземените импулсни интерфейси, грешното подаване на сигнали може да бъде
причинено от преходните разлики от заземяване между всеки край на кабела. Високите разлики в
заземяването са типични за тежката индустрия. В тези среди може да се наложи да се използват
галванични изолатори от трети страни (напр. оптодвойки) успоредно на засегнатите сигнали. За
аналоговия вход обикновено не е необходимо външно заземяване, тъй като трансмитерът 4–20 mA
обикновен осигурява изолация.
български
225
Фигура 11 Спомагателен конектор
Таблица 1 Информация за свързване на полукабела
Pin Сигнал Цвят
2
Описание Номинални параметри
1 +12 VDC
изходна
мощност
Бяло Изход за положително
електрическото захранване.
Използва се само с пин 2.
Захранване с батерия на
IO9000 модула: номинално напрежение
12 VDC; Електрическо захранване на
IO9000 модула: 15 при 1,0 A максимум.
2 Общо Синьо Отрицателна обратна връзка
на електрическото
захранване. Когато се
използва електрическо
захранване, пин 2 е
свързана към заземителния
проводник
3
.
3 Импулсен вход
или аналогов
вход
Оранжево Този вход е тригерен за
вземане на проби от
дебитомера (импулсен или
4–20 mA) или прост
поплавков (сух) затварящ
контакт.
Импулсен вход – Реагира при
положителен импулс от пин 2. Кабелна
кутия (издърпана ниско): пин 2
посредством последователно
свързване на резистор 1 kΩ и резистор
10 kΩ. Ценеров диод 7,5 е свързан
паралелно с резистор 10 kΩ и служи
като защитно устройство.
Аналогов вход – Реагира на
аналоговия сигнал, подаден към пин 3,
и се връща на пин 2. Входен товар:
100 Ω плюс 0,4 V; входен ток (вътрешна
гранична стойност): максимум от 40 до
50 mA
4
Абсолютен максимум на входа: от 0 до
15 VDC по отношение на пин 2.
Сигнал за активиране на входа: от 5 до
15 V положителен импулс с нарастващ
фронт
5
по отношение на пин 2,
минимум 50 милисекунди.
2
Цветът на кабела се отнася до цветовете на универсалните кабели (8528500 и 8528501).
3
Всяко оборудване, което се захранва от електрическата мрежа и се свързва към изводите
на контролера, трябва да присъства в списъка на NRTL.
4
Работата за дълъг период в това състояние прави гаранцията невалидна.
5
Импедансът на източника на управляващия сигнал трябва да е по-малък от 5 kΩ.
226 български
Таблица 1 Информация за свързване на полукабела (продължава)
Pin Сигнал Цвят
2
Описание Номинални параметри
4 Вход за ниво
на течността
или
спомагателен
вход за
управление
Черно Вход за ниво на
течността – Стартира или
продължава програмата за
вземане на проби.
Обикновен поплавков ключ
може да захранва входа.
Спомагателен вход за
управление – Стартира
пробовземател след като
завърши програмата за
вземане на проби на друг
пробовземател.
Алтернативно стартира
пробовземател, когато се
появи състояние за
превключване. Например,
когато се появи състояние на
високо или ниско ниво на рН,
програмата за вземане на
проби се стартира.
Кабелна кутия (издърпана високо):
вътрешно захранване +5 V през
съпротивление 11 kΩ на
последователно свързани резистор
1 kΩ и ценеров диод 7,5 V, свързан към
пин 2 за създаване на защита.
Превключване: от високо към ниско
напрежение с нисък импулс минимум
50 милисекунди.
Абсолютен максимум на входа: от 0 до
15 VDC по отношение на пин 2. Сигнал
за активиране на входа: външен
логически сигнал с източник за
захранване от 5 до 15 VDC.
Управляващият сигнал обикновено
трябва да е висок. Външното
управляващо устройство трябва да
може да намали стойността на тока с
0,5 mA при максимум 1 VDC за ниско
логическо ниво.
Висок логически сигнал при
електрозахранване над 7,5 V ще
генерира ток на този вход от порядъка
на: I = (V – 7,5)/1000, където I е
генерираният ток, а V е захранващото
напрежение на логиката за управление.
Сух затварящ контакт (ключ):
50 милисекунди минимум между пин 4 и
пин 2. Контактно съпротивление:
максимум 2 kΩ. Контактен ток:
максимум 0,5 mA DC
5 Специален
изход
Червено Напрежението на този изход
е от 0 до +12 VDC по
отношение на пин 2 след
всеки цикъл за вземане на
проба. Вижте настройката на
режима от хардуерните
настройки за AUX I/O порт.
Вижте документацията за
работа с AS950.
Този изход има защита срещу ток на
късо съединение към пин 2. Външен
токов товар: максимум 0,2 A
Активен висок изход: номинално
напрежение 15 VDC с променливо
захранване към AS950 контролера или
номинално напрежение 12 VDC със
захранване от батерия към
AS950 контролера.
български 227
Таблица 1 Информация за свързване на полукабела (продължава)
Pin Сигнал Цвят
2
Описание Номинални параметри
6 Изход за
изпълнена
програма
Зелено Типично състояние:
отворена верига. Този изход
се свързва към земя
90 секунди след края на
програмата за вземане на
проби.
Използвайте този изход за
стартиране на друг
пробовземател или да
подадете сигнал на
оператора или регистратора
на данни в края на
програмата за вземане на
проби.
Този изход е изход с отворен дрейн с
18 V ценеров ограничаващ диод за
защита от пренапрежение. Изходът е
активен слабо по отношение на пин 2.
Абсолютни максимални номинални
стойности за изходния транзистор:
понижаващ ток = 200 mA DC максимум;
външно усилващо напрежение =
18 VDC максимум
7 Екран Сребърно Екранът служи за връзка със
заземителния проводник,
когато е подадено
променливо захранване на
пробовземател, с цел
контролиране на
радиочестотните излъчвания
и чувствителността към
радиочестотни излъчвания.
Екранът не е безопасно заземяване. Не
използвайте екрана като проводник на
ток.
Кабелният сноп на екрана, който е
свързан към AUX I/O порта и е с
дължина над 3 m (10 ft), трябва да се
свърже към пин 7.
Свържете към земя само единия край
на кабелния сноп на екрана, за да се
избегнат токовете от заземяване.
Свързване на сензор
Относно свързването на сензор (напр. pH сензор или сензор за поток) към порта за сензор,
вижте Фигура 12.
Фигура 12 Свързване на сензор
Включване
Включване на инструмента
Натиснете и задръжте бутон Power върху контролера, за да включите инструмента.
228
български
Подготовка за употреба
Физическото инсталиране е завършено. Вижте ръководството за експлоатация, за да
направите първоначалната настройка.
Поддръжка
О П А С Н О С Т
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
О П А С Н О С Т
Опасност от токов удар. Преди да извършвате дейности по поддръжката или сервизни дейности,
изключвайте захранването на инструмента.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Излагане на биологична опасност Спазвайте протокола за безопасна работа по време на
контакт с бутилки и компоненти за проба.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Множество опасности. Техникът трябва да провери дали оборудването работи безопасно и
коректно след изпълнение на процедурите по поддръжката.
З а б е л е ж к а
Не разглобявайте инструмента с цел извършване на поддръжка. Ако трябва да почистите или
ремонтирате вътрешни компоненти се свържете с производителя.
Почистване на инструмента
В Н И М А Н И Е
Опасност от пожар. Не почиствайте инструмента с лесно запалими вещества.
Ако водата не е достатъчна за изчистване на контролера и помпата, изключете контролера и
го преместете от контейнера за събиране на пробите. Изчакайте достатъчно дълго, за да може
контролерът и помпата да изсъхнат, преди да се поставят обратно частите за употреба.
Почистете контейнера за събиране на проби по следния начин:
Корпус на пробовземателя – почистете вътрешните и външните повърхности с парче плат,
навлажнено с разтвор на мек почистващ препарат. Не използвайте абразивни почистващи
препарати или разтворители.
Бутилки за проби – почистете бутилките с четка и с воден разтвор на мек почистващ
препарат. Изплакнете първо с чиста вода, а след това с дестилирана. Ако е необходимо за
почистване на стъклените бутилки, използвайте автоклав.
български
229
Смяна на изсушителя
Касетата на изсушителя в контролера абсорбира влагата и предпазва от ръжда.
Наблюдавайте цвета на изсушителя през прозореца. Вижте Фигура 13. Свежият изсушител е с
оранжев цвят. Когато цветът стане зелен, сменете изсушителя.
1. Отвинтете и отстранете касетата на изсушителя. Вижте Фигура 13.
2. Премахнете запушалката и отстранете използвания изсушител.
3. Запълнете тръбата на изсушителя със свеж изсушител.
4. Поставете запушалката.
5. Нанесете силиконова грес върху О-пръстена.
6. Инсталирайте тръбата с изсушителя в контролера.
Фигура 13 Касета за изсушителя
1 Запушалка 3 O-образно уплътнение
2 Тръба на изсушителя 4 Прозорец на изсушителя
Поддръжка на помпата
В Н И М А Н И Е
Опасност от прищипване. Преди да извършвате дейности по поддръжката или сервизни
операции, изключвайте захранването на инструмента.
Смяна на тръбата на помпата
З а б е л е ж к а
Използването на различна от предоставената от производителя тръба може да причини износване на
механичните части и/или лоша производителност на помпата.
Наблюдавайте тръбата на помпата за износване по местата, на които ролките се търкат в
тръбата. Сменете тръбата, когато забележите признаци за износване.
Предварителни изисквания:
Тръба на помпа – предварително срязана или масивна 4,6 m или 15,2 m (15 ft или 50 ft)
1. Изключете захранването на контролера.
2. Ако се използва масивната тръба, срежете тръбата и добавете точки за подравняване.
Вижте Фигура 14.
3. Премахнете тръбата на помпата, както е показано на илюстрираните стъпки по-долу.
4. Почистете силиконовите остатъци от вътрешността на тялото на тръбата и от ролките.
5. Инсталирайте новата тръба на помпата, както е показано на илюстрираните стъпки по-
долу.
230
български
Фигура 14 Подготовка на тръба на помпа
1 Към всмукателната тръба 4 Дължина за контролер със стандартен сензор за
течности
2 Точки за подравняване 5 Дължина за контролер с опционален
безконтактен сензор за течности
3 Към фитинга на основата на пробовземателя 6 Дължина в помпата
български 231
232 български
Почистване на ротора
Почистете ротора, пътищата на тръбата на помпата и тялото на тръбата с лек почистващ
препарат. Вижте Смяна на тръбата на помпата на страница 230 и стъпките на илюстрациите
по-долу.
Смяна на тръбата на разпределителния механизъм
Разпределителният механизъм се премества над всяка бутилка по време на взимането на
проби в няколко бутилки. Сменете тръбата на разпределителния механизъм, когато се износи.
Уверете се, че се използва правилната тръба за правилния разпределител и разпределителен
механизъм.
Забележка: Тръбата на разпределителя не е същата като на тръбата на помпата. Тръбата на
помпата, инсталирана в звеното на разпределителя, може да повреди разпределителя. Освен това,
може да бъдат пропуснати проби, тъй като разпределителният механизъм не е в състояние да се
движи лесно.
1. Отстранете тръбата от разпределителния механизъм и от горната част на в централната
секция.
2. Вмъкнете новата тръба в разпределителния механизъм. Удължете тръбата покрай края на
разпределителния механизъм с 4,8 mm (3/16 in.) или 19 mm (3/4 in.), както е показано за
елемент 1 на Фигура 15.
3. Вмъкнете другия край на тръбата във фитинга на горната част на в централната секция.
4. Изпълнете тест за диагностика за разпределителя, за да се уверите, че операцията е
правилно извършена.
български
233
Фигура 15 Сглобяване на разпределителя
1 Удължител на тръбата 4 Дължини на
разпределителния механизъм:
152,4 mm (6,0 in.), 177,8 mm
(7,0 in.) или 190,8 mm (7,51 in.)
7 Тръба на разпределителя
2 Накрайник на тръбата 5 Двигател на разпределителя
3 Разпределителен механизъм 6 Ос
Смяна на електрозахранването или батерията
Относно смяната на електрозахранването или батерията вижте Свързване на пробовземателя
към електрическо захранване на страница 224.
Отстраняване на повреди
Общо откриване и отстраняване на неизправности
Таблица 2 представя причините и корективните действия за няколко общи проблема.
Таблица 2 Общо откриване и отстраняване на неизправности
Проблем Възможна причина Решение
Инструментът няма променливо
електрозахранване
Проблем с мрежовото
захранване.
Вижте дали има променливо
захранване в електрическия контакт.
Дефектен контролер. Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Инструментът няма постоянно
електрозахранване
Батерията не е заредена. Сменете батерията.
Батерията не задържа заряд. Сменете батерията или използвайте
захранващ кабел за променливо
захранване.
Дефектен контролер. Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Животът на батерията е кратък Недостатъчно напрежение. Уверете се, че при пълен заряд
напрежението на оловно-киселинната
батерия е от 12,6 V до 13,4 V.
Сменете батерията, ако е
необходимо.
Зарядът на батерията се
изчерпва бързо.
Заредете батерията напълно и я
оставете за 1 час. Ако напрежението
падне под 12,5 V, сменете батерията.
234 български
Таблица 2 Общо откриване и отстраняване на неизправности (продължава)
Проблем Възможна причина Решение
Пробовземателят не позволява
достатъчно повдигане.
Филтърът не е напълно
потопен.
Поставете филтъра за малка
дълбочина.
Всмукателната тръба има теч. Сменете всмукателната тръба.
Тръбата на помпата е
износена.
Смяна на тръбата на помпата
на страница 230.
Звеното на вала на помпата е
износено.
Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Обемът на пробата не е точен. Неправилно калибриране на
обема.
Повторете калибрирането на обема.
В програмата на
пробовземателя е зададена
некоректна дължина на
тръбата.
Уверете се, че в програмата на
пробовземателя е зададена коректна
дължина на тръбата.
Всмукателната тръба не е
напълно почистена.
Уверете се, че всмукателната тръба е
вертикална и по възможност по-къса.
Филтърът не е напълно
потопен.
Поставете филтъра за малка
дълбочина.
Износена тръба на помпата
и/или звено на вала.
Сменете тръбата на помпата и/или
звеното на вала.
Сензорът за течности не е
активен.
Включете детектора за течност и
направете калибриране на обема.
Сензорът за течности не
работи правилно.
Калибрирайте детектора за течност
със същото количество течност, с
което е самплиран.
български 235
Tartalomjegyzék
Műszaki adatok oldalon 236 Beindítás oldalon 252
Általános tudnivaló oldalon 238 Karbantartás oldalon 253
Telepítés oldalon 242 Hibaelhárítás oldalon 258
További információ
További információ a gyártó weboldalán elérhető.
Műszaki adatok
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
AS950 hordozható mintavevő
Műszaki
adatok
Standard alsó rész Kompakt alsó rész Kompozit alsó rész
Méretek Átmérő: 50,5 cm (19,9 hüvelyk)
Magasság: 71,6 cm (28,2 hüvelyk)
Átmérő: 44,1 cm
(17,4 hüvelyk)
Magasság: 63,8 cm
(25,1 hüvelyk)
Átmérő: 50,28 cm
(19,9 hüvelyk)
Magasság: 79,75 cm
(31,4 hüvelyk)
Tömeg 15 kg (35,6 font) 1 literes
(33,8 uncia) polietilén palackokkal
(24 db)
14,8 kg (32,6 font) 10 literes
(2,5 gal) polietilén palackkal (1 db)
12,2 kg (27 font) 575 ml-es
(19,44 uncia) polietilén
palackokkal (24 db)
12,9 kg (28,3 font) 10 literes
(2,5 gal) polietilén palackkal
(1 db)
15 kg (36 font) 950 ml-es
(32,12 uncia) polietilén
palackokkal (12 db)
Ház Ütésálló ABS, 3 részes konstrukció; dupla falú 2,54 cm-es (1 hüvelyk) alsó rész szigetelés –
közvetlen palackérintkezés a jéggel.
Minta
hőmérséklete
0–60 °C (32–140 °F)
Szűrők 316 rozsdamentes acél szabványos méretben, nagy sebességű vagy alacsony
keresztszelvényű, sekély mélységű alkalmazásokhoz, illetve Teflon
®
vagy 316 rozsdamentes
acél, szabványos méretben.
Mintapalack
kapacitása
1 literes (33,8 uncia) polietilén
és/vagy 350 ml-es (11,83 uncia)
üvegpalackok (24 db)
2,3 literes (0,6 gal) polietilén
és/vagy 1,9 literes (0,5 gal)
üvegpalackok (8 db)
3,8 literes (1 gal) polietilén és/vagy
3,8 literes (1 gal) üvegpalackok
(4 db)
3,8 literes (1 gal) polietilén és/vagy
3,8 literes (1 gal) üvegpalackok
(2 db)
21 literes (5,5 gal) vagy 15 literes
(4 gal) polietilén összetett palack
vagy 20 literes (5,25 gal) polietilén
vagy 10 literes (2,5 gal) polietilén
vagy 10 literes (2,5 gal) üveg (1 db)
575 ml-es (19,44 uncia)
polietilén palackok (24 db)
950 ml-es (32,12 uncia)
üvegpalackok (8 db)
10 literes (2,5 gal) polietilén
palack (1 db)
10 literes (2,5 gal)
üvegpalack (1 db)
21 literes (5,5 gal)
polietilén palack (1 db)
236 Magyar
AS950 vezérlő
Jellemző Adatok
Méretek (Sz x Ma x Mé) 31,1×18,9×26,4 cm (12,3×7,4×10,4 hüvelyk)
Tömeg max. 4,6 kg (10 font)
Burkolat PC/ABS keverék, NEMA 6, IP68, korrózió- és jégálló
Szennyezési fok / telepítési
kategória
3, II
Védelmi osztály II
Kijelző ¼ VGA, színes
Teljesítményigény 15 V DC egy 8754500 tápegységről (110–120 vagy 230 V AC, 50/60 Hz);
12 V DC külső akkumulátorról
Túlterhelésvédelem 7 A, DC-vonali biztosíték a szivattyúhoz
Üzemi hőmérséklet 0–50 °C (32–122 °F)
Tárolási hőmérséklet –30 és 60 °C (–22 és 140 °F) között
Tárolási/üzemi páratartalom 100% lecsapódás
Szivattyú Perisztaltikus, nagy sebességű, rugalmas szerelésű Nylatron görgőkkel
Szivattyú burkolata Polikarbonát bevonat
Szivattyúcső 9,5 mm belső átmérőjű x 15,9 mm külső átmérőjű (
3
/
8
hüvelyk belső átmérőjű
x
5
/
8
hüvelyk külső átmérőjű) szilikon
Szivattyúcső élettartama 20 000 mintavételi ciklus: 1 l (0,3 gal) mintamennyiség, 1 öblítés, 6 perc
adagolási időköz, 4,9 m (16 láb) hosszúságú
3
/
8
hüvelykes szívócső, 4,6 m
(15 láb) függőleges emelés, 21 °C (70 °F) mintahőmérséklet
Minta függőleges emelése Legfeljebb 8,5 m (28 láb): 8,8 m (29 láb) hosszúságú
3
/
8
hüvelykes vinil
szívócső, tengerszinten, 20–25 °C (68–77 °F) hőmérsékleten
Szivattyú átfolyási sebessége Jellemzően 4,8 l/perc (1,25 gallon/perc) 1 m (3 láb) függőleges emelésnél
3
/
8
hüvelykes szívócsőnél
Minta mennyisége Programozható 10 ml (0,34 uncia) értékű lépésekkel a 10–10 000 ml
(3,38 uncia – 2,6 gallon) tartományban
Minta mennyiségének
megismételhetősége (jellemző
érték)
±5% a 200 ml-es mintamennyiségnél: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés,
4,9 m (16 láb) hosszúságú
3
/
8
hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack,
tele palack lezárás szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon
Minta mennyiségének
pontossága (jellemző érték)
±5% a 200 ml-es mintamennyiségnél: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés,
4,9 m (16 láb) hosszúságú
3
/
8
hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack,
tele palack lezárás szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon
Mintavételi módok Adagolás: rögzített időköz, rögzített átfolyás, változó időköz, változó átfolyás,
esemény szerint
Elosztás: palackonkénti minták, mintánkénti palackok és idő alapján
(kapcsolás)
Üzemmódok Folyamatos vagy nem folyamatos
Átviteli sebesség (jellemző érték) 0,9 m/s (2,9 láb/s): 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb)
hosszúság a
3
/
8
hüvelykes vinil szívócsőnél, 21 °C (70 °F) hőmérsékleten és
1524 m (5000 láb) magasságon
Folyadékérzékelő Ultrahangos. Test: Ultem
®
NSF ANSI 51 szabvány szerint jóváhagyott, USP
Class VI osztálynak megfelelő. Érintkezéses folyadékérzékelő vagy
választható érintkezésmentes folyadékérzékelő
Magyar 237
Jellemző Adatok
Levegős átfúvatás Levegős átfúvatás történik automatikusan minden mintavétel előtt és után. A
mintavevő automatikusan igazodik a szívócső változó hosszúságához.
Tömlő Szívócső: 1,0–30,0 m (3,0–99 láb) hosszúságú, ¼ hüvelyk vagy
3
/
8
hüvelyk
belső átmérőjű vinil vagy
3
/
8
hüvelyk belső átmérőjű Teflon
-bélésű
polietilén külső védőborítással (fekete vagy világos)
Mintával érintkező anyagok Rozsdamentes acél, polietilén, teflon, Ultem, szilikon
Memória Mintaelőzmények: 4000 bejegyzés; Adatnapló: 325 000 bejegyzés;
Eseménynapló: 2000 bejegyzés
Kommunikáció USB és választható RS485 (Modbus)
Elektromos csatlakozások Tápellátás, kiegészítő, választható érzékelők (2 db), USB, elosztókar,
választható csapadékmérő
Analóg kimenetek AUX port: nincs; választható IO9000 modul: három 0/4–20 mA értékű
kimenet a rögzített mérések (például szint, sebesség, átfolyás és pH)
továbbításához külső műszerekbe
Analóg bemenetek AUX port: egy 0/4–20 mA értékű bemenet átfolyás adagolásához;
választható IO9000 modul: két 0/4–20 mA értékű bemenet mérések
fogadásához külső műszerekből (például harmadik fél ultrahangos
szintmérője)
Digitális kimenetek AUX port: nincs; választható IO9000 modul: négy kisfeszültségű, záró
érintkezős kimenet, amelyek digitális jelet szolgáltatnak riasztási eseménynél
Relék AUX port: nincs; választható IO9000 modul: négy, riasztási eseményekkel
vezérelt relé
Tanúsítványok CE, cETLus
Általános tudnivaló
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
M E G J E G Y Z É S
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokkal védje a folyamatokat a
berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
V E S Z É L Y
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
238 Magyar
F I G Y E L M E Z T E T É S
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
V I G Y Á Z A T
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
M E G J E G Y Z É S
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Figyelmeztető címkék
Olvassa el a műszerhez csatolt valamennyi címkét és függő címkét. A rajtuk olvasható
figyelmeztetések be nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet.
A műszeren látható szimbólum jelentését a kézikönyv egy óvintézkedési mondattal adja meg.
Ez a biztonsági figyelmeztetés szimbóluma. A személyi sérülések elkerülése érdekében tartson be
minden biztonsági utasítást, amely ezt a szimbólumot követi. Ha ezt a jelzést látja a műszeren, az
üzemeltetésre és biztonságra vonatkozó információkért olvassa el a használati utasítást.
Ez a szimbólum jelzi a végtagok esetleges becsípődésének veszélyét.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai háztartási
vagy nyilvános ártalmatlanító rendszerekben. A régi vagy az élettartama végét elért berendezést
juttassa vissza a gyártó részére ártalmatlanítás céljából, ami a felhasználó számára díjmentes.
Tanúsítvány
A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály:
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található.
Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai
szabályozásának.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15.
szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye:
1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát.
2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az
interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek.
A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem
fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják
maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának
megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E
határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros
interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A
berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati
kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós
kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros
interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia
korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák
csökkentésére:
Magyar
239
1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az
interferencia forrása.
2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát
észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba.
3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől.
4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar.
5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját.
A termék áttekintése
V E S Z É L Y
Kémiai vagy biológiai veszélyek. Ha ez a műszer olyan kezelési folyamat és/vagy vegyszeradagoló
rendszer megfigyelésére szolgál, amelyre a közegészségüggyel, közbiztonsággal, élelmiszer- és
italgyártással vagy -feldolgozással kapcsolatos jogszabályi korlátozások vonatkoznak, a műszer
felhasználójának a felelőssége, hogy ismerjen és betartson minden vonatkozó előírást, és hogy a
vonatkozó jogszabályoknak megfelelően elégséges és megfelelő mechanizmust biztosítson arra az
esetre, ha a műszer meghibásodna.
V I G Y Á Z A T
Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak.
A hordozható mintavevő folyadékmintákat gyűjt megadott időközönként, és a mintákat palackokban
tárolja. A mintavevő a vizes alkalmazási területek, illetve a mérgező szennyezőanyagok és
szuszpendált szilárd anyagok széles körének mintavételezéséhez használható. A mintavevő
beállítása különböző rögzítőelemek vagy palackok felhasználásával történhet. Lásd: 1. ábra.
1. ábra A termék áttekintése
1 Kompakt alsó rész 7 Szivattyú
2 Szabványos szigetelt alsó rész 8 Vezérlő
3 Középső rész 9 Folyadékérzékelő
4 Áramforrás 10 Érintkezésmentes folyadékérzékelő
5 Felső burkolat 11 Kompozit szigetelt alsó rész egy 21 literes (5,5 gal)
palackhoz
6 A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei
A fedél lezárása
A fedél lezárásához igazítsa be a zárlemezeket (2. ábra), és zárja ezeket.
240
Magyar
2. ábra Zárlemezek beigazítása
A termék részegységei
Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 3. ábra. Ha valamelyik tétel
hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz.
3. ábra A termék részegységei
1 Alsó rész (szabványos, kompakt vagy összetett) 7 Váltakozó áramú tápegység (választható)
2 Részegységek az egypalackos beállításhoz (a
palack és a tartó változhat)
8 Szűrő
3 Középső rész a vezérlőegységgel 9 Szívócső, vinil vagy teflon bélésű
4 Akkumulátor (választható) 10 Részegységek a többpalackos beállításhoz (a
palackok és a rögzítőelemek változhatnak)
5 Felső burkolat 11 Csőcsatlakozó
1
6 Akkumulátortöltő (választható)
1
A vezérlőegységek tartozéka kizárólag érintkezésmentes folyadékérzékelőnél.
Magyar 241
Telepítés
V E S Z É L Y
Többszörös veszély. A dokumentum ezen fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
Szűk területre vonatkozó óvintézkedések
V E S Z É L Y
Robbanásveszély. Oktatásra van szükség az előbeviteli tesztelésről, a szellőztetésről, a beviteli
eljárásokról, az eltávolítási/kimentési eljárásokról és a biztonságos munkavégzési gyakorlatokról a zárt
terekbe való belépés előtt.
Az alábbi információ segít a felhasználóknak megérteni a szűk területekre való belépéssel járó
veszélyeket és kockázatokat.
1993. április 15-én az OSHA végleges CFR 1910.146 sz. határozata a szűk terekhez szükséges
engedélyről törvényerőre emelkedett. Ez a szabvány több mint 250 000 ipari helyszínt érint
közvetlenül az Egyesült Államokban, és azért alkották meg, hogy védjék a szűk területeken dolgozók
egészségét és biztonságát.
A szűk terület meghatározása:
A szűk terület bármely olyan helyszín vagy bekerített hely, amely a következő feltételek közül
legalább eggyel rendelkezik (vagy közvetlen lehetősége van rá, hogy rendelkezzen):
Olyan légkör, amelynek oxigénkoncentrációja kisebb, mint 19,5% vagy nagyobb, mint 23,5%
és/vagy hidrogén-szulfid (H
2
S) koncentrációja nagyobb, mint 10 ppm.
Olyan légkör, amely gázok, gőzök, párák, porok vagy szálas anyagok jelenléte miatt tűz- vagy
robbanásveszélyes lehet.
Mérgező anyagok, amelyek érintkezés vagy belélegzés esetén sérülést, egészségkárosodást
vagy halált okozhatnak.
A szűk területek rendeltetésük szerint nem alkalmasak emberi tartózkodás céljára. A szűk területek
korlátozott bejutással rendelkeznek, és ismert vagy lehetséges veszélyeket foglalnak magukba. Szűk
területek például a következők: ellenőrzőaknák, füstcsövek, csővezetékek, ciszternák, boltozatos
üregek és más hasonló helyszínek.
A szűk területekre és/vagy olyan helyszínekre való belépést megelőzően mindig követni kell az
irányadó biztonsági eljárásokat, ahol veszélyes gázok, gőzök, párák, porok vagy szálas anyagok
lehetnek jelen. A szűk területekre való belépést megelőzően keresse meg és olvassa el az összes
olyan eljárást, amely a szűk területekre való belépéssel kapcsolatos.
A helyszíni telepítés irányelvei
V E S Z É L Y
Robbanásveszély. A műszer veszélyes helyszínekre történő telepítését nem hagyták jóvá.
Ez a műszer legfeljebb 2000 m (6562 láb) tengerszint feletti magasságon való használatra készült.
Bár ennél nagyobb magasságban sincs lényeges biztonsági veszély, a gyártó azt javasolja, hogy a
felhasználók ezzel kapcsolatban forduljanak a műszaki támogató részleghez.
Olvassa el a helyszín értékelésére vonatkozó alábbi irányelveket.
Ha a mintavevőt szűk helyre telepíti, tartsa be az összes biztonsági óvintézkedést. Lásd: Szűk
területre vonatkozó óvintézkedések oldalon 242.
Ügyeljen rá, hogy a helyszín hőmérséklete a megadott tartományon belül legyen. Lásd: Műszaki
adatok oldalon 236.
242
Magyar
Telepítse a mintavevőt vízszintes felületre, vagy a függesztő szerkezettel, a tartókonzollal vagy a
tartórúddal akassza fel a mintavevőt. Lásd: A mintavevő ellenőrzőaknába történő beszerelése
oldalon 243, illetve a megfelelő telepítési dokumentációt.
A mintavevőt a mintaforráshoz lehető legközelebb telepítse. Lásd: A mintavevő szerelése
oldalon 246.
A szállítási sebességgel és a legmagasabb függőleges felemeléssel kapcsolatos korlátozásokat
lásd: Műszaki adatok oldalon 236.
Mechanikai felszerelés
A mintavevő ellenőrzőaknába történő beszerelése
Szerelje fel a mintavevőt egy ellenőrzőaknában a mintázandó víz fölé. Szerelje fel a mintavevőt egy
tartórúd vagy egy tartókonzol segítségével. Szerelje fel a tartórudat az ellenőrzőakna belsejében. A
tartórudat a falak ellenében kifejtett nyomás rögzíti. A tartókonzol ugyanolyan széles, mint az
ellenőrzőakna fedele. A rögzítés érdekében szerelje a tartókonzolt közvetlenül a fedél alá.A
tartozékokat lásd a bővített kézikönyvben a gyártó webhelyén. A mintavevő felszereléséhez olvassa
el a tartozékokhoz kapott dokumentációt.
A mintavevő előkészítése
A mintapalackok tisztítása
A mintapalackokat és a kupakokat kefe, víz és enyhe mosószer segítségével tisztítsa meg. A
mintapalackokat először friss vízzel, majd desztillált vízzel öblítse át.
Egyetlen palack felszerelése
Ha egyetlen palackot használ egy összetett minta gyűjtéséhez, hajtsa végre a következő lépéseket.
Több palack használatakor a tudnivalókat lásd: Az első palack beszerelése több mintából álló
gyűjteményekhez oldalon 244.
Amikor a palack megtelt, a tele palack lezárása leállítja a mintavételi programot. A mintapalack
felszerelésének lépéseit lásd: 4. ábra.
Magyar
243
4. ábra Egyetlen palack felszerelése
1 Polietilén palack, 10 literes (2,6 gal) 6 Polietilén palack, 21 literes (5,5 gal)
2 Üvegpalack, 10 literes (2,6 gal) 7 Kompakt alsó rész
3 Tartó standard alsó részhez és 10 literes (2,6 gal)
üvegpalackhoz
8 Szabványos szigetelt alsó rész
4 Polietilén palack, 15 literes (4 gal) 9 Kompozit szigetelt alsó rész 21 literes (5,5 gal)
palackhoz
5 Polietilén palack, 19 literes (5 gal)
Az első palack beszerelése több mintából álló gyűjteményekhez
Használjon több palackot a minták külön palackokba vagy egynél több palackba gyűjtéséhez. Az
elosztókar az egyes palackok fölé helyezi a mintavevő csövet. Helyezze el a palackokat a mintavevő
alsó részében a következő szerint: 5. ábra. Helyezze az első mintapalackot (1. számú) a mintavevő
alsó részében lévő címke alá. Helyezze be a fennmaradó palackokat növekvő számozásuk
sorrendjében a címkén feltüntetett irányban. A szükséges alkatrészeket szemléltető ábrát lásd:
6. ábra oldalon 246.
244
Magyar
5. ábra 1. számú palack behelyezése
1 1. számú palack helye (kompakt alsó rész) 6 Rugalmas szalagok
2 1. számú palack helye 24 palack esetén 7 Kompozit szigetelt alsó rész 21 literes (5,5 gal)
palackhoz
3 1. számú palack helye 8 palack esetén 8 Szabványos szigetelt alsó rész
4 1. számú palack helye 2 vagy 4 palack esetén 9 Kompakt alsó rész
5 Rögzítőelem
Több palack felszerelése
Több palack felszerelésekor az elosztókar mozgatja a mintatömlőt az egyes palackok fölött. A minta
gyűjtése automatikusan leáll, amikor megtörtént a megadott számú minta begyűjtése.
1. Helyezze az első mintapalackot (1. számú) a mintavevő alsó részében lévő címke alá. Lásd: Az
első palack beszerelése több mintából álló gyűjteményekhez oldalon 244.
2. A mintapalackok összeállításának lépéseit lásd: 6. ábra. Nyolc vagy több palack esetén ügyeljen
arra, hogy az első palack az egyes számú palack jelölője mellé kerüljön az óramutató járásával
megegyező irányban.
3. Helyezze a palackegységet a mintavevőbe. Nyolc vagy több palacknál igazítsa be a vezetékeket
az alsó tálcán található nyílásokba.
Magyar
245
6. ábra Több palackos felszerelése
1 Rögzítő/pozicionáló 8 db 950 ml-es üvegpalackhoz 8 Palackkészlet, 4 db 3,8 literes (1 gal), műanyag
vagy üveg
2 Rögzítőelem 8 vagy 24 üveg- vagy műanyag
palackhoz
9 Palackkészlet, 8 db 1,9 literes (0,5 gal) üveg vagy
8 db 2,3 literes (0,6 gal) műanyag
3 Rögzítőelem 4 db 3,8 literes (1 gal) üveg- vagy
műanyag palackhoz
10 Palackkészlet, 24 db 1 literes (0,26 gal), műanyag
4 Rögzítőelem 24 db 350 ml-es (11,83 uncia)
üvegpalackhoz
11 Palackkészlet, 24 db 350 ml-es (11,83 uncia),
üveg
5 Palackkészlet, 8 db 950 ml-es (32,12 uncia), üveg 12 Kompakt alsó rész
6 Palackkészlet, 24 db 575 ml-es (19,44 uncia),
műanyag
13 Standard alsó rész
7 Palackkészlet, 2 db 3,8 literes (1 gal), műanyag
vagy üveg
A mintavevő szerelése
Illessze a szűrőt a mintaáramlás közepébe (ne a felszín vagy a fenék közelébe), hogy biztos legyen
abban, hogy reprezentatív mintát gyűjt. Lásd: 7. ábra.
1. Csatlakoztassa a csövet a mintavevőhöz, lásd: 8. ábra.
Megjegyzés: Teflon-bélésű tömlő használatakor az erre szolgáló csatlakoztatókészletet alkalmazza.
2. Helyezze a szívócsövet és a szűrőt a minta forrásának fő áramlatába, ahol a víz örvénylő és jól
elkeveredik.
A szívócső a lehető legrövidebb legyen. A szívócső minimális hosszúságáról lásd: Műszaki
adatok oldalon 236.
Tartsa a szívócsövet a lehető legfüggőlegesebb pozícióban, hogy a cső teljesen kiürüljön a
mintavételek között.
Megjegyzés: Ha a függőleges pozíció nem lehetséges, vagy ha a cső nyomás alatt van, tiltsa le a
folyadékérzékelőt. Kalibrálja a minta térfogatát manuálisan.
246
Magyar
Ügyeljen arra, hogy a szívócső ne legyen becsípődve.
7. ábra A műszer felszerelése
1 Szűrő 3 Szívócső
2 Függőleges emelés
8. ábra Szívócső felszerelése
Elektromos üzembe helyezés
A mintavevő csatlakoztatása a tápellátáshoz
V E S Z É L Y
Halálos áramütés veszélye. Ha a berendezést kültérben vagy nedves körülmények között használják,
csakis földzárlati áram elleni (GFCI/GFI) védő kapcsolóval csatlakoztatható a fő áramforráshoz.
Magyar 247
V E S Z É L Y
Tűzveszély. A tápvezetékben telepítsen 15 A megszakítót. A megszakító lehet a helyi tápfeszültség
megszakítója, ha a berendezés közvetlen közelében található.
V E S Z É L Y
Halálos áramütés veszélye. Védőföldelés (PE) csatlakoztatása kötelező.
F I G Y E L M E Z T E T É S
Halálos áramütés veszélye. Gondoskodjon róla, hogy a helyi tápellátás-lekapcsoló könnyen
hozzáférhető legyen.
Csatlakoztassa a mintavevőt akkumulátorhoz (8754400) vagy hálózati tápegységhez (8754500US,
8754500EU vagy 8754500UK). Lásd: 9. ábra.
9. ábra A mintavevő csatlakoztatása a tápellátáshoz
A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei
F I G Y E L M E Z T E T É S
Áramütés veszélye. A külsőleg csatlakoztatott berendezésekhez a megfelelő országra jellemző
szabványos biztonsági értékelést kell mellékelni.
A 10. ábra a vezérlőegység elektromos csatlakozásait mutatja be.
248
Magyar
10. ábra Vezérlőegység csatlakozásai
1 2-es érzékelő portja (választható) 5 Csapadékmérő/RS485 port (választható)
2 Tápegység portja 6 Kiegészítő I/O port
3 1-es érzékelő portja (választható) 7 Elosztókar/tele palack lezárása port
4 USB-csatlakozó
Sigma 950 vagy FL900 csatlakoztatása
Ha a mintaadagolás átfolyás alapú, csatlakoztassa a vezérlőhöz az áramlási bemeneti jelet
(impulzus vagy 4–20 mA). Csatlakoztasson egy Sigma 950 vagy FL900 átfolyásnaplózót az AUX I/O
porthoz.
Másik lehetőségként csatlakoztasson egy áramlásérzékelőt az érzékelőporthoz. Lásd: Érzékelő
csatlakoztatása oldalon 252.
Szükséges elem: többcélú, kiegészítő teljes kábel, 7 kivezetéses
1. Csatlakoztassa a kábel egyik végét az áramlásmérőhöz. Lásd az áramlásmérő dokumentációját.
2. A kábel másik végét csatlakoztassa a vezérlőegységen az AUX I/O porthoz.
Nem Hach áramlásmérő csatlakoztatása
Nem Hach áramlásmérő csatlakoztatásához az AUX I/O porthoz hajtsa végre a következő lépéseket.
Szükséges elemek: többcélú, kiegészítő félkábel, 7 kivezetéses
1. Csatlakoztassa a kábel egyik végét a vezérlőegységen az AUX I/O porthoz.
2. A kábel másik végét csatlakoztassa az áramlásmérőhöz. Lásd 11. ábra és 1. táblázat.
Megjegyzés: Egyes telepítéseknél hosszú kábelvezetésre van szükség a külső berendezések
csatlakoztatásánál az Impulzusbemenethez, a Speciális kimenethez és/vagy a Program befejeződött
kimenethez. Mivel ezek földhöz viszonyított impulzusillesztések, hibás jelzésátvitelt okozhatnak a kábel egyes
végein lévő tranziens földelési különbségek. Nagy földeléskülönbségek jellemzően nehézipari környezetekben
fordulhatnak elő. Ilyen környezetekben szükség lehet külső gyártó galvanikus leválasztóinak (például
optocsatolók) használatára az érintett jelek vonalán. Analóg bemenetnél általában nincs szükség a földelés
külső szigetelésére, mivel a 4–20 mA értékű adó biztosítja ezt.
Magyar
249
11. ábra Segédcsatlakozó
1. táblázat Félkábel bekötési adatai
Tűérintkező Jel Szín
2
Leírás Névleges érték
1 +12 V DC
tápkimenet
Fehér Tápegység pozitív
kimenete. Csak a 2-es tű
használható.
Az akkumulátor tápellátása az
IO9000 modul számára: 12 V DC
névleges; tápellátás az
IO9000 modul számára: 15,
legfeljebb 1,0 A mellett.
2 Közös Kék Tápegység negatív
visszatérő vonala. A
tápegység használatakor a
2-es tű a földponthoz van
csatlakoztatva
3
.
3 Impulzus-
vagy analóg
bemenet
Narancssárga Ez a bemenet a
mintagyűjtés
eseményindítója az
áramlásmérőről (impulzus
vagy 4–20 mA) vagy egy
egyszerű földeletlen
(száraz) záró érintkező.
Impulzusbemenet – a 2-es tű
viszonyított pozitív impulzusra
reagál. Lezárás (alacsony szintre):
a 2-es tű sorosan kapcsolt 1 kΩ és
10 kΩ értékű ellenállással.
Védőeszközként egy 7,5 értékű
Zener-dióda van párhuzamosan
csatlakoztatva a 10 kΩ értékű
ellenállással.
Analóg bemenet – a 3-as tű
analóg jelére reagál, másik pólusa
a 2-es tű. Bemeneti terhelés:
100 Ω plusz 0,4 V; bemeneti
áramerősség (belső korlát):
legfeljebb 40–50 mA
4
Abszolút maximális bemenet:
0–15 V DC a 2-es tű viszonyítva.
Jel a bemenet aktív állapotba
állításához: 5–15 V értékű felfutó
impulzus
5
a 2-es tű viszonyítva,
legalább 50 ms.
2
A vezeték színe a többcélú kábelek (8528500 és 8528501) színére vonatkozik.
3
A vezérlő kivezetéseihez csatlakozó összes hálózati tápellátású berendezésnek szerepelnie
kell az NRTL felsorolásban.
4
Az ebben az állapotban való hosszú idejű működtetés a jótállás elvesztésével jár.
5
Az indítójel forrásimpedanciájának 5 kΩ értéknél kisebbnek kell lennie.
250 Magyar
1. táblázat Félkábel bekötési adatai (folytatás)
Tűérintkező Jel Szín
2
Leírás Névleges érték
4 Folyadékszint
bemenet vagy
kiegészítő
vezérlő
bemenet
Fekete Folyadékszint bemenet
elindítja vagy folytatja a
mintavételi programot.
Egyszerű földeletlen
kapcsoló táplálhatja a
bemenetet.
Kiegészítő vezérlő
bemenet – mintavevőt indít
el a mintavételi program
másik mintavevőn való
befejeződése után. Másik
lehetőségként mintavevőt
indít el az eseményindítási
feltétel teljesülésekor.
Például a magas vagy
alacsony pH feltétel
előfordulásakor a
mintavételi program elindul.
Lezárás (magas szintre): belső
+5 V tápfeszültséghez egy 11 kΩ
értékű ellenálláson keresztül,
védelemként egy sorosan kapcsolt
1 kΩ értékű ellenállás és 7,5 V
értékű Zener-dióda a 2-es tű.
Indítás: lefutó, legalább 50 ms
hosszúságú impulzus.
Abszolút maximális bemenet:
0–15 V DC a 2-es tű viszonyítva.
Jel a bemenet aktív állapotba
állításához: külső logikai jel,
5–15 V DC tápforrás. Az
indítójelnek jellemzően magas
logikai értékűnek kell lennie. A
külső indítónak a logikai alacsony
szinten el kell tudni nyelnie 0,5 mA
értékű áramerősséget legfeljebb
1 V DC mellett.
Ha a logikai magas szint olyan
indítóról érkezik, amelynek
tápforrása nagyobb a 7,5 V
értéknél, ez forrásárammal látja el
ezt a bemenetet, amelynek értéke:
I = (V – 7,5)/1000, ahol I a
forrásáram, míg V az indítólogika
tápfeszültsége.
Száraz érintkező (kapcsoló)
zárása: legalább 50 ms a 4-es tű
és a 2-es tű között. Érintkezési
ellenállás: legfeljebb 2 kΩ. Zárási
áramerősség: legfeljebb 0,5 mA
DC.
5 Speciális
kimenet
Vörös Ez a kimenet minden
mintavételi ciklus után 0-ról
a +12 V DC értékre változik
a 2-es tű viszonyítva. Lásd
az AUX I/O port
hardverbeállításainál az
üzemmód beállításaira
vonatkozó részt. Lásd az
AS950 műveleteivel
kapcsolatos dokumentációt.
Ez a kimenet védett a 2-es tű felőli
rövidzárlat ellen. Külső terhelési
áram: legfeljebb 0,2 A.
Aktív magas szintű kimenet:
15 V DC névleges hálózati
táplálású AS950 vezérlőnél, illetve
12 V DC névleges akkumulátoros
táplálású AS950 vezérlőnél.
Magyar 251
1. táblázat Félkábel bekötési adatai (folytatás)
Tűérintkező Jel Szín
2
Leírás Névleges érték
6 Program
befejeződött
kimenet
Zöld Jellemző állapot: szakadás.
Ez a kimenet a mintavételi
program végén
90 másodpercre
földpotenciálra kerül.
Ez a kimenet másik
mintavevő indítására
használható, illetve a
kezelő vagy az adatnaplózó
értesítésére a mintavételi
program végén.
Ez egy nyitott nyelős kimenet 18 V-
os Zener-diódával a túlfeszültség
elleni védelemhez. A kimenet aktív
alacsony szintű a 2-es tű
viszonyítva.
A kimeneti tranzisztor abszolút
maximális értékei: elnyelt áram =
legfeljebb 200 mA DC; külső
felhúzó feszültség = legfeljebb
18 V DC
7 Árnyékolás Ezüst Ez az árnyékolás a
földponthoz való
csatlakozás a mintavevő
hálózati tápellátásánál az
RF kibocsátás és az erre
való érzékenység
szabályozásához.
Az árnyékolás nem biztonsági
földelés. Az árnyékolást ne
használja áramot hordozó
vezetőként.
Az AUX I/O porthoz csatlakoztatott
és 3 méternél (10 láb) hosszabb
kábelek árnyékolását a 7-es tű kell
csatlakoztatni.
A földelési hurokáramok
megelőzése érdekében az
árnyékolást csak a kábel egyik
végén csatlakoztassa a
földponthoz.
Érzékelő csatlakoztatása
Érzékelő (például pH- vagy átfolyásérzékelő) érzékelőporthoz csatlakoztatásáról lásd: 12. ábra.
12. ábra Érzékelő csatlakoztatása
Beindítás
A műszer bekapcsolása
A műszer bekapcsolásához tartsa lenyomva a Tápkacsolót a vezérlőegységen.
Előkészületek a használatra
A beszerelés befejeződött. Az első használathoz történő beállításhoz olvassa el az üzemeltetési
kézikönyvet.
252
Magyar
Karbantartás
V E S Z É L Y
Többszörös veszély. A dokumentum ezen fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
V E S Z É L Y
Halálos áramütés veszélye. A karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt
áramtalanítsa a műszert.
F I G Y E L M E Z T E T É S
Biológiai veszélynek való kitettség. A mintapalackokkal és a mintavevő részegységeivel való
érintkezés során kövesse a biztonságos kezeléssel kapcsolatos előírásokat.
F I G Y E L M E Z T E T É S
Többszörös veszély. A műszaki szakembernek gondoskodnia kell arról, hogy a karbantartási
műveletek elvégzése után a berendezés biztonságosan és megfelelően működjön.
M E G J E G Y Z É S
Ne szerelje szét a műszert karbantartás céljából. Ha a belső alkatrészek tisztítása vagy javítása válik
szükségessé, forduljon a gyártóhoz.
A készülék tisztítása
V I G Y Á Z A T
Tűzveszély. Ne használjon gyúlékony anyagokat a műszer tisztításához.
Ha a víz nem elégséges a vezérlő és a szivattyú tisztításához, válassza le a vezérlőt, és húzza félre
a mintavevőtől. A részegységek újbóli beszerelése és üzembe helyezése előtt hagyjon elegendő időt
a vezérlő és a szivattyú megszáradásához.
A mintavevő tisztítását az alábbiak szerint hajtsa végre:
Mintavevő háza – nedves ruhával és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a belső és külső felületeket.
Nem szabad szemcsés tisztítószereket és oldószereket használni.
Mintapalackok – kefével, vízzel és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a palackokat. Öblítse ki
csapvízzel, majd desztillált vízzel. Ha szükséges, autokláv segítségével tisztítsa meg az
üvegpalackokat.
A nedvszívó cseréje
A vezérlőegységben lévő szárítópatron elnyeli a nedvességet, és megelőzi a korróziót. Kísérje
figyelemmel a nedvességmegkötő színét az ablakon keresztül. Lásd: 13. ábra. A friss nedvszívó
színe narancssárga. Ha zöld színű, cserélje ki a nedvességmegkötőt.
1. Csavarja ki és vegye ki a szárítópatront. Lásd: 13. ábra.
2. Vegye le a dugót, és dobja ki az elhasznált nedvességmegkötőt.
3. Töltse fel a szárítócsövet friss nedvességmegkötővel.
4. Helyezze vissza a dugót.
5. Kenjen szilikont az O-gyűrűre.
6. Szerelje be a nedvességmegkötő csövet a vezérlőegységbe.
Magyar
253
13. ábra Szárítópatron
1 Dugó 3 O-gyűrű
2 Nedvességmegkötő cső 4 Nedvességmegkötő ablaka
A szivattyú karbantartása
V I G Y Á Z A T
Beszorulás veszély. Karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt áramtalanítsa a
műszert.
A szivattyúcső cseréje
M E G J E G Y Z É S
A gyártó által szállított típusútól eltérő cső használata a mechanikai alkatrészek túlzott elhasználódását és/vagy a
szivattyú gyenge teljesítményét okozhatja.
Ellenőrizze a szivattyúcső kopását azon a ponton, ahol a görgők hozzáérnek a csőhöz. Cserélje ki a
csövet, ha azon a kopás jelei mutatkoznak.
Előfeltételek:
Szivattyúcső – előre levágott vagy hosszabb, 4,6 m vagy 15,2 m (15 vagy 50 láb)
1. Kapcsolja ki a vezérlő tápellátását.
2. Ha hosszú csövet használ, vágja méretre, és helyezze fel az igazítási pontokat. Lásd: 14. ábra.
3. Szerelje le a szivattyú csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel.
4. Tisztítsa le a maradék szilikont a szivattyúház belsejéből és a görgőkről.
5. Szerelje fel a szivattyú új csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel.
254
Magyar
14. ábra A szivattyúcső előkészítése
1 Szívócsőhöz 4 Hosszúság szokásos folyadékérzékelős
vezérlőegységnél
2 Igazítási pontok 5 Hosszúság választható érintkezésmentes
folyadékérzékelős vezérlőegységnél
3 Mintavevő alapszerelvényéhez 6 Szivattyún belüli hosszúság
Magyar 255
256 Magyar
A forgórész tisztítása
Tisztítsa meg enyhe mosószerrel a forgórészt, a szivattyú csővájatait és a szivattyúházat. Lásd: A
szivattyúcső cseréje oldalon 254, valamint az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Az elosztókar csövének cseréje
Az elosztókar az egyes palackok fölött mozog a több palackos mintavétel során. Cserélje ki az
elosztókar csövét, ha elkopott. Ügyeljen arra, hogy a megfelelő csövet használja a megfelelő
elosztóhoz és elosztókarhoz.
Megjegyzés: Az elosztó csöve nem ugyanaz, mint a szivattyú csöve. Ha az elosztóba a szivattyú csövét szereli,
tönkreteheti az elosztót. A minták is kimaradhatnak, ha az elosztókar nehezen mozog.
1. Vegye ki a csövet az elosztókarból és a középső részének tetejéről.
2. Helyezze be az új csövet az elosztókarba. A cső nyúljon túl az elosztókar végén, ennek mértéke
4,8 mm (3/16 hüvelyk) vagy 19 mm (3/4 hüvelyk) legyen lásd 1-es tétel, 15. ábra.
3. A cső másik végét helyezze be a középső részének tetején lévő szerelvénybe.
4. Az elosztó megfelelő működésének ellenőrzéséhez hajtsa végre a diagnosztikai tesztet.
Magyar
257
15. ábra Elosztóegység
1 Csőtoldat 4 Elosztókar hosszúsága:
152,4 mm (6,0 hüvelyk,
177,8 mm (7,0 hüvelyk) vagy
190,8 mm (7,51 hüvelyk)
7 Elosztócső
2 Fúvóka 5 Elosztómotor
3 Elosztókar 6 Tengely
A tápegység vagy az akkumulátor cseréje
A tápegység vagy az akkumulátor cseréjéről lásd: A mintavevő csatlakoztatása a tápellátáshoz
oldalon 247.
Hibaelhárítás
Általános hibaelhárítás
A 2. táblázat az okokat és a hibaelhárítási műveleteket mutatja számos általános problémánál.
2. táblázat Általános hibaelhárítás
Probléma Lehetséges ok Megoldás
A műszernél nincs AC
tápellátás
Probléma a fő tápforrással. Vizsgálja meg a hálózati tápellátást az
elektromos aljzatnál.
Hibás vezérlőegység. Forduljon a műszaki támogató részleghez.
A műszernél nincs DC
tápellátás
Az akkumulátor nincs feltöltve. Cserélje ki az akkumulátort.
Az akkumulátor nem tartja meg a
töltést.
Cserélje ki az akkumulátort, vagy használjon
AC tápkábelt.
Hibás vezérlőegység. Forduljon a műszaki támogató részleghez.
Rövid az akkumulátor
élettartama
Elégtelen feszültség. Ügyeljen arra, hogy a teljesen feltöltött
akkumulátor feszültsége 12,6 V és 13,4 V
közötti legyen. Szükség szerint cserélje ki az
akkumulátort.
Az akkumulátor gyorsan lemerül. Töltse fel teljesen az akkumulátort, és
hagyja így 1 óráig. Ha a feszültség 12,5 V
alá csökken, cserélje ki az akkumulátort.
A mintavevőnél nincs
elegendő emelés.
A szűrő nincs teljesen bemerítve. Telepítse a sekély mélységhez alkalmas
szűrőt.
A szívócső szivárog. Cserélje ki a szívócsövet.
A szivattyú csöve elhasználódott. A szivattyúcső cseréje oldalon 254.
A szivattyú görgőszerelvénye
elkopott.
Forduljon a műszaki támogató részleghez.
258 Magyar
2. táblázat Általános hibaelhárítás (folytatás)
Probléma Lehetséges ok Megoldás
Nem megfelelő a minta
mennyisége.
Helytelen térfogat-kalibrálás. Ismételje meg a térfogat-kalibrálást.
Helytelen tömlőhossz van
megadva a mintavételi
programban.
Ügyeljen arra, hogy a helyes tömlőhossz
legyen megadva a programban.
A szívócső nincs teljesen
megtisztítva.
Ügyeljen arra, hogy a szívócső lehetőség
szerint függőleges és rövid legyen.
A szűrő nincs teljesen bemerítve. Telepítse a sekély mélységhez alkalmas
szűrőt.
Elkopott a szivattyú cső- és/vagy
görgőszerelvénye.
Cserélje ki a szivattyú cső- és/vagy
görgőszerelvényét.
Le van tiltva a folyadékérzékelő. Kapcsolja be a folyadékérzékelőt, és hajtson
végre térfogat-kalibrálást.
A folyadékérzékelő nem működik
megfelelően.
Kalibrálja a folyadékérzékelőt a mintának
megfelelő folyadékkal.
Magyar 259
Cuprins
Caracteristici tehnice de la pagina 260 Pornirea sistemului de la pagina 275
Informaţii generale de la pagina 262 Întreţinerea de la pagina 276
Instalarea de la pagina 266 Depanare de la pagina 281
Informaţii suplimentare
Informaţii suplimentare sunt disponibile pe site-ul web al producătorului.
Caracteristici tehnice
Caracteristicile tehnice pot face obiectul unor schimbări, chiar fără notificarea beneficiarului.
Prelevator portabil AS950
Caracteristică
tehnică
Bază standard Bază compactă Bază compozită
Dimensiuni Diametru: 50,5 cm (19,9 in.)
Înălţime: 71,6 cm (28,2 in.)
Diametru: 44,1 cm (17,4 in.)
Înălţime: 63,8 cm (25,1 in.)
Diametru: 50,28 cm
(19,9 in.)
Înălţime: 79,75 cm
(31,4 in.)
Masă 15 kg (35.6 lb) cu flacoane din
polietilenă de 1 L (33,8 oz) (24x)
14,8 kg (32,6 lb) cu flacon din
polietilenă de 10 L (2,5 gal) (1x)
12,2 kg (27 lb) cu flacoane
din polietilenă de 575 ml
(19,44 oz) (24x)
12,9 kg (28,3 lb) cu recipient
din polietilenă de 10 L
(2,5 gal) (1x)
15 kg (36 lb) cu
flacoane din sticlă de
950 ml (32,12 oz) (12x)
Carcasă ABS rezistent la impact, construcţie din 3 secţiuni; bază cu pereţi dubli cu izolare de 2,54 cm
(1 in.) —contact direct al flacoanelor cu gheaţa.
Temperatura
probei
0 - 60 °C (32 - 140 °F)
Filtrele Oţel inoxidabil 316 la dimensiunea standard, viteză mare sau profil redus pentru aplicaţiile de
mică adâncime şi Teflon
®
sau oţel inoxidabil 316 la dimensiunea standard.
Capacitatea
flaconului de
probe
flacoane din polietilenă de 1 L
(33,8 gal) şi/sau din sticlă de 350 mL
(11,83 oz) (24x)
flacoane din polietilenă de 2,3 l
(0,6 gal) şi/sau din sticlă de 1,9 l
(0,5 gal) (8x)
flacoane din polietilenă de 3,8 l
(1 gal) şi/sau din sticlă de 3,8 l
(1 gal) (4x)
flacoane din polietilenă de 3,8 l
(1 gal) şi/sau din sticlă de 3,8 l
(1 gal) (2x)
flacon compozit din polietilenă de
21 L (5,5 gal) sau 15 L (4 gal) sau
din polietilenă de 20 L (5,25 gal) sau
din polietilenă de 10 L (2,5 gal) sau
din sticlă de 10 L (2,5 gal) (1x)
flacoane din polietilenă de
575 ml (19,44 oz) (24x)
flacoane din sticlă de 950 ml
(32,12 oz) (8x)
flacon din polietilenă de 10 l
(2,5 gal) (1x)
flacon din sticlă de 10 l
(2,5 gal) (1x)
flacon din polietilenă de
21 l (5,5 gal) (1x)
260 Română
Controllerul AS950
Caracteristică tehnică Detalii
Dimensiuni (L x l x h) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 in.)
Masă Maximum 4,6 kg (10 lb)
Carcasa PC şi ABS, NEMA 6, IP68, rezistent la coroziune şi îngheţ
Grad de poluare/categorie de
instalare
3, II
Clasă de protecţie II
Afişaj ¼ VGA, color
Cerinţe de alimentare 15 V c.c furnizat de o sursă de alimentare 8754500 (110–120 sau 230 Vc.a.,
50/60Hz); 12 V c.c furnizat de o baterie externă
Protecţia la suprasarcină Siguranţă de 7 A, pe linia de c.c. pentru pompă
Temperatură de funcţionare Între 0 şi 50 °C (32 to 122 °F)
Temperatură de depozitare –30 până la 60 °C (–22 până la 140 °F)
Umiditate de
depozitare/funcţionare
100 % condens
Pompă Peristaltică, de mare viteză, cu role pe arc Nylatron
Carcasa pompei Carcasă din policarbonat
Tubul pompei Dint 9,5 mm x Dext 15,9 mm (Dint
3
/
8
-in. x Dext
5
/
8
-in. ) silicon
Durata de viaţă a tubului pompei 20.000 cicluri de prelevare cu: volum probă de 1 L (0,3 gal), 1 clătire, interval
ritm de 6 minute, tub de admisie de 4,9 m (16 ft) x
3
/
8
inci. ridicare pe
verticală 4,6 m (15 ft), temperatură de prelevare 21 °C (70 °F)
Ridicare de prelevare pe verticală Maxim 8,5 m (28 ft) pentru: tub de admisie din vinil de 8,8 m (29 ft) x
3
/
8
inci
la nivelul mării şi 20–25°C (68–77 °F)
Debitul pompei 4,8 l/min (1,25 gpm) la 1 m (3 ft) ridicare verticală cu tub de admisie tipic
de
3
/
8
inci
Volumul probei Programabil în paşi de 10 mL (0,34 oz) de la 10 până la 10.000 mL (3,38 oz
până la 2,6 gal)
Repetabilitatea volumului probei
(tipică)
± 5% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a
lichidului cu ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de
4,9 m (16 ft) x
3
/
8
inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura
camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft)
Precizia volumului probei (tipică) ± 5% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a
lichidului cu ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de
4,9 m (16 ft) x
3
/
8
inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura
camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft)
Moduri de prelevare Ritm: Durată fixă, Flux fix, Durată variabilă, Flux variabil, Eveniment
Distribuţie: Probe per sticlă, sticle per probă şi bazat pe timp (comutare)
Moduri de derulare Continuu sau discontinuu
Viteză de transfer (tipică) 0,9 m/s (2,9 ft/s) cu: ridicare pe verticală 4,6 m (15 ft), tub de admisie din
vinil de 4,9 m (16 ft) x
3
/
8
inci, 21 °C (70 °F) şi altitudine de 1.524 m (5.000 ft)
Detector de lichide Ultrasonic. Corp: Aprobat Ultem
®
NSF ANSI standard 51, conform cu USP
clasa VI. Detector de lichide cu contact sau, opţional, detector de lichide fără
contact
Română 261
Caracteristică tehnică Detalii
Evacuarea aerului Evacuarea aerului se realizează automat înainte şi după fiecare probă.
Prelevatorul compensează automat diverse lungimi ale tubului de admisie.
Tubulatura Tub de admisie: din polipropilenă cu lungime între 1,0 şi 30,0 m (3,0 - 99 ft),
¼ inci sau Dint vinil
3
/
8
-in. sau Dint Teflon
3
/
8
-in. cu capac protector (negru
sau transparent)
Materiale udate Oţel inoxidabil, polietilenă, teflon, ultem, silicon
Memorie Istoric probă: 4000 înregistrări; Jurnalizare date: 325.000 înregistrări;
Jurnalizare evenimente: 2000 înregistrări
Comunicaţii USB şi, opţional, RS485 (Modbus)
Conexiuni electrice Alimentare, auxiliar, senzori opţionali (2x), USB, braţ distribuitor, indicator
ploaie opţional
Ieşiri analogice Port AUX: fără; modul IO9000 opţional: Trei ieşiri 0/4–20 mA pentru
transmiterea măsurătorilor înregistrate (de ex., nivel, viteză, flux şi pH) către
instrumentele externe
Intrări analogice Port AUX: O intrare 0/4–20 mA pentru ritmul pulsului; modul
IO9000 opţional: Două intrări 0/4–20 mA pentru primirea măsurătorilor de la
instrumente externe (de ex., nivel ultrasonic terţ)
Ieşiri digitale Port AUX: fără; modul opţional IO9000: Patru ieşiri de joasă tensiune, cu
închiderea contactului care alimentează câte un semnal digital pentru un
eveniment de alarmă
Relee Port AUX: Fără; modul IO9000 opţional: Patru relee controlate de
evenimente de alarmă
Certificări CE, cETLus
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
N O T Ã
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
P E R I C O L
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat decesul
sau vătămarea corporală gravă.
262 Română
A V E R T I S M E N T
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
A T E N Ţ I E
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată.
N O T Ã
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de nerespectare se
pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului. Toate simbolurile de pe instrument
sunt menţionate în manual cu câte o afirmaţie de avertizare.
Acesta este simbolul de alertă privind siguranţa. Respectaţi toate mesajele privind siguranţa care
urmează după acest simbol pentru a evita potenţiale vătămări. În cazul prezenţei pe instrument,
consultaţi manualul de instrucţiuni pentru informaţii referitoare la operare sau siguranţă.
Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere.
Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice
europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în
vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator.
Certificare
Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003,
clasa A:
Înregistrările testelor relevante se află la producător.
Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind
echipamentele care produc interferenţe.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Partea 15, limite pentru clasa „A”
Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din
Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii:
1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare.
2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot
provoca funcţionare nedorită.
Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de
partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului
de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate
digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o
protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în
condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio
şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe
dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă
rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să
Română
263
remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi
utilizate următoarele tehnici:
1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa
interferenţelor.
2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe,
conectaţi echipamentul la o altă priză.
3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe.
4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă.
5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus.
Prezentare generală a produsului
P E R I C O L
Riscuri de natură chimică sau biologică. Dacă instrumentul este utilizat pentru a monitoriza un proces
de tratare şi/sau un sistem cu alimentare chimică pentru care există limite reglementate şi condiţii de
monitorizare corelate sănătăţii publice, siguranţei publice, fabricării sau procesării de alimente sau
băuturi, este responsabilitatea utilizatorului acestui instrument de a cunoaşte şi respecta orice
reglementare aplicabilă şi de a avea mecanisme suficiente şi adecvate pentru a se conforma cu
reglementările aplicabile în cazul defectării instrumentului.
A T E N Ţ I E
Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile.
Prelevatorul portabil colectează probe de lichide la intervale specificate şi menţine probele în
flacoane. Utilizaţi prelevatorul pentru o varietate largă de aplicaţii cu soluţii apoase şi pentru poluanţi
toxici şi solide în suspensie. Configuraţi prelevatorul cu diferite opritoare sau flacoane. Consultaţi
Figura 1.
Figura 1 Prezentare generală a produsului
1 Bază compactă 7 Pompă
2 Bază standard izolată 8 Controller
3 Secţiune centrală 9 Detector de lichide
4 Sursă de alimentare 10 Detector de lichid fără contact
5 Capac superior 11 Bază compusă izolată pentru un flacon de 21 L
(5,5 gal)
6 Conexiunile controllerului
264 Română
Închideţi capacul
Pentru a închide capacul, aliniaţi plăcuţele închizătorii, aşa cum este indicat în Figura 2 şi blocaţi
închizătorile.
Figura 2 Alinierea plăcilor închizătorii
Componentele produsului
Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 3. Dacă oricare dintre elemente
lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie un reprezentant de vânzări.
Română
265
Figura 3 Componentele produsului
1 Baza (standard, compactă sau compozită) 7 Sursă de alimentare c.a. (opţional)
2 Componente pentru versiunea cu un singur flacon
(flaconul şi suportul se pot schimba)
8 Filtru
3 Secţiune centrală cu controller 9 Tubulatură de admisie, vinil sau strat de teflon
4 Baterie (opţională) 10 Componente pentru versiunea cu mai multe
flacoane (flacoanele sau opritoarele se pot
schimba)
5 Capac superior 11 Cuplaj tub
1
6 Încărcător de baterie (opţional)
Instalarea
P E R I C O L
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
Precauţii legate de incinte speciale
P E R I C O L
Pericol de explozie. Înainte de a pătrunde în spaţii închise, este necesară instruirea pentru testare
înainte de intrare, ventilare, proceduri de intrare, proceduri de evacuare/salvare şi pentru măsuri de
protecţia muncii.
Informaţiile următoare sunt furnizate pentru a ajuta utilizatorii sa înţeleagă pericolele şi riscurile
asociate cu pătrunderea în incinte speciale.
Pe 15 aprilie 1993, reglementarea finală a OSHA pentru CFR 1910.146, Autorizaţia necesară pentru
amplasarea în incintele speciale, a devenit lege. Acest nou standard afectează direct peste
250.000 locaţii industriale din S.U.A. şi a fost creat pentru a proteja sănătatea şi siguranţa
muncitorilor din incintele speciale.
Definiţia unei incinte speciale:
O incintă specială este orice locaţie sau incintă care prezintă (sau are potenţial imediat de a
prezenta) una sau mai multe dintre următoarele condiţii:
1
Furnizat numai cu controllere cu detector de lichid fără contact.
266 Română
O atmosferă cu o concentraţie de oxigen sub 19,5% sau peste 23,5% şi/sau o concentraţie de
hidrogen sulfurat (H
2
S) mai mare de 10 ppm.
O atmosferă care poate fi inflamabilă sau explozivă din cauza gazelor, vaporilor, aburilor,
pulberilor sau fibrelor.
Materiale toxice care, la contact sau inhalare, pot conduce la vătămare corporală, punerea în
pericol a sănătăţii sau deces.
Incintele speciale nu sunt destinate ocupării de către oameni. Incintele speciale au accesul
restricţionat şi conţin pericole cunoscute sau potenţiale. Exemplele de incinte speciale includ gurile
de vizitare, coşurile, conductele, cisternele, subsolurile de comutare şi alte locaţii similare.
Procedurile de siguranţă standard trebuie respectate întotdeauna înainte de pătrunderea în incinte
speciale şi/sau locaţii în care pot fi prezente gaze, vapori, aburi, pulberi sau fibre periculoase. Înainte
de intrarea într-o incintă specială, găsiţi şi citiţi toate procedurile referitoare la pătrunderea în incinte
speciale.
Instrucţiuni de instalare în locaţie
P E R I C O L
Pericol de explozie. Instrumentul nu este aprobat pentru instalare în locaţii periculoase.
Acest instrument este garantat la o altitudine maximă de 2000 m (6562 ft). Deşi utilizarea
instrumentului la altitudini peste 2000 m nu prezintă riscuri majore de siguranţă, producătorul le
recomandă utilizatorilor care au nelămuriri să contacteze departamentul de asistenţă tehnică.
Consultaţi instrucţiunile care urmează pentru evaluarea locaţiei de instalare.
Respectaţi toate precauţiile de siguranţă dacă prelevatorul este instalat într-o incintă specială.
Consultaţi Precauţii legate de incinte speciale de la pagina 266.
Asiguraţi-vă că temperatura din locaţie este în limitele specificate. Consultaţi Caracteristici tehnice
de la pagina 260.
Instalaţi prelevatorul pe o suprafaţă plană sau suspendaţi prelevatorul de chinga de suspendare,
consola de suport sau mânerul tubular. Consultaţi Instalarea prelevatorului într-o gură de vizitare
de la pagina 267 şi documentaţia de instalare aplicabilă.
Montaţi prelevatorul cât se poate de aproape de sursă. Consultaţi Conectarea prelevatorului
de la pagina 270.
Pentru restricţii legate de viteza de transport şi ridicarea maximă pe verticală, consultaţi
Caracteristici tehnice de la pagina 260.
Instalare mecanică
Instalarea prelevatorului într-o gură de vizitare
Instalaţi prelevatorul deasupra probei de apă din gura de vizitare. Instalaţi prelevatorul cu un mâner
tubular sau o consolă de suport. Instalaţi mânerul tubular în gura de vizitare. Mânerul tubular este
susţinut pe pereţi de presiune. Consola de suport are aceeaşi lăţime ca şi capacul gurii de vizitare.
Instalaţi consola de suport direct sub capac, pentru a beneficia de suport.Pentru accesorii, consultaţi
manualul extins de pe site-ul web al producătorului. Consultaţi documentaţi furnizată odată cu
accesoriile pentru a instala prelevatorul.
Pregătirea prelevatorului
Curăţarea sticlelor de prelevare
Curăţaţi sticlele şi capacele de prelevare cu o perie, apă şi un detergent slab. Clătiţi sticlele de
prelevare cu apă curată, apoi clătiţi cu apă distilată.
Română
267
Instalarea unui singur flacon
Când este utilizat un singur flacon pentru colectarea unei probe compuse, urmaţi etapele de mai jos.
Când sunt utilizate mai multe flacoane, consultaţi Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe
multiple de la pagina 268.
Când flaconul s-a umplut, întrerupătorul de flacon plin opreşte programul de prelevare. Instalaţi
flaconul de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 4.
Figura 4 Instalarea unui singur flacon
1 Flacon din polietilenă, 10 L (2,6 gal) 6 Flacon din polietilenă, 21 L (5,5 gal)
2 Flacon din sticlă, 10 L (2,6 gal) 7 Bază compactă
3 Suport pentru bază standard şi flacon din sticlă de
10 L (2,6 gal)
8 Bază standard izolată
4 Flacon din polietilenă, 15 L (4 gal) 9 Bază compusă izolată pentru flacon de 21 L
(5,5 gal)
5 Flacon din polietilenă, 19 L (5 gal)
Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe multiple
Utilizaţi mai multe flacoane pentru a colecta probe în flacoane separate sau în mai mult de un flacon.
Distribuitorul deplasează tubul de prelevare peste fiecare flacon. Aşezaţi flacoanele pe baza
prelevatorului, aşa cum se arată în Figura 5. Aşezaţi primul flacon de probe (numărul 1) sub eticheta
de pe baza prelevatorului. Aşezaţi celelalte flacoane în ordinea crescătoare a numerelor în direcţia
indicată de etichetă. Consultaţi Figura 6 de la pagina 270 pentru o diagramă a componentelor
necesare.
268
Română
Figura 5 Instalarea flaconului numărul 1
1 Locaţia flaconului numărul 1 (bază compactă) 6 Benzi elastice
2 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 24 de flacoane 7 Bază compusă izolată pentru flacon de 21 L
(5,5 gal)
3 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 8 flacoane 8 Bază standard izolată
4 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 2 sau
4 flacoane
9 Bază compactă
5 Opritor
Instalarea mai multor flacoane
Atunci când sunt instalate mai multe flacoane, un braţ distribuitor deplasează tubul de prelevare
peste fiecare dintre ele. Colectarea probelor se opreşte automat când numărul specificat de probe a
fost colectat.
1. Aşezaţi primul flacon de probe (numărul 1) sub eticheta de pe baza prelevatorului. Consultaţi
Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe multiple de la pagina 268.
2. Asamblaţi flacoanele de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 6. În cazul a cel puţin opt
flacoane, asiguraţi-vă că primul merge alături de indicatorul primului flacon în sens orar.
3. Introduceţi ansamblul flacoanelor în prelevator. În cazul a cel puţin opt flacoane, aliniaţi firele în
sloturile din tava inferioară.
Română
269
Figura 6 Instalarea mai multor flacoane
1 Opritor/Regulator poziţie pentru 8 flacoane de
950 mL din sticlă
8 Set de 4 flacoane de 3,8 L (1 gal) din sticlă sau
polipropilenă
2 Opritor pentru 8 sau 24 flacoane din sticlă sau
polipropilenă
9 Set de 8 flacoane de 1,9 L (0,5 gal) din sticlă sau
8 flacoane de 2,3 L (0,6-gal) din polipropilenă
3 Opritor pentru 4 flacoane de 3,8 L (1 gal) din sticlă
sau polipropilenă
10 Set de 24 de flacoane de 1 L (0,26 gal) din
polipropilenă
4 Opritor pentru 24 de flacoane de 350 mL (11,83 oz)
din sticlă sau polipropilenă
11 Set 24 de flacoane de 350 mL (11,83 oz) din sticlă
5 Set de 8 flacoane de 950 mL (32,12 oz) din sticlă 12 Bază compactă
6 Set de 24 de flacoane de 575 mL (19,44 oz) din
polipropilenă
13 Bază standard
7 Set de 2 flacoane de 3,8 L (1 gal) din sticlă sau
polipropilenă
Conectarea prelevatorului
Instalaţi filtrul în mijlocul fluxului de probe (nu în apropierea suprafeţei sau a bazei) pentru a vă
asigura că este colectată o probă reprezentativă. Consultaţi Figura 7.
1. Conectaţi tubul la prelevator aşa cum este arătat în Figura 8.
Notã: Când se utilizează tuburi căptuşite cu Teflon, utilizaţi kitul de conectare a tuburilor pentru tuburi din
polietilenă căptuşite cu Teflon.
2. Instalaţi tubul de admisie şi filtrul în fluxul principal al sursei de probe, unde apa este turbulentă şi
bine amestecată.
Faceţi tubul de admisie cât mai scurt posibil. Consultaţi Caracteristici tehnice de la pagina 260
pentru informaţii despre lungimea minimă a furtunului de admisie.
270
Română
Păstraţi tubul de admisie la o înclinare pe verticală maximă astfel încât acesta să se golească
în totalitate între prelevările de probe.
Notã: Dacă o înclinare pe verticală nu este posibilă sau tubul este presurizat, atunci dezactivaţi senzorul de
lichid. Calibraţi manual volumul probei.
Asiguraţi-vă că tubul de admisie nu este ciupit.
Figura 7 Instalarea instrumentului
1 Filtru 3 Tub de admisie
2 Ridicare pe verticală
Figura 8 Instalarea tubului de admisie
Română 271
Instalarea componentelor electrice
Conectaţi prelevatorul la sursa de alimentare electrică
P E R I C O L
Pericol de electrocutare. Dacă acest echipament este utilizat în aer liber sau în locaţii cu potenţial de
umiditate, trebuie utilizat un dispozitiv de întrerupere circuit de defecţiune masă (gfci/gfi) pentru
conectarea echipamentului la sursa de alimentare principală.
P E R I C O L
Pericol de incendiu. Instalaţi un disjunctor de 15 A în linia principală de alimentare. Un disjunctor poate
fi comutatorul de deconectare a alimentării locale, dacă este localizat în apropierea echipamentului.
P E R I C O L
Pericol de electrocutare. O conexiune de protecţie prin împământare este obligatorie.
A V E R T I S M E N T
Pericol de electrocutare. Asiguraţi-vă că accesul la comutatorul de deconectare a alimentării locale se
face cu uşurinţă.
Conectaţi prelevatorul la o baterie (8754400) sau la o sursă de alimentare cu curent alternativ
(8754500US, 8754500EU sau 8754500UK). Consultaţi Figura 9.
Figura 9 Conectaţi prelevatorul la sursa de alimentare electrică
Conexiunile controllerului
A V E R T I S M E N T
Pericol de şoc electric. Echipamentul conectat în mod extern trebuie să dispună de o evaluare a
standardului de siguranţă din ţara aplicabilă.
Figura 10 arată conexiunile electrice ale controllerului.
272
Română
Figura 10 Conexiunile controllerului
1 Port senzor 2 (opţional) 5 Port pentru indicator ploaie/RS485 (opţional)
2 Alimentare electrică port 6 Port auxiliar I/O
3 Port senzor 1 (opţional) 7 Port pentru braţ distribuitor/oprire la umplerea sticlei
4 Conector USB
Conectarea unui jurnalizator de flux Sigma 950 sau FL900
Dacă ritmul de prelevare se bazează pe flux, transmiteţi controllerului un semnal de intrare (impuls
sau 4–20 mA) Conectaţi un jurnalizator de flux Sigma 950 sau FL900 la portul AUX I/O.
Alternativ, puteţi conecta un senzor de flux la un port pentru senzori. Consultaţi Conectarea unui
senzor de la pagina 275.
Articole necesare: Cablu auxiliar universal, 7 pini
1. Conectaţi un capăt al cablului la debitmetru. Consultaţi documentaţia debitmetrului.
2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la portul AUX I/O al controllerului.
Conectarea unui debitmetru non-Hach
Pentru a conecta un debitmetru non-Hach la portul AUX I/O, urmaţi paşii de mai jos.
Articole necesare: Cablu auxiliar universal, 7 pini
1. Conectaţi un capăt al cablului la portul AUX I/O al controllerului.
2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la debitmetru. Consultaţi Figura 11 şi Tabelul 1.
Notã: În anumite instalări, este necesară conectarea echipamentelor externe la intrarea Pulse (Puls), ieşirea
Special (Specială) şi/sau ieşirea Program Complete (Finalizare program) prin intermediul unor trasee lungi de
cablu. Deoarece acestea sunt interfeţe cu impuls conectate la împământare, diferenţele tranzitorii ale
împământării la fiecare capăt al cablului pot cauza semnalele false. Este probabil să apară diferenţele mari de
masă în special în mediile din industria grea. În aceste circumstanţe, poate fi necesară utilizarea unor izolatori
galvanici de la terţi (de ex. optoizolatoare) în serie cu semnalele afectate. Pentru intrarea analogică nu este de
obicei necesară izolarea împământării externe deoarece transmiţătorul de 4–20 mA asigură izolarea.
Figura 11 Conectorul auxiliar
Română 273
Tabelul 1 Informaţii despre cablaj
Pin Semnal Culoare
2
Descriere Clasă
1 Ieşire de
alimentare de
12 V c.c.
Alb Ieşire pozitivă sursă de
alimentare. Utilizaţi numai pin
2.
Alimentare de la baterie a modulului IO9000:
12 V c.c. nominal; Alimentare cu energie a
modulului IO9000: maximum 15 la 1,0 A.
2 Masă Albastru Borna negativă a sursei de
alimentare. Când este
utilizată sursa de alimentare,
pin 2 este conectată la
împământare
3
.
3 Intrare impuls
sau intrare
analogică
Portocaliu Această intrare este un
declanşator de către
debitmetru pentru prelevarea
probelor (impuls sau
4–20 mA) sau la închiderea
unui contact variabil simplu.
Intrare impuls—Răspunde la un impuls pozitiv
pentru pin 2. Întrerupere (reducere): pin 2
printr-un rezistor de 1 kΩ şi un rezistor de
10 kΩ în serie. O diodă zener 7,5 legată în
paralel cu rezistorul de 10 kΩ ca dispozitiv de
protecţie.
Intrare analogică—Răspunde la semnalul
analogic de la pin 3 şi revine la pin 2. Sarcină
de intrare: 100 Ω plus 0,4 V; Tensiune de
intrare (limită internă): între 40 şi 50 mA
maximum
4
Intrare maximă absolută: între 0 şi 15 VDC
pentru pin 2.
Semnal pentru activarea intrării: impuls de la
borna pozitivă între 5 şi 15 V
5
la pin 2,
minimum 50 milisecunde.
4 Intrare pentru
nivelul
lichidului sau
intrare pentru
control
auxiliar
Negru Intrare pentru nivelul
lichidului—Începeţi sau
continuaţi programul de
prelevare. Un comutator
pentru nivel flexibil simplu
poate asigura intrarea.
Intrare pentru control
auxiliar—Lansaţi un
prelevator după încheierea
unui program de prelevare
sau a altui prelevator. Ca o
alternativă, lansaţi un
prelevator când apare o
condiţie care determină
declanşarea. De exemplu,
când apare o creştere sau o
scădere a pH-ului, este lansat
programul de prelevare.
Întrerupere (creştere): intern +5 V alimentare
printr-o rezistenţă de 11 kΩ cu un rezistor în
serie de 1 kΩ şi o diodă zener de 7,5 V la pin 2
pentru protecţie. Declanşator: Tensiune mare
sau mică cu un impuls redus de minimum
50 milisecunde.
Intrare maximă absolută: între 0 şi 15 VDC
pentru pin 2. Semnal pentru activarea intrării:
semnal logic extern cu o sursă de alimentare
între 5 şi 15 V c.c. Semnalul de acţionare
trebuie să fie ridicat. Acţionarea externă trebuie
să poată primi 0,5 mA la 1 VDC maximum la
nivelul logic redus.
Un semnal logic ridicat de la un dispozitiv de
acţionare cu o sursă de alimentare mai mare
de 7,5 V va furniza curent către această intrare
la o rată de: I = (V – 7.5)/1000 unde I este
intensitatea sursă şi V este tensiunea sursei de
alimentare pentru logica de acţionare.
Închidere contact fals: minimum 50 de
milisecunde între pin 4 şi pin 2. Rezistenţă
contact: maximum 2 kΩ Curent de contact:
0,5 mA c.c. maxim
2
Culoarea firelor se referă la culoarea cablurilor universale (8528500 şi 8528501).
3
Toate echipamentele alimentate de la priză care se conectează la bornele controllerului trebuie
să fie enumerate de NRTL.
4
Funcţionarea pe termen lung în această stare anulează garanţia.
5
Impedanţa sursă a semnalului de acţionare trebuie să fie sub 5 kΩ.
274 Română
Tabelul 1 Informaţii despre cablaj (continuare)
Pin Semnal Culoare
2
Descriere Clasă
5 Ieşirea
Special
(Specială)
Roşu Această ieşire ia valori între
0 şi +12 V c.c pentru pin 2
după fiecare ciclu de
prelevare. Consultaţi setarea
Mode (Mod) din setările
hardware pentru portul AUX
I/O. Consultaţi documentaţia
pentru operaţiile AS950.
Această ieşire are protecţie împotriva
curentului de scurtcircuit la pin 2. Curent cu
sarcină externă: maximum 0,2 A
Ieşire ridicată activă: 15 V c.c nominal cu
alimentare cu c.a. la controllerul AS950 sau
12 V c.c cu alimentare de la baterie la
controllerul AS950.
6 Ieşirea
Program
Complete
(Finalizare
program)
Verde Stare normală: circuit deschis.
Această ieşire este conectată
la împământare timp de 90 de
secunde la sfârşitul
programului de prelevare.
Uilizaţi această ieşire pentru a
începe alt prelevator sau
pentru a semnaliza unui
operator sau unui operator de
date sfârşitul programului de
prelevare.
Aceasta este o ieşire cu drenare deschisă, cu
diodă Zener de 18V pentru protecţie la
supratensiune. Ieşirea este activă redusă la pin
2.
Putere nominală maximă absolută pentru
tranzistor: curent primit = maximum 200 mA
c.c; tensiune extrasă extern = maximum 18 V
c.c
7 Ecranaj Argint Ecranarea este o conexiune
la împământare când către un
prelevator este furnizat c.a.
pentru controlul emisiilor FR
şi a emisiilor FR presupuse.
Ecranarea nu este o împământare de
siguranţă. Nu utilizaţi ecranarea drept
conductor de transportare a curentului.
Cablurile de ecranare conectate la portul AUX
I/O mai lungi de 3 m (10 ft) trebuie conectate la
pin 7.
Conectaţi cablul de ecranare la împământare la
un singur capăt, pentru a evita apariţia
curentului în buclă.
Conectarea unui senzor
Pentru a conecta un senzor (de exemplu un senzor pentru pH sau flux) la un port pentru senzori,
consultaţi Figura 12.
Figura 12 Conectarea unui senzor
Pornirea sistemului
Porniţi instrumentul
Menţineţi apăsată tasta Power (Alimentare) a controllerului pentru a porni instrumentul.
Română
275
Pregătirea pentru utilizare
Instalarea fizică este acum finalizată. Consultaţi manualul de operaţiuni pentru a realiza configurarea
în vederea primei utilizări.
Întreţinerea
P E R I C O L
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
P E R I C O L
Pericol de electrocutare. Întrerupeţi alimentarea la instrument înainte de efectuarea activităţilor de
întreţinere şi service.
A V E R T I S M E N T
Expunere la risc biologic. Respectaţi protocoalele de manipulare în siguranţă în timpul contactului cu
sticlele şi componentele de probe.
A V E R T I S M E N T
Pericole multiple. Tehnicianul trebuie să se asigure că echipamentul funcţionează în siguranţă şi în
mod corect după procedurile de întreţinere.
N O T Ã
Nu demontaţi instrumentul pentru întreţinere. În cazul în care componentele interne trebuie curăţate sau reparate,
contactaţi producătorul.
Curăţarea instrumentului
A T E N Ţ I E
Pericol de incendiu. Nu utilizaţi agenţi inflamabili pentru a curăţa instrumentul.
Dacă apa nu este suficientă pentru a curăţa controllerul şi pompa, decuplaţi controllerul şi mutaţi-l la
distanţă de prelevator. Lăsaţi suficient timp pentru ca pompa şi controllerul să se usuce înainte de
reinstalarea componentelor şi repunerea în funcţiune.
Curăţaţi prelevatorul astfel:
Carcasa probei—Curăţaţi suprafeţele interne şi externe cu o lavetă umedă şi un detergent slab.
Nu folosiţi soluţii de curăţare abrazive sau solvenţi.
Flacoane cu probe—Curăţaţi flacoanele cu o perie şi apă şi un detergent slab. Clătiţi cu apă
proaspătă, apoi cu apă distilată. Utilizaţi o autoclavă pentru a curăţa flacoanele din sticlă, dacă
este necesar.
Înlocuirea agentului deshidratant
Un cartuş cu agent deshidratant în controller absoarbe umezeala şi previne coroziunea. Urmăriţi
culoarea agentului deshidratant prin fereastră. Consultaţi Figura 13. Agentul deshidratant proaspăt
are culoare galbenă. Înlocuiţi agentul deshidratant când culoarea devine verde.
1. Deşurubaţi şi demontaţi cartuşul cu agent deshidratant. Consultaţi Figura 13.
2. Scoateţi dopul şi goliţi agentul deshidratant uzat.
276
Română
3. Umpleţi tubul de agent deshidratant cu agent proaspăt.
4. Puneţi dopul la loc.
5. Aplicaţi lubrifiant pe garnitura inelară.
6. Instalaţi tubul agentului deshidratant în controller.
Figura 13 Cartuş agent deshidratant
1 Dop 3 Garnitură inelară
2 Tub agent deshidratant 4 Fereastră agent deshidratant
Întreţinerea pompei
A T E N Ţ I E
Risc de ciupituri. Deconectaţi instrumentul înainte de finalizarea activităţilor de întreţinere şi service.
Înlocuirea tubului pompei
N O T Ã
Utilizarea altui tub decât cel furnizat de producător poate produce uzura excesivă a pieselor mecanice şi/sau
performanţă slabă a pompei.
Examinaţi tubul pompei pentru a identifica uzura acolo unde rolele se freacă de tub. Schimbaţi tubul
când prezintă semne de uzură.
Cerinţe preliminare:
Tubul pompei—pretăiat sau vrac 4,6 m sau 15,2 m (15 ft sau 50 ft)
1. Deconectaţi controllerul de la sursa de alimentare.
2. Dacă este utilizat tub vrac, tăiaţi tubul şi adăugaţi puncte de aliniere. Consultaţi Figura 14.
3. Demontaţi tubul pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos.
4. Curăţaţi reziduurile siliconice din interiorul carcasei pompei şi de pe role.
5. Montaţi noul tub al pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos.
Română
277
Figura 14 Pregătirea tubului pompei
1 La tubul de admisie 4 Lungime pentru controller cu detector de lichid
standard
2 Puncte de aliniere 5 Lungime pentru controller cu detector de lichid fără
contact opţional
3 La conexiunea de la baza prelevatorului 6 Lungime în pompă
278 Română
Română 279
Curăţarea rotorului
Curăţaţi rotorul, traseele tubului pompei şi carcasa pompei cu un detergent slab. Consultaţi
Înlocuirea tubului pompei de la pagina 277 şi paşii ilustraţi de mai jos.
Înlocuirea tubului din braţul distribuitorului
Braţul distribuitorului se mută peste fiecare flacon în timpul prelevării cu mai multe flacoane. Când se
uzează, înlocuiţi tubul din braţul distribuitorului. Asiguraţi-vă că este utilizat tubul corect pentru
distribuitorul şi braţul respectiv.
Notã: Tubulatura distribuitorului nu este aceeaşi cu tubulatura pompei. Tubulatura pompei instalată în ansamblul
distribuitorului poate deteriora distribuitorul. De asemenea, probele pot fi omise deoarece braţul distribuitorului nu
se poate deplasa cu uşurinţă.
1. Scoateţi tubul din braţul distribuitorului şi din partea superioară a a cutiei prelevatorului.
2. Introduceţi noul tub în braţul distribuitorului. Prelungiţi tubul dincolo de braţul distribuitor 4,8 mm
(3/16 in.) sau 19 mm (3/4 in.) aşa cum este prezentat în elementul 1 din Figura 15.
3. Introduceţi celălalt capăt al tubului în fitingul din partea superioară a a cutiei prelevatorului.
4. Efectuaţi testul de diagnosticare a distribuitorului pentru a vă asigura că funcţionarea este
corectă.
280
Română
Figura 15 Ansamblu de distribuţie
1 Extensie tub 4 Lungimi braţ distribuitor:
152,4 mm (6,0 in.), 177,8 mm
(7,0 in.) sau 190,8 mm (7,51 in.)
7 Tub distribuitor
2 Vârf 5 Motor distribuitor
3 Braţ distribuitor 6 Arbore
Schimbaţi sursa de alimentare sau bateria
Consultaţi Conectaţi prelevatorul la sursa de alimentare electrică de la pagina 272 pentru
schimbarea sursei de alimentare sau a bateriei.
Depanare
Depanare - Generalităţi
Tabelul 2 arată cauzele şi acţiunile corective pentru câteva probleme comune.
Tabelul 2 Depanare - Generalităţi
Problemă Cauză posibilă Soluţie
Instrumentul nu este alimentat
cu c.a.
Există o problemă la sursa de
alimentare principală.
Verificaţi prezenţa curentului alternativ la
priză.
Controller defect. Contactaţi asistenţa tehnică.
Instrumentul nu este alimentat
cu c.c.
Bateria nu este încărcată. Înlocuiţi bateria.
Bateria nu se încarcă. Înlocuiţi bateria sau utilizaţi un cablu de
alimentare cu c.a.
Controller defect. Contactaţi asistenţa tehnică.
Durata de viaţă a bateriei este
mică
Tensiune insuficientă. Asiguraţi-vă că bateria cu acid
înmagazinează între 12,6 V şi 13,4 V când
este încărcată complet. Înlocuiţi bateria
dacă este necesar.
Bateria se consumă foarte
repede.
Încărcaţi complet bateria şi aşteptaţi o oră.
Dacă tensiunea scade sub 12,5 V, înlocuiţi
bateria.
Prelevatorul nu este ridicat
suficient.
Filtrul nu este scufundat
complet.
Instalaţi filtrul de mică adâncime.
Tubul de admisie prezintă
scurgeri.
Înlocuiţi furtunul de admisie.
Furtunul pompei este uzat. Înlocuirea tubului pompei de la pagina 277.
Ansamblul de role al pompei
este uzat.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Română 281
Tabelul 2 Depanare - Generalităţi (continuare)
Problemă Cauză posibilă Soluţie
Volumul prelevat nu este corect. Calibrarea incorectă a volumului. Repetaţi calibrarea volumului.
În programul prelevatorului este
specificată o lungime incorectă a
tubului.
Asiguraţi-vă că în programul prelevatorului
este setată lungimea corectă a furtunului.
Furtunul de admisie nu aspiră tot
lichidul.
Asiguraţi-vă că furtunul de admisie este în
poziţie verticală şi cât mai scurt posibil.
Filtrul nu este scufundat
complet.
Instalaţi filtrul de mică adâncime.
Furtunul pompei şi/sau
ansamblul de role este uzat.
Schimbaţi furtunul pompei şi/sau rola.
Detectorul de lichid este
dezactivat.
Activaţi detectorul de lichid şi realizaţi o
calibrare a volumului.
Detectorul de lichide nu
funcţionează corect.
Calibraţi detectorul de lichid utilizând
acelaşi lichid care este prelevat.
282 Română
Содержание
Технические характеристики на стр. 283 Начало работы на стр. 300
Общая информация на стр. 286 Обслуживание на стр. 301
Монтаж на стр. 290 Поиск и устранение неполадок на стр. 306
Дополнительная информация
Дополнительную информацию можно найти на сайте производителя.
Технические характеристики
В технические характеристики могут быть внесены изменения без предварительного
уведомления.
Портативный пробоотборник AS950
Характеристика Стандартное основание Компактное основание Составное
основание
Габариты Диаметр: 50,5 см (19,9 дюймов)
Высота: 71,6 см (28,2 дюйма)
Диаметр: 44,1 см
(17,4 дюймов)
Высота: 63,8 см
(25,1 дюйма)
Диаметр: 50,28 см
(19,9 дюймов)
Высота: 79,75 см
(31,4 дюймов)
Масса 15 кг (35,6 фунтов) с
полиэтиленовыми бутылками
объемом 1 л (33,8 унции)
(24 шт.)
14,8 кг (32,6 фунта) с
полиэтиленовой бутылкой
объемом 10 л (2,5 галлона)
(1 шт.)
12,2 кг (27 фунтов) с
полиэтиленовыми
бутылками объемом
575 мл (19,44 унции)
(24 шт.)
12,9 кг (28,3 фунта) с
полиэтиленовой бутылкой
объемом 10 л (2,5 галлона)
(1 шт)
15 кг (36 фунтов) со
стеклянными
бутылками объемом
950 мл (32,12 унции)
(12 шт.)
Корпус Ударопрочный ABS, конструкция с 3 отсеками; основание с двойной стенкой с
изоляцией 2,54 см (1 дюйм) — прямой контакт бутылки со льдом.
Температура
пробы
0–60 °C (32–140 °F)
Русский 283
Характеристика Стандартное основание Компактное основание Составное
основание
Фильтры Нержавеющая сталь 316 стандартный размер, высокоскоростной или низкий профиль
для небольшой глубины, а также Teflon
®
или нержавеющая сталь 316 стандартный
размер.
Объем бутылки
для пробы
1 л (33,8 унций)
полиэтиленовые и/или 350 мл
(11,83 унций) стеклянные
бутылки (24 шт.)
2,3 л (0,6 галлона)
полиэтиленовые и/или
стеклянные бутылки объемом
1,9 л (0,5 галлона) (8 шт.)
3,8 л (1 галлон)
полиэтиленовые и/или
стеклянные бутылки объемом
3,8 л (1 галлона) (4 шт.)
3,8 л (1 галлон)
полиэтиленовые и/или
стеклянные бутылки объемом
3,8 л (1 галлона) (2 шт)
21 л (5,5 галлонов) или 15 л
(4 галлона) полиэтиленовая
композитная бутылка или 20 л
(5,25 галлонов)
полиэтиленовая или 10 л
(2,5 галлона) полиэтиленовая
или 10 л (2,5 галлона)
стеклянная (1 шт.)
575 мл (19,44 унции)
полиэтиленовые бутылки
(24 шт.)
950 мл (32,12 унций)
стеклянные бутылки (8 шт.)
10 л (2,5 галлона)
полиэтиленовая бутылка
(1 шт.)
10 л (2,5 галлона)
стеклянная бутылка (1 шт.)
21 л (5,5 галлона)
полиэтиленовая
бутылка (1 шт)
Контроллер AS950
Характеристика Данные
Габариты (Ш x В x Г) 31,1 x 18,9 x 26,4 см (12,3 x 7,4 x 10,4 дюйма)
Масса Не более 4,6 кг (10 фунтов)
Корпус Сплав поликарбоната и АБС пластика (ПК/АБС), степень защиты NEMA
6, IP68, устойчивость к коррозии и обледенению
Степень загрязнения/категория
установки
3, II
Класс защиты II
Дисплей ¼ VGA, цветной
Требования к электропитанию 15 В постоянного тока от источника питания 8754500 (110–120 или
230 В переменного тока, 50/60 Гц); 12 В постоянного тока от внешней
аккумуляторной батареи
Защита от перегрузок Предохранитель на 7 А на линии передачи постоянного тока насосу
Рабочая температура от 0 до 50 °C (от 32 до 122 °F)
Температура хранения от –30 до 60 °C (от –22 до 140 °F)
Влажность при хранении/работе
оборудования
100% конденсация
Насос Перистальтический высокоскоростной насос с установленными на
пружинах роликами из нилатрона
Корпус насоса Покрытие из поликарбоната
284 Русский
Характеристика Данные
Трубки насоса Силиконовые трубки: 9,5 мм внутренний диаметр x 15,9 мм внешний
диаметр (
3
/
8
дюйма внутренний диаметр x
5
/
8
дюйма внешний диаметр)
Срок службы трубок насоса 20 000 циклов отбора проб при объеме пробы 1 л (0,3 галлона), с
1 промывкой, 6-минутным интервалом, для заборной трубки длиной
4,9 м (16 футов) и диаметром
3
/
8
дюйма, вертикальном подъеме 4,6 м
(15 футов) и температуре пробы 21 °C (70 °F)
Вертикальный подъем пробы 8,5 м (28 футов) для виниловой заборной трубки длиной не более 8,8 м
(29 футов), диаметром не более
3
/
8
дюйма при температуре на уровне
моря от 20 до 25 °C (от 68 до 77 °F)
Расход насоса 4,8 л/мин (1,25 галлона/мин) при вертикальном подъеме на 1 м (3 фута)
по заборной трубке
3
/
8
дюйма диаметром
Объем пробы Программируется от 10 до 10 000 мл (3,38 унции до 2,6 галлонов) с
шагом в 10 мл (0,34 унции)
Воспроизводимость объема
проб (стандартная)
±5% от пробы объемом 200 мл при вертикальном подъеме 4,6 м
(15 футов), длине виниловой заборной трубки 4,9 м (16 футов) и
диаметре
3
/
8
дюйма, использовании одной бутылки, закрывании
заполненной бутылки при комнатной температуре и подъеме на 1524 м
(5000 футов)
Точность объема проб
(стандартная)
±5% от пробы объемом 200 мл при вертикальном подъеме 4,6 м
(15 футов), длине виниловой заборной трубки 4,9 м (16 футов) и
диаметре
3
/
8
дюйма, использовании одной бутылки, закрывании
заполненной бутылки при комнатной температуре и подъеме на 1524 м
(5000 футов)
Режимы отбора проб Скорость: фиксированное время, фиксированный расход, переменное
время, переменный расход, событие
Распределение: проб на бутылку, бутылок на пробу и в зависимости от
времени (переключение)
Режимы работы Непрерывный и периодический
Скорость перемещения
(стандартная)
0,9 м/с (2,9 фута/с) при вертикальном подъеме на 4,6 м (15 футов),
длине виниловой заборной трубки 4,9 м (16 футов) и диаметре
3
/
8
дюйма, температуре 21 °C (70 °F) и подъеме на 1524 м (5000 футов)
Детектор жидкости Ультразвуковой. Корпус: Ultem
®
NSF соответствует стандарту 51 ANSI
(Национального института стандартов США), классу VI USP.
Контактный или бесконтактный (опционально) детектор жидкости
Продувка воздухом Продувка воздухом производится автоматически до и после каждого
забора пробы. Работа пробоотборника автоматически регулируется в
зависимости от длины заборной трубки.
Трубки Заборная трубка: длина от 1,0 до 30,0 м (от 3,0 до 99 футов),
виниловые трубки с диаметром ¼ дюйма или с внутренним
диаметром
3
/
8
дюйма, или полиэтиленовые трубки с внутренним
диаметром
3
/
8
дюйма с тефлоновым покрытием и защитным внешним
покрытием (черным или прозрачным)
Материалы, соприкасающиеся с
влажной средой
Нержавеющая сталь, полиэтилен, тефлон, ультем, силикон
Память Архив проб: 4000 записей; журнал данных: 325 000 записей; журнал
событий: 2000 записей
Передача информации USB порт и опционально RS485 (протокол Modbus)
Электрические соединения Электропитание, дополнительный порт, опциональные датчики (2 шт.),
USB, манипулятор распределителя, опциональный дождемер
Русский 285
Характеристика Данные
Аналоговые выводы Дополнительный порт: нет; опциональный модуль IO9000: Три
выхода 0/4–20 мА для передачи измерений (например, уровень,
скорость, расход и показатель pH) на внешние приборы
Аналоговые входы Дополнительный порт: Один вход 0/4–20 мА для регулировки
расхода; опциональный модуль IO9000: Два входа 0/4–20 мА для
получения измерений с внешних приборов (например, со стороннего
ультразвукового датчика уровня)
Цифровые выходы Дополнительный порт: нет; опциональный модуль IO9000: Четыре
выхода низкого напряжения с замыкающими контактами, каждый из
которых передает цифровой сигнал при аварийном событии
Реле Дополнительный порт: нет; опциональный модуль IO9000: Четыре
реле, контролируемые аварийными событиями
Сертификация CE, cETLus
Общая информация
Производитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за прямой, непрямой,
умышленный, неумышленный или косвенный ущерб в результате любых недочетов или
ошибок, содержащихся в данном руководстве. Производитель оставляет за собой право
вносить изменения в руководство или описанную в нем продукцию без извещений и
обязательств. Все обновления можно найти на веб-сайте производителя.
Указания по безопасности
У В Е Д О М Л Е Н И Е
Изготовитель не несет ответственности за любые повреждения, вызванные неправильным применением
или использованием изделия, включая, без ограничения, прямой, неумышленный или косвенный ущерб, и
снимает с себя ответственность за подобные повреждения в максимальной степени, допускаемой
действующим законодательством. Пользователь несет исключительную ответственность за выявление
критических рисков в работе и установку соответствующих механизмов для защиты обследуемой среды в
ходе возможных неполадок оборудования.
Внимательно прочтите все руководство пользователя, прежде чем распаковывать,
устанавливать или вводить в эксплуатацию оборудование. Соблюдайте все указания и
предупреждения относительно безопасности. Их несоблюдение может привести к серьезной
травме обслуживающего персонала или выходу из строя оборудования.
Чтобы гарантировать, что обеспечиваемая оборудованием защита не нарушена, не
используйте или не устанавливайте данное оборудование никаким иным способом, кроме
указанного в данном руководстве.
Информация о потенциальных опасностях
О П А С Н О С Т Ь
Указывает на потенциальные или непосредственно опасные ситуации, которые при нарушении приведут к
серьезным травмам или смерти.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Указывает на потенциальные или непосредственно опасные ситуации, которые при нарушении могут
привести к серьезным травмам или смерти.
О С Т О Р О Ж Н О
Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая может привести к травмам малой и средней
тяжести.
286 Русский
У В Е Д О М Л Е Н И Е
Указывает на ситуацию, которая, если ее не избежать, может привести и повреждению оборудования.
Информация, на которую следует обратить особое внимание.
Предупредительные надписи
Прочтите все бирки и этикетки на корпусе прибора. При несоблюдении их требований
возникает опасность телесных повреждений или повреждений прибора. Символ на приборе
вместе с предостережением об опасности включен в руководство.
Это символ предупреждения об опасности. Для предотвращения возможной травмы
соблюдайте все меры по технике безопасности, отображаемые с настоящим символом. Если
символ на приборе, см. руководство по эксплуатации или информацию по технике
безопасности.
Этот символ указывает на опасность защемления.
Возможен запрет на утилизацию электрооборудования, отмеченного этим символом, в
европейских домашних и общественных системах утилизации. Пользователь может бесплатно
вернуть старое или неработающее оборудование производителю для утилизации.
Сертификаты
Канадские нормативные требования к оборудованию вызывающему помехи, IECS-003,
класс A:
Прилагающиеся протоколы испытаний находятся у производителя.
Данное цифровое устройство класса А отвечает всем требованиям канадских норм
относительно вызывающего помехи оборудования.
Cet appareil numèrique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Правила FCC, часть 15, ограничения класса “А”
Прилагающиеся протоколы испытаний остаются у производителя. Данное устройство
соответствует требованиям части 15 правил FCC. Эксплуатация может производиться при
выполнении двух следующих условий:
1. Устройство не должно создавать опасные помехи.
2. Устройство должно допускать любое внешнее вмешательство, в том числе способное
привести к выполнению нежелательной операции.
Изменения и модификации данного устройства без явного на то согласия стороны,
ответственной за соответствие стандартам, могут привести к лишению пользователя прав на
эксплуатацию данного устройства. Результаты испытаний данного устройства
свидетельствуют о соответствии ограничениям для цифровых устройств класса "А",
изложенным в части 15 правил FCC. Данные ограничения предназначены для обеспечения
разумной защиты от вредных помех при работе оборудования в коммерческой среде. Данное
устройство генерирует, использует и может излучать радиочастотную энергию, и в случае
установки и использования вопреки требованиям руководства по эксплуатации может стать
источником помех, опасных для устройств радиосвязи. Эксплуатация данного устройства в
населенных пунктах может привести к возникновению опасных помех – в этом случае
пользователь будет обязан устранить их за свой счет. Для сокращения помех можно
использовать следующие методы:
1. Отсоедините устройство от источника питания, чтобы убедиться, что именно оно является
источником помех.
2. Если устройство подключено к той же розетке, что и прибор, при работе которого
наблюдаются помехи, подключите устройство к другой розетке.
Русский
287
3. Переместите устройство подальше от прибора, для работы которого он создает помехи.
4. Поменяйте положение антенны другого устройства, принимающего помехи.
5. Попробуйте разные сочетания указанных выше мер.
Основная информация о приборе
О П А С Н О С Т Ь
Химическая или биологическая опасность. Если этот прибор используется для отслеживания
процесса обработки и/или работы системы подачи химикатов, для которой необходимо
соблюдать нормативные ограничения и требования по мониторингу, связанные со здоровьем
населения, общественной безопасностью, производством пищевых продуктов и напитков, то на
пользователя прибора возлагается ответственность за ознакомление с этими требованиями и их
выполнение, а также за обеспечение наличия и установки необходимых и достаточных
механизмов для соответствия применимым правилам в случае сбоя в работе прибора.
О С Т О Р О Ж Н О
Опасность возникновения пожара. Это изделие не предназначено для работы с
легковоспламеняющимися жидкостями.
Портативный пробоотборник осуществляет отбор жидких проб с заданными интервалами и
сохраняет пробы в бутылках. Пробоотборник используется для выполнения самых
разнообразных работ, связанных с отбором водных проб и анализом на содержание ядовитых
загрязняющих веществ и взвесей твердых веществ. Установите на пробоотборник различные
держатели или бутылки. См. Рисунок 1.
Рисунок 1 Основная информация о приборе
1 Компактное основание 7 Насос
2 Стандартное изолированное основание 8 Контроллер
3 Центральная секция 9 Детектор жидкости
4 Источник питания 10 Бесконтактный детектор жидкости
5 Верхняя крышка 11 Составное изолированное основание для
одной бутылки объемом 21 л (5,5 галлонов)
6 Соединения контроллера
Закрывание крышки
Чтобы закрыть крышку, выровняйте язычки защелок, как показано на Рисунок 2, и закройте
защелки.
288
Русский
Рисунок 2 Выравнивание язычков защелок
Комплектация прибора
Убедитесь в том, что получены все компоненты прибора. См. Рисунок 3. Если какой-либо
элемент отсутствует либо поврежден, немедленно свяжитесь с изготовителем или торговым
представителем.
Русский 289
Рисунок 3 Комплектация прибора
1 Основание (стандартное, компактное или
составное)
7 Источник питания переменного тока
(дополнительно)
2 Компоненты для работы с одной бутылкой
(бутылка и опора могут меняться)
8 Фильтр
3 Центральная секция с контроллером 9 Заборная трубка с виниловым или тефлоновым
покрытием
4 Аккумулятор (дополнительно) 10 Компоненты для работы с несколькими
бутылками (бутылки и держатели могут
меняться)
5 Верхняя крышка 11 Соединитель для трубки
1
6 Зарядное устройство для аккумулятора
(дополнительно)
Монтаж
О П А С Н О С Т Ь
Различные опасности. Работы, описываемые в данном разделе, должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
Правила для закрытых зон
О П А С Н О С Т Ь
Вероятность взрыва. Перед входом в замкнутые пространства необходимо обучение поверкам
перед входом, вентиляции, процедурам входа, процедурам эвакуации/спасения и правилам
техники безопасности и техники эксплуатации.
Представленная ниже информация приводится для того, чтобы дать пользователям
представление об опасностях и угрозах, связанных с проникновением в закрытые зоны.
15 апреля 1993 окончательное решение Управления по охране труда США по нормативному
акту 1910.146 Свода федеральных нормативных актов США (CFR) "О разрешении на работу в
закрытых зонах" приобрело силу закона. Этот стандарт непосредственно касается более
250 000 промышленных объектов в США. Он был разработан с целью охраны здоровья и
безопасности работников в закрытых зонах.
Определение закрытой зоны:
1
Поставляется только вместе с контроллерами с бесконтактным детектором жидкости.
290 Русский
Закрытая зона — это любое помещение или огороженное место, соответствующее хотя бы
одному из следующих условий (или имеющее для этого непосредственный потенциал):
Воздушная среда с концентрацией кислорода ниже 19,5% или выше 23,5% и/или с
концентрацией сероводорода (H
2
S) выше 10 ppm.
Воздушная среда, которая может быть огнеопасной или взрывоопасной из-за присутствия
газов, паров, тумана, пыли или волокон.
Наличие ядовитых веществ, контакт с которыми или вдыхание которых может привести к
травмам, нанести вред здоровью или привести к смерти.
Закрытые зоны не предназначены для постоянного присутствия человека. Вход к закрытым
зонам ограничен, они являются потенциально опасными. Примеры закрытых зон: люки,
дымовые и водопроводные трубы, цистерны, коммутационные помещения и другие подобные
места.
Перед проникновением в закрытые зоны и/или в места, где возможно присутствие опасных
газов, паров, тумана, пыли или волокон всегда обязательно соблюдение стандартных правил
техники безопасности. Перед проникновением в закрытую зону необходимо найти и прочитать
все правила, связанные с проникновением в закрытую зону.
Указания по установке на месте
О П А С Н О С Т Ь
Вероятность взрыва. Прибор не предназначен для использования в местах повышенной
опасности.
Прибор предназначен для работы на высоте не более 2000 м (6562 фута) над уровнем моря.
Несмотря на то, что использование данного прибора на высоте более 2000 м над уровнем
моря не представляет серьезной опасности, производитель рекомендует испытывающим
затруднения пользователям связываться со службой технической поддержки.
Чтобы оценить место установки, следуйте приведенным далее указаниям.
Если пробоотборник установлен в закрытой зоне, соблюдайте все необходимые правила
техники безопасности. См. Правила для закрытых зон на стр. 290.
Убедитесь, что температура на месте установки находится в заданных пределах. См.
Технические характеристики на стр. 283.
Установите пробоотборник на ровной поверхности или закрепите его с помощью подвесного
ремня, опорного кронштейна или перекладины. Соответствующую документацию по
установке см. в Установка пробоотборника в люке на стр. 291.
Устанавливайте пробоотборник как можно ближе к источнику пробы. См. Подключение
пробоотборника к трубопроводу на стр. 294.
Ограничения по скорости транспортировки и максимальному вертикальному подъему см. в
Технические характеристики на стр. 283.
Механическая установка
Установка пробоотборника в люке
Установите пробоотборник над отбираемой водой в люке. Установите пробоотборник с
помощью перекладины или опорного кронштейна. Установите перекладину внутри люка.
Перекладина поддерживается давлением на стены. Ширина опорного кронштейна такая же,
как у крышки люка. Установите опорный кронштейн непосредственно под крышкой для
опоры.Информацию о принадлежностях см. в расширенном руководстве на сайте
производителя.Информацию по установке пробоотборника см. в документации, поставляемой
с принадлежностями.
Русский
291
Подготовить пробоотборник
Произведите очистку бутылок
Произведите очистку бутылок и колпачков, используя воду, мягкое моющее средство и щетку.
Промойте бутылки сначала пресной водой, а затем прополоскайте дистиллированной.
Установка одной бутылки
Если для сбора составной пробы используется одна бутылка, выполните указанные ниже
действия. Если используется несколько бутылок, см. Установка первой бутылки для сбора
нескольких проб на стр. 292.
Когда бутылка заполнена, выключатель заполнения бутылки останавливает программу отбора
пробы. Установите бутылку для пробы, как показано на Рисунок 4.
Рисунок 4 Установка одной бутылки
1 Полиэтиленовая бутылка, 10 л (2,6 галлона) 6 Полиэтиленовая бутылка, 21 л (5,5 галлонов)
2 Стеклянная бутылка, 10 л (2,6 галлона) 7 Компактное основание
3 Опора для стандартного основания и стеклянной
бутылки объемом 10 л (2,6 галлона)
8 Стандартное изолированное основание
4 Полиэтиленовая бутылка, 15 л (4 галлона) 9 Составное изолированное основание для
бутылки объемом 21 л (5,5 галлонов)
5 Полиэтиленовая бутылка, 19 л (5 галлонов)
Установка первой бутылки для сбора нескольких проб
Используйте несколько бутылок для сбора проб в отдельные бутылки или в две и более
бутылки. Распределитель проводит пробоотборную трубку над каждой бутылкой. Установите
бутылки в основании пробоотборника, как показано на Рисунок 5. Установите бутылку с первой
пробой (номер 1) под отметкой на основании пробоотборника. Установите оставшиеся
бутылки по номерам в порядке возрастания в направлении, указанном отметкой. Схему
необходимых компонентов см. на Рисунок 6 на стр. 294.
292
Русский
Рисунок 5 Установка бутылки номер 1
1 Расположение бутылки номер 1 (компактное
основание)
6 Эластичные ремни
2 Расположение бутылки номер 1 для 24 бутылок 7 Составное изолированное основание для
бутылки объемом 21 л (5,5 галлонов)
3 Расположение бутылки номер 1 для 8 бутылок 8 Стандартное изолированное основание
4 Расположение бутылки номер 1 для 2 или
4 бутылок
9 Компактное основание
5 Держатель
Установка нескольких бутылок
При установке нескольких бутылок манипулятор распределителя проводит пробоотборную
трубку над каждой бутылкой. Сбор проб автоматически останавливается по завершении сбора
заданного числа проб.
1. Установите бутылку с первой пробой (номер 1) под отметкой на основании
пробоотборника. См. Установка первой бутылки для сбора нескольких проб на стр. 292.
2. Соберите бутылки для проб, как показано на Рисунок 6. При использовании восьми и более
бутылок убедитесь, что первая бутылка располагается рядом с индикатором бутылки один
в направлении по часовой стрелке.
3. Поместите в пробоотборник бутылку в сборе. При использовании восьми и более бутылок
выровняйте провода в выемках нижнего поддона.
Русский
293
Рисунок 6 Установка нескольких бутылок
1 Держатель/позиционер для 8 стеклянных
бутылок объемом 950 мл
8 Комплект бутылок, 4 полиэтиленовых или
стеклянных бутылки объемом 3,8 л (1 галлон)
2 Держатель для 8 или 24 стеклянных или
полиэтиленовых бутылок
9 Комплект бутылок, 8 стеклянных бутылок
объемом 1,9 л (0,5 галлона) или
8 полиэтиленовых бутылок объемом 2,3 л
(0,6 галлона)
3 Держатель для 4 стеклянных или
полиэтиленовых бутылок объемом 3,8 л
(1 галлон)
10 Комплект бутылок, 24 полиэтиленовых бутылки
объемом 1 л (0,26 галлона)
4 Держатель для 24 стеклянных бутылок объемом
350 мл (11,83 унции)
11 Комплект бутылок, 24 стеклянных бутылки
объемом 350 мл (11,83 унции)
5 Комплект бутылок, 8 стеклянных бутылок
объемом 950 мл (32,12 унции)
12 Компактное основание
6 Комплект бутылок, 24 полиэтиленовых бутылки
объемом 575 мл (19,44 унции)
13 Стандартное основание
7 Комплект бутылок, 2 полиэтиленовых или
стеклянных бутылки объемом 3,8 л (1 галлон)
Подключение пробоотборника к трубопроводу
Установите фильтр в середине потока пробы (не рядом с поверхностью или дном), чтобы
обеспечить репрезентативность собираемой пробы. См. Рисунок 7.
1. Подключите трубку к пробоотборнику, как показано на Рисунок 8
Примечание: Если подключается трубка с тефлоновым покрытием, воспользуйтесь комплектом
для подключения трубок с тефлоновым покрытием PE.
2. Установите заборную трубку и фильтр в основном потоке источника пробы, в месте, где
вода бурлит и хорошо перемешана.
Заборная трубка должна быть как можно короче. Значение минимальной длины
заборной трубки см. в Технические характеристики на стр. 283.
294
Русский
Заборная трубка должна быть наклонена максимально вертикально, чтобы обеспечить
полный слив из нее между пробами.
Примечание: Если вертикальный наклон не удается обеспечить, или если трубка находится под
давлением, отключите датчик жидкости. Выполните калибровку объема пробы вручную.
Убедитесь, что заборная трубка не зажата.
Рисунок 7 Установка прибора
1 Фильтр 3 Заборная трубка
2 Вертикальный подъем
Рисунок 8 Установка заборной трубки
Русский 295
Электрические подключения
Подключение пробоотборника к питанию
О П А С Н О С Т Ь
Опасность поражения электрическим током. При использовании прибора на открытом воздухе
или в условиях потенциальной повышенной влажности для подключения устройства к
электросети необходимо использовать устройства размыкания цепи при замыкании на землю
(GFCI/GFI).
О П А С Н О С Т Ь
Опасность возникновения пожара. Установите на линии электропитания автоматический
прерыватель цепи силой 15 А. В качестве автоматического прерывателя цепи можно
использовать локальный силовой выключатель, если он расположен непосредственно рядом с
оборудованием.
О П А С Н О С Т Ь
Опасность поражения электрическим током. Необходимо защитное заземление (PE).
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасность поражения электрическим током. Убедиться в наличии свободного доступа для
отключения питания.
Подключите пробоотборник к аккумулятору (8754400) или к источнику питания переменного
тока (8754500US, 8754500EU или 8754500UK). См. Рисунок 9.
Рисунок 9 Подключение пробоотборника к питанию
Соединения контроллера
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасность удара электрическим током. Внешнее подключаемое оборудование должно
соответствовать применимым национальным правилам техники безопасности.
На Рисунок 10 представлены электрические соединения контроллера.
296
Русский
Рисунок 10 Соединения контроллера
1 Порт для датчика 2 (опционально) 5 Порт для дождемера/RS485 (опционально)
2 Порт электропитания 6 Дополнительный порт входа/выхода
3 Порт для датчика 1 (опционально) 7 Манипулятор распределителя/Порт для
закрывания заполненной бутылки
4 USB-разъем
Подключение Sigma 950 или FL900
Если отбор проб основан на расходе, необходимо послать на контроллер входной сигнал
расхода (импульс или 4–20 мА). Подключите Sigma 950 или Регистратор данных расхода
FL900 к дополнительному порту входа/выхода.
В качестве альтернативы подключите датчик расхода к порту для датчика. См. Подключение
датчика на стр. 300.
Дополнительно понадобится: дополнительный универсальный полный кабель, 7-контактный
1. Подключите один конец кабеля к расходомеру. См. техническую документацию по
расходомеру.
2. Подключите другой конец кабеля к дополнительному порту входа/выхода контроллера.
Подключение расходомера, произведенного не компанией Hach
Для подключения расходомера, произведенного не компанией Hach, к дополнительному порту
входа/выхода следуйте нижеприведенным инструкциям.
Дополнительно понадобится: дополнительный универсальный половинный кабель, 7-
контактный
1. Подсоедините один конец кабеля к дополнительному порту входа/выхода на контроллере.
2. Другой конец кабеля подсоедините к расходомеру. См. Рисунок 11 и Таблица 1.
Примечание: В некоторых случаях необходимо производить подключение внешнего оборудования к
импульсному входу, специальному выходу и/или к выходу для сигнала окончания программы с
помощью длинных кабелей. Поскольку это импульсные интерфейсы, связанные с заземлением,
появление ошибочных сигналов может быть вызвано временной разницей заземления на концах
кабеля. Высокие дифференциалы заземления характерны для тяжелого промышленного
оборудования. В таких случаях может возникнуть необходимость использования сторонних
гальванических изоляторов (например, оптопар) на одной линии с затронутыми сигналами. Для
аналогового входа внешняя изоляция заземления, как правило, не требуется, так как заземление
обычно обеспечивает датчик 4–20 мА.
Русский
297
Рисунок 11 Дополнительный разъем
Таблица 1 Информация о половинных кабелях
Контакт Сигнал Цвет
2
Описание Номинальные параметры
1 +12 В постоянного
тока к выходной
мощности.
Белый Положительный выход
электропитания.
Используется только с
контакт 2.
Питание от аккумулятора модуля
IO9000: номинально 12В
постоянного тока; электропитание
модуля IO9000: 15 при 1,0 A
(максимально).
2 Общий Синий Отрицательный возврат
электропитания. При
использовании
электропитания контакт
2 подключается к
заземлению
3
.
3 Импульсный или
аналоговый вход
Оранжевый Данный вход
представляет собой
триггерный запуск
отбора проб при
получении сигнала от
расходомера (импульс
или 4–20 мА) или
простого замыкания
плавающего (сухого)
контакта.
Импульсный вход—Реагирует на
положительный импульс на контакт
2. Прекращение (снижение):
контакт 2 через
последовательность резистора
1 кОм и 10 резистора кОм.
Зенеровский диод
7,5 подключается параллельно с
резистором 10 кОм в качестве
защитного устройства.
Аналоговый вход—Реагирует на
аналоговый сигнал, поступающий
на контакт 3 и возвращающийся на
контакт 2. Нагрузка на входе:
100 Ом плюс 0,4 В; входной ток
(внутренний предел): от 40 до
50 мА (максимум)
4
Абсолютный максимум для входа:
от 0 до 15 В постоянного тока на
контакт 2.
Сигнал, активирующий вход:
положительный импульс от 5 до
15 В
5
на контакт 2 в течение не
менее 50 мс.
2
Цвет провода относится к цвету универсальных кабелей (8528500 и 8528501).
3
Все получающее питание от электросети оборудование, подключенное к клеммам
контроллера, должно быть в списке NRTL (Национальной испытательной лаборатории).
4
При длительной работе в таком состоянии гарантия на оборудование обнуляется.
5
Импеданс источника управляющего сигнала должен быть меньше 5 кОм.
298 Русский
Таблица 1 Информация о половинных кабелях (продолжение)
Контакт Сигнал Цвет
2
Описание Номинальные параметры
4 Вход для сигнала
уровня жидкости
или
дополнительного
управляющего
сигнала
Черный Входной сигнал
уровня жидкости
Запускает или
продолжает выполнять
программу отбора проб.
Простой поплавковый
переключатель уровня
может служить
источником входного
сигнала.
Дополнительный
управляющий входной
сигнал—Запускает
пробоотборник после
выполнения программы
отбора проб на другом
пробоотборнике. В
качестве альтернативы
запускает
пробоотборник при
выполнении условия
запуска. Например,
программа отбора проб
запускается при
повышении или
понижении показателя
pH .
Прекращение (повышение):
внутренний показатель +5 В через
сопротивление 11 кОм с
последовательностью резистора
1 кОм и зенеровским диодом 7,5 В,
подключенным к контакт 2 для
защиты. Пуск: Снижение
напряжения с помощью низкого
импульса в течение не менее
50 мс.
Абсолютный максимум для входа:
от 0 до 15 В постоянного тока на
контакт 2. Сигнал для активации
входа: внешний логический сигнал
с источником питания 5 - 15 В
постоянного тока. Управляющий
сигнал, как правило, должен быть
высоким. На низком логическом
уровне внешнее управляющее
устройство должно быть способно
принимать 0,5 мА при 1 В
постоянного тока (максимум).
Высокий логический сигнал от
управляющего устройства с
источником питания более 7,5 В
будет источником тока для данного
входа из расчета: I = (V – 7,5)/1000,
где I — источник тока, а V —
напряжение источника питания
управляющего логического
устройства.
Замыкание сухого контакта
(переключателя): минимум 50 мс
между контакт 4 и контакт 2.
Сопротивление контактов: не
более 2 кОм. Контактный ток: не
более 0,5 мА постоянного тока
5 Специальный
выход
Красный Данный выход передает
от 0 до +12 В
постоянного тока на
контакт 2 после каждого
цикла отбора проб.
Информацию о
дополнительном порте
входа/выхода см. в
разделе Настройка
режима в настройках
оборудования. См.
эксплуатационно-
техническую
документацию AS950.
Данный выход оснащен защитой от
коротких замыканий на контакт 2.
Ток при внешней нагрузке: не
более 0,2 А
Активный высокий уровень
выходного сигнала: номинально
15 В постоянного тока с
источником питания переменного
тока для контроллера AS950 или
номинально 12 В постоянного тока
с питанием контроллера AS950 от
батареи.
Русский 299
Таблица 1 Информация о половинных кабелях (продолжение)
Контакт Сигнал Цвет
2
Описание Номинальные параметры
6 Выход для
сигнала
окончания
программы
Зеленый Обычное состояние:
разомкнутая цепь.
Данный выход
заземляется на
90 секунд после
окончания программы
отбора проб.
Используйте данный
выход для запуска
другого пробоотборника
или для передачи
сигнала об окончании
программы отбора проб
оператору или в журнал
данных.
Данный выход является выходом с
открытым стоком, он оснащен
ограничительным зенеровским
диодом 18 В для защиты от
перенапряжения. Выход с
активным низким уровнем сигнала
на контакт 2.
Абсолютные максимальные
показатели для выходного
транзистора: втекающий ток = не
более 200 мА постоянного тока;
внешнее подтягивающее
напряжение = максимум 18 В
постоянного тока
7 Экран Серебро Экран обеспечивает
заземляющее
соединение при подаче
переменного тока на
пробоотборник для
регулировки
радиоизлучения и
восприимчивости к
радиоизлучению.
Экран не является защитным
заземлением. Не используйте
экран как токонесущий проводник.
Экранированные провода кабелей,
подключенные к дополнительному
порту входа/выхода, длиной более
3 м (10 футов) должны
подключаться к контакт 7.
Подключайте экранированный
провод к заземлению только на
одном конце, чтобы не допустить
возникновения токов контура
заземления.
Подключение датчика
Для подключения датчика (например, датчика уровня pH или датчика расхода) к порту см.
Рисунок 12.
Рисунок 12 Подключение датчика
Начало работы
Включение прибора
Чтобы включить прибор, нажмите и удерживайте кнопку Power (Питание) на контроллере.
300
Русский
Подготовка к использованию
Установка на месте закончена. Информацию о подготовке к первому использованию см.
инструкцию по эксплуатации.
Обслуживание
О П А С Н О С Т Ь
Различные опасности. Работы, описываемые в данном разделе, должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
О П А С Н О С Т Ь
Опасность поражения электрическим током. Перед обслуживанием отключить прибор от сети.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Воздействие биологической опасности. Соблюдать протоколы безопасного обращения при
контакте с бутылками для проб и компонентами пробоотборника.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Различные опасности. После каждого сеанса обслуживания технический персонал обязан
проверять правильность и безопасность работы прибора.
У В Е Д О М Л Е Н И Е
Не разбирайте прибор для обслуживания. При необходимости очистки или ремонта внутренних
компонентов обратитесь к производителю.
Очистка прибора
О С Т О Р О Ж Н О
Опасность возникновения пожара. Для очистки прибора не используйте огнеопасные вещества.
Если очистить контроллер и насос с помощью воды невозможно, отсоедините контроллер и
уберите от пробоотборника. Позвольте контроллеру и насосу высохнуть, прежде чем повторно
устанавливать их и начинать работу.
Производите очистку пробоотборника следующим образом:
Корпус пробоотборника—произведите очистку внутренней и внешней поверхностей с
помощью влажной тряпки и мягкого моющего средства. Не используйте абразивные
средства и растворители.
Бутылки пробоотборника—Очистите бутылки, используя воду, мягкое моющее средство и
щетку. Промойте сначала пресной водой, а затем дистиллированной. При необходимости
используйте автоклав для очистки стеклянных бутылок.
Русский
301
Замена осушителя
Картридж с осушителем в контроллере поглощает влагу и препятствует появлению коррозии.
Следите за цветом осушителя через окно. См. Рисунок 13. Новый осушитель имеет
оранжевый цвет. Когда осушитель меняет цвет на зеленый, его необходимо заменить.
1. Открутите и достаньте патрон с осушителем. См. Рисунок 13.
2. Снимите заглушку и удалите использованный осушитель.
3. Заполните трубку новым осушителем.
4. Установите заглушку.
5. Нанесите силиконовую смазку на уплотнительное кольцо.
6. Установите трубку с осушителем в контроллер.
Рисунок 13 Картридж с осушителем
1 Заглушка 3 Уплотнительное кольцо
2 Трубка с осушителем 4 Смотровое окно
Обслуживание насоса
О С Т О Р О Ж Н О
Опасность защемления. Перед обслуживанием отключить прибор от сети.
Замена трубок насоса
У В Е Д О М Л Е Н И Е
Использование трубок сторонних производителей может привести к чрезмерному износу механических
деталей и/или снижению производительности насоса.
Проверьте трубки на износ в местах, где ролики соприкасаются с трубками. Замените трубки
при обнаружении следов их износа.
Необходимые условия:
Трубки насоса — Предварительно обрезанная или большая трубка 4,6 м или 15,2 м
(15 футов или 50 футов)
1. Отключите питание контроллера.
2. При использовании большой трубки, обрежьте ее и добавьте регулировочные точки. См.
Рисунок 14.
3. Удалите трубку насоса, как показано на рисунках ниже.
4. Удалите остатки силикона из корпуса насоса и с роликов.
5. Установите новую трубку насоса, как показано на рисунках ниже.
302
Русский
Рисунок 14 Подготовка трубки насоса
1 К заборной трубке 4 Длина для контроллера со стандартным
детектором жидкости
2 Регулировочные точки 5 Длина для контроллера с опциональным
бесконтактным детектором жидкости
3 К пазу на основании пробоотборника 6 Длина внутри насоса
Русский 303
304 Русский
Произведите очистку ротора
С помощью мягкого моющего средства очистите ротор, трубки и корпус насоса. См. Замена
трубок насоса на стр. 302 и инструкции на нижеследующих иллюстрациях.
Замена трубки манипулятора распределителя
При отборе проб в несколько бутылок манипулятор распределителя перемещается от одной
бутылки к другой. При износе трубки манипулятора распределителя замените ее. Убедитесь,
что трубка подходит для распределителя и манипулятора распределителя.
Примечание: Трубка распределителя отличается от трубки насоса. Если в распределитель
установить трубку насоса, это может привести к поломке распределителя. Кроме того, если
манипулятор распределителя не будет свободно двигаться, это может привести к потере проб.
1. Отсоедините трубку от манипулятора распределителя и от верхней стенки центральная
секция.
2. Вставьте новую трубку в манипулятор распределителя. Вытяните трубку из конца
манипулятор распределителя на 4,8 мм (3/16 дюйма) или 19 мм (3/4 дюйма), как показано в
пункте 1 Рисунок 15.
3. Вставьте другой конец трубки в паз на верхней стенке центральная секция.
4. Проведите диагностическую проверку, чтобы убедится, что распределитель работает
корректно.
Русский
305
Рисунок 15 Распределитель в сборе
1 Вытяжение трубки 4 Длина манипулятора
распределителя: 152,4 мм
(6,0 дюймов), 177,8 мм
(7,0 дюймов) или 190,8 мм
(7,51 дюймов)
7 Трубка распределителя
2 Носик 5 Двигатель распределителя
3 Манипулятор распределителя 6 Вал
Замена источника питания или батареи
О том, как заменить источник питания или батарею см. наПодключение пробоотборника к
питанию на стр. 296.
Поиск и устранение неполадок
Общая процедура выявления и устранения неисправностей
В Таблица 2 представлены причины и меры по устранению некоторых распространенных
неисправностей.
Таблица 2 Общая процедура выявления и устранения неисправностей
Неисправность Возможная причина Решение
Нет питания с переменного
тока
Неисправность связана с
основным источником питания.
Проверьте подключение к розетке
питания переменного тока.
Неисправность контроллера. Свяжитесь со службой технической
поддержки.
Отсутствует питание
постоянного тока прибора
Аккумулятор не заряжен. Замените аккумулятор.
Аккумулятор не удерживает
заряд.
Замените аккумулятор или используйте
шнур питания переменного тока.
Неисправность контроллера. Свяжитесь со службой технической
поддержки.
Короткий срок службы
аккумулятора
Недостаточное напряжение. Убедитесь, что свинцово-кислотный
аккумулятор удерживает от 12,6 В до
13,4 В в полностью заряженном
состоянии. При необходимости
замените аккумулятор.
Заряд аккумулятора быстро
заканчивается.
Полностью зарядите аккумулятор и
дайте ему отстояться в течение 1 часа.
Если напряжение падает ниже 12,5 В,
замените аккумулятор.
306 Русский
Таблица 2 Общая процедура выявления и устранения неисправностей (продолжение)
Неисправность Возможная причина Решение
Недостаточный подъем
пробоотборника.
Фильтр не полностью
погружен.
Установите фильтр для небольшой
глубины.
Протечка заборной трубки. Замените заборную трубку.
Трубка насоса изношена. Замена трубок насоса на стр. 302.
Роликовый механизм насоса
изношен.
Свяжитесь со службой технической
поддержки.
Неправильный объем пробы. Неправильная калибровка
объема.
Повторите калибровку объема.
В программе пробоотборника
задана неправильная длина
трубки.
Проверьте, чтобы в программе
пробоотборника была задана
правильная длина трубки.
Продувка заборной трубки
осуществляется не полностью.
Проверьте, чтобы заборная трубка
располагалась вертикально и ее длина
была максимально короткой.
Фильтр не полностью
погружен.
Установите фильтр для небольшой
глубины.
Изношенные трубки насоса
и/или роликовый механизм.
Замените трубку насоса и/или
роликовый механизм.
Отключен детектор жидкости. Включите детектор жидкости и
выполните калибровку объема.
Детектор жидкости не работает
должным образом.
Выполните калибровку детектора
жидкости с отобранной жидкостью.
Русский 307
İçindekiler
Teknik Özellikler sayfa 308 Başlatma sayfa 322
Genel Bilgiler sayfa 310 Bakım sayfa 323
Kurulum sayfa 314 Sorun giderme sayfa 328
Ek bilgi
Ek bilgiye üreticinin web sitesinden ulaşılabilir.
Teknik Özellikler
Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
AS950 taşınabilir numune alma cihazı
Teknik
Özellik
Standart taban Kompakt taban Kompozit taban
Boyutlar Çap: 50,5 cm (19,9 inç)
Yükseklik: 71,6 cm (28,2 inç)
Çap: 44,1 cm (17,4 inç)
Yükseklik: 63,8 cm (25,1 inç)
Çap: 50,28 cm
(19,9 inç)
Yükseklik: 79,75 cm
(31,4 inç)
Ağırlık 1 L (33,8 oz) polietilen şişe (24 adet)
ile 15 kg (35,6 lb)
10 L (2,5 gal) polietilen şişe (1 adet)
ile 14,8 kg (32,6 lb)
575 mL (19,44 oz) polietilen
şişeler (24 adet) ile 12,2 kg
(27 lb)
10 L (2,5 gal) polietilen şişe
(1 adet) ile 12,9 kg (28,3 lb)
950 mL (32,12 oz) cam
şişeler (12 adet) ile
15 kg (36 lb)
Muhafaza Darbe dayanıklılığı ABS, 3 bölümlü yapı; 2,54 cm (1 inç) yalıtımlı çift duvarlı taban; buz ile
doğrudan şişe teması.
Numune
sıcaklığı
0–60°C (32–140°F)
Süzgeçler Standart boyutta 316 paslanmaz çelik, yüksek hızlı ve sığ sulardaki uygulamalar için küçük ebatlı,
standart boyutta Teflon
®
veya 316 paslanmaz çelik.
Numune
şişesi
kapasitesi
1 L (33.8 gal) polietilen ve/veya
350 mL (11,83 oz) cam şişeler
(24 adet)
2,3 L (0,6 gal) polietilen ve/veya 1,9 L
(0,5 gal) cam şişeler (8 adet)
3,8 L (1 gal) polietilen ve/veya 3,8 L
(1 gal) cam şişeler (4 adet)
3,8 L (1 gal) polietilen ve/veya 3,8 L
(1 gal) cam şişeler (2 adet)
21 L (5,5 gal) veya 15 L (4 gal)
polietilen kompozit şişe veya 20 L
(5,25 gal) polietilen veya 10 L (2,5 gal)
polietilen veya 10 L (2,5 gal) cam
(1 adet)
575 mL (19,44 oz) polietilen
şişeler (24 adet)
950 mL (32,12 oz) cam
şişeler (8 adet)
10 L (2,5 gal) polietilen şişe
(1 adet)
10 L (2,5 gal) cam şişe
(1 adet)
21 L (5,5 gal) polietilen
şişe (1 adet)
AS950 kontrolör
Teknik Özellik Ayrıntılar
Boyutlar (G x Y x D) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 inç)
Ağırlık Maksimum 4,6 kg (10 lb)
308 Türkçe
Teknik Özellik Ayrıntılar
Muhafaza PC/ABS karışımı, NEMA 6, IP68, aşınmaya ve buza karşı dayanıklı
Kirlilik derecesi/kurulum kategorisi 3, II
Koruma sınıfı II
Ekran ¼ VGA, renkli
Güç gereksinimleri 15 VDC; 8754500 güç kaynağı ile beslenir (110-120 veya 230 VAC,
50/60Hz); 12 VDC; harici batarya ile beslenir
Aşırı yük koruması Pompa için 7 A, DC hat sigortası
Çalışma sıcaklığı 0 - 50°C (32 - 122°F)
Depolama sıcaklığı –30 ila 60°C (–22 ila 140°F)
Depolama/çalıştırma nemi %100 yoğuşan
Pompa Peristaltik yüksek hız, yay monteli Nylatron makaralarla
Pompa muhafazası Polikarbonat kapak
Pompa hortumu 9,5 mm ID x 15,9 OD mm (
3
/
8
inç ID x
5
/
8
inç OD) silikon
Pompa hortumu ömrü 20.000 numune çevrimi: 1 L (0,3 gal) numune hacmi, 1 durulama,
6 dakikalık numune çekme aralığı, 4,9 m (16 ft)
3
/
8
inç giriş hortumu, 4,6 m
(15 ft) dikey kaldırma, 21°C (70°F) numune sıcaklığı ile
Dikey numune kaldırma Maksimum 8,5 m (28 ft): 8,8 m (29 ft)
3
/
8
inç vinil giriş hortumu, 20–25°C'de
(68–77°F) deniz seviyesi için
Pompa akış hızı 4,8 L/dak (1,25 gpm), 1 m (3 ft) dikey kaldırımda
3
/
8
inç tipik giriş hortumu ile
Numune hacmi 10 ila 10.000 mL (3,38 oz ila 2,6 gal) arasında 10 mL (0,34 oz) artışlar
halinde programlanabilir
Numune hacmi yinelenebilirliği
(tipik)
±%5 200 mL numune hacmi: 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft)
3
/
8
inç vinil giriş hortumu, tek şişe, oda sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft)
yükseklikte, şamandıra ile
Numune hacmi doğruluğu (tipik) ±%5 200 mL numune hacmi: 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft)
3
/
8
inç vinil giriş hortumu, tek şişe, oda sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft)
yükseklikte, şamandıra ile
Numune alma modları Örnekleme: Sabit Süre, Sabit Akış, Değişken Süre, Değişken Akış, Olay
Dağılım: Her şişe için numune, her numune için şişe ve süre tabanlı
(değişken)
Çalıştırma modları Sürekli veya sürekli olmayan
Transfer hızı (tipik) 0,9 m/s (2,9 ft/s): 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft)
3
/
8
inç vinil giriş
hortumu, 21°C (70°F) ve 1524 m (5000 ft) yükseklik
Sıvı dedektörü Ultrasonik. Gövde: Ultem
®
NSF ANSI standardı 51 onaylı, USP Sınıf VI
uyumlu. Temaslı sıvı dedektörü veya opsiyonel temassız sıvı dedektörü
Hava tahliyesi Hava tahliyesi, otomatik olarak her numuneden önce ve sonra yapılır.
Numune alma cihazı değişen giriş hortumu uzunluklarına göre otomatik
olarak dengelenir.
Hortum Giriş hortumu: 1,0 - 30,0 m (3,0 - 99 ft) uzunluk, ¼ inç veya
3
/
8
inç ID vinil
veya
3
/
8
inç ID Teflon
kaplı polietilen, koruyucu dış kapak ile (siyah veya
şeffaf)
Islak materyaller Paslanmaz çelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Bellek Numune geçmişi: 4000 kayıt; Veri günlüğü: 325.000 kayıt; Olay günlüğü:
2000 kayıt
Türkçe 309
Teknik Özellik Ayrıntılar
İletişimler USB ve opsiyonel RS485 (Modbus)
Elektrik bağlantıları Güç, yedek, opsiyonel sensörler (2 adet), USB, distribütör kolu, opsiyonel
yağmur ölçer
Analog çıkışlar AUX portu: yok; opsiyonel IO9000 modülü: Kaydedilen ölçümleri (örn.,
seviye, hız, akış ve pH) harici cihazlara sağlamak için üç adet 0/4-20 mA
çıkış
Analog girişler AUX portu: Akış hız denetimi için bir adet 0/4-20 mA giriş; opsiyonel
IO9000 modülü: Harici cihazlardaki ölçümleri (örn., üçüncü taraf ultrasonik
seviye) almak için iki adet 0/4-20 mA giriş
Dijital çıkışlar AUX portu: yok; opsiyonel IO9000 modülü: Her biri bir alarm sinyali için
dijital bir sinyali besleyen dört adet düşük voltajlı kontak kapatma çıkışı
Röleler AUX portu: yok; opsiyonel IO9000 modülü: Alarm olayları tarafından
kontrol edilen dört röle
Sertifikalar CE, cETLus
Genel Bilgiler
Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan,
dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu
kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip
olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web
sitesinden ulaşılabilir.
Güvenlik bilgileri
B İ L G İ
Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde
bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki
yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz
arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının
sorumluluğundadır.
Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü
okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde
yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir
şekilde kullanmayın veya kurmayın.
Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması
T E H L İ K E
Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi
yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir.
U Y A R I
Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda
meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir.
D İ K K A T
Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
310 Türkçe
B İ L G İ
Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken
bilgiler.
Önleyici etiketler
Cihazın üzerindeki tüm etiketleri okuyun. Talimatlara uyulmadığı takdirde yaralanma ya da cihazda
hasar meydana gelebilir. Cihaz üzerindeki bir sembol, kılavuzda bir önlem ibaresiyle belirtilir.
Bu, güvenlik uyarı sembolüdür. Olası yaralanmaları önlemek için bu sembolü izleyen tüm güvenlik
mesajlarına uyun. Cihaz üzerinde mevcutsa çalıştırma veya güvenlik bilgileri için kullanım kılavuzuna
başvurun.
Bu sembol sıkışma tehlikesi olduğunu belirtir.
Bu simge ile işaretli elektrikli teçhizat, Avrupa dahilinde evsel atıklara veya kamu çöp sistemlerine
bertaraf edilmeyebilir. Eski veya ömrünün sonuna gelmiş teçhizatı kullanıcısına herhangi bir ücret
yüklenmeksizin, berataraf etmesi için üreticisine iade ediniz.
Belgelendirme
Kanada Radyo Girişimine Neden Olan Cihaz Yönetmeliği, IECS-003, A Sınıfı:
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır.
Bu A Sınıfı dijital cihaz, Kanada Girişime Neden Olan Cihaz Yönetmeliğinin tüm şartlarını
karşılamaktadır.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC PART 15, "A" Sınıfı Limitleri
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır. Bu cihaz, FCC Kurallarının Bölüm 15'ine
uygundur. Çalıştırma için aşağıdaki koşullar için geçerlidir:
1. Cihaz, zararlı girişime neden olmaz.
2. Bu cihaz, istenmeyen işleyişe yol açabilecek parazit de dahil olmak üzere, alınan her türlü paraziti
kabul edecektir.
Bu cihaz üzerinde, uyumluluktan sorumlu tarafın açıkça onaylamadığı her türlü değişiklik, kullanıcının
cihazı çalıştırma yetkisini geçersiz kılacaktır. Bu cihaz, test edilmiş ve FCC kuralları, Bölüm
15 uyarınca A Sınıfı bir dijital cihaz limitlerini karşıladığı tespit edilmiştir. Bu limitler, ekipmanın bir
işyeri ortamında çalıştırılması durumunda zararlı parazitlere karşı uygun koruma sağlayacak şekilde
tasarlanmıştır. Bu cihaz, telsiz frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve kullanım kılavuzuna
uygun olarak kurulmazsa ve kullanılmazsa telsiz iletişimlerine zararlı parazitlere neden olabilir. Bu
cihazın bir konut alanında kullanılması zararlı parazitlere neden olabilir. Böyle bir durumda
kullanıcının masrafları kendisine ait olmak üzere bu parazitleri düzeltmesi gerekecektir. Parazit
sorunlarını azaltmak için aşağıdaki teknikler kullanılabilir:
1. Parazitin kaynağı olup olmadığını öğrenmek için bu ekipmanın güç kaynağı bağlantısını kesin.
2. Eğer cihaz, parazit sorunu yaşayan cihazla aynı prize bağlıysa, cihazı farklı bir prize takın.
3. Cihazı parazit alan cihazdan uzaklaştırın.
4. Cihazın parazite neden olduğu cihazın alıcı antenini başka bir yere taşıyın.
5. Yukarıda sıralanan önlemleri birlikte uygulamayı deneyin.
Türkçe
311
Ürüne genel bakış
T E H L İ K E
Kimyasal veya biyolojik tehlikeler. Bu cihaz, kamu sağlığı, kamu güvenliği, yiyecek ve içecek üretimi
veya işlemesi ile ilgili yasal sınırlamaların ve takip gereksinimlerinin söz konusu olduğu bir arıtma işlemi
ve/veya kimyasal besleme sistemini izlemek için kullanılıyorsa, yürürlükteki tüm yönetmelikler hakkında
bilgi sahibi olmak ve bunlara uymak ve cihazın arızalanması durumunda yürürlükteki yönetmeliklere
uyum için ilgili alanda yeterli ve uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak bu cihazın kullanıcısının
sorumluluğundadır.
D İ K K A T
Yangın tehlikesi. Bu ürün yanıcı sıvılarla kullanılamaz.
Taşınabilir numune alma cihazı, belirlenen aralıklarla sıvı numuneleri alır ve numuneleri şişelerde
tutar. Numune alma cihazı çok çeşitli sıvı numune uygulamaları, toksik kirleticiler ve yüzeye çıkmış
katı maddeler için kullanılabilir. Numune alma cihazını farklı şişe yuvaları veya şişeler ile
kurabilirsiniz. Bkz. Şekil 1.
Şekil 1 Ürüne genel bakış
1 Kompakt taban 7 Pompa
2 Standart yalıtımlı taban 8 Kontrolör
3 Orta bölüm 9 Sıvı dedektörü
4 Güç kaynağı 10 Temassız sıvı dedektörü
5 Üst kapak 11 Bir adet 21 L (5,5 gal) şişe için kompozit yalıtımlı
taban
6 Kontrolör bağlantıları
Kapağı kapatın
Kapağı kapatmak için Şekil 2 alanında gösterilen şekilde mandal plakalarını hizalayıp mandalları
kapatın.
312
Türkçe
Şekil 2 Mandal plakalarının hizalanması
Ürün bileşenleri
Bütün bileşenlerin teslim alındığından emin olun. Bkz. Şekil 3. Eksik veya hasarlı bir bileşen varsa
derhal üretici ya da satış temsilcisiyle bağlantıya geçin.
Şekil 3 Ürün bileşenleri
1 Taban (Standart, kompakt veya kompozit) 7 AC güç kaynağı (isteğe bağlı)
2 Tek şişeli seçenek bileşenleri (şişe ve destek
değişebilir)
8 Süzgeç
3 Kontrolörlü orta bölüm 9 Giriş hortumu; vinil ya da Teflon astarlı
4 Pil (isteğe bağlı) 10 Çok şişeli seçenek bileşenleri (şişeler ve şişe
yuvaları değişebilir)
5 Üst kapak 11 Hortum kuplörü
1
6 Pil şarj cihazı (isteğe bağlı)
1
Yalnızca iletken olmayan sıvı dedektörlü kontrolörlerle sunulur.
Türkçe 313
Kurulum
T E H L İ K E
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
Sınırlı alanlarla ilgili önlemler
T E H L İ K E
Patlama tehlikesi. Kapalı alanlara girmeden önce giriş öncesi testleri, havalandırma, giriş prosedürleri,
tahliye/kurtarma prosedürleri ve iş güvenliği uygulamalarıyla ilgili eğitim şarttır.
Aşağıdaki bilgiler, kullanıcıların sınırlı alanlara girişle ilgili tehlikeleri ve riskleri anlamaları için
sağlanmıştır.
OSHA'nın CFR 1910.146 sayılı Dar Alanlar İçin Gerekli İzin konulu nihai düzenlemesi 15 Nisan
1993 itibariyle yasa hükmünü almıştır. ABD'de 250.000'i aşkın endüstriyel tesisi doğrudan etkileyen
bu yeni standart, dar alanlarda çalışanların sağlığını ve güvenliğini korumak için hazırlanmıştır.
Sınırlı alanın tanımı:
Sınırlı alan, aşağıdaki koşulların bir ya da daha fazlasına sahip (veya potansiyeli olan) herhangi bir
yer veya çevrili alandır:
%19,5'ten daha az ya da %23,5'ten daha fazla oksijen yoğunluğuna ve/veya 10 ppm'den daha
fazla sülfür (H
2
S) yoğunluğuna sahip atmosfer.
Gaz, buhar, nem, toz veya lifler yüzünden tutuşabilen veya patlayıcı olabilen atmosfer.
Temas veya soluma üzerine yaralanma, sağlık bozulması veya ölüme sebep olabilecek toksik
maddeler.
Sınırlı alanlar insanların bulunması için tasarlanmamıştır. Bu alanlara giriş sınırlıdır ve bilinen veya
potansiyel tehlikelere sahiptir. Menholler, bacalar, borular, fıçılar, anahtar kasaları ve benzeri yerler
sınırlı alanlara örnektir.
Tehlikeli gazların, buharların, nemlerin, tozların ve liflerin olabileceği sınırlı alanlara ve/veya yerlere
girilmeden önce standart güvenlik önlemlerine daima uyulmalıdır. Sınırlı bir alana girilmeden önce,
sınırlı alana girişle ilgili tüm prosedürleri bulup okuyun.
Saha kurulum yönergeleri
T E H L İ K E
Patlama tehlikesi. Aygıtın tehlikeli konumlarda kurulumu onaylanmamıştır.
Bu cihaz, maksimum 2000 m (6562 ft) rakım için derecelendirilmiştir. Bu ekipmanın 2000 metreden
yüksek rakımda kullanılması önemli bir güvenlik sorunu oluşturmasa da üretici kullanıcıların soruları
için teknik destek almalarını önermektedir.
Saha konumunun değerlendirilmesi için aşağıdaki yönergelere bakın.
Numune alma cihazı kapalı bir alana monte ediliyorsa tüm güvenlik önlemlerine uyun. Bkz. Sınırlı
alanlarla ilgili önlemler sayfa 314.
Alandaki sıcaklığın teknik özelliklerde belirtilen aralıkta olduğundan emin olun. Bkz. Teknik
Özellikler sayfa 308.
Numune alma cihazını düz bir yüzeye monte edin veya numune alma cihazını askı donanımı,
destek braketi veya destek çubuğu ile asın. Numune alma cihazının giriş deliğine takılması
sayfa 315 ve ilgili kurulum belgelerine bakın.
Numune alma cihazını mümkün olduğunca numune kaynağının yakınına yerleştirin. Bkz. Numune
alma cihazının su tesisatının kurulması sayfa 317.
314
Türkçe
Nakliye hızı ve maksimum dikey kaldırma sınırlamaları için bkz. Teknik Özellikler sayfa 308.
Mekanik kurulum
Numune alma cihazının giriş deliğine takılması
Numune alma cihazını giriş deliğindeki numune suyun üzerine takın. Numune alma cihazına bir
destek çubuğu veya destek braketi takın. Destek çubuğunu giriş deliğinin içine yerleştirin. Destek
çubuğu, duvarların basıncıyla desteklenir. Destek braketi, giriş deliği kapağıyla aynı genişliktedir.
Destek braketini destek için doğrudan kapağın altına takın.Aksesuarlar için üreticinin web sitesinde
bulunan kapsamlı kılavuza bakın. Numune alma cihazını monte etmek için aksesuarlarla birlikte
verilen belgelere bakın.
Numune alıcının hazırlanması
Numune şişelerinin temizlenmesi
Numune şişelerini ve kapakları fırça, su ve yumuşak deterjanla temizleyin. Şişeleri temiz suyla
yıkadıktan sonra damıtılmış suyla durulayın.
Tek bir şişenin takılması
Tek bir kompozit numune toplamak için bir şişe kullanılırken aşağıdaki adımları uygulayın. Birden çok
şişe kullanılırken bkz. Birden çok numune alma işlemi için birinci şişenin takılması sayfa 315.
Şişe dolduğunda, dolu şişe kapatma işlemi numune programını durdurur. Numune şişelerini Şekil 4'te
gösterildiği gibi takın.
Şekil 4 Tek şişeli montaj
1 Polietilen şişe, 10 L (2.6 gal) 6 Polietilen şişe, 21 L (5,5 gal)
2 Cam şişe, 10 L (2.6 gal) 7 Kompakt taban
3 Standart taban desteği ve 10 L (2,6 gal) cam şişe 8 Standart yalıtımlı taban
4 Polietilen şişe, 15 L (4 gal) 9 21 L (5,5 gal) şişe için kompozit yalıtımlı taban
5 Polietilen şişe, 19 L (5 gal)
Birden çok numune alma işlemi için birinci şişenin takılması
Numuneleri ayrı şişelere ya da birden fazla şişeye almak için çok sayıda şişe kullanın. Distribütör her
şişenin üzerindeki numune hortumunu hareket ettirir. Şişeleri numune alma cihazı tabanına Şekil 5'te
gösterildiği gibi takın. İlk numune şişesini (1 numaralı) numune alma cihazı tabanındaki etiketin altına
takın. Geriye kalan şişeleri etikette belirtilen yönde, artan sırada takın. Gerekli bileşenlerin şeması
için bkz. Şekil 6 sayfa 317.
Türkçe
315
Şekil 5 1 numaralı şişenin takılması
1 1 numaralı şişenin konumu (kompakt taban) 6 Elastik şeritler
2 24 şişe için 1 numaralı şişenin konumu 7 21 L (5,5 gal) şişe için kompozit yalıtımlı taban
3 8 şişe için 1 numaralı şişenin konumu 8 Standart yalıtımlı taban
4 2 veya 4 şişe için 1 numaralı şişenin konumu 9 Kompakt taban
5 Şişe yuvası
Birden çok şişenin takılması
Birden çok şişe takıldığında, distribütör kolu numune hortumunu her bir şişenin üzerine hareket ettirir.
Belirlenen sayıda numune toplandığında, numune toplama işlemi otomatik olarak durdurulur.
1. İlk numune şişesini (1 numaralı) numune alma cihazı tabanındaki etiketin altına takın. Bkz. Birden
çok numune alma işlemi için birinci şişenin takılması sayfa 315.
2. Numune şişelerini Şekil 6'te gösterildiği gibi monte edin. Sekiz veya daha fazla şişe için ilk şişenin
saat yönünde birinci şişe göstergesi yanında gittiğinden emin olun.
3. Şişe grubunu numune alma cihazına yerleştirin. Sekiz veya daha fazla şişe için yuvalardaki telleri
şişe tepsisiyle hizalayın.
316
Türkçe
Şekil 6 Birden çok şişe montajı
1 8 adet 950-mL cam şişe için Şişe
Yuvası/Konumlandırıcı
8 Şişe seti, 4 adet 3,8 L (1 gal) poli veya cam
2 8 veya 24 adet cam ya da poli şişe için Şişe Yuvası 9 Şişe seti, 8 adet 1,9 L (0,5 gal) cam veya 8 adet
2,3 L (0,6 gal) poli
3 4 adet 3,8 L (1 gal) cam ya da poli şişe için Şişe
Yuvası
10 Şişe seti, 24 adet 1 L (0,26 galon) poli
4 24 adet 350 mL (11,83 oz) cam şişe için Şişe
Yuvası
11 Şişe seti, 24 adet 350 mL (11,83 oz) cam
5 Şişe seti, 8 adet 950 mL (32,12 oz) cam 12 Kompakt taban
6 Şişe seti, 24 adet 575 mL (19,44 oz) poli 13 Standart taban
7 Şişe seti, 2 adet 3,8 L (1 gal) poli veya cam
Numune alma cihazının su tesisatının kurulması
Toplanan numunenin temsil niteliğinde olmasını sağlamak için süzgeci numune akışının ortasına
(yüzeye ya da alt kısma yakın olacak şekilde değil) takın. Bkz. Şekil 7.
1. Hortumu Şekil 8'da gösterildiği gibi numune alma cihazına bağlayın.
Not: Teflon kaplı hortum kullanılırken, Teflon kaplı PE hortumlar için hortum bağlantı setini kullanın.
2. Giriş hortumu ve süzgecini suyun türbülans yaptığı ve iyice karıştığı numune kaynağı ana
akımına takın.
Giriş hortumunu mümkün olduğunca kısa yapın. Minimum giriş hortumu uzunluğu için bkz.
Teknik Özellikler sayfa 308.
Giriş hortumunu, hortum numuneler arasında tamamen akacak şekilde maksimum dikey
eğimde tutun.
Not: Dikey eğim mümkün değilse veya boru basınç altındaysa, sıvı sensörünü devre dışı bırakın. Numune
hacmini manüel olarak kalibre edin.
Giriş hortumunun sıkışmadığından emin olun.
Türkçe
317
Şekil 7 Cihaz kurulumu
1 Süzgeç 3 Giriş hortumu
2 Dikey kaldırma yüksekliği
Şekil 8 Giriş hortumu montajı
Elektriksel kurulum
Numune alma cihazını güce bağlayın
T E H L İ K E
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bu cihaz dış mekanlarda ya da ıslak olabilecek yerlerde
kullanılıyorsa, cihazı ana elektrik kaynağına bağlamak için bir Topraklama Arızası Devre Şalteri
(GFCI/GFI) kullanılmalıdır.
318 Türkçe
T E H L İ K E
Yangın tehlikesi. Güç hattına 15 A devre kesici takın. Ekipmanın yakınına yerleştirildiği takdirde, devre
kesici yerel güç kesici olabilir.
T E H L İ K E
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Koruyucu Topraklama (PE) bağlantısı gereklidir.
U Y A R I
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Yerel güç kesicinin kolayca erişilebilir olduğundan emin
olun.
Numune alma cihazını bataryaya (8754400) veya bir AC güç kaynağına (8754500US, 8754500EU
veya 8754500UK) takın. Bkz. Şekil 9.
Şekil 9 Numune alma cihazını güce bağlayın
Kontrolör bağlantıları
U Y A R I
Elektrik çarpma tehlikesi. Harici olarak takılı aygıtların uygun ülke güvenliği standart değerlendirmesi
bulunmalıdır.
Şekil 10, kontrolördeki elektrik bağlantılarını gösterir.
Türkçe
319
Şekil 10 Kontrolör bağlantıları
1 Sensör 2 portu (opsiyonel) 5 Yağmur ölçer/RS485 portu (opsiyonel)
2 Güç kaynağı portu 6 Yardımcı G/Ç portu
3 Sensör 1 portu (opsiyonel) 7 Distribütör kolu/Dolu şişe kapatma portu
4 USB konektörü
Sigma 950'nin FL900'e bağlanması
Numune akış denetimi hız tabanlıysa kontrolöre akış giriş sinyali (puls veya 4-20 mA) sağlayın.
Sigma 950'yi veya FL900 Flow Logger'ı AUX G/Ç portuna bağlayın.
Alternatif olarak bir akış sensörünü bir sensör portuna bağlayın. Bkz. Bir sensör bağlayın sayfa 322.
Gereken araç ve gereçler: Çok amaçlı yardımcı tam kablo, 7 pim
1. Kablonun bir ucunu akış ölçere bağlayın. Akış ölçer belgelerine bakın.
2. Kablonun diğer ucunu kontrolörün AUX G/Ç portuna bağlayın.
Hach marka olmayan bir akış ölçerin bağlanması
Hach marka olmayan bir akış ölçeri AUX G/Ç portuna bağlamak için aşağıdaki adımları uygulayın.
Gereken araç ve gereçler: Çok amaçlı yardımcı yarım kablo, 7 pim
1. Kablonun bir ucunu kontrolörün AUX G/Ç portuna bağlayın.
2. Kablonun diğer ucunu akış ölçere bağlayın. Bkz. Şekil 11 ve Tablo 1.
Not: Bazı kurulumlarda, harici ekipmanları uzun kablolarla Puls girişine, Özel çıkışa ve/veya Program
Tamamlandı çıkışına bağlamak gereklidir. Bunlar toprak hattını referans alan puls arayüzleri olduğu için
kablonun her iki ucu arasındaki geçici topraklama farklılıkları nedeniyle hatalı sinyal verilebilir. Yüksek
topraklama farklarının ağır endüstriyel ortamlarda görülme ihtimali yüksektir. Bu tür ortamlarda, etkilenen
sinyallerle uyumlu üçüncü taraf galvanik izolatörleri (örneğin, optokuplörler) kullanılması gerekebilir. Analog giriş
için 4-20 mA verici genelde izolasyon sağladığından harici topraklama izolasyonu gerekmez.
Şekil 11 Yardımcı konektör
320 Türkçe
Tablo 1 Yarım kablo hattı bilgileri
Pim Sinyal Renk
2
Açıklama Değerlendirme
1 +12 VDC güç
çıkışı
Beyaz Güç kaynağı pozitif çıkışı.
Yalnızca pim 2 ile kullanılır.
IO9000 modülü batarya kaynağı: 12 VDC
nominal; IO9000 modülü güç kaynağı:
maksimum 1.0 A için 15.
2 Ortak Mavi Güç kaynağı negatif dönüşü.
Güç kaynağı kullanılırken
pim 2 toprak hattına
bağlanır
3
.
3 Puls girişi veya
Analog giriş
Turuncu Bu giriş, akış ölçerden (puls
veya 4-20 mA) veya basit bir
kayan (kuru) kontak
kapatmadan kaynaklanan bir
numune toplama
tetikleyicisidir.
Puls girişi: pim 2'e göre pozitif bir darbeye
tepki verir. Sonlandırma (düşük çekişli): Seri
1 kΩ direnç elemanı ve 10 kΩ direnç elemanı
üzerinden pim 2. 7,5 zener diyot, koruma
cihazı olarak 10 kΩ direnç elemanı ile
paraleldir.
Analog giriş: pim 3'ye giren ve pim 2'e
dönen analog sinyale tepki verir. Giriş yükü:
100 Ω ve 0,4 V; Giriş akımı (dahili sınır):
maksimum 40 - 50 mA
4
Mutlak maksimum giriş: pim 2'e göre 0 -
15 VDC.
Girişi aktifleştirme sinyali: 5 - 15 V pozitif
yönlü puls
5
pim 2'e göre minimum
50 milisaniyede 5 kΩ değerinden düşük
olmalıdır.
4 Sıvı seviyesi girişi
veya Yardımcı
kontrol girişi
Siyah Sıvı seviyesi girişi: Numune
alma programı başlatılır veya
sürdürülür. Basit bir kayma
seviyesi anahtarı girişi
besleyebilir.
Yardımcı kontrol girişi:
Numune alma cihazı,
numune alma programı veya
başka bir numune alma
cihazı sona erdiğinde
başlatılır. Alternatif olarak,
numune alma cihazı
tetikleyici bir durum
oluştuğunda başlatılır.
Örneğin, yüksek veya düşük
pH durumu oluştuğunda,
numune alma programı
başlar.
Sonlandırma (yüksek çekişli): Koruma için
pim 2'e göre sonlandırılmış seri 1 kΩ direnç
elemanı ve 7,5 V zener diyotu ile 11 kΩ
direnç elemanı üzerinden dahili +5 V
besleme. Tetikleyici: Minimum
50 milisaniyelik düşük puls ile yüksekten
düşüğe giden voltaj.
Mutlak maksimum giriş: pim 2'e göre 0 -
15 VDC. Girişi aktifleştirme sinyali: 5 -
15 VDC güç kaynağı ile harici lojik sinyal.
Yönlendirme sinyali genelde yüksek
olmalıdır. Harici yönlendirici düşük lojik
seviyesinde 1 VDC'de 0,5 mA çekilmelidir.
Güç kaynağı 7,5 V değerinden yüksek olan
bir yönlendiriciden gelen yüksek lojik sinyali
bu girişe I = (V – 7,5)/1000 oranında akım
sağlayacaktır. Burada, I kaynak akımı, V ise
yönlendirici lojiğin güç kaynağı voltajıdır.
Kuru kontak (anahtar) kapatma: pim 4 ile pim
2 arasında minimum 50 milisaniye. Kontak
direnci: maksimum 2 kΩ. Kontak akımı:
maksimum 0,5 mA DC
2
Kablo rengi, çok amaçlı kabloların (8528500 ve 8528501) renklerini ifade eder.
3
Kontrolör terminallerine bağlanan ve ana şebekeden beslenen tüm ekipmanın NRTL listesinde
yer alıyor olması gerekir.
4
Bu durumda uzun süreli kullanım garantinin iptal edilmesine yol açar.
5
Yönlendirici sinyalin kaynak empedansı
Türkçe 321
Tablo 1 Yarım kablo hattı bilgileri (devamı)
Pim Sinyal Renk
2
Açıklama Değerlendirme
5 Özel çıkış Kırmızı Bu çıkış, her numune
döngüsünden sonra pim 2'e
göre 0'dan +12 VDC'ye
çıkar. AUX G/Ç portu için
donanım ayarlarının Mod
ayarı bölümüne bakın.
AS950 kullanım belgelerine
bakın.
Bu çıkış, pim 2'e giden kısa devre akımlarına
karşı korumalıdır. Harici yük akımı:
maksimum 0,2 A
Aktif yüksek çıkış: AC gücü kullanan
AS950 kontrolörüne 15 VDC nominal veya
batarya gücü kullanan AS950 kontrolörüne
12 VDC nominal.
6 Programın
tamamlandığını
gösteren çıkış
Yeşil Tipik durum: açık devre. Bu
çıkış, numune alma
programının sonunda
90 saniyeliğine toprak
hattına gider.
Bu çıkışı, başka bir numune
alma cihazını çalıştırmak
veya numune alma
programının sonunda
operatöre veya veri
günlükçüsüne sinyal vermek
için kullanın.
Bu çıkış, aşırı gerilim koruması için 18 V
zener kelepçe diyotlu bir açık tahliye
çıkışıdır. Çıkış pim 2'e göre aktif düşük
durumdadır.
Çıkış transistörünün maksimum mutlak
oranları: çekiş akımı =maksimum 200 mA
DC maksimum; harici çekiş voltajı =
maksimum 18 VDC
7 Koruyucu Gümüş Koruyucu, RF emisyonlarını
ve RF emisyonlarına
yatkınlığı kontrol etmek için
numune alma cihazına AC
gücü beslendiğinde
kullanılan toprak hattı
bağlantısıdır.
Koruyucu, bir güvenlik hattı değildir.
Koruyucuyu akım taşıyan iletken olarak
kullanmayın.
AUX G/Ç portuna bağlı olan 3 m (10 ft)
üzerindeki koruyucu kablo hattının pim 7'ya
bağlanması gereklidir.
Toprak devre akımlarını önlemek için
koruyucu kablolarını yalnızca kablonun bir
ucundan toprak hattına bağlayın.
Bir sensör bağlayın
Bir sensörü (pH veya akış sensörü gibi) sensör portuna bağlamak için bkz. Şekil 12.
Şekil 12 Bir sensör bağlayın
Başlatma
Cihazı açık konuma getirin
Cihazı açık konuma getirmek için kontrolördeki Power (Güç) düğmesine basıp basılı tutun.
322
Türkçe
Kullanıma hazırlık
Fiziksel kurulum tamamlanmıştır. Cihazı ilk kullanıma hazırlamak için kullanım kılavuzuna başvurun.
Bakım
T E H L İ K E
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
T E H L İ K E
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bakım veya servis işlemlerinden önce cihazın gücünü kesin.
U Y A R I
Biyolojik tehlike maruziyeti. Numune şişelerine ve numune bileşenlerine temas ederken güvenli
kullanım protokollerine uyun.
U Y A R I
Birden fazla tehlike. Teknisyen, bakım prosedürlerinden sonra ekipmanın güvenli ve doğru
çalıştığından emin olmalıdır.
B İ L G İ
Cihazı bakım için demonte etmeyin. Dahili bileşenlerin temizlenmesi ya da onarılması gerektiğinde üreticinize
başvurun.
Cihazın temizlenmesi
D İ K K A T
Yangın tehlikesi. Cihazı temizlemek için yanıcı maddeler kullanmayın.
Su kontrolör ve pompayı temizlemeye yeterli değilse, kontrolörü ayırın ve numune alma cihazından
uzaklaştırın. Parçaları yeniden takıp hizmete almadan önce kontrolör ve pompanın kuruması için
bekleyin.
Numune alma cihazını aşağıdaki gibi temizleyin:
Numune alma cihazı muhafazası—İç ve dış yüzeyleri nemli bir bez ve yumuşak bir deterjanla
temizleyin. Aşındırıcı temizleyiciler veya solventler kullanmayın.
Numune alma cihazı şişeleri—Şişeleri fırça, su ve yumuşak bir deterjanla temizleyin. Temiz su ve
daha sonra distile su ile yıkayın. Cam şişeleri temizlemek için gerekirse otoklav kullanın.
Kurutucunun değiştirilmesi
Kontrolördeki kurutucu kartuş, nemi emer ve korozyonu önler. Kurutucu rengini pencereden izleyin.
Bkz. Şekil 13. Yeni kurutucu turuncu renklidir. Renk yeşil olduğunda, kurutucuyu değiştirin.
1. Kurutucu kartuşun vidalarını sökün ve çıkarın. Bkz. Şekil 13.
2. Tapayı çıkarın ve kullanılmış kurutucuyu atın.
3. Kurutucu hortumunu yeni kurutucuyla doldurun.
4. Tapayı takın.
Türkçe
323
5. O halkasına silikon yağ uygulayın.
6. Kurutucu hortumunu kontrolöre takın.
Şekil 13 Kurutucu kartuşu
1 Tapa 3 O-halkası
2 Kurutucu hortumu 4 Kurutucu penceresi
Pompa bakımı
D İ K K A T
Sıkışma tehlikesi. Bakım veya servis etkinlikleri gerçekleştirilmeden önce aygıtın gücünü kesin.
Pompa hortumunun değiştirilmesi
B İ L G İ
Üreticinin sağladığı hortumdan başka bir hortum kullanılması, mekanik parçalarda aşırı aşınmaya ve/veya
yetersiz pompa performansına neden olabilir.
Makaraların hortuma sürttüğü yerde pompa hortumunun aşınmasını kontrol edin. Aşınma belirtileri
gördüğünüzde hortumu değiştirin.
Ön gereklilikler:
Pompa hortumu—önceden kesilmiş veya toptan 4,6 m veya 15,2 m (15 ft veya 50 ft)
1. Kontrolörün gücünü kesin.
2. Toptan hortum kullanılıyorsa, hortumu kesin ve noktaları hizalayın. Bkz. Şekil 14.
3. Pompa hortumunu aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi çıkarın.
4. Pompa muhafazasının iç kısmındaki ve makaralardaki silikon artıkları temizleyin.
5. Yeni pompayı aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi takın.
324
Türkçe
Şekil 14 Pompa hortumunun hazırlanması
1 Giriş hortumuna 4 Standart sıvı dedektörlü kontrolör uzunluğu
2 Hizalama noktaları 5 Opsiyonel iletken olmayan sıvı dedektörlü kontrolör
uzunluğu
3 Numune alma cihazının tabanındaki bağlantıya 6 Pompanın iç kısmındaki uzunluk
Türkçe 325
326 Türkçe
Rotorun temizlenmesi
Rotoru, pompa hortumu kanallarını ve pompa muhafazasını yumuşak bir deterjanla temizleyin.
Pompa hortumunun değiştirilmesi sayfa 324 bölümüne ve aşağıdaki resimli aşamalara bakın.
Distribütör kolu hortumunun değiştirilmesi
Birden fazla şişeyle numune alımı sırasında, distribütör kolu her bir şişenin üzerine hareket eder.
Hortum aşındığında, distribütör kolundaki hortumu değiştirin. Doğru distribütör ve distribütör kolu için
doğru hortumun kullanıldığından emin olun.
Not: Distribütör hortumu, pompa hortumuyla aynı değildir. Distribütör grubuna takılan pompa hortumu, distribütöre
zarar verebilir. Ayrıca, distribütör kolu kolay hareket edemediği için numuneler atlanabilir.
1. Hortumu distribütör kolundan ve orta bölümünün tavanından çıkarın.
2. Yeni hortumu distribütör koluna takın. Hortumu, distribütör kolunu 4,8 mm (3/16 inç) veya 19 mm
(3/4 inç) geçecek şekilde uzatın (Şekil 15, öğe 1'de gösterilen şekilde).
3. Hortumun diğer ucunu orta bölümünün tavanındaki bağlantı elemanına takın.
4. Doğru çalıştığından emin olmak için distribütör kontrol testi yapın.
Türkçe
327
Şekil 15 Distribütör grubu
1 Hortum uzantısı 4 Distribütör kolu uzunlukları:
152,4 mm (6,0 inç), 177,8 mm
(7,0 inç) veya 190,8 mm
(7,51 inç)
7 Distribütör hortumu
2 Nozül 5 Distribütör motoru
3 Distribütör kolu 6 Şaft
Güç kaynağını veya bataryayı değiştirin
Güç kaynağını veya bataryayı değiştirmek için bkz. Numune alma cihazını güce bağlayın sayfa 318.
Sorun giderme
Genel sorun giderme
Tablo 2, sık karşılaşılan çeşitli sorunların nedenlerini ve düzeltici eylemleri gösterir.
Tablo 2 Genel sorun giderme
Sorun Olası neden Çözelti
Cihaz AC gücüyle çalışmıyor Ana güç kaynağı ile ilgili sorun. Elektrik prizinde AC gücü olup olmadığını
kontrol edin.
Arızalı kontrolör. Teknik desteğe başvurun.
Cihaz DC gücüyle çalışmıyor Batarya şarj edilmemiştir. Pili değiştirin.
Batarya şarj edilemiyor. Bataryayı değiştirin ya da bir AC güç
kablosu kullanın.
Arızalı kontrolör. Teknik desteğe başvurun.
Bataryanın ömrü kısa Yetersiz voltaj. Kurşun-asit bataryanın tam şarj edildiğinde
12,6 V - 13,4 V kaldırdığından emin olun.
Gerekirse bataryayı değiştirin.
Bataryanın gücü çabuk bitiyor. Bataryayı tam olarak doldurun ve 1 saat
bekletin. Voltaj 12,5 V'un altına düşerse
bataryayı değiştirin.
Numune alma cihazını yeteri
kadar kaldırmıyor.
Süzgeç sıvıya tam olarak
batırılmamıştır.
Yayvan süzgeci takın.
Giriş hortumunda sızıntı var. Giriş hortumunu değiştirin.
Pompa hortumu aşınmış. Pompa hortumunun değiştirilmesi
sayfa 324.
Pompa makara aksamı aşınmış. Teknik desteğe başvurun.
328 Türkçe
Tablo 2 Genel sorun giderme (devamı)
Sorun Olası neden Çözelti
Numune hacmi doğru değil. Hatalı hacim kalibrasyonu. Toplu kalibrasyonu tekrarlayın.
Hatalı hortum uzunluğu numune
alma cihazı programında
belirtilmiştir.
Numune alma cihazı programında doğru
uzunlukta hortum kullanıldığından emin
olun.
Giriş hortumu tam olarak tahliye
olmaz.
Giriş hortumunun dik ve mümkün
olduğunca kısa olduğundan emin olun.
Süzgeç sıvıya tam olarak
batırılmamıştır.
Yayvan süzgeci takın.
Aşınmış pompa hortumu ve/veya
makara aksamı.
Pompa hortumunu ve/veya makara
aksamını değiştirin.
Sıvı dedektörü devre dışı
bırakılmıştır.
Sıvı dedektörünü açık konuma getirin ve
toplu bir kalibrasyon yapın.
Sıvı dedektörü düzgün çalışmıyor. Sıvı dedektörünü örneklenmekte olan
sıvıyla kalibre edin.
Türkçe 329
Obsah
Technické údaje na strane 330 Spustenie do prevádzky na strane 346
Všeobecné informácie na strane 332 Údržba na strane 346
Montáž na strane 336 Riešenie problémov na strane 351
Ďalšie informácie
Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej stránke výrobcu.
Technické údaje
Technické údaje podliehajú zmenám bez predchádzajúceho upozornenia.
Prenosný vzorkovač AS950
Technický
údaj
Štandardná základňa Kompaktná základňa Kompozitná základňa
Rozmery Priemer: 50,5 cm (19,9 palca)
Výška: 71,6 cm (28,2 palca)
Priemer: 44,1 cm (17,4 palca)
Výška: 63,8 cm (25,1 palca)
Priemer: 50,28 cm
(1,9 palca)
Výška: 79,75 cm
(31,4 palca)
Hmotnosť 15 kg (35,6 lb) s 24 polyetylénovými
fľašami s objemom 1 L (33,8 oz)
14,8 kg (32,6 lb) s 1 polyetylénovou
fľašou s objemom 10 L (2,5 gal)
12,2 kg (27 lb) s
24 polyetylénovými fľašami s
objemom 575 ml (19,44 oz)
12,9 kg (28,3 lb) s
1 polyetylénovou fľašou s
objemom 10 L (2,5 gal)
15 kg (36 lb) s
12 sklenenými fľašami s
objemom 950 ml
(32,12 oz)
Skrinka Odolná voči nárazom ABS, 3-dielna konštrukcia; dvojstenná základňa s 2,54 cm (1 palec)
izoláciou – priamy kontakt fľaše s ľadom.
Teplota
vzorky
0 – 60 °C (32 – 140 °F)
Filtre Z nehrdzavejúcej ocele 316 v štandardnej veľkosti, vysokorýchlostné alebo nízkoprofilové na
použitie na plytkých miestach, a z polyméru Teflon
®
alebo nehrdzavejúcej ocele 316 v
štandardnej veľkosti.
Kapacita
fľaše na
vzorky
24 polyetylénových fliaš s objemom
1 L (33,8 oz) a/alebo 24 sklenených
fliaš s objemom 350 mL (11,83 oz)
8 polyetylénových fliaš s objemom
2,3 l (0,6 gal) a/alebo 8 sklenených
fliaš s objemom 1,9 l (0,5 gal)
4 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l
(1 gal) a/alebo 4 sklenené fľaše s
objemom 3,8 l (1 gal)
2 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l
(1 gal) a/alebo 2 sklenené fľaše s
objemom 3,8 l (1 gal)
Polyetylénová kompozitná fľaša s
objemom 21 L (5,5 gal) alebo 15 L
(4 gal), alebo polyetylénová fľaša s
objemom 20 L (5,25 gal), alebo
polyetylénová, prípadne sklenená
fľaša s objemom 10 L (2,5 gal)
24 polyetylénových fliaš s
objemom 575 ml (19,44 oz)
8 sklenených fliaš s objemom
950 ml (32,12 oz)
1 polyetylénová fľaša s
objemom 10 l (2,5 gal)
1 sklenená fľaša s objemom
10 l (2,5 gal)
1 polyetylénová fľaša s
objemom 21 l (5,5 gal)
330 Slovenský jazyk
Kontrolér AS950
Technický údaj Podrobnosti
Rozmery (Š x V x H) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 palcov)
Hmotnosť maximálne 4,6 kg (10 lb)
Puzdro Spojenie PC/ABS, NEMA 6, IP68, odolné voči korózii a námraze
Stupeň znečistenia / kategória
inštalácie
3, II
Trieda ochrany II
Displej ¼ VGA, farebný
Požiadavky na napájanie 15 V DC napájaný z napájacieho zdroja 8754500 (110 – 120 alebo 230 V
AC, 50/60 Hz); 12 V DC napájaný externou batériou
Ochrana pred preťažením Poistka 7 A, jednosmerný prúd pre čerpadlo
Prevádzková teplota 0 až 50 °C (32 až 122 °F)
Teplota skladovania -30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
Skladovacia/prevádzková vlhkosť 100 % kondenzujúca
Čerpadlo Peristaltické vysokorýchlostné s pružným uložením valcov Nylatron
Kryt čerpadla Polykarbonátový kryt
Hadica čerpadla Vnút. priemer 9,5 mm x vonk. priemer 15,9 mm (
3
/
8
palca ID x
5
/
8
palca
OD), silikónová
Životnosť hadice čerpadla 20 000 cyklov vzoriek za nižšie uvedených podmienok: objem vzorky 1 L
(0,3 gal), 1 prepláchnutie, 6-minútový interval časového posunu, 4,9 m
(16 ft) dlhá
3
/
8
palcov prívodná hadica, 4,6 m (15 ft) vertikálny výtlak,
teplota vzorky 21 °C (70 °F)
Vertikálny výtlak vzorky maximálne 8,5 m (28 ft) pre 8,8 m (29 ft)
3
/
8
-palcovú vinylovú prívodnú
hadicu na úrovni hladiny mora pri teplote 20 až 25 °C (68 až 77 °F)
Prietoková rýchlosť čerpadla 4,8 l/min. (1,25 gpm) pri vertikálnom výtlaku 1 m (3 ft) s
3
/
8
-palcovou
typickou prívodnou hadicou
Objem vzorky Programovateľný na 10 ml (0,34 oz) prírastky od 10 do 10000 ml (3,38 oz
až 2,6 gal)
Opakovateľnosť objemu vzorky ±5 % z 200 mL objemu vzorky: pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft) s
použitím 4,9 m (16 ft) dlhej
3
/
8
palcov vinylovej prívodnej hadice, jednej
fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej teplote a nadmorskej výške
1524 m (5000 ft)
Presnosť objemu vzorky (typická) ±5 % z 200 mL objemu vzorky: pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft) s
použitím 4,9 m (16 ft) dlhej
3
/
8
palcov vinylovej prívodnej hadice, jednej
fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej teplote a nadmorskej výške
1524 m (5000 ft)
Režimy vzorkovania Časový posun: Fixný čas, Fixný prietok, Variabilný čas, Variabilný prietok,
Udalosť
Distribúcia: Vzorky na fľašu, fľaše na základe vzoriek a času (prepínanie)
Režimy spustenia Neprerušovaný alebo prerušovaný
Prenosová rýchlosť (typická) 0,9 m/s (2,9 ft/s) s: vertikálny výtlak 4,6 m (15 ft), 4,9 m (16 ft) dlhá
3
/
8
-
palcová vinylová prívodná hadica, teplota 21 °C (70 °F) a nadmorská
výška 1524 m (5000 ft)
Slovenský jazyk 331
Technický údaj Podrobnosti
Detektor kvapaliny Ultrazvukový Teleso: Z materiálu Ultem
®
, ktorý je schválený normou ANSI
51 agentúry NSF, vyhovuje požiadavkám Triedy VI podľa USP..
Kontaktný detektor kvapaliny alebo voliteľný nekontaktný detektor
kvapaliny
Čistenie vzduchom Čistenie vzduchom sa vykonáva automaticky pred a po každej vzorke.
Vzorkovač automaticky kompenzuje rôzne dĺžky prívodných hadíc.
Potrubie Prívodná hadica: 1,0 až 30,0 m (3,0 až 90 ft) dlhá, ¼-palcová alebo
vinylová s vnút. priemerom
3
/
8
palcov alebo polyetylénová s vnút.
priemerom
3
/
8
palcov polyetylén potiahnutý Teflon
s vonkajším
ochranným obalom (čiernym alebo priehľadným)
Materiály v kontakte s vlhkosťou Nehrdzavejúca oceľ, polyetylén, teflón, Ultem, silikón
Pamäť História vzoriek: 4000 záznamov; Protokol dát: 325 000 záznamov;
Protokol udalostí: 2000 záznamov
Komunikácia USB alebo voliteľný port RS485 (Modbus)
Elektrické pripojenia Napájanie, prídavné zariadenia, voliteľné snímače (2x), USB, rameno
distribútora, voliteľný zrážkomer
Analógové výstupy Port AUX: žiaden; voliteľný modul IO9000: tri 0,25 až 20 mA výstupy na
prenos záznamov meraní (napr.: úroveň, rýchlosť, prietok a pH) do
externých prístrojov
Analógové vstupy Port AUX: Jeden 0,25 až 20 mA vstup pre kontrolu rýchlosti prietoku;
voliteľný modul IO9000: dva 0,25 až 20 mA vstupy na príjem záznamov
meraní z externých prístrojov (napr.: ultrazvukový merač hladiny od iného
výrobcu)
Digitálne výstupy Port AUX: žiaden; voliteľný modul IO9000: štyri nízkonapäťové výstupy
so spínaním kontaktov, ktoré dodávajú digitálny signál pri poplachovej
udalosti
Relé Port AUX: žiaden; voliteľný modul IO9000: štyri relé reagujúce na
poplachové udalosti
Certifikáty CE, cETLus
Všeobecné informácie
Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné
alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek,
bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu.
Bezpečnostné informácie
P O Z N Á M K A
Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia
vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom
rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri
používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja.
Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod.
Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať
za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia.
Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto
zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode.
332
Slovenský jazyk
Informácie o možnom nebezpečenstve
N E B E Z P E Č I E
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo
vážne zranenie.
V A R O V A N I E
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť
smrť alebo vážne zranenie.
U P O Z O R N E N I E
Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením.
P O Z N Á M K A
Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú
zvýšenú pozornosť.
Výstražné štítky
Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri ich nedodržaní hrozí
zranenie osôb alebo poškodenie prístroja. Symboly na prístroji sú vysvetlené v návode spolu s
bezpečnostnými pokynmi.
Toto je výstražný symbol týkajúci sa bezpečnosti. Aby ste sa vyhli prípadnému zraneniu, dodržte
všetky bezpečnostné pokyny, ktoré nasledujú za týmto symbolom. Tento symbol vyznačený na
prístroji, odkazuje na návod na použitie, kde nájdete informácie o prevádzke alebo bezpečnostné
informácie.
Tento symbol indikuje možné nebezpečenstvo priškripnutia.
Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch
likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti
vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu.
Certifikáty
Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003,
Trieda A
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia.
Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach
spôsobujúcich elektromagnetické rušenie.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje
požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam:
1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie.
2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť
nežiadanú prevádzku.
V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia
organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať
toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne
zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie
Slovenský jazyk
333
primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v
priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme
rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na
obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej
zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ
zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní
problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy:
1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického
rušenia.
2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k
inej zásuvke.
3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením.
4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením.
5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov.
Popis výrobku
N E B E Z P E Č I E
Chemické alebo biologické nebezpečenstvá. Ak sa tento prístroj používa na monitorovanie procesu
úpravy a/alebo systému na dávkovanie chemických látok, pre ktoré existujú regulačné limity a
požiadavky na monitorovanie spojené s verejným zdravím, bezpečnosťou, výrobou jedla alebo nápojov
alebo ich spracovaním, je zodpovednosťou používateľa tohto prístroja poznať príslušné predpisy, riadiť
sa nimi a mať dostatočné a osvedčené mechanizmy v súlade s príslušnými predpismi v prípade
poruchy prístroja.
U P O Z O R N E N I E
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami.
Prenosný vzorkovač odoberá vzorky kvapalín v špecifikovaných intervaloch a udržuje ich vo fľašiach.
Vzorkovač možno použiť v širokej škále aplikácií vodných vzoriek a tiež toxických znečisťujúcich
látok a rozptýlených častíc. Vzorkovač možno zostaviť s rôznymi upínacími dielmi alebo fľašami.
Pozri Obrázok 1.
334
Slovenský jazyk
Obrázok 1 Popis výrobku
1 Kompaktná základňa 7 Čerpadlo
2 Štandardná izolovaná základňa 8 Kontrolér
3 Stredná časť 9 Detektor kvapaliny
4 Zdroj napájania 10 Nekontaktný detektor kvapaliny
5 Vrchný kryt 11 Kompozitná izolovaná základňa pre jednu fľašu s
objemom 21 L (5,5 gal)
6 Pripojenia kontroléra
Zatvorenie krytu
Kryt zatvoríte zarovnaním zámkov, tak ako je zobrazené na Obrázok 2, a následným uzamknutím.
Obrázok 2 Zarovnanie uzamykacích častí
Komponenty produktu
Uistite sa, že vám boli doručené všetky komponenty. Pozri Obrázok 3. Ak nejaká položka chýba
alebo je poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu.
Slovenský jazyk
335
Obrázok 3 Komponenty produktu
1 Základňa (štandardná, kompaktná alebo
kompozitná)
7 Zdroj striedavého prúdu (voliteľný)
2 Komponenty pre voľbu s jednou fľašou (fľašu a
držiak možno meniť)
8 Filter
3 Stredná časť s kontrolérom 9 Prívodná hadica, vinylová alebo potiahnutá
teflónom
4 Batéria (voliteľné) 10 Komponenty pre voľbu s viacerými fľašami (fľaše a
upínacie diely možno meniť)
5 Vrchný kryt 11 Spojka hadíc
1
6 Nabíjačka batérií (voliteľné)
Montáž
N E B E Z P E Č I E
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa stiesnených priestorov
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo výbuchu. Pred vstupom do stiesnených priestorov je potrebné školenie týkajúce sa
predvstupového preskúšania, ventilácie, postupov pri vstupe, evakuačných / záchranných postupov a
bezpečných pracovných postupov.
Nasledujúce informácie majú pomôcť používateľom porozumieť nebezpečenstvám a rizikám, ktoré
sú spojené so vstupom do stiesnených priestorov.
15. apríla 1993 bolo normou CFR 1910.146 uzákonené záverečné rozhodnutie úradu OSHA
o stiesnených priestoroch vyžadujúcich povolenie na vstup. Táto norma sa týka viac ako
250 000 priemyselných pracovísk v Spojených štátoch a bola vypracovaná s cieľom chrániť zdravie
a bezpečnosť personálu vo stiesnených priestoroch.
Definícia stiesneného priestoru:
Stiesnený priestor predstavuje akékoľvek miesto alebo uzavretý priestor, ktorého trvalý (prípadne
momentálny) stav zodpovedá jednej alebo viacerým z nasledujúcich podmienok:
1
Dodáva sa len s adaptérmi k nekontaktným detektorom kvapaliny.
336 Slovenský jazyk
Ovzdušie s koncentráciou kyslíka menšou ako 19,5 % alebo väčšou ako 23,5 % a/alebo
koncentráciou sírovodíka (H
2
S) väčšou ako 10 ppm.
Prostredie, ktoré môže byť horľavé alebo výbušné v dôsledku prítomnosti plynov, výparov, hmly,
prachu alebo vlákien.
Toxické materiály, ktoré môžu po dotyku alebo vdýchnutí viesť k poraneniu, poškodeniu zdravia
alebo smrti.
Stiesnené priestory nie sú priestory určené na dlhšiu prítomnosť osôb. Vstup do stiesnených
priestorov je obmedzený. V týchto priestoroch existujú známe alebo potenciálne nebezpečenstvá.
Príkladom stiesnených priestorov sú šachty, komíny, potrubia, cisterny, rozvodne a iné podobné
miesta.
Pred vstupom do stiesnených priestorov a/alebo na miesta s rizikom prítomnosti nebezpečných
plynov, výparov, hmly, prachu alebo vlákien sa vždy musia dodržiavať štandardné bezpečnostné
pokyny. Pred vstupom do stiesnených priestorov si prečítajte všetky pokyny, ktoré súvisia so
vstupom do takýchto priestorov.
Pokyny na inštaláciu na pracovisku
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo výbuchu. Prístroj nie je určený na inštaláciu v nebezpečnom prostredí.
Použitie tohto prístroja je preskúšané maximálne do výšky 2000 m (6562 ft). Hoci používanie tohto
zariadenia vo výške nad 2000 m nepredstavuje nijaké podstatné bezpečnostné riziko, výrobca
odporúča jeho používateľom, ktorí majú isté pochybnosti, aby sa obrátili na technickú podporu.
Pozrite si nasledujúce pokyny na vyhodnotenie umiestnenia na pracovisku.
Ak je vzorkovač inštalovaný v stiesnenom priestore, dodržiavajte všetky bezpečnostné opatrenia.
Pozri Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa stiesnených priestorov na strane 336.
Zabezpečte, aby sa teplota na danom mieste nachádzala v rámci špecifikovaného rozsahu. Pozri
Technické údaje na strane 330.
Vzorkovač nainštalujte na rovný povrch alebo ho zaveste pomocou odpružených popruhov,
podpornej konzoly alebo závesnej lišty na kľúče. Pozrite Inštalácia vzorkovača do šachty
na strane 337 a príslušnú dokumentáciu na inštaláciu.
Nainštalujte vzorkovač tak blízko k zdroju vzorky ako je to možné. Pozri Inštalácia vzorkovača
na strane 340.
Obmedzenia rýchlosti prepravy a maximálneho vertikálneho výtlaku nájdete v časti Technické
údaje na strane 330.
Mechanická montáž
Inštalácia vzorkovača do šachty
Nainštalujte vzorkovač nad vzorku vody v šachte. Nainštalujte vzorkovač pomocou rozpínacej tyče
alebo podpornej konzoly. Rozpínaciu tyč nainštalujte do vnútra šachty. Rozpínacia tyč je podporená
tlakom proti stenám. Podporná konzola má rovnakú šírku ako kryt šachty. Podpornú konzolu
nainštalujte priamo pod kryt za účelom podpory.Informácie o príslušenstve nájdete v rozšírenej
príručke na webovej stránke výrobcu. Pozri dokumentáciu k inštalácii vzorkovača dodávanú s
príslušenstvom.
Príprava vzorkovača
Čistenie fliaš na vzorky
Fľaše na vzorky a ich uzávery čistite kefkou, vodou a jemným čistiacim prostriedkom. Fľaše na
vzorky opláchnite čistou vodou a potom ich vypláchnite destilovanou vodou.
Slovenský jazyk
337
Inštalácia jednej fľaše
Keď sa na zber jednej kompozitnej vzorky použije jedna fľaša, urobte nasledujúce kroky. Ak sa
použijú viaceré fľaše, pozri Inštalácia prvej fľaše pri zbere viacerých vzoriek na strane 338.
Keď je fľaša plná, vypnutie pri plnej fľaši zastaví program odberu vzorky. Fľašu na vzorky inštalujte
podľa pokynov (pozri Obrázok 4).
Obrázok 4 Inštalácia jednej fľaše
1 Polyetylénová fľaša s objemom 10 L (2,6 gal) 6 Polyetylénová fľaša s objemom 21 L (5,5 gal)
2 Sklenená fľaša s objemom 10 L (2,6 gal) 7 Kompaktná základňa
3 Podpora pre štandardnú základňu a sklenenú fľašu
s objemom 10 L (2,6 gal)
8 Štandardná izolovaná základňa
4 Polyetylénová fľaša s objemom 15 L (4 gal) 9 Kompozitná izolovaná základňa pre fľašu s
objemom 21 L (5,5 gal)
5 Polyetylénová fľaša s objemom 19 L (5 gal)
Inštalácia prvej fľaše pri zbere viacerých vzoriek
Režim viacerých fliaš sa používa, ak je potrebné odobrať vzorky do samostatných fliaš alebo do viac
ako jednej fľaše. Distribútor presunie nad každú fľašu hadicu so vzorkou. Fľaše na základňu
vzorkovača nainštalujte podľa Obrázok 5. Prvú fľašu na vzorku (číslo 1) nainštalujte pod štítok na
základni vzorkovača. Ostatné fľaše nainštalujte vzostupne v smere vyznačenom na štítku.
Požadované komponenty uvádza Obrázok 6 na strane 340.
338
Slovenský jazyk
Obrázok 5 Inštalácia fľaše číslo 1
1 Umiestnenie fľaše číslo 1 (kompaktná základňa) 6 Elastické pásky
2 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 24 fľašiach 7 Kompozitná izolovaná základňa pre fľašu s
objemom 21 L (5,5 gal)
3 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 8 fľašiach 8 Štandardná izolovaná základňa
4 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 2 alebo 4 fľašiach 9 Kompaktná základňa
5 Upínací diel
Inštalácia niekoľkých fliaš
V prípade inštalácie niekoľkých fliaš umiestni rameno distribútora hadicu so vzorkou na každú fľašu.
Odber sa automaticky zastaví po vykonaní odberu špecifikovaného počtu vzoriek.
1. Umiestnite prvú fľašu na vzorku (číslo 1) pod štítok na základni vzorkovača. Pozri Inštalácia prvej
fľaše pri zbere viacerých vzoriek na strane 338.
2. Fľaše na vzorky zostavte podľa pokynov (pozri Obrázok 6). Pre osem alebo viac fliaš zaistite, aby
sa prvá fľaša umiestnila vedľa indikátora fľaše č. 1 v smere hodinových ručičiek.
3. Zostavu fliaš vložte do vzorkovača. Pre osem alebo viac fliaš zarovnajte drôty drážok v spodnom
zásobníku.
Slovenský jazyk
339
Obrázok 6 Inštalácia viacerých fliaš
1 Upínací diel/polohový regulátor pre sklenené fľaše s
objemom 8950 mL
8 Súprava 4 polyetylénových alebo sklenených fliaš s
objemom 3,8 L (1 gal)
2 Upínací diel pre 8 alebo 24 sklenených alebo
polyetylénových fliaš
9 Súprava 8 sklenených fliaš s objemom 1,9 L
(0,5 gal) alebo 8 polyetylénových fliaš s objemom
2,3 L (0,6 gal)
3 Upínací diel pre 4 sklenené alebo polyetylénové
fľaše s objemom 3,8 L (1 gal)
10 Súprava 24 polyetylénových fliaš s objemom 1 L
(0.26 gal)
4 Upínací diel pre 24 sklenených fliaš s objemom
350 mL (11,83 oz)
11 Súprava 24 sklenených fliaš s objemom 350 mL
(11,83 oz)
5 Súprava 8 sklenených fliaš s objemom 950 mL
(32,12 oz)
12 Kompaktná základňa
6 Súprava 24 polyetylénových fliaš s objemom
575 mL (19,44 oz)
13 Štandardná základňa
7 Súprava 2 polyetylénových alebo sklenených fliaš s
objemom 3,8 L (1 gal)
Inštalácia vzorkovača
Filter nainštalujte do stredu toku vzorky (nie pri povrchu ani do spodnej časti) tak, aby ste zaistili
odber reprezentatívnej vzorky. Pozri Obrázok 7.
1. Pripojte hadicu ku vzorkovaču, ako ukazuje Obrázok 8.
Poznámka: Ak sa používa hadica potiahnutá teflónom, použite súpravu na spájanie hadíc pre PE hadičky
potiahnuté teflónom.
2. Prívodnú hadicu a filter nainštalujte do hlavného toku zdroja vzorky na mieste, kde dochádza k
víreniu a dobrému premiešaniu vody.
Prívodnú hadicu skráťte na minimálnu možnú dĺžku. Informácie o minimálnej dĺžke prívodnej
hadice nájdete v Technické údaje na strane 330.
340
Slovenský jazyk
Prívodnú hadicu udržiavajte v maximálne vertikálnom sklone, aby sa medzi vzorkami úplne
vyprázdnila.
Poznámka: Ak nie je vertikálny sklon možný alebo ak je hadica pod tlakom, deaktivujte snímač kvapalín.
Vykonajte manuálnu kalibráciu objemu vzorky.
Uistite sa, že prívodná hadica nie je pricviknutá.
Obrázok 7 Inštalácia prístroja
1 Filter 3 Prívodná hadica
2 Vertikálny výtlak
Obrázok 8 Inštalácia prívodnej hadice
Slovenský jazyk 341
Elektrická inštalácia
Pripojenie vzorkovača k napájaniu
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pri použití zariadenia vo vonkajších
priestoroch alebo v priestoroch s možnosťou zvýšenej vlhkosti musí byť na pripojenie zariadenia k
elektrickému rozvodu použitý prerušovací okruh poruchy uzemnenia (GFCI/GFI).
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na elektrickom vedení nainštalujte 15 A obvodový istič. Ak je
obvodový istič umiestnený v blízkosti zariadenia, môže slúžiť ako miestny vypínač napájania.
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Je potrebné použiť ochranný uzemňovací
vodič (PE).
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Uistite sa, že je k lokálnemu odpojeniu
elektrického napájania ľahký prístup.
Pripojte vzorkovač na batériu (8754400) alebo na zdroj striedavého prúdu (8754500US, 8754500EU
alebo 8754500UK). Pozri Obrázok 9.
Obrázok 9 Pripojenie vzorkovača k napájaniu
Pripojenia kontroléra
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Externe pripojené príslušenstvo musí spĺňať požiadavky
platných vnútroštátnych bezpečnostných predpisov.
Obrázok 10 zobrazuje elektrické konektory na kontroléri.
342
Slovenský jazyk
Obrázok 10 Pripojenia kontroléra
1 Port snímača 2 (voliteľný) 5 Zrážkomer/port RS 485 (voliteľný)
2 Napájací zdroj port 6 Prídavný port I//O
3 Port snímača 1 (voliteľný) 7 Rameno distribútora/port vypnutia pri plnej fľaši
4 Konektor USB
Pripojenie zaznamenávača prietoku Sigma 950 alebo FL900
Ak rýchlosť vzorkovania závisí od prietoku, dodajte kontroléru vstupný signál s informáciami o
prietoku (impulzný alebo 4 – 20 mA). Pripojte k vstupno-výstupnému portu AUX zaznamenávač
prietoku Sigma 950 alebo FL900.
Prípadne pripojte snímač prietoku k portu snímača. Pozri Pripojenie snímača na strane 345.
Pripravte si položku: viacúčelový prídavný celý kábel, 7 pinový
1. Pripojte jeden koniec kábla k prietokomeru. Pozri dokumentáciu k prietokomeru.
2. Pripojte druhý koniec kábla k vstupno-výstupnému portu AUX na kontroléri.
Pripojenie prietokomera od inej spoločnosti ako Hach
Na pripojenie prietokomera od spoločnosti inej ako Hach k vstupno-výstupnému portu AUX vykonajte
nasledovné kroky.
Pripravte si položky: viacúčelový prídavný polkábel, 7 pinový
1. Pripojte jeden koniec kábla k vstupno-výstupnému portu AUX na kontroléri.
2. Pripojte druhý koniec kábla k prietokomeru. Pozri Obrázok 11 a Tabuľka 1.
Poznámka: Pri niektorých inštaláciách je potrebné pomocou dlhých káblov pripojiť externé zariadenie k
impulznému vstupu, špeciálnemu výstupu a/alebo k výstupu ukončenia programu. Pretože existujú impulzné
prepojenia na uzemnenie, prechodné vzdialenosti medzi jednotlivými koncami kábla s uzemnením môžu
zapríčiniť chybné signály. Veľké rozdiely v dôsledku uzemnení sú typické v prostredí ťažkého priemyslu. V
takýchto prostrediach môže byť potrebné použiť na vedení s ovplyvnenými signálmi galvanické izolátory od
iných výrobcov (napríklad optické väzbové členy). Pri analógovom vstupe nie je izolácia vonkajšieho
uzemnenia zvyčajne potrebná, pretože 4 – 20 mA vysielač nahrádza izoláciu.
Slovenský jazyk
343
Obrázok 11 Pomocný konektor
Tabuľka 1 Informácie o vodičoch polkábla
Kolík Signál Farba
2
Popis Menovitý výkon
1 Výstup
napájania
+12 V DC
Biela Kladný výstup zdroja
napájania. Používajte len
so kolík 2.
Napájanie modulu IO9000 batériou: menovité
napätie 12 V DC; Zdroj napájania modulu
IO9000: 15 pri maximálne 1,0 A.
2 Spoločný Modrá Elektrodrenáž zdroja
napájania. Keď sa používa
zdroj napájania, kolík 2 je
pripojená k uzemneniu.
3
.
3 Impulzný
vstup alebo
analógový
vstup
Oranžová Tento vstup je spúšťač
zberu vzoriek pomocou
prietokomera (impulzného
alebo 4 – 20 mA) alebo
jednoduchým zopnutím
nespojených kontaktov
(nasucho).
Impulzný vstup – Reaguje na kladný impulz
vzhľadom na kolík 2. Koncovka (stiahnutá
nadol): kolík 2 v sériovom zapojení s 1 kΩ a
10 kΩ rezistorom. 7,5 V Zenerova dióda v
paralelnom zapojení s 10 kΩ rezistorom ako
ochranným zariadením.
Analógový vstup – Reaguje na analógový
signál, ktorý prichádza na kolík 3 a vracia sa
na kolík 2. Vstupné zaťaženie: 100 Ω plus
0,4 V; Vstupný prúd (vnútorné obmedzenie):
maximálne 40 až 50 mA
4
Celkový maximálny vstup: 0 až 15 V DC
vzhľadom na kolík 2.
Signál, ktorým sa aktivuje vstup: 5 až 15 V
kladný impulz
5
vzhľadom na kolík 2, minimálne
50 milisekúnd.
2
Farby vodičov sa vzťahujú na farby viacúčelových káblov (8528500 a 8528501).
3
Všetky zariadenia napájané z elektrickej siete, ktoré sú pripojené k svorkám kontroléra, musia
byť uvedené v zozname NRTL.
4
Pri dlhodobej prevádzke v tomto stave sa ruší platnosť záruky.
5
Impedancia zdroja budiaceho signálu musí byť nižšia ako 5 kΩ.
344 Slovenský jazyk
Tabuľka 1 Informácie o vodičoch polkábla (pokraèovanie)
Kolík Signál Farba
2
Popis Menovitý výkon
4 Vstup podľa
hladiny
kvapaliny
alebo vstup
ovládaný
pomocným
zariadením
Čierna Vstup podľa hladiny
kvapaliny – Spustite
program vzorkovania alebo
v ňom pokračujte.
Jednoduché prepnutie na
základe hladiny môže
zopnúť vstup.
Vstup ovládaný
pomocným zariadením
Spustite vzorkovač po
skončení programu
vzorkovania na inom
vzorkovači. Vzorkovač tiež
môžete spustiť, keď sú
splnené podmienky pre
spustenie. Napríklad
program vzorkovania sa
spustí pri vysokom alebo
nízkom pH.
Koncovka (vytiahnutá nahor): interné 5 V
napájanie cez 11 kΩ odpor v sériovom
zapojení s 1 kΩ rezistorom a 7,5 V Zenerovou
diódou s koncovkou na kolík 2 kvôli ochrane.
Spúšťač: Vysoké až nízke napätie s nízkym
počtom kmitov minimálne po 50 milisekundách.
Celkový maximálny vstup: 0 až 15 V DC
vzhľadom na kolík 2. Signál, ktorým sa aktivuje
vstup: externý logický signál so zdrojom
napájania 5 až 15 V DC. Budiaci signál musí
byť za normálnych okolností vysoký. Externý
budič musí byť schopný na logicky nízkej
úrovni pri maximálne 1 V DC pohltiť 0,5 mA.
Vysoký logický signál z budiča so zdrojom
napájania viac ako 7,5 V dodá zdrojový prúd
do tohto vstupu v pomere: I = (V - 7,5)/1000,
kde I je zdrojový prúd a V napätie napájacieho
zdroja budiaceho logického signálu.
Suché zopnutie kontaktov (prepnutie):
minimálne 50 milisekúnd medzi kolík 4 a kolík
2. Prechodový odpor: maximálne 2 kΩ.
Prechodový prúd: maximálne 0,5 mA DC
5 Špeciálny
výstup
Červená Tento výstup sa pohybuje
od 0 do +12 V DC
vzhľadom na kolík 2 po
každom vzorkovom cykle.
Pozri nastavenie režimu
pre vstupno-výstupný port
AUX v nastaveniach
montážnych prvkov. Pozri
dokumentáciu k prevádzke
AS950.
Tento výstup má ochranu proti skratovým
prúdom na kolík 2. Externý záťažový prúd:
maximálne 0,2 A
Aktívny vysoký výstup: nominálne napätie 15 V
DC do kontroléra AS950 alebo 12 V DC pri
napájaní batériou do kontroléra AS950.
6 Výstup
ukončenia
programu
Zelená Typický stav: otvorený
obvod. Tento výstup
smeruje na konci programu
vzorkovania na 90 sekúnd
do uzemnenia.
Použite tento výstup na
spustenie ďalšieho
vzorkovača, alebo na
vyslanie operátora alebo
dátového zápisu na konci
programu vzorkovania.
Toto je výstup otvoreného odtoku s 18 V
Zenerovou obmedzovacou diódou na ochranu
pred prepätím. Výstup je aktívne nízka úroveň
vzhľadom na kolík 2.
Najvyšší maximálny menovitý výkon
výstupného tranzistora: pohlcovaný prúd =
maximálne 200 mA DC; externé zastavovacie
napätie = maximálne 18 V DC
7 Tienenie Strieborná Tienenie je spojenie s
uzemnením počas
napájania vzorkovača
striedavým prúdom na
kontrolu emisií RF a
citlivosti na emisie RF.
Tienenie nie je bezpečnostné uzemnenie.
Nepoužívajte tienenie ako vodič na prenos
elektrického prúdu.
Uzemňovacie drôty kábla s dĺžkou väčšou ako
3 m (10 ft), ktoré sú pripojené k vstupno-
výstupnému portu AUX, majú byť pripojené k
kolík 7.
Uzemňovací drôt pripojte k uzemneniu len na
jednom konci kábla, aby ste zabránili prechodu
slučkových prúdov uzemnenia.
Pripojenie snímača
Ak chcete pripojiť snímač (napr.: pH alebo prietokový snímač) k portu, pozri Obrázok 12.
Slovenský jazyk
345
Obrázok 12 Pripojenie snímača
Spustenie do prevádzky
Zapnutie prístroja
Prístroj zapnete stlačením a podržaním klávesu Napájanie na kontroléri.
Príprava na použitie
Fyzická inštalácia je týmto dokončená. Informácie o vykonaní nastavenia pred prvým použitím
nájdete v prevádzkovej príručke.
Údržba
N E B E Z P E Č I E
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pred vykonaním údržby alebo činností
spojených s opravou odpojte prístroj od napájania.
V A R O V A N I E
Vystavenie sa biologickému nebezpečenstvu. Počas kontaktu s fľašami na vzorky a komponentmi
vzorkovača dodržiavajte protokoly na bezpečnú manipuláciu.
V A R O V A N I E
Viacnásobné nebezpečenstvo. Technik sa musí ubezpečiť, či zariadenie po vykonaní údržby pracuje
správne a bezpečne.
P O Z N Á M K A
Nerozoberajte merací prístroj na účely údržby. Ak je potrebné opraviť alebo vyčistiť vnútorné komponenty, obráťte
sa na výrobcu.
346 Slovenský jazyk
Čistenie prístroja
U P O Z O R N E N I E
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na čistenie prístroja nepoužívajte horľavé prípravky.
Ak na očistenie kontroléra a čerpadla nepostačuje voda, odpojte kontrolér a presuňte ho mimo
vzorkovač. Pred opätovnou inštaláciou a uvedením do prevádzky nechajte kontrolér a čerpadlo
dôkladne vyschnúť.
Vzorkovač čistite nasledovným spôsobom:
Kryt vzorkovača – vnútorné a vonkajšie povrchy čistite navlhčenou handrou a jemným čistiacim
prostriedkom. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
Fľaše na vzorky – fľaše čistite kefkou a vodou, a jemným čistiacim prostriedkom. Opláchnite
čerstvou vodou a následne destilovanou vodou. Na čistenie sklenených fliaš používajte v prípade
potreby autokláv.
Výmena sušiaceho činidla
Vo vnútri kontroléra je umiestnená kazeta so sušiacim činidlom, ktoré absorbuje vlhkosť a zabraňuje
korózii. Farbu sušiaceho činidla monitorujte cez okienko. Pozri Obrázok 13. Čerstvé sušiace činidlo
má oranžovú farbu. Keď sa táto farba zmení na zelenú, sušiace činidlo vymeňte.
1. Odskrutkujte a vyberte kazetu so sušiacim činidlom. Pozri Obrázok 13.
2. Vyberte zátku a opotrebované činidlo zlikvidujte.
3. Trubicu naplňte čerstvým sušiacim činidlom.
4. Vráťte zátku na pôvodné miesto.
5. Na tesniaci krúžok aplikujte silikónové mastivo.
6. Nainštalujte trubicu so sušiacim činidlom späť do kontroléra.
Obrázok 13 Kazeta so sušiacim činidlom
1 Zátka 3 Tesniaci krúžok
2 Trubica so sušiacim činidlom 4 Okienko monitorovania sušiaceho činidla
Údržba čerpadla
U P O Z O R N E N I E
Nebezpečenstvo pricviknutia. Pred vykonaním údržby alebo činností spojených s opravou odpojte
prístroj od napájania.
Slovenský jazyk 347
Výmena hadice čerpadla
P O Z N Á M K A
Používanie iných ako výrobcom dodaných hadíc môže spôsobiť nadmerné opotrebovanie mechanických častí
a/alebo znižovať výkon čerpadla.
Skontrolujte opotrebovanie hadice čerpadla na mieste jej kontaktu s valčekmi. Hadicu vymeňte, keď
vykazuje známky opotrebovania.
Potreby:
Hadica čerpadla – vopred narezaná alebo vcelku, dĺžka 4,6 m alebo 15,2 m (15 ft alebo 50 ft)
1. Odpojte vzorkovač od napájania.
2. Ak používate hadicu vcelku, narežte ju a označte vyrovnávacími bodmi. Pozri Obrázok 14.
3. Hadicu odoberte podľa nasledujúcich znázornených krokov.
4. Očistite zvyšok silikónu z vnútorných častí telesa čerpadla a z valčekov.
5. Novú hadicu čerpadla nainštalujte podľa nasledujúcich znázornených krokov.
Obrázok 14 Príprava hadice čerpadla
1 Na prívodnú hadicu 4 Dĺžka kontroléra so štandardným detektorom
kvapaliny
2 Vyrovnávacie body 5 Dĺžka kontroléra s voliteľným nekontaktným
detektorom kvapaliny
3 Na upevnenie na základni vzorkovača 6 Dĺžka vnútri čerpadla
348 Slovenský jazyk
Slovenský jazyk 349
Čistenie rotora
Očistite rotor, držiaky hadice čerpadla a teleso čerpadla jemným čistiacim prostriedkom. Pozrite si
Výmena hadice čerpadla na strane 348 a ilustrované kroky, ktoré nasledujú.
350
Slovenský jazyk
Výmena hadice ramena distribútora
Pri odbere vzoriek do viacerých fliaš sa rameno distribútora presúva nad jednotlivými fľašami. Keď sa
hadica ramena distribútora opotrebuje, vymeňte ju. Dbajte na to, aby ste pre príslušný distribútor a
rameno distribútora použili správnu hadicu.
Poznámka: Hadica distribútora nie je rovnaká ako hadica čerpadla. Hadica čerpadla nainštalovaná na zostavu
distribútora môže distribútor poškodiť. Rovnako môže dôjsť k vynechaniu vzoriek z dôvodu neľahkého pohybu
ramena distribútora.
1. Odstráňte hadicu z ramena distribútora a zo stredu skrinky vzorkovača.
2. Do ramena distribútora vložte novú hadicu. Natiahnite hadicu popri konci ramena distribútora s
priemerom 4,8 mm (3/16 palca) alebo 19 mm (3/4 palca), ako zobrazuje položka 1 Obrázok 15.
3. Druhý koniec hadice vložte do armatúry v strede skrinky vzorkovača.
4. Vykonajte diagnostický test distribútora, aby ste sa uistili o jeho správnej prevádzke.
Obrázok 15 Zostava distribútora
1 Nadstavec hadice 4 Dĺžky ramena distribútora:
152,4 mm (6,0 palca). 177,8 mm
(7,0 palca) alebo 190,8 mm
(7,51 palca)
7 Hadica distribútora
2 Hubica 5 Motor distribútora
3 Rameno distribútora 6 Hriadeľ
Výmena zdroja napájania alebo batérie
Informácie o výmene zdroja napájania alebo batérie nájdete v časti Pripojenie vzorkovača k
napájaniu na strane 342.
Riešenie problémov
Všeobecné riešenie problémov
Tabuľka 2 zobrazuje príčiny a nápravné akcie pre niekoľko bežných problémov.
Tabuľka 2 Všeobecné riešenie problémov
Problém Možná príčina Riešenie
Pri napájaní stried. prúdom
prístroj bez prúdu
Problém so sieťovým
napájaním.
Skontrolujte napájanie striedavým prúdom v
elektrickej zásuvke.
Poškodený kontrolér. Obráťte sa na technickú podporu.
Pri napájaní jednosm. prúdom
prístroj bez prúdu
Batéria nie je nabitá. Vymeňte batériu.
Batéria nevydrží v nabitom
stave.
Vymeňte batériu alebo použite zdroj
napájania striedavým prúdom.
Poškodený kontrolér. Obráťte sa na technickú podporu.
Slovenský jazyk 351
Tabuľka 2 Všeobecné riešenie problémov (pokraèovanie)
Problém Možná príčina Riešenie
Batéria má krátku životnosť Nedostatočné napätie. Uistite sa, že olovená batéria si udrží po
úplnom nabití napätie 12,6 až 13,4 V. Ak je
to potrebné, batériu vymeňte.
Kapacita batérie sa rýchlo
znižuje.
Úplne nabite batériu a nechajte ju stáť
1 hodinu. Ak napätie klesne pod 12,5 V,
batériu vymeňte.
Vzorkovač nemá dostatočný
zdvih.
Filter nie je úplne ponorený. Nainštalujte filter určený do plytkých miest.
Prívodná hadica prepúšťa. Vymeňte prívodnú hadicu.
Hadica čerpadla je
opotrebovaná.
Výmena hadice čerpadla na strane 348.
Zostava valcov čerpadla je
opotrebovaná.
Obráťte sa na technickú podporu.
Objem vzorky nie je správny. Nesprávna kalibrácia objemu. Zopakujte kalibráciu objemu.
V programe vzorkovania je
zadaná nesprávna dĺžka hadice.
Overte si, že v programe vzorkovania je
zadaná správna dĺžka hadice.
Prívodná hadica neprečisťuje
úplne.
Uistite sa, že prívodná hadica je uložená
vertikálne a má najkratšiu možnú dĺžku.
Filter nie je úplne ponorený. Nainštalujte filter určený do plytkých miest.
Hadica čerpadla a/alebo zostava
valcov je opotrebovaná.
Vymeňte hadicu čerpadla a/alebo zostavu
valcov.
Detektor kvapaliny je
deaktivovaný.
Zapnite detektor kvapaliny a dokončite
kalibráciu objemu.
Detektor kvapaliny nefunguje
správne.
Vykonajte kalibráciu detektora kvapalín. Pri
kalibrácii použite kvapalinu, ktorej vzorka sa
odoberá.
352 Slovenský jazyk
Kazalo
Specifikacije na strani 353 Zagon na strani 367
Splošni podatki na strani 355 Vzdrževanje na strani 368
Namestitev na strani 359 Odpravljanje težav na strani 373
Dodatne informacije
Dodatne informacije so vam na voljo na spletnem mestu proizvajalca.
Specifikacije
Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila.
Prenosni vzorčevalnik AS950
Tehnični
podatki
Standardni spodnji del Kompakten spodnji del Kompozitni spodnji
del
Mere Premer: 50,5 cm (19,9 in)
Višina: 71,6 cm (28,2 in)
Premer: 44,1 cm (17,4 in)
Višina: 63,8 cm (25,1 in)
Premer: 50,28 cm
(19,9 in)
Višina: 79,75 cm
(31,4 in)
Teža 15 kg (35,6 lb) pri 1-litrskih (33,8-oz)
polietilenskih posodah (24 ×)
14,8 kg (32,6 lb) pri 10-litrski (2,5-gal)
polietilenski posodi (1 ×)
12,2 kg (27 lb) pri 575-
mililitrskih (19,44 oz)
polietilenskih posodah (24 x)
12,9 kg (28,3 lb) pri 10-litrski
(2,5 gal) polietilenski posodi
(1 ×)
15 kg (36 lb) pri 950-
mililitrskih (32,12 oz)
steklenicah (12 x)
Ohišje ABS, odporno na udarce; 3-delna zasnova; osnova z dvojnimi stenami z 2,54-centimetrsko
(1 in) izolacijo — neposreden stik steklenice z ledom.
Temperatura
vzorca
0–60 °C (32–140 °F)
Lovilniki Nerjavno jeklo 316 standardne velikosti; za uporabo pri visokih hitrostih ali v plitvi vodi ter
Teflon
®
ali nerjavno jeklo 316 standardne velikosti.
Prostornina
posod za
vzorce
1-litrske (33,8-oz) polietilenske in/ali
350-mililitrske (11,83-oz) steklenice
(24 ×)
2,3-litrske (0,6 gal) polietilenske in/ali
1,9-litrske (0,5 gal) steklenice (8 x)
3,8-litrske (1 gal) polietilenske in/ali
3,8-litrske (1 gal) steklenice (4 x)
3,8-litrski (1 gal) polietilenski in/ali
3,8-litrski (1 gal) steklenici (2 x)
21-litrska (5,5-gal) ali 15-litrska (4-gal)
polietilenska kompozitna posoda ali
20-litrska (5,25-gal) polietilenska
posoda ali 10-litrska (2,5-gal)
polietilenska posoda ali 10-litrska
(2,5-gal) steklenica (1 ×)
575-mililitrske (19,44 oz)
polietilenske posode (24 x)
950-mililitrske (32,12 oz)
steklenice (8 x)
10-litrska (2,5 gal)
polietilenska posoda (1 x)
10-litrska (2,5 gal) steklenica
(1 x)
21-litrska (5,5 gal)
polietilenska posoda
(1 x)
Slovenski 353
Kontrolna enota AS950
Tehnični podatki Podrobnosti
Mere (Š x D x G) 31,1 × 18,9 × 26,4 cm (12,3 × 7,4 × 10,4 in)
Teža Do 4,6 kg (10 lb)
Ohišje Zmes PC in ABS, NEMA 6, IP68, odporen proti koroziji in zmrzali
Stopnja onesnaženja/kategorija
namestitve
3, II
Razred zaščite II
Zaslon QVGA, barvni
Napajanje 15 V (DC) z napajalnikom 8754500 (110–120 ali 230 V )AC), 50/60 Hz); 12 V
(DC) z zunanjo baterijo
Preobremenitvena zaščita 7 A, varovalka linije DC za črpalko
Delovna temperatura Od 0 do 50 °C (od 32 do 122 °F)
Temperatura skladiščenja od –30 do 60 °C (od –22 do 140 °F)
Vlažnost za
shranjevanje/delovanje
100 % s kondenzacijo
Črpalka Peristaltična, hitra, z valji iz Nylatrona na vzmeteh
Ohišje črpalke Polikarbonaten pokrov
Cevi črpalke 9,5 mm notranji premer × 15,9 mm zunanji premer (
3
/
8
-in notranji premer
×
5
/
8
-in zunanji premer); silikon
Življenjska doba cevi črpalke 20,000 ciklov vzorčenja pri: količini vzorca 1 L (0,3 gal), 1 spiranje, 6-minutni
regulirani interval, dovod po 4,9-metrski (16-ft) cevi s premerom 9,5 mm
3
/
8
in), 4,6 m (15 ft) navpičnega dviga, pri temperaturi vzorca 21 °C (70 °F)
Navpični dvig vzorca Največ 8,5 m (28 ft) s 8,8-metrsko (29-ft)
3
/
8
-in. vinilno dovodno cevjo na
nivoju morske gladine pri temperaturi 20–25 °C (68–77 °F)
Hitrost pretoka črpalke 4.8 L/min (1,25 gal/min) pri 1 m (3 ft) navpičnega dviga po 9,5 mm
3
/
8
in)
debeli običajni dovodni cevi
Vzorčna količina Možnost programiranja v korakih po 10 mL (0,34 oz) od 10 do 10.000 mL
(3,38 oz do 2,6 gal)
Ponovljivost količine vzorca ±5 % za 200 mL vzorca pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16-
ft) in 9,5 mm (
3
/
8
in) debelo vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom
za izklop dovajanja vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in
nadmorska višina 1524 m (5000 ft).
Natančnost količine vzorca
(običajna)
±5 % za 200 mL vzorca pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16-
ft) in 9,5 mm (
3
/
8
in) debelo vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom
za izklop dovajanja vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in
nadmorska višina 1524 m (5000 ft).
Načini vzorčenja Regulacija: fiksno glede na čas, fiksno glede na pretok, spremenljivo glede
na čas, spremenljivo glede na pretok, konstantni čas s spremenljivim
volumnom (CTVV)
Porazdeljevanje: število vzorcev na posodo, število steklenic na vzorec in
razdeljeno glede na čas (z menjavanjem)
Načini delovanja Neprekinjeno ali s prekinitvami
Hitrost prenosa (običajna) 0,9 m/s (2,9 ft/s) pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in
9,5 mm (
3
/
8
in) debelo vinilno dovodno cevjo, pri temperaturi 21 °C (70 °F) in
nadmorski višini 1524 m (5000 ft)
354 Slovenski
Tehnični podatki Podrobnosti
Senzor tekočin Ultrazvočni. Ohišje: Ultem
®
v skladu z ameriškimi standardi za opremo,
primerno za uporabo z živili, NSF ANSI 51 in USP razreda VI. Kontaktni
senzor tekočin ali izbirni brezkontaktni senzor tekočin
Čiščenje z zrakom Prepihovanje se izvede samodejno pred vsakim vzorčenjem in po njem.
Vzorčevalnik postopek samodejno prilagodi glede na dolžino dovodne cevi.
Cevi Dovodne cevi: od 1 do 30 m (od 3 do 99 ft) dolge, notranji premer: 6,4 mm (¼
in) ali 9,5 mm (
3
/
8
in) z vinilno prevleko ali 9,5 mm (
3
/
8
in) s prevleko iz
Teflona
, polietilenske cevi z zaščitno zunanjo prevleko (črno ali prozorno)
Omočeni materiali Nerjavno jeklo, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Pomnilnik Zgodovina vzorčenja: 4000 zapisov; podatkovni dnevnik: 325.000 zapisov;
dnevnik dogodkov: 2000 zapisov
Komunikacije USB in izbirno vodilo RS485 (Modbus)
Električni priključki Napajanje, pomožni priključek, izbirni senzorji (2×), USB, roka polnilnega
sistema, izbirni dežemer
Analogni izhodi Pomožna vrata: brez; izbirni modul IO9000: trije izhodi 0/4–20 mA za
posredovanje zapisanih meritev (npr. nivo, hitrost, pretok in pH) zunanjim
instrumentom
Analogni vhodi Pomožna vrata: vhod 0/4–20 mA za regulacijo pretoka; izbirni modul
IO9000: dva vhoda 0/4–20 mA za prejemanje meritev iz zunanjih
instrumentov (npr. ultrazvočnih merilnikov nivoja drugega proizvajalca)
Digitalni izhodi Pomožna vrata: brez; izbirni modul IO9000: štirje nizkonapetostni izhodi z
zaporo kontakta (contact closure), ki posredujejo digitalne signale ob
alarmnem dogodku
Releji Pomožna vrata: brez; izbirni modul IO9000: štirje releji, ki se nadzirajo z
alarmnimi dogodki
Certifikati CE, cETLus
Splošni podatki
V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno,
nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih.
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez
vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani.
Varnostni napotki
O P O M B A
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar
med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji
meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo
kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme.
Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še
posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi.
Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno
v tem priročniku.
Slovenski
355
Uporaba varnostnih informacij
N E V A R N O S T
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe.
O P O Z O R I L O
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji
ne izognete.
P R E V I D N O
Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko povzroči manjše ali srednje težke poškodbe.
O P O M B A
Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno
posebej upoštevati.
Opozorilne oznake
Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nahajajo na napravi. Neupoštevanje tega lahko privede do
telesnih poškodb ali poškodb naprave. Simbol na napravi se nanaša na opozorilo, ki je navedeno v
navodilih.
To je varnostni opozorilni simbol. Upoštevajte vsa varnostna sporočila, ki sledijo temu simbolu, da se
izognete poškodbam. Če se nahajajo na napravi, za informacije o delovanju ali varnosti glejte
navodila za uporabo.
Ta simbol opozarja na tveganje priščipanja.
Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih
sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora
odstraniti brez stroškov za uporabnika.
Certifikacija
Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A:
Zapiske o preskusih ima proizvajalec.
Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in
velja za Kanado.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, omejitve razreda "A"
Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora
ustrezati naslednjima pogojema:
1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje.
2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno
delovanje.
Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje
skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila
preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC.
Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem
okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali
uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski
356
Slovenski
komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora
uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite
naslednje tehnike:
1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje.
2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo
vtičnico.
3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje.
4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje.
5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti.
Pregled izdelka
N E V A R N O S T
Kemične ali biološke nevarnosti. Če instrument uporabljate za spremljanje postopka obdelave in/ali
dovajanja kemikalij, ki je določen z zakonskimi omejitvami in zahtevami za spremljanje, povezanimi z
javnim zdravjem, javno varnostjo, proizvodnjo hrane in pijač, je uporabnik tega instrumenta dolžan
poznati in spoštovati vse zadevne predpise, poskrbeti pa mora tudi za zadostne in primerne
mehanizme, ki zagotavljajo skladnost z zadevno zakonodajo v primeru okvare instrumenta.
P R E V I D N O
Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami.
Prenosni vzorčevalnik je namenjen zbiranju vzorcev tekočin ob določenih intervalih ter shranjevanju
vzorcev v posodah. Vzorčevalnik lahko uporabljate za številne načine odvzema vodnih vzorcev ter za
analizo toksičnih onesnaževal in suspendiranih trdnih snovi. Vzorčevalnik podpira različne nosilce in
posode. Glejte Slika 1.
Slika 1 Pregled izdelka
1 Kompaktni spodnji del 7 Črpalka
2 Standardni izolirani spodnji del 8 Kontrolna enota
3 Sredinski del 9 Senzor tekočin
4 Vir napajanja 10 Brezstični senzor tekočin
5 Pokrov 11 Kompozitni izolirani spodnji del za 21-litrsko (5,5-
gal) posodo
6 Priključki kontrolne enote
Zapiranje pokrova
Pokrov zaprete tako, da poravnate zaskočne ploščice Slika 2 in zaprete zapahe.
Slovenski
357
Slika 2 Poravnava zaskočnih ploščic
Sestavni deli izdelka
Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 3. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan,
se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika.
Slika 3 Sestavni deli izdelka
1 Spodnji del (standardni, kompaktni ali kompozitni) 7 Napajanje AC (dodatna možnost)
2 Sestavni deli za izvedbo z eno posodo (posoda in
nosilec se lahko spremenita)
8 Lovilnik
3 Osrednji del s kontrolno enoto 9 Dovodne cevi z vinilno ali teflonsko prevleko
4 Baterija (izbirno) 10 Sestavni deli za izvedbo z več posodami (posode
in držala se lahko spremenijo)
5 Pokrov 11 Cevni spojnik
1
6 Baterijski polnilnik (izbirno)
1
Priložen samo kontrolnim enotam z brezkontaktnim senzorjem tekočin.
358 Slovenski
Namestitev
N E V A R N O S T
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Previdnostni ukrepi za zaprte prostore
N E V A R N O S T
Nevarnost eksplozije. Pred vstopom v zaprte prostore je zahtevano usposabljanje za testiranje pred
vstopom, prezračevanje, postopke za vstop in evakuacijo/reševanje ter prakse varnega dela.
Naslednje informacije so priložene, da bi izboljšali razumevanje uporabnikov o nevarnostih in
tveganjih, povezanih z vstopom v zaprte prostore.
15. aprila 1993 je dokončna odločitev ameriške agencije OSHA o CFR 1910.146, Permit Required
Confined Spaces (zaprti prostori z omejenim dostopom), prešla v zakon. Standard, ki je namenjen
zaščiti zdravja in zagotavljanja varnosti zaposlenih v zaprtih prostorih, neposredno vpliva na več kot
250.000 industrijskih lokacij v ZDA.
Definicija zaprtega prostora:
Zaprt prostor je kateri koli prostor ali ograda, ki izpolnjuje (ali lahko izpolni) enega od naslednjih
pogojev:
Okolje z manj kot 19,5 % ali več kot 23,5 % kisika in/ali več kot 10 ppm delcev vodikovega sulfida
(H
2
S) na milijon.
Atmosfera, ki je lahko zaradi plinov, hlapov, meglic, prahu ali vlaken vnetljiva ali eksplozivna.
Strupeni materiali, ki lahko ob stiku ali vdihavanju povzročijo poškodbe, poslabšanje zdravja ali
smrt.
Zaprti prostori niso zasnovani za neprekinjeno zadrževanje ljudi. Dostop v zaprte prostore je omejen
in vsebuje znane ali morebitne nevarnosti. Med zaprte prostore spadajo na primer jaški, dimniki, cevi,
sodi, jaški s stikalnimi bloki in drugi podobni prostori.
Pred vstopom v zaprt prostor in/ali prostore, v katerih so lahko prisotni nevarni plini, hlapi, meglice,
prah ali vlakna, je treba obvezno opraviti ukrepe za zagotavljanje varnosti. Pred vstopom v zaprt
prostor poiščite in preberte vse postopke, povezane z vstopom v zaprt prostor.
Smernice za namestitev na mestu
N E V A R N O S T
Nevarnost eksplozije. Instrument ni odobren za namestitev v nevarnih območjih.
Instrument je primeren za delovanje na nadmorskih višinah do največ 2000 m (6562 ft). Čeprav
uporaba te opreme pri nadmorskih višinah nad 2000 m ne predstavlja reznih varnostnih tveganj,
proizvajalec priporoča, da se v primeru dvomov nemudoma obrnete na oddelek za tehnično pomoč.
Za informacije o oceni lokacije glejte smernice.
Če boste vzorčevalnik namestili v zaprt prostor, upoštevajte vse previdnostne ukrepe. Glejte
Previdnostni ukrepi za zaprte prostore na strani 359.
Temperatura na lokaciji ne sme presegati obsega v specifikacijah. Glejte Specifikacije
na strani 353.
Vzorčevalnik namestite na ravno podlago ali pa ga obesite za nosilno vpetje, nosilni okvir ali drog.
Glejte Namestitev vzorčevalnika v jašek na strani 360 in veljavno dokumentacijo za nameščanje.
Vzorčevalnik namestite čim bližje vira za odvzem vzorcev. Glejte Napeljava vzorčevalnika
na strani 362.
Slovenski
359
Za omejitve glede hitrosti transporta in največji navpični dvig, glejte Specifikacije na strani 353.
Mehanska namestitev
Namestitev vzorčevalnika v jašek
Vzorčevalnik v jašku namestite nad vodo za vzorčenje. Za namestitev vzorčevalnika uporabite nosilni
drog ali okvir. Nosilni drog namestite v jašek. Podpira ga pritisk ob stene. Nosilni okvir je širok toliko
kot pokrov jaška. Nosilni okvir za trdno oporo namestite tik pod pokrov.Informacije o dodatkih najdete
v razširjenem uporabniškem priročniku na proizvajalčevem spletnem mestu. Za namestitev
vzorčevalnika glejte dokumentacijo, priloženo dodatni opremi.
Priprava vzorčevalnika
Čiščenje posod za vzorce
Posode za vzorce in njihove pokrovčke očistite s krtačo, vodo in blagim čistilom. Posode za vzorce
oplaknite s čisto vodo, nato pa še temeljito sperite z destilirano vodo.
Namestitev ene posode
Če se za odvzem sestavljenega vzorca uporablja ena posoda, sledite spodnjim korakom. Če se
uporablja več posod, glejte Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca na strani 360.
Ko je posoda napolnjena, izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni steklenici zaustavi program
vzorčenja. Posodo za vzorec namestite, kot prikazuje Slika 4.
Slika 4 Namestitev z eno posodo
1 Polietilenska posoda; 10 L (2,6 gal) 6 Polietilenska posoda; 21 L (5,5 gal)
2 Steklenica; 10 L (2,6 gal) 7 Kompakten spodnji del
3 Podpora za standardni spodnji del in 10-litrsko (2,6-
gal) steklenico.
8 Standardni izolirani spodnji del
4 Polietilenska posoda; 15 L (4 gal) 9 Kompozitni izolirani spodnji del za eno 21-litrsko
(5,5-gal) posodo
5 Polietilenska posoda; 19 L (5 gal)
Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca
Za zbiranje vzorcev v ločene steklenice ali v več kot eno steklenico uporabite več steklenic.
Razdelilna enota nad vsako posodo pomakne cevko za vzorec. Posode vstavite v spodnji del
vzorčevalnika, kot prikazuje Slika 5. Prvo posodo za vzorec (številka 1) postavite pod oznako na
spodnjem delu vzorčevalnika. Preostale posode namestite po naraščajočem vrstnem redu v smeri, ki
je navedena na oznaki. Za shemo potrebnih sestavnih delov glejte Slika 6 na strani 362.
360
Slovenski
Slika 5 Namestitev posode št. 1
1 Mesto za posodo št. 1 (kompaktni spodnji del) 6 Elastični trakovi
2 Mesto za posodo št. 1 pri 24 posodah 7 Kompozitni izolirani spodnji del za eno 21-litrsko
(5,5-gal) posodo
3 Mesto za posodo št. 1 pri 8 posodah 8 Standardni izolirani spodnji del
4 Mesto za posodo št. 1 pri 2 ali 4 posodah 9 Kompaktni spodnji del
5 Držalo
Namestitev več posod
Če je nameščenih več posod, roka polnilnega sistema pomakne cev za vzorec nad vsako posodo.
Vzorčenje se samodejno zaustavi, ko je zbrano določeno število vzorcev.
1. Prvo posodo za vzorec (številka 1) postavite pod oznako na spodnjem delu vzorčevalnika. Glejte
Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca na strani 360.
2. Posode za vzorce sestavite, kot prikazuje Slika 6. Če je posod osem ali več, prvo posodo
obvezno namestite poleg indikatorja za prvo posodo, in sicer v smeri urinega kazalca.
3. V vzorčevalnik vstavite sklop posod. Če je posod osem ali več, poravnajte žice z režami v
pladnju.
Slovenski
361
Slika 6 Namestitev z več posodami
1 Držalo/nosilec za 8 950-mililitrskih steklenic 8 Komplet 4 steklenic ali polietilenskih posod s
prostornino 3,8 L (1 gal)
2 Držalo za 8 ali 24 steklenic ali polietilenskih posod 9 Komplet 8 steklenic s prostornino 1,9 L (0,5-gal) ali
8 polietilenskih posod s prostornino 2,3 L (0,6 gal)
3 Držalo za 4 3,8-litrske (1-gal) steklenice ali
polietilenske posode
10 Komplet 24 polietilenskih posod s prostornino 1 L
(0,26-gal)
4 Držalo za 24 350-mililitrskih (11,83-oz) steklenic 11 Komplet 24 steklenic s prostornino 350 ml
(11,83 oz)
5 Komplet 8 steklenic s prostornino 950 mL (32,12 oz) 12 Kompakten spodnji del
6 Komplet 24 polietilenskih posod s prostornino
575 mL (19,44 oz)
13 Standardni spodnji del
7 Komplet 2 steklenic ali polietilenskih posod s
prostornino 3,8 L (1 gal)
Napeljava vzorčevalnika
Lovilnik namestite v sredino toka (ne blizu površja ali tal), da zagotovite reprezentativen vzorec.
Glejte Slika 7.
1. Cev priklopite na vzorčevalnik, kot prikazuje Slika 8.
Napotek: Če uporabljate cevi s teflonsko prevleko, uporabite komplet za priklop polietilenskih cevi s teflonsko
prevleko.
2. Namestite dovodno cev in lovilnik v glavni tok vira vzorca, kjer je voda razburkana in dobro
premešana.
Dovodna cev naj bo čim krajša. Za najkrajšo dolžino dovodnih cevi glejte Specifikacije
na strani 353.
362
Slovenski
Dovodna cev naj bo postavljena čim bolj navpično, da se cev med vzorčenji popolnoma
izprazni.
Napotek: Če navpična postavitev ni mogoča ali je cev pod tlakom, onemogočite tekočinski senzor. Ročno
umerite količino vzorca.
Prepričajte se, da dovodna cev ni stisnjena.
Slika 7 Namestitev instrumenta
1 Lovilnik 3 Dovodna cev
2 Navpično dvigalo
Slika 8 Namestitev dovodne cevi.
Slovenski 363
Električna priključitev
Povezava vzorčevalnika z napajanjem
N E V A R N O S T
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Če opremo uporabljate na prostem ali na potencialno
mokrem mestu, morate za priklop opreme na električno vtičnico uporabiti ozemljitveni prekinjevalnik
krogotoka (GFCI/GFI).
N E V A R N O S T
Nevarnost požara. V elektroenergetski vod namestite 15 A odklopnik tokokroga. Odklopnik tokokroga je
lahko lokalni odklopnik, če je v bližini opreme.
N E V A R N O S T
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Priključiti morate zaščitno ozemljitev (PE).
O P O Z O R I L O
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Prekinitev napajanja naj bo lahko dostopna.
Vzorčevalnik priključite na baterijo (8754400) omrežno napajanje AC (8754500US, 8754500EU ali
8754500UK). Glejte Slika 9.
Slika 9 Povezava vzorčevalnika z napajanjem
Priključki kontrolne enote
O P O Z O R I L O
Nevarnost električnega udara. Zunanje priključena oprema mora imeti ustrezno državno oceno
varnostnega standarda.
Slika 10 prikazuje električne priključke na kontrolni enoti.
364
Slovenski
Slika 10 Priključki kontrolne enote
1 Vrata senzorja 2 (izbirno) 5 Vrata za dežemer/RS485 (izbirno)
2 Vrata za napajanje 6 Pomožna vrata I/O
3 Vrata senzorja 1 (izbirno) 7 Vrata za roko polnilne naprave/izklopni sistem
dovajanja vzorca
4 Konektor USB
Priklop enote Sigma 950 ali FL900
Če regulacija vzorčenja temelji na pretoku, mora kontrolna enota prejemati vhodni signal za pretok
(impulz ali 4–20 mA). Napravo Sigma 950 ali zapisovalnik pretoka FL900 priključite na pomožna
vrata I/O.
Senzor pretoka lahko priključite tudi na vrata senzorja. Glejte Priklop senzorja na strani 367.
Potrebujete: polni večnamenski pomožni kabel, 7-pinski
1. En konec kabla priključite na merilnik pretoka. Glejte dokumentacijo merilnika pretoka.
2. Drugi konec kabla povežite s pomožnimi vrati I/O na kontrolni enoti.
Priklop merilnika pretoka drugega proizvajalca
Če želite na pomožna vrata I/O priključiti merilnik pretoka drugega proizvajalca, sledite naslednjim
korakom.
Potrebujete: večnamenski pomožni polovični kabel, 7-pinski
1. En konec kabla priključite na pomožna vrata I/O kontrolne enote.
2. Drugi konec kabla priključite na merilni pretoka. Glejte Slika 11 in Tabela 1.
Napotek: Pri nekaterih namestitvah je treba zunanjo opremo z dolgimi kabli povezati z impulznim vhodom,
posebnim izhodom in/ali izhodom za končan program. Ker so to impulzni vmesniki z referenco na zemljo, lahko
prehodne razlike pri ozemljitvi med obema koncema kabla povzroči napačne signale. Visoke razlike pri
ozemljitvi so še posebej značilne za težka industrijska okolja. V takšnih okoljih boste morali morda skupaj s
prizadetimi signali uporabiti galvanske izolatorje drugih proizvajalcev (npr. optosklopnike). Pri analognih izhodih
zunanja osamitev ozemljitve običajno ni potrebna, saj se običajno izvede že z 4–20-mA oddajnikom.
Slika 11 Pomožni priključek
Slovenski 365
Tabela 1 Informacije o povezavi polovičnega kabla
Pin Signal Barva
2
Opis Nazivna vrednost
1 Izhodna moč
12 V (DC)
bela Pozitivni izhod za napajanje.
Uporabljajte samo s pin 2.
Baterijsko napajanje modula IO9000: nazivni
tok 12 V (DC); napajanje modula IO9000:
največ 15 pri 1,0 A.
2 Splošni modra Negativno vračanje Ko se
uporablja napajanje, je pin 2
povezana z ozemljitvijo.
3
.
3 Impulzni vhod
ali analogni
vhod
oranžna Ta vhod je sprožilnik za
odvzem vzorcev iz merilnika
pretoka (impulz ali 4–20 mA)
ali preprosta plavajoča (suha)
zapora kontakta.
Impulzni vhod – se odziva na pozitiven impulz
glede na pin 2. Končnik (spuščen): pin 2 skozi
serijski 1- kΩ upornik in 10-kΩ upornik. K 10-kΩ
uporniku je kot zaščitna naprava vzporedno
vezana 7,5-V Zenerjeva dioda.
Analogni vhod – se odziva na analogni signal,
ki vstopa v pin 3in se vrne na pin 2. Vhodna
obremenitev: 100 Ω plus 0,4 V; vhodni tok
(notranja omejitev): od 40 do največ 50 mA
4
Absolutno najvišji vhod: od 0 do 15 V (DC)
glede na pin 2.
Signal, ki aktivira vhod: 5–15-voltni pozitivni
impulz
5
glede na pin 2, najmanj 50 milisekund.
4 Vhod nivoja
tekočine ali
vhod
pomožnega
krmiljenja
črna Vhod nivoja tekočine
začetek ali nadaljevanje
programa vzorčenja.
Preprosto plavajoče stikalo
nivoja, ki lahko oskrbuje vhod.
Vhod pomožnega
krmiljenja – zagon
vzorčevalnika po koncu
programa vzorčenja na
drugem vzorčevalniku.
Vzorčevalnik pa je mogoče
zagnati tudi, ko je izpolnjen
pogoj za sproženje. Program
vzorčenja se lahko na primer
zažene, ob nizki ali visoki
vrednosti pH.
Končnik (dvignjen): notranje napajanje +5 V
skozi 11-kΩ upornik s serijskim 1-kΩ upornikom
in 7,5-voltno Zenerjevo diodo, priključeno na
pin 2, ki služi kot zaščita. Sprožilnik: visoka do
nizka napetost z nizkim impulzom najmanj
50 milisekund.
Absolutno najvišji vhod: od 0 do 15 V (DC)
glede na pin 2. Signal, ki aktivira vhod: zunanji
logični signal z napajanjem od 5 do 15 V (DC)
Krmilni signal mora biti običajno visok. Zunanji
gonilnik mora biti sposoben odvesti 0,5 mA pri
največ 1 V (DC) pri logičnem nizkem nivoju.
Logični visoki signal iz gonilnika z napajalnikom
nad 7,5 V, ta tok preusmeri na ta vhod, in sicer
pri hitrosti: I = (V – 7,5)/1000, pri čemer je I
izvirni tok, V pa napetost napajanja pogonske
logike.
Zapora suhega kontakta (stikala): najmanj
50 milisekund med pin 4 in pin 2. Upornost
kontakta: največ 2 kΩ. Tok kontakta največ
0,5 mA DC
5 Posebni izhod rdeča Izhod po vsakem ciklu
vzorčenja doseže od 0 do
+12 V (DC) glede na pin 2.
Glejte nastavitev načina pri
nastavitvah strojne opreme za
pomožna vrata I/O. Glejte
dokumentacijo glede
upravljanja enote AS950.
Ta izhod ima zaščito proti kratkostičnim
tokovom pri pin 2. Zunanji bremenski tok:
največ 0,2 A
Aktivni visoki izhod: nazivno 15 V (DC) pri
napajanju AC kontrolne enote AS950 ali
nazivno 12 V (DC) pri baterijskem napajanju
kontrolne enote AS950.
2
Barva žice se nanaša na barve večnamenskih kablov (8528500 in 8528501).
3
Vsa oprema, ki se napaja iz električnega omrežja in je priključena na priključke kontrolne enote,
mora imeti potrdilo NRTL.
4
Dolgotrajno delovanje v tem stanju izniči garancijo.
5
Izvorna impedanca krmilnega signala mora biti pod 5 kΩ.
366 Slovenski
Tabela 1 Informacije o povezavi polovičnega kabla (nadaljevanje)
Pin Signal Barva
2
Opis Nazivna vrednost
6 Izhod za
končan
program
zelena Običajno stanje: odprt
tokokrog. Izhod je 90 sekund
po koncu programa za
vzorčenje vezan na
ozemljitev.
Izhod lahko uporabite za
zagon drugega vzorčevalnika
ali za pošiljanje signala
upravljalcu ali zapisovalniku
podatkov ob koncu programa
za vzorčenje.
To je odprt kolektorski izhod z 18-voltno
Zenerjevo diodo za prenapetostno zaščito.
Izhod je aktivni nizki glede na pin 2.
Absolutne najvišje vrednosti za izhodni
tranzistor: ponor toka = največ 200 mA DC,
zunanja dvižna napetost = največ 18 V (DC)
7 Zaščita srebrna Zaščita je povezava z
ozemljitvijo, kadar
vzorčevalnik prejema
napajanje AC povezano za
nadzor RF-emisij in
dovzetnosti na RF-emisije.
Zaščita je varnostna ozemljitev. Ne uporabljajte
je kot prevodnik za prenašanje toka.
Zaščitna žica kablov, ki so povezani s
pomožnimi vrati I/O in so daljši od 3 m (10 ft)
mora biti povezana s pin 7.
Zaščitno žico povežite z ozemljitvijo le na enem
koncu kabla, da preprečite zančne tokove pri
ozemljitvi.
Priklop senzorja
Za priklop senzorja (npr. senzorja pH ali pretoka) na vrata senzorja glejte Slika 12.
Slika 12 Priklop senzorja
Zagon
Instrument znova vklopite
Instrument vklopite tako, da pridržite tipko za vklop na kontrolni enoti.
Priprava za uporabo
Fizična namestitev je zdaj zaključena Nastavitve za prvo uporabo poiščite v priročniku za uporabo.
Slovenski
367
Vzdrževanje
N E V A R N O S T
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
N E V A R N O S T
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje
naprave.
O P O Z O R I L O
Izpostavljenost bionevarnosti. Pri delu s steklenicami za vzorce in sestavnimi deli vzorčevalnika
upoštevajte navodila za varno uporabo.
O P O Z O R I L O
Različne nevarnosti Tehnik se mora po vzdrževalnih delih prepričati, da oprema deluje varno in
pravilno.
O P O M B A
Ne razstavljajte inštrumenta zaradi vzdrževanja. V kolikor je potrebno čiščenja ali zamenjava notranjih delov
kontaktirajte proizvajalca.
Čiščenje instrumenta
P R E V I D N O
Nevarnost požara. Za čiščenje instrumenta ne uporabljajte vnetljivih snovi.
Če samo z vodo ne morete očistiti kontrolne enote in črpalke, odklopite kontrolno enoto in jo
odmaknite od vzorčevalnika. Preden znova namestite dele in jih začnete znova uporabljati počakajte,
da se kontrolna enota in črpalka posušita.
Vzorčevalnik očistite, kot je opisano v nadaljevanju:
Ohišje vzorčevalnika – notranje in zunanje površine očistite z vlažno krpo in blagim detergentom.
Ne uporabljajte agresivnih čistilnih sredstev ali topli.
Posode za vzorce – posode zdrgnite s krtačko, z vodo in blagim detergentom. Sperite s svežo
vodo in nato še z destilirano vodo. Steklenice lahko po potrebi tudi avtoklavirate.
Zamenjava sušila
Kartuša s sušilnim sredstvom v kontrolni enoti vsrkava vlago in preprečuje korozijo. Spremljajte
barvo sušilnega sredstva skozi okence. Glejte Slika 13. Sveže sušilno sredstvo je oranžno. Ko
postane sušilo zeleno, ga zamenjajte.
1. Odvijte in odstranite kartušo s sušilnim sredstvom. Glejte Slika 13.
2. Odstranite čep in zavrzite izrabljeno sušilo.
3. V kartušo vstavite novo sušilno sredstvo.
4. Namestite čep.
5. Podmažite tesnilni obroček s silikonskim mazivom.
6. Cevko s sušilom vstavite v kontrolno enoto.
368
Slovenski
Slika 13 Kartuša s sušilnim sredstvom
1 Čep 3 Tesnilni obroč
2 Cevko s sušilnim sredstvom 4 Okence sušilnega sredstva
Vzdrževanje črpalke
P R E V I D N O
Nevarnost priščipanja Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje instrumenta.
Zamenjava cevi črpalke
O P O M B A
Če uporabljate cevi, ki jih ni dobavil proizvajalec, se lahko mehanski deli prekomerno obrabijo in/ali črpalka slabo
deluje.
Preglejte cevi črpalke in preverite, ali so obrabljene na mestih, kjer se valji drgnejo ob cevi. Ko so na
ceveh vidne sledi obrabe, jih zamenjajte.
Predpogoji:
Cevi črpalke – vnaprej odrezane ali v kosu 4,6 m ali 15,2 m (15 ft ali 50 ft)
1. Odklopite napajanje kontrolne enote.
2. Če uporabljate cevi v kosu, odrežite cev in jih označite s pikami za poravnavo. Glejte Slika 14.
3. Odstranite cevi črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju.
4. Očistite ostanke silikona iz notranjosti ohišja črpalke in z valjčkov.
5. Namestite novo cev črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju.
Slovenski
369
Slika 14 Priprava cevi črpalke
1 Cevi do dovoda 4 Dolžina za kontrolno enoto s standardnim
detektorjem tekočin
2 Pike za poravnavo 5 Dolžina za kontrolno enoto z izbirnim
brezkontaktnim detektorjem tekočin
3 Do nastavka na spodnjem delu vzorčevalnika 6 Dolžina v notranjosti črpalke
370 Slovenski
Slovenski 371
Čiščenje rotorja
Z blagim čistilnim sredstvom očistite rotor, nastavke cevi črpalke in ohišje črpalke. Glejte razdelek
Zamenjava cevi črpalke na strani 369 in ilustrirana navodila v nadaljevanju.
Zamenjava cevi roke polnilnega sistema
Roka polnilnega sistema se pri vzorčenju v več steklenic pomika preko posameznih steklenic. Če je
cev v roki polnilnega sistema obrabljena, jo zamenjajte. Preverite, ali uporabljate ustrezno cev za
določen polnilni sistem in njegovo roko.
Napotek: Cevi polnilnega sistema niso enake kot cevi črpalke. Namestitev cevi črpalke v sklop polnilnega sistema
lahko poškoduje polnilni sistem. Lahko bi tudi zgrešili vzorce, saj se roka polnilnega sistema ne bi mogla prosto
premikati.
1. Odstranite cev roke polnilnega sistema in stropa na sredini.
2. V roko polnilnega sistema vstavite novo cev. Raztegnite cev, tako da bo segala čez konec roke
polnilnega sistema 4,8 mm (3/16 in) ali 19 mm (3/4 in), kot prikazuje točka 1 na Slika 15.
3. Drugi konec cevi vstavite v priključek na stropu na sredini.
4. Z diagnostičnim testom polnilnega sistema preverite, ali ta pravilno deluje.
372
Slovenski
Slika 15 Sklop polnilnega sistema
1 Cevni podaljšek 4 Dolžine roke polnilnega sistema:
152,4 mm (6,0 in), 177,8 mm
(7,0 in) ali 190,8 mm (7,51 in)
7 Cev polnilnega sistema
2 Šoba 5 Motor polnilnega sistema
3 Roka polnilnega sistema 6 Os
Zamenjava napajalnika ali baterije
Za zamenjavo napajalnika ali baterije glejte Povezava vzorčevalnika z napajanjem na strani 364.
Odpravljanje težav
Splošno odpravljanje težav
Tabela 2 prikazuje vzroke in ukrepe za odpravo nekaterih pogostih težav.
Tabela 2 Splošno odpravljanje težav
Težava Možen vzrok Rešitev
Instrument ne prejema
napajanja AC
Težava z glavnim napajalnikom. Preverite električni tok pri omrežni vtičnici.
Pokvarjena kontrolna enota. Stopite v stik s tehnično podporo.
Instrument ne prejema
napajanja DC
Baterija ni napolnjena. Zamenjajte baterijo.
Baterija ni napolnjena. Zamenjajte baterijo ali uporabite napajalni
kabel AC.
Pokvarjena kontrolna enota. Stopite v stik s tehnično podporo.
Življenjska doba baterije je
kratka
Nezadostna napetost. Preverite, ali ima do konca napolnjena
svinčevo-kislinska baterija napetost med
12,6 V in 13,4 V. Po potrebi zamenjajte
baterijo.
Baterija se hitro izprazni. Do konca napolnite baterijo in jo pustite
1 uro stati. Če napetost pade pod 12,5 V,
baterijo zamenjajte.
Vzorčevalnik nima zadostnega
dviga.
Lovilnik ni popolnoma potopljen. Namestite lovilnik za plitvine.
Dovodna cev pušča. Zamenjajte dovodno cev.
Cev črpalke je obrabljena. Zamenjava cevi črpalke na strani 369.
Sklop valjčkov črpalke je
obrabljen.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Slovenski 373
Tabela 2 Splošno odpravljanje težav (nadaljevanje)
Težava Možen vzrok Rešitev
Količina vzorca ni pravilna. Nepravilno umerjanje količine. Ponovite umerjanje prostornine.
V programu za vzorčenje je
navedena napačna dolžina cevi.
Prepričajte se, da bo v programu podana
pravilna dolžina cevi.
Dovodna cev se ne izprazni do
konca.
Poskrbite, da bo dovodna cev postavljena
navpično kar se da kratka.
Lovilnik ni popolnoma potopljen. Namestite lovilnik za plitvine.
Obrabljena cev črpalke in/ali
sklop valjčka.
Zamenjajte cev črpalke in/ali sklop valjčka.
Senzor tekočin je onemogočen. Vklopite senzor tekočin in opravite
umerjanje prostornine.
Senzor tekočin ne deluje
pravilno.
Umerite senzor tekočin, in sicer s tekočino,
ki jo vzorčite.
374 Slovenski
Sadržaj
Specifikacije na stranici 375 Pokretanje na stranici 390
Opći podaci na stranici 377 Održavanje na stranici 390
Instalacija na stranici 381 Rješavanje problema na stranici 395
Dodatne informacije
Dodatne informacije dostupne su na web-mjestu proizvođača.
Specifikacije
Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave.
Prijenosni uređaj za prikupljanje uzoraka AS950
Specifikacije Standardno postolje Kompaktno postolje Kompozitno postolje
Dimenzije Promjer: 50,5 cm (19,9 in.)
Visina: 71,6 cm (28,2 in.)
Promjer: 44,1 cm (17,4 in.)
Visina: 63,8 cm (25,1 in.)
Promjer: 50,28 cm
(19.9 in.)
Visina: 79,75 cm
(31,4 in.)
Masa 15 kg (35,6 lb) s polietilenskim
bocama zapremnine 1 l (33,8 oz)
(24x)
14,8 kg (32,6 lb) s polietilenskom
bocom zapremnine 10 l (2,5 gal)
(1 x)
12,2 kg (27 lb) s
polietilenskim bocama
zapremnine 575 mL
(19,44 oz) (24x)
12,9 kg (28,3 lb) s
polietilenskom bocom
zapremnine 10 l (2,5 gal)
(1 x)
15 kg (36 lb) sa
staklenim bocama
zapremnine 950 mL
(32,12 oz) (12x)
Kućište Izrada u 3 dijela, od ABS materijala otpornog na udarce; postolje s dvostrukom stijenkom i
izolacijom od 2,54 cm (1 in.) – izravan kontakt boce s ledom.
Temperatura
uzorka
0 – 60 °C (32 – 140 °F)
Cjedila Nehrđajući čelik 316 standardne veličine, visoke brzine ili niskog profila za primjenu na maloj
dubini i Teflon
®
ili nehrđajući čelik 316 standardne veličine.
Kapacitet boce
s uzorkom
Polietilenske boce zapremnine 1 L
(33,8 oz) i/ili staklene boce
zapremnine 350 mL (11,83 oz) (24x)
Polietilenske boce zapremnine 2,3 L
(0,6 gal) i/ili staklene boce
zapremnine 1,9 L (0,5 gal) (8x)
Polietilenske boce zapremnine 3,8 L
(1 gal) i/ili staklene boce zapremnine
3,8 L (1 gal) (4x)
Polietilenske boce zapremnine 3,8 L
(1 gal) i/ili staklene boce zapremnine
3,8 L (1 gal) (2x)
Polietilenska kompozitna boca
zapremnine 21 L (5,5 gal) ili 15 L
(4 gal) ili polietilenska boca
zapremnine 20 L (5,25 gal) ili
polietilenska boca zapremnine 10 L
(2,5 gal) ili staklena boca
zapremnine 10 L (2,5 gal) (1x)
Polietilenske boce
zapremnine 575 mL
(19,44 oz) (24x)
Staklene boce zapremnine
950 mL (32,12 oz) (8x)
Polietilenska boca
zapremnine 10 L (2,5 gal)
(1x)
Staklena boca zapremnine
10 L (2,5 gal) (1x)
Polietilenska boca
zapremnine 21 L
(5,5 gal) (1x)
Hrvatski 375
Kontroler AS950
Specifikacije Pojedinosti
Dimenzije (Š x V x D) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 inča)
Masa maksimalno 4,6 kg (10 lb)
Kućište PC/ABS mješavina, NEMA 6, IP68, otporno na koroziju i led
Razina zagađenja /
kategorija instalacija
3, II
Klasa zaštite II
Zaslon 1/4 VGA, u boji
Potrošnja struje 15 V DC s napajanjem 8754500 (110-120 ili 230 V AC, 50/60 Hz); 12 V DC putem
vanjske baterije
Zaštita od preopterećenja 7 A, DC osigurač za pumpu
Radna temperatura od 0 do 50 °C (32 do 122 °F)
Temperatura za pohranu –30 do 60 °C (–22 do 140 °F)
Razina vlage za pohranu/rad 100% kondenzacija
Pumpa Peristaltička, visoka brzina, s Nylatron valjcima montiranima na opruge
Kućište pumpe Poklopac od polikarbonata
Cijev pumpe 9,5 mm ID x 15,9 OD mm (
3
/
8
-in. ID x
5
/
8
-in. OD) silikon
Vijek trajanja cijevi pumpe 20.000 ciklusa uzorka s: volumen uzorka od 1 l (0,3 gal), 1 ispiranje, interval od
6 minuta, usisna cijev od 4,9 m (16 ft)
3
/
8
in. okomito podizanje od 4,6 m (15 ft),
temperatura uzorka od 21 °C (70 °F)
Okomito podizanje uzorka 8,5 m (28 ft) za maksimalno 8,8 m (29 ft) vinilske usisne cijevi
3
/
8
-in. na razini
mora pri 20 do 25°C (68 do 77 °F)
Stopa protoka pumpe 4,8 l/min (1,25 gpm) pri okomitom podizanju od 1 m (3 ft) pomoću
3
/
8
-in. tipične
usisne cijevi
Volumen uzorka Programibilno u koracima od 10 ml (0,34 oz) od 10 do 10.000 ml (3,38 oz do
2,6 gal)
Ponavljanje volumena
uzorka (tipično)
±5% za volumen uzorka od 200 ml s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft),
vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft)
3
/
8
-in., jednom bocom, zatvaranjem pune
boce pri sobnoj temperaturi i visinom od 1524 m (5000 f)
Točnost volumena uzorka
(tipično)
±5% za volumen uzorka od 200 ml s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft),
vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft)
3
/
8
-in., jednom bocom, zatvaranjem pune
boce pri sobnoj temperaturi i visinom od 1524 m (5000 f)
Načini uzimanja uzoraka Interval: fiksno vrijeme, fiksni protok, varijabilno vrijeme, varijabilni protok, događaj
Distribucija: uzoraka po boci, boca po uzorku i vremenski (prebacivanje)
Načini rada Kontinuirano ili nekontinuirano
Brzina prijenosa (tipično) 0,9 m/s (2,9 ft/s) s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi
od 4,9 m (16 ft)
3
/
8
-in., 21 °C (70 °F) i visinom od 1524 m (5000 ft)
Detektor tekućine Ultrazvučni. Kućište: Odobreno za standard Ultem
®
NSF ANSI 51, sukladno s
USP klasom VI. Kontaktni detektor tekućine ili dodatni beskontaktni detektor
tekućine
Čišćenje zrakom Zrakom se automatski čisti prije i nakon svakog uzorka. Uređaj za prikupljanje
uzoraka automatski kompenzira različite dužine usisnih cijevi.
376 Hrvatski
Specifikacije Pojedinosti
Cijevi Usisna cijev: dužina 1,0 do 30,0 m (3,0 do 99 ft), 1/4-in. ili
3
/
8
-in. ID vinilna ili
3
/
8
in.
ID polietilenska obložena teflonom sa zaštitnim vanjskim poklopcem (crni ili
prozirni)
Hidrofilni materijali Nehrđajući čelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Memorija Povijest uzoraka: 4000 zapisa; Dnevnik podataka: 325.000 zapisa; Dnevnik
događaja: 2000 zapisa
Komunikacija USB i dodatni RS485 (Modbus)
Strujni priključci Napajanje, pomoćno, dodatni senzori (2x), USB, krak distributora, dodatni mjerač
oborina
Analogni izlazi Pomoćni priključak: nema; dodatni modul IO9000: tri izlaza od 0/4-20 mA za
napajanje zabilježenih mjerenja (npr., razina, brzina, protok i pH) na vanjskim
uređajima
Analogni ulazi Pomoćni priključak: jedan ulaz od 0/4–20 mA za interval protoka; dodatni
modul IO9000: dva ulaza od 0/4–20 mA za primanje mjerenje s vanjskih uređaja
(npr. ultrazvučna razina drugih proizvođača)
Digitalni izlazi Pomoćni priključak: nema; dodatni modul IO9000: četiri niskonaponska izlaza
kontaktnog zatvarača koji svaki daju digitalni signal za događaj alarma
Releji Pomoćni priključak: nema; dodatni modul IO9000: četiri releja koje kontroliraju
događaji alarma
Certifikati CE, cETLus
Opći podaci
Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili
posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava
pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne
najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici.
Sigurnosne informacije
O B A V I J E S T
Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući,
bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu
dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika
primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme.
Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik.
Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih
ozljeda operatera ili oštećenja na opremi.
Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu
opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku.
Korištenje informacija opasnosti
O P A S N O S T
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
U P O Z O R E N J E
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
Hrvatski 377
O P R E Z
Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda.
O B A V I J E S T
Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno
posebno istaknuti.
Oznake mjera predostrožnosti
Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda
ili oštećenja instrumenta. Simbol na instrumentu odgovara simbolu u priručniku uz navod o mjerama
predostrožnosti.
Ovo je sigurnosni simbol upozorenja. Kako biste izbjegli potencijalne ozljede poštujte sve sigurnosne
poruke koje slijede ovaj simbol. Ako se nalazi na uređaju, pogledajte korisnički priručnik za rad ili
sigurnosne informacije.
Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od uklještenja.
Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim
odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade.
Certifikati
Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A:
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača.
Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja
uzrokuje smetnje.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC dio 15, ograničenja klase "A"
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad
uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete:
1. Oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje.
2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati
neželjen rad.
Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik
bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima
za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena
da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom
okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti
smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu
opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi
odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se
smanjili problemi uzrokovani smetnjama:
1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji.
2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite
opremu u drugu utičnicu.
3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
378
Hrvatski
4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja.
Pregled proizvoda
O P A S N O S T
Kemijska ili biološka opasnost. Koristi li se ovaj instrument za praćenje postupka liječenja i/ili sustava
kemijskog punjenja za koji postoje zakonska ograničenja i zahtjevi nadzora povezani s javnim
zdravstvom, javnom sigurnosti, proizvodnjom ili obradom hrane ili pića, odgovornost je korisnika ovog
instrumenta da poznaje i pridržava se primjenjivih propisa i ima dovoljno odgovarajućih mehanizama za
sukladnost s primjenjivim propisima u slučaju kvara instrumenta.
O P R E Z
Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama.
Prijenosni uređaj za prikupljanje uzoraka prikuplja uzorke tekućina u određenim intervalima i uzorke
čuva u bocama. Uređaj za prikupljanje uzoraka može se koristiti za širok raspon primjena povezanih
s uzrokovanjem vode te je pogodan za toksične zagađivače i suspendirane čestice. Uređaj za
prikupljanje uzoraka postavite s različitim držačima ili bocama. Pogledajte Slika 1.
Slika 1 Pregled proizvoda
1 Kompaktno postolje 7 Pumpa
2 Standardno izolirano postolje 8 Kontroler
3 Središnji dio 9 Detektor tekućine
4 Izvor napajanja 10 Beskontaktni detektor tekućine
5 Gornji poklopac 11 Kompozitno izolirano postolje za bocu zapremnine
21 L (5,5 gal)
6 Priključivanje kontrolera
Zatvaranje poklopca
Za zatvaranje poklopca poravnajte pločice zasuna kako prikazuje Slika 2 i zatvorite zasune.
Hrvatski
379
Slika 2 Poravnavanje pločica zasuna
Komponente proizvoda
Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 3. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili
je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku.
Slika 3 Komponente proizvoda
1 Postolje (standardno, kompaktno ili kompozitno) 7 Napajanje izmjeničnom strujom (opcionalno)
2 Komponente za model s jednom bocom (boca i
držač mogu se mijenjati)
8 Cjedilo
3 Središnji dio s kontrolerom 9 Usisna cijev, podstavljena vinilom ili teflonom
4 Baterija (opcionalno) 10 Komponente za model s više boca (boce i držači
mogu se mijenjati)
5 Gornji poklopac 11 Spojnik cijevi
1
6 Punjač za bateriju (opcionalno)
1
Dostavlja se samo s upravljačima s beskontaktnim detektorom tekućine.
380 Hrvatski
Instalacija
O P A S N O S T
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
Mjere opreza u ograničenim prostorima
O P A S N O S T
Opasnost od eksplozije. Obuka u testiranju predunosa, ventilaciji, postupcima ulaska, postupcima
evakuacije/spašavanja i praksi sigurnog rada je potrebna prije ulaska u zatvorene prostore.
Informacije u nastavku služe kako bi korisnicima pomogli shvatiti koje su opasnosti i rizici povezani s
ulaskom u tijesne prostore.
15. travnja 1993. godine konačna odluka OSHA-e CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces
(Dozvola potrebna za ograničen prostor) postala je zakonskom obvezom. Taj standard izravno utječe
na više od 250.000 industrijskih lokacija u SAD-u, a sastavljen je kako bi se zaštitilo zdravlje i
sigurnost radnika u zatvorenim prostorima.
Definicija ograničenog prostora:
Ograničeni prostor je bilo koja lokacija ili zatvoreni prostor u kojemu postoje (ili za to postoji
neposredni potencijal) jedno ili više sljedećih stanja:
Atmosfera u kojoj je koncentracija kisika niža od 19,5% ili viša od 23,5% i/ili koncentracija
sumporovodika (H
2
S) veća od 10 čestica na milijun.
Atmosfera koja može biti zapaljiva ili eksplozivna zbog prisutnosti plinova, isparavanja, maglica,
prašine ili vlakana.
Otrovni materijali koji na dodir ili po udisanju mogu uzrokovati ozljede, zdravstvene probleme ili
smrt.
Ograničeni prostori nisu namijenjeni obitavanju ljudi. Ulaz u ograničene prostore je tijesan i
podrazumijeva poznatu ili potencijalnu opasnost. Primjeri ograničenih prostora uključuju šahtove,
dimnjake, cijevi, sklopne prostore i druge slične lokacije.
Prije ulaska u ograničene prostore i/ili mjesta na kojima mogu postojati opasni plinovi, isparenja,
aerosole, prašina ili vlakna treba poštovati standardne mjere opreza. Prije ulaska u ograničeni
prostor pronađite i pročitajte sve postupke koji su vezani uz ulazak u ograničeni prostor.
Smjernice za postavljanje na lokaciji
O P A S N O S T
Opasnost od eksplozije. Instrument nije odobren za postavljanje na opasnim lokacijama.
Ovaj je uređaj namijenjen za nadmorsku visinu od maksimalno 2000 m (6562 ft) Iako upotreba ove
opreme na nadmorskoj visini iznad 2000 m ne predstavlja značajan sigurnosni rizik, proizvođač
preporučuje da se korisnici koji imaju nedoumica obrate tehničkoj podršci.
Za procjenu lokacije proučite smjernice u nastavku.
Pridržavajte se svih mjera opreza ako je uređaj za prikupljanje uzoraka postavljen u ograničenom
prostoru. Pogledajte Mjere opreza u ograničenim prostorima na stranici 381.
Provjerite je li temperatura na lokaciji unutar raspona navedenog u specifikacijama. Pogledajte
Specifikacije na stranici 375.
Uređaj za prikupljanje uzoraka postavite na ravnu površinu ili ga objesite pomoću pojasa za
vješanje, držača ili poluge. Proučite Postavljanje uređaja za prikupljanje uzoraka u šaht
na stranici 382 i relevantnu dokumentaciju za postavljanje.
Hrvatski
381
Uređaj za prikupljanje uzoraka postavite što je moguće bliže izvoru uzorka. Pogledajte
Postavljanje uzorkivača okomito na stranici 384.
Dodatne informacije o ograničenju brzine prijenosa i maksimalnom okomitom podizanju potražite
pod Specifikacije na stranici 375.
Mehaničko instaliranje
Postavljanje uređaja za prikupljanje uzoraka u šaht
Uređaj za prikupljanje uzoraka postavite u šaht iznad vode iz koje ćete prikupiti uzorke. Uređaj za
prikupljanje uzoraka postavite pomoću poluge ili držača. Polugu postavite u šaht. Poluga stvara
pritisak na zidove šahta te tako na njih prianja. Držač treba biti iste širine kao poklopac šahta. Držač
postavite neposredno ispod poklopca radi boljeg podupiranja. Za dodatnu opremu pogledajte
prošireno izdanje priručnika na web-mjestu proizvođača. Dodatne informacije o postavljanju uređaja
za prikupljanje uzoraka potražite u dokumentaciji isporučenoj uz opremu.
Priprema uređaja za prikupljanje uzoraka
Čišćenje bočica za uzorke
Bočice i čepove za uzorke očistite četkom, vodom i blagim deterdžentom. Bočice za uzorke isperite
običnom, a nakon toga i destiliranom vodom.
Postavljanje jedne boce
Kada se za prikupljanje jednog uzorka kompozita koristi jedna boca, postupite kako slijedi. Kada se
koristi više boca, pogledajte Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka na stranici 383.
Kada je boca puna, sustav za zatvaranje pune boce zaustavlja program uzorkovanja. Bocu za
uzorke postavite kako prikazuje Slika 4.
Slika 4 Instalacija jedne boce
1 Polietilenska boca, 10 L (2.6 gal) 6 Polietilenska boca, 21 L (5,5 gal)
2 Staklena boca, 10 L (2.6 gal) 7 Kompaktno postolje
3 Držač za standardno postolje i staklenu bocu od
10 L (2,6 gal)
8 Standardno izolirano postolje
4 Polietilenska boca, 15 L (4 gal) 9 Kompozitno izolirano postolje za bocu zapremnine
21 L (5,5 gal)
5 Polietilenska boca, 19 L (5 gal)
382 Hrvatski
Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka
Više boca koristite za prikupljanje uzoraka u zasebne boce ili u više od jedne boce. Distributor cijev
za uzorke pomiče iznad svake boce. Postavite boce na postolje uzorkivača (Slika 5). Postavite prvu
bocu za uzorke (broj 1) ispod oznake na postolju uzorkivača. Preostale boce postavite u naredne
brojeve u smjeru navedenom na oznaci. Za dijagram potrebnih komponenti pogledajte Slika 6
na stranici 384.
Slika 5 Postavljanje boce broj 1
1 Lokacija boce broj 1 (kompaktno postolje) 6 Elastične trake
2 Lokacija boce broj 1 za 24 boce 7 Kompozitno izolirano postolje za bocu zapremnine
21 L (5,5 gal)
3 Lokacija boce broj 1 za 8 boca 8 Standardno izolirano postolje
4 Lokacija boce broj 1 za 2 ili 4 boce 9 Kompaktno postolje
5 Držač
Postavljanje više boca
Prilikom postavljanja više boca krak distributora pomiče cijev s uzorkom preko svake boce.
Prikupljanje uzorka automatski se zaustavlja kada se prikupi određeni broj uzoraka.
1. Postavite prvu bocu za uzorke (broj 1) ispod oznake na postolju uzorkivača. Pogledajte
Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka na stranici 383.
2. Boce za uzorke sastavite kako je prikazano na prikazu Slika 6. Za osam ili više boca, uvjerite se
da prva boca ide pored indikatora prve boce u smjeru kazaljke na satu.
3. Sklop boce stavite u uzorkivač. Za osam ili više boca, poravnajte žice u utorima u donjoj ladici.
Hrvatski
383
Slika 6 Postavljanje više boca
1 Držač/ploča za pozicioniranje za 8 staklenih boca
od 950 ml
8 Komplet boca, 4 plastične ili staklene boce
zapremnine 3,8 l (1 gal)
2 Držač za 8 ili 24 staklenih ili plastičnih boca 9 Komplet boca, 8 staklenih zapremnine 1,9 l (0,5 gal)
ili 8 plastičnih zapremnine 2,3 l (0,6 gal)
3 Držač za 4 staklene ili plastične boce zapremnine
3,8 l (1 gal)
10 Komplet boca, 24 plastične boce zapremnine 1 l
(0,26 galona)
4 Držač za 24 staklene boce zapremnine 350 ml
(11,83 oz)
11 Komplet boca, 24 staklene boce zapremnine
350 ml (11,83 oz)
5 Komplet boca, 8 staklenih zapremnine 950 ml
(32,12 oz)
12 Kompaktno postolje
6 Komplet boca, 24 plastične zapremnine 575 ml
(19,44 oz)
13 Standardno postolje
7 Komplet boca, 2 plastične ili staklene boce
zapremnine 3,8 l (1 gal)
Postavljanje uzorkivača okomito
Cjedilo instalirajte u sredinu toka uzorka (ne blizu površine ili dna) kako biste bili sigurni da će se
prikupiti reprezentativni uzorak. Pogledajte Slika 7.
1. Cijevi spojite na uzorkivač kao što je prikazano na prikazu Slika 8
Napomena: Kada se koriste cijevi obložene teflonom, upotrijebite komplet za spajanje cijevi za PE cijevi
obložene teflonom.
2. Usisnu cijev i cjedilo postavite u glavni tok izvora uzorka gdje je voda vrtložasta i dobro
promiješana.
Neka usisna cijev bude što je moguće kraća. Za informacije o minimalnoj dužiti usisne cijevi
pogledajte Specifikacije na stranici 375.
384
Hrvatski
Neka usisna cijev bude na maksimalnom okomitom nagibu tako da se cijev u potpunosti
isprazni između uzoraka.
Napomena: Ako okomiti nagib nije moguć ili ako je cijev pod tlakom, onemogućite senzor tekućine. Ručno
kalibrirajte volumen uzorka.
Uvjerite se da usisna cijev nije stisnuta.
Slika 7 Postavljanje instrumenta
1 Cjedilo 3 Usisna cijev
2 Okomito podizanje
Slika 8 Postavljanje usisne cijevi
Hrvatski 385
Električna instalacija
Priključivanje uređaja za prikupljanje uzoraka u napajanje
O P A S N O S T
Opasnost od strujnog udara. Ako se ova oprema koristi na otvorenom ili na potencijalno mokrim
lokacijama, za priključivanje uređaja na napajanje mora se koristiti zemljospojni prekidač.
O P A S N O S T
Opasnost od požara. Ugradite prekidač strujnog kruga od 15 A na liniju pod naponom. Prekidač
strujnog kruga može lokalno isključiti, ako se nalazi približno pored opreme.
O P A S N O S T
Opasnost od strujnog udara. Potrebno je zaštitno uzemljenje (PE).
U P O Z O R E N J E
Opasnost od strujnog udara. Pristup prekidaču treba biti lako dostupan.
Priključite uređaj za prikupljanje uzoraka na bateriju (8754400) ili u napajanje izmjeničnom strujom
(8754500US, 8754500EU ili 8754500UK). Pogledajte Slika 9.
Slika 9 Priključivanje uređaja za prikupljanje uzoraka u napajanje
Priključivanje kontrolera
U P O Z O R E N J E
Opasnost od strujnog udara. Vanjska priključena oprema mora imati primjenjive standardne ocjene za
sigurnost.
Slika 10 prikazuje električne priključke na kontroleru.
386
Hrvatski
Slika 10 Priključci kontrolera
1 Priključak senzora 2 (dodatni) 5 Mjerač oborina / priključak RS485 (dodatni)
2 Napajanje priključak 6 Pomoćni priključak za ulaz/izlaz
3 Priključak senzora 1 (dodatni) 7 Priključak kraka distributora / zatvaranja pune boce
4 USB priključak
Priključivanje uređaja Sigma 950 ili FL900
Ako se interval uzorka temelji na protoku, kontroleru dajte ulazni signal protoka (puls ili 4–20 mA). Na
pomoćni priključak za ulaz izlaz priključite uređaj Sigma 950 ili FL900 dnevnik protoka.
Alternativno, priključite senzor protoka u priključak senzora. Pogledajte Priključite senzor
na stranici 389.
Stavka za prikupljanje: višenamjenski pomoćni kabel, 7 pinski
1. Jedan kraj kabela priključite na mjerač protoka. Pročitajte dokumentaciju za mjerač protoka.
2. Drugi kraj kabela priključite na pomoćni priključak za ulaz/izlaz na kontroleru.
Priključivanje mjerača protoka koji nije marke Hach
Za priključivanje mjerača protoka koji nije marke Hach na pomoćni priključak za ulaz/izlaz postupite
kako je navedeno u nastavku.
Stavke za prikupljanje: višenamjenski pomoćni kabel, 7 pinski
1. Jedan kraj kabela priključite na pomoćni priključak za ulaz/izlaz na kontroleru.
2. Drugi kraj kabela priključite na mjerač protoka. Pogledajte Slika 11 i Tablica 1.
Napomena: U nekim je instalacijama vanjsku opremu potrebno spojiti na pulsni ulaz, posebni izlaz i/ili izlaz za
dovršenje programa pomoću dugačkih kabela. S obzirom da su ovo pulsna sučelja koja odgovaraju uzemljenju,
privremene razlike u uzemljenju između krajeva kabela mogu izazvati pogrešno signaliziranje. Velike razlike u
uzemljenju uobičajene su u teškim industrijskim okruženjima. U takvim okruženjima možda će biti potrebno
koristiti galvanske izolatore (npr. optospojnike) drugih proizvođača u skladu s pogođenim signalima. Za
analogni ulaz obično nije potrebna vanjska izolacija uzemljenja jer izolaciju obično osigurava predajnik od
4-20 mA .
Hrvatski
387
Slika 11 Pomoćni priključak
Tablica 1 Informacije o ožičenju kabela
Pin Signal Boja
2
Opis Specifikacija
1 Izlaz
napajanja
+12 V DC
Bijela Pozitivni izlaz napajanja.
Koristite samo s pin 2.
Baterijsko napajanje modula IO9000: 12 V
DC nominalno; napajanje modula IO9000:
15 pri 1,0 A maksimalno.
2 Uzemljenje Plava Negativni povrat električnog
napajanja. Kada se koristi
električno napajanje, pin 2
priključena je na uzemljenje
3
.
3 Pulsni ulaz ili
analogni ulaz
Narančasta Ovaj je ulaz okidač za
prikupljanje uzorka iz mjerača
protoka (puls ili 4-20 mA) ili
jednostavan pomični (suhi)
kontaktni zatvarač.
Pulsni ulaz—Reagira na pozitivan impuls
u odnosu napin 2. Prekid (povučeno
nisko): pin 2 putem serije otpornika od
1 kΩ i otpornika od 10 kΩ. Zener dioda od
7,5 paralelna je s otpornikom od 10 kΩ kao
zaštitni uređaj.
Analogni ulaz—Reagira na analogni
signal koji ulazi u pin 3 i vraća se u pin 2.
Ulazno opterećenje: 100 Ω plus 0,4 V;
Ulazna struja (unutarnje ograničenje):
maksimalno 40 do 50 mA
4
Apsolutni maksimalni ulaz: 0 do 15 V DC u
odnosu na pin 2.
Signal za aktiviranje ulaza: 5 do 15 V
impulsa s pozitivnim kretanjem
5
u odnosu
na pin 2, minimalno 50 milisekundi.
2
Boja žice odnosi se na boje višenamjenskih kabela (8528500 i 8528501).
3
Sva oprema koja se napaja iz mreže i spaja na priključnice kontrolera mora imati NRTL atest.
4
Dugotrajni rad u ovakvom stanju poništava jamstvo.
5
Impedancija izvora pokretačkog signala mora biti manja od 5 kΩ.
388 Hrvatski
Tablica 1 Informacije o ožičenju kabela (nastavak)
Pin Signal Boja
2
Opis Specifikacija
4 Ulaz razine
tekućine ili
pomoćni
kontrolni ulaz
Crna Ulaz razine tekućine
Pokretanje ili nastavak programa
uzorkovanja. Jednostavni
pomični prekidač razine može
dati ulaz.
Pomoćni kontrolni ulaz
Pokretanje uređaja za
prikupljanje uzoraka nakon što
na drugom uređaju za
prikupljanje uzoraka završi
program za prikupljanje uzoraka.
Alternativno, možete pokrenuti
uređaj za prikupljanje uzoraka
nakon aktiviranja okidača. Na
primjer, kada dođe do uvjeta
visokog ili niskog pH, program za
prikupljanje uzoraka se pokreće.
Prekidanje (povučeno visoko): interno
napajanje od +5 V putem otpora od 11 kΩ
sa serijskim otpornikom od 1 kΩ i zener
diodom od 7,5 V prekinuto je na pin 2 radi
zaštite. Okidač: visok do nizak napon s
niskim impulsom od minimalno
50 milisekundi.
Apsolutni maksimalni ulaz: 0 do 15 V DC u
odnosu na pin 2. Signal za aktiviranje
ulaza: vanjski logički signal s električnim
napajanjem od 5 do 15 V DC. Pokretački
signal mora biti standardno visok. Vanjski
pokretač mora omogućiti spuštanje od
0,5 mA pri maksimalno 1 V DC na niskoj
logičkoj razini.
Visok logički signal pokretača s izvorom
napajanja većim od 7,5 V usmjerit će
struju u taj ulaz pri brzini od: I = (V –
7,5)/1000 gdje je I izvor struje, a V je
napon napajanja pokretačke logike.
Zatvarač suhog kontakta (prekidač):
minimalno 50 milisekundi između pin 4 i
pin 2. Otpor kontakta: maksimalno 2 kΩ.
Struja kontakta: maksimalno 0,5 mA DC
5 Posebni izlaz Crvena Ovaj izlaz ide od 0 do +12 V DC
u odnosu na pin 2 nakon svakog
ciklusa uzorkovanja. Za pomoćni
priključak za ulaz/izlaz
pogledajte postavke načina rada
u postavkama hardvera.
Pogledajte dokumentaciju o radu
uređaja AS950.
Ovaj izlaz ima zaštitu od kratkog spoja na
uzemljenju na pin 2. Struja vanjskog
opterećenja: maksimalno 0,2 A
Aktivan visoki izlaz: nominalno 15 V DC s
izmjeničnim napajanjem kontrolera
AS950 ili nominalno 12 V DC s baterijskim
napajanjem kontrolera AS950.
6 Izlaz
dovršetka
programa
Zelena Uobičajeno stanje: otvoreni
sklop. Ovaj se izlaz prebacuje na
uzemljenje na 90 sekundi na
kraju programa uzorkovanja.
Ovaj izlaz koristite za pokretanje
drugog uređaja za prikupljanje
uzoraka ili za signaliziranje
rukovatelju ili dnevniku podataka
na kraju programa uzorkovanja.
Ovo je izlaz otvorenog odvoda sa zener
diodom sa stezaljkom od 18 V za zaštitu
od previsokog napona. Izlaz je nisko
aktivan u odnosu na pin 2.
Apsolutno maksimalne nazivne vrijednosti
za izlazni tranzistor: struja spuštanja =
maksimalno 200 mA DC; vanjski napon
podizanja = maksimalno 18 V DC
7 Zaštita Srebrna Zaštita je priključak na
uzemljenje kada se izmjenično
napajanje dostavlja u uređaj za
prikupljanje uzoraka radi kontrole
radiofrekvencijskih emisija i
osjetljivosti na radiofrekvencijske
emisije.
Ta zaštita nije sigurnosno uzemljenje.
Nemojte koristiti zaštitu kao vodič struje.
Zaštitna žica kabela koji su priključeni u
pomoćni priključak za ulaz/izlaz i duži su
od 3 m (10 ft) trebaju se priključiti na pin 7.
Zaštitnu žicu priključite na uzemljenje
samo na jednom kraju kabela kako biste
izbjegli struju petlje uzemljenja.
Priključite senzor
Za priključivanje senzora (npr. senzora za pH ili za protok) na priključak senzora pogledajte Slika 12.
Hrvatski
389
Slika 12 Priključite senzor
Pokretanje
Uključivanje uređaja
Pritisnite i držite tipku Power (Napajanje) na kontroleru kako biste uključili uređaj.
Priprema za uporabu
Fizičko postavljanje sada je završeno. Za dovršavanje postavljanja za prvu uporabu pogledajte
priručnik za rad.
Održavanje
O P A S N O S T
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
O P A S N O S T
Opasnost od strujnog udara. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih
aktivnosti.
U P O Z O R E N J E
Izlaganje biološkoj opasnosti. Slijedite protokole za sigurno rukovanje tijekom kontakta s bocama za
uzorke i komponentama uređaja za prikupljanje uzoraka.
U P O Z O R E N J E
Višestruka opasnost. Tehničar mora biti siguran da oprema sigurno i točno radi nakon postupaka
održavanja.
O B A V I J E S T
Ne rastavljajte instrument radi održavanja. U slučaju potrebe za čišćenjem ili popravkom internih dijelova, obratite
se proizvođaču.
390 Hrvatski
Čišćenje instrumenta
O P R E Z
Opasnost od požara. Za čišćenje instrumenta nemojte koristiti zapaljive tvari.
Ako voda nije dovoljna za čišćenje kontrolera i pumpe, odvojite kontroler i premjestite ga dalje od
uzorkivača. Neka se kontroler i pumpa osuše prije nego što dijelove ponovno instalirate i stavite u
rad.
Uzorkivač očistite na sljedeći način:
Kućište uzorkivača – unutarnje i vanjske površine očistite vlažnom tkaninom i blagim
deterdžentom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala.
Boce za uzorke – boce za uzorke i čepove čistite pomoću četke i vode s malo blagog deterdženta.
Isperite običnom, a nakon toga i destiliranom vodom. Staklene boce po potrebi sterilizirajte u
autoklavu.
Zamjena sredstva za sušenje
Patrona sredstva za sušenje u kontroleru apsorbira vlagu i sprječava koroziju. Pratite boju sredstva
za sušenje kroz prozor. Pogledajte Slika 13. Svježe sredstvo za sušenje je narančasto. Kada boja
postane zelena, zamijenite sredstvo za sušenje.
1. Odvijte i izvadite patronu sredstva za sušenje. Pogledajte Slika 13.
2. Izvadite čep i bacite potrošeno sredstvo za sušenje.
3. Cijev sredstva za sušenje napunite novim sredstvom za sušenje.
4. Postavite čep.
5. Na prstenastu brtvu stavite silikonsko mazivo.
6. Cijev sredstva za sušenje postavite u kontroler.
Slika 13 Patrona sredstva za sušenje
1 Utikač 3 Prstenasta brtva
2 Cijev sredstva za sušenje 4 Prozor sredstva za sušenje
Održavanje pumpe
O P R E Z
Opasnost od uklještenja. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih
aktivnosti.
Hrvatski 391
Zamjena cijevi pumpe
O B A V I J E S T
Korištenje cijevi koju nije isporučio proizvođač može uzrokovati pojačano trošenje mehaničkih dijelova i/ili loše
performanse pumpe.
Pregledajte jesu li cijevi pumpe istrošene na dijelu gdje se valjci trljaju o cijevi. Kada cijevi pokazuju
znakove trošenje, zamijenite ih.
Preduvjeti:
Cijevi pumpe - unaprijed rezano ili u komadu od 4,6 m ili 15,2 m (15 ft ili 50 ft)
1. Isključite kontroler iz izvora napajanja.
2. Koristite li cijev u komadu, odrežite cijev i dodajte točkice za poravnavanje. Pogledajte Slika 14.
3. Izvadite cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku.
4. Očistite ostatke silikona iz unutrašnjosti kućišta pumpe i valjaka.
5. Postavite nove cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku.
Slika 14 Priprema cijevi pumpe
1 Prema usisnoj cijevi 4 Dužina za kontroler sa standardnim detektorom
tekućine
2 Točke poravnanja 5 Dužina za dodatni kontroler s beskontaktnim
detektorom tekućine
3 Prema priključku na postolju uzorkivača 6 Dužina unutrašnjosti pumpe
392 Hrvatski
Hrvatski 393
Čišćenje rotora
Blagim deterdžentom očistite rotor, staze cijevi pumpe i kućište pumpe. Pogledajte Zamjena cijevi
pumpe na stranici 392 i ilustrirane korake koji slijede.
394
Hrvatski
Zamjena cijevi kraka distributora
Krak distributora pomiče se iznad svake boce tijekom uzorkovanja s više boca. Zamijenite cijev kraka
distributora kada se istroši. Pazite da se ispravna cijev koristi za ispravni distributor i krak
distributora.
Napomena: Cijev distributora nije istovjetna cijevi pumpe. Cijev pumpe postavljena u sklopu distributora može
oštetiti distributor. Osim toga, uzorci se mogu propustiti ako se krak distributora ne može normalno kretati.
1. Izvadite cijev iz kraka distributora i s gornje strane na njegovoj sredini.
2. Novu cijev umetnite u krak distributora. Produžite cijev dalje od kraja kraka distributora 4,8 mm
(3/16 in) ili 19 mm (3/4 in) kako je prikazano pod 1 na prikazu Slika 15.
3. Drugi kraj cijev umetnite u priključak na gornjoj strani na njegovoj sredini.
4. Dovršite dijagnostički test za distributor kako biste se uvjerili da ispravno radi.
Slika 15 Sklop distributora
1 Produžetak cijevi 4 Dužine kraka distributora:
152,4 mm (6,0 in), 177,8 mm
(7,0 in) ili 190,8 mm (7,51 in)
7 Cijev distributora
2 Mlaznica 5 Motor distributora
3 Krak distributora 6 Osovina
Zamjena napajanja ili baterije
Za zamjenu napajanja ili baterije pogledajte Priključivanje uređaja za prikupljanje uzoraka u
napajanje na stranici 386.
Rješavanje problema
Opće rješavanje problema
Tablica 2 prikazuje uzroke i popravne radnje za nekoliko uobičajenih problema.
Tablica 2 Opće rješavanje problema
Problem Mogući uzrok Rješenje
Nema napajanja uređaja
izmjeničnom strujom
Problem s glavnim izvorom
napajanja.
Provjerite izmjenično napajanje pri
električnoj utičnici.
Neispravan kontroler. Obratite se tehničkoj podršci.
Nema napajanja uređaja
istosmjernom strujom
Baterija nije napunjena. Zamijenite bateriju.
Baterija se ne puni. Zamijenite bateriju ili upotrijebite kabel za
napajanje izmjeničnom strujom.
Neispravan kontroler. Obratite se tehničkoj podršci.
Hrvatski 395
Tablica 2 Opće rješavanje problema (nastavak)
Problem Mogući uzrok Rješenje
Kratak vijek trajanja baterije. Nedovoljan napon. Provjerite drži li olovna baterija 12,6 V do
13,4 V kada je potpuno napunjena. Po
potrebi zamijenite bateriju.
Baterija se brzo prazni. Napunite bateriju do kraja i ostavite je da
stoji 1 sat. Ako napon padne na vrijednost
ispod 12,5 V, zamijenite bateriju.
Uređaj za prikupljanje uzoraka
nema dovoljno podizanja.
Cjedilo nije potpuno uronjeno. Ugradite plitko cjedilo.
Usisna cijev curi. Zamijenite usisnu cijev.
Cijev pumpe je istrošena. Zamjena cijevi pumpe na stranici 392.
Sklop valjka pumpe je istrošen. Obratite se tehničkoj podršci.
Volumen uzorka nije točan. Netočna kalibracija volumena. Ponovite kalibraciju volumena.
U programu uređaja za
prikupljanje uzoraka
specificirana je netočna dužina
cijevi.
Provjerite je li u programu uređaja za
prikupljanje uzoraka točna dužina cijevi.
Usisna cijev se ne čisti u
potpunosti.
Pazite da je usisna cijev najmanje moguće
duljine i da je postavljena što je moguće
više okomito.
Cjedilo nije potpuno uronjeno. Ugradite plitko cjedilo.
Istrošena cijev pumpe i/ili sklop
valjka.
Zamijenite cijev pumpe i/ili sklop valjka.
Detektor tekućine je
onemogućen.
Detektor tekućine postavite na on
(uključeno) i dovršite kalibraciju volumena.
Detektor tekućine ne radi
ispravno.
Kalibrirajte detektor tekućine koristeći istu
tekućinu koja se uzorkuje.
396 Hrvatski
Πίνακας περιεχομένων
Προδιαγραφές στη σελίδα 397 Εκκίνηση στη σελίδα 413
Γενικές πληροφορίες στη σελίδα 399 Συντήρηση στη σελίδα 414
Εγκατάσταση στη σελίδα 403 Αντιμετώπιση προβλημάτων στη σελίδα 419
Πρόσθετες πληροφορίες
Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή.
Προδιαγραφές
Οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Φορητός δειγματολήπτης AS950
Προδιαγραφή Τυπική βάση Συμπαγής βάση Σύνθετη βάση
Διαστάσεις Διάμετρος: 50,5 cm (19,9 in.)
Ύψος: 71,6 cm (28,2 in.)
Διάμετρος: 44,1 cm
(17,4 in.)
Ύψος: 63,8 cm (25,1 in.)
Διάμετρος: 50,28 cm
(19,9 in.)
Ύψος: 79,75 cm
(31,4 in.)
Βάρος 15 kg (35,6 lb) με φιάλες του 1 L
(33,8 oz) από πολυαιθυλένιο (24x)
14,8 kg (32,6 lb) με φιάλη 10 L
(2,5 gal) από πολυαιθυλένιο (1 x)
12,2 kg (27 lb) με φιάλες
των 575 mL (19,44 oz) από
πολυαιθυλένιο (24x)
12,9 kg (28,3 lb) με φιάλη
10 L (2,5 gal) από
πολυαιθυλένιο (1 x)
15 kg (36 lb) με
γυάλινες φιάλες των
950 mL (32,12 oz) (12x)
Περίβλημα ABS ανθεκτικό στην πρόσκρουση, δομή 3 τμημάτων, βάση διπλού τοιχώματος με μόνωση
2,54 cm (1 in.) —άμεση επαφή της φιάλης με πάγο.
Θερμοκρασία
δείγματος
0–60°C (32–140°F)
Φίλτρα Ανοξείδωτος χάλυβας 316 σε τυπικό μέγεθος, υψηλής ταχύτητας ή χαμηλού προφίλ για
εφαρμογές μικρού βάθους και Teflon
®
ή ανοξείδωτος χάλυβας 316 σε τυπικό μέγεθος.
Χωρητικότητα
φιάλης
δειγματοληψίας
Φιάλες του 1 L (33,8 gal) από
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες
των 350 mL (11,83 oz) (24x)
Φιάλες των 2,3 L (0,6 gal) από
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες
των 1,9 L (0,5 gal) (8x)
Φιάλες των 3,8 L (1 gal) από
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες
των 3,8 L (1 gal) (4x)
Φιάλες των 3,8 L (1 gal) από
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες
των 3,8 L (1 gal) (2x)
Φιάλη των 21 L (5,5 gal) ή 15 L
(4 gal) από πολυαιθυλένιο για
σύνθετο δείγμα ή φιάλη των 20 L
(5,25 gal) από πολυαιθυλένιο ή των
10 L (2,5 gal) από πολυαιθυλένιο ή
γυάλινη φιάλη των 10 L (2,5 gal)
(1x)
Φιάλες των 575 mL
(19,44 oz) από
πολυαιθυλένιο (24x)
Γυάλινες φιάλες των 950 mL
(32,12 oz) (8x)
Φιάλη από πολυαιθυλένιο
των 10 L (2,5 gal) (1x)
Γυάλινη φιάλη των 10 L
(2,5 gal) (1x)
Φιάλη από
πολυαιθυλένιο των 21 L
(5,5 gal) (1x)
Ελληνικά 397
Ελεγκτής AS950
Προδιαγραφή Λεπτομέρειες
Διαστάσεις (Π x Υ x Β) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 in.)
Βάρος 4,6 kg (10 lb) μέγιστο
Περίβλημα Συνδυασμός PC/ABS, NEMA 6, IP68, ανθεκτικό σε διάβρωση και σε πάγο
Βαθμός ρύπανσης/κατηγορία
εγκατάστασης
3, II
Κατηγορία προστασίας II
Οθόνη ¼ VGA, έγχρωμη
Απαιτήσεις ηλεκτρικής τροφοδοσίας 15 V DC παρεχόμενα από τροφοδοτικό 8754500 (110–120 ή 230 V AC,
50/60 Hz). 12 V DC παρεχόμενα από εξωτερική μπαταρία
Προστασία κατά υπερφόρτισης Ασφάλεια 7 A γραμμής DC για την αντλία
Θερμοκρασία λειτουργίας 0 έως 50 °C
Θερμοκρασία αποθήκευσης –30 έως 60 °C (–22 έως 140 °F)
Υγρασία αποθήκευσης/λειτουργίας Υγροποίηση υδρατμών 100 %
Αντλία Περισταλτική υψηλής ταχύτητας, με ελατηριωτούς κυλίνδρους Nylatron
Περίβλημα αντλίας Κάλυμμα από πολυανθρακικό υλικό
Σωλήνωση αντλίας Εσωτερική διάμετρος 9,5 mm x εξωτερική διάμετρος 15,9 mm (
3
/
8
in.
x
5
/
8
in. ) από σιλικόνη
Διάρκεια ζωής σωλήνωσης αντλίας 20.000 κύκλοι δειγμάτων με: όγκο δείγματος 1 L (0,3 gal), 1 έκπλυση,
διάστημα ρυθμού δειγματοληψίας 6 λεπτά, σωλήνα εισαγωγής 4,9 m
(16 ft) με διάμετρο
3
/
8
in., κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft),
θερμοκρασία δείγματος 21 °C (70 °F)
Κατακόρυφη ανύψωση δείγματος Μέγιστη 8,5 m (28 ft) για: 8,8 m (29 ft) σωλήνα εισαγωγής από βινύλιο με
διάμετρο
3
/
8
in. στη στάθμη της θάλασσας και σε θερμοκρασία 20 έως
25 °C (68 έως 77 °F)
Παροχή αντλίας 4,8 L/min (1,25 gpm) σε κατακόρυφη ανύψωση 1 m (3 ft) με
3
/
8
-in. τυπική
διάμετρο του σωλήνα εισαγωγής
Όγκος δείγματος Προγραμματιζόμενος με βήματα των 10 mL (0,34 oz) από 10 έως
10.000 mL (3,38 oz έως 2,6 gal)
Επαναληψιμότητα όγκου δείγματος
(τυπική)
±5% όγκου δείγματος 200 mL με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με
σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου
3
/
8
in. από βινύλιο, μία φιάλη,
διακοπή σε περίπτωση πλήρωσης της φιάλης, σε θερμοκρασία δωματίου
και υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Ακρίβεια όγκου δείγματος (τυπική) ±5% όγκου δείγματος 200 mL με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με
σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου
3
/
8
in. από βινύλιο, μία φιάλη,
διακοπή σε περίπτωση πλήρωσης της φιάλης, σε θερμοκρασία δωματίου
και υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Λειτουργίες δειγματοληψίας Ρυθμός δειγματοληψίας: Σταθερός χρόνος, Σταθερή ροή, Μεταβλητός
χρόνος, Μεταβλητή ροή, Συμβάν
Διανομή: Δείγματα ανά φιάλη, Φιάλες ανά δείγμα και Βάσει χρόνου
(εναλλαγή)
Καταστάσεις λειτουργίας Συνεχής και μη συνεχής
Ταχύτητα μεταφοράς (τυπική) 0,9 m/s (2,9 ft/s) με: κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), σωλήνα
εισαγωγής από βινύλιο 4,9 m (16 ft) με διάμετρο
3
/
8
-in., 21 °C (70 °F) και
υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
398 Ελληνικά
Προδιαγραφή Λεπτομέρειες
Ανιχνευτής υγρών Υπερήχων. Σώμα: Ultem
®
με έγκριση προτύπου 51 NSF ANSI, συμβατό
με USP κατηγορία VI. Ανιχνευτής υγρών σε επαφή με υγρό ή
προαιρετικός ανιχνευτής υγρών χωρίς επαφή με υγρό
Καθαρισμός με αέρα Πριν και μετά από κάθε δείγμα, πραγματοποιείται αυτόματα καθαρισμός
με αέρα. Ο δειγματολήπτης ρυθμίζεται αυτόματα για κάθε μεταβολή στο
μήκος του σωλήνα εισαγωγής.
Σωλήνωση Σωλήνωση εισαγωγής: μήκος 1,0 έως 30,0 m (3,0 έως 99 ft), εσωτερική
διάμετρος ¼ in. ή
3
/
8
in. από βινύλιο ή
3
/
8
in. από πολυαιθυλένιο με
εσωτερική επένδυση από Teflon
, με προστατευτικό εξωτερικό κάλυμμα
(μαύρο ή διαφανές)
Υλικά περιβλήματος Ανοξείδωτος χάλυβας, πολυαιθυλένιο, τεφλόν, Ultem, σιλικόνη
Μνήμη Ιστορικό δειγμάτων: 4000 εγγραφές. Μητρώο καταγραφής δεδομένων:
325.000 εγγραφές. Αρχείο καταγραφής συμβάντων: 2000 εγγραφές
Επικοινωνίες USB και προαιρετικά RS485 (Modbus)
Ηλεκτρικές συνδέσεις Παροχής ρεύματος, βοηθητική, προαιρετικών αισθητηρίων (2x), USB,
βραχίονα διανομέα, προαιρετικού βροχόμετρου
Αναλογικές έξοδοι Θύρα AUX (Βοηθητική): καμία. Προαιρετική μονάδα IO9000: Τρεις
έξοδοι 0/4–20 mA για παροχή των καταγεγραμμένων μετρήσεων (π.χ.
στάθμης, ταχύτητας, ροής και pH) σε εξωτερικά όργανα
Αναλογικές είσοδοι Θύρα AUX (Βοηθητική): Μία είσοδος 0/4–20 mA για ρυθμό
δειγματοληψίας ροής. Προαιρετικη μονάδα IO9000: Δύο είσοδοι
0/4–20 mA για λήψη μετρήσεων από εξωτερικά όργανα (π.χ. μετρητές
στάθμης υπερήχων τρίτου κατασκευαστή)
Ψηφιακές έξοδοι Θύρα AUX (Βοηθητική): Καμία. Προαιρετική μονάδα IO9000: Τέσσερις
έξοδοι χαμηλής τάσης με κλείσιμο επαφών, όπου καθεμία παρέχει
ψηφιακό σήμα για ένα συμβάν συναγερμού
Ρελέ Θύρα AUX (Βοηθητική) Κανένα. Προαιρετική μονάδα IO9000: Τέσσερα
ρελέ που ελέγχονται από συμβάντα συναγερμού
Πιστοποιήσεις CE, cETLus
Γενικές πληροφορίες
Σε καμία περίπτωση ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για άμεσες, έμμεσες, ειδικές, τυχαίες ή
παρεπόμενες ζημίες που προκύπτουν από οποιοδήποτε ελάττωμα ή παράλειψη του παρόντος
εγχειριδίου. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στο παρόν
εγχειρίδιο και στα προϊόντα που περιγράφει ανά στιγμή, χωρίς ειδοποίηση ή υποχρέωση.
Αναθεωρημένες εκδόσεις διατίθενται από τον ιστοχώρο του κατασκευαστή.
Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια
Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές εξαιτίας της λανθασμένης εφαρμογής ή χρήσης του
παρόντος προϊόντος, συμπεριλαμβανομένων, χωρίς περιορισμό, των άμεσων, συμπτωματικών και παρεπόμενων
ζημιών, και αποποιείται τη ευθύνη για τέτοιες ζημιές στο μέγιστο βαθμό που επιτρέπει το εφαρμοστέο δίκαιο. Ο
χρήστης είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για την αναγνώριση των σημαντικών κινδύνων εφαρμογής και την
εγκατάσταση των κατάλληλων μηχανισμών για την προστασία των διαδικασιών κατά τη διάρκεια μιας πιθανής
δυσλειτουργίας του εξοπλισμού.
Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο αυτό το εγχειρίδιο προτού αποσυσκευάσετε, εγκαταστήσετε ή
λειτουργήσετε αυτόν τον εξοπλισμό. Προσέξτε όλες τις υποδείξεις κινδύνου και προσοχής. Η
παράλειψη μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς του χειριστή ή σε ζημιές της συσκευής.
Ελληνικά
399
Διασφαλίστε ότι δεν θα προκληθεί καμία βλάβη στις διατάξεις προστασίας αυτού του εξοπλισμού.
Μην χρησιμοποιείτε και μην εγκαθιστάτε τον συγκεκριμένο εξοπλισμό με κανέναν άλλον τρόπο, εκτός
από αυτούς που προσδιορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Χρήση των πληροφοριών προειδοποίησης κινδύνου
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποτραπεί, θα οδηγήσει σε
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Π Ρ Ο Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Υποδεικνύει ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, αν δεν αποτραπεί, θα μπορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να καταλήξει σε ελαφρό ή μέτριο
τραυματισμό.
Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Υποδεικνύει κατάσταση που, εάν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο όργανο. Πληροφορίες που
απαιτούν ειδική έμφαση.
Ετικέτες προειδοποίησης
Διαβάστε όλες τις ετικέτες και τις πινακίδες που είναι επικολλημένες στο όργανο. Εάν δεν τηρήσετε
τις οδηγίες τους, ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός ή ζημιά στο όργανο. Η ύπαρξη κάποιου
συμβόλου επάνω στο όργανο παραπέμπει στο εγχειρίδιο με κάποια δήλωση προειδοποίησης.
Αυτό είναι το σύμβολο προειδοποίησης ασφάλειας. Για την αποφυγή ενδεχόμενου τραυματισμού,
τηρείτε όλα τα μηνύματα για την ασφάλεια που εμφανίζονται μετά από αυτό το σύμβολο. Εάν
βρίσκεται επάνω στο όργανο, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λειτουργίας ή πληροφοριών ασφαλείας του
οργάνου.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει δυνητικό κίνδυνο μαγκώματος.
Αν ο ηλεκτρικός εξοπλισμός φέρει το σύμβολο αυτό, δεν επιτρέπεται η απόρριψή του σε ευρωπαϊκά
οικιακά και δημόσια συστήματα συλλογής απορριμμάτων. Μπορείτε να επιστρέψετε παλαιό
εξοπλισμό ή εξοπλισμό του οποίου η ωφέλιμη διάρκεια ζωής έχει παρέλθει στον κατασκευαστή για
απόρριψη, χωρίς χρέωση για το χρήστη.
Πιστοποίηση
Καναδικός Κανονισμός Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών, IECS-003, Κατηγορία A:
Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών.
Η παρούσα ψηφιακή συσκευή Κατηγορίας Α ανταποκρίνεται σε όλες τις προδιαγραφές του
Καναδικού Κανονισμού Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών (IECS).
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Κεφάλαιο 15, Κατηγορία "A" Όρια
Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών. Η συσκευή συμμορφώνεται με το Κεφ.
15 των Κανόνων τησ FCC. Η λειτουργία υπόκειται στις ακόλουθες προϋποθέσεις:
1. Ο εξοπλισμός μπορεί να μην προκαλέσει επιβλαβείς παρεμβολές.
2. Ο εξοπλισμός πρέπει να δέχεται οποιεσδήποτε παρεμβολές λαμβάνονται, καθώς και παρεμβολές
που μπορεί να προκαλέσουν ανεπιθύμητη λειτουργία.
400
Ελληνικά
Αλλαγές ή τροποποιήσεις αυτού του εξοπλισμού που δεν έχουν ρητά εγκριθεί από τον υπεύθυνο
συμμόρφωσης, μπορεί να ακυρώσουν την αρμοδιότητα του χρήστη να λειτουργήσει τον εξοπλισμό.
Ο εξοπλισμός αυτός έχει δοκιμαστεί και κρίθηκε ότι συμμορφώνεται με τους περιορισμούς περί
ψηφιακών συσκευών Κατηγορίας Α, σύμφωνα με το Κεφάλαιο 15 των κανόνων της FCC. Αυτά τα
όρια έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν εύλογη προστασία από τις επιβλαβείς παρεμβολές όταν ο
εξοπλισμός λειτουργεί σε εμπορικό περιβάλλον. Αυτό ο εξοπλισμός λειτουργεί, χρησιμοποιεί και
μπορεί να εκπέμπει ενέργεια ραδιοσυχνοτήτων και, εάν δεν εγκατασταθεί και δεν χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να προκαλέσει επιβλαβείς παρεμποδίσεις στις
ραδιοεπικοινωνίες. Η λειτουργία του εξοπλισμού σε οικιστική περιοχή ενδεχομένως να προκαλέσει
επιβλαβείς παρεμβολές, στην οποία περίπτωση ο χρήστης θα χρειαστεί να καλύψει με δικά του
έξοδα την αποκατάσταση των παρεμβολών. Για τη μείωση των προβλημάτων παρεμβολών,
μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ακόλουθες τεχνικές:
1. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό από την πηγή ισχύος της, προκειμένου να διαπιστωθεί εάν είναι ή
δεν είναι η πηγή της παρεμβολής.
2. Αν ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με την ίδια έξοδο όπως και η συσκευή που παρουσιάζει
παρεμβολές, συνδέστε τον εξοπλισμό σε μια διαφορετική έξοδο.
3. Μετακινήστε τον εξοπλισμό μακριά από τη συσκευή που λαμβάνει την παρεμβολή.
4. Επανατοποθετήστε την κεραία λήψης της συσκευής που λαμβάνει την παρεμβολή.
5. Δοκιμάστε συνδυασμούς των παραπάνω.
Επισκόπηση προϊόντος
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Χημικοί ή βιολογικοί κίνδυνοι. Εάν το παρόν όργανο χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση μιας
διαδικασίας επεξεργασίας ή/και χημικού συστήματος τροφοδοσίας, για τα οποία υπάρχουν ρυθμιστικά
όρια και απαιτήσεις παρακολούθησης που αφορούν τη δημόσια υγεία και ασφάλεια, την παραγωγή ή
επεξεργασία τροφίμων ή ποτών, αποτελεί ευθύνη του χρήστη του οργάνου να γνωρίζει και να
συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς καθώς και να διαθέτει επαρκείς και κατάλληλους
μηχανισμούς προκειμένου να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς σε περίπτωση
δυσλειτουργίας του οργάνου.
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Το προϊόν αυτό δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση με εύφλεκτα υγρά.
Ο φορητός δειγματολήπτης συλλέγει δείγματα υγρών ανά καθορισμένα χρονικά διαστήματα και
διατηρεί τα δείγματα μέσα σε φιάλες. Χρησιμοποιήστε το δειγματολήπτη για ένα ευρύ φάσμα
εφαρμογών λήψης υδατικών δειγμάτων, καθώς και για τοξικές ρυπογόνες ουσίες και αιωρούμενα
στερεά. Διαμορφώστε το δειγματολήπτη με διάφορα εξαρτήματα συγκράτησης ή φιάλες. Ανατρέξτε
στην Εικόνα 1.
Ελληνικά
401
Εικόνα 1 Επισκόπηση προϊόντος
1 Συμπαγής βάση 7 Αντλία
2 Τυπική μονωμένη βάση 8 Ελεγκτής
3 Κεντρικό τμήμα 9 Ανιχνευτής υγρών
4 Πηγή τροφοδοσίας 10 Ανιχνευτής υγρών χωρίς επαφή
5 Επάνω κάλυμμα 11 Σύνθετη μονωμένη βάση για μία φιάλη των 21 L
(5,5 gal)
6 Συνδέσεις ελεγκτή
Κλείστε το κάλυμμα
Για να κλείσετε το κάλυμμα, ευθυγραμμίστε τα ελάσματα των μανδάλων όπως υποδεικνύεται στην
Εικόνα 2 και κλείστε τα μάνδαλα.
Εικόνα 2 Ευθυγράμμιση ελασμάτων μανδάλων
Εξαρτήματα προϊόντος
Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει όλα τα εξαρτήματα. Ανατρέξτε στην Εικόνα 3. Εάν κάποιο αντικείμενο
λείπει ή έχει υποστεί ζημιά, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή με έναν αντιπρόσωπο
πωλήσεων.
402
Ελληνικά
Εικόνα 3 Εξαρτήματα προϊόντος
1 Βάση (τυπική, συμπαγής ή σύνθετη) 7 Τροφοδοτικό εναλλασσόμενου ρεύματος
(προαιρετικό)
2 Εξαρτήματα για την επιλογή μίας φιάλης (η φιάλη
και το υποστήριγμα μπορούν να αλλάξουν)
8 Φίλτρο
3 Κεντρικό τμήμα με ελεγκτή 9 Σωλήνας εισαγωγής, με επένδυση βινυλίου ή
τεφλόν
4 Μπαταρία (προαιρετική) 10 Εξαρτήματα για την επιλογή πολλαπλών φιαλών
(οι φιάλες και τα εξαρτήματα συγκράτησης
μπορούν να αλλάξουν)
5 Επάνω κάλυμμα 11 Σύνδεσμος σωληνώσεων
1
6 Φορτιστής μπαταρίας (προαιρετικός)
Εγκατάσταση
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται
σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
Προφυλάξεις για περιορισμένο χώρο
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Κίνδυνος έκρηξης. Η εκπαίδευση σε προκαταρκτικές δοκιμές, θέματα αερισμού, διαδικασίες εισόδου,
διαδικασίες εκκένωσης/διαφυγής και ασφαλείς πρακτικές εργασίας είναι απαραίτητη πριν από την
είσοδο σε περιορισμένους χώρους.
Οι πληροφορίες που ακολουθούν παρέχονται προκειμένου να βοηθήσουν τους χρήστες να
κατανοήσουν τους κινδύνους και τα δυσμενή ενδεχόμενα που σχετίζονται με την είσοδο σε
περιορισμένους χώρους.
Στις 15 Απριλίου 1993, η τελική απόφαση του OSHA για τον CFR 1910.146 περί απαιτούμενης
άδειας για περιορισμένους χώρους, έγινε νόμος. Αυτό το πρότυπο επηρεάζει άμεσα περισσότερες
από 250.000 βιομηχανικές εγκαταστάσεις στις Η.Π.Α. και δημιουργήθηκε για την προστασία της
υγείας και της ασφάλειας των εργαζομένων σε περιορισμένους χώρους.
Ορισμός του περιορισμένου χώρου:
1
Παρέχεται αποκλειστικά μαζί με ελεγκτές που διαθέτουν ανιχνευτή υγρών χωρίς επαφή.
Ελληνικά 403
Περιορισμένος χώρος ονομάζεται κάθε τοποθεσία ή κλειστή περιοχή που παρουσιάζει (ή είναι
ιδιαίτερα πιθανό να παρουσιάσει άμεσα) μία ή περισσότερες από τις ακόλουθες συνθήκες:
Ατμόσφαιρα με συγκέντρωση οξυγόνου μικρότερη από 19,5% ή μεγαλύτερη από 23,5% ή/και
συγκέντρωση υδρόθειου (H
2
S) μεγαλύτερη από 10 ppm.
Ατμόσφαιρα που μπορεί να γίνει εύφλεκτη ή εκρηκτική λόγω αερίων, αναθυμιάσεων, εκνεφώσεων,
σκόνης ή ινών.
Τοξικά υλικά, τα οποία κατόπιν επαφής ή εισπνοής μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό,
βλάβη στην υγεία ή θάνατο.
Οι περιορισμένοι χώροι δεν είναι σχεδιασμένοι για μακροχρόνια παραμονή ανθρώπων μέσα σε
αυτούς. Οι περιορισμένοι χώροι διέπονται από καθεστώς περιορισμένης δυνατότητας εισόδου και
ενέχουν γνωστούς ή πιθανούς κινδύνους. Ορισμένα παραδείγματα περιορισμένων χώρων είναι τα
φρεάτια, οι καπνοδόχοι, οι αγωγοί, οι δεξαμενές, τα θησαυροφυλάκια και άλλες παρόμοιες
τοποθεσίες.
Πρέπει να τηρούνται πάντα οι τυπικές διαδικασίες ασφαλείας πριν από την είσοδο σε
περιορισμένους χώρους ή/και τοποθεσίες όπου υπάρχουν επικίνδυνα αέρια, αναθυμιάσεις,
εκνεφώσεις, σκόνες ή ίνες. Προτού εισέλθετε σε κάποιον περιορισμένο χώρο, αναζητήστε και
μελετήστε όλες τις διαδικασίες που σχετίζονται με την είσοδο σε περιορισμένους χώρους.
Οδηγίες εγκατάστασης στο πεδίο
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Κίνδυνος έκρηξης. Το όργανο δεν έχει εγκριθεί για εγκατάσταση σε επικίνδυνα μέρη.
Το όργανο αυτό είναι κατάλληλο για χρήση σε υψόμετρο έως και 2000 m (6562 ft). Μολονότι η χρήση
αυτού του εξοπλισμού σε υψόμετρο πάνω από τα 2000 m δεν δημιουργεί κάποιο σημαντικό ζήτημα
για την ασφάλεια, ο κατασκευαστής συνιστά στους χρήστες να επικοινωνούν με την τεχνική
υποστήριξη σε περίπτωση που έχουν κάποια ανησυχία.
Ανατρέξτε στις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες για την αξιολόγηση της θέσης του πεδίου.
Τηρήστε όλες τις προφυλάξεις ασφάλειας, αν η εγκατάσταση του δειγματολήπτη γίνεται σε
περιορισμένο χώρο. Ανατρέξτε στην ενότητα Προφυλάξεις για περιορισμένο χώρο στη σελίδα 403.
Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία στην τοποθεσία εμπίπτει εντός του προδιαγραφόμενου εύρους.
Ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 397.
Εγκαταστήστε το δειγματολήπτη πάνω σε οριζόντια επιφάνεια ή αναρτήστε το δειγματολήπτη
χρησιμοποιώντας τους ιμάντες ανάρτησης, το βραχίονα στήριξης ή την εκτεινόμενη ράβδο.
Ανατρέξτε στην ενότητα Εγκατάσταση του δειγματολήπτη σε φρεάτιο στη σελίδα 404 και στα
αντίστοιχα έγγραφα τεκμηρίωσης για την εγκατάσταση.
Εγκαταστήστε τον δειγματολήπτη όσο το δυνατόν πιο κοντά στην πηγή δείγματος. Ανατρέξτε στην
ενότητα Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη στη σελίδα 407.
Για περιορισμούς σχετικά με την ταχύτητα της μεταφοράς και τη μέγιστη κατακόρυφη ανύψωση,
ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 397.
Μηχανολογική εγκατάσταση
Εγκατάσταση του δειγματολήπτη σε φρεάτιο
Εγκαταστήστε το δειγματολήπτη πάνω από το νερό δειγματοληψίας μέσα σε ένα φρεάτιο.
Εγκαταστήστε το δειγματολήπτη χρησιμοποιώντας μια εκτεινόμενη ράβδο ή ένα βραχίονα στήριξης.
Εγκαταστήστε την εκτεινόμενη ράβδο μέσα στο φρεάτιο. Η εκτεινόμενη ράβδος στηρίζεται στα
τοιχώματα λόγω της πίεσης που ασκεί. Ο βραχίονας υποστήριξης έχει το ίδιο πλάτος με τη μεταλλική
θυρίδα του φρεατίου. Εγκαταστήστε το βραχίονα υποστήριξης ακριβώς κάτω από τη θυρίδα για
στήριξη.Για τα παρελκόμενα, ανατρέξτε στο πλήρες εγχειρίδιο λειτουργίας στον ιστότοπο του
κατασκευαστή. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση που παρέχεται μαζί με τα παρελκόμενα για την
εγκατάσταση του δειγματολήπτη.
404
Ελληνικά
Προετοιμασία του δειγματολήπτη
Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων
Καθαρίστε τις φιάλες δειγμάτων και τα καπάκια με βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
Ξεπλύνετε τις φιάλες δείγματος με τρεχούμενο και, στη συνέχεια, με απεσταγμένο νερό.
Τοποθέτηση μίας φιάλης
Όταν χρησιμοποιείται μία και μόνο φιάλη για τη συλλογή ενός σύνθετου δείγματος, εκτελέστε τα
παρακάτω βήματα. Όταν χρησιμοποιούνται πολλαπλές φιάλες, ανατρέξτε στην ενότητα Τοποθετήστε
την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών δειγμάτων στη σελίδα 405
Όταν η φιάλη γεμίσει, η διακοπή λόγω πλήρους φιάλης σταματά το πρόγραμμα δειγματοληψίας.
Τοποθετήστε τη φιάλη δείγματος όπως φαίνεται στην Εικόνα 4.
Εικόνα 4 Τοποθέτηση μίας φιάλης
1 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 10 L (2,6 gal) 6 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 21 L (5,5 gal)
2 Γυάλινη φιάλη, 10 L (2,6 gal) 7 Συμπαγής βάση
3 Στήριγμα για τυπική βάση και γυάλινη φιάλη 10 L
(2,6 gal)
8 Τυπική μονωμένη βάση
4 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 15 L (4 gal) 9 Σύνθετη μονωμένη βάση για φιάλη των 21 L
(5,5 gal)
5 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 19 L (5 gal)
Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών δειγμάτων
Χρησιμοποιήστε πολλαπλές φιάλες για τη συλλογή δειγμάτων σε ξεχωριστές φιάλες ή σε
περισσότερες από μία φιάλες. Ο διανομέας μετακινεί το σωλήνα δείγματος πάνω από κάθε φιάλη.
Τοποθετήστε τις φιάλες στη βάση του δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 5. Τοποθετήστε την
πρώτη φιάλη δείγματος (αριθμός 1) κάτω από την ετικέτα στη βάση δειγματολήπτη. Τοποθετήστε τις
υπόλοιπες φιάλες με αύξουσα σειρά στην κατεύθυνση που υποδεικνύεται στην ετικέτα Ανατρέξτε
στην Εικόνα 6 στη σελίδα 407 για ένα διάγραμμα των απαραίτητων εξαρτημάτων.
Ελληνικά
405
Εικόνα 5 Τοποθέτηση της φιάλης αρ. 1
1 Θέση της φιάλης αρ. 1 (συμπαγής βάση) 6 Ελαστικοί ιμάντες
2 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 24 φιάλες 7 Σύνθετη μονωμένη βάση για φιάλη των 21 L
(5,5 gal)
3 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 8 φιάλες 8 Τυπική μονωμένη βάση
4 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 2 ή 4 φιάλες 9 Συμπαγής βάση
5 Εξάρτημα συγκράτησης
Τοποθέτηση πολλών φιαλών
Όταν τοποθετηθούν πολλές φιάλες, ένας βραχίονας διανομέα μετακινεί το σωλήνα δειγματοληψίας
πάνω από κάθε φιάλη. Η συλλογή δείγματος διακόπτεται αυτόματα όταν ληφθεί ο καθορισμένος
αριθμός δειγμάτων.
1. Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη δείγματος (αριθμός 1) κάτω από την ετικέτα στη βάση
δειγματολήπτη. Ανατρέξτε στην Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών
δειγμάτων στη σελίδα 405.
2. Διατάξτε τις φιάλες δείγματος με τον τρόπο που φαίνεται στην Εικόνα 6. Για οκτώ ή περισσότερες
φιάλες, φροντίστε να τοποθετήσετε την πρώτη φιάλη δίπλα στην ένδειξη πρώτης φιάλης, με
δεξιόστροφη φορά.
3. Τοποθετήστε τη διάταξη φιαλών στο δειγματολήπτη. Για οκτώ ή περισσότερες φιάλες,
ευθυγραμμίστε τα καλώδια με τις υποδοχές στον κάτω δίσκο.
406
Ελληνικά
Εικόνα 6 Τοποθέτηση πολλών φιαλών
1 Εξάρτημα συγκράτησης/τοποθέτησης για 8 γυάλινες
φιάλες των 950 mL
8 Σετ 4 φιαλών των 3,8 L (1 gal) από πολυαιθυλένιο ή
γυαλί
2 Εξάρτημα συγκράτησης για 8 ή 24 φιάλες από γυαλί
ή πολυαιθυλένιο
9 Σετ 8 φιαλών των 1,9 L (0,5 gal) από γυαλί ή
8 φιαλών των 2,3 L (0,6 gal) από πολυαιθυλένιο
3 Εξάρτημα συγκράτησης για 4 φιάλες των 3,8 L
(1 gal) από γυαλί ή πολυαιθυλένιο
10 Σετ 24 φιαλών του 1 L (0,26 gal) από
πολυαιθυλένιο
4 Εξάρτημα συγκράτησης για 24 γυάλινες φιάλες των
350 mL (11,83 oz)
11 Σετ 24 φιαλών των 350 mL (11,83 oz) από γυαλί
5 Σετ 8 φιαλών των 950 mL (32,12 oz) από γυαλί 12 Συμπαγής βάση
6 Σετ 24 φιαλών των 575 mL (19,44 oz) από
πολυαιθυλένιο
13 Τυπική βάση
7 Σετ 2 φιαλών των 3,8 L (1 gal) από πολυαιθυλένιο ή
γυαλί
Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη
Εγκαταστήστε το φίλτρο στο μέσο της ροής δειγμάτων (όχι κοντά στην επιφάνεια ή τον πυθμένα) για
να διασφαλίσετε τη συλλογή ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος. Ανατρέξτε στην ενότητα Εικόνα 7.
1. Συνδέστε τις σωληνώσεις στο δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 8.
Σημείωση: Όταν χρησιμοποιούνται σωληνώσεις με επένδυση από Teflon, χρησιμοποιήστε το κιτ σύνδεσης
σωληνώσεων από πολυουρεθάνη (PE) με επένδυση από Teflon.
2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής και το φίλτρο στην κύρια ροή της πηγής δειγματοληψίας
όπου το νερό έχει τυρβώδη ροή και καλή ανάμειξη.
Το μήκος του σωλήνα εισαγωγής πρέπει να είναι όσο το δυνατόν μικρότερο. Ανατρέξτε στην
ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 397 για το ελάχιστο μήκος της σωλήνωσης εισαγωγής.
Ελληνικά
407
Διατηρείτε το σωλήνα εισαγωγής όσο το δυνατόν κατακόρυφο, προκειμένου ο σωλήνας να
αποστραγγίζεται πλήρως μεταξύ των δειγματοληψιών.
Σημείωση: Εάν δεν είναι δυνατή η κατακόρυφη τοποθέτηση ή αν στο εσωτερικό του σωλήνα αναπτύσσεται
πίεση, απενεργοποιήστε το αισθητήριο υγρών. Βαθμονομήστε τον όγκο δείγματος με μη αυτόματο τρόπο.
Ελέγξτε ότι ο σωλήνας εισαγωγής δεν είναι τσακισμένος.
Εικόνα 7 Εγκατάσταση οργάνου
1 Φίλτρο 3 Σωλήνας εισαγωγής
2 Κατακόρυφη ανύψωση
Εικόνα 8 Τοποθέτηση σωλήνα εισαγωγής
408 Ελληνικά
Ηλεκτρολογική εγκατάσταση
Συνδέστε το δειγματολήπτη στο ρεύμα
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Εάν αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται σε εξωτερικό χώρο ή δυνητικά
υγρή τοποθεσία, πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια συσκευή διακοπής κυκλώματος λόγω σφάλματος
γείωσης (GFCI/GFI) για τη σύνδεση του εξοπλισμού στην κύρια πηγή τροφοδοσίας του.
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Εγκαταστήστε έναν αυτόματο διακόπτη φορτίου 15 A στη γραμμή ρεύματος. Ο
αυτόματος διακόπτης φορτίου μπορεί να είναι η αποσύνδεση του τοπικού ρεύματος, εφόσον βρίσκεται
κοντά στον εξοπλισμό.
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απαιτείται σύνδεση Προστατευτικής γείωσης (PE).
Π Ρ Ο Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει εύκολη πρόσβαση προς την αποσύνδεση τοπικής
τροφοδοσίας.
Συνδέστε το δειγματολήπτη σε μια μπαταρία (8754400) ή σε ένα τροφοδοτικό AC (8754500US,
8754500EU ή 8754500UK). Ανατρέξτε στην ενότητα Εικόνα 9.
Εικόνα 9 Συνδέστε το δειγματολήπτη στο ρεύμα
Συνδέσεις ελεγκτή
Π Ρ Ο Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Ο εξοπλισμός που συνδέεται εξωτερικά πρέπει να έχει περάσει από
ισχύουσα αξιολόγηση με βάση τα πρότυπα ασφαλείας της χώρας.
Η Εικόνα 10 παρουσιάζει τους ηλεκτρικούς συνδέσμους του ελεγκτή.
Ελληνικά
409
Εικόνα 10 Συνδέσεις ελεγκτή
1 Θύρα αισθητηρίου 2 (προαιρετική) 5 Θύρα βροχόμετρου/RS485 (προαιρετική)
2 Θύρα τροφοδοτικού 6 Βοηθητική θύρα I/O
3 Θύρα αισθητηρίου 1 (προαιρετική) 7 Θύρα βραχίονα διανομέα/διακοπής λόγω πλήρους
φιάλης
4 Υποδοχή USB
Σύνδεση ροόμετρου Sigma 950 ή καταγραφικού ροής FL900
Αν ο ρυθμός δειγματοληψίας είναι βάσει ροής, πρέπει να παρέχετε στον ελεγκτή ένα σήμα εισόδου
ροής (παλμό ή 4–20 mA). Συνδέστε ένα ροόμετρο Sigma 950 ή ένα καταγραφικό ροής FL900 στη
θύρα AUX I/O.
Εναλλακτικά, συνδέστε ένα αισθητήριο ροής σε μια θύρα αισθητηρίου. Ανατρέξτε στην ενότητα
Σύνδεση αισθητηρίου στη σελίδα 413.
Απαιτούμενα εξαρτήματα: Βοηθητικό πλήρως τερματισμένο καλώδιο πολλαπλών χρήσεων,
7 ακίδων
1. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου στο ροόμετρο. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ροόμετρου.
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στη θύρα AUX I/O του ελεγκτή
Σύνδεση ροόμετρου άλλου κατασκευαστή εκτός της Hach
Για να συνδέσετε ένα ροόμετρο άλλου κατασκευαστή εκτός της Hach στη θύρα AUX I/O, εκτελέστε τα
παρακάτω βήματα.
Απαιτούμενα εξαρτήματα: Βοηθητικό ημιτερματισμένο καλώδιο πολλαπλών χρήσεων, 7 ακίδων
1. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου στη θύρα AUX I/O του ελεγκτή.
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στο ροόμετρο. Ανατρέξτε στην Εικόνα 11 και στην
Πίνακας 1.
Σημείωση: Σε ορισμένες εγκαταστάσεις, απαιτείται η σύνδεση εξωτερικού εξοπλισμού στην είσοδο παλμών,
στην ειδική έξοδο ή/και στην έξοδο ολοκλήρωσης προγράμματος με καλωδιώσεις μεγάλου μήκους. Καθώς αυτές
αποτελούν διασυνδέσεις παλμών με αναφορά στη γείωση, μπορεί να λαμβάνονται ψευδή σήματα λόγω
παροδικών διαφορών στη γείωση μεταξύ κάθε άκρου του καλωδίου. Μεγάλες διαφορές στο δυναμικό της
γείωσης παρατηρούνται συχνά στα περιβάλλοντα της βαριάς βιομηχανίας. Σε αυτά τα περιβάλλοντα, μπορεί να
απαιτείται η χρήση γαλβανικών απομονωτών από τρίτους κατασκευαστές (π.χ. οπτικοί συζεύκτες) ανάλογα με
τα επηρεαζόμενα σήματα. Για την αναλογική είσοδο, συνήθως δεν χρειάζεται εξωτερική απομόνωση από τη
γείωση, καθώς ο πομπός 4–20 mA τυπικά παρέχει μόνωση.
410
Ελληνικά
Εικόνα 11 Βοηθητική υποδοχή σύνδεσης
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης ημιτερματισμένου καλωδίου
Ακίδα Σήμα Χρώμα
2
Περιγραφή Ονομαστικές τιμές
1 Έξοδος
ηλεκτρικής
τροφοδοσίας
+12 V DC
Λευκό Θετικό καλώδιο εξόδου
ηλεκτρικής τροφοδοσίας. Να
χρησιμοποιείται μόνο με την
ακίδα 2.
Ισχύς από μπαταρία στη μονάδα
IO9000: ονομαστική τιμή 12 V DC. Ισχύς
από τροφοδοτικό στη μονάδα IO9000:
15 σε 1,0 A το μέγιστο.
2 Κοινό Κυανό Αρνητικό καλώδιο επιστροφής
ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
Όταν χρησιμοποιείται το
τροφοδοτικό, η ακίδα 2
συνδέεται στη γείωση
3
.
3 Παλμικό ή
αναλογικό σήμα
εισόδου
Πορτοκαλί Αυτό το σήμα εισόδου
αποτελεί έναυσμα συλλογής
δείγματος από το ροόμετρο
(παλμός ή 4–20 mA) ή από το
κλείσιμο μιας απλής κινητής
(ξηρής) επαφής.
Παλμική είσοδος—Αντιδρά σε ένα
θετικό παλμό αναφορικά με την ακίδα 2.
Τερματισμός (υποβιβασμός σήματος):
ακίδα 2 μέσω ενός αντιστάτη 1 kΩ και
ενός αντιστάτη 10 kΩ σε σειρά. Μια
δίοδος zener των 7,5 V συνδέεται
παράλληλα με τον αντιστάτη των 10 kΩ
ως διάταξη προστασίας.
Αναλογική είσοδος—Αντιδρά στο
αναλογικό σήμα που εισέρχεται στην
ακίδα 3 και επιστρέφει στην ακίδα 2.
Φορτίο εισόδου: 100 Ω συν 0,4 V. Ρεύμα
εισόδου (εσωτερικό όριο): 40 έως 50 mA
μέγιστο
4
Απόλυτη μέγιστη τιμή εισόδου: 0 έως
15 V DC αναφορικά με την ακίδα 2.
Σήμα για ενεργοποίηση της εισόδου:
θετικός παλμός 5 έως 15 V
5
αναφορικά
με την ακίδα 2, τουλάχιστον
50 millisecond.
2
Τα χρώματα καλωδίων αντιστοιχούν στα χρώματα των καλωδίων πολλαπλής χρήσης
(8528500 και 8528501).
3
Όλος ο εξοπλισμός που τροφοδοτείται με ρεύμα από το δίκτυο και συνδέεται στους ακροδέκτες
του ελεγκτή πρέπει να περιλαμβάνεται στον κατάλογο NRTL.
4
Η μακροπρόθεσμη λειτουργία σε αυτήν την κατάσταση ακυρώνει την εγγύηση.
5
Η σύνθετη αντίσταση πηγής του σήματος-οδηγού πρέπει να είναι μικρότερη από 5 kΩ.
Ελληνικά 411
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης ημιτερματισμένου καλωδίου (συνέχεια)
Ακίδα Σήμα Χρώμα
2
Περιγραφή Ονομαστικές τιμές
4 Σήμα εισόδου
στάθμης υγρού
ή βοηθητικού
ελέγχου
Μαύρο Σήμα εισόδου στάθμης
υγρού—Έναρξη ή συνέχιση
του προγράμματος
δειγματοληψίας. Ένας απλός
διακόπτης με πλωτήρα
παρέχει το σήμα εισόδου για
τη στάθμη υγρού.
Σήμα εισόδου βοηθητικού
ελέγχου—Εκκίνηση ενός
δειγματολήπτη μετά τη λήξη
του προγράμματος
δειγματοληψίας που εκτελείται
σε άλλο δειγματολήπτη.
Εναλλακτικά, εκκίνηση ενός
δειγματολήπτη όταν προκύψει
μια κατάσταση εναύσματος
ενεργοποίησης. Για
παράδειγμα, όταν προκύψει
μια κατάσταση υψηλού ή
χαμηλού pH, εκκινείται το
πρόγραμμα δειγματοληψίας.
Τερματισμός (ανύψωση σήματος):
εσωτερική παροχή +5 V μέσω ενός
αντιστάτη 11 kΩ με ένα αντιστάτη 1 kΩ
σε σειρά και μια δίοδο zener των 7,5 V,
που τερματίζουν στην ακίδα 2 για
προστασία. Έναυσμα ενεργοποίησης:
Μετάβαση από υψηλή σε χαμηλή τάση
με χαμηλό παλμό τουλάχιστον
50 millisecond.
Απόλυτη μέγιστη τιμή εισόδου: 0 έως
15 V DC αναφορικά με την ακίδα 2.
Σήμα για ενεργοποίηση της εισόδου:
εξωτερικό λογικό σήμα με ηλεκτρική
πηγή τάσης 5 έως 15 V DC. Το σήμα-
οδηγός πρέπει τυπικά να είναι υψηλό. Ο
εξωτερικός οδηγός πρέπει να έχει
δυνατότητα απορρόφησης 0,5 mA σε
μέγιστη τάση 1 V DC στο λογικό χαμηλό
επίπεδο.
Ένα λογικό υψηλό σήμα από έναν οδηγό
με τάση ηλεκτρικής πηγής μεγαλύτερη
από 7,5 V, θα τροφοδοτήσει αυτήν την
είσοδο με ρεύμα με μια τιμή: I = (V –
7,5)/1000 όπου I είναι το ρεύμα πηγής
και V είναι η τάση τροφοδοσίας του
λογικού σήματος-οδηγού.
Κλείσιμο ξηρής επαφής (διακόπτη):
τουλάχιστον 50 millisecond ανάμεσα
στην ακίδα 4 και την ακίδα 2. Αντίσταση
επαφής: 2 kΩ το μέγιστο. Ένταση
ρεύματος επαφής = 0,5 mA DC το
μέγιστο.
5 Ειδική έξοδος Κόκκινο Η έξοδος αυτή μεταβάλλεται
από 0 έως +12 V DC
αναφορικά με την ακίδα 2
μετά από κάθε κύκλο
δείγματος. Ανατρέξτε στη
ρύθμιση τρόπου λειτουργίας,
στις ρυθμίσεις του
εξοπλισμού, για τη βοηθητική
θύρα εισόδου/εξόδου AUX
I/O. Ανατρέξτε στην
τεκμηρίωση των λειτουργιών
του AS950.
Η έξοδος αυτή διαθέτει προστασία έναντι
ρευμάτων βραχυκύκλωσης στην ακίδα 2.
Ρεύμα εξωτερικού φορτίου: 0,2 A το
μέγιστο
Ενεργή υψηλή έξοδος: Ονομαστική τιμή
15 V DC με ρεύμα AC στον ελεγκτή
AS950 ή ονομαστική τιμή 12 V DC με
τροφοδοσία από μπαταρία στον ελεγκτή
AS950.
412 Ελληνικά
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης ημιτερματισμένου καλωδίου (συνέχεια)
Ακίδα Σήμα Χρώμα
2
Περιγραφή Ονομαστικές τιμές
6 Έξοδος σήματος
ολοκλήρωσης
προγράμματος
Πράσινο Τυπική κατάσταση: ανοικτό
κύκλωμα. Το σήμα αυτής της
εξόδου παραμένει στη στάθμη
της γείωσης επί
90 δευτερόλεπτα στο τέλος
του προγράμματος
δειγματοληψίας.
Χρησιμοποιήστε αυτήν την
έξοδο για εκκίνηση ενός
άλλου δειγματολήπτη ή για
αποστολή σήματος σε
χειριστή ή καταγραφικό
δεδομένων κατά τη λήξη ενός
προγράμματος
δειγματοληψίας.
Αυτή είναι μια έξοδος ανοικτού
απαγωγού με μια δίοδο Zener 18 V για
ανασυγκρότηση στάθμης DC, η οποία
παρέχει προστασία έναντι υπερτάσεων.
Η έξοδος είναι ενεργή σε χαμηλή στάθμη
αναφορικά με την ακίδα 2.
Απόλυτες μέγιστες ονομαστικές τιμές για
το τρανζίστορ εξόδου: ρεύμα συλλέκτη =
200 mA DC το μέγιστο, εξωτερική τάση
ανύψωσης = 18 V DC το μέγιστο
7 Θωράκιση Ασημί Η θωράκιση είναι μια σύνδεση
με τη γείωση όταν παρέχεται
εναλλασσόμενο ρεύμα σε ένα
δειγματολήπτη, για τον έλεγχο
των εκπομπών RF και της
επιδεκτικότητας σε εκπομπές
RF.
Η θωράκιση δεν αποτελεί γείωση
ασφαλείας. Μην την χρησιμοποιείτε ως
αγωγό μεταφοράς ρεύματος.
Τα σύρματα θωράκισης των καλωδίων
που συνδέονται στη θύρα AUX I/O και
είναι μακρύτερα από 3 m (10 ft) θα
πρέπει να συνδέονται στην ακίδα 7.
Το σύρμα θωράκισης πρέπει να
συνδέεται με τη γείωση μόνο στο ένα
άκρο του καλωδίου, ώστε να μην
παράγονται ρεύματα βρόγχου γείωσης.
Σύνδεση αισθητηρίου
Για να συνδέσετε ένα αισθητήριο (π.χ. αισθητήριο pH ή ροής) σε μια θύρα αισθητηρίου, ανατρέξτε
στην Εικόνα 12.
Εικόνα 12 Σύνδεση αισθητηρίου
Εκκίνηση
Ενεργοποίηση του οργάνου
Πατήστε παρατεταμένα το πλήκτρο Ενεργοποίησης στον ελεγκτή, για να ενεργοποιήσετε το όργανο
Ελληνικά
413
Προετοιμασία για χρήση
Η φυσική εγκατάσταση έχει πλέον ολοκληρωθεί. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού για να
ολοκληρώσετε τη ρύθμιση για την πρώτη χρήση.
Συντήρηση
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται
σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την
εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
Π Ρ Ο Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Έκθεση σε βιολογικό κίνδυνο. Τηρείτε τα πρωτόκολλα ασφαλούς χειρισμού όταν έρχεστε σε επαφή με
τις φιάλες δειγματοληψίας και τα εξαρτήματα του δειγματολήπτη.
Π Ρ Ο Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Ο τεχνικός θα πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο εξοπλισμός λειτουργεί σωστά και με
ασφάλεια μετά τις διαδικασίες συντήρησης.
Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Μην αποσυναρμολογείτε τη συσκευή για συντήρηση. Εάν πρέπει να καθαριστούν ή να επισκευαστούν τα
εσωτερικά εξαρτήματα, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Καθαρισμός του οργάνου
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτες ουσίες για τον καθαρισμό του οργάνου.
Εάν το νερό δεν επαρκεί για τον καθαρισμό του ελεγκτή και της αντλίας, αποσυνδέστε τον ελεγκτή
και μεταφέρετέ τον μακριά από το δειγματολήπτη. Αφήστε τον ελεγκτή και την αντλία να στεγνώσουν
καλά προτού επανατοποθετήσετε αυτά τα εξαρτήματα και τα θέσετε σε λειτουργία.
Καθαρίστε το δειγματολήπτη ως εξής:
Περίβλημα δειγματολήπτη—καθαρίστε τις εσωτερικές και εξωτερικές επιφάνειες με ένα υγρό πανί
και ήπιο απορρυπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε ισχυρά καθαριστικά ή διαλύτες.
Φιάλες δείγματος—Καθαρίστε τις φιάλες με μια βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
Ξεπλύνετε με φρέσκο νερό και κατόπιν με αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιήστε αυτόκαυστο για να
καθαρίσετε τις γυάλινες φιάλες, αν χρειάζεται.
414
Ελληνικά
Αντικατάσταση του αφυγραντικού μέσου
Μια κασέτα αφυγραντικού μέσου στο εσωτερικό του ελεγκτή απορροφά την υγρασία και αποτρέπει
τη διάβρωση. Ελέγχετε το χρώμα του αφυγραντικού μέσου μέσω της θυρίδας. Ανατρέξτε στην
ενότητα Εικόνα 13. Το στεγνό αφυγραντικό μέσο έχει πορτοκαλί χρώμα. Όταν το χρώμα αλλάξει σε
πράσινο, αντικαταστήστε το αφυγραντικό μέσο.
1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την κασέτα του αφυγραντικού μέσου. Ανατρέξτε στην ενότητα
Εικόνα 13.
2. Αφαιρέστε την τάπα και απορρίψτε το χρησιμοποιημένο αφυγραντικό μέσο.
3. Γεμίστε το σωλήνα με καινούριο αφυγραντικό μέσο.
4. Τοποθετήστε την τάπα.
5. Απλώστε γράσο σιλικόνης στο δακτύλιο στεγανοποίησης.
6. Τοποθετήστε το σωλήνα του αφυγραντικού μέσου στον ελεγκτή.
Εικόνα 13 Κασέτα αφυγραντικού μέσου
1 Τάπα 3 Δακτύλιος κυκλικής διατομής
2 Σωλήνας αφυγραντικού μέσου 4 Θυρίδα ελέγχου του αφυγραντικού μέσου
Συντήρηση αντλίας
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η
Κίνδυνος μαγκώματος. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την εκτέλεση
δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας
Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η
Η χρήση διαφορετικών σωληνώσεων από αυτές που παρέχει ο κατασκευαστής μπορεί να προκαλέσει εκτεταμένη
φθορά των μηχανικών εξαρτημάτων ή/και κακή απόδοση της αντλίας.
Ελέγξτε τη σωλήνωση της αντλίας για φθορά, στα σημεία που οι κύλινδροι έρχονται σε επαφή με τη
σωλήνωση. Αντικαταστήστε τη σωλήνωση αν εμφανίζει σημεία φθοράς.
Προαπαιτούμενα:
Σωλήνωση αντλίας—κομμένη ή ενιαία 4,6 m ή 15,2 m (15 ft ή 50 ft)
1. Αποσυνδέστε την τροφοδοσία ρεύματος προς τον ελεγκτή.
2. Αν χρησιμοποιείτε ενιαία σωλήνωση, κόψτε τη σωλήνωση και προσθέστε κουκκίδες
ευθυγράμμισης. Ανατρέξτε στην ενότητα Εικόνα 14.
3. Αφαιρέστε τη σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων.
Ελληνικά
415
4. Καθαρίστε τα υπολείμματα σιλικόνης από το εσωτερικό του περιβλήματος της αντλίας και από
τους κυλίνδρους.
5. Τοποθετήστε τη νέα σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων.
Εικόνα 14 Προετοιμασία σωλήνωσης αντλίας
1 Προς τη σωλήνωση εισαγωγής 4 Μήκος για ελεγκτή με τυπικό ανιχνευτή υγρών
2 Κουκκίδες ευθυγράμμισης 5 Μήκος για ελεγκτή με προαιρετικό ανιχνευτή υγρών
χωρίς επαφή με υγρό
3 Προς το εξάρτημα σύνδεσης στη βάση του
δειγματολήπτη
6 Μήκος στο εσωτερικό της αντλίας
416 Ελληνικά
Ελληνικά 417
Καθαρισμός του ρότορα
Καθαρίστε το ρότορα, τις διαδρομές του σωλήνα της αντλίας και το περίβλημα της αντλίας με ήπιο
απορρυπαντικό. Ανατρέξτε στην ενότητα Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας στη σελίδα 415 και
στις εικόνες των βημάτων που ακολουθούν.
Αντικατάσταση του σωλήνα του βραχίονα διανομέα
Ο βραχίονας του διανομέα μετακινείται πάνω από κάθε φιάλη κατά τη δειγματοληψία σε πολλές
φιάλες. Αντικαταστήστε το σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα, όταν ο σωλήνας φθαρεί. Βεβαιωθείτε
ότι χρησιμοποιείτε το σωστό σωλήνα για το σωστό διανομέα και βραχίονα διανομέα.
Σημείωση: Η σωλήνωση του διανομέα δεν είναι η ίδια με τη σωλήνωση της αντλίας. Η σωλήνωση της αντλίας που
είναι εγκατεστημένη στο συγκρότημα διανομέα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο διανομέα. Επίσης, μπορεί να
παραλειφθούν δείγματα καθώς ο βραχίονας του διανομέα δεν μπορεί να μετακινείται εύκολα.
1. Αφαιρέστε το σωλήνα από το βραχίονα του διανομέα και από την οροφή του θαλάμου
δειγματολήπτη.
2. Τοποθετήστε έναν νέο σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα. Εκτείνετε το σωλήνα πέρα από το
άκρο του βραχίονα του διανομέα κατά 4,8 mm (3/16 in.) ή 19 mm (3/4 in.) όπως φαίνεται στο
στοιχείο 1 στην Εικόνα 15.
3. Τοποθετήστε το άλλο άκρο του σωλήνα στη σύνδεση στην οροφή του του θαλάμου
δειγματολήπτη.
4. Ολοκληρώστε το διαγνωστικό έλεγχο για το διανομέα, για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί κανονικά.
418
Ελληνικά
Εικόνα 15 Συνδεσμολογία διανομέα
1 Επέκταση σωλήνα 4 Μήκη βραχίονα διανομέα:
152,4 mm (6,0 in.), 177,8 mm
(7,0 in.) ή 190,8 mm (7,51 in.)
7 Σωλήνας διανομέα
2 Στόμιο 5 Κινητήρας διανομέα
3 Βραχίονας διανομέα 6 Άξονας
Αντικατάσταση τροφοδοτικού ή μπαταρίας
Για την αντικατάσταση του τροφοδοτικού ή της μπαταρίας, ανατρέξτε στην ενότητα Συνδέστε το
δειγματολήπτη στο ρεύμα στη σελίδα 409.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αντιμετώπιση γενικών προβλημάτων
Στον Πίνακας 2 παρουσιάζονται οι αιτίες και οι διορθωτικές ενέργειες για πολλά συνηθισμένα
προβλήματα.
Πίνακας 2 Αντιμετώπιση γενικών προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Το όργανο δεν τροφοδοτείται με
ρεύμα AC
Πρόβλημα στην ηλεκτρική
τροφοδοσία από το δίκτυο.
Ελέγξτε την παροχή ρεύματος AC στην
πρίζα.
Ελαττωματικός ελεγκτής. Επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης.
Το όργανο δεν τροφοδοτείται με
ρεύμα DC
Η μπαταρία δεν είναι
φορτισμένη.
Αντικαταστήστε την μπαταρία.
Η μπαταρία δεν διατηρεί το
φορτίο.
Αντικαταστήστε την μπαταρία ή
χρησιμοποιήστε καλώδιο τροφοδοσίας
AC.
Ελαττωματικός ελεγκτής. Επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης.
Μικρή διάρκεια ζωής της
μπαταρίας
Ανεπαρκής τάση. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία μολύβδου-
οξέος διατηρεί μια τάση 12,6 V έως
13,4 V όταν είναι πλήρως φορτισμένη.
Αντικαταστήστε την μπαταρία, αν
χρειάζεται.
Η ισχύς της μπαταρίας
εξαντλείται γρήγορα.
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία και
αφήστε τη σε αυτήν την κατάσταση για
1 ώρα. Αν η τάση μειωθεί κάτω από
12,5 V, αντικαταστήστε την μπαταρία.
Ελληνικά 419
Πίνακας 2 Αντιμετώπιση γενικών προβλημάτων (συνέχεια)
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Ο δειγματολήπτης δεν έχει
επαρκή ικανότητα ανύψωσης.
Το φίλτρο δεν είναι πλήρως
βυθισμένο.
Εγκαταστήστε το φίλτρο μικρού βάθους.
Ο σωλήνας εισαγωγής
παρουσιάζει διαρροή.
Αντικαταστήστε τον σωλήνα εισαγωγής.
Ο σωλήνας της αντλίας έχει
φθαρεί.
Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας
στη σελίδα 415.
Το συγκρότημα κυλίνδρων της
αντλίας έχει φθαρεί.
Επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής
υποστήριξης.
Ο όγκος δείγματος δεν είναι
σωστός.
Εσφαλμένη βαθμονόμηση όγκου. Επαναλάβετε τη βαθμονόμηση όγκου.
Έχει οριστεί εσφαλμένο μήκος
σωλήνα στο πρόγραμμα του
δειγματολήπτη.
Βεβαιωθείτε ότι στο πρόγραμμα του
δειγματολήπτη έχει οριστεί το σωστό
μήκος σωλήνα.
Ο σωλήνας εισαγωγής δεν
καθαρίζεται πλήρως.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας εισαγωγής
είναι όσο το δυνατόν πιο κατακόρυφος
και κοντός.
Το φίλτρο δεν είναι πλήρως
βυθισμένο.
Εγκαταστήστε το φίλτρο μικρού βάθους.
Φθαρμένη σωλήνωση αντλίας
ή/και συγκρότημα κυλίνδρων.
Αντικαταστήστε το σωλήνα της αντλίας
ή/και το συγκρότημα κυλίνδρων.
Ο ανιχνευτής υγρών έχει
απενεργοποιηθεί.
Ενεργοποιήστε τον ανιχνευτή υγρών και
ολοκληρώστε μια βαθμονόμηση όγκου.
Ο ανιχνευτής υγρών δεν
λειτουργεί σωστά.
Βαθμονομήστε τον ανιχνευτή υγρών
χρησιμοποιώντας το ίδιο υγρό που
λαμβάνεται ως δείγμα.
420 Ελληνικά
Innehållsförteckning
Specifikationer på sidan 421 Start på sidan 435
Allmän information på sidan 423 Underhåll på sidan 436
Installation på sidan 427 Felsökning på sidan 441
Mer information
Mer information finns på tillverkarens webbplats.
Specifikationer
Specifikationerna kan ändras utan föregående meddelande.
AS950 bärbar provtagare
Specifikation Standardbas Kompakt bas Sammansatt bas
Mått Diameter: 50,5 cm (19,9 tum)
Höjd: 71,6 cm (28,2 tum)
Diameter: 44,1 cm
(17,4 tum)
Höjd: 63,8 cm (25,1 tum)
Diameter: 50,28 cm
(19,9 tum)
Höjd: 79,75 cm
(31,4 tum)
Vikt 15 kg (35,6 pund) med 1 L
(33,8 uns) polyetenflaskor (24x)
14,8 kg (32,6 pund) med 10 L
(2,5 gal) polyetenflaska (1x)
12,2 kg (27 pund) med
575 mL (19,44 uns)
polyetenflaskor (24x)
12,9 kg (28,3 pund) med
10 L (2,5 gal) polyetenflaska
(1x)
15 kg (36 pund) med
950 mL (32,12 uns)
glasflaskor (12x)
Hölje Slagtålig ABS, konstruktion med 3 sektioner, bas med dubbla väggar med 2,54 cm (1 tum)
isolering – flaskan har direktkontakt med is.
Provtemperatur 0–60 °C (32–140 °F)
Silar 316 rostfritt stål i standardstorlek, hög hastighet eller låg profil för tillämpningar med grunt
djup och Teflon
®
eller 316 rostfritt stål i standardstorlek.
Kapacitet för
provflaska
1 L (33,8 uns) polyeten och/eller
350 mL (11,83 uns) glasflaskor
(24x)
2,3 L (0,6 gal) polyeten och/eller
1,9 L (0,5 gal) glasflaskor (8x)
3,8 L (1 gal) polyeten och/eller
3,8 L (1 gal) glasflaskor (4x)
3,8 L (1 gal) polyeten och/eller
3,8 L (1 gal) glasflaskor (2x)
21 L (5,5 gal) eller 15 L (4 gal)
sammansatt polyetenflaska eller
20 L (5,25 gal) polyeten eller 10 L
(2,5 gal) polyeten eller 10 L
(2,5 gal) glas (1x)
575 mL (19,44 uns)
polyetenflaskor (24x)
950 mL (32,12 uns)
glasflaskor (8x)
10 L (2,5 gal) polyetenflaska
(1x)
10 L (2,5 gal) glasflaska (1x)
21 L (5,5 gal)
polyetenflaska (1x)
AS950 styrenhet
Specifikation Detaljer
Mått (B × H × D) 31,1 x 18,9 x 26,4 cm (12,3 x 7,4 x 10,4 tum)
Vikt 4,6 kg (10 pund) maximalt
Svenska 421
Specifikation Detaljer
Hölje PC/ABS-blandning, NEMA 6, IP68, korrosions- och isbeständig
Föroreningsgrad/installationskategori 3, II
Skyddsklass II
Skärm ¼ VGA, färg
Effektkrav 15 VDC som tillförs via en 8754500 nätenhet (110–120 V eller 230 VAC,
50/60 Hz); 12 VDC som tillförs via ett externt batteri
Överbelastningsskydd 7 A, DC, linjesäkring för pumpen
Drifttemperatur 0 till 50 °C (32 till 122 °F)
Förvaringstemperatur -30 till 60 °C (-22 till 140 °F)
Fuktighet vid lagring/drift 100 % kondenserande
Pump Peristaltisk hög hastighet med fjädrande Nylatron-rullar
Pumpens hölje Polykarbonatkåpa
Pumpslang 9,5 mm ID x 15,9 YD 14 mm (
3
/
8
tum. ID x
5
/
8
tum. OD) silikon
Pumpslangens livslängd 20 000 provcykler med: 1 L (0,3 gal) provvolym, 1 sköljning, 6 minuters
taktintervall, 4,9 m (16 fot)
3
/
8
. inloppsrör, 4,6 m (15 fot) för vertikalt lyft,
21 °C (70 °F) provtemperatur
Vertikalt provlyft 8,5 m (28 fot) för 8,8 m (29 fot) maximalt
3
/
8
tum. vinylinloppsröret vid
havsnivå vid 20 till 25 °C (68 till 77 °F)
Pumpens flödeshastighet 4,8 L/min (1,25 gpm) vid 1 m (3 fot) vertikalt lyft med
3
/
8
tum. inloppsrör,
typiskt
Provvolym Programmerbar i 10 mL (0,34 uns) ökning från 10 till 10 000 mL (3,38 uns
till 2,6 gal)
Provvolymens repeterbarhet (typiskt) ±5 % av 200 mL provvolym med: 4,6 m (15 fot) vertikalt lyft, 4,9 m
(16 fot)
3
/
8
tum. vinylinloppsrör, en flaska, avstängning för full flaska vid
rumstemperatur och 1 524 m (5 000 fot) höjd
Exakthet för provvolym (typisk) ±5 % av 200 mL provvolym med: 4,6 m (15 fot) vertikalt lyft, 4,9 m
(16 fot)
3
/
8
tum. vinylinloppsrör, en flaska, avstängning för full flaska vid
rumstemperatur och 1 524 m (5 000 fot) höjd
Provtagningslägen Takt: Fixerad tid, fixerat flöde, variabel tid, variabelt flöde, händelse
Distribution: Prover per flaska, flaskor per prov och tidsbaserad (växling)
Körningslägen Kontinuerlig eller icke-kontinuerlig
Överföringshastighet (typisk) 0,9 m/s (2,9 fot/s) med: 4,6 m (15 fot) vertikalt lyft, 4,9 m (16 fot) för
3
/
8
tum. Vinylinloppsslang, 21 °C (70 °F) och 1 524 m (5 000 fot) höjd
Vätskedetektor Ultraljud. Kropp: Ultem
®
NSF ANSI-standard 51-godkända, USP-klass VI-
kompatibel. Kontakterande vätskedetektor eller valfri kontaktlös
vätskedetektor
Luftgenomblåsning En luftgenomblåsning görs automatiskt före och efter varje prov.
Provtagaren kompenserar automatiskt för olika längder på inloppsröret.
Slang Inloppsslang: 1,0 till 30,0 m (3,0 till 99 fot) längd, ¼ tum. eller
3
/
8
tum. ID-
vinyl eller
3
/
8
tum. ID-teflon
-fodrad polyeten med skyddande yttre hölje
(svart eller genomskinligt)
Våta material Rostfritt stål, polyeten, teflon, Ultem, silikon
Minne Provhistorik: 4 000 poster; datalogg: 325 000 poster; händelselogg:
2 000 poster
422 Svenska
Specifikation Detaljer
Kommunikation USB och valfri RS485 (Modbus)
Elektriska anslutningar Ström, tillbehör, valfria givare (2x), USB, fördelararm, valfri regnmätare
Analoga utgångar AUX-port: ingen; valfri I/O9000-modul: Tre 0/4–20 mA-utgångar för
matning av registrerade mätningar (t.ex. nivå, hastighet, flöde och pH) till
externa instrument
Analoga ingångar AUX-port: En 0/4–20 mA-ingång för flödestakt; valfri I/O9000-modul:
Två 0/4–20 mA ingångar för att ta emot mätningar från externa instrument
(t.ex. tredjeparts ultraljudsnivå)
Digitala utgångar AUX-port: ingen; valfri I/O9000-modul: Fyra låg spänning,
kontaktstängningsutgångar som var och en tillhandahåller en digital signal
för en larmhändelse
Reläer AUX-port: ingen; valfri I/O9000-modul: Fyra reläer som styrs av
larmhändelser
Certifieringar CE, cETLus
Allmän information
Tillverkaren är under inga omständigheter ansvarig för direkta, särskilda, indirekta eller följdskador
som orsakats av eventuellt fel eller utelämnande i denna bruksanvisning. Tillverkaren förbehåller sig
rätten att göra ändringar i denna bruksanvisning och i produkterna som beskrivs i den när som helst
och utan föregående meddelande och utan skyldigheter. Reviderade upplagor finns på tillverkarens
webbsida.
Säkerhetsinformation
A N M Ä R K N I N G :
Tillverkaren tar inget ansvar för skador till följd av att produkten används på fel sätt eller missbrukas. Det omfattar
utan begränsning direkta skador, tillfälliga skador eller följdskador. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar i den
omfattning gällande lag tillåter. Användaren är ensam ansvarig för att identifiera kritiska användningsrisker och
installera lämpliga mekanismer som skyddar processer vid eventuella utrustningsfel.
Läs igenom hela handboken innan instrumentet packas upp, monteras eller startas. Följ alla faro-
och försiktighetshänvisningar. Om dessa anvisningar inte följs kan användaren utsättas för fara eller
utrustningen skadas.
Kontrollera att skyddet som ges av den här utrustningen inte är skadat. Utrustningen får inte
användas eller installeras på något annat sätt än så som specificeras i den här handboken.
Anmärkning till information om risker
F A R A
Indikerar en potentiellt eller överhängande riskfylld situation som kommer att leda till livsfarliga eller allvarliga
skador om den inte undviks.
V A R N I N G
Indikerar en potentiellt eller överhängande riskfylld situation som kan leda till livsfarliga eller allvarliga skador om
situationen inte undviks.
F Ö R S I K T I G H E T
Indikerar en potentiellt riskfylld situation som kan resultera i lindrig eller måttlig skada.
A N M Ä R K N I N G :
Indikerar en potentiellt riskfylld situation som kan medföra att instrumentet skadas. Information som användaren
måste ta hänsyn till vid hantering av instrumentet.
Svenska 423
Säkerhetsetiketter
Beakta samtliga dekaler och märken på instrumentet. Personskador eller skador på instrumentet kan
uppstå om dessa ej beaktas. En symbol på instrumentet beskrivs med en försiktighetsvarning i
bruksanvisningen .
Detta är symbolen för säkerhetsvarningar. Följ alla säkerhetsanvisningar som följer efter denna
symbol för att undvika potentiella skador. Om den sitter på instrumentet - se bruksanvisningen för
information om drift eller säkerhet.
Denna symbol anger en potentiell klämrisk.
Elektrisk utrustning markerad med denna symbol får inte avyttras i europeiska hushållsavfallssystem
eller allmänna avfallssystem. Returnera utrustning som är gammal eller har nått slutet på sin livscykel
till tillverkaren för avyttring, utan kostnad för användaren.
Certifiering
Canadian Radio Interference-causing Equipment Regulation, IECS-003, Klass A:
Stödjande testresultat finns hos tillverkaren.
Den digitala apparaten motsvarar klass A och uppfyller alla krav enligt kanadensiska föreskrifter för
utrustning som orsakar störning.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, klass ”A” gränser
Stödjande testresultat finns hos tillverkaren. Denna utrustning uppfyller FCC-reglerna, del 15.
Användning sker under förutsättning att följande villkor uppfylls:
1. Utrustningen bör inte orsaka skadlig störning.
2. Utrustningen måste tåla all störning den utsätts för, inklusive störning som kan orsaka
driftsstörning.
Ändringar eller modifieringar av utrustningen, som inte uttryckligen har godkänts av den part som
ansvarar för överensstämmelsen, kan ogiltigförklara användarens rätt att använda utrustningen. Den
här utrustningen har testats och faller inom gränserna för en digital enhet av klass A i enlighet med
FCC-reglerna, del 15. Dessa gränser har tagits fram för att ge rimligt skydd mot skadlig störning när
utrustningen används i en kommersiell omgivning. Utrustningen genererar, använder och kan
utstråla radiofrekvensenergi och kan, om den inte installeras och används enligt handboken, leda till
skadlig störning på radiokommunikation. Användning av utrustningen i bostadsmiljö kan orsaka
skadlig störning. Användaren ansvarar då för att på egen bekostnad korrigera störningen. Följande
tekniker kan användas för att minska problemen med störningar:
1. Koppla ifrån utrustningen från strömkällan för att kontrollera om detta utgör orsaken till störningen
eller inte.
2. Om utrustningen är kopplad till samma uttag som enheten som störs ska den kopplas till ett annat
uttag.
3. Flytta utrustningen bort från den utrustning som tar emot störningen.
4. Positionera om mottagningsantennen för den utrustning som tar emot störningen.
5. Prova med kombinationer av ovanstående.
424
Svenska
Produktöversikt
F A R A
Kemisk eller biologisk fara. Om detta instrument används för övervakning av en behandlingsprocess
och/eller ett kemiskt doseringssystem för vilket det finns föreskrivna gränsvärden och övervakningskrav
gällande allmän hälsa, allmän säkerhet, livsmedels- eller dryckestillverkning eller -bearbetning, åligger
det användaren av detta instrument att känna till och följa alla gällande föreskrifter, att ha tillräckliga
och lämpliga åtgärder implementerade för efterlevnad av gällande föreskrifter i händelse av felfunktion
hos instrumentet.
F Ö R S I K T I G H E T
Brandfara. Produkten är inte konstruerad för användning tillsammans med antändliga vätskor.
Den bärbara provtagaren samlar in flytande prover vid angivna intervall och förvarar proverna i
flaskor. Använd provtagaren för en mängd olika vattenbaserade provtillämpningar och även med
giftiga föroreningar och lösta ämnen. Ställ in provtagaren med olika hållare eller flaskor. Se Figur 1.
Figur 1 Produktöversikt
1 Kompakt bas 7 Pump
2 Standardisolerad bas 8 Styrenhet
3 Mittsektion 9 Vätskedetektor
4 Strömkälla 10 Beröringsfri vätskedetektor
5 Övre lucka 11 Sammansatt isolerad bas för en flaska på 21 L
(5,5 gal)
6 Styrenhetens anslutningar
Stäng luckan
För att stänga luckan riktar du in låsplattorna enligt Figur 2 och stänger låsen.
Svenska
425
Figur 2 Inpassning av låsplattor
Produktkomponenter
Se till att alla komponenter har tagits emot. Se Figur 3. Om några delar saknas eller är skadade ska
du genast kontakta tillverkaren eller en återförsäljare.
Figur 3 Produktkomponenter
1 Bas (standard, kompakt eller sammansatt) 7 Växelström (tillval)
2 Komponenter för alternativ med en flaska (flaska
och stöd kan ändras)
8 Sil
3 Mittsektion med styrenhet 9 Inloppsslang, vinyl- eller teflonfodrad
4 Batteri (tillval) 10 Komponenter för alternativ med flera flaskor
(flaskor och hållare kan ändras)
5 Övre lucka 11 Slangkopplare
1
6 Batteriladdare (tillval)
1
Levereras endast med styrenheter med kontaktlös vätskedetektor.
426 Svenska
Installation
F A R A
Flera risker. Endast kvalificerad personal får utföra de moment som beskrivs i den här delen av
dokumentet.
Säkerhetsåtgärder för trånga utrymmen
F A R A
Explosionsrisk. Utbildning i testning före tillträde, ventilation, tillträdesprocedurer,
evakuerings-/räddningsprocedurer och arbetsskydd är nödvändigt innan trånga utrymmen beträds.
Följande information lämnas för att hjälpa användare att inse vilka faror och riskor som är knutna till
att vistas i trånga utrymmen.
Den 15 april 1993 omvandlades OSHA:s slutgiltiga förordnande angående CFR 1910.146,
tillståndskrav vid trånga utrymmen, till lag. Den här nya standarden berör direkt fler än
250 000 industrianläggningar i USA och togs fram i syfte att värna om arbetarnas hälsa och säkerhet
vid arbete i trånga utrymmen.
Definition av trångt utrymme:
Ett trångt utrymme är en plats eller ett område som omfattas av (eller har överhängande potential för)
ett eller flera av följande förhållanden:
En miljö med en syrekoncentration under 19,5 % eller över 23,5 % och/eller en
svavelvätekoncentration (H
2
S) över 10 ppm.
En miljö som kan vara antändbar eller explosiv till följd av gaser, ångor, dimmor, damm eller fibrer.
Toxiska material som vid kontakt eller inandning kan orsaka personskador, försämrad hälsa eller
dödsfall.
Trånga utrymmen är inte avsedda för att människor ska vistas där. Trånga utrymmen har
begränsade tillträdesmöjligheter och omfattar kända eller potentiella faror. Exempel på trånga
utrymmen är inspektionsbrunnar, schakt, rör, kar, kopplingsrum och andra liknande ställen.
Standardmässiga säkerhetsprocedurer måste alltid följas före tillträde till trånga utrymmen och/eller
platser där farliga gaser, ångor, dimmor, damm eller fibrer kan förekomma. Ta reda på och läs om
alla förfaranden som hänför sig till tillträde till trånga utrymmen innan tillträde sker.
Installationsriktlinjer för plats
F A R A
Explosionsrisk. Instrumentet är inte godkänt för installation på riskfyllda platser.
Instrumentet har godkänts för en höjd på högst 2 000 m (6 562 fot). Det går att använda utrustningen
på över 2 000 m höjd utan betydliga säkerhetsförsämringar, men tillverkaren rekommenderar att
oroliga användare kontaktar teknisk support.
Se riktlinjerna som följer för utvärdering av platsens lokalisering.
Följ alla säkerhetsföreskrifter om provtagaren installeras i ett begränsat utrymme. Se
Säkerhetsåtgärder för trånga utrymmen på sidan 427.
Se till att temperaturen på platsen är inom specifikationsområdet. Se Specifikationer på sidan 421.
Installera provtagaren på en plan yta eller häng upp provtagaren med upphängningsselen,
stödfästet eller skruvnyckeln. Se Installera provtagaren i ett manhål på sidan 428 och tillämplig
installationsdokumentation.
Installera provtagaren så nära provkällan som möjligt. Se Plombera provtagaren på sidan 430.
Svenska
427
För begränsningar av transporthastighet och maximalt vertikal lyft, se Specifikationer
på sidan 421.
Mekanisk installation
Installera provtagaren i ett manhål
Installera provtagaren över provvattnet i ett manhål. Installera provtagaren med en skruvnyckel eller
ett stödfäste. Installera skruvnyckeln inne i manhålet. Skruvnyckeln stöds genom trycket mot
väggarna. Stödfästet har samma bredd som manhålsluckan. Montera stödfästet direkt under luckan
för stöd.För tillbehören, se den utökade bruksanvisningen på tillverkarens webbplats. Se
dokumentationen som medföljer tillbehören för att installera provtagaren.
Förbered provtagaren
Rengör provflaskorna
Rengör provflaskorna och locken med en borste, vatten och ett milt rengöringsmedel. Skölj
provflaskorna med rent vatten följt av en sköljning i destillerat vatten.
Installera en flaska
Utför stegen som följer när en flaska används för att samla upp ett sammansatt prov. När flera
flaskor används, se Installera den första flaskan för flera provtagningar på sidan 428.
När flaskan är full stoppar avstängningen för full flaska provtagningsprogrammet. Installera
provflaskan enligt Figur 4.
Figur 4 Installation av en flaska
1 Polyetenflaska, 10 L (2,6 gal) 6 Polyetenflaska, 21 L (5,5 gal)
2 Glasflaska, 10 L (2,6 gal) 7 Kompakt bas
3 Stöd för standardbas och 10 L (2,6 gal) glasflaska 8 Standardisolerad bas
4 Polyetenflaska, 15 L (4 gal) 9 Sammansatt isolerad bas för flaska på 21 L
(5,5 gal)
5 Polyetenflaska, 19 L (5 gal)
Installera den första flaskan för flera provtagningar
Använd flera flaskor för att samla in prover i separata flaskor eller i mer än en flaska. Fördelaren
flyttar provröret över varje flaska. Installera flaskorna i provtagarens bas enligt Figur 5. Installera den
första provflaskan (nummer 1) under etiketten i provtagarens bas. Installera de återstående flaskorna
i ökande antal i den riktning som visas på etiketten. Se Figur 6 på sidan 430 för ett diagram över
nödvändiga komponenter.
428
Svenska
Figur 5 Installation av flaska nummer 1
1 Placering av flaska nummer 1 (kompakt bas) 6 Elastiska remmar
2 Placering av flaska nummer 1 för 24 flaskor 7 Sammansatt isolerad bas för flaska på 21 L
(5,5 gal)
3 Placering av flaska nummer 1 för 8 flaskor 8 Standardisolerad bas
4 Placering av flaska nummer 1 för 2 eller 4 flaskor 9 Kompakt bas
5 Hållare
Installera flera flaskor
När flera flaskor installeras flyttar en fördelararm provröret över varje flaska. Provtagningen stoppas
automatiskt när angivet antal prover har samlats in.
1. Installera den första provflaskan (nummer 1) under etiketten i provtagarens bas. Se Installera den
första flaskan för flera provtagningar på sidan 428.
2. Montera provflaskorna enligt Figur 6. Se till att den första flaskan är placerad bredvid indikatorn
för flaska ett i medurs riktning för åtta eller fler flaskor.
3. Placera flaskenheten i provtagaren. Rikta in kablarna i spåren i den nedre brickan för åtta eller
fler flaskor.
Svenska
429
Figur 6 Installation av flera flaskor
1 Hållare/positionerare för 8 st 950 mL glasflaskor 8 Flaskuppsättning, 4 st 3,8 L (1 gal) polyeten eller
glas
2 Hållare för 8 eller 24 glas- eller polyetenflaskor 9 Flaska, 8 st 1,9 L (0,5 gal) glas eller 8 2,3 L (0,6 gal)
polyeten
3 Hållare för 4 st 3,8 L (1 gal) glas- eller
polyetenflaskor
10 Flaska, 24 st 1 L (0,26 gal) polyeten
4 Hållare för 24 st 350 mL (11,83 uns) glasflaskor 11 Flaska, 24 st 350 mL (11,83 uns) glas
5 Flaskuppsättning, 8 st 950 mL (32,12 uns) glas 12 Kompakt bas
6 Flaskuppsättning, 24 st 575 mL (19,44 uns)
polyeten
13 Standardbas
7 Flaskuppsättning, 2 st 3,8 L (1 gal) polyeten eller
glas
Plombera provtagaren
Installera silen i mitten av provströmmen (ej nära ytan eller botten) för att säkerställa att ett
representativt prov tas. Se Figur 7.
1. Anslut slangen till provtagaren enligt Figur 8.
Observera: När den teflonfodrade slangen används använder du slanganslutningssatsen för teflonfodrade
slangar.
2. Installera inloppsröret och silen i huvudströmmen av provkällan där vattnet är turbulent och
välblandat.
Gör inloppsröret så kort som möjligt. Se Specifikationer på sidan 421 för minsta längd på
inloppsslangen.
Förvara inloppsröret på en maximal vertikal lutning så att röret töms helt mellan proverna.
Observera: Om en vertikal lutning inte är möjlig eller om röret är trycksatt avaktiverar du vätskegivaren.
Kalibrera provvolymen manuellt.
430
Svenska
Se till att inloppsröret inte är klämt.
Figur 7 Installation av instrument
1 Sil 3 Inloppsrör
2 Vertikalt lyft
Figur 8 Installation av inloppsröret
Elektrisk installation
Anslut provtagaren till ström
F A R A
Risk för dödande elchock. Om instrumentet används utomhus eller på våta platser måste en
jordfelsbrytare (GFCI/GFI) användas vid anslutning av instrumentet till huvudströmkällan.
Svenska 431
F A R A
Brandfara. Installera ett 15 A överspänningsskydd i nätet. Överspänningsskyddet kan vara den lokala
strömbrytaren om den är nära utrustningen.
F A R A
Risk för dödande elchock. Anslutning till skyddsjord (PE) krävs.
V A R N I N G
Risk för dödande elchock. Se till att det finns enkel åtkomst till lokal frånkoppling av ström.
Anslut provtagaren till ett batteri (8754400) eller växelström (8754500OSS, 8754500EU eller
8754500UK). Se Figur 9.
Figur 9 Anslut provtagaren till ström
Styrenhetens anslutningar
V A R N I N G
Risk för elektriska stötar. Externt ansluten utrustning måste ha en tillämplig
säkerhetsstandardbedömning för landet ifråga.
Figur 10 visar de elektriska kontakterna på styrenheten.
432
Svenska
Figur 10 Styrenhetens anslutningar
1 Givare 2 portar (valfritt) 5 Regnmätare/RS485-port (tillval)
2 Nätenhetsport 6 Tillbehörs-I/O-port
3 Givare 1 portar (valfritt) 7 Fördelararm/avstängningsport för full flaska
4 USB-anslutning
Anslut en Sigma 950 eller FL900
Om provtakten är flödesbaserad förser du styrenheten med en flödesinsignal (puls eller 4–20 mA).
Anslut en Sigma 950 eller en FL900 flödesregistreringsenhet till AUX I/O-porten.
Som alternativ kan du ansluta en flödesgivare till en givarport. Se Anslut en givare på sidan 435.
Objekt att samla in: Flerfunktionell hel tillbehörskabel, 7 stift
1. Anslut ena änden av kabeln till flödesmätaren. Se dokumentationen för flödesmätaren.
2. Anslut den andra änden av kabeln till AUX I/O-porten på styrenheten.
Anslut en icke-Hach-flödesmätare
Utför stegen nedan för att ansluta en icke-Hach-flödesmätare till AUX I/O-porten.
Delar att samla in: Flerfunktionell halv tillbehörskabel, 7 stift
1. Anslut ena änden av kabeln till AUX I/O-porten på styrenheten.
2. Anslut den andra änden av kabeln till flödesmätaren. Se Figur 11 och Tabell 1.
Observera: I vissa installationer är det nödvändigt att ansluta extern utrustning till pulsingången, särskild
utgång och/eller utgång för Program fullständigt med långa kablar. Eftersom dessa är jordrefererade
pulsgränssnitt kan falska signaler orsakas av transienta jordskillnader mellan varje ände av kabeln. Höga
jordskillnader är vanliga i tunga industriella miljöer. I sådana miljöer kan det vara nödvändigt att använda
galvaniska isolatorer från tredje part (t.ex. optokopplare) i enlighet med berörd(a) signal(er). Extern jordisolering
är normalt inte nödvändig för den analoga ingången eftersom sändaren på 4–20 mA vanligtvis ger isolering.
Figur 11 Tillbehörskontakt
Svenska 433
Tabell 1 Information om halv kabelledning
Stift Signal Färg
2
Beskrivning Klass
1 +12 VDC
utgångseffekt
Vit Nätenhet positiv utgång.
Använd endast med stift 2.
Batteridrift för IO9000-modulen:
12 VDC nominellt; strömförsörjning för
IO9000-modulen: 15 vid 1,0 A
maximalt.
2 Vanlig Blå Negativ återgång av
strömförsörjning. När
strömförsörjningen används är
stift 2 anslutet till extern jord
3
.
3 Pulsingång eller
analog ingång
Orange Den här ingången är en
provtagningstrigger från
flödesmätaren (puls eller
4–20 mA) eller en enkel
flytande (torr)
kontaktstängning.
Pulsingång—reagerar på en positiv
puls med avseende på stift 2.
Terminering (utdragen lågt): stift 2
genom en serieresistor på 1 kΩ och
resistor på10 kΩ. En 7,5 zenerdiod är
parallellkopplad med resistorn på 10 kΩ
som en skyddsenhet.
Analog ingång—reagerar på den
analoga signalen som går in i stift 3 och
returneras vid stift 2. Ingångens
belastning: 100 Ω plus 0,4 V;
ingångsström (intern gräns): 40 till
50 mA maximalt
4
Absolut maximal inström: 0 till 15 VDC i
förhållande till stift 2.
Signal för att göra ingången aktiv: 5 till
15 V positiv puls
5
i förhållande till stift 2,
minst 50 millisekunder.
4 Vätskenivåns ingång
eller
hjälpstyrningsingång
Svart Vätskenivåns ingång—starta
eller fortsätt
provtagningsprogrammet. En
enkel flytnivåbrytare kan
försörja ingången.
Hjälpstyrningsingång—Starta
en provtagare efter att
provtagningsprogrammet på en
annan provtagare avslutas.
Som alternativ kan du starta en
provtagare när ett triggervillkor
inträffar. När till exempel ett
högt eller lågt pH inträffar
startar
provtagningsprogrammet.
Terminering (utdragen hög): intern
+5 V-försörjning via ett motstånd på
11 kΩ med en serieresistor på 1 kΩ och
7,5 V zenerdiod terminerad till stift 2 för
skydd. Trigger: Hög till låg spänning
med en låg puls på minst
50 millisekunder.
Absolut maximal inström: 0 till 15 VDC i
förhållande till stift 2. Signal för att göra
ingången aktiv: extern logisk signal
med 5 till 15 VDC strömkälla.
Styrsignalen måste vara normalt hög.
Den externa drivenheten måste kunna
sjunka 0,5 mA vid 1 VDC maximalt vid
den logiska låga nivån.
En logisk hög signal från en drivenhet
med en strömkälla på mer än 7,5 V
kommer att generera ström i den här
ingången i en hastighet av: I = (V –
7,5)/1 000 där I är source-ström och V
är kraftförsörjningsspänningen för den
styrande logiken.
Torr kontakt (brytare) stängning: minst
50 millisekunder mellan stift 4 och stift
2. Kontaktmotstånd: 2 kΩ maximalt.
Kontaktström: 0,5 mA DC maximalt
2
Ledningens färg hänvisar till färgerna på universalkablarna (8528500 och 8528501).
3
All nätdriven utrustning som ansluts till styrenhetens uttag måste vara NRTL-listad.
4
Långvarig drift i detta tillstånd gör att garantin upphör att gälla.
5
Källimpedans för styrsignal måste vara mindre än 5 kΩ.
434 Svenska
Tabell 1 Information om halv kabelledning (fortsättning)
Stift Signal Färg
2
Beskrivning Klass
5 Särskild utgång Röd Den här utgången går från 0 till
+12 VDC med avseende på
stift 2 efter varje provcykel. Se
lägesinställningen för
hårdvarans inställningar för
AUX I/O-porten. Se
dokumentationen om AS950-
operationer.
Den här utgången har skydd mot
kortslutningsströmmar till stift 2. Extern
belastningsström: 0,2 A maximalt
Aktiv hög utgång: 15 VDC nominellt
med växelström till AS950-styrenheten
eller 12 VDC nominellt med
batteriström till AS950-styrenheten.
6 Utgång för Program
fullständigt
Grön Typiskt tillstånd: öppen krets.
Den här utgången går till jord i
90 sekunder i slutet av
provtagningsprogrammet.
Använd den här utgången för
att starta en annan provtagare
eller för att signalera en
operatör eller
dataregistreringsenhet i slutet
av provtagningsprogrammet.
Den här utgången är en öppen
dräneringsutgång med 18 V
zenerklampdiod för
överspänningsskydd. Utgången är
aktivt låg i förhållande till stift 2.
Absolut maximal klassificering för
utgångstransistorn: kollektorström =
200 mA DC maximalt; extern pull-up-
spänning = 18 VDC maximalt
7 Skärm Silver Skärmen är en anslutning till
extern jord när växelström
tillförs till en provtagare för att
styra RF-emissioner och
mottaglighet för RF-emissioner.
Skärmen är inte skyddsjord. Använd
inte skärmen som en strömförande
ledare.
Den skärmade ledningen för kablar
som är anslutna till AUX I/O-porten och
är mer än 3 m (10 fot) ska anslutas till
stift 7.
Anslut endast den skärmade ledningen
till extern jord i ena änden av kabeln för
att förhindra jordningsslingor.
Anslut en givare
För att ansluta en givare (t.ex. pH- eller flödesgivare) till en givarport, se Figur 12.
Figur 12 Anslut en givare
Start
Ställ instrumentet till på
Tryck på och håll ned Strömknappen på styrenheten för att ställa instrumentet till på.
Svenska
435
Förberedelse för användning
Den fysiska installationen är nu slutförd. Se användarhandboken för att slutföra installationen för
första användningen.
Underhåll
F A R A
Flera risker. Endast kvalificerad personal får utföra de moment som beskrivs i den här delen av
dokumentet.
F A R A
Risk för dödande elchock. Koppla bort strömmen från instrumentet innan du utför underhåll eller
serviceaktiviteter.
V A R N I N G
Exponering för biorisk. Följ säkra hanteringsprotokoll vid kontakt med provflaskor och komponenterna i
provtagningsapparaten.
V A R N I N G
Flera risker. Teknikern måste se till att utrustningen fungerar säkert och korrekt efter
underhållsrutinerna har utförts.
A N M Ä R K N I N G :
Ta inte isär instrumentet för att utföra underhåll. Kontakta tillverkaren om de inre delarna behöver rengöras eller
repareras.
Rengör instrumentet
F Ö R S I K T I G H E T
Brandfara. Använd inte antändliga medel vid rengöring av instrumentet.
Om det inte finns tillräckligt med vatten för att rengöra styrenheten och pumpen kopplar du bort
styrenheten och flyttar bort styrenheten från provtagaren. Ge styrenheten och pumpen tillräckligt med
tid för att torka innan delarna återinstalleras och tas i drift igen.
Rengör provtagaren enligt följande:
Provtagarens hölje – rengör de inre och yttre ytorna med en fuktig trasa och ett milt
rengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel eller lösningsmedel som innehåller slipmedel.
Provflaskor – rengör flaskorna med en borste och vatten och ett milt rengöringsmedel. Skölj med
färskt vatten och sedan med destillerat vatten. Använd en autoklav för att rengöra glasflaskorna
vid behov.
Byt ut torkmedlet
En torkpatron i styrenheten absorberar fukt och förhindrar korrosion. Övervaka färgen på torkmedlet
genom fönstret. Se Figur 13. Nytt torkmedel är orange. Byt ut torkmedlet när färgen är grön.
1. Skruva loss och ta bort torkmedelspatronen. Se Figur 13.
2. Ta bort pluggen och kassera det förbrukade torkmedlet.
3. Fyll torkmedelsröret med nytt torkmedel.
436
Svenska
4. Installera pluggen.
5. Applicera silikonfett på O-ringen.
6. Installera torkmedelsröret i styrenheten.
Figur 13 Torkmedelspatron
1 Plugg 3 O-ring
2 Torkmedelsrör 4 Torkmedelsfönster
Pumpunderhåll
F Ö R S I K T I G H E T
Klämrisk. Koppla bort strömmen från instrumentet innan du utför underhåll eller serviceaktiviteter.
Byt ut pumpslangen
A N M Ä R K N I N G :
Användning av annan slang än den som levereras av tillverkaren kan orsaka kraftigt slitage på mekaniska delar
och/eller dålig pumpprestanda.
Undersök pumpslangen avseende slitage där rullarna stöter emot slangen. Byt slangen när slangen
visar tecken på slitage.
Förutsättningar:
Pumpslang—förskuren eller bulk 4,6 m eller 15,2 m (15 fot eller 50 fot)
1. Koppla bort strömmen till styrenheten.
2. Om bulkslangen används skär du av slangen och lägger till justeringspunkter. Se Figur 14.
3. Ta bort pumpslangen i enlighet med de illustrerade stegen som följer.
4. Rengör silikonrester från insidan av pumphuset och från valsarna.
5. Installera den nya pumpslangen i enlighet med de illustrerade stegen som följer.
Svenska
437
Figur 14 Förberedelse av pumpslang
1 Till inloppsslang 4 Längd för styrenhet med standard vätskedetektor
2 Justeringspunkter 5 Längd för styrenhet med valfri kontaktlös
vätskedetektor
3 Till montering på provtagarens bas 6 Längd inne i pumpen
438 Svenska
Svenska 439
Rengör rotorn
Rengör rotorn, pumpslangens spår och pumphuset med ett milt rengöringsmedel. Se Byt ut
pumpslangen på sidan 437 och de illustrerade stegen som följer.
Byt ut fördelararmens rör
Fördelararmen rör sig över varje flaska under provtagning med flera flaskor. Byt ut röret i
fördelararmen när röret är slitet. Se till att korrekt rör används för korrekt fördelare och fördelararm.
Observera: Fördelarslangen är inte samma som pumpslangen. Pumpslangen som är installerad i fördelarenheten
kan skada fördelaren. Dessutom kan prover missas eftersom det blir svårt för fördelararmen att förflytta sig.
1. Ta bort röret från fördelararmen och från taket på mittsektion.
2. Sätt i det nya röret i fördelararmen. Dra ut röret förbi änden på fördelararmen 4,8 mm (3/16 tum)
eller 19 mm (3/4 tum) i enlighet med punkt1 i Figur 15.
3. Sätt i den andra änden av slangen i kopplingen på taket i mittsektion.
4. Slutför det diagnostiska testet för fördelaren för att säkerställa att driften är korrekt.
440
Svenska
Figur 15 Fördelarenhet
1 Rörförlängning 4 Längder på fördelararmen:
152,4 mm (6,0 tum), 177,8 mm
(7,0 tum) eller 190,8 mm
(7,51 tum)
7 Fördelarrör
2 Munstycke 5 Fördelarmotor
3 Fördelararm 6 Skaft
Byt ut nätenheten eller batteriet
Se Anslut provtagaren till ström på sidan 431 för att byta nätenheten eller batteriet.
Felsökning
Allmän felsökning
Tabell 2 visar orsaker och korrigerande åtgärder för flera vanliga problem.
Tabell 2 Allmän felsökning
Problem Möjlig orsak Lösning
Ingen instrumentström med
AC
Problem med huvudströmkällan. Undersök växelströmmen vid eluttaget.
Defekt styrenhet. Kontakta teknisk support.
Ingen instrumentström med
DC
Batteriet är inte laddat. Byt batteriet.
Batteriet behåller inte laddningen. Byt ut batteriet eller använd en strömsladd.
Defekt styrenhet. Kontakta teknisk support.
Batteriets livslängd är kort Otillräcklig spänning. Kontrollera att bly-syrabatteriet rymmer
12,6 till 13,4 V när batteriet är fulladdat. Byt
batteriet vid behov.
Batteriet töms snabbt. Ladda batteriet helt och låt batteriet stå i
1 timme. Byt ut batteriet om spänningen
sjunker under 12,5 V.
Provtagaren har inte har
tillräcklig lyfthöjd.
Silen är inte helt nedsänkt. Installera silen för grunt djup.
Inloppsröret läcker. Byt ut inloppsröret.
Pumpslangen är sliten. Byt ut pumpslangen på sidan 437.
Pumpvalsenheten är sliten. Kontakta teknisk support.
Svenska 441
Tabell 2 Allmän felsökning (fortsättning)
Problem Möjlig orsak Lösning
Provvolymen är inte korrekt. Felaktig volymkalibrering. Upprepa volymkalibreringen.
Felaktig rörlängd är angiven i
provtagningsprogrammet.
Se till att korrekt rörlängd finns i
provtagningsprogrammet.
Inloppsröret spolas inte fullständigt. Kontrollera att inloppsslangen är så vertikal
och kort som möjligt.
Silen är inte helt nedsänkt. Installera silen för grunt djup.
Sliten pumpslang och/eller
valsenhet.
Byt ut pumpslangen och/eller valsenheten.
Vätskedetektorn är avaktiverad. Ställ in den vätskedetektor till på och
slutför en volymkalibrering.
Vätskedetektorn fungerar inte
korrekt.
Kalibrera vätskedetektorn med samma
vätska som samlas in.
442 Svenska
*DOC026.98.80492*
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
www.hach.com
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
www.de.hach.com
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499
©
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2015–2016.
All rights reserved. Printed in Germany.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444

Hach AS950 AWRS Basic Installation And Maintenance

Type
Basic Installation And Maintenance

in andere talen