Documenttranscriptie
Invacare® H407 Omega
en Folding commode chair
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Zusammenklappbarer Toilettenstuhl
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Chaise toilette pliante
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
it
Sedia comoda pieghevole
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
es
Silla de inodoro plegable
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
pt
Cadeira sanitária dobrável
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
nl
Inklapbare toiletstoel
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
da Foldbar toiletstol
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
no Sammenleggbar toalettstol
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
sv
Ihopfällbar hygienstol
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
fi
Kokoontaitettava suihkutuoli
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
hr
Sklopiva toaletna stolica
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
et
Tualett-tooli kokkupanemine
Kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
lt
Sulankstoma naktipuodžio kėdė
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® H407 Omega
Images
AQUATEC Ope ra tions GmbH
Ale ma nne ns tra s s e 10
88316 Is ny - GERMANY
H
G
F
H407
2016-07 130 kg
4 028698 106558
LOT
( 0 1 ) 0 4 0 2 8 6 9 8 1 0 6 5 5 8 ( 1 0 ) 1 6 GHI 0 0 0 1
A
B
C
D
E
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
2
1471135-A
IenI
General
Safety
Important note:
Safety information
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not use in the shower (Fig. 5).
– Keep product away from open flames.
– Do not place smoldering cigarettes on the
product.
– Only use spare parts and accessories intended
for this product.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for
future reference.
This User Manual contains important information about
using the product. In order to ensure safety when using
the product, read the User Manual carefully and follow the
safety information.
If your vision is impaired, you can view the user manual as a
PDF file on the Internet and enlarge it on-screen as required.
If you cannot enlarge the text and graphics sufficiently,
please contact the Invacare distributor for your country. For
addresses, see back page of this manual. If necessary, we
will provide you with a high resolution PDF file of the user
manual.
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
– Do not lift the product at the armrest for
re-positioning or transfer while seated.
– Do not pull/push the chair to displace it under
load.
Intended use
The product is intended to be used solely as a commode in a
indoor environment by adult people who have:
•
•
•
Difficulty standing or keeping their balance
Weak legs or lower limb disability
Medical conditions that impair their balance
WARNING!
Risk of burning your skin!
The product components can heat up when
exposed to external sources of heat.
– Do not expose the product to strong sunlight
before use.
Any other use is prohibited.
Operating temperature: 10 - 40 °C
Max. user weight: 130 kg
Compliance
Quality is of the utmost importance for our company; all
processes are based on the ISO 13485 standard.
Symbols on the product (Fig. 2)
The identification label is located under the seat on the tube.
A
Manufacturer address
B
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this
product is stated in the CE declaration of conformity.
C
Only use on flat surfaces
D
Lot number
E
Read user manual
F
Maximum user weight
Warranty
G
Date of manufacture
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries. Warranty claims can
only be made through the provider from whom the appliance
was obtained.
H
Product designation
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Directive 93/42/EEC Class 1.
Invacare is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum. We only use REACH compliant
materials and components.
For further information please contact Invacare in your
country (for addresses, see back page of this manual).
Usage
Folding/Unfolding the commode chair (Fig. 3)
CAUTION!
Risk of entrapment
– When folding or unfolding the commode chair
and the armrests, keep your hands away from
the movable joints.
Scope of delivery (Fig. 1)
A
Folding commode chair with foldable armrests
B
Toilet pan with handle and cover
C
Removable seat plate
D
User manual
Service life
The expected service life of this product is three years when
used in accordance with safety instructions and intended
use, stated in this manual. The effective service life can vary
according to frequency and intensity of use.
1471135-A
1.
2.
3.
4.
Hold the commode chair with one hand at the backrest
tube A.
Fold down the seat B with the other hand.
Fold down the armrests C on both sides.
If desired, insert the seat plate D from above to the
seat, making sure that both stoppers on the underside
engage into the opening for the toilet pan.
3
Invacare® H407 Omega
To fold the commode chair, repeat steps 1 to 4 in
reverse order.
Inserting/Removing the toilet pan (Fig. 4)
The toilet pan can be inserted/removed with or
without cover B.
1.
Insert the upper rim of the toilet pan A from the rear
side with the small side facing forward between the seat
D and the brackets C under the seat.
To remove the toilet pan, repeat steps 1 in reverse
order.
Materials
Frame
ST37, powder coated
Upholstery (Seat / backrest
/ armrest pads)
PVC
Toilet pan
PP
All product components are corrosion resistant and do not
contain natural rubber latex.
IdeI
Allgemein
The toilet pan can be lifted and carried by its handle.
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided that the cleaning
and safety instructions outlined in this user manual are
adhered to.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely assembled. Make
sure that all screws are securely tightened.
– Regularly clean and disinfect the product.
Cleaning and disinfection
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
2.
Clean the product regularly.
Disinfect the product by wiping down all generally
accessible surfaces with disinfectant (after disassembling
the product, if possible).
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to clean.
For further information on decontamination in
Health Care Environments, please refer to ‘The
National Institute for Clinical Excellence’ guidelines
on Infection Control www.nice.org.uk/CG139 and
your local infection control policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5
or over 8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 60 °C.
Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of
times it can be used depends on how often and in which
way the product is used. Before reuse, clean and disinfect
the product thoroughly, check the product for damages and
ensure a proper mounting.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging
must comply with the applicable local legal regulations.
Wichtiger Hinweis:
Dieses Handbuch MUSS dem Benutzer des Produkts
übergeben werden. VOR der ersten Verwendung dieses
Produkts muss dieses Handbuch sorgfältig durchgelesen
werden. Bewahren Sie dieses Handbuch für später auf.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Verwendung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die
Sicherheitsinformationen, damit eine sichere Verwendung
des Produkts gewährleistet ist.
Falls Ihr Sehvermögen eingeschränkt ist, können Sie die
Gebrauchsanweisung auf unserer Website als PDF-Datei
öffnen oder herunterladen und die Anzeigegröße nach
Bedarf anpassen. Wenn Sie den Text und die Grafiken nicht
ausreichend vergrößern können, wenden Sie sich an die
Invacare-Vertretung in Ihrem Land. Adressen finden Sie auf
der Rückseite dieses Handbuchs. Bei Bedarf stellen wir Ihnen
die Gebrauchsanweisung als hochauflösende PDF-Datei zur
Verfügung.
Verwendungszweck
Das Produkt ist ausschließlich für die Verwendung als
Toilettensitz im Innenbereich durch Erwachsene vorgesehen,
die aufgrund gesundheitlicher Einschränkungen wie den
folgenden auf eine derartige Hilfe angewiesen sind:
•
•
•
Schwierigkeiten beim Stehen und beim Halten des
Gleichgewichts
Beinschwäche oder Behinderungen der unteren
Gliedmaßen
Erkrankungen, die den Gleichgewichtssinn
beeinträchtigen
Eine Verwendung zu anderen Zwecken ist nicht zulässig.
Betriebstemperatur: 10 °C bis 40 °C
Max. Benutzergewicht: 130 kg
Konformität
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle.
Sämtliche Verfahren basieren auf der Norm ISO 13485.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte, Klasse I.
Invacare setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
seine Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden
ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Wenden Sie sich für weitere Informationen bitte an Invacare
in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieses Handbuchs).
4
1471135-A
Garantie
C
Verwendung nur auf ebenen Flächen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land. Gewährleistungsansprüche können
ausschließlich über den Händler geltend gemacht werden,
von dem das Produkt bezogen wurde.
D
Chargennummer
E
Gebrauchsanweisung lesen
F
Maximales Benutzergewicht
G
Herstellungsdatum
H
Produktbezeichnung
Lieferumfang (Abb. 1)
A
Zusammenklappbarer Toilettenstuhl mit
einklappbaren Armlehnen
B
Toilettentopf mit Griff und Abdeckung
C
Herausnehmbare Sitzplatte
D
Gebrauchsanweisung
Verwendung
Zusammenklappen/Auseinanderfalten des Toilettenstuhls
(Abb. 3)
VORSICHT!
Einklemmgefahr
– Halten Sie die Hände von den beweglichen
Gelenken fern, wenn Sie den Toilettenstuhl
und die Armlehnen zusammenklappen bzw.
auseinanderfalten.
Nutzungsdauer
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt
drei Jahre, vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Sicherheitsanweisungen und dem Anwendungszweck
verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann abhängig
von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
Sicherheit
Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Defekte Produkte nicht verwenden.
– Nicht unter der Dusche verwenden (Abb. 5).
– Produkt von offenem Feuer fernhalten.
– Keine glimmenden Zigaretten auf dem Produkt
ablegen.
– Nur Ersatz- und Zubehörteile verwenden, die für
dieses Produkt bestimmt sind.
– Keine unbefugten Veränderungen am Produkt
vornehmen.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steighilfe verwenden.
– Beim Sitzen auf dem Produkt keinesfalls
versuchen, es an den Armlehnen anzuheben,
um seine Position zu ändern oder es als
Transfermöglichkeit einzusetzen.
– Den Stuhl nicht unter Belastung an eine andere
Stelle ziehen/schieben.
WARNUNG!
Verbrennungsgefahr für die Haut!
Die Bauteile des Produkts können sich aufheizen,
wenn sie externen Wärmequellen ausgesetzt
werden.
– Das Produkt vor Gebrauch keiner starken
Sonneneinstrahlung aussetzen.
Symbole am Produkt (Abb. 2)
Das Typenschild befindet am Rohr unter dem Sitz.
A
Adresse des Herstellers
B
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in
der CE-Konformitätserklärung angegeben.
1471135-A
1.
2.
3.
4.
Halten Sie den Toilettenstuhl mit einer Hand am
Rückenlehnenrohr A.
Klappen Sie den Sitz B mit der anderen Hand nach
unten.
Klappen Sie die Armlehnen C auf beiden Seiten nach
unten.
Falls gewünscht setzen Sie die Sitzplatte D von oben
in den Sitz ein. Vergewissern Sie sich dabei, dass die
beiden Anschläge an der Unterseite in die Öffnung für
den Toilettentopf greifen.
Zum Zusammenklappen des Toilettenstuhls führen Sie
die Schritte 1 bis 4 in umgekehrter Reihenfolge aus.
Einführen/Entfernen des Toilettentopfs (Abb. 4).
Der Toilettentopf kann mit oder ohne Abdeckung B
eingeführt/entfernt werden.
1.
Führen Sie den oberen Rand des Toilettentopfs A von
der Rückseite her mit der schmalen Seite nach vorn
zwischen dem Sitz D und den Führungen C unter dem
Sitz ein.
Zum Entfernen des Toilettentopfs führen Sie den
Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge aus.
Der Toilettentopf kann an seinem Griff angehoben
und getragen werden.
Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich,
wenn die Reinigungs- und Sicherheitshinweise in dieser
Gebrauchsanweisung beachtet werden.
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten
Verwendung gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder
Verwendung auf Schäden und vergewissern Sie
sich, dass es ordnungsgemäß zusammengebaut
ist. Achten Sie darauf, dass alle Schrauben
ordnungsgemäß festgezogen sind.
– Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
regelmäßig.
Reinigung und Desinfektion
Das Produkt kann mit handelsüblichen Mitteln
gereinigt und desinfiziert werden.
5
Invacare® H407 Omega
1.
2.
Reinigen Sie das Produkt regelmäßig.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt
zugänglichen Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel
abwischen (das Produkt vor dem Desinfizieren möglichst
in seine Einzelteile zerlegen).
Utilisation prévue
Le produit est conçu pour être utilisé exclusivement en tant
que chaise toilettes à l'intérieur par des personnes adultes
présentant :
•
•
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam
und miteinander verträglich sein und
das Material schützen, das mit ihnen
gereinigt wird. Weitere Informationen zur
Dekontamination im medizinischen Umfeld
finden Sie in den „Empfehlungen der
Kommission für Krankenhaushygiene und
Infektionsprävention“ des Robert-Koch-Instituts
(http://www.rki.de/DE/Content/Infekt/
Krankenhaushygiene/Kommission/
kommission_node.html).
– Reinigen Sie von Hand.
– Verwenden Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel (pH-Wert unter 4,5
oder über 8,5) und keine Scheuermittel.
– Max. Reinigungstemperatur 60 °C.
•
des difficultés à rester debout ou à garder l'équilibre
des faiblesses dans les jambes ou une incapacité des
membres inférieurs
un état de santé altérant leur équilibre
Toute autre utilisation est interdite.
Température d’utilisation : 10 °C - 40 °C
Poids maximal de l’utilisateur : 130 kg
Conformité
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ;
tous les procédés sont basés sur la norme ISO 13485.
Le présent produit porte le marquage CE, en conformité
avec la Directive relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Classe 1.
Invacare s'efforce sans relâche de réduire au minimum
l'impact de l'entreprise sur l'environnement, à l'échelle locale
et à l'échelle mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux
et composants conformes au règlement REACH.
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet.
Wie oft das Produkt eingesetzt werden kann, hängt von der
Art der Verwendung ab. Reinigen und desinfizieren Sie das
Produkt vor dem Wiedereinsatz gründlich, überprüfen Sie es
auf Schäden und achten Sie auf seine korrekte Montage.
Entsorgung
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter
Invacare dans votre pays (adresses figurant au dos du présent
manuel).
Garantie
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und
Verpackungen müssen gemäß den geltenden Vorschriften
erfolgen.
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu'au fournisseur
auprès duquel l'appareil a été obtenu.
Materialien
Contenu (Fig. 1)
Rahmen
Baustahl (ST37),
pulverbeschichtet
Polster (Sitz/ Rückenlehne/
Armlehnenkissen)
PVC
Toilettentopf
PP
Chaise toilette pliante avec accoudoirs relevables
B
Seau anatomique avec poignée et couvercle
C
Plaque d'assise amovible
D
Manuel d'utilisation
Durée de vie
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig
und enthalten kein Naturkautschuklatex.
IfrI
Généralités
Remarque importante :
Ce manuel DOIT être remis à l’utilisateur du produit. AVANT
d’utiliser ce produit, lisez ce manuel et conservez-le pour
pouvoir vous y reporter.
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur l'utilisation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les informations de sécurité.
Si vous avez des problèmes de vue, vous pouvez consulter
le manuel d'utilisation sous forme de fichier PDF sur le site
internet et l'agrandir à l'écran selon vos besoins. Si vous ne
pouvez pas agrandir suffisamment le texte et les images,
veuillez contacter le distributeur Invacare de votre pays.
Les adresses sont indiquées au dos du présent manuel. Le
cas échéant, nous vous fournirons un fichier PDF haute
résolution du manuel d'utilisation.
6
A
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans
lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des
consignes de sécurité stipulées dans le présent manuel. La
durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence
et de l'intensité de l'utilisation.
Sécurité
Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– N'utilisez pas le produit dans la douche (Fig. 5).
– Éloignez le produit des flammes nues.
– Ne placez pas de cigarette mal éteinte sur le
produit.
– Utilisez uniquement les accessoires et les pièces
de rechange conçus pour ce produit.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
1471135-A
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
– Ne soulevez pas le produit par les accoudoirs
pour le repositionner ou le transporter lorsque
le patient est assis dessus.
– Ne tirez/poussez pas le produit pour le déplacer
lorsqu'il est chargé.
Le seau anatomique peut être soulevé et transporté
par sa poignée.
Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les
consignes de sécurité et de nettoyage indiquées dans le
présent manuel d'utilisation sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez
soigneusement le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n'est pas endommagé et qu'il est
correctement monté. Assurez-vous que toutes
les vis sont correctement serrées.
– Nettoyez et désinfectez régulièrement le produit.
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlure de la peau !
Les composants du produit peuvent s'échauffer en
cas d'exposition à des sources de chaleur externes.
– N'exposez pas le produit au rayonnement
intense du soleil avant de l'utiliser.
Symboles apposés sur le produit (Fig. 2)
L'autocollant d'identification se trouve au-dessous du siège,
sur le tube.
A
Adresse du fabricant
B
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE
sur les dispositifs médicaux. La date de lancement
de ce produit est indiquée dans la déclaration de
conformité CE.
C
Utilisation uniquement sur des surfaces planes
D
Numéro de lot
E
Consultez le manuel d'utilisation
F
Poids maximal de l'utilisateur
G
Date de fabrication
H
Désignation du produit
Nettoyage et désinfection
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen
de produits disponibles dans le commerce.
1.
2.
Nettoyez régulièrement le produit.
Désinfectez le produit en essuyant toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant (le cas
échéant, après son démontage).
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer. Pour de plus amples informations sur
la décontamination dans des environnements
médicaux, veuillez vous reporter aux directives
du « National Institute for Clinical Excellence »
relatives à la prévention des infections
www.nice.org.uk/CG139 et à votre réglementation
locale de prévention des infections.
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs
(pH inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou
abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 60 °C.
Utilisation
Pliage/dépliage de la chaise toilette (Fig. 3)
ATTENTION !
Risque de coincement
– Lors du pliage ou du dépliage de la chaise
toilette et des accoudoirs, éloignez vos mains
des joints mobiles.
1.
2.
3.
4.
Tenez la chaise toilette d'une main au niveau du tube
de dossier A.
Rabattez l'assise percée B de l'autre main.
Rabattez les accoudoirs C des deux côtés.
Le cas échéant, insérez la plaque d'assise D par le dessus
de l'assise percée, en vous assurant que les deux butées
qui se trouvent sur la face inférieure s'enclenchent dans
l'ouverture du seau anatomique.
Pour plier la chaise toilette, reprenez les étapes 1
à 4 dans l'ordre inverse.
Insertion/retrait du seau anatomique (Fig. 4)
Le seau anatomique peut être inséré/retiré avec ou
sans couvercle B.
1.
Insérez le bord supérieur du seau anatomique A par
l'arrière, le petit côté vers l'avant, entre le siège D et les
supports C placés sous l'assise percée.
Pour retirer le seau anatomique, reprenez l'étape 1
dans l'ordre inverse.
1471135-A
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations
dépend de la fréquence et de la manière dont le produit
est utilisé. Avant de réutiliser le produit, nettoyez-le et
désinfectez-le soigneusement, vérifiez que le produit ne
présente pas de dommages et qu'il est correctement monté.
Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de
l'emballage doivent être conformes à la législation en vigueur.
Matériaux
Châssis
ST37, revêtement poudre
Revêtement
(siège/dossier/garnitures
d'accoudoir)
PVC
Seau anatomique
PP
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
et exempts de latex de caoutchouc naturel.
7
Invacare® H407 Omega
IitI
Generale
Sicurezza
Nota importante:
Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non utilizzare il prodotto nella doccia (Fig. 5).
– Tenere il prodotto al riparo da fiamme libere.
– Non appoggiare sigarette accese sul prodotto.
– Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori
destinati a questo prodotto.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
Il presente manuale DEVE essere consegnato all'utilizzatore
del prodotto. PRIMA di utilizzare il prodotto, leggere
attentamente il presente manuale e conservarlo per poterlo
consultare in futuro.
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sull'utilizzo del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni sulla sicurezza.
In caso di problemi di vista, è possibile visualizzare il
manuale d'uso come file PDF su Internet e ingrandirlo sullo
schermo secondo necessità. Se non si riescono a ingrandire
a sufficienza i testi e la grafica, contattare il distributore
Invacare nazionale. Per gli indirizzi, vedere il retro di questo
manuale. Se necessario, provvederemo alla fornitura di un
file PDF ad alta risoluzione del manuale d'uso.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
– Non sollevare il prodotto dal bracciolo per il
riposizionamento o il trasferimento quando si
è seduti.
– Non tirare/spingere la sedia per spostarla in
presenza di un carico.
Uso previsto
Il prodotto è destinato esclusivamente all'uso come comoda
in un ambiente al chiuso da parte di persone adulte con:
•
•
•
difficoltà a stare in piedi o a mantenere l'equilibrio
gambe deboli o disabilità agli arti inferiori
condizioni mediche tali da pregiudicare l'equilibrio
ATTENZIONE!
Rischio di ustioni della pelle!
I componenti del prodotto possono riscaldarsi se
esposti a fonti di calore esterne.
– Non esporre il prodotto alla luce diretta del sole
prima dell'uso.
Qualsiasi altro uso è vietato.
Temperatura di esercizio: 10 °C - 40 °C
Peso max. utilizzatore: 130 kg
Conformità
Simboli sul prodotto (Fig. 2)
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra
azienda e tutti i processi sono basati sulla norma ISO 13485.
L'etichetta modello si trova sul tubo sotto il sedile.
A
Indirizzo del produttore
B
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio del
prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità
CE.
C
Utilizzare solo su superfici piane
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la sede
nazionale Invacare di riferimento (gli indirizzi sono riportati
sul retro del presente manuale).
D
Numero di lotto
E
Leggere il manuale d'uso
Garanzia
F
Peso max. utilizzatore
G
Data di produzione
H
Denominazione del prodotto
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità alla Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
Invacare lavora costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo. Garantiamo l'impiego di materiali e componenti
esclusivamente conformi alla direttiva REACH.
Sul prodotto offriamo una garanzia del produttore in
conformità ai Termini e condizioni generali di vendita
applicabili nei rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta
valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato
acquistato il prodotto.
Contenuto della fornitura (Fig. 1)
A
Sedia comoda pieghevole con braccioli pieghevoli
B
Padella con impugnatura e coperchio
C
Piastra del sedile rimovibile
D
Manuale d'uso
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a
condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni
per la sicurezza e per l'uso previsto, indicate nel presente
manuale. La durata effettiva può variare a seconda della
frequenza e dell'intensità d'uso.
8
Uso
Chiusura/apertura della sedia comoda (Fig. 3)
AVVERTENZA!
Rischio di intrappolamento
– Quando si chiude o si apre la sedia comoda e i
suoi braccioli, tenere le mani lontane dai giunti
in movimento.
1.
2.
3.
4.
Tenere la sedia comoda con una mano in corrispondenza
del tubo dello schienale A.
Piegare il sedile B con l'altra mano.
Piegare i braccioli C su entrambi i lati.
Se lo si desidera, inserire la piastra del sedile D dall'alto
del sedile, assicurandosi che entrambi gli arresti presenti
sul lato inferiore si innestino nell'apertura della padella.
1471135-A
Per chiudere la sedia comoda, ripetere i passaggi da
1 a 4 nell'ordine inverso.
Inserimento/Rimozione della padella (Fig. 4)
La padella può essere inserita/rimossa con o senza
coperchio B.
1.
Inserire il cerchio superiore della padella A dal lato
posteriore con il lato piccolo rivolto in avanti tra il sedile
D e le staffe C presenti sotto il sedile.
Per rimuovere la padella, ripetere il passaggio 1
nell'ordine inverso.
La padella può essere sollevata e trasportata mediante
la sua impugnatura.
Manutenzione e controllo periodico
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che
siano rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte
nel presente manuale d'uso.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente
il prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non sia danneggiato e assicurarsi che sia ben
assemblato. Assicurarsi che tutte le viti siano
serrate saldamente.
– Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
Pulizia e disinfezione
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con
prodotti disponibili in commercio.
1.
2.
Pulire il prodotto regolarmente.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici
generalmente accessibili con un disinfettante (se possibile
dopo aver smontato il prodotto).
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia. Per ulteriori
informazioni sulla decontaminazione in ambienti
sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida in materia di controllo delle infezioni
fornite dall'istituto inglese "National Institute
for Clinical Excellence" (disponibili sul sito
www.nice.org.uk/CG139) e ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
– Pulire a mano.
– Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi
(valore del pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5)
o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 60 °C.
Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi
usati devono essere conformi alle normative di legge in
vigore.
Materiali
Telaio
Verniciatura a polvere, ST37
Rivestimento (sedile /
schienale / imbottiture del
bracciolo)
PVC
Padella
PP
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione
e non contengono lattice di gomma naturale.
IesI
Generalidades
Nota importante:
Este manual DEBE proporcionarse al usuario del producto.
ANTES de utilizar este producto, lea este manual y consérvelo
para futuras consultas.
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y tenga
en cuenta la información sobre seguridad.
Si tiene problemas de vista, puede consultar el manual del
usuario en formato PDF, que se encuentra en Internet, y
aumentar su tamaño en pantalla tanto como sea necesario.
Si no puede aumentar lo suficiente el tamaño del texto y
de los gráficos, póngase en contacto con el distribuidor de
Invacare® de su país. Las direcciones se encuentran en la
última página de este manual. En caso de ser necesario,
le proporcionaremos un fichero PDF de alta resolución con
el manual del usuario.
Uso previsto
El producto está diseñado para su uso exclusivo como
inodoro en un entorno de interior por parte de personas
adultas que tengan:
•
•
•
Dificultades para mantener el equilibrio o permanecer
de pie
Piernas débiles o discapacidad de las extremidades
inferiores
Condiciones médicas que afecten negativamente a su
equilibrio
Se prohíbe cualquier otro uso.
Temperatura de funcionamiento: De 10 a 40 °C
Peso máximo del usuario: 130 kg
Cumplimiento
Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di
volte dipende dalla frequenza e dal modo in cui viene
utilizzato il prodotto. Prima del riutilizzo, pulire e disinfettare
accuratamente il prodotto, verificare che il prodotto non
presenti danni e assicurarsi di eseguirne il corretto montaggio.
La calidad es muy importante para nuestra empresa; todos
los procesos se basan en la norma ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en
cumplimiento con la Directiva sobre dispositivos médicos
93/42/CEE Clase 1.
Invacare trabaja continuamente para garantizar que se
reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa,
tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y
componentes que cumplen con las directivas REACH.
1471135-A
9
Invacare® H407 Omega
Para obtener más información, póngase en contacto con
Invacare en su país (las direcciones de contacto se incluyen
en la contraportada de este manual).
C
Usar solo en superficies planas
D
Número de lote
Garantía
E
Lea el manual del usuario
F
Peso del usuario máximo
G
Fecha de fabricación
H
Nombre del producto
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en
los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía
solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se
adquirió el producto.
Contenido de la entrega (Fig. 1)
Utilización
Plegar/desplegar la silla de inodoro (Fig. 3)
Silla de inodoro plegable con reposabrazos
plegable
A
B
Cubeta inodora con asa y tapa
C
Placa del asiento extraíble
D
Manual del usuario
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años,
siempre y cuando se utilice de conformidad con las
instrucciones de seguridad y se respete el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede
variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de atrapamiento
– Al plegar o desplegar la silla de inodoro y los
reposabrazos, mantenga las manos alejadas de
las uniones articuladas.
1.
2.
3.
4.
Para plegar la silla de inodoro, repita del paso 1 al
4 en orden inverso.
Seguridad
Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No utilice este producto en la ducha (Fig. 5).
– Mantenga el producto alejado del fuego.
– No deje cigarrillos encendidos sobre el producto
– Utilice únicamente los recambios y accesorios
diseñados para este producto.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No se ponga de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para escalar.
– No levante el producto por el reposabrazos para
recolocarlo o desplazarlo mientras haya alguien
sentado.
– No empuje ni tire de la silla para desplazarla
cuando esté cargada.
Insertar/extraer la cubeta inodora (Fig. 4)
La cubeta inodora se puede insertar/extraer con o
sin la tapa B.
1.
La etiqueta de identificación está situada debajo del asiento,
en el tubo.
A
Dirección del fabricante
B
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC
relativa a dispositivos médicos. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
10
Inserte el borde superior de la cubeta inodora A desde
la parte de atrás con el lado más estrecho hacia delante
entre el asiento D y los soportes C de debajo del
asiento.
Para extraer la cubeta inodora, repita el paso 1 en
orden inverso.
La cubeta inodora se puede levantar y trasladar por
su asa.
Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad
descritas en este manual del usuario, el producto no precisa
ningún mantenimiento.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a
fondo el producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté
montado de forma segura. Asegúrese de que
todos los tornillos están bien apretados.
– Limpie y desinfecte el producto con regularidad.
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de quemaduras en la piel!
Los componentes del producto pueden calentarse
si se exponen a fuentes externas de calor.
– No exponga el producto a la luz solar intensa
antes de utilizarlo.
Símbolos del producto (Fig. 2)
Sujete la silla de inodoro con una mano en el tubo del
respaldo A.
Despliegue el asiento B con la otra mano.
Despliegue los reposabrazos C a ambos lados.
Si lo desea, inserte la placa del asiento D desde arriba
en el asiento, asegurándose de que ambos topes de la
parte inferior encajan en la abertura del inodoro.
Limpieza y desinfección
El producto puede limpiarse y desinfectarse con
productos disponibles en el mercado.
1.
2.
Limpie el producto con regularidad.
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies
accesibles con desinfectante (después de desmontarlo, si
es posible).
1471135-A
IMPORTANTE
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre
sí y deben proteger los materiales que se van a
limpiar. Para obtener más información sobre la
descontaminación en entornos sanitarios, consulte
las directrices de "The National Institute for
Clinical Excellence" sobre el control de infecciones
en www.nice.org.uk/CG139, así como la política
local de control de infecciones.
– Limpie el producto a mano.
– No utilice ningún producto de limpieza agresivo
(valor de pH por debajo de 4,5 o por encima
de 8,5) ni abrasivo.
– Temperatura de limpieza máxima 60 °C.
Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se
puede reutilizar depende de la frecuencia y del modo en que
se haya utilizado el producto. Antes de volver a utilizarlo,
limpie y desinfecte el producto a fondo, compruebe si
presenta daños y asegúrese de que se monta correctamente.
Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de
los embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
Materiales
Chasis
ST37, pintura electrostática
Tapicería (almohadillas
de asiento/ respaldo/
reposabrazos)
PVC
Cubeta inodora
PP
Qualquer outra utilização está interdita.
Temperatura de funcionamento: 10 - 40 °C
Peso máx. do utilizador: 130 kg
Conformidade
A qualidade tem uma importância capital para a nossa
empresa; todos os processos seguem a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a
Diretiva dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
A Invacare tem empreendido um esforço contínuo para
reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no
ambiente. Apenas utilizamos materiais e componentes que
cumprem a diretiva REACH.
Para obter mais informações, contacte a Invacare no seu país
(as moradas são indicadas na contracapa deste manual).
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respectivos países. As reclamações de garantia
só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o
aparelho foi adquirido.
Material incluído na entrega (Fig. 1)
A
Cadeira sanitária dobrável com apoios de braço
rebatíveis
B
Balde sanitário com pega e tampa
C
Placa de assento removível
D
Manual de utilização
Vida útil
Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión y no contienen látex de caucho natural.
Geral
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando
o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções
de segurança e utilização prevista indicadas neste manual.
A vida útil efectiva pode variar de acordo com a frequência
e intensidade de utilização.
Nota importante:
Segurança
Este manual TEM de ser facultado ao utilizador do produto.
ANTES de utilizar este produto, leia o manual e guarde-o
para referência futura.
Informações de segurança
IptI
Este Manual de Utilização contém informações importantes
sobre a utilização do produto. Para garantir a segurança
durante a utilização do produto, leia atentamente o Manual
de Utilização e siga as informações de segurança.
Se tiver limitações ao nível da visão, pode consultar o manual
de utilização na Internet (facultado em formato de ficheiro
PDF) e ampliá-lo no ecrã à medida das suas necessidades.
Se não conseguir ampliar o texto e os gráficos de forma
suficiente, contacte o distribuidor da Invacare no seu país.
Para obter as moradas, consulte a contracapa deste manual.
Se necessário, podemos facultar um ficheiro PDF de alta
resolução do manual de utilização.
Utilização prevista
O produto deve ser utilizado exclusivamente como uma
sanita num ambiente doméstico por adultos que têm:
•
•
•
Dificuldades em manter-se de pé ou conservar o
equilíbrio
Pernas frágeis ou invalidez dos membros inferiores
Problemas clínicos que interferem com o equilíbrio
1471135-A
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões!
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Não utilizar no chuveiro (Fig. 5).
– Manter o produto longe de chamas abertas.
– Não colocar cigarros acesos sobre o produto.
– Utilizar apenas peças sobressalentes e acessórios
fabricados para este produto.
– Não fazer quaisquer modificações nem
alterações não autorizadas ao produto.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se colocar de pé em cima deste produto.
– Não utilizar como auxiliador de escalada.
– Não levantar o produto pelo apoio de braço para
reposicionamento ou transferência enquanto
está sentado.
– Não puxar/empurrar a cadeira para mudar a sua
localização se esta estiver ocupada.
11
Invacare® H407 Omega
ADVERTÊNCIA!
Risco de queimaduras na pele!
Os componentes do produto podem aquecer
quando expostos a fontes externas de calor.
– Não expor o produto a luz solar forte antes da
utilização.
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe
rigorosamente o produto.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura. Certifique-se
que todos os parafusos estão bem apertados.
– Limpe e desinfete o produto regularmente.
Símbolos no produto (Fig. 2)
A etiqueta com identificação encontra-se no tubo localizado
na parte inferior do assento.
A
Morada do fabricante
B
Este produto está em conformidade com a Diretiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
C
Utilizar apenas em superfícies planas
D
Número de lote
E
Ler o manual de utilização
F
Peso máximo do utilizador
G
Data de fabrico
H
Designação do produto
Limpeza e desinfeção
O produto pode ser limpo e desinfetado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
1.
2.
Limpe o produto regularmente.
Desinfete o produto limpando com desinfetante todas as
superfícies de acesso comum (se possível, desmontando
primeiro o produto).
IMPORTANTE!
Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos
quais são aplicados para limpeza. Para obter
mais informações sobre a descontaminação
em ambientes de cuidados de saúde, consulte
as diretrizes sobre controlo de infeções do
"National Institute for Clinical Excellence"
(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de controlo
de infeções locais.
– Limpe à mão.
– Não utilize agentes de limpeza agressivos (valor
de pH inferior a 4,5 ou superior a 8,5) ou
abrasivos.
– Temperatura máxima de limpeza de 60 °C.
Utilização
Dobrar/desdobrar a cadeira sanitária (Fig. 3)
ATENÇÃO!
Risco de apresamento
– Mantenha as mãos afastadas das articulações
móveis ao dobrar ou desdobrar a cadeira
sanitária e os apoios de braço.
1.
2.
3.
4.
Reutilização
Segure a cadeira sanitária pelo tubo do encosto com
uma mão A.
Dobre o assento B com a outra mão.
Dobre os apoios de braço C dos dois lados.
Se pretendido, insira a placa de assento D de cima para
baixo em direção ao assento, assegurando que ambos os
batentes da parte inferior engatam na abertura destinada
ao suporte de bacio.
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número
de vezes que pode ser utilizado depende da frequência e
forma de utilização do produto. Antes de reutilizar, limpe e
desinfete completamente o produto, verifique se o produto
apresenta danos e certifique-se de que está corretamente
montado.
Para dobrar a cadeira sanitária, repita os passos 1
a 4 pela ordem inversa.
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como
a embalagem, deverão estar em conformidade com os
regulamentos legais aplicáveis.
Eliminação
Inserir/remover o balde sanitário (Fig. 4)
O balde sanitário pode ser inserido/removido com ou
sem tampa B.
1.
Insira o aro superior do balde sanitário A pelo lado
traseiro, com o lado pequeno para a frente, por entre
o assento D e os suportes C que se encontram por
baixo do assento.
Para remover o balde sanitário, repita o passo 1 pela
ordem inversa.
O balde sanitário pode ser levantado e transportado
pela respetiva pega.
Materiais
Chassis
ST37, aço lacado
Estofos
(assento/encosto/almofadas
de apoio de braço)
PVC (policloreto de vinilo)
Balde sanitário
PP (polipropileno)
Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão
e não contêm látex de borracha natural.
InlI
Algemeen
Manutenção e inspeção periódica
Belangrijke opmerking:
O produto não requer manutenção, desde que as instruções
de limpeza e segurança descritas neste manual de utilização
sejam cumpridas.
deze handleiding MOET aan de gebruiker van het product
worden gegeven. Lees deze gebruiksaanwijzing VOORDAT u
dit product gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
toekomstig gebruik.
12
1471135-A
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over
het gebruik van het product. Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en volg de veiligheidsinformatie op om zeker
te zijn van een veilig gebruik van het product.
Voor mensen met een visuele handicap is er op internet een
PDF-versie van de gebruiksaanwijzing beschikbaar op internet,
die indien nodig op het scherm kan worden vergroot. Kunt
u de tekst en afbeeldingen niet voldoende vergroten, neem
dan contact op met de Invacare-distributeur van uw land.
Adressen vindt u op de laatste pagina van deze handleiding.
Indien nodig kunnen we u voorzien van een PDF-versie van
de gebruiksaanwijzing in een hoge resolutie.
Veiligheid
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken indien defect.
– Niet onder de douche gebruiken (afb. 5).
– Het product uit de buurt houden van open vuur.
– Geen smeulende sigaretten op het product
leggen.
– Gebruik alleen reserve-onderdelen en
accessoires die bedoeld zijn voor dit product.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
Bedoeld gebruik
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik als toiletstoel
binnen door volwassen mensen die:
•
•
•
moeite hebben met staan of evenwicht houden;
last hebben van zwakke benen of een handicap aan de
benen hebben
last hebben van medische aandoeningen die hun
evenwicht negatief beïnvloeden
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
– Niet op dit product staan.
– Niet als klimhulpmiddel gebruiken.
– Het product niet optillen bij de armsteun om
het te verplaatsen als de gebruiker erin zit.
– Bij belasting niet duwen/trekken aan de stoel
om deze te verplaatsen.
Elk ander gebruik is verboden.
Bedieningstemperatuur: 10 - 40 °C
Max. gebruikersgewicht: 130 kg
WAARSCHUWING!
Risico op verbranding van de huid!
De onderdelen van het product kunnen heet
worden bij blootstelling aan een externe
verwarmingsbron.
– Stel het product vóór gebruik niet bloot aan
sterk zonlicht.
Naleving
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom
zijn al onze processen gebaseerd op ISO-standaard 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn
93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Invacare werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat
het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als
internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken
uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen
aan de REACH-richtlijnen.
Symbolen op het product (afb. 2)
Het typeplaatje is onder de zitting op de buis bevestigd.
A
Adres van de fabrikant
B
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in
de CE-conformiteitsverklaring.
Garantie
C
Alleen te gebruiken op vlakke ondergrond
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden
ingediend via de dealer bij wie u het apparaat hebt gekocht.
D
Serienummer
E
Lees de gebruiksaanwijzing
F
Maximaal gebruikersgewicht
Geleverde onderdelen (afb. 1)
G
Fabricagedatum
H
Productaanduiding
Neem voor meer informatie contact op met Invacare in
uw land (zie de achterzijde van deze handleiding voor de
adressen).
A
Inklapbare toiletstoel met inklapbare armsteunen
B
Toiletpot met handvat en deksel
Gebruik
C
Verwijderbare zitplaat
De toiletstoel in-/uitklappen (afb. 3)
D
Gebruiksaanwijzing
LET OP!
Beknellingsgevaar
– Wanneer u de toiletstoel en de armsteunen
inklapt of uitklapt, moet u uw handen uit de
buurt van de beweegbare onderdelen houden.
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies
en voor het beoogde doel volgens deze handleiding is de
verwachte levensduur van dit product drie jaar. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie
en -intensiteit.
1471135-A
1.
2.
3.
4.
Houd de toiletstoel met één hand bij de rugbuis A vast.
Klap de zitting B met de andere hand omlaag.
Klap de armsteunen C aan beide kanten omlaag.
Plaats, indien gewenst, de zitplaat D van boven op de
zitting en zorg ervoor dat de beide stoppers aan de
onderkant in de opening voor de toiletpot passen.
13
Invacare® H407 Omega
Als u de toiletstoel wilt inklappen, herhaalt u stappen
1 tot en met 4 in de omgekeerde volgorde.
De toiletpot plaatsen/verwijderen (afb. 4)
De toiletpot kan met of zonder deksel B worden
geplaatst/verwijderd.
1.
Plaats de bovenste rand van de toiletpot A vanaf de
achterkant met de smalle kant naar voren tussen de
zitting D en de beugels C onder de zitting.
Als u de toiletpot wilt verwijderen, herhaalt u stap 1
in de omgekeerde volgorde.
De toiletpot kan worden opgetild en aan het handvat
worden gedragen.
Onderhoud en periodieke inspectie
Als de instructies voor reiniging en veiligheid in deze
gebruiksaanwijzing in acht worden genomen, heeft het
product geen onderhoud nodig.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product
grondig worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik
op schade en controleer of het stevig is
gemonteerd. Zorg ervoor dat alle schroeven
stevig zijn vastgedraaid.
– Reinig en desinfecteer dit product regelmatig.
Schoonmaken en desinfecteren
Het product kan worden schoongemaakt en
gedesinfecteerd met behulp van commercieel
verkrijgbare middelen.
1.
2.
Reinig het product regelmatig.
Desinfecteer het product door alle algemeen
toegankelijke oppervlakken af te nemen met een
desinfecteermiddel (indien mogelijk na demontage van
het product).
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn,
met elkaar gecombineerd kunnen worden en de
te reinigen materialen beschermen. Raadpleeg
voor meer informatie over goede hygiëne en
desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg)
de Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten
(NVZ) (www.nvz.nl).
– Schoonmaken met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 60 °C.
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het
product kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie
waarmee en manier waarop het product wordt gebruikt.
Voordat u het product opnieuw gebruikt, moet u het grondig
schoonmaken en ontsmetten, het product op beschadigingen
controleren en controleren of het goed is bevestigd.
14
Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de
geldende regelgeving.
Materialen
Frame
ST37, poedercoating
Bekleding (zitting/
rugleuning/
armsteunkussens)
PVC
Toiletpot
PP
Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig en
bevatten geen natuurrubberlatex.
IdaI
Generelt
Vigtig note:
Denne manual SKAL overdrages til brugeren af produktet.
Læs denne manual, INDEN produktet tages i brug, og gem
den til fremtidig brug.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om brug
af produktet. For at vi kan garantere sikkerheden ved brug
af produktet, skal brugsanvisningen læses omhyggeligt, og
sikkerhedsoplysningerne skal følges.
Hvis du har nedsat syn, kan du få vist brugsanvisningen
som PDF-fil på internettet og forstørre den på skærmen
efter behov. Hvis du ikke kan forstørre teksten og billederne
tilstrækkeligt, kan du kontakte Invacare-distributøren for dit
land. Se bagsiden på denne manual for adresser. Vi kan om
nødvendigt sende dig en PDF-fil af brugsanvisningen i høj
opløsning.
Tiltænkt anvendelse
Dette produkt er udelukkende beregnet til at blive brugt som
toiletstol i et indendørs miljø af voksne, der har:
•
•
•
Vanskeligt ved at stå eller ved at holde balancen
Svage ben eller benhandicap
En sygdom, der påvirker balancen
Enhver anden brug er forbudt.
Omgivelsestemperatur ved brug: 10-40 °C
Maks. brugervægt: 130 kg
Overensstemmelse
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle
processer er baseret på ISO 13485-standarden.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med
direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
Invacare arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til
et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og
komponenter, der overholder REACH-direktivet.
Kontakt Invacare i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
1471135-A
Garanti
G
Fremstillingsdato
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem
den forhandler, som produktet er købt hos.
H
Produktbetegnelse
Medfølgende dele (figur 1)
A
Foldbar toiletstol med sammenklappelige armlæn
B
Toiletskål med håndtag og betræk
C
Aftagelig sædeplade
D
Brugsanvisning
Servicelevetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er
tre år, når det anvendes i overensstemmelse med
sikkerhedsanvisningerne og den tiltænkte brug, der fremgår
af denne vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere
afhængigt af hyppighed og intensitet af brugen.
Brug
Sammen- og udklapning af toiletstolen (figur 3)
FORSIGTIG!
Fare for at komme i klemme
– Når toiletstolen og armlænene klappes sammen
eller klappes ud, skal hænderne holdes væk fra
de bevægelige dele.
1.
2.
3.
4.
Toiletstolen kan foldes sammen ved at gentage trin 1
til 4 i omvendt rækkefølge.
Sikkerhed
Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade!
– Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt.
– Må ikke bruges i brusebad (figur 5).
– Hold produktet på afstand af åben ild.
– Der må ikke placeres glødende cigaretter på
produktet.
– Brug kun reservedele og tilbehør, der er
beregnet til dette produkt.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af
produktet.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
– Træd ikke op på produktet.
– Må ikke bruges som hjælpemiddel til klatring.
– Produktet må ikke løftes i armlænet med
henblik på genplacering eller flytning, mens
brugeren sidder ned.
– Stolen må ikke trækkes/skubbes med henblik på
at flytte den under belastning.
ADVARSEL!
Fare for hudforbrænding!
Produktets komponenter kan blive varme, hvis de
udsættes for eksterne varmekilder.
– Produktet må ikke udsættes for kraftigt sollys
før brug.
Isætning/afmontering af toiletskålen (figur 4)
Toiletskålen kan isættes/afmonteres med eller uden
betræk B.
1.
A
Producentadresse
B
Dette produkt overholder EU-direktivet
93/42/EØF om medicinsk udstyr.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår
af CE-overensstemmelseserklæringen.
C
Må kun bruges på jævne overflader
D
Partinummer
E
Læs brugsanvisning
F
Maks. brugervægt
1471135-A
Isæt den øverste kant på toiletskålen A fra bagsiden,
mens den lille side vender fremad mellem toiletsædet D
og beslagene C under sædet.
Toiletskålen kan afmonteres ved at gentage trin 1 i
omvendt rækkefølge.
Toiletskålen kan løftes og bæres ved hjælp af dens
håndtag.
Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Produktet er vedligeholdelsesfrit, hvis rengørings- og
sikkerhedsvejledningen i denne brugsanvisning følges.
ADVARSEL!
– Rens produktet grundigt, inden det tages i brug
første gang.
– Efterse produktet for skader og for at sikre,
at det er forsvarligt monteret, før hver gang
det tages i brug. Kontrollér, at alle skruer er
strammet godt til.
– Rengør og desinficer produktet jævnligt.
Rengøring og desinfektion
Produktet kan rengøres og desinficeres med
almindeligt tilgængelige rengøringsmidler.
Symboler på produktet (figur 2)
Produktmærkaten er placeret under sædet på røret.
Hold toiletstolen med den ene hånd ved røret til
ryglænet A.
Fold sædet B sammen med den anden hånd.
Fold armlænene C ned i begge sider.
Hvis det ønskes, kan sædepladen D sættes på sædet
ovenfra for at sikre, at begge stopanordninger på
undersiden går i indgreb i toiletskålens åbning.
1.
2.
Rengør produktet jævnligt.
Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt
tilgængelige overflader med desinficerende middel (hvis
det er muligt, bør produktet adskilles først).
15
Invacare® H407 Omega
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler
skal være effektive og kunne anvendes sammen,
og de må ikke angribe de materialer, der rengøres.
Læs mere om forurening i sundhedsmiljøer
i retningslinjerne for infektionskontrol fra
"The National Institute for Clinical Excellence"
på www.nice.org.uk/CG139 samt de lokale
retningslinjer for infektionskontrol.
– Rengør med håndkraft.
– Brug ikke aggressive (pH-værdi under 4,5 eller
over 8,5) eller slibende rengøringsmidler.
– Den maksimale rengøringstemperatur er 60 °C.
Samsvar
Kvalitet er det viktigste for vårt selskap; alle prosesser er
basert på ISO 13485-standaren.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Invacare jobber stadig mot å forsikre om at selskapets
påvirkning på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres så lite
som mulig. Vi bruker kun materialer og komponenter som er
i samsvar med REACH-forskriftene.
For mer informasjon, vennligst kontakt Invacare i ditt land
(for adresser, se baksiden av manualen).
Gentagen brug
Garanti
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange
det kan bruges, afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde
produktet anvendes. Før det genbruges skal produktet
rengøres og desinficeres grundigt, tjekkes for skader og
korrekt montering skal sikres.
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav
kan bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av
produktet.
Leveringsinnhold (fig. 1)
Bortskaffelse
A
Bortskaffelse og genbrug af brugte apparater og emballage
skal ske i overensstemmelse med gældende lovgivning.
Sammenleggbar toalettstol med sammenleggbare
armlener
B
Toalettpotte med håndtak og deksel
C
Avtakbar seteplate
D
Bruksanvisning
Materialer
Ramme
ST37, pulverlakeret
Betræk (sæde/ ryglæn/
armlænspuder)
PVC
Toiletskål
PP
Levetid
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes
i samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om
sikkerhet og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer
etter brukshyppighet og intensitet.
Alle produktkomponenter er korrosionsbestandige og
indeholder ikke naturgummilatex.
InoI
Generell informasjon
Viktig:
Denne bruksanvisningen MÅ bli gitt til brukeren av produktet.
FØR du bruker produktet, les manualen og ta vare på den
for fremtidig referanse.
Bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om bruk
av produktet. Les bruksanvisningen nøye – spesielt
sikkerhetsinstruksjonene – slik at produktet brukes på en
sikker måte.
Hvis du har dårlig syn kan du se bruksanvisningen som PDF
på internett og forstørre den etter behov. Hvis du ikke får
forstørret teksten og grafikken bra nok, vennligst kontakt
Invacare-distributøren i ditt land. For adresser, se baksiden
av bruksanvisningen. Vi vil gi deg en PDF-fil med ekstra høy
oppløsning hvis det trengs.
Bruksområde
Produktet er kun beregnet på å brukes som en toalettstol i
et innemiljø av voksne personer som har:
•
•
•
Vansker med å stå eller å holde balansen
Svake ben eller uførhet i de nederste lemmene
Medisinske tilstander som hemmer balansen
Sikkerhet
Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Skaderisiko!
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Skal ikke brukes i dusjen (fig. 5).
– Hold produktet unna flammer.
– Ikke legg brennende sigaretter på produktet.
– Bruk kun reservedeler og tilleggsdeler ment for
dette produktet.
– Utfør ikke noen endringer på produktet uten
tillatelse.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
– Stå ikke på dette produktet.
– Ikke bruk produktet som klatrehjelpemiddel.
– Ikke løft produktet etter armlenet for å flytte
på det mens du sitter.
– Ikke dra eller dytt stolen rundt mens du sitter.
ADVARSEL!
Fare for brannskade!
Produktkomponentene kan varmes opp hvis
produktet blir utsatt for eksterne varmekilder.
– Ikke utsett produktet for sterkt sollys før bruk.
All annen bruk er forbudt.
Brukstemperatur: 10–40 °C
Symboler på produktet (fig. 2)
Maks. brukervekt: 130 kg
Identifikasjonsmerket befinner seg under setet på røret.
16
1471135-A
A
Produsentens adresse
B
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
C
Skal bare brukes på flate underlag
D
Lotnummer
E
Les bruksanvisningen
F
Maksimal brukervekt
G
Produksjonsdato
H
Produktnavn
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være
av god kvalitet og kompatible med hverandre. I
tillegg må de beskytte materialene de skal rengjøre.
Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon
kan du se listen over desinfeksjonsmidler
som er utgitt av Statens legemiddelverk
(https://legemiddelverket.no/bivirkninger-ogsikkerhet/rad-til-helsepersonell/
bruk-av-desinfeksjonsmidler).
– Rengjør for hånd.
– Bruk ikke sterke (pH-verdi under 4,5 eller over
8,5) eller slipende rengjøringsmidler.
– Maks. rengjøringstemperatur er 60 °C.
Bruk
Gjenbruk
Folde sammen / folde ut toalettstolen (fig. 3)
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger
produktet kan brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan
produktet har vært brukt. Før gjenbruk skal produktet
rengjøres og desinfiseres nøye, kontrolleres for skader og
festes riktig.
FORSIKTIG!
Klemfare
– Ved sammenfolding eller utfolding av
toalettstolen og armlenene må du holde
hendene vekk fra de bevegelige leddene.
1.
2.
3.
4.
Hold toalettstolen med én hånd på ryggrøret A.
Fold ned setet B med den andre hånden.
Fold ned armlenene C på begge sidene.
Sett om ønskelig inn seteplaten D ovenfra i setet, og
sørg for at begge stopperne på undersiden aktiveres i
toalettpotteåpningen.
Når du skal folde sammen toalettstolen, gjentar du
trinn 1 til 4 i omvendt rekkefølge.
Sette inn / fjerne toalettpotten (fig. 4)
Toalettpotten kan settes inn / fjernes med eller uten
deksel B.
1.
Sett inn øvre kant av toalettpotten A fra baksiden
med den lille siden vendt fremover mellom setet D og
brakettene C under setet.
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må
skje i samsvar med gjeldende forskrifter.
Materialer
Ramme
ST37, pulverbelagt
PVC
Polstring
(sete/rygglene/armleneputer)
Toalettpotte
PP
Alle produktkomponentene er korrosjonsbestandige og
inneholder ikke lateks av naturgummi.
IsvI
Allmänt
Når du vil fjerne toalettpotten, gjentar du trinn 1 i
omvendt rekkefølge.
Viktig anmärkning:
Toalettpotten kan løftes og bæres etter håndtaket.
Den här bruksanvisningen MÅSTE ges till brukaren. INNAN
du använder produkten ska du läsa den här bruksanvisningen
och spara den för framtida behov.
Vedlikehold og regelmessig kontroll
Produktet trengs ikke å vedlikeholdes, så lenge vaskingen og
sikkerhetsinstruksjonene i bruksanvisningen blir fulgt.
ADVARSEL!
– Rengjør produktet grundig før det brukes første
gang.
– Før hver bruk, sjekk produktet for skade og
forsikre deg om at den er trygg. Forsikre deg
om at alle skruene sitter fast.
– Rengjør og desinfiser produktet regelmessig.
Rengjøring og desinfisering
Produktet kan rengjøres og desinfiseres ved
hjelp av kommersielt tilgjengelige rengjørings- og
desinfeksjonsmidler.
1.
2.
Avfallshåndtering
Vask produktet regelmessig.
Desinfiser produktet ved å tørke over alle tilgjengelige
overflater med et desinfeksjonsmiddel (fortrinnsvis etter
at produktet har blitt demontert).
1471135-A
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
produktens användning. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinformationen för att försäkra dig om att du
använder produkten på ett säkert sätt.
Du som har nedsatt syn kan se bruksanvisningen som
PDF-fil på Internet där du kan förstora texten på skärmen
efter behov. Kontakta ditt lands Invacare-distributör om du
inte kan förstora text och bild tillräckligt. Information om
adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen.
Vid behov kan vi förse dig med en högupplöst version av
bruksanvisningen som PDF-fil.
Avsedd användning
Produkten är avsedd att endast användas som en hygienstol
inomhus av vuxna personer som har:
•
•
•
svårigheter att stå upp eller hålla balansen
svaga ben eller funktionsnedsättning i benen
medicinska tillstånd som försämrar balansen.
All annan användning är förbjuden.
Användningstemperatur: 10–40 °C
17
Invacare® H407 Omega
Brukarens maxvikt: 130 kg
A
Tillverkarens adress
Överensstämmelse
B
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatum för produkten anges i CE-försäkran
om överensstämmelse.
C
Använd endast på plana ytor
D
Lotnummer
E
Läs bruksanvisningen
F
Brukarens maxvikt
G
Tillverkningsdatum
H
Produktbeteckning
Kvalitet är alltid av yttersta vikt för vårt företag, och alla
processer bygger på standarden ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter av klass 1.
Invacare arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar
lokal och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast
material och komponenter som följer REACH-direktivet.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare i ditt
land (adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
Garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i
enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den aktuella
leverantören av produkten.
Användning
Fälla ihop/fälla upp hygienstolen (bild 3)
FÖRSIKTIGT!
Risk för att fastna
– Håll händerna borta från rörliga delar när
hygienstolen fälls ihop eller fälls upp.
Ingår i leveransen (bild 1)
A
Fälla ihop hygienstol med vikbara armstöd
B
Toalettskål med handtag och skydd
C
Borttagbar sittplatta
D
Bruksanvisning
1.
2.
3.
4.
Produktlivslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används
i enlighet med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda
användning som anges i den här bruksanvisningen. Den
faktiska livslängden kan variera beroende på hur mycket och
hur intensivt produkten används.
Fäll ihop hygienstolen genom att upprepa steg 1 till 4
i omvänd ordning.
Sätta in/ta bort toalettskålen (bild 4)
Toalettskålen kan sättas in/tas bort med eller utan
skyddet B.
Säkerhet
Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Använd inte hygienstolen i duschen (bild 5).
– Håll produkten borta från öppen låga.
– Placera inte en glödande cigarett på produkten.
– Använd endast reservdelar och tillbehör som är
avsedda för denna produkt.
– Utför inga obehöriga ändringar eller
modifieringar på produkten.
VARNING!
Fallrisk!
– Stå inte på produkten.
– Använd den inte som hjälp vid klättring.
– Lyft inte produkten i armstödet för att byta
position eller förflytta dig medan du sitter på
den.
– Flytta inte stolen när den belastas.
VARNING!
Risk för att bränna sig!
Produktens delar kan bli mycket varma om de
utsätts för externa värmekällor.
– Utsätt inte produkten för starkt solljus före
användning.
Symboler på produkten (bild 2)
Serienummeretiketten sitter under sitsen på röret.
18
Håll i hygienstolen med ena handen vid ryggröret A.
Fäll ned sitsen B med den andra handen.
Fäll ned armstöden C på båda sidor.
Om du vill använda sittplattan D sätter du in den
ovanifrån på sitsen. Se till att båda stoppen på
undersidan hakar fast i öppningen för toalettskålen.
1.
Sätt in toalettskålens övre kant A bakifrån med den
mindre sidan vänd framåt mellan sitsen D och fästena
C under sitsen.
Ta bort toalettskålen genom att upprepa steg 1 i
omvänd ordning.
Toalettskålen kan lyftas och bäras i handtaget
Underhåll och regelbunden kontroll
Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och
säkerhetsinstruktionerna i den här bruksanvisningen följs.
VARNING!
– Innan produkten används första gången ska den
rengöras noggrant.
– Före varje användningstillfälle ska du kontrollera
produkten beträffande eventuella skador och
säkerställa att den är korrekt monterad. Se till
att alla skruvar är ordentligt åtdragna.
– Rengör och desinficera produkten regelbundet.
Rengöring och desinfektion
Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga
rengöringsmedel.
1.
2.
Rengör produkten regelbundet.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga
ytor med desinfektionsmedel (efter att produkten har
monterats isär, om möjligt).
1471135-A
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med
varandra och måste skydda de material som de är
avsedda att rengöra. Ytterligare information om
dekontaminering i vårdmiljö finns lokala riktlinger,
om hur man förhindrar smittspridning se: lokala
smittskyddspolicyn.
– Rengör för hand.
– Använd inte starka eller frätande
rengöringsmedel (pH-värde under 4,5
eller över 8,5).
– Maximal rengöringstemperatur: 60 °C
Yhteensopivuus
Laatu on yrityksellemme äärimmäisen tärkeää, ja kaikki
prosessimme perustuvat ISO 13485 -standardiin.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Invacare kehittää jatkuvasti toimintaansa, jotta yhtiön
ympäristövaikutukset minimoitaisiin niin paikallisesti kuin
maailmanlaajuisestikin. Käytämme vain REACH-järjestelmän
mukaisia materiaaleja ja osia.
Lisätietoja saat paikallisesta Invacaren toimistosta (katso
osoitteet tämän oppaan takasivulta).
Takuu
Återanvändning
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten
kan användas beror på hur ofta den används och på vilket
sätt. Innan produkten återanvänds ska du rengöra och
desinficera den noga. Kontrollera om produkten har några
skador och se till att den är korrekt monterad.
Kassering
Kassering och återvinning av använda produkter och
förpackningar måste ske i enlighet med gällande tillämplig
lagstiftning.
Material
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
laite ostettiin.
Toimituksen sisältö (kuva 1)
A
Taittuvilla käsinojilla varustettu kokoontaitettava
suihkutuoli
B
Kahvalla ja kannella varustettu potta-astia
C
Irrotettava istuinlevy
D
Käyttöopas
Ram
ST37, pulverlackerat
Käyttöikä
Klädsel (sits/ ryggstöd/
armstödsdynor)
PVC
Toalettskål
PP
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme
vuotta, kun sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen
turvaohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Todellinen
käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja
voimakkaasti tuotetta käytetään.
Alla produktkomponenter är korrosionsbeständiga och
innehåller inte naturgummilatex.
Turvallisuus
IfiI
Yleistä
Tärkeä huomautus:
Tämä opas ON ANNETTAVA tuotteen käyttäjille. ENNEN
tuotteen käyttämistä lue tämä käyttöopas ja säästä se tulevaa
käyttöä varten.
Tässä käyttöoppaassa on tärkeää tietoa tuotteen käytöstä.
Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuustietoja
taataksesi turvallisuuden tuotetta käytettäessä.
Jos sinulla on huono näkö, voit lukea käyttöoppaan avaamalla
sen verkossa PDF-tiedostona ja suurentamalla opasta näytössä
riittävän suureksi. Jos tekstin ja kuvien suurentaminen ei
riitä, ota yhteyttä oman maasi Invacare-jakelijaan. Osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla. Tarvittaessa sinulle voidaan
toimittaa käyttöoppaan PDF-tiedostosta resoluutioltaan
tarkempi versio.
Käyttötarkoitus
Tuote on tarkoitettu ainoastaan käytettäväksi suihkutuolina
sisätiloissa aikuisille, joilla on
•
•
•
vaikeuksia seistä tai pysyä tasapainossa
heikot jalat tai alaraajojen vamma
tasapainoon vaikuttava sairaus.
Kaikki muu käyttö on kielletty.
Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Tuotetta ei saa käyttää suihkussa (kuva 5).
– Pidä tuote loitolla avotulesta.
– Älä aseta kytevää tupakkaa tuotteen päälle.
– Käytä vain tähän tuotteeseen tarkoitettuja
varaosia ja lisävarusteita.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia
muutoksia.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Älä seiso tämän tuotteen päällä.
– Ei saa käyttää kiipeämisapuna.
– Älä käännä tai siirrä tuotetta käsinojasta
nostamalla, kun joku istuu siinä.
– Älä siirrä tuolia työntämällä tai vetämällä, kun
se on kuormitettuna.
VAROITUS!
Ihon palovammavaara!
Tuotteen osat voivat lämmetä, kun ne altistuvat
ulkoisille lämmönlähteille.
– Älä altista tuotetta voimakkaalle auringonvalolle
ennen käyttöä.
Käyttölämpötila: 10–40 °C
Tuotteen symbolit (kuva 2)
Käyttäjän enimmäispaino: 130 kg
Tietokilpi on istuimen alla, putkessa.
1471135-A
19
Invacare® H407 Omega
A
Valmistajan osoite
B
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
C
Käytettävä vain tasaisilla pinnoilla
D
Eränumero
E
Lue käyttöopas
F
Käyttäjän enimmäispaino
G
Valmistuspäivä
H
Tuotteen nimi
1.
2.
Puhdista tuote säännöllisesti.
Desinfioi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset
pinnat desinfiointiaineella (mikäli mahdollista, tuotteen
purkamisen jälkeen).
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita
ja yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden
täytyy suojata materiaaleja, joita niillä
puhdistetaan. Lisätietoja dekontaminaatiosta
terveydenhuoltoympäristöissä saat NICE (The
National Institute for Clinical Excellence)
‑instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista.
– Puhdista tuote käsin.
– Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli
8,5) tai hankaavia puhdistusaineita.
– Enimmäispuhdistuslämpötila 60 °C.
Käyttö
Kokoontaitettavan suihkutuolin kokoon taittaminen ja
avaaminen (kuva 3)
HUOMIO!
Puristumisvaara
– Kun taitat tai avaat kokoontaitettavaa
suihkutuolia ja käsinojia, pidä kätesi etäällä
liikkuvista nivelistä.
1.
2.
3.
4.
Pitele kokoontaitettavaa suihkutuolia yhdellä kädellä
selkänojan putkesta A.
Taita istuin B alas toisella kädellä.
Taita kummankin puolen käsinojat C alas.
Asenna halutessasi istuinlevy D ylhäältä istuimeen.
Varmista, että molemmat alla olevat pysäyttimet
kiinnittyvät potta-astia-aukkoon.
Taita kokoontaitettava suihkutuoli toistamalla vaiheet
1–4 käänteisessä järjestyksessä.
Potta-astian asentaminen ja irrottaminen (kuva 4)
Potta-astia voidaan asentaa ja irrottaa suojuksen B
kanssa tai ilman suojusta.
1.
Aseta potta-astian A yläreuna takapuolelta siten,
että pienempi sivu osoittaa eteenpäin, istuimen D ja
kiinnikkeiden C väliin istuimen alle.
Uudelleenkäyttö
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Puhdista ja
desinfioi tuote huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä, tarkista
tuotteen kunto ja varmista kunnollinen kiinnitys.
Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja
kierrätettävä sovellettavien säädösten mukaisesti.
Materiaalit
Runko
ST37, jauhepäällystetty
Istuimen, selkänojan ja
käsinojien pehmusteet
PVC
Potta-astia
PP
Kaikki tuotteen osat ovat korroosionkestäviä eivätkä sisällä
luonnonkumilateksia.
IhrI
Opće informacije
Potta-astia irrotetaan toistamalla vaiheet 1
käänteisessä järjestyksessä.
Važna napomena:
Potta-astiaa voidaan nostaa ja kantaa pitämällä kiinni
kahvasta.
Ovaj priručnik MORA biti uručen korisniku proizvoda. PRIJE
korištenja ovog proizvoda, pročitajte priručnik i sačuvajte ga
za buduću uporabu.
Ylläpito ja määräaikaistarkastus
Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan tässä käyttöoppaassa
annettuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatetaan.
VAROITUS!
– Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä.
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden
varalta ja varmista, että se on koottu turvallisesti.
Varmista, että kaikki ruuvit on kiristetty kunnolla.
– Puhdista ja desinfioi tuote säännöllisesti.
Puhdistaminen ja desinfiointi
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti
saatavilla puhdistusaineilla.
Korisnički priručnik sadrži važne informacije o upotrebi
proizvoda. Da biste proizvod sigurno upotrebljavali, pažljivo
pročitajte korisnički priručnik i slijedite sigurnosne informacije.
Ako imate poteškoća s vidom, korisnički priručnik možete
otvoriti kao PDF datoteku na internetu te ga na zaslonu
povećati prema potrebi. Ako ne možete dovoljno povećati
tekst i slike, obratite se dobavljaču marke Invacare u svojoj
zemlji. Adrese možete pronaći na poleđini ovog priručnika.
Ako je potrebno, mi ćemo vam dostaviti PDF datoteku
korisničkog priručnika visoke razlučivosti.
Namjena
Proizvod je namijenjen isključivo za korištenje kao toaletna
stolica u zatvorenom prostoru za starije osobe koje imaju:
•
•
•
Poteškoća sa stajanjem ili održavanjem ravnoteže
Slabe noge ili nestabilnost donjih ekstremiteta
Zdravstveno stanje koje remeti ravnotežu
Bilo kakva drukčija primjena zabranjena je.
20
1471135-A
Radna temperatura: 10 – 40 °C
Simboli na proizvodu (Sl. 2)
Najveća dopuštena težina korisnika: 130 kg
Identifikacijska oznaka nalazi se ispod sjedala na cijevi.
Usklađenost
A
Adresa proizvođača
Kvaliteta je neizmjerno važna za našu tvrtku; svi su postupci
temeljeni na standardu ISO 13485.
B
Proizvod je sukladan s Direktivom 93/42 EEZ
o medicinskim uređajima. Datum izlaska ovog
proizvoda na tržište naveden je u izjavi o sukladnosti
CE.
C
Koristite samo na ravnoj površini.
D
Broj lota
E
Pročitajte korisnički priručnik
F
Najveća dopuštena težina korisnika
G
Datum proizvodnje
H
Označavanje proizvoda
Ovaj proizvod ima oznaku CE u skladu s Direktivom 93/42/EEZ
o medicinskim uređajima klase 1.
Tvrtka Invacare kontinuirano radi na smanjenju utjecanja
tvrtke na okoliš na minimum, u lokalnom i globalnom
pogledu. Upotrebljavamo isključivo materijale i dijelove koji
su usklađeni s direktivom REACH.
Za dodatne informacije kontaktirajte Invacare u svojoj zemlji
(za adrese pogledajte poleđinu ovog priručnika).
Jamstvo
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod u skladu s Općim
odredbama i uvjetima tvrtke u odgovarajućim zemljama.
Jamstvo se može koristiti samo putem dobavljača kod kojeg
je uređaj nabavljen.
Upotreba
Sklapanje i rasklapanje toaletne stolice (Sl. 3)
OPREZ!
Opasnost od zaglavljivanja
– Tijekom sklapanja ili rasklapanja toaletne stolice
i naslona za ruku, ruke držite dalje od pokretnih
zglobova.
Sadržaj isporuke (Sl. 1)
A
Sklopiva toaletna stolica sa sklopivim naslonima
za ruku
B
Toaletna posuda s ručkom i poklopcem
C
Uklonjiva ploča sjedala
D
Korisnički priručnik
Radni vijek
1.
2.
3.
4.
Očekivani je radni vijek ovog proizvoda tri godine ako se
upotrebljava u skladu sa sigurnosnim uputama i predviđenom
namjenom, navedenima u ovom priručniku. Učinkoviti radni
vijek može varirati, ovisno o učestalosti i intenzitetu upotrebe.
Sigurnost
Da biste sklopili toaletnu stolicu, ponovite korake od
1 do 4 u obrnutom redoslijedu.
Umetanje/uklanjanje toaletne posude (Sl. 4)
Toaletna posuda može se umetnuti/ukloniti sa ili bez
poklopca B.
Informacije o sigurnosti
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede!
– Ne koristite proizvod ako je neispravan.
– Ne koristite pod tušem (Sl. 5).
– Držite proizvod dalje od otvorenog plamena.
– Ne stavljajte dimeće cigarete na proizvod.
– Koristite samo rezervne dijelove i dodatnu
opremu namijenjenu za ovaj proizvod.
– Ne vršite neovlaštene izmjene ili preinake na
proizvodu.
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja!
– Nemojte stajati na ovom proizvodu.
– Nemojte ga koristiti za pomoć pri penjanju.
– Ne podižite proizvod pomoću naslona za ruku
pri premještanju ili prijenosu tijekom sjedenja.
– Ne vucite/gurajte stolicu kod premještanja pri
opterećenju.
UPOZORENJE!
Opasnost od opeklina na koži!
Uslijed izlaganja vanjskim izvorima topline dijelovi
proizvoda mogu se zagrijati.
– Ne izlažite proizvod jakoj sunčevoj svjetlosti
prije upotrebe.
1471135-A
Jednom rukom držite toaletnu stolicu za cijev naslona
za leđa A.
Rasklopite sjedalo B drugom rukom.
Rasklopite naslone za ruku C na obje strane.
Ako želite, umetnite ploču sjedišta D s gornje strane na
sjedalo, ali provjerite da se oba graničnika s donje strane
zaglave u otvore za toaletnu posudu.
1.
Umetnite gornji okvir toaletne posude A sa stražnje
strane tako da kraća strana bude okrenuta prema
naprijed između sjedala D i naslona C ispod sjedala.
Da biste uklonili toaletnu posudu, ponovite korake od
1 u obrnutom redoslijedu.
Toaletna posuda može se podignuti i nositi pomoću
ručki.
Održavanje i povremeni pregled
Proizvod nije potrebno održavati ako se pridržavate uputa o
čišćenju i sigurnosti iznijetih u ovom korisničkom priručniku.
UPOZORENJE!
– Prije prve upotrebe temeljito očistite proizvod.
– Prije svake upotrebe provjerite je li proizvod
oštećen i pobrinite se da je dobro sklopljen.
Provjerite jesu li svi vijci sigurno zategnuti.
– Redovito očistite i dezinficirajte proizvod.
Čišćenje i dezinfekcija
Proizvod se može čistiti i dezinficirati sredstvima
dostupnima u maloprodaji.
21
Invacare® H407 Omega
1.
2.
Redovito čistite proizvod.
Dezinficirajte proizvod brisanjem svih površina do kojih
možete doprijeti dezinficijensom (ako je moguće, nakon
rastavljanja proizvoda).
VAŽNO!
Sva sredstva za čišćenje i sredstva za dezinfekciju
moraju biti učinkovita, međusobno usklađena i
moraju štititi materijale kojima služe za čišćenje.
Podrobnije informacije o dekontaminaciji u
sanitarnoj okolini potražite u smjernicama
britanskog instituta "The National Institute for
Clinical Excellence" o kontroli infekcija (dostupno
na web-mjestu www.nice.org.uk/CG139) i u
lokalnom pravilniku kontrola infekcija.
– Očistite ručno.
– Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna sredstva
za čišćenje (s pH vrijednošću manjom od 4,5
ili većom od 8,5).
– Maks. temperatura čišćenja 60 °C.
Upotreba rabljenog proizvoda
Proizvod je prikladan za ponovnu upotrebu. Koliko puta
se proizvod može ponovno upotrijebiti ovisi o učestalosti i
načinu njegove upotrebe. Prije ponovne upotrebe temeljito
očistite i dezinficirajte proizvod, provjerite je li proizvod
oštećen i osigurajte pravilno postavljanje.
Odlaganje otpada
Odlaganje i recikliranje uporabljenih uređaja i ambalaže
mora se odvijati u skladu s primjenjivim lokalnim pravnim
propisima.
Okvir
ST37, premazan praškom
Presvlaka (sjedalo / naslon
za leđa / jastučići naslona
za ruku)
PVC
Toaletna posuda
PP
Max kasutaja kaal: 130 kg
Vastavus
Kvaliteet on meie ettevõttele ülimalt oluline – kõik meie
protsessid vastavad standardile ISO 13485.
See toode hõlmab CE-märgist, vastavuses meditsiiniseadmete
1. klassi direktiiviga 93/42/EÜ.
Invacare töötab pidevalt eesmärgiga viia ettevõtte mõju
keskkonnale (nii kohalikult kui ka globaalselt) miinimumini.
Kasutame ainult REACH-iga kooskõlastatud materjale ja
komponente.
Lisateabe saamiseks võtke ühendust oma riigi Invacare’i
esindusega (aadressid leiate juhendi tagaküljelt).
Garantii
Pakume tootele tootjagarantiid riigis kehtivate üldiste
tegevussätete ja -tingimuste alusel. Garantiinõudeid saab
esitada ainult teenusepakkuja kaudu, kellelt seade hangiti.
Tarnekomplekt (joon. 1)
A
Kokkupandavate käetugedega tualett-tooli
kokkupanemine
B
Käepideme ja kattega WC-pott
C
Eemaldatav istmeplaat
D
Kasutusjuhend
Toote eeldatav kasutusiga on kolm aastat, kui toodet
kasutatakse juhendis olevate ohutusjuhiste järgi ja seal
kirjeldatud kasutusotstarvet järgides. Tegelik kasutusiga
oleneb kasutamise sagedusest ja intensiivsusest.
Turvalisus.
Ohutusteave
Svi proizvodi otporni su na koroziju i ne sadrže prirodnu
gumu lateks.
IetI
Üldine.
Oluline märkus
See juhend TULEB anda toote kasutajale. Lugege juhendit
ENNE toote kasutamist ja jätke hilisemaks kasutamiseks alles.
See kasutusjuhend sisaldab olulist teavet toote kasutamise
kohta. Toote ohutuks kasutamiseks lugege kasutusjuhend
hoolikalt läbi ja järgige ohutusnõudeid.
Kui teil on nägemispuue, saate kasutusjuhendit internetis
PDF-failina vaadata ja seda vajaduse järgi ekraanil suurendada.
Kui teksti ja jooniseid ei õnnestu piisavalt suurendada,
võtke ühendust oma riigi Invacare’i esindusega. Aadressid
leiate juhendi tagaküljelt. Vajaduse korral anname teile
kasutusjuhendist peeneraldusega PDF-faili.
Kasutusotstarve
See toode on mõeldud ainult siseruumides tualett-toolina
kasutamiseks nendele täiskasvanutele, kellel on:
22
Töötemperatuur: 10–40 °C
Kasutusiga
Materijali
•
•
•
Mis tahes muu kasutus on keelatud.
raskusi püstiseismise või tasakaalu hoidmisega
nõrgad jalad või alajäseme puue
meditsiiniline seisund, mis põhjustab tasakaaluhäireid
ETTEVAATUST!
Vigastuse oht!
– Ärge kasutage toodet, kui see on kahjustatud.
– Ärge kasutage duši all (joon. 5).
– Hoida toodet eemal lahtisest leegist.
– Ärge asetage tootele hõõguvaid sigarette.
– Kasutage ainult selle toote jaoks mõeldud
varuosasid ja lisaseadmeid.
– Ärge muutke ega kohandage toodet ilma vastava
volituseta.
ETTEVAATUST!
Kukkumise oht!
– Ärge seiske selle toote peal.
– Ärge kasutage seda ronimise abivahendina.
– Ärge tõstke istumise ajal toodet käetoest ümber
paigaldamiseks või tõstmiseks.
– Ärge tõmmake/lükake tooli, et seda koormuse
all olles nihutada.
ETTEVAATUST!
Naha põletuste oht!
Toote osad võivad välise soojusallika käes
kuumeneda.
– Ärge jätke toodet enne kasutamist tugeva
päikese kätte.
1471135-A
Tootel olevad sümbolid (joon. 2)
Tootesilt asub istme all oleval torul.
A
Tootja aadress
B
Toode vastab meditsiiniseadmete direktiivile
93/42/EÜ. Toote turule toomise kuupäev on kirjas
CE-vastavusavalduses.
C
Kasutage ainult tasastel pindadel
D
Partii number
E
Lugege kasutusjuhendit
F
Kasutaja maksimaalne kaal
G
Tootmiskuupäev
H
Toote tähistus
1.
2.
Puhastage toodet regulaarselt.
Desinfitseerige toode, pühkides kõiki üldkasutatavaid
pindu desinfitseerimisvahendiga (võimaluse korral pärast
toote osadeks võtmist).
TÄHTIS!
Kõik kasutatavad puhastus- ja
desinfitseerimisvahendid peavad olema
tõhusad, omavahel sobima ja kaitsma materjale,
mille puhastamiseks neid kasutatakse. Lisateavet
tervishoiukeskkonnas saastatusest puhastamise
kohta vaadake dokumendi „The National Institute
for Clinical Excellence” nakkustõrje juhistest
aadressil www.nice.org.uk/CG139 ja kohalikest
nakkustõrje eeskirjadest.
– Puhastage käsitsi.
– Ärge kasutage söövitavaid (pH-väärtus alla 4,5
või üle 8,5) või abrasiivseid puhastusvahendeid.
– Maksimaalne puhastamise temperatuur on 60
°C.
Kasutamine
Tualett-tooli kokkupanemine/lahtivõtmine (joon. 3)
HOIATUS!
Kinnijäämise oht
– Tualett-tooli ja käetugede kokkupanemisel või
lahtivõtmisel hoidke oma käed liigutatavatest
liitekohtadest eemal.
1.
2.
3.
4.
Hoidke tualett-tooli ühe käega seljatoe torul A.
Teise käega pange kokku iste B.
Pange mõlemalt poolt kokku käetoed C.
Soovi korral sisestage istmeplaat D istme kohalt,
veendudes mõlema tõkesti kinnitumises alumiselt poolt
WC-poti avausele.
Tualett-tooli kokkupanemiseks korrake samme 1 kuni
4 vastupidises järjekorras.
WC-poti sisestamine/eemaldamine (joon. 4)
WC-potti saab sisestada/eemaldada koos või ilma
katteta B.
1.
Sisestage WC-poti ülemine äär A tagantpoolt, väiksem
külg suunaga ettepoole istme D ja istme all olevate
klambrite C vahele.
Korduskasutus
Toode sobib korduskasutuseks. Kasutamiste arv oleneb
sellest, kui tihti ja kuidas on toodet kasutatud. Enne
toote uuesti kasutamist puhastage ja desinfitseerige see
põhjalikult ning veenduge, et toode poleks kahjustatud ja
oleks nõuetekohaselt kokku pandud.
Utiliseerimine
Kasutatud seadmete ja pakendi utiliseerimine ning
taaskasutus peab vastama kohalikele õigusnormidele.
Materjalid
Raam
ST37, kaetud pulbervärviga
Polster (iste / seljatugi /
käetoe padjad)
PVC
WC-pott
PP
Kõik toote komponendid on roostekindlad ja ei sisalda
looduslikku kummilateksit.
IltI
WC-poti eemaldamiseks korrake samm 1 vastupidises
järjekorras.
Bendroji informacija
WC-potti saab tõsta ning kanda selle käepidemest.
Šį vadovą BŪTINA duoti gaminio naudotojui. PRIEŠ
naudodami šį gaminį, perskaitykite šį vadovą ir jį pasilikite –
jo gali prireikti ateityje.
Hooldamine ja regulaarne ülevaatus
Kui järgitakse kasutusjuhendis välja toodud puhastamis- ja
ohutusnõudeid, pole vaja toodet hooldada.
ETTEVAATUST!
– Enne esimest kasutamist puhastage toodet
põhjalikult.
– Enne iga kasutust veenduge, et toode poleks
kahjustatud ja et see on turvaliselt kokku
pandud. Veenduge, et kruvid oleksid korralikult
kinni keeratud.
– Puhastage ja desinfitseerige toodet regulaarselt.
Puhastamine ja desinfitseerimine
Toodet saab puhastada ja desinfitseerida müügil
olevate puhastusainetega.
1471135-A
Svarbi pastaba.
Šiame naudotojo vadove pateikiama svarbi informacija apie
gaminio naudojimą. Kad gaminio naudojimas būtų saugus,
atidžiai perskaitykite naudotojo vadovą ir vadovaukitės saugos
informacija.
Jeigu esate silpnaregis, galite susirasti šio naudotojo vadovo
PDF failą internete ir pasididinti tekstą ekrane tiek, kiek reikia.
Jeigu teksto ir paveikslėlių nepavyksta pakankamai padidinti,
prašome kreiptis į „Invacare“ platintoją savo šalyje. Adresus
žr. šio vadovo galiniame viršelyje. Prireikus parūpinsime jums
didelės skiriamosios gebos naudotojo vadovo PDF failą.
Naudojimo paskirtis
Gaminys skirtas naudoti tik kaip naktipuodis patalpose, jis
tinkamas suaugusiesiems:
•
•
kuriems sunku stovėti ar išlaikyti pusiausvyrą;
kurių kojos silpnos arba kurie turi apatinių galūnių
negalią;
23
Invacare® H407 Omega
•
kuriems diagnozuota būklė, dėl kurios susilpnėja
pusiausvyra.
DĖMESIO!
Pavojus nudegti odą!
Nuo išorinių šilumos šaltinių gaminio dalys gali
įkaisti.
– Prieš naudodami nepalikite gaminio
tiesioginiuose saulės spinduliuose.
Naudoti kitiems tikslams draudžiama.
Naudojimo temperatūra: 10–40 °C
Maks. naudotojo svoris: 130 kg
Atitiktis
Simboliai ant gaminio (2 pav.)
Kokybė nepaprastai svarbi mūsų įmonei; visi procesai vykdomi
pagal standartą ISO 13485.
Identifikavimo etiketė yra po sėdyne, ant vamzdžio.
A
Gamintojo adresas
Šis gaminys yra pažymėtas CE ženklu ir atitinka Medicinos
prietaisų direktyvos 93/42/EEB 1 klasės reikalavimus.
B
„Invacare“ nuolat dirba siekdama užtikrinti, kad lokalus
ir globalus bendrovės poveikis aplinkai būtų minimalus.
Naudojame tik REACH direktyvą atitinkančias medžiagas ir
komponentus.
Šis gaminys atitinka direktyvą 93/42/EEB dėl
medicinos prietaisų. Gaminio pateikimo rinkai data
nurodyta CE atitikties deklaracijoje.
C
Statykite tik ant plokščių paviršių
D
Partijos numeris
Jei reikia daugiau informacijos, susisiekite su „Invacare“
atstovais savo šalyje (adresus rasite ant šio vadovo nugarėlės).
E
Skaitykite naudotojo vadovą
F
Maksimalus naudotojo svoris
Garantija
G
Pagaminimo data
Šiam gaminiui suteikiame gamintojo garantiją pagal įmonės
bendrąsias taisykles ir sąlygas atitinkamose šalyse. Garantijos
įsipareigojimai gali būti vykdomi tik naudojantis tiekėjo, iš
kurio buvo gautas prietaisas, paslaugomis.
H
Gaminio paskirtis
Tiekiami elementai (1 pav.)
A
Sulankstoma naktipuodžio kėdė su lankstomomis
rankų atramomis
B
Naktipuodis su rankena ir dangčiu
C
Nuimama sėdynės plokštė
D
Naudotojo vadovas
Eksploatacijos trukmė
Numatyta šio gaminio naudojimo trukmė yra treji metai,
kai naudojama laikantis šiame vadove nurodytų saugos
instrukcijų ir pagal paskirtį. Eksploatacijos trukmė priklauso
nuo naudojimo dažnumo ir intensyvumo.
Naudojimas
Naktipuodžio kėdės sulankstymas ir išlankstymas (3 pav.)
ATSARGIAI!
Įstrigimo pavojus
– Sulankstydami ir išlankstydami naktipuodžio
kėdę ir lankstydami rankų atramas, rankas
laikykite atokiau nuo judančių jungčių.
1.
2.
3.
4.
Norėdami sulankstyti naktipuodžio kėdę, atvirkštine
tvarka pakartokite 1–4 veiksmus.
Sauga
Saugos informacija
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti!
– Nenaudokite, jei gaminys sugadintas.
– Nenaudokite duše (5 pav.).
– Gaminį laikykite atokiai nuo atviros liepsnos.
– Į gaminį nemeskite smilkstančių cigarečių.
– Naudokite tik šiam gaminiui skirtas atsargines
dalis ir priedus.
– Neatlikite jokių neleistinų gaminio pakeitimų ar
modifikacijų.
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
– Nestovėkite ant šio gaminio.
– Nenaudokite kaip pasilypėjimo pagalbinės
priemonės.
– Nekelkite gaminio suėmę už rankos atramos,
norėdami perkelti arba pernešti, kai kas nors
ant jo sėdi.
– Netraukite ir nestumkite kėdės, norėdami
pakeisti naudojamos kėdės padėtį.
24
Naktipuodžio kėdę viena ranka laikykite už atlošo
vamzdžio A.
Kita ranka nulenkite sėdynę B.
Abiejose pusėse nulenkite rankų atramas C.
Jei norite, iš viršaus ant sėdynės uždėkite sėdynės plokštę
D taip, kad abu stabdikliai apačioje įlįstų į angą, skirtą
naktipuodžiui.
Naktipuodžio įdėjimas arba išėmimas (4 pav.)
Naktipuodį galima įdėti ir išimti uždėjus dangtį arba jį
nuėmus B.
1.
Viršutinį naktipuodžio kraštą A įstumkite iš galo taip,
kad maža dalis būtų atsukta į priekį tarp sėdynės D ir
laikiklių C po sėdyne.
Norėdami išimti naktipuodį, atvirkštine tvarka
pakartokite 1 ir 2 veiksmų.
Naktipuodį galima kelti ir nešti suėmus už rankenos.
Techninė priežiūra ir periodinė apžiūra
Gaminio prižiūrėti nereikia, jei laikomasi šiame naudotojo
vadove pateiktų valymo ir saugos instrukcijų.
1471135-A
DĖMESIO!
– Prieš naudodami pirmą kartą, kruopščiai
išvalykite gaminį.
– Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite,
ar gaminys nepažeistas ir patikimai surinktas.
Įsitikinkite, kad visi varžtai tvirtai priveržti.
– Reguliariai valykite ir dezinfekuokite gaminį.
Valymas ir dezinfekavimas
Gaminys gali būti valomas ir dezinfekuojamas
naudojant parduotuvėse parduodamas priemones.
1.
2.
Reguliariai valykite gaminį.
Gaminį dezinfekuokite nuvalydami visus pasiekiamus
paviršius dezinfekantu (jei įmanoma, prieš tai gaminį
išardykite).
SVARBU!
Visos naudojamos valymo priemonės ir
dezinfekantai turi būti veiksmingi, suderinami
vienas su kitu ir nekenkti valomoms
medžiagoms. Jei reikia daugiau informacijos
apie dezinfekavimą sveikatos priežiūros aplinkoje,
vadovaukitės „National Institute for Health
and Clinical Excellence“ (Nacionalinio sveikatos
ir klinikinės kompetencijos instituto) infekcijų
kontrolės nurodymais, pateiktais svetainėje
www.nice.org.uk/CG139, ir vietine infekcijų
kontrolės politika.
– Valykite rankomis.
– Nenaudokite jokių agresyvių medžiagų (kurių pH
vertė mažesnė nei 4,5 arba didesnė kaip 8,5)
arba abrazyvinių valiklių.
– Maks. valymo temperatūra yra 60 °C.
Pakartotinis naudojimas
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Gaminio
eksploatavimo trukmė priklauso nuo naudojimo dažnumo
ir pobūdžio. Prieš naudodami pakartotinai, kruopščiai
nuvalykite ir dezinfekuokite gaminį, patikrinkite, ar jis
nepažeistas, ir įsitikinkite, kad sumontuotas tinkamai.
Išmetimas
Senus įrenginius ir pakuotę reikia išmesti bei perdirbti
laikantis taikomų vietinių teisinių normų.
Medžiagos
Rėmas
Milteliniu būdu padengtas
ST37
Apmušalas (sėdynė /
atlošas / rankų atramų
pagalvėlės)
PVC
Naktipuodis
PP
Visi gaminio komponentai atsparūs korozijai, juose nėra
natūralaus kaučiuko latekso.
1471135-A
25
Technical Data
E
B
G
A
F
H
I
C
D
A
440 mm
F
910 mm
B
420 mm
G
460 mm
C
450 mm
H
660 mm
D
580 mm
I
475 mm
E
560 mm
8.5 kg
130 kg
1471135-A
2017-09-13
*1471135A*
Making Life’s Experiences Possible®
Invacare distributors:
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica / Germany
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
1471135-A
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Germany
2017-09-13
*1471135A*
Making Life’s Experiences Possible®