Hitachi NV90AB Handling Instructions Manual

Categorie
Nagel pistool
Type
Handling Instructions Manual
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
NV90AB
00Cover_NV90AB_WE 3/18/08, 19:503
1
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages
the power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that
the air which is used is clean and dry. If the air
pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of
the power tool will be shortened and dangerous
conditions could develop. Tools shall not be
connected to pressure which potentially exceeds
14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool therefore be used
in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over
prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so.
No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check
that the push lever and valve operate properly.
Without nails loaded into the power tool, connect
(Original instructions)
01Eng_NV90AB_WE 9/2/13, 2:52 PM1
2
English
the hose and check the following. If the sound of
operation occurs this indicates a fault, so in such a
case do not use the power tool until it has been
inspected and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever,
please note that it must never be modified or
removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in
order not to fire the tool by mistake, make sure of
the following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and
always make sure that no part of the body,
hands or legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open,
nails will not be driven into the timber, and there is
a risk of dangerous discharge.
14. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or
feet by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because
the tool may recoil violently if the nail currently
being driven in comes into contact with a previous
nail or a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In
such cases, always make sure that there is no one
(and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin
board or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the hose and release compressed air inside the
power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover.
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire or
plastic retaining the nails or missed-fired nails flying
about.
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Amount of loadable nails 150 – 300 nails (1 coil)
Size 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) (11-1/2” × 15-5/16” × 5-3/16”)
Weight 3.0 kg (6.6 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 8 mm (5/16”)
SPECIFICATIONS
01Eng_NV90AB_WE 3/18/08, 19:512
3
English
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector .............................................................. 1
(2) Hexagon bar wrench for M4 screw ........................... 1
(3) Oiler ............................................................................. 1
(4) Case ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.881-012)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
APPLICATIONS
Construction work such as wall sheathing, roof
decking, subflooring.
Mobile and modular home construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum 8
mm (5/16”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi.) according to the diameters and length of
nails and hardness of the wood being nailed. Pay
special attention to the output pressure, capacity,
and piping on the air compressor, so that air pressure
does not exceed the specified limit. Note that
excessive pressure may affect overall performance,
service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Load nails in the magazine
Grip the nail guide and knob with fingers. Then
depress the knob to open the nail guide towards the
left. (See Fig. 1)
Fig. 1
Nail
Min. Max.
6 mm 7.9 mm
(.236”) (.311”)
90 mm (3-1/2”)
2.5 mm
(.099”)
3.8 mm
(.150”)
45 mm (1-3/4”)
Knob
Nail Guide
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are
linked and rolled.
01Eng_NV90AB_WE 3/19/08, 17:283
4
English
Adjust the position of the nail holder according to the
length of the nail. (Fig. 2)
Fig. 2
For adjustment, turn the nail holder 1
counterclockwise about 90 degrees. Move the nail
holder 2 up and down, adjust to the length of a nail
to be used, and adjust the surface of the nail holder
to the marked position of the magazine.
Turn the nail holder 3 clockwise (about 90 degrees)
until it goes click. (Fig. 3)
Fig. 3
Load the nails in the magazine. Load the nails in the
magazine. At this time, if the wound portion of nails
is inserted after it is once pulled out beforehand, the
subsequent work can be much facilitated. (Fig.4)
Fig. 4
Close the cover after confirming that the nails are
loaded in the magazine.
NOTE:
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the
nail holder position is not adjusted, the nail jams. If
the cover is forcibly closed without adjusting the
position of the nail holder, the nail holder may be
damaged.
(2) Load nails in the guide
Extend the nail line from the magazine.
Insert the first nail into the driving hole and the
second nail between the pawls of the feeder. Insert
the nail so that the nail head engages the guide slot.
(Fig. 5)
Fig. 5
(3) Close nail guide
After making sure that the magazine cover is closed,
hook your finger to the nail guide and the knob, and
while pushing the knob down, turn the nail guide
clockwise to completely close it. (Fig.6)
The above operation completes the loading of nails.
Fig. 6
NOTE:
The nail guide may not close properly or the nails
may not advance properly if the linked bands or nails
do not enter into the indicated position or the nails
come away from the guide surface or the wire linking
the nails is warped.
Cover
Magazine
Nail Holder
For 57,65mm
For 90mm
For 75mm
For 45,50mm
Nail Holder
Magazine
Magazine
Cover
Nail
Nagagine
Opening
Nail Guide
Guide Slot
Feeder
Nail outlet
Feeder
First Nail
Knob
Nail Guide
Cover
Guide Surface
01Eng_NV90AB_WE 3/18/08, 19:514
5
English
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Method of intermittently driving nails (single shot)
The single-contact change lever is in the single shot
position (See Fig. 8)
This nailer includes a single shot structure to allow
striking of a single nail by pushing down the push
lever and pulling the trigger (see Fig. 7).
CAUTION:
[Method of intermittently driving nails (single shot)]
explained here is not [Sequential fire]. When Single-
contact Change Lever is at the Single shot position, if
the push lever is pushed up in a state where the
trigger is pulled, only one piece of nail in the shooting
muzzle is fired: Be careful!
In the event it is used by Sequential fire, use the
Sequential Fire Parts Set of Optical Accessory.
If you do not pull the trigger quickly and crisply while
in the single shot mode, the nailer will bounce and
shoot several nails instead of just one. To avoid this,
be sure to pull the trigger quickly and crisply.
Fig. 7
Fig. 8
Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (see Fig. 7) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(2) Method for continuous driving of nails (contact drive)
The single-contact change lever is in the contact
driving position (See Fig. 10).
Use the accessory hexagon bar wrench to turn the
single-contact change lever to the contact driving
position.
First pull back the trigger. Then press the nail outlet
on the place to drive nails. Driving of nails will start.
(Fig. 9)
Fig. 9
Fig. 10
CAUTION:
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and nail
feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all
nails should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to use nosecap
CAUTION:
Remove the hose from the nailer and release the
compressed air before installing or removing the
nosecap to prevent accidental nail ejection.
Attach the nose cap (A) on the tip of the push lever
when you wish to protect the surface of wood, etc.,
from scratches.
Trigger
Push Lever
Contact Driving Position
Single-Contact
Change Lever
Single-Contact
Change Lever
Single Shot Position
Next, depress the
nail outlet
First, pull the Trigger
01Eng_NV90AB_WE 3/18/08, 19:515
6
English
(1) Attaching and detaching nose cap
The nose cap can be attached by simply pressing it
into the push lever.
Press it in until a convex part inside the nose cap
enters into a hole of the push lever. (Fig.11)
Fig. 11
For removal, insert a thin rod such as a screw driver
into the gap on the back of the push lever, and then
pull it out. (Fig.12)
Fig. 12
(2) Safekeeping of nose cap
Put the removed nose cap in a space behind the
magazine for safekeeping. (Fig.13)
Fig. 13
3. Adjusting the nail-driving depth
CAUTION:
When making adjustments, be sure remove your
finger from the trigger. When making adjustments,
be sure that the nail outlet is not facing downward
and that body parts or other persons are not in the
path of the nail outlet.
Adjusting the adjuster (Fig. 14)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn
the adjuster to the shallow side (
mark).
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to
the deep side (
mark) (see Fig. 14, 15).
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
Fig. 14
Fig. 15
NOTES:
When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond
that point.
The nail-driving depth can also be adjusted by
changing the air pressure used. Carry this out together
with movement of the adjuster. Using a high air
pressure that does not match the nail-driving
resistance will shorten the life of this nailer.
4. Changing the exhaust direction
The direction of the exhaust vent can be changed
within 360° by turning the top cover. (Fig. 16)
Fig. 16
Nose
Hole
Protruding Section
(inside)
Push Lever
Push Lever
Slotted-head Screw Driver
Nosecap (A)
Magazine
Adjuster
ShallowDeep
Flush
Too shallow
Too deep
Top Cover
Exhaust
Vent
Adjustable range of
exhaust direction
Nose cap
(A)
Nose cap (A)
01Eng_NV90AB_WE 3/18/08, 19:516
7
English
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the
nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the
rod with a hammer. (Fig. 17)
(2) Remove the jammed nail with slotted-head
screwdriver. (Fig. 18)
Fig 17
Fig 18
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links
the nails with cutting nippers, correct the deformation,
then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly. (Fig. 19)
Clean up the sliding area of the push lever and use
the provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and
simultaneously serves to prevent the formation of
rust.
Fig. 19
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil. (See Fig. 20)
Fig. 20
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 21. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and feeder shaft. Check nail stopper (A)
and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them
with your finger.
Fig. 21
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding
surface of the nose and nail guide after cleaning. This
promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION:
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
Lubricate
Push Lever
Knob
Nail Guide
Feeder Shaft
Feeder
Nose
Nail Stopper
(B)
Nail Stopper
(A)
Nail Guide
Nail
Slotted-head Screw
Driver
Hammer
Rod
Nail outlet
Nose
01Eng_NV90AB_WE 3/18/08, 19:517
8
English
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA
,1s,d = 99 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure levelat work station
LpA
,1s,d = 90 dB.
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordence
with EN 792-13, JUNE, 2000: 2.62m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece, the workpiece support.
5. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
6. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When ot in use, the Nailer should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach of children.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler filter reducing valve. Please limit the
length of the hose between the unit and the air set to
within 10m when using.
Fig. 22
APPLICABLE LUBRICANTS
Filter
Oiler
Reducing Valve
Nailer
Side
Compressor
Side
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 ~ 68
(#90 ~ #180)
01Eng_NV90AB_WE 3/18/08, 19:518
9
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und
benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den
hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfläche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in
der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben
durchgeführt werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel
durch den Schlauchanschluss in den Körper, um
das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-
Gas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen,
Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren
Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden
oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch
in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden.
Es können Teile von Drahtstücken, Plastic oder
Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden,
in die Augen eindringen und das Augenlicht
zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn
Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_NV90AB_WE 9/2/13, 2:54 PM9
10
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie
das Gerät falsch entladen, während die Mündung
auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf,
dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine
Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst,
wenn Sie den Druckschlauch anschliessen,
abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten
durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt
wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen
während die Mündung gegen eine Person gerichtet
ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall
das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert
wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das zu
nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Druckhebel niemals verändert oder entfernt
werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen
Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur
beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder
jemandem überreichen während Sie den Finger
am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt
einen Schuss auslösen und so einen Unfall
verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben
und es besteht die Gefahr einer gefährlichen
Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern
und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die
Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss
sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
23. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies
aus diesem Grunde.
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik
oder der Nägel selbst zu vermeiden.
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5110
11
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER NAGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht
in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und
aufgerollt.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille ................................................................. 1
(2) Innensechskantschlüssel für M4 ............................... 1
(3) Oelkanne ..................................................................... 1
(4) Gehäuse ...................................................................... 1
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus
(Kode Nr. 881-012)
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 150 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W)
Gewicht 3,0 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ)8 mm
Nägel
Min. Max.
6 mm 7,9 mm
2,5 mm
3,8 mm
ANWENDUNGEN
Wand-, Decken-und Bodenverkleidungen
Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
ACHTUNG:
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein
Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät
an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro
5–10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
45 mm
90 mm
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5111
12
Deutsch
3. Laden der Nägel
(1) Die Nägel in das Magazin einlegen.
Offnen Sie die nagelführung durch Drücken der
Verriegelung. (siehe Abb. 1)
Abb. 1
Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die
Länge der Nägel ein. (Abb. 2)
Abb. 2
Zur Einstellung den Nagelhalter 1 um etwa 90°
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Nagelhalter 2
nach oben und unten bewegen, auf die Länge der zu
verwendenden Nägel einstellen, und die Oberfläche
des Nagelhalters auf die markierte Position des
Magazins einstellen.
Den Nagelhalter 3 im Uhrzeigersinn (etwa 90°)
drehen, bis er hörbar einrastet. (Abb. 3)
Abb. 3
Legen Sie die Nägel ins Magazine ein. Die Nägel in
das Magazin laden. Wenn zu dieser Zeit der
gewickelte Teil der Nägel eingeschoben wird,
nachdem er vorher einmal herausgezogen worden
ist, kann die nachfolgende Arbeit sehr erleichtert
werden. (Abb. 4)
Abb. 4
Schliessen Sie den Deckel nachdem Sie sich überzeugt
haben, dass alle Nägel richtig im Magazin liegen.
BEMERKUNG:
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
(2) Nägel in die Nagelfühnung ein legen.
Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin.
Setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal, den
zweiten zwischen die zwei Haken des Schiebers. Legen
Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe in dem
Führungsschlitz liegen. (Abb. 5)
Abb. 5
(3) Die Nagelführung schließen.
Überprüfen, daß die Magazinabdeckung geschlossen
ist, und dann die Nagelführung und den Knopf
erfassen und die Nagelführung zum vollständigen
Schließen im Uhrzeigersinn drehen, während der
Knopf gedrückt gehalten wird. (Abb. 6)
Hiermit ist das Laden der Nägel abgeschlossen.
Knopf
Abdeckung
Deckel
Magazin
Andruckteller
Für 57, 65 mm
Für 90 mm
Für 75 mm
Für 45, 50 mm
Nagelhalter
Magazin
Magazin
Deckel
Nägel
Mag.
Oeffnung
Nagelführung
Nagelschlitz
Müngdung
1. Nagel
Nagelschieber
Nagelschieber
Führungsfläche
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5112
13
Deutsch
Abb. 6
HINWEISE:
Die Nagelführung kann nicht richtig geschlossen
werden, oder die Nägel können nicht richtig
vorgeschoben werden, wenn die Verbindungsbänder
oder Nägel nicht in die angezeigten Positionen
kommen, oder die Nägel können sich von der
Führungsfläche lösen oder der die Nägel verbindende
Draht kann gewellt sein.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während
der Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Einzel-Eintreibmethode (Einzelschlag)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Einzelschuß
(siehe Abb. 8).
Dieser Nagler kann Nägel einzeln einschießen, wenn
der Druckhebel nach unten gedrückt und der Auslöser
gedrückt wird (siehe Abb. 7).
ACHTUNG:
Die hier erklärte “Methode für intermittierendes
Eintreiben von Nägeln (Einzelschuß)” ist nicht
“Sequentielle Auslösung”. Wenn sich der Einzelkontakt-
Umschalthebel in der Einzelschußposition befindet,
so wird nur ein Nagel in der Schußmündung
abgefeuert, wenn der Druckhebel gedrückt wird,
während der Abzug durchgezogen ist: Lassen Sie
Vorsicht walten!
Verwenden Sie für Verwendung mit sequentieller
Auslösung den Teilesatz für sequentielle Auslösung
des Sonderzubehörs.
Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig
ziehen, während auf Einzelschuß geschaltet ist,
springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel
anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu
vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig
ziehen.
Abb. 7
Abb. 8
Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung die Druckhebel völlig hochgedrückt wird,
um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb.
7). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn
des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden
kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(2) Kontinuierliche Eintreibmethode (Kontaktschuß)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf
Kontaktschußposition (siehe Abb. 10).
Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel
verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf
kontaktschußposition zu stellen.
Zuerst den Auslöser drücken. Dann die
Nagelmündung auf die Eintreibstelle stezen. Das
Nageleinschlagen beginnt. (siehe Abb. 9).
Abb. 9
Knopf
Nagelführung
Deckel
Auslöser
Druckhebel
Einzelkontakt-
Umstellhebel
Einzelschußposition
Die Mündung
andrücken
Erst Abzug ziehen
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5113
14
Deutsch
Abb. 10
ACHTUNG:
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel
abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören.
Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl
der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um
Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des
Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Verwendung der Nasenkappe
VORSICHT
Den Schlauch vom Nagler abtrennen und die Druckluft
ablassen, bevor die Nasenkappe angebracht oder
abgenommen wird, um ungewollten Nagelschuß zu
verhüten.
Die Nasenkappe (A) an der Spitze des Druckhebels
anbringen, wenn die Holzoberfläche usw. vor Kratzern
geschützt werden soll.
(1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe
Die Nasenkappe kann einfach durch Aufdrücken auf
den Druckhebel angebracht werden. Die Kappe
andrücken, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in
das Loch im Druckhebel eindringt. (Abb. 11)
Abb. 11
Zum Entfernen einen dünnen Stab, z.B. einen
Schraubenzieher, in den Spalt an der Rückseite des
Druckhebels einschieben und dann herausziehen.
(Abb. 12)
Abb. 12
(2) Aufbewahren der Nasenkappe
Die abgenommene Nasenkappe zum Aufbewahren
in den freien Raum hinter dem Magazin stecken.
(Abb. 13)
Abb. 13
3. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG:
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom
Auslöser lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die
Mündung nach unten richten. Die Mündung immer
vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere
Personen zielen.
Einstellen des Einstellers (Abb. 14)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren
Seite hin drehen (
Markierung).
Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen (
Markierung) (siehe Abb. 14, 15).
Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die
Nageltiefe um 1 mm geändert.
Abb.14
Einzelkontakt-
Umstellhebel
Kontaktantriebsposition
Nase
Loch
Hervorstehender
Abschnitt (Innenseite)
Nasenkappe (A)
Druckhebel
Einsteller
FlachTief
Nasenkappe (A)
Magazin
Druckhebel
Nasenkappe
(A)
Flacher Schraubenzieher
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5114
15
Deutsch
Abb. 15
HINWEISE:
Der Einsteller dreht sich beim Justieren nicht mehr
als 3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels.
Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über
diesen Punkt hinaus.
Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit
der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn
hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
4. Ändern der Ausgaberichtung
Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen
des Deckels um 360° geändert werden. (Abb. 16)
Abb. 16
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem
Hammer auf den Stab. (Abb. 17)
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
flachen Schraubenzieher. (Abb. 18)
Abb. 17
Abb. 18
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des
Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4)
Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels. (Abb.19)
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
Abb. 19
Normal Zu tief
Zu flach
Deckel
Abluftöffnung
Einstellbereich der
Abluftrichtung
Hammer
Stab
Müdung
Flacher
Schraubenzieher
Nägel
Schmieren
Druckhebel
Nase
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5115
16
Deutsch
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 20)
Abb. 20
(2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Staub
usw. wie in Abb. 21 gezeigt. Tragen Sie Schmiermittel
auf die Gleitnut von Zubringer und Zubringerwelle
auf. Schieben Sie Nagelstopper (A) und Nagelstopper
(B) mit dem Finger, um glattes Gleiten zu überprüfen.
Abb. 21
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender
Bewegung können die Nägel in einem
unregelmässigen Winkel geschossen werden, was
Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende
bedeutet.
5. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
6. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt
werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max.
Abb. 22
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Knopf
Nagelführung
Zubringerwelle
Nagelschieber
Nase
Nagelstopper
(B)
Nagelstopper
(A)
Nagelführung
Reduzier-Ventil
Filter
Öler
Nagler-
seite
Kompressor-
seite
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (#90–#180)
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5116
17
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA
,1s,d = 99 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA
,1s,d = 90 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und
der Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 2,62 m/s
2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug
zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den
Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des
Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei
verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft,
der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der
Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückunterstützung ab.
02Ger_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5117
18
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et
employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil
à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont
pas au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas
de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,
des fissures ou d’autres dommages peuvent
apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins
nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou
gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur
est destiné à un emploi sous haute pression, des
fissures dans la surface pourraient devenir
dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon
efficace à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le producteur sous respect
des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-
le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si
la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut
être endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de
l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des
conteneurs sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de
gaz, de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi. La possibilité que
des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous
ou que des clous qui sont mal touchés
n’endommagent les yeux sont un danger pour la
vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans
chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes
de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez
le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui
vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent.
Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps,
vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
(Traduction des instructions d'origine)
03Fre_NV90AB_WE 9/2/13, 2:54 PM18
19
Français
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque
vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne
mal et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher l’orifice de décharge
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le
doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support
de guidage est ouvert les clous ne seront pas
enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois
que vous êtes en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous
peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur
des véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le
doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou
du plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient
projetés.
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 150 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (larg.)
Poids 3,0 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 8 mm
SPECIFICATIONS
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5219
20
Français
2. Veillez à la sécurité.
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité du
cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
(1) Charger les pointes dans le magasin.
Prenez le guidage de pointes et la manette entre les
doigts. Poussez la manette vers le bas pour ouvrir le
guidage vers la gauche. (v. Fig. 1).
Fig.1
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ................................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1
(3) Burette d’huile ............................................................ 1
(4) Boîtier .......................................................................... 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No.
881-012) (ensemble de pièces pour clouage continu,
pièces pour clouage unique)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
APPLICATIONS
Construction de sols et de murs, de plafonds et de
faux-plafonds.
Construction de mobil-homes.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 150
pourcent de la pression maximale produite.
Clou
Min. Max.
6 mm 7,9 mm
2,5 mm
3,8 mm
90 mm
45 mm
Bouton
Guide de clouage
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5220
21
Français
Tournez la plaque de pression de façon à ce que le
marquage corresponde à une des 3 positions prévues
(v. Fig. 2).
Fig. 2
Pour le réglage, tourner le porte-clou 1 vers la
gauche d’environ 90 degrés. Déplacer le porte-clou
2 de haut en bas, régler la longueur des clous à
utiliser, et régler la surface du porte-clou sur la
position marquée sur le magasin.
Tourner le porte-clou 3 vers la droite (environ 90
degrés) jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Fig. 3
Chargez les clous dans le magasin. Mettre les clous
dans le magasin. A ce moment, si la section enroulée
des clous est insérée après qu’elle a été tirée une fois
au préalable, le travail s’en trouvera considérablement
facilité. (Fig. 4)
Fig. 4
Fermez le couvercle du magasin.
REMARQUE:
Ajustez la plaque de pression avant de charger les
clous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vous
forcez le couvercle en fermant, vous risquez de
l’endommager.
(2) Charger les pointes dans le guidage de pointes
Dérouler la bande de clous du magasin.
Tirez le début du coil, puis insérez le premier clou
dans l’orifice de décharge et le deuxième clou entre
les deux crochets d’arrêt du poussoir de pointes.
Insérez le clou de façon à ce que sa tête glisse dans la
rainure de guidage (Fig. 5).
Fig. 5
(3) Fermer le guide de clouage.
Après avoir vérifié que le couvercle du magasin est
fermé, passer le doigt dans le guide de clouage et le
bouton et, tout en appuyant sur le bouton, tourner le
guide de clouage vers la droite pour le refermer
complètement. (Fig. 6)
Fig. 6
REMARQUE:
Il peut arriver que le guide de clou ne ferme pas
comme il faut ou que les clous avancent mal si la
bande de liaison ou si les clous ne sont pas mis dans
la position indiquée, s’ils se détachent de la surface
du guide ou si le fil liant les clous est gondolé.
Couvercle
Magasin
Porte-clous
Pour 57, 65 mm
Pour 90 mm
Pour 75 mm
Pour 45, 50 mm
Porte-clou
Magasin
Clous
Magasin
Couvercle
Ouverture de
magasin
Bouton
Guide de
clouage
Couvercle
Guidage de pointes
Poussoir
de clous
Orifice de décharge
Premier clou
Rainure de
guidage
Poussoir
de clous
Orifice de décharge
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5221
22
Français
(2) Méthode de décharge ininterrompue de clous
(décharge)
Le levier de commande à un contact est mis sur la
position décharge (voir Fig. 10).
Utiliser la clé héxagonale fournie en option pour
tourner le levier de commutation une commande à
un contact sur la position de décharge.
Tout d’abord tirer la gâchette. Ensuite mettre l’orifice
de sortie à l’endroil où le clou doit êntre enfoncé et
appuyer. La décharge de clous commence.
(Fig. 9)
Fig. 9
Fig. 10
ATTENTION:
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
REMARQUES:
Précautions à prendre lors du clouage à vide.
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir de clous.
Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de
temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés
si vous arrêtez le clouage.
Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après
usage.
Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
2. Utilisation du capuchon du bec
ATTENTION:
Retirer le flexible de la cloueuse et libérer l’air
comprimé avant d’installer ou de retirer le capuchon
du bec pour éviter toute éjection de clou accidentelle.
Fixer le capuchon du bec (A) à l’extrémité du levier-
poussoir lorsqu’on souhaite protéger la surface du
bois, etc. contre les rayures.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION:
N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Méthode de décharge intermittante (un coup)
Le levier de commande à un contact correspond à la
position un seul coup (voir Fig. 8).
Cet appareil comprend un mécanisme à un seul coup
pour permettre la décharge d’un seul clou en poussant
vers le bas le levier et tirant sur la gâchette (voir Fig.
7).
ATTENTION:
La [Méthode de clouage intermittent (clouage simple)]
expliquée ici n’est pas le déclenchement séquentiel.
Lorsque le levier de changement simple contact est à
la position Clouage simple, un seul clou est envoyé
dans le bec de clouage quand le levier-poussoir est
poussé vers le haut alors que la gâchette est tirée :
Faire attention.
Pour effectuer un clouage séquentiel, utiliser le jeu
de pièces pour déclenchement séquentiel en option.
Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la
détente quand vous utilisez le clouage unique, la
machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs
clous au lieu d’un seul.
Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement,
d’un coup sec sur la détente.
Fig. 7
Fig. 8
Levier-poussoir
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le levier-poussoir est levé sufisamment
pour déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 7).
Sinon, il sera impossible de clouer.
Position un coup
Levier de
commande
à un contact
Détente
Levier-poussoir
Position de décharge
Levier de
commande
à un contact
Appuyer l’orifice de
décharge des pointes
Tirez d’abord la détente
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5222
23
Français
(1) Fixation et retrait du capuchon du bec
Pour fixer le capuchon du bec, il suffit de l’enfoncer
dans le levier-poussoir.
Appuyez jusqu’à ce que la section convexe à l’intérieur
du capuchon du bec rentre dans l’un des orifices du
levier-poussoir. (Fig. 11)
Fig. 11
Pour le retrait, insérer une tige fine, par exemple un
tournevis, dans l’intervalle au dos du levier-poussoir,
et tirer dessus pour le sortir. (Fig. 12)
Fig. 12
(2) Rangement du capuchon du bec
Quand le capuchon du bec est retiré, le mettre dans
l’espace derrière le magasin de façon à ne pas le
perdre. (Fig. 13)
Fig. 13
3. Réglage de la profondeur de la décharge
ATTENTION:
Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette.
Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne
se trouve pas dans la direction de votre propre corps
ou dans une trajectoire telle qu’une autre personne
pourrait être atteinte par la projection de clous.
Ajuster le régleur (Fig. 14).
Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde,
tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère
)
Si la décharge du clou n’est pas assez profonde,
tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère
) (Voir Fig. 14 et 15).
La profondeur change d’un millimètre avec chaque
rotation du régleur.
Fig. 14
Fig. 15
REMARQUES:
Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement,
de plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le
plus profond.
Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont.
La profondeur de décharge des clous peut également
est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire
tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une
pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la
resistance de décharge, la durée d’utilisation du
cloueur sera réduite.
4. Modification de la direction de sortie
La direction de la sortie des gaz peut être modifiée de
360° en tournant le couvercle supérieur. (Fig. 16)
Fig. 16
Bec
Orifice
Section saillante
(intérieur)
Capuchon du
bec (A)
Levier-poussoir
Magasin
Capuchon du
bec (A)
Régleur
En superficieEn profondeur
Couvercle
Sortie des gaz
Normal
Trop profond
Trop en superficie
Zone de réglage de la
direction de sortie des gaz
Levier-poussoir
Tournevis à tête tendue
Capuchon du
bec (A)
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5223
24
Français
Fig. 19
4. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis huilez. (voir Fig. 20).
Fig. 20
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière
etc. (voir Fig. 21) Appliquez le lubrifiant sur la rainure
de glissage de l’alimenteur de clous et du goujon.
Contrôlez l’arrêt de clou (A) et (B) en les poussant
clou avec le doigt.
Fig. 21
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION:
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et
des arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous
peuvent être tirés dans des angles irréguliers et
présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les
personnes qui l’entourent.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez
ou inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de
clous et introduisez une tige dans l’orifice de
décharge. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau.
(Fig. 17)
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête
tendue. (Fig. 18)
.
Fig. 17
Fig. 18
(3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous à
l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et
rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre
agent-service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur
avec des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté.
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et
la graisser de temps en temps avec l’huile de
graissage fournie. (Fig. 19)
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
Graisser
Levier-poussoir
Bouton
Guidage de pointes
Bec
Marteau
Tige
Orifice de
décharge
Tournevis à tête
tendue
Clous
Goujon
Arrêt de clou
(B)
Arrêt de clou
(A)
Guidage
de pointes
Poussoir de
clous
Bec
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5224
25
Français
5. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux
de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
6. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger
dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateur-
lubrificateur.
Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateur-
lubrificateur et le cloueur à 10 mètres.
Fig. 22
LUBRIFIANTS AUTORISES
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à
EN 792-13, juin 2000 :
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un
clou, pondéré A :
LWA
, A,s,d = 99 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail :
LpA
, A,s,d = 90 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures
individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en
plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en
supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage
ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la
plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des
protections anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est
conforme à EN 792-13, juin 2000 : 2,62 m/s
2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à
l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système
main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence
sur le système main-bras lors du fonctionnement de
l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie,
de la force de la pression de contact, du sens de travail,
du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et
du support de pièce.
Filtre
Lubricateurs
Côté
compresseur
➡➡
Côté
cloueur
Valve réductrice
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180)
03Fre_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5225
26
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero
tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto
così che possano funzionare correttamente. Non
fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe
essere molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile,
ma anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito
o se l’utensile non lavora in modo appropriato;
fatelo controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta
pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla
superficie sarebbero pericolose. Non usate mai
l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria
fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e
pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria
tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e
asciutta.
Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la
vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero
verificare condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una
pressione che potenzialmente eccede 14bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre
gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche
le persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica
che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono
altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione
alla sicurezza delle persone attorno a voi quando
state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci
sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita
dei chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
(Traduzione delle istruzioni originali)
04Ita_NV90AB_WE 9/2/13, 2:55 PM26
27
Italiano
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura
è puntata in direzione di persone, potrebbero
verificarsi seri incidenti se per errore azionate la
chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso
scaricare l’utensile mentre è puntato verso
qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno
strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di
controllare la leva di espulsione e che la valvola
funzioni correttamente. Senza chiodi caricati
nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate
ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un
colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la
chiodatrice fino a quando questa non viene
controllata e riparata.
Se la chiodatrice spara azionando solamente il
grilletto, l’utensile è danneggiato.
Se spara solamente quando premete la leva
contro un materiale, la chiodatrice è
danneggiata. Comunque, riguardo alla leva
tastatore, tenete presente che essa non deve
mai essere rimossa o modificata.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per
non sparare per errore
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che l’estremità della chiodatrice
tocchi alcuna superficie.
Tenete l’estremità della chiodatrice verso il
basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte
del vostro corpo o di quello di altre persone di
fronte all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate
l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un chiodo e causare un incidente.
13. Chiudete completamente la guida chiodi e non
apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è
aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno,
e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
14. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani
o piedi per errore.
16. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto
pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un
violento contraccolpo se il chiodo che state
guidando, entra in contatto con uno già inserito o
con un nodo del legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
19. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifiche per esempio:
– quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale;
– per chiudere scatole o gabbie
– per montare sistemi di sicurezza su mezzi di
trasporto come veicoli o vagoni.
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di
spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo
usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato
per errore.
22. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi,
non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso
il basso mentre caricate i chiodi.
24. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
25. Non rimuovete il parapolvere
Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per
evitare il rischio di danneggiamento al filo o al
sostegno in plastica dei chiodi o la mancata
emissione dei chiodi.
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5227
28
Italiano
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non
mostrati nella figura non possono essere usati con questo
utensile. I chiodi sono collegati e tondi.
ACCESSORI STANDARD
(1) Protezione occhi ......................................................... 1
(2) Chiave esagonale per viti M4 .................................... 1
(3) Oliatore ........................................................................ 1
(4) Custodia ...................................................................... 1
ACCESSORIO OPZIONALE
Kit meccanismo sequenziale (Code No. 881-012)
(Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo
singolo)
Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo
e sparato solo premendo il grilletto dopo aver
premuto la leva di emissione. Installando queste
parti, lo sparo di chiodi in posizioni scorrette e una
inaspettata espulsione di chiodi causata da
operazioni accidentali della leva di espulsione
possono essere evitati.
Dimensioni dei chiodi
APPLICAZIONI
Lavori di costruzione guaina di protezione delle pareti
di copertura dei tetti.
Costruzioni di case mobili e modulari.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo
che la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di
mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il
compressore e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Chiodo
Min. Max.
6 mm 7,9 mm
45 mm
2,5 mm
3,8 mm
90 mm
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili ref. Fig.
Quantità chiodi caricabili 150 – 300 chiodi (1 caricatore)
Misure 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W)
Peso 3,0 kg
Metodo di alimentazione Pistone alternativo
Foro (diametro interno) 8 mm
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5228
29
Italiano
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA).
Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate
mai due o più tipi di oli diversi.
3. Caricare i chiodi
(1) Carico dei chiodi nel caricatore
Afferrate la guida chiodo e il pomello. Poi premete il
pomello e Girate la guida chiodo verso destra. La
chiodatrice viene caricata adottando le suddette
procedure. (Vedi Fig. 1)
Fig. 1
Regolate la posizione della piastra porta chiodi in
base alla lunghezza del chiodo. (Vedi Fig. 2)
Fig. 2
Per la regolazione, girate il porta chiodi 1 in senso
antiorario di circa 90 gradi. Spostate la porta chiodi
2 sù e giù, regolatela alla lunghezza del chiodo usato,
e regolate la superficie della porta chiodi alla posizione
contrassegnata del caricatore. Girate la porta chiodi
3 in senso orario (circa di 90 gradi) fino a che no fa
“click”. (Vedi Fig. 3)
Fig. 3
Caricate i chiodi nel caricatore. Allo stesso tempo, se
la porzione caricata del chiodo è inserita dopo che è
stata tirata fuori una volta in anticipo, le sequenze di
lavoro potrebbero essere molto facilitate. (Vedi Fig.
4)
Fig. 4
Chiudete il coperchio dopo aver caricato i chiodi nel
caricatore.
NOTA:
Prima di caricare i chiodi nel caricatore, posizionate il
porta chiodi in base alla lunghezza dei chiodi. Se la
posizione della porta chiodi non è regolate, il chiodo
si inceppa. Se il coperchio è chiuso violentemente
senza regolare la posizione della porta chiodi, questa
potrebbe danneggiarsi.
(2) Caricate i chiodi nella guida chiodi.
Srotolate la bobina dal caricatore.
Inserite il primo chiodo nel foro guida e il secondo
chiodo tra i due denti dell’alimentatore. Inserite il
chiodo in modo che la sua testa entri nella fessura
guida. (Vedi Fig. 5)
Fig. 5
(3) Chiudete la guida chiodi
Dopo esservi assicurati che il coperchio del caricatore
sia chiuso, agganciate il vostro dito alla guida chiodi
e al pomello, e mentre lo premete in giù, girate la
guida chiodi in senso orario per completare la
chiusura. (Vedi Fig. 6)
L’operazione sopra descritta completa il carico dei
chiodi.
Manopola
Guida chiodi
Per 57, 65 mm
Per 90 mm
Per 75 mm
Per 45, 50 mm
Supporto
chiodi
Contenitore
Coperchio
Contenitore
Portachiodi
Contenitore
Coperchio
Chiodo
Apertura
contenitore
Uscita dei chiodi
Primo chiodo
Alimentatore
Alimentatore
Guida dei
chiodi
Fessura della
guida
Superficie della guida
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5229
30
Italiano
Fig. 6
NOTA:
La guida chiodi non può essere chiusa correttamente
o i chiodi non possono avanzare adeguatamente se
le bande collegate o i chiodi non entrano nella
posizione indicata o se i chiodi vengono via dalla
superficie guida o se il filo di collegamento dei chiodi
è deformato.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA:
Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure di chiodatura
(1) Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)
La leva di selezione è in posizione di singolo sparo.
(Vedi Fig. 8)
Questa chiodatrice include una struttura a singolo
sparo per permettere lo sparo di un singolo chiodo
premendo in basso la leva e tirando il grilletto. (Vedi
Fig. 7)
CAUTELA:
[Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)]
non spiegato qui [sparo sequenziale]. Quando la leva
di selezione è nella posizione di singolo sparo, se la
leva di espulsione è tirata su in uno stato in cui il
grilletto è tirato, verrà sparato un solo pezzo di chiodo.
Fate attenzione! Nel caso in cui venga usato lo sparo
sequenziale, usate il set di ricambi per sparo
sequenziale degli accessori optional.
Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione
nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice
rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo
uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto
in modo rapido e deciso.
Fig. 7
Fig. 8
Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (vedi Fig.
7) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non
possono essere guidati senza il rilascio della leva di
blocco.
(2) Metodo di chiodatura coninua (comando a contatto)
La leva di selezione è in posizione di comando a
contatto. (Vedi Fig. 10)
Usate la chiave esagonale per girare la leva di
selezione da singolo sparo a sparo sequenziale.
Prima tirate in basso il grilletto. Poi premete l’apertura
della chiodatrice sulla superficie in cui volete inserire
il chiodo. La chiodatura inizierà. (Vedi Fig. 9)
Fig. 9
Fig. 10
CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
Manopola
Guida
chiodo
Coperchio
Grilletto
Leva di spinta
Posizione per colpo
singolo
Leva di cambio di
contatto singolo
Premere l’uscita
dei chiodi
Prima tirare il grilletto
Leva di cambio
di contatto
singolo
Posizione di azione a
contatto
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5230
31
Italiano
NOTA:
Precauzioni nell’operazione di no - carico
Qualche volta la chiodatura continua dopo aver
guidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nel
caricatore.
Questa è chiamata “operazione no - carico”. Questa
operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore,
l’alimentatore.
Per evitare l’ operazione no-carico, accertatevi
occasionalmente del numero dei chiodi rimasti. D’altra
parte tutti i chiodi devono essere rimossi dopo l’uso
di questa chiodatrice.
Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc
di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per
proteggere l’utensile dalla ruggine.
In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta
non opera in modo corretto. Usatelo sempre in
ambienti con appropriate temperature.
2. Come usare il tubo
CAUTELA:
Rimuovete il manicotto dalla chiodatrice e rilasciate
l’aria compressa prima di installare o rimuovere il
tappo del tubo per prevenire un’accidentale
espulsione di un chiodo.
Mettete il tappo del tubo (A) sull’estremità della leva
di espulsione quando volete proteggere la superficie
del legno, ecc., da possibili graffiature.
(1) Mettere e togliere il tappo del tubo
Il tappo del tubo può essere applicato semplicemente
premendolo nella leva di espulsione.
Premetelo fino a che nua parte convessa all’interno
del tappo entra nel foro della leva di espulsione.
(Vedi Fig. 11)
Fig. 11
Per la rimozione, inserite un sottile bastoncino come
ad esempio un cacciavite nel foro della parte
posteriore della leva di espulsione, e poi tiratelo via.
(Vedi Fig. 12)
Fig. 12
(2) Sicurezza del tappo del tubo
Mettete il tappo rimosso del tubo in uno spazio
all’interno del caricatore per la custodia. (Vedi Fig.
13)
Fig. 13
3. Regolazione della profondità di chiodatura
CAUTELA:
Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di
rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate
delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della
chiodatrice non sia ribolta verso il basso e che voi o
altre persone non siate nella mira dell’apertura della
chiodatrice.
Regolazione del regolatore (Vedi Fig. 14)
Effettuate un test come prova. Se i chiodi sono troppo
profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo
(
indicato).
Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente,
girate il regolatore nel lato più profondo (
indicato).
(Vedi Fig. 14, 15)
La profondità viene combiata di 1 mm per ogni
rotazione del regolatore.
Fig. 14
Fig. 15
Leva di spinta
Cacciavite con testa aperta
Coperchio
del muso
Muso
Foro
Parte sporgente
(interno)
Coperchio
del muso
Leva di spinta
Contenitore
Coperchio del
muso (A)
LeggeroProfondo
Normale
Troppo
profondo
Troppo leggero
Regolatore
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5231
32
Italiano
NOTA:
Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare
più di 3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va
giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel
punto.
La profondità di ciodatura può anche essere regolata
combiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò
insieme con lo spostamento del regolatore. Usando
un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro
di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della
chiodatrice.
4. Cambio della direzione di espulsione
La direzione del foro può essere cambiato entro i 360
gradi girando il coperchio. (Vedi Fig. 16)
Fig. 16
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
(1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida
chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un
martello. (Vedi Fig. 17)
(2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite.
(Vedi Fig. 18)
Fig. 17
Fig. 18
(3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i
chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione,
poi caricate il chiodo nella nel caricatore.
(4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il
Servizio Autorizzato Agenti dal quale avete comprato
la chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano
perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.
Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate
potreste incorrere in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente.
(Vedi Fig. 19)
Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate
l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La
lubrificazione permette un servizio scorrevole e
simultaneo in modo da prevenire la formazione di
ruggine.
Fig. 19
4. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi
Fig. 20)
Coperchio superiore
Bocca di
scarico
Gamma di regolazione
della direzione di scarico
Martello
Asticella
Uscita dei
chiodi
Chiodo
Cacciavite a testa
fessa
Lubrificare
Leva di spinta
Muso
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5232
33
Italiano
Fig. 20
(2) Aprite la guida chiodo come mostrato in Fig. 21.
Successivamente premete l’alimentatore principale,
l’alimentatore secondario, il blocco chiodo principale
e quello secondario per controllare la scorrevolezza
delle operazioni. Rimuovete la polvere accumulata e
applicate l’olio raccomandato nella scanalatura di e
nell’asta.
Fig. 21
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie
di alimentazione della punta e nella guida chiodo
dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza
delle operazioni e ritarda la corrosione.
CAUTELA:
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il
movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire
con un angolo irregolare, diventando un pericolo per
l’operatore e per le persone vicine.
5. Controllo del caricatore
Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge
di legno che potrebbero essersi accumulate nel
caricatore.
6. Stoccaggio
Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo,
applicate una piccola quantità di lubrificante sulle
parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano.
Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali
fredde. Tenetela in un luogo caldo.
Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere
stoccata in un luogo caldo e secco.
Tenere fuori dalla portata dei bambini.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la
chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9
e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile
anche la lubrificazione. Provvedete così ad
incrementare la convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un
set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set
aria entro 10 mt. durante L’uso.
Fig. 22
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Valvola di riduzione
Filtro
Lato
compressore
Oliatore
Tipo di lubrificante Nome del lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Manopola
Guida dei chiodi
Alimentatore
Muso
Fermo
chiodo (B)
Fermo
chiodo (A)
Guida dei
chiodi
Asta
dell’alimentatore
Lato
chiodatrice
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5233
34
Italiano
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA
, 1s, d = 99 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
LpA
, 1s, d = 90 dB.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo.
Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad
esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 2,62 m/s
2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema
mani-braccia durante l’uso.
L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo,
dipende per esempio dalla forza con cui afferrate
l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione
del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal
pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
04Ita_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5234
35
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te
worden van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien
nooit op eigen houtje veranderingen aan het
apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte
modificaties nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet
alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen,
maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en
kunnen er barsten of andere vormen van schade
optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer
of kras ook geen tekens op het pneumatisch
gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het
binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de
buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het
pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst
vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te
drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van
het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit
pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden
in de nabijheid van dergelijke ontvlambare
materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor
dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het
draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of
spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog
terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm
van oogbescherming wanneer u met dit apparaat
werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen
die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers
als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden
kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid
van de mensen rondom u wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op
dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij
de spijker-uitgang is.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
05Ned_NV90AB_WE 9/2/13, 2:56 PM35
36
Nederlands
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u
het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat
niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u
de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat
gebruiken moet u controleren of de
veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren.
Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het
volgende zonder dat er spijkers in het apparaat
geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt,
dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het
pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken
tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon gespijkerd wordt, dan is het
pneumatisch gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon gespijkerd wordt, dan is het
pneumatisch gereedschap defect. Met
betrekking tot de veiligheidshendel zij bovendien
nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of
verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat
het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang
bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of
een knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert
en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en
zo verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat
spontaan een spijker afschiet wanneer u de
volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins
niet naar behoren functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die
nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt
hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk
aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat
per ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld
de spijker opeens loskomt en dan alsnog
afgeschoten wordt.
23.
Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het apparaat
naar beneden gericht is terwijl u spijkers laadt.
24.
Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is
het soms niet mogelijk om de gecomprimeerde
lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer
de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik
hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de
slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling
hebben die toestaat dat de in het apparaat
aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer
de slang afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om
het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad
of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een
verkeerd geraakte spij ker, in het rond kan vliegen.
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5336
37
Nederlands
SPIJKERSELECTIE
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die
niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden
in dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met
draad of plastic en worden aan de rol geleverd.
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Oogbescherming ........................................................ 1
(2) Inbussleutel voor een M4 schroef ............................. 1
(3) Zelfsmeernippel .......................................................... 1
(4) Tas ............................................................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Continu spijkermechanisme kit (codenr. 881-012)
(Continu spijkeren onderdelenset, enkelschots
onderdelen)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een
spijker worden afgeschoten wanneer de trekker
gebruikt wordt nadat de veiligheidshendel is
ingedrukt. Door deze onderdelen te installeren kunt
u voorkomen dat spijkers onverwachts worden
afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een
verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de
veiligheidshendel werd ingedrukt.
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkers Zie Afb.
Aantal te laden spijkers 150 – 300 spijkers (1 rol)
Afmetingen 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W)
Gewicht 3,0 kg
Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 8 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
TOEPASSINGEN
Werk in de bouw, zoals wanden beschotten, daken
dekken, ondervloeren leggen.
Bouw van mobiele en modulaire woningen.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 8 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
Spijker
Min. Max.
6 mm 7,9 mm
2,5 mm
3,8 mm
Afmetingen van de spijkers
45 mm
90 mm
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5337
38
Nederlands
Afb. 3
Laad de spijkers in het magazijn. Op dit moment kunt
het vervolg van deze procedure vergemakkelijken als
u eerst het begin van de spijkerrol een beetje uittrekt
voor u de hele rol in het magazijn doet. (Afb. 4)
Afb. 4
Doe de afdekking dicht nadat u nog eens gekeken
heeft of de spijkers correct in het magazijn geladen
zijn.
OPMERKING:
Voor u de spijkers in het magazijn laadt, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de te
gebruiken spijkers. Als de spijkerhouder niet juist
afgesteld is, komen de spijkers vast te zitten. Als de
afdekking met geweld dicht wordt gedaan zonder de
spijkerhouder juist af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
(2) Laad de spijkers in de geleider.
Trek de spijkerrol een stukje uit het magazijn.
Steek de eerste spijker in het drijfgat en de tweede
spijker tussen de twee palletjes van de toevoer. Breng
de spijker zo in dat de kop van de spijker in de
geleide-gleuf past. (Afb. 5)
er op letten dat er tussen dit apparaat en de
compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de
Set zorgt voor een soepele werking, langere
levensduur en bescherming tegen roest. Stel de
zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie
wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
(1) Laad spijkers in het magazijn.
Pak de spijkergeleider en de knop met uw vingers.
Vervolgens drukt u de knop in om de spijkergeleider
naar de linkerkant te openen. (Zie Afb. 1)
Afb. 1
Stel de positie van de spijkerhouder af op de lengte
van de spijker. (Afb. 2).
Afb. 2
Voor het afstellen draait u de spijkerhouder 1
ongeveer 90 graden tegen de klok in. Beweeg de
spijkerhouder 2 op en neer, stel af op de lengte van
de te gebruiken spijkers en stel het oppervlak van de
spijkerhouder in op de gemarkeerde positie van het
magazijn.
Draai de spijkerhouder 3 met de klok mee (ongeveer
90 graden) tot hij inklikt.
Knop
Spijkergeleider
Afdekking
Magazijn
Spijkerhouder
Voor 57,65 mm
Voor 90 mm
Voor 75 mm
Voor 45,50 mm
Spijkerhouder
Magazijn
Spijker
Magazijn
Afdekking
Magazijn
opening
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5338
39
Nederlands
1. SPIJKEREN
(1) Een-voor-een spijkeren (enkel-schots)
De Enkel-contact keuzehendel staat in de enkel-
schotsstand. (Zie Afb. 8)
Dit spijkerapparaat heeft een enkelschots voorziening
die het mogelijk maakt een enkele spijker in te slaan
door de veiligheidshendel in te drukken en de trekker
over te halen. (Zie Afb. 7)
VOORZICHTIG:
Hier beschreven is de werkwijze waarbij telkens
slechts een spijker afgeschoten wordt wanneer de
trekker wordt overgehaald (enkel-schots), niet het
volautomatische serie-vuur. Wanneer de Enkel-
contact keuzehendel op Enkel-schot (Single shot) staat
en de veiligheidshendel ingedrukt wordt terwijl de
trekker al overgehaald is, zal er een spijker
afgeschoten worden: Wees voorzichtig!
Als u series spijkers wilt kunnen afschieten, dient u
de los verkrijgbare accessoires die daarvoor bedoeld
zijn aan te schaffen.
Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van een
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker
altijd fluks en zonder dralen over te halen.
Afb. 7
Afb. 8
Veiligheidshendel
Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op
letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog
gaat (Zie Afb. 7) om de veiligheidsvergrendeling op
te heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd
worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs
al is de trekker overgehaald.
Afb. 5
(3) Sluit de spijkergeleider.
Als u gecontroleerd heeft dat het magazijn goed dicht
zit, haakt u uw vinger om de spijkergeleider en de
knop en, terwijl u de knop naar beneden duwt, draait
u de spijkergeleider met de klok mee om hem
helemaal te sluiten. (Afb. 6)
De bovenstaande handeling sluit het laden van de
spijkers af.
Afb. 6
OPMERKING:
De spijkergeleider sluit misschien niet correct, of de
spijkers bewegen misschien niet correct naar voren
als de spijkerband of de spijker zelf niet op de
aangegeven plaats het apparaat binnenkomen, of
wanneer de spijkers het oppervlak van de
spijkergeleider niet volgen, of het materiaal dat de
spijkers samenbindt vervormd is.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
Spijkergeleider
Geleidegleuf
Toevoer
Spijker-uitgang
Toevoer
Eerste spijker
Afdekking
Knop
Spijkergeleider
Geleide-oppervlak
Trekker
Veiligheidshendel
Enkel-contact
keuzehendel
Enkel-schots stand
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5339
40
Nederlands
2. Gebruik van de neuskap
VOORZICHTIG:
Koppel de slang van het spijkerapparaat af en laat de
gecomprimeerde lucht uit het apparaat ontsnappen
voor u de neuskap erop zet of eraf haalt, om ongewild
afschieten van spijkers te voorkomen.
Bevestig de neuskap (A) op het uiteinde van de
veiligheidshendel wanneer u het oppervlak van het
te spijkeren materiaal wilt beschermen tegen krassen.
(1) Opzetten en afhalen van de neuskap.
U kunt de neuskap simpelweg op de veiligheidshendel
drukken. Druk hem op z’n plaats tot een bol deel aan
de binnenkant van de neuskap in een holte in de
veiligheidshendel past. (Afb. 11)
Afb. 11
Wilt u de neuskap verwijderen, steek dan een dun
voorwerp zoals een schroevendraaier in de uitsparing
aan de achterkant van de veiligheidshendel en trek
de neuskap los. (Afb. 12)
Afb. 12
(2) Bewaren neuskap
Stop de neuskap in de ruimte achter het magazijn
zodat u hem niet verliest. (Afb. 13)
Afb. 13
(2) Methode voor continu spijkeren (contact spijkeren).
De enkel-contact keuzehendel moet in de contact-
spijker stand staan. (Zie Afb. 10)
Met de meegeleverde inbussleutel kunt u de enkel-
contact keuzehendel in de contact-spijker stand zetten.
Eerst haalt u de trekker over. Dan drukt u de spijker-
uitgang op de plek waar de spijker moet komen. Het
spijkeren zal beginnen (Afb. 9)
Afb. 9
Afb. 10
VOORZICHTIG:
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op
hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek
heen dringen of afketsen.
OPMERKING:
Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren.
Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl
het magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen
spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het
magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen
spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te
kijken of er nog voldoende spijkers in het magazijn
zitten. U moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen
dat na gebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderd
worden.
Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet
naar behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch
gereedschap alleen bij geschikte
omgevingstemperaturen.
Druk de spijker-uitgang
op de juiste plaats
Haal eerst de trekker over
Enkel-contact
keuzehendel
Contact-spijker stand
Neus
Gat
Uitstekend deel
(binnen)
Veiligheidshendel
Neuskap (A)
Veiligheidshendel
Neuskap (A)
Gleuf-kop
schroevendraaier
Neuskap (A)
Magazijn
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5340
41
Nederlands
3. Afstellen van de spijker-diepte.
VOORZICHTIG:
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang
niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling
verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie
dan ook voor de spijker-uitgang bevinden.
Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 14)
Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant
(
teken). Als de spijkers niet diep genoeg worden
ingeslagen, draait u de afstelling naar de diepe kant
(
teken) (Zie Afb. 14, 15).
De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke
omwenteling van de afstellingsknop.
Afb.14
Afb.15
OPMERKING:
De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3
mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer
de knop niet te forceren door hem verder te willen
draaien.
De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de
gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze
methode samen met de afstelling op het apparaat.
Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de
juiste verhouding staat tot de weerstand die door het
te spijkeren materiaal geleverd wordt zal de
levensduur van dit spijkerapparaat bekorten.
4. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat.
De richting van de luchtuitlaat kan veranderd worden
over 360° door het boven deksel te verdraaien. (Afb.
16)
Afb. 16
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers.
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de spijker-uitgang
en tik met een hamer tegen het staafje. (Afb. 17)
(2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop
schroevendraaier. (Afb. 18)
Afb. 17
Afb. 18
Normaal Te diep
Te ondiep
Afstellingsknop
OndiepDiep
Boven deksel
Luchtuitlaat.
Richting waarin de luchtuitlaat
versteld kan worden.
Spijker
Gleuf-kop
schroevendraaier
Hamer
Staafije
Spijker-uitgang
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5341
42
Nederlands
(3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers
aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de
vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel.
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen. (Afb. 19)
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
Afb. 19
4. Inspecteren van de toevoer.
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan. (Zie Afb.
20)
Afb. 20
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 21. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de spijker-stopper (A) en spijker-stopper
(B) soepel kunnen bewegen door er met uw vinger
tegen te duwen.
Afb. 21
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon
te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
VOORZICHTIG:
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen
soepel functioneren voor u het apparaat gaat
gebruiken. Als het mechanisme hapert, is het mogelijk
dat spijkers onder ongewenste hoeken het apparaat
verlaten, wat gevaarlijk is voor de gebruiker en voor
anderen in de buurt.
5. Inspecteren van het magazijn.
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en
houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben
opgehoopt.
6. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag
machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen
van het apparaat om roest tegen te gaan.
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude
omgeving. Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te
zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor
en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht.
Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat
geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik
van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set
gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van
het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
Smeren
Veiligheidshendel
Knop
Spijkergeleider
Neus
Toevoer-
schacht
Neus
Spijker-stopper
(B)
Spijker-stopper
(A)
Spijkergeleider
Toevoer
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5342
43
Nederlands
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt
gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de
set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
Afb. 22
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA
, 1s,d= 99 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
LpA
, 1s,d= 90 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het
nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te
passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 2,62m/s
2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het
hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat
hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men
het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het
apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de
richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de
luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
ondersteund is enz.
Reductieklep
Filter
Kant van de
compressor
Kant
van het
spijkerapparaat
Zelfsmeernippel
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
05Ned_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5343
44
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las
personas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no
funciona correctamente. Haga que le inspeccionen
y reparen la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay
dentro de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es
revisada solamente por un agente de servicio
autorizado y que solamente se emplean partes de
reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a
través de la junta de la manguera para protegerla
contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar
clavos en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 -
120 psi.) y de que el aire empleado esté limpio y
seco. Si la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.),
la vida de servicio de la herramienta eléctrica se
acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas.
La herramienta no debe conectarse a una presión
que exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u
otro gas sellado en un contenedor a presión bajo
ninguna circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían
encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia
deberá emplear esta herramienta en la vecindad de
tales materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan
disparados fragmentos del alambre o del plástico
que engancha los clavos o incluso los mismos
clavos, lo que es una amenaza para los ojos.
Protéjase siempre los ojos mientras opera la
herramienta. Puede protegerse los ojos con unas
gafas protectoras o también ponerse una máscara
de visión amplia encima de gafas graduadas si es
que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza.
También, dependiendo de las condiciones,
asegúrese de que las personas que pueda haber en
los alrededores también llevan orejeras y protección
en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son
clavados correctamente golpearan a otras personas.
Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la
seguridad de las personas que pueda haber en los
alrededores cuando emplee la herramienta.
Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies
de ninguna persona estén cerca de la salida de los
clavos.
(Traducción de las instrucciones originales)
06Spa_NV90AB_WE 9/2/13, 3:03 PM44
45
Español
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una
mano o pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados,
los clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta sobre andamios o
escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
cierre de cajas o jaulas,
fijación de sistemas de seguridad para el
transporte, por ej., en vehículos y vagones
20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
21. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cargador después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer un clavo
atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la
herramienta a otro lugar o después de usarla. Es
muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto
que podrían ser disparos por accidente.
22. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
primero asegúrese de desconectar la manguera y
liberar el aire comprimido que hay dentro de la
misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar
muy peligroso.
23. Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cargador con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de
aire deben tener un acoplamiento de manguera
para extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
25. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere nunca la herramienta con la cubierta
contra el polvo extraída para evitar el peligro de
rotura del alambre o del plástico que retiene los
clavos, o de disparo accidental de los clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada
con clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de
clavos u operaciones similares, asegúrese de que
la salida de los clavos no está encarada hacia
ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso
cuando sabe que no hay ningún clavo en la
herramienta es peligroso descargarla mientras la
dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca.
No se suba encima de la herramienta. Respétela
como herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento
de la broca de impulsión, significa que la
herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de
arriba y asegúrese siempre de que ninguna parte
de su cuerpo, manos o pies se encuentra delante
de la salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si
transporta la herramienta o se la pasa a alguien
teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de
los clavos está abierta, los clavos no serán clavados
en el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a
efectuar el clavado. Si la salida no está
correctamente colocada, los clavos rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5345
46
Español
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que
no se muestran en la figura no pueden ser clavados con
esta herramienta. Los clavos están enlazados y
enrollados.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos .............................................. 1
(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M4 .............. 1
(3) Engrasador .................................................................. 1
(4) Caja .............................................................................. 1
ACCESORIOS OPCIONALES
Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N°
881-012)
(Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de
disparo individual)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
ESPECIFICACIONES
APLICACIONES
Trabajos de construcción tales como revestimiento
de paredes, fabricación de techos y de subsuelos.
Construcción de viviendas móviles y modulares.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 8 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES:
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor) 4,9 – 8,3 barias
Clavos aplicables Consultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar 150 – 300 clavos (1 ristre)
Tamaño 292 mm (L) × 389 mm (Al) × 132 mm (An)
Peso 3,0 kg.
Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior) 8 mm
Clavo
Mín. Máx.
6 mm 7,9 mm
2,5 mm
3,8 mm
Dimensiones de los clavos
90 mm
45 mm
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5346
47
Español
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos.
(1) Cargue los clavos en el cargador.
Sujete la guía de los clavos y la perilla con los dedos.
Luego presione la perilla para abrir la guía de los
clavos hacia la izquierda (vea la Fig. 1).
Fig. 1
Ajuste la posición del portaclavos de acuerdo con la
longitud de los clavos. (Fig. 2)
Fig. 2
Para el ajuste, gire el soporte de puntas 1 hacia la
izquierda unos 90 grados. Mueva el soporte de puntas
2 hacia arriba o hacia abajo, ajuste la longitud de
acuerdo con las puntas utilizadas, y ajuste la superficie
del soporte de puntas con la posición marcada en el
soporte de puntas del cargador.
Gire el soporte de puntas 3 hacia la derecha (unos
90n grados) hasta que haga clic. (Fig. 3).
Fig. 3
Cargue las puntas en el cargador. En este momento,
si la parte bobinada de las puntas se inserta después
de haberla extraído una vez, el trabajo resultará más
fácil. (Fig. 4).
Fig. 4
Cierre la cubierta después de confirmar que los clavos
están cargados en el cargador.
NOTA:
Antes de cargar los clavos en el cargador, coloque el
portaclavos de acuerdo con la longitud de los clavos.
Si la posición del portaclavos no ha sido ajustada, los
clavos se atascarán. Si cierra la cubierta forzadamente
sin ajustar la posición del portaclavos, éste se dañará.
(2) Cargue los clavos en la guía.
Extienda la línea de clavos del cargador.
Inserte el primer clavo en el orificio de clavado y el
segundo clavo entre los dos trinquetes del
alimentador. Inserte el clavo de forma que su cabeza
se enganche en la ranura de la guía (Fig. 5).
Fig. 5
Mando
Guía de puntas
Cubierta
Cargador
Portaclavos
Clavo
Cargador
Cubierta
Abertura del cargador
Para 57,65mm
Para 90mm
Para 75mm
Para 45,50mm
Soporte de
puntas
Cargador
Guía de los clavos
Ranura de la guía
Primer clavo
Salida de los clavos
Alimentador
Alimentador
Superficie de la guía
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5347
48
Español
(3) Cierre la guía de las puntas.
Después de haberse asegurado de que la cubierta
del cargador esté cerrada, coloque su dedo en la
guía de puntas y, manteniendo presionado el mando,
gire la guía de puntas completamente hacia la derecha
para cerrarla. (Fig. 6)
Con esta operación habrá finalizado la carga de las
puntas.
Fig. 6
NOTA:
La guía de los clavos no podrá cerrarse correctamente
o los clavos no podrán avanzar correctamente si las
bandas de enlace o los clavos no entran en la posición
indicada o si los clavos se alejan de la superficie de la
guía o si el alambre que enlaza el clavo está combado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DE
CLAVOS
PRECAUCIONES:
No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimientos de clavado
(1) Método de clavado intermitente de los clavos (un
solo disparo)
La palanca de cambio de un solo contacto se
encuentra en la posición de un solo disparo (vea la
Fig. 8).
Este martillo con ristra de clavos incluye una
estructura de un solo disparo para permitir el clavado
de un solo clavo presionando la palanca de empuje
hacia abajo y accionando el gatillo (vea la Fig. 7).
PRECAUCIÓN:
El [método de clavado intermitente de los clavos (un
solo disparo)] explicado aquí no es el de [disparo
secuencial]. Cuando la palanca de cambio de un solo
contacto se encuentra en la posición de un solo
disparo, si presiona hacia arriba la palanca de empuje
mientras acciona el gatillo, solamente se disparará
un clavo: Tenga cuidado.
En el caso de emplear el método de disparo
secuencial, emplee el juego de partes de disparo
secuencial o un accesorio óptico.
Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con firmeza.
Fig. 7
Fig. 8
Palanca de empuje
Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese
de elevar totalmente la palanca de empuje (vea la
Fig. 7) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto
quiere decir que los clavos no podrán ser disparados
sin liberar el bloqueo de seguridad aunque accione
el gatillo.
(2) Método de disparo continuo de los clavos (disparo
por contacto)
La palanca de cambio de un solo contacto se
encuentra en la posición de disparo por contacto
(vea la Fig. 10).
Emplee la llave de barra hexagonal accesoria para
girar la palanca de cambio de un solo contacto hacia
la posición de disparo por contacto.
Primero tire del gatillo. Luego presione la salida de
los clavos en la superficie donde vaya a clavarlos. El
clavado de los clavos empezará (Fig. 9).
Fig. 9
Mando
Guía de
puntas
Cubierta
Gatillo
Palanca de cambio
de un solo contacto
Posición de un solo
disparo
Palanca
de empuje
Presione la salida
de los clavos
Tire del gatillo primero
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5348
49
Español
Fig. 10
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de
maderos. Cuando clave continuamente clavos en
esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o
romperse en la esquina.
NOTAS:
Precauciones sobre la operación sin clavos cargados
A veces el clavado continuará después de clavar
todos los clavos contenidos en el cargador.
Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cargador y el
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin clavos cargados, confirme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de clavos.
Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
En lugares con temperaturas bajas, la herramienta
no funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Forma de utilizar la tapa de la boca
PRECAUCIÓN:
Extraiga la boca del martillo y descargue el aire antes
de instalar o extraer la tapa de la boca a fin de evitar
que salgan puntas.
Fije la tapa de la boca (A) en la punta de la palanca de
empuje cuando desee proteger la superficie de la
madera, etc. cntra ralladuras.
(1) Instalación y desinstalación de la tapa de la boca
La tapa de la boca podrá instalarse presionándola
simplemente en la palanca de empuje.
Presiónela hasta que la parte convexa de su interior
entre en el orificio de la palanca de empuje. (Fig. 11)
Fig. 11
Para la desinstalación inserte un destornillador, por
ejemplo, en la separación de al parte posterior de la
palanca de empuje, y después tire hacia afuera (Fig. 12).
Fig. 12
(2) Guardado de la tapa de la boca
Coloque la tapa de la boca en el espacio situado
detrás del cargador. (Fig. 13)
Fig. 13
3. Ajuste de la profundidad de introducción de los clavos
PRECAUCION:
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el
dedo del gatillo. Cuando efectúe los ajustes, asegúrese
de que la salida de los clavos no esté encarada hacia
abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo
de otras personas se encuentre al alcance de la salida
de los clavos.
Ajuste del ajustador (Fig. 14)
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
clavos quedan demasiado clavados hacia adentro,
gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad
(marcado con
).
Si la profundidad de clavado de los clavos es
insuficiente, gire el ajustador hacia el lado de
profundidad profunda (marcado con
) (vea las
Fig. 14 y 15).
La profundidad cambia 1 mm con cada giro del
ajustador.
Fig. 14
Nariz
Orificio
Sección saliente
(interior)
Tapa de la
nariz (A)
Palanca de empuje
Palanca de
cambio de un
solo contacto
Posición de disparo por
contacto
Tapa de la
nariz (A)
Cargador
Palanca de empuje
Destornillador de
cabezal ranurado
Tapa de la
nariz (A)
Ajustador
Poca profundidadProfundidad profunda
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5349
50
Español
Fig. 15
NOTAS:
Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm
desde el punto de más profundidad cuando esté
clavando el clavo. No gire el ajustador forzadamente
más allá de ese punto.
La profundidad de clavado de los clavos también
puede ajustarse cambiando la presión de aire
empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento
del ajustador. El uso de aire a alta presión que no
corresponda con la resistencia de clavado de los
clavos acortará la vida de servicio del martillo con
ristra de clavos.
4. Cambio de la dirección de escape.
La dirección de la rejilla de escape puede cambiarse
360° girando la cubierta superior (Fig. 16).
Fig. 16
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cargador, abra la
guía de los clavos, inserte una varilla en la salida de
los clavos y golpee la varilla con un martillo (Fig. 17).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 18).
Fig. 17
Fig. 18
(3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que
enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija
la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en
el cargador.
(4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que
encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar
es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje.
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 19).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
Demasiado poco
profundo
Demasiado
profundo
Normal
Cubierta superior
Rejilla de
escape
Margen de ajuste de la
dirección de escape
Martillo
Varilla
Salida de los
clavos
Clavo
Destornillador de
cabezal ranurado
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5350
51
Español
Fig. 19
4. Inspeccione los alimentadores.
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig.
20).
Fig. 20
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc.,
como se muestra en la Fig. 21. Aplique lubricante en
la ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje
del alimentador. Compruebe que el tope de clavos
(A) y el tope de los clavos (B) se desliza con suavidad
presionándolos con el dedo.
Fig. 21
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIONES:
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspeccione el cargador.
Limpie el cargador. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el
cargador.
6. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
COMPRESOR
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del
compresor de aire exceda de 8,3 barias (120 psi.)
asegúrese de proporcionar una válvula de reducción
entre el compresor de aire y el martillo con ristra de
clavos. Luego, ajuste la presión de aire dentro del
margen de operación de 4,9 – 8,3 barias (70 – 120
psi.). Si hay un equipo de aire instalado, también
será posible efectuar la lubricación, lo que será
además una gran conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo.
Fig. 22
LUBRICANTES APLICABLES
Lubrique
Palanca de empuje
Nariz
Mando
Guía de los clavos
Filtro
Lado del
compresor
Engrasador
Válvula de
reducción
Lado
del
martillo con
ristra de
clavos
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SHELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32- 68 (Nº 90 - Nº 180)
Nariz
Tope de los
clavos (B)
Tope de los
clavos (A)
Guía de los
clavos
Alimentador
Eje del
alimentador
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5351
52
Español
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-12, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
LWA
,1s,d = 99 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA
, 1s,d = 90 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con
EN 792-13, JUNE, 2000: 2,62 m/s
2
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
06Spa_NV90AB_WE 3/18/08, 19:5352
53
Español
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
10
14
15
16
17
18
19
20
21
22A
23A
24
25
10
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
47
48
49
50
51
52
53
40
39
54
55A
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84A
85
86
87
88
89
90
26
91
92
93
94
95
96
97
96
98
99
100
101
99
102
103
104
105
605
106
501A
502
503
504
06Spa_NV90AB_WE 9/2/13, 2:45 PM53
54
Español
Item
Part Name
No.
57 Valve Bushing (B)
58 O-Ring (S-18)
59 O-Ring (S-14)
60 Valve Piston (B)
61 O-Ring (I.D 8.8)
62 O-Ring (I.D 11)
63 Plunger Spring
64 Plunger (A)
65 O-Ring (I.D 1.8)
66 Valve Bushing (A)
67 Shaft Ring
68 O-Ring (P-9)
69 Feed Piston
70 O-Ring (P-21)
71 Feed Spring
72 Bumper
73 Feed Piston Cover
74 Retaining Ring For D28 Hole
75 Magazine Bushing
76 Magazine Cover
77 Warning Label
78 Holder Cap (A)
79 Holder Shaft
80 Nylon Nut M4
81 Ratchet Spring
82 Nail Holder
83 Nylon Nut M5
84A Feeder Shaft Ring
85 Pin
86 Magazine
87 Washer M4
88 Spring Washer M4
89 Machine Screw M4×35
90 Magazine Ass'y
91 Guide Lock
92 Spring
93 Nail Guide
94 Roll Pin D3×8
95 Nail Stopper (A)
96 Stopper Spring
97 Nail Stopper (B)
98 Nail Guide Cover
99 Nylock Hex. Socket Hd. Bolt M4×10
100 Cover
101 Sleeve (B)
102 Label (D)
103 Nail Guide Shaft
104 Sleeve
105 Hex. Socket Hd.Bolt M5×16
106 Warning Label
501A Safety Grasses
502 Case
503 Pneumatic Tool Lubricant (30CC)
504 Hex. Bar Wrench 3MM
605 Hanger Parts Set
Item
Part Name
No.
1 Hex. Socket Hd. Bolt M6×16
2 Plate
3 Top Cover
4 Hex. Socket Hd. Bolt (W/Flange) M6×35
5 Exhaust Cover
6 Gasket (B)
7 Spring
8 O-Ring (I.D 38.5)
9 Head Valve
10 O-Ring (I.D 52.6)
11 Head Valve Rubber
12 Exhaust Valve Rubber
13 Retaining Ring
14 Cylinder Plate
15 Cylinder O-Ring (I.D 68.3)
16 O-Ring
17 Cylinder
18 Piston Ring
19 O-Ring
20 Piston (H)
21 Retaining Ring (E-Type) For D6 Shaft
22A Warning Label
23A Body Ass'y
24 Name Plate
25 Piston Bumper
26 O-Ring (P-4)
27 Washer
28 Nose
29 Nylock High Tension Bolt M7×20
30 Roll Pin D3×20
31 Needle Roller
32 Roll Pin D4×14
33 Feeder Arm
34 Feeder Spring
35 Feeder
36 Spring
37 Pushing Lever (B)
38 Adjuster
39 Spring (C)
40 Steel Ball D3.97
41 Pushing Lever (A)
42 Washer
43 Hex. Socket Hd. Bolt M6×12
44 Nose Cap (A)
47 O-Ring (I.D 37.2)
48 Cap
49 Dust Cap
50 Machine Screw M5×25
51 Roll Pin D3×22
52 Roll Pin D3×28
53 Trigger (A)
54 Change Knob (B)
55A Pushing Laver Guide
56 Head Valve O-Ring (I.D 16.8)
Parts are subject to change without any obligation on
the part of the HITACHI due to improvements.
06Spa_NV90AB_WE 9/2/13, 2:45 PM54
310
Code No. C99077075 N
Printed in Japan
English
Object of declaration: Hitachi Coil Nailer NV90AB
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standard EN792-13 in
accordance with Council Directives 2006/42/EC.
The European Standards Manager at Hitachi Koki
Europe Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
Gegenstand der Erklärung: Hitachi Coil Nagler NV90AB
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung
mit der Direktive des Europarates 2006/42/CE
entspricht.
Der Manager für europäische Standards bei der
Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der
technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur pour coils NV90AB
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme à la norme
EN792-13, en accord avec la Directive 2006/42/CE du
Conseil.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi
Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données
techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Nederlands
Onderwerp van verklaring:Hitachi Trommelspijkerapparaat
NV90AB
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet
aan de eisen van EEG Bepaling 2006/42/EC.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki
Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het
samenstellen van het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
Objeto de declaración: Hitachi Clavadora para coils
NV90AB
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con la norma EN792-
13, según indica la Directriz del Consejo 2006/42/CE.
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe
Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Italiano
Oggetto della dichiarazione: Hitachi Chiodatrice a
bobina NV90AB
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in
base alle Direttive del Concilio 2006/42/CE.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki
Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Hitachi Koki Co., Ltd.
31. 10. 2013
F. Tashimo
Vice-President & Director
31. 10. 2013
John de Loughry
European Standard Manager
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
00Cover_NV90AB_WE 9/6/13, 9:20 AM2

Documenttranscriptie

COIL NAILER COIL NAGLER CLOUEUR POUR COILS CHIODATRICE A BOBINA TROMMELSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA COILS NV90AB Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo 00Cover_NV90AB_WE 3 3/18/08, 19:50 English (Original instructions) GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly. 3. Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away. 4. The right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications. 5. Check the tool before using it. Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty. 6. Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself. 7. Stop operation immediately if abnormalities are noticed. Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced. 8. Look after the power tool carefully. If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack. 9. Take good care for a long life. Always take good care of the power tool and keep it clean. 10. Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times. 11. Consult an authorized service agent if repair or parts replacement is necessary. Ensure that the power tool is serviced by authorized service centers only, and that only genuine, replacement parts are used. 12. Keep the power tool in a proper place. When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. 13. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center. PRECAUTIONS ON USING NAILER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Safe operation through correct usage This tool was designed for driving nails into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure. Please make sure that the air pressure is within a range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the air which is used is clean and dry. If the air pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power tool will be shortened and dangerous conditions could develop. Tools shall not be connected to pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.). Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air. Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the wire or plastic linking the nails or nails that were not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment. Protect your ears and head. When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if nails that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet. Never point the nail outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect 1 01Eng_NV90AB_WE 1 9/2/13, 2:52 PM English 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. 䡬 If merely pulling the trigger causes operating sound of drive bit movement occur, the power tool is faulty. 䡬 If merely pushing the push lever against the material to be nailed causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. Use specified nails only. Never use nails other than those specified and described in these instructions. Be careful when connecting the hose. When connecting the hose and loading nails in order not to fire the tool by mistake, make sure of the following. 䡬 Do not touch the trigger. 䡬 Do not allow the firing head to contact with any surface. 䡬 Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident. Completely Close the nail guide and do not open it during operation. If nailing is attempted when the nail guide is open, nails will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge. Press the nail outlet firmly against the material to be nailed. When driving in nails, press the nail outlet firmly against the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by mistake. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood. Take care when nailing thin boards or the corners of wood. When nailing thin boards, the nails may pass right through, as may also be the case when nailing the 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous. Under no circumstances should nailing be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: – when changing one driving location to another involves the use of scafforldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons Do not disconnect the hose with your finger on the trigger. If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a nail spontaneously, or operate incorrectly. Disconnect the hose and take out any nails left in the magazine after use. Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake. When removing a nail which has become stuck, make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air. When removing a nail which has become stuck in the nail outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the nail could be very dangerous. To avoid hazards caused by falling nails, never open the magazine with the device facing downward while loading nails. A female plug (air socket) should not be used in the body. If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected. Do not remove the dust cover. Never operate with the dust cover removed in order to avoid the danger of breakage of the wire or plastic retaining the nails or missed-fired nails flying about. SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Amount of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 150 – 300 nails (1 coil) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) (11-1/2” × 15-5/16” × 5-3/16”) 3.0 kg (6.6 lbs) Piston reciprocation 8 mm (5/16”) 2 01Eng_NV90AB_WE 2 3/18/08, 19:51 English NAIL SELECTION Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled. Nail Max. 7.9 mm (.311”) BEFORE USE 90 mm (3-1/2”) 45 mm (1-3/4”) Min. 6 mm (.236”) 3.8 mm (.150”) 2.5 mm (.099”) Dimensions of nails STANDARD ACCESSORIES (1) (2) (3) (4) 2. Check on safety CAUTIONS: 䡬 Unauthorized persons (including children) must be kept away from the equipment. 䡬 Wear eye protector. 䡬 Check the retaining screws which fix the exhaust cover, etc. for tightness. Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts. 䡬 Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. 䡬 Recheck on operational safety. Eye protector .............................................................. 1 Hexagon bar wrench for M4 screw ........................... 1 Oiler ............................................................................. 1 Case ............................................................................. 1 OPTIONAL ACCESSORY 䡬 Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.881-012) (Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts) With the sequential fire parts,the nail is driven only by squeezing the trigger after pushing down the push lever. By installing these parts, driving nails into improper positions and unexpected firing of nails caused by accidental operation of the push lever can be prevented. 1. Check the air pressure CAUTION: The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 – 120 psi.) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety. 2. Lubrication (1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles. (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3. Load nails (1) Load nails in the magazine 䡬 Grip the nail guide and knob with fingers. Then depress the knob to open the nail guide towards the left. (See Fig. 1) APPLICATIONS 䡬 Construction work such as wall sheathing, roof decking, subflooring. 䡬 Mobile and modular home construction. PREPARATION PRIOR TO OPERATION 1. Prepare the hose Be sure to use the hose provided with minimum 8 mm (5/16”) inside diameter. NOTE: The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher. Knob Nail Guide Fig. 1 3 01Eng_NV90AB_WE 3 3/19/08, 17:28 English 䡬 Adjust the position of the nail holder according to the length of the nail. (Fig. 2) Cover Magazine Nail Holder NOTE: Before loading the nails in the magazine, position the nail holder according to the length of the nail. If the nail holder position is not adjusted, the nail jams. If the cover is forcibly closed without adjusting the position of the nail holder, the nail holder may be damaged. (2) Load nails in the guide Extend the nail line from the magazine. Insert the first nail into the driving hole and the second nail between the pawls of the feeder. Insert the nail so that the nail head engages the guide slot. (Fig. 5) First Nail Nail Guide Guide Slot Fig. 2 For adjustment, turn the nail holder 1 counterclockwise about 90 degrees. Move the nail holder 2 up and down, adjust to the length of a nail to be used, and adjust the surface of the nail holder to the marked position of the magazine. Turn the nail holder 3 clockwise (about 90 degrees) until it goes click. (Fig. 3) Feeder Feeder Magazine Nail outlet Guide Surface Fig. 5 For 45,50mm For 57,65mm For 75mm For 90mm Nail Holder (3) Close nail guide After making sure that the magazine cover is closed, hook your finger to the nail guide and the knob, and while pushing the knob down, turn the nail guide clockwise to completely close it. (Fig.6) The above operation completes the loading of nails. Fig. 3 Knob 䡬 Load the nails in the magazine. Load the nails in the magazine. At this time, if the wound portion of nails is inserted after it is once pulled out beforehand, the subsequent work can be much facilitated. (Fig.4) Magazine Cover Nail Guide Cover Fig. 6 Nail Nagagine Opening NOTE: The nail guide may not close properly or the nails may not advance properly if the linked bands or nails do not enter into the indicated position or the nails come away from the guide surface or the wire linking the nails is warped. Fig. 4 䡬 Close the cover after confirming that the nails are loaded in the magazine. 4 01Eng_NV90AB_WE 4 3/18/08, 19:51 English HOW TO USE THE NAILER CAUTIONS: 䡬 Never use the head or body of this device as a hammer. 䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. 1. Nailing procedures (1) Method of intermittently driving nails (single shot) The single-contact change lever is in the single shot position (See Fig. 8) This nailer includes a single shot structure to allow striking of a single nail by pushing down the push lever and pulling the trigger (see Fig. 7). CAUTION: 䡬 [Method of intermittently driving nails (single shot)] explained here is not [Sequential fire]. When Singlecontact Change Lever is at the Single shot position, if the push lever is pushed up in a state where the trigger is pulled, only one piece of nail in the shooting muzzle is fired: Be careful! In the event it is used by Sequential fire, use the Sequential Fire Parts Set of Optical Accessory. 䡬 If you do not pull the trigger quickly and crisply while in the single shot mode, the nailer will bounce and shoot several nails instead of just one. To avoid this, be sure to pull the trigger quickly and crisply. (2) Method for continuous driving of nails (contact drive) The single-contact change lever is in the contact driving position (See Fig. 10). Use the accessory hexagon bar wrench to turn the single-contact change lever to the contact driving position. First pull back the trigger. Then press the nail outlet on the place to drive nails. Driving of nails will start. (Fig. 9) First, pull the Trigger Next, depress the nail outlet Fig. 9 Single-Contact Change Lever Trigger Contact Driving Position Fig. 10 Push Lever Fig. 7 Single Shot Position Single-Contact Change Lever Fig. 8 䡬 Push lever When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the push lever (see Fig. 7) to release the safety lock. Thus, nails cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled. CAUTION: Exercise care when nailing corners of lumber. When continuous nailing corners of lumber, a nail may go astray or break through the corner. NOTES: 䡬 Precautions on no-load operation Sometimes nailing will continue after driving in all nails previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining nails. On the other hand, all nails should be removed after using this nailer. 䡬 After completing operation, put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. 䡬 Under low temperature conditions, the machine sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature. 2. How to use nosecap CAUTION: Remove the hose from the nailer and release the compressed air before installing or removing the nosecap to prevent accidental nail ejection. 䡬 Attach the nose cap (A) on the tip of the push lever when you wish to protect the surface of wood, etc., from scratches. 5 01Eng_NV90AB_WE 5 3/18/08, 19:51 English (1) Attaching and detaching nose cap The nose cap can be attached by simply pressing it into the push lever. Press it in until a convex part inside the nose cap enters into a hole of the push lever. (Fig.11) 䡬 Adjusting the adjuster (Fig. 14) Carry out test driving. If the nails are too deep, turn mark). the adjuster to the shallow side ( If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to mark) (see Fig. 14, 15). the deep side ( Depth is changed 1 mm with each rotation of the adjuster. Nose Push Lever Adjuster Hole Protruding Section (inside) Nose cap (A) Deep Shallow Fig. 11 For removal, insert a thin rod such as a screw driver into the gap on the back of the push lever, and then pull it out. (Fig.12) Fig. 14 Too shallow Flush Too deep Push Lever Nose cap (A) Slotted-head Screw Driver Fig. 12 Fig. 15 (2) Safekeeping of nose cap Put the removed nose cap in a space behind the magazine for safekeeping. (Fig.13) NOTES: 䡬 When adjusting the adjuster, it does not rotate more than 3 mm from the deepest point where a nail goes down. Do not rotate the adjuster by force beyond that point. 䡬 The nail-driving depth can also be adjusted by changing the air pressure used. Carry this out together with movement of the adjuster. Using a high air pressure that does not match the nail-driving resistance will shorten the life of this nailer. 4. Changing the exhaust direction The direction of the exhaust vent can be changed within 360° by turning the top cover. (Fig. 16) Nosecap (A) Magazine Top Cover Fig. 13 3. Adjusting the nail-driving depth CAUTION: When making adjustments, be sure remove your finger from the trigger. When making adjustments, be sure that the nail outlet is not facing downward and that body parts or other persons are not in the path of the nail outlet. Exhaust Vent Adjustable range of exhaust direction Fig. 16 6 01Eng_NV90AB_WE 6 3/18/08, 19:51 English INSPECTION AND MAINTENANCE CAUTION: Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning. 1. Countermeasure for nail jamming (1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod with a hammer. (Fig. 17) (2) Remove the jammed nail with slotted-head screwdriver. (Fig. 18) Nose Push Lever Fig. 19 Hammer Rod Lubricate 4. Inspecting the feeders (1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply the recommended oil. (See Fig. 20) Nail outlet Knob Fig 17 Nail Guide Fig. 20 (2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown in Fig. 21. Apply lubricant to the sliding groove of the feeder and feeder shaft. Check nail stopper (A) and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them with your finger. Nail Slotted-head Screw Driver Nail Guide Fig 18 (3) Cut off the defective part of the steel wire which links the nails with cutting nippers, correct the deformation, then load the nail roll in the magazine. (4) In case of frequent jam, consult the Authorized Service Center from which you bought this machine. 2. Check on mounting screws for each part At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard. 3. Inspecting the push lever Check if the push lever can slide smoothly. (Fig. 19) Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust. Nail Stopper (A) Feeder Shaft Feeder Nail Stopper (B) Nose Fig. 21 (3) Also, apply the recommended oil to the feeding surface of the nose and nail guide after cleaning. This promotes smooth operation and retards corrosion. CAUTION: Check for smooth movement of the feeders and stoppers before use. If movement is uneven, nails could be fired at an irregular angle, presenting a hazard to the operator and others nearby. 7 01Eng_NV90AB_WE 7 3/18/08, 19:51 English 5. Inspecting the magazine Clean the magazine. Remove dust of wooden chips which may have accumulated in the magazine. 6. Storing 䡬 When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. 䡬 Do not store the Nailer in a cold weather environment. Keep the Nailer in a warm area. 䡬 When ot in use, the Nailer should be stored in a warm and dry place. Keep out of reach of children. COMPRESSOR CAUTION: When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience. OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set) So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is advisable to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10m when using. Reducing Valve ➡ ➡ Nailer Side Oiler Compressor Side Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 99 dB The typical A-weighted single-event emission sound LpA,1s,d = 90 dB. pressure levelat work station These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc. Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operaion involved,etc. In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment. Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordence with EN 792-13, JUNE, 2000: 2.62m/s2 This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-armsystem when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support. Filter Fig. 22 APPLICABLE LUBRICANTS Type of lubricant Name of lubricant Recommended oil SHELL TONNA Motor oil SAE10W, SAE20W Turbine oil ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) 8 01Eng_NV90AB_WE 8 3/18/08, 19:51 Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen. 3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes. Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern, insbesondere Kinder. 4. Das richtige Teil am richtigen Platz. Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein. 5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch. Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind. 6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen. Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich. 7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmässigkeiten. Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten. 8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig. Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche gefährlich. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder Luft durch einen Riss entweicht. 9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer. Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber. 10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit wichtig. Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann. 11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden. Für die Instandhaltung dürfen nur Original-HitachiErastzteile verwendet werden. 12. 13. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGELGERÄTES 1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck. 2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt. Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es können gefährliche Situationen entstehen. 3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft. Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern. 4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Nagelns Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden. 5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Drahtstücken, Plastic oder Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben. 6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf. Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen. 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 9 02Ger_NV90AB_WE 9 9/2/13, 2:54 PM Deutsch 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals. 9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. 䡬 Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. 䡬 Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das zu nagelnde Material das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie ausserdem, dass die Druckhebel niemals verändert oder entfernt werden darf. 10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden. 11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an. Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich schiesst: 䡬 Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. 䡬 Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. 䡬 Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes befinden. 12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen. 13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens. Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung. 14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen. 15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens von der Mündung entfernt. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler in die Hände oder Füsse eindringt. 02Ger_NV90AB_WE 10 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes. Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Brettern oder Holzkanten. Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und auf Gerüsten. Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht eingesetzt werden, wie z.B.: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.: Dachlattungen, erfolgt. – das Schliessen von Kisten und Verschlägen, – beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.: auf Fahrzeugen und Waggons Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während Sie den Finger am Auslöser halten. Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel. Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler geschossen wird. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen steckengebliebenen Nagel entfernen. Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlic sein. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Nägel zu vermeiden. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an. Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab. Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik oder der Nägel selbst zu vermeiden. 10 3/18/08, 19:51 Deutsch SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb. 150 – 300 Stück (1 Coil) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) 3,0 kg Kolben, druckluftgetrieben 8 mm AUSWAHL DER NAGEL ANWENDUNGEN Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und aufgerollt. 䡬 Wand-, Decken-und Bodenverkleidungen 䡬 Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen Nägel Max. 6 mm 7,9 mm 90 mm 45 mm Min. 2,5 mm 3,8 mm Abb. Abmessungen VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH 1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 8 mm hat. ACHTUNG: Die Luftdruckschläuche müssen einen Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, jenachdem welcher von beiden höher ist. 2. Prüfen Sie die Sicherheit. ACHTUNG: 䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem Gerät ferngehalten werden. 䡬 Tragen Sie Schutzbrillen. 䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen. 䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet. 䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit. STANDARDZUBEHÖR VOR INBETRIEBNAHME (1) (2) (3) (4) 1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG: Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Oelen (1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5–10 Nagelzyklen zugegeben wird. (2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA). Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel. Schutzbrille ................................................................. 1 Innensechskantschlüssel für M4 ............................... 1 Oelkanne ..................................................................... 1 Gehäuse ...................................................................... 1 SONDERZUBEHÖR 䡬 Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Kode Nr. 881-012) (Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für Einzelauslösung) Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben. Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von Nägeln an nicht angemessenen Positionen und unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet werden. 11 02Ger_NV90AB_WE 11 3/18/08, 19:51 Deutsch 3. Laden der Nägel (1) Die Nägel in das Magazin einlegen. 䡬 Offnen Sie die nagelführung durch Drücken der Verriegelung. (siehe Abb. 1) 䡬 Legen Sie die Nägel ins Magazine ein. Die Nägel in das Magazin laden. Wenn zu dieser Zeit der gewickelte Teil der Nägel eingeschoben wird, nachdem er vorher einmal herausgezogen worden ist, kann die nachfolgende Arbeit sehr erleichtert werden. (Abb. 4) Magazin Deckel Knopf Abdeckung Abb. 1 䡬 Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die Länge der Nägel ein. (Abb. 2) Nägel Mag. Oeffnung Abb. 4 Deckel Magazin Andruckteller Abb. 2 Zur Einstellung den Nagelhalter 1 um etwa 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Nagelhalter 2 nach oben und unten bewegen, auf die Länge der zu verwendenden Nägel einstellen, und die Oberfläche des Nagelhalters auf die markierte Position des Magazins einstellen. Den Nagelhalter 3 im Uhrzeigersinn (etwa 90°) drehen, bis er hörbar einrastet. (Abb. 3) 䡬 Schliessen Sie den Deckel nachdem Sie sich überzeugt haben, dass alle Nägel richtig im Magazin liegen. BEMERKUNG: Stellen Sie die Position des Andrucktellers entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder der Andruckteller beschädigt werden. (2) Nägel in die Nagelfühnung ein legen. Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin. Setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal, den zweiten zwischen die zwei Haken des Schiebers. Legen Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe in dem Führungsschlitz liegen. (Abb. 5) 1. Nagel Nagelführung Nagelschlitz Nagelschieber Magazin Nagelschieber Für 45, 50 mm Für 57, 65 mm Müngdung Für 75 mm Für 90 mm Führungsfläche Abb. 5 Nagelhalter Abb. 3 (3) Die Nagelführung schließen. Überprüfen, daß die Magazinabdeckung geschlossen ist, und dann die Nagelführung und den Knopf erfassen und die Nagelführung zum vollständigen Schließen im Uhrzeigersinn drehen, während der Knopf gedrückt gehalten wird. (Abb. 6) Hiermit ist das Laden der Nägel abgeschlossen. 12 02Ger_NV90AB_WE 12 3/18/08, 19:51 Deutsch Knopf Auslöser Nagelführung Deckel Druckhebel Abb. 6 Abb. 7 HINWEISE: Die Nagelführung kann nicht richtig geschlossen werden, oder die Nägel können nicht richtig vorgeschoben werden, wenn die Verbindungsbänder oder Nägel nicht in die angezeigten Positionen kommen, oder die Nägel können sich von der Führungsfläche lösen oder der die Nägel verbindende Draht kann gewellt sein. Einzelschußposition EinzelkontaktUmstellhebel BEDIENUNGSANLEITUNG ACHTUNG: 䡬 Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den GeräteKörper als Hammer. 䡬 Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten. 1. Verschiedene Arten des Nagelns (1) Einzel-Eintreibmethode (Einzelschlag) Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Einzelschuß (siehe Abb. 8). Dieser Nagler kann Nägel einzeln einschießen, wenn der Druckhebel nach unten gedrückt und der Auslöser gedrückt wird (siehe Abb. 7). ACHTUNG: 䡬 Die hier erklärte “Methode für intermittierendes Eintreiben von Nägeln (Einzelschuß)” ist nicht “Sequentielle Auslösung”. Wenn sich der EinzelkontaktUmschalthebel in der Einzelschußposition befindet, so wird nur ein Nagel in der Schußmündung abgefeuert, wenn der Druckhebel gedrückt wird, während der Abzug durchgezogen ist: Lassen Sie Vorsicht walten! Verwenden Sie für Verwendung mit sequentieller Auslösung den Teilesatz für sequentielle Auslösung des Sonderzubehörs. 䡬 Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen, während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig ziehen. Abb. 8 䡬 Druckhebel Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung die Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 7). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist. (2) Kontinuierliche Eintreibmethode (Kontaktschuß) Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Kontaktschußposition (siehe Abb. 10). Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf kontaktschußposition zu stellen. Zuerst den Auslöser drücken. Dann die Nagelmündung auf die Eintreibstelle stezen. Das Nageleinschlagen beginnt. (siehe Abb. 9). Erst Abzug ziehen Die Mündung andrücken Abb. 9 13 02Ger_NV90AB_WE 13 3/18/08, 19:51 Deutsch Zum Entfernen einen dünnen Stab, z.B. einen Schraubenzieher, in den Spalt an der Rückseite des Druckhebels einschieben und dann herausziehen. (Abb. 12) EinzelkontaktUmstellhebel Kontaktantriebsposition Abb. 10 Druckhebel ACHTUNG: Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen. BEMERKUNG: 䡬 Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. 䡬 Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel des Gerätes. 䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur. 2. Verwendung der Nasenkappe VORSICHT Den Schlauch vom Nagler abtrennen und die Druckluft ablassen, bevor die Nasenkappe angebracht oder abgenommen wird, um ungewollten Nagelschuß zu verhüten. 䡬 Die Nasenkappe (A) an der Spitze des Druckhebels anbringen, wenn die Holzoberfläche usw. vor Kratzern geschützt werden soll. (1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe Die Nasenkappe kann einfach durch Aufdrücken auf den Druckhebel angebracht werden. Die Kappe andrücken, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in das Loch im Druckhebel eindringt. (Abb. 11) Flacher Schraubenzieher Nasenkappe (A) Abb. 12 (2) Aufbewahren der Nasenkappe Die abgenommene Nasenkappe zum Aufbewahren in den freien Raum hinter dem Magazin stecken. (Abb. 13) Nasenkappe (A) Magazin Abb. 13 3. Einstellen der Nageltiefe ACHTUNG: Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom Auslöser lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere Personen zielen. 䡬 Einstellen des Einstellers (Abb. 14) Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren Markierung). Seite hin drehen ( Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den Einsteller zur tieferen Seite hin drehen ( Markierung) (siehe Abb. 14, 15). Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die Nageltiefe um 1 mm geändert. Einsteller Nase Druckhebel Loch Hervorstehender Abschnitt (Innenseite) Nasenkappe (A) Tief Flach Abb. 11 Abb.14 14 02Ger_NV90AB_WE 14 3/18/08, 19:51 Deutsch Zu flach Normal Hammer Zu tief Stab Müdung Abb. 15 HINWEISE: 䡬 Der Einsteller dreht sich beim Justieren nicht mehr als 3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen Punkt hinaus. 䡬 Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer des Naglers verkürzt. 4. Ändern der Ausgaberichtung Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen des Deckels um 360° geändert werden. (Abb. 16) Abb. 17 Deckel Nägel Flacher Schraubenzieher Abluftöffnung Abb. 18 Einstellbereich der Abluftrichtung Abb. 16 INSPEKTION UND WARTUNG ACHTUNG: Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab. 1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln (1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer auf den Stab. (Abb. 17) (2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem flachen Schraubenzieher. (Abb. 18) (3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein. (4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben. 2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr. 3. Inspektion des Druckhebels. (Abb.19) Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann. Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung. Nase Schmieren Druckhebel Abb. 19 15 02Ger_NV90AB_WE 15 3/18/08, 19:51 Deutsch 4. Inspektion des Nagelschiebers (1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 20) Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern. KOMPRESSOR Knopf ACHTUNG: Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche Erleichterung. ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set) Nagelführung Abb. 20 (2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Staub usw. wie in Abb. 21 gezeigt. Tragen Sie Schmiermittel auf die Gleitnut von Zubringer und Zubringerwelle auf. Schieben Sie Nagelstopper (A) und Nagelstopper (B) mit dem Finger, um glattes Gleiten zu überprüfen. Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf 10 m max. Reduzier-Ventil ➡ ➡ Naglerseite Kompressorseite Nagelführung Öler Nagelstopper (A) Filter Zubringerwelle Abb. 22 Nagelschieber Nagelstopper (B) Nase ANWENDBARE SCHMIERMITTEL Abb. 21 (3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose Funktion und verhindert Korrosion. ACHTUNG: Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende bedeutet. 5. Inspizieren des Magazins Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können. 6. Aufbewahrung 䡬 Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten. 䡬 Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf. 䡬 Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden. Type Bezeichnung Empfohlenes Öl SHELL TONNA Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W Turbinen-Öl ISO VG32-68 (#90–#180) 16 02Ger_NV90AB_WE 16 3/18/08, 19:51 Deutsch Lärminformation Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes LWA,1s,d = 99 dB Ereignis: Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz: LpA,1s,d = 90 dB Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab. Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw. In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich. Vibrationsinformation Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13, Juni 2000: 2,62 m/s2 Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab. 17 02Ger_NV90AB_WE 17 3/18/08, 19:51 Français (Traduction des instructions d'origine) AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. Assurez la sécurité de l’atelier. Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les enfants en dehors de l’atelier. Les bonnes pièces sur les bonnes places. Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une modification. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser. Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée. Un travail continu excessif pourrait causer des accidents. N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un travail continu ne casue pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez des anomalies. Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer. Soignez bien le cloueur. Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous haute pression, des fissures dans la surface pourraient devenir dangereuses. N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent ou si l’air échappe par une fissure. Des bons soins assureront une longue vie. Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardezle propre. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité. Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout moment. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé. Les réparations ne peuvent être effectuées que par des personnes agréés par le producteur sous respect des instructions indiquées dans le manuel de manutention. Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine Hitachi. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat. S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau. 13. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée. PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’UTILISATION DU CLOUEUR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte. Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisezle seulement pour les emplois désignés. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme nominale de pression d’air prévue. Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9 bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être endommagé et des conditions dangereuses pourraient se produire. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé. N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression. Evitez les inflammations et les explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous ou que des clous qui sont mal touchés n’endommagent les yeux sont un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté. Protégez vos oreillies. Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et 18 03Fre_NV90AB_WE 18 9/2/13, 2:54 PM Français 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. contrôlez les points suivants sans charger le cloueur. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui du levier de détente contre le matériel à fixer, le cloueur fonctionne mal. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. Soyez prudents en branchant le tuyau. Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous branchez le tuyau ou chargez les clous, 䡬 ne touchez pas la détente 䡬 évitez de toucher l’orifice de décharge 䡬 pointez l’orifice de décharge vers le bas. Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident. Fermez le support de guidage complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage. Si vous essayez de clouer pendant que le support de guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est mal-posé, les clous peuvent rebondir. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de décharge. Evitez les contrecoups du cloueur. Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois. En clouant des planches minces ou les bords du bois, les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter de clouer en même temps sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques, par exemple: – lorsque le changement d’une position de clouage fait intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de toit, – la fermeture de boîtes ou de caisses – la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt sur la détente. Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte spontanément un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du chargeur après l’usage. Débranchez le tuyau également pour remplacer des pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé. Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur. Pour éviter les risques causés par des clous qui tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir en pointant l’ouverture vers le bas. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil. Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée. Ne démontez pas le carter anti-projection. Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou du plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient projetés. SPECIFICATIONS Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.) Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir fig. 150 – 300 (1 coil) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (larg.) 3,0 kg Piston réciproque 8 mm 19 03Fre_NV90AB_WE 19 3/18/08, 19:52 Français SELECTION DES CLOUS Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil. Clou Max. 6 mm 7,9 mm 45 mm Min. 90 mm AVANT USAGE 2,5 mm 3,8 mm Dimensions ACCESSOIRES STANDARDS (1) (2) (3) (4) 2. Veillez à la sécurité. ATTENTION: 䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet être tenus à l’écart de l’équipement. 䡬 Portez une protection des yeux. 䡬 Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est bien serré. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. 䡬 Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras. 䡬 Veillez à la sécurité opérationnelle. Lunettes de sécurité ................................................... 1 Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1 Burette d’huile ............................................................ 1 Boîtier .......................................................................... 1 ACCESSOIRES EN OPTION 䡬 Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No. 881-012) (ensemble de pièces pour clouage continu, pièces pour clouage unique) Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir. L’installation de ces pièces permet d’éviter l’enfoncement des clous en position incorrecte et le déclenchement accidentel du clouage sous l’action inopinée du levier-poussoir. 1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION: La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur. 2. Graissage (1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil. Ceci permet une longue durée de vie et contribue à l’anticorrosion. Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages. (2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile. 3. Comment charger les clous (1) Charger les pointes dans le magasin. 䡬 Prenez le guidage de pointes et la manette entre les doigts. Poussez la manette vers le bas pour ouvrir le guidage vers la gauche. (v. Fig. 1). APPLICATIONS 䡬 Construction de sols et de murs, de plafonds et de faux-plafonds. 䡬 Construction de mobil-homes. PREPARATIONS AVANT USAGE Bouton Guide de clouage Fig.1 1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 8 mm. REMARQUE: Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé doivent fournir une pression minimale de 150 pourcent de la pression maximale produite. 20 03Fre_NV90AB_WE 20 3/18/08, 19:52 Français 䡬 Tournez la plaque de pression de façon à ce que le marquage corresponde à une des 3 positions prévues (v. Fig. 2). Couvercle Magasin REMARQUE: Ajustez la plaque de pression avant de charger les clous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vous forcez le couvercle en fermant, vous risquez de l’endommager. (2) Charger les pointes dans le guidage de pointes Dérouler la bande de clous du magasin. Tirez le début du coil, puis insérez le premier clou dans l’orifice de décharge et le deuxième clou entre les deux crochets d’arrêt du poussoir de pointes. Insérez le clou de façon à ce que sa tête glisse dans la rainure de guidage (Fig. 5). Premier clou Rainure de guidage Guidage de pointes Porte-clous Fig. 2 Pour le réglage, tourner le porte-clou 1 vers la gauche d’environ 90 degrés. Déplacer le porte-clou 2 de haut en bas, régler la longueur des clous à utiliser, et régler la surface du porte-clou sur la position marquée sur le magasin. Tourner le porte-clou 3 vers la droite (environ 90 degrés) jusqu’au déclic. (Fig. 3) Poussoir de clous Poussoir de clous Magasin Orifice de décharge Orifice de décharge Fig. 5 Pour 45, 50 mm Pour 57, 65 mm Pour 75 mm Pour 90 mm Porte-clou (3) Fermer le guide de clouage. Après avoir vérifié que le couvercle du magasin est fermé, passer le doigt dans le guide de clouage et le bouton et, tout en appuyant sur le bouton, tourner le guide de clouage vers la droite pour le refermer complètement. (Fig. 6) Fig. 3 Bouton 䡬 Chargez les clous dans le magasin. Mettre les clous dans le magasin. A ce moment, si la section enroulée des clous est insérée après qu’elle a été tirée une fois au préalable, le travail s’en trouvera considérablement facilité. (Fig. 4) Magasin Couvercle Guide de clouage Couvercle Fig. 6 Clous Ouverture de magasin REMARQUE: Il peut arriver que le guide de clou ne ferme pas comme il faut ou que les clous avancent mal si la bande de liaison ou si les clous ne sont pas mis dans la position indiquée, s’ils se détachent de la surface du guide ou si le fil liant les clous est gondolé. Fig. 4 䡬 Fermez le couvercle du magasin. 21 03Fre_NV90AB_WE 21 3/18/08, 19:52 Français COMMENT UTILISER LE CLOUEUR ATTENTION: 䡬 N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil comme marteau. 䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque vous clouez. 1. Différentes méthodes de clouer (1) Méthode de décharge intermittante (un coup) Le levier de commande à un contact correspond à la position un seul coup (voir Fig. 8). Cet appareil comprend un mécanisme à un seul coup pour permettre la décharge d’un seul clou en poussant vers le bas le levier et tirant sur la gâchette (voir Fig. 7). ATTENTION: 䡬 La [Méthode de clouage intermittent (clouage simple)] expliquée ici n’est pas le déclenchement séquentiel. Lorsque le levier de changement simple contact est à la position Clouage simple, un seul clou est envoyé dans le bec de clouage quand le levier-poussoir est poussé vers le haut alors que la gâchette est tirée : Faire attention. Pour effectuer un clouage séquentiel, utiliser le jeu de pièces pour déclenchement séquentiel en option. 䡬 Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la détente quand vous utilisez le clouage unique, la machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement, d’un coup sec sur la détente. (2) Méthode de décharge ininterrompue de clous (décharge) Le levier de commande à un contact est mis sur la position décharge (voir Fig. 10). Utiliser la clé héxagonale fournie en option pour tourner le levier de commutation une commande à un contact sur la position de décharge. Tout d’abord tirer la gâchette. Ensuite mettre l’orifice de sortie à l’endroil où le clou doit êntre enfoncé et appuyer. La décharge de clous commence. (Fig. 9) Tirez d’abord la détente Appuyer l’orifice de décharge des pointes Fig. 9 Levier de commande à un contact Détente Position de décharge Levier-poussoir Fig. 7 Position un coup Levier de commande à un contact Fig. 8 䡬 Levier-poussoir En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 7). Sinon, il sera impossible de clouer. Fig. 10 ATTENTION: Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le bois. REMARQUES: 䡬 Précautions à prendre lors du clouage à vide. Il peut arriver que le clouage continue après que le magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et peut endommager le protecteur, le magasin et le poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous arrêtez le clouage. 䡬 Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après usage. 䡬 Si les températures extérieures sont trop basses, il se peut que le cloueur fonctionne mal. 2. Utilisation du capuchon du bec ATTENTION: Retirer le flexible de la cloueuse et libérer l’air comprimé avant d’installer ou de retirer le capuchon du bec pour éviter toute éjection de clou accidentelle. 䡬 Fixer le capuchon du bec (A) à l’extrémité du levierpoussoir lorsqu’on souhaite protéger la surface du bois, etc. contre les rayures. 22 03Fre_NV90AB_WE 22 3/18/08, 19:52 Français (1) Fixation et retrait du capuchon du bec Pour fixer le capuchon du bec, il suffit de l’enfoncer dans le levier-poussoir. Appuyez jusqu’à ce que la section convexe à l’intérieur du capuchon du bec rentre dans l’un des orifices du levier-poussoir. (Fig. 11) Si la décharge du clou n’est pas assez profonde, tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère ) (Voir Fig. 14 et 15). La profondeur change d’un millimètre avec chaque rotation du régleur. Régleur Bec Levier-poussoir Orifice En profondeur En superficie Section saillante (intérieur) Capuchon du bec (A) Fig. 11 Fig. 14 Pour le retrait, insérer une tige fine, par exemple un tournevis, dans l’intervalle au dos du levier-poussoir, et tirer dessus pour le sortir. (Fig. 12) Trop en superficie Normal Trop profond Levier-poussoir Capuchon du bec (A) Tournevis à tête tendue Fig. 12 (2) Rangement du capuchon du bec Quand le capuchon du bec est retiré, le mettre dans l’espace derrière le magasin de façon à ne pas le perdre. (Fig. 13) Capuchon du bec (A) Fig. 15 REMARQUES: 䡬 Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus profond. Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont. 䡬 La profondeur de décharge des clous peut également est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la resistance de décharge, la durée d’utilisation du cloueur sera réduite. 4. Modification de la direction de sortie La direction de la sortie des gaz peut être modifiée de 360° en tournant le couvercle supérieur. (Fig. 16) Couvercle Magasin Fig. 13 3. Réglage de la profondeur de la décharge ATTENTION: Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette. Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne se trouve pas dans la direction de votre propre corps ou dans une trajectoire telle qu’une autre personne pourrait être atteinte par la projection de clous. 䡬 Ajuster le régleur (Fig. 14). Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde, tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère ) Sortie des gaz Zone de réglage de la direction de sortie des gaz Fig. 16 23 03Fre_NV90AB_WE 23 3/18/08, 19:52 Français INSPECTION ET MANUTENTION ATTENTION: Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou inspectez le cloueur. 1. Mesures à prendre lors d’un enrayement (1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous et introduisez une tige dans l’orifice de décharge. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 17) (2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête tendue. (Fig. 18) Marteau Tige Bec Graisser Levier-poussoir Fig. 19 4. Inspection du poussoir de pointes (1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du bouton, puis huilez. (voir Fig. 20). Orifice de décharge Bouton . Guidage de pointes Fig. 17 Fig. 20 (2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc. (voir Fig. 21) Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage de l’alimenteur de clous et du goujon. Contrôlez l’arrêt de clou (A) et (B) en les poussant clou avec le doigt. Clous Tournevis à tête tendue Fig. 18 (3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et rechargez le coil dans le magasin. (4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre agent-service autorisé. 2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents. 3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté. Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie. (Fig. 19) Le graissage permet de faciliter le coulissement en même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille. Guidage de pointes Arrêt de clou (A) Goujon Poussoir de clous Arrêt de clou (B) Bec Fig. 21 (3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon fonctionnement et retardera la corrosion. ATTENTION: Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous peuvent être tirés dans des angles irréguliers et présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les personnes qui l’entourent. 24 03Fre_NV90AB_WE 24 3/18/08, 19:52 Français 5. Inspection du magasin Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin. 6. Rangement 䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent. 䡬 Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement froid. La laisser dans un endroit chaud. 䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants. COMPRESSEUR ATTENTION: Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent. FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateurlubrificateur et le cloueur à 10 mètres. Valve réductrice ➡ ➡ Côté cloueur Lubricateurs Côté compresseur Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000 : Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un LWA, A,s,d = 99 dB clou, pondéré A : Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail : LpA, A,s,d = 90 dB Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc. Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc. Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit. Information sur les vibrations La valeur des caractéristiques de vibration type est conforme à EN 792-13, juin 2000 : 2,62 m/s2 Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce. Filtre Fig. 22 LUBRIFIANTS AUTORISES TYPE NOM Huile recommandée SHELL TONNA Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W Huile turbine ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180) 25 03Fre_NV90AB_WE 25 3/18/08, 19:52 Italiano (Traduzione delle istruzioni originali) PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo. Rendete sicuro il luogo di lavoro. Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani. I pezzi giusti al posto giusto. Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che possano funzionare correttamente. Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto pericoloso. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso. Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano completamente fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti. Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi. Fermate immediatamente le operazioni se accade qualcosa di insolito o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo controllare e fate fare la manutenzione. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso. Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle spaccature. Tenetelo con cura per una lunga durata. Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai fini della sicurezza. Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che questo possa operare sempre in sicurezza ed efficentemente. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi. Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali Tenete l’utensile in un luogo appropriato. Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio 13. attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato. PRECAUZIONI PER L’USO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Operazioni sicure grazie a un corretto uso Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata. Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare condizioni pericolose. L’utensile non deve essere connesso a una pressione che potenzialmente eccede 14bar. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria compressa. Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori pressurizzati. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero volare durante le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione. Proteggete le vostre orecchie e la testa. Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la protezione per la testa. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. 26 04Ita_NV90AB_WE 26 9/2/13, 2:55 PM Italiano 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione. Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fino a quando questa non viene controllata e riparata. 䡬 Se la chiodatrice spara azionando solamente il grilletto, l’utensile è danneggiato. 䡬 Se spara solamente quando premete la leva contro un materiale, la chiodatrice è danneggiata. Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modificata. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni. Fate attenzione quando connettete il tubo. Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non sparare per errore Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue. 䡬 Non toccate il grilletto. 䡬 Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi alcuna superficie. 䡬 Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della chiodatrice. Evitate di mettere il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente. Chiudete completamente la guida chiodi e non apritela durante l’utilizzo. Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato. Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o piedi per errore. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno. Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa. In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo stesso tempo sui due lati di una parete. Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti. Non usate l’utensile su impalcature o scale. Questo utensile non dovrebbe essere usato per applicazioni specifiche per esempio: – quando il cambio di posizione comporta l’uso di impalcature, scale; – per chiudere scatole o gabbie – per montare sistemi di sicurezza su mezzi di trasporto come veicoli o vagoni. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto. Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o funzioni scorrettamente. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo lasciato nel caricatore dopo l’uso. Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la manutenzione, la pulizia da residui del materiale che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato. E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per errore. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi prima di tutto prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile. Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere molto pericoloso. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo macchina. Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo. L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile quando la giunzione è sconnessa. Non rimuovete il parapolvere Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per evitare il rischio di danneggiamento al filo o al sostegno in plastica dei chiodi o la mancata emissione dei chiodi. 27 04Ita_NV90AB_WE 27 3/18/08, 19:52 Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar ref. Fig. 150 – 300 chiodi (1 caricatore) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) 3,0 kg Pistone alternativo 8 mm SELEZIONE CHIODI APPLICAZIONI Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile. I chiodi sono collegati e tondi. 䡬 Lavori di costruzione guaina di protezione delle pareti di copertura dei tetti. 䡬 Costruzioni di case mobili e modulari. Chiodo PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO Max. 6 mm 7,9 mm 90 mm 45 mm Min. 2,5 mm 3,8 mm Dimensioni dei chiodi 1. Preparate il tubo Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno di almeno 8 mm. NOTA: I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di 12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal sistema dell’aria. 2. Controllate la sicurezza CAUTELA: 䡬 Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono essere tenute lontane dall’equipaggiamento. 䡬 Indossate la protezione per gli occhi. 䡬 Controllate che le viti che fissano il coperchio dello scarico siano ben fissate. Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o parti difettate o arrugginite. 䡬 Controllate se la leva tastatore lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti in movimento della leva tastatore. 䡬 Ricontrollate che le operazioni siano sicure. ACCESSORI STANDARD (1) (2) (3) (4) Protezione occhi ......................................................... 1 Chiave esagonale per viti M4 .................................... 1 Oliatore ........................................................................ 1 Custodia ...................................................................... 1 ACCESSORIO OPZIONALE 䡬 Kit meccanismo sequenziale (Code No. 881-012) (Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo singolo) Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo e sparato solo premendo il grilletto dopo aver premuto la leva di emissione. Installando queste parti, lo sparo di chiodi in posizioni scorrette e una inaspettata espulsione di chiodi causata da operazioni accidentali della leva di espulsione possono essere evitati. PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA: La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. 28 04Ita_NV90AB_WE 28 3/18/08, 19:52 Italiano (2) 3. (1) 䡬 Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura. Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. Caricare i chiodi Carico dei chiodi nel caricatore Afferrate la guida chiodo e il pomello. Poi premete il pomello e Girate la guida chiodo verso destra. La chiodatrice viene caricata adottando le suddette procedure. (Vedi Fig. 1) 䡬 Caricate i chiodi nel caricatore. Allo stesso tempo, se la porzione caricata del chiodo è inserita dopo che è stata tirata fuori una volta in anticipo, le sequenze di lavoro potrebbero essere molto facilitate. (Vedi Fig. 4) Contenitore Coperchio Chiodo Apertura contenitore Fig. 4 Manopola Guida chiodi Fig. 1 䡬 Regolate la posizione della piastra porta chiodi in base alla lunghezza del chiodo. (Vedi Fig. 2) Coperchio Contenitore 䡬 Chiudete il coperchio dopo aver caricato i chiodi nel caricatore. NOTA: Prima di caricare i chiodi nel caricatore, posizionate il porta chiodi in base alla lunghezza dei chiodi. Se la posizione della porta chiodi non è regolate, il chiodo si inceppa. Se il coperchio è chiuso violentemente senza regolare la posizione della porta chiodi, questa potrebbe danneggiarsi. (2) Caricate i chiodi nella guida chiodi. Srotolate la bobina dal caricatore. Inserite il primo chiodo nel foro guida e il secondo chiodo tra i due denti dell’alimentatore. Inserite il chiodo in modo che la sua testa entri nella fessura guida. (Vedi Fig. 5) Primo chiodo Fessura della Guida dei guida chiodi Portachiodi Fig. 2 䡬 Per la regolazione, girate il porta chiodi 1 in senso antiorario di circa 90 gradi. Spostate la porta chiodi 2 sù e giù, regolatela alla lunghezza del chiodo usato, e regolate la superficie della porta chiodi alla posizione contrassegnata del caricatore. Girate la porta chiodi 3 in senso orario (circa di 90 gradi) fino a che no fa “click”. (Vedi Fig. 3) Alimentatore Alimentatore Contenitore Uscita dei chiodi Superficie della guida Fig. 5 Per 45, 50 mm Per 57, 65 mm Per 75 mm Per 90 mm Supporto chiodi (3) Chiudete la guida chiodi Dopo esservi assicurati che il coperchio del caricatore sia chiuso, agganciate il vostro dito alla guida chiodi e al pomello, e mentre lo premete in giù, girate la guida chiodi in senso orario per completare la chiusura. (Vedi Fig. 6) L’operazione sopra descritta completa il carico dei chiodi. Fig. 3 29 04Ita_NV90AB_WE 29 3/18/08, 19:52 Italiano Manopola Posizione per colpo singolo Guida chiodo Coperchio Leva di cambio di contatto singolo Fig. 6 Fig. 8 NOTA: La guida chiodi non può essere chiusa correttamente o i chiodi non possono avanzare adeguatamente se le bande collegate o i chiodi non entrano nella posizione indicata o se i chiodi vengono via dalla superficie guida o se il filo di collegamento dei chiodi è deformato. 䡬 Leva tastatore Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di sollevare la leva tastatore completamente (vedi Fig. 7) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non possono essere guidati senza il rilascio della leva di blocco. (2) Metodo di chiodatura coninua (comando a contatto) La leva di selezione è in posizione di comando a contatto. (Vedi Fig. 10) Usate la chiave esagonale per girare la leva di selezione da singolo sparo a sparo sequenziale. Prima tirate in basso il grilletto. Poi premete l’apertura della chiodatrice sulla superficie in cui volete inserire il chiodo. La chiodatura inizierà. (Vedi Fig. 9) COME USARE LA CHIODATRICE CAUTELA: 䡬 Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice come martello. 䡬 Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza delle persone nelle vicinanze delle operazioni. 1. Procedure di chiodatura (1) Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo) La leva di selezione è in posizione di singolo sparo. (Vedi Fig. 8) Questa chiodatrice include una struttura a singolo sparo per permettere lo sparo di un singolo chiodo premendo in basso la leva e tirando il grilletto. (Vedi Fig. 7) CAUTELA: 䡬 [Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)] non spiegato qui [sparo sequenziale]. Quando la leva di selezione è nella posizione di singolo sparo, se la leva di espulsione è tirata su in uno stato in cui il grilletto è tirato, verrà sparato un solo pezzo di chiodo. Fate attenzione! Nel caso in cui venga usato lo sparo sequenziale, usate il set di ricambi per sparo sequenziale degli accessori optional. 䡬 Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto in modo rapido e deciso. Grilletto Prima tirare il grilletto Premere l’uscita dei chiodi Fig. 9 Leva di cambio di contatto singolo Posizione di azione a contatto Fig. 10 CAUTELA: Operate con cura quando chiodate gli angoli dei flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo. Leva di spinta Fig. 7 30 04Ita_NV90AB_WE 30 3/18/08, 19:52 Italiano NOTA: 䡬 Precauzioni nell’operazione di no - carico Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore. Questa è chiamata “operazione no - carico”. Questa operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore, l’alimentatore. Per evitare l’ operazione no-carico, accertatevi occasionalmente del numero dei chiodi rimasti. D’altra parte tutti i chiodi devono essere rimossi dopo l’uso di questa chiodatrice. 䡬 Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per proteggere l’utensile dalla ruggine. 䡬 In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta non opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti con appropriate temperature. 2. Come usare il tubo CAUTELA: Rimuovete il manicotto dalla chiodatrice e rilasciate l’aria compressa prima di installare o rimuovere il tappo del tubo per prevenire un’accidentale espulsione di un chiodo. 䡬 Mettete il tappo del tubo (A) sull’estremità della leva di espulsione quando volete proteggere la superficie del legno, ecc., da possibili graffiature. (1) Mettere e togliere il tappo del tubo Il tappo del tubo può essere applicato semplicemente premendolo nella leva di espulsione. Premetelo fino a che nua parte convessa all’interno del tappo entra nel foro della leva di espulsione. (Vedi Fig. 11) (2) Sicurezza del tappo del tubo Mettete il tappo rimosso del tubo in uno spazio all’interno del caricatore per la custodia. (Vedi Fig. 13) Coperchio del muso (A) Contenitore Fig. 13 3. Regolazione della profondità di chiodatura CAUTELA: Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia ribolta verso il basso e che voi o altre persone non siate nella mira dell’apertura della chiodatrice. 䡬 Regolazione del regolatore (Vedi Fig. 14) Effettuate un test come prova. Se i chiodi sono troppo profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo indicato). ( Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente, indicato). girate il regolatore nel lato più profondo ( (Vedi Fig. 14, 15) La profondità viene combiata di 1 mm per ogni rotazione del regolatore. Muso Leva di spinta Regolatore Foro Parte sporgente (interno) Coperchio del muso Profondo Leggero Fig. 11 Per la rimozione, inserite un sottile bastoncino come ad esempio un cacciavite nel foro della parte posteriore della leva di espulsione, e poi tiratelo via. (Vedi Fig. 12) Fig. 14 Normale Troppo profondo Leva di spinta Coperchio del muso Cacciavite con testa aperta Fig. 15 Fig. 12 31 04Ita_NV90AB_WE 31 3/18/08, 19:52 Troppo leggero Italiano NOTA: 䡬 Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare più di 3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel punto. 䡬 La profondità di ciodatura può anche essere regolata combiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò insieme con lo spostamento del regolatore. Usando un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della chiodatrice. 4. Cambio della direzione di espulsione La direzione del foro può essere cambiato entro i 360 gradi girando il coperchio. (Vedi Fig. 16) Chiodo Coperchio superiore Bocca di scarico Gamma di regolazione della direzione di scarico Fig. 16 CONTROLLI E MANUTENZIONE CAUTELA: Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni di controllo, manutenzione e pulizia. 1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi (1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un martello. (Vedi Fig. 17) (2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite. (Vedi Fig. 18) Cacciavite a testa fessa Fig. 18 (3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione, poi caricate il chiodo nella nel caricatore. (4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la chiodatrice. 2. Controllate le viti di montaggio A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere in un incidente. 3. Controllo della leva di espulsione Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente. (Vedi Fig. 19) Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La lubrificazione permette un servizio scorrevole e simultaneo in modo da prevenire la formazione di ruggine. Muso Lubrificare Martello Asticella Leva di spinta Uscita dei chiodi Fig. 19 4. Ispezione dell’alimentatore (1) Occasionalmente pulite la parte slittante della manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi Fig. 20) Fig. 17 32 04Ita_NV90AB_WE 32 3/18/08, 19:52 Italiano COMPRESSORE Fig. 20 (2) Aprite la guida chiodo come mostrato in Fig. 21. Successivamente premete l’alimentatore principale, l’alimentatore secondario, il blocco chiodo principale e quello secondario per controllare la scorrevolezza delle operazioni. Rimuovete la polvere accumulata e applicate l’olio raccomandato nella scanalatura di e nell’asta. OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria) Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 mt. durante L’uso. Valvola di riduzione ➡ Guida dei chiodi ➡ Manopola CAUTELA: Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza. Lato chiodatrice Filtro Guida dei chiodi Oliatore Fermo chiodo (A) Fig. 22 Asta dell’alimentatore Alimentatore Fermo chiodo (B) LUBRIFICANTI UTILIZZABILI Muso Tipo di lubrificante Fig. 21 (3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie di alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle operazioni e ritarda la corrosione. CAUTELA: Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e per le persone vicine. 5. Controllo del caricatore Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge di legno che potrebbero essersi accumulate nel caricatore. 6. Stoccaggio 䡬 Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo, applicate una piccola quantità di lubrificante sulle parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano. 䡬 Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali fredde. Tenetela in un luogo caldo. 䡬 Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere stoccata in un luogo caldo e secco. Tenere fuori dalla portata dei bambini. Nome del lubrificante Olio raccomandato SHELL TONNA Olio motore SAE 10W, SAE 20W Olio turbina ISO VG32 - 68 (#90 - #180) 33 04Ita_NV90AB_WE Lato compressore 33 3/18/08, 19:52 Italiano Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13, GIUGNO, 2000: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 99 dB Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) LpA, 1s, d = 90 dB. alla stazione di lavoro Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni. Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo della pressione dell’aria richiesta per le operazioni complesse, ecc. In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di protezione per l’udito. Informazioni sulle vibrazioni I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 2,62 m/s2 Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato. 34 04Ita_NV90AB_WE 34 3/18/08, 19:52 Nederlands (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap . Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op de juiste wijze te hanteren. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap gebruikt wordt in een veilige werkomgeving. Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats. De juiste onderdelen op de juiste plaats. Probeer niet een van de deksels of schroeven te verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te gebruiken. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig voor u het gaat gebruiken. Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden. Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt. Stop het werken met het apparaat direct als u iets abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap. Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst. Goede zorgen verlengen de levensduur. Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en zorg er goed voor. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid. Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn. Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen door een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt. 12. 13. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats. Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting. De opengewerkte montagetekening in deze handleiding is alleen bedoeld voor erkend service personeel. VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Veiligheid door correct gebruik. Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt. Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar (200psi.). Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde lucht. Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit drukflessen o.i.d. Wees beducht voor ontstekingen ontploffingsgevaar. Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril) Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is. 35 05Ned_NV90AB_WE 35 9/2/13, 2:56 PM Nederlands 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand. Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt. Controleer de veiligheidshendel voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken. Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het volgende zonder dat er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is. 䡬 Als alleen het bewegen van de trekker het apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. 䡬 Als alleen het drukken van de veiligheidshendel tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers. Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding beschreven en gespecificeerde. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of afkoppelt. Let op de volgende punten om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aan- of afkoppelt, of spijkers laadt. 䡬 Raak de trekker niet aan. 䡬 Laat de kop van het apparaat niet in contact komen met enig oppervlak. 䡬 Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht. Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of benen voor de spijker-uitgang bevinden. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker. Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een spijker afschieten en een ongeval veroorzaken. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet open terwijl het apparaat in werking is. Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt. Houd handen en voeten weg van de kop van het apparaat wanneer er gespijkerd wordt. Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker per ongeluk een hand of voet raakt. 05Ned_NV90AB_WE 36 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch gereedschap. Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout raakt. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren. Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een wand is gevaarlijk. Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden van een wand samen met iemand anders staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders. Het gereedschap mag niet worden gebruikt in bijvoorbeeld de volgende gevallen: – op steigers, trap, ladder of andere dergelijk constructies, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer enz. op voertuigen en wagons Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker. Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een spijker afgeschoten wordt. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen. Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden moet u nooit het magazijn openen terwijl het apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers laadt. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden. Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt. Laat de stofkap zitten. Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een verkeerd geraakte spij ker, in het rond kan vliegen. 36 3/18/08, 19:53 Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Luchtdruk (Drukmeter) Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Slang (binnen diameter) Reciprocerende zuiger 4,9 – 8,3 bar Zie Afb. 150 – 300 spijkers (1 rol) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) 3,0 kg Reciprocerende zuiger 8 mm SPIJKERSELECTIE TOEPASSINGEN Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met draad of plastic en worden aan de rol geleverd. 䡬 Werk in de bouw, zoals wanden beschotten, daken dekken, ondervloeren leggen. 䡬 Bouw van mobiele en modulaire woningen. VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK Spijker Max. 6 mm 7,9 mm 90 mm 45 mm Min. 2,5 mm 3,8 mm Afmetingen van de spijkers STANDAARD ACCESSOIRES (1) (2) (3) (4) Oogbescherming ........................................................ 1 Inbussleutel voor een M4 schroef ............................. 1 Zelfsmeernippel .......................................................... 1 Tas ............................................................................... 1 OPTIONELE ACCESSOIRES 䡬 Continu spijkermechanisme kit (codenr. 881-012) (Continu spijkeren onderdelenset, enkelschots onderdelen) Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd ingedrukt. 1. Leg de slang klaar. Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 8 mm. OPMERKING: De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG: 䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden. 䡬 Draag uw oogbescherming. 䡬 Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz. vastzetten goed aangedraaid zijn. Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er kapotte of verroeste onderdelen zijn. 䡬 Controleer of de veiligheidshendel naar behoren functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn. 䡬 Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch gereedschap te gaan gebruiken. VOOR GEBRUIK 1. Controleer de luchtdruk. VOORZICHTIG: De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op 4,9 – 8,3 bar. Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten. 2. Smering (1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u 37 05Ned_NV90AB_WE 37 3/18/08, 19:53 Nederlands (2) 3. (1) 䡬 er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor een soepele werking, langere levensduur en bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties. Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer verschillende soorten olie. Spijkers laden Laad spijkers in het magazijn. Pak de spijkergeleider en de knop met uw vingers. Vervolgens drukt u de knop in om de spijkergeleider naar de linkerkant te openen. (Zie Afb. 1) Magazijn Voor 45,50 mm Voor 57,65 mm Voor 75 mm Voor 90 mm Spijkerhouder Afb. 3 䡬 Laad de spijkers in het magazijn. Op dit moment kunt het vervolg van deze procedure vergemakkelijken als u eerst het begin van de spijkerrol een beetje uittrekt voor u de hele rol in het magazijn doet. (Afb. 4) Magazijn Afdekking Knop Spijkergeleider Afb. 1 䡬 Stel de positie van de spijkerhouder af op de lengte van de spijker. (Afb. 2). Spijker Magazijn opening Afb. 4 Afdekking Magazijn Spijkerhouder Afb. 2 Voor het afstellen draait u de spijkerhouder 1 ongeveer 90 graden tegen de klok in. Beweeg de spijkerhouder 2 op en neer, stel af op de lengte van de te gebruiken spijkers en stel het oppervlak van de spijkerhouder in op de gemarkeerde positie van het magazijn. Draai de spijkerhouder 3 met de klok mee (ongeveer 90 graden) tot hij inklikt. 䡬 Doe de afdekking dicht nadat u nog eens gekeken heeft of de spijkers correct in het magazijn geladen zijn. OPMERKING: 䡬 Voor u de spijkers in het magazijn laadt, dient u de spijkerhouder af te stellen op de lengte van de te gebruiken spijkers. Als de spijkerhouder niet juist afgesteld is, komen de spijkers vast te zitten. Als de afdekking met geweld dicht wordt gedaan zonder de spijkerhouder juist af te stellen, kan de spijkerhouder beschadigd raken. (2) Laad de spijkers in de geleider. Trek de spijkerrol een stukje uit het magazijn. Steek de eerste spijker in het drijfgat en de tweede spijker tussen de twee palletjes van de toevoer. Breng de spijker zo in dat de kop van de spijker in de geleide-gleuf past. (Afb. 5) 38 05Ned_NV90AB_WE 38 3/18/08, 19:53 Nederlands Spijkergeleider Eerste spijker Geleidegleuf Toevoer Toevoer Geleide-oppervlak Spijker-uitgang Afb. 5 (3) Sluit de spijkergeleider. Als u gecontroleerd heeft dat het magazijn goed dicht zit, haakt u uw vinger om de spijkergeleider en de knop en, terwijl u de knop naar beneden duwt, draait u de spijkergeleider met de klok mee om hem helemaal te sluiten. (Afb. 6) De bovenstaande handeling sluit het laden van de spijkers af. 1. SPIJKEREN (1) Een-voor-een spijkeren (enkel-schots) De Enkel-contact keuzehendel staat in de enkelschotsstand. (Zie Afb. 8) Dit spijkerapparaat heeft een enkelschots voorziening die het mogelijk maakt een enkele spijker in te slaan door de veiligheidshendel in te drukken en de trekker over te halen. (Zie Afb. 7) VOORZICHTIG: 䡬 Hier beschreven is de werkwijze waarbij telkens slechts een spijker afgeschoten wordt wanneer de trekker wordt overgehaald (enkel-schots), niet het volautomatische serie-vuur. Wanneer de Enkelcontact keuzehendel op Enkel-schot (Single shot) staat en de veiligheidshendel ingedrukt wordt terwijl de trekker al overgehaald is, zal er een spijker afgeschoten worden: Wees voorzichtig! Als u series spijkers wilt kunnen afschieten, dient u de los verkrijgbare accessoires die daarvoor bedoeld zijn aan te schaffen. 䡬 Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag geven en verschillende spijkers in plaats van een afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd fluks en zonder dralen over te halen. Trekker Knop Veiligheidshendel Spijkergeleider Afb. 7 Afdekking Afb. 6 OPMERKING: De spijkergeleider sluit misschien niet correct, of de spijkers bewegen misschien niet correct naar voren als de spijkerband of de spijker zelf niet op de aangegeven plaats het apparaat binnenkomen, of wanneer de spijkers het oppervlak van de spijkergeleider niet volgen, of het materiaal dat de spijkers samenbindt vervormd is. GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT VOORZICHTIG: 䡬 Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch gereedschap nooit als hamer. 䡬 Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen in de buurt te waarborgen. Enkel-schots stand Enkel-contact keuzehendel Afb. 8 䡬 Veiligheidshendel Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog gaat (Zie Afb. 7) om de veiligheidsvergrendeling op te heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs al is de trekker overgehaald. 39 05Ned_NV90AB_WE 39 3/18/08, 19:53 Nederlands (2) Methode voor continu spijkeren (contact spijkeren). De enkel-contact keuzehendel moet in de contactspijker stand staan. (Zie Afb. 10) Met de meegeleverde inbussleutel kunt u de enkelcontact keuzehendel in de contact-spijker stand zetten. Eerst haalt u de trekker over. Dan drukt u de spijkeruitgang op de plek waar de spijker moet komen. Het spijkeren zal beginnen (Afb. 9) Haal eerst de trekker over Druk de spijker-uitgang op de juiste plaats 2. Gebruik van de neuskap VOORZICHTIG: Koppel de slang van het spijkerapparaat af en laat de gecomprimeerde lucht uit het apparaat ontsnappen voor u de neuskap erop zet of eraf haalt, om ongewild afschieten van spijkers te voorkomen. 䡬 Bevestig de neuskap (A) op het uiteinde van de veiligheidshendel wanneer u het oppervlak van het te spijkeren materiaal wilt beschermen tegen krassen. (1) Opzetten en afhalen van de neuskap. U kunt de neuskap simpelweg op de veiligheidshendel drukken. Druk hem op z’n plaats tot een bol deel aan de binnenkant van de neuskap in een holte in de veiligheidshendel past. (Afb. 11) Neus Veiligheidshendel Gat Afb. 9 Uitstekend deel (binnen) Neuskap (A) Enkel-contact keuzehendel Afb. 11 Wilt u de neuskap verwijderen, steek dan een dun voorwerp zoals een schroevendraaier in de uitsparing aan de achterkant van de veiligheidshendel en trek de neuskap los. (Afb. 12) Contact-spijker stand Afb. 10 VOORZICHTIG: Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek heen dringen of afketsen. OPMERKING: 䡬 Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren. Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl het magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken of er nog voldoende spijkers in het magazijn zitten. U moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na gebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderd worden. 䡬 Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de slangkoppeling in het apparaat doen om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen. 䡬 Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naar behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte omgevingstemperaturen. Veiligheidshendel Gleuf-kop schroevendraaier Neuskap (A) Afb. 12 (2) Bewaren neuskap Stop de neuskap in de ruimte achter het magazijn zodat u hem niet verliest. (Afb. 13) Neuskap (A) Magazijn Afb. 13 40 05Ned_NV90AB_WE 40 3/18/08, 19:53 Nederlands 3. Afstellen van de spijker-diepte. VOORZICHTIG: Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan ook voor de spijker-uitgang bevinden. 䡬 Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 14) Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant teken). Als de spijkers niet diep genoeg worden ( ingeslagen, draait u de afstelling naar de diepe kant teken) (Zie Afb. 14, 15). ( De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke omwenteling van de afstellingsknop. Boven deksel Luchtuitlaat. Richting waarin de luchtuitlaat versteld kan worden. Afb. 16 Afstellingsknop Diep Ondiep INSPECTIE EN ONDERHOUD VOORZICHTIG: Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt. 1. Maatregel tegen vastzittende spijkers. (1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de spijkergeleider, steek een staafje in de spijker-uitgang en tik met een hamer tegen het staafje. (Afb. 17) (2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop schroevendraaier. (Afb. 18) Hamer Afb.14 Te ondiep Normaal Staafije Te diep Spijker-uitgang Afb.15 OPMERKING: 䡬 De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3 mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de knop niet te forceren door hem verder te willen draaien. 䡬 De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze methode samen met de afstelling op het apparaat. Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste verhouding staat tot de weerstand die door het te spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur van dit spijkerapparaat bekorten. 4. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat. De richting van de luchtuitlaat kan veranderd worden over 360° door het boven deksel te verdraaien. (Afb. 16) Afb. 17 Spijker Gleuf-kop schroevendraaier Afb. 18 41 05Ned_NV90AB_WE 41 3/18/08, 19:53 Nederlands (3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn. (4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap gekocht heeft te raadplegen. 2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee vast zitten. Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er schroeven los zitten. 3. Inspecteren van de veiligheidshendel. Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen. (Afb. 19) Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. Neus Smeren Veiligheidshendel Afb. 19 4. Inspecteren van de toevoer. (1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop schoon en breng de aanbevolen olie aan. (Zie Afb. 20) Spijkergeleider Spijker-stopper (A) Toevoerschacht Spijker-stopper (B) Toevoer Neus Afb. 21 (3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. VOORZICHTIG: Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de buurt. 5. Inspecteren van het magazijn. Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt. 6. Opslag 䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan. 䡬 Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving. Bewaar het op een warme plek. 䡬 Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het op te slaan op een warme, droge plek. Buiten bereik van kinderen houden. COMPRESSOR Knop Spijkergeleider Afb. 20 (2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals aangegeven in Afb. 21. Breng smeerolie aan op de schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht. Controleer of de spijker-stopper (A) en spijker-stopper (B) soepel kunnen bewegen door er met uw vinger tegen te duwen. VOORZICHTIG: Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren. 42 05Ned_NV90AB_WE 42 3/18/08, 19:53 Nederlands ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP (Luchttoevoer set) Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set, bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m. Reductieklep ➡ ➡ Kant van het spijkerapparaat Kant van de compressor Filter Zelfsmeernippel Afb. 22 Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz. Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz. In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen. GESCHIKTE SMEERMIDDELEN Type smeermiddel Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 99 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op LpA, 1s,d= 90 dB. de werkplek Naam van het smeermiddel Aanbevolen olie SHELL TONNA Motorolie SAE 10W, SAE 20W Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180) Trillingsinformatie De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 2,62m/s2 Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz. 43 05Ned_NV90AB_WE 43 3/18/08, 19:53 (Traducción de las instrucciones originales) PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura. Nunca permita su uso a niños o personas que no conozcan la herramienta y su funcionamiento ni a personas que no puedan emplearla correctamente. Confirme la seguridad del lugar de trabajo. Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas no autorizadas. Especialmente deben mantenerse alejados a los niños. Coloque las partes correspondientes en sus lugares de forma correcta. No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos. Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus funciones. Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee después de haber hecho modificaciones. Compruebe la herramienta antes de usarla. Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén bien apretados y que no haya partes perdidas ni oxidadas. El trabajo excesivo puede causar accidentes. No haga funcionar la herramienta y sus accesorios más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la convertirá en un aparato peligroso. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna anormalidad. Pare la operación si se da cuenta de alguna anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la herramienta si es necesario. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica. Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra algo, el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro de la herramienta, las grietas en su superficie pueden resultar peligrosas. No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra alguna grieta y si hay fugas de aire. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida de servicio larga. Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala limpia. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto que es esencial para la seguridad. Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos regulares para poder operarla con seguridad y eficientemente en todo momento. Lleve la herramienta a un agente de servicio autorizado si es necesario efectuar alguna reparación o reemplazo de alguna parte. Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada solamente por un agente de servicio autorizado y que solamente se emplean partes de reemplazo idénticas autorizadas. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar apropiado. Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar 13. Español seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para protegerla contra la oxidación. El plano de montaje detallado de este manual de instrucciones debe ser utilizado solamente por el agente de servicio autorizado. PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA CLAVADORA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Emplee la herramienta correctamente para que la operación sea segura. Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos en madera y materiales similares. Empléela solamente para los propósitos indicados. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra dentro del valor nominal de presión de aire. Asegúrese de que la presión de aire se encuentre dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 120 psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de servicio de la herramienta eléctrica se acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas. La herramienta no debe conectarse a una presión que exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.). No opere nunca el equipo con gases a alta presión que no sean aire comprimido. No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna circunstancia. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones. Puesto que pueden salir disparadas chispas durante la operación de clavado, es muy peligroso emplear la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas, disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias inflamables similares puesto que podrían encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta en la vecindad de tales materiales inflamables. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas protectoras). Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los alrededores también se los hayan protegido. Existe una gran posibilidad de que salgan disparados fragmentos del alambre o del plástico que engancha los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted. Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad de las personas que pueda haber en los alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos. 44 06Spa_NV90AB_WE 44 9/2/13, 3:03 PM Español 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona. Piense que la herramienta siempre está cargada con clavos. Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona, podría causar accidentes muy serios si por error se descargara la herramienta. Cuando conecte y desconecte la manguera, durante la recarga de clavos u operaciones similares, asegúrese de que la salida de los clavos no está encarada hacia ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no hay ningún clavo en la herramienta es peligroso descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la herramienta. Respétela como herramienta de trabajo que es. Antes de emplear la herramienta eléctrica, compruebe la palanca de empuje. Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la palanca de empuje y la válvula operan correctamente. Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha sonido de operación indica una falla, por lo tanto no emplee la herramienta hasta que haya sido inspeccionada y reparada. 䡬 Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, significa que la herramienta está defectuosa. 䡬 Si al pulsar meramente la palanca de empuje contra el material donde va a efectuar el clavado se escucha el sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, significa que la herramienta está defectuosa. Además, con respeto a la palanca de empuje, tenga en cuenta que no debe nunca modificarse ni extraerse. Emplee solamente los clavos especificados. No emplee nunca otros clavos que no sean los especificados y descritos en este manual de instrucciones. Tenga cuidado cuando conecte la manguera. Cuando conecte la manguera y cargue los clavos, asegúrese de lo siguiente para no accionar la herramienta por error. 䡬 No toque el gatillo. 䡬 No permita que el cabezal de disparo se ponga en contacto con ninguna superficie. 䡬 Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo. Observe estrictamente las instrucciones de arriba y asegúrese siempre de que ninguna parte de su cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la salida de los clavos. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo. No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un clavo causando un accidente serio. Cierre completamente la guía de los clavos y no la abra durante la operación. Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los clavos está abierta, los clavos no serán clavados en el madero, y existe el peligro de una descarga peligrosa. Presione firmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Cuando clave clavos, presione firmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los clavos rebotarán. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de disparo durante la operación. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o pie por error. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta. No acerque la parte superior de la herramienta a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si el clavo que está siendo clavado contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera clavado en la madera. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros delgados o en las esquinas de la madera. Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los clavos pueden traspasarlos, así como también cuando clave las esquinas de madera debido a la desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma pared es peligroso. Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared y causar daños personales. No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras. La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones específicas, como por ejemplo: – cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, o construcciones similares, – cierre de cajas o jaulas, – fijación de sistemas de seguridad para el transporte, por ej., en vehículos y vagones No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo. Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo, la siguiente vez que conecte la manguera existirá el peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cargador después del uso. Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma. El disparo accidental de un clavo puede resultar muy peligroso. Para evitar peligros causados por clavos que se caen, no abra nunca el cargador con el aparato encarado hacia abajo mientras carga los clavos. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse una clavija hembra (enchufe de aire). Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo tanto evítelo. La herramienta y la manguera de suministro de aire deben tener un acoplamiento de manguera para extraer toda la presión de la herramienta al desconectar la junta del acoplamiento. No extraiga la cubierta contra el polvo. No opere nunca la herramienta con la cubierta contra el polvo extraída para evitar el peligro de rotura del alambre o del plástico que retiene los clavos, o de disparo accidental de los clavos. 45 06Spa_NV90AB_WE 45 3/18/08, 19:53 Español ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Presión de aire (medidor) Clavos aplicables Cantidad de clavos a cargar Tamaño Peso Método de alimentación de los clavos Manguera (diámetro interior) Pistón alternativo 4,9 – 8,3 barias Consultar la Fig. 150 – 300 clavos (1 ristre) 292 mm (L) × 389 mm (Al) × 132 mm (An) 3,0 kg. Pistón alterativo 8 mm SELECCIÓN DE LOS CLAVOS APLICACIONES Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados. 䡬 Trabajos de construcción tales como revestimiento de paredes, fabricación de techos y de subsuelos. 䡬 Construcción de viviendas móviles y modulares. PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN Clavo Máx. 6 mm 7,9 mm 90 mm 45 mm Mín. 2,5 mm 3,8 mm Dimensiones de los clavos ACCESORIOS ESTÁNDAR (1) (2) (3) (4) Protector para los ojos .............................................. 1 Llave de barra hexagonal para tornillo M4 .............. 1 Engrasador .................................................................. 1 Caja .............................................................................. 1 ACCESORIOS OPCIONALES 䡬 Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N° 881-012) (Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de disparo individual) Con las partes de disparo secuencial, los clavos son disparados solamente al apretar el gatillo después de presionar la palanca de empuje. Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo inesperado de los clavos causado por un accionamiento accidental de la herramienta. 1. Prepare la manguera. Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 8 mm. NOTA: Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad. PRECAUCIONES: 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo. 䡬 Póngase el protector para los ojos. 䡬 Compruebe los tornillos de retención que fijan la cubierta de escape, etc., para ver si están bien apretados. Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está defectuosa u oxidada. 䡬 Compruebe si la palanca de empuje funciona correctamente. También compruebe si se ha adherido suciedad en las partes móviles de la palanca de empuje. 䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional. ANTES DEL EMPLEO 1. Compruebe la presión de aire. PRECAUCIÓN: La presión de aire debe mantenerse constantemente a 4,9 - 8,3 barias. Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga especial atención a la presión de salida, capacidad y tubería del compresor de aire, para que la presión no exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de servicio y la seguridad. 46 06Spa_NV90AB_WE 46 3/18/08, 19:53 Español 2. Lubricación (1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos, asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el compresor de aire y el aparato. La lubricación a través del equipo de aire ofrece una operación suave, una vida de servicio más larga y anticorrosión. Ajuste el engrasador de forma que se suministre una sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de clavado. (2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL TONNA). Pueden también usarse los aceites listados más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de aceite. 3. Cargue los clavos. (1) Cargue los clavos en el cargador. 䡬 Sujete la guía de los clavos y la perilla con los dedos. Luego presione la perilla para abrir la guía de los clavos hacia la izquierda (vea la Fig. 1). Cargador Para 45,50mm Para 57,65mm Para 75mm Para 90mm Fig. 3 Soporte de puntas 䡬 Cargue las puntas en el cargador. En este momento, si la parte bobinada de las puntas se inserta después de haberla extraído una vez, el trabajo resultará más fácil. (Fig. 4). Cargador Cubierta Mando Guía de puntas Clavo Abertura del cargador Fig. 1 Fig. 4 䡬 Ajuste la posición del portaclavos de acuerdo con la longitud de los clavos. (Fig. 2) 䡬 Cierre la cubierta después de confirmar que los clavos están cargados en el cargador. NOTA: Antes de cargar los clavos en el cargador, coloque el portaclavos de acuerdo con la longitud de los clavos. Si la posición del portaclavos no ha sido ajustada, los clavos se atascarán. Si cierra la cubierta forzadamente sin ajustar la posición del portaclavos, éste se dañará. (2) Cargue los clavos en la guía. Extienda la línea de clavos del cargador. Inserte el primer clavo en el orificio de clavado y el segundo clavo entre los dos trinquetes del alimentador. Inserte el clavo de forma que su cabeza se enganche en la ranura de la guía (Fig. 5). Cubierta Cargador Portaclavos Guía de los clavos Primer clavo Ranura de la guía Fig. 2 Para el ajuste, gire el soporte de puntas 1 hacia la izquierda unos 90 grados. Mueva el soporte de puntas 2 hacia arriba o hacia abajo, ajuste la longitud de acuerdo con las puntas utilizadas, y ajuste la superficie del soporte de puntas con la posición marcada en el Alimentador soporte de puntas del cargador. Gire el soporte de puntas 3 hacia la derecha (unos 90n grados) hasta que haga clic. (Fig. 3). Alimentador Salida de los clavos Superficie de la guía Fig. 5 47 06Spa_NV90AB_WE 47 3/18/08, 19:53 Español (3) Cierre la guía de las puntas. Después de haberse asegurado de que la cubierta del cargador esté cerrada, coloque su dedo en la guía de puntas y, manteniendo presionado el mando, gire la guía de puntas completamente hacia la derecha para cerrarla. (Fig. 6) Con esta operación habrá finalizado la carga de las puntas. Gatillo Mando Palanca de empuje Fig. 7 Guía de puntas Posición de un solo disparo Cubierta Fig. 6 NOTA: La guía de los clavos no podrá cerrarse correctamente o los clavos no podrán avanzar correctamente si las bandas de enlace o los clavos no entran en la posición indicada o si los clavos se alejan de la superficie de la guía o si el alambre que enlaza el clavo está combado. CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DE CLAVOS PRECAUCIONES: 䡬 No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este aparato como martillo. 䡬 Tome las precauciones necesarias para asegurar la seguridad de las personas que se encuentren en los alrededores durante la operación. 1. Procedimientos de clavado (1) Método de clavado intermitente de los clavos (un solo disparo) La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra en la posición de un solo disparo (vea la Fig. 8). Este martillo con ristra de clavos incluye una estructura de un solo disparo para permitir el clavado de un solo clavo presionando la palanca de empuje hacia abajo y accionando el gatillo (vea la Fig. 7). PRECAUCIÓN: 䡬 El [método de clavado intermitente de los clavos (un solo disparo)] explicado aquí no es el de [disparo secuencial]. Cuando la palanca de cambio de un solo contacto se encuentra en la posición de un solo disparo, si presiona hacia arriba la palanca de empuje mientras acciona el gatillo, solamente se disparará un clavo: Tenga cuidado. En el caso de emplear el método de disparo secuencial, emplee el juego de partes de disparo secuencial o un accesorio óptico. 䡬 Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza durante el modo de un solo disparo, el martillo con ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar el gatillo rápidamente y con firmeza. Palanca de cambio de un solo contacto Fig. 8 䡬 Palanca de empuje Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 7) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo. (2) Método de disparo continuo de los clavos (disparo por contacto) La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra en la posición de disparo por contacto (vea la Fig. 10). Emplee la llave de barra hexagonal accesoria para girar la palanca de cambio de un solo contacto hacia la posición de disparo por contacto. Primero tire del gatillo. Luego presione la salida de los clavos en la superficie donde vaya a clavarlos. El clavado de los clavos empezará (Fig. 9). Tire del gatillo primero Presione la salida de los clavos Fig. 9 48 06Spa_NV90AB_WE 48 3/18/08, 19:53 Español Para la desinstalación inserte un destornillador, por ejemplo, en la separación de al parte posterior de la palanca de empuje, y después tire hacia afuera (Fig. 12). Palanca de cambio de un solo contacto Posición de disparo por contacto Palanca de empuje Fig. 10 PRECAUCIÓN: Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de maderos. Cuando clave continuamente clavos en esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o romperse en la esquina. NOTAS: 䡬 Precauciones sobre la operación sin clavos cargados A veces el clavado continuará después de clavar todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal operación deteriorará el amortiguador, cargador y el alimentador de clavos. Para evitar la operación sin clavos cargados, confirme ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar el uso del martillo con ristra de clavos. 䡬 Después de completar la operación, vierta en el cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para proteger la herramienta contra el óxido. 䡬 En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no funcionará correctamente algunas veces. Opere siempre el aparato en lugares con temperaturas apropiadas. 2. Forma de utilizar la tapa de la boca PRECAUCIÓN: Extraiga la boca del martillo y descargue el aire antes de instalar o extraer la tapa de la boca a fin de evitar que salgan puntas. 䡬 Fije la tapa de la boca (A) en la punta de la palanca de empuje cuando desee proteger la superficie de la madera, etc. cntra ralladuras. (1) Instalación y desinstalación de la tapa de la boca La tapa de la boca podrá instalarse presionándola simplemente en la palanca de empuje. Presiónela hasta que la parte convexa de su interior entre en el orificio de la palanca de empuje. (Fig. 11) Tapa de la nariz (A) Destornillador de cabezal ranurado Fig. 12 (2) Guardado de la tapa de la boca Coloque la tapa de la boca en el espacio situado detrás del cargador. (Fig. 13) Tapa de la nariz (A) Fig. 13 Cargador 3. Ajuste de la profundidad de introducción de los clavos PRECAUCION: Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el dedo del gatillo. Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de que la salida de los clavos no esté encarada hacia abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo de otras personas se encuentre al alcance de la salida de los clavos. 䡬 Ajuste del ajustador (Fig. 14) Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los clavos quedan demasiado clavados hacia adentro, gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad ). (marcado con Si la profundidad de clavado de los clavos es insuficiente, gire el ajustador hacia el lado de ) (vea las profundidad profunda (marcado con Fig. 14 y 15). La profundidad cambia 1 mm con cada giro del ajustador. Ajustador Nariz Palanca de empuje Orificio Sección saliente (interior) Tapa de la nariz (A) Profundidad profunda Poca profundidad Fig. 11 Fig. 14 49 06Spa_NV90AB_WE 49 3/18/08, 19:53 Español Normal Demasiado profundo Demasiado poco profundo Martillo Varilla Salida de los clavos Fig. 15 NOTAS: 䡬 Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm desde el punto de más profundidad cuando esté clavando el clavo. No gire el ajustador forzadamente más allá de ese punto. 䡬 La profundidad de clavado de los clavos también puede ajustarse cambiando la presión de aire empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento del ajustador. El uso de aire a alta presión que no corresponda con la resistencia de clavado de los clavos acortará la vida de servicio del martillo con ristra de clavos. 4. Cambio de la dirección de escape. La dirección de la rejilla de escape puede cambiarse 360° girando la cubierta superior (Fig. 16). Fig. 17 Cubierta superior Clavo Rejilla de escape Destornillador de cabezal ranurado Fig. 18 Margen de ajuste de la dirección de escape Fig. 16 INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PRECAUCIONES: Asegúrese de desconectar la manguera durante la limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y limpieza. 1. Contramedidas para el atasco de clavos (1) Extraiga el rodillo de los clavos del cargador, abra la guía de los clavos, inserte una varilla en la salida de los clavos y golpee la varilla con un martillo (Fig. 17). (2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de cabezal ranurado (Fig. 18). (3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en el cargador. (4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de servicio autorizado donde compró la herramienta. 2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte. A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar es peligrosa. 3. Inspeccione la palanca de empuje. Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse con suavidad (Fig. 19). Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto. La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo a la vez como medida de prevención contra el óxido. 50 06Spa_NV90AB_WE 50 3/18/08, 19:53 Español Nariz Lubrique Palanca de empuje Fig. 19 4. Inspeccione los alimentadores. (1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig. 20). Mando Guía de los clavos Fig. 20 (2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como se muestra en la Fig. 21. Aplique lubricante en la ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje del alimentador. Compruebe que el tope de clavos (A) y el tope de los clavos (B) se desliza con suavidad presionándolos con el dedo. 5. Inspeccione el cargador. Limpie el cargador. Extraiga el polvo o las astillas de madera que puedan haber acumulados en el cargador. 6. Almacenaje 䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación. 䡬 No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares cálidos. 䡬 Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla en un lugar seco y cálido. Manténgala fuera del alcance de los niños. COMPRESOR PRECAUCIONES: Cuando la presión de operación máxima del compresor de aire exceda de 8,3 barias (120 psi.) asegúrese de proporcionar una válvula de reducción entre el compresor de aire y el martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de operación de 4,9 – 8,3 barias (70 – 120 psi.). Si hay un equipo de aire instalado, también será posible efectuar la lubricación, lo que será además una gran conveniencia. VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL ENGRASADOR (Equipo de aire) Para que el equipo pueda operar en unas buenas condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se recomienda emplear una válvula de reducción del filtro del engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como máximo. Válvula de reducción ➡ ➡ Lado del martillo con ristra de clavos Guía de los clavos Tope de los clavos (A) Eje del alimentador Tope de los clavos (B) Alimentador Lado del compresor Filtro Engrasador Fig. 22 Nariz Fig. 21 LUBRICANTES APLICABLES (3) También, aplique el aceite recomendado en la superficie de alimentación de la punta y de la guía de los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una operación suave y retardará la corrosión. PRECAUCIONES: Compruebe si el movimiento de los alimentadores y de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular, lo que representaría un peligro para el operador y las personas que pudiera haber en los alrededores. Tipo de lubricante Nombre del lubricante Aceite recomendado SHELL TONNA Aceite de motor SAE10W, SAE20W Aceite de turbina ISO VG32- 68 (Nº 90 - Nº 180) 51 06Spa_NV90AB_WE 51 3/18/08, 19:53 Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 792-12, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de LWA,1s,d = 99 dB ponderación A típica Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 90 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc. Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste de la presión de aire mínima requerida para la operación a ejecutar, etc. En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo de protección en los oídos. Información sobre las vibraciones Valor característico de vibración típico de acuerdo con EN 792-13, JUNE, 2000: 2,62 m/s2 Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan la influencia en el sistema de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La influencia en el sistema de armado a mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza de trabajo, etc. 52 06Spa_NV90AB_WE 52 3/18/08, 19:53 Español 605 49 1 48 3 4 501A 47 2 20 503 21 502 50 106 51 52 5 53 22A 40 39 23A 54 55A 6 504 56 24 57 7 8 58 59 25 76 60 9 61 10 77 62 10 63 11 12 13 78 64 79 65 26 66 80 75 74 27 81 73 28 72 10 14 30 68 26 91 92 33 93 85 94 34 95 35 96 86 97 36 17 84A 67 32 16 83 70 69 31 15 82 71 29 96 87 98 37 99 100 38 101 39 102 40 103 18 41 19 42 88 99 90 104 105 43 44 53 06Spa_NV90AB_WE 53 89 9/2/13, 2:45 PM Español Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22A 23A 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 47 48 49 50 51 52 53 54 55A 56 Part Name Hex. Socket Hd. Bolt Plate Top Cover Hex. Socket Hd. Bolt (W/Flange) Exhaust Cover Gasket (B) Spring O-Ring (I.D 38.5) Head Valve O-Ring (I.D 52.6) Head Valve Rubber Exhaust Valve Rubber Retaining Ring Cylinder Plate Cylinder O-Ring (I.D 68.3) O-Ring Cylinder Piston Ring O-Ring Piston (H) Retaining Ring (E-Type) For D6 Shaft Warning Label Body Ass'y Name Plate Piston Bumper O-Ring (P-4) Washer Nose Nylock High Tension Bolt Roll Pin Needle Roller Roll Pin Feeder Arm Feeder Spring Feeder Spring Pushing Lever (B) Adjuster Spring (C) Steel Ball Pushing Lever (A) Washer Hex. Socket Hd. Bolt Nose Cap (A) O-Ring (I.D 37.2) Cap Dust Cap Machine Screw Roll Pin Roll Pin Trigger (A) Change Knob (B) Pushing Laver Guide Head Valve O-Ring (I.D 16.8) M6×16 M6×35 M7×20 D3×20 D4×14 D3.97 M6×12 M5×25 D3×22 D3×28 Item No. 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84A 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 501A 502 503 504 605 Part Name Valve Bushing (B) O-Ring (S-18) O-Ring (S-14) Valve Piston (B) O-Ring (I.D 8.8) O-Ring (I.D 11) Plunger Spring Plunger (A) O-Ring (I.D 1.8) Valve Bushing (A) Shaft Ring O-Ring (P-9) Feed Piston O-Ring (P-21) Feed Spring Bumper Feed Piston Cover Retaining Ring For D28 Hole Magazine Bushing Magazine Cover Warning Label Holder Cap (A) Holder Shaft Nylon Nut Ratchet Spring Nail Holder Nylon Nut Feeder Shaft Ring Pin Magazine Washer Spring Washer Machine Screw Magazine Ass'y Guide Lock Spring Nail Guide Roll Pin Nail Stopper (A) Stopper Spring Nail Stopper (B) Nail Guide Cover Nylock Hex. Socket Hd. Bolt Cover Sleeve (B) Label (D) Nail Guide Shaft Sleeve Hex. Socket Hd.Bolt Warning Label Safety Grasses Case Pneumatic Tool Lubricant (30CC) Hex. Bar Wrench Hanger Parts Set M4 M5 M4 M4 M4×35 D3×8 M4×10 M5×16 3MM Parts are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI due to improvements. 54 06Spa_NV90AB_WE 54 9/2/13, 2:45 PM English Italiano Object of declaration: Hitachi Coil Nailer NV90AB EC DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 2006/42/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Oggetto della dichiarazione: Hitachi Chiodatrice a bobina NV90AB Deutsch DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in base alle Direttive del Concilio 2006/42/CE. Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Nederlands Gegenstand der Erklärung: Hitachi Coil Nagler NV90AB ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung mit der Direktive des Europarates 2006/42/CE entspricht. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen. Onderwerp van verklaring:Hitachi Trommelspijkerapparaat NV90AB Français Español Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur pour coils NV90AB Objeto de declaración: Hitachi Clavadora para coils NV90AB DECLARATION DE CONFORMITE CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme à la norme EN792-13, en accord avec la Directive 2006/42/CE du Conseil. Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet aan de eisen van EEG Bepaling 2006/42/EC. De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con la norma EN79213, según indica la Directriz del Consejo 2006/42/CE. El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Hitachi Koki Europe Ltd. 31. 10. 2013 Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany John de Loughry European Standard Manager 31. 10. 2013 Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan F. Tashimo Vice-President & Director Hitachi Koki Co., Ltd. 310 Code No. C99077075 Printed in Japan 00Cover_NV90AB_WE 2 9/6/13, 9:20 AM N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Hitachi NV90AB Handling Instructions Manual

Categorie
Nagel pistool
Type
Handling Instructions Manual

in andere talen