Makita AR410HR Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
GB Pneumatic Auto Feed Coil Screwdriver Instruction manual
F Visseuse automatique à bobine Manuel d’instructions
à air comprimé
D Pneumatischer Magazinschnellschrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore pneumatico a bobina con Istruzioni per l’uso
alimentatore automatico
NL Pneumatische rolbandschroefautomaat Gebruiksaanwijzing
E Atornillador neumático autoalimentado Manual de instrucciones
de bobina
P Chave de fendas pneumática de alimentação Manual de instruções
automática para parafusos helicoidais
DK Hæftepistol til smalle hæfteklammer Brugsanvisning
GR
Πνευματικό κατσαβίδι με αυτοτροφοδοτούμενη σπείρα Οδηγίες χρήσης
AR410HR
2
12
34
56
1
2
3
4
56 7
3
78
910
11 12
13 14
89
10
(1) (2)
11
12
13
14 15
(1)
(2)
11
4
15 16
17 18
19 20
21 22
(1)
11
(2)
16
17
9
18
19
20
21
22
23
24
20
25
5
23 24
25 26
27 28
29 30
26
27
24
28
27 24
29
24
30
31
32
33
32
34
30
24
35
29
24
36
24
6
31 32
33 34
35 36
37 38
19
21
19
20
(1)
(2)
(3)
(4)
37
38
39
40
42
41
7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols END106-2
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
............. Wear safety glasses.
............. Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use ENE059-1
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work in
2” x 4” housing.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENB113-1
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO
REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or screw injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or screw injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
(Fig. 1)
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Deep
4. Shallow
5. Sunk too deeply (turn to raising
side)
6. Appropriate
7. Raised too high (turn to sink side)
8. Hook
9. Screw
10. Knob
11. Lever
12. Magazine cap
13. Screw channel
14. Lead screw
15. Feeding claw
16. Hammer
17. Bar
18. Screwdriver
19. Hex bolt
20. Hex wrench
21. Top cap
22. Top cap gasket
23. Top cap spacer
24. Piston assembly
25. Driver guide
26. Eyeleteer
27. Rubber ring (white)
28. Cutter knife
29. Pin
30. Piston cap
31. Driver bit
32. Piston
33. New driver bit
34. Hollowed side
35. Holes
36. Rubber ring
37. Drain cock
38. Air filter
39. Oiler
40. Pneumatic oil
41. Thinner
42. Stove
Model AR410HR
Air pressure 1.76 - 2.26 MPa (17.6 - 22.6 bar)
Screw length Coil type 25 - 41 mm
Screw capacity Sheet-collated 100 pcs
Safety Device Contact Arm System
Drive Adjustment Dial Type (Adjustment Range: 6mm)
Screw Feed Mechanism Feed Piston System
Min. hose diameter 5.0 mm
Dimensions (L X H X W) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Net weight 2.0 kg
8
Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool
operating/safety instructions.
An improperly functioning tool must not be used.
Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litter-
free. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
Operate the tool within the specified air pressure of
1.76 - 2.26 MPa (17.6 - 22.6 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 2.26 MPa (22.6 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure
potentially exceeds 3.39 MPa (33.9 bar).
Make sure that the pressure supplied by the
compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set the
air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure (see
SPECIFICATIONS).
Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source for
this tool, the tool will explode and cause serious injury.
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
screws unloaded and the pusher in fully pulled position.
Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
Use only screws specified in this manual. The use of
any other screws may cause malfunction of the tool.
Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
Do not permit those uninstructed to use the tool.
Make sure no one is nearby before screw-driving.
Never attempt to screw from both the inside and
outside at the same time. Screws may rip through
and/or fly off, presenting a grave danger.
Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
On rooftops and other high locations, screw as you
move forward. It is easy to lose your footing if you
screw while inching backward. When screw-driving
against perpendicular surface, screw from the top to
the bottom. You can perform screw-driving operations
with less fatigue by doing so.
A screw will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly screw on top of another screw or strike
a knot in the wood. The screw may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously. Place
the screws with care.
Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely
dangerous.
Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking).
Do not attempt to carve or engrave on the tool.
Stop screw-driving operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
Always disconnect the air hose and remove all of the
screws.
(9) When unattended.
(10) Before performing any maintenance or repair.
(11) Before cleaning a jam.
(12) Before moving the tool to a new location.
9
Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize friction-
related wear. Wipe off all dust from the parts.
Do not modify tool without authorization from Makita.
Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10%. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the
lower value of the recommended allowable pressure.
Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
Always check contact element as instructed in this
manual. Screws may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient screw-driving operation.
CAUTION:
Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the screw-driving
frequency may cause a decrease in the driving
capability of the tool.
Lubrication (Fig. 3)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool.
Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided for
every 30 screws.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of times
after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
When adjusting driving depth, always lock the trigger
and disconnect the air hose.
Adjuster (drive depth adjuster) Operating
Method (Fig. 5 & 6)
CAUTION:
When adjusting driving depth, always lock the trigger
and disconnect the air hose.
This driver is equipped with an adjuster for adjusting
screw driving depth.
Turn the adjuster to adjust driving depth. Driving
adjustment range is 6mm. (one turn of adjuster adjusts
depth by approximately 0.8mm.)
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
When using the hook, or changing its position, always
lock the trigger, and disconnect the air hose.Do not
fasten hook onto waist belt, etc.
If hook becomes unfastened and the driver drops,
driver may operate by mistake, and lead to injury.
The hook is useful for hanging up the driver temporarily.
The mounting position of the hook on the driver can be
changed.
Remove the hook mounting screw, change position of
hook, and re-secure screw.
Switcher Mode Selection (Fig. 8)
This driver is equipped with a switcher to enable selection
of mode for optimum driving according to the material of
the workpiece. Set to mode positions shown in “Switching
Mode Chart” below for optimum use. Thoroughly turn the
knob until it clicks to a halt properly at either position (1) or
(2). If the driver is used with the switcher in a position
between (1) and (2), driver components may become
damaged, and/or normal performance not achieved.
Steel sheet backing
Steel sheet thickness
0.8 mm (2) (2) (2)
Steel sheet thickness
0.6 mm (1) (1) (1).(2)
Steel sheet thickness
0.6 mm (1) (1) (1)
Wood backing (1) (1) (1) (1)
Screw length 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
10
Suitable for use on general plasterboard with thicknesses
of 9.5mm, 12.5mm and 15mm.
Steel sheet backing up to 0.8mm thick can be worked on
(screws cannot be driven into layered steel sheet
backing).
Always use Makita genuine linked screws.
We recommend that in normal situations the driver be
used in Switching Mode (1), and set to Switching Mode
(2) when screws cannot be driven for lack of power.
ASSEMBLY
Loading Screws
CAUTION:
Always disconnect air hose from main unit before
loading screws.
If the main unit is operated by mistake, it may lead to
personal injury.
1. Disconnect air hose.
2. Press down lever while opening door. (Fig. 9)
3. Open magazine cap. (Fig. 10)
4. Load screws into magazine.
5. Pull out lead screw as far as driver guide and then
close magazine cap.
6. Completely load lead screw into screw channel. At this
point, check to see that screw is completely set in
feeding claw.At this time, if the screw cannot be set
because the bit has come down as far as the driver
guide, turn the main unit upside down (driver guide is
on top), and return the bit to its designated position.
7. Slowly close door until lever stops fully. (Fig. 11)
OPERATION
How to Drive Screws
CAUTION:
The utilized air pressure must be between 1.76 and
2.26 MPa. Do not repeatedly drive screw(s) in on top of
a screw that has been already driven in.
This driver is not an impact gun, so it requires a
reasonable amount of pressing.
If the main unit is not pressed sufficiently, the screw
may not drive in flush to workpiece, or come out.
Always press the end of the discharge nose at a right
angle onto the workpiece and then drive in screw. We
recommend that you use the intermitent-drive action to
ensure proper screw driving. (Fig. 12 & 13)
First, lightly press the end of the contact arm onto a
workpiece.
Next, pull the trigger.Here, do not release the trigger until
the motor stops running.Note that if the trigger is released
too soon, the screw may not be driven in flush to
workpiece, and/or the screw feed may be impaired.
Switching between intermitent drive and
continuous drive
Intermitent Drive Method (Fig. 14 & 15)
Intermitent drive is where the contact arm is pressed
against a workpiece, and the trigger pulled to drive in one
screw.
Set the switching lever to the position to set driver to
“Intermitent Drive Mode”.
(1) Press contact arm against workpiece.
(2) Pull trigger.
Continuous Drive Method (Fig. 16 & 17)
Continuous drive is where the contact arm is repeatedly
pressed onto different areas of workpiece while the trigger
is held down to continuously drive in screws.
Set the switching lever to the position to set driver to
“Continuos Drive Mode”.
(1) Pull trigger.
(2) With the trigger held down, each time the contact
arm is pressed against the workpiece, a screw
will be driven in continuously.
Trigger Locking Method
This driver has a trigger lock to prevent accidents due to
mistaken operation when main unit is not being used.
The trigger lock is a mechanism that locks the trigger,
preventing discharge of screws.
Set the switching lever to the position to set driver to
“Trigger Lock”.
When drive screws, set lock lever to the position or
position. When not using the driver, always lock the
trigger and disconnect the air hose.
How to Cut linked Sheet (Fig. 18)
CAUTION:
When cutting linked sheet, always lock trigger, and
disconnect air hose.
When using linked screws, the linked sheet protrudes
from the driver guide. Tear away the protruding linked
sheet in the direction of the arrow.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
How to Rectify Screw Jam
CAUTION:
When rectifying screw jam, always lock trigger, and
disconnect air hose. (Fig. 19)
Lock trigger and disconnect air hose.
Open door, and pull out linked screws.
Insert thin metal bar into discharge nose, and hit it with a
hammer. In some cases, this metal bar will become stuck
when hit. Note, that at such times, the bit must not be hit,
as the bit end may be damaged, and lead to impaired
screw driving. (Fig. 20)
Remove screw(s) jammed inside driver guide using minus
screwdriver or other such tool.
After removing screw(s), make sure bit is not protruding
into screw channel (if it is, press it out of the way using the
metal bar).
After removing the jammed screw(s), reload the driver
with screws.
How to Replace Bit
CAUTION:
When replacing bit, always lock trigger, disconnect air
hose, and remove all loaded screws.
Take care not to lose small components.
11
Replace bit in clean surroundings to prevent dust and dirt
from getting onto internal components.
Removing Bit (Fig. 21)
1. Disconnect hose and remove all loaded screws.
2. Use hex wrench to loosen the four hex bolts, and then
remove top cap.
- The top cap spacer is removable, but please leave it
on the driver.
- If top cap gasket is removed with top cap, be careful
not to misshapen it, and be sure to put it back when
reassembling.
3. Insert the hex wrench into the bit channel of the driver
guide, and push out the piston assembly. (Fig. 22)
4. Use an eyeleteer, etc., to remove rubber ring (white)
from unloaded piston assembly.
- As the new bit comes with a white rubber ring, the
old one can be cut out with a cutter knife, etc. if it is
difficult to remove. (Fig. 23 & 24)
5. Next, extract pin from piston assembly. (Fig. 25)
6. Lower the piston, and then remove the piston cap and
driver bit. (Fig. 26)
Mounting Bit
1. Mount new driver bit onto piston. (Fig. 27)
2. Next, mount piston cap onto piston assembly.At this
point, make sure that piston assembly and piston cap
holes are aligned. (Fig. 28)
- Mount piston cap with hollowed side up as per
diagram.
3. Pass pin through piston assembly. (Fig. 29)
4. Mount rubber ring onto piston assembly. (Fig. 30)
5. Align the bit shape with the shape of driver’s bit
channel and then insert bit. (Fig. 31)
6. Mount top cap onto driver and insert four hex bolts into
holes. (Fig. 32)
7. Firmly tighten hex bolts using hex wrench. At this
point, tighten in order [(1) to (4)] shown by arrows.
(Fig. 33)
- Prescribed tightening torque is between 7.5 and
8.5 N·m
After completing bit replacement, fully check to see that
there are no abnormalities, and then commence driving
screws.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as
possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap. (Fig. 34)
Storage
When not in use, the tool should be stored in a warm and
dry place.
Maintenance of compressor, air set and air hose. (Fig. 35
& 36)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 37)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 38)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Air hoses
Safety goggles
Noise ENG102-3
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (LpA): 81 dB (A)
Sound power level (LWA): 94 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG232-2
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only ENH003-11
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Pneumatic Auto Feed Coil
Screwdriver
12
Model No./ Type: AR410HR
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
13
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles END106-2
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. Portez des lunettes de sécurité.
............. N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
Utilisations ENE059-1
L’outil est prévu pour une utilisation de travail en intérieur
préliminaire telle que la fixation des solives de plancher
ou de chevrons communs et du travail de charpente
d’habitations en 2” x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENB113-1
AVERTISSEMENT: LORS DE L’UTILISATION DE CET
OUTIL, VOUS DEVEZ TOUJOURS PRENDRE DES
PRÉCAUTIONS ÉLÉMENTAIRES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR RÉDUIRE LES RISQUES DE
BLESSURE. CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT
LES SUIVANTES:
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire
ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’une vis.
AVERTISSEMENT:
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l’outil et à toute personne présente dans la zone de
travail.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Profond
4. Peu profond
5. Trop enfoncé (tourner pour
extraire)
6. Correct
7. Pas suffisamment enfon
(tourner pour enfoncer)
8. Fermoir
9. Vis
10. Bouton
11. Levier
12. Bouchon du magasin
13. Rainure de la vis
14. Vis-mère
15. Griffe d’entraînement
16. Marteau
17. Barre
18. Tournevis
19. Boulon hexagonal
20. Clé hexagonale
21. Bouchon supérieur
22. Joint de bouchon supérieur
23. Entretoise de bouchon supérieur
24. Ensemble de piston
25. Guide-embout
26. Alêne
27. Anneau en caoutchouc (blanc)
28. Cutter
29. Broche
30. Bouchon de piston
31. Embout
32. Piston
33. Embout neuf
34. Côté creux
35. Orifices
36. Anneau en caoutchouc
37. Robinet de vidange
38. Filtre à air
39. Huileur
40. Huile pour outil pneumatique
41. Diluant
42. Étuve
Modèle AR410HR
Pression d’air 1,76 à 2,26 MPa (17,6 à 22,6 bar)
Longueur de la vis Type de bobine 25 - 41 mm
Contenance en vis 100 vis collées sur feuille
Dispositif de sécurité Système avec bras de contact
Réglage de l’entraînement A cadran (zone de travail utile de l’outil: 6 mm)
Dispositif d’alimentation en vis Système par piston d’alimentation
Diamètre min. du tuyau 5,0 mm
Dimensions (L X H X P) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Poids net 2,0 kg
14
Portez toujours des lunettes de sécurité et un écran
facial pour protéger vos yeux du contact de la
poussière ou d’une vis. Les lunettes de sécurité et la
visière doivent être conformes aux exigences de la
norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT:
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de
l’outil et à toute personne présente dans la zone de
travail. (Fig. 1)
Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer
une charge de travail excessive à l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution. N’utilisez pas l’outil si
vous avez consommé de l’alcool, une drogue ou des
médicaments, etc.
Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil:
(1) Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
vis.
(2) L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même
ou vers une autre personne, qu’il contienne ou
non des vis.
(3) Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne
soit fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
(7) Ne mettez jamais de vis dans l’outil lorsque l’une
de ses commandes est activée.
(8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
instructions d’utilisation/de sécurité qui
l’accompagnent.
Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant
son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances
ou matériaux volatiles ou inflammables tels que
l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs,
etc. Ils risqueraient de prendre feu, d’exploser et de
causer une blessure grave.
L’aire de travail doit être suffisamment éclairée pour
assurer la sécurité du travail. L’aire de travail doit être
maintenue propre et exempte de déchets. Veillez
particulièrement à maintenir une bonne assise et une
bonne position d’équilibre.
Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être constamment maintenus
à l’écart.
Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
Ne jouez pas avec le dispositif de contact: il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
Utilisez l’outil avec la pression d’air spécifiée de 1,76 à
2,26 MPa (17,6 à 22,6 bar) par mesure de sécurité et
pour prolonger la durée de service de l’outil. Ne
dépassez pas la pression max. de fonctionnement
recommandée, 2,26 MPa (22,6 bar). L’outil ne doit pas
être raccordé à une source dont la pression peut
dépasser 3,39 MPa (33,9 bar).
Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
autorisée de la visseuse. Réglez d’abord la pression
d’air sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet
outil entraînera une explosion et risque de causer une
blessure grave.
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque
ces deux actions sont exécutées. Recherchez un
éventuel dysfonctionnement en effectuant un test avec
des vis non chargées et le poussoir en position
entièrement tiré.
Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
N’utilisez que les vis spécifiées dans ce manuel. L’outil
risque de mal fonctionner si vous utilisez tout autre
type de vis.
N’utilisez jamais les visseuses qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple:
- lorsque le changement de la position de vissage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier
ou d’une échelle, par ex. pour visser des lattes de
toit;
- la fermeture de boîtes ou de caisses;
- l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, comme par exemple sur des véhicules ou
des wagons.
Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
Avant de procéder au serrage, assurez-vous que
personne ne se trouve à proximité. N’essayez jamais
de visser simultanément l’intérieur et l’extérieur d’une
pièce. Cela est très dangereux, puisque les vis risquent
alors de défoncer la pièce et/ou d’être projetées.
Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous qu’il n’y a personne au-dessous de vous
lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le
15
tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher
s’il est secoué ou s’il se coince.
Sur les toits et autres endroits élevés, vissez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous vissez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous vissez sur une surface verticale, faites-le
du haut vers le bas. De cette façon le travail de vissage
sera moins exigeant physiquement.
La vis risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous
vissez par inadvertance dans un nœud ou sur une
autre vis. La vis risque alors d’être projetée et de
frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des vis avec soin.
N’abandonnez pas pendant une période prolongée un
outil chargé ou un compresseur d’air sous pression
exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours
déposer l’outil là où la poussière, le sable, les copeaux
et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
Pour transporter l’outil ou le donner à quelqu’un alors
que le tuyau d’air est raccordé, ne posez pas le doigt
sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l’outil
peut être extrêmement dangereux.
Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fissure
est provoquée par une manipulation brusque (si vous
échappez ou heurtez l’outil).
Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur
l’outil.
Cessez immédiatement de vous en servir si vous notez
une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de
l’outil.
Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez toutes les
vis dans les cas suivants:
(9) Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
(10) Avant d’effectuer tout travail de maintenance ou
de réparation sur l’outil.
(11) Avant de remédier à un blocage.
(12) Avant de déplacer l’outil dans un autre lieu.
Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
Ne connectez jamais l’outil à une conduite d’air
comprimé sur laquelle la pression maximale autorisée
de l’outil ne peut pas être dépassée de 10%. Assurez-
vous que la pression fournie par le système d’air
comprimé ne dépasse pas la pression maximale
autorisée de la visseuse. Réglez d’abord la pression
d’air sur la plus basse valeur de pression permise
recommandée.
N’essayez pas de maintenir le dispositif de contact de
la gâchette enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil.
Il y a risque de décès ou de blessure grave.
Vérifiez toujours le dispositif de contact en suivant les
instructions du présent manuel. Des vis risquent d’être
éjectées accidentellement si le mécanisme de sécurité
ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Utilisez un tuyau d’air aussi gros et court que possible
pour assurer un vissage continu et efficace.
ATTENTION:
La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le
diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par
rapport à la fréquence de vissage de l’outil.
Lubrification (Fig. 3)
Pour assurer un rendement optimal, installez un dispositif
d’air (huileur, régulateur, filtre à air) le plus près possible
de l’outil.
Réglez le huileur de sorte qu’une goutte d’huile soit
fournie toutes les 30 vis.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en versant 2 (deux)
ou 3 (trois) gouttes dans le raccord à air. Cela doit être fait
avant et après l’utilisation. Pour une lubrification
adéquate, activez l’outil à plusieurs reprises après y avoir
versé de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
Lors du réglage de la profondeur de vissage,
verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
d’air.
Méthode de réglage (réglage de la
profondeur) (Fig. 5 et 6)
ATTENTION:
Lors du réglage de la profondeur de vissage,
verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
d’air.
Cet outil est équipé d’un dispositif de réglage permettant
d’ajuster la profondeur d’insertion des vis.
Tournez le dispositif de réglage pour régler la profondeur
d’insertion. La zone de travail utile de l’outil est de 6 mm
(tournez le dispositif de réglage d’un tour pour régler la
profondeur d’environ 0,8 mm.)
16
Fermoir (Fig. 7)
ATTENTION:
Lors de l’utilisation ou du changement de position du
fermoir, verrouillez toujours la gâchette et débranchez
le tuyau d’air. N’attachez pas le fermoir à la ceinture,
etc.
Si le fermoir venait à se décrocher et la visseuse à
tomber, cette dernière pourrait se déclencher par
erreur et provoquer des blessures.
La visseuse est équipée d’un fermoir utile qui permet de
la suspendre temporairement.
Vous pouvez modifier la position d’installation du fermoir
sur la visseuse.
Retirez la vis de fixation du fermoir, modifiez la position du
fermoir et remettez la vis en place.
Sélection du mode du commutateur
(Fig. 8)
Cette visseuse est équipée d’un commutateur permettant
de sélectionner le mode de vissage optimal en fonction du
matériau de la pièce à travailler. Pour un fonctionnement
optimal, réglez le commutateur selon les positions
indiquées dans le « Tableau de changement de mode »
ci-dessous. Tournez doucement le bouton jusqu’à
émission d’un déclic au niveau de la position (1) ou (2). Si
vous utilisez la visseuse alors que le commutateur se
trouve entre les positions (1) et (2), vous risquez
d’endommager les composants de l’outil et/ou d’altérer
ses performances.
Convient pour une utilisation sur une plaque de plâtre
classique d’une épaisseur de 9,5 mm, 12,5 mm et 15 mm.
Il est possible de travailler les revêtements en tôle d’acier
d’une épaisseur maximale de 0,8 mm (il n’est pas
possible d’enfoncer les vis dans un revêtement composé
de plusieurs couches).
Utilisez toujours des vis Makita d’origine.
Il est recommandé d’utiliser l’outil en mode (1) en situation
normale et en mode (2) lorsqu’il n’est pas possible
d’enfoncer les vis en raison d’un manque de puissance.
ASSEMBLAGE
Chargement de vis
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air du boîtier principal
avant de charger les vis.
Si le boîtier principal se met à fonctionner par erreur, il
risque de provoquer des blessures corporelles.
1. Débranchez le tuyau d’air.
2. Appuyez sur le levier tout en ouvrant la porte. (Fig. 9)
3. Ouvrez le bouchon du magasin. (Fig. 10)
4. Chargez des vis dans le magasin.
5. Extrayez la vis-mère selon la même distance que le
guide-embout, puis fermez le bouchon du magasin.
6. Chargez entièrement la vis-mère dans la rainure de la
vis. A ce stade, assurez-vous que la vis est
parfaitement positionnée dans la griffe
d’entraînement. Si vous ne parvenez pas à placer la
vis car l’embout se trouve au niveau du guide-embout,
tournez le boîtier principal à l’envers (guide-embout en
haut) et replacez l’embout dans sa position.
7. Fermez lentement la porte jusqu’à ce que le levier se
bloque complètement. (Fig. 11)
UTILISATION
Comment insérer les vis
ATTENTION:
La pression d’air utilisée doit être comprise entre 1,76
et 2,26 MPa. Ne vissez pas une vis sur une autre vis
déjà enfoncée.
Cet outil n’est pas une visseuse à chocs; une certaine
pression est donc nécessaire.
Si vous n’appuyez pas suffisamment sur le boîtier
principal, il est possible que la vis ne s’encastre pas
dans la pièce à travailler ou bien qu’elle en ressorte.
Appuyez toujours sur l’extrémité du bec de
déchargement à angle droit sur la pièce à travailler,
puis insérez la vis. Il est recommandé d’utiliser le mode
d’insertion par intermittence pour garantir un vissage
correct. (Fig. 12 et 13)
Commencez par appuyer légèrement l’extrémité du bras
de contact sur la pièce à travailler.
Ensuite, appuyez sur la gâchette. A ce stade, ne relâchez
pas la gâchette avant que le moteur soit à l’arrêt. Notez
que si vous relâchez trop tôt la gâchette, la vis risque de
ne pas être encastrée dans la pièce à travailler et/ou
d’être abîmée.
Passage du vissage par intermittence au
vissage en continu
Méthode de vissage par intermittence (Fig. 14 et 15)
Le vissage par intermittence consiste à appuyer le bras
de contact contre la pièce à travailler et à utiliser la
gâchette pour insérer une vis.
Placez le levier de changement de mode en position
pour basculer l’outil en « mode de vissage par
intermittence ».
(1) Appuyez le bras de contact contre la pièce à
travailler.
Revêtement en tôle d’acier
Épaisseur de la tôle d’acier
0,8 mm (2) (2) (2)
Épaisseur de la tôle d’acier
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Épaisseur de la tôle d’acier
0,6 mm (1) (1) (1)
Revêtement en bois (1) (1) (1) (1)
Longueur de la vis 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
17
(2) Appuyez sur la gâchette.
Méthode de vissage en continu (Fig. 16 et 17)
Le vissage en continu consiste à appuyer le bras de
contact de manière répétée sur différents points de la
pièce à travailler tout en maintenant la gâchette enfoncée
afin d’insérer des vis de manière continue.
Placez le levier de changement de mode en position
pour basculer l’outil en « mode de vissage en continu ».
(1) Appuyez sur la gâchette.
(2) Tant que vous appuyez sur la gâchette, chaque
pression du bras de contact contre la pièce à
travailler entraîne l’insertion en continu d’une vis.
Méthode de verrouillage de la gâchette
Cette visseuse est équipé d’un verrou de gâchette destiné
à éviter les accidents dus à une mauvaise manipulation
en cas de non utilisation du boîtier principal.
Le verrou de gâchette est un mécanisme qui bloque la
gâchette, empêchant ainsi la libération de vis.
Placez le levier de changement de mode en position
pour basculer la visseuse en mode « verrou de gâchette
».
Lors de l’insertion de vis, placez le levier de verrouillage
en position ou . Lorsque vous n’utilisez pas la
visseuse, verrouillez toujours la gâchette et débranchez le
tuyau d’air.
Comment découper la feuille associée
(Fig. 18)
ATTENTION:
Lors du découpage de la feuille associée, verrouillez
toujours la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
Lors de l’utilisation de vis, la feuille associée dépasse du
guide-embout. Déchirez la feuille associée en saillie dans
le sens de la flèche.
MAINTENANCE
ATTENTION:
Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
Comment remédier à un blocage de vis
ATTENTION:
Lors de la correction d’un blocage de vis, verrouillez
toujours la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
(Fig. 19)
Verrouillez la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
Ouvrez la porte et retirez les vis.
Insérez une mince barre métallique dans le bec de
déchargement et frappez-la à l’aide d’un marteau. Dans
certains cas, cette barre métallique se colle lorsqu’elle est
frappée. Notez que dans ce cas, vous ne devez pas
frapper l’embout, au risque d’endommager son extrémité
et d’insérer une vis endommagée. (Fig. 20)
Retirez les vis coincées à l’intérieur du guide-embout à
l’aide d’un petit tournevis ou d’un outil similaire.
Après avoir retiré les vis, vérifiez que l’embout ne
dépasse pas dans la rainure pour vis (dans le cas
contraire, appuyez dessus à l’aide de la barre métallique).
Après avoir retiré les vis coincées, rechargez la visseuse
à l’aide de vis.
Comment remplacer l’embout
ATTENTION:
Lors du remplacement de l’embout, verrouillez toujours
la gâchette, débranchez le tuyau d’air et retirez toutes
les vis chargées.
Veillez à ne pas perdre les petits composants.
Remplacez l’embout dans un environnement propre afin
d’éviter que la poussière et la saleté pénètrent à l’intérieur
des composants internes.
Retrait de l’embout (Fig. 21)
1. Débranchez le tuyau et retirez toutes les vis chargées.
2. À l’aide de la clé hexagonale, dévissez les quatre
boulons hexagonaux, puis déposez le bouchon
supérieur.
- L’entretoise du bouchon supérieur est amovible,
mais laissez-la sur la visseuse.
- Si vous retirez le joint du bouchon supérieur avec
son bouchon, prenez garde de ne pas le déformer et
veillez à le remettre en place lors du remontage.
3. Insérez la clé hexagonale dans la rainure de l’embout
du guide-embout et enfoncez l’ensemble du piston.
(Fig. 22)
4. A l’aide d’une alêne, etc., retirez l’anneau en
caoutchouc (blanc) de l’ensemble du piston déchargé.
- L’embout neuf est fourni avec un anneau en
caoutchouc blanc ; vous pouvez découper l’ancien
embout à l’aide d’un cutter, etc., si vous avez des
difficultés à le retirer. (Fig. 23 et 24)
5. Ensuite, retirez la broche de l’ensemble du piston.
(Fig. 25)
6. Abaissez le piston, puis retirez le bouchon du piston et
l’embout. (Fig. 26)
Montage de l’embout
1. Installez l’embout neuf sur le piston. (Fig. 27)
2. Ensuite, installez le bouchon du piston sur l’ensemble
de ce dernier. A ce stade, assurez-vous que les
orifices de l’ensemble du piston et du bouchon du
piston sont alignés. (Fig. 28)
- Installez le bouchon du piston en positionnant le
côté creux vers le haut, comme illustré sur le
schéma.
3. Passez la broche à travers l’ensemble du piston.
(Fig. 29)
4. Installez l’anneau en caoutchouc sur l’ensemble du
piston. (Fig. 30)
5. Insérez l’embout dans la rainure correspondante de la
visseuse. (Fig. 31)
6. Placez le bouchon supérieur sur la visseuse, puis
insérez les quatre boulons hexagonaux dans les
orifices. (Fig. 32)
7. Serrez fermement les boulons hexagonaux à l’aide de
la clé hexagonale. A ce stade, serrez les boulons (1) à
(4) dans l’ordre indiqué par les flèches. (Fig. 33)
- Le couple de serrage prescrit est compris entre
7,5 et 8,5 N·m
Après avoir remplacé l’embout, assurez-vous de
l’absence d’anomalie, puis commencez à insérer les vis.
Purge de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le
raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au
maximum.
18
Nettoyage de l’outil
Pour retirer le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant, vous
pouvez utiliser une souffleuse.
Coiffe
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le.
Ensuite, bouchez le raccord à air à l’aide du bouchon.
(Fig. 34)
Stockage
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, rangez-le dans un
endroit chaud et sec.
Maintenance du compresseur, du dispositif d’air et du
tuyau d’air. (Fig. 35 et 36)
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le filtre à air. Si de l’humidité pénètre dans
l’outil, elle risque de causer un rendement médiocre, voire
une panne de l’outil.
Vérifiez régulièrement qu’il y a assez d’huile pour l’outil
pneumatique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints
toriques s’useront rapidement en cas de lubrification
insuffisante. (Fig. 37)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de
tout obstacle sur lequel il risquerait dangereusement de
se coincer pendant l’utilisation.
Les tuyaux doivent être placés à l’écart des bords
tranchants et des zones qui peuvent entraîner des
dommages ou de l’abrasion sur le tuyau. (Fig. 38)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION:
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service après-vente Makita le
plus proche.
Tuyaux d’air
Lunettes de sécuri
Bruit ENG102-3
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 94 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations ENG232-2
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN792 :
Émission des vibrations (ah): 2,5 m/s
2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement ENH003-11
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Visseuse automatique à bobine à air
comprimé
N° de modèle/Type : AR410HR
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la directive 2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
Le 30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
19
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Symbole END106-2
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
............. Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
............. Tragen Sie eine Schutzbrille.
............. Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
Verwendungszweck ENE059-1
Das Werkzeug dient dem vorbereitenden Innenausbau,
wie dem Befestigen von Deckenträgern oder einfachen
Sparren und Rahmenwerken im 2” x 4”-Wohnbau.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENB113-1
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
VERLETZUNGEN SIND BEI DER BENUTZUNG DIESES
WERKZEUGS DIE ALLGEMEINEN REGELN DES
ARBEITSSCHUTZES UND INSBESONDERE DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN EINZUHALTEN:
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG
VOLLSTÄNDIG DURCH!
Um Ihre persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb
und ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, lesen Sie vor der Benutzung des
Werkzeugs diese Bedienungsanleitung vollständig
durch.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen vor
Staub und Verletzungen durch Schrauben zu schützen.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Nur Australien und Neuseeland
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Tiefer
4. Flacher
5. Zu tief eingedrungen
(Herausdrehen)
6. Passend
7. Nicht tief genug eingedrungen
(Hereindrehen)
8. Haken
9. Schraube
10. Knauf
11. Hebel
12. Magazinkappe
13. Schraubenkanal
14. Führungsschraube
15. Beschickungsgreifer
16. Hammer
17. Stab
18. Schraubendreher
19. Inbusschraube
20. Inbusschlüssel
21. Obere Kappe
22. Dichtung für obere Kappe
23. Distanzstück für obere Kappe
24. Kolbenbaugruppe
25. Führungsschiene
26. Stilett
27. Gummiring (weiß)
28. Cutter-Messer
29. Stift
30. Kolbenkappe
31. Antriebsbit
32. Kolben
33. Neues Antriebsbit
34. ausgehöhlte Seite
35. Löcher
36. Gummiring
37. Ablasshahn
38. Luftfilter
39. Öler
40. Druckluftöl
41. Verdünnungsmittel
42. Kocher
Modell AR410HR
Luftdruck 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar)
Schraubenlänge Spulentyp 25 bis 41 mm
Schraubenkapazität Blech - sortiert 100 Stück
Sicherheitsvorrichtung Kontaktarmsystem
Antriebsanpassung Lochscheibentyp (Anpassungsbereich: 6 mm)
Schraubenzufuhrmechanismus Zufuhrkolbensystem
Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm
Abmessungen (L X H X B) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Nettogewicht 2,0 kg
20
Tragen Sie stets eine Schutzbrille sowie eine
Gesichtsschild, um Ihre Augen vor Staub und
Verletzungen durch Schrauben zu schützen. Die
Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die
Anforderungen der Norm AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen. (Abb. 1)
Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auslassgeräusch zu schützen, und tragen Sie darüber
hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem
leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen
zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer
Krawatte ist unzulässig.
Ein überhastetes Ausführen der Arbeit und der
Gebrauch des Werkzeugs mit zu hohem Kraftaufwand
sind gefährlich.
Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Benutzen
Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter Einfluss von
Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen.
Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des
Werkzeugs:
(1) Gehen Sie stets davon aus, dass sich Nägel im
Werkzeug befinden.
(2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen, auch dann nicht,
wenn sich keine Nägel im Werkzeug befinden.
(3) Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus,
nachdem es fest auf das Werkstück aufgesetzt
wurde.
(4) Sehen Sie das Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre
Arbeit an.
(5) Kein Unfug!
(6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
(7) Laden Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln auf,
wenn eines der Auslöseelemente aktiviert ist.
(8) Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
einer in den Betriebs-/Sicherheitsanweisungen
des Werkzeugs vorgegebenen Energiequelle.
Ein Werkzeug, das Defekte aufweist, darf nicht
verwendet werden.
Bei der Benutzung des Werkzeugs kann es
gelegentlich zu einem Funkenflug kommen. Benutzen
Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leicht flüchtiger,
brennbarer Substanzen wie Benzin, Verdünner, Lack,
Gas, Klebstoff usw., da sich derartige Stoffe entzünden
und explodieren können, wodurch es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
Der Arbeitsplatz muss ausreichend beleuchtet sein, um
ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der
Arbeitsplatz muss sauber und aufgeräumt sein. Achten
Sie besonders auf festen Stand und auf Gleichgewicht.
In der Nähe sollten sich nur die mit der Ausführung der
Arbeiten beschäftigten Personen aufhalten. Achten Sie
besonders darauf, dass sich keine Kinder in der Nähe
befinden.
Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen
sollte der Lärmpegel mit Hilfe von Jalousien gedämpft
werden.
Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen. Daher
muss er stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich innerhalb
des vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 1,76 bis
2,26 MPa (17,6 bis 22,6 bar), um die Sicherheit und
eine längere Lebensdauer des Werkzeugs zu
gewährleisten. Ein Überschreiten des empfohlenen
maximalen Betriebsdrucks von 2,26 MPa (22,6 bar) ist
unzulässig. Das Anschließen des Werkzeugs an eine
Druckluftquelle, die einen höheren Druck als 3,39 MPa
(33,9 bar) erzeugen kann, ist verboten.
Stellen Sie sicher, dass der vom Druckluftsystem
erzeugte Luftdruck nicht den maximal zulässigen
Luftdruck des Werkzeugs überschreitet. Stellen Sie
den Luftdruck anfänglich auf die Untergrenze des
zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE DATEN).
Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
Druckluft. Bei Verwendung von Flaschengas
(Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff,
Pressluft usw.) oder brennbarem Gas (Wasserstoff,
Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug besteht die Gefahr, dass das Werkzeug
explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn
nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktausleger
gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur dann
auslösen, wenn beide Aktionen durchgeführt werden.
Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem Magazin und
voll angezogenem Drücker auf möglichen fehlerhaften
Betrieb.
Überprüfen Sie Wände, Decken, Fußböden, Dächer
und dergleichen sorgfältig auf möglicherweise dort
verlegte Elektrokabel, Gasrohre oder sonstige Rohre
und Leitungen, um elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch
aufgeführten Schrauben. Die Verwendung anderer
Schrauben kann eine Funktionsstörung des
Werkzeugs verursachen.
Benutzen Sie Nagler mit der Aufschrift “Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden” niemals für bestimmte
Arbeiten wie z. B.:
- wenn für einen Umstieg zwischen den Positionen für
das Einbringen eines Nagels Gerüste, Treppen,
Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen wie z. B.
Dachlatten benötigt werden,
- Verschließen von Kisten oder Verschlägen,
- Anbringen von Transportsicherungen z. B. an
Fahrzeugen oder Eisenbahnwagen.
Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
21
Stellen Sie vor Beginn des Schraubens sicher, dass
sich keine Personen in der Nähe befinden. Führen Sie
Schraubarbeiten niemals gleichzeitig von innen und
außen durch. Schrauben können durchlagen und/oder
herausfliegen, was eine große Gefahr darstellt.
Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und auf Gleichgewicht. Stellen Sie
sicher, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres
Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn
der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen
hängen bleibt.
Bewegen Sie sich bei Schrauben auf Dächern und
anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich beim Arbeiten rückwärts bewegen,
können Sie leicht den Stand verlieren. Bringen Sie bei
Arbeiten an senkrechten Flächen die Schrauben von
oben nach unten. Das Ausführen von Schraubarbeiten
auf diese Weise ist weniger ermüdend.
Wenn Sie versehentlich auf eine andere Schraube
oder auf einen Knoten im Holz treffen, kann sich die
Schraube verbiegen oder im Werkzeug verklemmen.
Die Schraube kann herausgeschleudert werden und
Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich
gefährlich verhalten. Setzen Sie die Schrauben mit
Sorgfalt.
Belassen Sie ein mit Nägeln geladenes Werkzeug oder
einen Kompressor nicht längere Zeit in der Sonne,
wenn diese unter Druck stehen. Achten Sie darauf,
dass am Ablageplatz des Werkzeugs keine
Fremdkörper wie Staub, Sand, Späne oder sonstige
Materialien in das Werkzeug eindringen.
Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf Personen in
der Nähe. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich
der Auswurföffnung fern.
Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem
Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und
übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht an
andere Personen. Ein versehentliches Auslösen kann
äußerst gefährlich sein.
Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um. Das
Werkzeug steht unter hohem Druck, wodurch ein durch
grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen)
verursachter Riss eine hohe Gefahr darstellt.
Versuchen Sie nicht, in das Werkzeug einzuritzen oder
einzugravieren.
Brechen Sie den Betrieb sofort ab, wenn Sie einen
Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug
feststellen.
Trennen Sie unter folgenden Gegebenheiten stets den
Luftschlauch ab, und entfernen Sie alle Schrauben aus
dem Werkzeug:
(9) wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist
(10) bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen
(11) bevor Sie einen Nagelstau beseitigen
(12) bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
Nehmen Sie unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
eine Reinigung und Wartung vor. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
Nehmen Sie keine Veränderungen am Werkzeug vor,
die nicht von Makita genehmigt wurden.
Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita-Servicecentern überprüfen.
Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur- und
Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden, und es
sollten ausschließlich Original-Ersatzteile von Makita
verwendet werden.
Verwenden Sie ausschließlich das in dieser Anleitung
vorgegebene Druckluftwerkzeug-Öl.
Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, bei welcher der maximal zulässige
Luftdruck des Werkzeugs um 10% überschritten
werden kann. Stellen Sie sicher, dass der vom
Druckluftsystem erzeugte Luftdruck nicht den maximal
zulässigen Luftdruck des Werkzeugs überschreitet.
Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den unteren
Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein.
Versuchen Sie niemals, den Kontaktfuß des Auslösers
mittels Klebeband, Draht o.ä. dauerhaft in gedrückter
Stellung zu fixieren. Dies kann zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen führen.
Überprüfen Sie stets den Kontaktfuß entsprechend der
Vorgaben in diesem Handbuch. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß
funktioniert, können unbeabsichtigt Schrauben aus
dem Werkzeug geschossen werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
INSTALLATION
Auswahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
Verwenden Sie einen Hochdruck-Luftschlauch.
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen
Luftschlauch, um einen unterbrechungsfreien und
wirkungsvollen Schraubvorgang zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die
Schraubfrequenz kann zu einem Absinken der
Eintreibkraft des Werkzeugs führen.
Schmierung (Abb. 3)
Um eine maximale Leistung zu gewährleisten, sollte eine
Druckluftarmatur (Öler, Regler, Luftfilter), möglichst nahe
am Werkzeug, installiert werden.
Stellen Sie den Öler so ein, dass er einen Tropfen Öl für
jeweils 30 Schrauben abgibt.
Wenn keine Druckluftarmatur verwendet wird, ölen Sie
das Werkzeug mit Druckluftwerkzeug-Öl, indem Sie 2
(zwei) bis 3 (drei) Tropfen in den Druckluftanschluss
geben. Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen.
Um eine ordnungsgemäße Schmierung zu erreichen,
muss das Werkzeug nach dem Einbringen des
Druckluftwerkzeug-Öls mehrere Male ausgelöst werden.
(Abb. 4)
22
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Verriegeln Sie beim Anpassen der Eintreibtiefe stets
den Auslöser und trennen Sie den Druckluftschlauch
vom Werkzeug.
Anpassen der Betriebsmethode
(Einstellen der Eintreibtiefe)
(Abb. 5 und 6)
ACHTUNG:
Verriegeln Sie beim Anpassen der Eintreibtiefe stets
den Auslöser und trennen Sie den Druckluftschlauch
vom Werkzeug.
Dieser Eintreiber ist mit einer Einstellvorrichtung für die
Entreibtiefe der Schraube ausgestattet.
Drehen Sie die Einstellvorrichtung, um die Eintreibtiefe
einzustellen. Der Einstellbereich zum Eintreiben beträgt 6
mm. (Eine Umdrehung der Einstellvorrichtung passt die
Tiefe um ca. 0,8 mm an.)
Einhängeclip (Abb. 7)
ACHTUNG:
Verriegeln Sie bei der Verwendung des Hakens oder
beim Verändern der Hakenposition stets den Auslöser
und trennen Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug.
Befestigen Sie den Haken nicht am Gürtel usw.
Falls sich der Haken löst und das Werkzeug
herunterfällt, kann das Werkzeug versehentlich
auslösen und zu Verletzungen führen.
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug kurzzeitig
aufhängen möchten.
Sie können die Montageposition des Hakens am
Werkzeug ändern.
Entfernen Sie die Montageschraube des Haken, ändern
Sie die Hakenposition und ziehen Sie die Schraube
wieder fest.
Modusauswahl für den Umschalter
(Abb. 8)
Dieses Werkzeug ist mit einem Umschalter ausgestattet,
um den Modus für ein optimales Eintreiben entsprechend
dem Material des Werkstücks auswählen zu können.
Stellen Sie für eine optimale Verwendung die
Modusposition entsprechend der Übersicht für den
Umschaltermodus ein. Drehen Sie den Drehknopf
entweder in die Position (1) oder (2), bis dieser sicher
einrastet. Falls das Werkzeug verwendet wird, wenn sich
der Umschalter zwischen den Positionen (1) und (2)
befindet, können die Werkzeugkomponenten beschädigt
werden, und/oder die normale Leistung wird nicht erreicht.
Geeignet für die Verwendung auf herkömmlichen
Gipskartonplatten mit einer Dicke von 9,5 mm, 12,5 mm
und 15 mm.
Stahlblechauskleidungen bis zu einer Dicke von 0,8 mm
können verarbeitet werden (Schrauben können in
geschichtete Stahlblechauskleidungen nicht eingetrieben
werden).
Verwenden Sie stets originale Schraubenbänder von
Makita.
Wir empfehlen, dass Sie den Schrauber in normalen
Situationen im Schaltmodus (1) verwenden, und den
Schaltmodus (2) einstellen, wenn die Schrauben aufgrund
eines Stromausfalls nicht eingetrieben werden können.
MONTAGE
Bestücken der Schrauben
ACHTUNG:
Trennen Sie den Luftschlauch stets vom Hauptgerät
ab, bevor Sie Schrauben bestücken.
Falls das Hauptgerät versehentlich auslöst, kann dies
zu Verletzungen führen.
1. Trennen Sie den Druckluftschlauch ab.
2. Drücken Sie den Hebel nach unten und öffnen Sie die
Klappe. (Abb. 9)
3. Öffnen Sie die Magazinklappe. (Abb. 10)
4. Bestücken Sie das Magazin mit den Schrauben.
5. Ziehen Sie eine Führungsschraube bis zur
Antriebsführung und schließen Sie dann den
Magazindeckel.
6. Laden Sie die Führungsschraube vollständig in den
Schraubenkanal. Prüfen Sie an dieser Stelle, dass
sich die Schraube vollständig im Beschickungsgreifer
befindet. Wenn die Schraube zu diesem Zeitpunkt
nicht eingestellt werden kann, weil sich das Bit bis zur
Antriebsführung herausbewegt hat, drehen Sie das
Hauptgerät herum (Antriebsführung zeigt nach oben),
und drehen Sie das Bit erneut in die gewünschte
Position.
7. Schließen Sie langsam die Klappe, bis der Hebel ganz
stoppt. (Abb. 11)
BETRIEB
So treiben Sie Schrauben ein
ACHTUNG:
Der anzuwendende Luftdruck muss zwischen 1,76 und
2,26 MPa liegen. Treiben Sie keine Schraube(n) auf
eine bereits eingetriebene Schraube ein.
Dieser Schrauber ist kein Druckgeschoss, sodass Sie
beim Schrauben einen gewissen Druck ausüben
müssen.
Stahlblechauskleidung
Stahlblechdicke
0,8 mm (2) (2) (2)
Stahlblechdicke
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Stahlblechdicke
0,6 mm (1) (1) (1)
Holzauskleidung (1) (1) (1) (1)
Schraubenlänge 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
23
Wenn Sie das Hauptgerät nicht ausreichend
aufdrücken, kann die Schraube nicht bündig in das
Werkstück eingetrieben werden oder kommt wieder
heraus.
Drücken Sie stets das Ende der Ausstoßnase im
richtigen Winkel auf das Werkstück und treiben Sie die
Schraube anschließend ein. Wir empfehlen, dass Sie
mit der unterbrechenden Eintreibmethode arbeiten, um
ein ordnungsgemäßes Eintreiben der Schraube zu
gewährleisten. (Abb. 12 und 13)
Drücken Sie zuerst das Ende des Kontaktarms leicht auf
das Werkstück.
Betätigen Sie anschließend den Auslöser. Lassen Sie den
Auslöser erst los, wenn sich der Motor nicht mehr dreht.
Beachten Sie, wenn Sie den Auslöser zu zeitig loslassen,
wird die Schraube möglicherweise nicht bündig in das
Werkstück eingetrieben, und/oder die Schraubenführung
kann beschädigt werden.
Umschalten zwischen unterbrechendem
Eintreiben und kontinuierlichem
Eintreiben
Unterbrechende Eintreibmethode (Abb. 14 u. 15)
Beim unterbrechenden Eintreiben wird der Kontaktarm
gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser wird
zum Eintreiben einer (1) Schraube betätigt.
Stellen Sie den Umschalter auf die Position , um das
Werkzeug in den „Unterbrechenden Eintreibmodus“
einzustellen.
(1) Drücken Sie den Kontaktarm gegen das
Werkstück.
(2) Betätigen Sie den Auslöser.
Kontinuierliche Eintreibmethode (Abb. 16 u. 17)
Beim kontinuierlichen Eintreiben wird der Kontaktarm
wiederholt auf verschiedene Bereiche des Werkstücks
gedrückt, während der Auslöser zum kontinuierlichen
Eintreiben der Schrauben gedrückt gehalten wird.
Stellen Sie den Umschalter auf die Position , um das
Werkzeug in den „Kontinuierlichen Eintreibmodus“
einzustellen.
(1) Betätigen Sie den Auslöser.
(2) Wenn der Auslöser gedrückt gehalten wird, wird
bei jedem Drücken des Kontaktarms gegen das
Werkstück eine Schraube eingetrieben.
Auslösersperrmethode
Dieser Schrauber verfügt über eine Auslösesperre, um
Unfälle aufgrund eines fehlerhaften Betriebs bei
Nichtverwendung des Hauptgeräts zu verhindern.
Die Auslösesperre ist ein Mechanismus, der den Auslöser
verriegelt und ein Auswerfen von Schrauben verhindert.
Stellen Sie den Umschalter auf die Position , um die
„Auslösesperre“ des Werkzeugs einzustellen.
Beim Eintreiben von Schrauben stellen Sie die
Auslösesperre in die Position oder . Verriegeln Sie
bei Nichtverwendung des Schraubers stets den Auslöser
und trennen Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug.
So schneiden Sie den Verbundbogen ab
(Abb. 18)
ACHTUNG:
Verriegeln Sie beim Abschneiden des Verbundbogens
stets den Auslöser und trennen Sie den
Druckluftschlauch vom Werkzeug.
Bei der Verwendung von Schraubenbändern ragt der
Verbundbogen aus der Antriebsführung heraus. Reißen
Sie den herausragenden Verbundbogen in Pfeilrichtung
ab.
WARTUNG
ACHTUNG:
Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie eine Inspektion oder Wartung durchführen.
So beheben Sie eine
Schraubenblockierung
ACHTUNG:
Verriegeln Sie beim Beheben einer
Schraubenblockierung stets den Auslöser und trennen
Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug. (Abb. 19)
Verriegeln Sie den Auslöser und trennen Sie den
Luftschlauch ab.
Öffnen Sie die Klappe und ziehen Sie das
Schraubenband heraus.
Setzen Sie in die Auswurfnase einen dünnen Metallstab
ein und schlagen Sie mit dem Hammer auf diesen. In
einigen Fällen kann die Metallstange beim Schlagen
festsitzen. Beachten Sie in diesem Fall, dass auf das Bit
nicht geschlagen werden darf, da sonst die Bitspitze
beschädigt werden kann und zu einem verschlechterten
Eintreiben der Schrauben führen kann. (Abb. 20)
Entfernen Sie die innerhalb der Antriebsführung
verklemmte(n) Schraube(n) mit einem
Flachschraubendreher oder einem anderen geeigneten
Werkzeug.
Vergewissern Sie sich nach dem Entfernen der
Schraube(n), dass das Bit nicht in den Schraubenkanal
herausragt. (Sollte dies der Fall sein, drücken Sie es mit
einer Metallstange heraus.)
Bestücken Sie nach dem Entfernen der verklemmte(n)
Schraube(n) den Schrauber wieder mit Schrauben.
So tauschen Sie ein Bit aus
ACHTUNG:
Verriegeln Sie beim Austauschen des Bits stets den
Auslöser, trennen Sie den Druckluftschlauch vom
Werkzeug und entfernen Sie alle bestückten
Schrauben.
Achten Sie darauf, keine kleinen Komponenten zu
verlieren.
Tauschen die Bits in einem saubren Umfeld aus, damit
kein Staub oder Schmutz in das Innere der Werkzeugs
eindringen kann.
Entfernen eines Bits (Abb. 21)
1. Trennen Sie den Luftschlauch ab und entfernen Sie
alle bestückten Schrauben.
2. Lösen Sie die 4 Inbusschrauben mit einem
Inbusschlüssel und entfernen Sie die obere Kappe.
24
- Sie können das Distanzstück der oberen Kappe
entfernen, lassen Sie es trotzdem bitte auf dem
Schrauber.
- Wenn die Dichtung für obere Kappe zusammen mit
der oberen Kappe entfernt wird, achten Sie darauf,
dass Sie sie nicht beschädigen, und vergewissern
Sie sich, dass Sie sie bei der Wiedermontage wieder
einsetzen.
3. Setzen Sie den Inbusschlüssel in den Bitkanal der
Antriebsführung ein, und drücken Sie die
Kolbenbaugruppe heraus. (Abb. 22)
4. Entfernen Sie den Gummiring (weiß) mit einem Stilett
o.ä. von der nicht geladenen Kolbenbaugruppe.
- Da das neue Bit auch über einen weißen Gummiring
verfügt, kann der alte mit einem Cutter-Messer o.ä.
abgeschnitten werden, falls er sich schwierig
entfernen lässt. (Abb. 23 und 24)
5. Entnehmen Sie als nächstes den Stift aus der
Kolbenbaugruppe. (Abb. 25)
6. Senken Sie den Kolben ab, und entfernen Sie
anschließend die Kolbenkappe und das Antriebsbit.
(Abb. 26)
Montieren eines Bits
1. Montieren Sie das neue Antriebsbit in den Kolben.
(Abb. 27)
2. Montieren Sie als nächstes die Kolbenkappe auf die
Kolbenbaugruppe. Überprüfen Sie an dieser Stelle,
dass die Kolbenbaugruppe und die Löcher der
Kolbenkappe richtig ausgerichtet sind. (Abb. 28)
- Montieren Sie die Kolbenkappe mit der
ausgehöhlten Seite nach oben (siehe Abbildung).
3. Führen Sie den Stift durch die Kolbenbaugruppe.
(Abb. 29)
4. Montieren Sie den Gummiring auf der
Kolbenbaugruppe. (Abb. 30)
5. Richten Sie das Bit im Bitkanal des Schraubers aus
und setzen Sie es ein. (Abb. 31)
6. Montieren Sie die obere Kappe auf den Schrauber
und setzen Sie die vier Inbusschrauben in die Löcher
ein. (Abb. 32)
7. Ziehen Sie die Inbusschrauben mit einem
Inbusschlüssel fest an. Ziehen Sie die Schrauben in
der mit Pfeilen gekennzeichneten Reihenfolge [(1) bis
(4)] fest. (Abb. 33)
- Das vorgeschriebene Anzugsmoment muss
zwischen 7,5 und 8,5 Nm liegen.
Prüfen Sie nach Abschluss des Bitaustauschs auf
Abnormalitäten, und beginnen Sie anschließend mit dem
Eintreiben der Schrauben.
Entwässern des Werkzeugs
Entfernen Sie den Schlauch vom Werkzeug. Halten Sie
das Werkzeug mit dem Druckluftanschluss nach unten.
Lassen Sie möglichst alles im Werkzeug vorhandene
Wasser aus dem Werkzeug laufen.
Reinigen des Werkzeugs
Eisenspäne, die am Magneten hängen, lassen sich mit
Druckluft abblasen.
Kappe
Trennen Sie den Schlauch ab, wenn das Werkzeug nicht
verwendet wird. Setzen Sie anschließend eine Kappe auf
den Druckluftanschluss auf. (Abb. 34)
Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, lagern Sie das
Werkzeug an einem warmen und trockenen Platz.
Wartung von Kompressor, Druckluftarmatur und
Luftschlauch (Abb. 35 und 36)
Nach jedem Betrieb muss das Wasser aus dem
Druckluftbehälter und aus dem Luftfilter des Kompressors
abgelassen werden. In das Werkzeug eindringende
Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung
und ein mögliches Versagen des Werkzeugs
verursachen.
Prüfen Sie regelmäßig, ob im Öler der Druckluftarmatur
genügend Druckluftöl vorhanden ist. Eine
Vernachlässigung der Schmierung führt zu schnellem
Verschleiß der O-Ringe. (Abb. 37)
Halten Sie den Druckluftschlauch von Wärmequellen
(über 60°C, über 140°F) und Chemikalien (Verdünner,
starken Säuren oder Laugen) fern. Verlegen Sie den
Schlauch so, dass sich der Schlauch nicht an
Hindernissen verfangen kann. Wenn dies während des
Betriebs geschieht, kann es zu gefährlichen Situationen
kommen.
Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder
Gegenständen in Berührung kommen, die
Beschädigungen oder Abrieb am Schlauch verursachen
können. (Abb. 38)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Werkzeug werden die folgenden Zubehör- und
Zusatzteile empfohlen. Bei Verwendung anderer
Zubehör- und Zusatzteile kann die Gefahr von
Verletzungen bestehen. Verwenden Sie Zubehör- und
Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei jedem
Makita-Servicecenter.
• Druckluftschläuche
Schutzbrillen
Schall ENG102-3
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN792:
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)
Schallleistung (LWA): 94 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung ENG232-2
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN792 bestimmt:
Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
25
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder ENH003-11
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Pneumatischer
Magazinschnellschrauber
Nummer / Typ des Modells: AR410HR
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab
dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN792
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
26
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Simboli END106-2
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l’utensile.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. Indossare occhiali di protezione.
............. Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
Uso previsto ENE059-1
L’utensile è progettato per il lavoro interno iniziale, come il
fissaggio di travetti del pavimento o l’alloggiamento 2” x 4”
di travicelli del tetto e altri oggetti di carpenteria.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENB113-1
AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI
PERSONALI, QUANDO SI UTILIZZA QUESTO
UTENSILE È NECESSARIO OSSERVARE SEMPRE LE
PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA,
COMPRESE LE SEGUENTI:
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
Per la propria sicurezza personale e per il
funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile,
leggere questo manuale di istruzioni prima dell’uso.
Portare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi dalla polvere e dalle viti.
AVVERTENZA:
È responsabilità del datore di lavoro obbligare chi
utilizza l’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a indossare occhiali di protezione.
Solo per l’Australia e la Nuova Zelanda
Portare sempre gli occhiali di protezione e la visiera per
proteggere gli occhi dalla polvere o dalle viti. Gli
1. Occhiali di protezione
2. Visiera protettiva
3. Profondità
4. Superficie
5. Penetrazione troppo profonda
(ruotare sul lato di sollevamento)
6. Corretto
7. Sollevamento eccessivo (ruotare
sul lato di penetrazione)
8. Gancio
9. Vite
10. Manopola
11. Leva
12. Coperchio della chiodatrice
13. Canale della vite
14. Vite conduttrice
15. Pinza di avanzamento
16. Martello
17. Barra
18. Cacciavite
19. Bullone esagonale
20. Chiave esagonale
21. Coperchio superiore
22. Guarnizione del coperchio
superiore
23. Distanziatori del coperchio
superiore
24. Gruppo pistone
25. Guida avvitatore
26. Utensile per occhielli
27. Anello in gomma (bianco)
28. Lama da taglio
29. Perno
30. Coperchio del pistone
31. Punta dell’avvitatore
32. Pistone
33. Nuova punta dell’avvitatore
34. Lato incavato
35. Fori
36. Anello in gomma
37. Rubinetto di scarico
38. Filtro aria
39. Oliatore
40. Olio pneumatico
41. Solventi
42. Stufa
Modello AR410HR
Pressione aria 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar)
Lunghezza delle viti Tipo di bobina 25 - 41 mm
Capacità avvitamento 100 pezzi raccolti in lastre
Dispositivo di sicurezza Sistema del braccio di contatto
Regolazione unità Tipo di quadrante (intervallo di regolazione: 6 mm)
Meccanismo di alimentazione viti Sistema con pistone di alimentazione
Diametro minimo tubo 5,0 mm
Dimensioni (L X A X P) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Peso netto 2,0 kg
27
occhiali di protezione e la visiera devono essere
conformi ai requisiti della legge AS/NZS 1336.
AVVERTENZA:
È responsabilità del datore di lavoro obbligare chi
utilizza l’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a indossare occhiali di protezione. (Fig. 1)
Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco.
Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non
indossare la cravatta
È pericoloso lavorare con molta fretta o mettere
l’utensile sotto sforzo.
Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo sotto
l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili.
Principi generali per l’uso sicuro dell’utensile:
(1) Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi.
(2) Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che
contenga o meno i chiodi.
(3) Non attivare l’utensile se questo non è
appoggiato saldamente al pezzo.
(4) Utilizzare l’utensile come uno strumento di
lavoro.
(5) Non giocare con l’utensile.
(6) Non tenere o trasportare l’utensile tenendo un
dito sul grilletto.
(7) Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno
qualsiasi dei controlli di funzionamento è
attivato.
(8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di
alimentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
Non utilizzare l’utensile se non funziona correttamente.
Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare
delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze
volatili e infiammabili, quali benzina, solventi, vernici,
gas, adesivi, ecc., perché possono infiammarsi ed
esplodere, causando lesioni gravi.
L’area di lavoro deve essere sufficientemente
illuminata per garantire un funzionamento sicuro.
L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti.
Prestare particolare attenzione a mantenere un buon
equilibrio e i piedi appoggiati correttamente.
Solo gli addetti ai lavori possono avvicinarsi all’area in
cui viene utilizzato l’utensile. I bambini devono sempre
essere tenuti lontano.
Potrebbero esistere norme locali sui rumori che vanno
rispettate, mantenendo il livello del rumore entro i limiti
prescritti. In alcuni casi, usare dei ripari per limitare il
rumore.
Non giocare con l’elemento di contatto: impedisce la
scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione
e non deve essere rimosso. Anche fissare il grilletto
nella posizione ON è molto pericoloso. Non fissare mai
il grilletto. Non usare l’utensile se una parte qualsiasi
dei suoi comandi non può essere usata, è staccata,
modificata o non funziona correttamente.
Per garantire la sicurezza e la lunga vita dell’utensile,
farlo funzionare con la pressione d’aria specificata
compresa tra 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar). Non
superare la pressione massima raccomandata di
2,26 MPa (22,6 bar). L’utensile non deve essere
collegato a una fonte la cui pressione possa superare
3,39 MPa (33,9 bar).
Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria sul valore più basso della pressione
consentita consigliata (vedere le CARATTERISTICHE
TECNICHE).
L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione
dell’utensile si usa una bomboletta di gas (biossido di
carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria,ecc.) o un
gas combustibile (idrogeno, propano, acetilene, ecc.),
l’utensile potrebbe esplodere causando lesioni serie.
Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni
generali dell’utensile e l’eventuale presenza di viti
allentate. Stringerle, se necessario.
Prima dell’uso, accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza
funzionino correttamente. L’utensile non deve
funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Per verificare un eventuale
funzionamento anomalo, fare una prova senza le viti e
con il dispositivo di spinta completamente tirato.
Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili
elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
Utilizzare soltanto le viti specificate in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di vite potrebbe causare
il malfunzionamento dell’utensile.
Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il
simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per
applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi o
altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno;
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su
veicoli o vagoni.
Non fare usare l’utensile da chi non è competente.
Prima dell’avvitamento, accertarsi che non vi sia
nessuno vicino. Non cercare di avvitare allo stesso
tempo da entrambi i lati interno e esterno. Le viti
potrebbero trapassare e/o volare via, con grave
pericolo.
Quando si utilizza l’utensile, prestare estrema
attenzione alla posizione dei piedi, cercando di
mantenere sempre l’equilibrio. Quando si lavora in
luoghi alti, accertarsi che sotto non vi sia nessuno e
fissare il tubo dell’aria per evitare eventuali pericoli nel
caso venga spostato all’improvviso o rimanga
impigliato.
Sui tetti ed altri luoghi alti, applicare le viti spostandosi
in avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se si
esegue l’avvitamento con il peso spostato all’indietro.
Per avvitare su una superficie perpendicolare,
procedere dall’alto verso il basso. In questo modo le
operazioni di avvitamento sono meno faticose.
Una vite potrebbe distorcersi o l’utensile potrebbe
incepparsi se si avvita per sbaglio su un’altra vite o su
un nodo del legno. La vite potrebbe essere scagliata e
28
colpire qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Posizionare le viti con cura.
Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli o altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile nel luogo in
cui viene lasciato.
Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
Quando si collega il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in
questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi
può essere estremamente pericolosa.
Maneggiare l’utensile con attenzione perché all’interno
è presente un’alta pressione che può essere pericolosa
se si causa una crepa maneggiandolo in modo errato
(facendolo cadere o se subisce un colpo).
Fare attenzione a non intagliare o incidere l’utensile.
Arrestare immediatamente l’avvitamento nel caso in cui
l’operatore noti nell’utensile qualcosa di errato o fuori
dall’ordinario.
Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutte le
viti:
(9) Se l’utensile viene lasciato incustodito.
(10) Prima di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o di riparazione.
(11) Prima di correggere un inceppamento.
(12) Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime
condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che
arrugginiscano e per minimizzare l’usura causata dagli
attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti.
Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile presso un
centro di assistenza Makita autorizzato.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione devono essere eseguite dai centri di
assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre parti
di ricambio Makita.
Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
Non collegare mai l’utensile a un linea d’aria
compressa in cui la pressione massima consentita per
l’utensile non possa essere superata del 10%.
Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria sul valore più basso della pressione
consentita consigliata.
Non tenere l’elemento di contatto del grilletto premuto
con nastro o fili. Ciò potrebbe provocare morte o lesioni
gravi.
Controllare sempre l’elemento di contatto seguendo le
istruzioni del presente manuale. Se il meccanismo di
sicurezza non funziona correttamente, le viti
potrebbero essere conficcate involontariamente.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 2)
Utilizzare un tubo dell’aria resistente all’alta pressione.
Per garantire un’operazione di avvitamento efficiente e
continua, utilizzare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile.
ATTENZIONE:
Una bassa uscita dell’aria del compressore o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di applicazione delle viti
potrebbe causare una diminuzione delle capacità
dell’utensile.
Lubrificazione (Fig. 3)
Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo
aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino
possibile all’utensile.
Regolare l’oliatore in modo che venga fornita una goccia
d’olio ogni 30 viti.
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Questo va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione
corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Durante la regolazione della profondità di
penetrazione, bloccare il grilletto e staccare il tubo
dell’aria.
Funzionamento del regolatore della
profondità di avvitamento (Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE:
Durante la regolazione della profondità di
penetrazione, bloccare il grilletto e staccare il tubo
dell’aria.
Il presente avvitatore è dotato di un regolatore per la
modifica della profondità di penetrazione della vite.
Ruotare il regolatore per modificare la profondità di
penetrazione. L’intervallo di regolazione per l’avvitamento
è pari a 6 mm (una rotazione del regolatore modifica la
profondità di circa 0,8 mm).
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Durante l’uso del gancio o in caso di modifica della sua
posizione, bloccare sempre il grilletto e scollegare il
tubo dell’aria. Non serrare il gancio alla cintura, ecc.
Se il gancio si allenta e l’avvitatore cade, l’utensile
potrebbe entrare in funzione per sbaglio e provocare
infortuni.
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’avvitatore.
La posizione di montaggio del gancio sull’avvitatore può
essere modificata.
Rimuovere la vite di montaggio del gancio, cambiare la
posizione del gancio e fissare di nuovo la vite.
29
Selezione della modalità del commutatore
(Fig. 8)
L’avvitatore è dotato di un commutatore che consente la
selezione della modalità per un avvitamento ottimale in
conformità al materiale del pezzo in lavorazione.
Impostare le posizioni indicate nel diagramma della
modalità di commutazione per garantire un utilizzo
ottimale. Ruotare la manopola fino allo scatto,
posizionandola correttamente nelle posizioni (1) o (2). Se
l’avvitatore è utilizzato con il commutatore in una
posizione intermedia tra (1) e (2), è possibile che vengano
danneggiati i componenti dell’avvitatore e che non siano
garantite le sue normali prestazioni.
Adatto all’uso su cartongesso con spessore di 9,5 mm,
12,5 mm e 15 mm.
È possibile lavorare su supporti in acciaio con uno
spessore massimo di 0,8 mm (le viti non possono essere
conficcate in supporti di acciaio a strati).
Utilizzare sempre viti collegate originali Makita.
In situazioni normali è consigliabile utilizzare l’avvitatore
nella modalità di commutazione (1), passando alla
modalità di commutazione (2) quando le viti non riescono
a penetrare per mancanza di potenza.
MONTAGGIO
Caricamento delle viti
ATTENZIONE:
Scollegare sempre il tubo dell’aria dall’unità principale
prima di caricare le viti.
Se l’unità principale viene azionata per sbaglio,
potrebbero verificarsi infortuni.
1. Scollegare il tubo dell’aria.
2. Premere verso il basso la leva durante l’apertura dello
sportello. (Fig. 9)
3. Aprire il coperchio dello scomparto. (Fig. 10)
4. Caricare le viti nello scomparto.
5. Tirare al massimo la vite conduttrice in
corrispondenza della guida dell’avvitatore, quindi
chiudere il coperchio dello scomparto.
6. Caricare completamente la vite guida nel canale della
vite. A questo punto, verificare che la vite sia inserita
completamente nella pinza di alimentazione. Se la vite
non può essere posizionata correttamente perché la
punta è scesa in corrispondenza della guida
dell’avvitatore, capovolgere l’unità principale (tenendo
la guida dell’avvitatore in alto) e riportare la punta
nella posizione designata.
7. Chiudere lentamente lo sportello fino all’arresto
completo della leva. (Fig. 11)
USO
Come conficcare le viti
ATTENZIONE:
La pressione dell’aria utilizzata deve essere compresa
tra 1,76 e 2,26 MPa. Non conficcare le viti sopra una
vite già inserita.
Questo avvitatore non è un utensile a impatto, quindi
richiede una certa pressione.
Se l’unità principale non viene premuta a sufficienza, la
vite potrebbe non penetrare correttamente nel pezzo in
lavorazione o potrebbe fuoriuscire.
Premere sempre l’estremità del becco di scarico con
un’angolazione corretta, quindi conficcare la vite nel
pezzo in lavorazione. Si consiglia di procedere a
intermittenza per un corretto avvitamento. (Fig. 12 e
13)
Per prima cosa, premere leggermente l’estremità del
braccio di contatto su un pezzo in lavorazione.
Successivamente, tirare il grilletto. Non rilasciare il
grilletto fin quando il motore smette di girare. Si noti che,
se il grilletto viene rilasciato troppo presto, la vite potrebbe
non penetrare correttamente nel pezzo in lavorazione e/o
l’alimentatore delle viti potrebbe essere messo fuori uso.
Passaggio tra avvitamento intermittente e
continuo
Metodo di avvitamento intermittente (Fig. 14 e 15)
L’avvitamento intermittente avviene quando il braccio di
contatto viene premuto contro un pezzo in lavorazione e il
grilletto viene tirato per l’inserimento di una vite.
Portare la leva di commutazione nella posizione per
attivare la modalità di avvitamento intermittente
dell’avvitatore.
(1) Premere il braccio di contatto sul pezzo in
lavorazione.
(2) Tirare il grilletto.
Metodo di avvitamento continuo (Fig. 16 e 17)
L’avvitamento continuo avviene quando il braccio di
contatto viene premuto ripetutamente su diverse aree del
pezzo in lavorazione e il grilletto viene tenuto tirato per
l’inserimento continuo delle viti.
Supporto in acciaio (lastra)
Spessore lastra di acciaio
0,8 mm (2) (2) (2)
Spessore lastra di acciaio
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Spessore lastra di acciaio
0,6 mm (1) (1) (1)
Supporto in legno (1) (1) (1) (1)
Lunghezza delle viti 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
30
Portare la leva di commutazione nella posizione per
attivare la modalità di avvitamento continuo
dell’avvitatore.
(1) Tirare il grilletto.
(2) Con il grilletto tirato, ogni volta che il braccio di
contatto viene premuto contro il pezzo in
lavorazione, viene inserita una vite in modalità
continua.
Metodo di blocco del grilletto
Questo avvitatore dispone di un blocco del grilletto per
prevenire incidenti dovuti a un avviamento accidentale
quando l’unità principale non è in uso.
Il blocco del grilletto è un meccanismo che blocca il
grilletto, impedendo lo scarico delle viti.
Portare la leva di commutazione nella posizione per
attivare la modalità di blocco grilletto dell’avvitatore.
Durante l’avvitamento, portare la leva di blocco nella
posizione o . Quando l’avvitatore non è in uso,
bloccare il grilletto e staccare il tubo dell’aria.
Come tagliare lastre collegate (Fig. 18)
ATTENZIONE:
Durante il taglio di lastre collegate, bloccare il grilletto e
staccare il tubo dell’aria.
Durante l’uso di viti collegate, la lastra collegata sporge
dalla guida dell’avvitatore. Rimuovere la lastra collegata
sporgente nella direzione indicata dalla freccia.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Staccare sempre il tubo prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Come risolvere un inceppamento delle
viti
ATTENZIONE:
Durante la risoluzione di un inceppamento, bloccare il
grilletto e staccare il tubo dell’aria. (Fig. 19)
Bloccare il grilletto e staccare il tubo dell’aria.
Aprire lo sportello ed estrarre le viti collegate.
Inserire la barra sottile in metallo nel becco di scarico e
colpirla con un martello. In alcuni casi, la barra in metallo
si blocca quando viene colpita. In tal caso, non deve
essere colpita la punta, onde evitare di danneggiarla e di
impedire l’avvitamento. (Fig. 20)
Rimuovere le viti inceppate nella guida dell’avvitatore
utilizzando un cacciavite piatto o un altro utensile simile.
Dopo la rimozione delle viti, assicurarsi che la punta non
sporga nel canale della vite (in questo caso, premerla
verso l’esterno utilizzando la barra in metallo).
Dopo la rimozione delle viti inceppate, ricaricare le viti
nell’avvitatore.
Come sostituire la punta
ATTENZIONE:
Durante la sostituzione della punta, bloccare sempre il
grilletto, staccare il tubo dell’aria ed estrarre le viti
caricate.
Prestare attenzione a non perdere i componenti di piccole
dimensioni.
Sostituire la punta in un ambiente pulito per evitare che
polvere e residui entrino a contatto con i componenti
interni.
Rimozione della punta (Fig. 21)
1. Scollegare il tubo flessibile e rimuovere tutte le viti
caricate.
2. Utilizzare una chiave esagonale per allentare i quattro
bulloni esagonali, quindi togliere il coperchio
superiore.
- Il distanziatore del coperchio superiore può essere
rimosso; in questo caso, però, deve essere lasciato
sull’avvitatore.
- Se la guarnizione del coperchio superiore viene
rimossa insieme al coperchio, prestare attenzione a
non sformarla e controllare di averla reinserita
durante il montaggio.
3. Inserire la chiave esagonale nel canale della punta
della guida dell’avvitatore, quindi premere verso
l’esterno il gruppo pistone. (Fig. 22)
4. Utilizzare un utensile per occhielli o simili per
rimuovere l’anello in gomma (bianco) dal gruppo
pistone rimosso.
- Dal momento che la nuova punta è fornita con un
anello in gomma bianco, quello vecchio può essere
tagliato nel caso risulti difficile da rimuovere. (Fig. 23
e 24)
5. Successivamente, estrarre il perno dal gruppo
pistone. (Fig. 25)
6. Abbassare il pistone, quindi rimuovere il relativo
coperchio e la punta dell’avvitatore. (Fig. 26)
Montaggio della punta
1. Montare la nuova punta dell’avvitatore sul pistone.
(Fig. 27)
2. Successivamente, montare il coperchio del pistone sul
relativo gruppo. Verificare che il gruppo pistone e il fori
del coperchio del pistone siano allineati. (Fig. 28)
- Montare il coperchio del pistone con il lato incavato
verso l’alto, come mostrato nella figura.
3. Inserire il perno nel gruppo pistone. (Fig. 29)
4. Montare l’anello in gomma sul gruppo pistone.
(Fig. 30)
5. Allineare la forma della punta alla forma del canale
della punta nell’avvitatore, quindi inserire la punta.
(Fig. 31)
6. Montare il coperchio superiore sull’avvitatore e
inserire quattro bulloni esagonali nei fori. (Fig. 32)
7. Serrare i bulloni esagonali con la chiave esagonale. A
questo punto, serrare i componenti nell’ordine [da (1)
a (4)] indicato dalle frecce. (Fig. 33)
- La coppia di serraggio prescritta è compresa tra 7,5
e 8,5 N·m
Una volta completata la sostituzione della punta, verificare
che non vi siano anomalie, quindi iniziare l’avvitamento.
Scarico dell’utensile
Staccare il tubo dall’utensile. Posizionare l’utensile in
modo che l’elemento dell’aria sia rivolto verso il basso.
Svuotare il più possibile.
Pulizia dell’utensile
La polvere di ferro che aderisce al magnete può essere
rimossa mediante un aspirapolvere.
31
Coperchio
Scollegare il tubo se non lo si utilizza. Quindi chiudere
l’elemento aria con il coperchio. (Fig. 34)
Conservazione
Quando non viene utilizzato, l’utensile deve essere
conservato in un luogo temperato e asciutto.
Manutenzione del compressore, gruppo e tubo aria.
(Fig. 35 e 36)
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del
compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra
umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile.
Controllare regolarmente che nell’oliatore del gruppo aria
sia presente olio pneumatico a sufficienza. Una
lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli
anelli di tenuta. (Fig. 37)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Inoltre, disporre il tubo dove non sono presenti ostacoli sui
quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il
lavoro.
I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai punti che potrebbero danneggiarli o
causarne l’abrasione. (Fig. 38)
Al fine di garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore operazione
di manutenzione o regolazione devono essere eseguite
dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando
sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Si raccomanda di usare questi accessori con l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
Tubi dell’aria
Occhiali di protezione
Rumore ENG102-3
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN792:
Livello di pressione sonora (LpA): 81 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 94 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione ENG232-2
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN792:
Emissione delle vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei ENH003-11
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile: Avvitatore pneumatico a
bobina con alimentatore automatico
N. modello /Tipo: AR410HR
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e
successivamente alla direttiva 2006/42/CE a partire
dal 29 dicembre 2009
e sono inoltre prodotti in conformità con gli
standard o i documenti standardizzati riportati di seguito:
EN792
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
32
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Symbolen END106-2
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. Draag een veiligheidsbril.
............. Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
Gebruiksdoeleinden ENE059-1
Dit gereedschap is bedoeld voor het uitvoeren van
voorbereidende werkzaamheden binnenshuis, zoals het
vastzetten van vloerbalken of daksporen, en voor het
maken van 2” x 4”-frames in huizenbouw.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENB113-1
WAARSCHUWING: TIJDENS HET GEBRUIK VAN DIT
GEREEDSCHAP DIENEN ALTIJD DE
BASISVEILIGHEIDSVOORZORGEN TE WORDEN
GETROFFEN OM DE RISICO’S VAN PERSOONLIJK
LETSEL,WAARONDER DE VOLGENDE, TE
VERKLEINEN:
LEES ALLE INSTRUCTIES.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of schroeven.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers
van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek.
1. Veiligheidsbril
2. Spatscherm
3. Diep
4. Ondiep
5. Te diep verzonken (terug omhoog
draaien)
6. Correct
7. Te hoog uitstekend (verder
omlaag draaien)
8. Haak
9. Schroef
10. Knop
11. Hendel
12. Magazijndeksel
13. Schroefkanaal
14. Voorste schroef
15. Toevoerklauw
16. Hamer
17. Staaf
18. Schroevendraaier
19. Zeskantbout
20. Inbussleutel
21. Bovendeksel
22. Pakking bovendeksel
23. Afstandshouder bovendeksel
24. Zuigergroep
25. Aandrijfgeleiding
26. Naald
27. Rubberring (wit)
28. Hobbymes
29. Pen
30. Zuigerkap
31. Schroefbit
32. Zuiger
33. Nieuw schroefbit
34. Holle zijde
35. Gaten
36. Rubberring
37. Aftapkraantje
38. Luchtfilter
39. Smeerinrichting
40. Olie voor pneumatisch
gereedschap
41. Thinner
42. Verwarming
Model AR410HR
Luchtdruk 1,76 t/m 2,26 MPa (17,6 t/m 22,6 bar)
Schroeflengte 25 - 41 mm op rolband
Aantal schroeven 100 stuks op rolband
Veiligheidsinrichting Contactarmsysteem
Aandrijfinstelling Schijftype (instelbereik: 6 mm)
Schroeftoevoermechanisme Toevoerzuigersysteem
Min. slangdiameter 5,0 mm
Afmetingen (L X H X B) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Netto gewicht 2,0 kg
33
Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer
om uw ogen te beschermen tegen letsel door stof of
schroeven. De veiligheidsbril en het spatscherm dienen
te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers
van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek. (Zie afb. 1)
Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen
tegen het uitlaatgeluid en draag hoofdbescherming.
Draag tevens lichte maar geen losse kleding.
Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn of de mouwen
moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
Haast tijdens de werkzaamheden of het gereedschap
dwingen is gevaarlijk.
Wees voorzichtig wanneer u het gereedschap hanteert.
Bedien het gereedschap niet onder invloed van
alcohol, drugs en dergelijke.
Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap
(1) Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
schroeven zitten.
(2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen,
ongeacht of er schroeven in zitten of niet.
(3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet
stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt.
(4) Respecteer het gereedschap als
werkinstrument.
(5) Speel er niet mee.
(6) Draag het gereedschap niet met een vinger om
de trekker.
(7) Laad geen schroeven in het gereedschap
wanneer een van de bedieningsschakelaars is
ingeschakeld.
(8) Bedien het gereedschap niet met een andere
voedingsbron dan die is aangegeven in de
bedienings- en veiligheidsinstructies van dit
gereedschap.
Als het gereedschap niet juist werkt, mag het niet
worden gebruikt.
Tijdens het gebruik van het gereedschap kunnen soms
vonken wegspringen. Gebruik het gereedschap niet in
de buurt van vluchtige, brandbare materialen, zoals
benzine, thinner, verf, gas, lijm, enz., omdat deze
kunnen ontsteken en exploderen, waarbij ernstig letsel
kan worden veroorzaakt.
De werkplek moet voldoende worden verlicht om een
veilige bediening te garanderen. De werkplek moet
schoon en vrij van afval zijn. Zorg ervoor dat u stevig
staat en uw evenwicht goed bewaart.
Alleen personen die betrokken zijn bij de
werkzaamheden mogen in de buurt van de werkplek
komen. Met name kinderen moeten altijd uit de buurt
worden gehouden.
Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot
geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te
houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het geluidniveau
te beperken.
Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk schroeven, dus moet het blijven zitten en mag
niet worden verwijderd. De trekker in ingeschakelde
stand vergrendelen is ook erg gevaarlijk. Probeer nooit
de trekker vast te zetten. Bedien het gereedschap niet
als enig onderdeel van de bedieningselementen van
het gereedschap niet kan worden bediend, is
losgekoppeld, gewijzigd of niet goed werkt.
Gebruik het gereedschap binnen het opgegeven
luchtdrukbereik van 1,76 t/m 2,26 MPa (17,6 t/m
22,6 bar) vanwege de veiligheid en een langere
levensduur van het gereedschap. Overschrijdt de
aanbevolen maximumwerkdruk van 2,26 MPa (22,6
bar) niet. Het gereedschap mag niet worden
aangesloten op een bron waarvan de druk 3,39 MPa
(33,9 bar) kan overschrijden.
Zorg ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem
wordt geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van
het bevestigingsaandrijfgereedschap overschrijdt. Stel
de luchtdruk in eerste instantie in op de laagste waarde
van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS”).
Gebruik het gereedschap nooit met iets anders dan
perslucht. Als flessengas (kooldioxide, zuurstof,
stikstof, waterstof, lucht, enz.) of brandbaar gas
(waterstof, propaan, acetyleen, enz.) als voeding van
dit gereedschap wordt gebruikt, zal het gereedschap
exploderen en ernstig letsel veroorzaken.
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zo nodig vast.
Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Het gereedschap mag niet werken als
alleen de trekker wordt ingeknepen of als alleen de
contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het
gereedschap mag alleen werken als beide handelingen
tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke
defecte werking wanneer geen schroeven zijn geladen
en de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het schroeven in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz. kan ontstaan.
Gebruik uitsluitend schroeven die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort schroeven te gebruiken, kan een storing in
het gereedschap worden veroorzaakt.
Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap met
daarop het symbool “Niet gebruiken op steigers en
ladders” bij bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek naar de
volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger,
trap, ladder of soortgelijke constructies, bijv.
daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van transportbeveiligingssystemen,
bijv. op voertuigen en aanhangers.
Laat personen zonder onderricht het gereedschap niet
gebruiken.
Controleer voor het schroeven dat niemand dichtbij
staat. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van
buitenaf te schroeven. De schroeven kunnen er dwars
doorheen gaan of afketsen en een groot gevaar
opleveren.
34
Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt, en maak de
persluchtslang vast om gevaarlijke situaties te
voorkomen als er plotseling aan wordt getrokken of
deze bekneld raakt.
Op daken en andere hoge plaatsen schroeft u terwijl u
voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
schroeft terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een
rechtopstaande ondergrond schroeft, schroeft u van
boven naar beneden. U kunt op deze manier
schroeven zonder snel vermoeid te raken.
Een schroef zal krom gaan of het gereedschap kan
vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere
schroef of in een knoest in het hout schroeft. De
schroef kan wegschieten en iemand raken, of het
gereedschap zelf kan gevaarlijk terugstaan. Kies de
plaats voor de schroef met zorg.
Laat het geladen gereedschap of de luchtcompressor
niet onder druk gedurende een lange tijd in de zon
liggen. Zorg ervoor dat stof, zand, houtsnippers en
vreemde stoffen niet kunnen binnendringen in het
gereedschap op de plaats waar u het laat liggen.
Richt de schroefmond nooit op iemand in de buurt.
Houd handen en voeten uit de buurt van de
schroefmond .
Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het
gereedschap niet met uw vinger om de trekker en geeft
u het gereedschap niet op deze manier aan iemand
anders. Als de trekker per ongeluk wordt ingeknepen,
ontstaat een uiterst gevaarlijke situatie.
Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die gevaar
oplevert als een barst ontstaat door grove behandeling
(laten vallen of stoten).
Probeer niet in het gereedschap te snijden of graveren.
Stop onmiddellijk met schroeven als u een probleem of
iets vreemds opmerkt aan het gereedschap.
Koppel altijd de persluchtslang los en verwijder alle
schroeven:
(9) Als u het gereedschap alleen achterlaat;
(10) Alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren;
(11) Alvorens een verstopping op te lossen, en
(12) Alvorens het gereedschap naar een andere
plaats over te brengen.
Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit
onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd het
gereedschap in opperbeste conditie. Smeer
bewegende delen om roesten te voorkomen en slijtage
door wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de
onderdelen af.
Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming van
Makita.
Vraag een erkend Makita-servicecentrum regelmatig
het gereedschap te inspecteren.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties en
onderhoud te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van originele Makita-vervangingsonderdelen.
Gebruik uitsluitend olie voor pneumatisch gereedschap
die in deze gebruiksaanwijzing wordt aangegeven.
Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding die de maximaal toegelaten druk van
het gereedschap niet met 10% kan overschrijden. Zorg
ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem wordt
geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van het
bevestigingsaandrijfgereedschap overschrijdt. Stel de
luchtdruk in eerste instantie in op de laagste waarde
van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk.
Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt
te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de dood
of ernstig letsel.
Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen
schroeven per ongeluk worden ingedraaid.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
HET JUISTE GEREEDSCHAP
KIEZEN
De persluchtslang kiezen (zie afb. 2)
Gebruik een persluchtslang.
Gebruik een zo groot en kort mogelijke persluchtslang om
verzekerd te zijn van ononderbroken en efficiënt
schroeven.
LET OP:
Als de compressorluchtopbrengst lager is, of de
persluchtslang een kleinere inwendige diameter heeft
of langer is in verhouding tot de schroefsnelheid, kan
de schroefkracht van het gereedschap teruglopen.
Smeren (zie afb. 3)
Om van maximale prestaties verzekerd te zijn, monteert u
een luchtset (smeerinrichting, drukregulator, luchtfilter) zo
dicht mogelijk bij het gereedschap.
Stel de smeerinrichting zodanig in dat voor iedere 30
schroeven een druppel smeerolie wordt geleverd.
Als geen luchtset wordt gebruikt, smeert u het
gereedschap met olie voor pneumatisch gereedschap
door twee (2) of drie (3) druppels in het luchtaansluiting
aan te brengen. U dient dit voor en na ieder gebruik te
doen. Voor een goede smering moet het gereedschap
enkele keren worden bediend nadat de olie voor
pneumatisch gereedschap is aangebracht. (zie afb. 4)
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Voordat u de schroefdiepte instelt, vergrendelt u altijd
eerst de trekker en koppelt u de persluchtslang los.
Gebruik van de instelknop
(schroefdiepte-instelknop) (zie afb. 5 en 6)
LET OP:
Voordat u de schroefdiepte instelt, vergrendelt u altijd
eerst de trekker en koppelt u de persluchtslang los.
Dit gereedschap is uitgerust met een knop voor het
instellen van de diepte van de schroeven.
Draai de instelknop om de schroefdiepte in te stellen. De
instelbereik is 6 mm (één volledige omwenteling van de
35
instelknop komt overeen met ongeveer 0,8 mm
schroefdiepte).
Haak (Zie afb. 7)
LET OP:
Alvorens de haak te gebruiken of de stand ervan te
veranderen, vergrendelt u altijd eerst de trekker en
koppelt u de persluchtslang los. Hang het gereedschap
nooit aan een heupgordel, enz.
Als de haak los komt en het gereedschap stopt, kan
het gereedschap per ongeluk worden bediend en letsel
veroorzaken.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
De stand van de haak op het gereedschap kan worden
veranderd.
Verwijder de bevestigingsschroef van de haak, verander
de stand van de haak en draai de bevestigingsschroef
weer vast.
Functieschakelknop (zie afb. 8)
Dit gereedschap is uitgerust met een knop voor het
omschakelen van de werkingsfunctie voor een optimale
werking, afhankelijk van het materiaal van het werkstuk.
Zet de knop in de functiestand zoals aangegeven in het
onderstaande schema “Overzicht van functiestanden”
voor een optimale werking. Duw de knop stevig tegen de
aanslag in stand (1) of (2) tot u een klikgeluid hoort. Als
het gereedschap wordt gebruikt terwijl de knop tussen de
standen (1) en (2) in staat, kunnen de onderdelen van het
gereedschap beschadigd raken en/of kunnen de normale
prestaties niet worden behaald.
Geschikt voor schroeven in een normale gipsplaat met
een dikte van 9,5 mm, 12,5 mm of 15 mm.
In materiaal op een metalen grondplaat van 0,8 mm dik
kan worden geschroefd (de schroeven kunnen echter niet
in de metalen grondplaat worden gedraaid).
Gebruik uitsluitend een originele schroevenrolband van
Makita.
Wij adviseren onder normale omstandigheden het
gereedschap te gebruiken in functiestand (1) en het in
functiestand (2) te zetten wanneer de schroeven door
gebrek aan aandrijfkracht niet ver genoeg kunnen worden
ingedraaid.
ONDERDELEN
AANBRENGEN/VERWIJDEREN
Schroeven laden
LET OP:
Koppel altijd de persluchtslang los van het
gereedschap alvorens schroeven te laden.
Als het gereedschap per ongeluk wordt bediend, kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
1. Koppel de persluchtslang los.
2. Druk de hendel omlaag en open tegelijkertijd de klep.
(zie afb. 9)
3. Open de magazijnkap. (zie afb. 10)
4. Plaats de schroeven in het magazijn.
5. Trek de voorste schroef uit tot aan de aandrijfgeleiding
en sluit daarna de magazijnkap.
6. Plaats de voorste schroef helemaal in het
schroefkanaal. Let er daarbij op dat de schroef geheel
in de toevoerklauw zit. Als de schroef niet kan worden
geplaatst omdat het schroefbit omlaag is gekomen tot
aan de aandrijfgeleiding, houdt u het gereedschap
ondersteboven (met de aandrijfgeleiding boven) en
zet u het schroefbit terug in zijn uitgangspositie.
7. Sluit de klep langzaam totdat de hendel tegen de
aanslag komt. (zie afb.11)
BEDIENING
Schroeven indraaien
LET OP:
De gebruikte persluchtdruk moet liggen tussen 1,76 en
2,26 MPa. Draai geen schroef in bovenop een schroef
die reeds is ingedraaid.
Deze schroefautomaat is geen slagschroevendraaier
en vereist dus een redelijke drukkracht.
Als onvoldoende hard op het gereedschap wordt
gedrukt, is het mogelijk dat de schroef niet glad af met
het werkstuk wordt ingedraaid of eruit komt.
Houd altijd het uiteinde van de schroefmond onder de
juiste hoek op het werkstuk en draai vervolgens de
schroef in. Wij adviseren u eerst de onderbroken-
schroefmethode te gebruiken om te controleren of de
schroeven goed worden ingedraaid. (zie afb. 12 en 13)
Druk eerst het uiteinde van de contactarm licht op het
werkstuk.
Knijp daarna de trekker in. Laat de trekker niet los voordat
de motor stopt met draaien. Merk op dat als de trekker te
vroeg wordt losgelaten, de schroef mogelijk niet glad af
met het werkstuk wordt ingedraaid en/of de toevoer van
de schroef niet goed verloopt.
Omschakelen tussen onderbroken
schroeven en ononderbroken schroeven
Onderbroken schroeven (zie afb. 14 en 15)
Onderbroken schroeven wordt uitgevoerd door de
contactarm tegen het werkstuk te drukken en de trekker in
te knijpen om één schroef in te draaien.
Materiaal op metalen grondplaat
Dikte van metalen grondplaat
0,8 mm (2) (2) (2)
Dikte van metalen grondplaat
0,6 mm (1) (1) (1), (2)
Dikte van metalen grondplaat
0,6 mm (1) (1) (1)
Houten ondergrond (1) (1) (1) (1)
Schroeflengte 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
36
Zet de omschakelknop in de stand om het
gereedschap in de “onderbroken-schroeffunctie” te
zetten.
(1) Druk de contactarm tegen het werkstuk.
(2) Knijp de trekker in.
Ononderbroken schroeven (zie afb. 16 en 17)
Ononderbroken schroeven wordt uitgevoerd door de
contactarm herhaaldelijk tegen verschillende plaatsen van
het werkstuk te drukken terwijl de trekker ingeknepen
wordt gehouden om de ononderbroken schroeven in te
draaien.
Zet de omschakelknop in de stand om het
gereedschap in de “ononderbroken-schroeffunctie” te
zetten.
(1) Knijp de trekker in.
(2) Met ingeknepen trekker wordt iedere keer
wanneer de contactarm tegen het werkstuk
wordt gedrukt, een nieuwe schroef ingedraaid.
Trekkervergrendeling
Dit gereedschap is uitgerust met een trekkervergrendeling
ter voorkoming van ongelukken als gevolg van
onbedoelde bediening terwijl het gereedschap niet wordt
gebruikt.
De trekkervergrendeling is een mechanisme dat de
trekker vergrendelt zodat het indraaien van schroeven
wordt voorkomen.
Zet de omschakelknop in de stand om het
gereedschap in de “trekkervergrendeling” te zetten.
Als u schroeven wilt indraaien, zet u de omschakelknop in
de stand of . Als u het gereedschap niet gebruikt,
vergrendelt u altijd eerst de trekker en koppelt u de
persluchtslang los.
De lege schroevenrolband afsnijden (zie
afb. 18)
LET OP:
Alvorens de lege schroevenrolband af te scheuren,
vergrendelt u altijd eerst de trekker en koppelt u de
persluchtslang los.
Bij gebruik van een schroevenrolband, komt de lege
schroevenrolband uit de aandrijfgeleiding. Scheur de
uitstekende schroevenrolband af in de richting van de pijl.
ONDERHOUD
LET OP:
Koppel de persluchtslang altijd los van het
gereedschap alvorens inspectie- of
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Vastgelopen schroeven verwijderen
LET OP:
Alvorens de vastgelopen schroeven te verwijderen,
vergrendelt u altijd eerst de trekker en koppelt u de
persluchtslang los. (Zie afb. 19)
Vergrendel de trekker en koppel de persluchtslang los.
Open de klep en trek de schroevenrolband eruit.
Steek een dunne metalen staaf in de schroefmond en sla
erop met een hamer. In sommige gevallen kan de metalen
staaf vast komen te zitten wanneer erop wordt geslagen.
Merk op dat in dergelijke gevallen niet op het schroefbit
mag worden geslagen omdat de bitpunt dan beschadigd
kan raken en de schroefprestaties afnemen. (Zie afb. 20)
Verwijder de schroeven die binnenin de aandrijfgeleiding
vastgelopen zijn met behulp van een
handschroevendraaier of soortgelijk gereedschap.
Nadat de schroeven verwijderd zijn, controleert u dat het
schroefbit niet uitsteekt in het schroefkanaal (als dat wel
het geval is, duwt u dit uit de weg met de metalen staaf).
Nadat de vastgelopen schroeven verwijderd zijn, laadt u
weer schroeven in het gereedschap.
Het schroefbit vervangen
LET OP:
Alvorens het schroefbit te vervangen, vergrendelt u
altijd eerst de trekker, koppelt u de persluchtslang los
en verwijdert u alle geladen schroeven.
Let erop dat u geen kleine onderdelen kwijtraakt.
Vervang het schroefbit in een schone omgeving om te
voorkomen dat stof en vuil kunnen binnendringen in de
inwendige componenten van het gereedschap.
Het schroefbit verwijderen (zie afb. 21)
1. Koppel de persluchtslang los en verwijder alle geladen
schroeven.
2. Gebruik een inbussleutel om 4 inbusbouten los te
draaien, en verwijder daarna het bovendeksel.
- De afstandshouder van het bovendeksel ligt nu los,
maar verwijder het niet van het gereedschap.
- Als de pakking van het bovendeksel tegelijk met het
bovendeksel werd verwijderd, let u erop dat het niet
vervormd raakt, en vergeet u niet het weer te
monteren wanneer u het gereedschap in elkaar zet.
3. Steek de inbussleutel in het schroefbitkanaal van de
aandrijfgeleiding, en duw de zuigergroep eruit. (zie
afb. 22)
4. Gebruik een naald of iets dergelijks om de rubberring
(wit) van de zuigergroep af te halen.
- Aangezien bij het nieuwe schroefbit een nieuwe
witte rubberring wordt geleverd, kunt u de oude
rubberring doorsnijden met een hobbymes als deze
moeilijk te verwijderen is. (zie afb. 23 en 24)
5. Trek vervolgens de pen uit de zuigergroep (zie afb.
25).
6. Schuif de zuiger omlaag en verwijder vervolgens de
zuigerkap en het schroefbit. (zie afb. 26)
Het schroefbit aanbrengen
1. Steek het nieuwe schroefbit door de zuiger. (zie afb.
27)
2. Breng vervolgens de zuigerkap aan op de
zuigergroep. Let er daarbij goed op dat de gaten in de
zuigergroep en de zuigerkap met elkaar uitgelijnd zijn.
(zie afb. 28)
- Breng de zuigerkap aan met de holle zijde omhoog
gericht, zoals aangegeven in de afbeelding.
3. Steek de pen in de zuigergroep. (zie afb. 29)
4. Breng de nieuwe rubberring aan op de zuigergroep.
(zie afb. 30)
5. Lijn de vorm van het schroefbit uit met de vorm van
het schroefbitkanaal en steek hem erin. (zie afb. 31)
6. Breng het bovendeksel aan op het gereedschap en
steek de vier inbusbouten in de boutgaten.
(zie afb. 32)
37
7. Draai de inbusbouten stevig aan met behulp van de
inbussleutel. Draai ze aan in de volgorde (1) tot en
met (4), zoals aangegeven door de pijlen. (zie afb. 33)
- Het voorgeschreven draaikoppel is tussen 7,5 en
8,5 Nm.
Nadat het schroefbit is vervangen, controleert u goed of er
geen abnormaliteiten zijn en begint u met het indraaien
van schroeven.
Water uit het gereedschap laten lopen
Koppel de persluchtslang los van het gereedschap. Houd
het gereedschap zodanig vast dat de luchtinlaat naar
beneden is gericht. Laat zo veel mogelijk water uit het
gereedschap lopen.
Het gereedschap reinigen
Metaaldeeltjes die aan de magneet kleven kunnen
worden weggeblazen met behulp van een
persluchtpistool.
Dop
Als het gereedschap niet in gebruik is, koppelt u de
persluchtslang los. Plaats daarna de dop op de
luchtinlaat. (zie afb. 34)
Bewaren
Wanneer het gereedschap niet in gebruik is, moet het
worden opgeborgen op een warme, droge plaats.
Onderhoud aan de compressor, luchtset en
persluchtslang (zie afb. 35 en 36)
Na gebruik moet altijd de luchtdruktank en het luchtfilter
van de compressor worden afgetapt. Als vocht in het
gereedschap kan binnendringen, kan dit leiden tot slechte
prestaties en mogelijk defect van het gereedschap.
Controleer regelmatig om te zien of er voldoende
pneumatische olie in de smeerinrichting van de luchtset
zit. Als u niet voor voldoende smering zorgt, zullen de O-
ringen snel slijten. (zie afb. 37)
Houd de persluchtslang uit de buurt van warmte (meer
dan 60°C) en uit de buurt van chemicaliën (verdunner,
sterke zuren of basen). Houd de persluchtslang ook uit de
buurt van obstakels waarachter deze kan haken tijdens
gebruik om gevaarlijke situaties te voorkomen.
De persluchtslang moet tevens uit de buurt worden
gehouden van scherpe randen en plaatsen die aanleiding
kunnen geven tot beschadiging of schuren van de
persluchtslang. (zie afb. 38)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Persluchtslangen
Veiligheidsbril
Geluid ENG102-3
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN792:
Geluidsdrukniveau (LpA): 81 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 94 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling ENG232-2
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN792:
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen ENH003-11
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Pneumatische
rolbandschroefautomaat
Modelnr./Type: AR410HR
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN792
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
38
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos END106-2
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
............. Utilice gafas de seguridad.
............. No utilizar en andamios o escaleras de
mano.
Uso previsto ENE059-1
La herramienta está pensada para trabajo interior
preliminar, como fijar vigas de piso o vigas comunes y
trabajo en estructuras en cubiertas de 2” x 4”.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENB113-1
ADVERTENCIA: CUANDO SE UTILICE ESTA
HERRAMIENTA SIEMPRE DEBEN TOMARSE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA REDUCIR EL
RIESGO DE LESIONES PERSONALES, INCLUYENDO
LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES
Por su seguridad personal y para una utilización y un
mantenimiento correctos de la herramienta, lea este
manual de instrucciones antes de utilizar la
herramienta.
Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus
ojos del polvo o de lesiones provocadas por tornillos.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la
zona de trabajo inmediata utilicen equipo de protección
ocular.
Para Australia y Nueva Zelanda solamente
1. Gafas de seguridad
2. Careta protectora
3. Profundo
4. Superficial
5. Demasiado hundido (gire hacia el
lado de elevación)
6. Correcto
7. Demasiado elevado (gire hacia el
lado de hundimiento)
8. Gancho
9. Tornillo
10. Perilla
11. Palanca
12. Tapa del depósito alimentador
13. Canal del tornillo
15. Garra de alimentación
16. Martillo
17. Barra
18. Destornillador
19. Tornillo hexagonal
20. Llave Allen
21. Tapa superior
22. Junta de la tapa superior
23. Separador de la tapa superior
24. Conjunto del pistón
25. Guía del destornillador
26. Punzón para abrir ojales
27. Anilla de goma (blanca)
28. Cutter
29. Perno
14. Tornillo inicial
30. Tapa del pistón
31. Punta del destornillador
32. Pistón
33. Nueva punta del destornillador
34. Lado hueco
35. Orificios
36. Anilla de goma
37. Grifo de drenaje
38. Filtro de aire
39. Aceitero
40. Aceite de herramientas
neumáticas
41. Disolvente
42. Estufa
Modelo AR410HR
Presión del aire 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar)
Longitud del tornillo Tipo de bobina 25 - 41 mm
Capacidad de tornillos 100 piezas unidas con hojas
Dispositivo de seguridad Sistema de brazo de contacto
Ajuste de atornillado Tipo de dial (intervalo de ajuste: 6 mm)
Mecanismo de alimentación de tornillos Sistema de pistón de alimentación
Diámetro mínimo de la manguera 5,0 mm
Dimensiones (La X Al X An) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Peso neto 2,0 kg
39
Utilice siempre gafas de seguridad y una careta
protectora para proteger sus ojos del polvo o de
lesiones provocadas por tornillos. Las gafas de
seguridad y la careta protectora deben cumplir con los
requisitos de AS/NZS 1336.
ADVERTENCIA:
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la
zona de trabajo inmediata utilicen equipo de protección
ocular. (Fig. 1)
Utilice protección para la cabeza y protección para los
oídos para protegerlos de la emisión de ruidos.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las mangas
deben estar abotonadas o arremangadas. No debe
llevarse corbata.
Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la
herramienta.
Maneje la herramienta con cuidado. No la utilice bajo la
influencia del alcohol, drogas o sustancias similares.
Pautas generales de manejo de la herramienta:
(1) Asuma siempre que la herramienta contiene
tornillos.
(2) No se apunte a usted mismo ni a nadie más con
la herramienta, tanto si contiene tornillos como si
no.
(3) No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
(4) Trate a la herramienta como un útil de trabajo.
(5) No juegue con la herramienta.
(6) No sujete ni transporte la herramienta con el
dedo en el disparador.
(7) No cargue tornillos en la herramienta estando
cualquiera de los controles de operación
activado.
(8) No utilice la herramienta con ninguna otra fuente
de alimentación distinta a la especificada en las
instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
No se debe utilizar una herramienta que no funcione
debidamente.
Pueden saltar chispas cuando se utiliza la herramienta.
No utilice la herramienta cerca de materiales
inflamables o volátiles, como gasolina, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc., ya que pueden
encenderse, explotar y causar lesiones graves.
El área debe estar suficientemente iluminada para
asegurar una utilización segura. El área deberá estar
despejada y libre de desechos. Tenga especial cuidado
de mantener los pies sobre suelo firme y en equilibrio.
En la proximidad solamente deben estar aquellas
personas implicadas en el trabajo. Especialmente los
niños deben mantenerse alejados en todo momento.
Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías para contener el
ruido.
No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si cualquier parte de los controles
de operación de la herramienta está inoperable,
desconectada, modificada, o no funciona
correctamente.
Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bares) por
seguridad y para prolongar la vida de la herramienta.
No exceda la presión de funcionamiento máxima
recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). La herramienta
no debe conectarse a una fuente cuya presión pueda
sobrepasar 3,39 MPa (33,9 bar).
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida del atornillador. Ajuste la presión de
aire inicialmente a un valor inferior a la presión
permitida recomendada (consulte las
ESPECIFICACIONES).
No utilice nunca la herramienta con nada que no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas
combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.)
embotellado como fuente de alimentación para esta
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
Compruebe siempre la herramienta antes de su uso
para ver su estado general y si hay tornillos sueltos.
Apriete según sea necesario.
Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
estén en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. La herramienta no debe funcionar si sólo se
acciona el disparador o si sólo se presiona el brazo de
contacto contra la madera. Solamente debe funcionar
cuando se realicen ambas acciones. Haga una prueba
sin tornillos cargados y con el empujador en la posición
totalmente presionada para ver si hay algún posible
fallo de funcionamiento.
Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
elementos similares con cuidado para evitar descargas
eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc.,
ocasionadas por el contacto con cables con tensión,
conductos o tuberías de gas.
Utilice solamente los tornillos especificados en este
manual. La utilización de otros tornillos puede
ocasionar un mal funcionamiento de la herramienta.
No utilice nunca atornilladores marcados con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escaleras de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando el cambio de un lugar de atornillado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras,
escaleras de mano, o construcciones en forma de
escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- cierre de cajas o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de
transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
empezar a atornillar. No intente atornillar nunca desde
el interior y exterior al mismo tiempo. Los tornillos
podrían atravesar los materiales y/o salir disparados,
presentando un grave peligro.
Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete la
manguera de aire para evitar peligros si se produjera
un tirón o enganche repentino.
40
En tejados y otros lugares elevados, atornille a medida
que avanza. Es fácil perder el equilibrio si atornilla
moviéndose hacia atrás. Cuando atornille contra
superficies perpendiculares, atornille de arriba hacia
abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la
operación de atornillado fatigándose menos.
Si atornilla equivocadamente encima de otro tornillo o
golpea un nudo en la madera, el tornillo se torcerá o se
atascará la herramienta. El tornillo puede salir lanzado
y golpear a alguien, o la propia herramienta puede
reaccionar peligrosamente. Ponga los tornillos con
cuidado.
No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire
bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de
que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas
en la herramienta en el lugar donde la deje.
No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
Cuando esté conectada la manguera de aire, no
transporte la herramienta con el dedo en el disparador
ni se la pase a otra persona en este estado. El disparo
accidental puede ser extremadamente peligroso.
Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta).
No intente grabar ni esculpir en la herramienta.
Pare inmediatamente la operación de atornillado si
nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la
herramienta.
Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los tornillos:
(9) Cuando deje la herramienta sin atender.
(10) Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación.
(11) Antes de despejar un atasco.
(12) Antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las
partes móviles para evitar la oxidación y minimizar el
desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el
polvo de dichas partes.
No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento deben ser realizados en centros de
servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas
especificado en este manual.
Nunca conecte la herramienta a una línea de aire
comprimido en la que la presión máxima de la
herramienta no se pueda superar en un 10%
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida del atornillador. Ajuste la presión de
aire inicialmente a un valor inferior a la presión
permitida recomendada.
No intente mantener el elemento de contacto del
disparador presionado con cinta adhesiva o alambre.
Puede sufrir lesiones graves o morir.
Conecte siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Se pueden atornillar tornillos
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no
funciona correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección de la manguera de aire (Fig. 2)
Utilice una manguera de aire resistente a las altas
presiones.
Utilice una manguera de aire tan grande y corta como sea
posible para asegurar una operación de atornillado
continua y eficiente.
PRECAUCIÓN:
Una salida de aire baja del compresor, o una
manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de atornillado podrá
ocasionar una disminución de la capacidad de
atornillado de la herramienta.
Lubricación (Fig. 3)
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto
de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca
posible de la herramienta.
Ajuste el aceitero de forma que provea una gota de aceite
cada 30 tornillos.
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser
disparada unas cuantas veces después de haber
introducido el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Cuando ajuste la profundidad de atornillado, bloquee
siempre el disparador y desconecte la manguera de
aire.
Método de uso del mecanismo de ajuste
(mecanismo de ajuste de la profundidad
de atornillado) (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
Cuando ajuste la profundidad de atornillado, bloquee
siempre el disparador y desconecte la manguera de
aire.
Este destornillador está equipado con un mecanismo de
ajuste para ajustar la profundidad de atornillado del
tornillo.
Gire el mecanismo de ajuste para ajustar la profundidad
de atornillado. El intervalo de ajuste de atornillado es de
6 mm. (un giro del mecanismo de ajuste ajusta la
profundidad en aproximadamente 0,8 mm.)
41
Gancho (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Cuando utilice el gancho o cambie su posición,
bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire. No ate el gancho al cinturón, etc.
Si el gancho se desata y el atornillador cae, puede
ponerse en marcha accidentalmente y provocar
lesiones.
El gancho es útil para colgar el atornillador
temporalmente.
La posición de montaje del gancho del atornillador se
puede cambiar.
Retire el tornillo de montaje del gancho, cambie la
posición del gancho y vuelva a fijar el tornillo.
Selección del modo del conmutador
(Fig. 8)
Este atornillador está equipado con un conmutador para
permitir la selección del modo para un atornillado óptimo
en función del material de la pieza de trabajo. Ajuste las
posiciones del modo mostradas en el “Gráfico de modo
del conmutador” más abajo para un uso óptimo. Gire
completamente la perilla hasta que haga un clic y se
detenga correctamente en la posición (1) o (2). Si se
utiliza el atornillador con el conmutador en una posición
entre (1) y (2), los componentes del atornillador pueden
dañarse y puede no lograrse el rendimiento normal.
Adecuado para su uso en placas de yeso generales con
un grosor de 9,5 mm, 12,5 mm y 15 mm.
Se puede trabajar en respaldos de hojas de acero de
hasta 0,8 mm de grosor (los tornillos no se pueden
atornillar en respaldos de hojas de acero de capas).
Utilice siempre tornillos enlazados originales de Makita.
Se recomienda que en situaciones normales se utilice el
atornillador en el modo de conmutación (1), y que se
ajuste el modo de conmutación (2) cuando no se puedan
ajustar tornillos por falta de potencia.
MONTAJE
Carga de tornillos
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera de aire de la unidad
principal antes de cargar tornillos.
Si la unidad principal se acciona por error, puede
provocar lesiones personales.
1. Desconecte la manguera de aire.
2. Ejerza presión sobre la palanca mientras abre la
puerta. (Fig. 9)
3. Abra la tapa del depósito alimentador. (Fig. 10)
4. Cargue tornillos en el depósito alimentador.
5. Tire del tornillo inicial hasta el resorte de empuje y, a
continuación, cierre la tapa del depósito alimentador.
6. Cargue completamente el tornillo inicial en el canal de
tornillos. En este punto, compruebe si el tornillo se ha
colocado completamente en la garra de alimentación.
En ese momento, si el tornillo no se puede colocar
porque la punta ha bajado hasta la guía del
destornillador, voltee la unidad principal (resorte de
empuje en la parte superior) y devuelva la punta a su
posición original.
7. Cierre lentamente la puerta hasta que la palanca se
detenga completamente. (Fig. 11)
MANEJO
Cómo atornillar tornillos
PRECAUCIÓN:
La presión de aire utilizada debe estar entre 1,76 y
2,26 MPa. No atornille los tornillos repetidamente
encima de un tornillo que ya se ha atornillado.
Este atornillador no es una pistola de impacto, así que
requiere una cantidad de presión razonable.
Si no se ejerce suficiente presión sobre la unidad
principal, el tornillo puede no atornillarse a ras en la
pieza de trabajo o puede desprenderse.
Ejerza presión siempre sobre el extremo de la boquilla
de descarga en un ángulo correcto sobre la pieza de
trabajo y, a continuación, atornille un tornillo. Se
recomienda utilizar la acción de atornillado intermitente
para garantizar un atornillado correcto. (Fig. 12 y 13)
Primero presione ligeramente el extremo del brazo de
contacto en una pieza de trabajo.
A continuación, accione el disparador. En ese momento,
no suelte el disparador hasta que el motor deje de
funcionar. Tenga en cuenta que si el disparador se suelta
demasiado pronto, es posible que el tornillo no se atornille
a ras en la pieza de trabajo y se impida la alimentación de
tornillos.
Conmutación entre el atornillado
intermitente y el atornillado continuo
Método de atornillado intermitente (Fig. 14 y 15)
El atornillado intermitente se produce cuando se presiona
el brazo de contacto contra una pieza de trabajo y se
acciona el disparador para atornillar un tornillo.
Ajuste la palanca de conmutación en la posición para
ajustar el atornillador en el “Modo de atornillado
intermitente”.
(1) Presione el brazo de contacto contra la pieza de
trabajo.
Respaldo de hoja de acero
Grosor de la hoja de acero
0,8 mm (2) (2) (2)
Grosor de la hoja de acero
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Grosor de la hoja de acero
0,6 mm (1) (1) (1)
Respaldo de madera (1) (1) (1) (1)
Longitud del tornillo 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
42
(2) Accione el disparador.
Método de atornillado continuo (Fig. 16 y 17)
El atornillado continuo consiste en presionar
repetidamente el brazo de contacto en diferentes áreas
de la pieza de trabajo mientras se mantiene accionado el
disparador para atornillar tornillos de forma continua.
Ajuste la palanca de conmutación en la posición para
ajustar el atornillador en el “Modo de atornillado continuo”.
(1) Accione el disparador.
(2) Con el disparador accionado, cada vez que se
presione el brazo de contacto contra la pieza de
trabajo, se atornillará de forma continua un
tornillo.
Método de bloqueo del disparador
Este atornillador tiene un bloqueo del disparador para
evitar accidentes provocados por un accionamiento
accidental cuando no se está utilizando la unidad
principal.
El bloqueo del disparador es un mecanismo que bloquea
el disparador, impidiendo la descarga accidental de
tornillos.
Ajuste la palanca de conmutación en la posición para
ajustar el atornillador en el “Bloqueo del disparador”.
Cuando atornille tornillos, ajuste la palanca de bloqueo en
la posición o . Cuando no utilice el atornillador,
bloquee siempre el disparador y desconecte la manguera
de aire.
Cómo cortar la hoja de unión (Fig. 18)
PRECAUCIÓN:
Cuando corte la hoja de unión, bloquee siempre el
disparador y desconecte la manguera de aire.
Cuando utilice tornillos enlazados, la hoja de unión
sobresaldrá de la guía del destornillador. Rasgue la hoja
de unión que sobresale en la dirección de la flecha.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Desconecte siempre la manguera de aire de la
herramienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
Cómo solucionar un atasco de tornillos
PRECAUCIÓN:
Cuando solucione un atasco de tornillos, bloquee
siempre el disparador y desconecte la manguera de
aire. (Fig. 19)
Bloquee el disparador y desconecte la manguera de aire.
Abra la puerta y extraiga los tornillos de enlace.
Inserte una barra de metal delgada en la boquilla de
descarga y golpéela con un martillo. En algunos casos,
esta barra de metal se atascará cuando se golpee. Tenga
en cuenta que no debe golpearse la punta, ya que puede
dañarse y se impediría el atornillado. (Fig. 20)
Extraiga los tornillos atascados de dentro del resorte de
empuje utilizando un destornillador de cabeza plana o
una herramienta similar.
Tras extraer los tornillos, asegúrese de que la punta no
sobresalga del canal del tornillo (en ese caso, presiónela
con la barra metálica).
Tras retirar los tornillos atascados, vuelva a cargar el
atornillador con tornillos.
Cómo reemplazar la punta
PRECAUCIÓN:
Cuando reemplace la punta, bloquee siempre el
disparador, desconecte la manguera de aire y retire
todos los tornillos cargados.
Tenga cuidado de no perder los componentes pequeños.
Reemplace la punta en un entorno limpio para evitar que
el polvo o la suciedad entren en los componentes
internos.
Extracción de la punta (Fig. 21)
1. Desconecte la manguera y retire todos los tornillos
cargados.
2. Utilice la llave Allen para aflojar los cuatro pernos
hexagonales y, a continuación, retire la tapa superior.
- El separador de la tapa superior es extraíble; sin
embargo, déjelo en el atornillador.
- Si se retira la junta de la tapa superior con la tapa
superior, tenga cuidado de no dañarla y asegúrese
de volver a colocarla durante el montaje.
3. Inserte la llave Allen en el canal de la punta del
resorte de empuje y extraiga el conjunto del pistón.
(Fig. 22)
4. Utilice un punzón para abrir ojales, etc., para extraer
la anilla de goma (blanca) del conjunto del pistón
descargado.
- Como la nueva punta incluye una anilla de goma
blanca, la antigua se puede cortar con un cutter, etc,
si resulta difícil extraerla. (Fig. 23 y 24)
5. A continuación, extraiga el perno del conjunto del
pistón. (Fig. 25)
6. Baje el pistón y extraiga la tapa del pistón y la punta
del atornillador. (Fig. 26)
Montaje de la punta
1. Monte la nueva punta del atornillador en el pistón.
(Fig. 27)
2. A continuación, monte la tapa del pistón en el
conjunto del pistón. En este punto, asegúrese de que
los orificios del conjunto del pistón y de la tapa del
pistón estén alineados. (Fig. 28)
- Monte la tala del pistón con el lado hueco hacia
arriba, de acuerdo con el diagrama.
3. Pase el perno a través del conjunto del pistón.
(Fig. 29)
4. Monte la anilla de goma en el conjunto del pistón.
(Fig. 30)
5. Alinee la forma de la punta con la forma del canal de
la punta del atornillador y, a continuación, inserte la
punta. (Fig. 31)
6. Monte la tapa superior en el atornillador e inserte los
cuatro pernos hexagonales en los orificios. (Fig. 32)
7. Apriete firmemente los pernos hexagonales mediante
la llave Allen. En este punto, apriete en el orden [(1) a
(4)] que muestran las flechas. (Fig. 33)
- El par de apriete prescrito es de entre 7,5 y 8,5 N·m
Tras completar el reemplazo de la punta, realice una
comprobación completa para asegurarse de que no hay
anomalías y comience a atornillar los tornillos.
43
Drenaje de la herramienta
Desconecte la manguera de la herramienta. Coloque la
herramienta de forma que la cara de acoplamiento del
aire mire hacia el suelo. Drene tanto como sea posible.
Limpieza de la herramienta
El polvo metálico que se adhiere al imán se puede
eliminar utilizando un soplador de aire.
Tapa
Cuando no la utilice, desconecte la manguera. Tape el
acoplamiento de aire con la tapa. (Fig. 34)
Almacenamiento
Cuando no se utilice, la herramienta debe almacenarse
en un lugar templado y seco.
Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y
manguera de aire. (Fig. 35 y 36)
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre
humedad en la herramienta, podrá provocar un
rendimiento deficiente y un posible fallo de la
herramienta.
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite de
herramientas neumáticas en el aceitero del conjunto de
aire. Si no se mantiene una suficiente lubricación las
juntas tóricas se desgastarán rápidamente. (Fig. 37)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60°C, más de 140°F) y de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda la
manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación.
Las mangueras también deberán tenderse alejadas de
cantos cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 38)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita ayuda para obtener más información relativa
a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita
local.
Mangueras de aire
Gafas de seguridad
Ruido ENG102-3
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN792:
Nivel de presión de sonido (LpA): 81 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 94 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración ENG232-2
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN792:
Emisión de vibraciones (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos ENH003-11
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Atornillador neumático
autoalimentado de bobina
Nº de modelo/ Tipo: AR410HR
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC a partir del 29 de diciembre
de 2009
Y se fabrican de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN792
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
44
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Estas especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com procedimento EPTA 01/2003
Símbolos END106-2
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............. Ler o manual de instruções.
............. Use óculos de segurança.
............. Não utilizar em andaimes ou escadas.
Utilização prevista ENE059-1
A ferramenta destina-se a trabalhos preliminares
interiores tais como a fixação de vigas de sustentação de
soalho ou caibros comuns e montagem de
enquadramento em encaixes de 5 cm x 10 cm.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES ENB113-1
AVISO: DURANTE A UTILIZAÇÃO DESTA
FERRAMENTA, DEVEM SER CUMPRIDAS AS
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA BÁSICAS, PARA
REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS, INCLUINDO AS
SEGUINTES:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
Para garantir a segurança pessoal e um
funcionamento e manutenção correctos da ferramenta,
leia este manual de instruções antes de utilizar a
ferramenta.
Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos
parafusos.
AVISO:
É da responsabilidade da entidade empregadora
garantir o uso do equipamento de protecção para os
olhos por parte dos operadores e outras pessoas perto
da área de trabalho.
Apenas para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de segurança e o visor de
protecção para proteger os seus olhos contra pó ou
ferimentos devido aos parafusos. Os óculos de
segurança e o visor de protecção devem respeitar os
requerimentos de AS/NZS 1336.
AVISO:
É da responsabilidade da entidade empregadora
garantir o uso do equipamento de protecção para os
1. Óculos de protecção
2. Visor de protecção
3. Profundo
4. Superficial
5. Entrou demasiado profundo (virar
para lado de elevação)
6. Apropriado
7. Elevou em demasia (virar para
lado de entrada)
8. Gancho
9. Parafuso
10. Manípulo
11. Alavanca
12. Tampa do carregador
13. Canal de parafuso
14. Parafuso principal
15. Garra de alimentação
16. Martelo
17. Barra
18. Chave de parafusos
19. Parafuso sextavado
20. Chave sextavada
21. Tampão superior
22. Junta do tampão superior
23. Separador do tampão superior
24. Conjunto do êmbolo
25. Guia
26. Estilete
27. Anel de borracha (branco)
28. Cortador
29. Pino
30. Tampão do êmbolo
31. Ponta do impulsor
32. Êmbolo
33. Nova ponta do impulsor
34. Lado oco
35. Orifícios
36. Anel de borracha
37. Bujão
38. Filtro de ar
39. Lubrificador
40. Óleo pneumático
41. Diluente
42. Fogão
Modelo AR410HR
Pressão de ar 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar)
Comprimento do parafuso Tipos de parafusos helicoidais 25 - 41 mm
Capacidade do parafuso Revestidos a plástico 100 unidades
Dispositivo de segurança Sistema do braço de contacto
Regulação de impulso Tipo de indicador (Intervalo de regulação: 6mm)
Mecanismo de alimentação do parafuso Sistema do êmbolo de alimentação
Diâmetro mínimo da mangueira 5,0 mm
Dimensões (C X A X L) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Peso líquido 2,0 kg
45
olhos por parte dos operadores e outras pessoas perto
da área de trabalho. (Fig. 1)
Use protecção para os ouvidos para os proteger contra
os ruídos de trabalho e protecção para a cabeça. Use
roupa leve mas não folgada. As mangas devem estar
apertadas ou enroladas. Não devem ser usadas
gravatas.
Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é
perigoso.
Segure com cuidado na ferramenta. Não utilize quando
estiver sob a influência de álcool, medicamentos ou
substâncias semelhantes.
Linhas orientadoras para a utilização da ferramenta:
(1) Presuma sempre que a ferramenta contém
pregos.
(2) Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outra pessoa, independentemente de conter
pregos ou não.
(3) Não active a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho.
(4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de
trabalho.
(5) Não é um brinquedo.
(6) Não segure ou transporte a ferramenta com um
dedo no gatilho.
(7) Não carregue a ferramenta com pregos quando
qualquer um dos comandos de funcionamento
estiver activado.
(8) Não utilize a ferramenta com qualquer outra
fonte de alimentação além da especificada nas
instruções de funcionamento/segurança da
ferramenta.
Não deve ser utilizada uma ferramenta que não
funcione correctamente.
Por vezes saltam faíscas quando a ferramenta é
utilizada. Não utilize a ferramenta perto de materiais
voláteis e inflamáveis, tais como gasolina, diluente,
tinta, gás, adesivos, etc., uma vez que estes se
incendiarão e explodirão, provocando ferimentos
graves.
A área deve estar suficientemente iluminada para
garantir um funcionamento seguro. A área deve estar
desimpedida e limpa. Tenha especial atenção em
manter um bom apoio e equilíbrio.
Apenas as pessoas envolvidas no trabalho se devem
encontrar nas proximidades. As crianças devem estar
sempre afastadas.
Poderão existir normas locais relativamente ao ruído,
que devem ser cumpridas mantendo os níveis de ruído
dentro dos limites indicados. Em determinados casos,
devem ser utilizados elementos de isolamento
acústico.
Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser removido.
Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é igualmente
muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho. Não
utilize a ferramenta se qualquer parte dos comandos
estiver inoperacional, desligada, alterada ou a
funcionar incorrectamente.
Utilize a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar) para
garantir a segurança e uma maior longevidade da
ferramenta. Não exceda a pressão de funcionamento
máxima recomendada de 2,26 MPa (22,6 bar). A
ferramenta não deve ser ligada a uma fonte em que a
pressão exceda potencialmente 3,39 MPa (33,9 bar).
Certifique-se de que a pressão fornecida pelo sistema
de ar comprimido não excede a pressão máxima
permitida da ferramenta de inserção de pregos. Ajuste
inicialmente a pressão do ar para o valor mínimo da
pressão permitida recomendada (consulte as
ESPECIFICAÇÕES).
Nunca use a ferramenta a não ser com ar comprimido.
Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono,
oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás
combustível (hidrogénio, propano, acetileno, etc.)
como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá
causando ferimentos graves.
Antes de utilizar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. A ferramenta não deve funcionar caso
prima apenas o gatilho ou pressione apenas o
elemento de contacto contra a madeira. Esta deve
funcionar apenas ao executar ambas as acções. Faça
um teste sem parafusos e com o impulsor na posição
de apertado para verificar se há problemas no
funcionamento.
Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem resultar do contacto
dos pregos com fios ligados, condutos ou canos de
gás.
Utilize apenas parafusos especificados neste manual.
A utilização de parafusos diferentes pode causar o
mau funcionamento da ferramenta.
Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para
aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus,
escadas usadas em construção, por exemplo, ripas
de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte, por
exemplo, em veículos ou vagões.
Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de aparafusar. Nunca tente aparafusar do lado
de dentro e do lado de fora ao mesmo tempo. Os
parafusos podem atravessar a madeira e/ou sair
disparados, representando um perigo muito grave.
Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada durante a utilização da ferramenta.
Certifique-se de que ninguém está por baixo quando
trabalhar em locais altos e fixe a mangueira de ar para
evitar acidentes caso a mesma se enrosque em algo
ou haja um movimento brusco e súbito.
Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos,
aparafuse movendo-se para a frente. É fácil perder o
equilíbrio se aparafusar movendo-se para trás.
Quando está a aparafusar contra superfícies
perpendiculares, aparafuse de cima para baixo. Assim,
46
poderá executar a operação de aparafusar com menos
cansaço.
O parafuso poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
encravar se aparafusar sobre outro parafuso por
engano ou se atingir um nó da madeira. O parafuso
poderá sair disparado e atingir alguém ou a própria
ferramenta pode reagir de modo perigoso. Coloque os
parafusos com cuidado.
Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de
ar com pressão sob o sol durante muito tempo.
Certifique-se de que poeira, areia, pedaços de madeira
ou outros objectos estranhos não entram na
ferramenta onde a deixar.
Não aponte a porta de ejecção a ninguém que se
encontre nas proximidades. Mantenha as mãos e os
pés afastados da área da porta de ejecção.
Se a mangueira de ar estiver conectada, não
transporte a ferramenta com o dedo no gatilho nem a
entregue a alguém nessa condição. O disparo
acidental pode ser extremamente perigoso.
Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
perigoso se houver uma fissura causada por um
manuseamento impróprio (derrubar ou bater a
mesma).
Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta.
Pare de aparafusar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal com a ferramenta.
Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
parafusos:
(9) Quando a deixar sem vigilância.
(10) Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação.
(11) Antes de eliminar qualquer obstrução.
(12) Antes de levar a ferramenta para um novo local.
Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em óptimas
condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar
que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos
centros de assistência autorizados Makita.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
da Makita.
Utilize apenas o lubrificante para ferramentas
pneumáticas especificado neste manual.
Nunca ligue a ferramenta a um linha de ar comprimido
na qual a pressão máxima permitida da ferramenta não
possa ser excedida em 10%. Certifique-se de que a
pressão fornecida pelo sistema de ar comprimido não
excede a pressão máxima permitida da ferramenta de
inserção de pregos. Ajuste inicialmente a pressão do
ar para o valor mínimo de pressão permitida
recomendada.
Não tente manter o elemento de contacto do gatilho
pressionado com fita-cola ou fios. Pode provocar morte
ou ferimentos graves.
Verifique sempre o elemento de contacto de acordo
com as instruções constantes neste manual. Os
parafusos podem não penetrar o suficiente se o
mecanismo de segurança não estiver a funcionar
correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção da mangueira de ar (Fig. 2)
Utilize uma mangueira de ar robusta e de alta pressão.
Utilize uma mangueira de ar tão larga e tão curta quanto
possível para garantir uma operação contínua e eficiente.
PRECAUÇÃO:
Um débito de ar reduzido do compressor ou uma
mangueira de ar longa e com diâmetro pequeno em
relação à frequência de aparafusamento pode diminuir
a capacidade de funcionamento da ferramenta.
Lubrificação (Fig. 3)
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto
de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o mais
próximo possível da ferramenta.
Ajuste o lubrificador de forma que forneça uma gota de
óleo para cada 30 parafusos.
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com lubrificante para ferramentas pneumáticas colocando
2 (duas) ou 3 (três) gotas no conector de ar. Isto deve ser
feito antes e após a utilização. Para uma lubrificação
adequada, a ferramenta deve ser accionada algumas
vezes após a colocação do lubrificante para ferramentas
pneumáticas. (Fig. 4)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Quando ajustar a profundidade de aparafusamento,
bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira de
ar.
Método de funcionamento do regulador
(regulador da profundidade de
aparafusamento) (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO:
Quando ajustar a profundidade de aparafusamento,
bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira de
ar.
Este impulsor está equipado com um regulador para
regular a profundidade de impulsão do parafuso.
Rode o regulador para regular a profundidade de
impulsão. O intervalo de regulação da impulsão é de
6 mm. (uma volta do regulador regula a profundidade
aproximadamente 0,8 mm.)
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Quando utilizar o gancho ou alterar a sua posição,
bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira de
ar. Não aperte o ganho ao cinto, etc.
47
Se o gancho se desapertar e o impulsor cair, pode
accionar-se acidentalmente e causar ferimentos.
O gancho é útil para pendurar o impulsor
temporariamente.
A posição de montagem do gancho no impulsor pode ser
alterada.
Retire o parafuso de montagem, altere a posição do
gancho e torne a fixar o parafuso.
Selecção do modo de permutador (Fig. 8)
Este impulsor está equipado com um permutador para
permitir a selecção de modo para uma impulsão ideal de
acordo com o material da peça de trabalho. Regule para
as posições de modo mostradas em “Tabela do modo de
permutação” abaixo para utilização ideal. Rode
minuciosamente o botão até clicar numa paragem
adequadamente em cada posição (1) ou (2). Se o
impulsor for utilizado com o permutador numa posição
entre (1) e (2), os componentes do impulsor podem
danificar-se e/ou desempenho normal não alcançado.
Adequado para utilização em placas de gesso em geral
com um espessura de 9,5 mm, 12,5 mm e 15 mm.
É possível trabalhar em suportes de chapa até 0,8 mm de
espessura (os parafusos não podem ser impulsionados
em suportes de chapa com camadas).
Utilize sempre parafusos originais Makita.
É recomendável que em situações normais o impulsor
seja utilizado no modo de permutação (1) e regule para o
modo de permutação (2) quando os parafusos não
podem ser impulsionados por falta de potência.
MONTAGEM
Carregar parafusos
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a mangueira de ar da unidade
principal antes de carregar os parafusos.
Se a unidade principal for operada por erro, pode
originar ferimentos pessoais.
1. Desligue a mangueira de ar.
2. Pressione a alavanca enquanto abre a porta. (Fig. 9)
3. Abra o tampão do carregador. (Fig. 10)
4. Coloque os parafusos no carregador.
5. Puxe o parafuso principal até à guia do impulsor e
depois feche o tampão do carregador.
6. Carregue por completo o parafuso principal no canal
do parafuso. A este ponto, verifique se o parafuso
está completamente regulado na garra de
alimentação. A este ponto, se o parafuso não puder
ser regulado porque a ponta desceu até à guia do
impulsor, vire a unidade principal ao contrário (guiado
impulsor em cima) e faça a ponta regressar à posição
designada.
7. Feche lentamente a porta até a alavanca parar por
completo. (Fig. 11)
FUNCIONAMENTO
Como impulsionar parafusos
PRECAUÇÃO:
A pressão de ar utilizada tem de se encontrar entre
1,76 e 2,26 MPa. Não impulsione parafusos
repetidamente sobre um parafuso já impulsionado.
Este impulsor não é uma pistola de impacto, por isso,
necessita de uma quantidade razoável de pressão.
Se a unidade principal não for suficientemente
pressionada, o parafuso pode não entrar totalmente na
peça de trabalho, ou mesmo sair.
Pressione sempre a extremidade do nariz de descarga
a um ângulo indicado na peça de trabalho e depois
impulsione o parafuso. É recomendável utilizar a acção
de impulsão intermitente para garantir uma impulsão
de parafuso adequada. (Fig. 12 e 13)
Primeiro, pressione ligeiramente a extremidade do braço
de contacto na peça de trabalho.
De seguida, prima o gatilho. Aqui, não solte o gatilho até
que o motor pára de funcionar. Atente que se o gatilho for
solto demasiado cedo, o parafuso pode não ser
impulsionado totalmente na peça de trabalho e/ou a
alimentação do parafuso pode estar defeituosa.
Permutar entre impulsão intermitente e
contínua
Método de impulsão intermitente (Fig. 14 e 15)
A impulsão intermitente é quando o braço de contacto é
pressionado contra uma peça de trabalho e o gatilho é
premido para impulsionar um parafuso.
Regule a alavanca de permutação para a posição
para regular o impulsor para “Modo de impulsão
intermitente”.
(1) Prima o braço de contacto contra a peça de
trabalho.
(2) Prima o gatilho.
Método de impulsão contínua (Fig. 16 e 17)
A impulsão contínua é quando o braço de contacto é
pressionado repetidamente contra áreas diferentes da
Suporte de chapa
Espessura de chapa
0,8 mm (2) (2) (2)
Espessura de chapa
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Espessura de chapa
0,6 mm (1) (1) (1)
Suporte de madeira (1) (1) (1) (1)
Comprimento do parafuso 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
48
peça de trabalho enquanto o gatilho é premido para
impulsionar continuamente parafusos.
Regule a alavanca de permutação para a posição
para regular o impulsor para “Modo de impulsão
contínuo”.
(1) Prima o gatilho.
(2) Com o gatilho premido, sempre que o braço de
contacto é pressionado contra a peça de
trabalho, será impulsionado um parafuso
continuamente.
Método de bloqueio do gatilho
Este impulsor tem um bloqueio de gatilho para evitar
acidentes devido a operação incorrecta quando a unidade
principal não está a ser utilizada.
O bloqueio de gatilho é um mecanismo que bloqueia o
gatilho, evitando a descarga de parafusos.
Regule a alavanca de permutação para a posição
para regular o impulsor para “Bloqueio de gatilho”.
Quando aparafusar, regule a alavanca de bloqueio para a
posição ou posição . Quando não utilizar o
impulsor, bloqueie sempre o gatilho e desligue a
mangueira de ar.
Como cortar folhas com uniões (Fig. 18)
PRECAUÇÃO:
Quando cortar folhas com uniões, bloqueie sempre o
gatilho e desligue a mangueira de ar.
Quando utilizar parafusos com uniões, a folha com uniões
sobressai da guia do impulsor. Rasgue a folha com
uniões sobressaída na direcção da seta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de tentar executar qualquer inspecção ou
manutenção.
Como rectificar encravamento de
parafuso
PRECAUÇÃO:
Quando rectificar encravamento de parafuso, bloqueie
sempre o gatilho e desligue a mangueira de ar.
(Fig. 19)
Bloqueie o gatilho e desligue a mangueira de ar.
Abra a porta e retire os parafusos com uniões.
Introduza a barra de metal fina no nariz de descarga e
bata-a com um martelo. Em alguns casos, esta barra de
metal irá ficar presa quando lhe bater. Atente, que nesses
casos, não pode bater nesta ponta, visto que a
extremidade da ponta pode estar danificada e originar um
aparafusamento defeituoso. (Fig. 20)
Retire os parafusos encravados dentro da guia do
impulsor utilizando uma chave de fendas mais pequena
ou uma ferramenta semelhante.
Depois de retirar os parafusos, certifique-se de que a
ponta não sobressai no canal do parafuso (se sobressair
pressione-a para fora do caminho utilizando a barra de
metal).
Depois de retirar os parafusos encravados, recarregue o
impulsor com parafusos.
Como substituir a ponta
PRECAUÇÃO:
Quando substituir a ponta, bloqueie sempre o gatilho,
desligue a mangueira de ar e retire todos os parafusos
carregados.
Tenha cuidado para não perder componentes pequenos.
Substitua a ponta num ambiente limpo para evitar que pó
e sujidade afectem os componentes internos.
Retirar a ponta (Fig. 21)
1. Desligue a mangueira e retire todos os parafusos
carregados.
2. Utilize a chave sextavada para desapertar quatro
parafusos sextavados e depois retire o tampão
superior.
- O separador do tampão superior é amovível, mas
deixe-o no impulsor.
- Se a junta do tampão superior for retirada com o
tampão superior, tenha cuidado para não a danificar
e certifique-se de que a torna a colocar aquando da
montagem.
3. Introduza a chave sextavada no canal da ponta da
guia do impulsor e empurre para fora o conjunto do
êmbolo. (Fig. 22)
4. Utilize um estilete, etc, para retirar o anel de borracha
(branco) do conjunto do êmbolo descarregado.
- Visto que a nova ponta vem com um anel de
borracha branco, a ponta antiga pode ser cortada
com um cortador, etc. se for difícil de retirar. (Fig. 23
e 24)
5. De seguida, extraia o pino do conjunto do êmbolo.
(Fig. 25)
6. Baixe o êmbolo e, de seguida, retire o tampão do
êmbolo e a ponta do impulsor. (Fig. 26)
Ponta de montagem
1. Monte uma nova ponta de impulsor no êmbolo.
(Fig. 27)
2. De seguida, monte o tampão do êmbolo no conjunto
do êmbolo. A este ponto, certifique-se de que o
conjunto do êmbolo e os orifícios do tampão do
êmbolo estão alinhados. (Fig. 28)
- Monte o tampão do êmbolo com o lado oco para
cima como no diagrama.
3. Passe o pino pelo conjunto do êmbolo. (Fig. 29)
4. Monte o anel de borracha no conjunto do êmbolo.
(Fig. 30)
5. Alinhe a forma da ponta com a forma do canal da
ponta do impulsor e depois introduza a ponta.
(Fig. 31)
6. Monte o tampão superior no impulsor e introduza
quatro parafusos sextavados nos orifícios. (Fig. 32)
7. Aperte bem os parafusos sextavados utilizando a
chave sextavada. A este ponto, apertar na ordem de
[(1) a (4)] mostrada pelas setas. (Fig. 33)
- O binário de aperto prescrito é entre 7,5 e 8,5 N·m
Após concluir a substituição da ponta, verifique bem para
ver que não existem anomalias e depois inicie o
aparafusamento.
Ferramenta de drenagem
Retire a mangueira da ferramenta. Coloque a ferramenta
de forma a que a saída de ar fique virada para o chão.
Purgue o máximo de ar possível.
49
Limpar a ferramenta
As limalhas que aderem ao íman podem ser retiradas
através de uma pistola de ar.
Tampa
Quando não utilizar, desligue a mangueira. De seguida,
tape o conector de ar com a tampa. (Fig. 34)
Armazenamento
Quando não utilizar, a ferramenta deve estar armazenada
num local quente e seco.
Manutenção do compressor, conjunto de ar e mangueira
de ar. (Fig. 35 e 36)
Após utilizar, drene sempre o tanque do compressor e o
filtro de ar. Se entrar humidade na ferramenta, poderá
afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta.
Inspeccione regularmente para ver se há lubrificante para
ferramentas pneumáticas suficiente no lubrificador do
conjunto de ar. Se a lubrificação não for suficiente, os
anéis em O ficarão rapidamente desgastados. (Fig. 37)
Mantenha a mangueira de ar afastada de calor (acima de
60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes, ácidos
fortes ou álcalis). Além disso, coloque a mangueira longe
de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a utilização.
As mangueiras também devem ser direccionadas para
longe de arestas aguçadas ou áreas que possam causar
danos ou abrasão. (Fig. 38)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões pode provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Mangueiras de ar
Óculos protectores
Ruído ENG102-3
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN792:
Nível de pressão sonora (LpA): 81 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 94 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração ENG232-2
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a EN792:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus ENH003-11
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Chave de fendas pneumática de
alimentação automática para parafusos helicoidais
N.º de modelo/Tipo: AR410HR
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e, de
seguida, com a 2006/42/EC a partir de 29 de
Dezembro de 2009
E são fabricadas de acordo com os documentos de
normas ou normalizados seguintes:
EN792
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de Janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
50
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Symboler END106-2
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
værktøjet.
............. Læs brugsanvisningen.
............. Bær beskyttelsesbriller.
............. Skal ikke anvendes på stilladser eller
stiger.
Tilsigtet brug ENE059-1
Dette værktøj er tiltænkt til det indledende indvendige
arbejde såsom fastgørelse af bjælker eller almindelige
spær og rammekonstruktion i et 2” x 4”-hus.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENB113-1
ADVARSEL: UNDER ANVENDELSEN AF VÆRKTØJET
SKAL DU ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FOR AT
MINDSKE RISIKOEN FOR PERSONSKADE,
INKLUSIVE FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONER.
Af hensyn til din personlige sikkerhed og for at sikre
korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet skal du
læse denne brugsanvisning, før du anvender
værktøjet.
Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene mod
støv eller skader forårsaget af skruer.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet.
Gælder kun Australien og New Zealand
Bær altid beskyttelsesbriller og ansigtsskærm for at
beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af
1. Beskyttelsesbriller
2. Ansigtsskærm
3. Dybere
4. Mindre dyb
5. Sænket for dybt (drej mod hæve-
siden)
6. Tilpas
7. Hævet for højt (drej mod sænke-
siden)
8. Krog
9. Skrue
10. Knap
11. Håndtag
12. Magasindæksel
13. Skruekanal
14. Føreskrue
15. Fremføringsgriber
16. Hammer
17. Stang
18. Skruetrækker
19. Sekskantskrue
20. Unbrakonøgle
21. Topdæksel
22. Pakning til topdæksel
23. Mellemstykke til topdæksel
24. Stempelkomponent
25. Skrueguide
26. Syl
27. Gummiring (hvid)
28. Hobbykniv
29. Stift
30. Stempeldæksel
31. Skruebit
32. Stempel
33. Ny skruebit
34. Hul side
35. Huller
36. Gummiring
37. Afløbshane
38. Luftfilter
39. Smørenippel
40. Trykluftsolie
41. Fortynder
42. Ovn
Model AR410HR
Lufttryk 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar)
Skruelængde Tromletype 25 - 41 mm
Skruekapacitet 100 stk. samlet i bånd
Sikkerhedsudstyr System med kontaktarm
Skruejustering Drejetype (justeringsområde: 6 mm)
Skruefremføringsmekanisme System med fremføringsstempel
Mindste slangediameter 5,0 mm
Størrelse (L X H X B) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Nettovægt 2,0 kg
51
skruer. Beskyttelsesbrillerne og ansigtsskærmen skal
være i overensstemmelse med AS/NZS 1336.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet. (Fig. 1)
Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod motorstøj,
og bær desuden hovedbeskyttelse. Bær også let, men
ikke løs beklædning. Ærmer skal være knappet eller
rullet op. Undlad at bære slips.
Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt på
værktøjet.
Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad at benytte det, hvis
du er påvirket af alkohol, medicin eller lignende.
Generelle retningslinjer for brug af værktøjet:
(1) Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder
befæstelseselementer.
(2) Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre,
uanset om det indeholder befæstelseselementer
eller ej.
(3) Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er
placeret fast mod arbejdsemnet.
(4) Hav respekt for værktøjet som værende et
arbejdsredskab.
(5) Undlad at lege med værktøjet.
(6) Undlad at holde eller bære værktøjet med en
finger på afbryderkontakten.
(7) Undlad at sætte befæstelseselementer i
værktøjet, mens en af betjeningskontrollerne er
aktiveret.
(8) Undlad at betjene værktøjet med en anden
strømkilde end den, der er angivet i værktøjets
betjenings- og sikkerhedsinstruktioner.
Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt.
Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes.
Undlad at anvende værktøjet i nærheden af flygtige,
brændbare materialer som benzin, fortynder, maling,
gas, klæbemidler osv. De kan antændes og eksplodere
og forårsage alvorlig personskade.
Arbejdsområdet skal være tilstrækkeligt oplyst til at
sikre forsvarlig anvendelse. Området skal være rent og
frit for affald. Sørg især for at sikre godt fodfæste og
god balance.
Kun personer, der deltager i arbejdet, må opholde sig i
nærheden. Især må børn ikke komme i nærheden.
Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj, som
skal overholdes for at holde støjniveauet inden for de
lovmæssige grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes
skodder til at dæmpe støjen.
Undlad at pille ved kontaktelementet. Det forhindrer
udladning ved uheld, og det skal derfor forblive
monteret og må ikke fjernes. Det er også meget farligt
at fastlåse afbryderkontakten i ON-stillingen. Forsøg
aldrig at fastlåse afbryderkontakten. Undlad at betjene
værktøjet, hvis nogen del af værktøjets
betjeningskontroller ikke kan benyttes, er deaktiveret,
ændret eller ikke fungerer korrekt.
Anvend værktøjet med det angivne lufttryk på 1,76 -
22,6 MPa (17,6 - 22,6 bar) af sikkerhedshensyn og for
at forlænge værktøjets levetid. Undlad at overskride
det anbefalede maksimale driftstryk på 2,26 MPa (22,6
bar). Værktøjet må ikke sluttes til en kilde, hvis tryk kan
overskride 3,39 MPa (33,9 bar).
Sørg for, at det tryk, som luftkompressorsystemet
leverer, ikke overskrider værktøjets maksimalt tilladte
tryk. Indstil først lufttrykket til den laveste værdi for det
anbefalede tilladte tryk (se under SPECIFIKATIONER).
Brug aldrig værktøjet sammen med andet end
komprimeret luft. Hvis der benyttes flaskegas
(kuldioxid, ilt, nitrogen, brint, luft osv.) eller brændbar
gas (brint, propan, acetylen osv.) som drivmiddel til
værktøjet, kan værktøjet eksplodere og forårsage
alvorlig personskade.
Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der kun
trækkes i aftrækkeren, eller hvis kun kontaktarmen
trykkes mod træet. Det må kun fungere, når begge
disse handlinger udføres. Kontroller for eventuel
fejlfunktion uden skruer i værktøjet og med
trykanordningen i fuldt indtrykket position.
Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller gasrør.
Brug kun de skruer, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre skruer kan medføre
funktionsfejl på værktøjet.
Anvend aldrig skrueautomater, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til
bestemte formål, f.eks.:
- Ved skift fra et arbejdssted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende
konstruktioner som f.eks. taglægter;
- Lukning af kasser eller tremmekasser;
- Montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks. på
biler og vogne.
Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før
skruearbejdet påbegyndes. Forsøg aldrig at skrue fra
både indersiden og ydersiden samtidigt. Skruer kan gå
igennem og/eller flyve væk og udgøre en alvorlig fare.
Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen med
værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når
du arbejder på højtliggende steder, og fastgør
luftslangen for at forebygge fare i tilfælde af pludselige
ryk eller ved fastklemning.
På tage og andre højtliggende steder skal du skrue,
efterhånden som du bevæger dig fremad. Du risikerer
at miste fodfæstet, hvis du skruer, mens du går
baglæns. Når du skruer i lodrette overflader, skal du
skrue oppefra og nedefter. På denne måde kan du
foretage skruearbejde uden at blive træt.
En skrue kan bøjes eller sidde fast i værktøjet, hvis du
ved en fejltagelse skruer en skrue oven i en anden
skrue eller rammer en knast i træet. Skruen kan blive
slynget ud og ramme personer, eller selve værktøjet
kan reagere på en farlig måde. Vær omhyggelig med
placeringen af skruer.
Undlad at lade værktøjet med skruer eller
luftkompressoren under tryk ligge i solen i længere tid.
Sørg for, at støv, sand, spåner og fremmedlegemer
ikke kan komme ind i værktøjet på det sted, du
efterlader det.
52
Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
Undlad at bære værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten eller at række det til andre i denne
tilstand, når luftslangen er tilsluttet. Utilsigtet affyring af
skruer kan være ekstremt farlig.
Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner.
Forsøg ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
Stop skruearbejdet øjeblikkeligt, hvis du bemærker
funktionsfejl eller noget unormalt ved værktøjet.
Tag altid luftslangen ud, og fjern alle skruerne.
(9) Når værktøjet efterlades uden opsyn.
(10) Før du udfører vedligeholdelse eller reparation.
(11) Før du fjerner fastklemte skruer.
(12) Før værktøjet transporteres til et andet sted.
Udfør rengøring og vedligeholdelse, umiddelbart efter
at du er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt
stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og
slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra
Makita.
Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre
regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
vedligeholdelse udføres af autoriserede Makita-
servicecentre, og der skal benyttes Makita-
reservedele.
Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i denne
brugsanvisning.
Slut aldrig værktøjet til en luftkompressionsledning,
hvis værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke må
overstiges med 10%. Sørg for, at det tryk, som
luftkompressorsystemet leverer, ikke overskrider
værktøjets maksimalt tilladte tryk. Indstil først lufttrykket
til den laveste værdi for det anbefalede tilladte tryk.
Forsøg ikke at holde afbryderkontakten nede ved hjælp
af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme dødsfald
eller alvorlig personskade.
Kontroller altid kontaktelementer som anvist i denne
brugsanvisning. Der kan utilsigtet affyres skruer, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
MONTERING
Valg af luftslange (Fig. 2)
Brug en luftslange der kan klare højt tryk.
Anvend en luftslange, der er så tyk og så kort som muligt,
for at sikre kontinuert og effektiv skruning.
FORSIGTIG:
En for lav luftudgang fra kompressoren eller en for lang
eller tynd luftslange i forhold til skruefrekvensen kan
reducere værktøjets skruekapacitet.
Smøring (Fig. 3)
For at sikre maksimal ydelse skal der monteres et luftsæt
(smørenippel, regulator, luftfilter) så tæt på værktøjet som
muligt.
Juster smøreniplen, så der tilføres en dråbe olie for hver
30 skruer.
Hvis der ikke anvendes et luftsæt, skal du smøre
værktøjet med olie til lufttrykværktøj ved at tilføre 2 (to)
eller 3 (tre) dråber i lufttilslutningen. Gør dette før og efter
brugen. For at sikre korrekt smøring skal værktøjet affyres
nogle gange, efter at olien til lufttryksværktøj er tilført.
(Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Ved justering af skruedybden skal afbryderkontakten
altid låses, og luftslangen skal frakobles.
Betjening af justeringsenhed
(justeringsenhed for skruedybde) (Fig. 5
og 6)
FORSIGTIG:
Ved justering af skruedybden skal afbryderkontakten
altid låses, og luftslangen skal frakobles.
Dette værktøj er udstyret med en justeringsenhed til
justering af skruedybden.
Drej justeringsenheden for at justere skruedybden.
Skruejusteringsområdet er 6 mm. (en drejning af
justeringsenheden justerer skruedybden med cirka
0,8 mm.)
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
Når krogen anvendes, eller dens position ændres, skal
afbryderkontakten altid låses, og luftslangen skal
kobles fra. Fastgør ikke krogen til et bælte osv.
Hvis krogen løsnes, og værktøjet falder ned, kan
værktøjet aktiveres ved en fejltagelse og forårsage
personskade.
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af
skruemaskinen.
Krogens monteringsposition på skruemaskinen kan
ændres.
Fjern krogens monteringsskrue, ændr krogens position og
skru skruen i igen.
Valg af omskiftertilstand (Fig. 8)
Denne skruemaskine er udstyret med en omskifter, der
gør det muligt at vælge den optimale skruetilstand i
henhold til arbejdsemnets materiale. Brug tilstandene som
vist i “Oversigt over omskiftningstilstand” for optimal
anvendelse. Drej knappen fuldstændig indtil den klikker
ordentligt på plads på enten position (1) eller (2). Hvis
skruemaskinen anvendes, mens omskifteren er placeret
mellem (1) og (2), kan det beskadige skruemaskinens
komponenter og/eller den normale ydeevne kan ikke
opnås.
53
Passende til brug på almindelige gipsplader med en
tykkelse på 9,5 mm, 12,5 mm og 15 mm.
Kan bruges til stålpladebeklædning på op 0,8 mm
tykkelse (der kan ikke skrues skruer i
stålpladebeklædning af flere lag).
Brug altid originale båndede skruer fra Makita.
Vi anbefaler, at skruemaskinen normalt bruges i
omskiftningstilstand (1), og sættes til omskiftningstilstand
(2), når der mangler kraft til at skrue skruerne i.
MONTERING
Isætning af skruer
FORSIGTIG:
Frakobl altid luftslangen fra hovedenheden inden
isætning af skruer.
Hvis hovedenheden aktiveres ved en fejltagelse, kan
det medføre personskader.
1. Frakobl luftslangen.
2. Tryk ned på håndtaget, mens du åbner døren. (Fig. 9)
3. Åbn magasindækslet. (Fig. 10)
4. Sæt skruerne ind i magasinet.
5. Træk føreskruen hen til skrueguiden og luk derefter
magasindækslet.
6. Sæt føreskruen helt ind skruekanalen. Du skal
herefter kontrollere, at skruen er sat ordentligt ind i
fremføringsgriberen. Hvis skruen ikke kan sættes ind
pga., at bitten er kommet helt ned til skrueguiden, skal
hovedenheden vendes om (så skrueguiden er øverst),
og bitten sættes tilbage på dens korrekte position.
7. Luk døren langsomt indtil håndtaget stopper
fuldstændigt. (Fig. 11)
BETJENING
Sådan skrues skruer i
FORSIGTIG:
Det anvendte lufttryk skal være på mellem 1,76 og
2,26 MPa. Skru ikke flere gange skruer oven i en
skrue, der allerede er skruet i.
Denne skruemaskine er ikke en sømpistol, så der
kræves et passende tryk.
Hvis der ikke trykkes tilstrækkeligt på hovedenheden,
skrues skruen muligvis ikke helt ind i arbejdsemnet
eller kommer måske ikke ud.
Tryk altid spidsen af udkastningsåbningen i en ret
vinkel ind mod arbejdsemnet og skru skruen i. Vi
anbefaler, at du anvender den intermitterende
skruefunktion for at sikre ordentlig skruning. (Fig. 12
og 13)
Tryk først spidsen af kontaktarmen mod et arbejdsemne.
Tryk derefter på afbryderkontakten. Afbryderkontakten
skal ikke slippes, før motoren stopper med at køre. Hvis
afbryderkontakten slippes for hurtigt, skrues skruen
muligvis ikke helt ind i arbejdsemnet, og/eller
skruefremføringen svækkes.
Skift mellem intermitterende skruning og
kontinuerlig skruning
Intermitterende skruemetode (Fig. 14 og 15)
Intermitterende skruning er hvor kontaktarmen trykkes
mod arbejdsemnet, og afbryderkontakten trækkes tilbage
for at skrue en skrue i.
Sæt omskiftningshåndtaget på positionen for at
indstille skruemaskinen til “Intermitterende skruetilstand”.
(1) Tryk kontaktarmen mod arbejdsemnet.
(2) Tryk på afbryderkontakten.
Kontinuerlig skruemetode (Fig. 16 og 17)
Kontinuerlig skruning er hvor kontaktarmen gentagne
gange trykkes mod forskellige steder på arbejdsemnet,
mens afbryderkontakten holdes trykket inde for
kontinuerligt at skrue skruer i.
Sæt omskiftningshåndtaget på positionen for at
indstille skruemaskinen til “Kontinuerlig skruetilstand”.
(1) Tryk på afbryderkontakten.
(2) Når afbryderkontakten holdes inde, skrues der
kontinuerligt en skrue i, hver gang kontaktarmen
trykkes ind mod arbejdsemnet.
Metode til låsning af afbryderkontakten
Denne skruemaskine har en afbryderkontaktlås for at for
at forhindre utilsigtet aktivering, når enheden ikke
anvendes.
Afbryderkontaktlåsen er en mekanisme, der låser
afbryderkontakten for at forhindre affyring af skruer.
Sæt omskiftningshåndtaget på positionen for at
indstille skruemaskinen til “Afbryderkontaktlås”.
Når du skruer skruer i, skal låsen sættes til position
eller . Når skruemaskinen ikke bruges, skal
afbryderkontakten altid låses, og luftslangen skal
frakobles.
Sådan fjernes det sammenhængende
bånd (Fig. 18)
FORSIGTIG:
Når du fjerner det sammenhængende bånd, skal
afbryderkontakten altid låses, og luftslangen skal
frakobles.
Når du anvender båndede skruer, kommer det
sammenhængende bånd frem fra skrueguiden. Afriv det
sammenhængende bånd i pilens retning.
Stålpladebeklædning
Stålpladetykkelse
0,8 mm (2) (2) (2)
Stålpladetykkelse
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Stålpladetykkelse
0,6 mm (1) (1) (1)
Træbeklædning (1) (1) (1) (1)
Skruelængde 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
54
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Tag altid luftslangen ud af værktøjet, før du forsøger at
udføre inspektion eller vedligeholdelse.
Sådan fjernes fastsatte skruer
FORSIGTIG:
Når du fjerner fastsatte skruer, skal afbryderkontakten
altid låses, og luftslangen skal frakobles. (Fig. 19)
Lås afbryderkontakten og frakobl slangen.
Åben døren og træk de båndede skruer ud.
Sæt en tynd metalstang ind i udkastningsåbningen og slå
til den med en hammer. Nogle gange kan denne
metalstang sætte sig fast, når der slås på den. Bemærk,
at der ikke slås på bitten, eftersom den kan blive
beskadiget og medføre forringet skrueevne. (Fig. 20)
Fjern den skrue/de skruer der sidder fast inde i
skrueguiden vha. en skruetrækker med lige kærv eller et
lignende værktøj.
Når du har fjernet skruerne, skal du sørge for at bitten ikke
stikker ud i skruekanalen (hvis den gør det, skal du trykke
den væk med metalstangen).
Sæt skruer ind i skruemaskinen igen efter du har fjernet
de fastklemte skruer.
Sådan udskiftes bitten
FORSIGTIG:
Ved udskiftning af bitten skal afbryderkontakten altid
låses, luftslangen skal frakobles, og alle skruer fjernes
fra værktøjet.
Sørg for, at du ikke mister mindre dele.
Udskift bitten i rene omgivelser for at forhindre at der
kommer snavs og støv på de indvendige dele.
Aftagning af bit (Fig. 21)
1. Frakobl slangen og fjern alle skruer fra værktøjet.
2. Brug unbrakonøglen til at løsne de fire sekskantede
bolte og fjern derefter topdækslet.
- Topdækslets mellemstykke kan tages af, men du bør
lade det forblive på skruemaskinen.
- Hvis topdækselpakningen fjernes sammen med
topdækslet, skal du sørge for at den ikke misformes
samt sætte den tilbage, når værktøjet samles igen.
3. Indsæt unbrakonøglen i bitkanalen på skrueguiden og
tryk stempelkomponenten ud. (Fig. 22)
4. Brug en syl eller lignende til at fjerne gummiringen
(hvid) fra den udtagne stempelkomponent.
- Eftersom der følger en hvid gummiring med den nye
bit, kan den gamle skæres ud med en hobbykniv
eller lignende, hvis den er svær at fjerne. (Fig. 23 og
24)
5. Træk derefter stiften ud af stempelkomponenten.
(Fig. 25)
6. Sænk stemplet og fjern derefter stempeldækslet og
skruebitten. (Fig. 26)
Montering af bit
1. Monter den nye skruebit på stemplet. (Fig. 27)
2. Monter derefter stempeldækslet på stemplet. Her skal
du sørge for, at stemplets og stempeldækslets huller
er rettet ordentligt ind. (Fig. 28)
- Monter stempeldækslet med den hule side opad
som vist på tegningen.
3. Sæt stiften ind gennem stemplet. (Fig. 29)
4. Monter gummiringen på stemplet. (Fig. 30)
5. Ret bitten ind efter udformningen af skruebitkanalen
og indsæt derefter bitten. (Fig. 31)
6. Monter topdækslet på skruemaskinen og indsæt de
fire sekskantbolte i hullerne. (Fig. 32)
7. Stram sekskantboltene ordentligt til med
unbrakonøglen. Her skal du stramme i den
rækkefølge [(1) til (4)], som er vist med pilene.
(Fig. 33)
- Stramningsmomentet er bestemt til mellem 7,7 og
8,5 N·m
Når udskiftningen af bitten er fuldført, skal der ses
ordentligt efter for uregelmæssigheder, og derefter kan
skruearbejdet påbegyndes.
Tøm værktøjet
Fjern slangen fra værktøjet. Placer værktøjet sådan at
lufttilslutningen vender nedad mod gulvet. Tøm værktøjet
så meget som muligt.
Rengøring af værktøjet
Jernstøv, der sidder fast på magneten, kan blæses af vha.
trykluft.
Hætte
Frakobl slangen af, når den ikke benyttes. Luk derefter
lufttilslutningen til med hætten. (Fig. 34)
Opbevaring
Når værktøjet ikke bruges, skal det opbevares på et varmt
og tørt sted.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange.
(Fig. 35 og 36)
Efter brugen skal du altid tømme kompressortanken og
luftfilteret ud. Hvis der trænger fugt ind i værktøjet, kan det
medføre dårlig ydelse og risiko for fejlfunktion.
Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Forsømmelse af
tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 37)
Udsæt ikke luftslangen for varme (over 60°C) eller for
kemikalier (fortynder, stærke syrer eller baser). Sørg også
for at føre luftslangen uden om forhindringer, hvor den kan
komme i klemme under brugen.
Slanger skal desuden holdes borte fra skarpe kanter og
områder, der kan medføre beskadigelse eller slid på
slangen. (Fig. 38)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Luftslanger
Sikkerhedsbriller
55
Støj ENG102-3
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN792:
Lydtryksniveau (LpA): 81 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 94 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration ENG232-2
Vibrationsemissionsværdien er bestemt i henhold til
EN792:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for lande i Europa ENH003-11
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Hæftepistol til smalle
hæfteklammer
Modelnummer/ type: AR410HR
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
98/37/EC indtil den 28. december 2009 og derefter
2006/42/EC fra den 29. december 2009
Og er produceret i henhold til følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, JAPAN
56
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος σύμφωνα με την διαδικασία EPTA 01/2003
Σύμβολα END106-2
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
............. Να φοράτε γυαλιά προστασίας.
............. Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές ή
σκάλες.
Προοριζόμενη χρήση ENE059-1
Το εργαλείο προορίζεται για προκαταρτικές εργασίες σε
εσωτερικά μέρη όπως για τη στερέωση ενώσεων στο
πάτωμα ή για κοινές εργασίες σε δοκούς στέγης και
σκελετούς με 5 χιλ περίβλημα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENB113-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ, ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ
ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω
σκόνης ή βιδών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια από τους
χειριστές του εργαλείου και τα άλλα άτομα που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
1. Γυαλιά προστασίας
2. Προσωπίδα
3. Βαθιά
4. Ρηχά
5. Έχει βυθιστεί πολύ βαθιά
(μεταβείτε στην πλευρά
ανύψωσης)
6. Κατάλληλο
7. Έχει ανυψωθεί πολύ (μεταβείτε
στην πλευρά βύθισης)
8. Γάντζος
9. Βίδα
10. Λαβή
11. Μοχλός
12. Καπάκι γεμιστήρα
13. Κανάλι βίδας
14. Αρχική βίδα
15. Προεξοχή τροφοδοσίας
16. Σφυρί
17. Ράβδος
18. Κατσαβίδι
19. Εξαγωνικό μπουλόνι
20. Εξαγωνικό άλεν
21. Πάνω κάλυμμα
22. Φλάντζα πάνω καλύμματος
23. Διαχωριστής πάνω καλύμματος
24. Συγκρότημα πιστονιού
25. Κινητήριος οδηγός
26. Σουβλί
27. Λαστιχένιος δακτύλιος (άσπρος)
28. Κοπίδι
29. Περόνη
30. Κάλυμμα πιστονιού
31. Κινητήρια μύτη
32. Πιστόνι
33. Νέα κινητήρια μύτη
34. Κοίλη πλευρά
35. Τρύπες
36. Λαστιχένιος δακτύλιος
37. Κρουνός αποστράγγισης
38. Φίλτρο αέρα
39. Λιπαντήρας
40. Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα
41. Διαλύτης
42. Θερμάστρα
Μοντέλο AR410HR
Πίεση αέρα 1,76 - 2,26 Mpa (17,6 - 22,6 bar)
Μήκος βίδας Τύπος σπείρας 25 - 41 mm
Χωρητικότητα βιδών 100 τεμάχια συνδεδεμένα σε έλασμα
Συσκευή ασφάλειας Σύστημα βραχίονα επαφής
Ρύθμιση βιδώματος Τύπος καντράν (Εύρος ρύθμισης: 6 mm)
Μηχανισμός τροφοδοσίας βίδας Σύστημα τροφοδοσίας πιστονιού
Ελάχιστη διάμετρος σωλήνα 5,0 mm
Διαστάσεις (Μ X Υ X Π) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Καθαρό βάρος 2,0 kg
57
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία μόνο
Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας και προσωπίδα
για να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό
λόγω σκόνης ή βιδών. Τα γυαλιά προστασίας και η
προσωπίδα θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις
απαιτήσεις AS/NZS 1336.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια από τους
χειριστές του εργαλείου και τα άλλα άτομα που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας. (Εικ.1)
Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα αυτιά
σας από το θόρυβο της εξάτμισης, καθώς και
προστατευτικό κεφαλής. Επίσης, να φοράτε ελαφρά,
αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι
κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να φοράτε
γραβάτα.
Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να ασκείτε
δύναμη στο εργαλείο.
Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά. Μη θέτετε το
εργαλείο σε λειτουργία όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια
αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων ουσιών.
Γενικές Οδηγίες Για Το Χειρισμό Του Εργαλείου:
(1) Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
βίδες.
(2) Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή
προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν
περιέχει βίδες ή όχι.
(3) Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν
βρίσκεται τοποθετημένο σταθερά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
(4) Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση της εργασίας.
(5) Μην αστειεύεστε με το εργαλείο.
(6) Μην κρατάτε και μη μεταφέρετε το εργαλείο με το
δάκτυλό σας στη σκανδάλη.
(7) Μην φορτώνετε το εργαλείο με βίδες όταν είναι
ενεργοποιημένο κάποιο από τα χειριστήρια
λειτουργίας.
(8) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με
οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτός από εκείνη
που καθορίζεται στις οδηγίες
λειτουργίας/ασφάλειας του εργαλείου.
Μη χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο που δεν λειτουργεί
σωστά.
Μερικές φορές πετάγονται σπινθήρες κατά τη χρήση
του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε
πτητικά, εύφλεκτα υλικά όπως βενζίνη, νέφτι, μπογιά,
γκάζι, κόλλα, κλπ. Θα αναφλεγούν και θα εκραγούν με
αποτέλεσμα το σοβαρό τραυματισμό.
Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για να
υπάρχει ασφάλεια στην εργασία. Η περιοχή πρέπει να
είναι καθαρή και χωρίς απορρίμματα. Να είστε ιδιαίτερα
προσεχτικοί και να στέκεστε σταθερά και
ισορροπημένα.
Μόνο οι εργαζόμενοι πρέπει να βρίσκονται στην
περιοχή εργασίας. Ιδιαίτερα τα παιδιά ποτέ δεν πρέπει
να πλησιάζουν.
Ενδεχομένως να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που
αφορούν το θόρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντός των προδιαγραφόμενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτό εμποδίζει την
τυχαία εκφόρτωση, για το λόγο αυτό πρέπει να
παραμένει πάντοτε στη θέση του και να μην αφαιρείται.
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη
σκανδάλη στην ενεργή θέση (ON). Ποτέ μην
επιχειρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη. Μη θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία αν οποιοδήποτε τμήμα των
χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά.
Να θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία εντός των
καθορισμένων ορίων πίεσης αέρα των 1,76 - 2,26 MPa
(17,6 - 22,6 bar) για ασφάλεια και μακρύτερη ζωή του
εργαλείου. Μην υπερβαίνετε τη συνιστώμενη μέγιστη
πίεση λειτουργίας των 2,26 MPa (22,6 bar). Το
εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε πηγή της οποίας
η πίεση δυνητικά υπερβαίνει τα 3,39 MPa (33,9 bar).
Βεβαιωθείτε ότι η παρεχόμενη πίεση από το σύστημα
πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του κατσαβιδιού. Ρυθμίστε αρχικά
την πίεση αέρα στη χαμηλότερη τιμή της συνιστώμενης
επιτρεπόμενης πίεσης (βλ. ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ).
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο με ο,τιδήποτε άλλο
εκτός από πεπιεσμένο αέρα. Αν χρησιμοποιηθεί
εμφιαλωμένο αέριο (διοξείδιο άνθρακα, οξυγόνο,
άζωτο, υδρογόνο, αέρα, κτλ.) ή εύφλεκτο αέριο
(υδρογόνο, προπάνιο, ακετυλένιο, κτλ.) ως πηγή
ενέργειας για το εργαλείο αυτό, το εργαλείο θα εκραγεί
και θα προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη γενική
κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί αν πιεστεί μόνο η
σκανδάλη ή αν πατηθεί μόνο ο βραχίονας επαφής
επάνω στο ξύλο. Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν
εκτελούνται και οι δύο ενέργειες. Δοκιμάστε για πιθανή
ελαττωματική λειτουργία όταν το εργαλείο δεν είναι
γεμάτο με βίδες και ο ωθητής βρίσκεται στην πλήρη
τραβηγμένη θέση.
Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις οροφές, τα
πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες κατασκευές για να
αποφεύγετε την πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή
αερίου, εκρήξεις, κτλ. που προκαλούνται από
κτυπήματα ηλεκτροφόρων καλωδίων, αγωγών ή
σωλήνων αερίων.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τις βίδες που καθορίζονται στο
εγχειρίδιο αυτό. Αν χρησιμοποιήσετε άλλες βίδες,
μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του εργαλείου.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε κατσαβίδια που φέρουν την
ένδειξη «Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές, σκάλες,
κτλγια ειδικές εφαρμογές όπως για παράδειγμα:
-κατά την αλλαγή από μια τοποθεσία βιδώματος σε
μια άλλη χρησιμοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια,
σκάλες ή άλλες παρόμοιες κατασκευές, π.χ. σανίδες
σκεπών,
-κατά το κλείσιμο κιβωτίων ή τελάρων,
-κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια.
Μην επιτρέπετε σε ανειδίκευτα άτομα να
χρησιμοποιούν το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας κοντά πριν
από το βίδωμα της βίδας. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
58
βιδώσετε ταυτόχρονα και από μέσα και απέξω. Οι
βίδες μπορεί να διαπεράσουν το μέσο ή/και να
εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί σοβαρό κίνδυνο.
Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να διατηρείτε
την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν
εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες και να ασφαλίζετε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα για να αποφεύγετε τον κίνδυνο
σε περίπτωση που συμβεί απότομο τίναγμα ή πιάσιμο.
Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να βιδώνετε
καθώς κινείστε προς τα μπροστά. Είναι εύκολο να
χάσετε την ισορροπία σας αν βιδώνετε καθώς κινείστε
προς τα πίσω. Όταν βιδώνετε σε κατακόρυφη
επιφάνεια, να καρφώνετε από την κορυφή προς τα
κάτω. Με τον τρόπο αυτό, μπορείτε να εκτελείτε
εργασίες βιδώματος με λιγότερη κόπωση.
Αν από λάθος βιδώσετε μια βίδα επάνω σε μια άλλη ή
χτυπήσετε ρόζο στο ξύλο, η βίδα θα στραβώσει ή το
εργαλείο θα πάθει εμπλοκή. Η βίδα μπορεί να
εκτιναχθεί και να χτυπήσει κάποιον ή το ίδιο το
εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοποθετήστε τις βίδες με προσοχή.
Μην αφήνετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον συμπιεστή
αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω στον
ήλιο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν εισέρχονται στο εργαλείο
σκόνη, άμμος, τεμαχίδια ή ξένη ύλη στη θέση όπου το
αφήνετε.
Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε
άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα
πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας
εκτίναξης.
Όταν είναι συνδεδεμένος ο σωλήνας αέρα, μη
μεταφέρετε το εργαλείο και μην το δίνετε σε κάποιον
άλλον ενώ το δάκτυλό σας βρίσκεται στη σκανδάλη. Η
τυχαία εκπυρσοκρότηση μπορεί να είναι εξαιρετικά
επικίνδυνη.
Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά, επειδή υπάρχει
υψηλή πίεση στο εσωτερικό του, που μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή από απρόσεχτο
χειρισμό (πτώση ή χτύπημα).
Μην προσπαθήσετε να κάνετε χαρακιές ή αυλακώσεις
στο εργαλείο.
Σταματήστε αμέσως τις εργασίες βιδώματος αν
παρατηρήσετε ότι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
και να αφαιρείτε όλες τις βίδες:
(9) Όταν δεν προσέχει κανείς το εργαλείο.
(10) Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
συντήρησης ή επισκευής.
(11) Πριν αποκαταστήσετε κάποια εμπλοκή.
(12) Πριν μετακινήσετε το εργαλείο σε νέα τοποθεσία.
Να εκτελείτε καθαρισμό και συντήρηση του εργαλείου
αμέσως μόλις ολοκληρώσετε την εργασία. Να
διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Να
λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να αποφεύγετε την
οξείδωση (σκούριασμα) και να ελαχιστοποιείτε τη
φθορά από την τριβή. Σκουπίστε όλη τη σκόνη από τα
μέρη του εργαλείου.
Μην τροποποιείτε το εργαλείο χωρίς την έγκριση από
τη Makita.
Απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
ελέγχους του εργαλείου.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης και επισκευής θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
Να χρησιμοποιείτε μόνο λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτό.
Μη συνδέετε ποτέ το εργαλείο σε γραμμή πεπιεσμένου
αέρα σε περιπτώσεις που η μέγιστη επιτρεπόμενη
πίεση του εργαλείου ξεπεραστεί κατά 10%.
Βεβαιωθείτε ότι η παρεχόμενη πίεση από το σύστημα
πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του κατσαβιδιού. Αρχικά ρυθμίστε
την πίεση του αέρα στη χαμηλότερη τιμή της
επιτρεπόμενης πίεσης που συνιστάται.
Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής
της σκανδάλης πιεσμένο με ταινία ή σύρμα. Μπορεί να
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
Να ελέγχετε πάντα το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις
οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί να πεταχτούν
κατά λάθος οι βίδες εάν δεν λειτουργεί σωστά ο
μηχανισμός ασφάλειας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Επιλογή εύκαμπτου σωλήνα αέρα (Εικ.2)
Χρησιμοποιήστε έναν εύκαμπτο σωλήνα αέρα που να
αντέχει στις υψηλές πιέσεις.
Να χρησιμοποιείτε ένα εύκαμπτο σωλήνα αέρα όσο το
δυνατόν πιο φαρδύ και όσο το δυνατόν πιο κοντό για να
εξασφαλίζετε τη συνεχή, επαρκή λειτουργία βιδώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η χαμηλή έξοδος αέρα του συμπιεστή ή ο εύκαμπτος
σωλήνας αέρα με μεγαλύτερο μήκος ή μικρότερη
διάμετρο σε σχέση με τη συχνότητα βιδώματος μπορεί
να προκαλέσει μείωση της ικανότητας βιδώματος του
εργαλείου.
Λίπανση (Εικ.3)
Για να εξασφαλίζετε τη μέγιστη απόδοση, τοποθετήστε
ένα σετ αέρα (λιπαντήρας, ρυθμιστής, φίλτρο αέρα) όσο
το δυνατόν πιο κοντά στο εργαλείο.
Ρυθμίστε το λιπαντήρα έτσι ώστε να παρέχει μία σταγόνα
λαδιού κάθε 30 βίδες.
Όταν δεν χρησιμοποιείται σετ αέρα, να λιπαίνετε το
εργαλείο με λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα
τοποθετώντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγόνες στο
προσάρτημα αέρα. Αυτό πρέπει να πραγματοποιείται
πριν και μετά από τη χρήση. Για τη σωστή λίπανση,
πρέπει να εκπυρσοκροτείτε το εργαλείο δύο-τρεις φορές
μετά από την εισαγωγή του λαδιού για εργαλεία
πεπιεσμένου αέρα. (Εικ. 4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίσετε το
βάθος βιδώματος.
59
Μέθοδος λειτουργίας του ρυθμιστή
(ρυθμιστής βάθους βιδώματος)
(Εικ. 5 και 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίσετε το
βάθος βιδώματος.
Αυτό το κατσαβίδι είναι εφοδιασμένο με ένα ρυθμιστή για
την ρύθμιση του βάθους βιδώματος.
Περιστρέψετε το ρυθμιστή για την ρύθμιση του βάθους
βιδώματος. Το εύρος ρύθμισης βιδώματος είναι 6 mm.
(μια περιστροφή του ρυθμιστή προσαρμόζει το βάθος
κατά 0,8 mm περίπου.)
Γάντζος (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα όταν κάνετε χρήση
του γάντζου ή αλλάζετε τη θέση του. Μην στερεώνετε
τον γάντζο στην ζώνη της μέσης σας κτλ.
Εάν ο γάντζος ξεγαντζωθεί και πέσει κάτω το κατσαβίδι,
τότε το κατσαβίδι μπορεί να λειτουργήσει κατά λάθος
και να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Η θέση στερέωσης του γάντζου πάνω στο κατσαβίδι
μπορεί να αλλάξει.
Αφαιρέστε τη βίδα στερέωσης του γάντζου, αλλάξτε τη
θέση του γάντζου και στερεώστε ξανά τη βίδα.
Επιλογή θέσης λειτουργίας διακόπτη
(Εικ. 8)
Αυτό το κατσαβίδι είναι εφοδιασμένο με ένα διακόπτη για
να καταστεί εφικτή η επιλογή της θέσης για το βέλτιστο
βίδωμα σύμφωνα το υλικό του αντικειμένου εργασίας.
Ρυθμίστε στις θέσεις του τρόπου λειτουργίας που
δείχνονται στην παρακάτω ενότηταΔιάγραμμα αλλαγής
θέσης λειτουργίαςγια τη βέλτιστη χρήση. Στρέψτε καλά
τη λαβή έως ότου ακινητοποιηθεί κατάλληλα κάνοντας
κλικ στη θέση (1) ή στη θέση (2). Εάν το κατσαβίδι
χρησιμοποιηθεί με το διακόπτη μεταξύ των θέσεων (1) και
(2), τα εξαρτήματα του κατσαβιδιού ενδέχεται να πάθουν
ζημιά, και/ή να μην καταστεί εφικτή η κανονική του
λειτουργία.
Κατάλληλη για χρήση σε συνήθεις γυψοσανίδες με πάχος
9,5 mm, 12,5 mm και 15 mm.
Μπορεί να βιδωθεί πάνω σε ατσάλινα ελάσματα πάχους
έως 0,8 mm (οι βίδες δεν μπορούν αν βιδωθούν πάνω σε
στρώματα ελασμάτων ατσαλιού).
Χρησιμοποιήστε πάντοτε αυθεντικές συνδεδεμένες βίδες
της Makita.
Σας συνιστάμε να χρησιμοποιείτε το κατσαβίδι στη Θέση
Αλλαγής (1) υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, και να
ρυθμίζεται στη Θέση Αλλαγής (2) όταν οι βίδες δεν
μπορούν να βιδωθούν λόγω έλλειψης ισχύος.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Φόρτωση βιδών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
από την κύρια συσκευή πριν το φόρτωμα των βιδών.
Εάν η κύρια συσκευή λειτουργήσει κατά λάθος μπορεί
να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
1. Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα του αέρα.
2. Πιέστε κάτω το μοχλό καθώς ανοίγετε την θύρα.
(Εικ.9)
3. Ανοίξτε το καπάκι του γεμιστήρα. (Εικ. 10)
4. Φορτώστε τις βίδες μέσα στο γεμιστήρα.
5. Τραβήξτε έξω την αρχική βίδα μέχρι το σημείο του
κινητήριου οδηγού και μετά κλείστε το καπάκι του
γεμιστήρα.
6. Φορτώστε εντελώς την αρχική βίδα μέσα στο κανάλι
των βιδών. Σε αυτό το σημείο, ελέγξτε για να δείτε ότι
η βίδα έχει τοποθετηθεί πλήρως μέσα στην προεξοχή
τροφοδοσίας. Τη στιγμή αυτή, εάν η βίδα δεν μπορεί
να τοποθετηθεί επειδή η μύτη βρίσκεται τόσο κάτω
όσο και ο κινητήριος οδηγός, στρέψτε τη συσκευή
ανάποδα (ο κινητήριος οδηγός να βρίσκεται προς τα
πάνω) και επιτρέψτε τη μύτη στην καθορισμένη της
θέση.
7. Κλείστε σιγά την θύρα έως ότου σταματήσει πλήρως ο
μοχλός. (Εικ. 11)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πως να βιδώσετε τις βίδες
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η χρησιμοποιούμενη πίεση του αέρα πρέπει να είναι
μεταξύ 1,76 και 2,26 MPa. Μην βιδώνετε
επαναλαμβανόμενα μια βίδα(ες) πάνω σε μια άλλη
βίδα που έχει ήδη βιδωθεί.
Αυτό το κατσαβίδι δεν είναι ένα κρουστικό πιστόλι, έτσι
απαιτεί μια εύλογη πίεση.
Εάν η κύρια μονάδα δεν πιεστεί επιτυχημένα, η βίδα
μπορεί να μην βιδωθεί επίπεδα με το τεμάχιο εργασίας,
ή μπορεί να πεταχτεί έξω.
Πάντοτε να πιέζετε το άκρο της μύτης εκφόρτωσης με
δεξιά γωνία ως προς το τεμάχιο εργασίας και μετά
βιδώστε μέσα τη βίδα. Σας συνιστάμε να
Ατσάλινη πλάκα επαφής
Πάχος ατσάλινης πλάκας
0,8 mm (2) (2) (2)
Πάχος ατσάλινης πλάκας
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Πάχος ατσάλινης πλάκας
0,6 mm (1) (1) (1)
Ξύλινη επαφή (1)(1)(1)(1)
Μήκος βίδας 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm
60
χρησιμοποιήσετε την διακεκομμένη δράση βιδώματος
για να διασφαλιστεί το κατάλληλο βίδωμα της βίδας.
(Εικ. 12 και 13)
Πρώτα, πιέστε ελαφρά το άκρο του βραχίονα επαφής
πάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη. Στο σημείο αυτό,
μην αφήσετε τη σκανδάλη έως ότου το μοτέρ σταματήσει
να λειτουργεί. Σημειώστε ότι εάν η σκανδάλη ελευθερωθεί
πολύ γρήγορα, η βίδα μπορεί να μην βιδωθεί επίπεδα με
το τεμάχιο εργασίας, και/ή μπορεί να εξασθενήσει η
τροφοδοσία της βίδας.
Αλλαγή μεταξύ του διακεκομμένου και του
συνεχούς βιδώματος
Μέθοδος διακεκομμένου βιδώματος (Εικ. 14 και 15)
Το βίδωμα είναι διακεκομμένο όταν ο βραχίονας επαφής
πατηθεί ενάντια στο αντικείμενο εργασίας και τραβηχτεί η
σκανδάλη για να βιδωθεί μια βίδα.
Ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη θέση για να ρυθμίσετε
το κατσαβίδι στηΘέση διακεκομμένου βιδώματος”.
(1) Πιέστε το βραχίονα επαφής ενάντια στο τεμάχιο
εργασίας.
(2) Τραβήξτε τη σκανδάλη.
Μέθοδος συνεχόμενου βιδώματος (Εικ. 16 και 17)
Το βίδωμα είναι συνεχές όταν ο βραχίονας επαφής
πατηθεί επανειλημμένα ενάντια σε διαφορετικές περιοχές
του αντικειμένου εργασίας και η σκανδάλη κρατηθεί
πιεσμένη για να βιδώνει συνεχώς βίδες.
Ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη θέση για να
ρυθμίσετε το κατσαβίδι στηΘέση συνεχούς βιδώματος”.
(1) Τραβήξτε τη σκανδάλη.
(2) Με τη σκανδάλη συνεχώς πιεσμένη, κάθε φορά
που ο βραχίονας επαφής πιεστεί πάνω στο
αντικείμενο εργασίας, μια βίδα θα βιδώνεται
συνεχώς.
Μέθοδος κλειδώματος της σκανδάλης
Αυτό το κατσαβίδι διαθέτει μια ασφάλεια για τη σκανδάλη
για την αποτροπή ατυχημάτων εξαιτίας της κατά λάθος
λειτουργίας όταν δεν χρησιμοποιείται η κύρια συσκευή.
Η ασφάλεια της σκανδάλης είναι ένας μηχανισμός που
κλειδώνει την σκανδάλη για την αποφυγή της εκφόρτωσης
των βιδών.
Ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη θέση για να
ρυθμίσετε το κατσαβίδι στη θέσηΚλείδωμα σκανδάλης”.
Κατά το βίδωμα βιδών, τοποθετήστε τον μοχλό
κλειδώματος στη θέση ή στη θέση . Όταν δεν
χρησιμοποιείτε το κατσαβίδι πάντοτε να κλειδώνετε την
σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα
αέρα.
Πως να κόψετε ένα συνδεδεμένο έλασμα
(Εικ. 18)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά την κοπή ενός συνδεδεμένου ελάσματος πάντοτε
να κλειδώνετε την σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον
εύκαμπτο σωλήνα.
Όταν χρησιμοποιείτε συνδεδεμένες βίδες, το συνδεδεμένο
έλασμα προεξέχει από τον οδηγό μετάδοσης κίνησης.
Κόψτε το προεξέχων συνδεδεμένο έλασμα προς τη
κατεύθυνση του βέλους.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε έλεγχο ή
συντήρηση.
Πως να διορθώνετε τις μπλοκαρισμένες
βίδες
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά την διόρθωση των μπλοκαρισμένων βιδών
πάντοτε να κλειδώνετε την σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα. (Εικ. 19)
Κλειδώστε τη σκανδάλη και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα του αέρα.
Ανοίξτε τη θύρα και τραβήξτε έξω τις συνδεδεμένες βίδες.
Εισάγετε τη λεπτή μεταλλική ράβδο μέσα στη μύτη
εκφόρτωσης, και κτυπήστε τη με ένα σφυρί. Σε ορισμένες
περιπτώσεις αυτή η ράβδος θα μαγκώσει όταν χτυπηθεί.
Σημειώστε ότι σε τέτοιες περιπτώσεις η μύτη δεν θα
πρέπει να χτυπηθεί, επειδή το άκρο της μύτης μπορεί να
πάθει ζημιά και να προκαλέσει τη μείωση της ικανότητας
βιδώματος. (Εικ. 20)
Αφαιρέστε την μπλοκαρισμένη βίδα(ες) μέσα από τον
κινητήριο οδηγό με ένα μικρό κατσαβίδι ή κάποιο
παρόμοιο εργαλείο.
Μετά την αφαίρεση της βίδας(ες), φροντίστε ώστε η μύτη
να μην προεξέχει μέσα στο κανάλι των βιδών (εάν
προεξέχει πιέστε την έξω από τη διαδρομή
χρησιμοποιώντας την μεταλλική ράβδο).
Μετά την αφαίρεση της μπλοκαρισμένης βίδας(ες),
επαναφορτώστε το κατσαβίδι με τις βίδες.
Πώς να αντικαταστήσετε τη μύτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά την αντικατάσταση της μύτης, πάντοτε να
κλειδώνετε την σκανδάλη, αποσυνδέετε τον εύκαμπτο
σωλήνα του αέρα, και να αφαιρείτε όλες τις
φορτωμένες βίδες.
Δώστε προσοχή ώστε να μην χάσετε τα μικρά
εξαρτήματα.
Αντικαταστήστε την μύτη με ένα καθαρό χώρο ώστε να
αποτρέψετε την σκόνη και στη βρωμιά να μπει μέσα στα
εσωτερικά εξαρτήματα.
Αφαίρεση της μύτης (Εικ. 21)
1. Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα και αφαιρέστε
όλες τις φορτωμένες βίδες.
2. Χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό άλεν για να αφαιρέσετε
τα τέσσερα εξάγωνα μπουλόνια, και μετά αφαιρέστε το
πάνω κάλυμμα.
-Ο διαχωριστής του πάνω καλύμματος μπορεί να
αφαιρεθεί, αλλά παρακαλούμε αφήστε τον πάνω στο
κατσαβίδι.
-Εάν η φλάντζα του πάνω καλύμματος αφαιρεθεί μαζί
με το πάνω κάλυμμα, προσέξτε να μην τη
παραμορφώσετε, και φροντίστε να την
τοποθετήσετε πίσω στη θέση της κατά την
επανασυναρμολόγηση.
3. Εισάγετε το εξαγωνικό. άλεν μέσα στο κανάλι της
μύτης του κινητήριου οδηγού και σπρώξτε προς τα
έξω το συγκρότημα του πιστονιού. (Εικ. 22)
61
4. Χρησιμοποιήστε ένα σουβλί κλπ για να αφαιρέσετε
τον λαστιχένιο δακτύλιο (άσπρο) από το εκφορτωμένο
συγκρότημα του πιστονιού.
-Επειδή η καινούργια μύτη παρέχεται με ένα άσπρο
λαστιχένιο δακτύλιο, ο παλιός μπορεί να κοπεί με
ένα κοπίδι κτλ. εάν είναι δύσκολο να αφαιρεθεί.
(Εικ. 23 και 24)
5. Στη συνέχεια βγάλετε έξω την μύτη από το
συγκρότημα του πιστονιού. (Εικ. 25)
6. Χαμηλώστε το πιστόνι και στη συνέχεια αφαιρέστε το
κάλυμμα του πιστονιού και την κινητήρια μύτη.
(Εικ. 26)
Στερέωση της μύτης
1. Στερεώστε μια νέα κινητήρια μύτη πάνω στο πιστόνι.
(Εικ. 27)
2. Στη συνέχεια στερεώστε το κάλυμμα του πιστονιού
πάνω στο συγκρότημα του πιστονιού. Σε αυτό το
σημείο, φροντίστε να είναι ευθυγραμμισμένο το
συγκρότημα του πιστονιού με τις τρύπες του
καλύμματος του πιστονιού. (Εικ. 28)
-Στερεώστε το κάλυμμα του πιστονιού με την κοίλη
πλευρά προς τα επάνω ως φαίνεται στο διάγραμμα.
3. Περάστε τον πείρο μέσα από το συγκρότημα του
πιστονιού. (Εικ. 29)
4. Στερεώστε τον λαστιχένιο δακτύλιο πάνω στο
συγκρότημα του πιστονιού. (Εικ. 30)
5. Ταιριάστε το σχήμα της μύτης με το σχήμα του
καναλιού της κινητήριας μύτης και μετά εισάγετε τη
μύτη. (Εικ. 31)
6. Στερεώστε το πάνω κάλυμμα πάνω στο κατσαβίδι και
εισάγετε τα τέσσερα εξάγωνα μπουλόνια μέσα στις
τρύπες. (Εικ. 32)
7. Σφίξτε γερά τα εξάγωνα μπουλόνια με το εξαγωνικό
άλεν. Στο σημείο αυτό, σφίξτε με τη σειρά [(1) έως (4)]
όπως δείχνεται από τα βέλη. (Εικ. 33)
-Η συνιστώμενη ροπή σύσφιξης είναι μεταξύ 7,5 και
8,5 N·m
Μετά την ολοκλήρωση της αντικατάστασης της μύτης,
ελέγξτε καλά για διαπιστώσετε ότι δεν υπάρχει καμιά
ανωμαλία, και στην συνέχεια αρχίστε το βίδωμα των
βιδών.
Εργαλείο αποστράγγισης
Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα από το εργαλείο.
Τοποθετήστε το εργαλείο σε τέτοια θέση ώστε το
προσάρτημα του αέρα να βλέπει προς το δάπεδο.
Αποστραγγίστε όσο το δυνατόν περισσότερο.
Καθαρισμός του εργαλείου
Η σιδηρόσκονη που κολλά στο μαγνήτη μπορεί να βγει
χρησιμοποιώντας ένα αεροζόλ.
Καπάκι
Όταν δεν χρησιμοποιείται αποσυνδέστε το από τον
εύκαμπτο σωλήνα. Μετά καλύψτε το προσάρτημα του
αέρα με το καπάκι. (Εικ. 34)
Αποθήκευση
Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο πρέπει να
αποθηκεύεται σε ένα θερμό και ξηρό χώρο.
Συντήρηση του συμπιεστή, του σετ αέρα και του
εύκαμπτου σωλήνα αέρα. (Εικ. 35 και 36)
Μετά από τη λειτουργία, να αποστραγγίζετε πάντοτε τη
δεξαμενή του συμπιεστή και το φίλτρο αέρα. Αν εισέλθει
υγρασία στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ανεπαρκή απόδοση και πιθανή βλάβη του εργαλείου.
Να ελέγχετε τακτικά να δείτε αν υπάρχει αρκετό λάδι για
εργαλεία πεπιεσμένου αέρα στο λιπαντήρα του σετ αέρα.
Αν δεν διατηρείται η επαρκής λίπανση, θα προκληθεί
γρήγορη φθορά των στρογγυλών δαχτυλίων. (Εικ. 37)
Να διατηρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα μακριά από τη
θερμότητα (θερμοκρασία υψηλότερη από 60°C, ή 140°F)
και μακριά από χημικές ουσίες (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή
ισχυρές βάσεις). Επίσης, να δρομολογείτε τον εύκαμπτο
σωλήνα μακριά από εμπόδια στα οποία θα μπορούσε να
εμπλακεί επικίνδυνα κατά τη λειτουργία.
Οι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να δρομολογούνται μακριά
από αιχμηρά άκρα και περιοχές που μπορεί να
οδηγήσουν σε βλάβη ή τρίψιμο του εύκαμπτου σωλήνα.
(Εικ. 38)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος πρόκλησης τραυματισμού.
Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ ή τα εξαρτήματα μόνο
για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της Makita.
Εύκαμπτοι σωλήνες αέρα
Γυαλιά προστασίας
Θόρυβος ENG102-3
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN792:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 81 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύς (LWA): 94 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση ENG232-2
Η τιμή εκπομπής δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
EN792:
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
62
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο ENH003-11
ΕΚΔήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Πνευματικό κατσαβίδι με
αυτοτροφοδοτούμενη σπείρα
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: AR410HR
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως την 28η Δεκεμβρίου 2009 και
επακόλουθα με την 2006/42/ΕΚ από την 29η
Δεκεμβρίου 2009
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω
πρότυπα ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN792
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30η Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884842B995 www.makita.com
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Makita AR410HR Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding