Documenttranscriptie
Gebrauchsanleitung
STIHL SR 200
Notice d’emploi
Handleiding
Istruzioni d’uso
D Gebrauchsanleitung
1 - 33
F Notice d’emploi
34 - 67
n Handleiding
68 - 99
I Istruzioni d’uso
100 - 131
deutsch
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006470_007_D
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
Original Gebrauchsanleitung
Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik
Gerät komplettieren
Gaszug einstellen
Traggurt
Kraftstoff
Kraftstoff einfüllen
Zur Information vor dem Starten
Motor starten / abstellen
Betriebshinweise
Brühebedarf ermitteln
Dosiereinrichtung
Brühebehälter füllen
Sprühbetrieb
Nach dem Arbeiten
Gerät aufbewahren
Luftfilter reinigen
Vergaser einstellen
Abgaskatalysator
Zündkerze
Motorlaufverhalten
Wartungs- und Pflegehinweise
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Wichtige Bauteile
Technische Daten
Reparaturhinweise
Entsorgung
EU-Konformitätserklärung
Anschriften
2
2
9
11
11
11
12
13
14
16
16
17
19
20
21
21
22
22
24
24
25
26
Verehrte Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein
Qualitätserzeugnis der Firma STIHL
entschieden haben.
Dieses Produkt wurde mit modernen
Fertigungsverfahren und
umfangreichen
Qualitätssicherungsmaßnahmen
hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun,
damit Sie mit diesem Gerät zufrieden
sind und problemlos damit arbeiten
können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder direkt an unsere
Vertriebsgesellschaft.
Ihr
Dr. Nikolas Stihl
28
29
30
31
31
32
32
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
SR 200
1
deutsch
Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Bildsymbole
Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, sind in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung
können folgende Bildsymbole am Gerät
angebracht sein.
Kraftstofftank; Kraftstoffgemisch aus Benzin und
Motoröl
Kraftstoffhandpumpe
betätigen
Brühezufuhr
Kennzeichnung von Textabschnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und
Verletzungsgefahr für Personen sowie
vor schwerwiegenden Sachschäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des
Gerätes oder einzelner Bauteile.
2
Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung sämtlicher
Maschinen und Geräte; Änderungen
des Lieferumfanges in Form, Technik
und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik
Besondere Sicherheitsmaßnahmen sind beim
Arbeiten mit dem Gerät
nötig.
Die gesamte Gebrauchsanleitung vor der ersten
Inbetriebnahme aufmerksam lesen und für
späteren Gebrauch
sicher aufbewahren.
Nichtbeachten der
Gebrauchsanleitung
kann lebensgefährlich
sein.
Länderbezogene
Sicherheitsvorschriften, z. B. von
Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,
Behörden für Arbeitsschutz und andere
beachten.
Wer zum ersten Mal mit dem Gerät
arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem
anderen Fachkundigen erklären lassen,
wie man damit sicher umgeht – oder an
einem Fachlehrgang teilnehmen.
Minderjährige dürfen nicht mit dem
Gerät arbeiten – ausgenommen
Jugendliche über 16 Jahre, die unter
Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fern halten.
Wird das Gerät nicht benutzt, muss es
so abgestellt werden, dass niemand
gefährdet wird. Gerät vor unbefugtem
Zugriff sichern.
SR 200
deutsch
Der Benutzer ist verantwortlich für
Unfälle oder Gefahren, die gegenüber
anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Gerät nur an Personen weitergeben
oder ausleihen, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung vertraut sind –
stets die Gebrauchsanleitung mitgeben.
Der Einsatz Schall emittierender
Motorgeräte kann durch nationale wie
auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich
begrenzt sein.
Gerät nur dann in Betrieb nehmen, wenn
alle Bauteile unbeschädigt sind.
Besonders auf Dichtheit des
Brühebehälters achten.
Das Gerät nur im komplett montierten
Zustand betreiben.
Zur Reinigung des Gerätes keine
Hochdruckreiniger verwenden. Der
harte Wasserstrahl kann Teile des
Gerätes beschädigen.
Körperliche Eignung
Wer mit dem Gerät arbeitet, muss
ausgeruht, gesund und in guter
Verfassung sein. Wer sich aus
gesundheitlichen Gründen nicht
anstrengen darf, sollte einen Arzt
fragen, ob die Arbeit mit einem
Motorgerät möglich ist.
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die
Zündanlage dieses Gerätes erzeugt ein
sehr geringes elektromagnetisches
Feld. Ein Einfluss auf einzelne
Herzschrittmacher-Typen kann nicht
völlig ausgeschlossen werden. Zur
Vermeidung von gesundheitlichen
SR 200
Risiken empfiehlt STIHL den
behandelnden Arzt und Hersteller des
Herzschrittmachers zu befragen.
Nach der Einnahme von Alkohol,
Medikamenten, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
oder Drogen darf nicht mit dem Gerät
gearbeitet werden.
Einsatzbereiche
Das Sprühgerät ist zum bodennahen
Ausbringen von Mitteln zum Schutz vor
Pilz- und Schädlingsbefall und zur
Unkrautvernichtung geeignet. Bei
Geräten mit montierter Druckpumpe
sind Arbeiten über Kopf möglich.
Einsatzbereiche sind Obst-, Gemüse-,
Wein-, und Ackerbau, Plantagenanbau,
Zierpflanzenbau, Grünland und die
Forstwirtschaft.
Nur Pflanzenschutzmittel ausbringen,
die für die Anwendung mit tragbaren
Sprühgeräten zugelassen sind.
Der Einsatz des Gerätes ist für andere
Zwecke nicht zulässig und kann zu
Unfällen oder Schäden am Gerät führen.
Keine Änderungen am Produkt
vornehmen – auch dies kann zu Unfällen
oder Schäden am Gerät führen.
Zubehör und Ersatzteile
Nur solche Teile oder Zubehöre
anbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
Gleichartige. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden. Nur hochwertige
Teile oder Zubehöre verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original Teile
und Zubehör zu verwenden. Diese sind
in ihren Eigenschaften optimal auf das
Produkt und die Anforderungen des
Benutzers abgestimmt.
Keine Änderungen am Gerät
vornehmen – die Sicherheit kann
dadurch gefährdet werden. Für
Personen- und Sachschäden, die bei
der Verwendung nicht zugelassener
Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL
jede Haftung aus.
Bekleidung und Ausrüstung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und
Ausrüstung bei der Anwendung, beim
Befüllen und Reinigen des Geräts
tragen. Hinweise zur Schutzausrüstung
in der Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels beachten.
Mit Pflanzenschutzmitteln verschmutzte
Arbeitskleidung sofort wechseln.
Die Kleidung muss eng
anliegen und darf nicht
behindern.
Bei einigen Pflanzenschutzmitteln muss ein
flüssigkeitsdichter Schutzanzug getragen werden.
Bei Arbeiten über Kopf zusätzlich eine
flüssigkeitsdichte Kopfbedeckung
tragen.
3
deutsch
Keine Kleidung, keinen
Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck tragen,
die in die Luftansaugöffnung gelangen können.
Lange Haare zusammenbinden und sichern
(Kopftuch, Mütze, Helm
etc.).
Flüssigkeitsdichte und
gegen Pflanzenschutzmittel unempfindliche
Schutzstiefel mit griffiger
Sohle tragen.
Niemals barfuß oder mit Sandalen
arbeiten.
WARNUNG
Um die Gefahr von
Augenverletzungen zu
reduzieren enganliegende Schutzbrille nach
Norm EN 166 tragen. Auf
richtigen Sitz der Schutzbrille achten.
Geeigneten Atemschutz tragen.
"Persönlichen" Schallschutz tragen –
z. B. Gehörschutzkapseln.
Das Einatmen von
Pflanzenschutzmitteln kann Gesundheit
gefährdend sein. Zum Schutz vor
Gesundheitsschäden oder allergischen
Reaktionen geeigneten Atemschutz
tragen. Hinweise in der
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels, und
länderbezogene Sicherheitsvorschriften
z. B. von Berufsgenossenschaften,
Sozialkassen, Behörden für
Arbeitsschutz und andere beachten.
4
Flüssigkeitsdichte und
gegen Pflanzenschutzmittel unempfindliche
Handschuhe tragen.
Umgang mit Pflanzenschutzmittel
Vor jeder Anwendung die
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels lesen. Hinweise
zu Mischung, Anwendung, persönlicher
Schutzausstattung, Lagerung und
Entsorgung befolgen.
Gesetzliche Vorschriften im Umgang mit
Pflanzenschutzmittel einhalten.
Pflanzenschutzmittel ansetzen
Pflanzenschutzmittel nur nach
Herstellerangaben zu einer Brühe
ansetzen – durch falsche
Mischungsverhältnisse können giftige
Dämpfe oder explosive Gemische
entstehen.
–
flüssiges Pflanzenschutzmittel nie
unverdünnt ausbringen
–
Brühe nur im Freien oder in gut
durchlüfteten Räumen ansetzen
–
nur so viel Brühe ansetzen, wie
benötigt wird, um Restmengen zu
vermeiden
–
beim Mischen verschiedener
Pflanzenschutzmittel die Angaben
des Herstellers beachten – durch
falsche Mischungsverhältnisse
können giftige Dämpfe oder
explosive Gemische entstehen
–
verschiedene Pflanzenschutzmittel
nur miteinander mischen, wenn sie
vom Hersteller dazu freigegeben
sind
Pflanzenschutzmittel können
Bestandteile enthalten, die Menschen,
Tiere, Pflanzen und Umwelt schädigen –
Vergiftungsgefahr und Gefahr
lebensgefährlicher Verletzungen!
Pflanzenschutzmittel dürfen nur von
Personen eingesetzt werden, die im
Umgang mit Pflanzenschutzmittel und in
entsprechenden Erste-HilfeMaßnahmen ausgebildet sind.
Gebrauchsanleitung oder Etikett des
Pflanzenschutzmittels stets bereit
halten, um im Notfall den Arzt sofort
über das Pflanzenschutzmittel
informieren zu können. Im Notfall
Anweisungen auf dem Etikett oder in der
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels befolgen.
Brühebehälter füllen
–
Pflanzenschutzmittel nur im Freien
oder in gut durchlüfteten Räumen
einfüllen
–
Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen – Brühebehälter nicht
über die Maximalmarke hinaus
befüllen
–
Gerät beim Befüllen nicht am
Rücken tragen – Verletzungsgefahr!
–
nur so viel Pflanzenschutzmittel
einfüllen, wie benötigt wird, um
Restmengen zu vermeiden
SR 200
deutsch
–
Pflanzenschutzmittel und Gerät so
lagern, dass es vor unbefugtem
Zugriff gesichert ist
bei Temperaturen über 25 °C im
Schatten
–
Pflanzenschutzmittel und Gerät
trocken und frostfrei lagern
bei direkter Sonneneinstrahlung
Entsorgung
–
Ventilhebel vor dem Befüllen
schließen
Um Schäden an Umwelt und Pflanzen
zu vermeiden, Gerät niemals betreiben:
–
beim Befüllen aus dem
Leitungsnetz den Füllschlauch nicht
in die Brühe eintauchen –
Unterdruck im Leitungssystem kann
die Brühe in das Leitungssystem
einsaugen
–
bei Wind
–
–
–
–
vor dem Befüllen mit Brühe
Probelauf mit Frischwasser
durchführen und Dichtheit aller
Geräteteile prüfen
Deckel des Brühebehälters nach
dem Füllen mit beiden Händen fest
verschließen
Um Schäden am Gerät und Unfälle zu
vermeiden, Gerät niemals betreiben mit:
–
entflammbaren Flüssigkeiten
–
dickflüssigen oder klebrigen
Flüssigkeiten
–
ätzenden und säurehaltigen Mitteln
–
Flüssigkeiten, die wärmer als 50 °C
sind
Anwendung
–
–
nur im Freien oder in sehr gut
durchlüfteten Räumen z. B. offene
Gewächshäuser arbeiten
während der Arbeit mit
Pflanzenschutzmittel nicht essen,
nicht rauchen, nicht inhalieren und
nicht trinken
–
Düsen und andere Kleinteile nie mit
dem Mund ausblasen
–
Kontakt mit Pflanzenschutzmittel
vermeiden – mit
Pflanzenschutzmittel verschmutzte
Kleidung sofort wechseln
–
nicht bei Wind arbeiten
Ungünstige Wetterverhältnisse können
zu falscher Konzentration des
Pflanzenschutzmittels führen.
Überdosierung kann zu Pflanzen- und
Umweltschäden führen. Unterdosierung
kann zum Ausbleiben des Erfolgs einer
Pflanzenbehandlung führen.
SR 200
Reste von Pflanzenschutzmittel und
Spülflüssigkeiten vom Gerät nicht in
Gewässer, Abflüsse, Entwässerungsund Straßengräben, Schächte,
Drainagen fließen lassen.
–
Reste und gebrauchte Behälter
gemäß den örtlichen
Abfallvorschriften entsorgen
Gerät transportieren
Lagerung
–
bei Arbeitsunterbrechung Gerät
nicht direkter Sonneneinstrahlung
und Wärmequellen aussetzen
–
Brühe niemals länger als einen Tag
im Brühebehälter aufbewahren
–
Pflanzenschutzmittel nur in
zulässigen Behältern lagern und
transportieren
–
Pflanzenschutzmittel nicht in
Behältnissen aufbewahren, die für
Nahrungsmittel, Getränke und
Futtermittel bestimmt sind
–
Pflanzenschutzmittel nicht mit
Nahrungsmitteln, Getränken und
Futtermitteln lagern
–
Pflanzenschutzmittel von Kindern
und Tieren fernhalten
–
Gerät entleert und gereinigt
aufbewahren
Immer den Motor abstellen.
Beim Transport in Fahrzeugen:
–
Gerät gegen Umkippen,
Beschädigung und Auslaufen von
Kraftstoff sichern
–
Brühebehälter muss entleert und
gereinigt sein
Tanken
Benzin ist extrem leicht
entzündlich – von offenem Feuer Abstand
halten – keinen Kraftstoff
verschütten – nicht
rauchen.
Vor dem Tanken Motor abstellen.
Nicht tanken, solange der Motor noch
heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen –
Brandgefahr!
5
deutsch
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit
bestehender Überdruck sich langsam
abbauen kann und kein Kraftstoff
herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten.
Wurde Kraftstoff verschüttet, Gerät
sofort säubern – keinen Kraftstoff an die
Kleidung kommen lassen, sonst sofort
wechseln.
Vor dem Starten
Vor dem Starten Gerät auf
betriebssicheren Zustand überprüfen.
Insbesondere falls das Gerät nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde.
–
Auf Undichtigkeiten achten! Wenn Kraftstoff
ausläuft, Motor nicht starten – Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
Schraub-Tankverschluss
Niemals den Schraub-Tankverschluss
mit einem Werkzeug öffnen oder
schließen. Der Verschluss kann dabei
beschädigt werden und Kraftstoff
ausfließen.
Nach dem Tanken
Schraub-Tankverschluss
so fest wie möglich
anziehen.
6
Kraftstoffsystem auf Dichtheit
prüfen, besonders die sichtbaren
Teile wie z. B. Tankverschluss,
Schlauchverbindungen,
Kraftstoffhandpumpe (nur bei
Motorgeräten mit
Kraftstoffhandpumpe). Bei
Undichtigkeiten oder Beschädigung
Motor nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen
–
Stellhebel muss sich leicht auf
STOP bzw. 0 stellen lassen
–
Gashebel muss leichtgängig sein
und von selbst in die
Leerlaufstellung zurückfedern
–
Blasanlage muss vorschriftsmäßig
montiert sein
–
Handgriffe müssen sauber und
trocken, frei von Öl und Schmutz
sein – wichtig zur sicheren Führung
des Motorgerätes
–
Festsitz des Zündleitungssteckers
prüfen – bei lose sitzendem Stecker
können Funken entstehen, die
austretendes Kraftstoff-Luftgemisch
entzünden können – Brandgefahr!
–
Dichtheit des Kraftstoffsystems
prüfen
–
Zustand und Dichtheit von
Brühebehälter, Schlauch und
Dosiereinrichtung prüfen
–
Zustand der Traggurte prüfen –
beschädigte oder verschlissene
Traggurte ersetzen
–
Zustand vom Gebläsegehäuse
überprüfen
Verschleiß am Gebläsegehäuse
(Anrisse, Ausbrüche) kann zur
Verletzungsgefahr durch austretende
Fremdkörper führen. Bei
Beschädigungen am Gebläsegehäuse
Fachhändler aufsuchen – STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler
Das Gerät darf nur in betriebssicherem
Zustand betrieben werden –
Unfallgefahr!
271BA003 KN
Gerät vor dem Betanken vom Rücken
absetzen. Nur betanken, wenn es auf
dem Boden steht.
Für den Notfall: Schnelles Öffnen des
Verschlusses am Hüftgurt
(Sonderzubehör), Lockern der
Schultergurte und Absetzen des
Gerätes vom Rücken üben. Beim Üben
das Gerät nicht auf den Boden werfen,
um Beschädigungen zu vermeiden.
Motor starten
Mindestens 3 m vom Ort des Tankens
entfernt und nicht im geschlossenen
Raum.
SR 200
deutsch
Das Motorgerät wird nur von einer
Person bedient – keine weiteren
Personen im Arbeitsbereich dulden –
auch nicht beim Starten.
Nur langsam vorwärts schreitend
arbeiten – Austrittsbereich des
Blasrohres stets beobachten – nicht
rückwärts gehen – Stolpergefahr!
Starten wie in der Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Gerät und Brühebehälter aufrecht
halten. Nicht vornüber beugen – durch
Auslaufen des Brühebehälters
Verletzungsgefahr!
Nur auf ebenem Untergrund, auf festen
und sicheren Stand achten, Gerät sicher
festhalten.
Falls ein Helfer notwendig ist, der das
Gerät auf den Rücken des Bedieners
setzt, darauf achten, dass
–
das Gerät nur im Leerlauf läuft
–
der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Abgase steht und Abgase
einatmet
–
der Ventilhebel geschlossen ist
–
der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Düse steht
–
der Helfer unmittelbar nach dem
Aufsetzen den Arbeitsbereich
verlässt
Während der Arbeit
Blasrohr niemals in die Richtung
anderer Personen halten – das
Motorgerät kann kleine Gegenstände
mit großer Geschwindigkeit
hochschleudern – Verletzungsgefahr!
Motorgerät niemals unbeaufsichtigt
laufen lassen.
0002BA084 KN
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis,
an Abhängen, auf unebenem Gelände
etc. – Rutschgefahr!
Das Gerät mit beiden Traggurten auf
dem Rücken tragen – nicht einschultrig
tragen. Die rechte Hand führt das
Blasrohr am Bedienungsgriff – auch bei
Linkshändern.
SR 200
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei
guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Umsichtig arbeiten, andere nicht
gefährden.
Nicht auf einer Leiter, nicht auf
unstabilen Standorten arbeiten.
Beim Arbeiten im freien Gelände und in
Gärten auf Kleinlebewesen, die
gefährdet werden könnten, achten.
Nicht in der Nähe von Strom führenden
Leitungen arbeiten – Lebensgefahr
durch Stromschlag!
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall
sofort Motor abstellen – Stellhebel auf
STOP bzw. 0 stellen.
Gerät halten und führen
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um
Müdigkeit und Erschöpfung
vorzubeugen – Unfallgefahr!
Zwischen dem Wechsel verschiedener
Pflanzenschutzmittel Brühebehälter und
Schlauchsystem reinigen.
Das Motorgerät erzeugt
giftige Abgase, sobald
der Motor läuft. Diese
Gase können geruchlos
und unsichtbar sein und
unverbrannte Kohlenwasserstoffe und Benzol
enthalten. Niemals in
geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen mit dem Motorgerät
arbeiten.
Auf Hindernisse achten: Unrat,
Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben –
Stolpergefahr!
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder
unter beengten Verhältnissen stets für
ausreichenden Luftaustausch sorgen –
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte
Achtsamkeit und Umsicht erforderlich –
das Wahrnehmen von Gefahr
ankündigenden Geräuschen (Schreie,
Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt.
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes
Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel,
nachlassender Konzentrationsfähigkeit,
Arbeit sofort einstellen – diese
7
deutsch
Symptome können unter anderem durch
zu hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden – Unfallgefahr!
Personen und Tiere von behandelten
Flächen fernhalten – erst nach
vollständigem Abtrocknen des
Pflanzenschutzmittels wieder betreten.
Motorgerät lärm- und abgasarm
betreiben – Motor nicht unnötig laufen
lassen, Gasgeben nur beim Arbeiten.
Vibrationen
Nicht rauchen bei der Benutzung und in
der näheren Umgebung des
Motorgerätes – Brandgefahr! Aus dem
Kraftstoffsystem können entzündliche
Benzindämpfe entweichen.
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände
führen ("Weißfingerkrankheit").
Falls das Motorgerät nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde,
unbedingt vor weiterem Betrieb auf
betriebssicheren Zustand prüfen – siehe
auch "Vor dem Starten". Insbesondere
die Dichtheit des Kraftstoffsystems und
die Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitseinrichtungen prüfen. Nicht
betriebssicheres Motorgerät auf keinen
Fall weiter benutzen. Im Zweifelsfall
Fachhändler aufsuchen.
Nach der Arbeit
Ventilhebel schließen
Motor abschalten, bevor das Motorgerät
vom Rücken abgesetzt wird.
Motorgerät nach der Arbeit auf ebenen,
nicht brennbaren Untergrund abstellen.
Nicht in der Nähe von leicht
entflammbaren Materialien (z. B.
Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras,
Kraftstoff) abstellen – Brandgefahr!
Dichtheit aller Geräteteile prüfen.
Nach Abschluss der Arbeit Gerät,
Hände, Gesicht und ggf. Kleidung
gründlich reinigen.
8
Eine allgemein gültige Dauer für die
Benutzung kann nicht festgelegt
werden, weil diese von mehreren
Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert
durch:
–
Schutz der Hände (warme
Handschuhe)
–
Pausen
Die Benutzungsdauer wird verkürzt
durch:
–
besondere persönliche
Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (Merkmal: häufig
kalte Finger, Kribbeln)
–
niedrige Außentemperaturen
–
Größe der Greifkräfte (festes
Zugreifen behindert die
Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder
Benutzung des Gerätes und bei
wiederholtem Auftreten entsprechender
Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird
eine medizinische Untersuchung
empfohlen.
Wartung und Reparaturen
Motorgerät regelmäßig warten. Nur
Wartungsarbeiten und Reparaturen
ausführen, die in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden am Gerät bestehen. Bei
Fragen dazu an einen Fachhändler
wenden.
STIHL empfiehlt STIHL Original
Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in
ihren Eigenschaften optimal auf das
Gerät und die Anforderungen des
Benutzers abgestimmt.
Zur Reparatur, Wartung und Reinigung
immer Motor abstellen –
Verletzungsgefahr! – Ausnahme:
Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Motor bei abgezogenem
Zündleitungsstecker oder bei
ausgeschraubter Zündkerze nicht mit
der Anwerfvorrichtung in Bewegung
setzen – Brandgefahr durch Zündfunken
außerhalb des Zylinders!
Motorgerät nicht in der Nähe von
offenem Feuer warten und
aufbewahren.
Tankverschluss regelmäßig auf
Dichtheit prüfen.
SR 200
deutsch
Gerät komplettieren
Zündkabel prüfen (einwandfreie
Isolation, fester Anschluss).
Schalldämpfer auf einwandfreien
Zustand prüfen.
Nicht mit defektem oder ohne
Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr! –
Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren –
Verbrennungsgefahr!
Der Zustand der Antivibrationselemente
beeinflusst das Vibrationsverhalten –
Antivibrationselemente regelmäßig
kontrollieren.
3 1
HINWEIS
Schlauch und Gaszug sind bereits fertig
angeschlossen. Die Teile beim
Komplettieren des Gerätes nicht
knicken!
Kombischlüssel und Schraubendreher
sind im beiliegenden Zubehörbeutel
enthalten.
Faltenschlauch an Krümmer montieren
2431BA002 KN
Nur einwandfreie, von STIHL
freigegebene Zündkerze – siehe
"Technische Daten" – verwenden.
N
Schlauchschelle (1) und
Gleitring (3) ausrichten:
–
die beiden Nasen (Pfeil) des
Gleitrings zeigen nach oben
–
Haken der Schlauchschelle weist
nach außen
N
Schraube (Pfeil) anziehen
9928BA001 AM
1
9928BA019 AM
Motor abstellen zum Beseitigen von
Störungen.
2
N
Schlauchschelle (1)
auseinanderziehen und um den
Faltenschlauch (2) legen
N
Lasche in Aussparung einhängen
2
N
SR 200
2431BA017 KN
3
Faltenschlauch (2) bis zum
Anschlag über den Gleitring (3)
schieben
9
deutsch
Bedienungsgriff montieren
N
N
4
2431BA004 KN
5
N
Gaszug in Halterung (4) einhängen
N
Schlauch mit Halter (5) in der 3.
Falte (Pfeil) des Faltenschlauchs
fixieren
Blasrohr (1) bis zum Anschlag in
den Stutzen des
Faltenschlauchs (2) schieben
1
N
3
Bedienungsgriff (1) mit
Schraube (3) befestigen
Düse (3) auf das Blasrohr bis zum
Anschlag aufschieben –
Dosierstück (4) muss mit dem
Bedienungsgriff fluchten
Bedienungsgriff einstellen und
befestigen
N
Gerät auf den Rücken aufsetzen
und Traggurt einstellen – siehe
"Traggurt"
a
1
N
10
3
1
2
2431BA006 KN
Bedienungsgriff (1) mit Einsatz (2)
auseinanderziehen und über den
Stutzen (3) des Faltenschlauchs
schieben
2
2431BA018 KN
2431BA003 KN
1
3
2431BA005 KN
4
2
N
Bedienungsgriff (1) muss
mindestens a = 500 mm (19.7 in.)
sein
Blasrohr und Düse montieren
Bedienungsgriff (1) in
Längsrichtung verschieben und auf
Armlänge einstellen – Abstand
zwischen Austrittsöffnung der
Düse (2) und dem
SR 200
deutsch
Gaszug einstellen
Traggurt
Nach der Montage des Gerätes oder
nach längerer Betriebszeit kann eine
Korrektur der Gaszugeinstellung
notwendig sein.
Kraftstoff
Der Motor muss mit einem
Kraftstoffgemisch aus Benzin und
Motoröl betrieben werden.
Traggurt einstellen
WARNUNG
0002BA013 KN
373BA003 KN
Gaszug nur bei komplett montiertem
Gerät einstellen.
N
Gashebel in Vollgasstellung bringen
– bis zum Anschlag
N
Schraube im Gashebel gefühlvoll
bis zum ersten Widerstand in
Pfeilrichtung drehen. Dann
nochmals eine Umdrehung weiter
eindrehen
N
Gurtenden herunterziehen – die
Traggurte werden gestrafft
N
Traggurt so einstellen, dass die
Rückenplatte fest und sicher am
Rücken der Bedienungsperson
anliegt
Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und
Einatmen von Kraftstoffdämpfen
vermeiden.
STIHL MotoMix
STIHL empfiehlt die Verwendung von
STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte
Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet
sich durch eine hohe Oktanzahl aus und
bietet immer das richtige
Mischungsverhältnis.
STIHL MotoMix ist für höchste
Motorlebensdauer mit STIHL
Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.
Traggurt lösen
MotoMix ist nicht in allen Märkten
verfügbar.
373BA004 KN
Kraftstoff mischen
N
SR 200
Klemmschieber anheben
HINWEIS
Ungeeignete Betriebsstoffe oder von
der Vorschrift abweichendes
Mischungsverhältnis können zu ernsten
Schäden am Triebwerk führen. Benzin
oder Motoröl minderer Qualität können
Motor, Dichtringe, Leitungen und
Kraftstofftank beschädigen.
11
deutsch
Benzin mit einem Alkoholanteil über
10% kann bei Motoren mit manuell
verstellbaren Vergasern Laufstörungen
verursachen und soll daher zum Betrieb
dieser Motoren nicht verwendet werden.
Motoren mit M-Tronic liefern mit einem
Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil
(E25) volle Leistung.
Motoröl
Falls Kraftstoff selbst gemischt wird, darf
nur ein STIHL Zweitakt-Motoröl oder ein
anderes Hochleistungs-Motoröl der
Klassen JASO FB, JASO FC, JASO FD,
ISO-L-EGB, ISO-L-EGC oder ISO-LEGD verwendet werden.
STIHL schreibt das Zweitakt-Motoröl
STIHL HP Ultra oder ein gleichwertiges
Hochleistungs-Motoröl vor, um die
Emissionsgrenzwerte über die
Maschinenlebensdauer gewährleisten
zu können.
Mischungsverhältnis
bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 =
1 Teil Öl + 50 Teile Benzin
12
N
STIHL Zweitaktöl 1:50
Liter
(ml)
0,30
(300)
0,40
(400)
0,50
(500)
in einen für Kraftstoff zugelassenen
Kanister zuerst Motoröl, dann
Benzin einfüllen und gründlich
mischen
Kraftstoff einfüllen
Gerät vorbereiten
Kraftstoffgemisch aufbewahren
Nur in für Kraftstoff zugelassenen
Behältern an einem sicheren, trockenen
und kühlen Ort lagern, vor Licht und
Sonne schützen.
Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf
für einige Wochen mischen.
Kraftstoffgemisch nicht länger als
30 Tage lagern. Unter Einwirkung von
Licht, Sonne, niedrigen oder hohen
Temperaturen kann das
Kraftstoffgemisch schneller
unbrauchbar werden.
N
Tankverschluss und Umgebung vor
dem Auftanken reinigen, damit kein
Schmutz in den Tank fällt
Schraub-Tankverschluss öffnen
STIHL MotoMix kann jedoch bis zu
2 Jahren problemlos gelagert werden.
N
Kanister mit dem Kraftstoffgemisch
vor dem Auftanken kräftig schütteln
WARNUNG
Beispiele
Benzinmenge
Liter
1
5
10
Benzinmenge
Liter
15
20
25
9928BA018 AM
Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 ROZ verwenden –
bleifrei oder verbleit.
002BA447 KN
Benzin
STIHL Zweitaktöl 1:50
Liter
(ml)
0,02
(20)
0,10
(100)
0,20
(200)
Im Kanister kann sich Druck aufbauen –
vorsichtig öffnen.
N
Kraftstofftank und Kanister von Zeit
zu Zeit gründlich reinigen
Restkraftstoff und die zur Reinigung
benutzte Flüssigkeit vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen!
N
Verschluss gegen den
Uhrzeigersinn drehen bis er von der
Tanköffnung abgenommen werden
kann
N
Tankverschluss abnehmen
SR 200
deutsch
Schraub-Tankverschluss schließen
Gashebelweg kann auf zwei Stufen
begrenzt werden:
HINWEIS
a
b
Das Schutzgitter der BlasluftAnsaugung zwischen Rückenplatte und
Motoreinheit vor dem Starten bei
stehendem Motor kontrollieren und bei
Bedarf reinigen.
1
2431BA019 KN
Beim Auftanken keinen Kraftstoff
verschütten und den Tank nicht randvoll
füllen. STIHL empfiehlt das STIHL
Einfüllsystem (Sonderzubehör).
Begrenzer-Stellung 1)
Zur Information vor dem
Starten
Übersicht Bedienungsgriff
002BA448 KN
a
b
Verschluss ansetzen
N
Verschluss bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und so fest
wie möglich von Hand anziehen
Zum Lösen der Begrenzung:
1
N
2
1
2
3
3
0002BA017 KN
N
1/3-Gas
2/3-Gas
Feststellgas 1)
1
Stellhebel
Gashebel
Gashebelsperre 1)
2
Funktionen des Stellhebels
Betriebsstellung F
Motor läuft oder ist startbereit.
Stufenlose Betätigung des
Gashebels (2) möglich.
Stellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
2431BA008 KN
Kraftstoff einfüllen
Der Gashebel (2) lässt sich in beliebiger
Stellung arretieren.
Zum Lösen der Arretierung:
N
Stellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
1)
nur länderabhängig vorhanden
Motor Stopp 0
Zündanlage wird unterbrochen, Motor
stoppt. Der Stellhebel (1) rastet in dieser
Position nicht ein, sondern federt in die
Betriebsstellung zurück. Zündung ist
automatisch wieder eingeschaltet.
SR 200
13
deutsch
Anwerfen
Motor starten / abstellen
9928BA006 AM
Vor dem Starten
1
0002BA060 KN
N
Kalter Motor (Kaltstart)
Ventilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
2431BA009 KN
N
Balg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist
N
9928BA007 AM
Motor starten
Sicherheitsvorschriften beachten
HINWEIS
N
Drehknopf der Startklappe auf g
drehen
N
Stellhebel muss auf F stehen
9928BA008 AM
N
N
sicheren Stand einnehmen: Gerät
mit der linken Hand am
Brühebehälter festhalten und mit
einem Fuß gegen Verrutschen
sichern
N
Anwerfgriff mit der rechten Hand
langsam bis zum ersten spürbaren
Anschlag herausziehen – und dann
schnell und kräftig durchziehen –
Seil nicht bis zum Ende
herausziehen – Bruchgefahr!
N
Anwerfgriff nicht zurückschnellen
lassen – entgegen der
Ausziehrichtung zurückführen,
damit sich das Anwerfseil richtig
aufwickelt
N
anwerfen, bis der Motor läuft
Drehknopf der Startklappe auf <
drehen
Diese Einstellung gilt auch, wenn der
Motor schon gelaufen, aber noch kalt ist.
14
Gerät sicher auf den Boden stellen –
darauf achten, dass sich im Bereich
der Austrittsöffnung keine weitere
Person befindet
Warmer Motor (Warmstart)
0002BA019 KN
Gerät nur auf sauberem und
staubfreiem Untergrund starten, so dass
kein Staub vom Gerät angesaugt wird.
N
SR 200
deutsch
Weitere Hinweise zum Starten
Sobald der Motor läuft
Motor abstellen
Sollte der Motor in Drehknopf-Stellung
g oder beim Beschleunigen ausgehen
Drehknopf auf < drehen – weiter
anwerfen bis der Motor läuft
0002BA025 KN
N
Wenn der Motor nicht anspringt
N
Prüfen, ob alle Einstellungen
(Drehknopf, Stellhebel in
Betriebsstellung F) korrekt sind
N
Startvorgang wiederholen
N
9928BA006 AM
2431BA010 KN
Der Tank wurde restlos leergefahren
und wieder aufgetankt
Stellhebel in Richtung 0 betätigen –
Motor stoppt – Stellhebel federt
nach Betätigung zurück
N
Balg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist
SR 200
N
Gashebel betätigen
N
Drehknopf der Startklappe springt
bei Betätigung des Gashebels
automatisch auf Betriebsstellung F
Bei sehr niedriger Temperatur
N
wenig Gas geben – Motor kurze Zeit
warmlaufen lassen
15
deutsch
Betriebshinweise
Brühebedarf ermitteln
Während der Arbeit
Fläche ermitteln (m2)
Nach längerem Volllastbetrieb den
Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen
lassen, bis die größere Wärme durch
den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit
die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage,
Vergaser) nicht durch einen Wärmestau
extrem belastet werden.
Bei Flächenkulturen ist dies das Produkt
aus Länge mal Breite des Feldes.
Nach der Arbeit
Bei kurzzeitigem Stillsetzen: Motor
abkühlen lassen. Gerät an einem
trockenen Ort, nicht in der Nähe von
Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz
aufbewahren. Bei längerer Stilllegung –
siehe "Gerät aufbewahren".
Bei hochwachsenden Kulturen
errechnet sich die Fläche annähernd
aus der Länge der Reihen mal der
durchschnittlichen Höhe der Laubwand.
Dieses Ergebnis ist mit der Anzahl der
Reihen zu multiplizieren. Bei
beidseitiger Behandlung der Laubwand
muss das Ergebnis noch mit 2
multipliziert werden.
Die Fläche in Hektar erhält man, wenn
man die Quadratmeterzahl der Fläche
durch 10.000 teilt.
Beispiel:
Ein Feld mit einer Länge von 120 m und
einer Breite von 30 m soll mit einem
Schädlingsbekämpfungsmittel
behandelt werden.
Fläche:
120 m x 30 m = 3.600 m2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Menge des Wirkstoffs ermitteln
Aus der Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels ermitteln:
16
–
die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 Hektar (ha)
–
die Konzentration des Wirkstoffs
(Mischungsverhältnis)
Die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 ha mit der ermittelten Fläche in ha
multiplizieren. Das Ergebnis ist die
erforderliche Wirkstoffmenge für die zu
behandelnde Fläche.
Beispiel:
Laut Gebrauchsanleitung ist pro ha eine
Wirkstoffmenge von 0,4 Liter (I) in
0,1 %iger Konzentration für die
Anwendung erforderlich.
Wirkstoffmenge:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Menge der Brühe ermitteln
Die erforderliche Brühemenge errechnet
sich wie folgt:
TW
K
x 100 = TB
TW = Wirkstoffmenge in l
K = Konzentration in %
TB = erforderliche Brühemenge in l
Beispiel:
Die ermittelte Wirkstoffmenge beträgt
0,144 l. Die Konzentration liegt laut
Gebrauchsanleitung bei 0,1 %.
Brühemenge:
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
Schreitgeschwindigkeit ermitteln
Vor Arbeitsbeginn mit betanktem und
geschultertem Gerät einen Probegang
mit wassergefülltem Behälter
durchführen. Sprührohr so bewegen
SR 200
deutsch
(pendeln), wie beim nachfolgenden
praktischen Einsatz. Dabei die
zurückgelegte Strecke nach 1 min
ermitteln.
Bei diesem Probegang gleichzeitig die
gewählte Arbeitsbreite überprüfen. Bei
flachen Feldkulturen ist die
zweckmäßige Arbeitsbreite 4-5 m. Zur
Kennzeichnung Arbeitsbreite
abstecken.
Die Wegstrecke in Metern geteilt durch
die Zeit in Minuten ist die
Schreitgeschwindigkeit in Meter pro
Minute (m/min).
Mit den zuvor ermittelten Werten und
einer Arbeitsbreite von 4 m, ergibt sich
folgende Einstellung für die
Dosiereinrichtung:
144 l x 10 (m/min) x 4 m
= 1,6 l/min
3600 m2
Hektar (ha) muss in m2 umgerechnet
werden (ha x 10.000 = m2).
Dosiereinrichtung
Ventilhebel
A
1
Zum Einstellen der ermittelten
Ausbringmenge – siehe
"Dosiereinrichtung".
Beispiel:
Die zurückgelegte Wegstrecke in einer
Minute wurde ermittelt auf 10 m.
B
1
Schreitgeschwindigkeit:
= 10 m/min
0002BA061 KN
10 m
1 min
Dosiereinstellung ermitteln
Der Einstellwert der Dosiereinrichtung
errechnet sich wie folgt:
Va(l) x vb(m/min) x b(m)
= Vc(l/min)
A (m2)
Va = Brühemenge
Mit dem Ventilhebel (1) wird die
Brühezufuhr zu- oder abgeschaltet.
N
Stellung A (Ventilhebel senkrecht,
oben) – Durchfluss geöffnet
N
Stellung B (Ventilhebel waagerecht,
unten) – Durchfluss geschlossen
vb = Schreitgeschwindigkeit
Vc = Ausbringmenge
b = Arbeitsbreite
A = Fläche
Beispiel:
SR 200
17
deutsch
Ausbringmenge (l/min) ohne
Druckpumpe
Dosierstück
2
N
2431BA022 KN
1
Dosierstück (1) drehen –
Ausbringmenge ist stufenlos
einstellbar
Dosierstellung
1
2
3
4
5
6
N
Gerät auf den Boden stellen
N
Brühebehälter bis zur 10 LiterMarkierung mit Wasser füllen
Geräte ohne Druckpumpe
N
Dosierstück "Standard" auf
Dosierstellung 6 stellen
N
Gerät starten
N
Mit waagrechtem Sprührohr bei
Vollgas den Behälterinhalt bis zur
5 Liter-Markierung ausbringen und
die dazu benötigte Zeit messen
Ausbringmenge (l/min) ohne
Druckpumpe mit ULV-Düse
Stellung 1 = minimaler Durchfluss
Stellung 6 = maximaler Durchfluss
Die Zahlenmarkierungen auf dem
Dosierstück müssen dabei mit der
Nase (2) unterhalb des Dosierstücks zur
Deckung gebracht werden.
Dosierstellung
0.5
0.65
0.8
Sprührohrwinkel
- 30°
0°
+ 30°
0,05
0,04
0,03
0,08
0,07
0,05
0,12
0,09
0,08
Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe
(Sonderzubehör)
Ausbringmenge
0811BA019 KN
Dosierstellung
1.0
1.6
2.0
Die Ausbringmenge (l/min) ist abhängig
von der Stellung des Dosierstücks und
des Sprührohrwinkels.
18
Sprührohrwinkel
- 30°
0°
+ 30°
0,24
0,17
0,11
0,82
0,66
0,46
1,42
1,13
0,84
2,2
1,66
1,1
2,69
2,13
1,46
2,91
2,25
1,52
Durchflussmenge prüfen
Sprührohrwinkel
- 30°
0°
+ 30°
0,64
1,7
2,59
Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe
(Sonderzubehör) und ULV-Düse
Dosierstellung
0.5
0.65
0.8
Sprührohrwinkel
- 30°
0°
+ 30°
0,15
0,2
0,37
Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter
Flüssigkeit sollte zwischen 110 und
150 Sekunden betragen.
Geräte mit Druckpumpe
(Sonderzubehör)
N
Dosierstück 2.0 in Düse einsetzen
N
Gerät starten
N
Mit waagrechtem Sprührohr bei
Vollgas den Behälterinhalt bis zur
5 Liter-Markierung ausbringen und
die dazu benötigte Zeit messen
Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter
Flüssigkeit sollte zwischen 100 und
130 Sekunden betragen.
Bei Abweichungen
N
Brühebehälter, Schlauchsystem,
Dosierstück und, wenn vorhanden,
Druckpumpe auf Verschmutzung
prüfen und bei Bedarf reinigen
N
Ansaugöffnung für Gebläseluft
prüfen und bei Bedarf reinigen
N
Motoreinstellung prüfen und
gegebenenfalls korrigieren
SR 200
deutsch
Brühebehälter füllen
Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis er vom Brühebehälter
abgenommen werden kann
2431BA011 KN
N
N
2431BA021 KN
1
N
N
Dichtung (1) im Deckel muss immer
unbeschädigt und frei von Schmutz
sein
gründlich durchmischte Brühe
durch den Siebeinsatz in den
Brühebehälter einfüllen
10L
5L
Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen
2431BA012 KN
Bringen diese Maßnahmen keine
Verbesserung – Fachhändler
aufsuchen.
Maximale Füllmenge 10 Liter
(2.6 US.gal.) nicht überschreiten
N
2431BA013 KN
0002BA060 KN
1
Ventilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
N
SR 200
Deckel aufsetzen und mit beiden
Händen im Uhrzeigersinn drehen –
Deckel so fest wie möglich
verschließen
19
deutsch
N
Ventilhebel öffnen – siehe
"Dosiereinrichtung"
N
Sprühbetrieb immer bei Vollgas
Zum gezielten Ausbringen der Brühe
kann mit den montierbaren Gittern der
Sprühstrahl in Form und
Austrittsrichtung geändert werden.
ohne Ablenkgitter
–
für kurze Distanzen zur Pflanze
(< 1,5 m)
–
Beschädigungen an der Pflanze,
vor allem in empfindlichen
Pflanzenstadien, werden reduziert
–
zum Besprühen von Flächen und
hoher Pflanzen
–
für maximale
Laubwanddurchdringung
20
–
gleichzeitiges Besprühen von zwei
Pflanzenreihen in einem
Arbeitsgang
45° Ablenkgitter
372BA007 KN
2431BA023 KN
Sprühstrahl für große Distanzen –
maximale Sprühweite.
Sprühstrahl wird geteilt und nach zwei
Seiten abgelenkt.
Sprühstrahl wird verbreitert und
abgedämpft.
Ablenkgitter
372BA008 KN
Ausbringmenge mit dem
Dosierstück einstellen – siehe
"Dosiereinrichtung"
2431BA024 KN
N
Doppelablenkgitter
Breitstrahlgitter
Sprühbetrieb
Sprühstrahl kann in beliebiger Richtung
um 45° abgelenkt werden.
–
zum Benetzen der Blattunterseite
–
zum Erhöhen der Ausbringmenge
beim Sprühen nach oben
–
für das gezielte Bearbeiten
bodennaher Kulturen. Reduziert
beim Sprühen nach unten das
Abdriften des Sprühnebels durch
Wind
SR 200
deutsch
Bei verschmutztem Siebeinsatz:
Nach dem Arbeiten
Ventilhebel schließen
N
Motor abstellen – siehe "Motor
starten / abstellen"
N
2431BA015 KN
N
Brühebehälter entleeren
N
Dosierstück (1) auf Stellung "6"
drehen
N
Ventilhebel öffnen und Reste der
Brühe in einen geeigneten
Auffangbehälter fließen lassen
N
Brühebehälter und Schlauchsystem
mit klarem Wasser spülen und
reinigen
N
Reste von Brühe und
Spülflüssigkeit vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen –
Hinweise der PflanzenschutzmittelHersteller beachten
N
Gerät mit abgeschraubtem Deckel
trocknen lassen
SR 200
Siebeinsatz (2) aus dem
Brühebehälter nach oben
herausziehen
2
Brühebehälter reinigen
N
geeignetes Werkzeug (z. B.
Schraubendreher) zum Lösen des
Siebeinsatzes (2) in die beiden
Aussparungen (Pfeile) schieben
0002BA045 KN
2431BA014 KN
1
N
Gerät aufbewahren
N
Siebeinsatz (2) mit klarem Wasser
und mit z. B. einem Pinsel reinigen
Gerät an einem trockenen,
frostfreien und sicheren Ort
aufbewahren. Vor unbefugter
Benutzung (z. B. durch Kinder)
schützen
Bei Betriebspausen ab ca. 3 Monaten
N
Kraftstofftank an einem gut
belüfteten Ort entleeren und
reinigen
N
Kraftstoff vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen
N
Vergaser leerfahren – andernfalls
können die Membranen im
Vergaser verkleben
N
Gerät gründlich säubern, besonders
Zylinderrippen und Luftfilter
N
Brühebehälter nicht über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen, UV-Strahlen können
den Behälter verspröden – Gefahr
von Undichtigkeit oder Bruch!
21
deutsch
Filter einsetzen
Luftfilter reinigen
Wenn die Motorleistung spürbar
nachlässt
2431BA020 KN
1
N
Filterdeckelschraube (1) nach links
in senkrechte Position drehen
3
2
9928BA011 AM
4
N
Filterdeckel (2) abnehmen
N
Umgebung des Filters von grobem
Schmutz befreien
N
Einsatz (3) abziehen und Filter (4)
entnehmen
N
Filter austauschen oder
behelfsweise ausklopfen bzw.
ausblasen – nicht auswaschen!
N
Filter in das Filtergehäuse
einsetzen und Einsatz aufschieben
N
Filterdeckel aufsetzen und
Filterdeckelschraube nach rechts in
waagrechte Position drehen
Vergaser einstellen
Der Vergaser ist ab Werk mit der
Standardeinstellung versehen.
Die Vergasereinstellung ist so
abgestimmt, dass dem Motor in allen
Betriebszuständen ein optimales
Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird.
Bei diesem Vergaser können
Korrekturen an der
Hauptstellschraube (H) und
Leerlaufstellschraube (L) nur in engen
Grenzen vorgenommen werden!
Gerät vorbereiten
N
Motor abstellen
N
Luftfilter prüfen – falls erforderlich
reinigen oder ersetzen
N
Einstellung des Gaszuges prüfen,
bei Bedarf einstellen – siehe
"Gaszug einstellen"
Beschädigte Teile ersetzen!
22
SR 200
deutsch
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig;
Motor geht trotz Korrektur der LAEinstellung aus, schlechte
Beschleunigung
Standardeinstellung
Die Leerlaufeinstellung ist zu mager.
9928BA012 AM
N
N
N
Hauptstellschraube (H) gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen – max. 3/4 Drehung
Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen – dann gegen den
Uhrzeigersinn 3/4 Umdrehung
drehen
Standardeinstellung vornehmen
N
Motor starten und warmlaufen
lassen
Nach der Rückkehr aus großer Höhe die
Vergasereinstellung wieder auf
Standardeinstellung zurücksetzen.
Bei zu magerer Einstellung besteht
Gefahr von Triebwerkschäden durch
Schmierstoffmangel und Überhitzung.
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig,
fallende Drehzahlen beim Schwenken
Die Leerlaufeinstellung ist zu fett.
N
Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor
regelmäßig läuft und noch gut
beschleunigt
Nach jeder Korrektur an der
Leerlaufstellschraube (L) ist meistens
auch eine Veränderung der
Leerlaufanschlagschraube (LA) nötig.
Leerlauf einstellen
N
Leerlaufstellschraube (L) gefühlvoll
gegen den Uhrzeigersinn drehen,
bis der Motor regelmäßig läuft und
gut beschleunigt – max. bis zum
Anschlag
HINWEIS
Korrektur der Vergasereinstellung bei
Einsätzen in großer Höhe
9928BA013 AM
Läuft der Motor nicht zufriedenstellend,
kann eine geringfügige Korrektur
notwendig sein:
Motor bleibt im Leerlauf stehen
N
N
Standardeinstellung vornehmen
N
Motor warmlaufen lassen
N
Hauptstellschraube (H) geringfügig
im Uhrzeigersinn (magerer) drehen
– max. bis zum Anschlag
Leerlaufanschlagschraube (LA) im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor
gleichmäßig läuft
SR 200
23
deutsch
Motorgeräte mit Abgaskatalysator (je
nach Ausstattung) dürfen nur mit
bleifreiem Kraftstoff und STIHL
Zweitakt-Motorölen oder gleichwertigen
Zweitakt-Motorölen im
Mischungsverhältnis 1 : 50 betrieben
werden – siehe "Kraftstoff".
N
bei ungenügender Motorleistung,
schlechtem Starten oder
Leerlaufstörungen zuerst die
Zündkerze prüfen
N
nach ca. 100 Betriebsstunden die
Zündkerze ersetzen – bei stark
abgebrannten Elektroden auch
schon früher – nur von STIHL
freigegebene, entstörte Zündkerzen
verwenden – siehe "Technische
Daten"
Der im Schalldämpfer integrierte
Abgaskatalysator verringert den
Schadstoffanteil im Abgas.
A
N
verschmutzte Zündkerze reinigen
N
Elektrodenabstand (A) prüfen und
falls notwendig nachstellen, Wert
für Abstand – siehe "Technische
Daten"
N
Ursachen für die Verschmutzung
der Zündkerze beseitigen
Zündkerze ausbauen
Mögliche Ursachen sind:
1
9928BA014 AM
Die korrekte Vergasereinstellung
(sofern einstellbar) und die genaue
Einhaltung des Mischungsverhältnisses
von Benzin und Zweitakt-Motoröl ist für
einen geringen Schadstoffanteil im
Abgas und eine lange Lebensdauer des
Katalysators von großer Bedeutung.
Zündkerze prüfen
Zündkerze
Zündkerzenstecker (1) abziehen
N
Zündkerze herausdrehen
–
zu viel Motoröl im Kraftstoff
–
verschmutzter Luftfilter
–
ungünstige Betriebsbedingungen
1
000BA045 KN
N
000BA039 KN
Abgaskatalysator
WARNUNG
Bei nicht festgezogener oder fehlender
Anschlussmutter (1) können Funken
entstehen. Falls in leicht brennbarer
oder explosiver Umgebung gearbeitet
wird, können Brände oder Explosionen
24
SR 200
deutsch
entstehen. Personen können schwer
verletzt werden oder Sachschaden kann
enstehen.
N
entstörte Zündkerzen mit fester
Anschlussmutter verwenden
Zündkerze einbauen
N
Zündkerze eindrehen und
Zündkerzenstecker fest aufdrücken
Motorlaufverhalten
Ist trotz gereinigtem Luftfilter und
korrekter Vergasereinstellung das
Motorlaufverhalten unbefriedigend,
kann die Ursache auch am
Schalldämpfer liegen.
Beim Fachhändler den Schalldämpfer
auf Verschmutzung (Verkokung)
überprüfen lassen!
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
SR 200
25
deutsch
Komplette Maschine
Bedienungsgriff
Luftfilter
Kraftstoffhandpumpe (falls vorhanden)
Saugkopf im Kraftstofftank
Kraftstofftank
Vergaser
Zündkerze
Ansaugöffnung für Kühlluft
Funkenschutzgitter 1) im Schalldämpfer
Zugängliche Schrauben und Muttern
(außer Einstellschrauben)
Brühebehälter und Schlauch
Siebeinsatz im Brühebehälter (nur mit
angebauter Druckpumpe oder bei Verwendung der ULV-Dosierstücke)
26
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit)
X
reinigen
Funktionsprüfung
X
X
X
ersetzen
X
X
instandsetzen durch Fachhändler2)
X
prüfen durch Fachhändler2)
X
ersetzen durch Fachhändler2)
X
reinigen
Leerlauf prüfen
bei Bedarf
X
X
reinigen
prüfen
bei Beschädigung
bei Störung
jährlich
monatlich
wöchentlich
nach jeder Tankfüllung
vor Arbeitsbeginn
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
nach Arbeitsende bzw.
täglich
Wartungs- und Pflegehinweise
X
X
X
X
Leerlauf nachregulieren
X
Elektrodenabstand nachstellen
X
alle 100 Betriebsstunden ersetzen
Sichtprüfung
X
reinigen
X
prüfen
X
reinigen bzw. ersetzen durch Fachhändler 2)
X
nachziehen
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit)
reinigen
reinigen bzw. ersetzen
X
X
X
X
X
SR 200
Dosiereinrichtung am Blasrohr
Antivibrationselemente
Schutzgitter der Blasluft-Ansaugung
prüfen
ersetzen durch Fachhändler
X
X
X
2)
bei Bedarf
bei Beschädigung
bei Störung
jährlich
monatlich
X
prüfen
prüfen
wöchentlich
nach jeder Tankfüllung
vor Arbeitsbeginn
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
nach Arbeitsende bzw.
täglich
deutsch
X
X
X
X
reinigen
X
Gaszug
einstellen
X
Sicherheitsaufkleber
ersetzen
1)
2)
X
nur länderabhängig vorhanden
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
SR 200
27
deutsch
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Einhalten der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung vermeidet
übermäßigen Verschleiß und Schäden
am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des
Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen,
wie in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten
der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden,
hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
–
Schäden am Triebwerk infolge nicht
rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (z. B. Luftund Kraftstofffilter), falscher
Vergaser-Einstellung oder
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Zylinderrippen)
nicht von STIHL freigegebene
Änderungen am Produkt
–
die Verwendung von Werkzeugen
oder Zubehör, die nicht für das
Gerät zulässig, geeignet oder die
qualitativ minderwertig sind
–
Korrosions- und andere
Folgeschäden infolge
unsachgemäßer Lagerung
–
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Gerätes
–
–
Einsatz des Gerätes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen
Schäden am Gerät infolge
Verwendung qualitativ
minderwertiger Ersatzteile
–
Folgeschäden infolge der
Weiterbenutzung des Gerätes mit
defekten Bauteilen
Alle im Kapitel "Wartungs- und
Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten
müssen regelmäßig durchgeführt
werden. Soweit diese Wartungsarbeiten
nicht vom Benutzer selbst ausgeführt
werden können, ist damit ein
Fachhändler zu beauftragen.
28
Zündkerze
–
Dämpfungselemente des
Antivibrations-Systems
Werden diese Arbeiten versäumt oder
unsachgemäß ausgeführt, können
Schäden entstehen, die der Benutzer
selbst zu verantworten hat. Dazu
gehören u. a.:
–
Wartungsarbeiten
–
Verschleißteile
Manche Teile des Motorgerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch
einem normalen Verschleiß und müssen
je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden. Dazu
gehören u. a.:
–
Filter (für Luft, Kraftstoff)
–
Anwerfvorrichtung
SR 200
deutsch
Wichtige Bauteile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
1
2
5
4
3
6
7
8
#
9
10
11
12
16
13
14
SR 200
15
18
19
22
23
21
20
#
2431BA026 KN
17
20
21
22
23
24
Behälterdeckel
Brühebehälter
Schalldämpfer
Anwerfgriff
Zündkerzenstecker
Kraftstoffhandpumpe
Vergasereinstellschrauben
Drehknopf der Startklappe
Luftfilter
Tankverschluss
Kraftstofftank
Ablenkgitter
Dosierstück
Düse
Blasrohr
Gashebel
Stellhebel
Ventilhebel für Brühezulauf
Gashebelsperre (nur
länderabhängig vorhanden)
Faltenschlauch
Rückenpolster
Traggurt
Rückenplatte
Distanzstück (nur länderabhängig
vorhanden)
Maschinennummer (Filterdeckel
abnehmen – Maschinnennummer
ist auf der Innenseite des
Gebläsegehäuses eingeprägt)
29
deutsch
Sprüheinrichtung
Technische Daten
Triebwerk
Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum:
Zylinderbohrung:
Kolbenhub:
Leistung nach
ISO 7293:
Leerlaufdrehzahl:
Motor/ Gebläsedrehzahl
im Betrieb
27,2 cm3
34 mm
30 mm
SR 200:
50 ml
1 mm
2,5 m
7500 1/min
Gewicht
Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H
Elektrodenabstand: 0,5 mm
Kraftstoffsystem
Lageunempfindlicher Membranvergaser
mit integrierter Kraftstoffpumpe
3 (1,05 l)
1050 cm
Blasleistung
Luftgeschwindigkeit: 81 m/s
Max. Luftdurchsatz
ohne Blasanlage:
780 m3/h
Luftdurchsatz mit
Düse:
580 m3/h
unbefüllt:
7,9 kg
max. Betriebsgewicht 18,7 kg
(betankt und befüllt)
Schall- und Vibrationswerte
Zur Ermittlung der Schall- und
Vibrationswerte werden Leerlauf und
nominelle Höchstdrehzahl im Verhältnis
1:6 berücksichtigt.
Weiterführende Angaben zur Erfüllung
der Arbeitgeberrichtlinie Vibration
2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib/.
Schalldruckpegel Lpeq nach
DIN EN 15503
SR 200:
94 dB(A)
104 dB(A)
Vibrationswert ahv,eq nach
DIN EN 15503
9m
Ausbringmengen mit und ohne
angebautem Sonderzubehör – siehe
"Dosiereinrichtung"
Elektronisch gesteuerter Magnetzünder
30
10 l
0,8 kW (1,1 PS)
2500 1/min
Zündanlage
Kraftstofftankinhalt:
Inhalt Brühebehälter:
Restmenge
Brühebehälter:
Maschenweite
Einfüllsieb:
Max. horizontale
Sprühweite:
Geeignet für Pflanzenhöhen bis zu:
Schallleistungspegel Lw nach
DIN EN 15503
SR 200:
Handgriff
rechts
1,5 m/s2
Für den Schalldruckpegel und den
Schallleistungspegel beträgt der K-Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für
den Vibrationswert beträgt der K-Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 m/s2.
REACH
REACH bezeichnet eine EG
Verordnung zur Registrierung,
Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe
www.stihl.com/reach
Abgas-Emissionswert
Der im EU-Typgenehmigungsverfahren
gemessene CO2-Wert ist unter
www.stihl.com/co2 in den
produktspezifischen Technischen Daten
angegeben.
Der gemessene CO2-Wert wurde an
einem repräsentativen Motor nach
einem genormten Prüfverfahren unter
Laborbedingungen ermittelt und stellt
SR 200
deutsch
Durch die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebene bestimmungsgemäße
Verwendung und Wartung, werden die
geltenden Anforderungen an die AbgasEmissionen erfüllt. Bei Veränderungen
am Motor erlischt die Betriebserlaubnis.
Reparaturhinweise
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur
Wartungs- und Pflegearbeiten
durchführen, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur
Fachhändler ausführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile
einbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
gleichartige Teile. Nur hochwertige
Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann
die Gefahr von Unfällen oder Schäden
am Gerät bestehen.
Entsorgung
Bei der Entsorgung die
länderspezifischen
Entsorgungsvorschriften beachten.
000BA073 KN
keine ausdrückliche oder implizite
Garantie der Leistung eines bestimmten
Motors dar.
STIHL Produkte gehören nicht in den
Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator,
Zubehör und Verpackung einer
umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
Aktuelle Informationen zur Entsorgung
sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.
STIHL empfiehlt STIHL OriginalErsatzteile zu verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man
an der STIHL Ersatzteilnummer, am
Schriftzug { und
gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen
Teilen kann das Zeichen auch allein
stehen).
SR 200
31
deutsch
EU-Konformitätserklärung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart:
Fabrikmarke:
Typ:
Serienidentifizierung:
Hubraum:
Sprühgerät
STIHL
SR 200
4241
27,2 cm3
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG und 2014/30/EU
entspricht und in Übereinstimmung mit
den jeweils zum Produktionsdatum
gültigen Versionen der folgenden
Normen entwickelt und gefertigt worden
ist:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1,
EN ISO 28139
Aufbewahrung der Technischen
Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Gerät angegeben.
32
Thomas Elsner
Leiter Produktmanagement und
Services
Anschriften
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
71307 Waiblingen
STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
SR 200
deutsch
STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
BišÄ‡e polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKÄ°NALARI DIÅž
TÄ°CARET A.Åž.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, Ä°stanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
SR 200
33
français
Table des matières
35
43
66
66
67
Chère cliente, cher client,
nous vous félicitons d'avoir choisi un
produit de qualité de la société STIHL.
45
45
45
47
Ce produit a été fabriqué avec les
procédés les plus modernes et les
méthodes de surveillance de qualité les
plus évoluées. Nous mettons tout en
œuvre pour que cette machine vous
assure les meilleurs services, de telle
sorte que vous puissiez en être
parfaitement satisfait.
48
48
50
Pour toute question concernant cette
machine, veuillez vous adresser à votre
revendeur ou directement à
l'importateur de votre pays.
Dr. Nikolas Stihl
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_F
51
52
54
54
55
56
56
57
58
59
60
61
63
64
65
La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de traduction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.
34
Notice d'emploi d'origine
35
Instructions pour les réparations
Mise au rebut
Déclaration de conformité UE
Imprimé sur papier blanchi sans chlore
L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier
est recyclable.
Indications concernant la présente
Notice d'emploi
Prescriptions de sécurité et
techniques de travail
Assemblage
Réglage du câble de commande
des gaz
Harnais
Carburant
Ravitaillement en carburant
Avant la mise en route – pour
information
Mise en route / arrêt du moteur
Instructions de service
Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire
Dispositif de dosage
Remplissage du réservoir à bouillie
Utilisation en mode atomiseur
Après le travail
Rangement
Nettoyage du filtre à air
Réglage du carburateur
Catalyseur d'échappement
Bougie
Fonctionnement du moteur
Instructions pour la maintenance et
l'entretien
Conseils à suivre pour réduire
l'usure et éviter les avaries
Principales pièces
Caractéristiques techniques
SR 200
français
Indications concernant la
présente Notice d'emploi
Pictogrammes
Les pictogrammes appliqués sur la
machine sont expliqués dans la
présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement
spécifique, les pictogrammes suivants
peuvent y être appliqués.
Réservoir à carburant ;
mélange d'essence et
d'huile moteur
Actionner la pompe
d'amorçage manuelle
Admission de bouillie
Repérage des différents types de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque
d'accident et de blessure ainsi que de
graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de
détérioration de la machine ou de
certains composants.
SR 200
Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement continu de
toutes ses machines et de tous ses
dispositifs ; c'est pourquoi nous devons
nous réserver tout droit de modification
de nos produits, en ce qui concerne la
forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se
prévaloir des indications et illustrations
de la présente Notice d'emploi à l'appui
de revendications quelconques.
Prescriptions de sécurité et
techniques de travail
Pour travailler avec cette
machine, il faut respecter
des règles de sécurité
particulières.
Avant la première mise
en service, lire attentivement et intégralement la
présente Notice d'emploi.
La conserver précieusement pour pouvoir la
relire lors d'une utilisation ultérieure. Un
utilisateur qui ne respecte
pas les instructions de la
Notice d'emploi risque de
causer un accident
grave, voire même
mortel.
Respecter les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Une personne qui travaille pour la
première fois avec cette machine doit
demander au vendeur ou à une
personne compétente de lui montrer
comment l'utiliser en toute sécurité – ou
participer à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas
autorisés à travailler avec la machine –
une seule exception est permise pour
des apprentis de plus de 16 ans
travaillant sous surveillance.
35
français
Veiller à ce que des spectateurs
éventuels, en particulier des enfants, ou
des animaux restent à une distance
suffisante.
Lorsque la machine n'est pas utilisée, il
faut la ranger de telle sorte qu'elle ne
présente pas de risque pour d'autres
personnes. Assurer la machine de telle
sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée
sans autorisation.
L'utilisateur est responsable des
blessures qui pourraient être infligées à
d'autres personnes, de même que des
dégâts matériels causés.
Ne confier la machine qu'à des
personnes familiarisées avec ce modèle
et sa manipulation – toujours y joindre la
Notice d'emploi.
L'utilisation de dispositifs à moteur
bruyants peut être soumise à des
prescriptions nationales ou locales
précisant les créneaux horaires à
respecter.
Il est interdit d'utiliser la machine si ses
composants ne sont pas tous dans un
état impeccable. Faire tout
particulièrement attention à l'étanchéité
du réservoir à bouillie.
Aptitudes personnelles
L'utilisateur de la machine doit être
reposé, en bonne santé et en bonne
condition physique. Une personne à
laquelle il est interdit d'effectuer des
travaux fatigants – pour des questions
de santé – devrait consulter un médecin
et lui demander si elle peut travailler
avec un dispositif à moteur.
Uniquement pour les personnes qui
portent un stimulateur cardiaque : le
système d'allumage de cette machine
engendre un champ électromagnétique
de très faible intensité. Une influence sur
certains types de stimulateurs
cardiaques ne peut pas être totalement
exclue. Afin d'écarter tout risque pour la
santé, STIHL recommande aux
personnes portant un stimulateur
cardiaque de consulter leur médecin
traitant et le fabricant du stimulateur
cardiaque.
Il est interdit de travailler avec la
machine après avoir consommé de
l'alcool ou de la drogue ou bien après
avoir pris des médicaments qui risquent
de limiter la capacité de réaction.
N'utiliser la machine que si elle est
intégralement assemblée.
Domaines d'utilisation
Pour le nettoyage de cette machine, ne
pas utiliser un nettoyeur haute pression.
Le puissant jet d'eau risquerait
d'endommager certaines pièces de la
machine.
L'atomiseur convient pour pulvériser, à
proximité du sol, des produits liquides
destinés à la lutte contre les parasites
animaux et végétaux, ainsi que des
désherbants. Les machines équipées
d'une pompe de brassage et de dosage
permettent d'atteindre des hauteurs de
travail dépassant la hauteur de la tête de
l'utilisateur. Ces machines conviennent
pour l'arboriculture, l'horticulture, la
36
viticulture, l'agriculture, la sylviculture
ainsi que pour les herbages, les
plantations et les pépinières.
N'employer que des produits
phytosanitaires autorisés pour
l'application avec des atomiseurs
portatifs.
L'utilisation de cette machine pour
d'autres travaux est interdite et
risquerait de provoquer des accidents
ou d'endommager la machine.
N'apporter aucune modification à ce
produit – cela aussi pourrait
l'endommager ou causer des accidents.
Accessoires et pièces de rechange
Monter exclusivement des pièces ou
accessoires autorisés par STIHL pour
cette machine ou des pièces similaires
du point de vue technique. Pour toute
question à ce sujet, s'adresser à un
revendeur spécialisé. Utiliser
exclusivement des pièces ou
accessoires de haute qualité. En ne
respectant pas ces prescriptions, on
risquerait de causer un accident ou
d'endommager la machine.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
et accessoires d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour ce produit, et pour
satisfaire aux exigences de l'utilisateur.
N'apporter aucune modification à cette
machine – cela risquerait d'en
compromettre la sécurité. STIHL décline
toute responsabilité pour des blessures
ou des dégâts matériels occasionnés en
cas d'utilisation d'équipements
rapportés non autorisés.
SR 200
français
Vêtements et équipement
Pour l'utilisation, le remplissage et le
nettoyage de la machine, porter des
vêtements et équipements de protection
réglementaires. En ce qui concerne
l'équipement de protection requis, suivre
les instructions de la Notice d'emploi du
produit phytosanitaire utilisé.
Si ses vêtements de travail ont été salis
par des produits phytosanitaires,
l'utilisateur doit immédiatement se
changer.
Les vêtements doivent
être assez étroits, sans
toutefois limiter la liberté
de mouvement.
Pour l'utilisation de certains produits
phytosanitaires, il faut
impérativement porter
une combinaison de protection imperméable.
Pour travailler en hauteur, au-dessus de
la tête, porter en plus un équipement
imperméable protégeant la tête.
Ne porter ni châle, cravate ou bijoux, ni
vêtements flottants ou
bouffants qui risqueraient de pénétrer dans la
prise d'air. Les personnes
aux cheveux longs
doivent les nouer et les
assurer (foulard, casquette, casque etc.).
SR 200
Porter des chaussures de
protection à semelle
crantée, imperméables et
insensibles aux produits
phytosanitaires.
Ne jamais travailler pieds nus ou en
sandales.
AVERTISSEMENT
Étant donné le risque de
blessure des yeux, il faut
impérativement porter
des lunettes de protection couvrant étroitement
les yeux, conformément
à la norme EN 166. Veiller à ce que les lunettes
soient parfaitement
ajustées.
Porter un masque respiratoire adéquat.
Porter un dispositif antibruit
« individuel » – par ex. des capsules
protège-oreilles.
L'inhalation de produits phytosanitaires
peut être nocive. Pour se protéger
contre le risque d'intoxication ou
d'allergie, porter un masque respiratoire
adéquat. Respecter les indications de la
notice d'emploi du produit phytosanitaire
utilisé, et les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Porter des gants imperméables et insensibles
aux produits
phytosanitaires.
Manipulation des produits
phytosanitaires
Avant chaque utilisation, lire la Notice
d'emploi du produit phytosanitaire.
Suivre les indications données pour la
composition du mélange, l'application, le
stockage et l'élimination des produits, et
en ce qui concerne l'équipement de
protection individuel.
Respecter les dispositions légales
applicables à la manipulation de
produits phytosanitaires.
Les produits phytosanitaires peuvent
renfermer des composants nocifs pour
les êtres humains, les animaux, les
plantes et l'environnement – risque
d'intoxication et de lésions graves, voire
mortelles !
Les produits phytosanitaires ne doivent
être utilisés que par des personnes
dotées de la formation requise pour la
manipulation de tels produits et pour les
premiers secours nécessaires en cas
d'accident.
L'utilisateur doit toujours tenir à sa
disposition la Notice d'emploi ou
l'étiquette du produit phytosanitaire pour
pouvoir, en cas d'urgence,
immédiatement informer le médecin sur
le produit phytosanitaire en question. En
cas d'accident, suivre les instructions
qui figurent sur l'étiquette ou dans la
Notice d'emploi du produit
phytosanitaire.
37
français
Composition de la bouillie de produit
phytosanitaire
Ne composer la bouillie de produit
phytosanitaire qu'en suivant les
indications du fabricant – des taux de
mélange incorrects peuvent dégager
des vapeurs toxiques ou composer des
mixtures explosives.
–
Ne jamais appliquer des produits
phytosanitaires liquides sans les
diluer ;
–
ne mélanger la bouillie qu'en plein
air ou dans des locaux bien
ventilés ;
–
composer seulement la quantité de
bouillie nécessaire, pour éviter les
restes ;
–
–
en mélangeant différents produits
phytosanitaires, suivre les
indications du fabricant des produits
phytosanitaires – des taux de
mélange incorrects peuvent
dégager des vapeurs toxiques ou
composer des mixtures explosives ;
ne mélanger différents produits
phytosanitaires que si cela est
autorisé par le fabricant.
–
ne verser dans le réservoir à
produits phytosanitaires que la
quantité de produit nécessaire, pour
éviter les restes ;
–
avant de remplir le réservoir, fermer
la vanne d'admission de bouillie
avec le levier ;
–
pour le remplissage avec de l'eau
du robinet, ne pas plonger le flexible
de remplissage dans la bouillie – en
cas de dépression soudaine dans
les conduites, la bouillie risquerait
d'être aspirée dans le réseau de
distribution d'eau ;
–
–
Ne remplir le réservoir à produits
phytosanitaires qu'en plein air ou
dans des locaux bien ventilés ;
–
poser la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne
risque pas de se renverser – ne pas
remplir le réservoir à bouillie au-delà
de la marque du maximum ;
–
durant le remplissage, ne pas porter
la machine sur le dos – risque de
lésion !
38
après le remplissage, fermer
fermement le bouchon du réservoir
à bouillie.
Utilisation
–
Travailler uniquement en plein air
ou dans des locaux bien ventilés,
par ex. dans des serres ouvertes ;
–
au cours du travail avec des
produits phytosanitaires, il est
interdit de manger, de fumer et de
boire ;
–
Pour éviter de nuire à l'environnement et
aux plantes, ne jamais utiliser cette
machine :
–
en cas de vent ;
–
en cas de forte chaleur, à plus de
25 °C à l'ombre ;
–
en plein soleil.
Pour ne pas endommager la machine et
pour éviter un risque d'accident, ne
jamais utiliser la machine avec :
–
des liquides inflammables ;
–
des liquides visqueux ou adhésifs ;
–
des produits caustiques ou acides ;
–
des liquides à une température
supérieure à 50 °C.
Rangement
–
Lors d'une pause, ne jamais laisser
la machine en plein soleil ou à
proximité d'une source de chaleur ;
ne jamais souffler avec la bouche
pour nettoyer des buses ou d'autres
petites pièces ;
–
ne jamais conserver un reste de
bouillie dans le réservoir à bouillie
pendant plus d'une journée ;
–
éviter tout contact avec des produits
phytosanitaires – l'utilisateur doit
immédiatement se changer si ses
vêtements de travail ont été salis
par les produits phytosanitaires ;
–
stocker et transporter les produits
phytosanitaires exclusivement dans
des bidons réglementaires ;
–
ne pas travailler en cas de vent.
Remplissage du réservoir à bouillie
–
avant le remplissage avec la
bouillie, effectuer un essai à l'eau
pure et vérifier l'étanchéité de tous
les composants de la machine ;
Des conditions météorologiques
défavorables peuvent entraîner une
concentration incorrecte du produit
phytosanitaire. Une surdose risque de
nuire aux plantes et à l'environnement.
En cas de dose insuffisante, le
traitement des plantes peut être
inefficace.
SR 200
français
–
–
–
ne pas conserver les produits
phytosanitaires dans des récipients
normalement utilisés pour des
denrées alimentaires, des boissons
ou des aliments pour animaux ;
ne pas entreposer les produits
phytosanitaires à proximité de
denrées alimentaires, de boissons
ou d'aliments pour animaux ;
conserver les produits
phytosanitaires hors de portée des
enfants et des animaux ;
–
avant de ranger la machine,
s'assurer qu'elle a été
complètement vidée et nettoyée ;
–
ranger les produits phytosanitaires
et la machine de telle sorte qu'ils
soient hors de portée de toute
personne non autorisée ;
–
conserver les produits
phytosanitaires et la machine au
sec et à l'abri du gel.
Élimination des déchets
Veiller à ce que les restes de produits
phytosanitaires et les eaux de rinçage
de la machine ne s'écoulent pas dans un
étang, un ruisseau, un égout, un fossé,
un caniveau ou des conduites de
drainage.
–
Éliminer les restes de produits et les
bidons vides conformément aux
prescriptions locales applicables à
l'élimination de tels déchets.
Transport
Toujours arrêter le moteur.
SR 200
Pour le transport dans un véhicule :
–
assurer la machine de telle sorte
qu'elle ne risque pas de se
renverser, d'être endommagée ou
de perdre du carburant ;
–
le réservoir à bouillie doit avoir été
préalablement vidé et nettoyé.
Ravitaillement
L'essence est un carburant extrêmement
inflammable – rester à
une distance suffisante
de toute flamme ou
source d'inflammation –
ne pas renverser du carburant – ne pas fumer.
Arrêter le moteur avant de refaire le
plein.
Ne pas refaire le plein tant que le moteur
est très chaud – du carburant peut
déborder – risque d'incendie !
Pour refaire le plein de carburant, poser
la machine par terre. Pour refaire le
plein, il faut impérativement que la
machine soit posée sur le sol.
Ouvrir prudemment le bouchon du
réservoir à carburant, afin que la
surpression interne s'échappe
lentement et que du carburant ne soit
pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit
bien aéré. Si l'on a renversé du
carburant, essuyer immédiatement la
machine. Ne pas se renverser du
carburant sur les vêtements – le cas
échéant, se changer immédiatement.
S'assurer qu'il n'y a pas
de fuites ! Si l'on constate
une fuite de carburant, ne
pas mettre le moteur en
marche – danger de mort
par suite de brûlures !
Bouchon de réservoir à visser
Ne jamais utiliser un outil pour ouvrir ou
fermer le bouchon de réservoir à
carburant à visser. En effet, cela pourrait
endommager le bouchon et du
carburant risquerait de s'échapper.
Après le ravitaillement, le
bouchon de réservoir à
visser doit être serré le
plus fermement possible.
Avant la mise en route
Avant la mise en route du moteur,
s'assurer que la machine se trouve en
bon état de fonctionnement. Cela est
particulièrement important si la machine
a été soumise à des sollicitations sortant
du cadre de l'utilisation normale (par ex.
si elle a été soumise à des efforts
violents, en cas de choc ou de chute).
–
Contrôler l'étanchéité du système
d'alimentation en carburant, en
examinant tout particulièrement les
pièces visibles telles que le
bouchon du réservoir, les raccords
de flexibles, la pompe d'amorçage
manuelle (seulement sur les
machines munies d'une pompe
d'amorçage manuelle). Ne pas
démarrer le moteur en cas de
manque d'étanchéité ou
39
français
projection de corps étrangers. En cas
d'endommagement du carter de turbine,
consulter le revendeur spécialisé –
STIHL recommande de s'adresser au
revendeur spécialisé STIHL.
le levier de réglage doit pouvoir être
facilement amené dans la position
STOP ou 0 ;
Il est interdit d'utiliser la machine si elle
ne se trouve pas en parfait état de
fonctionnement – risque d'accident !
la gâchette d'accélérateur doit
pouvoir être actionnée facilement –
et elle doit revenir d'elle-même en
position de ralenti ;
–
le dispositif de soufflage doit être
monté conformément aux
prescriptions ;
–
–
les poignées doivent être propres et
sèches, sans huile ni autres
salissures – un point très important
pour que l'on puisse manier la
machine en toute sécurité ;
contrôler le serrage du contact de
câble d'allumage sur la bougie – un
contact desserré peut provoquer un
jaillissement d'étincelles risquant
d'enflammer le mélange carburé qui
aurait pu s'échapper – risque
d'incendie !
–
contrôler l'étanchéité du système de
carburant ;
–
contrôler l'étanchéité du réservoir à
bouillie, du tuyau flexible et du
dispositif de dosage ;
–
contrôler l'état des sangles du
harnais – remplacer les sangles
endommagées ou usées ;
–
contrôler l'état du carter de turbine.
Une usure du carter de turbine
(fissuration, ébréchures) peut entraîner
un risque de blessures causées par la
40
Pour parer à toute éventualité :
s'entraîner afin de savoir se dégager
rapidement de la machine – ouvrir la
boucle de la ceinture abdominale,
détendre les sangles et poser la
machine sur le sol. Lors de cet exercice,
ne pas jeter la machine sur le sol, pour
ne pas risquer de l'endommager.
Il faut impérativement se tenir bien
d'aplomb sur une aire stable et plane, et
tenir fermement la machine.
S'il faut faire appel à une deuxième
personne pour installer la machine sur le
dos de l'utilisateur, veiller à ce que :
–
le moteur ne tourne qu'au ralenti ;
–
l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie des gaz d'échappement et
n'inhale pas de gaz
d'échappement ;
–
la vanne d'admission de bouillie soit
fermée par son levier ;
–
l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie de la buse ;
–
l'aide quitte l'aire de travail
immédiatement après la mise en
place de la machine sur le dos de
l'utilisateur.
Prise en main et utilisation
Mise en route du moteur
Aller au moins à 3 m du lieu où l'on a fait
le plein et ne pas lancer le moteur dans
un local fermé.
La machine doit être maniée par une
seule personne – ne pas tolérer la
présence d'autres personnes dans la
zone de travail – pas même à la mise en
route du moteur.
Mettre le moteur en marche comme
décrit dans la Notice d'emploi.
0002BA084 KN
–
271BA003 KN
–
d'endommagement – risque
d'incendie ! Avant de remettre la
machine en service, la faire
contrôler par le revendeur
spécialisé ;
Porter la machine sur le dos en passant
les sangles du harnais sur les deux
épaules – ne pas la porter sur une seule
épaule. La main droite tient la poignée
de commande et guide ainsi le tube de
soufflage – ceci est également valable
pour les gauchers.
SR 200
français
Toujours travailler en avançant
lentement – toujours surveiller la zone
de sortie d'air du tube de soufflage – ne
pas marcher à reculons – pour ne pas
risquer de trébucher !
Faire attention aux obstacles : souches
d'arbres, racines, fossés ou objets
quelconques qui pourraient se trouver
sur le sol – pour ne pas risquer de
trébucher !
Maintenir la machine et le réservoir à
bouillie à la verticale. Ne pas se pencher
en avant – car de la bouillie risquerait de
s'écouler du réservoir – risque de
lésion !
En travaillant avec des protège-oreilles,
il faut faire tout particulièrement
attention – parce que des bruits
signalant un danger (cris, signaux
sonores etc.) sont moins bien
perceptibles.
Au cours du travail
Ne jamais diriger le tube de soufflage en
direction d'autres personnes – la
machine peut soulever de petits objets
et les projeter à grande vitesse – risque
de blessure !
En cas d'urgence ou de danger
imminent, arrêter immédiatement le
moteur – placer le levier de réglage sur
la position STOP ou 0.
Ne jamais laisser la machine en marche
sans surveillance.
Faire particulièrement attention sur un
sol glissant, mouillé, couvert de neige ou
de verglas – de même qu'en travaillant à
flanc de coteau ou sur un terrain inégal
etc. – risque de dérapage !
Faire des pauses à temps pour ne pas
risquer d'atteindre un état de fatigue ou
d'épuisement qui pourrait entraîner un
accident !
Travailler calmement, de manière bien
réfléchie – seulement dans de bonnes
conditions de visibilité et d'éclairage.
Prendre les précautions utiles pour
exclure le risque de blesser d'autres
personnes.
Ne jamais travailler sur une échelle ou
sur un échafaudage instable.
En travaillant dans la nature et dans les
jardins, faire attention aux petits
animaux.
Ne pas travailler à proximité de lignes
électriques sous tension – danger de
mort par électrocution !
Pour changer de produit phytosanitaire,
nettoyer préalablement le réservoir à
bouillie et le système de tuyaux.
Dès que le moteur est en
marche, il dégage des
gaz d'échappement
toxiques. Ces gaz
peuvent être inodores et
invisibles, et renfermer
des hydrocarbures imbrûlés et du benzène. Ne
jamais travailler avec
cette machine dans des
locaux fermés ou mal
aérés.
En travaillant dans des fossés, des
dépressions de terrain ou des espaces
restreints, toujours veiller à ce qu'une
ventilation suffisante soit assurée –
danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de
troubles de la vue (par ex.
rétrécissement du champ de vision) ou
de l'ouïe, de vertige ou de manque de
concentration croissant, arrêter
immédiatement le travail – ces
symptômes peuvent, entre autres,
provenir d'une trop forte concentration
de gaz d'échappement dans l'air
ambiant – risque d'accident !
Éviter les émissions de bruits et de gaz
d'échappement inutiles. Ne pas laisser
le moteur en marche lorsque la machine
n'est pas utilisée – accélérer seulement
pour travailler.
Ne pas fumer en travaillant ou à
proximité de la machine – risque
d'incendie ! Des vapeurs d'essence
inflammables peuvent s'échapper du
système d'alimentation en carburant.
Si la machine a été soumise à des
sollicitations sortant du cadre de
l'utilisation normale (par ex. si elle a été
soumise à des efforts violents, en cas de
choc ou de chute), avant de la remettre
SR 200
41
français
en marche, il faut impérativement
s'assurer qu'elle se trouve en parfait état
de fonctionnement – voir également
« Avant la mise en route du moteur ».
Contrôler tout particulièrement
l'étanchéité du système de carburant et
la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il
ne faut en aucun cas continuer d'utiliser
la machine si elle ne se trouve pas dans
l'état impeccable requis pour garantir
son fonctionnement en toute sécurité.
En cas de doute, consulter le revendeur
spécialisé.
Après le travail
Vibrations
Maintenance et réparations
Au bout d'une assez longue durée
d'utilisation de la machine, les vibrations
peuvent provoquer une perturbation de
l'irrigation sanguine des mains
(« maladie des doigts blancs »).
Le dispositif à moteur doit faire l'objet
d'une maintenance régulière. Effectuer
exclusivement les opérations de
maintenance et les réparations décrites
dans la Notice d'emploi. Faire exécuter
toutes les autres opérations par un
revendeur spécialisé.
Il n'est pas possible de fixer une durée
d'utilisation valable d'une manière
générale, car l'effet des vibrations
dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent
de prolonger la durée d'utilisation :
–
Fermer la vanne d'admission de bouillie
avec le levier.
garder les mains au chaud (porter
des gants chauds) ;
–
faire des pauses.
Arrêter le moteur avant de se décharger
de la machine portée sur le dos.
Les facteurs suivants raccourcissent la
durée d'utilisation :
Après le travail, poser la machine sur
une surface plane, ininflammable. Ne
pas la poser à proximité de matières
aisément inflammables (par ex.
copeaux de bois, morceaux d'écorce,
herbe sèche, carburant) – risque
d'incendie !
–
tendance personnelle à souffrir
d'une mauvaise irrigation sanguine
(symptômes : doigts souvent froids,
fourmillements) ;
–
utilisation à de basses températures
ambiantes ;
–
effort exercé sur les poignées (une
prise très ferme gêne l'irrigation
sanguine).
Contrôler l'étanchéité de toutes les
pièces de la machine.
Après la fin du travail, bien nettoyer la
machine et, au besoin, les vêtements de
travail – et se laver soigneusement les
mains et le visage.
Veiller à ce que des personnes ou des
animaux ne s'approchent pas des
surfaces traitées – avant de pénétrer sur
ces surfaces, attendre que le produit
phytosanitaire ait totalement séché.
42
Si l'on utilise régulièrement la machine
pendant de longues périodes et que les
symptômes indiqués ci-avant (par ex.
fourmillements dans les doigts) se
manifestent à plusieurs reprises, il est
recommandé de se faire ausculter par
un médecin.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange de haute qualité. Sinon, des
accidents pourraient survenir et le
dispositif risquerait d'être endommagé.
Pour toute question à ce sujet,
s'adresser à un revendeur spécialisé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour ce dispositif, et pour
répondre aux exigences de l'utilisateur.
Pour la réparation, la maintenance et le
nettoyage, toujours arrêter le moteur –
risque de blessure ! – Exception :
réglage du carburateur et du ralenti.
Lorsque le câble d'allumage est
débranché de la bougie ou que la bougie
est dévissée, ne pas faire tourner le
moteur avec le lanceur – risque
d'incendie par suite d'un jaillissement
d'étincelles d'allumage à l'extérieur du
cylindre !
SR 200
français
Contrôler régulièrement l'étanchéité du
bouchon du réservoir à carburant.
Assemblage
3
2
AVIS
Utiliser exclusivement une bougie
autorisée par STIHL – voir
« Caractéristiques techniques » – et
dans un état impeccable.
Le tuyau flexible et le câble de
commande des gaz sont déjà accouplés
à la machine. Ne pas plier ces pièces en
complétant l'assemblage de la
machine !
Vérifier le câble d'allumage (isolement
dans un état impeccable, bon serrage
du raccord).
Une clé multiple et un tournevis se
trouvent dans le sachet joint contenant
les accessoires.
S'assurer que le silencieux est dans un
état impeccable.
Montage du tuyau souple sur le coude
N
2431BA017 KN
Ne pas procéder à la maintenance du
dispositif à moteur à proximité d'un feu
et ne pas non plus ranger le dispositif à
moteur à proximité d'un feu.
glisser le tuyau souple (2) pardessus le joint à anneau
glissant (3), jusqu'en butée ;
3 1
2431BA002 KN
Ne pas travailler avec la machine si le
silencieux est endommagé ou manque –
risque d'incendie ! – Lésions de l'ouïe !
L'état des éléments antivibratoires AV a
une influence sur les caractéristiques du
point de vue vibrations – c'est pourquoi il
faut régulièrement contrôler les
éléments AV.
2
N
Écarter le collier (1) et le poser
autour du tuyau souple (2) ;
N
accrocher la languette dans la
découpure ;
N
ajuster le collier (1) et le joint à
anneau glissant (3) :
–
les deux ergots du joint à anneau
glissant (flèche) doivent être
orientés vers le haut ;
–
le crochet du collier doit être orienté
vers l'extérieur ;
N
serrer la vis (flèche).
9928BA019 AM
Avant d'essayer d'éliminer tout
dérangement, arrêter le moteur.
1
9928BA001 AM
Ne pas toucher au silencieux très chaud
– risque de brûlure !
SR 200
43
français
Montage du tube de soufflage et de la
buse
Montage de la poignée de commande
2
4
N
accrocher le câble de commande
des gaz dans l'attache (4) ;
N
fixer le tuyau flexible dans le
troisième pli (flèche) du tuyau
souple, avec l'attache (5).
2431BA004 KN
5
N
Introduire le tube de soufflage (1)
dans l'embout du tuyau souple (2),
jusqu'en butée ;
N
glisser la buse (3) sur le tube de
soufflage, jusqu'en butée – le
robinet de dosage (4) doit être
aligné avec la poignée de
commande.
N
2431BA018 KN
3
fixer la poignée de commande (1)
avec la vis (3).
Ajustage et fixation de la poignée de
commande
N
Prendre la machine sur le dos et
ajuster le harnais – voir
« Harnais » ;
a
1
N
44
3
1
2431BA005 KN
2431BA003 KN
Écarter le manchon (2) de la
poignée de commande (1) et glisser
la poignée par-dessus l'embout du
tuyau souple (3) ;
2
1
2
2431BA006 KN
N
4
1
3
poignée de commande (1) doit
atteindre au moins la valeur
a = 500 mm (19,7 po) ;
faire coulisser la poignée de
commande (1) dans le sens
longitudinal et l'ajuster suivant la
longueur du bras – la distance entre
l'orifice de sortie de la buse (2) et la
SR 200
français
Réglage du câble de
commande des gaz
Harnais
Après l'assemblage de la machine ou au
bout d'une assez longue période
d'utilisation de la machine, une
correction du réglage du câble de
commande des gaz peut s'avérer
nécessaire.
Le moteur doit être alimenté avec un
mélange d'essence et d'huile moteur.
Ajustage du harnais
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec
le carburant et l'inhalation des vapeurs
de carburant.
N
Amener la gâchette d'accélérateur
en position pleins gaz – jusqu'en
butée ;
N
en agissant avec doigté dans le
sens de la flèche, tourner la vis
située dans la gâchette
d'accélérateur, jusqu'au premier
point dur. Puis exécuter encore un
tour supplémentaire dans le même
sens.
N
Tirer les extrémités des sangles
vers le bas – pour les tendre ;
N
ajuster le harnais de telle sorte que
la plaque dorsale soit bien
positionnée et s'applique
fermement sur le dos de l'utilisateur.
Relâchement de la tension des sangles
STIHL MotoMix
STIHL recommande l'utilisation du
carburant STIHL MotoMix. Ce mélange
prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni
plomb. Il se distingue par un indice
d'octane élevé et présente l'avantage de
toujours garantir le taux de mélange qui
convient.
Le carburant STIHL MotoMix est
mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra
pour moteurs deux-temps, pour garantir
la plus grande longévité du moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous
les marchés.
Composition du mélange
373BA004 KN
0002BA013 KN
373BA003 KN
Ne procéder au réglage du câble de
commande des gaz qu'après
l'assemblage intégral de la machine.
N
SR 200
Carburant
Relever les coulisseaux de tension.
AVIS
Des essences et huiles qui ne
conviennent pas ou un taux de mélange
non conforme aux prescriptions peuvent
entraîner de graves avaries du moteur.
Des essences et huiles moteur de
qualité inférieure risquent de détériorer
le moteur, les bagues d'étanchéité, les
conduites et le réservoir à carburant.
45
français
Essence
Exemples
Utiliser seulement de l'essence de
marque – sans plomb ou avec plomb –
dont l'indice d'octane atteint au moins
90 RON.
Essence
Une essence à teneur en alcool
supérieure à 10 % peut causer des
perturbations du fonctionnement des
moteurs équipés d'un carburateur à
réglage manuel et c'est pourquoi il
convient de ne pas l'employer sur ces
moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic
développent leur pleine puissance
également avec une essence dont la
teneur en alcool atteint jusqu'à 25 %
(E25).
Litres
1
5
10
15
20
25
N
Huile deux-temps
STIHL 1:50
Litres
(ml)
0,02
(20)
0,10
(100)
0,20
(200)
0,30
(300)
0,40
(400)
0,50
(500)
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon
– ouvrir le bouchon avec précaution.
N
Nettoyer régulièrement et
soigneusement le réservoir à
carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de
carburant et du liquide employé pour le
nettoyage, procéder conformément à la
législation et de façon écologique !
Verser dans un bidon homologué
pour carburant d'abord l'huile
moteur, puis l'essence – et
mélanger soigneusement.
Stockage du mélange
Huile moteur
Si l'on compose soi-même le mélange
de carburant, il est seulement permis
d'utiliser de l'huile STIHL pour moteur
deux-temps ou une autre huile moteur
hautes performances des classes JASO
FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB,
ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD.
STIHL prescrit l'utilisation de l'huile
HP ultra ou d'une huile moteur hautes
performances de même qualité afin de
garantir le respect des normes
antipollution sur toute la durée de vie de
la machine.
Taux du mélange
Avec de l'huile moteur deux-temps
STIHL 1:50 ; 1:50 = 1 volume d'huile
+ 50 volumes d'essence
46
Stocker le mélange exclusivement dans
des bidons homologués pour le
carburant, à un endroit sec, frais et sûr,
à l'abri de la lumière et des rayons du
soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le
mélange que pour quelques semaines à
l'avance. Ne pas stocker le mélange
pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de
la lumière, des rayons du soleil ou de
températures trop basses ou trop fortes,
le mélange peut se dégrader plus
rapidement et devenir inutilisable au
bout d'une très courte période.
Le carburant STIHL MotoMix peut
toutefois être stocké, sans inconvénient,
durant une période maximale de 2 ans.
N
Avant de faire le plein, agiter
vigoureusement le bidon de
mélange.
SR 200
français
Ouverture du bouchon de réservoir à
carburant à visser
Ravitaillement en carburant
Fermeture du bouchon de réservoir à
carburant à visser
002BA447 KN
002BA448 KN
Préparatifs
9928BA018 AM
N
N
Avant de faire le plein, nettoyer le
bouchon du réservoir et son
voisinage, afin qu'aucune impureté
ne risque de pénétrer dans le
réservoir.
SR 200
N
Tourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé
de l'orifice du réservoir ;
enlever le bouchon du réservoir.
N
Présenter le bouchon sur l'orifice ;
N
tourner le bouchon dans le sens des
aiguilles d'une montre, jusqu'en
butée, puis le serrer le plus
fermement possible, à la main.
Ravitaillement en carburant
En faisant le plein, ne pas renverser du
carburant et ne pas remplir le réservoir
jusqu'au bord. STIHL recommande
d'utiliser le système de remplissage
STIHL (accessoire optionnel).
47
français
en position de marche normale, sous
l'effet de son ressort. Le contact
d'allumage est automatiquement remis.
Position de limitation de course 1)
Avant le lancement, le moteur étant
arrêté, contrôler et nettoyer si
nécessaire la grille d'aspiration d'air du
système de soufflage, entre la plaque
dorsale et le bloc-moteur.
La course de la gâchette d'accélérateur
peut être limitée dans deux positions :
a
b
Vue d'ensemble de la poignée de
commande
a
b
Levier de réglage
Gâchette d'accélérateur
Blocage de gâchette
d'accélérateur 1)
N
Mise en marche du moteur
ramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
2
Respecter les prescriptions de
sécurité ;
AVIS
Ne mettre la machine en marche que sur
un sol propre et sans poussière, de telle
sorte qu'elle n'aspire pas de poussière.
1
Position de marche normale F
Le moteur tourne ou est prêt au
démarrage. La gâchette
d'accélérateur (2) peut être actionnée
en continu.
La gâchette d'accélérateur (2) peut être
immobilisée dans n'importe quelle
position souhaitée.
Position arrêt moteur 0
Pour supprimer le calage :
L'allumage est coupé, le moteur s'arrête.
Le levier de réglage (1) ne s'encliquette
pas dans cette position, mais il revient
N
48
N
Calage de la commande
d'accélérateur 1)
Fonctions du levier de réglage
Fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1).
2431BA008 KN
1
2
3
N
1/3 de la course d'accélérateur
2/3 de la course d'accélérateur
Pour supprimer la limitation :
0002BA017 KN
2
3
1
2431BA019 KN
1
1
Avant la mise en route
0002BA060 KN
AVIS
Mise en route / arrêt du
moteur
ramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
0002BA019 KN
Avant la mise en route – pour
information
N
le levier de réglage doit se trouver
dans la position F ;
1)
seulement pour certains pays
SR 200
français
9928BA006 AM
Lancement du moteur
N
N
ne pas lâcher la poignée du lanceur,
mais la guider à la main dans le
sens opposé à la traction, de telle
sorte que le câble de lancement
s'enroule correctement ;
N
lancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre ;
Indications complémentaires
concernant la mise en route du moteur
enfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle –
même si le soufflet est rempli de
carburant ;
Si le moteur cale avec le bouton en
position g ou à l'accélération
Moteur froid (démarrage à froid)
N
tourner le bouton du volet de starter
dans la position g ;
N
poser la machine sur le sol, dans
une position sûre – en veillant à ce
que personne ne se trouve dans la
zone de sortie de la buse ;
N
se tenir dans une position bien
stable : tenir la machine de la main
gauche, par le réservoir à bouillie, et
l'immobiliser avec un pied pour
qu'elle ne risque pas de glisser ;
Moteur chaud (démarrage à chaud)
9928BA008 AM
N
N
tourner le bouton du volet de starter
dans la position < ;
Ce réglage est également valable si le
moteur a déjà tourné mais est encore
froid.
SR 200
tourner le bouton en position < –
relancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre.
Si le moteur ne démarre pas
N
vérifier si tous les réglages (position
du bouton tournant, levier de
réglage en position de marche
normale F) sont corrects ;
N
répéter la procédure de mise en
route du moteur ;
Si l'on a refait le plein après une panne
sèche
de la main droite, tirer lentement la
poignée du lanceur jusqu'au
premier point dur perceptible puis
tirer vigoureusement d'un coup sec
– ne pas sortir le câble sur toute sa
longueur – il risquerait de casser !
9928BA006 AM
9928BA007 AM
2431BA009 KN
N
N
enfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle –
même si le soufflet est rempli de
carburant ;
49
français
Dès que le moteur tourne
Arrêt du moteur
Instructions de service
0002BA025 KN
Au cours du travail
2431BA010 KN
N
N
actionner la gâchette
d'accélérateur ;
N
à l'actionnement de la gâchette
d'accélérateur, le bouton tournant
du volet de starter passe
automatiquement en position de
marche normale F ;
Actionner le levier de réglage en
direction de 0 – le moteur s'arrête –
après l'actionnement, le levier de
réglage revient dans sa position
initiale.
Après une assez longue phase de
fonctionnement à pleine charge, laisser
le moteur tourner au ralenti pendant
quelques instants – le plus gros de la
chaleur est alors dissipé par le flux d'air
de refroidissement, ce qui évite une
accumulation de chaleur qui soumettrait
les pièces rapportées sur le bloc-moteur
(allumage, carburateur) à des
sollicitations thermiques extrêmes.
Après le travail
Pour une courte période
d'immobilisation : laisser le moteur
refroidir. Veiller à ce que le réservoir à
carburant soit complètement rempli et,
jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la
machine à un endroit sec, à l'écart de
toute source d'inflammation. Pour une
assez longue période d'immobilisation –
voir « Rangement » !
À une température très basse
N
50
accélérer légèrement – faire
chauffer le moteur pendant
quelques instants.
SR 200
français
Calcul de la quantité de
bouillie nécessaire
2
Calcul de la surface (m )
Dans le cas de cultures basses, on
obtient la surface en multipliant la
longueur par la largeur du champ.
En cas de plantes assez hautes, on
calcule approximativement la surface en
multipliant la longueur des raies par la
hauteur moyenne de la partie feuillue
des plantes. Ce résultat doit être ensuite
multiplié par le nombre de raies. Si la
raie doit être traitée des deux côtés, le
total doit être encore multiplié par deux.
On obtient la surface en hectares en
divisant le nombre de mètres carrés de
la surface par 10.000.
Exemple :
On désire traiter avec un produit
phytosanitaire un champ d'une longueur
de 120 m et d'une largeur de 30 m.
Multiplier la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire pour 1 ha
avec la surface en ha calculée. Le
résultat donne la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire pour la
surface à traiter.
Exemple :
Suivant la Notice d'emploi, une quantité
de produit phytosanitaire de 0,4 litre (I)
est nécessaire à l'hectare, avec une
concentration de 0,1 % dans la bouillie à
appliquer.
Quantité de produit phytosanitaire :
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire
On calcule la quantité de bouillie
nécessaire comme suit :
TW
K
x 100 = TB
Surface :
TW = Quantité de produit phytosanitaire
en l
120 m x 30 m = 3.600 m2
K = Concentration en %
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Calcul de la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire
Relever dans la Notice d'emploi du
produit phytosanitaire à utiliser :
–
la quantité de produit phytosanitaire
requise pour 1 hectare (ha) ;
–
la concentration du produit
phytosanitaire (taux du mélange)
dans la bouillie.
SR 200
TB = Quantité de bouillie nécessaire en l
Exemple :
On a calculé une quantité de produit
phytosanitaire de 0,144 l.
Conformément à la Notice d'emploi, la
concentration est fixée à 0,1 %.
Quantité de bouillie :
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
Calcul de la vitesse de progression
Avant d'entreprendre le travail, faire le
plein du réservoir à carburant, prendre la
machine sur le dos et faire un essai avec
un réservoir à bouillie rempli d'eau.
Déplacer la lance (en va-et-vient),
comme il faudra le faire ensuite à
l'utilisation pratique. Mesurer la distance
parcourue en 1 minute.
Au cours de cet essai, vérifier
simultanément la largeur de travail
choisie. Pour les cultures maraîchères
basses, la largeur conseillée est de 45 m. Planter des jalons pour délimiter la
largeur de travail.
En divisant la distance en mètres par le
temps en minutes, on obtient la vitesse
de progression en mètres par minute
(m/mn).
Exemple :
D'après la mesure, la distance
parcourue en 1 minute est de 10 m.
Vitesse de progression :
10 m
1 mn
= 10 m/mn
Réglage du dosage
La valeur à choisir pour le réglage du
dispositif de dosage se calcule comme
suit :
Va(l) x vb(m/mn) x b(m)
A (m2)
= Vc(l/mn)
Va = Quantité de bouillie
vb = Vitesse de progression
Vc = Quantité à débiter
51
français
A = Surface
Exemple :
Avec les valeurs déterminées lors des
calculs précédents, et avec une largeur
de travail de 4 m, on obtient pour le
dispositif de dosage le réglage suivant :
Robinet de dosage
Dispositif de dosage
Levier de vanne d'admission de bouillie
A
1
1
2
144 l x 10 (m/mn) x 4 m
= 1,6 l/mn
3600 m2
La surface en hectares (ha) doit être
convertie en m2 (ha x 10.000 = m2).
N
Pour régler le débit déterminé – voir
« Dispositif de dosage ».
Position 1 = débit minimal
2431BA022 KN
b = Largeur de travail
Tourner le robinet de dosage (1) – le
débit est réglable en continu.
Position 6 = débit maximal
B
Faire coïncider les chiffres marqués sur
le robinet de dosage avec le bec (2)
moulé sous le robinet de dosage.
0002BA061 KN
1
Débit :
52
N
Position A (levier de la vanne à la
verticale, en haut) – passage ouvert
N
Position B (levier de la vanne à
l'horizontale, en bas) – passage
fermé
0811BA019 KN
Le levier de la vanne (1) ouvre ou ferme
l'admission de bouillie.
Le débit (l/min) dépend de la position du
robinet de dosage et de l'angle de la
lance.
SR 200
français
Débit (l/min) sans pompe de brassage et
de dosage
Position de
dosage
1
2
3
4
5
6
Angle de la lance
- 30°
0°
+ 30°
0,24
0,82
1,42
2,2
2,69
2,91
0,17
0,66
1,13
1,66
2,13
2,25
0,11
0,46
0,84
1,1
1,46
1,52
Débit (l/min) sans pompe de brassage et
de dosage, avec microbuse ULV
Position de
dosage
0.5
0.65
0.8
Angle de la lance
- 30°
0°
+ 30°
0,05
0,08
0,12
0,04
0,07
0,09
0,03
0,05
0,08
Débit (l/min) avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel)
Position de
dosage
1.0
1.6
2.0
Angle de la lance
- 30°
0°
+ 30°
0,64
1,7
2,59
Débit (l/min) avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel), avec
microbuse ULV
Position de
dosage
SR 200
Angle de la lance
- 30°
0°
+ 30°
0.5
0.65
0.8
0,15
0,2
0,37
Contrôle du débit
N
Poser la machine sur le sol ;
N
remplir le réservoir à bouillie avec
de l'eau jusqu'à la marque de
10 litres ;
Machines sans pompe de brassage et
de dosage
N
Régler le robinet de dosage
« standard » dans la position de
dosage 6 ;
N
mettre la machine en marche ;
N
en tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz,
pulvériser l'eau jusqu'à ce que le
niveau du réservoir descende à la
marque de 5 litres, en notant le
temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter
5 litres de liquide devrait se situer entre
100 et 130 secondes.
En cas de divergence
N
Contrôler si le réservoir à bouillie, le
système de tuyaux, le robinet de
dosage et la pompe de brassage et
de dosage (si elle est montée) ne
sont pas encrassés, et les nettoyer
le cas échéant ;
N
contrôler l'orifice d'aspiration d'air
de soufflage et le nettoyer si
nécessaire ;
N
contrôler le réglage du moteur et le
corriger si nécessaire.
Si ces opérations n'apportent pas
d'amélioration – consulter le revendeur
spécialisé.
Le temps nécessaire pour débiter
5 litres de liquide devrait se situer entre
110 et 150 secondes.
Machines avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel)
N
mettre le robinet de dosage 2.0
dans la buse ;
N
mettre la machine en marche ;
N
en tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz,
pulvériser l'eau jusqu'à ce que le
niveau du réservoir descende à la
marque de 5 litres, en notant le
temps nécessaire à cet effet.
53
français
Remplissage du réservoir à
bouillie
Tourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé
du réservoir à bouillie ;
2431BA011 KN
N
Utilisation en mode
atomiseur
N
2431BA021 KN
1
remplir le réservoir avec de la
bouillie bien mélangée, à travers le
tamis ;
le joint (1) du bouchon doit toujours
être propre et dans un état
impeccable ;
placer la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne
risque pas de se renverser ;
5L
2431BA012 KN
N
ouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier – voir
« Dispositif de dosage » ;
N
pour travailler avec l'atomiseur,
toujours accélérer à pleins gaz.
Le montage de différentes grilles de
déviation permet de faire varier la forme
et l'orientation du jet de diffusion.
Sans grille de déviation
Ne pas dépasser la charge maximale de
10 litres (2,6 US.gal.).
2431BA023 KN
N
Régler le débit avec le robinet de
dosage – voir « Dispositif de
dosage » ;
Grilles de déviation
10L
N
N
N
54
fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1) ;
2431BA013 KN
0002BA060 KN
1
N
monter le bouchon et le tourner
dans le sens des aiguilles d'une
montre – serrer le bouchon le plus
fermement possible, à deux mains.
Jet pour diffusion à grandes distances –
portée maximale
–
pour traiter les surfaces et les
plantes de grande hauteur ;
–
pour pénétrer au maximum à
travers le rideau de feuilles.
SR 200
français
Grille de déviation à 45°
–
pour le traitement à courtes
distances des plantes (< 1,5 m) ;
–
afin de réduire le risque
d'endommagement des plantes,
surtout au cours des phases de
croissance où les plantes sont
particulièrement fragiles.
N
Fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier ;
N
arrêter le moteur – voir « Mise en
route / arrêt du moteur ».
Vidage du réservoir à bouillie
Le jet peut être dévié sous un angle de
45° dans n'importe quelle direction
souhaitée
–
pour traiter la face inférieure des
feuilles ;
–
pour accroître le débit de produit
phytosanitaire, à la pulvérisation
vers le haut ;
–
pour le traitement ciblé des plantes
à proximité du sol ; pour réduire la
dispersion du brouillard de produit
phytosanitaire par le vent, à la
pulvérisation vers le bas.
1
2431BA014 KN
Le jet est élargi et sa force est réduite
Après le travail
372BA007 KN
2431BA024 KN
Grille pour diffusion à large jet
N
Tourner le robinet de dosage (1)
dans la position « 6 » ;
N
ouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier et faire couler
les restes de bouillie dans un
récipient adéquat.
Grille de déviation double
372BA008 KN
Nettoyage du réservoir à bouillie
N
Rincer le réservoir à bouillie et le
système de tuyaux à l'eau pure et
les nettoyer ;
N
éliminer les restes de produit
phytosanitaire et le liquide de
rinçage conformément à la
législation et aux prescriptions pour
la protection de l'environnement –
suivre les indications du fabricant
du produit phytosanitaire ;
N
laisser sécher le dispositif avec le
bouchon ouvert.
Le jet est divisé et dévié de deux côtés
–
SR 200
pour traiter simultanément deux
rangées de plantes en une seule
passe.
55
français
Rangement
N
N
glisser un outil approprié (par ex. un
tournevis) dans les deux
évidements (flèches) pour dégager
le tamis (2) ;
extraire le tamis (2) du réservoir à
bouillie en le tirant vers le haut ;
N
vider et nettoyer le réservoir à
carburant à un endroit bien aéré ;
N
éliminer le carburant conformément
à la législation et aux prescriptions
pour la protection de
l'environnement ;
2
0002BA045 KN
Si la puissance du moteur baisse
sensiblement
Pour un arrêt de travail de 3 mois ou
plus,
N
N
Ranger le dispositif à un endroit sec
et sûr, à l'abri du gel. Le ranger de
telle sorte qu'il ne puisse pas être
utilisé sans autorisation (par ex. par
des enfants).
N
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner jusqu'à ce que le
carburateur soit vide, sinon les
membranes du carburateur
risqueraient de se coller ;
N
nettoyer soigneusement le
dispositif, en particulier les ailettes
de refroidissement du cylindre et le
filtre à air ;
N
le réservoir à bouillie ne doit pas
être longuement exposé aux rayons
du soleil – sous l'effet des rayons
ultraviolets, la matière du réservoir
risque de se fragiliser – risque de
manque d'étanchéité ou de
cassure !
nettoyer le tamis (2) à l'eau claire,
en utilisant par ex. un pinceau.
1
2431BA020 KN
2431BA015 KN
N
Nettoyage du filtre à air
Tourner la vis de fixation du
couvercle de filtre (1) vers la
gauche, jusqu'à la verticale ;
4
3
2
9928BA011 AM
Si le tamis est encrassé :
N
enlever le couvercle de filtre (2) ;
N
nettoyer grossièrement le voisinage
du filtre ;
N
enlever l'élément intérieur (3) et
sortir le filtre (4) ;
N
remplacer le filtre ; pour un
dépannage provisoire, le battre ou
le nettoyer à la soufflette – ne pas le
laver !
Remplacer les pièces endommagées !
56
SR 200
français
N
Mettre le filtre dans le boîtier de filtre
et emboîter l'élément intérieur ;
N
monter le couvercle du filtre et
tourner la vis de fixation du
couvercle du filtre vers la droite,
jusqu'à l'horizontale.
Réglage du carburateur
Départ usine, le carburateur est livré
avec le réglage standard.
Le carburateur est ajusté de telle sorte
que dans toutes les conditions de
fonctionnement le moteur soit alimenté
avec un mélange carburé de
composition optimale.
Sur ce carburateur, des corrections au
niveau de la vis de réglage de richesse
à haut régime (H) et de la vis de réglage
de richesse au ralenti (L) ne sont
possibles que dans d'étroites limites.
Préparatifs
SR 200
Réglage standard
N
Arrêter le moteur.
N
Contrôler le filtre à air – le nettoyer
ou le remplacer si nécessaire.
N
Contrôler le réglage du câble de
commande des gaz, le rectifier si
nécessaire – voir « Réglage du
câble de commande des gaz ».
9928BA012 AM
Montage du filtre
N
Tourner la vis de réglage de
richesse à haut régime (H) dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre, jusqu'en butée – au
maximum de 3/4 tour.
N
Tourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) à fond dans le
sens des aiguilles d'une montre –
puis la tourner de 3/4 de tour dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Réglage du ralenti
N
Procéder au réglage standard.
N
Mettre le moteur en route et le faire
chauffer.
57
français
9928BA013 AM
Après chaque correction effectuée avec
la vis de réglage de richesse au
ralenti (L), il est généralement
nécessaire de réajuster la vis de butée
de réglage de régime de ralenti (LA).
Si le moteur cale au ralenti
N
Tourner la vis de butée de réglage
de régime de ralenti (LA) dans le
sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que le moteur tourne
rond.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier,
si le moteur cale malgré une correction
avec la vis LA, si l'accélération n'est pas
satisfaisante
Le réglage du ralenti est trop pauvre.
N
En procédant avec doigté, tourner
la vis de réglage de richesse au
ralenti (L) dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu'à ce
que le moteur tourne rond et
accélère bien – au maximum
jusqu'en butée.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier,
si le régime tombe au basculement de la
machine
Correction du réglage du carburateur
pour travailler à haute altitude
Si le fonctionnement du moteur n'est
pas satisfaisant, il peut s'avérer
nécessaire de corriger légèrement le
réglage :
N
Procéder au réglage standard.
N
Faire chauffer le moteur.
N
Tourner légèrement la vis de
réglage de richesse à haut
régime (H) dans le sens des
aiguilles d'une montre
(appauvrissement du mélange
carburé) – au maximum jusqu'en
butée.
Catalyseur d'échappement
Pour les dispositifs à moteur munis d'un
catalyseur (suivant la version), il faut
utiliser exclusivement de l'essence sans
plomb et des huiles STIHL pour moteur
deux-temps ou des huiles de même
qualité, pour moteur deux-temps, avec
un taux de mélange de 1:50 – voir
« Carburant ».
Le catalyseur intégré dans le silencieux
d'échappement réduit la teneur en
nuisances des gaz d'échappement.
Le réglage correct du carburateur (si ce
dernier est réglable) et le strict respect
du taux prescrit pour la composition du
mélange d'essence et d'huile pour
moteur deux-temps sont des facteurs
très importants pour garantir une faible
teneur en nuisances à l'échappement et
une grande longévité du catalyseur.
AVIS
Après être redescendu d'une haute
altitude, rétablir le réglage standard du
carburateur.
Un réglage trop pauvre risque
d'entraîner un manque de lubrification et
une surchauffe – risque d'avarie du
moteur.
Le réglage du ralenti est trop riche.
N
58
Tourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) dans le sens
des aiguilles d'une montre, jusqu'à
ce que le moteur tourne rond et
accélère encore bien.
SR 200
français
Contrôler la bougie
En cas de manque de puissance du
moteur, de difficultés de démarrage
ou de perturbations au ralenti,
contrôler tout d'abord la bougie ;
N
après env. 100 heures de
fonctionnement, remplacer la
bougie – la remplacer plus tôt si les
électrodes sont fortement usées –
utiliser exclusivement les bougies
antiparasitées autorisées par STIHL
– voir « Caractéristiques
techniques ».
1
A
N
Nettoyer la bougie si elle est
encrassée ;
N
contrôler l'écartement des
électrodes (A) et le rectifier si
nécessaire – pour la valeur correcte,
voir « Caractéristiques
techniques » ;
N
éliminer les causes de
l'encrassement de la bougie.
Démontage de la bougie
1
9928BA014 AM
Causes possibles :
N
Débrancher le contact de câble
d'allumage de la bougie (1) ;
N
dévisser la bougie.
SR 200
–
trop d'huile moteur dans le
carburant ;
–
filtre à air encrassé ;
–
conditions d'utilisation
défavorables.
000BA045 KN
N
000BA039 KN
Bougie
AVERTISSEMENT
Si l'écrou de connexion (1) manque ou
n'est pas fermement serré, un
jaillissement d'étincelles peut se
produire. Si l'on travaille dans le
voisinage de matières inflammables ou
présentant des risques d'explosion, cela
peut déclencher un incendie ou une
explosion. Cela peut causer des dégâts
matériels et des personnes risquent
d'être grièvement blessées.
N
Utiliser des bougies antiparasitées
avec écrou de connexion fixe.
Montage de la bougie
N
Visser la bougie et emboîter
fermement le contact de câble
d'allumage sur la bougie.
59
français
Fonctionnement du moteur
Si le moteur ne fonctionne pas
parfaitement, bien que le filtre à air ait
été nettoyé et que le carburateur soit
réglé correctement, ce défaut peut aussi
provenir du silencieux d'échappement.
Demander au revendeur spécialisé de
contrôler si le silencieux n'est pas
encrassé (calaminé) !
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL.
60
SR 200
français
Machine complète
Poignée de commande
Filtre à air
Pompe d'amorçage manuelle (si la
machine en est équipée)
Crépine d'aspiration dans le réservoir à
carburant
Réservoir à carburant
Carburateur
Contrôle visuel (état, étanchéité)
X
Nettoyage
Contrôle du fonctionnement
X
X
Contrôle par revendeur spécialisé2)
X
Remplacement par revendeur
spécialisé2)
X
Nettoyage
X
X
X
X
Correction du ralenti
Orifice d'aspiration d'air de
refroidissement
Contrôle visuel
au besoin
X
X
Remise en état par revendeur
spécialisé2)
Contrôle du ralenti
en cas de détérioration
en cas de panne
une fois par an
X
Remplacement
Contrôle
Remplacement toutes les 100 heures de
fonctionnement
X
X
X
Nettoyage
X
Contrôle
X
Nettoyage ou remplacement par revendeur spécialisé2)
X
Vis et écrous accessibles (sauf les vis de
Resserrage
réglage)
SR 200
une fois par mois
X
Réglage de l'écartement des électrodes
Réservoir à bouillie et flexible
une fois par semaine
X
X
Nettoyage
Bougie
Grilles pare-étincelles1) du silencieux
après chaque ravitaillement
après le travail ou une fois
par jour
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Contrôle visuel (état, étanchéité)
Nettoyage
X
X
X
61
Dispositif de dosage sur le tube de
soufflage
Contrôle
Contrôle
Éléments antivibratoires
Remplacement par revendeur
spécialisé2)
Grille de protection de la prise d'air de
soufflage
Contrôle
Câble de commande des gaz
Réglage
Étiquettes de sécurité
Remplacement
1)
2)
62
X
X
au besoin
Tamis du réservoir à bouillie (seulement si Nettoyage ou remplacement
la pompe de brassage et de dosage est
montée ou en cas d'utilisation des robinets
de dosage)
en cas de détérioration
en cas de panne
une fois par an
une fois par mois
une fois par semaine
après chaque ravitaillement
après le travail ou une fois
par jour
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
français
X
X
X
X
X
X
X
X
Nettoyage
X
X
X
Montée seulement pour certains pays
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
SR 200
français
Conseils à suivre pour
réduire l'usure et éviter les
avaries
Le fait de respecter les prescriptions de
la présente Notice d'emploi permet
d'éviter une usure excessive et
l'endommagement du dispositif à
moteur.
Le dispositif à moteur doit être utilisé,
entretenu et rangé comme décrit dans la
présente Notice d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière
responsabilité de tous les dommages
occasionnés par suite du non-respect
des prescriptions de sécurité et des
instructions données pour l'utilisation et
la maintenance. Cela s'applique tout
particulièrement aux points suivants :
–
modifications apportées au produit
sans l'autorisation de STIHL ;
–
utilisation d'outils ou d'accessoires
qui ne sont pas autorisés pour ce
dispositif, ne conviennent pas ou
sont de mauvaise qualité ;
–
utilisation pour des travaux autres
que ceux prévus pour ce dispositif :
–
utilisation du dispositif dans des
concours ou dans des épreuves
sportives ;
–
avaries découlant du fait que le
dispositif a été utilisé avec des
pièces défectueuses.
Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au
chapitre « Instructions pour la
maintenance et l'entretien » doivent être
SR 200
exécutées périodiquement. Dans le cas
où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer
lui-même ces opérations de
maintenance et d'entretien, il doit les
faire exécuter par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées
comme prescrit, cela peut entraîner des
avaries dont l'utilisateur devra assumer
l'entière responsabilité. Il pourrait
s'ensuivre, entre autres, les dommages
précisés ci-après :
–
avaries du moteur par suite du fait
que la maintenance n'a pas été
effectuée à temps ou n'a pas été
intégralement effectuée (p. ex.
filtres à air et à carburant) ou bien
par suite d'un réglage incorrect du
carburateur et d'un nettoyage
insuffisant des pièces de
canalisation d'air de refroidissement
(fentes d'aspiration d'air, ailettes du
cylindre) ;
–
corrosion et autres avaries
subséquentes imputables au fait
que le dispositif n'a pas été rangé
corrrecement ;
–
avaries et dommages subséquents
survenus sur le dispositif par suite
de l'utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité.
Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise le dispositif pour
les travaux prévus dans sa conception,
certaines pièces subissent une usure
normale et elles doivent être remplacées
en temps voulu, en fonction du genre
d'utilisation et de la durée de
fonctionnement. Il s'agit, entre autres,
des pièces suivantes :
–
Filtres (pour air, carburant)
–
Lanceur
–
Bougie
–
Éléments amortisseurs du système
antivibratoire.
63
français
Principales pièces
1
2
3
4
5
1
2
5
4
3
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
7
8
#
9
10
11
19
17
12
16
13
18
19
22
20
21
22
23
24
23
21
14
64
15
20
2431BA026 KN
#
Bouchon du réservoir
Réservoir à bouillie
Silencieux
Poignée de lancement
Contact de câble d'allumage sur
bougie
Pompe d'amorçage manuelle
Vis de réglage du carburateur
Bouton tournant du volet de starter
Filtre à air
Bouchon du réservoir à carburant
Réservoir à carburant
Grille de déviation
Robinet de dosage
Buse
Tube de soufflage
Gâchette d'accélérateur
Levier de réglage
Levier de vanne d'admission de
bouillie
Blocage de gâchette d'accélérateur
(seulement pour certains pays)
Tuyau souple
Rembourrage dorsal
Harnais
Plaque dorsale
Pièce d'écartement (seulement
pour certains pays)
Numéro de machine (enlever le
couvercle de filtre – le numéro de
machine est estampé sur la face
intérieure du carter de turbine)
SR 200
français
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur deux-temps, monocylindrique
Cylindrée :
Alésage du cylindre :
Course du piston :
Puissance suivant
ISO 7293 :
Régime de ralenti :
Régime du moteur /
de la turbine en
marche
27,2 cm3
34 mm
30 mm
0,8 kW
2500 tr/min
7500 tr/min
Dispositif d'allumage
Volant magnétique à commande
électronique
Bougie
(antiparasitée) :
Écartement des
électrodes :
NGK CMR 6 H
0,5 mm
Dispositif d'alimentation
Carburateur à membrane toutes
positions avec pompe à carburant
intégrée
Capacité du réservoir
à carburant :
1050 cm3 (1,05 l)
SR 200
Puissance de soufflage
Niveaux sonores et taux de vibrations
Vitesse de l'air :
81 m/s
Débit d'air max. sans
dispositif de
soufflage :
780 m3/h
Débit d'air avec
buse :
580 m3/h
Dans la détermination des niveaux
sonores et des taux de vibrations, le
ralenti et le régime maximal nominal
sont pris en compte suivant le rapport
1:6.
Dispositif de pulvérisation
Capacité du réservoir à
bouillie :
10 l
Quantité résiduelle
dans le réservoir à
bouillie :
50 ml
Largeur de mailles du
tamis de remplissage : 1 mm
Portée max. à
l'horizontale :
9m
Convenant pour le traitement des plantes
jusqu'à une hauteur
de :
2,5 m
Pour de plus amples renseignements
sur le respect de la directive « Vibrations
2002/44/CE » concernant les
employeurs, voir www.stihl.com/vib/.
Niveau de pression sonore Lpeq suivant
DIN EN 15503
SR 200 :
Niveau de puissance acoustique Lw
suivant DIN EN 15503
SR 200 :
Avec réservoir vide : 7,9 kg
Poids max. en ordre de
marche
(réservoirs à carburant
et à bouillie pleins) :
18,7 kg
104 dB(A)
Taux de vibrations ahv,eq suivant
DIN EN 15503
Débits de produit phytosanitaire avec ou
sans accessoires optionnels montés –
voir « Dispositif de dosage ».
Poids
94 dB(A)
SR 200 :
Poignée
droite
1,5 m/s2
Pour le niveau de pression sonore et le
niveau de puissance acoustique, la
valeur K selon la directive
RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour
le taux de vibrations, la valeur K selon la
directive RL 2006/42/CE est de
2,0 m/s2.
65
français
REACH (enRegistrement, Evaluation et
Autorisation des substances
CHimiques) est le nom d'un règlement
CE qui couvre le contrôle de la
fabrication, de l'importation, de la mise
sur le marché et de l'utilisation des
substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect
du règlement REACH N° (CE)
1907/2006, voir www.stihl.com/reach
Émissions de nuisances à
l'échappement
La teneur en CO2 mesurée au cours de
la procédure d'homologation de type UE
est indiquée à l'adresse Internet
www.stihl.com/co2, dans les
Caractéristiques techniques spécifiques
au produit.
La teneur en CO2 mesurée a été
enregistrée sur un moteur représentatif,
au cours d'une procédure de contrôle
normalisée réalisée dans des conditions
de laboratoire. Elle ne fournit pas de
garantie explicite ou implicite sur les
performances d'un moteur déterminé.
Cette machine satisfait aux exigences
posées en ce qui concerne les
émissions de nuisances à
l'échappement, à condition qu'elle soit
entretenue et utilisée conformément à la
destination prévue. Toute modification
apportée sur le moteur entraîne
l'expiration de l'autorisation
d'exploitation de la machine.
66
Instructions pour les
réparations
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé
à effectuer uniquement les opérations
de maintenance et les réparations
décrites dans la présente Notice
d'emploi. Les réparations plus poussées
ne doivent être effectuées que par le
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Pour les réparations, monter
exclusivement des pièces de rechange
autorisées par STIHL pour ce dispositif
ou des pièces similaires du point de vue
technique. Utiliser exclusivement des
pièces de rechange de haute qualité.
Sinon, des accidents pourraient survenir
et le dispositif risquerait d'être
endommagé.
Mise au rebut
Pour l'élimination des déchets,
respecter les prescriptions nationales
spécifiques.
000BA073 KN
REACH
Les produits STIHL ne doivent pas être
jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la
batterie, les accessoires et leur
emballage doivent être mis au
recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL
pour obtenir les informations d'actualité
concernant l'élimination écocompatible
des déchets.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL
sont reconnaissables à leur référence
de pièce de rechange STIHL, au nom
{ et, le cas échéant, au
symbole d'identification des pièces de
rechange STlHL K (les petites pièces
ne portent parfois que ce symbole).
SR 200
français
Déclaration de conformité UE
Waiblingen, le 28/10/2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Allemagne
déclare, sous sa seule responsabilité,
que le produit suivant
Genre de machine :
Marque de fabrique :
Type :
Numéro d'identification de série :
Cylindrée :
Atomiseur
STIHL
SR 200
Thomas Elsner
Chef de la Division Produits et Services
4241
27,2 cm3
est conforme à toutes les prescriptions
applicables des directives 2006/42/CE
et 2014/30/UE et a été développé et
fabriqué conformément à la version des
normes suivantes respectivement
valable à la date de fabrication :
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1,
EN ISO 28139.
Conservation des documents
techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
(Service Homologation Produits)
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la machine.
SR 200
67
Nederlands
Inhoudsopgave
69
Dit product werd met moderne
productiemethoden en onder
uitgebreide kwaliteitscontroles
gefabriceerd. Er is ons alles aan
gelegen dat u tevreden bent met dit
apparaat en er probleemloos mee kunt
werken.
Wendt u zich met vragen over uw
apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_NL
83
85
86
87
88
89
89
90
91
91
92
Het doet ons veel genoegen dat u hebt
gekozen voor een kwaliteitsproduct van
de firma STIHL.
93
95
96
97
98
98
99
Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en verwerking met elektronische systemen.
68
Originele handleiding
69
76
78
78
79
80
80
81
83
Geachte cliënt(e),
Gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar.
Met betrekking tot deze handleiding
Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek
Apparaat completeren
Gaskabel afstellen
Draagstel
Brandstof
Tanken
Ter informatie voor het starten
Motor starten/afzetten
Gebruiksvoorschriften
Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof
Doseerinrichting
Spuitmiddelreservoir vullen
Spuit-, vernevelstand
Na de werkzaamheden
Apparaat opslaan
Luchtfilter reinigen
Carburateur afstellen
Uitlaatgaskatalysator
Bougie
Motorkarakteristiek
Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen
Belangrijke componenten
Technische gegevens
Reparatierichtlijnen
Milieuverantwoord afvoeren
EU-conformiteitsverklaring
SR 200
Nederlands
Met betrekking tot deze
handleiding
Symbolen
Symbolen die op het apparaat zijn
aangebracht worden in deze
handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de
uitrusting kunnen de volgende symbolen
op het apparaat zijn aangebracht.
Benzinetank; brandstofmengsel van benzine en
motorolie
STIHL werkt continu aan de verdere
ontwikkeling van alle machines en
apparaten; wijzigingen in de
leveringsomvang qua vorm, techniek en
uitrusting behouden wij ons daarom ook
voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze
handleiding kunnen dan ook geen
aanspraken worden ontleend.
Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek
Er zijn extra veiligheidsmaatregelen nodig bij het
werken met het apparaat.
De gehele handleiding
voor de eerste ingebruikneming aandachtig
doorlezen en voor later
gebruik goed opbergen.
Het niet in acht nemen
van de handleiding kan
levensgevaarlijk zijn.
Hand-benzinepomp
bedienen
De nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, arbeidsinspectie en andere in
acht nemen.
Spuitmiddeltoevoer
Wie voor het eerst met het apparaat
werkt: door de verkoper of door een
andere deskundige laten uitleggen hoe
men hiermee veilig kan werken – of
deelnemen aan een cursus.
Codering van tekstblokken
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen
en letsel voor personen alsmede voor
zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van
het apparaat of afzonderlijke
componenten.
SR 200
Technische doorontwikkeling
Minderjarigen mogen niet met het
apparaat werken – behalve jongeren
boven de 16 jaar die onder toezicht
leren met het apparaat te werken.
Kinderen, huisdieren en toeschouwers
op afstand houden.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, het
apparaat zo neerzetten dat niemand in
gevaar kan worden gebracht. Het
apparaat zo opbergen dat onbevoegden
er geen toegang toe hebben.
69
Nederlands
De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen die andere personen of hun
eigendommen overkomen, resp. voor
de gevaren waaraan deze worden
blootgesteld.
Het apparaat alleen meegeven of
uitlenen aan personen die met dit model
en het gebruik ervan vertrouwd zijn –
altijd de handleiding meegeven.
Het gebruik van geluid producerende
motorapparaten kan door nationale en
ook plaatselijke, lokale voorschriften
tijdelijk worden beperkt.
Het apparaat alleen dan in gebruik
nemen als alle componenten in goede
staat verkeren. Vooral op lekkage van
het spuitmiddelreservoir letten.
Het apparaat alleen compleet
gemonteerd gebruiken.
Voor het reinigen van het apparaat geen
hogedrukreiniger gebruiken. Door de
harde waterstraal kunnen onderdelen
van het apparaat worden beschadigd.
Lichamelijke gesteldheid
Wie met het apparaat werkt moet goed
uitgerust en gezond zijn en een goede
lichamelijke conditie hebben. Wie zich
om gezondheidsredenen niet mag
inspannen, moet zijn arts raadplegen of
het werken met een motorapparaat
mogelijk is.
Alleen voor dragers van een pacemaker:
het ontstekingsmechanisme van dit
apparaat genereert een zeer gering
elektromagnetisch veld. Beïnvloeding
van enkele typen pacemakers kan niet
geheel worden uitgesloten. Ter
voorkoming van gezondheidsrisico's
70
adviseert STIHL de behandelend arts
en de fabrikant van de pacemaker te
raadplegen.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die
het reactievermogen beïnvloeden of
drugs mag niet met het apparaat worden
gewerkt.
Toepassingen
De rugnevelspuit is geschikt voor het
vlak boven de grond
vernevelen/verstrooien van
spuitmiddelen tegen schimmelvorming
en aantasting door ongedierte en voor
onkruidbestrijding. Bij apparaten met
drukpomp zijn werkzaamheden boven
het hoofd mogelijk. Deze worden vooral
gebruikt in de fruit- en groenteteelt, de
wijn- en akkerbouw, tuinbouw,
kwekerijen voor sierplanten, grasland en
de bosbouw.
Alleen die
plantenbeschermingsmiddelen
verwerken die voor het gebruik met
draagbare spuitapparatuur zijn
vrijgegeven.
Het gebruik van het apparaat voor
andere doeleinden is niet toegestaan en
kan leiden tot ongelukken of schade aan
het apparaat. Geen wijzigingen aan het
product aanbrengen – ook dit kan leiden
tot ongelukken of defecten aan het
apparaat.
hierover contact opnemen met een
geautoriseerde dealer. Alleen
hoogwaardige onderdelen of
toebehoren monteren. Als dit wordt
nagelaten is er kans op ongelukken of
schade aan het apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen en toebehoren te monteren.
Deze zijn qua eigenschappen optimaal
op het product en de eisen van de
gebruiker afgestemd.
Geen wijzigingen aan het apparaat
aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor
in gevaar worden gebracht. Voor
persoonlijke en materiële schade die
door het gebruik van niet-vrijgegeven
aanbouwapparaten wordt veroorzaakt
is STIHL niet aansprakelijk.
Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting
dragen bij het werken met, het vullen en
reinigen van het apparaat. De instructies
voor de veiligheid in de handleiding van
het plantenbeschermingsmiddel
opvolgen.
Met plantenbeschermingsmiddelen in
aanraking gekomen kleding direct
verwisselen.
De nauwsluitende kleding
mag tijdens het werk niet
hinderen.
Toebehoren en onderdelen
Alleen die onderdelen of toebehoren
monteren die door STIHL voor dit
apparaat zijn vrijgegeven of technisch
gelijkwaardige onderdelen. Bij vragen
SR 200
Nederlands
Bij sommige plantenbeschermingsmiddelen
moet een vloeistofdicht
veiligheidspak worden
gedragen.
Bij werkzaamheden boven het hoofd
bovendien een vloeistofdicht
hoofddeksel dragen.
Geen kleding, sjaal, das,
sieraden dragen die in de
luchtaanzuigopening
kunnen worden getrokken. Lang haar in een
paardenstaart dragen en
vastzetten (hoofddoek,
muts, helm enz.).
Vloeistofdichte en plantenbeschermingsmiddelb
estendige veiligheidslaarzen met stroeve zool
dragen.
Nooit blootsvoets of met sandalen
werken.
WAARSCHUWING
Om de kans op oogletsel
te reduceren een nauw
aansluitende veiligheidsbril volgens de norm
EN 166 dragen. Erop letten dat de veiligheidsbril
goed zit.
Een geschikte mondkap dragen.
"Persoonlijke" gehoorbescherming
dragen – zoals bijv. oorkappen.
Het inademen van
plantenbeschermingsmiddelen kan
schadelijk zijn voor de gezondheid. Om
SR 200
gezondheidsrisico's of allergische
reacties te voorkomen een geschikte
mondkap dragen. Op de aanwijzingen
van het plantenbeschermingsmiddel en
de nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, de arbeidsinspectie en
andere letten.
Vloeistofdichte en plantenbeschermingsmiddelb
estendige handschoenen dragen.
Omgang met
plantenbeschermingsmiddelen
Voor ieder gebruik de
gebruikshandleiding van het
plantenbeschermingsmiddel lezen. De
aanwijzingen voor het mengen, het
gebruik, de persoonlijke
veiligheidsuitrusting, het opslaan en het
milieuverantwoord afvoeren opvolgen.
De wettelijke voorschriften met
betrekking tot de omgang met
plantenbeschermingsmiddelen
aanhouden.
De gebruikshandleiding of het etiket van
het plantenbeschermingsmiddel altijd bij
de hand houden om in geval van nood
de arts direct over het
plantenbeschermingsmiddel te kunnen
informeren. In geval van nood de
aanwijzingen op het etiket of in de
gebruikshandleiding van het
plantenbeschermingsmiddel opvolgen.
Plantenbeschermingsmiddel mengen
De plantenbeschermingsmiddelen
alleen aan de hand van de gegevens
van de producent mengen – door
verkeerde mengverhoudingen kunnen
giftige dampen of een explosief mengsel
ontstaan.
–
Vloeibare
plantenbeschermingsmiddelen
nooit onverdund vernevelen
–
Het spuitmiddel alleen in de open
lucht of in goed geventileerde
ruimten mengen
–
Slechts zoveel spuitmiddel
voorbereiden als nodig is, om
resthoeveelheden te voorkomen
–
Bij het mengen van de verschillende
plantenbeschermingsmiddelen de
instructies in de
gebruikshandleiding opvolgen –
door verkeerde mengverhoudingen
kunnen giftige dampen of
explosieve mengsels ontstaan
–
Verschillende
plantenbeschermingsmiddelen
alleen met elkaar vermengen als
deze door de fabrikant hiervoor zijn
vrijgegeven
Plantenbeschermingsmiddelen kunnen
bestanddelen bevatten die schadelijk
zijn voor mensen, dieren, planten en het
milieu – kans op vergiftiging en
levensgevaarlijk letsel!
Plantenbeschermingsmiddelen mogen
alleen door die personen worden
gebruikt die een cursus hebben gevolgd
voor de omgang met
plantenbeschermingsmiddelen en
bekend zijn met de betreffende
maatregelen voor eerstehulpverlening.
71
Nederlands
Spuitmiddelreservoir vullen
–
–
Het plantenbeschermingsmiddel
alleen in de open lucht of in goed
geventileerde ruimten bijvullen
Het apparaat zo op een vlakke
ondergrond plaatsen dat dit niet kan
omvallen – het spuitmiddelreservoir
niet tot boven het max.-merkteken
vullen
–
Het apparaat bij het vullen niet op
de rug dragen – kans op letsel!
–
Slechts zoveel
plantenbeschermingsmiddel
voorbereiden als nodig is, om
resthoeveelheden te voorkomen
–
De afsluiterhendel voor het vullen
dicht zetten
–
Bij het vullen via het waterleidingnet
de vulslang niet in de te vernevelen
vloeistof steken – onderdruk in het
leidingsysteem zou de te
vernevelen vloeistof in het
waterleidingsysteem kunnen zuigen
–
–
Voor het vullen met het spuitmiddel
eerst een test uitvoeren met schoon
water en de drukspuit controleren
op lekkage
De dop van het spuitmiddelreservoir
na het vullen met beide handen
goed vastdraaien
–
–
–
Alleen in de buitenlucht of in zeer
goed geventileerde ruimten,
bijv. open kassen, werken
–
Tijdens de werkzaamheden met
plantenbeschermingsmiddelen,
deze niet inhaleren, niet eten, roken
en drinken
72
Contact met
plantenbeschermingsmiddelen
voorkomen – met
plantenbeschermingsmiddel
vervuilde kleding direct verwisselen
Alleen werken als het windstil is
Ongunstige weersomstandigheden
kunnen tot verkeerde concentratie van
het plantenbeschermingsmiddel leiden.
Overdosering kan leiden tot schade aan
planten en milieu. Een te lage dosering
kan leiden tot het uitblijven van
resultaten.
Om schade aan het milieu en planten te
voorkomen, het apparaat nooit
gebruiken:
–
Bij wind
–
Bij temperaturen boven de 25 °C in
de schaduw
–
Bij direct zonlicht
Om schade aan het apparaat en
ongelukken te voorkomen, het apparaat
nooit gebruiken met:
–
Ontvlambare vloeistoffen
–
Stroperige of plakkerige vloeistoffen
–
Etsende en zuurhoudende
middelen
–
Vloeistoffen die warmer zijn dan
50 °C
Gebruik
–
Spuitmonden en andere kleine
onderdelen nooit met de mond
uitblazen
Opslag
–
Bij een werkonderbreking het
apparaat niet blootstellen aan direct
zonlicht en warmtebronnen
–
Spuitmiddelen nooit langer dan een
dag in het spuitmiddelreservoir
laten zitten
–
Plantenbeschermingsmiddelen
alleen in hiervoor goedgekeurde
flessen/blikken opslaan en
transporteren
–
Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in flessen/blikken bestemd
voor levensmiddelen, drank en
voedermiddelen
–
Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in de nabijheid van
levensmiddelen, drank en
voedermiddelen
–
Plantenbeschermingsmiddel uit de
buurt houden van kinderen en
dieren
–
Het apparaat afgetapt en
schoongemaakt opbergen
–
Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat zo opbergen, dat
onbevoegden hier geen toegang
toe hebben
–
Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat droog en vorstvrij
opbergen
SR 200
Nederlands
Milieuverantwoord afvoeren
De resten van het
plantenbeschermingsmiddel en de
spoelvloeistoffen van het apparaat niet
in open water, afvoeren, sloten,
greppels en goten en drainagesystemen
laten stromen.
–
Spuitmiddelresten en gebruikte
reservoirs volgens de plaatselijke
voorschriften voor afval
milieubewust afvoeren
Uitsluitend op een goed geventileerde
plek tanken. Als er benzine werd
gemorst, het motorapparaat direct
schoonmaken – de kleding niet in
aanraking laten komen met de benzine –
anders direct andere kleding
aantrekken.
Op lekkages letten! Als er
benzine weglekt de motor
niet starten – levensgevaar door verbranding!
Apparaat vervoeren
Altijd de motor afzetten.
Bij vervoer in voertuigen:
–
–
Het apparaat zo beveiligen dat het
niet kan omvallen, worden
beschadigd en er ook geen benzine
uit kan lopen
Het spuitmiddelreservoir moet leeg
en schoon zijn
Schroef-tankdop
De schroef-tankdop nooit met behulp
van gereedschap open- of dichtdraaien.
De dop kan hierbij worden beschadigd
en er kan benzine weglekken.
Voor het tanken de motor afzetten.
Niet tanken zolang de motor nog heet is
– de benzine kan overstromen –
brandgevaar!
Het apparaat voor het tanken van de rug
nemen. Alleen tanken als het op de
grond staat.
SR 200
–
De stelhendel moet gemakkelijk in
stand STOP, resp. 0 kunnen
worden geplaatst
–
De gashendel moet soepel
bewegen en vanzelf in de
stationaire stand terugveren
–
De blaasinrichting moet volgens
voorschrift zijn gemonteerd
–
De handgrepen moeten schoon en
droog, olie- en vuilvrij zijn –
belangrijk voor een veilige
bediening van het motorapparaat
–
Bougiesteker op vastzitten
controleren – bij een loszittende
steker kunnen vonken ontstaan,
hierdoor kan het vrijkomende
benzine-luchtmengsel ontbranden –
brandgevaar!
–
Brandstofsysteem op lekkage
controleren
–
Het spuitmiddelreservoir, de slang
en doseerinrichting op een goede
staat en lekkage controleren
–
De staat van het draagstel
controleren – beschadigde of
versleten draagriemen vervangen
–
Staat van het blaasventilatorhuis
controleren
Na het tanken de
schroef-tankdop zo vast
mogelijk aandraaien.
Tanken
Benzine is bijzonder licht
ontvlambaar – uit de
buurt blijven van open
vuur – geen benzine morsen – niet roken.
motorapparaten met handbenzinepomp). Bij lekkages of
beschadiging de motor niet starten
– brandgevaar! Het apparaat voor
de ingebruikneming door een
geautoriseerde dealer laten
repareren
De tankdop voorzichtig losdraaien,
zodat de heersende overdruk zich
langzaam kan afbouwen en er geen
benzine uit de tank kan spuiten.
Voor het starten
Voor het starten controleren of het
apparaat in goede staat verkeert. Vooral
als het apparaat niet op de
voorgeschreven wijze (bijv. door geweld
van buitenaf of door stoten of vallen)
werd uitgeschakeld.
–
Het brandstofsysteem op lekkage
controleren, vooral de zichtbare
onderdelen zoals bijv. de tankdop,
slangaansluitingen, handbenzinepomp (alleen bij
Slijtage aan het blaasventilatorhuis
(scheurtjes, breuken) kan tot letsel
leiden door naar buiten toe
weggeslingerde voorwerpen. Bij
73
Nederlands
271BA003 KN
Het apparaat mag alleen in technisch
goede staat worden gebruikt – kans op
ongelukken!
In geval van nood: het snel losmaken
van de sluiting van de heupgordel
(speciaal toebehoren), het losmaken
van de schouderriem en het op de grond
plaatsen van het apparaat oefenen.
Tijdens het oefenen het apparaat niet op
de grond gooien, om beschadigingen te
voorkomen.
Motor starten
Minstens op 3 m van de plek waar werd
getankt en niet in een afgesloten ruimte.
Het motorapparaat wordt door slechts
één persoon bediend – geen andere
personen toelaten in de directe
werkomgeving – ook niet tijdens het
starten.
De motor starten zoals staat beschreven
in de handleiding.
Alleen op een vlakke ondergrond, op
een stabiele en veilige houding letten,
het apparaat goed vasthouden.
74
Als er een tweede persoon nodig is om
het apparaat op de rug van de gebruiker
te plaatsen, erop letten dat
–
het apparaat alleen stationair draait
–
de tweede persoon niet in de
uitlaatgassen staat en uitlaatgassen
inademt
–
de afsluiterhendel dicht staat
–
de tweede persoon niet in het
spuitbereik van de spuitmond staat
–
de tweede persoon direct na het
aanbrengen van het apparaat het
werkgebied verlaat
Tijdens de werkzaamheden
De blaaspijp nooit in de richting van
andere personen gericht houden – het
motorapparaat kan kleine voorwerpen
met een hoge snelheid omhoog
slingeren – kans op letsel!
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van
nood direct de motor afzetten –
stelhendel in stand STOP, resp. 0
plaatsen.
Apparaat vasthouden en bedienen
Het motorapparaat nooit onbeheerd
laten draaien.
0002BA084 KN
beschadigingen aan het
blaasventilatorhuis contact opnemen
met een geautoriseerde dealer – STIHL
adviseert de STIHL dealer
Het apparaat met beide riemen op de
rug dragen – niet over één schouder
hangen. De rechterhand richt de
blaaspijp met behulp van de
bedieningshandgreep – geldt ook voor
linkshandigen.
Alleen stapsgewijs voorwaarts werken –
de luchtuitstroomopening van de
blaaspijp altijd in het oog houden – niet
achteruit lopen – kans op struikelen!
Het apparaat en het
spuitmiddelreservoir recht houden. Niet
voorover buigen – kans op letsel door
het weglopen van vloeistof uit het
spuitmiddelreservoir!
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs,
op hellingen, in oneffen terrein enz. –
kans op uitglijden!
Op obstakels letten: afval,
boomstronken, wortels, greppels – kans
op struikelen!
Bij gebruik van gehoorbeschermers
moet extra omzichtig en bedachtzaam
worden gewerkt – omdat geluiden die op
gevaar wijzen (schreeuwen,
alarmsignalen e.d.) minder goed
hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om
vermoeidheid en uitputting te
voorkomen – kans op ongelukken!
Rustig en met overleg werken – alleen
bij voldoende licht en goed zicht.
Voorzichtig werken, anderen niet in
gevaar brengen.
SR 200
Nederlands
Niet op een ladder, niet op onstabiele
plaatsen werken.
Bij werkzaamheden in de buitenlucht en
in tuinen op micro-organismen letten
waarvoor de gebruikte middelen een
bedreiging kunnen vormen.
Niet in de buurt van elektriciteitskabels
werken – levensgevaar door elektrische
schokken!
Bij de overgang tussen verschillende
plantenbeschermingsmiddelen het
spuitmiddelreservoir en de slangen
reinigen.
Het motorapparaat produceert giftige
uitlaatgassen zodra de
motor draait. Deze gassen kunnen geurloos en
onzichtbaar zijn en
onverbrande koolwaterstoffen en benzol
bevatten. Nooit in afgesloten of slecht
geventileerde ruimten
met het motorapparaat
werken.
Bij het werken in greppels, slenken of op
plaatsen met weinig ruimte, steeds voor
voldoende luchtventilatie zorgen –
levensgevaar door vergiftiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn,
gezichtsstoornissen (bijv. kleiner
wordend blikveld), gehoorverlies,
duizeligheid, afnemende concentratie,
de werkzaamheden direct onderbreken
– deze symptomen kunnen onder
andere worden veroorzaakt door een te
hoge uitlaatgasconcentratie – kans op
ongelukken!
SR 200
Geluidsoverlast en uitlaatgasemissie zo
veel mogelijk beperken – de motor niet
onnodig laten draaien, alleen gas geven
tijdens het werk.
Personen en dieren weghouden van
plaatsen die zijn bespoten – pas na het
volledig opdrogen van het
plantenbeschermingsmiddel weer
betreden.
Niet roken tijdens het gebruik en in de
directe omgeving van het
motorapparaat – brandgevaar! Uit het
brandstofsysteem kunnen ontvlambare
benzinedampen ontsnappen.
Trillingen
Als het motorapparaat niet volgens
voorschrift (bijv. door geweld van
buitenaf, door stoten of vallen) werd
uitgeschakeld, voor het opnieuw in
gebruik nemen beslist controleren of dit
in goede staat verkeert – zie ook "Voor
het starten". Vooral op lekkage van het
brandstofsysteem en de goede werking
van de veiligheidsinrichtingen letten.
Een niet-bedrijfszeker motorapparaat in
geen geval verder gebruiken. In geval
van twijfel contact opnemen met een
geautoriseerde dealer.
Een algemeen geldende gebruiksduur
kan niet worden vastgesteld, omdat
deze van meerdere factoren afhankelijk
is.
Na de werkzaamheden
Langdurig gebruik van het
motorapparaat kan leiden tot door
trillingen veroorzaakte
doorbloedingsstoornissen aan de
handen ("witte vingers").
De gebruiksduur wordt verlengd door:
–
Bescherming van de handen
(warme handschoenen)
–
Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
–
Bijzondere persoonlijke aanleg voor
slechte doorbloeding (kenmerk:
vaak koude vingers, kriebelen)
–
Lage buitentemperaturen
–
De mate van kracht uitgeoefend
door de handen (stevig beetpakken
beïnvloedt de doorbloeding nadelig)
Afsluiterhendel dicht zetten
Motor uitzetten alvorens het
motorapparaat van de rug te nemen.
Het motorapparaat na de
werkzaamheden op een vlakke, nietbrandbare ondergrond neerzetten. Niet
in de buurt van licht ontvlambare
materialen (bijv. houtspanen,
boomschors, droog gras, brandstof)
neerzetten – brandgevaar!
Alle onderdelen van het apparaat op
lekkage controleren.
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het
apparaat en bij het herhaald optreden
van de betreffende symptomen (bijv.
vingers kriebelen) wordt een medisch
onderzoek geadviseerd.
Na beëindiging van de werkzaamheden
het apparaat, de handen, het gezicht en
zo nodig de kleding grondig reinigen.
75
Nederlands
Onderhoud en reparaties
De tankdop regelmatig op lekkage
controleren.
Het motorapparaat regelmatig
onderhouden. Alleen die onderhoudsen reparatiewerkzaamheden uitvoeren
die in de handleiding staan beschreven.
Alle andere werkzaamheden laten
uitvoeren door een geautoriseerde
dealer.
Alleen in goede staat verkerende, door
STIHL vrijgegeven bougies – zie
"Technische gegevens" – monteren.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren. Deze zijn qua
eigenschappen optimaal op het
apparaat en de eisen van de gebruiker
afgestemd.
Voor reparatie-, onderhouds- en
schoonmaakwerkzaamheden altijd de
motor afzetten – kans op letsel! –
Uitzondering: afstelling carburateur en
stationair toerental.
Niet met een defecte of zonder
uitlaatdemper werken – brandgevaar! –
Gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken –
gevaar voor brandwonden!
Slang en de gaskabel zijn al correct
bevestigd. De onderdelen bij het
completeren van het apparaat niet
knikken!
De combisleutel en de schroevendraaier
zitten in de meegeleverde verpakking
voor het toebehoren.
De harmonicaslang op het kniestuk
monteren
De staat van de antivibratie-elementen
beïnvloedt het trillingsgedrag – de
antivibratie-elementen regelmatig
controleren.
Motor afzetten voor het opheffen van
storingen.
1
76
2
N
Slangklem (1) uit elkaar trekken en
om de harmonicaslang (2) leggen
N
De lip in de uitsparing haken
3
De motor mag bij een losgetrokken
bougiesteker of bij een losgedraaide
bougie niet met behulp van het
startmechanisme worden getornd –
brandgevaar door ontstekingsvonken
buiten de cilinder!
Het motorapparaat niet in de nabijheid
van open vuur onderhouden en opslaan.
9928BA001 AM
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
handrugnevelspuit. Bij vragen contact
opnemen met een geautoriseerde
dealer.
Controleer of de uitlaatdemper in een
goede staat verkeert.
LET OP
2
N
2431BA017 KN
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Bougiekabel controleren (goede isolatie,
vaste aansluiting).
Apparaat completeren
Harmonicaslang (2) tot aan de
aanslag over de glijring (3) schuiven
SR 200
Nederlands
Bedieningshandgreep monteren
De beide nokken (pijl) van de glijring
zijn naar boven gericht
–
De haak van de slangklem is naar
buiten gericht
N
Bedieningshandgreep (1) met het
inzetstuk (2) uit elkaar trekken en
over de sok (3) van de
harmonicaslang schuiven
2
Bout (pijl) vastdraaien
2431BA004 KN
9928BA019 AM
N
N
Gaskabel in de houder (4) haken
N
Slang met de houder (5) in de 3e
vouw (pijl) van de harmonicaslang
fixeren
Blaaspijp (1) tot aan de aanslag in
de sok van de harmonicaslang (2)
schuiven
N
Blaasmond (3) tot aan de aanslag
op de blaaspijp schuiven –
doseerstuk (4) moet in lijn liggen
met de bedieningshandgreep
Bedieningshandgreep instellen en
bevestigen
N
Het apparaat op de rug nemen en
het draagstel afstellen – zie
"Draagstel"
a
1
N
SR 200
3
1
N
5
4
2431BA005 KN
–
1
3
2
2431BA006 KN
Slangklem (1) en de glijring (3)
uitlijnen:
4
2431BA003 KN
N
Blaaspijp en blaasmond monteren
2
2431BA002 KN
3 1
Bedieningshandgreep (1) in de
lengterichting verschuiven en
afstellen op armlengte – afstand
tussen de uitlaatopening van de
spuitmond (2) en de
77
Nederlands
bedieningshandgreep (1) moet
minimaal a = 500 mm (19.7 inch)
bedragen
Gaskabel afstellen
Draagstel
Na de montage van het apparaat of na
een langere gebruiksduur kan het nodig
zijn de gaskabelafstelling te corrigeren.
Bedieningshandgreep (1) met
bout (3) bevestigen
De gashendel in de volgasstand
plaatsen – tot aan de aanslag
N
De bout in de gashendel voorzichtig
tot aan de eerste weerstand in de
richting van de pijl draaien. Daarna
nogmaals een slag verder indraaien
N
De riemuiteinden naar beneden
trekken – de riemen worden strak
getrokken
N
Het draagstel zo afstellen, dat de
rugplaat stevig en goed tegen de
rug aan ligt
Draagstel losmaken
373BA004 KN
N
373BA003 KN
3
0002BA013 KN
N
De gaskabel alleen afstellen bij een
compleet gemonteerd apparaat.
2431BA018 KN
1
Draagstel afstellen
N
78
Schuifklem opwippen
SR 200
Nederlands
Brandstof
De motor draait op een
brandstofmengsel van benzine en
motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met benzine en het
inademen van benzinedampen
voorkomen.
STIHL MotoMix
STIHL adviseert het gebruik van
STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare
brandstofmengsel bevat geen benzol, is
loodvrij, kenmerkt zich door een hoog
octaangetal en biedt altijd de juiste
mengverhouding.
STIHL MotoMix is voor de langst
mogelijke levensduur van de motor
gemengd met STIHL tweetaktmotorolie
HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden
leverbaar.
Brandstof mengen
LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met
een afwijkende mengverhouding
kunnen leiden tot ernstige schade aan
de motor. Benzine of motorolie van een
mindere kwaliteit kunnen de motor,
keerringen, leidingen en benzinetank
beschadigen.
SR 200
Benzine
Alleen benzine van een gerenommeerd
merk met een octaangetal van minimaal
90 RON tanken – loodvrij of
loodhoudend.
Benzine met een alcoholpercentage van
meer dan 10% kan bij motoren met
handmatig instelbare carburateurs
storingen veroorzaken, daarom mag
deze benzine voor deze motoren niet
worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met
benzine met een alcoholpercentage tot
25% (E25) het volle motorvermogen.
Motorolie
Als brandstof zelf wordt gemengd mag
alleen een STIHL tweetaktmotorolie of
een andere hoogwaardige motorolie van
de klasse JASO FB, JASO FC, JASO
FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of ISO-LEGD worden gebruikt.
STIHL schrijft de tweetaktmotorolie
STIHL HP Ultra of een gelijkwaardige
hoogwaardige motorolie voor om de
emissiegrenswaarden gedurende de
machinelevensduur te kunnen
waarborgen.
Hoeveelheid
benzine
Liter
15
20
25
N
Hoeveelheid
benzine
Liter
1
5
10
STIHL tweetaktolie 1:50
Liter
0,02
0,10
0,20
(ml)
(20)
(100)
(200)
(ml)
(300)
(400)
(500)
In een voor benzine vrijgegeven
jerrycan eerst motorolie bijvullen en
vervolgens benzine en goed
mengen
Benzine alleen bewaren in voor benzine
vrijgegeven jerrycans op een veilige,
droge en koele plaats, beschermd tegen
licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert –
alleen de hoeveelheid die nodig is voor
enkele weken mengen. Het
brandstofmengsel niet langer dan
30 dagen bewaren. Door de inwerking
van licht, zon, lage of hoge
temperaturen kan het brandstofmengsel
sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot zo'n
2 jaar probleemloos worden bewaard.
Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;
1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine
Voorbeelden
Liter
0,30
0,40
0,50
Brandstofmengsel opslaan
N
Mengverhouding
STIHL tweetaktolie 1:50
De jerrycan met brandstofmengsel
voor het tanken goed schudden
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen –
de dop voorzichtig losdraaien.
N
De benzinetank en de jerrycan
regelmatig grondig reinigen
De restbrandstof en de voor de reiniging
gebruikte vloeistof volgens voorschrift
en milieubewust opslaan en afvoeren!
79
Nederlands
Tanken
Tanken
Bij het tanken geen benzine morsen en
de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem
(speciaal toebehoren).
Schroef-tankdop dichtdraaien
Apparaat voorbereiden
Ter informatie voor het
starten
LET OP
Het beschermrooster voor de
luchtaanzuigopening tussen de rugplaat
en de motorunit voor het starten bij
stilstaande motor controleren en indien
nodig, reinigen.
De tankdop en de omgeving ervan
voor het tanken reinigen zodat er
geen vuil in de tank valt
Schroef-tankdop opendraaien
N
Tankdop aanbrengen
N
Tankdop tot aan de aanslag
rechtsom draaien en met de hand
zo vast mogelijk aandraaien
1
2
1
2
3
3
0002BA017 KN
N
002BA448 KN
9928BA018 AM
Overzicht bedieningshandgreep
Stelknop
Gashendel
Gashendelblokkering 1)
002BA447 KN
Functies van de stelknop
N
N
80
Tankdop linksom draaien tot deze
van de tankopening kan worden
genomen
Tankdop wegnemen
Werkstand F
Motor draait of kan worden gestart.
Traploze bediening van de
gashendel (2) mogelijk.
Motor Stopp 0
Ontstekingssysteem wordt
onderbroken, de motor slaat af. De
stelhendel (1) grijpt in deze stand niet
aan, maar veert terug in de werkstand.
De ontsteking is automatisch weer
ingeschakeld.
SR 200
Nederlands
Begrenzerstand 1)
De gashendelstand kan in twee standen
worden vergrendeld:
Voor het starten
2431BA019 KN
N
1/3 gas
2/3 gas
N
Stelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
Standgas 1)
N
Afsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
Veiligheidsvoorschriften in acht
nemen
N
LET OP
2431BA008 KN
Koude motor (koude start)
Motor starten
1
2
Het apparaat alleen op een schone en
stofvrije ondergrond starten, zodat er
geen stof door het apparaat wordt
aangezogen.
9928BA008 AM
Voor het opheffen van de begrenzing:
0002BA019 KN
Stelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
N
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering
gemonteerd
SR 200
De chokeknop in stand g draaien
Warme motor (warme start)
De gashendel (2) kan in elke
willekeurige stand worden gearrêteerd.
N
De balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld
9928BA007 AM
Voor het opheffen van de begrenzing:
N
1
0002BA060 KN
a
b
9928BA006 AM
a
b
1
Motor starten/afzetten
N
De chokeknop in stand < draaien
Deze instelling geldt ook als de motor al
even heeft gedraaid, maar nog koud is.
De stelhendel moet in de stand F
staan
81
Nederlands
Starten
N
De starthandgreep niet terug laten
schieten – maar laten vieren zodat
het startkoord correct kan worden
opgerold
N
Verder starten tot de motor draait
Zodra de motor draait
Verdere aanwijzingen met betrekking tot
het starten
Als de motor in de chokeknopstand g
of bij het gas geven afslaat
N
N
82
Het apparaat zo op de grond
plaatsen dat het stabiel staat – erop
letten dat de blaasmond niet op
personen is gericht
Als de motor niet aanslaat
N
Controleer of alle instellingen
(chokeknop, stelknop in de
werkstand F) correct zijn
N
Startprocedure herhalen
Alle benzine werd verbruikt en de tank
werd weer gevuld
Een stabiele houding aannemen:
het apparaat met de linkerhand op
het spuitmiddelreservoir
vasthouden en met een voet ervoor
zorgen dat het apparaat niet
wegschuift
Met de rechterhand de
starthandgreep langzaam tot aan
de eerst voelbare aanslag
uittrekken – en vervolgens snel en
krachtig verder trekken – het
startkoord niet tot aan het uiteinde
uittrekken – kans op breuk!
N
Gashendel indrukken
N
De chokeknop springt bij het
indrukken van de gashendel
automatisch in de werkstand F
Bij zeer lage temperaturen
N
9928BA006 AM
N
Chokeknop in stand < draaien –
verder starten tot de motor draait
2431BA010 KN
2431BA009 KN
N
N
Iets gas geven – de motor even
warm laten draaien
De balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld
SR 200
Nederlands
Motor afzetten
0002BA025 KN
Gebruiksvoorschriften
N
De stelhendel in stand 0 plaatsen –
de motor slaat af – de stelhendel
veert terug in de uitgangsstand
Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof
Tijdens de werkzaamheden
Oppervlakte berekenen (m2)
De motor nog even stationair laten
draaien als hij voordien lange tijd onder
vollast heeft gedraaid, tot de meeste
warmte door de koelluchtstroom is
afgevoerd. Dit om te voorkomen dat de
componenten op de motor
(ontstekingssysteem, carburateur) door
warmteophoping te zwaar worden
belast.
Bij lage gewassen is dit het product van
de lengte maal de breedte van het veld.
Na de werkzaamheden
Als het werk even wordt onderbroken:
de motor laten afkoelen. Het apparaat
met lege benzinetank op een droge
plaats, niet in de buurt van
ontstekingsbronnen, opbergen tot het
moment dat het apparaat weer wordt
gebruikt. Bij langdurige stilstand – zie
"Apparaat opslaan".
Bij hoge gewassen wordt het oppervlak
bij benadering berekend uit de lengte
van de rijen maal de gemiddelde hoogte
van het gewas. De uitkomst moet met
het aantal rijen worden
vermenigvuldigd. En als het gewas aan
beide zijden wordt behandeld, nogmaals
met 2 worden vermenigvuldigd.
De oppervlakte in hectaren wordt
verkregen door het aantal vierkante
meters te delen door 10.000.
Voorbeeld:
een veld met een lengte van 120 m en
een breedte van 30 m moet met een
insectenbestrijdingsmiddel worden
behandeld.
Oppervlakte:
120 m x 30 m = 3.600 m2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
SR 200
83
Nederlands
Benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel berekenen
Aan de hand van de gebruiksaanwijzing
van het te gebruiken bestrijdingsmiddel
berekenen:
–
De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 hectare
(ha)
–
De concentratie (mengverhouding)
van het bestrijdingsmiddel
De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 ha
vermenigvuldigen met het berekende
oppervlak in ha. Het resultaat is de
benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor het te
behandelen oppervlak.
Voorbeeld:
Volgens de gebruikshandleiding is per
ha een hoeveelheid bestrijdingsmiddel
van 0,4 liter (I) in een concentratie van
0,1% nodig voor de toepassing.
Hoeveelheid bestrijdingsmiddel:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Benodigde hoeveelheid spuitvloeistof
berekenen
De benodigde hoeveelheid
spuitvloeistof wordt als volgt berekend:
TW
K
x 100 = TB
Voorbeeld:
Doseerinstelling bepalen
De berekende hoeveelheid bedraagt
0,144 l. De concentratie is volgens de
gebruikshandleiding 0,1 %.
De instelwaarde van de doseerinrichting
wordt als volgt berekend:
Hoeveelheid spuitvloeistof:
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
Loopsnelheid bepalen
Voor aanvang van de werkzaamheden
met de volgetankte rugnevelspuit op de
rug een proeftraject afleggen met een
met water gevuld reservoir. De spuitlans
zo heen en weer bewegen (pendelen),
als bij gebruik in de praktijk. Hierbij de
afgelegde afstand na circa 1 minuut
berekenen.
Bij dit proeftraject tegelijkertijd de
gekozen werkbreedte controleren. Bij
lage gewassen is de doelmatige
werkbreedte 4-5 m. De werkbreedte met
paaltjes afbakenen.
De uitkomst van de in de berekening
afgelegde afstand in meters, gedeeld
door de tijd in minuten is de loopsnelheid
in meters per minuut (m/min).
Va(l) x vb(m/min) x b(m)
= Vc(l/min)
A (m2)
Va = hoeveelheid spuitvloeistof
vb = loopsnelheid
Vc = opbrengst
b = werkbreedte
A = oppervlak
Voorbeeld:
Met de eerder berekende waarden en
een werkbreedte van 4 m, leidt dit tot de
volgende instelling voor de
doseerinrichting:
144 l x 10 (m/min) x 4 m
= 1,6 l/min
3600 m2
Een hectare (ha) moet in m2 worden
omgerekend (ha x 10.000 = m2).
Voor het instellen van de berekende
opbrengst – zie "Doseerinrichting".
Voorbeeld:
De afgelegde afstand in een minuut
werd bepaald op 10 m.
Loopsnelheid:
10 m
1 min
= 10 m/min
TW = hoeveelheid bestrijdingsmiddel in l
K = concentratie in %
TB = benodigde hoeveelheid
spuitvloeistof in l
84
SR 200
Nederlands
Doseerstuk
Doseerinrichting
Afsluiterhendel
1
1
2
N
Doseerstuk (1) draaien – de
opbrengst is traploos instelbaar
Stand 1 = minimale doorstroming
De cijfermarkeringen op het doseerstuk
moeten hierbij in lijn worden gebracht
met de nok (2) onder het doseerstuk
0002BA061 KN
1
Opbrengst
N
Stand B (afsluiterhendel horizontaal
onderin) – doorvoer afgesloten
0811BA019 KN
Stand A (afsluiterhendel loodrecht
bovenin) – doorvoer vrijgegeven
Doseerstand
0.5
0.65
0.8
Spuitlanshoek
- 30°
0°
+ 30°
0,05
0,04
0,03
0,08
0,07
0,05
0,12
0,09
0,08
Doseerstand
1.0
1.6
2.0
Spuitlanshoek
- 30°
0°
+ 30°
0,64
1,7
2,59
Doseerstand
0.5
0.65
0.8
Spuitlanshoek
- 30°
0°
+ 30°
0,15
0,2
0,37
De opbrengst (l/min) is afhankelijk van
de stand van het doseerstuk en de hoek
van de spuitlans.
Doorstroomhoeveelheid controleren
Opbrengst (l/min) zonder drukpomp
N
Het apparaat op de grond plaatsen
N
Het spuitmiddelreservoir tot aan de
10 liter-markering met water vullen
Doseerstand
1
2
SR 200
0,84
1,1
1,46
1,52
Opbrengst (l/min) met drukpomp
(speciaal toebehoren) en ULV-sproeier
Met behulp van de afsluiterhendel (1)
wordt de spuitmiddeltoevoer geopend of
gesloten.
N
1,13
1,66
2,13
2,25
Opbrengst (l/min) met drukpomp
(speciaal toebehoren)
Stand 6 = maximale doorstroming
B
1,42
2,2
2,69
2,91
Opbrengst (l/min) zonder drukpomp met
ULV-sproeier
2431BA022 KN
A
3
4
5
6
Spuitlanshoek
- 30°
0°
+ 30°
0,24
0,17
0,11
0,82
0,66
0,46
85
Nederlands
Apparaten zonder drukpomp
N
Het doseerstuk "standaard" in de
doseerstand 6 plaatsen
N
Apparaat starten
N
Met een horizontaal gehouden
spuitlans bij vol gas de inhoud van
het spuitmiddelreservoir tot aan de
5 liter-markering vernevelen en de
hiervoor benodigde tijd meten
Als deze maatregelen geen
verbeteringen opleveren – contact
opnemen met de STIHL dealer.
Spuitmiddelreservoir vullen
N
De tijd die nodig is voor het vernevelen
van 5 liter vloeistof moet tussen de 110
en 150 seconden liggen.
De dop linksom draaien, tot deze
van het spuitmiddelreservoir kan
worden genomen
2431BA021 KN
1
Apparaten met drukpomp (speciaal
toebehoren)
N
Doseerstuk 2.0 in de sproeier
plaatsen
N
Pakking (1) in de dop mag niet zijn
beschadigd en moet schoon zijn
N
Apparaat starten
N
N
Met een horizontaal gehouden
spuitlans bij vol gas de inhoud van
het spuitmiddelreservoir tot aan de
5 liter-markering vernevelen en de
hiervoor benodigde tijd meten
Het apparaat op een vlakke
ondergrond plaatsen
1
0002BA060 KN
De tijd die nodig is voor het vernevelen
van 5 liter vloeistof moet tussen de 100
en 130 seconden liggen.
Bij afwijkingen
N
Het spuitmiddelreservoir, de
slangen, het doseerstuk en indien
gemonteerd, de drukpomp op
vervuiling controleren en indien
nodig reinigen
N
De aanzuigopening voor de
blaaslucht controleren en indien
nodig reinigen
N
Motorafstelling controleren en
indien nodig corrigeren
86
N
Afsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
SR 200
Nederlands
2431BA011 KN
N
Het goed vermengde spuitmiddel
via de zeef in het
spuitmiddelreservoir gieten
De opbrengst met het doseerstuk
instellen – zie "Doseerinrichting"
N
Afsluiterhendel openzetten – zie
"Doseerinrichting"
N
Spuiten (vernevelen) altijd met vol
gas
Sproeistraal wordt verbreed en
gedempt.
Spreidrooster
Voor het gericht vernevelen van het
spuitmiddel kan de spuitstraal qua vorm
en richting met de te monteren roosters
worden gewijzigd.
2431BA012 KN
10L
5L
N
2431BA024 KN
Breedstraalrooster
Spuit-, vernevelstand
Zonder spreidrooster
–
Voor korte afstanden ten opzichte
van de plant (< 1,5 m)
–
Beschadigingen van planten, vooral
in kwetsbare stadia van de plant,
worden gereduceerd
45° spreidrooster
2431BA013 KN
N
Dop aanbrengen en met de beide
handen rechtsom vastdraaien – de
dop zo vast mogelijk dichtdraaien
SR 200
Sproeistraal voor grote afstanden –
maximale spuitbreedte.
–
Voor het bespuiten van velden en
hoge planten
–
Voor een maximale bladpenetratie
372BA007 KN
2431BA023 KN
De maximale vulcapaciteit van 10 liter
(2.6 US.gal.) niet overschrijden
De sproeistraal kan in een willekeurige
richting 45° worden afgebogen.
–
Voor het bevochtigen aan de
onderzijde van het blad
–
Voor het verhogen van de
opbrengst bij het naar boven gericht
sproeien
–
Voor het gericht bewerken van dicht
boven de grond staande beplanting.
Reduceert bij het onderhands
spuiten het wegdriften van de
spuitnevel door de wind
87
Nederlands
Afsluiterhendel dicht zetten
N
Motor afzetten – zie "Motor
starten/afzetten"
2431BA015 KN
372BA008 KN
N
Spuitmiddelreservoir aftappen
De sproeistraal wordt verdeeld en naar
twee kanten afgebogen.
N
Geschikt gereedschap (bijv.
schroevendraaier) voor het
losmaken van de zeef (2) in de
beide uitsparingen (pijlen) schuiven
N
Zeef (2) naar boven uit het
spuitmiddelreservoir trekken
1
Gelijktijdig bespuiten van twee
plantenrijen in één handeling
2431BA014 KN
–
Bij een vervuilde zeef:
Na de werkzaamheden
N
Doseerstuk (1) in stand "6" draaien
N
Afsluiterhendel openen en de rest
van het spuitmiddel in een hiertoe
geschikte opvangbak gieten
2
0002BA045 KN
Duplex spreidrooster
Spuitmiddelreservoir reinigen
88
N
Het spuitmiddelreservoir en de
slangen met schoon water
doorspoelen en reinigen
N
De rest van het spuitmiddel en de
spoelvloeistof volgens voorschrift
en milieubewust opslaan – let op de
aanwijzingen van de fabrikant van
de plantenbeschermingsmiddelen
N
De rugnevelspuit met een
losgeschroefde dop laten drogen
N
De zeef (2) met schoon water en
bijv. een kwast reinigen
SR 200
Nederlands
Apparaat opslaan
N
Het apparaat op een droge,
vorstvrije en veilige plaats opslaan.
Beschermen tegen onbevoegd
gebruik (bijv. door kinderen)
Filter aanbrengen
Luchtfilter reinigen
Als het motorvermogen merkbaar
afneemt
N
Filter in het filterhuis plaatsen en het
element aanbrengen
N
Filterdeksel aanbrengen en de
filterdekselschroef rechtsom in de
horizontale stand draaien
Bij buitengebruikstelling vanaf ca.
3 maanden
De benzinetank op een goed
geventileerde plaats aftappen en
reinigen
N
De brandstof volgens de
voorschriften en milieuwetgeving
opslaan
N
De motor laten draaien tot hij uit
zichzelf afslaat – als dit wordt
nagelaten kunnen de
carburateurmembranen
vastplakken
N
Het apparaat goed schoonmaken,
vooral de cilinderribben en het
luchtfilter
N
Het spuitmiddelreservoir niet
gedurende langere tijd blootstellen
aan direct zonlicht, UV-stralen
kunnen ervoor zorgen dat het
reservoir broos wordt – kans op
lekkage of breuk!
Filterdekselschroef (1) linksom in
de verticale stand draaien
4
3
2
9928BA011 AM
N
1
2431BA020 KN
N
N
Filterdeksel (2) wegnemen
N
Het grove vuil rondom het filter
verwijderen
N
Inzetstuk (3) lostrekken en het
filter (4) wegnemen
N
Filter vervangen of als tijdelijke
maatregel uitkloppen of uitblazen –
niet uitwassen!
Beschadigde onderdelen vervangen!
SR 200
89
Nederlands
Carburateur afstellen
Onregelmatig stationair toerental, motor
slaat af ondanks de gecorrigeerde LAafstelling, motor neemt slecht op
Standaardafstelling
De carburateur is af fabriek op de
standaardafstelling afgesteld.
Stationaire afstelling is te arm.
N
Bij deze carburateur kunnen slechts
geringe correcties via de
hoofdstelschroef (H) en de stelschroef
stationair toerental (L) worden
uitgevoerd.
9928BA012 AM
De carburateur is zo afgesteld dat de
motor onder alle
bedrijfsomstandigheden wordt voorzien
van een optimaal benzineluchtmengsel.
N
N
Apparaat voorbereiden
N
Motor afzetten
N
Luchtfilter controleren – indien
nodig reinigen of vervangen
N
Afstelling gaskabel controleren –
indien nodig afstellen – zie
"Gaskabel afstellen"
Hoofdstelschroef (H) tot aan de
aanslag linksom draaien –
max. 3/4 slag
Stelschroef stationair toerental (L)
voorzichtig linksom draaien tot de
motor regelmatig draait en goed
opneemt – max. tot aan de aanslag
Stationair toerental onregelmatig,
toerental valt terug bij maaibewegingen
Stationaire instelling is te rijk.
N
Stelschroef stationair toerental (L)
rechtsom tot aan de aanslag
draaien – vervolgens 3/4 slag
linksom terugdraaien
Stelschroef stationair toerental (L)
rechtsom draaien tot de motor
gelijkmatig draait en nog goed
opneemt
Na elke correctie van de stand van de
stelschroef stationair toerental (L) moet
meestal ook de stand van de
aanslagschroef stationair toerental (LA)
worden gewijzigd.
Stationair toerental instellen
N
Standaardafstelling uitvoeren
N
Motor starten en warm laten draaien
Correctie van de carburateurafstelling
bij gebruik op grotere hoogtes
9928BA013 AM
Als de motor niet optimaal draait, kan
een geringe correctie noodzakelijk zijn:
Motor slaat bij stationair toerental af
N
90
Aanslagschroef stationair
toerental (LA) rechtsom draaien tot
de motor gelijkmatig draait
N
Standaardafstelling uitvoeren
N
Motor warm laten draaien
N
Hoofdstelschroef (H) iets
rechtsom (armer) draaien, max. tot
aan de aanslag
LET OP
Nadat is teruggekeerd vanuit grote
hoogte, de carburateurafstelling weer
terugzetten op de standaardafstelling.
SR 200
Nederlands
Uitlaatgaskatalysator
Motorapparaten met
uitlaatgaskatalysator (afhankelijk van de
uitrusting) mogen alleen met loodvrije
benzine en STIHL tweetaktmotorolie of
gelijkwaardige tweetaktmotorolie in de
mengverhouding 1 : 50 worden getankt
– zie "Brandstof".
De in de uitlaatdemper geïntegreerde
uitlaatgaskatalysator reduceert het
percentage schadelijke stoffen in de
uitlaatgassen.
De correcte carburateurafstelling
(voorzover afstelbaar) en het exact
aanhouden van de mengverhouding van
benzine en tweetaktmotorolie is voor
een gering percentage schadelijke
stoffen in de uitlaatgassen en een lange
levensduur van de katalysator van het
grootste belang.
SR 200
Bougie
N
Bij onvoldoende motorvermogen,
slecht starten of onregelmatig
stationair toerental eerst de bougie
controleren.
N
Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie
vervangen – bij sterk ingebrande
elektroden reeds eerder – alleen
door STIHL vrijgegeven, ontstoorde
bougies gebruiken – zie
"Technische gegevens"
Bougie uitbouwen
1
9928BA014 AM
Bij een te arme afstelling bestaat de
kans op motorschade door een gebrek
aan smering en oververhitting.
N
Bougiesteker (1) lostrekken
N
De bougie losdraaien
91
Nederlands
explosies ontstaan. Personen kunnen
ernstig letsel oplopen of er kan materiële
schade ontstaan.
Bougie controleren
000BA039 KN
N
A
N
Vervuilde bougie reinigen
N
Elektrodeafstand (A) controleren en
zo nodig afstellen, waarde voor
elektrodeafstand – zie "Technische
gegevens"
N
Oorzaken van de vervuiling van de
bougie opheffen
Ontstoorde bougies met een vaste
aansluitmoer monteren
Bougie monteren
N
Bougie in de boring schroeven en
de bougiesteker hierop vastdrukken
Motorkarakteristiek
Als ondanks het gereinigde luchtfilter en
de correcte carburateurafstelling de
motorkarakteristiek niet optimaal is, kan
dit ook te wijten zijn aan de
uitlaatdemper.
De uitlaatdemper bij de geautoriseerde
dealer op vervuiling (koolaanslag) laten
controleren!
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren.
Mogelijke oorzaken zijn:
–
Te veel motorolie in de benzine
–
Vervuild luchtfilter
–
Ongunstige
bedrijfsomstandigheden
000BA045 KN
1
WAARSCHUWING
Bij een niet vastgedraaide of
ontbrekende aansluitmoer (1) kunnen
vonken worden gevormd. Als in een licht
brandbare of explosieve omgeving
wordt gewerkt, kunnen brand of
92
SR 200
Nederlands
Complete machine
Bedieningshandgreep
Luchtfilter
visuele controle (staat, lekkage)
werking controleren
Aanzuigmond in de benzinetank
Benzinetank
Carburateur
Bougie
Aanzuigopening voor koellucht
Vonkenrooster 1) in uitlaatdemper
X
SR 200
Indien nodig
X
vervangen
X
X
laten repareren door geautoriseerde
dealer2)
X
laten controleren door geautoriseerde
dealer2)
X
laten vervangen door geautoriseerde
dealer2)
X
reinigen
stationair toerental controleren
Bij beschadiging
Bij storingen
Jaarlijks
Maandelijks
X
X
X
X
X
stationair toerental instellen
X
elektrodeafstand afstellen
X
elke 100 bedrijfsuren vervangen
visuele controle
X
reinigen
X
controleren
X
reinigen, resp. laten vervangen door
geautoriseerde dealer 2)
X
Bereikbare bouten, schroeven en moeren
natrekken
(behalve stelschroeven)
Spuitmiddelreservoir en slang
Wekelijks
X
X
reinigen
controleren
Hand-benzinepomp (indien gemonteerd)
X
reinigen
Na elke tankvulling
Voor begin van de
werkzaamheden
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
visuele controle (staat, lekkage)
reinigen
X
X
X
93
Doseerinrichting op de blaaspijp
controleren
controleren
Antivibratie-elementen
laten vervangen door geautoriseerde
dealer 2)
Beschermrooster voor de
luchtaanzuigopening
controleren
Gaskabel
instellen
Veiligheidssticker
vervangen
1)
2)
94
X
Bij storingen
Jaarlijks
Maandelijks
Wekelijks
X
Indien nodig
reinigen, resp. vervangen
Bij beschadiging
Zeef in spuitmiddelreservor (alleen met
een gemonteerde drukpomp of bij het
gebruik van de ULV-doseerstukken)
Na elke tankvulling
Voor begin van de
werkzaamheden
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks
Nederlands
X
X
X
X
X
X
X
X
reinigen
X
X
X
Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd
STIHL adviseert de STIHL dealer
SR 200
Nederlands
Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Het aanhouden van de voorschriften in
deze handleiding voorkomt overmatige
slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het
apparaat moeten net zo zorgvuldig
plaatsvinden als staat beschreven in de
handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk
voor alle schade die door het niet in acht
nemen van de veiligheids-, bedieningsen onderhoudsaanwijzingen wordt
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder
voor:
–
Niet door STIHL vrijgegeven
wijzigingen aan het product
–
Het gebruik van gereedschappen of
toebehoren die niet voor het
apparaat zijn vrijgegeven, niet
geschikt of kwalitatief
minderwaardig zijn
–
Het niet volgens voorschrift
gebruikmaken van het apparaat
–
Gebruik van het apparaat bij
sportmanifestaties of wedstrijden
–
Vervolgschade door het blijven
gebruiken van het apparaat met
defecte onderdelen
Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften" vermelde
werkzaamheden moeten regelmatig
worden uitgevoerd. Voorzover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door
de gebruiker zelf kunnen worden
SR 200
uitgevoerd, moeten deze worden
overgelaten aan een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
–
bougie
–
dempingselementen van het
antivibratiesysteem
Als deze werkzaamheden niet of
onvakkundig worden uitgevoerd kan er
schade ontstaan waarvoor de gebruiker
zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren
o.a.:
–
Schade aan de motor ten gevolge
van niet tijdig of niet correct
uitgevoerde
onderhoudswerkzaamheden (bijv.
lucht- en benzinefilter), verkeerde
carburateurafstelling of
onvoldoende reiniging van de
koelluchtgeleiding (inlaatsleuven,
cilinderribben)
–
Corrosie- en andere vervolgschade
ten gevolge van onjuiste opslag
–
Schade aan het apparaat ten
gevolge van gebruik van kwalitatief
minderwaardige onderdelen
Aan slijtage onderhevige delen
Sommige onderdelen van het
motorapparaat staan ook bij gebruik
volgens de voorschriften aan normale
slijtage bloot en moeten, afhankelijk van
de toepassing en de gebruiksduur, tijdig
worden vervangen. Hiertoe
behoren o.a.:
–
Filter (voor lucht, benzine)
–
Startmechanisme
95
Nederlands
Belangrijke componenten
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
5
4
3
6
7
8
#
9
10
11
19
17
12
16
13
18
19
22
20
21
22
23
24
23
21
14
96
15
20
2431BA026 KN
#
Dop
Spuitmiddelreservoir
Uitlaatdemper
Starthandgreep
Bougiesteker
Hand-benzinepomp
Carburateurstelschroeven
Chokeknop
Luchtfilter
Tankdop
Benzinetank
Spreidrooster
Doseerstuk
Spuitmond
Blaaspijp
Gashendel
Stelknop
Afsluiterhendel voor
spuitmiddeltoevoer
Gashendelblokkering (afhankelijk
van de exportuitvoering
gemonteerd)
Harmonicaslang
Rugkussen
Draagriem
Rugplaat
Afstandhouder (afhankelijk van de
exportuitvoering gemonteerd)
Machinenummer (filterdeksel
wegnemen – machinenummer is
aan de binnenzijde van het
blaasventilatorhuis ingestempeld)
SR 200
Nederlands
Technische gegevens
Motor
Eencilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud:
Boring:
Slag:
Vermogen volgens
ISO 7293:
Stationair toerental:
Motor-, blaasventilatortoerental tijdens
gebruik
27,2 cm3
34 mm
30 mm
0,8 kW (1,1 pk)
2500 1/min
7500 1/min
Ontstekingssysteem
Elektronisch geregelde
magneetontsteking
Bougie (ontstoord):
Elektrodeafstand:
NGK CMR 6 H
0,5 mm
Brandstofsysteem
81 m/s
Gedetailleerde gegevens met
betrekking tot de arbo-wetgeving voor
wat betreft trillingen 2002/44/EG, zie
www.stihl.com/vib/.
780 m3/h
Geluiddrukniveau Lpeq volgens
DIN EN 15503
Blaascapaciteit
Luchtsnelheid:
Max. luchtdoorzet
zonder
blaasmechanisme:
Luchtdoorzet met
blaasmond:
580 m3/h
Spuitinrichting
Inhoud
spuitmiddelreservoir:
Resthoeveelheid
spuitmiddelreservoir:
Maaswijdte vulzeef:
Max. horizontale
spuitbreedte:
Geschikt voor planthoogtes tot:
94 dB(A)
Geluidvermogensniveau Lw volgens
DIN EN 15503
10 l
50 ml
1 mm
SR 200:
2,5 m
Opbrengst met en zonder aangebouwd
speciaal toebehoren – zie
"Doseerinrichting"
Gewicht
Leeg:
Max. bedrijfsklaar
gewicht (afgetankt)
7,9 kg
Inhoud benzinetank: 1050 cm3 (1,05 l)
Geluids- en trillingswaarden
18,7 kg
Voor het bepalen van de geluids- en
trillingswaarden is rekening gehouden
met het stationair toerental en het
nominale maximumtoerental in de
verhouding 1:6.
104 dB(A)
Trillingswaarde ahv,eq volgens
DIN EN 15503
9m
Onafhankelijk van de stand werkende
membraancarburateur met
geïntegreerde benzinepomp
SR 200
SR 200:
SR 200:
Handgreep rechts
1,5 m/s2
Voor het geluiddrukniveau en het
geluidvermogensniveau bedraagt de K-waarde volgens RL 2006/42/EG =
2,0 dB(A); voor de trillingswaarde
bedraagt de K--waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s².
REACH
REACH staat voor een EG voorschrift
voor de registratie, classificatie en
vrijgave van chemicaliën.
Informatie met betrekking tot het
voldoen aan het REACH voorschrift
(EG) nr. 1907/2006 zie
www.stihl.com/reach
97
Nederlands
De in de EUtypegoedkeuringsprocedure gemeten
CO2-waarde staat weergegeven bij de
voor het product specifieke technische
gegevens bij www.stihl.com/co2.
De gemeten CO2-waarde werd op een
representatieve motor volgens een
genormeerde testprocedure onder
laboratoriumomstandigheden bepaald
en vormt geen uitdrukkelijke of impliciete
garantie van het vermogen van een
bepaalde motor.
Door het in deze handleiding
beschreven gebruik conform de
voorschriften en onderhoud, wordt aan
de geldende uitlaatgasemissie-eisen
voldaan. Bij modificaties aan de motor
vervalt de typegoedkeuring.
Reparatierichtlijnen
Door de gebruiker van dit apparaat
mogen alleen die onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze handleiding staan
beschreven. Verdergaande reparaties
mogen alleen door geautoriseerde
dealers worden uitgevoerd.
Milieuverantwoord afvoeren
Bij het milieuvriendelijk verwerken
moeten de nationale voorschriften met
betrekking tot afvalstoffen in acht
worden genomen.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen
onderdelen inbouwen die door STIHL
voor dit apparaat zijn vrijgegeven of
technisch gelijkwaardige onderdelen.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren.
000BA073 KN
Uitlaatgasemissiewaarde
STIHL producten behoren niet bij het
huisvuil. STIHL producten, accu's,
toebehoren en verpakking moeten
worden ingeleverd voor een
milieuvriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het
milieuvriendelijk verwerken van accu's is
verkrijgbaar bij de STIHL dealer.
Originele STlHL onderdelen zijn te
herkennen aan het STlHL
onderdeelnummer, aan het logo
{ en, indien aanwezig, aan het
STlHL onderdeellogo K (op kleine
onderdelen kan dit logo ook als enig
teken voorkomen.).
98
SR 200
Nederlands
EU-conformiteitsverklaring
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Bij volmacht
Duitsland
verklaart als enige verantwoordelijke,
dat
Constructie:
Fabrieksmerk:
Type:
Serie-identificatie:
Cilinderinhoud:
rugnevelspuit
STIHL
SR 200
4241
27,2 cm3
Thomas Elsner
Hoofd productmanagement en services
voldoen aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2006/42/EG en
2014/30/EU en in overeenstemming met
de ten tijde van de productiedatum
geldende versies van de volgende
normen zijn ontwikkeld en
geproduceerd:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1,
EN ISO 28139
Bewaren van technische documentatie:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Het productiejaar en het
machinenummer staan vermeld op het
apparaat.
SR 200
99
italiano
Indice
130
130
131
Egregio cliente,
La ringrazio vivamente per avere scelto
un prodotto di qualità della ditta STIHL.
Questo prodotto è stato realizzato
secondo moderni procedimenti di
produzione ed adeguate misure per
garantirne la qualità. Siamo impegnati in
uno sforzo continuo teso a soddisfare
sempre meglio le Sue esigenze e ad
agevolare il Suo lavoro.
Se desidera informazioni sulla Sua
apparecchiatura, La preghiamo di
rivolgersi al Suo rivenditore o
direttamente alla nostra società di
vendita.
Suo
Dr. Nikolas Stihl
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_I
Le presenti Istruzioni d’uso sono tutelate dai diritti d'autore. Tutti i diritti sono riservati, specialmente quelli di riproduzione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici.
100
Originale Istruzioni d'uso
Avvertenze per la riparazione
Smaltimento
Dichiarazione di conformità UE
Stampato su carta candeggiata senza cloro.
I colori di stampa contengono oli vegetali; la carta è riciclabile.
Per queste Istruzioni d’uso
101
Avvertenze di sicurezza e tecnica
operativa
101
Completamento
dell’apparecchiatura
108
Impostazione del tirante gas
110
Spallaccio
110
Carburante
110
Rifornimento del carburante
111
Informazione prima dell’avviamento 112
Avviamento/arresto del motore
113
Istruzioni operative
115
Determinazione del fabbisogno di
miscela
115
Dispositivo di dosatura
116
Riempimento del contenitore del
liquido
118
Nebulizzazione
119
Dopo il lavoro
120
Conservazione
dell’apparecchiatura
120
Pulizia del filtro
121
Impostazione del carburatore
121
Catalizzatore gas di scarico
123
Candela
123
Comportamento del motore in
marcia
124
Istruzioni di manutenzione e cura 125
Ridurre al minimo l’usura ed evitare
i danni
127
Componenti principali
128
Dati tecnici
129
SR 200
italiano
Per queste Istruzioni d’uso
Pittogrammi
I pittogrammi applicati
sull’apparecchiatura sono spiegati in
queste Istruzioni d’uso.
Secondo il modello e la dotazione,
l’apparecchiatura può essere provvista
dei seguenti pittogrammi:
Serbatoio carburante;
miscela di carburante
composta da benzina e
olio motore
Azionare la pompa carburante manuale
Adduzione della miscela
Identificazione di sezioni di testo
AVVERTENZA
Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni
per persone nonché di gravi danni
materiali.
AVVISO
Avviso di pericolo di danneggiamento
dell’apparecchiatura o di singoli
componenti.
SR 200
Sviluppo tecnico continuo
STIHL sottopone tutte le macchine e le
apparecchiature a un continuo sviluppo;
dobbiamo quindi riservarci modifiche di
fornitura per quanto riguarda forma,
tecnica e dotazione.
Non potranno perciò derivare diritti dai
dati e dalle illustrazioni di queste
Istruzioni d’uso.
Avvertenze di sicurezza e
tecnica operativa
Lavorando con l’apparecchiatura sono necessarie
misure di sicurezza
particolari.
Non mettere in funzione
per la prima volta senza
avere letto attentamente
e per intero le Istruzioni
d’uso; conservarle con
cura per la successiva
consultazione. L’inosservanza delle Istruzioni
d’uso può comportare
rischi mortali.
Rispettare le norme di sicurezza dei
singoli paesi, per es. delle associazioni
professionali, degli istituti previdenziali,
degli enti per la protezione dagli infortuni
e altri.
Per chi lavora per la prima volta con
l’apparecchiatura: farsi istruire dal
rivenditore o da un altro esperto su
come operare in modo sicuro – oppure
frequentare un corso di addestramento.
L'impiego dell’apparecchiatura non è
consentito ai minorenni, esclusi i giovani
oltre i 16 anni che vengono addestrati
sotto vigilanza.
Tenere lontani bambini, curiosi e
animali.
Se non si usa l’apparecchiatura, riporla
in modo che non sia di pericolo per
nessuno. Metterla al sicuro dall’uso non
autorizzato.
L’utente è responsabile per infortuni o
pericoli verso terzi o la loro proprietà.
101
italiano
Affidare o prestare l’apparecchiatura
solo a persone che conoscono e sanno
usare questo modello – consegnare loro
sempre il libretto delle Istruzioni d’uso.
L’impiego di apparecchiature che
producono rumore può essere limitato in
certe ore da disposizioni nazionali o
locali.
Mettere in funzione l’apparecchiatura
solo se tutti i componenti sono integri.
Controllare in particolari la tenuta del
contenitore della miscela.
Usare l’apparecchiatura solo se è
completamente assemblata.
Non usare idropulitrici ad alta pressione
per pulire l’apparecchiatura. Il getto
d’acqua violento può danneggiarne le
parti.
Idoneità fisica
Chi lavora con l'apparecchiatura deve
sentirsi riposato, in salute e in buona
forma. Chi per motivi di salute non deve
affaticarsi, deve chiedere a un medico
se gli è possibile lavorare con
un’apparecchiatura a motore.
Solo per i portatori di stimolatori cardiaci:
l’impianto di accensione di questa
apparecchiatura genera un campo
elettromagnetico assai modesto. Non
può essere del tutto escluso un effetto
su singoli tipi di stimolatori. Per evitare
rischi sanitari, STIHL consiglia di
consultare il medico curante e il
costruttore dello stimolatore.
Non usare l’apparecchiatura dopo avere
assunto bevande alcoliche, medicine
che pregiudicano la prontezza di riflessi,
o droghe.
102
Settori d’impiego
L’atomizzatore è idoneo per distribuire a
fior di terra anticrittogamici,
antiparassitari e diserbanti. Le
apparecchiature con pompa di mandata
montata possono essere usate nei lavori
al di sopra della testa. I settori d’impiego
sono: frutteti, orti, vigneti e campi,
piantagioni, coltivazioni di piante
ornamentali, pascoli e silvicoltura.
Spruzzare solo fitofarmaci ammessi per
l’impiego con atomizzatori portatili.
Non è consentito impiegare
l’apparecchiatura per altri scopi;
potrebbe causare incidenti o danni
all’apparecchiatura stessa. Non
modificare il prodotto – anche questo
può causare infortuni o danni
all’apparecchiatura.
responsabilità per danni a persone o
cose causati dall’uso di gruppi di
applicazione non omologati.
Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante l’impiego, il rifornimento e la
pulizia dell’apparecchiatura portare
l’abbigliamento e l’equipaggiamento
prescritti. Osservare le avvertenze per
l’equipaggiamento di protezione
riportate nelle Istruzioni d’uso del
fitofarmaco.
Cambiare subito gli abiti da lavoro
sporchi di fitofarmaco.
L’abbigliamento deve
essere aderente e non
d’intralcio.
Accessori e ricambi
Usare solo ricambi o accessori
omologati da STIHL per questa
apparecchiatura, o particolari
tecnicamente equivalenti. Per
informazioni in merito rivolgersi a un
rivenditore. Usare solo parti di ricambio
o accessori di prima qualità. In caso
contrario può esservi il pericolo di
infortuni o di danni all’apparecchiatura.
STIHL consiglia di usare ricambi e
accessori originali STIHL. Le loro
caratteristiche sono perfettamente
adatte al prodotto e soddisfano le
esigenze dell’utente.
Non modificare l’apparecchiatura – si
potrebbe comprometterne la sicurezza.
STIHL non si assume alcuna
Per alcuni fitofarmaci è
richiesto di portare un
abito di protezione impermeabile a liquidi.
Se si lavora al di sopra della testa,
portare anche un copricapo
impermeabile a liquidi.
Non portare un abbigliamento né altro, come
sciarpe, cravatte o monili,
che possa introdursi
nell’apertura di aspirazione dell’aria.
Raccogliere e legare i
capelli lunghi (foulard,
berretto, casco ecc.)
SR 200
italiano
Calzare stivali di protezione con suola
antiscivolo impermeabili
a liquidi e resistenti ai
fitofarmaci.
Non lavorare mai a piedi nudi o con
sandali.
AVVERTENZA
Per ridurre il pericolo di
lesioni agli occhi, portare
occhiali di protezione ben
aderenti secondo la
norma EN 166. Badare
alla corretta posizione
degli occhiali di
protezione.
Portare una mascherina respiratoria
adeguata.
Portare una protezione acustica
"personalizzata" – per es. le capsule
auricolari.
L’inalazione di fitofarmaci può nuocere
alla salute; per proteggersi da questi
danni e dalle reazioni allergiche, portare
una mascherina respiratoria adeguata.
Osservare le avvertenze delle Istruzioni
d’uso dei fitofarmaci e le norme di
sicurezza locali, per es. di associazioni
professionali, istituti di previdenza, enti
per la protezione contro gli infortuni sul
lavoro e altri.
Calzare guanti impermeabili a liquidi e resistenti
ai fitofarmaci.
SR 200
Trattamento con fitofarmaci
Prima di ogni impiego, leggere le
istruzioni d’uso del fitofarmaco.
Osservare le avvertenze inerenti alla
miscelazione, all’applicazione,
all’equipaggiamento di protezione
personalizzato, alla conservazione e
allo smaltimento.
Rispettare le norme di legge sul
trattamento con fitofarmaci.
I fitofarmaci possono contenere
sostanze nocive a persone, animali,
vegetali e ambiente – pericolo
d’intossicazione e di lesioni mortali!
I fitofarmaci devono essere usati solo da
persone addestrate al trattamento di
questi prodotti e alle relative operazioni
d’intervento di pronto soccorso.
Tenere sempre a portata di mano le
istruzioni d’uso o le etichette dei
fitofarmaci, per potere informare subito il
medico, in caso di emergenza, sulle sue
caratteristiche. In caso di emergenza
seguire le avvertenze dell’etichetta o
quelle previste dalle Istruzioni d’uso del
fitofarmaco
–
Preparare solo la quantità di
miscela necessaria, per evitare
residui
–
Mescolando tipi diversi di
fitofarmaci seguire le indicazioni del
produttore – rapporti di
miscelazione errati possono
generare vapori tossici o una
miscela esplosiva
–
Miscelare fra loro fitofarmaci diversi
solo se espressamente omologati
dal produttore
Riempimento del contenitore
–
Introdurre i fitofarmaci solo
all’aperto o in locali bene aerati
–
Sistemare l’apparecchiatura su una
superficie piana, perché non possa
ribaltarsi – non riempire il
contenitore oltre il riferimento
massimo
–
Durante il riempimento non tenere
l’apparecchiatura sulle spalle –
pericolo di lesioni!
–
Introdurre solo la quantità richiesta
del fitofarmaco per evitare residui
–
Prima del riempimento, chiudere la
leva della valvola
–
Nell’adduzione di acqua dalla rete
dell’acquedotto non immergere il
flessibile nella miscela – l’eventuale
depressione nella rete può
risucchiare il liquido nelle
condutture
Preparazione della miscela
Aggiungere fitofarmaci a una miscela
solo secondo le indicazioni del
produttore – rapporti di miscelazione
errati possono generare vapori tossici o
una miscela esplosiva.
–
Non irrorare mai fitofarmaci non
diluiti
–
Preparare la miscela solo all’aria
aperta o in locali bene aerati
103
italiano
–
–
Prima di introdurre il fitofarmaco,
fare funzionare l’apparecchiatura in
prova con acqua dolce e controllare
la tenuta di tutti i componenti
Dopo avere riempito il contenitore,
chiudere bene il coperchio con
entrambe le mani
Impiego
–
–
Lavorare solo all’aperto oppure in
ambienti molto arieggiati,
per es. serre aperte
Durante l’irrorazione di fitofarmaci
non mangiare, non fumare, non
inalare e non bere
–
Non soffiare mai con la bocca le
bocchette e altre parti piccole
–
Evitare il contatto con i fitofarmaci –
cambiare subito i vestiti sporchi di
fitofarmaco
–
Non lavorare con il vento
Le condizioni meteorologiche
sfavorevoli possono causare una
concentrazione scorretta del
fitofarmaco. Il sovraddosaggio può
danneggiare le piante e l’ambiente. Il
dosaggio troppo basso può
compromettere l’efficacia di un
trattamento delle piante.
Per evitare danni all’ambiente e alle
piante, non usare mai l’apparecchiatura:
–
con il vento
–
con temperature oltre i 25 °C
all’ombra
–
sotto la radiazione solare diretta
104
Per evitare danni all’apparecchiatura e
infortuni, non usare mai
l’apparecchiatura con:
–
liquidi infiammabili
–
liquidi densi o appiccicosi
–
prodotti corrosivi e acidi
–
liquidi con temperatura superiore a
50 °C
Conservazione
–
Nelle pause dal lavoro non esporre
l’apparecchiatura direttamente ai
raggi del sole e a fonti di calore
–
Non conservare mai la miscela nel
contenitore oltre un giorno
–
Conservare e trasportare il
fitofarmaco solo in contenitori
omologati
–
Non conservare il fitofarmaco in
contenitori destinati ad alimentari,
bevande e mangimi
–
Non conservare il fitofarmaco vicino
ad alimentari, bevande e mangimi
–
Tenere lontano il fitofarmaco da
bambini e da animali
–
Conservare l’apparecchiatura vuota
e pulita
–
Conservare il fitofarmaco e
l’apparecchiatura in modo da
impedirne l’accesso non autorizzato
–
Conservare il fitofarmaco e
l’apparecchiatura in ambienti
asciutti e non esposti al gelo
Smaltimento
Non versare i residui di fitofarmaco e di
lavaggio dell’apparecchiatura in corpi
idrici, fognature, fossi di scolo stradali,
pozzetti e drenaggi.
–
Smaltire i residui e i contenitori usati
secondo le norme locali sui rifiuti
Trasporto dell’apparecchiatura
Spegnere sempre il motore.
Nel trasporto su veicoli:
–
Assicurare l’apparecchiatura contro
il ribaltamento, il danneggiamento e
la fuoriuscita di carburante
–
Il contenitore della miscela deve
essere vuoto e pulito
Rifornimento
La benzina si infiamma
con estrema facilità –
stare lontani dalle fiamme
libere – non spandere
carburante – non fumare.
Prima del rifornimento spegnere il
motore.
Non rifornire con motore ancora caldo –
il carburante può traboccare – pericolo
d’incendio!
Prima del rifornimento togliere
l’apparecchiatura dalle spalle. Rifornire
solo se si trova sul terreno.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio
per scaricare lentamente la
sovrappressione ed evitare che schizzi
fuori carburante.
SR 200
italiano
Fare attenzione alle perdite! Non avviare il
motore quando fuoriesce
del carburante – pericolo
mortale per ustioni!
–
La leva di comando deve essere
facilmente spostabile su STOP o
su 0
–
Il grilletto deve essere scorrevole e
scattare automaticamente in
posizione di minimo
–
L’impianto di soffiatura deve essere
montato a norma
–
Le impugnature devono essere
pulite e asciutte, prive di olio e
sporcizia – è importante per una
guida sicura dell’apparecchiatura
Tappo serbatoio a vite
Non aprire o chiudere mai il tappo a vite
con un attrezzo. La chiusura potrebbe
esserne danneggiata, lasciando
fuoriuscire il carburante.
Dopo il rifornimento serrare quanto possibile il
tappo a vite.
–
Controllare la tenuta del sistema di
alimentazione carburante,
specialmente delle parti visibili, per
es. il tappo serbatoio, gli attacchi dei
flessibili, la pompa carburante
manuale (solo per apparecchiature
che ne sono dotate). In caso di
mancata tenuta o di
SR 200
L’apparecchiatura deve essere usata
solo in condizioni di esercizio sicure –
pericolo d’infortunio!
Per il caso di emergenza: esercitarsi ad
aprire rapidamente la fibbia del
cinturone (accessorio richiesta), sfilare
lo spallaccio e scaricare
l’apparecchiatura dalla schiena. Durante
l’esercitazione non gettare a terra
l’apparecchiatura, per evitare di
danneggiarla.
–
Controllare l’accoppiamento fisso
del raccordo candela – se allentato,
si possono formare scintille che
potrebbero accendere la miscela
aria-carburante che fuoriesce –
pericolo d’incendio!
–
Controllo dell’ermeticità del sistema
di alimentazione carburante
Avviamento del motore
–
Controllare le condizioni e
l’ermeticità del contenitore della
miscela, del flessibile e del
dispositivo di dosaggio
Ad almeno 3 m dal luogo di rifornimento
e non in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento
Prima di avviare l’apparecchiatura,
verificare che si trovi in condizioni di
funzionamento sicuro. In modo
particolare se l’apparecchiatura è stata
sottoposta a sollecitazioni improprie
(per es. per effetto di urto o di caduta).
fuoriescono. In caso di danni al carter
soffiatore, rivolgersi al rivenditore –
STIHL consiglia il rivenditore STIHL
271BA003 KN
danneggiamento, non avviare il
motore – pericolo d’incendio! Prima
di mettere in esercizio
l’apparecchiatura, farla riparare dal
rivenditore.
Rifornire solo in posti ben ventilati. Se si
è sparso carburante, pulire subito
l’apparecchiatura – non macchiare i
vestiti con carburante, altrimenti
cambiarli subito.
–
Controllare le condizioni degli
spallacci – se danneggiati o
consumati, sostituirli
–
Controllare le condizioni del carter
soffiatore
L’usura del carter soffiatore (incrinature,
dentellature) può creare il pericolo di
lesioni per corpi estranei che
L’apparecchiatura è manovrata da una
sola persona – non permettere ad altri di
sostare nel raggio d’azione – neppure
durante l’avviamento.
Avviare il motore come descritto nelle
Istruzioni d’uso.
Solo su un fondo piano; mantenere una
posizione stabile; afferrare saldamente
l’apparecchiatura.
105
italiano
Se è necessario un aiutante per
addossare l’apparecchiatura sulle spalle
dell’operatore, fare attenzione che
–
L’apparecchiatura giri solo al
minimo
–
L’aiutante non si trovi nella zona di
scarico dei gas e che non li respiri
–
La leva della valvola sia chiusa
–
L’aiutante non si trovi nella zona di
uscita della bocchetta
–
L’aiutante abbandoni l’area di
lavoro subito dopo l’addossamento
Durante il lavoro
Non lavorare in vicinanza di condutture
elettriche sotto tensione – pericolo
mortale di folgorazione!
Se si sostituisce un fitofarmaco con un
altro, pulire prima il contenitore e le
tubature.
Non spruzzare mai verso altre persone –
l’apparecchiatura può proiettare in aria
piccoli oggetti ad alta velocità – pericolo
di lesioni!
In caso di pericolo imminente o di
emergenza, spegnere immediatamente
il motore – spostare la leva di comando
su STOP o su 0.
Tenuta e guida dell’apparecchiatura
0002BA084 KN
Non lasciare mai incustodita
l’apparecchiatura in moto.
Portare l’apparecchiatura sulla schiena
con gli spallacci – non con una spalla
sola. La mano destra sull’impugnatura di
comando guida il tubo soffiatore – anche
per i mancini.
Lavorare solo avanzando lentamente –
tenere sempre d’occhio la zona di uscita
del tubo – non camminare all’indietro –
pericolo d’inciampare!
Mantenere verticali l’apparecchiatura e il
contenitore. Non inclinarsi in avanti –
pericolo di lesioni per la fuoriuscita della
miscela dal contenitore!
106
Lavorando in terreni aperti e in orti, fare
attenzione ai piccoli animali, che
potrebbero essere messi in pericolo.
Attenzione con fondo bagnato, umidità,
neve, ghiaccio, ai pendii, ai terreni
irregolari – pericolo di scivolare!
Attenzione agli ostacoli: rifiuti, ceppi,
radici, fossi – pericolo d’inciampare!
Con le cuffie applicate è necessaria
maggiore attenzione e prudenza –
perché la percezione di allarmi (grida,
fischi ecc.) è ridotta.
Fare pause a tempo debito per
prevenire stanchezza e spossatezza –
pericolo d’infortunio!
Lavorare calmi e concentrati – solo in
buone condizioni di luce e visibilità.
Lavorare con prudenza – non mettere in
pericolo altre persone.
Non lavorare su una scala o in posizioni
instabili.
Appena il motore gira,
l’apparecchiatura produce gas di scarico
nocivi. Questi gas possono essere inodori e
invisibili, e contenere
idrocarburi incombusti e
benzolo. Non lavorare
mai con l’apparecchiatura
in ambienti chiusi o male
aerati.
Lavorando in fossi, avvallamenti o spazi
stretti, procurare sempre un ricambio
d’aria sufficiente – pericolo mortale
d’intossicazione!
In caso di malessere, cefalea, disturbi
della vista (per es. campo visivo ridotto),
disturbi dell’udito, vertigini,
concentrazione ridotta, interrompere
immediatamente il lavoro – questi
sintomi possono essere causati, fra
l’altro, da eccessive concentrazioni di
gas di scarico – pericolo d’infortunio!
Mantenere bassi i livelli di rumore e dei
gas di scarico – non tenere acceso
inutilmente il motore, accelerare solo per
lavorare.
Non fumare durante l’uso e in prossimità
dell’apparecchiatura – pericolo
d’incendio! Dal sistema di alimentazione
possono svilupparsi vapori di benzina
infiammabili.
SR 200
italiano
Se l’apparecchiatura ha subito
sollecitazioni improprie
(per es. conseguenze di urti o cadute),
occorre assolutamente verificarne le
condizioni di sicurezza prima di
rimetterla in funzione – ved. anche
"Prima dell’avviamento". Controllare
specialmente la tenuta del sistema di
alimentazione carburante e l’efficienza
dei dispositivi di sicurezza. Non
riutilizzare in nessun caso
l’apparecchiatura priva di sicurezza
funzionale. In caso di dubbio rivolgersi al
rivenditore.
Dopo il lavoro
Chiudere la leva della valvola
Vibrazioni
Durante l’uso prolungato
dell’apparecchiatura le vibrazioni
possono causare disturbi circolatori
nelle mani ("Malattia della mano
bianca").
Non è possibile fissare una durata
dell’impiego valida generalmente,
perché essa dipende da diversi fattori.
La durata dell’impiego è prolungata da:
–
riparo delle mani (guanti caldi)
–
pause
La durata dell’impiego è ridotta da:
–
Prima di togliere l’apparecchiatura dalle
spalle, spegnere il motore.
Dopo il lavoro riporre l’apparecchiatura
su di una base piana non infiammabile.
Non metterla vicino a materiali
facilmente infiammabili (per es. trucioli
di legno, cortecce, erba secca,
carburante) – pericolo d’incendio!
Controllare l’ermeticità di tutti i
componenti.
Al termine del lavoro, lavare
accuratamente l’apparecchiatura, le
mani, il viso ed ev. l’abbigliamento.
Tenere persone e animali lontano dalle
zone trattate – rientrarvi soltanto dopo
che il fitofarmaco sarà completamente
asciugato.
SR 200
particolare predisposizione
personale a difetti di circolazione
(sintomo: dita spesso fredde,
formicolii)
–
bassa temperatura esterna
–
entità della forza di presa (una
presa forte ostacola la circolazione
del sangue)
Con un uso abituale e prolungato
dell’apparecchiatura, e la frequente
comparsa dei sintomi connessi (per es.
formicolii) è raccomandabile una visita
medica.
STIHL. I rivenditori STIHL vengono
periodicamente aggiornati e dotati di
informazioni tecniche.
Usare solo ricambi di prima qualità;
altrimenti vi può essere il pericolo di
infortuni o di danni all’apparecchiatura.
Per altre informazioni rivolgersi a un
rivenditore.
STIHL raccomanda di usare ricambi
originali STIHL; le loro caratteristiche
sono perfettamente adatte
all’apparecchiatura e soddisfano le
esigenze dell’utente.
Prima degli interventi di riparazione,
manutenzione o di pulizia spegnere
sempre il motore – pericolo di lesioni –
eccezione: regolazione del carburatore
e del regime del minimo.
Con raccordo candela staccato o
candela svitata non mettere in
movimento il motore con il dispositivo di
avviamento – pericolo d’incendio per
scintille che fuoriescono dal cilindro!
Non fare la manutenzione o sistemare
l’apparecchiatura vicino a fiamme libere.
Controllare periodicamente la tenuta del
tappo serbatoio.
Usare solo candele intatte omologate da
STIHL – ved. „Dati tecnici“.
Manutenzione e riparazione
Controllare il cavo di accensione
(isolamento perfetto, attacco solido).
Effettuare periodicamente la
manutenzione dell’apparecchiatura
Verificare che il silenziatore sia in
perfette condizioni.
Eseguire soltanto le operazioni di
manutenzione e di riparazione. Affidare
tutti gli altri lavori a un rivenditore.
Non lavorare con silenziatore difettoso o
senza – pericolo d’incendio! – danni
all’udito!
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso il rivenditore
Non toccare il silenziatore caldo –
pericolo di ustioni!
107
italiano
Completamento
dell’apparecchiatura
Per eliminare le anomalie, spegnere il
motore.
3
2
AVVISO
Il flessibile e il tirante gas sono già
saldamente collegati. Non piegare i
particolari durante il completamento
dell’apparecchiatura!
N
La chiave universale e il cacciavite si
trovano nella borsa degli accessori
fornita in dotazione.
2431BA017 KN
Le condizioni degli elementi antivibratori
condizionano il livello delle vibrazioni –
controllare periodicamente gli elementi.
Calzare il flessibile (2) fino
all’arresto sopra l’anello
scorrevole (3)
3 1
1
2
9928BA001 AM
2431BA002 KN
Montaggio del flessibile a soffietto sul
collettore
Separare la fascetta (1) tirandola e
metterla intorno al flessibile a
soffietto (2)
N
Agganciare la piattina nell’incavo
Allineare la fascetta (1) e
l’anello (3):
–
i due lobi (freccia) dell’anello sono
rivolti verso l’alto
–
il gancio della fascetta è rivolto
verso l’esterno
N
Stringere la vite (freccia)
9928BA019 AM
N
N
108
SR 200
italiano
Montare il tubo soffiatore e l’ugello
4
N
Separare l’impugnatura (1)
dall’inserto (2) e calzarli entrambi
sul tronchetto (3) del flessibile a
soffietto
N
Spingere il tubo soffiatore (1) fino
all’arresto nel tronchetto del
flessibile (2)
N
Calzare l’ugello (3) sul tubo
soffiatore fino all’arresto – il
dosatore (4) deve essere allineato
con l’impugnatura
2431BA004 KN
5
4
N
Agganciare il tirante gas nel
supporto (4)
N
Fissare il flessibile con supporto (5)
nella 3a Piega (freccia)
N
3
Bloccare l’impugnatura (1) con la
vite (3)
Regolazione e fissaggio
dell’impugnatura di comando
N
Spalleggiare l’apparecchiatura e
regolare la tracolla – ved."Tracolla"
a
1
N
SR 200
3
1
2431BA005 KN
2
1
2
2431BA006 KN
1
3
2431BA003 KN
2
2431BA018 KN
Montaggio dell’impugnatura di comando
Sspostare l’impugnatura (1) in
senso longitudinale e regolarla
secondo la lunghezza del braccio –
la distanza fra l’apertura di uscita
dell’ugello (2) e l’impugnatura (1)
deve essere di almeno a = 500 mm
109
italiano
Impostazione del tirante gas
Dopo il montaggio dell’apparecchiatura
o dopo un periodo di esercizio
prolungato, può essere necessario
correggere l’impostazione del tirante
gas.
Spallaccio
Carburante
Il motore deve essere alimentato con
una miscela di benzina e olio motore.
Regolazione dello spallaccio
AVVERTENZA
Evitare il contatto diretto tra la pelle e il
carburante e l’inalazione di vapori del
carburante.
0002BA013 KN
373BA003 KN
Impostare il tirante solo con
l’apparecchiatura completamente
montata.
Spostare il grilletto in posizione di
tutto gas – fino all’arresto
N
Girare la vite delicatamente in
direzione della freccia nel grilletto
fino alla prima resistenza. Avvitarla
poi di un altro giro ancora
Tirare in basso le estremità delle
bretelle – lo spallaccio viene teso
N
Regolare lo spallaccio in modo che
la piastra dorsale aderisca bene e
stabilmente sul dorso dell’operatore
Allentamento dello spallaccio
Per la massima durata utile del motore,
lo STIHL MotoMix è miscelato con l’olio
STIHL HP Ultra per motori a due tempi.
Miscelazione del carburante
N
110
STIHL raccomanda di impiegare
STIHL MotoMix. Questo carburante
pronto per l’uso, privo di benzolo e di
piombo, si distingue per un alto numero
di ottano e garantisce sempre il giusto
rapporto di miscelazione.
MotoMix non è disponibile su tutti i
mercati.
373BA004 KN
N
N
STIHL MotoMix
Sollevare le fibbie di bloccaggio
AVVISO
Materiali di esercizio inadatti o non
conformi alle prescrizioni possono
causare seri danni al propulsore.
Benzina od olio motore di qualità
inferiore possono danneggiare il motore,
gli anelli di tenuta, le tubazioni e il
serbatoio carburante.
SR 200
italiano
La benzina con una parte di alcol
superiore al 10% potrebbe causare
irregolarità di marcia nei motori con
carburatori regolabili a mano e non deve
quindi essere usata per questi motori.
I motori con M-Tronic forniscono la
piena potenza usando benzina con una
parte di alcol fino al 25% (E25).
Olio motore
In caso di miscelazione autonoma del
carburante, usare soltanto un olio per
motore a due tempi STIHL o un altro olio
motore ad alte prestazioni delle classi
JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-LEGB, ISO-L-EGC o ISO-L-EGD.
STIHL prescrive un olio per motore a
due tempi STIHL HP Ultra o un olio
motore ad alte prestazioni equivalente
per poter garantire il rispetto dei livelli di
emissione dei gas di scarico per tutta la
durata della macchina.
Rapporto di miscelazione
con olio STIHL per motori a due tempi
1:50; 1:50 = 1 parte di olio + 50 parti di
benzina
SR 200
N
Olio STIHL per motori a
due tempi 1:50
litri
(ml)
0,30
(300)
0,40
(400)
0,50
(500)
introdurre in una tanica omologata
per carburante prima l’olio motore,
poi la benzina e mescolare a fondo.
Rifornimento del carburante
Preparazione dell’apparecchiatura
Conservazione della miscela di
carburante
Conservarla solo in contenitori
omologati per carburante in un luogo
sicuro, asciutto e fresco, protetto dalla
luce e dal sole.
La miscela di carburante invecchia –
preparare solo una quantità sufficiente
per qualche settimana. Non conservare
la miscela di carburante oltre 30 giorni.
Sotto l’effetto della luce, del sole, delle
basse o delle alte temperature la
miscela può diventare rapidamente
inservibile.
N
Prima del rifornimento pulire il tappo
di chiusura e la zona intorno
all'apertura per evitare che lo
sporco penetri nel serbatoio
Aprire il bocchettone filettato
STIHL MotoMix invece può essere
conservato senza problemi fino a 2 anni.
N
Prima del rifornimento, agitare
vigorosamente la tanica
AVVERTENZA
Esempi
Quantità di
benzina
litri
1
5
10
Quantità di
benzina
litri
15
20
25
9928BA018 AM
Usare solo benzina di marca con
numero di ottano di almeno 90 ROZ –
con o senza piombo.
002BA447 KN
Benzina
Olio STIHL per motori a
due tempi 1:50
litri
(ml)
0,02
(20)
0,10
(100)
0,20
(200)
Nella tanica può crearsi pressione –
aprirla con cautela.
N
Di tanto in tanto, pulire a fondo il
serbatoio carburante e la tanica
Smaltire il residuo di carburante e il
liquido usato per la pulizia come
prescritto e rispettando l’ambiente.
N
Girare il tappo in senso antiorario
fino a poterlo togliere dall’apertura
del serbatoio
N
Togliere il tappo
111
italiano
Evitare di spandere carburante durante
il rifornimento; non riempire il serbatoio
fino all’orlo. STIHL consiglia il sistema di
riempimento STIHL (accessorio a
richiesta).
Chiudere il tappo filettato
scatta indietro in posizione di esercizio.
L’accensione viene reinserita
automaticamente.
Informazione prima
dell’avviamento
Posizione limitatore 1)
AVVISO
Prima di avviare, controllare con motore
spento la griglia di protezione
dell’aspirazione aria di soffiatura situata
fra piastra dorsale e gruppo motore; se
necessario, pulirla.
La corsa del grilletto può essere limitata
a due posizioni:
a
b
002BA448 KN
Complessivo dell’impugnatura di
comando
Piazzare il tappo
N
Girare il tappo in senso orario fino
all’arresto e serrarlo a mano il più
possibile
a
b
1
2
1
2
3
3
1/3 di gas
2/3 di gas
Per sbloccare la limitazione
0002BA017 KN
N
1
2431BA019 KN
Introdurre il carburante
N
Riportare la leva (1) nella posizione
di esercizio F
Gas fisso 1)
Leva di comando
Grilletto
Bloccaggio grilletto 1)
1
2
Posizione di esercizio F
112
2431BA008 KN
Funzioni della leva di posizionamento
Il motore gira o è pronto per partire. È
possibile l’azionamento continuo del
grilletto (2).
Il grilletto (2) può essere arrestato in
qualsiasi posizione.
Arresto motore 0
Per sbloccare l’arresto:
L’impianto di accensione viene
interrotto, il motore si ferma. La leva (1)
non s’innesta in questa posizione, ma
N
Riportare la leva (1) nella posizione
di esercizio F
SR 200
italiano
Avviamento
Avviamento/arresto del
motore
9928BA006 AM
Prima dell’avviamento
1
0002BA060 KN
N
Motore freddo (avviamento a freddo)
Chiudere la leva (1) della valvola di
alimentazione della miscela
2431BA009 KN
N
Premere almeno 5 volte la
pompetta a sfera della pompa
carburante – anche se è piena di
carburante
N
9928BA007 AM
Avviamento del motore
Attenersi alle norme di sicurezza
AVVISO
N
Avviare l’apparecchiatura solo su una
base pulita e priva di polvere, in modo
che l’apparecchiatura non l’aspiri.
Girare su g la manopola della
farfalla di avviamento
1)
La leva di comando deve trovarsi
su F
disponibile solo secondo il paese
SR 200
Sistemare in modo stabile
l’apparecchiatura sul terreno –
accertarsi che non si trovino altre
persone nella zona dell’apertura di
uscita
N
Assumere una posizione salda: con
la mano sinistra sul manico di
trasporto tenere l’apparecchiatura e
bloccarla con un piede perché non
si sposti
N
Con la mano destra estrarre
lentamente l’impugnatura di
avviamento fino a percepire il primo
arresto – poi tirarla in modo rapido
ed energico – non estrarre
completamente la fune – pericolo di
rottura!
Motore caldo (avviamento a caldo)
9928BA008 AM
0002BA019 KN
N
N
N
Girare la manopola della farfalla di
avviamento su <
Questa impostazione vale anche
quando il motore ha già girato, ma è
ancora freddo.
113
italiano
N
Non lasciare ritornare di scatto
l’impugnatura – riaccompagnarla
nella direzione opposta
all’estrazione perché la fune possa
riavvolgersi correttamente
N
Avviare finché il motore non parte
Non appena il motore gira
Arresto del motore
0002BA025 KN
Altre avvertenze per l’avviamento
Se il motore si spegne con la manopola
nella posizione g o accelerando
N
N
girare la manopola su < – riavviare
finché il motore parte
N
Controllare se tutte le rispettive
posizioni (manopola per aria, leva di
posizionamento in posizione di
esercizio F sono corrette
N
Ripetere il processo di avviamento
Il serbatoio carburante è rimasto a
secco ed è stato di nuovo rifornito
2431BA010 KN
Se il motore non parte
Spostare la leva di comando
verso 0 – il motore si arresta – dopo
l’azionamento la leva scatta nella
posizione precedente
N
Azionare il grilletto
N
Azionando il grilletto, la manopola
della farfalla di avviamento scatta
automaticamente nella posizione
d’esercizio F
Con temperatura molto bassa
9928BA006 AM
N
N
114
Accelerare poco – lasciare scaldare
brevemente il motore
Premere almeno 5 volte la
pompetta a sfera della pompa
carburante – anche se è piena di
carburante
SR 200
italiano
Istruzioni operative
Determinazione del
fabbisogno di miscela
Durante il lavoro
Calcolo della superficie (m2)
Dopo un funzionamento prolungato a
pieno regime, fare girare il motore al
minimo ancora per breve tempo, fino a
smaltire la maggior parte del calore
mediante la corrente d’aria di
raffreddamento. In questo modo i
componenti del propulsore (impianto di
accensione, carburatore) non vengono
sottoposti ad una sollecitazione estrema
per accumulo di calore.
Per le colture basse è il prodotto della
lunghezza per la larghezza del campo.
Dopo il lavoro
Durante una breve pausa: lasciare
raffreddare il motore: Conservare
l’apparecchiatura in un luogo asciutto,
non vicino a fonti di scintille, fino al
prossimo impiego. Nelle pause più
lunghe – ved. "Conservazione
dell’apparecchiatura".
Per le colture alte la superficie è
calcolata all’incirca moltiplicando la
lunghezza dei filari per l’altezza media
della parete vegetale. Moltiplicare il
risultato per il numero di filari. Se la
parete è da trattare sui due lati,
moltiplicare ancora per 2.
Secondo le Istruzioni d’uso, per il
trattamento su 1 ha occorrono 0,40 litri
(l) di sostanza attiva per concentrazione
dello 0,1 %.
Quantità di sostanza attiva:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Calcolo della quantità di miscela
La quantità di miscela necessaria si
ottiene nel modo seguente:
TW
K
x 100 = TB
TW = quantità di sostanza attiva in l
La superficie in ettari si ottiene dividendo
per 10.000 il numero di metri quadrati.
K = concentrazione in %
Esempio:
TB = quantità di miscela necessaria in l
Si deve trattare con antiparassitario un
campo lungo 120 m e largo 30 m.
Esempio:
Superficie:
120 m x 30 m = 3.600 m2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Calcolo della quantità di sostanza attiva
Determinare in base alle Istruzioni d’uso
dell’antiparassitario:
–
la sostanza attiva necessaria per
1 ettaro (ha)
–
la concentrazione della sostanza
attiva (rapporto di miscelazione)
Moltiplicare la quantità di sostanza attiva
necessaria per 1 ha della superficie in
ha. Il risultato è la quantità di sostanza
attiva necessaria per la superficie da
trattare.
La quantità di sostanza attiva
determinata è di 0,144 l. Secondo le
Istruzioni d’uso, la concentrazione è
dello 0,1 %.
Quantità di miscela:
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
Calcolo della velocità di andatura
Prima di iniziare il lavoro, fare una prova
di andatura con apparecchiatura in
spalle, rifornita di carburante e con
contenitore pieno d’acqua. Spostare il
tubo di spruzzatura (a pendolo) come
nel seguente impiego pratico,
determinando il percorso di ritorno
compiuto dopo 1 min
Esempio:
SR 200
115
italiano
Durante questa prova verificare anche
la larghezza di lavoro prescelta. Nelle
colture in campo piano è adatta
un’ampiezza di 4-5 m. Picchettare
l’ampiezza di lavoro per riconoscerla.
Dividendo il percorso in metri per il
tempo in minuti, si ottiene la velocità di
andatura in metri al minuto (m/min)
Per impostare la quantità da erogare –
ved. "Dispositivo di dosaggio".
Dispositivo di dosatura
Leva valvola
A
1
Esempio:
Il tratto percorso in un minuto è stato
determinato in 10 m.
velocità di andatura:
10 m
1 min
= 10 m/min
B
Calcolo dell’impostazione del dosatore
1
0002BA061 KN
L’impostazione del dispositivo di
dosaggio viene calcolata come segue:
Va(l) x vb(m/min) x b(m)
= Vc(l/min)
A (m2)
Va = quantità di miscela
vb = velocità di andatura
Con la leva (1) si inserisce e disinserisce
l’alimentazione della miscela.
Vc = quantità erogata
N
Posizione A (leva verticale in alto) –
passaggio aperto
N
Posizione B (leva orizzontale in
basso) – passaggio chiuso
b = larghezza del lavoro
A = superficie
Esempio:
Con i valori calcolati in precedenza e
con una larghezza del lavoro di 4 m, si
ottiene la seguente impostazione
dispositivo di dosaggio:
144 l x 10 (m/min) x 4 m
= 1,6 l/min
3600 m2
L’ettaro (ha) deve essere convertito in
m2 (ha x 10.000 = m2).
116
SR 200
italiano
Erogazione (l/min) senza pompa di
mandata
Dosatore
Quantità di prodotto erogata con pompa
di mandata (a richiesta) e ugello ULV
Angolo del tubo di
spruzzatura
2
N
2431BA022 KN
1
Girare il dosatore (1) – l’erogazione
può essere regolata in continuo
Posizione 1 = passaggio minimo
Posizione di
dosaggio
1
2
3
4
5
6
0°
0,17
0,66
1,13
1,66
2,13
2,25
+ 30°
0,11
0,46
0,84
1,1
1,46
1,52
Erogazione (l/min) senza pompa di
mandata con ugello ULV
Posizione 6 = passaggio massimo
Le cifre sul dosatore devono coincidere
con il nasello (2) sottostante
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio
0.5
0.65
0.8
0811BA019 KN
Erogazione
La quantità erogata (l/min) dipende dalla
posizione del dosatore e dall’angolo del
tubo di spruzzatura.
SR 200
- 30°
0,24
0,82
1,42
2,2
2,69
2,91
- 30°
0,05
0,08
0,12
0°
0,04
0,07
0,09
+ 30°
0,03
0,05
0,08
Erogazione (l/min) con pompa di
mandata (a richiesta)
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio
1.0
1.6
2.0
- 30°
0°
0,64
1,7
2,59
+ 30°
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio
0.5
0.65
0.8
- 30°
0°
0,15
0,2
0,37
+ 30°
Controllo della quantità erogata
N
Sistemare l’apparecchiatura sul
suolo
N
Introdurre acqua nel contenitore
fino al riferimento di 10 litri
Apparecchiature senza pompa di
mandata
N
Posizionare il dosatore "Standard"
in posizione 6
N
Avviare l’apparecchiatura
N
Con tubo orizzontale scaricare il
contenitore a tutto gas fino al
riferimento di 5 litri e contare il
tempo impiegato per l’operazione
Si dovrebbero scaricare 5 litri di liquido
in 110-150 secondi.
Apparecchiature con pompa di mandata
(a richiesta)
N
Inserire il dosatore 2.0 nell’ugello
N
Avviare l’apparecchiatura
N
Con tubo orizzontale scaricare il
contenitore a tutto gas fino al
riferimento di 5 litri e contare il
tempo impiegato per l’operazione
117
italiano
N
Controllare se il contenitore, il
sistema dei flessibili, il dosatore ed
la pompa di mandata, se prevista,
sono sporchi; se necessario, pulirli
N
Controllare ed ev. pulire l’apertura di
aspirazione dell’aria di soffiatura
Girare il coperchio in senso
antiorario fino a poterlo togliere dal
contenitore
N
Controllare l’impostazione del
motore ed ev. correggerla
1
2431BA021 KN
N
N
2431BA011 KN
In caso di scostamenti
Riempimento del contenitore
del liquido
Se questi interventi non producono
miglioramenti, rivolgersi al rivenditore.
N
La guarnizione (1) nel coperchio
deve essere sempre integra e pulita
N
Sistemare l’apparecchiatura su una
superficie piana in modo che non
possa ribaltarsi
Introdurre nel contenitore,
attraverso la retina, il liquido
sufficientemente miscelato
10L
2431BA012 KN
Si dovrebbero scaricare 5 litri di liquido
in 100-130 secondi
5L
Non superare la quantità massima di
10 litri (2,6 US.gal.)
N
2431BA013 KN
0002BA060 KN
1
Chiudere la leva (1) della valvola di
alimentazione della miscela
N
118
Mettere il coperchio e girarlo in
senso orario con ambedue le mani –
stringerlo il più possibile
SR 200
italiano
N
Aprire la leva della valvola – ved.
"Dispositivo di dosaggio"
N
Irrorare sempre a pieno gas
Il getto di spruzzatura viene allargato e
atomizzato.
Retina deviatrice
Per l’irrorazione mirata della miscela si
può variare la forma e la direzione
d’uscita del getto montando le retine
–
Per distanze brevi dalla pianta
(< 1,5 m)
–
In questo modo si riduce il rischio di
danneggiare la pianta, soprattutto
allo stadio più delicato
Senza retina deviatrice
372BA008 KN
Impostare con il dosatore la
quantità di miscela da erogare –
ved. "Dispositivo di dosaggio"
2431BA024 KN
N
Retina deviatrice doppia
Retina metallica per getto largo
Nebulizzazione
Il getto viene diviso e deviato in due
direzioni.
–
Spruzzatura contemporanea su due
file di piante in un’unica operazione
Getto per grandi distanze – massima
ampiezza.
–
Per irrorare superfici e piante alte
–
Per la massima penetrazione nel
manto fogliare
SR 200
372BA007 KN
2431BA023 KN
Retina a 45°
Il getto può essere angolato a 45° in
qualsiasi direzione.
–
Per irrorare la parte inferiore delle
foglie
–
Per aumentare l’erogazione
nebulizzando verso l’alto
–
Per trattamenti mirati di culture
vicino al terreno. Riduce l’effetto
deviante del vento sulla
nebulizzazione verso il basso
119
italiano
Se il riporto retina è sporco:
Dopo il lavoro
Chiudere la leva della valvola
N
Spegnere il motore –
ved."Avviamento / arresto del
motore"
N
2431BA015 KN
N
Svuotamento del contenitore
N
1
2431BA014 KN
N
Girare il dosatore (1) in
posizione "6"
N
Aprire la leva valvola e scaricare la
residua miscela in un recipiente
idoneo
Pulire il contenitore
N
Sciacquare e pulire il contenitore e i
flessibili con acqua pulita
N
Smaltire la miscela residua e il
liquido di lavaggio secondo le
norme e rispettando l’ambiente –
osservare le indicazioni del
produttore del fitofarmaco
N
Lasciare asciugare
l’apparecchiatura con il coperchio
svitato.
per sbloccare il corpo retina (2),
spingere un attrezzo adatto (per es.
un cacciavite) nelle due rientranze
(frecce)
estrarre verso l’alto dal contenitore
miscela il corpo retina (2)
2
0002BA045 KN
N
120
Conservazione
dell’apparecchiatura
N
eliminare lo sporco dal corpo
retina (2) con acqua pulita e usando
per es. un pennello
Conservare l’apparecchiatura in un
posto asciutto, riparato dal gelo e
sicuro. Preservarla dall’uso non
autorizzato (per es. da parte di
bambini)
Con intervalli di esercizio di oltre 3 mesi
N
Vuotare e pulire il serbatoio
carburante in un luogo bene aerato
N
smaltire il carburante secondo le
norme e rispettando l’ambiente
N
scaricare il carburatore – altrimenti
le membrane interne possono
incollarsi
N
pulire a fondo l’apparecchiatura,
specialmente le alette del cilindro e
il filtro aria
N
Non esporre troppo a lungo il
contenitore di miscela direttamente
al sole; i raggi UV possono
infragilirlo – pericolo di perdite o di
rottura!
SR 200
italiano
Inserimento del filtro
Pulizia del filtro
Se la potenza del motore diminuisce
sensibilmente
2431BA020 KN
1
N
Girare verso sinistra in posizione
verticale la vite del coperchio
filtro (1)
3
2
Inserire il filtro nel corpo e applicarvi
l’elemento filtrante
N
Mettere il coperchio e girare verso
destra la vite in posizione
orizzontale.
Il carburatore è regolato in produzione
con l’impostazione standard.
Questa impostazione è concepita in
modo da fornire al motore una miscela
aria-carburante ottimale in tutte le
condizioni di esercizio.
Su questo carburatore si possono fare
correzioni della vite di registro
principale (H) e di quella del minimo (L)
solo entro stretti limiti.
Preparazione dell’apparecchiatura
N
Spegnere il motore
N
Controllare il filtro aria – se
necessario, pulirlo o sostituirlo
N
Controllare l’impostazione del
tirante gas, ev. correggerla –
ved. "Impostazione del tirante gas"
9928BA011 AM
4
N
Impostazione del carburatore
N
Togliere il coperchio (2)
N
Togliere lo sporco grossolano dalla
zona del filtro
N
Estrarre l’elemento filtrante (3) e
togliere il filtro (4)
N
Sostituire il filtro oppure come
ripiego, batterlo o soffiarlo – non
lavarlo!
Sostituire le parti difettose!
SR 200
121
italiano
Minimo irregolare, il motore si spegne
nonostante l’impostazione corretta della
vite LA, accelerazione scadente
Impostazione standard
L’impostazione del minimo è troppo
povera.
9928BA012 AM
N
N
N
N
Impostare il minimo
Avviare il motore e lasciarlo
scaldare
Correzione dell’impostazione del
carburatore nell’impiego ad alta quota
Il motore si ferma al minimo
N
122
Girare in senso orario la vite di
registro del minimo (L) finché il
motore gira regolarmente e
accelera ancora bene
Dopo ogni correzione della vite di
registro del minimo (L) in genere è
necessario variare anche la vite di
arresto del minimo (LA).
9928BA013 AM
N
Con regolazione troppo povera vi è il
rischio di danni al propulsore per
mancanza di lubrificazione e per
surriscaldamento.
L’impostazione del minimo è troppo
ricca.
Girare in senso orario la vite di
registro del minimo (L) fino
all’arresto – poi ritornare
di 3/4 di giro in senso antiorario
Eseguire l’impostazione standard
Dopo il ritorno dall’alta quota, riportare
l’impostazione del carburatore a quella
standard.
Irregolare velocità in folle, velocità di
discesa durante la rotazione
Girare la vite di registro
principale (H) in senso antiorario
fino all’arresto – max. 3/4 giro
N
Girare in modo sensibile in senso
antiorario la vite di registro del
minimo (L) finché il motore non gira
regolarmente e accelera bene –
max. fino all’arresto
AVVISO
Girare in senso orario la vite di
arresto del minimo (LA) fin quando il
motore non gira regolarmente
Se il motore non gira in modo
soddisfacente, può essere necessaria
una leggera correzione:
N
Eseguire l’impostazione standard
N
Lasciare scaldare il motore
N
Girare leggermente in senso orario
(più povera) la vite di registro
principale (H) – max. fino all’arresto
SR 200
italiano
Le apparecchiature dotate di
catalizzatore (secondo
l’equipaggiamento) devono essere
alimentate soltanto con carburante
senza piombo e oli STIHL per motori a
due tempi od oli equivalenti per motori a
due tempi nel rapporto di miscelazione
di 1:50 – (ved. cap.„Carburante“).
Il catalizzatore incorporato nel
silenziatore riduce il contenuto di
sostanze nocive nel gas di scarico.
N
se la potenza del motore è
insufficiente, l’avviamento
difficoltoso o il regime irregolare,
controllare prima di tutto la candela
N
dopo circa 100 ore di esercizio
sostituire la candela – anche prima
se gli elettrodi sono molto corrosi –
usare solo candele schermate
omologate da STIHL – ved. „Dati
tecnici“.
A
N
pulire la candela sporca
N
controllare la distanza degli
elettrodi (A) – se necessario,
correggerla – per il valore ved."Dati
tecnici"
N
eliminare le cause
dell'imbrattamento della candela.
Smontare la candela
1
Le possibili cause sono:
9928BA014 AM
La corretta taratura del carburatore (se
regolabile) e la stretta osservanza del
rapporto di miscelazione fra benzina e
olio per motori a due tempi è molto
importante per ridurre la quota di
sostanze nocive nei gas di scarico e per
aumentare la durata del catalizzatore.
Controllare la candela
Candela
N
Staccare il raccordo candela (1)
N
Svitare la candela
000BA039 KN
Catalizzatore gas di scarico
–
eccesso di olio motore nel
carburante
–
filtro aria sporco
–
condizioni di esercizio improprie
000BA045 KN
1
AVVERTENZA
In caso di dado non correttamente
avvitato o assente (1) sussiste il rischio
di scintille. Se si lavora in ambienti
infiammabili o esplosivi, sussiste il
SR 200
123
italiano
rischio di incendi o esplosioni. Sussiste il
rischio di ferire gravemente le persone
oppure di provocare danni materiali.
N
utilizzare candele schermate con
dado di collegamento fisso
Montaggio della candela
N
Avvitare la candela e premervi
sopra il raccordo.
Comportamento del motore
in marcia
Se malgrado il filtro aria pulito e
l’impostazione corretta del carburatore
la marcia del motore non è
soddisfacente, la causa può dipendere
anche dal silenziatore.
Fare controllare presso il rivenditore se il
silenziatore è sporco (cokefazione)!
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso il rivenditore
STIHL.
124
SR 200
italiano
Macchina completa
Impugnatura di comando
Filtro aria
Pompa carburante manuale (se presente)
Succhieruola nel serbatoio carburante
Serbatoio carburante
Carburatore
Candela
Controllo visivo (condizioni, tenuta)
X
Pulizia
Controllo del funzionamento
X
X
X
Sostituzione
X
X
Riparazione da parte del rivenditore2)
X
Controllo da parte del rivenditore2)
X
Sostituzione da parte del rivenditore2)
X
Pulizia
Controllo del minimo
Se occorre
X
X
Pulizia
Controllo
in caso di danneggiamento
In caso di anomalia
Ogni anno
Ogni mese
Ogni settimana
Dopo ogni rifornimento di
carburante
Al termine del lavoro o
quotidianamente
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più
gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati.
Prima di iniziare il lavoro
Istruzioni di manutenzione e cura
X
X
X
X
Correggere il minimo
X
Regolazione della distanza degli
elettrodi
X
sostituire ogni 100 ore di esercizio
Apertura di aspirazione per aria di
raffreddamento
Griglia parascintille 1) nel silenziatore
Viti e dadi accessibili (eccetto le viti di
registro)
Contenitore miscela e flessibile
SR 200
Controllo visivo
X
Pulizia
X
Controllo
X
Pulizia o sostituzione da parte del
rivenditore 2)
X
Stringere
Controllo visivo (condizioni, tenuta)
Pulizia
X
X
X
125
Dispositivo di dosaggio sul tubo soffiatore Controllo
Elementi antivibratori
Retina di protezione dell’aspirazione aria
di soffiatura
Controllo
Controllo
Impostazione
Sostituzione
126
X
X
X
X
X
X
X
X
Pulizia
Autoadesivi per la sicurezza
2)
X
Sostituzione da parte del rivenditore 2)
Tirante gas
1)
X
Se occorre
Corpo retina nel contenitore miscela (solo pulizia o sostituzione
con pompa mandata montata o con l’uso
dei dosatori ULV)
in caso di danneggiamento
In caso di anomalia
Ogni anno
Ogni mese
Ogni settimana
Dopo ogni rifornimento di
carburante
Al termine del lavoro o
quotidianamente
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più
gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati.
Prima di iniziare il lavoro
italiano
X
X
X
Disponibile solo in alcuni paesi
STIHL consiglia il rivenditore STIHL.
SR 200
italiano
Ridurre al minimo l’usura ed
evitare i danni
L’osservanza delle direttive di queste
Istruzioni d’uso evita l’usura eccessiva e
danni all’apparecchiatura.
L’uso, la manutenzione e la
conservazione dell’apparecchiatura
devono essere eseguiti come descritto
in queste Istruzioni d’uso.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e cura solo
dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL
vengono periodicamente aggiornati e
dotati di informazioni tecniche.
Se gli interventi vengono trascurati o
eseguiti non correttamente, possono
verificarsi danni, dei quali dovrà
rispondere l’utente. Fra questi vi sono:
–
danni al riduttore causati da
manutenzione non tempestiva o
eseguita non correttamente (per es.
filtri dell’aria e del carburante),
impostazione errata del carburatore
o pulizia insufficiente dei condotti
dell’aria di raffreddamento (feritoie
di aspirazione, alette del cilindro)
–
danni da corrosione e altro per
conservazione impropria
–
danni all’apparecchiatura causati
dall’impiego di ricambi di qualità
mediocre.
L’utente risponde di tutti i danni causati
dalla mancata osservanza delle
istruzioni di sicurezza, d’uso e di
manutenzione. Ciò vale soprattutto per:
–
le modifiche al prodotto non
autorizzate da STIHL
–
l’impiego di attrezzi o accessori non
omologati o adatti per
l’apparecchiatura, o di qualità
mediocre
–
uso improprio dell’apparecchiatura
–
impiego dell’apparecchiatura in
manifestazioni sportive o
competitive
–
danni conseguenti all’impiego
protratto dell’apparecchiatura con
componenti difettosi
Operazioni di manutenzione
Si devono eseguire regolarmente tutte le
operazioni riportate nel capitolo
„Istruzioni di manutenzione e cura“. Se
queste operazioni di manutenzione non
potessero essere eseguite dall’utente,
affidarle ad un rivenditore.
SR 200
Particolari di usura
Alcuni particolari dell’apparecchiatura,
anche se usati secondo la destinazione,
sono soggetti a normale usura, e
devono essere sostituiti a tempo debito,
secondo il tipo e la durata dell’impiego.
Ne fanno parte, fra gli altri:
–
filtro (aria, carburante)
–
dispositivo di avviamento
–
candela
–
elementi di smorzamento del
sistema antivibratorio
127
italiano
Componenti principali
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
5
4
3
6
7
8
#
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
9
10
11
19
17
12
16
13
18
19
22
20
21
22
23
24
23
21
14
128
15
20
2431BA026 KN
#
Coperchio contenitore
Contenitore della miscela
Silenziatore
Impugnatura d’avviamento
Raccordo candela
Pompa carburante manuale
Viti di registro carburatore
Manopola della farfalla di
avviamento
Filtro aria
Tappo serbatoio
Serbatoio carburante
Retina deviatrice
Dosatore
Bocchetta
Tubo soffiatore
Grilletto
Leva di comando
Leva per valvola di alimentazione
miscela
Bloccaggio grilletto (disponibile solo
secondo il paese)
Flessibile a soffietto
Imbottitura dorsale
Tracolla semplice
Piastra dorsale
Distanziatore (disponibile solo in
alcuni paesi)
Il numero di matricola (togliere il
coperchio filtro – il numero è
punzonato all’interno del corpo
soffiatore)
SR 200
italiano
Propulsore
Motore monocilindro a due tempi
Cilindrata:
Alesaggio:
Corsa:
Potenza secondo
ISO 7293:
Regime del minimo:
Regime di motore /
soffiante durante
l’esercizio
27,2 cm3
34 mm
30 mm
0,8 kW (1,1 CV)
2500 giri/min
7500 giri/min
Impianto di accensione
Magnete di accensione a comando
elettronico
Candela (schermata): NGK CMR 6 H
Distanza fra gli
elettrodi:
0,5 mm
Sistema di alimentazione carburante
Carburatore a membrana, insensibile
all’inclinazione, con pompa carburante
integrata
Capacità serbatoio
carburante:
81 m/s
Per altri particolari sull’osservanza della
direttiva CE 2002/44 Vibrazione per il
datore di lavoro, ved.
www.stihl.com/vib/.
780 m3/h
Livello di pressione acustica Lpeq
secondo DIN EN 15503
Portata di soffiatura
Dati tecnici
1050 cm3 (1,05 l)
Velocità dell’aria:
Portata max. d’aria
senza impianto di
soffiatura:
Portata d’aria con
bocchetta:
580 m3/h
Dispositivo di nebulizzazione
Capacità del
contenitore:
Residuo di miscela nel
contenitore:
Larghezza maglie
retina di riempimento:
Ampiezza massima
orizzontale di
spruzzatura:
Adatto per altezze
delle piante fino a:
10 l
50 ml
1 mm
9m
2,5 m
Erogazione con o senza accessorio
speciale montato – ved. "Dispositivo di
dosaggio"
Peso
Senza rifornimenti:
7,9 kg
Peso max. in ordine di
funzionamento (rifornito e riempito):
18,7 kg
Valori acustici e vibratori
SR 200:
94 dB(A)
Livello di potenza acustica Lw secondo
DIN EN 15503
SR 200:
104 dB(A)
Valore vibratorio ahv,eq secondo DIN EN
15503
SR 200:
Impugnatura destra
1,5 m/s2
Per il livello di pressione acustica e per
quello di potenza acustica, il valore
K-secondo la direttiva 2006/42/CE =
2,0 dB(A); per il valore vibratorio, il
valore K-secondo la
direttiva 2006/42/CE = 2,0 m/s2.
REACH
REACH indica una direttiva CE per la
registrazione, la classificazione e
l’omologazione dei prodotti chimici.
Per informazioni sull’adempimento della
direttiva REACH (EG) n. 1907/2006,
ved. www.stihl.com/reach
Per determinare i valori acustici e
vibratori si considerano il regime minimo
e il regime massimo nominale nel
rapporto 1:6.
SR 200
129
italiano
Il valore CO2 misurato nella procedura di
omologazione del tipo UE è riportato
all’indirizzo www.stihl.com/co2 nei dati
tecnici specifici per il prodotto.
Il valore di CO2 misurato è stato
calcolato su un motore rappresentativo
secondo una procedura di collaudo
standardizzata a condizioni di
laboratorio e non rappresenta alcuna
garanzia esplicita o implicita in merito
alle prestazioni di un determinato
motore.
Con l’uso conforme descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso e la
manutenzione, vengono soddisfatti i
requisiti in vigore per le emissioni dei
gas di scarico. In caso di alterazioni al
motore decade l’autorizzazione
all’esercizio.
Avvertenze per la riparazione
Gli utenti di questa apparecchiatura
possono eseguire solo le operazioni di
manutenzione e di cura descritte nelle
Istruzioni d’uso. Le riparazioni più
complesse devono essere eseguite solo
da rivenditori.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso rivenditori
STIHL. Ai quali sono regolarmente
offerti corsi di aggiornamento e messe a
disposizione informazioni tecniche.
Nelle riparazioni montare solo particolari
autorizzati da STIHL per questa
apparecchiatura o particolari
tecnicamente equivalenti. Usare solo
ricambi di prima qualità. Diversamente
può esservi il pericolo di infortuni o di
danni all’apparecchiatura.
Smaltimento
Nello smaltimento, rispettare le
specifiche norme dei singoli paesi.
000BA073 KN
Valore delle emissioni dei gas di scarico
I prodotti STIHL non fanno parte dei
rifiuti domestici. Conferire il prodotto, la
batteria, l’accessorio e l’imballaggio
STIHL al riutilizzo ecologico.
Presso il rivenditore STIHL sono
disponibili informazioni aggiornate sugli
accessori a richiesta.
STIHL consiglia di impiegare ricambi
originali STIHL.
I ricambi originali STlHL si riconoscono
dal numero di codice STlHL del
ricambio, dal logo { ed
eventualmente dalla sigla
d’identificazione del ricambio STlHL K
(i ricambi piccoli possono portare anche
solo la sigla).
130
SR 200
italiano
Dichiarazione di conformità
UE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Per incarico
Germania
dichiara sotto la propria responsabilità
che
Tipo di costruzione:
Marchio di fabbrica:
Modello:
Identificazione di
serie:
Cilindrata:
Atomizzatore
STIHL
SR 200
Thomas Elsner
Responsabile Gestione Prodotti e
Assistenza
4241
27,2 cm3
corrisponde alle disposizioni pertinenti
di cui alle direttive CE/2006/42 e
UE/2014/30 ed è stato sviluppato e
fabbricato conformemente alle versioni
delle seguenti norme valevoli alla
rispettiva data di produzione:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1,
EN ISO 28139
Documentazione tecnica conservata
presso:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
L'anno di costruzione e il numero di
matricola sono indicati
sull’apparecchiatura.
SR 200
131
italiano
132
SR 200
0458-457-9421-A
BIC
DFnI
www.stihl.com
*04584579421A*
0458-457-9421-A