STIHL SR 200 Handleiding

Type
Handleiding
STIHL SR 200
Gebrauchsanleitung
Notice d’emploi
Handleiding
Istruzioni d’uso
D Gebrauchsanleitung
1 - 33
F Notice d’emploi
34 - 67
n Handleiding
68 - 99
I Istruzioni d’uso
100 - 131
Original GebrauchsanleitungGedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006470_007_D
SR 200
deutsch
1
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Verviel
-
fältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
Inhaltsverzeichnis
Verehrte Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein
Qualitätserzeugnis der Firma STIHL
entschieden haben.
Dieses Produkt wurde mit modernen
Fertigungsverfahren und
umfangreichen
Qualitätssicherungsmaßnahmen
hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun,
damit Sie mit diesem Gerät zufrieden
sind und problemlos damit arbeiten
können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder direkt an unsere
Vertriebsgesellschaft.
Ihr
Dr. Nikolas Stihl
Zu dieser Gebrauchsanleitung 2
Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik 2
Gerät komplettieren 9
Gaszug einstellen 11
Traggurt 11
Kraftstoff 11
Kraftstoff einfüllen 12
Zur Information vor dem Starten 13
Motor starten / abstellen 14
Betriebshinweise 16
Brühebedarf ermitteln 16
Dosiereinrichtung 17
Brühebehälter füllen 19
Sprühbetrieb 20
Nach dem Arbeiten 21
Gerät aufbewahren 21
Luftfilter reinigen 22
Vergaser einstellen 22
Abgaskatalysator 24
Zündkerze 24
Motorlaufverhalten 25
Wartungs- und Pflegehinweise 26
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 28
Wichtige Bauteile 29
Technische Daten 30
Reparaturhinweise 31
Entsorgung 31
EU-Konformitätserklärung 32
Anschriften 32
SR 200
deutsch
2
Bildsymbole
Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, sind in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung
können folgende Bildsymbole am Gerät
angebracht sein.
Kennzeichnung von Textabschnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und
Verletzungsgefahr für Personen sowie
vor schwerwiegenden Sachschäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des
Gerätes oder einzelner Bauteile.
Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung sämtlicher
Maschinen und Geräte; Änderungen
des Lieferumfanges in Form, Technik
und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Länderbezogene
Sicherheitsvorschriften, z. B. von
Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,
Behörden für Arbeitsschutz und andere
beachten.
Wer zum ersten Mal mit dem Gerät
arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem
anderen Fachkundigen erklären lassen,
wie man damit sicher umgeht – oder an
einem Fachlehrgang teilnehmen.
Minderjährige dürfen nicht mit dem
Gerät arbeiten – ausgenommen
Jugendliche über 16 Jahre, die unter
Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fern halten.
Wird das Gerät nicht benutzt, muss es
so abgestellt werden, dass niemand
gefährdet wird. Gerät vor unbefugtem
Zugriff sichern.
Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Kraftstofftank; Kraftstoff
-
gemisch aus Benzin und
Motoröl
Kraftstoffhandpumpe
betätigen
Brühezufuhr
Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik
Besondere Sicherheits
-
maßnahmen sind beim
Arbeiten mit dem Gerät
nötig.
Die gesamte Gebrauchs
-
anleitung vor der ersten
Inbetriebnahme aufmerk
-
sam lesen und für
späteren Gebrauch
sicher aufbewahren.
Nichtbeachten der
Gebrauchsanleitung
kann lebensgefährlich
sein.
SR 200
deutsch
3
Der Benutzer ist verantwortlich für
Unfälle oder Gefahren, die gegenüber
anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Gerät nur an Personen weitergeben
oder ausleihen, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung vertraut sind –
stets die Gebrauchsanleitung mitgeben.
Der Einsatz Schall emittierender
Motorgeräte kann durch nationale wie
auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich
begrenzt sein.
Gerät nur dann in Betrieb nehmen, wenn
alle Bauteile unbeschädigt sind.
Besonders auf Dichtheit des
Brühebehälters achten.
Das Gerät nur im komplett montierten
Zustand betreiben.
Zur Reinigung des Gerätes keine
Hochdruckreiniger verwenden. Der
harte Wasserstrahl kann Teile des
Gerätes beschädigen.
Körperliche Eignung
Wer mit dem Gerät arbeitet, muss
ausgeruht, gesund und in guter
Verfassung sein. Wer sich aus
gesundheitlichen Gründen nicht
anstrengen darf, sollte einen Arzt
fragen, ob die Arbeit mit einem
Motorgerät möglich ist.
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die
Zündanlage dieses Gerätes erzeugt ein
sehr geringes elektromagnetisches
Feld. Ein Einfluss auf einzelne
Herzschrittmacher-Typen kann nicht
völlig ausgeschlossen werden. Zur
Vermeidung von gesundheitlichen
Risiken empfiehlt STIHL den
behandelnden Arzt und Hersteller des
Herzschrittmachers zu befragen.
Nach der Einnahme von Alkohol,
Medikamenten, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
oder Drogen darf nicht mit dem Gerät
gearbeitet werden.
Einsatzbereiche
Das Sprühgerät ist zum bodennahen
Ausbringen von Mitteln zum Schutz vor
Pilz- und Schädlingsbefall und zur
Unkrautvernichtung geeignet. Bei
Geräten mit montierter Druckpumpe
sind Arbeiten über Kopf möglich.
Einsatzbereiche sind Obst-, Gemüse-,
Wein-, und Ackerbau, Plantagenanbau,
Zierpflanzenbau, Grünland und die
Forstwirtschaft.
Nur Pflanzenschutzmittel ausbringen,
die für die Anwendung mit tragbaren
Sprühgeräten zugelassen sind.
Der Einsatz des Gerätes ist für andere
Zwecke nicht zulässig und kann zu
Unfällen oder Schäden am Gerät führen.
Keine Änderungen am Produkt
vornehmen – auch dies kann zu Unfällen
oder Schäden am Gerät führen.
Zubehör und Ersatzteile
Nur solche Teile oder Zubehöre
anbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
Gleichartige. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden. Nur hochwertige
Teile oder Zubehöre verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original Teile
und Zubehör zu verwenden. Diese sind
in ihren Eigenschaften optimal auf das
Produkt und die Anforderungen des
Benutzers abgestimmt.
Keine Änderungen am Gerät
vornehmen – die Sicherheit kann
dadurch gefährdet werden. Für
Personen- und Sachschäden, die bei
der Verwendung nicht zugelassener
Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL
jede Haftung aus.
Bekleidung und Ausrüstung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und
Ausrüstung bei der Anwendung, beim
Befüllen und Reinigen des Geräts
tragen. Hinweise zur Schutzausrüstung
in der Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels beachten.
Mit Pflanzenschutzmitteln verschmutzte
Arbeitskleidung sofort wechseln.
Bei Arbeiten über Kopf zusätzlich eine
flüssigkeitsdichte Kopfbedeckung
tragen.
Die Kleidung muss eng
anliegen und darf nicht
behindern.
Bei einigen Pflanzen
-
schutzmitteln muss ein
flüssigkeitsdichter Schut
-
zanzug getragen werden.
SR 200
deutsch
4
Niemals barfuß oder mit Sandalen
arbeiten.
WARNUNG
Geeigneten Atemschutz tragen.
"Persönlichen" Schallschutz tragen –
z. B. Gehörschutzkapseln.
Das Einatmen von
Pflanzenschutzmitteln kann Gesundheit
gefährdend sein. Zum Schutz vor
Gesundheitsschäden oder allergischen
Reaktionen geeigneten Atemschutz
tragen. Hinweise in der
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels, und
länderbezogene Sicherheitsvorschriften
z. B. von Berufsgenossenschaften,
Sozialkassen, Behörden für
Arbeitsschutz und andere beachten.
Umgang mit Pflanzenschutzmittel
Vor jeder Anwendung die
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels lesen. Hinweise
zu Mischung, Anwendung, persönlicher
Schutzausstattung, Lagerung und
Entsorgung befolgen.
Gesetzliche Vorschriften im Umgang mit
Pflanzenschutzmittel einhalten.
Pflanzenschutzmittel können
Bestandteile enthalten, die Menschen,
Tiere, Pflanzen und Umwelt schädigen –
Vergiftungsgefahr und Gefahr
lebensgefährlicher Verletzungen!
Pflanzenschutzmittel dürfen nur von
Personen eingesetzt werden, die im
Umgang mit Pflanzenschutzmittel und in
entsprechenden Erste-Hilfe-
Maßnahmen ausgebildet sind.
Gebrauchsanleitung oder Etikett des
Pflanzenschutzmittels stets bereit
halten, um im Notfall den Arzt sofort
über das Pflanzenschutzmittel
informieren zu können. Im Notfall
Anweisungen auf dem Etikett oder in der
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels befolgen.
Pflanzenschutzmittel ansetzen
Pflanzenschutzmittel nur nach
Herstellerangaben zu einer Brühe
ansetzen – durch falsche
Mischungsverhältnisse können giftige
Dämpfe oder explosive Gemische
entstehen.
– flüssiges Pflanzenschutzmittel nie
unverdünnt ausbringen
– Brühe nur im Freien oder in gut
durchlüfteten Räumen ansetzen
– nur so viel Brühe ansetzen, wie
benötigt wird, um Restmengen zu
vermeiden
– beim Mischen verschiedener
Pflanzenschutzmittel die Angaben
des Herstellers beachten – durch
falsche Mischungsverhältnisse
können giftige Dämpfe oder
explosive Gemische entstehen
– verschiedene Pflanzenschutzmittel
nur miteinander mischen, wenn sie
vom Hersteller dazu freigegeben
sind
Brühebehälter füllen
– Pflanzenschutzmittel nur im Freien
oder in gut durchlüfteten Räumen
einfüllen
– Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen – Brühebehälter nicht
über die Maximalmarke hinaus
befüllen
– Gerät beim Befüllen nicht am
Rücken tragen – Verletzungsgefahr!
– nur so viel Pflanzenschutzmittel
einfüllen, wie benötigt wird, um
Restmengen zu vermeiden
Keine Kleidung, keinen
Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck tragen,
die in die Luftansaugöff
-
nung gelangen können.
Lange Haare zusammen
-
binden und sichern
(Kopftuch, Mütze, Helm
etc.).
Flüssigkeitsdichte und
gegen Pflanzenschutz
-
mittel unempfindliche
Schutzstiefel mit griffiger
Sohle tragen.
Um die Gefahr von
Augenverletzungen zu
reduzieren enganlie
-
gende Schutzbrille nach
Norm EN 166 tragen. Auf
richtigen Sitz der Schutz
-
brille achten.
Flüssigkeitsdichte und
gegen Pflanzenschutz
-
mittel unempfindliche
Handschuhe tragen.
SR 200
deutsch
5
– Ventilhebel vor dem Befüllen
schließen
– beim Befüllen aus dem
Leitungsnetz den Füllschlauch nicht
in die Brühe eintauchen –
Unterdruck im Leitungssystem kann
die Brühe in das Leitungssystem
einsaugen
– vor dem Befüllen mit Brühe
Probelauf mit Frischwasser
durchführen und Dichtheit aller
Geräteteile prüfen
– Deckel des Brühebehälters nach
dem Füllen mit beiden Händen fest
verschließen
Anwendung
– nur im Freien oder in sehr gut
durchlüfteten Räumen z. B. offene
Gewächshäuser arbeiten
– während der Arbeit mit
Pflanzenschutzmittel nicht essen,
nicht rauchen, nicht inhalieren und
nicht trinken
– Düsen und andere Kleinteile nie mit
dem Mund ausblasen
– Kontakt mit Pflanzenschutzmittel
vermeiden – mit
Pflanzenschutzmittel verschmutzte
Kleidung sofort wechseln
– nicht bei Wind arbeiten
Ungünstige Wetterverhältnisse können
zu falscher Konzentration des
Pflanzenschutzmittels führen.
Ãœberdosierung kann zu Pflanzen- und
Umweltschäden führen. Unterdosierung
kann zum Ausbleiben des Erfolgs einer
Pflanzenbehandlung führen.
Um Schäden an Umwelt und Pflanzen
zu vermeiden, Gerät niemals betreiben:
– bei Wind
– bei Temperaturen über 25 °C im
Schatten
– bei direkter Sonneneinstrahlung
Um Schäden am Gerät und Unfälle zu
vermeiden, Gerät niemals betreiben mit:
– entflammbaren Flüssigkeiten
– dickflüssigen oder klebrigen
Flüssigkeiten
– ätzenden und säurehaltigen Mitteln
– Flüssigkeiten, die wärmer als 50 °C
sind
Lagerung
– bei Arbeitsunterbrechung Gerät
nicht direkter Sonneneinstrahlung
und Wärmequellen aussetzen
– Brühe niemals länger als einen Tag
im Brühebehälter aufbewahren
– Pflanzenschutzmittel nur in
zulässigen Behältern lagern und
transportieren
– Pflanzenschutzmittel nicht in
Behältnissen aufbewahren, die für
Nahrungsmittel, Getränke und
Futtermittel bestimmt sind
– Pflanzenschutzmittel nicht mit
Nahrungsmitteln, Getränken und
Futtermitteln lagern
– Pflanzenschutzmittel von Kindern
und Tieren fernhalten
– Gerät entleert und gereinigt
aufbewahren
– Pflanzenschutzmittel und Gerät so
lagern, dass es vor unbefugtem
Zugriff gesichert ist
–
Pflanzenschutzmittel und Gerät
trocken und frostfrei lagern
Entsorgung
Reste von Pflanzenschutzmittel und
Spülflüssigkeiten vom Gerät nicht in
Gewässer, Abflüsse, Entwässerungs-
und Straßengräben, Schächte,
Drainagen fließen lassen.
– Reste und gebrauchte Behälter
gemäß den örtlichen
Abfallvorschriften entsorgen
Gerät transportieren
Immer den Motor abstellen.
Beim Transport in Fahrzeugen:
– Gerät gegen Umkippen,
Beschädigung und Auslaufen von
Kraftstoff sichern
– Brühebehälter muss entleert und
gereinigt sein
Tanken
Vor dem Tanken Motor abstellen.
Nicht tanken, solange der Motor noch
heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen –
Brandgefahr!
Benzin ist extrem leicht
entzündlich – von offe
-
nem Feuer Abstand
halten – keinen Kraftstoff
verschütten – nicht
rauchen.
SR 200
deutsch
6
Gerät vor dem Betanken vom Rücken
absetzen. Nur betanken, wenn es auf
dem Boden steht.
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit
bestehender Ãœberdruck sich langsam
abbauen kann und kein Kraftstoff
herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten.
Wurde Kraftstoff verschüttet, Gerät
sofort säubern – keinen Kraftstoff an die
Kleidung kommen lassen, sonst sofort
wechseln.
Schraub-Tankverschluss
Niemals den Schraub-Tankverschluss
mit einem Werkzeug öffnen oder
schließen. Der Verschluss kann dabei
beschädigt werden und Kraftstoff
ausfließen.
Vor dem Starten
Vor dem Starten Gerät auf
betriebssicheren Zustand überprüfen.
Insbesondere falls das Gerät nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde.
– Kraftstoffsystem auf Dichtheit
prüfen, besonders die sichtbaren
Teile wie z. B. Tankverschluss,
Schlauchverbindungen,
Kraftstoffhandpumpe (nur bei
Motorgeräten mit
Kraftstoffhandpumpe). Bei
Undichtigkeiten oder Beschädigung
Motor nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen
– Stellhebel muss sich leicht auf
STOP bzw. 0 stellen lassen
– Gashebel muss leichtgängig sein
und von selbst in die
Leerlaufstellung zurückfedern
– Blasanlage muss vorschriftsmäßig
montiert sein
– Handgriffe müssen sauber und
trocken, frei von Öl und Schmutz
sein – wichtig zur sicheren Führung
des Motorgerätes
– Festsitz des Zündleitungssteckers
prüfen – bei lose sitzendem Stecker
können Funken entstehen, die
austretendes Kraftstoff-Luftgemisch
entzünden können – Brandgefahr!
– Dichtheit des Kraftstoffsystems
prüfen
– Zustand und Dichtheit von
Brühebehälter, Schlauch und
Dosiereinrichtung prüfen
– Zustand der Traggurte prüfen –
beschädigte oder verschlissene
Traggurte ersetzen
– Zustand vom Gebläsegehäuse
überprüfen
Verschleiß am Gebläsegehäuse
(Anrisse, Ausbrüche) kann zur
Verletzungsgefahr durch austretende
Fremdkörper führen. Bei
Beschädigungen am Gebläsegehäuse
Fachhändler aufsuchen – STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler
Das Gerät darf nur in betriebssicherem
Zustand betrieben werden –
Unfallgefahr!
Für den Notfall: Schnelles Öffnen des
Verschlusses am Hüftgurt
(Sonderzubehör), Lockern der
Schultergurte und Absetzen des
Gerätes vom Rücken üben. Beim Üben
das Gerät nicht auf den Boden werfen,
um Beschädigungen zu vermeiden.
Motor starten
Mindestens 3 m vom Ort des Tankens
entfernt und nicht im geschlossenen
Raum.
Auf Undichtigkeiten ach
-
ten! Wenn Kraftstoff
ausläuft, Motor nicht star
-
ten – Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
Nach dem Tanken
Schraub-Tankverschluss
so fest wie möglich
anziehen.
271BA003 KN
SR 200
deutsch
7
Das Motorgerät wird nur von einer
Person bedient – keine weiteren
Personen im Arbeitsbereich dulden –
auch nicht beim Starten.
Starten wie in der Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Nur auf ebenem Untergrund, auf festen
und sicheren Stand achten, Gerät sicher
festhalten.
Falls ein Helfer notwendig ist, der das
Gerät auf den Rücken des Bedieners
setzt, darauf achten, dass
– das Gerät nur im Leerlauf läuft
– der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Abgase steht und Abgase
einatmet
– der Ventilhebel geschlossen ist
– der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Düse steht
– der Helfer unmittelbar nach dem
Aufsetzen den Arbeitsbereich
verlässt
Gerät halten und führen
Das Gerät mit beiden Traggurten auf
dem Rücken tragen – nicht einschultrig
tragen. Die rechte Hand führt das
Blasrohr am Bedienungsgriff – auch bei
Linkshändern.
Nur langsam vorwärts schreitend
arbeiten – Austrittsbereich des
Blasrohres stets beobachten – nicht
rückwärts gehen – Stolpergefahr!
Gerät und Brühebehälter aufrecht
halten. Nicht vornüber beugen – durch
Auslaufen des Brühebehälters
Verletzungsgefahr!
Während der Arbeit
Blasrohr niemals in die Richtung
anderer Personen halten – das
Motorgerät kann kleine Gegenstände
mit großer Geschwindigkeit
hochschleudern – Verletzungsgefahr!
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall
sofort Motor abstellen – Stellhebel auf
STOP bzw. 0 stellen.
Motorgerät niemals unbeaufsichtigt
laufen lassen.
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis,
an Abhängen, auf unebenem Gelände
etc. – Rutschgefahr!
Auf Hindernisse achten: Unrat,
Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben –
Stolpergefahr!
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte
Achtsamkeit und Umsicht erforderlich –
das Wahrnehmen von Gefahr
ankündigenden Geräuschen (Schreie,
Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um
Müdigkeit und Erschöpfung
vorzubeugen – Unfallgefahr!
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei
guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Umsichtig arbeiten, andere nicht
gefährden.
Nicht auf einer Leiter, nicht auf
unstabilen Standorten arbeiten.
Beim Arbeiten im freien Gelände und in
Gärten auf Kleinlebewesen, die
gefährdet werden könnten, achten.
Nicht in der Nähe von Strom führenden
Leitungen arbeiten – Lebensgefahr
durch Stromschlag!
Zwischen dem Wechsel verschiedener
Pflanzenschutzmittel Brühebehälter und
Schlauchsystem reinigen.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder
unter beengten Verhältnissen stets für
ausreichenden Luftaustausch sorgen –
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Ãœbelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes
Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel,
nachlassender Konzentrationsfähigkeit,
Arbeit sofort einstellen – diese
0002BA084 KN
Das Motorgerät erzeugt
giftige Abgase, sobald
der Motor läuft. Diese
Gase können geruchlos
und unsichtbar sein und
unverbrannte Kohlen
-
wasserstoffe und Benzol
enthalten. Niemals in
geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räu
-
men mit dem Motorgerät
arbeiten.
SR 200
deutsch
8
Symptome können unter anderem durch
zu hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden – Unfallgefahr!
Motorgerät lärm- und abgasarm
betreiben – Motor nicht unnötig laufen
lassen, Gasgeben nur beim Arbeiten.
Nicht rauchen bei der Benutzung und in
der näheren Umgebung des
Motorgerätes – Brandgefahr! Aus dem
Kraftstoffsystem können entzündliche
Benzindämpfe entweichen.
Falls das Motorgerät nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde,
unbedingt vor weiterem Betrieb auf
betriebssicheren Zustand prüfen – siehe
auch "Vor dem Starten". Insbesondere
die Dichtheit des Kraftstoffsystems und
die Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitseinrichtungen prüfen. Nicht
betriebssicheres Motorgerät auf keinen
Fall weiter benutzen. Im Zweifelsfall
Fachhändler aufsuchen.
Nach der Arbeit
Ventilhebel schließen
Motor abschalten, bevor das Motorgerät
vom Rücken abgesetzt wird.
Motorgerät nach der Arbeit auf ebenen,
nicht brennbaren Untergrund abstellen.
Nicht in der Nähe von leicht
entflammbaren Materialien (z. B.
Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras,
Kraftstoff) abstellen – Brandgefahr!
Dichtheit aller Geräteteile prüfen.
Nach Abschluss der Arbeit Gerät,
Hände, Gesicht und ggf. Kleidung
gründlich reinigen.
Personen und Tiere von behandelten
Flächen fernhalten – erst nach
vollständigem Abtrocknen des
Pflanzenschutzmittels wieder betreten.
Vibrationen
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände
führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die
Benutzung kann nicht festgelegt
werden, weil diese von mehreren
Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert
durch:
– Schutz der Hände (warme
Handschuhe)
– Pausen
Die Benutzungsdauer wird verkürzt
durch:
– besondere persönliche
Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (Merkmal: häufig
kalte Finger, Kribbeln)
– niedrige Außentemperaturen
– Größe der Greifkräfte (festes
Zugreifen behindert die
Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder
Benutzung des Gerätes und bei
wiederholtem Auftreten entsprechender
Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird
eine medizinische Untersuchung
empfohlen.
Wartung und Reparaturen
Motorgerät regelmäßig warten. Nur
Wartungsarbeiten und Reparaturen
ausführen, die in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden am Gerät bestehen. Bei
Fragen dazu an einen Fachhändler
wenden.
STIHL empfiehlt STIHL Original
Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in
ihren Eigenschaften optimal auf das
Gerät und die Anforderungen des
Benutzers abgestimmt.
Zur Reparatur, Wartung und Reinigung
immer Motor abstellen –
Verletzungsgefahr! – Ausnahme:
Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Motor bei abgezogenem
Zündleitungsstecker oder bei
ausgeschraubter Zündkerze nicht mit
der Anwerfvorrichtung in Bewegung
setzen – Brandgefahr durch Zündfunken
außerhalb des Zylinders!
Motorgerät nicht in der Nähe von
offenem Feuer warten und
aufbewahren.
Tankverschluss regelmäßig auf
Dichtheit prüfen.
SR 200
deutsch
9
Nur einwandfreie, von STIHL
freigegebene Zündkerze – siehe
"Technische Daten" – verwenden.
Zündkabel prüfen (einwandfreie
Isolation, fester Anschluss).
Schalldämpfer auf einwandfreien
Zustand prüfen.
Nicht mit defektem oder ohne
Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr! –
Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren –
Verbrennungsgefahr!
Der Zustand der Antivibrationselemente
beeinflusst das Vibrationsverhalten –
Antivibrationselemente regelmäßig
kontrollieren.
Motor abstellen zum Beseitigen von
Störungen.
HINWEIS
Schlauch und Gaszug sind bereits fertig
angeschlossen. Die Teile beim
Komplettieren des Gerätes nicht
knicken!
Kombischlüssel und Schraubendreher
sind im beiliegenden Zubehörbeutel
enthalten.
Faltenschlauch an Krümmer montieren
N Schlauchschelle (1)
auseinanderziehen und um den
Faltenschlauch (2) legen
N Lasche in Aussparung einhängen
N Faltenschlauch (2) bis zum
Anschlag über den Gleitring (3)
schieben
N Schlauchschelle (1) und
Gleitring (3) ausrichten:
– die beiden Nasen (Pfeil) des
Gleitrings zeigen nach oben
– Haken der Schlauchschelle weist
nach außen
N Schraube (Pfeil) anziehen
Gerät komplettieren
1
2
9928BA001 AM
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
9928BA019 AM
SR 200
deutsch
10
Bedienungsgriff montieren
N Bedienungsgriff (1) mit Einsatz (2)
auseinanderziehen und über den
Stutzen (3) des Faltenschlauchs
schieben
N Gaszug in Halterung (4) einhängen
N Schlauch mit Halter (5) in der 3.
Falte (Pfeil) des Faltenschlauchs
fixieren
Blasrohr und Düse montieren
N Blasrohr (1) bis zum Anschlag in
den Stutzen des
Faltenschlauchs (2) schieben
N Düse (3) auf das Blasrohr bis zum
Anschlag aufschieben –
Dosierstück (4) muss mit dem
Bedienungsgriff fluchten
Bedienungsgriff einstellen und
befestigen
N Gerät auf den Rücken aufsetzen
und Traggurt einstellen – siehe
"Traggurt"
N Bedienungsgriff (1) in
Längsrichtung verschieben und auf
Armlänge einstellen – Abstand
zwischen Austrittsöffnung der
Düse (2) und dem
Bedienungsgriff (1) muss
mindestens a = 500 mm (19.7 in.)
sein
N Bedienungsgriff (1) mit
Schraube (3) befestigen
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
SR 200
deutsch
11
Nach der Montage des Gerätes oder
nach längerer Betriebszeit kann eine
Korrektur der Gaszugeinstellung
notwendig sein.
Gaszug nur bei komplett montiertem
Gerät einstellen.
N Gashebel in Vollgasstellung bringen
– bis zum Anschlag
N Schraube im Gashebel gefühlvoll
bis zum ersten Widerstand in
Pfeilrichtung drehen. Dann
nochmals eine Umdrehung weiter
eindrehen
Traggurt einstellen
N Gurtenden herunterziehen – die
Traggurte werden gestrafft
N Traggurt so einstellen, dass die
Rückenplatte fest und sicher am
Rücken der Bedienungsperson
anliegt
Traggurt lösen
N Klemmschieber anheben
Der Motor muss mit einem
Kraftstoffgemisch aus Benzin und
Motoröl betrieben werden.
WARNUNG
Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und
Einatmen von Kraftstoffdämpfen
vermeiden.
STIHL MotoMix
STIHL empfiehlt die Verwendung von
STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte
Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet
sich durch eine hohe Oktanzahl aus und
bietet immer das richtige
Mischungsverhältnis.
STIHL MotoMix ist für höchste
Motorlebensdauer mit STIHL
Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.
MotoMix ist nicht in allen Märkten
verfügbar.
Kraftstoff mischen
HINWEIS
Ungeeignete Betriebsstoffe oder von
der Vorschrift abweichendes
Mischungsverhältnis können zu ernsten
Schäden am Triebwerk führen. Benzin
oder Motoröl minderer Qualität können
Motor, Dichtringe, Leitungen und
Kraftstofftank beschädigen.
Gaszug einstellen
0002BA013 KN
Traggurt
373BA003 KN
373BA004 KN
Kraftstoff
SR 200
deutsch
12
Benzin
Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 ROZ verwenden –
bleifrei oder verbleit.
Benzin mit einem Alkoholanteil über
10% kann bei Motoren mit manuell
verstellbaren Vergasern Laufstörungen
verursachen und soll daher zum Betrieb
dieser Motoren nicht verwendet werden.
Motoren mit M-Tronic liefern mit einem
Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil
(E25) volle Leistung.
Motoröl
Falls Kraftstoff selbst gemischt wird, darf
nur ein STIHL Zweitakt-Motoröl oder ein
anderes Hochleistungs-Motoröl der
Klassen JASO FB, JASO FC, JASO FD,
ISO-L-EGB, ISO-L-EGC oder ISO-L-
EGD verwendet werden.
STIHL schreibt das Zweitakt-Motoröl
STIHL HP Ultra oder ein gleichwertiges
Hochleistungs-Motoröl vor, um die
Emissionsgrenzwerte über die
Maschinenlebensdauer gewährleisten
zu können.
Mischungsverhältnis
bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 =
1 Teil Öl + 50 Teile Benzin
Beispiele
N in einen für Kraftstoff zugelassenen
Kanister zuerst Motoröl, dann
Benzin einfüllen und gründlich
mischen
Kraftstoffgemisch aufbewahren
Nur in für Kraftstoff zugelassenen
Behältern an einem sicheren, trockenen
und kühlen Ort lagern, vor Licht und
Sonne schützen.
Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf
für einige Wochen mischen.
Kraftstoffgemisch nicht länger als
30 Tage lagern. Unter Einwirkung von
Licht, Sonne, niedrigen oder hohen
Temperaturen kann das
Kraftstoffgemisch schneller
unbrauchbar werden.
STIHL MotoMix kann jedoch bis zu
2 Jahren problemlos gelagert werden.
N Kanister mit dem Kraftstoffgemisch
vor dem Auftanken kräftig schütteln
WARNUNG
Im Kanister kann sich Druck aufbauen –
vorsichtig öffnen.
N Kraftstofftank und Kanister von Zeit
zu Zeit gründlich reinigen
Restkraftstoff und die zur Reinigung
benutzte Flüssigkeit vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen!
Gerät vorbereiten
N Tankverschluss und Umgebung vor
dem Auftanken reinigen, damit kein
Schmutz in den Tank fällt
Schraub-Tankverschluss öffnen
N Verschluss gegen den
Uhrzeigersinn drehen bis er von der
Tanköffnung abgenommen werden
kann
N Tankverschluss abnehmen
Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50
Liter Liter (ml)
10,02(20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50
Liter Liter (ml)
Kraftstoff einfüllen
9928BA018 AM
002BA447 KN
SR 200
deutsch
13
Kraftstoff einfüllen
Beim Auftanken keinen Kraftstoff
verschütten und den Tank nicht randvoll
füllen. STIHL empfiehlt das STIHL
Einfüllsystem (Sonderzubehör).
Schraub-Tankverschluss schließen
N Verschluss ansetzen
N Verschluss bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und so fest
wie möglich von Hand anziehen
HINWEIS
Das Schutzgitter der Blasluft-
Ansaugung zwischen Rückenplatte und
Motoreinheit vor dem Starten bei
stehendem Motor kontrollieren und bei
Bedarf reinigen.
Ãœbersicht Bedienungsgriff
1 Stellhebel
2 Gashebel
3 Gashebelsperre
1)
Funktionen des Stellhebels
Betriebsstellung F
Motor läuft oder ist startbereit.
Stufenlose Betätigung des
Gashebels (2) möglich.
Motor Stopp 0
Zündanlage wird unterbrochen, Motor
stoppt. Der Stellhebel (1) rastet in dieser
Position nicht ein, sondern federt in die
Betriebsstellung zurück. Zündung ist
automatisch wieder eingeschaltet.
Begrenzer-Stellung
1)
Gashebelweg kann auf zwei Stufen
begrenzt werden:
a 1/3-Gas
b 2/3-Gas
Zum Lösen der Begrenzung:
N Stellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
Feststellgas
1)
Der Gashebel (2) lässt sich in beliebiger
Stellung arretieren.
Zum Lösen der Arretierung:
N Stellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
002BA448 KN
Zur Information vor dem
Starten
1
0002BA017 KN
2
3
1)
nur länderabhängig vorhanden
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
SR 200
deutsch
14
Vor dem Starten
N Ventilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
Motor starten
N Sicherheitsvorschriften beachten
HINWEIS
Gerät nur auf sauberem und
staubfreiem Untergrund starten, so dass
kein Staub vom Gerät angesaugt wird.
N Stellhebel muss auf F stehen
N Balg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist
Kalter Motor (Kaltstart)
N Drehknopf der Startklappe auf g
drehen
Warmer Motor (Warmstart)
N Drehknopf der Startklappe auf <
drehen
Diese Einstellung gilt auch, wenn der
Motor schon gelaufen, aber noch kalt ist.
Anwerfen
N Gerät sicher auf den Boden stellen –
darauf achten, dass sich im Bereich
der Austrittsöffnung keine weitere
Person befindet
N sicheren Stand einnehmen: Gerät
mit der linken Hand am
Brühebehälter festhalten und mit
einem Fuß gegen Verrutschen
sichern
N Anwerfgriff mit der rechten Hand
langsam bis zum ersten spürbaren
Anschlag herausziehen – und dann
schnell und kräftig durchziehen –
Seil nicht bis zum Ende
herausziehen – Bruchgefahr!
N Anwerfgriff nicht zurückschnellen
lassen – entgegen der
Ausziehrichtung zurückführen,
damit sich das Anwerfseil richtig
aufwickelt
N anwerfen, bis der Motor läuft
Motor starten / abstellen
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA006 AM
9928BA007 AM
9928BA008 AM
2431BA009 KN
SR 200
deutsch
15
Weitere Hinweise zum Starten
Sollte der Motor in Drehknopf-Stellung
g oder beim Beschleunigen ausgehen
N Drehknopf auf < drehen – weiter
anwerfen bis der Motor läuft
Wenn der Motor nicht anspringt
N Prüfen, ob alle Einstellungen
(Drehknopf, Stellhebel in
Betriebsstellung F) korrekt sind
N Startvorgang wiederholen
Der Tank wurde restlos leergefahren
und wieder aufgetankt
N Balg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist
Sobald der Motor läuft
N Gashebel betätigen
N Drehknopf der Startklappe springt
bei Betätigung des Gashebels
automatisch auf Betriebsstellung F
Bei sehr niedriger Temperatur
N wenig Gas geben – Motor kurze Zeit
warmlaufen lassen
Motor abstellen
N Stellhebel in Richtung 0 betätigen –
Motor stoppt – Stellhebel federt
nach Betätigung zurück
9928BA006 AM
2431BA010 KN
0002BA025 KN
SR 200
deutsch
16
Während der Arbeit
Nach längerem Volllastbetrieb den
Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen
lassen, bis die größere Wärme durch
den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit
die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage,
Vergaser) nicht durch einen Wärmestau
extrem belastet werden.
Nach der Arbeit
Bei kurzzeitigem Stillsetzen: Motor
abkühlen lassen. Gerät an einem
trockenen Ort, nicht in der Nähe von
Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz
aufbewahren. Bei längerer Stilllegung –
siehe "Gerät aufbewahren".
Fläche ermitteln (m
2
)
Bei Flächenkulturen ist dies das Produkt
aus Länge mal Breite des Feldes.
Bei hochwachsenden Kulturen
errechnet sich die Fläche annähernd
aus der Länge der Reihen mal der
durchschnittlichen Höhe der Laubwand.
Dieses Ergebnis ist mit der Anzahl der
Reihen zu multiplizieren. Bei
beidseitiger Behandlung der Laubwand
muss das Ergebnis noch mit 2
multipliziert werden.
Die Fläche in Hektar erhält man, wenn
man die Quadratmeterzahl der Fläche
durch 10.000 teilt.
Beispiel:
Ein Feld mit einer Länge von 120 m und
einer Breite von 30 m soll mit einem
Schädlingsbekämpfungsmittel
behandelt werden.
Fläche:
120 m x 30 m = 3.600 m
2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Menge des Wirkstoffs ermitteln
Aus der Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels ermitteln:
– die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 Hektar (ha)
– die Konzentration des Wirkstoffs
(Mischungsverhältnis)
Die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 ha mit der ermittelten Fläche in ha
multiplizieren. Das Ergebnis ist die
erforderliche Wirkstoffmenge für die zu
behandelnde Fläche.
Beispiel:
Laut Gebrauchsanleitung ist pro ha eine
Wirkstoffmenge von 0,4 Liter (I) in
0,1 %iger Konzentration für die
Anwendung erforderlich.
Wirkstoffmenge:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Menge der Brühe ermitteln
Die erforderliche Brühemenge errechnet
sich wie folgt:
T
W
= Wirkstoffmenge in l
K = Konzentration in %
T
B
= erforderliche Brühemenge in l
Beispiel:
Die ermittelte Wirkstoffmenge beträgt
0,144 l. Die Konzentration liegt laut
Gebrauchsanleitung bei 0,1 %.
Brühemenge:
Schreitgeschwindigkeit ermitteln
Vor Arbeitsbeginn mit betanktem und
geschultertem Gerät einen Probegang
mit wassergefülltem Behälter
durchführen. Sprührohr so bewegen
Betriebshinweise Brühebedarf ermitteln
T
W
x 100 = T
B
K
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
SR 200
deutsch
17
(pendeln), wie beim nachfolgenden
praktischen Einsatz. Dabei die
zurückgelegte Strecke nach 1 min
ermitteln.
Bei diesem Probegang gleichzeitig die
gewählte Arbeitsbreite überprüfen. Bei
flachen Feldkulturen ist die
zweckmäßige Arbeitsbreite 4-5 m. Zur
Kennzeichnung Arbeitsbreite
abstecken.
Die Wegstrecke in Metern geteilt durch
die Zeit in Minuten ist die
Schreitgeschwindigkeit in Meter pro
Minute (m/min).
Beispiel:
Die zurückgelegte Wegstrecke in einer
Minute wurde ermittelt auf 10 m.
Schreitgeschwindigkeit:
Dosiereinstellung ermitteln
Der Einstellwert der Dosiereinrichtung
errechnet sich wie folgt:
V
a
= Brühemenge
v
b
= Schreitgeschwindigkeit
V
c
= Ausbringmenge
b = Arbeitsbreite
A = Fläche
Beispiel:
Mit den zuvor ermittelten Werten und
einer Arbeitsbreite von 4 m, ergibt sich
folgende Einstellung für die
Dosiereinrichtung:
Hektar (ha) muss in m
2
umgerechnet
werden (ha x 10.000 = m
2
).
Zum Einstellen der ermittelten
Ausbringmenge – siehe
"Dosiereinrichtung".
Ventilhebel
Mit dem Ventilhebel (1) wird die
Brühezufuhr zu- oder abgeschaltet.
N Stellung A (Ventilhebel senkrecht,
oben) – Durchfluss geöffnet
N Stellung B (Ventilhebel waagerecht,
unten) – Durchfluss geschlossen
10 m
= 10 m/min
1min
V
a
(l) x v
b
(m/min) x b(m)
= V
c
(l/min)
A (m
2
)
144 l x 10 (m/min) x 4m
= 1,6 l/min
3600 m
2
Dosiereinrichtung
1
0002BA061 KN
A
B
1
SR 200
deutsch
18
Dosierstück
N Dosierstück (1) drehen –
Ausbringmenge ist stufenlos
einstellbar
Stellung 1 = minimaler Durchfluss
Stellung 6 = maximaler Durchfluss
Die Zahlenmarkierungen auf dem
Dosierstück müssen dabei mit der
Nase (2) unterhalb des Dosierstücks zur
Deckung gebracht werden.
Ausbringmenge
Die Ausbringmenge (l/min) ist abhängig
von der Stellung des Dosierstücks und
des Sprührohrwinkels.
Ausbringmenge (l/min) ohne
Druckpumpe
Ausbringmenge (l/min) ohne
Druckpumpe mit ULV-Düse
Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe
(Sonderzubehör)
Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe
(Sonderzubehör) und ULV-Düse
Durchflussmenge prüfen
N Gerät auf den Boden stellen
N Brühebehälter bis zur 10 Liter-
Markierung mit Wasser füllen
Geräte ohne Druckpumpe
N Dosierstück "Standard" auf
Dosierstellung 6 stellen
N Gerät starten
N Mit waagrechtem Sprührohr bei
Vollgas den Behälterinhalt bis zur
5 Liter-Markierung ausbringen und
die dazu benötigte Zeit messen
Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter
Flüssigkeit sollte zwischen 110 und
150 Sekunden betragen.
Geräte mit Druckpumpe
(Sonderzubehör)
N Dosierstück 2.0 in Düse einsetzen
N Gerät starten
N Mit waagrechtem Sprührohr bei
Vollgas den Behälterinhalt bis zur
5 Liter-Markierung ausbringen und
die dazu benötigte Zeit messen
Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter
Flüssigkeit sollte zwischen 100 und
130 Sekunden betragen.
Bei Abweichungen
N Brühebehälter, Schlauchsystem,
Dosierstück und, wenn vorhanden,
Druckpumpe auf Verschmutzung
prüfen und bei Bedarf reinigen
N Ansaugöffnung für Gebläseluft
prüfen und bei Bedarf reinigen
N Motoreinstellung prüfen und
gegebenenfalls korrigieren
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
Sprührohrwinkel
Dosierstellung - 30° 0° + 30°
1 0,240,170,11
2 0,820,660,46
3 1,421,130,84
4 2,2 1,66 1,1
5 2,692,131,46
6 2,912,251,52
Sprührohrwinkel
Dosierstellung - 30° 0° + 30°
0.5 0,050,040,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,120,090,08
Sprührohrwinkel
Dosierstellung - 30° 0° + 30°
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Sprührohrwinkel
Dosierstellung - 30° 0° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
SR 200
deutsch
19
Bringen diese Maßnahmen keine
Verbesserung – Fachhändler
aufsuchen.
N Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis er vom Brühebehälter
abgenommen werden kann
N Dichtung (1) im Deckel muss immer
unbeschädigt und frei von Schmutz
sein
N Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen
N Ventilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
N gründlich durchmischte Brühe
durch den Siebeinsatz in den
Brühebehälter einfüllen
Maximale Füllmenge 10 Liter
(2.6 US.gal.) nicht überschreiten
N Deckel aufsetzen und mit beiden
Händen im Uhrzeigersinn drehen –
Deckel so fest wie möglich
verschließen
Brühebehälter füllen
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
SR 200
deutsch
20
N Ausbringmenge mit dem
Dosierstück einstellen – siehe
"Dosiereinrichtung"
N Ventilhebel öffnen – siehe
"Dosiereinrichtung"
N Sprühbetrieb immer bei Vollgas
Ablenkgitter
Zum gezielten Ausbringen der Brühe
kann mit den montierbaren Gittern der
Sprühstrahl in Form und
Austrittsrichtung geändert werden.
ohne Ablenkgitter
Sprühstrahl für große Distanzen –
maximale Sprühweite.
– zum Besprühen von Flächen und
hoher Pflanzen
– für maximale
Laubwanddurchdringung
Breitstrahlgitter
Sprühstrahl wird verbreitert und
abgedämpft.
– für kurze Distanzen zur Pflanze
(< 1,5 m)
– Beschädigungen an der Pflanze,
vor allem in empfindlichen
Pflanzenstadien, werden reduziert
45° Ablenkgitter
Sprühstrahl kann in beliebiger Richtung
um 45° abgelenkt werden.
– zum Benetzen der Blattunterseite
– zum Erhöhen der Ausbringmenge
beim Sprühen nach oben
– für das gezielte Bearbeiten
bodennaher Kulturen. Reduziert
beim Sprühen nach unten das
Abdriften des Sprühnebels durch
Wind
Doppelablenkgitter
Sprühstrahl wird geteilt und nach zwei
Seiten abgelenkt.
– gleichzeitiges Besprühen von zwei
Pflanzenreihen in einem
Arbeitsgang
Sprühbetrieb
2431BA023 KN
2431BA024 KN
372BA007 KN
372BA008 KN
SR 200
deutsch
21
N Ventilhebel schließen
N Motor abstellen – siehe "Motor
starten / abstellen"
Brühebehälter entleeren
N Dosierstück (1) auf Stellung "6"
drehen
N Ventilhebel öffnen und Reste der
Brühe in einen geeigneten
Auffangbehälter fließen lassen
Brühebehälter reinigen
N Brühebehälter und Schlauchsystem
mit klarem Wasser spülen und
reinigen
N Reste von Brühe und
Spülflüssigkeit vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen –
Hinweise der Pflanzenschutzmittel-
Hersteller beachten
N Gerät mit abgeschraubtem Deckel
trocknen lassen
Bei verschmutztem Siebeinsatz:
N geeignetes Werkzeug (z. B.
Schraubendreher) zum Lösen des
Siebeinsatzes (2) in die beiden
Aussparungen (Pfeile) schieben
N Siebeinsatz (2) aus dem
Brühebehälter nach oben
herausziehen
N Siebeinsatz (2) mit klarem Wasser
und mit z. B. einem Pinsel reinigen
N Gerät an einem trockenen,
frostfreien und sicheren Ort
aufbewahren. Vor unbefugter
Benutzung (z. B. durch Kinder)
schützen
Bei Betriebspausen ab ca. 3 Monaten
N Kraftstofftank an einem gut
belüfteten Ort entleeren und
reinigen
N Kraftstoff vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen
N Vergaser leerfahren – andernfalls
können die Membranen im
Vergaser verkleben
N Gerät gründlich säubern, besonders
Zylinderrippen und Luftfilter
N Brühebehälter nicht über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen, UV-Strahlen können
den Behälter verspröden – Gefahr
von Undichtigkeit oder Bruch!
Nach dem Arbeiten
1
2431BA014 KN
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
Gerät aufbewahren
SR 200
deutsch
22
Wenn die Motorleistung spürbar
nachlässt
N Filterdeckelschraube (1) nach links
in senkrechte Position drehen
N Filterdeckel (2) abnehmen
N Umgebung des Filters von grobem
Schmutz befreien
N Einsatz (3) abziehen und Filter (4)
entnehmen
N Filter austauschen oder
behelfsweise ausklopfen bzw.
ausblasen – nicht auswaschen!
Beschädigte Teile ersetzen!
Filter einsetzen
N Filter in das Filtergehäuse
einsetzen und Einsatz aufschieben
N Filterdeckel aufsetzen und
Filterdeckelschraube nach rechts in
waagrechte Position drehen
Der Vergaser ist ab Werk mit der
Standardeinstellung versehen.
Die Vergasereinstellung ist so
abgestimmt, dass dem Motor in allen
Betriebszuständen ein optimales
Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird.
Bei diesem Vergaser können
Korrekturen an der
Hauptstellschraube (H) und
Leerlaufstellschraube (L) nur in engen
Grenzen vorgenommen werden!
Gerät vorbereiten
N Motor abstellen
N Luftfilter prüfen – falls erforderlich
reinigen oder ersetzen
N Einstellung des Gaszuges prüfen,
bei Bedarf einstellen – siehe
"Gaszug einstellen"
Luftfilter reinigen
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
Vergaser einstellen
SR 200
deutsch
23
Standardeinstellung
N Hauptstellschraube (H) gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen – max. 3/4 Drehung
N Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen – dann gegen den
Uhrzeigersinn 3/4 Umdrehung
drehen
Leerlauf einstellen
N Standardeinstellung vornehmen
N Motor starten und warmlaufen
lassen
Motor bleibt im Leerlauf stehen
N Leerlaufanschlagschraube (LA) im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor
gleichmäßig läuft
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig;
Motor geht trotz Korrektur der LA-
Einstellung aus, schlechte
Beschleunigung
Die Leerlaufeinstellung ist zu mager.
N Leerlaufstellschraube (L) gefühlvoll
gegen den Uhrzeigersinn drehen,
bis der Motor regelmäßig läuft und
gut beschleunigt – max. bis zum
Anschlag
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig,
fallende Drehzahlen beim Schwenken
Die Leerlaufeinstellung ist zu fett.
N Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor
regelmäßig läuft und noch gut
beschleunigt
Nach jeder Korrektur an der
Leerlaufstellschraube (L) ist meistens
auch eine Veränderung der
Leerlaufanschlagschraube (LA) nötig.
Korrektur der Vergasereinstellung bei
Einsätzen in großer Höhe
Läuft der Motor nicht zufriedenstellend,
kann eine geringfügige Korrektur
notwendig sein:
N Standardeinstellung vornehmen
N Motor warmlaufen lassen
N Hauptstellschraube (H) geringfügig
im Uhrzeigersinn (magerer) drehen
– max. bis zum Anschlag
HINWEIS
Nach der Rückkehr aus großer Höhe die
Vergasereinstellung wieder auf
Standardeinstellung zurücksetzen.
Bei zu magerer Einstellung besteht
Gefahr von Triebwerkschäden durch
Schmierstoffmangel und Ãœberhitzung.
9928BA012 AM
9928BA013 AM
SR 200
deutsch
24
Motorgeräte mit Abgaskatalysator (je
nach Ausstattung) dürfen nur mit
bleifreiem Kraftstoff und STIHL
Zweitakt-Motorölen oder gleichwertigen
Zweitakt-Motorölen im
Mischungsverhältnis 1 : 50 betrieben
werden – siehe "Kraftstoff".
Der im Schalldämpfer integrierte
Abgaskatalysator verringert den
Schadstoffanteil im Abgas.
Die korrekte Vergasereinstellung
(sofern einstellbar) und die genaue
Einhaltung des Mischungsverhältnisses
von Benzin und Zweitakt-Motoröl ist für
einen geringen Schadstoffanteil im
Abgas und eine lange Lebensdauer des
Katalysators von großer Bedeutung.
N bei ungenügender Motorleistung,
schlechtem Starten oder
Leerlaufstörungen zuerst die
Zündkerze prüfen
N nach ca. 100 Betriebsstunden die
Zündkerze ersetzen – bei stark
abgebrannten Elektroden auch
schon früher – nur von STIHL
freigegebene, entstörte Zündkerzen
verwenden – siehe "Technische
Daten"
Zündkerze ausbauen
N Zündkerzenstecker (1) abziehen
N Zündkerze herausdrehen
Zündkerze prüfen
N verschmutzte Zündkerze reinigen
N Elektrodenabstand (A) prüfen und
falls notwendig nachstellen, Wert
für Abstand – siehe "Technische
Daten"
N Ursachen für die Verschmutzung
der Zündkerze beseitigen
Mögliche Ursachen sind:
– zu viel Motoröl im Kraftstoff
– verschmutzter Luftfilter
– ungünstige Betriebsbedingungen
WARNUNG
Bei nicht festgezogener oder fehlender
Anschlussmutter (1) können Funken
entstehen. Falls in leicht brennbarer
oder explosiver Umgebung gearbeitet
wird, können Brände oder Explosionen
Abgaskatalysator Zündkerze
1
9928BA014 AM
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
SR 200
deutsch
25
entstehen. Personen können schwer
verletzt werden oder Sachschaden kann
enstehen.
N entstörte Zündkerzen mit fester
Anschlussmutter verwenden
Zündkerze einbauen
N Zündkerze eindrehen und
Zündkerzenstecker fest aufdrücken
Ist trotz gereinigtem Luftfilter und
korrekter Vergasereinstellung das
Motorlaufverhalten unbefriedigend,
kann die Ursache auch am
Schalldämpfer liegen.
Beim Fachhändler den Schalldämpfer
auf Verschmutzung (Verkokung)
überprüfen lassen!
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
Motorlaufverhalten
SR 200
deutsch
26
Wartungs- und Pflegehinweise
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
Komplette Maschine
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) XX
reinigen X
Bedienungsgriff Funktionsprüfung XX
Luftfilter
reinigen X
ersetzen X
Kraftstoffhandpumpe (falls vorhanden)
prüfen X
instandsetzen durch Fachhändler
2)
X
Saugkopf im Kraftstofftank
prüfen durch Fachhändler
2)
X
ersetzen durch Fachhändler
2)
XX
Kraftstofftank reinigen X
Vergaser
Leerlauf prüfen XX
Leerlauf nachregulieren X
Zündkerze
Elektrodenabstand nachstellen X
alle 100 Betriebsstunden ersetzen
Ansaugöffnung für Kühlluft
Sichtprüfung X
reinigen X
Funkenschutzgitter
1)
im Schalldämpfer
prüfen X
reinigen bzw. ersetzen durch Fachhänd
-
ler
2)
X
Zugängliche Schrauben und Muttern
(außer Einstellschrauben)
nachziehen X
Brühebehälter und Schlauch
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) X
reinigen X
Siebeinsatz im Brühebehälter (nur mit
angebauter Druckpumpe oder bei Ver
-
wendung der ULV-Dosierstücke)
reinigen bzw. ersetzen
XX
SR 200
deutsch
27
Dosiereinrichtung am Blasrohr prüfen XX
Antivibrationselemente
prüfen XXX
ersetzen durch Fachhändler
2)
X
Schutzgitter der Blasluft-Ansaugung
prüfen XX
reinigen X
Gaszug einstellen X
Sicherheitsaufkleber ersetzen X
1)
nur länderabhängig vorhanden
2)
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
SR 200
deutsch
28
Einhalten der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung vermeidet
übermäßigen Verschleiß und Schäden
am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des
Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen,
wie in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten
der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden,
hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht von STIHL freigegebene
Änderungen am Produkt
– die Verwendung von Werkzeugen
oder Zubehör, die nicht für das
Gerät zulässig, geeignet oder die
qualitativ minderwertig sind
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Gerätes
– Einsatz des Gerätes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen
– Folgeschäden infolge der
Weiterbenutzung des Gerätes mit
defekten Bauteilen
Wartungsarbeiten
Alle im Kapitel "Wartungs- und
Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten
müssen regelmäßig durchgeführt
werden. Soweit diese Wartungsarbeiten
nicht vom Benutzer selbst ausgeführt
werden können, ist damit ein
Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt oder
unsachgemäß ausgeführt, können
Schäden entstehen, die der Benutzer
selbst zu verantworten hat. Dazu
gehören u. a.:
– Schäden am Triebwerk infolge nicht
rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (z. B. Luft-
und Kraftstofffilter), falscher
Vergaser-Einstellung oder
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Zylinderrippen)
– Korrosions- und andere
Folgeschäden infolge
unsachgemäßer Lagerung
– Schäden am Gerät infolge
Verwendung qualitativ
minderwertiger Ersatzteile
Verschleißteile
Manche Teile des Motorgerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch
einem normalen Verschleiß und müssen
je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden. Dazu
gehören u. a.:
– Filter (für Luft, Kraftstoff)
– Anwerfvorrichtung
– Zündkerze
– Dämpfungselemente des
Antivibrations-Systems
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
SR 200
deutsch
29
1 Behälterdeckel
2 Brühebehälter
3 Schalldämpfer
4 Anwerfgriff
5 Zündkerzenstecker
6 Kraftstoffhandpumpe
7 Vergasereinstellschrauben
8 Drehknopf der Startklappe
9 Luftfilter
10 Tankverschluss
11 Kraftstofftank
12 Ablenkgitter
13 Dosierstück
14 Düse
15 Blasrohr
16 Gashebel
17 Stellhebel
18 Ventilhebel für Brühezulauf
19 Gashebelsperre (nur
länderabhängig vorhanden)
20 Faltenschlauch
21 Rückenpolster
22 Traggurt
23 Rückenplatte
24 Distanzstück (nur länderabhängig
vorhanden)
# Maschinennummer (Filterdeckel
abnehmen – Maschinnennummer
ist auf der Innenseite des
Gebläsegehäuses eingeprägt)
Wichtige Bauteile
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
SR 200
deutsch
30
Triebwerk
Einzylinder-Zweitaktmotor
Zündanlage
Elektronisch gesteuerter Magnetzünder
Kraftstoffsystem
Lageunempfindlicher Membranvergaser
mit integrierter Kraftstoffpumpe
Blasleistung
Sprüheinrichtung
Ausbringmengen mit und ohne
angebautem Sonderzubehör – siehe
"Dosiereinrichtung"
Gewicht
Schall- und Vibrationswerte
Zur Ermittlung der Schall- und
Vibrationswerte werden Leerlauf und
nominelle Höchstdrehzahl im Verhältnis
1:6 berücksichtigt.
Weiterführende Angaben zur Erfüllung
der Arbeitgeberrichtlinie Vibration
2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib/.
Schalldruckpegel L
peq
nach
DINEN15503
Schallleistungspegel L
w
nach
DIN EN 15503
Vibrationswert a
hv,eq
nach
DIN EN 15503
Für den Schalldruckpegel und den
Schallleistungspegel beträgt der K
-
Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für
den Vibrationswert beträgt der K
-
Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
2
.
REACH
REACH bezeichnet eine EG
Verordnung zur Registrierung,
Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe
www.stihl.com/reach
Abgas-Emissionswert
Der im EU-Typgenehmigungsverfahren
gemessene CO
2
-Wert ist unter
www.stihl.com/co2 in den
produktspezifischen Technischen Daten
angegeben.
Der gemessene CO
2
-Wert wurde an
einem repräsentativen Motor nach
einem genormten Prüfverfahren unter
Laborbedingungen ermittelt und stellt
Technische Daten
Hubraum: 27,2 cm
3
Zylinderbohrung: 34 mm
Kolbenhub: 30 mm
Leistung nach
ISO 7293: 0,8 kW (1,1 PS)
Leerlaufdrehzahl: 2500 1/min
Motor-
/ Gebläsedrehzahl
im Betrieb 7500 1/min
Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H
Elektrodenabstand: 0,5 mm
Kraftstofftankinhalt: 1050 cm
3
(1,05 l)
Luftgeschwindigkeit: 81 m/s
Max. Luftdurchsatz
ohne Blasanlage: 780 m
3
/h
Luftdurchsatz mit
Düse: 580 m
3
/h
Inhalt Brühebehälter: 10 l
Restmenge
Brühebehälter: 50 ml
Maschenweite
Einfüllsieb: 1 mm
Max. horizontale
Sprühweite: 9 m
Geeignet für Pflanzen
-
höhen bis zu: 2,5 m
unbefüllt: 7,9 kg
max. Betriebsgewicht
(betankt und befüllt)
18,7 kg
SR 200: 94 dB(A)
SR 200: 104 dB(A)
Handgriff
rechts
SR 200: 1,5 m/s
2
SR 200
deutsch
31
keine ausdrückliche oder implizite
Garantie der Leistung eines bestimmten
Motors dar.
Durch die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebene bestimmungsgemäße
Verwendung und Wartung, werden die
geltenden Anforderungen an die Abgas-
Emissionen erfüllt. Bei Veränderungen
am Motor erlischt die Betriebserlaubnis.
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur
Wartungs- und Pflegearbeiten
durchführen, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur
Fachhändler ausführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile
einbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
gleichartige Teile. Nur hochwertige
Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann
die Gefahr von Unfällen oder Schäden
am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original-
Ersatzteile zu verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man
an der STIHL Ersatzteilnummer, am
Schriftzug { und
gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen
Teilen kann das Zeichen auch allein
stehen).
Bei der Entsorgung die
länderspezifischen
Entsorgungsvorschriften beachten.
STIHL Produkte gehören nicht in den
Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator,
Zubehör und Verpackung einer
umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
Aktuelle Informationen zur Entsorgung
sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.
Reparaturhinweise Entsorgung
000BA073 KN
SR 200
deutsch
32
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG und 2014/30/EU
entspricht und in Ãœbereinstimmung mit
den jeweils zum Produktionsdatum
gültigen Versionen der folgenden
Normen entwickelt und gefertigt worden
ist:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000
-
6
-
1,
EN ISO 28139
Aufbewahrung der Technischen
Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Gerät angegeben.
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Thomas Elsner
Leiter Produktmanagement und
Services
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
71307 Waiblingen
STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
EU-Konformitätserklärung
Bauart: Sprühgerät
Fabrikmarke: STIHL
Typ: SR 200
Serienidentifizierung: 4241
Hubraum: 27,2 cm
3
Anschriften
SR 200
deutsch
33
STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÃœRKEI
SADAL TARIM MAKÄ°NALARI DIÅž
TÄ°CARET A.Åž.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, Ä°stanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
Notice d'emploi d'origine Imprimé sur papier blanchi sans chlore
L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier
est recyclable.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_F
SR 200
français
34
La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de tra
-
duction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.
Table des matières
Chère cliente, cher client,
nous vous félicitons d'avoir choisi un
produit de qualité de la société STIHL.
Ce produit a été fabriqué avec les
procédés les plus modernes et les
méthodes de surveillance de qualité les
plus évoluées. Nous mettons tout en
Å“uvre pour que cette machine vous
assure les meilleurs services, de telle
sorte que vous puissiez en être
parfaitement satisfait.
Pour toute question concernant cette
machine, veuillez vous adresser à votre
revendeur ou directement à
l'importateur de votre pays.
Dr. Nikolas Stihl
Indications concernant la présente
Notice d'emploi 35
Prescriptions de sécurité et
techniques de travail 35
Assemblage 43
Réglage du câble de commande
des gaz 45
Harnais 45
Carburant 45
Ravitaillement en carburant 47
Avant la mise en route – pour
information 48
Mise en route / arrêt du moteur 48
Instructions de service 50
Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire 51
Dispositif de dosage 52
Remplissage du réservoir à bouillie 54
Utilisation en mode atomiseur 54
Après le travail 55
Rangement 56
Nettoyage du filtre à air 56
Réglage du carburateur 57
Catalyseur d'échappement 58
Bougie 59
Fonctionnement du moteur 60
Instructions pour la maintenance et
l'entretien 61
Conseils à suivre pour réduire
l'usure et éviter les avaries 63
Principales pièces 64
Caractéristiques techniques 65
Instructions pour les réparations 66
Mise au rebut 66
Déclaration de conformité UE 67
SR 200
français
35
Pictogrammes
Les pictogrammes appliqués sur la
machine sont expliqués dans la
présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement
spécifique, les pictogrammes suivants
peuvent y être appliqués.
Repérage des différents types de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque
d'accident et de blessure ainsi que de
graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de
détérioration de la machine ou de
certains composants.
Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement continu de
toutes ses machines et de tous ses
dispositifs ; c'est pourquoi nous devons
nous réserver tout droit de modification
de nos produits, en ce qui concerne la
forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se
prévaloir des indications et illustrations
de la présente Notice d'emploi à l'appui
de revendications quelconques.
Respecter les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Une personne qui travaille pour la
première fois avec cette machine doit
demander au vendeur ou à une
personne compétente de lui montrer
comment l'utiliser en toute sécurité – ou
participer à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas
autorisés à travailler avec la machine –
une seule exception est permise pour
des apprentis de plus de 16 ans
travaillant sous surveillance.
Indications concernant la
présente Notice d'emploi
Réservoir à carburant ;
mélange d'essence et
d'huile moteur
Actionner la pompe
d'amorçage manuelle
Admission de bouillie
Prescriptions de sécurité et
techniques de travail
Pour travailler avec cette
machine, il faut respecter
des règles de sécurité
particulières.
Avant la première mise
en service, lire attentive
-
ment et intégralement la
présente Notice d'emploi.
La conserver précieuse
-
ment pour pouvoir la
relire lors d'une utilisa
-
tion ultérieure. Un
utilisateur qui ne respecte
pas les instructions de la
Notice d'emploi risque de
causer un accident
grave, voire même
mortel.
SR 200
français
36
Veiller à ce que des spectateurs
éventuels, en particulier des enfants, ou
des animaux restent à une distance
suffisante.
Lorsque la machine n'est pas utilisée, il
faut la ranger de telle sorte qu'elle ne
présente pas de risque pour d'autres
personnes. Assurer la machine de telle
sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée
sans autorisation.
L'utilisateur est responsable des
blessures qui pourraient être infligées à
d'autres personnes, de même que des
dégâts matériels causés.
Ne confier la machine qu'à des
personnes familiarisées avec ce modèle
et sa manipulation – toujours y joindre la
Notice d'emploi.
L'utilisation de dispositifs à moteur
bruyants peut être soumise à des
prescriptions nationales ou locales
précisant les créneaux horaires à
respecter.
Il est interdit d'utiliser la machine si ses
composants ne sont pas tous dans un
état impeccable. Faire tout
particulièrement attention à l'étanchéité
du réservoir à bouillie.
N'utiliser la machine que si elle est
intégralement assemblée.
Pour le nettoyage de cette machine, ne
pas utiliser un nettoyeur haute pression.
Le puissant jet d'eau risquerait
d'endommager certaines pièces de la
machine.
Aptitudes personnelles
L'utilisateur de la machine doit être
reposé, en bonne santé et en bonne
condition physique. Une personne à
laquelle il est interdit d'effectuer des
travaux fatigants – pour des questions
de santé – devrait consulter un médecin
et lui demander si elle peut travailler
avec un dispositif à moteur.
Uniquement pour les personnes qui
portent un stimulateur cardiaque : le
système d'allumage de cette machine
engendre un champ électromagnétique
de très faible intensité. Une influence sur
certains types de stimulateurs
cardiaques ne peut pas être totalement
exclue. Afin d'écarter tout risque pour la
santé, STIHL recommande aux
personnes portant un stimulateur
cardiaque de consulter leur médecin
traitant et le fabricant du stimulateur
cardiaque.
Il est interdit de travailler avec la
machine après avoir consommé de
l'alcool ou de la drogue ou bien après
avoir pris des médicaments qui risquent
de limiter la capacité de réaction.
Domaines d'utilisation
L'atomiseur convient pour pulvériser, à
proximité du sol, des produits liquides
destinés à la lutte contre les parasites
animaux et végétaux, ainsi que des
désherbants. Les machines équipées
d'une pompe de brassage et de dosage
permettent d'atteindre des hauteurs de
travail dépassant la hauteur de la tête de
l'utilisateur. Ces machines conviennent
pour l'arboriculture, l'horticulture, la
viticulture, l'agriculture, la sylviculture
ainsi que pour les herbages, les
plantations et les pépinières.
N'employer que des produits
phytosanitaires autorisés pour
l'application avec des atomiseurs
portatifs.
L'utilisation de cette machine pour
d'autres travaux est interdite et
risquerait de provoquer des accidents
ou d'endommager la machine.
N'apporter aucune modification à ce
produit – cela aussi pourrait
l'endommager ou causer des accidents.
Accessoires et pièces de rechange
Monter exclusivement des pièces ou
accessoires autorisés par STIHL pour
cette machine ou des pièces similaires
du point de vue technique. Pour toute
question à ce sujet, s'adresser à un
revendeur spécialisé. Utiliser
exclusivement des pièces ou
accessoires de haute qualité. En ne
respectant pas ces prescriptions, on
risquerait de causer un accident ou
d'endommager la machine.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
et accessoires d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour ce produit, et pour
satisfaire aux exigences de l'utilisateur.
N'apporter aucune modification à cette
machine – cela risquerait d'en
compromettre la sécurité. STIHL décline
toute responsabilité pour des blessures
ou des dégâts matériels occasionnés en
cas d'utilisation d'équipements
rapportés non autorisés.
SR 200
français
37
Vêtements et équipement
Pour l'utilisation, le remplissage et le
nettoyage de la machine, porter des
vêtements et équipements de protection
réglementaires. En ce qui concerne
l'équipement de protection requis, suivre
les instructions de la Notice d'emploi du
produit phytosanitaire utilisé.
Si ses vêtements de travail ont été salis
par des produits phytosanitaires,
l'utilisateur doit immédiatement se
changer.
Pour travailler en hauteur, au-dessus de
la tête, porter en plus un équipement
imperméable protégeant la tête.
Ne jamais travailler pieds nus ou en
sandales.
AVERTISSEMENT
Porter un masque respiratoire adéquat.
Porter un dispositif antibruit
« individuel » – par ex. des capsules
protège-oreilles.
L'inhalation de produits phytosanitaires
peut être nocive. Pour se protéger
contre le risque d'intoxication ou
d'allergie, porter un masque respiratoire
adéquat. Respecter les indications de la
notice d'emploi du produit phytosanitaire
utilisé, et les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Manipulation des produits
phytosanitaires
Avant chaque utilisation, lire la Notice
d'emploi du produit phytosanitaire.
Suivre les indications données pour la
composition du mélange, l'application, le
stockage et l'élimination des produits, et
en ce qui concerne l'équipement de
protection individuel.
Respecter les dispositions légales
applicables à la manipulation de
produits phytosanitaires.
Les produits phytosanitaires peuvent
renfermer des composants nocifs pour
les êtres humains, les animaux, les
plantes et l'environnement – risque
d'intoxication et de lésions graves, voire
mortelles !
Les produits phytosanitaires ne doivent
être utilisés que par des personnes
dotées de la formation requise pour la
manipulation de tels produits et pour les
premiers secours nécessaires en cas
d'accident.
L'utilisateur doit toujours tenir à sa
disposition la Notice d'emploi ou
l'étiquette du produit phytosanitaire pour
pouvoir, en cas d'urgence,
immédiatement informer le médecin sur
le produit phytosanitaire en question. En
cas d'accident, suivre les instructions
qui figurent sur l'étiquette ou dans la
Notice d'emploi du produit
phytosanitaire.
Les vêtements doivent
être assez étroits, sans
toutefois limiter la liberté
de mouvement.
Pour l'utilisation de cer
-
tains produits
phytosanitaires, il faut
impérativement porter
une combinaison de pro
-
tection imperméable.
Ne porter ni châle, cra
-
vate ou bijoux, ni
vêtements flottants ou
bouffants qui risque
-
raient de pénétrer dans la
prise d'air. Les personnes
aux cheveux longs
doivent les nouer et les
assurer (foulard, cas
-
quette, casque etc.).
Porter des chaussures de
protection à semelle
crantée, imperméables et
insensibles aux produits
phytosanitaires.
Étant donné le risque de
blessure des yeux, il faut
impérativement porter
des lunettes de protec
-
tion couvrant étroitement
les yeux, conformément
à la norme EN 166. Veil
-
ler à ce que les lunettes
soient parfaitement
ajustées.
Porter des gants imper
-
méables et insensibles
aux produits
phytosanitaires.
SR 200
français
38
Composition de la bouillie de produit
phytosanitaire
Ne composer la bouillie de produit
phytosanitaire qu'en suivant les
indications du fabricant – des taux de
mélange incorrects peuvent dégager
des vapeurs toxiques ou composer des
mixtures explosives.
– Ne jamais appliquer des produits
phytosanitaires liquides sans les
diluer ;
– ne mélanger la bouillie qu'en plein
air ou dans des locaux bien
ventilés ;
– composer seulement la quantité de
bouillie nécessaire, pour éviter les
restes ;
– en mélangeant différents produits
phytosanitaires, suivre les
indications du fabricant des produits
phytosanitaires – des taux de
mélange incorrects peuvent
dégager des vapeurs toxiques ou
composer des mixtures explosives ;
– ne mélanger différents produits
phytosanitaires que si cela est
autorisé par le fabricant.
Remplissage du réservoir à bouillie
– Ne remplir le réservoir à produits
phytosanitaires qu'en plein air ou
dans des locaux bien ventilés ;
– poser la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne
risque pas de se renverser – ne pas
remplir le réservoir à bouillie au-delà
de la marque du maximum ;
– durant le remplissage, ne pas porter
la machine sur le dos – risque de
lésion !
– ne verser dans le réservoir à
produits phytosanitaires que la
quantité de produit nécessaire, pour
éviter les restes ;
– avant de remplir le réservoir, fermer
la vanne d'admission de bouillie
avec le levier ;
– pour le remplissage avec de l'eau
du robinet, ne pas plonger le flexible
de remplissage dans la bouillie – en
cas de dépression soudaine dans
les conduites, la bouillie risquerait
d'être aspirée dans le réseau de
distribution d'eau ;
– avant le remplissage avec la
bouillie, effectuer un essai à l'eau
pure et vérifier l'étanchéité de tous
les composants de la machine ;
– après le remplissage, fermer
fermement le bouchon du réservoir
à bouillie.
Utilisation
– Travailler uniquement en plein air
ou dans des locaux bien ventilés,
par ex. dans des serres ouvertes ;
– au cours du travail avec des
produits phytosanitaires, il est
interdit de manger, de fumer et de
boire ;
– ne jamais souffler avec la bouche
pour nettoyer des buses ou d'autres
petites pièces ;
– éviter tout contact avec des produits
phytosanitaires – l'utilisateur doit
immédiatement se changer si ses
vêtements de travail ont été salis
par les produits phytosanitaires ;
– ne pas travailler en cas de vent.
Des conditions météorologiques
défavorables peuvent entraîner une
concentration incorrecte du produit
phytosanitaire. Une surdose risque de
nuire aux plantes et à l'environnement.
En cas de dose insuffisante, le
traitement des plantes peut être
inefficace.
Pour éviter de nuire à l'environnement et
aux plantes, ne jamais utiliser cette
machine :
– en cas de vent ;
– en cas de forte chaleur, à plus de
25 °C à l'ombre ;
– en plein soleil.
Pour ne pas endommager la machine et
pour éviter un risque d'accident, ne
jamais utiliser la machine avec :
– des liquides inflammables ;
– des liquides visqueux ou adhésifs ;
– des produits caustiques ou acides ;
– des liquides à une température
supérieure à 50 °C.
Rangement
– Lors d'une pause, ne jamais laisser
la machine en plein soleil ou à
proximité d'une source de chaleur ;
– ne jamais conserver un reste de
bouillie dans le réservoir à bouillie
pendant plus d'une journée ;
– stocker et transporter les produits
phytosanitaires exclusivement dans
des bidons réglementaires ;
SR 200
français
39
– ne pas conserver les produits
phytosanitaires dans des récipients
normalement utilisés pour des
denrées alimentaires, des boissons
ou des aliments pour animaux ;
– ne pas entreposer les produits
phytosanitaires à proximité de
denrées alimentaires, de boissons
ou d'aliments pour animaux ;
– conserver les produits
phytosanitaires hors de portée des
enfants et des animaux ;
– avant de ranger la machine,
s'assurer qu'elle a été
complètement vidée et nettoyée ;
– ranger les produits phytosanitaires
et la machine de telle sorte qu'ils
soient hors de portée de toute
personne non autorisée ;
– conserver les produits
phytosanitaires et la machine au
sec et à l'abri du gel.
Élimination des déchets
Veiller à ce que les restes de produits
phytosanitaires et les eaux de rinçage
de la machine ne s'écoulent pas dans un
étang, un ruisseau, un égout, un fossé,
un caniveau ou des conduites de
drainage.
– Éliminer les restes de produits et les
bidons vides conformément aux
prescriptions locales applicables à
l'élimination de tels déchets.
Transport
Toujours arrêter le moteur.
Pour le transport dans un véhicule :
– assurer la machine de telle sorte
qu'elle ne risque pas de se
renverser, d'être endommagée ou
de perdre du carburant ;
– le réservoir à bouillie doit avoir été
préalablement vidé et nettoyé.
Ravitaillement
Arrêter le moteur avant de refaire le
plein.
Ne pas refaire le plein tant que le moteur
est très chaud – du carburant peut
déborder – risque d'incendie !
Pour refaire le plein de carburant, poser
la machine par terre. Pour refaire le
plein, il faut impérativement que la
machine soit posée sur le sol.
Ouvrir prudemment le bouchon du
réservoir à carburant, afin que la
surpression interne s'échappe
lentement et que du carburant ne soit
pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit
bien aéré. Si l'on a renversé du
carburant, essuyer immédiatement la
machine. Ne pas se renverser du
carburant sur les vêtements – le cas
échéant, se changer immédiatement.
Bouchon de réservoir à visser
Ne jamais utiliser un outil pour ouvrir ou
fermer le bouchon de réservoir à
carburant à visser. En effet, cela pourrait
endommager le bouchon et du
carburant risquerait de s'échapper.
Avant la mise en route
Avant la mise en route du moteur,
s'assurer que la machine se trouve en
bon état de fonctionnement. Cela est
particulièrement important si la machine
a été soumise à des sollicitations sortant
du cadre de l'utilisation normale (par ex.
si elle a été soumise à des efforts
violents, en cas de choc ou de chute).
– Contrôler l'étanchéité du système
d'alimentation en carburant, en
examinant tout particulièrement les
pièces visibles telles que le
bouchon du réservoir, les raccords
de flexibles, la pompe d'amorçage
manuelle (seulement sur les
machines munies d'une pompe
d'amorçage manuelle). Ne pas
démarrer le moteur en cas de
manque d'étanchéité ou
L'essence est un carbu
-
rant extrêmement
inflammable – rester à
une distance suffisante
de toute flamme ou
source d'inflammation –
ne pas renverser du car
-
burant – ne pas fumer.
S'assurer qu'il n'y a pas
de fuites ! Si l'on constate
une fuite de carburant, ne
pas mettre le moteur en
marche – danger de mort
par suite de brûlures !
Après le ravitaillement, le
bouchon de réservoir à
visser doit être serré le
plus fermement possible.
SR 200
français
40
d'endommagement – risque
d'incendie ! Avant de remettre la
machine en service, la faire
contrôler par le revendeur
spécialisé ;
– le levier de réglage doit pouvoir être
facilement amené dans la position
STOP ou 0 ;
– la gâchette d'accélérateur doit
pouvoir être actionnée facilement –
et elle doit revenir d'elle-même en
position de ralenti ;
– le dispositif de soufflage doit être
monté conformément aux
prescriptions ;
– les poignées doivent être propres et
sèches, sans huile ni autres
salissures – un point très important
pour que l'on puisse manier la
machine en toute sécurité ;
– contrôler le serrage du contact de
câble d'allumage sur la bougie – un
contact desserré peut provoquer un
jaillissement d'étincelles risquant
d'enflammer le mélange carburé qui
aurait pu s'échapper – risque
d'incendie !
– contrôler l'étanchéité du système de
carburant ;
– contrôler l'étanchéité du réservoir à
bouillie, du tuyau flexible et du
dispositif de dosage ;
– contrôler l'état des sangles du
harnais – remplacer les sangles
endommagées ou usées ;
– contrôler l'état du carter de turbine.
Une usure du carter de turbine
(fissuration, ébréchures) peut entraîner
un risque de blessures causées par la
projection de corps étrangers. En cas
d'endommagement du carter de turbine,
consulter le revendeur spécialisé –
STIHL recommande de s'adresser au
revendeur spécialisé STIHL.
Il est interdit d'utiliser la machine si elle
ne se trouve pas en parfait état de
fonctionnement – risque d'accident !
Pour parer à toute éventualité :
s'entraîner afin de savoir se dégager
rapidement de la machine – ouvrir la
boucle de la ceinture abdominale,
détendre les sangles et poser la
machine sur le sol. Lors de cet exercice,
ne pas jeter la machine sur le sol, pour
ne pas risquer de l'endommager.
Mise en route du moteur
Aller au moins à 3 m du lieu où l'on a fait
le plein et ne pas lancer le moteur dans
un local fermé.
La machine doit être maniée par une
seule personne – ne pas tolérer la
présence d'autres personnes dans la
zone de travail – pas même à la mise en
route du moteur.
Mettre le moteur en marche comme
décrit dans la Notice d'emploi.
Il faut impérativement se tenir bien
d'aplomb sur une aire stable et plane, et
tenir fermement la machine.
S'il faut faire appel à une deuxième
personne pour installer la machine sur le
dos de l'utilisateur, veiller à ce que :
– le moteur ne tourne qu'au ralenti ;
– l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie des gaz d'échappement et
n'inhale pas de gaz
d'échappement ;
– la vanne d'admission de bouillie soit
fermée par son levier ;
– l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie de la buse ;
– l'aide quitte l'aire de travail
immédiatement après la mise en
place de la machine sur le dos de
l'utilisateur.
Prise en main et utilisation
Porter la machine sur le dos en passant
les sangles du harnais sur les deux
épaules – ne pas la porter sur une seule
épaule. La main droite tient la poignée
de commande et guide ainsi le tube de
soufflage – ceci est également valable
pour les gauchers.
271BA003 KN
0002BA084 KN
SR 200
français
41
Toujours travailler en avançant
lentement – toujours surveiller la zone
de sortie d'air du tube de soufflage – ne
pas marcher à reculons – pour ne pas
risquer de trébucher !
Maintenir la machine et le réservoir à
bouillie à la verticale. Ne pas se pencher
en avant – car de la bouillie risquerait de
s'écouler du réservoir – risque de
lésion !
Au cours du travail
Ne jamais diriger le tube de soufflage en
direction d'autres personnes – la
machine peut soulever de petits objets
et les projeter à grande vitesse – risque
de blessure !
En cas d'urgence ou de danger
imminent, arrêter immédiatement le
moteur – placer le levier de réglage sur
la position STOP ou 0.
Ne jamais laisser la machine en marche
sans surveillance.
Faire particulièrement attention sur un
sol glissant, mouillé, couvert de neige ou
de verglas – de même qu'en travaillant à
flanc de coteau ou sur un terrain inégal
etc. – risque de dérapage !
Faire attention aux obstacles : souches
d'arbres, racines, fossés ou objets
quelconques qui pourraient se trouver
sur le sol – pour ne pas risquer de
trébucher !
En travaillant avec des protège-oreilles,
il faut faire tout particulièrement
attention – parce que des bruits
signalant un danger (cris, signaux
sonores etc.) sont moins bien
perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas
risquer d'atteindre un état de fatigue ou
d'épuisement qui pourrait entraîner un
accident !
Travailler calmement, de manière bien
réfléchie – seulement dans de bonnes
conditions de visibilité et d'éclairage.
Prendre les précautions utiles pour
exclure le risque de blesser d'autres
personnes.
Ne jamais travailler sur une échelle ou
sur un échafaudage instable.
En travaillant dans la nature et dans les
jardins, faire attention aux petits
animaux.
Ne pas travailler à proximité de lignes
électriques sous tension – danger de
mort par électrocution !
Pour changer de produit phytosanitaire,
nettoyer préalablement le réservoir à
bouillie et le système de tuyaux.
En travaillant dans des fossés, des
dépressions de terrain ou des espaces
restreints, toujours veiller à ce qu'une
ventilation suffisante soit assurée –
danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de
troubles de la vue (par ex.
rétrécissement du champ de vision) ou
de l'ouïe, de vertige ou de manque de
concentration croissant, arrêter
immédiatement le travail – ces
symptômes peuvent, entre autres,
provenir d'une trop forte concentration
de gaz d'échappement dans l'air
ambiant – risque d'accident !
Éviter les émissions de bruits et de gaz
d'échappement inutiles. Ne pas laisser
le moteur en marche lorsque la machine
n'est pas utilisée – accélérer seulement
pour travailler.
Ne pas fumer en travaillant ou à
proximité de la machine – risque
d'incendie ! Des vapeurs d'essence
inflammables peuvent s'échapper du
système d'alimentation en carburant.
Si la machine a été soumise à des
sollicitations sortant du cadre de
l'utilisation normale (par ex. si elle a été
soumise à des efforts violents, en cas de
choc ou de chute), avant de la remettre
Dès que le moteur est en
marche, il dégage des
gaz d'échappement
toxiques. Ces gaz
peuvent être inodores et
invisibles, et renfermer
des hydrocarbures imbrû
-
lés et du benzène. Ne
jamais travailler avec
cette machine dans des
locaux fermés ou mal
aérés.
SR 200
français
42
en marche, il faut impérativement
s'assurer qu'elle se trouve en parfait état
de fonctionnement – voir également
« Avant la mise en route du moteur ».
Contrôler tout particulièrement
l'étanchéité du système de carburant et
la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il
ne faut en aucun cas continuer d'utiliser
la machine si elle ne se trouve pas dans
l'état impeccable requis pour garantir
son fonctionnement en toute sécurité.
En cas de doute, consulter le revendeur
spécialisé.
Après le travail
Fermer la vanne d'admission de bouillie
avec le levier.
Arrêter le moteur avant de se décharger
de la machine portée sur le dos.
Après le travail, poser la machine sur
une surface plane, ininflammable. Ne
pas la poser à proximité de matières
aisément inflammables (par ex.
copeaux de bois, morceaux d'écorce,
herbe sèche, carburant) – risque
d'incendie !
Contrôler l'étanchéité de toutes les
pièces de la machine.
Après la fin du travail, bien nettoyer la
machine et, au besoin, les vêtements de
travail – et se laver soigneusement les
mains et le visage.
Veiller à ce que des personnes ou des
animaux ne s'approchent pas des
surfaces traitées – avant de pénétrer sur
ces surfaces, attendre que le produit
phytosanitaire ait totalement séché.
Vibrations
Au bout d'une assez longue durée
d'utilisation de la machine, les vibrations
peuvent provoquer une perturbation de
l'irrigation sanguine des mains
(« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée
d'utilisation valable d'une manière
générale, car l'effet des vibrations
dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent
de prolonger la durée d'utilisation :
– garder les mains au chaud (porter
des gants chauds) ;
– faire des pauses.
Les facteurs suivants raccourcissent la
durée d'utilisation :
– tendance personnelle à souffrir
d'une mauvaise irrigation sanguine
(symptômes : doigts souvent froids,
fourmillements) ;
– utilisation à de basses températures
ambiantes ;
– effort exercé sur les poignées (une
prise très ferme gêne l'irrigation
sanguine).
Si l'on utilise régulièrement la machine
pendant de longues périodes et que les
symptômes indiqués ci-avant (par ex.
fourmillements dans les doigts) se
manifestent à plusieurs reprises, il est
recommandé de se faire ausculter par
un médecin.
Maintenance et réparations
Le dispositif à moteur doit faire l'objet
d'une maintenance régulière. Effectuer
exclusivement les opérations de
maintenance et les réparations décrites
dans la Notice d'emploi. Faire exécuter
toutes les autres opérations par un
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange de haute qualité. Sinon, des
accidents pourraient survenir et le
dispositif risquerait d'être endommagé.
Pour toute question à ce sujet,
s'adresser à un revendeur spécialisé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour ce dispositif, et pour
répondre aux exigences de l'utilisateur.
Pour la réparation, la maintenance et le
nettoyage, toujours arrêter le moteur –
risque de blessure ! – Exception :
réglage du carburateur et du ralenti.
Lorsque le câble d'allumage est
débranché de la bougie ou que la bougie
est dévissée, ne pas faire tourner le
moteur avec le lanceur – risque
d'incendie par suite d'un jaillissement
d'étincelles d'allumage à l'extérieur du
cylindre !
SR 200
français
43
Ne pas procéder à la maintenance du
dispositif à moteur à proximité d'un feu
et ne pas non plus ranger le dispositif à
moteur à proximité d'un feu.
Contrôler régulièrement l'étanchéité du
bouchon du réservoir à carburant.
Utiliser exclusivement une bougie
autorisée par STIHL – voir
« Caractéristiques techniques » – et
dans un état impeccable.
Vérifier le câble d'allumage (isolement
dans un état impeccable, bon serrage
du raccord).
S'assurer que le silencieux est dans un
état impeccable.
Ne pas travailler avec la machine si le
silencieux est endommagé ou manque –
risque d'incendie ! – Lésions de l'ouïe !
Ne pas toucher au silencieux très chaud
– risque de brûlure !
L'état des éléments antivibratoires AV a
une influence sur les caractéristiques du
point de vue vibrations – c'est pourquoi il
faut régulièrement contrôler les
éléments AV.
Avant d'essayer d'éliminer tout
dérangement, arrêter le moteur.
AVIS
Le tuyau flexible et le câble de
commande des gaz sont déjà accouplés
à la machine. Ne pas plier ces pièces en
complétant l'assemblage de la
machine !
Une clé multiple et un tournevis se
trouvent dans le sachet joint contenant
les accessoires.
Montage du tuyau souple sur le coude
N Écarter le collier (1) et le poser
autour du tuyau souple (2) ;
N accrocher la languette dans la
découpure ;
N glisser le tuyau souple (2) par-
dessus le joint à anneau
glissant (3), jusqu'en butée ;
N ajuster le collier (1) et le joint à
anneau glissant (3) :
– les deux ergots du joint à anneau
glissant (flèche) doivent être
orientés vers le haut ;
– le crochet du collier doit être orienté
vers l'extérieur ;
N serrer la vis (flèche).
Assemblage
1
2
9928BA001 AM
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
9928BA019 AM
SR 200
français
44
Montage de la poignée de commande
N Écarter le manchon (2) de la
poignée de commande (1) et glisser
la poignée par-dessus l'embout du
tuyau souple (3) ;
N accrocher le câble de commande
des gaz dans l'attache (4) ;
N fixer le tuyau flexible dans le
troisième pli (flèche) du tuyau
souple, avec l'attache (5).
Montage du tube de soufflage et de la
buse
N Introduire le tube de soufflage (1)
dans l'embout du tuyau souple (2),
jusqu'en butée ;
N glisser la buse (3) sur le tube de
soufflage, jusqu'en butée – le
robinet de dosage (4) doit être
aligné avec la poignée de
commande.
Ajustage et fixation de la poignée de
commande
N Prendre la machine sur le dos et
ajuster le harnais – voir
« Harnais » ;
N faire coulisser la poignée de
commande (1) dans le sens
longitudinal et l'ajuster suivant la
longueur du bras – la distance entre
l'orifice de sortie de la buse (2) et la
poignée de commande (1) doit
atteindre au moins la valeur
a = 500 mm (19,7 po) ;
N fixer la poignée de commande (1)
avec la vis (3).
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
SR 200
français
45
Après l'assemblage de la machine ou au
bout d'une assez longue période
d'utilisation de la machine, une
correction du réglage du câble de
commande des gaz peut s'avérer
nécessaire.
Ne procéder au réglage du câble de
commande des gaz qu'après
l'assemblage intégral de la machine.
N Amener la gâchette d'accélérateur
en position pleins gaz – jusqu'en
butée ;
N en agissant avec doigté dans le
sens de la flèche, tourner la vis
située dans la gâchette
d'accélérateur, jusqu'au premier
point dur. Puis exécuter encore un
tour supplémentaire dans le même
sens.
Ajustage du harnais
N Tirer les extrémités des sangles
vers le bas – pour les tendre ;
N ajuster le harnais de telle sorte que
la plaque dorsale soit bien
positionnée et s'applique
fermement sur le dos de l'utilisateur.
Relâchement de la tension des sangles
N Relever les coulisseaux de tension.
Le moteur doit être alimenté avec un
mélange d'essence et d'huile moteur.
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec
le carburant et l'inhalation des vapeurs
de carburant.
STIHL MotoMix
STIHL recommande l'utilisation du
carburant STIHL MotoMix. Ce mélange
prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni
plomb. Il se distingue par un indice
d'octane élevé et présente l'avantage de
toujours garantir le taux de mélange qui
convient.
Le carburant STIHL MotoMix est
mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra
pour moteurs deux-temps, pour garantir
la plus grande longévité du moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous
les marchés.
Composition du mélange
AVIS
Des essences et huiles qui ne
conviennent pas ou un taux de mélange
non conforme aux prescriptions peuvent
entraîner de graves avaries du moteur.
Des essences et huiles moteur de
qualité inférieure risquent de détériorer
le moteur, les bagues d'étanchéité, les
conduites et le réservoir à carburant.
Réglage du câble de
commande des gaz
0002BA013 KN
Harnais
373BA003 KN
373BA004 KN
Carburant
SR 200
français
46
Essence
Utiliser seulement de l'essence de
marque – sans plomb ou avec plomb –
dont l'indice d'octane atteint au moins
90 RON.
Une essence à teneur en alcool
supérieure à 10 % peut causer des
perturbations du fonctionnement des
moteurs équipés d'un carburateur à
réglage manuel et c'est pourquoi il
convient de ne pas l'employer sur ces
moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic
développent leur pleine puissance
également avec une essence dont la
teneur en alcool atteint jusqu'à 25 %
(E25).
Huile moteur
Si l'on compose soi-même le mélange
de carburant, il est seulement permis
d'utiliser de l'huile STIHL pour moteur
deux-temps ou une autre huile moteur
hautes performances des classes JASO
FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB,
ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD.
STIHL prescrit l'utilisation de l'huile
HP ultra ou d'une huile moteur hautes
performances de même qualité afin de
garantir le respect des normes
antipollution sur toute la durée de vie de
la machine.
Taux du mélange
Avec de l'huile moteur deux-temps
STIHL 1:50 ; 1:50 = 1 volume d'huile
+ 50 volumes d'essence
Exemples
N Verser dans un bidon homologué
pour carburant d'abord l'huile
moteur, puis l'essence – et
mélanger soigneusement.
Stockage du mélange
Stocker le mélange exclusivement dans
des bidons homologués pour le
carburant, à un endroit sec, frais et sûr,
à l'abri de la lumière et des rayons du
soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le
mélange que pour quelques semaines à
l'avance. Ne pas stocker le mélange
pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de
la lumière, des rayons du soleil ou de
températures trop basses ou trop fortes,
le mélange peut se dégrader plus
rapidement et devenir inutilisable au
bout d'une très courte période.
Le carburant STIHL MotoMix peut
toutefois être stocké, sans inconvénient,
durant une période maximale de 2 ans.
N Avant de faire le plein, agiter
vigoureusement le bidon de
mélange.
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon
– ouvrir le bouchon avec précaution.
N Nettoyer régulièrement et
soigneusement le réservoir à
carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de
carburant et du liquide employé pour le
nettoyage, procéder conformément à la
législation et de façon écologique !
Essence Huile deux-temps
STIHL 1:50
Litres Litres (ml)
10,02(20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
SR 200
français
47
Préparatifs
N Avant de faire le plein, nettoyer le
bouchon du réservoir et son
voisinage, afin qu'aucune impureté
ne risque de pénétrer dans le
réservoir.
Ouverture du bouchon de réservoir à
carburant à visser
N Tourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé
de l'orifice du réservoir ;
N enlever le bouchon du réservoir.
Ravitaillement en carburant
En faisant le plein, ne pas renverser du
carburant et ne pas remplir le réservoir
jusqu'au bord. STIHL recommande
d'utiliser le système de remplissage
STIHL (accessoire optionnel).
Fermeture du bouchon de réservoir à
carburant à visser
N Présenter le bouchon sur l'orifice ;
N tourner le bouchon dans le sens des
aiguilles d'une montre, jusqu'en
butée, puis le serrer le plus
fermement possible, à la main.
Ravitaillement en carburant
9928BA018 AM
002BA447 KN
002BA448 KN
SR 200
français
48
AVIS
Avant le lancement, le moteur étant
arrêté, contrôler et nettoyer si
nécessaire la grille d'aspiration d'air du
système de soufflage, entre la plaque
dorsale et le bloc-moteur.
Vue d'ensemble de la poignée de
commande
1 Levier de réglage
2 Gâchette d'accélérateur
3 Blocage de gâchette
d'accélérateur
1)
Fonctions du levier de réglage
Position de marche normale F
Le moteur tourne ou est prêt au
démarrage. La gâchette
d'accélérateur (2) peut être actionnée
en continu.
Position arrêt moteur 0
L'allumage est coupé, le moteur s'arrête.
Le levier de réglage (1) ne s'encliquette
pas dans cette position, mais il revient
en position de marche normale, sous
l'effet de son ressort. Le contact
d'allumage est automatiquement remis.
Position de limitation de course
1)
La course de la gâchette d'accélérateur
peut être limitée dans deux positions :
a 1/3 de la course d'accélérateur
b 2/3 de la course d'accélérateur
Pour supprimer la limitation :
N ramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
Calage de la commande
d'accélérateur
1)
La gâchette d'accélérateur (2) peut être
immobilisée dans n'importe quelle
position souhaitée.
Pour supprimer le calage :
N ramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
Avant la mise en route
N Fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1).
Mise en marche du moteur
N Respecter les prescriptions de
sécurité ;
AVIS
Ne mettre la machine en marche que sur
un sol propre et sans poussière, de telle
sorte qu'elle n'aspire pas de poussière.
N le levier de réglage doit se trouver
dans la position F ;
Avant la mise en route – pour
information
1
0002BA017 KN
2
3
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
1)
seulement pour certains pays
Mise en route / arrêt du
moteur
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
SR 200
français
49
N enfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle –
même si le soufflet est rempli de
carburant ;
Moteur froid (démarrage à froid)
N tourner le bouton du volet de starter
dans la position g ;
Moteur chaud (démarrage à chaud)
N tourner le bouton du volet de starter
dans la position < ;
Ce réglage est également valable si le
moteur a déjà tourné mais est encore
froid.
Lancement du moteur
N poser la machine sur le sol, dans
une position sûre – en veillant à ce
que personne ne se trouve dans la
zone de sortie de la buse ;
N se tenir dans une position bien
stable : tenir la machine de la main
gauche, par le réservoir à bouillie, et
l'immobiliser avec un pied pour
qu'elle ne risque pas de glisser ;
N de la main droite, tirer lentement la
poignée du lanceur jusqu'au
premier point dur perceptible puis
tirer vigoureusement d'un coup sec
– ne pas sortir le câble sur toute sa
longueur – il risquerait de casser !
N ne pas lâcher la poignée du lanceur,
mais la guider à la main dans le
sens opposé à la traction, de telle
sorte que le câble de lancement
s'enroule correctement ;
N lancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre ;
Indications complémentaires
concernant la mise en route du moteur
Si le moteur cale avec le bouton en
position g ou à l'accélération
N tourner le bouton en position < –
relancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre.
Si le moteur ne démarre pas
N vérifier si tous les réglages (position
du bouton tournant, levier de
réglage en position de marche
normale F) sont corrects ;
N répéter la procédure de mise en
route du moteur ;
Si l'on a refait le plein après une panne
sèche
N enfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle –
même si le soufflet est rempli de
carburant ;
9928BA006 AM
9928BA007 AM
9928BA008 AM
2431BA009 KN
9928BA006 AM
SR 200
français
50
Dès que le moteur tourne
N actionner la gâchette
d'accélérateur ;
N à l'actionnement de la gâchette
d'accélérateur, le bouton tournant
du volet de starter passe
automatiquement en position de
marche normale F ;
À une température très basse
N accélérer légèrement – faire
chauffer le moteur pendant
quelques instants.
Arrêt du moteur
N Actionner le levier de réglage en
direction de 0 – le moteur s'arrête –
après l'actionnement, le levier de
réglage revient dans sa position
initiale.
Au cours du travail
Après une assez longue phase de
fonctionnement à pleine charge, laisser
le moteur tourner au ralenti pendant
quelques instants – le plus gros de la
chaleur est alors dissipé par le flux d'air
de refroidissement, ce qui évite une
accumulation de chaleur qui soumettrait
les pièces rapportées sur le bloc-moteur
(allumage, carburateur) à des
sollicitations thermiques extrêmes.
Après le travail
Pour une courte période
d'immobilisation : laisser le moteur
refroidir. Veiller à ce que le réservoir à
carburant soit complètement rempli et,
jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la
machine à un endroit sec, à l'écart de
toute source d'inflammation. Pour une
assez longue période d'immobilisation –
voir « Rangement » !
2431BA010 KN
0002BA025 KN
Instructions de service
SR 200
français
51
Calcul de la surface (m
2
)
Dans le cas de cultures basses, on
obtient la surface en multipliant la
longueur par la largeur du champ.
En cas de plantes assez hautes, on
calcule approximativement la surface en
multipliant la longueur des raies par la
hauteur moyenne de la partie feuillue
des plantes. Ce résultat doit être ensuite
multiplié par le nombre de raies. Si la
raie doit être traitée des deux côtés, le
total doit être encore multiplié par deux.
On obtient la surface en hectares en
divisant le nombre de mètres carrés de
la surface par 10.000.
Exemple :
On désire traiter avec un produit
phytosanitaire un champ d'une longueur
de 120 m et d'une largeur de 30 m.
Surface :
120 m x 30 m = 3.600 m
2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Calcul de la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire
Relever dans la Notice d'emploi du
produit phytosanitaire à utiliser :
– la quantité de produit phytosanitaire
requise pour 1 hectare (ha) ;
– la concentration du produit
phytosanitaire (taux du mélange)
dans la bouillie.
Multiplier la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire pour 1 ha
avec la surface en ha calculée. Le
résultat donne la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire pour la
surface à traiter.
Exemple :
Suivant la Notice d'emploi, une quantité
de produit phytosanitaire de 0,4 litre (I)
est nécessaire à l'hectare, avec une
concentration de 0,1 % dans la bouillie à
appliquer.
Quantité de produit phytosanitaire :
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire
On calcule la quantité de bouillie
nécessaire comme suit :
T
W
= Quantité de produit phytosanitaire
en l
K = Concentration en %
T
B
= Quantité de bouillie nécessaire en l
Exemple :
On a calculé une quantité de produit
phytosanitaire de 0,144 l.
Conformément à la Notice d'emploi, la
concentration est fixée à 0,1 %.
Quantité de bouillie :
Calcul de la vitesse de progression
Avant d'entreprendre le travail, faire le
plein du réservoir à carburant, prendre la
machine sur le dos et faire un essai avec
un réservoir à bouillie rempli d'eau.
Déplacer la lance (en va-et-vient),
comme il faudra le faire ensuite à
l'utilisation pratique. Mesurer la distance
parcourue en 1 minute.
Au cours de cet essai, vérifier
simultanément la largeur de travail
choisie. Pour les cultures maraîchères
basses, la largeur conseillée est de 4-
5 m. Planter des jalons pour délimiter la
largeur de travail.
En divisant la distance en mètres par le
temps en minutes, on obtient la vitesse
de progression en mètres par minute
(m/mn).
Exemple :
D'après la mesure, la distance
parcourue en 1 minute est de 10 m.
Vitesse de progression :
Réglage du dosage
La valeur à choisir pour le réglage du
dispositif de dosage se calcule comme
suit :
V
a
= Quantité de bouillie
v
b
= Vitesse de progression
V
c
= Quantité à débiter
Calcul de la quantité de
bouillie nécessaire
T
W
x 100 = T
B
K
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
10 m
= 10 m/mn
1mn
V
a
(l) x v
b
(m/mn) x b(m)
= V
c
(l/mn)
A (m
2
)
SR 200
français
52
b = Largeur de travail
A = Surface
Exemple :
Avec les valeurs déterminées lors des
calculs précédents, et avec une largeur
de travail de 4 m, on obtient pour le
dispositif de dosage le réglage suivant :
La surface en hectares (ha) doit être
convertie en m
2
(ha x 10.000 = m
2
).
Pour régler le débit déterminé – voir
« Dispositif de dosage ».
Levier de vanne d'admission de bouillie
Le levier de la vanne (1) ouvre ou ferme
l'admission de bouillie.
N Position A (levier de la vanne à la
verticale, en haut) – passage ouvert
N Position B (levier de la vanne à
l'horizontale, en bas) – passage
fermé
Robinet de dosage
N Tourner le robinet de dosage (1) – le
débit est réglable en continu.
Position 1 = débit minimal
Position 6 = débit maximal
Faire coïncider les chiffres marqués sur
le robinet de dosage avec le bec (2)
moulé sous le robinet de dosage.
Débit :
Le débit (l/min) dépend de la position du
robinet de dosage et de l'angle de la
lance.
144 l x 10 (m/mn) x 4m
= 1,6 l/mn
3600 m
2
Dispositif de dosage
1
0002BA061 KN
A
B
1
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
SR 200
français
53
Débit (l/min) sans pompe de brassage et
de dosage
Débit (l/min) sans pompe de brassage et
de dosage, avec microbuse ULV
Débit (l/min) avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel)
Débit (l/min) avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel), avec
microbuse ULV
Contrôle du débit
N Poser la machine sur le sol ;
N remplir le réservoir à bouillie avec
de l'eau jusqu'à la marque de
10 litres ;
Machines sans pompe de brassage et
de dosage
N Régler le robinet de dosage
« standard » dans la position de
dosage 6 ;
N mettre la machine en marche ;
N en tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz,
pulvériser l'eau jusqu'à ce que le
niveau du réservoir descende à la
marque de 5 litres, en notant le
temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter
5 litres de liquide devrait se situer entre
110 et 150 secondes.
Machines avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel)
N mettre le robinet de dosage 2.0
dans la buse ;
N mettre la machine en marche ;
N en tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz,
pulvériser l'eau jusqu'à ce que le
niveau du réservoir descende à la
marque de 5 litres, en notant le
temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter
5 litres de liquide devrait se situer entre
100 et 130 secondes.
En cas de divergence
N Contrôler si le réservoir à bouillie, le
système de tuyaux, le robinet de
dosage et la pompe de brassage et
de dosage (si elle est montée) ne
sont pas encrassés, et les nettoyer
le cas échéant ;
N contrôler l'orifice d'aspiration d'air
de soufflage et le nettoyer si
nécessaire ;
N contrôler le réglage du moteur et le
corriger si nécessaire.
Si ces opérations n'apportent pas
d'amélioration – consulter le revendeur
spécialisé.
Angle de la lance
Position de
dosage
- 30° 0° + 30°
1 0,24 0,17 0,11
2 0,82 0,66 0,46
3 1,42 1,13 0,84
4 2,2 1,66 1,1
5 2,69 2,13 1,46
6 2,91 2,25 1,52
Angle de la lance
Position de
dosage
- 30° 0° + 30°
0.5 0,05 0,04 0,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,12 0,09 0,08
Angle de la lance
Position de
dosage
- 30° 0° + 30°
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Angle de la lance
Position de
dosage
- 30° 0° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
SR 200
français
54
N Tourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé
du réservoir à bouillie ;
N le joint (1) du bouchon doit toujours
être propre et dans un état
impeccable ;
N placer la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne
risque pas de se renverser ;
N fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1) ;
N remplir le réservoir avec de la
bouillie bien mélangée, à travers le
tamis ;
Ne pas dépasser la charge maximale de
10 litres (2,6 US.gal.).
N monter le bouchon et le tourner
dans le sens des aiguilles d'une
montre – serrer le bouchon le plus
fermement possible, à deux mains.
N Régler le débit avec le robinet de
dosage – voir « Dispositif de
dosage»;
N ouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier – voir
« Dispositif de dosage » ;
N pour travailler avec l'atomiseur,
toujours accélérer à pleins gaz.
Grilles de déviation
Le montage de différentes grilles de
déviation permet de faire varier la forme
et l'orientation du jet de diffusion.
Sans grille de déviation
Jet pour diffusion à grandes distances –
portée maximale
– pour traiter les surfaces et les
plantes de grande hauteur ;
– pour pénétrer au maximum à
travers le rideau de feuilles.
Remplissage du réservoir à
bouillie
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
Utilisation en mode
atomiseur
2431BA023 KN
SR 200
français
55
Grille pour diffusion à large jet
Le jet est élargi et sa force est réduite
– pour le traitement à courtes
distances des plantes (< 1,5 m) ;
– afin de réduire le risque
d'endommagement des plantes,
surtout au cours des phases de
croissance où les plantes sont
particulièrement fragiles.
Grille de déviation à 45°
Le jet peut être dévié sous un angle de
45° dans n'importe quelle direction
souhaitée
– pour traiter la face inférieure des
feuilles ;
– pour accroître le débit de produit
phytosanitaire, à la pulvérisation
vers le haut ;
– pour le traitement ciblé des plantes
à proximité du sol ; pour réduire la
dispersion du brouillard de produit
phytosanitaire par le vent, à la
pulvérisation vers le bas.
Grille de déviation double
Le jet est divisé et dévié de deux côtés
– pour traiter simultanément deux
rangées de plantes en une seule
passe.
N Fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier ;
N arrêter le moteur – voir « Mise en
route / arrêt du moteur ».
Vidage du réservoir à bouillie
N Tourner le robinet de dosage (1)
dans la position«6»;
N ouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier et faire couler
les restes de bouillie dans un
récipient adéquat.
Nettoyage du réservoir à bouillie
N Rincer le réservoir à bouillie et le
système de tuyaux à l'eau pure et
les nettoyer ;
N éliminer les restes de produit
phytosanitaire et le liquide de
rinçage conformément à la
législation et aux prescriptions pour
la protection de l'environnement –
suivre les indications du fabricant
du produit phytosanitaire ;
N laisser sécher le dispositif avec le
bouchon ouvert.
2431BA024 KN
372BA007 KN
372BA008 KN
Après le travail
1
2431BA014 KN
SR 200
français
56
Si le tamis est encrassé :
N glisser un outil approprié (par ex. un
tournevis) dans les deux
évidements (flèches) pour dégager
le tamis (2) ;
N extraire le tamis (2) du réservoir à
bouillie en le tirant vers le haut ;
N nettoyer le tamis (2) à l'eau claire,
en utilisant par ex. un pinceau.
N Ranger le dispositif à un endroit sec
et sûr, à l'abri du gel. Le ranger de
telle sorte qu'il ne puisse pas être
utilisé sans autorisation (par ex. par
des enfants).
Pour un arrêt de travail de 3 mois ou
plus,
N vider et nettoyer le réservoir à
carburant à un endroit bien aéré ;
N éliminer le carburant conformément
à la législation et aux prescriptions
pour la protection de
l'environnement ;
N mettre le moteur en marche et le
laisser tourner jusqu'à ce que le
carburateur soit vide, sinon les
membranes du carburateur
risqueraient de se coller ;
N nettoyer soigneusement le
dispositif, en particulier les ailettes
de refroidissement du cylindre et le
filtre à air ;
N le réservoir à bouillie ne doit pas
être longuement exposé aux rayons
du soleil – sous l'effet des rayons
ultraviolets, la matière du réservoir
risque de se fragiliser – risque de
manque d'étanchéité ou de
cassure !
Si la puissance du moteur baisse
sensiblement
N Tourner la vis de fixation du
couvercle de filtre (1) vers la
gauche, jusqu'à la verticale ;
N enlever le couvercle de filtre (2) ;
N nettoyer grossièrement le voisinage
du filtre ;
N enlever l'élément intérieur (3) et
sortir le filtre (4) ;
N remplacer le filtre ; pour un
dépannage provisoire, le battre ou
le nettoyer à la soufflette – ne pas le
laver !
Remplacer les pièces endommagées !
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
Rangement Nettoyage du filtre à air
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
SR 200
français
57
Montage du filtre
N Mettre le filtre dans le boîtier de filtre
et emboîter l'élément intérieur ;
N monter le couvercle du filtre et
tourner la vis de fixation du
couvercle du filtre vers la droite,
jusqu'à l'horizontale.
Départ usine, le carburateur est livré
avec le réglage standard.
Le carburateur est ajusté de telle sorte
que dans toutes les conditions de
fonctionnement le moteur soit alimenté
avec un mélange carburé de
composition optimale.
Sur ce carburateur, des corrections au
niveau de la vis de réglage de richesse
à haut régime (H) et de la vis de réglage
de richesse au ralenti (L) ne sont
possibles que dans d'étroites limites.
Préparatifs
N Arrêter le moteur.
N Contrôler le filtre à air – le nettoyer
ou le remplacer si nécessaire.
N Contrôler le réglage du câble de
commande des gaz, le rectifier si
nécessaire – voir « Réglage du
câble de commande des gaz ».
Réglage standard
N Tourner la vis de réglage de
richesse à haut régime (H) dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre, jusqu'en butée – au
maximum de 3/4 tour.
N Tourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) à fond dans le
sens des aiguilles d'une montre –
puis la tourner de 3/4 de tour dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Réglage du ralenti
N Procéder au réglage standard.
N Mettre le moteur en route et le faire
chauffer.
Réglage du carburateur
9928BA012 AM
SR 200
français
58
Si le moteur cale au ralenti
N Tourner la vis de butée de réglage
de régime de ralenti (LA) dans le
sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que le moteur tourne
rond.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier,
si le moteur cale malgré une correction
avec la vis LA, si l'accélération n'est pas
satisfaisante
Le réglage du ralenti est trop pauvre.
N En procédant avec doigté, tourner
la vis de réglage de richesse au
ralenti (L) dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu'à ce
que le moteur tourne rond et
accélère bien – au maximum
jusqu'en butée.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier,
si le régime tombe au basculement de la
machine
Le réglage du ralenti est trop riche.
N Tourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) dans le sens
des aiguilles d'une montre, jusqu'à
ce que le moteur tourne rond et
accélère encore bien.
Après chaque correction effectuée avec
la vis de réglage de richesse au
ralenti (L), il est généralement
nécessaire de réajuster la vis de butée
de réglage de régime de ralenti (LA).
Correction du réglage du carburateur
pour travailler à haute altitude
Si le fonctionnement du moteur n'est
pas satisfaisant, il peut s'avérer
nécessaire de corriger légèrement le
réglage :
N Procéder au réglage standard.
N Faire chauffer le moteur.
N Tourner légèrement la vis de
réglage de richesse à haut
régime (H) dans le sens des
aiguilles d'une montre
(appauvrissement du mélange
carburé) – au maximum jusqu'en
butée.
AVIS
Après être redescendu d'une haute
altitude, rétablir le réglage standard du
carburateur.
Un réglage trop pauvre risque
d'entraîner un manque de lubrification et
une surchauffe – risque d'avarie du
moteur.
Pour les dispositifs à moteur munis d'un
catalyseur (suivant la version), il faut
utiliser exclusivement de l'essence sans
plomb et des huiles STIHL pour moteur
deux-temps ou des huiles de même
qualité, pour moteur deux-temps, avec
un taux de mélange de 1:50 – voir
« Carburant ».
Le catalyseur intégré dans le silencieux
d'échappement réduit la teneur en
nuisances des gaz d'échappement.
Le réglage correct du carburateur (si ce
dernier est réglable) et le strict respect
du taux prescrit pour la composition du
mélange d'essence et d'huile pour
moteur deux-temps sont des facteurs
très importants pour garantir une faible
teneur en nuisances à l'échappement et
une grande longévité du catalyseur.
9928BA013 AM
Catalyseur d'échappement
SR 200
français
59
N En cas de manque de puissance du
moteur, de difficultés de démarrage
ou de perturbations au ralenti,
contrôler tout d'abord la bougie ;
N après env. 100 heures de
fonctionnement, remplacer la
bougie – la remplacer plus tôt si les
électrodes sont fortement usées –
utiliser exclusivement les bougies
antiparasitées autorisées par STIHL
– voir « Caractéristiques
techniques ».
Démontage de la bougie
N Débrancher le contact de câble
d'allumage de la bougie (1) ;
N dévisser la bougie.
Contrôler la bougie
N Nettoyer la bougie si elle est
encrassée ;
N contrôler l'écartement des
électrodes (A) et le rectifier si
nécessaire – pour la valeur correcte,
voir « Caractéristiques
techniques » ;
N éliminer les causes de
l'encrassement de la bougie.
Causes possibles :
– trop d'huile moteur dans le
carburant ;
– filtre à air encrassé ;
– conditions d'utilisation
défavorables.
AVERTISSEMENT
Si l'écrou de connexion (1) manque ou
n'est pas fermement serré, un
jaillissement d'étincelles peut se
produire. Si l'on travaille dans le
voisinage de matières inflammables ou
présentant des risques d'explosion, cela
peut déclencher un incendie ou une
explosion. Cela peut causer des dégâts
matériels et des personnes risquent
d'être grièvement blessées.
N Utiliser des bougies antiparasitées
avec écrou de connexion fixe.
Montage de la bougie
N Visser la bougie et emboîter
fermement le contact de câble
d'allumage sur la bougie.
Bougie
1
9928BA014 AM
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
SR 200
français
60
Si le moteur ne fonctionne pas
parfaitement, bien que le filtre à air ait
été nettoyé et que le carburateur soit
réglé correctement, ce défaut peut aussi
provenir du silencieux d'échappement.
Demander au revendeur spécialisé de
contrôler si le silencieux n'est pas
encrassé (calaminé) !
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL.
Fonctionnement du moteur
SR 200
français
61
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
Machine complète
Contrôle visuel (état, étanchéité) XX
Nettoyage X
Poignée de commande Contrôle du fonctionnement XX
Filtre à air
Nettoyage X
Remplacement X
Pompe d'amorçage manuelle (si la
machine en est équipée)
Contrôle X
Remise en état par revendeur
spécialisé
2)
X
Crépine d'aspiration dans le réservoir à
carburant
Contrôle par revendeur spécialisé
2)
X
Remplacement par revendeur
spécialisé
2)
XX
Réservoir à carburant Nettoyage X
Carburateur
Contrôle du ralenti XX
Correction du ralenti X
Bougie
Réglage de l'écartement des électrodes X
Remplacement toutes les 100 heures de
fonctionnement
Orifice d'aspiration d'air de
refroidissement
Contrôle visuel X
Nettoyage X
Grilles pare-étincelles
1)
du silencieux
Contrôle X
Nettoyage ou remplacement par reven
-
deur spécialisé
2)
X
Vis et écrous accessibles (sauf les vis de
réglage)
Resserrage X
Réservoir à bouillie et flexible
Contrôle visuel (état, étanchéité) X
Nettoyage X
SR 200
français
62
Tamis du réservoir à bouillie (seulement si
la pompe de brassage et de dosage est
montée ou en cas d'utilisation des robinets
de dosage)
Nettoyage ou remplacement
XX
Dispositif de dosage sur le tube de
soufflage
Contrôle XX
Éléments antivibratoires
Contrôle XXX
Remplacement par revendeur
spécialisé
2)
X
Grille de protection de la prise d'air de
soufflage
Contrôle XX
Nettoyage X
Câble de commande des gaz Réglage X
Étiquettes de sécurité Remplacement X
1)
Montée seulement pour certains pays
2)
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
SR 200
français
63
Le fait de respecter les prescriptions de
la présente Notice d'emploi permet
d'éviter une usure excessive et
l'endommagement du dispositif à
moteur.
Le dispositif à moteur doit être utilisé,
entretenu et rangé comme décrit dans la
présente Notice d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière
responsabilité de tous les dommages
occasionnés par suite du non-respect
des prescriptions de sécurité et des
instructions données pour l'utilisation et
la maintenance. Cela s'applique tout
particulièrement aux points suivants :
– modifications apportées au produit
sans l'autorisation de STIHL ;
– utilisation d'outils ou d'accessoires
qui ne sont pas autorisés pour ce
dispositif, ne conviennent pas ou
sont de mauvaise qualité ;
– utilisation pour des travaux autres
que ceux prévus pour ce dispositif :
– utilisation du dispositif dans des
concours ou dans des épreuves
sportives ;
– avaries découlant du fait que le
dispositif a été utilisé avec des
pièces défectueuses.
Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au
chapitre « Instructions pour la
maintenance et l'entretien » doivent être
exécutées périodiquement. Dans le cas
où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer
lui-même ces opérations de
maintenance et d'entretien, il doit les
faire exécuter par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées
comme prescrit, cela peut entraîner des
avaries dont l'utilisateur devra assumer
l'entière responsabilité. Il pourrait
s'ensuivre, entre autres, les dommages
précisés ci-après :
– avaries du moteur par suite du fait
que la maintenance n'a pas été
effectuée à temps ou n'a pas été
intégralement effectuée (p. ex.
filtres à air et à carburant) ou bien
par suite d'un réglage incorrect du
carburateur et d'un nettoyage
insuffisant des pièces de
canalisation d'air de refroidissement
(fentes d'aspiration d'air, ailettes du
cylindre) ;
– corrosion et autres avaries
subséquentes imputables au fait
que le dispositif n'a pas été rangé
corrrecement ;
– avaries et dommages subséquents
survenus sur le dispositif par suite
de l'utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité.
Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise le dispositif pour
les travaux prévus dans sa conception,
certaines pièces subissent une usure
normale et elles doivent être remplacées
en temps voulu, en fonction du genre
d'utilisation et de la durée de
fonctionnement. Il s'agit, entre autres,
des pièces suivantes :
– Filtres (pour air, carburant)
– Lanceur
– Bougie
– Éléments amortisseurs du système
antivibratoire.
Conseils à suivre pour
réduire l'usure et éviter les
avaries
SR 200
français
64
1 Bouchon du réservoir
2 Réservoir à bouillie
3 Silencieux
4 Poignée de lancement
5 Contact de câble d'allumage sur
bougie
6 Pompe d'amorçage manuelle
7 Vis de réglage du carburateur
8 Bouton tournant du volet de starter
9 Filtre à air
10 Bouchon du réservoir à carburant
11 Réservoir à carburant
12 Grille de déviation
13 Robinet de dosage
14 Buse
15 Tube de soufflage
16 Gâchette d'accélérateur
17 Levier de réglage
18 Levier de vanne d'admission de
bouillie
19 Blocage de gâchette d'accélérateur
(seulement pour certains pays)
20 Tuyau souple
21 Rembourrage dorsal
22 Harnais
23 Plaque dorsale
24 Pièce d'écartement (seulement
pour certains pays)
# Numéro de machine (enlever le
couvercle de filtre – le numéro de
machine est estampé sur la face
intérieure du carter de turbine)
Principales pièces
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
SR 200
français
65
Moteur
Moteur deux-temps, monocylindrique
Dispositif d'allumage
Volant magnétique à commande
électronique
Dispositif d'alimentation
Carburateur à membrane toutes
positions avec pompe à carburant
intégrée
Puissance de soufflage
Dispositif de pulvérisation
Débits de produit phytosanitaire avec ou
sans accessoires optionnels montés –
voir « Dispositif de dosage ».
Poids
Niveaux sonores et taux de vibrations
Dans la détermination des niveaux
sonores et des taux de vibrations, le
ralenti et le régime maximal nominal
sont pris en compte suivant le rapport
1:6.
Pour de plus amples renseignements
sur le respect de la directive « Vibrations
2002/44/CE » concernant les
employeurs, voir www.stihl.com/vib/.
Niveau de pression sonore L
peq
suivant
DIN EN 15503
Niveau de puissance acoustique L
w
suivant DIN EN 15503
Taux de vibrations a
hv,eq
suivant
DIN EN 15503
Pour le niveau de pression sonore et le
niveau de puissance acoustique, la
valeur K selon la directive
RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour
le taux de vibrations, la valeur K selon la
directive RL 2006/42/CE est de
2,0 m/s
2
.
Caractéristiques techniques
Cylindrée : 27,2 cm
3
Alésage du cylindre : 34 mm
Course du piston : 30 mm
Puissance suivant
ISO 7293 : 0,8 kW
Régime de ralenti : 2500 tr/min
Régime du moteur /
de la turbine en
marche 7500 tr/min
Bougie
(antiparasitée) : NGK CMR 6 H
Écartement des
électrodes : 0,5 mm
Capacité du réservoir
à carburant : 1050 cm
3
(1,05 l)
Vitesse de l'air : 81 m/s
Débit d'air max. sans
dispositif de
soufflage : 780 m
3
/h
Débit d'air avec
buse : 580 m
3
/h
Capacité du réservoir à
bouillie : 10 l
Quantité résiduelle
dans le réservoir à
bouillie : 50 ml
Largeur de mailles du
tamis de remplissage : 1 mm
Portée max. à
l'horizontale : 9 m
Convenant pour le trai
-
tement des plantes
jusqu'à une hauteur
de : 2,5 m
Avec réservoir vide : 7,9 kg
Poids max. en ordre de
marche
(réservoirs à carburant
et à bouillie pleins) : 18,7 kg
SR 200 : 94 dB(A)
SR 200 : 104 dB(A)
Poignée
droite
SR 200 : 1,5 m/s
2
SR 200
français
66
REACH
REACH (enRegistrement, Evaluation et
Autorisation des substances
CHimiques) est le nom d'un règlement
CE qui couvre le contrôle de la
fabrication, de l'importation, de la mise
sur le marché et de l'utilisation des
substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect
du règlement REACH N° (CE)
1907/2006, voir www.stihl.com/reach
Émissions de nuisances à
l'échappement
La teneur en CO
2
mesurée au cours de
la procédure d'homologation de type UE
est indiquée à l'adresse Internet
www.stihl.com/co2, dans les
Caractéristiques techniques spécifiques
au produit.
La teneur en CO
2
mesurée a été
enregistrée sur un moteur représentatif,
au cours d'une procédure de contrôle
normalisée réalisée dans des conditions
de laboratoire. Elle ne fournit pas de
garantie explicite ou implicite sur les
performances d'un moteur déterminé.
Cette machine satisfait aux exigences
posées en ce qui concerne les
émissions de nuisances à
l'échappement, à condition qu'elle soit
entretenue et utilisée conformément à la
destination prévue. Toute modification
apportée sur le moteur entraîne
l'expiration de l'autorisation
d'exploitation de la machine.
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé
à effectuer uniquement les opérations
de maintenance et les réparations
décrites dans la présente Notice
d'emploi. Les réparations plus poussées
ne doivent être effectuées que par le
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Pour les réparations, monter
exclusivement des pièces de rechange
autorisées par STIHL pour ce dispositif
ou des pièces similaires du point de vue
technique. Utiliser exclusivement des
pièces de rechange de haute qualité.
Sinon, des accidents pourraient survenir
et le dispositif risquerait d'être
endommagé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL
sont reconnaissables à leur référence
de pièce de rechange STIHL, au nom
{ et, le cas échéant, au
symbole d'identification des pièces de
rechange STlHL K (les petites pièces
ne portent parfois que ce symbole).
Pour l'élimination des déchets,
respecter les prescriptions nationales
spécifiques.
Les produits STIHL ne doivent pas être
jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la
batterie, les accessoires et leur
emballage doivent être mis au
recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL
pour obtenir les informations d'actualité
concernant l'élimination écocompatible
des déchets.
Instructions pour les
réparations
Mise au rebut
000BA073 KN
SR 200
français
67
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Allemagne
déclare, sous sa seule responsabilité,
que le produit suivant
est conforme à toutes les prescriptions
applicables des directives 2006/42/CE
et 2014/30/UE et a été développé et
fabriqué conformément à la version des
normes suivantes respectivement
valable à la date de fabrication :
ISO 12100, EN 55012, EN 61000
-
6
-
1,
EN ISO 28139.
Conservation des documents
techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
(Service Homologation Produits)
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la machine.
Waiblingen, le 28/10/2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Thomas Elsner
Chef de la Division Produits et Services
Déclaration de conformité UE
Genre de machine : Atomiseur
Marque de fabrique : STIHL
Type : SR 200
Numéro d'identifica
-
tion de série : 4241
Cylindrée : 27,2 cm
3
Originele handleiding Gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_NL
SR 200
Nederlands
68
Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en ver
-
werking met elektronische systemen.
Inhoudsopgave
Geachte cliënt(e),
Het doet ons veel genoegen dat u hebt
gekozen voor een kwaliteitsproduct van
de firma STIHL.
Dit product werd met moderne
productiemethoden en onder
uitgebreide kwaliteitscontroles
gefabriceerd. Er is ons alles aan
gelegen dat u tevreden bent met dit
apparaat en er probleemloos mee kunt
werken.
Wendt u zich met vragen over uw
apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
Met betrekking tot deze handleiding 69
Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek 69
Apparaat completeren 76
Gaskabel afstellen 78
Draagstel 78
Brandstof 79
Tanken 80
Ter informatie voor het starten 80
Motor starten/afzetten 81
Gebruiksvoorschriften 83
Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof 83
Doseerinrichting 85
Spuitmiddelreservoir vullen 86
Spuit-, vernevelstand 87
Na de werkzaamheden 88
Apparaat opslaan 89
Luchtfilter reinigen 89
Carburateur afstellen 90
Uitlaatgaskatalysator 91
Bougie 91
Motorkarakteristiek 92
Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften 93
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 95
Belangrijke componenten 96
Technische gegevens 97
Reparatierichtlijnen 98
Milieuverantwoord afvoeren 98
EU-conformiteitsverklaring 99
SR 200
Nederlands
69
Symbolen
Symbolen die op het apparaat zijn
aangebracht worden in deze
handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de
uitrusting kunnen de volgende symbolen
op het apparaat zijn aangebracht.
Codering van tekstblokken
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen
en letsel voor personen alsmede voor
zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van
het apparaat of afzonderlijke
componenten.
Technische doorontwikkeling
STIHL werkt continu aan de verdere
ontwikkeling van alle machines en
apparaten; wijzigingen in de
leveringsomvang qua vorm, techniek en
uitrusting behouden wij ons daarom ook
voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze
handleiding kunnen dan ook geen
aanspraken worden ontleend.
De nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, arbeidsinspectie en andere in
acht nemen.
Wie voor het eerst met het apparaat
werkt: door de verkoper of door een
andere deskundige laten uitleggen hoe
men hiermee veilig kan werken – of
deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met het
apparaat werken – behalve jongeren
boven de 16 jaar die onder toezicht
leren met het apparaat te werken.
Kinderen, huisdieren en toeschouwers
op afstand houden.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, het
apparaat zo neerzetten dat niemand in
gevaar kan worden gebracht. Het
apparaat zo opbergen dat onbevoegden
er geen toegang toe hebben.
Met betrekking tot deze
handleiding
Benzinetank; brandstof
-
mengsel van benzine en
motorolie
Hand-benzinepomp
bedienen
Spuitmiddeltoevoer
Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek
Er zijn extra veiligheids
-
maatregelen nodig bij het
werken met het apparaat.
De gehele handleiding
voor de eerste ingebruik
-
neming aandachtig
doorlezen en voor later
gebruik goed opbergen.
Het niet in acht nemen
van de handleiding kan
levensgevaarlijk zijn.
SR 200
Nederlands
70
De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen die andere personen of hun
eigendommen overkomen, resp. voor
de gevaren waaraan deze worden
blootgesteld.
Het apparaat alleen meegeven of
uitlenen aan personen die met dit model
en het gebruik ervan vertrouwd zijn –
altijd de handleiding meegeven.
Het gebruik van geluid producerende
motorapparaten kan door nationale en
ook plaatselijke, lokale voorschriften
tijdelijk worden beperkt.
Het apparaat alleen dan in gebruik
nemen als alle componenten in goede
staat verkeren. Vooral op lekkage van
het spuitmiddelreservoir letten.
Het apparaat alleen compleet
gemonteerd gebruiken.
Voor het reinigen van het apparaat geen
hogedrukreiniger gebruiken. Door de
harde waterstraal kunnen onderdelen
van het apparaat worden beschadigd.
Lichamelijke gesteldheid
Wie met het apparaat werkt moet goed
uitgerust en gezond zijn en een goede
lichamelijke conditie hebben. Wie zich
om gezondheidsredenen niet mag
inspannen, moet zijn arts raadplegen of
het werken met een motorapparaat
mogelijk is.
Alleen voor dragers van een pacemaker:
het ontstekingsmechanisme van dit
apparaat genereert een zeer gering
elektromagnetisch veld. Beïnvloeding
van enkele typen pacemakers kan niet
geheel worden uitgesloten. Ter
voorkoming van gezondheidsrisico's
adviseert STIHL de behandelend arts
en de fabrikant van de pacemaker te
raadplegen.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die
het reactievermogen beïnvloeden of
drugs mag niet met het apparaat worden
gewerkt.
Toepassingen
De rugnevelspuit is geschikt voor het
vlak boven de grond
vernevelen/verstrooien van
spuitmiddelen tegen schimmelvorming
en aantasting door ongedierte en voor
onkruidbestrijding. Bij apparaten met
drukpomp zijn werkzaamheden boven
het hoofd mogelijk. Deze worden vooral
gebruikt in de fruit- en groenteteelt, de
wijn- en akkerbouw, tuinbouw,
kwekerijen voor sierplanten, grasland en
de bosbouw.
Alleen die
plantenbeschermingsmiddelen
verwerken die voor het gebruik met
draagbare spuitapparatuur zijn
vrijgegeven.
Het gebruik van het apparaat voor
andere doeleinden is niet toegestaan en
kan leiden tot ongelukken of schade aan
het apparaat. Geen wijzigingen aan het
product aanbrengen – ook dit kan leiden
tot ongelukken of defecten aan het
apparaat.
Toebehoren en onderdelen
Alleen die onderdelen of toebehoren
monteren die door STIHL voor dit
apparaat zijn vrijgegeven of technisch
gelijkwaardige onderdelen. Bij vragen
hierover contact opnemen met een
geautoriseerde dealer. Alleen
hoogwaardige onderdelen of
toebehoren monteren. Als dit wordt
nagelaten is er kans op ongelukken of
schade aan het apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen en toebehoren te monteren.
Deze zijn qua eigenschappen optimaal
op het product en de eisen van de
gebruiker afgestemd.
Geen wijzigingen aan het apparaat
aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor
in gevaar worden gebracht. Voor
persoonlijke en materiële schade die
door het gebruik van niet-vrijgegeven
aanbouwapparaten wordt veroorzaakt
is STIHL niet aansprakelijk.
Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting
dragen bij het werken met, het vullen en
reinigen van het apparaat. De instructies
voor de veiligheid in de handleiding van
het plantenbeschermingsmiddel
opvolgen.
Met plantenbeschermingsmiddelen in
aanraking gekomen kleding direct
verwisselen.
De nauwsluitende kleding
mag tijdens het werk niet
hinderen.
SR 200
Nederlands
71
Bij werkzaamheden boven het hoofd
bovendien een vloeistofdicht
hoofddeksel dragen.
Nooit blootsvoets of met sandalen
werken.
WAARSCHUWING
Een geschikte mondkap dragen.
"Persoonlijke" gehoorbescherming
dragen – zoals bijv. oorkappen.
Het inademen van
plantenbeschermingsmiddelen kan
schadelijk zijn voor de gezondheid. Om
gezondheidsrisico's of allergische
reacties te voorkomen een geschikte
mondkap dragen. Op de aanwijzingen
van het plantenbeschermingsmiddel en
de nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, de arbeidsinspectie en
andere letten.
Omgang met
plantenbeschermingsmiddelen
Voor ieder gebruik de
gebruikshandleiding van het
plantenbeschermingsmiddel lezen. De
aanwijzingen voor het mengen, het
gebruik, de persoonlijke
veiligheidsuitrusting, het opslaan en het
milieuverantwoord afvoeren opvolgen.
De wettelijke voorschriften met
betrekking tot de omgang met
plantenbeschermingsmiddelen
aanhouden.
Plantenbeschermingsmiddelen kunnen
bestanddelen bevatten die schadelijk
zijn voor mensen, dieren, planten en het
milieu – kans op vergiftiging en
levensgevaarlijk letsel!
Plantenbeschermingsmiddelen mogen
alleen door die personen worden
gebruikt die een cursus hebben gevolgd
voor de omgang met
plantenbeschermingsmiddelen en
bekend zijn met de betreffende
maatregelen voor eerstehulpverlening.
De gebruikshandleiding of het etiket van
het plantenbeschermingsmiddel altijd bij
de hand houden om in geval van nood
de arts direct over het
plantenbeschermingsmiddel te kunnen
informeren. In geval van nood de
aanwijzingen op het etiket of in de
gebruikshandleiding van het
plantenbeschermingsmiddel opvolgen.
Plantenbeschermingsmiddel mengen
De plantenbeschermingsmiddelen
alleen aan de hand van de gegevens
van de producent mengen – door
verkeerde mengverhoudingen kunnen
giftige dampen of een explosief mengsel
ontstaan.
– Vloeibare
plantenbeschermingsmiddelen
nooit onverdund vernevelen
– Het spuitmiddel alleen in de open
lucht of in goed geventileerde
ruimten mengen
– Slechts zoveel spuitmiddel
voorbereiden als nodig is, om
resthoeveelheden te voorkomen
– Bij het mengen van de verschillende
plantenbeschermingsmiddelen de
instructies in de
gebruikshandleiding opvolgen –
door verkeerde mengverhoudingen
kunnen giftige dampen of
explosieve mengsels ontstaan
– Verschillende
plantenbeschermingsmiddelen
alleen met elkaar vermengen als
deze door de fabrikant hiervoor zijn
vrijgegeven
Bij sommige plantenbe
-
schermingsmiddelen
moet een vloeistofdicht
veiligheidspak worden
gedragen.
Geen kleding, sjaal, das,
sieraden dragen die in de
luchtaanzuigopening
kunnen worden getrok
-
ken. Lang haar in een
paardenstaart dragen en
vastzetten (hoofddoek,
muts, helm enz.).
Vloeistofdichte en plan
-
tenbeschermingsmiddelb
estendige veiligheidslaar
-
zen met stroeve zool
dragen.
Om de kans op oogletsel
te reduceren een nauw
aansluitende veiligheids
-
bril volgens de norm
EN 166 dragen. Erop let
-
ten dat de veiligheidsbril
goed zit.
Vloeistofdichte en plan
-
tenbeschermingsmiddelb
estendige handschoe
-
nen dragen.
SR 200
Nederlands
72
Spuitmiddelreservoir vullen
– Het plantenbeschermingsmiddel
alleen in de open lucht of in goed
geventileerde ruimten bijvullen
– Het apparaat zo op een vlakke
ondergrond plaatsen dat dit niet kan
omvallen – het spuitmiddelreservoir
niet tot boven het max.-merkteken
vullen
– Het apparaat bij het vullen niet op
de rug dragen – kans op letsel!
– Slechts zoveel
plantenbeschermingsmiddel
voorbereiden als nodig is, om
resthoeveelheden te voorkomen
– De afsluiterhendel voor het vullen
dicht zetten
– Bij het vullen via het waterleidingnet
de vulslang niet in de te vernevelen
vloeistof steken – onderdruk in het
leidingsysteem zou de te
vernevelen vloeistof in het
waterleidingsysteem kunnen zuigen
– Voor het vullen met het spuitmiddel
eerst een test uitvoeren met schoon
water en de drukspuit controleren
op lekkage
– De dop van het spuitmiddelreservoir
na het vullen met beide handen
goed vastdraaien
Gebruik
– Alleen in de buitenlucht of in zeer
goed geventileerde ruimten,
bijv. open kassen, werken
– Tijdens de werkzaamheden met
plantenbeschermingsmiddelen,
deze niet inhaleren, niet eten, roken
en drinken
– Spuitmonden en andere kleine
onderdelen nooit met de mond
uitblazen
– Contact met
plantenbeschermingsmiddelen
voorkomen – met
plantenbeschermingsmiddel
vervuilde kleding direct verwisselen
– Alleen werken als het windstil is
Ongunstige weersomstandigheden
kunnen tot verkeerde concentratie van
het plantenbeschermingsmiddel leiden.
Overdosering kan leiden tot schade aan
planten en milieu. Een te lage dosering
kan leiden tot het uitblijven van
resultaten.
Om schade aan het milieu en planten te
voorkomen, het apparaat nooit
gebruiken:
– Bij wind
– Bij temperaturen boven de 25 °C in
de schaduw
– Bij direct zonlicht
Om schade aan het apparaat en
ongelukken te voorkomen, het apparaat
nooit gebruiken met:
– Ontvlambare vloeistoffen
– Stroperige of plakkerige vloeistoffen
– Etsende en zuurhoudende
middelen
– Vloeistoffen die warmer zijn dan
50 °C
Opslag
– Bij een werkonderbreking het
apparaat niet blootstellen aan direct
zonlicht en warmtebronnen
– Spuitmiddelen nooit langer dan een
dag in het spuitmiddelreservoir
laten zitten
– Plantenbeschermingsmiddelen
alleen in hiervoor goedgekeurde
flessen/blikken opslaan en
transporteren
– Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in flessen/blikken bestemd
voor levensmiddelen, drank en
voedermiddelen
– Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in de nabijheid van
levensmiddelen, drank en
voedermiddelen
– Plantenbeschermingsmiddel uit de
buurt houden van kinderen en
dieren
– Het apparaat afgetapt en
schoongemaakt opbergen
– Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat zo opbergen, dat
onbevoegden hier geen toegang
toe hebben
– Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat droog en vorstvrij
opbergen
SR 200
Nederlands
73
Milieuverantwoord afvoeren
De resten van het
plantenbeschermingsmiddel en de
spoelvloeistoffen van het apparaat niet
in open water, afvoeren, sloten,
greppels en goten en drainagesystemen
laten stromen.
– Spuitmiddelresten en gebruikte
reservoirs volgens de plaatselijke
voorschriften voor afval
milieubewust afvoeren
Apparaat vervoeren
Altijd de motor afzetten.
Bij vervoer in voertuigen:
– Het apparaat zo beveiligen dat het
niet kan omvallen, worden
beschadigd en er ook geen benzine
uit kan lopen
– Het spuitmiddelreservoir moet leeg
en schoon zijn
Tanken
Voor het tanken de motor afzetten.
Niet tanken zolang de motor nog heet is
– de benzine kan overstromen –
brandgevaar!
Het apparaat voor het tanken van de rug
nemen. Alleen tanken als het op de
grond staat.
De tankdop voorzichtig losdraaien,
zodat de heersende overdruk zich
langzaam kan afbouwen en er geen
benzine uit de tank kan spuiten.
Uitsluitend op een goed geventileerde
plek tanken. Als er benzine werd
gemorst, het motorapparaat direct
schoonmaken – de kleding niet in
aanraking laten komen met de benzine –
anders direct andere kleding
aantrekken.
Schroef-tankdop
De schroef-tankdop nooit met behulp
van gereedschap open- of dichtdraaien.
De dop kan hierbij worden beschadigd
en er kan benzine weglekken.
Voor het starten
Voor het starten controleren of het
apparaat in goede staat verkeert. Vooral
als het apparaat niet op de
voorgeschreven wijze (bijv. door geweld
van buitenaf of door stoten of vallen)
werd uitgeschakeld.
– Het brandstofsysteem op lekkage
controleren, vooral de zichtbare
onderdelen zoals bijv. de tankdop,
slangaansluitingen, hand-
benzinepomp (alleen bij
motorapparaten met hand-
benzinepomp). Bij lekkages of
beschadiging de motor niet starten
– brandgevaar! Het apparaat voor
de ingebruikneming door een
geautoriseerde dealer laten
repareren
– De stelhendel moet gemakkelijk in
stand STOP, resp. 0 kunnen
worden geplaatst
– De gashendel moet soepel
bewegen en vanzelf in de
stationaire stand terugveren
– De blaasinrichting moet volgens
voorschrift zijn gemonteerd
– De handgrepen moeten schoon en
droog, olie- en vuilvrij zijn –
belangrijk voor een veilige
bediening van het motorapparaat
– Bougiesteker op vastzitten
controleren – bij een loszittende
steker kunnen vonken ontstaan,
hierdoor kan het vrijkomende
benzine-luchtmengsel ontbranden –
brandgevaar!
– Brandstofsysteem op lekkage
controleren
– Het spuitmiddelreservoir, de slang
en doseerinrichting op een goede
staat en lekkage controleren
– De staat van het draagstel
controleren – beschadigde of
versleten draagriemen vervangen
– Staat van het blaasventilatorhuis
controleren
Slijtage aan het blaasventilatorhuis
(scheurtjes, breuken) kan tot letsel
leiden door naar buiten toe
weggeslingerde voorwerpen. Bij
Benzine is bijzonder licht
ontvlambaar – uit de
buurt blijven van open
vuur – geen benzine mor
-
sen – niet roken.
Op lekkages letten! Als er
benzine weglekt de motor
niet starten – levensge
-
vaar door verbranding!
Na het tanken de
schroef-tankdop zo vast
mogelijk aandraaien.
SR 200
Nederlands
74
beschadigingen aan het
blaasventilatorhuis contact opnemen
met een geautoriseerde dealer – STIHL
adviseert de STIHL dealer
Het apparaat mag alleen in technisch
goede staat worden gebruikt – kans op
ongelukken!
In geval van nood: het snel losmaken
van de sluiting van de heupgordel
(speciaal toebehoren), het losmaken
van de schouderriem en het op de grond
plaatsen van het apparaat oefenen.
Tijdens het oefenen het apparaat niet op
de grond gooien, om beschadigingen te
voorkomen.
Motor starten
Minstens op 3 m van de plek waar werd
getankt en niet in een afgesloten ruimte.
Het motorapparaat wordt door slechts
één persoon bediend – geen andere
personen toelaten in de directe
werkomgeving – ook niet tijdens het
starten.
De motor starten zoals staat beschreven
in de handleiding.
Alleen op een vlakke ondergrond, op
een stabiele en veilige houding letten,
het apparaat goed vasthouden.
Als er een tweede persoon nodig is om
het apparaat op de rug van de gebruiker
te plaatsen, erop letten dat
– het apparaat alleen stationair draait
– de tweede persoon niet in de
uitlaatgassen staat en uitlaatgassen
inademt
– de afsluiterhendel dicht staat
– de tweede persoon niet in het
spuitbereik van de spuitmond staat
– de tweede persoon direct na het
aanbrengen van het apparaat het
werkgebied verlaat
Apparaat vasthouden en bedienen
Het apparaat met beide riemen op de
rug dragen – niet over één schouder
hangen. De rechterhand richt de
blaaspijp met behulp van de
bedieningshandgreep – geldt ook voor
linkshandigen.
Alleen stapsgewijs voorwaarts werken –
de luchtuitstroomopening van de
blaaspijp altijd in het oog houden – niet
achteruit lopen – kans op struikelen!
Het apparaat en het
spuitmiddelreservoir recht houden. Niet
voorover buigen – kans op letsel door
het weglopen van vloeistof uit het
spuitmiddelreservoir!
Tijdens de werkzaamheden
De blaaspijp nooit in de richting van
andere personen gericht houden – het
motorapparaat kan kleine voorwerpen
met een hoge snelheid omhoog
slingeren – kans op letsel!
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van
nood direct de motor afzetten –
stelhendel in stand STOP, resp. 0
plaatsen.
Het motorapparaat nooit onbeheerd
laten draaien.
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs,
op hellingen, in oneffen terrein enz. –
kans op uitglijden!
Op obstakels letten: afval,
boomstronken, wortels, greppels – kans
op struikelen!
Bij gebruik van gehoorbeschermers
moet extra omzichtig en bedachtzaam
worden gewerkt – omdat geluiden die op
gevaar wijzen (schreeuwen,
alarmsignalen e.d.) minder goed
hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om
vermoeidheid en uitputting te
voorkomen – kans op ongelukken!
Rustig en met overleg werken – alleen
bij voldoende licht en goed zicht.
Voorzichtig werken, anderen niet in
gevaar brengen.
0002BA084 KN
SR 200
Nederlands
75
Niet op een ladder, niet op onstabiele
plaatsen werken.
Bij werkzaamheden in de buitenlucht en
in tuinen op micro-organismen letten
waarvoor de gebruikte middelen een
bedreiging kunnen vormen.
Niet in de buurt van elektriciteitskabels
werken – levensgevaar door elektrische
schokken!
Bij de overgang tussen verschillende
plantenbeschermingsmiddelen het
spuitmiddelreservoir en de slangen
reinigen.
Bij het werken in greppels, slenken of op
plaatsen met weinig ruimte, steeds voor
voldoende luchtventilatie zorgen –
levensgevaar door vergiftiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn,
gezichtsstoornissen (bijv. kleiner
wordend blikveld), gehoorverlies,
duizeligheid, afnemende concentratie,
de werkzaamheden direct onderbreken
– deze symptomen kunnen onder
andere worden veroorzaakt door een te
hoge uitlaatgasconcentratie – kans op
ongelukken!
Geluidsoverlast en uitlaatgasemissie zo
veel mogelijk beperken – de motor niet
onnodig laten draaien, alleen gas geven
tijdens het werk.
Niet roken tijdens het gebruik en in de
directe omgeving van het
motorapparaat – brandgevaar! Uit het
brandstofsysteem kunnen ontvlambare
benzinedampen ontsnappen.
Als het motorapparaat niet volgens
voorschrift (bijv. door geweld van
buitenaf, door stoten of vallen) werd
uitgeschakeld, voor het opnieuw in
gebruik nemen beslist controleren of dit
in goede staat verkeert – zie ook "Voor
het starten". Vooral op lekkage van het
brandstofsysteem en de goede werking
van de veiligheidsinrichtingen letten.
Een niet-bedrijfszeker motorapparaat in
geen geval verder gebruiken. In geval
van twijfel contact opnemen met een
geautoriseerde dealer.
Na de werkzaamheden
Afsluiterhendel dicht zetten
Motor uitzetten alvorens het
motorapparaat van de rug te nemen.
Het motorapparaat na de
werkzaamheden op een vlakke, niet-
brandbare ondergrond neerzetten. Niet
in de buurt van licht ontvlambare
materialen (bijv. houtspanen,
boomschors, droog gras, brandstof)
neerzetten – brandgevaar!
Alle onderdelen van het apparaat op
lekkage controleren.
Na beëindiging van de werkzaamheden
het apparaat, de handen, het gezicht en
zo nodig de kleding grondig reinigen.
Personen en dieren weghouden van
plaatsen die zijn bespoten – pas na het
volledig opdrogen van het
plantenbeschermingsmiddel weer
betreden.
Trillingen
Langdurig gebruik van het
motorapparaat kan leiden tot door
trillingen veroorzaakte
doorbloedingsstoornissen aan de
handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur
kan niet worden vastgesteld, omdat
deze van meerdere factoren afhankelijk
is.
De gebruiksduur wordt verlengd door:
– Bescherming van de handen
(warme handschoenen)
– Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
– Bijzondere persoonlijke aanleg voor
slechte doorbloeding (kenmerk:
vaak koude vingers, kriebelen)
– Lage buitentemperaturen
– De mate van kracht uitgeoefend
door de handen (stevig beetpakken
beïnvloedt de doorbloeding nadelig)
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het
apparaat en bij het herhaald optreden
van de betreffende symptomen (bijv.
vingers kriebelen) wordt een medisch
onderzoek geadviseerd.
Het motorapparaat pro
-
duceert giftige
uitlaatgassen zodra de
motor draait. Deze gas
-
sen kunnen geurloos en
onzichtbaar zijn en
onverbrande koolwater
-
stoffen en benzol
bevatten. Nooit in afge
-
sloten of slecht
geventileerde ruimten
met het motorapparaat
werken.
SR 200
Nederlands
76
Onderhoud en reparaties
Het motorapparaat regelmatig
onderhouden. Alleen die onderhouds-
en reparatiewerkzaamheden uitvoeren
die in de handleiding staan beschreven.
Alle andere werkzaamheden laten
uitvoeren door een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
handrugnevelspuit. Bij vragen contact
opnemen met een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren. Deze zijn qua
eigenschappen optimaal op het
apparaat en de eisen van de gebruiker
afgestemd.
Voor reparatie-, onderhouds- en
schoonmaakwerkzaamheden altijd de
motor afzetten – kans op letsel! –
Uitzondering: afstelling carburateur en
stationair toerental.
De motor mag bij een losgetrokken
bougiesteker of bij een losgedraaide
bougie niet met behulp van het
startmechanisme worden getornd –
brandgevaar door ontstekingsvonken
buiten de cilinder!
Het motorapparaat niet in de nabijheid
van open vuur onderhouden en opslaan.
De tankdop regelmatig op lekkage
controleren.
Alleen in goede staat verkerende, door
STIHL vrijgegeven bougies – zie
"Technische gegevens" – monteren.
Bougiekabel controleren (goede isolatie,
vaste aansluiting).
Controleer of de uitlaatdemper in een
goede staat verkeert.
Niet met een defecte of zonder
uitlaatdemper werken – brandgevaar! –
Gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken –
gevaar voor brandwonden!
De staat van de antivibratie-elementen
beïnvloedt het trillingsgedrag – de
antivibratie-elementen regelmatig
controleren.
Motor afzetten voor het opheffen van
storingen.
LET OP
Slang en de gaskabel zijn al correct
bevestigd. De onderdelen bij het
completeren van het apparaat niet
knikken!
De combisleutel en de schroevendraaier
zitten in de meegeleverde verpakking
voor het toebehoren.
De harmonicaslang op het kniestuk
monteren
N Slangklem (1) uit elkaar trekken en
om de harmonicaslang (2) leggen
N De lip in de uitsparing haken
N Harmonicaslang (2) tot aan de
aanslag over de glijring (3) schuiven
Apparaat completeren
1
2
9928BA001 AM
3
2
2431BA017 KN
SR 200
Nederlands
77
N Slangklem (1) en de glijring (3)
uitlijnen:
– De beide nokken (pijl) van de glijring
zijn naar boven gericht
– De haak van de slangklem is naar
buiten gericht
N Bout (pijl) vastdraaien
Bedieningshandgreep monteren
N Bedieningshandgreep (1) met het
inzetstuk (2) uit elkaar trekken en
over de sok (3) van de
harmonicaslang schuiven
N Gaskabel in de houder (4) haken
N Slang met de houder (5) in de 3e
vouw (pijl) van de harmonicaslang
fixeren
Blaaspijp en blaasmond monteren
N Blaaspijp (1) tot aan de aanslag in
de sok van de harmonicaslang (2)
schuiven
N Blaasmond (3) tot aan de aanslag
op de blaaspijp schuiven –
doseerstuk (4) moet in lijn liggen
met de bedieningshandgreep
Bedieningshandgreep instellen en
bevestigen
N Het apparaat op de rug nemen en
het draagstel afstellen – zie
"Draagstel"
N Bedieningshandgreep (1) in de
lengterichting verschuiven en
afstellen op armlengte – afstand
tussen de uitlaatopening van de
spuitmond (2) en de
3
1
2431BA002 KN
9928BA019 AM
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
SR 200
Nederlands
78
bedieningshandgreep (1) moet
minimaal a = 500 mm (19.7 inch)
bedragen
N Bedieningshandgreep (1) met
bout (3) bevestigen
Na de montage van het apparaat of na
een langere gebruiksduur kan het nodig
zijn de gaskabelafstelling te corrigeren.
De gaskabel alleen afstellen bij een
compleet gemonteerd apparaat.
N De gashendel in de volgasstand
plaatsen – tot aan de aanslag
N De bout in de gashendel voorzichtig
tot aan de eerste weerstand in de
richting van de pijl draaien. Daarna
nogmaals een slag verder indraaien
Draagstel afstellen
N De riemuiteinden naar beneden
trekken – de riemen worden strak
getrokken
N Het draagstel zo afstellen, dat de
rugplaat stevig en goed tegen de
rug aan ligt
Draagstel losmaken
N Schuifklem opwippen
1
2431BA018 KN
3
Gaskabel afstellen
0002BA013 KN
Draagstel
373BA003 KN
373BA004 KN
SR 200
Nederlands
79
De motor draait op een
brandstofmengsel van benzine en
motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met benzine en het
inademen van benzinedampen
voorkomen.
STIHL MotoMix
STIHL adviseert het gebruik van
STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare
brandstofmengsel bevat geen benzol, is
loodvrij, kenmerkt zich door een hoog
octaangetal en biedt altijd de juiste
mengverhouding.
STIHL MotoMix is voor de langst
mogelijke levensduur van de motor
gemengd met STIHL tweetaktmotorolie
HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden
leverbaar.
Brandstof mengen
LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met
een afwijkende mengverhouding
kunnen leiden tot ernstige schade aan
de motor. Benzine of motorolie van een
mindere kwaliteit kunnen de motor,
keerringen, leidingen en benzinetank
beschadigen.
Benzine
Alleen benzine van een gerenommeerd
merk met een octaangetal van minimaal
90 RON tanken – loodvrij of
loodhoudend.
Benzine met een alcoholpercentage van
meer dan 10% kan bij motoren met
handmatig instelbare carburateurs
storingen veroorzaken, daarom mag
deze benzine voor deze motoren niet
worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met
benzine met een alcoholpercentage tot
25% (E25) het volle motorvermogen.
Motorolie
Als brandstof zelf wordt gemengd mag
alleen een STIHL tweetaktmotorolie of
een andere hoogwaardige motorolie van
de klasse JASO FB, JASO FC, JASO
FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of ISO-L-
EGD worden gebruikt.
STIHL schrijft de tweetaktmotorolie
STIHL HP Ultra of een gelijkwaardige
hoogwaardige motorolie voor om de
emissiegrenswaarden gedurende de
machinelevensduur te kunnen
waarborgen.
Mengverhouding
Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;
1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine
Voorbeelden
N In een voor benzine vrijgegeven
jerrycan eerst motorolie bijvullen en
vervolgens benzine en goed
mengen
Brandstofmengsel opslaan
Benzine alleen bewaren in voor benzine
vrijgegeven jerrycans op een veilige,
droge en koele plaats, beschermd tegen
licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert –
alleen de hoeveelheid die nodig is voor
enkele weken mengen. Het
brandstofmengsel niet langer dan
30 dagen bewaren. Door de inwerking
van licht, zon, lage of hoge
temperaturen kan het brandstofmengsel
sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot zo'n
2 jaar probleemloos worden bewaard.
N De jerrycan met brandstofmengsel
voor het tanken goed schudden
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen –
de dop voorzichtig losdraaien.
N De benzinetank en de jerrycan
regelmatig grondig reinigen
De restbrandstof en de voor de reiniging
gebruikte vloeistof volgens voorschrift
en milieubewust opslaan en afvoeren!
Brandstof
Hoeveelheid
benzine
STIHL tweetaktolie 1:50
Liter Liter (ml)
10,02(20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Hoeveelheid
benzine
STIHL tweetaktolie 1:50
Liter Liter (ml)
SR 200
Nederlands
80
Apparaat voorbereiden
N De tankdop en de omgeving ervan
voor het tanken reinigen zodat er
geen vuil in de tank valt
Schroef-tankdop opendraaien
N Tankdop linksom draaien tot deze
van de tankopening kan worden
genomen
N Tankdop wegnemen
Tanken
Bij het tanken geen benzine morsen en
de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem
(speciaal toebehoren).
Schroef-tankdop dichtdraaien
N Tankdop aanbrengen
N Tankdop tot aan de aanslag
rechtsom draaien en met de hand
zo vast mogelijk aandraaien
LET OP
Het beschermrooster voor de
luchtaanzuigopening tussen de rugplaat
en de motorunit voor het starten bij
stilstaande motor controleren en indien
nodig, reinigen.
Overzicht bedieningshandgreep
1 Stelknop
2 Gashendel
3 Gashendelblokkering
1)
Functies van de stelknop
Werkstand F
Motor draait of kan worden gestart.
Traploze bediening van de
gashendel (2) mogelijk.
Motor Stopp 0
Ontstekingssysteem wordt
onderbroken, de motor slaat af. De
stelhendel (1) grijpt in deze stand niet
aan, maar veert terug in de werkstand.
De ontsteking is automatisch weer
ingeschakeld.
Tanken
9928BA018 AM
002BA447 KN
002BA448 KN
Ter informatie voor het
starten
1
0002BA017 KN
2
3
SR 200
Nederlands
81
Begrenzerstand
1)
De gashendelstand kan in twee standen
worden vergrendeld:
a 1/3 gas
b 2/3 gas
Voor het opheffen van de begrenzing:
N Stelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
Standgas
1)
De gashendel (2) kan in elke
willekeurige stand worden gearrêteerd.
Voor het opheffen van de begrenzing:
N Stelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
Voor het starten
N Afsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
Motor starten
N Veiligheidsvoorschriften in acht
nemen
LET OP
Het apparaat alleen op een schone en
stofvrije ondergrond starten, zodat er
geen stof door het apparaat wordt
aangezogen.
N De stelhendel moet in de stand F
staan
N De balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld
Koude motor (koude start)
N De chokeknop in stand g draaien
Warme motor (warme start)
N De chokeknop in stand < draaien
Deze instelling geldt ook als de motor al
even heeft gedraaid, maar nog koud is.
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering
gemonteerd
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
Motor starten/afzetten
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA006 AM9928BA007 AM
9928BA008 AM
SR 200
Nederlands
82
Starten
N Het apparaat zo op de grond
plaatsen dat het stabiel staat – erop
letten dat de blaasmond niet op
personen is gericht
N Een stabiele houding aannemen:
het apparaat met de linkerhand op
het spuitmiddelreservoir
vasthouden en met een voet ervoor
zorgen dat het apparaat niet
wegschuift
N Met de rechterhand de
starthandgreep langzaam tot aan
de eerst voelbare aanslag
uittrekken – en vervolgens snel en
krachtig verder trekken – het
startkoord niet tot aan het uiteinde
uittrekken – kans op breuk!
N De starthandgreep niet terug laten
schieten – maar laten vieren zodat
het startkoord correct kan worden
opgerold
N Verder starten tot de motor draait
Verdere aanwijzingen met betrekking tot
het starten
Als de motor in de chokeknopstand g
of bij het gas geven afslaat
N Chokeknop in stand < draaien –
verder starten tot de motor draait
Als de motor niet aanslaat
N Controleer of alle instellingen
(chokeknop, stelknop in de
werkstand F) correct zijn
N Startprocedure herhalen
Alle benzine werd verbruikt en de tank
werd weer gevuld
N De balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld
Zodra de motor draait
N Gashendel indrukken
N De chokeknop springt bij het
indrukken van de gashendel
automatisch in de werkstand F
Bij zeer lage temperaturen
N Iets gas geven – de motor even
warm laten draaien
2431BA009 KN
9928BA006 AM
2431BA010 KN
SR 200
Nederlands
83
Motor afzetten
N De stelhendel in stand 0 plaatsen –
de motor slaat af – de stelhendel
veert terug in de uitgangsstand
Tijdens de werkzaamheden
De motor nog even stationair laten
draaien als hij voordien lange tijd onder
vollast heeft gedraaid, tot de meeste
warmte door de koelluchtstroom is
afgevoerd. Dit om te voorkomen dat de
componenten op de motor
(ontstekingssysteem, carburateur) door
warmteophoping te zwaar worden
belast.
Na de werkzaamheden
Als het werk even wordt onderbroken:
de motor laten afkoelen. Het apparaat
met lege benzinetank op een droge
plaats, niet in de buurt van
ontstekingsbronnen, opbergen tot het
moment dat het apparaat weer wordt
gebruikt. Bij langdurige stilstand – zie
"Apparaat opslaan".
Oppervlakte berekenen (m
2
)
Bij lage gewassen is dit het product van
de lengte maal de breedte van het veld.
Bij hoge gewassen wordt het oppervlak
bij benadering berekend uit de lengte
van de rijen maal de gemiddelde hoogte
van het gewas. De uitkomst moet met
het aantal rijen worden
vermenigvuldigd. En als het gewas aan
beide zijden wordt behandeld, nogmaals
met 2 worden vermenigvuldigd.
De oppervlakte in hectaren wordt
verkregen door het aantal vierkante
meters te delen door 10.000.
Voorbeeld:
een veld met een lengte van 120 m en
een breedte van 30 m moet met een
insectenbestrijdingsmiddel worden
behandeld.
Oppervlakte:
120 m x 30 m = 3.600 m
2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
0002BA025 KN
Gebruiksvoorschriften Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof
SR 200
Nederlands
84
Benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel berekenen
Aan de hand van de gebruiksaanwijzing
van het te gebruiken bestrijdingsmiddel
berekenen:
– De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 hectare
(ha)
– De concentratie (mengverhouding)
van het bestrijdingsmiddel
De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 ha
vermenigvuldigen met het berekende
oppervlak in ha. Het resultaat is de
benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor het te
behandelen oppervlak.
Voorbeeld:
Volgens de gebruikshandleiding is per
ha een hoeveelheid bestrijdingsmiddel
van 0,4 liter (I) in een concentratie van
0,1% nodig voor de toepassing.
Hoeveelheid bestrijdingsmiddel:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Benodigde hoeveelheid spuitvloeistof
berekenen
De benodigde hoeveelheid
spuitvloeistof wordt als volgt berekend:
T
W
= hoeveelheid bestrijdingsmiddel in l
K = concentratie in %
T
B
= benodigde hoeveelheid
spuitvloeistof in l
Voorbeeld:
De berekende hoeveelheid bedraagt
0,144 l. De concentratie is volgens de
gebruikshandleiding 0,1 %.
Hoeveelheid spuitvloeistof:
Loopsnelheid bepalen
Voor aanvang van de werkzaamheden
met de volgetankte rugnevelspuit op de
rug een proeftraject afleggen met een
met water gevuld reservoir. De spuitlans
zo heen en weer bewegen (pendelen),
als bij gebruik in de praktijk. Hierbij de
afgelegde afstand na circa 1 minuut
berekenen.
Bij dit proeftraject tegelijkertijd de
gekozen werkbreedte controleren. Bij
lage gewassen is de doelmatige
werkbreedte 4-5 m. De werkbreedte met
paaltjes afbakenen.
De uitkomst van de in de berekening
afgelegde afstand in meters, gedeeld
door de tijd in minuten is de loopsnelheid
in meters per minuut (m/min).
Voorbeeld:
De afgelegde afstand in een minuut
werd bepaald op 10 m.
Loopsnelheid:
Doseerinstelling bepalen
De instelwaarde van de doseerinrichting
wordt als volgt berekend:
V
a
= hoeveelheid spuitvloeistof
v
b
= loopsnelheid
V
c
= opbrengst
b = werkbreedte
A = oppervlak
Voorbeeld:
Met de eerder berekende waarden en
een werkbreedte van 4 m, leidt dit tot de
volgende instelling voor de
doseerinrichting:
Een hectare (ha) moet in m
2
worden
omgerekend (ha x 10.000 = m
2
).
Voor het instellen van de berekende
opbrengst – zie "Doseerinrichting".
T
W
x 100 = T
B
K
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
10 m
= 10 m/min
1min
V
a
(l) x v
b
(m/min) x b(m)
= V
c
(l/min)
A (m
2
)
144 l x 10 (m/min) x 4m
= 1,6 l/min
3600 m
2
SR 200
Nederlands
85
Afsluiterhendel
Met behulp van de afsluiterhendel (1)
wordt de spuitmiddeltoevoer geopend of
gesloten.
N Stand A (afsluiterhendel loodrecht
bovenin) – doorvoer vrijgegeven
N Stand B (afsluiterhendel horizontaal
onderin) – doorvoer afgesloten
Doseerstuk
N Doseerstuk (1) draaien – de
opbrengst is traploos instelbaar
Stand 1 = minimale doorstroming
Stand 6 = maximale doorstroming
De cijfermarkeringen op het doseerstuk
moeten hierbij in lijn worden gebracht
met de nok (2) onder het doseerstuk
Opbrengst
De opbrengst (l/min) is afhankelijk van
de stand van het doseerstuk en de hoek
van de spuitlans.
Opbrengst (l/min) zonder drukpomp
Opbrengst (l/min) zonder drukpomp met
ULV-sproeier
Opbrengst (l/min) met drukpomp
(speciaal toebehoren)
Opbrengst (l/min) met drukpomp
(speciaal toebehoren) en ULV-sproeier
Doorstroomhoeveelheid controleren
N Het apparaat op de grond plaatsen
N Het spuitmiddelreservoir tot aan de
10 liter-markering met water vullen
Doseerinrichting
1
0002BA061 KN
A
B
1
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° 0° + 30°
1 0,240,170,11
2 0,820,660,46
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
3 1,42 1,13 0,84
4 2,2 1,66 1,1
5 2,69 2,13 1,46
6 2,91 2,25 1,52
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° 0° + 30°
0.5 0,05 0,04 0,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,12 0,09 0,08
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° 0° + 30°
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° 0° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
SR 200
Nederlands
86
Apparaten zonder drukpomp
N Het doseerstuk "standaard" in de
doseerstand 6 plaatsen
N Apparaat starten
N Met een horizontaal gehouden
spuitlans bij vol gas de inhoud van
het spuitmiddelreservoir tot aan de
5 liter-markering vernevelen en de
hiervoor benodigde tijd meten
De tijd die nodig is voor het vernevelen
van 5 liter vloeistof moet tussen de 110
en 150 seconden liggen.
Apparaten met drukpomp (speciaal
toebehoren)
N Doseerstuk 2.0 in de sproeier
plaatsen
N Apparaat starten
N Met een horizontaal gehouden
spuitlans bij vol gas de inhoud van
het spuitmiddelreservoir tot aan de
5 liter-markering vernevelen en de
hiervoor benodigde tijd meten
De tijd die nodig is voor het vernevelen
van 5 liter vloeistof moet tussen de 100
en 130 seconden liggen.
Bij afwijkingen
N Het spuitmiddelreservoir, de
slangen, het doseerstuk en indien
gemonteerd, de drukpomp op
vervuiling controleren en indien
nodig reinigen
N De aanzuigopening voor de
blaaslucht controleren en indien
nodig reinigen
N Motorafstelling controleren en
indien nodig corrigeren
Als deze maatregelen geen
verbeteringen opleveren – contact
opnemen met de STIHL dealer.
N De dop linksom draaien, tot deze
van het spuitmiddelreservoir kan
worden genomen
N Pakking (1) in de dop mag niet zijn
beschadigd en moet schoon zijn
N Het apparaat op een vlakke
ondergrond plaatsen
N Afsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
Spuitmiddelreservoir vullen
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
SR 200
Nederlands
87
N Het goed vermengde spuitmiddel
via de zeef in het
spuitmiddelreservoir gieten
De maximale vulcapaciteit van 10 liter
(2.6 US.gal.) niet overschrijden
N Dop aanbrengen en met de beide
handen rechtsom vastdraaien – de
dop zo vast mogelijk dichtdraaien
N De opbrengst met het doseerstuk
instellen – zie "Doseerinrichting"
N Afsluiterhendel openzetten – zie
"Doseerinrichting"
N Spuiten (vernevelen) altijd met vol
gas
Spreidrooster
Voor het gericht vernevelen van het
spuitmiddel kan de spuitstraal qua vorm
en richting met de te monteren roosters
worden gewijzigd.
Zonder spreidrooster
Sproeistraal voor grote afstanden –
maximale spuitbreedte.
– Voor het bespuiten van velden en
hoge planten
– Voor een maximale bladpenetratie
Breedstraalrooster
Sproeistraal wordt verbreed en
gedempt.
– Voor korte afstanden ten opzichte
van de plant (< 1,5 m)
– Beschadigingen van planten, vooral
in kwetsbare stadia van de plant,
worden gereduceerd
45° spreidrooster
De sproeistraal kan in een willekeurige
richting 45° worden afgebogen.
– Voor het bevochtigen aan de
onderzijde van het blad
– Voor het verhogen van de
opbrengst bij het naar boven gericht
sproeien
– Voor het gericht bewerken van dicht
boven de grond staande beplanting.
Reduceert bij het onderhands
spuiten het wegdriften van de
spuitnevel door de wind
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
Spuit-, vernevelstand
2431BA023 KN
2431BA024 KN
372BA007 KN
SR 200
Nederlands
88
Duplex spreidrooster
De sproeistraal wordt verdeeld en naar
twee kanten afgebogen.
– Gelijktijdig bespuiten van twee
plantenrijen in één handeling
N Afsluiterhendel dicht zetten
N Motor afzetten – zie "Motor
starten/afzetten"
Spuitmiddelreservoir aftappen
N Doseerstuk (1) in stand "6" draaien
N Afsluiterhendel openen en de rest
van het spuitmiddel in een hiertoe
geschikte opvangbak gieten
Spuitmiddelreservoir reinigen
N Het spuitmiddelreservoir en de
slangen met schoon water
doorspoelen en reinigen
N De rest van het spuitmiddel en de
spoelvloeistof volgens voorschrift
en milieubewust opslaan – let op de
aanwijzingen van de fabrikant van
de plantenbeschermingsmiddelen
N De rugnevelspuit met een
losgeschroefde dop laten drogen
Bij een vervuilde zeef:
N Geschikt gereedschap (bijv.
schroevendraaier) voor het
losmaken van de zeef (2) in de
beide uitsparingen (pijlen) schuiven
N Zeef (2) naar boven uit het
spuitmiddelreservoir trekken
N De zeef (2) met schoon water en
bijv. een kwast reinigen
Na de werkzaamheden
1
2431BA014 KN
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
SR 200
Nederlands
89
N Het apparaat op een droge,
vorstvrije en veilige plaats opslaan.
Beschermen tegen onbevoegd
gebruik (bijv. door kinderen)
Bij buitengebruikstelling vanaf ca.
3 maanden
N De benzinetank op een goed
geventileerde plaats aftappen en
reinigen
N De brandstof volgens de
voorschriften en milieuwetgeving
opslaan
N De motor laten draaien tot hij uit
zichzelf afslaat – als dit wordt
nagelaten kunnen de
carburateurmembranen
vastplakken
N Het apparaat goed schoonmaken,
vooral de cilinderribben en het
luchtfilter
N Het spuitmiddelreservoir niet
gedurende langere tijd blootstellen
aan direct zonlicht, UV-stralen
kunnen ervoor zorgen dat het
reservoir broos wordt – kans op
lekkage of breuk!
Als het motorvermogen merkbaar
afneemt
N Filterdekselschroef (1) linksom in
de verticale stand draaien
N Filterdeksel (2) wegnemen
N Het grove vuil rondom het filter
verwijderen
N Inzetstuk (3) lostrekken en het
filter (4) wegnemen
N Filter vervangen of als tijdelijke
maatregel uitkloppen of uitblazen –
niet uitwassen!
Beschadigde onderdelen vervangen!
Filter aanbrengen
N Filter in het filterhuis plaatsen en het
element aanbrengen
N Filterdeksel aanbrengen en de
filterdekselschroef rechtsom in de
horizontale stand draaien
Apparaat opslaan Luchtfilter reinigen
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
SR 200
Nederlands
90
De carburateur is af fabriek op de
standaardafstelling afgesteld.
De carburateur is zo afgesteld dat de
motor onder alle
bedrijfsomstandigheden wordt voorzien
van een optimaal benzine-
luchtmengsel.
Bij deze carburateur kunnen slechts
geringe correcties via de
hoofdstelschroef (H) en de stelschroef
stationair toerental (L) worden
uitgevoerd.
Apparaat voorbereiden
N Motor afzetten
N Luchtfilter controleren – indien
nodig reinigen of vervangen
N Afstelling gaskabel controleren –
indien nodig afstellen – zie
"Gaskabel afstellen"
Standaardafstelling
N Hoofdstelschroef (H) tot aan de
aanslag linksom draaien –
max. 3/4 slag
N Stelschroef stationair toerental (L)
rechtsom tot aan de aanslag
draaien – vervolgens 3/4 slag
linksom terugdraaien
Stationair toerental instellen
N Standaardafstelling uitvoeren
N Motor starten en warm laten draaien
Motor slaat bij stationair toerental af
N Aanslagschroef stationair
toerental (LA) rechtsom draaien tot
de motor gelijkmatig draait
Onregelmatig stationair toerental, motor
slaat af ondanks de gecorrigeerde LA-
afstelling, motor neemt slecht op
Stationaire afstelling is te arm.
N Stelschroef stationair toerental (L)
voorzichtig linksom draaien tot de
motor regelmatig draait en goed
opneemt – max. tot aan de aanslag
Stationair toerental onregelmatig,
toerental valt terug bij maaibewegingen
Stationaire instelling is te rijk.
N Stelschroef stationair toerental (L)
rechtsom draaien tot de motor
gelijkmatig draait en nog goed
opneemt
Na elke correctie van de stand van de
stelschroef stationair toerental (L) moet
meestal ook de stand van de
aanslagschroef stationair toerental (LA)
worden gewijzigd.
Correctie van de carburateurafstelling
bij gebruik op grotere hoogtes
Als de motor niet optimaal draait, kan
een geringe correctie noodzakelijk zijn:
N Standaardafstelling uitvoeren
N Motor warm laten draaien
N Hoofdstelschroef (H) iets
rechtsom (armer) draaien, max. tot
aan de aanslag
LET OP
Nadat is teruggekeerd vanuit grote
hoogte, de carburateurafstelling weer
terugzetten op de standaardafstelling.
Carburateur afstellen
9928BA012 AM
9928BA013 AM
SR 200
Nederlands
91
Bij een te arme afstelling bestaat de
kans op motorschade door een gebrek
aan smering en oververhitting.
Motorapparaten met
uitlaatgaskatalysator (afhankelijk van de
uitrusting) mogen alleen met loodvrije
benzine en STIHL tweetaktmotorolie of
gelijkwaardige tweetaktmotorolie in de
mengverhouding 1 : 50 worden getankt
– zie "Brandstof".
De in de uitlaatdemper geïntegreerde
uitlaatgaskatalysator reduceert het
percentage schadelijke stoffen in de
uitlaatgassen.
De correcte carburateurafstelling
(voorzover afstelbaar) en het exact
aanhouden van de mengverhouding van
benzine en tweetaktmotorolie is voor
een gering percentage schadelijke
stoffen in de uitlaatgassen en een lange
levensduur van de katalysator van het
grootste belang.
N Bij onvoldoende motorvermogen,
slecht starten of onregelmatig
stationair toerental eerst de bougie
controleren.
N Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie
vervangen – bij sterk ingebrande
elektroden reeds eerder – alleen
door STIHL vrijgegeven, ontstoorde
bougies gebruiken – zie
"Technische gegevens"
Bougie uitbouwen
N Bougiesteker (1) lostrekken
N De bougie losdraaien
Uitlaatgaskatalysator Bougie
1
9928BA014 AM
SR 200
Nederlands
92
Bougie controleren
N Vervuilde bougie reinigen
N Elektrodeafstand (A) controleren en
zo nodig afstellen, waarde voor
elektrodeafstand – zie "Technische
gegevens"
N Oorzaken van de vervuiling van de
bougie opheffen
Mogelijke oorzaken zijn:
– Te veel motorolie in de benzine
– Vervuild luchtfilter
– Ongunstige
bedrijfsomstandigheden
WAARSCHUWING
Bij een niet vastgedraaide of
ontbrekende aansluitmoer (1) kunnen
vonken worden gevormd. Als in een licht
brandbare of explosieve omgeving
wordt gewerkt, kunnen brand of
explosies ontstaan. Personen kunnen
ernstig letsel oplopen of er kan materiële
schade ontstaan.
N Ontstoorde bougies met een vaste
aansluitmoer monteren
Bougie monteren
N Bougie in de boring schroeven en
de bougiesteker hierop vastdrukken
Als ondanks het gereinigde luchtfilter en
de correcte carburateurafstelling de
motorkarakteristiek niet optimaal is, kan
dit ook te wijten zijn aan de
uitlaatdemper.
De uitlaatdemper bij de geautoriseerde
dealer op vervuiling (koolaanslag) laten
controleren!
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren.
000BA039 KN
A
Motorkarakteristiek
SR 200
Nederlands
93
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk
-
zaamheden, resp. dagelijks
Na elke tankvulling
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
Complete machine
visuele controle (staat, lekkage) XX
reinigen X
Bedieningshandgreep werking controleren XX
Luchtfilter
reinigen X
vervangen X
Hand-benzinepomp (indien gemonteerd)
controleren X
laten repareren door geautoriseerde
dealer
2)
X
Aanzuigmond in de benzinetank
laten controleren door geautoriseerde
dealer
2)
X
laten vervangen door geautoriseerde
dealer
2)
XX
Benzinetank reinigen X
Carburateur
stationair toerental controleren XX
stationair toerental instellen X
Bougie
elektrodeafstand afstellen X
elke 100 bedrijfsuren vervangen
Aanzuigopening voor koellucht
visuele controle X
reinigen X
Vonkenrooster
1)
in uitlaatdemper
controleren X
reinigen, resp. laten vervangen door
geautoriseerde dealer
2)
X
Bereikbare bouten, schroeven en moeren
(behalve stelschroeven)
natrekken X
Spuitmiddelreservoir en slang
visuele controle (staat, lekkage) X
reinigen X
SR 200
Nederlands
94
Zeef in spuitmiddelreservor (alleen met
een gemonteerde drukpomp of bij het
gebruik van de ULV-doseerstukken)
reinigen, resp. vervangen
XX
Doseerinrichting op de blaaspijp controleren XX
Antivibratie-elementen
controleren XXX
laten vervangen door geautoriseerde
dealer
2)
X
Beschermrooster voor de
luchtaanzuigopening
controleren XX
reinigen X
Gaskabel instellen X
Veiligheidssticker vervangen X
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd
2)
STIHL adviseert de STIHL dealer
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk
-
zaamheden, resp. dagelijks
Na elke tankvulling
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
SR 200
Nederlands
95
Het aanhouden van de voorschriften in
deze handleiding voorkomt overmatige
slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het
apparaat moeten net zo zorgvuldig
plaatsvinden als staat beschreven in de
handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk
voor alle schade die door het niet in acht
nemen van de veiligheids-, bedienings-
en onderhoudsaanwijzingen wordt
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder
voor:
– Niet door STIHL vrijgegeven
wijzigingen aan het product
– Het gebruik van gereedschappen of
toebehoren die niet voor het
apparaat zijn vrijgegeven, niet
geschikt of kwalitatief
minderwaardig zijn
– Het niet volgens voorschrift
gebruikmaken van het apparaat
– Gebruik van het apparaat bij
sportmanifestaties of wedstrijden
– Vervolgschade door het blijven
gebruiken van het apparaat met
defecte onderdelen
Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften" vermelde
werkzaamheden moeten regelmatig
worden uitgevoerd. Voorzover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door
de gebruiker zelf kunnen worden
uitgevoerd, moeten deze worden
overgelaten aan een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of
onvakkundig worden uitgevoerd kan er
schade ontstaan waarvoor de gebruiker
zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren
o.a.:
– Schade aan de motor ten gevolge
van niet tijdig of niet correct
uitgevoerde
onderhoudswerkzaamheden (bijv.
lucht- en benzinefilter), verkeerde
carburateurafstelling of
onvoldoende reiniging van de
koelluchtgeleiding (inlaatsleuven,
cilinderribben)
– Corrosie- en andere vervolgschade
ten gevolge van onjuiste opslag
– Schade aan het apparaat ten
gevolge van gebruik van kwalitatief
minderwaardige onderdelen
Aan slijtage onderhevige delen
Sommige onderdelen van het
motorapparaat staan ook bij gebruik
volgens de voorschriften aan normale
slijtage bloot en moeten, afhankelijk van
de toepassing en de gebruiksduur, tijdig
worden vervangen. Hiertoe
behoren o.a.:
– Filter (voor lucht, benzine)
– Startmechanisme
– bougie
– dempingselementen van het
antivibratiesysteem
Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
SR 200
Nederlands
96
1 Dop
2 Spuitmiddelreservoir
3 Uitlaatdemper
4 Starthandgreep
5 Bougiesteker
6 Hand-benzinepomp
7 Carburateurstelschroeven
8 Chokeknop
9 Luchtfilter
10 Tankdop
11 Benzinetank
12 Spreidrooster
13 Doseerstuk
14 Spuitmond
15 Blaaspijp
16 Gashendel
17 Stelknop
18 Afsluiterhendel voor
spuitmiddeltoevoer
19 Gashendelblokkering (afhankelijk
van de exportuitvoering
gemonteerd)
20 Harmonicaslang
21 Rugkussen
22 Draagriem
23 Rugplaat
24 Afstandhouder (afhankelijk van de
exportuitvoering gemonteerd)
# Machinenummer (filterdeksel
wegnemen – machinenummer is
aan de binnenzijde van het
blaasventilatorhuis ingestempeld)
Belangrijke componenten
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
SR 200
Nederlands
97
Motor
Eencilinder-tweetaktmotor
Ontstekingssysteem
Elektronisch geregelde
magneetontsteking
Brandstofsysteem
Onafhankelijk van de stand werkende
membraancarburateur met
geïntegreerde benzinepomp
Blaascapaciteit
Spuitinrichting
Opbrengst met en zonder aangebouwd
speciaal toebehoren – zie
"Doseerinrichting"
Gewicht
Geluids- en trillingswaarden
Voor het bepalen van de geluids- en
trillingswaarden is rekening gehouden
met het stationair toerental en het
nominale maximumtoerental in de
verhouding 1:6.
Gedetailleerde gegevens met
betrekking tot de arbo-wetgeving voor
wat betreft trillingen 2002/44/EG, zie
www.stihl.com/vib/.
Geluiddrukniveau L
peq
volgens
DIN EN 15503
Geluidvermogensniveau L
w
volgens
DIN EN 15503
Trillingswaarde a
hv,eq
volgens
DIN EN 15503
Voor het geluiddrukniveau en het
geluidvermogensniveau bedraagt de K
-
-
waarde volgens RL 2006/42/EG =
2,0 dB(A); voor de trillingswaarde
bedraagt de K
-
-waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
²
.
REACH
REACH staat voor een EG voorschrift
voor de registratie, classificatie en
vrijgave van chemicaliën.
Informatie met betrekking tot het
voldoen aan het REACH voorschrift
(EG) nr. 1907/2006 zie
www.stihl.com/reach
Technische gegevens
Cilinderinhoud: 27,2 cm
3
Boring: 34 mm
Slag: 30 mm
Vermogen volgens
ISO 7293: 0,8 kW (1,1 pk)
Stationair toerental: 2500 1/min
Motor-, blaasventila
-
tortoerental tijdens
gebruik 7500 1/min
Bougie (ontstoord): NGK CMR 6 H
Elektrodeafstand: 0,5 mm
Inhoud benzinetank: 1050 cm
3
(1,05 l)
Luchtsnelheid: 81 m/s
Max. luchtdoorzet
zonder
blaasmechanisme: 780 m
3
/h
Luchtdoorzet met
blaasmond: 580 m
3
/h
Inhoud
spuitmiddelreservoir: 10 l
Resthoeveelheid
spuitmiddelreservoir: 50 ml
Maaswijdte vulzeef: 1 mm
Max. horizontale
spuitbreedte: 9 m
Geschikt voor plant
-
hoogtes tot: 2,5 m
Leeg: 7,9 kg
Max. bedrijfsklaar
gewicht (afgetankt) 18,7 kg
SR 200: 94 dB(A)
SR 200: 104 dB(A)
Handgreep rechts
SR 200: 1,5 m/s
2
SR 200
Nederlands
98
Uitlaatgasemissiewaarde
De in de EU-
typegoedkeuringsprocedure gemeten
CO
2
-waarde staat weergegeven bij de
voor het product specifieke technische
gegevens bij www.stihl.com/co2.
De gemeten CO
2
-waarde werd op een
representatieve motor volgens een
genormeerde testprocedure onder
laboratoriumomstandigheden bepaald
en vormt geen uitdrukkelijke of impliciete
garantie van het vermogen van een
bepaalde motor.
Door het in deze handleiding
beschreven gebruik conform de
voorschriften en onderhoud, wordt aan
de geldende uitlaatgasemissie-eisen
voldaan. Bij modificaties aan de motor
vervalt de typegoedkeuring.
Door de gebruiker van dit apparaat
mogen alleen die onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze handleiding staan
beschreven. Verdergaande reparaties
mogen alleen door geautoriseerde
dealers worden uitgevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen
onderdelen inbouwen die door STIHL
voor dit apparaat zijn vrijgegeven of
technisch gelijkwaardige onderdelen.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te
herkennen aan het STlHL
onderdeelnummer, aan het logo
{ en, indien aanwezig, aan het
STlHL onderdeellogo K (op kleine
onderdelen kan dit logo ook als enig
teken voorkomen.).
Bij het milieuvriendelijk verwerken
moeten de nationale voorschriften met
betrekking tot afvalstoffen in acht
worden genomen.
STIHL producten behoren niet bij het
huisvuil. STIHL producten, accu's,
toebehoren en verpakking moeten
worden ingeleverd voor een
milieuvriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het
milieuvriendelijk verwerken van accu's is
verkrijgbaar bij de STIHL dealer.
Reparatierichtlijnen Milieuverantwoord afvoeren
000BA073 KN
SR 200
Nederlands
99
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Duitsland
verklaart als enige verantwoordelijke,
dat
voldoen aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2006/42/EG en
2014/30/EU en in overeenstemming met
de ten tijde van de productiedatum
geldende versies van de volgende
normen zijn ontwikkeld en
geproduceerd:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000
-
6
-
1,
EN ISO 28139
Bewaren van technische documentatie:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Het productiejaar en het
machinenummer staan vermeld op het
apparaat.
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Bij volmacht
Thomas Elsner
Hoofd productmanagement en services
EU-conformiteitsverklaring
Constructie: rugnevelspuit
Fabrieksmerk: STIHL
Type: SR 200
Serie-identificatie: 4241
Cilinderinhoud: 27,2 cm
3
Originale Istruzioni d'uso Stampato su carta candeggiata senza cloro.
I colori di stampa contengono oli vegetali; la carta è riciclabile.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_I
SR 200
italiano
100
Le presenti Istruzioni d’uso sono tutelate dai diritti d'autore. Tutti i diritti sono riservati, specialmente quelli di riproduzione, tra
-
duzione ed elaborazione con sistemi elettronici.
Indice
Egregio cliente,
La ringrazio vivamente per avere scelto
un prodotto di qualità della ditta STIHL.
Questo prodotto è stato realizzato
secondo moderni procedimenti di
produzione ed adeguate misure per
garantirne la qualità. Siamo impegnati in
uno sforzo continuo teso a soddisfare
sempre meglio le Sue esigenze e ad
agevolare il Suo lavoro.
Se desidera informazioni sulla Sua
apparecchiatura, La preghiamo di
rivolgersi al Suo rivenditore o
direttamente alla nostra società di
vendita.
Suo
Dr. Nikolas Stihl
Per queste Istruzioni d’uso 101
Avvertenze di sicurezza e tecnica
operativa 101
Completamento
dell’apparecchiatura 108
Impostazione del tirante gas 110
Spallaccio 110
Carburante 110
Rifornimento del carburante 111
Informazione prima dell’avviamento 112
Avviamento/arresto del motore 113
Istruzioni operative 115
Determinazione del fabbisogno di
miscela 115
Dispositivo di dosatura 116
Riempimento del contenitore del
liquido 118
Nebulizzazione 119
Dopo il lavoro 120
Conservazione
dell’apparecchiatura 120
Pulizia del filtro 121
Impostazione del carburatore 121
Catalizzatore gas di scarico 123
Candela 123
Comportamento del motore in
marcia 124
Istruzioni di manutenzione e cura 125
Ridurre al minimo l’usura ed evitare
i danni 127
Componenti principali 128
Dati tecnici 129
Avvertenze per la riparazione 130
Smaltimento 130
Dichiarazione di conformità UE 131
SR 200
italiano
101
Pittogrammi
I pittogrammi applicati
sull’apparecchiatura sono spiegati in
queste Istruzioni d’uso.
Secondo il modello e la dotazione,
l’apparecchiatura può essere provvista
dei seguenti pittogrammi:
Identificazione di sezioni di testo
AVVERTENZA
Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni
per persone nonché di gravi danni
materiali.
AVVISO
Avviso di pericolo di danneggiamento
dell’apparecchiatura o di singoli
componenti.
Sviluppo tecnico continuo
STIHL sottopone tutte le macchine e le
apparecchiature a un continuo sviluppo;
dobbiamo quindi riservarci modifiche di
fornitura per quanto riguarda forma,
tecnica e dotazione.
Non potranno perciò derivare diritti dai
dati e dalle illustrazioni di queste
Istruzioni d’uso.
Rispettare le norme di sicurezza dei
singoli paesi, per es. delle associazioni
professionali, degli istituti previdenziali,
degli enti per la protezione dagli infortuni
e altri.
Per chi lavora per la prima volta con
l’apparecchiatura: farsi istruire dal
rivenditore o da un altro esperto su
come operare in modo sicuro – oppure
frequentare un corso di addestramento.
L'impiego dell’apparecchiatura non è
consentito ai minorenni, esclusi i giovani
oltre i 16 anni che vengono addestrati
sotto vigilanza.
Tenere lontani bambini, curiosi e
animali.
Se non si usa l’apparecchiatura, riporla
in modo che non sia di pericolo per
nessuno. Metterla al sicuro dall’uso non
autorizzato.
L’utente è responsabile per infortuni o
pericoli verso terzi o la loro proprietà.
Per queste Istruzioni d’uso
Serbatoio carburante;
miscela di carburante
composta da benzina e
olio motore
Azionare la pompa car
-
burante manuale
Adduzione della miscela
Avvertenze di sicurezza e
tecnica operativa
Lavorando con l’apparec
-
chiatura sono necessarie
misure di sicurezza
particolari.
Non mettere in funzione
per la prima volta senza
avere letto attentamente
e per intero le Istruzioni
d’uso; conservarle con
cura per la successiva
consultazione. L’inosser
-
vanza delle Istruzioni
d’uso può comportare
rischi mortali.
SR 200
italiano
102
Affidare o prestare l’apparecchiatura
solo a persone che conoscono e sanno
usare questo modello – consegnare loro
sempre il libretto delle Istruzioni d’uso.
L’impiego di apparecchiature che
producono rumore può essere limitato in
certe ore da disposizioni nazionali o
locali.
Mettere in funzione l’apparecchiatura
solo se tutti i componenti sono integri.
Controllare in particolari la tenuta del
contenitore della miscela.
Usare l’apparecchiatura solo se è
completamente assemblata.
Non usare idropulitrici ad alta pressione
per pulire l’apparecchiatura. Il getto
d’acqua violento può danneggiarne le
parti.
Idoneità fisica
Chi lavora con l'apparecchiatura deve
sentirsi riposato, in salute e in buona
forma. Chi per motivi di salute non deve
affaticarsi, deve chiedere a un medico
se gli è possibile lavorare con
un’apparecchiatura a motore.
Solo per i portatori di stimolatori cardiaci:
l’impianto di accensione di questa
apparecchiatura genera un campo
elettromagnetico assai modesto. Non
può essere del tutto escluso un effetto
su singoli tipi di stimolatori. Per evitare
rischi sanitari, STIHL consiglia di
consultare il medico curante e il
costruttore dello stimolatore.
Non usare l’apparecchiatura dopo avere
assunto bevande alcoliche, medicine
che pregiudicano la prontezza di riflessi,
o droghe.
Settori d’impiego
L’atomizzatore è idoneo per distribuire a
fior di terra anticrittogamici,
antiparassitari e diserbanti. Le
apparecchiature con pompa di mandata
montata possono essere usate nei lavori
al di sopra della testa. I settori d’impiego
sono: frutteti, orti, vigneti e campi,
piantagioni, coltivazioni di piante
ornamentali, pascoli e silvicoltura.
Spruzzare solo fitofarmaci ammessi per
l’impiego con atomizzatori portatili.
Non è consentito impiegare
l’apparecchiatura per altri scopi;
potrebbe causare incidenti o danni
all’apparecchiatura stessa. Non
modificare il prodotto – anche questo
può causare infortuni o danni
all’apparecchiatura.
Accessori e ricambi
Usare solo ricambi o accessori
omologati da STIHL per questa
apparecchiatura, o particolari
tecnicamente equivalenti. Per
informazioni in merito rivolgersi a un
rivenditore. Usare solo parti di ricambio
o accessori di prima qualità. In caso
contrario può esservi il pericolo di
infortuni o di danni all’apparecchiatura.
STIHL consiglia di usare ricambi e
accessori originali STIHL. Le loro
caratteristiche sono perfettamente
adatte al prodotto e soddisfano le
esigenze dell’utente.
Non modificare l’apparecchiatura – si
potrebbe comprometterne la sicurezza.
STIHL non si assume alcuna
responsabilità per danni a persone o
cose causati dall’uso di gruppi di
applicazione non omologati.
Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante l’impiego, il rifornimento e la
pulizia dell’apparecchiatura portare
l’abbigliamento e l’equipaggiamento
prescritti. Osservare le avvertenze per
l’equipaggiamento di protezione
riportate nelle Istruzioni d’uso del
fitofarmaco.
Cambiare subito gli abiti da lavoro
sporchi di fitofarmaco.
Se si lavora al di sopra della testa,
portare anche un copricapo
impermeabile a liquidi.
L’abbigliamento deve
essere aderente e non
d’intralcio.
Per alcuni fitofarmaci è
richiesto di portare un
abito di protezione imper
-
meabile a liquidi.
Non portare un abbiglia
-
mento né altro, come
sciarpe, cravatte o monili,
che possa introdursi
nell’apertura di aspira
-
zione dell’aria.
Raccogliere e legare i
capelli lunghi (foulard,
berretto, casco ecc.)
SR 200
italiano
103
Non lavorare mai a piedi nudi o con
sandali.
AVVERTENZA
Portare una mascherina respiratoria
adeguata.
Portare una protezione acustica
"personalizzata" – per es. le capsule
auricolari.
L’inalazione di fitofarmaci può nuocere
alla salute; per proteggersi da questi
danni e dalle reazioni allergiche, portare
una mascherina respiratoria adeguata.
Osservare le avvertenze delle Istruzioni
d’uso dei fitofarmaci e le norme di
sicurezza locali, per es. di associazioni
professionali, istituti di previdenza, enti
per la protezione contro gli infortuni sul
lavoro e altri.
Trattamento con fitofarmaci
Prima di ogni impiego, leggere le
istruzioni d’uso del fitofarmaco.
Osservare le avvertenze inerenti alla
miscelazione, all’applicazione,
all’equipaggiamento di protezione
personalizzato, alla conservazione e
allo smaltimento.
Rispettare le norme di legge sul
trattamento con fitofarmaci.
I fitofarmaci possono contenere
sostanze nocive a persone, animali,
vegetali e ambiente – pericolo
d’intossicazione e di lesioni mortali!
I fitofarmaci devono essere usati solo da
persone addestrate al trattamento di
questi prodotti e alle relative operazioni
d’intervento di pronto soccorso.
Tenere sempre a portata di mano le
istruzioni d’uso o le etichette dei
fitofarmaci, per potere informare subito il
medico, in caso di emergenza, sulle sue
caratteristiche. In caso di emergenza
seguire le avvertenze dell’etichetta o
quelle previste dalle Istruzioni d’uso del
fitofarmaco
Preparazione della miscela
Aggiungere fitofarmaci a una miscela
solo secondo le indicazioni del
produttore – rapporti di miscelazione
errati possono generare vapori tossici o
una miscela esplosiva.
– Non irrorare mai fitofarmaci non
diluiti
– Preparare la miscela solo all’aria
aperta o in locali bene aerati
– Preparare solo la quantità di
miscela necessaria, per evitare
residui
– Mescolando tipi diversi di
fitofarmaci seguire le indicazioni del
produttore – rapporti di
miscelazione errati possono
generare vapori tossici o una
miscela esplosiva
– Miscelare fra loro fitofarmaci diversi
solo se espressamente omologati
dal produttore
Riempimento del contenitore
– Introdurre i fitofarmaci solo
all’aperto o in locali bene aerati
– Sistemare l’apparecchiatura su una
superficie piana, perché non possa
ribaltarsi – non riempire il
contenitore oltre il riferimento
massimo
– Durante il riempimento non tenere
l’apparecchiatura sulle spalle –
pericolo di lesioni!
– Introdurre solo la quantità richiesta
del fitofarmaco per evitare residui
– Prima del riempimento, chiudere la
leva della valvola
– Nell’adduzione di acqua dalla rete
dell’acquedotto non immergere il
flessibile nella miscela – l’eventuale
depressione nella rete può
risucchiare il liquido nelle
condutture
Calzare stivali di prote
-
zione con suola
antiscivolo impermeabili
a liquidi e resistenti ai
fitofarmaci.
Per ridurre il pericolo di
lesioni agli occhi, portare
occhiali di protezione ben
aderenti secondo la
norma EN 166. Badare
alla corretta posizione
degli occhiali di
protezione.
Calzare guanti imperme
-
abili a liquidi e resistenti
ai fitofarmaci.
SR 200
italiano
104
– Prima di introdurre il fitofarmaco,
fare funzionare l’apparecchiatura in
prova con acqua dolce e controllare
la tenuta di tutti i componenti
– Dopo avere riempito il contenitore,
chiudere bene il coperchio con
entrambe le mani
Impiego
– Lavorare solo all’aperto oppure in
ambienti molto arieggiati,
per es. serre aperte
– Durante l’irrorazione di fitofarmaci
non mangiare, non fumare, non
inalare e non bere
– Non soffiare mai con la bocca le
bocchette e altre parti piccole
– Evitare il contatto con i fitofarmaci –
cambiare subito i vestiti sporchi di
fitofarmaco
– Non lavorare con il vento
Le condizioni meteorologiche
sfavorevoli possono causare una
concentrazione scorretta del
fitofarmaco. Il sovraddosaggio può
danneggiare le piante e l’ambiente. Il
dosaggio troppo basso può
compromettere l’efficacia di un
trattamento delle piante.
Per evitare danni all’ambiente e alle
piante, non usare mai l’apparecchiatura:
– con il vento
– con temperature oltre i 25 °C
all’ombra
– sotto la radiazione solare diretta
Per evitare danni all’apparecchiatura e
infortuni, non usare mai
l’apparecchiatura con:
– liquidi infiammabili
– liquidi densi o appiccicosi
– prodotti corrosivi e acidi
– liquidi con temperatura superiore a
50 °C
Conservazione
– Nelle pause dal lavoro non esporre
l’apparecchiatura direttamente ai
raggi del sole e a fonti di calore
– Non conservare mai la miscela nel
contenitore oltre un giorno
– Conservare e trasportare il
fitofarmaco solo in contenitori
omologati
– Non conservare il fitofarmaco in
contenitori destinati ad alimentari,
bevande e mangimi
– Non conservare il fitofarmaco vicino
ad alimentari, bevande e mangimi
– Tenere lontano il fitofarmaco da
bambini e da animali
– Conservare l’apparecchiatura vuota
e pulita
– Conservare il fitofarmaco e
l’apparecchiatura in modo da
impedirne l’accesso non autorizzato
– Conservare il fitofarmaco e
l’apparecchiatura in ambienti
asciutti e non esposti al gelo
Smaltimento
Non versare i residui di fitofarmaco e di
lavaggio dell’apparecchiatura in corpi
idrici, fognature, fossi di scolo stradali,
pozzetti e drenaggi.
– Smaltire i residui e i contenitori usati
secondo le norme locali sui rifiuti
Trasporto dell’apparecchiatura
Spegnere sempre il motore.
Nel trasporto su veicoli:
– Assicurare l’apparecchiatura contro
il ribaltamento, il danneggiamento e
la fuoriuscita di carburante
– Il contenitore della miscela deve
essere vuoto e pulito
Rifornimento
Prima del rifornimento spegnere il
motore.
Non rifornire con motore ancora caldo –
il carburante può traboccare – pericolo
d’incendio!
Prima del rifornimento togliere
l’apparecchiatura dalle spalle. Rifornire
solo se si trova sul terreno.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio
per scaricare lentamente la
sovrappressione ed evitare che schizzi
fuori carburante.
La benzina si infiamma
con estrema facilità –
stare lontani dalle fiamme
libere – non spandere
carburante – non fumare.
SR 200
italiano
105
Rifornire solo in posti ben ventilati. Se si
è sparso carburante, pulire subito
l’apparecchiatura – non macchiare i
vestiti con carburante, altrimenti
cambiarli subito.
Tappo serbatoio a vite
Non aprire o chiudere mai il tappo a vite
con un attrezzo. La chiusura potrebbe
esserne danneggiata, lasciando
fuoriuscire il carburante.
Prima dell’avviamento
Prima di avviare l’apparecchiatura,
verificare che si trovi in condizioni di
funzionamento sicuro. In modo
particolare se l’apparecchiatura è stata
sottoposta a sollecitazioni improprie
(per es. per effetto di urto o di caduta).
– Controllare la tenuta del sistema di
alimentazione carburante,
specialmente delle parti visibili, per
es. il tappo serbatoio, gli attacchi dei
flessibili, la pompa carburante
manuale (solo per apparecchiature
che ne sono dotate). In caso di
mancata tenuta o di
danneggiamento, non avviare il
motore – pericolo d’incendio! Prima
di mettere in esercizio
l’apparecchiatura, farla riparare dal
rivenditore.
– La leva di comando deve essere
facilmente spostabile su STOP o
su 0
– Il grilletto deve essere scorrevole e
scattare automaticamente in
posizione di minimo
– L’impianto di soffiatura deve essere
montato a norma
– Le impugnature devono essere
pulite e asciutte, prive di olio e
sporcizia – è importante per una
guida sicura dell’apparecchiatura
– Controllare l’accoppiamento fisso
del raccordo candela – se allentato,
si possono formare scintille che
potrebbero accendere la miscela
aria-carburante che fuoriesce –
pericolo d’incendio!
– Controllo dell’ermeticità del sistema
di alimentazione carburante
– Controllare le condizioni e
l’ermeticità del contenitore della
miscela, del flessibile e del
dispositivo di dosaggio
– Controllare le condizioni degli
spallacci – se danneggiati o
consumati, sostituirli
– Controllare le condizioni del carter
soffiatore
L’usura del carter soffiatore (incrinature,
dentellature) può creare il pericolo di
lesioni per corpi estranei che
fuoriescono. In caso di danni al carter
soffiatore, rivolgersi al rivenditore –
STIHL consiglia il rivenditore STIHL
L’apparecchiatura deve essere usata
solo in condizioni di esercizio sicure –
pericolo d’infortunio!
Per il caso di emergenza: esercitarsi ad
aprire rapidamente la fibbia del
cinturone (accessorio richiesta), sfilare
lo spallaccio e scaricare
l’apparecchiatura dalla schiena. Durante
l’esercitazione non gettare a terra
l’apparecchiatura, per evitare di
danneggiarla.
Avviamento del motore
Ad almeno 3 m dal luogo di rifornimento
e non in ambienti chiusi.
L’apparecchiatura è manovrata da una
sola persona – non permettere ad altri di
sostare nel raggio d’azione – neppure
durante l’avviamento.
Avviare il motore come descritto nelle
Istruzioni d’uso.
Solo su un fondo piano; mantenere una
posizione stabile; afferrare saldamente
l’apparecchiatura.
Fare attenzione alle per
-
dite! Non avviare il
motore quando fuoriesce
del carburante – pericolo
mortale per ustioni!
Dopo il rifornimento ser
-
rare quanto possibile il
tappo a vite.
271BA003 KN
SR 200
italiano
106
Se è necessario un aiutante per
addossare l’apparecchiatura sulle spalle
dell’operatore, fare attenzione che
– L’apparecchiatura giri solo al
minimo
– L’aiutante non si trovi nella zona di
scarico dei gas e che non li respiri
– La leva della valvola sia chiusa
– L’aiutante non si trovi nella zona di
uscita della bocchetta
– L’aiutante abbandoni l’area di
lavoro subito dopo l’addossamento
Tenuta e guida dell’apparecchiatura
Portare l’apparecchiatura sulla schiena
con gli spallacci – non con una spalla
sola. La mano destra sull’impugnatura di
comando guida il tubo soffiatore – anche
per i mancini.
Lavorare solo avanzando lentamente –
tenere sempre d’occhio la zona di uscita
del tubo – non camminare all’indietro –
pericolo d’inciampare!
Mantenere verticali l’apparecchiatura e il
contenitore. Non inclinarsi in avanti –
pericolo di lesioni per la fuoriuscita della
miscela dal contenitore!
Durante il lavoro
Non spruzzare mai verso altre persone –
l’apparecchiatura può proiettare in aria
piccoli oggetti ad alta velocità – pericolo
di lesioni!
In caso di pericolo imminente o di
emergenza, spegnere immediatamente
il motore – spostare la leva di comando
su STOP o su 0.
Non lasciare mai incustodita
l’apparecchiatura in moto.
Attenzione con fondo bagnato, umidità,
neve, ghiaccio, ai pendii, ai terreni
irregolari – pericolo di scivolare!
Attenzione agli ostacoli: rifiuti, ceppi,
radici, fossi – pericolo d’inciampare!
Con le cuffie applicate è necessaria
maggiore attenzione e prudenza –
perché la percezione di allarmi (grida,
fischi ecc.) è ridotta.
Fare pause a tempo debito per
prevenire stanchezza e spossatezza –
pericolo d’infortunio!
Lavorare calmi e concentrati – solo in
buone condizioni di luce e visibilità.
Lavorare con prudenza – non mettere in
pericolo altre persone.
Non lavorare su una scala o in posizioni
instabili.
Lavorando in terreni aperti e in orti, fare
attenzione ai piccoli animali, che
potrebbero essere messi in pericolo.
Non lavorare in vicinanza di condutture
elettriche sotto tensione – pericolo
mortale di folgorazione!
Se si sostituisce un fitofarmaco con un
altro, pulire prima il contenitore e le
tubature.
Lavorando in fossi, avvallamenti o spazi
stretti, procurare sempre un ricambio
d’aria sufficiente – pericolo mortale
d’intossicazione!
In caso di malessere, cefalea, disturbi
della vista (per es. campo visivo ridotto),
disturbi dell’udito, vertigini,
concentrazione ridotta, interrompere
immediatamente il lavoro – questi
sintomi possono essere causati, fra
l’altro, da eccessive concentrazioni di
gas di scarico – pericolo d’infortunio!
Mantenere bassi i livelli di rumore e dei
gas di scarico – non tenere acceso
inutilmente il motore, accelerare solo per
lavorare.
Non fumare durante l’uso e in prossimità
dell’apparecchiatura – pericolo
d’incendio! Dal sistema di alimentazione
possono svilupparsi vapori di benzina
infiammabili.
0002BA084 KN
Appena il motore gira,
l’apparecchiatura pro
-
duce gas di scarico
nocivi. Questi gas pos
-
sono essere inodori e
invisibili, e contenere
idrocarburi incombusti e
benzolo. Non lavorare
mai con l’apparecchiatura
in ambienti chiusi o male
aerati.
SR 200
italiano
107
Se l’apparecchiatura ha subito
sollecitazioni improprie
(per es. conseguenze di urti o cadute),
occorre assolutamente verificarne le
condizioni di sicurezza prima di
rimetterla in funzione – ved. anche
"Prima dell’avviamento". Controllare
specialmente la tenuta del sistema di
alimentazione carburante e l’efficienza
dei dispositivi di sicurezza. Non
riutilizzare in nessun caso
l’apparecchiatura priva di sicurezza
funzionale. In caso di dubbio rivolgersi al
rivenditore.
Dopo il lavoro
Chiudere la leva della valvola
Prima di togliere l’apparecchiatura dalle
spalle, spegnere il motore.
Dopo il lavoro riporre l’apparecchiatura
su di una base piana non infiammabile.
Non metterla vicino a materiali
facilmente infiammabili (per es. trucioli
di legno, cortecce, erba secca,
carburante) – pericolo d’incendio!
Controllare l’ermeticità di tutti i
componenti.
Al termine del lavoro, lavare
accuratamente l’apparecchiatura, le
mani, il viso ed ev. l’abbigliamento.
Tenere persone e animali lontano dalle
zone trattate – rientrarvi soltanto dopo
che il fitofarmaco sarà completamente
asciugato.
Vibrazioni
Durante l’uso prolungato
dell’apparecchiatura le vibrazioni
possono causare disturbi circolatori
nelle mani ("Malattia della mano
bianca").
Non è possibile fissare una durata
dell’impiego valida generalmente,
perché essa dipende da diversi fattori.
La durata dell’impiego è prolungata da:
– riparo delle mani (guanti caldi)
– pause
La durata dell’impiego è ridotta da:
– particolare predisposizione
personale a difetti di circolazione
(sintomo: dita spesso fredde,
formicolii)
– bassa temperatura esterna
– entità della forza di presa (una
presa forte ostacola la circolazione
del sangue)
Con un uso abituale e prolungato
dell’apparecchiatura, e la frequente
comparsa dei sintomi connessi (per es.
formicolii) è raccomandabile una visita
medica.
Manutenzione e riparazione
Effettuare periodicamente la
manutenzione dell’apparecchiatura
Eseguire soltanto le operazioni di
manutenzione e di riparazione. Affidare
tutti gli altri lavori a un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso il rivenditore
STIHL. I rivenditori STIHL vengono
periodicamente aggiornati e dotati di
informazioni tecniche.
Usare solo ricambi di prima qualità;
altrimenti vi può essere il pericolo di
infortuni o di danni all’apparecchiatura.
Per altre informazioni rivolgersi a un
rivenditore.
STIHL raccomanda di usare ricambi
originali STIHL; le loro caratteristiche
sono perfettamente adatte
all’apparecchiatura e soddisfano le
esigenze dell’utente.
Prima degli interventi di riparazione,
manutenzione o di pulizia spegnere
sempre il motore – pericolo di lesioni –
eccezione: regolazione del carburatore
e del regime del minimo.
Con raccordo candela staccato o
candela svitata non mettere in
movimento il motore con il dispositivo di
avviamento – pericolo d’incendio per
scintille che fuoriescono dal cilindro!
Non fare la manutenzione o sistemare
l’apparecchiatura vicino a fiamme libere.
Controllare periodicamente la tenuta del
tappo serbatoio.
Usare solo candele intatte omologate da
STIHL – ved. „Dati tecnici“.
Controllare il cavo di accensione
(isolamento perfetto, attacco solido).
Verificare che il silenziatore sia in
perfette condizioni.
Non lavorare con silenziatore difettoso o
senza – pericolo d’incendio! – danni
all’udito!
Non toccare il silenziatore caldo –
pericolo di ustioni!
SR 200
italiano
108
Le condizioni degli elementi antivibratori
condizionano il livello delle vibrazioni –
controllare periodicamente gli elementi.
Per eliminare le anomalie, spegnere il
motore.
AVVISO
Il flessibile e il tirante gas sono già
saldamente collegati. Non piegare i
particolari durante il completamento
dell’apparecchiatura!
La chiave universale e il cacciavite si
trovano nella borsa degli accessori
fornita in dotazione.
Montaggio del flessibile a soffietto sul
collettore
N Separare la fascetta (1) tirandola e
metterla intorno al flessibile a
soffietto (2)
N Agganciare la piattina nell’incavo
N Calzare il flessibile (2) fino
all’arresto sopra l’anello
scorrevole (3)
N Allineare la fascetta (1) e
l’anello (3):
– i due lobi (freccia) dell’anello sono
rivolti verso l’alto
– il gancio della fascetta è rivolto
verso l’esterno
N Stringere la vite (freccia)
Completamento
dell’apparecchiatura
1
2
9928BA001 AM
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
9928BA019 AM
SR 200
italiano
109
Montaggio dell’impugnatura di comando
N Separare l’impugnatura (1)
dall’inserto (2) e calzarli entrambi
sul tronchetto (3) del flessibile a
soffietto
N Agganciare il tirante gas nel
supporto (4)
N Fissare il flessibile con supporto (5)
nella 3a Piega (freccia)
Montare il tubo soffiatore e l’ugello
N Spingere il tubo soffiatore (1) fino
all’arresto nel tronchetto del
flessibile (2)
N Calzare l’ugello (3) sul tubo
soffiatore fino all’arresto – il
dosatore (4) deve essere allineato
con l’impugnatura
Regolazione e fissaggio
dell’impugnatura di comando
N Spalleggiare l’apparecchiatura e
regolare la tracolla – ved."Tracolla"
N Sspostare l’impugnatura (1) in
senso longitudinale e regolarla
secondo la lunghezza del braccio –
la distanza fra l’apertura di uscita
dell’ugello (2) e l’impugnatura (1)
deve essere di almeno a = 500 mm
N Bloccare l’impugnatura (1) con la
vite (3)
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
SR 200
italiano
110
Dopo il montaggio dell’apparecchiatura
o dopo un periodo di esercizio
prolungato, può essere necessario
correggere l’impostazione del tirante
gas.
Impostare il tirante solo con
l’apparecchiatura completamente
montata.
N Spostare il grilletto in posizione di
tutto gas – fino all’arresto
N Girare la vite delicatamente in
direzione della freccia nel grilletto
fino alla prima resistenza. Avvitarla
poi di un altro giro ancora
Regolazione dello spallaccio
N Tirare in basso le estremità delle
bretelle – lo spallaccio viene teso
N Regolare lo spallaccio in modo che
la piastra dorsale aderisca bene e
stabilmente sul dorso dell’operatore
Allentamento dello spallaccio
N Sollevare le fibbie di bloccaggio
Il motore deve essere alimentato con
una miscela di benzina e olio motore.
AVVERTENZA
Evitare il contatto diretto tra la pelle e il
carburante e l’inalazione di vapori del
carburante.
STIHL MotoMix
STIHL raccomanda di impiegare
STIHL MotoMix. Questo carburante
pronto per l’uso, privo di benzolo e di
piombo, si distingue per un alto numero
di ottano e garantisce sempre il giusto
rapporto di miscelazione.
Per la massima durata utile del motore,
lo STIHL MotoMix è miscelato con l’olio
STIHL HP Ultra per motori a due tempi.
MotoMix non è disponibile su tutti i
mercati.
Miscelazione del carburante
AVVISO
Materiali di esercizio inadatti o non
conformi alle prescrizioni possono
causare seri danni al propulsore.
Benzina od olio motore di qualità
inferiore possono danneggiare il motore,
gli anelli di tenuta, le tubazioni e il
serbatoio carburante.
Impostazione del tirante gas
0002BA013 KN
Spallaccio
373BA003 KN
373BA004 KN
Carburante
SR 200
italiano
111
Benzina
Usare solo benzina di marca con
numero di ottano di almeno 90 ROZ –
con o senza piombo.
La benzina con una parte di alcol
superiore al 10% potrebbe causare
irregolarità di marcia nei motori con
carburatori regolabili a mano e non deve
quindi essere usata per questi motori.
I motori con M-Tronic forniscono la
piena potenza usando benzina con una
parte di alcol fino al 25% (E25).
Olio motore
In caso di miscelazione autonoma del
carburante, usare soltanto un olio per
motore a due tempi STIHL o un altro olio
motore ad alte prestazioni delle classi
JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-
EGB, ISO-L-EGC o ISO-L-EGD.
STIHL prescrive un olio per motore a
due tempi STIHL HP Ultra o un olio
motore ad alte prestazioni equivalente
per poter garantire il rispetto dei livelli di
emissione dei gas di scarico per tutta la
durata della macchina.
Rapporto di miscelazione
con olio STIHL per motori a due tempi
1:50; 1:50 = 1 parte di olio + 50 parti di
benzina
Esempi
N introdurre in una tanica omologata
per carburante prima l’olio motore,
poi la benzina e mescolare a fondo.
Conservazione della miscela di
carburante
Conservarla solo in contenitori
omologati per carburante in un luogo
sicuro, asciutto e fresco, protetto dalla
luce e dal sole.
La miscela di carburante invecchia –
preparare solo una quantità sufficiente
per qualche settimana. Non conservare
la miscela di carburante oltre 30 giorni.
Sotto l’effetto della luce, del sole, delle
basse o delle alte temperature la
miscela può diventare rapidamente
inservibile.
STIHL MotoMix invece può essere
conservato senza problemi fino a 2 anni.
N Prima del rifornimento, agitare
vigorosamente la tanica
AVVERTENZA
Nella tanica può crearsi pressione –
aprirla con cautela.
N Di tanto in tanto, pulire a fondo il
serbatoio carburante e la tanica
Smaltire il residuo di carburante e il
liquido usato per la pulizia come
prescritto e rispettando l’ambiente.
Preparazione dell’apparecchiatura
N Prima del rifornimento pulire il tappo
di chiusura e la zona intorno
all'apertura per evitare che lo
sporco penetri nel serbatoio
Aprire il bocchettone filettato
N Girare il tappo in senso antiorario
fino a poterlo togliere dall’apertura
del serbatoio
N Togliere il tappo
Quantità di
benzina
Olio STIHL per motori a
due tempi 1:50
litri litri (ml)
10,02(20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Quantità di
benzina
Olio STIHL per motori a
due tempi 1:50
litri litri (ml)
Rifornimento del carburante
9928BA018 AM
002BA447 KN
SR 200
italiano
112
Introdurre il carburante
Evitare di spandere carburante durante
il rifornimento; non riempire il serbatoio
fino all’orlo. STIHL consiglia il sistema di
riempimento STIHL (accessorio a
richiesta).
Chiudere il tappo filettato
N Piazzare il tappo
N Girare il tappo in senso orario fino
all’arresto e serrarlo a mano il più
possibile
AVVISO
Prima di avviare, controllare con motore
spento la griglia di protezione
dell’aspirazione aria di soffiatura situata
fra piastra dorsale e gruppo motore; se
necessario, pulirla.
Complessivo dell’impugnatura di
comando
1 Leva di comando
2 Grilletto
3 Bloccaggio grilletto
1)
Funzioni della leva di posizionamento
Posizione di esercizio F
Il motore gira o è pronto per partire. È
possibile l’azionamento continuo del
grilletto (2).
Arresto motore 0
L’impianto di accensione viene
interrotto, il motore si ferma. La leva (1)
non s’innesta in questa posizione, ma
scatta indietro in posizione di esercizio.
L’accensione viene reinserita
automaticamente.
Posizione limitatore
1)
La corsa del grilletto può essere limitata
a due posizioni:
a 1/3 di gas
b 2/3 di gas
Per sbloccare la limitazione
N Riportare la leva (1) nella posizione
di esercizio F
Gas fisso
1)
Il grilletto (2) può essere arrestato in
qualsiasi posizione.
Per sbloccare l’arresto:
N Riportare la leva (1) nella posizione
di esercizio F
002BA448 KN
Informazione prima
dell’avviamento
1
0002BA017 KN
2
3
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
SR 200
italiano
113
Prima dell’avviamento
N Chiudere la leva (1) della valvola di
alimentazione della miscela
Avviamento del motore
N Attenersi alle norme di sicurezza
AVVISO
Avviare l’apparecchiatura solo su una
base pulita e priva di polvere, in modo
che l’apparecchiatura non l’aspiri.
N La leva di comando deve trovarsi
su F
N Premere almeno 5 volte la
pompetta a sfera della pompa
carburante – anche se è piena di
carburante
Motore freddo (avviamento a freddo)
N Girare su g la manopola della
farfalla di avviamento
Motore caldo (avviamento a caldo)
N Girare la manopola della farfalla di
avviamento su <
Questa impostazione vale anche
quando il motore ha già girato, ma è
ancora freddo.
Avviamento
N Sistemare in modo stabile
l’apparecchiatura sul terreno –
accertarsi che non si trovino altre
persone nella zona dell’apertura di
uscita
N Assumere una posizione salda: con
la mano sinistra sul manico di
trasporto tenere l’apparecchiatura e
bloccarla con un piede perché non
si sposti
N Con la mano destra estrarre
lentamente l’impugnatura di
avviamento fino a percepire il primo
arresto – poi tirarla in modo rapido
ed energico – non estrarre
completamente la fune – pericolo di
rottura!
1)
disponibile solo secondo il paese
Avviamento/arresto del
motore
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA006 AM
9928BA007 AM
9928BA008 AM
2431BA009 KN
SR 200
italiano
114
N Non lasciare ritornare di scatto
l’impugnatura – riaccompagnarla
nella direzione opposta
all’estrazione perché la fune possa
riavvolgersi correttamente
N Avviare finché il motore non parte
Altre avvertenze per l’avviamento
Se il motore si spegne con la manopola
nella posizione g o accelerando
N girare la manopola su < – riavviare
finché il motore parte
Se il motore non parte
N Controllare se tutte le rispettive
posizioni (manopola per aria, leva di
posizionamento in posizione di
esercizio F sono corrette
N Ripetere il processo di avviamento
Il serbatoio carburante è rimasto a
secco ed è stato di nuovo rifornito
N Premere almeno 5 volte la
pompetta a sfera della pompa
carburante – anche se è piena di
carburante
Non appena il motore gira
N Azionare il grilletto
N Azionando il grilletto, la manopola
della farfalla di avviamento scatta
automaticamente nella posizione
d’esercizio F
Con temperatura molto bassa
N Accelerare poco – lasciare scaldare
brevemente il motore
Arresto del motore
N Spostare la leva di comando
verso 0 – il motore si arresta – dopo
l’azionamento la leva scatta nella
posizione precedente
9928BA006 AM
2431BA010 KN
0002BA025 KN
SR 200
italiano
115
Durante il lavoro
Dopo un funzionamento prolungato a
pieno regime, fare girare il motore al
minimo ancora per breve tempo, fino a
smaltire la maggior parte del calore
mediante la corrente d’aria di
raffreddamento. In questo modo i
componenti del propulsore (impianto di
accensione, carburatore) non vengono
sottoposti ad una sollecitazione estrema
per accumulo di calore.
Dopo il lavoro
Durante una breve pausa: lasciare
raffreddare il motore: Conservare
l’apparecchiatura in un luogo asciutto,
non vicino a fonti di scintille, fino al
prossimo impiego. Nelle pause più
lunghe – ved. "Conservazione
dell’apparecchiatura".
Calcolo della superficie (m
2
)
Per le colture basse è il prodotto della
lunghezza per la larghezza del campo.
Per le colture alte la superficie è
calcolata all’incirca moltiplicando la
lunghezza dei filari per l’altezza media
della parete vegetale. Moltiplicare il
risultato per il numero di filari. Se la
parete è da trattare sui due lati,
moltiplicare ancora per 2.
La superficie in ettari si ottiene dividendo
per 10.000 il numero di metri quadrati.
Esempio:
Si deve trattare con antiparassitario un
campo lungo 120 m e largo 30 m.
Superficie:
120 m x 30 m = 3.600 m
2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Calcolo della quantità di sostanza attiva
Determinare in base alle Istruzioni d’uso
dell’antiparassitario:
– la sostanza attiva necessaria per
1 ettaro (ha)
– la concentrazione della sostanza
attiva (rapporto di miscelazione)
Moltiplicare la quantità di sostanza attiva
necessaria per 1 ha della superficie in
ha. Il risultato è la quantità di sostanza
attiva necessaria per la superficie da
trattare.
Esempio:
Secondo le Istruzioni d’uso, per il
trattamento su 1 ha occorrono 0,40 litri
(l) di sostanza attiva per concentrazione
dello 0,1 %.
Quantità di sostanza attiva:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Calcolo della quantità di miscela
La quantità di miscela necessaria si
ottiene nel modo seguente:
T
W
= quantità di sostanza attiva in l
K = concentrazione in %
T
B
= quantità di miscela necessaria in l
Esempio:
La quantità di sostanza attiva
determinata è di 0,144 l. Secondo le
Istruzioni d’uso, la concentrazione è
dello 0,1 %.
Quantità di miscela:
Calcolo della velocità di andatura
Prima di iniziare il lavoro, fare una prova
di andatura con apparecchiatura in
spalle, rifornita di carburante e con
contenitore pieno d’acqua. Spostare il
tubo di spruzzatura (a pendolo) come
nel seguente impiego pratico,
determinando il percorso di ritorno
compiuto dopo 1 min
Istruzioni operative Determinazione del
fabbisogno di miscela
T
W
x 100 = T
B
K
0,144 l
x 100 = 144 l
0,1 %
SR 200
italiano
116
Durante questa prova verificare anche
la larghezza di lavoro prescelta. Nelle
colture in campo piano è adatta
un’ampiezza di 4-5 m. Picchettare
l’ampiezza di lavoro per riconoscerla.
Dividendo il percorso in metri per il
tempo in minuti, si ottiene la velocità di
andatura in metri al minuto (m/min)
Esempio:
Il tratto percorso in un minuto è stato
determinato in 10 m.
velocità di andatura:
Calcolo dell’impostazione del dosatore
L’impostazione del dispositivo di
dosaggio viene calcolata come segue:
V
a
= quantità di miscela
v
b
= velocità di andatura
V
c
= quantità erogata
b = larghezza del lavoro
A = superficie
Esempio:
Con i valori calcolati in precedenza e
con una larghezza del lavoro di 4 m, si
ottiene la seguente impostazione
dispositivo di dosaggio:
L’ettaro (ha) deve essere convertito in
m
2
(ha x 10.000 = m
2
).
Per impostare la quantità da erogare –
ved. "Dispositivo di dosaggio".
Leva valvola
Con la leva (1) si inserisce e disinserisce
l’alimentazione della miscela.
N Posizione A (leva verticale in alto) –
passaggio aperto
N Posizione B (leva orizzontale in
basso) – passaggio chiuso
10 m
= 10 m/min
1min
V
a
(l) x v
b
(m/min) x b(m)
= V
c
(l/min)
A (m
2
)
144 l x 10 (m/min) x 4m
= 1,6 l/min
3600 m
2
Dispositivo di dosatura
1
0002BA061 KN
A
B
1
SR 200
italiano
117
Dosatore
N Girare il dosatore (1) – l’erogazione
può essere regolata in continuo
Posizione 1 = passaggio minimo
Posizione 6 = passaggio massimo
Le cifre sul dosatore devono coincidere
con il nasello (2) sottostante
Erogazione
La quantità erogata (l/min) dipende dalla
posizione del dosatore e dall’angolo del
tubo di spruzzatura.
Erogazione (l/min) senza pompa di
mandata
Erogazione (l/min) senza pompa di
mandata con ugello ULV
Erogazione (l/min) con pompa di
mandata (a richiesta)
Quantità di prodotto erogata con pompa
di mandata (a richiesta) e ugello ULV
Controllo della quantità erogata
N Sistemare l’apparecchiatura sul
suolo
N Introdurre acqua nel contenitore
fino al riferimento di 10 litri
Apparecchiature senza pompa di
mandata
N Posizionare il dosatore "Standard"
in posizione 6
N Avviare l’apparecchiatura
N Con tubo orizzontale scaricare il
contenitore a tutto gas fino al
riferimento di 5 litri e contare il
tempo impiegato per l’operazione
Si dovrebbero scaricare 5 litri di liquido
in 110-150 secondi.
Apparecchiature con pompa di mandata
(a richiesta)
N Inserire il dosatore 2.0 nell’ugello
N Avviare l’apparecchiatura
N Con tubo orizzontale scaricare il
contenitore a tutto gas fino al
riferimento di 5 litri e contare il
tempo impiegato per l’operazione
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio - 30° 0° + 30°
1 0,240,170,11
2 0,820,660,46
3 1,421,130,84
4 2,2 1,66 1,1
5 2,692,131,46
6 2,912,251,52
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio - 30° 0° + 30°
0.5 0,050,040,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,120,090,08
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio - 30° 0° + 30°
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Angolo del tubo di
spruzzatura
Posizione di
dosaggio - 30° 0° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
SR 200
italiano
118
Si dovrebbero scaricare 5 litri di liquido
in 100-130 secondi
In caso di scostamenti
N Controllare se il contenitore, il
sistema dei flessibili, il dosatore ed
la pompa di mandata, se prevista,
sono sporchi; se necessario, pulirli
N Controllare ed ev. pulire l’apertura di
aspirazione dell’aria di soffiatura
N Controllare l’impostazione del
motore ed ev. correggerla
Se questi interventi non producono
miglioramenti, rivolgersi al rivenditore.
N Girare il coperchio in senso
antiorario fino a poterlo togliere dal
contenitore
N La guarnizione (1) nel coperchio
deve essere sempre integra e pulita
N Sistemare l’apparecchiatura su una
superficie piana in modo che non
possa ribaltarsi
N Chiudere la leva (1) della valvola di
alimentazione della miscela
N Introdurre nel contenitore,
attraverso la retina, il liquido
sufficientemente miscelato
Non superare la quantità massima di
10 litri (2,6 US.gal.)
N Mettere il coperchio e girarlo in
senso orario con ambedue le mani –
stringerlo il più possibile
Riempimento del contenitore
del liquido
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
SR 200
italiano
119
N Impostare con il dosatore la
quantità di miscela da erogare –
ved. "Dispositivo di dosaggio"
N Aprire la leva della valvola – ved.
"Dispositivo di dosaggio"
N Irrorare sempre a pieno gas
Retina deviatrice
Per l’irrorazione mirata della miscela si
può variare la forma e la direzione
d’uscita del getto montando le retine
Senza retina deviatrice
Getto per grandi distanze – massima
ampiezza.
– Per irrorare superfici e piante alte
– Per la massima penetrazione nel
manto fogliare
Retina metallica per getto largo
Il getto di spruzzatura viene allargato e
atomizzato.
– Per distanze brevi dalla pianta
(< 1,5 m)
– In questo modo si riduce il rischio di
danneggiare la pianta, soprattutto
allo stadio più delicato
Retina a 45°
Il getto può essere angolato a 45° in
qualsiasi direzione.
– Per irrorare la parte inferiore delle
foglie
– Per aumentare l’erogazione
nebulizzando verso l’alto
– Per trattamenti mirati di culture
vicino al terreno. Riduce l’effetto
deviante del vento sulla
nebulizzazione verso il basso
Retina deviatrice doppia
Il getto viene diviso e deviato in due
direzioni.
– Spruzzatura contemporanea su due
file di piante in un’unica operazione
Nebulizzazione
2431BA023 KN
2431BA024 KN
372BA007 KN
372BA008 KN
SR 200
italiano
120
N Chiudere la leva della valvola
N Spegnere il motore –
ved."Avviamento / arresto del
motore"
Svuotamento del contenitore
N Girare il dosatore (1) in
posizione "6"
N Aprire la leva valvola e scaricare la
residua miscela in un recipiente
idoneo
Pulire il contenitore
N Sciacquare e pulire il contenitore e i
flessibili con acqua pulita
N Smaltire la miscela residua e il
liquido di lavaggio secondo le
norme e rispettando l’ambiente –
osservare le indicazioni del
produttore del fitofarmaco
N Lasciare asciugare
l’apparecchiatura con il coperchio
svitato.
Se il riporto retina è sporco:
N per sbloccare il corpo retina (2),
spingere un attrezzo adatto (per es.
un cacciavite) nelle due rientranze
(frecce)
N estrarre verso l’alto dal contenitore
miscela il corpo retina (2)
N eliminare lo sporco dal corpo
retina (2) con acqua pulita e usando
per es. un pennello
N Conservare l’apparecchiatura in un
posto asciutto, riparato dal gelo e
sicuro. Preservarla dall’uso non
autorizzato (per es. da parte di
bambini)
Con intervalli di esercizio di oltre 3 mesi
N Vuotare e pulire il serbatoio
carburante in un luogo bene aerato
N smaltire il carburante secondo le
norme e rispettando l’ambiente
N scaricare il carburatore – altrimenti
le membrane interne possono
incollarsi
N pulire a fondo l’apparecchiatura,
specialmente le alette del cilindro e
il filtro aria
N Non esporre troppo a lungo il
contenitore di miscela direttamente
al sole; i raggi UV possono
infragilirlo – pericolo di perdite o di
rottura!
Dopo il lavoro
1
2431BA014 KN
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
Conservazione
dell’apparecchiatura
SR 200
italiano
121
Se la potenza del motore diminuisce
sensibilmente
N Girare verso sinistra in posizione
verticale la vite del coperchio
filtro (1)
N Togliere il coperchio (2)
N Togliere lo sporco grossolano dalla
zona del filtro
N Estrarre l’elemento filtrante (3) e
togliere il filtro (4)
N Sostituire il filtro oppure come
ripiego, batterlo o soffiarlo – non
lavarlo!
Sostituire le parti difettose!
Inserimento del filtro
N Inserire il filtro nel corpo e applicarvi
l’elemento filtrante
N Mettere il coperchio e girare verso
destra la vite in posizione
orizzontale.
Il carburatore è regolato in produzione
con l’impostazione standard.
Questa impostazione è concepita in
modo da fornire al motore una miscela
aria-carburante ottimale in tutte le
condizioni di esercizio.
Su questo carburatore si possono fare
correzioni della vite di registro
principale (H) e di quella del minimo (L)
solo entro stretti limiti.
Preparazione dell’apparecchiatura
N Spegnere il motore
N Controllare il filtro aria – se
necessario, pulirlo o sostituirlo
N Controllare l’impostazione del
tirante gas, ev. correggerla –
ved. "Impostazione del tirante gas"
Pulizia del filtro
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
Impostazione del carburatore
SR 200
italiano
122
Impostazione standard
N Girare la vite di registro
principale (H) in senso antiorario
fino all’arresto – max. 3/4 giro
N Girare in senso orario la vite di
registro del minimo (L) fino
all’arresto – poi ritornare
di 3/4 di giro in senso antiorario
Impostare il minimo
N Eseguire l’impostazione standard
N Avviare il motore e lasciarlo
scaldare
Il motore si ferma al minimo
N Girare in senso orario la vite di
arresto del minimo (LA) fin quando il
motore non gira regolarmente
Minimo irregolare, il motore si spegne
nonostante l’impostazione corretta della
vite LA, accelerazione scadente
L’impostazione del minimo è troppo
povera.
N Girare in modo sensibile in senso
antiorario la vite di registro del
minimo (L) finché il motore non gira
regolarmente e accelera bene –
max. fino all’arresto
Irregolare velocità in folle, velocità di
discesa durante la rotazione
L’impostazione del minimo è troppo
ricca.
N Girare in senso orario la vite di
registro del minimo (L) finché il
motore gira regolarmente e
accelera ancora bene
Dopo ogni correzione della vite di
registro del minimo (L) in genere è
necessario variare anche la vite di
arresto del minimo (LA).
Correzione dell’impostazione del
carburatore nell’impiego ad alta quota
Se il motore non gira in modo
soddisfacente, può essere necessaria
una leggera correzione:
N Eseguire l’impostazione standard
N Lasciare scaldare il motore
N Girare leggermente in senso orario
(più povera) la vite di registro
principale (H) – max. fino all’arresto
AVVISO
Dopo il ritorno dall’alta quota, riportare
l’impostazione del carburatore a quella
standard.
Con regolazione troppo povera vi è il
rischio di danni al propulsore per
mancanza di lubrificazione e per
surriscaldamento.
9928BA012 AM9928BA013 AM
SR 200
italiano
123
Le apparecchiature dotate di
catalizzatore (secondo
l’equipaggiamento) devono essere
alimentate soltanto con carburante
senza piombo e oli STIHL per motori a
due tempi od oli equivalenti per motori a
due tempi nel rapporto di miscelazione
di 1:50 – (ved. cap.„Carburante“).
Il catalizzatore incorporato nel
silenziatore riduce il contenuto di
sostanze nocive nel gas di scarico.
La corretta taratura del carburatore (se
regolabile) e la stretta osservanza del
rapporto di miscelazione fra benzina e
olio per motori a due tempi è molto
importante per ridurre la quota di
sostanze nocive nei gas di scarico e per
aumentare la durata del catalizzatore.
N se la potenza del motore è
insufficiente, l’avviamento
difficoltoso o il regime irregolare,
controllare prima di tutto la candela
N dopo circa 100 ore di esercizio
sostituire la candela – anche prima
se gli elettrodi sono molto corrosi –
usare solo candele schermate
omologate da STIHL – ved. „Dati
tecnici“.
Smontare la candela
N Staccare il raccordo candela (1)
N Svitare la candela
Controllare la candela
N pulire la candela sporca
N controllare la distanza degli
elettrodi (A) – se necessario,
correggerla – per il valore ved."Dati
tecnici"
N eliminare le cause
dell'imbrattamento della candela.
Le possibili cause sono:
– eccesso di olio motore nel
carburante
– filtro aria sporco
– condizioni di esercizio improprie
AVVERTENZA
In caso di dado non correttamente
avvitato o assente (1) sussiste il rischio
di scintille. Se si lavora in ambienti
infiammabili o esplosivi, sussiste il
Catalizzatore gas di scarico Candela
1
9928BA014 AM
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
SR 200
italiano
124
rischio di incendi o esplosioni. Sussiste il
rischio di ferire gravemente le persone
oppure di provocare danni materiali.
N utilizzare candele schermate con
dado di collegamento fisso
Montaggio della candela
N Avvitare la candela e premervi
sopra il raccordo.
Se malgrado il filtro aria pulito e
l’impostazione corretta del carburatore
la marcia del motore non è
soddisfacente, la causa può dipendere
anche dal silenziatore.
Fare controllare presso il rivenditore se il
silenziatore è sporco (cokefazione)!
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso il rivenditore
STIHL.
Comportamento del motore
in marcia
SR 200
italiano
125
Istruzioni di manutenzione e cura
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più
gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lun
-
ghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati.
Prima di iniziare il lavoro
Al termine del lavoro o
quotidianamente
Dopo ogni rifornimento di
carburante
Ogni settimana
Ogni mese
Ogni anno
In caso di anomalia
in caso di danneggiamento
Se occorre
Macchina completa
Controllo visivo (condizioni, tenuta) XX
Pulizia X
Impugnatura di comando Controllo del funzionamento XX
Filtro aria
Pulizia X
Sostituzione X
Pompa carburante manuale (se presente)
Controllo X
Riparazione da parte del rivenditore
2)
X
Succhieruola nel serbatoio carburante
Controllo da parte del rivenditore
2)
X
Sostituzione da parte del rivenditore
2)
XX
Serbatoio carburante Pulizia X
Carburatore
Controllo del minimo XX
Correggere il minimo X
Candela
Regolazione della distanza degli
elettrodi
X
sostituire ogni 100 ore di esercizio
Apertura di aspirazione per aria di
raffreddamento
Controllo visivo X
Pulizia X
Griglia parascintille
1)
nel silenziatore
Controllo X
Pulizia o sostituzione da parte del
rivenditore
2)
X
Viti e dadi accessibili (eccetto le viti di
registro)
Stringere X
Contenitore miscela e flessibile
Controllo visivo (condizioni, tenuta) X
Pulizia X
SR 200
italiano
126
Corpo retina nel contenitore miscela (solo
con pompa mandata montata o con l’uso
dei dosatori ULV)
pulizia o sostituzione
XX
Dispositivo di dosaggio sul tubo soffiatore Controllo XX
Elementi antivibratori
Controllo XXX
Sostituzione da parte del rivenditore
2)
X
Retina di protezione dell’aspirazione aria
di soffiatura
Controllo XX
Pulizia X
Tirante gas Impostazione X
Autoadesivi per la sicurezza Sostituzione X
1)
Disponibile solo in alcuni paesi
2)
STIHL consiglia il rivenditore STIHL.
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più
gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lun
-
ghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati.
Prima di iniziare il lavoro
Al termine del lavoro o
quotidianamente
Dopo ogni rifornimento di
carburante
Ogni settimana
Ogni mese
Ogni anno
In caso di anomalia
in caso di danneggiamento
Se occorre
SR 200
italiano
127
L’osservanza delle direttive di queste
Istruzioni d’uso evita l’usura eccessiva e
danni all’apparecchiatura.
L’uso, la manutenzione e la
conservazione dell’apparecchiatura
devono essere eseguiti come descritto
in queste Istruzioni d’uso.
L’utente risponde di tutti i danni causati
dalla mancata osservanza delle
istruzioni di sicurezza, d’uso e di
manutenzione. Ciò vale soprattutto per:
– le modifiche al prodotto non
autorizzate da STIHL
– l’impiego di attrezzi o accessori non
omologati o adatti per
l’apparecchiatura, o di qualità
mediocre
– uso improprio dell’apparecchiatura
– impiego dell’apparecchiatura in
manifestazioni sportive o
competitive
– danni conseguenti all’impiego
protratto dell’apparecchiatura con
componenti difettosi
Operazioni di manutenzione
Si devono eseguire regolarmente tutte le
operazioni riportate nel capitolo
„Istruzioni di manutenzione e cura“. Se
queste operazioni di manutenzione non
potessero essere eseguite dall’utente,
affidarle ad un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e cura solo
dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL
vengono periodicamente aggiornati e
dotati di informazioni tecniche.
Se gli interventi vengono trascurati o
eseguiti non correttamente, possono
verificarsi danni, dei quali dovrà
rispondere l’utente. Fra questi vi sono:
– danni al riduttore causati da
manutenzione non tempestiva o
eseguita non correttamente (per es.
filtri dell’aria e del carburante),
impostazione errata del carburatore
o pulizia insufficiente dei condotti
dell’aria di raffreddamento (feritoie
di aspirazione, alette del cilindro)
– danni da corrosione e altro per
conservazione impropria
– danni all’apparecchiatura causati
dall’impiego di ricambi di qualità
mediocre.
Particolari di usura
Alcuni particolari dell’apparecchiatura,
anche se usati secondo la destinazione,
sono soggetti a normale usura, e
devono essere sostituiti a tempo debito,
secondo il tipo e la durata dell’impiego.
Ne fanno parte, fra gli altri:
– filtro (aria, carburante)
– dispositivo di avviamento
– candela
– elementi di smorzamento del
sistema antivibratorio
Ridurre al minimo l’usura ed
evitare i danni
SR 200
italiano
128
1 Coperchio contenitore
2 Contenitore della miscela
3 Silenziatore
4 Impugnatura d’avviamento
5 Raccordo candela
6 Pompa carburante manuale
7 Viti di registro carburatore
8 Manopola della farfalla di
avviamento
9 Filtro aria
10 Tappo serbatoio
11 Serbatoio carburante
12 Retina deviatrice
13 Dosatore
14 Bocchetta
15 Tubo soffiatore
16 Grilletto
17 Leva di comando
18 Leva per valvola di alimentazione
miscela
19 Bloccaggio grilletto (disponibile solo
secondo il paese)
20 Flessibile a soffietto
21 Imbottitura dorsale
22 Tracolla semplice
23 Piastra dorsale
24 Distanziatore (disponibile solo in
alcuni paesi)
# Il numero di matricola (togliere il
coperchio filtro – il numero è
punzonato all’interno del corpo
soffiatore)
Componenti principali
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
SR 200
italiano
129
Propulsore
Motore monocilindro a due tempi
Impianto di accensione
Magnete di accensione a comando
elettronico
Sistema di alimentazione carburante
Carburatore a membrana, insensibile
all’inclinazione, con pompa carburante
integrata
Portata di soffiatura
Dispositivo di nebulizzazione
Erogazione con o senza accessorio
speciale montato – ved. "Dispositivo di
dosaggio"
Peso
Valori acustici e vibratori
Per determinare i valori acustici e
vibratori si considerano il regime minimo
e il regime massimo nominale nel
rapporto 1:6.
Per altri particolari sull’osservanza della
direttiva CE 2002/44 Vibrazione per il
datore di lavoro, ved.
www.stihl.com/vib/.
Livello di pressione acustica L
peq
secondo DIN EN 15503
Livello di potenza acustica L
w
secondo
DIN EN 15503
Valore vibratorio a
hv,eq
secondo DIN EN
15503
Per il livello di pressione acustica e per
quello di potenza acustica, il valore
K
-
secondo la direttiva 2006/42/CE =
2,0 dB(A); per il valore vibratorio, il
valore K
-
secondo la
direttiva 2006/42/CE = 2,0 m/s
2
.
REACH
REACH indica una direttiva CE per la
registrazione, la classificazione e
l’omologazione dei prodotti chimici.
Per informazioni sull’adempimento della
direttiva REACH (EG) n. 1907/2006,
ved. www.stihl.com/reach
Dati tecnici
Cilindrata: 27,2 cm
3
Alesaggio: 34 mm
Corsa: 30 mm
Potenza secondo
ISO 7293: 0,8 kW (1,1 CV)
Regime del minimo: 2500 giri/min
Regime di motore /
soffiante durante
l’esercizio 7500 giri/min
Candela (schermata): NGK CMR 6 H
Distanza fra gli
elettrodi: 0,5 mm
Capacità serbatoio
carburante: 1050 cm
3
(1,05 l)
Velocità dell’aria: 81 m/s
Portata max. d’aria
senza impianto di
soffiatura: 780 m
3
/h
Portata d’aria con
bocchetta: 580 m
3
/h
Capacità del
contenitore: 10 l
Residuo di miscela nel
contenitore: 50 ml
Larghezza maglie
retina di riempimento: 1 mm
Ampiezza massima
orizzontale di
spruzzatura: 9 m
Adatto per altezze
delle piante fino a: 2,5 m
Senza rifornimenti: 7,9 kg
Peso max. in ordine di
funzionamento (rifor
-
nito e riempito): 18,7 kg
SR 200: 94 dB(A)
SR 200: 104 dB(A)
Impugnatura destra
SR 200: 1,5 m/s
2
SR 200
italiano
130
Valore delle emissioni dei gas di scarico
Il valore CO
2
misurato nella procedura di
omologazione del tipo UE è riportato
all’indirizzo www.stihl.com/co2 nei dati
tecnici specifici per il prodotto.
Il valore di CO
2
misurato è stato
calcolato su un motore rappresentativo
secondo una procedura di collaudo
standardizzata a condizioni di
laboratorio e non rappresenta alcuna
garanzia esplicita o implicita in merito
alle prestazioni di un determinato
motore.
Con l’uso conforme descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso e la
manutenzione, vengono soddisfatti i
requisiti in vigore per le emissioni dei
gas di scarico. In caso di alterazioni al
motore decade l’autorizzazione
all’esercizio.
Gli utenti di questa apparecchiatura
possono eseguire solo le operazioni di
manutenzione e di cura descritte nelle
Istruzioni d’uso. Le riparazioni più
complesse devono essere eseguite solo
da rivenditori.
STIHL consiglia di fare eseguire le
operazioni di manutenzione e di
riparazione solo presso rivenditori
STIHL. Ai quali sono regolarmente
offerti corsi di aggiornamento e messe a
disposizione informazioni tecniche.
Nelle riparazioni montare solo particolari
autorizzati da STIHL per questa
apparecchiatura o particolari
tecnicamente equivalenti. Usare solo
ricambi di prima qualità. Diversamente
può esservi il pericolo di infortuni o di
danni all’apparecchiatura.
STIHL consiglia di impiegare ricambi
originali STIHL.
I ricambi originali STlHL si riconoscono
dal numero di codice STlHL del
ricambio, dal logo { ed
eventualmente dalla sigla
d’identificazione del ricambio STlHL K
(i ricambi piccoli possono portare anche
solo la sigla).
Nello smaltimento, rispettare le
specifiche norme dei singoli paesi.
I prodotti STIHL non fanno parte dei
rifiuti domestici. Conferire il prodotto, la
batteria, l’accessorio e l’imballaggio
STIHL al riutilizzo ecologico.
Presso il rivenditore STIHL sono
disponibili informazioni aggiornate sugli
accessori a richiesta.
Avvertenze per la riparazione Smaltimento
000BA073 KN
SR 200
italiano
131
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Germania
dichiara sotto la propria responsabilità
che
corrisponde alle disposizioni pertinenti
di cui alle direttive CE/2006/42 e
UE/2014/30 ed è stato sviluppato e
fabbricato conformemente alle versioni
delle seguenti norme valevoli alla
rispettiva data di produzione:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000
-
6
-
1,
EN ISO 28139
Documentazione tecnica conservata
presso:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
L'anno di costruzione e il numero di
matricola sono indicati
sull’apparecchiatura.
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Per incarico
Thomas Elsner
Responsabile Gestione Prodotti e
Assistenza
Dichiarazione di conformità
UE
Tipo di costruzione: Atomizzatore
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: SR 200
Identificazione di
serie: 4241
Cilindrata: 27,2 cm
3
SR 200
italiano
132
www.stihl.com
*04584579421A*
0458-457-9421-A
0458-457-9421-A
BIC
DFnI

Documenttranscriptie

Gebrauchsanleitung STIHL SR 200 Notice d’emploi Handleiding Istruzioni d’uso D Gebrauchsanleitung 1 - 33 F Notice d’emploi 34 - 67 n Handleiding 68 - 99 I Istruzioni d’uso 100 - 131 deutsch © ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019 0458-457-9421-A. VA1.A19. 0000006470_007_D Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar. Original Gebrauchsanleitung Inhaltsverzeichnis Zu dieser Gebrauchsanleitung Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik Gerät komplettieren Gaszug einstellen Traggurt Kraftstoff Kraftstoff einfüllen Zur Information vor dem Starten Motor starten / abstellen Betriebshinweise Brühebedarf ermitteln Dosiereinrichtung Brühebehälter füllen Sprühbetrieb Nach dem Arbeiten Gerät aufbewahren Luftfilter reinigen Vergaser einstellen Abgaskatalysator Zündkerze Motorlaufverhalten Wartungs- und Pflegehinweise Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Bauteile Technische Daten Reparaturhinweise Entsorgung EU-Konformitätserklärung Anschriften 2 2 9 11 11 11 12 13 14 16 16 17 19 20 21 21 22 22 24 24 25 26 Verehrte Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätserzeugnis der Firma STIHL entschieden haben. Dieses Produkt wurde mit modernen Fertigungsverfahren und umfangreichen Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun, damit Sie mit diesem Gerät zufrieden sind und problemlos damit arbeiten können. Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an unsere Vertriebsgesellschaft. Ihr Dr. Nikolas Stihl 28 29 30 31 31 32 32 Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. SR 200 1 deutsch Zu dieser Gebrauchsanleitung Bildsymbole Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, sind in dieser Gebrauchsanleitung erklärt. Abhängig von Gerät und Ausstattung können folgende Bildsymbole am Gerät angebracht sein. Kraftstofftank; Kraftstoffgemisch aus Benzin und Motoröl Kraftstoffhandpumpe betätigen Brühezufuhr Kennzeichnung von Textabschnitten WARNUNG Warnung vor Unfall- und Verletzungsgefahr für Personen sowie vor schwerwiegenden Sachschäden. HINWEIS Warnung vor Beschädigung des Gerätes oder einzelner Bauteile. 2 Technische Weiterentwicklung STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung sämtlicher Maschinen und Geräte; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden. Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik Besondere Sicherheitsmaßnahmen sind beim Arbeiten mit dem Gerät nötig. Die gesamte Gebrauchsanleitung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam lesen und für späteren Gebrauch sicher aufbewahren. Nichtbeachten der Gebrauchsanleitung kann lebensgefährlich sein. Länderbezogene Sicherheitsvorschriften, z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz und andere beachten. Wer zum ersten Mal mit dem Gerät arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklären lassen, wie man damit sicher umgeht – oder an einem Fachlehrgang teilnehmen. Minderjährige dürfen nicht mit dem Gerät arbeiten – ausgenommen Jugendliche über 16 Jahre, die unter Aufsicht ausgebildet werden. Kinder, Tiere und Zuschauer fern halten. Wird das Gerät nicht benutzt, muss es so abgestellt werden, dass niemand gefährdet wird. Gerät vor unbefugtem Zugriff sichern. SR 200 deutsch Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten. Gerät nur an Personen weitergeben oder ausleihen, die mit diesem Modell und seiner Handhabung vertraut sind – stets die Gebrauchsanleitung mitgeben. Der Einsatz Schall emittierender Motorgeräte kann durch nationale wie auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich begrenzt sein. Gerät nur dann in Betrieb nehmen, wenn alle Bauteile unbeschädigt sind. Besonders auf Dichtheit des Brühebehälters achten. Das Gerät nur im komplett montierten Zustand betreiben. Zur Reinigung des Gerätes keine Hochdruckreiniger verwenden. Der harte Wasserstrahl kann Teile des Gerätes beschädigen. Körperliche Eignung Wer mit dem Gerät arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter Verfassung sein. Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht anstrengen darf, sollte einen Arzt fragen, ob die Arbeit mit einem Motorgerät möglich ist. Nur Träger von Herzschrittmachern: Die Zündanlage dieses Gerätes erzeugt ein sehr geringes elektromagnetisches Feld. Ein Einfluss auf einzelne Herzschrittmacher-Typen kann nicht völlig ausgeschlossen werden. Zur Vermeidung von gesundheitlichen SR 200 Risiken empfiehlt STIHL den behandelnden Arzt und Hersteller des Herzschrittmachers zu befragen. Nach der Einnahme von Alkohol, Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, oder Drogen darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden. Einsatzbereiche Das Sprühgerät ist zum bodennahen Ausbringen von Mitteln zum Schutz vor Pilz- und Schädlingsbefall und zur Unkrautvernichtung geeignet. Bei Geräten mit montierter Druckpumpe sind Arbeiten über Kopf möglich. Einsatzbereiche sind Obst-, Gemüse-, Wein-, und Ackerbau, Plantagenanbau, Zierpflanzenbau, Grünland und die Forstwirtschaft. Nur Pflanzenschutzmittel ausbringen, die für die Anwendung mit tragbaren Sprühgeräten zugelassen sind. Der Einsatz des Gerätes ist für andere Zwecke nicht zulässig und kann zu Unfällen oder Schäden am Gerät führen. Keine Änderungen am Produkt vornehmen – auch dies kann zu Unfällen oder Schäden am Gerät führen. Zubehör und Ersatzteile Nur solche Teile oder Zubehöre anbauen, die von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch Gleichartige. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler wenden. Nur hochwertige Teile oder Zubehöre verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen. STIHL empfiehlt STIHL Original Teile und Zubehör zu verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Produkt und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. Keine Änderungen am Gerät vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden. Für Personen- und Sachschäden, die bei der Verwendung nicht zugelassener Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL jede Haftung aus. Bekleidung und Ausrüstung Vorschriftsmäßige Bekleidung und Ausrüstung bei der Anwendung, beim Befüllen und Reinigen des Geräts tragen. Hinweise zur Schutzausrüstung in der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels beachten. Mit Pflanzenschutzmitteln verschmutzte Arbeitskleidung sofort wechseln. Die Kleidung muss eng anliegen und darf nicht behindern. Bei einigen Pflanzenschutzmitteln muss ein flüssigkeitsdichter Schutzanzug getragen werden. Bei Arbeiten über Kopf zusätzlich eine flüssigkeitsdichte Kopfbedeckung tragen. 3 deutsch Keine Kleidung, keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck tragen, die in die Luftansaugöffnung gelangen können. Lange Haare zusammenbinden und sichern (Kopftuch, Mütze, Helm etc.). Flüssigkeitsdichte und gegen Pflanzenschutzmittel unempfindliche Schutzstiefel mit griffiger Sohle tragen. Niemals barfuß oder mit Sandalen arbeiten. WARNUNG Um die Gefahr von Augenverletzungen zu reduzieren enganliegende Schutzbrille nach Norm EN 166 tragen. Auf richtigen Sitz der Schutzbrille achten. Geeigneten Atemschutz tragen. "Persönlichen" Schallschutz tragen – z. B. Gehörschutzkapseln. Das Einatmen von Pflanzenschutzmitteln kann Gesundheit gefährdend sein. Zum Schutz vor Gesundheitsschäden oder allergischen Reaktionen geeigneten Atemschutz tragen. Hinweise in der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels, und länderbezogene Sicherheitsvorschriften z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz und andere beachten. 4 Flüssigkeitsdichte und gegen Pflanzenschutzmittel unempfindliche Handschuhe tragen. Umgang mit Pflanzenschutzmittel Vor jeder Anwendung die Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels lesen. Hinweise zu Mischung, Anwendung, persönlicher Schutzausstattung, Lagerung und Entsorgung befolgen. Gesetzliche Vorschriften im Umgang mit Pflanzenschutzmittel einhalten. Pflanzenschutzmittel ansetzen Pflanzenschutzmittel nur nach Herstellerangaben zu einer Brühe ansetzen – durch falsche Mischungsverhältnisse können giftige Dämpfe oder explosive Gemische entstehen. – flüssiges Pflanzenschutzmittel nie unverdünnt ausbringen – Brühe nur im Freien oder in gut durchlüfteten Räumen ansetzen – nur so viel Brühe ansetzen, wie benötigt wird, um Restmengen zu vermeiden – beim Mischen verschiedener Pflanzenschutzmittel die Angaben des Herstellers beachten – durch falsche Mischungsverhältnisse können giftige Dämpfe oder explosive Gemische entstehen – verschiedene Pflanzenschutzmittel nur miteinander mischen, wenn sie vom Hersteller dazu freigegeben sind Pflanzenschutzmittel können Bestandteile enthalten, die Menschen, Tiere, Pflanzen und Umwelt schädigen – Vergiftungsgefahr und Gefahr lebensgefährlicher Verletzungen! Pflanzenschutzmittel dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die im Umgang mit Pflanzenschutzmittel und in entsprechenden Erste-HilfeMaßnahmen ausgebildet sind. Gebrauchsanleitung oder Etikett des Pflanzenschutzmittels stets bereit halten, um im Notfall den Arzt sofort über das Pflanzenschutzmittel informieren zu können. Im Notfall Anweisungen auf dem Etikett oder in der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels befolgen. Brühebehälter füllen – Pflanzenschutzmittel nur im Freien oder in gut durchlüfteten Räumen einfüllen – Gerät kippsicher auf eine ebene Fläche stellen – Brühebehälter nicht über die Maximalmarke hinaus befüllen – Gerät beim Befüllen nicht am Rücken tragen – Verletzungsgefahr! – nur so viel Pflanzenschutzmittel einfüllen, wie benötigt wird, um Restmengen zu vermeiden SR 200 deutsch – Pflanzenschutzmittel und Gerät so lagern, dass es vor unbefugtem Zugriff gesichert ist bei Temperaturen über 25 °C im Schatten – Pflanzenschutzmittel und Gerät trocken und frostfrei lagern bei direkter Sonneneinstrahlung Entsorgung – Ventilhebel vor dem Befüllen schließen Um Schäden an Umwelt und Pflanzen zu vermeiden, Gerät niemals betreiben: – beim Befüllen aus dem Leitungsnetz den Füllschlauch nicht in die Brühe eintauchen – Unterdruck im Leitungssystem kann die Brühe in das Leitungssystem einsaugen – bei Wind – – – – vor dem Befüllen mit Brühe Probelauf mit Frischwasser durchführen und Dichtheit aller Geräteteile prüfen Deckel des Brühebehälters nach dem Füllen mit beiden Händen fest verschließen Um Schäden am Gerät und Unfälle zu vermeiden, Gerät niemals betreiben mit: – entflammbaren Flüssigkeiten – dickflüssigen oder klebrigen Flüssigkeiten – ätzenden und säurehaltigen Mitteln – Flüssigkeiten, die wärmer als 50 °C sind Anwendung – – nur im Freien oder in sehr gut durchlüfteten Räumen z. B. offene Gewächshäuser arbeiten während der Arbeit mit Pflanzenschutzmittel nicht essen, nicht rauchen, nicht inhalieren und nicht trinken – Düsen und andere Kleinteile nie mit dem Mund ausblasen – Kontakt mit Pflanzenschutzmittel vermeiden – mit Pflanzenschutzmittel verschmutzte Kleidung sofort wechseln – nicht bei Wind arbeiten Ungünstige Wetterverhältnisse können zu falscher Konzentration des Pflanzenschutzmittels führen. Überdosierung kann zu Pflanzen- und Umweltschäden führen. Unterdosierung kann zum Ausbleiben des Erfolgs einer Pflanzenbehandlung führen. SR 200 Reste von Pflanzenschutzmittel und Spülflüssigkeiten vom Gerät nicht in Gewässer, Abflüsse, Entwässerungsund Straßengräben, Schächte, Drainagen fließen lassen. – Reste und gebrauchte Behälter gemäß den örtlichen Abfallvorschriften entsorgen Gerät transportieren Lagerung – bei Arbeitsunterbrechung Gerät nicht direkter Sonneneinstrahlung und Wärmequellen aussetzen – Brühe niemals länger als einen Tag im Brühebehälter aufbewahren – Pflanzenschutzmittel nur in zulässigen Behältern lagern und transportieren – Pflanzenschutzmittel nicht in Behältnissen aufbewahren, die für Nahrungsmittel, Getränke und Futtermittel bestimmt sind – Pflanzenschutzmittel nicht mit Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln lagern – Pflanzenschutzmittel von Kindern und Tieren fernhalten – Gerät entleert und gereinigt aufbewahren Immer den Motor abstellen. Beim Transport in Fahrzeugen: – Gerät gegen Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff sichern – Brühebehälter muss entleert und gereinigt sein Tanken Benzin ist extrem leicht entzündlich – von offenem Feuer Abstand halten – keinen Kraftstoff verschütten – nicht rauchen. Vor dem Tanken Motor abstellen. Nicht tanken, solange der Motor noch heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen – Brandgefahr! 5 deutsch Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit bestehender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt. Tanken nur an gut belüfteten Orten. Wurde Kraftstoff verschüttet, Gerät sofort säubern – keinen Kraftstoff an die Kleidung kommen lassen, sonst sofort wechseln. Vor dem Starten Vor dem Starten Gerät auf betriebssicheren Zustand überprüfen. Insbesondere falls das Gerät nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung (z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde. – Auf Undichtigkeiten achten! Wenn Kraftstoff ausläuft, Motor nicht starten – Lebensgefahr durch Verbrennungen! Schraub-Tankverschluss Niemals den Schraub-Tankverschluss mit einem Werkzeug öffnen oder schließen. Der Verschluss kann dabei beschädigt werden und Kraftstoff ausfließen. Nach dem Tanken Schraub-Tankverschluss so fest wie möglich anziehen. 6 Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tankverschluss, Schlauchverbindungen, Kraftstoffhandpumpe (nur bei Motorgeräten mit Kraftstoffhandpumpe). Bei Undichtigkeiten oder Beschädigung Motor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen – Stellhebel muss sich leicht auf STOP bzw. 0 stellen lassen – Gashebel muss leichtgängig sein und von selbst in die Leerlaufstellung zurückfedern – Blasanlage muss vorschriftsmäßig montiert sein – Handgriffe müssen sauber und trocken, frei von Öl und Schmutz sein – wichtig zur sicheren Führung des Motorgerätes – Festsitz des Zündleitungssteckers prüfen – bei lose sitzendem Stecker können Funken entstehen, die austretendes Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr! – Dichtheit des Kraftstoffsystems prüfen – Zustand und Dichtheit von Brühebehälter, Schlauch und Dosiereinrichtung prüfen – Zustand der Traggurte prüfen – beschädigte oder verschlissene Traggurte ersetzen – Zustand vom Gebläsegehäuse überprüfen Verschleiß am Gebläsegehäuse (Anrisse, Ausbrüche) kann zur Verletzungsgefahr durch austretende Fremdkörper führen. Bei Beschädigungen am Gebläsegehäuse Fachhändler aufsuchen – STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler Das Gerät darf nur in betriebssicherem Zustand betrieben werden – Unfallgefahr! 271BA003 KN Gerät vor dem Betanken vom Rücken absetzen. Nur betanken, wenn es auf dem Boden steht. Für den Notfall: Schnelles Öffnen des Verschlusses am Hüftgurt (Sonderzubehör), Lockern der Schultergurte und Absetzen des Gerätes vom Rücken üben. Beim Üben das Gerät nicht auf den Boden werfen, um Beschädigungen zu vermeiden. Motor starten Mindestens 3 m vom Ort des Tankens entfernt und nicht im geschlossenen Raum. SR 200 deutsch Das Motorgerät wird nur von einer Person bedient – keine weiteren Personen im Arbeitsbereich dulden – auch nicht beim Starten. Nur langsam vorwärts schreitend arbeiten – Austrittsbereich des Blasrohres stets beobachten – nicht rückwärts gehen – Stolpergefahr! Starten wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben. Gerät und Brühebehälter aufrecht halten. Nicht vornüber beugen – durch Auslaufen des Brühebehälters Verletzungsgefahr! Nur auf ebenem Untergrund, auf festen und sicheren Stand achten, Gerät sicher festhalten. Falls ein Helfer notwendig ist, der das Gerät auf den Rücken des Bedieners setzt, darauf achten, dass – das Gerät nur im Leerlauf läuft – der Helfer nicht im Austrittsbereich der Abgase steht und Abgase einatmet – der Ventilhebel geschlossen ist – der Helfer nicht im Austrittsbereich der Düse steht – der Helfer unmittelbar nach dem Aufsetzen den Arbeitsbereich verlässt Während der Arbeit Blasrohr niemals in die Richtung anderer Personen halten – das Motorgerät kann kleine Gegenstände mit großer Geschwindigkeit hochschleudern – Verletzungsgefahr! Motorgerät niemals unbeaufsichtigt laufen lassen. 0002BA084 KN Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände etc. – Rutschgefahr! Das Gerät mit beiden Traggurten auf dem Rücken tragen – nicht einschultrig tragen. Die rechte Hand führt das Blasrohr am Bedienungsgriff – auch bei Linkshändern. SR 200 Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Umsichtig arbeiten, andere nicht gefährden. Nicht auf einer Leiter, nicht auf unstabilen Standorten arbeiten. Beim Arbeiten im freien Gelände und in Gärten auf Kleinlebewesen, die gefährdet werden könnten, achten. Nicht in der Nähe von Strom führenden Leitungen arbeiten – Lebensgefahr durch Stromschlag! Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall sofort Motor abstellen – Stellhebel auf STOP bzw. 0 stellen. Gerät halten und führen Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um Müdigkeit und Erschöpfung vorzubeugen – Unfallgefahr! Zwischen dem Wechsel verschiedener Pflanzenschutzmittel Brühebehälter und Schlauchsystem reinigen. Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Motor läuft. Diese Gase können geruchlos und unsichtbar sein und unverbrannte Kohlenwasserstoffe und Benzol enthalten. Niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen mit dem Motorgerät arbeiten. Auf Hindernisse achten: Unrat, Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben – Stolpergefahr! Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter beengten Verhältnissen stets für ausreichenden Luftaustausch sorgen – Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte Achtsamkeit und Umsicht erforderlich – das Wahrnehmen von Gefahr ankündigenden Geräuschen (Schreie, Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt. Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit, Arbeit sofort einstellen – diese 7 deutsch Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden – Unfallgefahr! Personen und Tiere von behandelten Flächen fernhalten – erst nach vollständigem Abtrocknen des Pflanzenschutzmittels wieder betreten. Motorgerät lärm- und abgasarm betreiben – Motor nicht unnötig laufen lassen, Gasgeben nur beim Arbeiten. Vibrationen Nicht rauchen bei der Benutzung und in der näheren Umgebung des Motorgerätes – Brandgefahr! Aus dem Kraftstoffsystem können entzündliche Benzindämpfe entweichen. Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der Hände führen ("Weißfingerkrankheit"). Falls das Motorgerät nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung (z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde, unbedingt vor weiterem Betrieb auf betriebssicheren Zustand prüfen – siehe auch "Vor dem Starten". Insbesondere die Dichtheit des Kraftstoffsystems und die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen prüfen. Nicht betriebssicheres Motorgerät auf keinen Fall weiter benutzen. Im Zweifelsfall Fachhändler aufsuchen. Nach der Arbeit Ventilhebel schließen Motor abschalten, bevor das Motorgerät vom Rücken abgesetzt wird. Motorgerät nach der Arbeit auf ebenen, nicht brennbaren Untergrund abstellen. Nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Materialien (z. B. Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras, Kraftstoff) abstellen – Brandgefahr! Dichtheit aller Geräteteile prüfen. Nach Abschluss der Arbeit Gerät, Hände, Gesicht und ggf. Kleidung gründlich reinigen. 8 Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt. Die Benutzungsdauer wird verlängert durch: – Schutz der Hände (warme Handschuhe) – Pausen Die Benutzungsdauer wird verkürzt durch: – besondere persönliche Veranlagung zu schlechter Durchblutung (Merkmal: häufig kalte Finger, Kribbeln) – niedrige Außentemperaturen – Größe der Greifkräfte (festes Zugreifen behindert die Durchblutung) Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird eine medizinische Untersuchung empfohlen. Wartung und Reparaturen Motorgerät regelmäßig warten. Nur Wartungsarbeiten und Reparaturen ausführen, die in der Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Nur hochwertige Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler wenden. STIHL empfiehlt STIHL Original Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. Zur Reparatur, Wartung und Reinigung immer Motor abstellen – Verletzungsgefahr! – Ausnahme: Vergaser- und Leerlaufeinstellung. Motor bei abgezogenem Zündleitungsstecker oder bei ausgeschraubter Zündkerze nicht mit der Anwerfvorrichtung in Bewegung setzen – Brandgefahr durch Zündfunken außerhalb des Zylinders! Motorgerät nicht in der Nähe von offenem Feuer warten und aufbewahren. Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit prüfen. SR 200 deutsch Gerät komplettieren Zündkabel prüfen (einwandfreie Isolation, fester Anschluss). Schalldämpfer auf einwandfreien Zustand prüfen. Nicht mit defektem oder ohne Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr! – Gehörschäden! Heißen Schalldämpfer nicht berühren – Verbrennungsgefahr! Der Zustand der Antivibrationselemente beeinflusst das Vibrationsverhalten – Antivibrationselemente regelmäßig kontrollieren. 3 1 HINWEIS Schlauch und Gaszug sind bereits fertig angeschlossen. Die Teile beim Komplettieren des Gerätes nicht knicken! Kombischlüssel und Schraubendreher sind im beiliegenden Zubehörbeutel enthalten. Faltenschlauch an Krümmer montieren 2431BA002 KN Nur einwandfreie, von STIHL freigegebene Zündkerze – siehe "Technische Daten" – verwenden. N Schlauchschelle (1) und Gleitring (3) ausrichten: – die beiden Nasen (Pfeil) des Gleitrings zeigen nach oben – Haken der Schlauchschelle weist nach außen N Schraube (Pfeil) anziehen 9928BA001 AM 1 9928BA019 AM Motor abstellen zum Beseitigen von Störungen. 2 N Schlauchschelle (1) auseinanderziehen und um den Faltenschlauch (2) legen N Lasche in Aussparung einhängen 2 N SR 200 2431BA017 KN 3 Faltenschlauch (2) bis zum Anschlag über den Gleitring (3) schieben 9 deutsch Bedienungsgriff montieren N N 4 2431BA004 KN 5 N Gaszug in Halterung (4) einhängen N Schlauch mit Halter (5) in der 3. Falte (Pfeil) des Faltenschlauchs fixieren Blasrohr (1) bis zum Anschlag in den Stutzen des Faltenschlauchs (2) schieben 1 N 3 Bedienungsgriff (1) mit Schraube (3) befestigen Düse (3) auf das Blasrohr bis zum Anschlag aufschieben – Dosierstück (4) muss mit dem Bedienungsgriff fluchten Bedienungsgriff einstellen und befestigen N Gerät auf den Rücken aufsetzen und Traggurt einstellen – siehe "Traggurt" a 1 N 10 3 1 2 2431BA006 KN Bedienungsgriff (1) mit Einsatz (2) auseinanderziehen und über den Stutzen (3) des Faltenschlauchs schieben 2 2431BA018 KN 2431BA003 KN 1 3 2431BA005 KN 4 2 N Bedienungsgriff (1) muss mindestens a = 500 mm (19.7 in.) sein Blasrohr und Düse montieren Bedienungsgriff (1) in Längsrichtung verschieben und auf Armlänge einstellen – Abstand zwischen Austrittsöffnung der Düse (2) und dem SR 200 deutsch Gaszug einstellen Traggurt Nach der Montage des Gerätes oder nach längerer Betriebszeit kann eine Korrektur der Gaszugeinstellung notwendig sein. Kraftstoff Der Motor muss mit einem Kraftstoffgemisch aus Benzin und Motoröl betrieben werden. Traggurt einstellen WARNUNG 0002BA013 KN 373BA003 KN Gaszug nur bei komplett montiertem Gerät einstellen. N Gashebel in Vollgasstellung bringen – bis zum Anschlag N Schraube im Gashebel gefühlvoll bis zum ersten Widerstand in Pfeilrichtung drehen. Dann nochmals eine Umdrehung weiter eindrehen N Gurtenden herunterziehen – die Traggurte werden gestrafft N Traggurt so einstellen, dass die Rückenplatte fest und sicher am Rücken der Bedienungsperson anliegt Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und Einatmen von Kraftstoffdämpfen vermeiden. STIHL MotoMix STIHL empfiehlt die Verwendung von STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet sich durch eine hohe Oktanzahl aus und bietet immer das richtige Mischungsverhältnis. STIHL MotoMix ist für höchste Motorlebensdauer mit STIHL Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt. Traggurt lösen MotoMix ist nicht in allen Märkten verfügbar. 373BA004 KN Kraftstoff mischen N SR 200 Klemmschieber anheben HINWEIS Ungeeignete Betriebsstoffe oder von der Vorschrift abweichendes Mischungsverhältnis können zu ernsten Schäden am Triebwerk führen. Benzin oder Motoröl minderer Qualität können Motor, Dichtringe, Leitungen und Kraftstofftank beschädigen. 11 deutsch Benzin mit einem Alkoholanteil über 10% kann bei Motoren mit manuell verstellbaren Vergasern Laufstörungen verursachen und soll daher zum Betrieb dieser Motoren nicht verwendet werden. Motoren mit M-Tronic liefern mit einem Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil (E25) volle Leistung. Motoröl Falls Kraftstoff selbst gemischt wird, darf nur ein STIHL Zweitakt-Motoröl oder ein anderes Hochleistungs-Motoröl der Klassen JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC oder ISO-LEGD verwendet werden. STIHL schreibt das Zweitakt-Motoröl STIHL HP Ultra oder ein gleichwertiges Hochleistungs-Motoröl vor, um die Emissionsgrenzwerte über die Maschinenlebensdauer gewährleisten zu können. Mischungsverhältnis bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 = 1 Teil Öl + 50 Teile Benzin 12 N STIHL Zweitaktöl 1:50 Liter (ml) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500) in einen für Kraftstoff zugelassenen Kanister zuerst Motoröl, dann Benzin einfüllen und gründlich mischen Kraftstoff einfüllen Gerät vorbereiten Kraftstoffgemisch aufbewahren Nur in für Kraftstoff zugelassenen Behältern an einem sicheren, trockenen und kühlen Ort lagern, vor Licht und Sonne schützen. Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf für einige Wochen mischen. Kraftstoffgemisch nicht länger als 30 Tage lagern. Unter Einwirkung von Licht, Sonne, niedrigen oder hohen Temperaturen kann das Kraftstoffgemisch schneller unbrauchbar werden. N Tankverschluss und Umgebung vor dem Auftanken reinigen, damit kein Schmutz in den Tank fällt Schraub-Tankverschluss öffnen STIHL MotoMix kann jedoch bis zu 2 Jahren problemlos gelagert werden. N Kanister mit dem Kraftstoffgemisch vor dem Auftanken kräftig schütteln WARNUNG Beispiele Benzinmenge Liter 1 5 10 Benzinmenge Liter 15 20 25 9928BA018 AM Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 ROZ verwenden – bleifrei oder verbleit. 002BA447 KN Benzin STIHL Zweitaktöl 1:50 Liter (ml) 0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) Im Kanister kann sich Druck aufbauen – vorsichtig öffnen. N Kraftstofftank und Kanister von Zeit zu Zeit gründlich reinigen Restkraftstoff und die zur Reinigung benutzte Flüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht entsorgen! N Verschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er von der Tanköffnung abgenommen werden kann N Tankverschluss abnehmen SR 200 deutsch Schraub-Tankverschluss schließen Gashebelweg kann auf zwei Stufen begrenzt werden: HINWEIS a b Das Schutzgitter der BlasluftAnsaugung zwischen Rückenplatte und Motoreinheit vor dem Starten bei stehendem Motor kontrollieren und bei Bedarf reinigen. 1 2431BA019 KN Beim Auftanken keinen Kraftstoff verschütten und den Tank nicht randvoll füllen. STIHL empfiehlt das STIHL Einfüllsystem (Sonderzubehör). Begrenzer-Stellung 1) Zur Information vor dem Starten Übersicht Bedienungsgriff 002BA448 KN a b Verschluss ansetzen N Verschluss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und so fest wie möglich von Hand anziehen Zum Lösen der Begrenzung: 1 N 2 1 2 3 3 0002BA017 KN N 1/3-Gas 2/3-Gas Feststellgas 1) 1 Stellhebel Gashebel Gashebelsperre 1) 2 Funktionen des Stellhebels Betriebsstellung F Motor läuft oder ist startbereit. Stufenlose Betätigung des Gashebels (2) möglich. Stellhebel (1) wieder auf Betriebsstellung F stellen 2431BA008 KN Kraftstoff einfüllen Der Gashebel (2) lässt sich in beliebiger Stellung arretieren. Zum Lösen der Arretierung: N Stellhebel (1) wieder auf Betriebsstellung F stellen 1) nur länderabhängig vorhanden Motor Stopp 0 Zündanlage wird unterbrochen, Motor stoppt. Der Stellhebel (1) rastet in dieser Position nicht ein, sondern federt in die Betriebsstellung zurück. Zündung ist automatisch wieder eingeschaltet. SR 200 13 deutsch Anwerfen Motor starten / abstellen 9928BA006 AM Vor dem Starten 1 0002BA060 KN N Kalter Motor (Kaltstart) Ventilhebel (1) für Brühezufuhr schließen 2431BA009 KN N Balg der Kraftstoffhandpumpe mindestens 5-mal drücken – auch wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt ist N 9928BA007 AM Motor starten Sicherheitsvorschriften beachten HINWEIS N Drehknopf der Startklappe auf g drehen N Stellhebel muss auf F stehen 9928BA008 AM N N sicheren Stand einnehmen: Gerät mit der linken Hand am Brühebehälter festhalten und mit einem Fuß gegen Verrutschen sichern N Anwerfgriff mit der rechten Hand langsam bis zum ersten spürbaren Anschlag herausziehen – und dann schnell und kräftig durchziehen – Seil nicht bis zum Ende herausziehen – Bruchgefahr! N Anwerfgriff nicht zurückschnellen lassen – entgegen der Ausziehrichtung zurückführen, damit sich das Anwerfseil richtig aufwickelt N anwerfen, bis der Motor läuft Drehknopf der Startklappe auf < drehen Diese Einstellung gilt auch, wenn der Motor schon gelaufen, aber noch kalt ist. 14 Gerät sicher auf den Boden stellen – darauf achten, dass sich im Bereich der Austrittsöffnung keine weitere Person befindet Warmer Motor (Warmstart) 0002BA019 KN Gerät nur auf sauberem und staubfreiem Untergrund starten, so dass kein Staub vom Gerät angesaugt wird. N SR 200 deutsch Weitere Hinweise zum Starten Sobald der Motor läuft Motor abstellen Sollte der Motor in Drehknopf-Stellung g oder beim Beschleunigen ausgehen Drehknopf auf < drehen – weiter anwerfen bis der Motor läuft 0002BA025 KN N Wenn der Motor nicht anspringt N Prüfen, ob alle Einstellungen (Drehknopf, Stellhebel in Betriebsstellung F) korrekt sind N Startvorgang wiederholen N 9928BA006 AM 2431BA010 KN Der Tank wurde restlos leergefahren und wieder aufgetankt Stellhebel in Richtung 0 betätigen – Motor stoppt – Stellhebel federt nach Betätigung zurück N Balg der Kraftstoffhandpumpe mindestens 5-mal drücken – auch wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt ist SR 200 N Gashebel betätigen N Drehknopf der Startklappe springt bei Betätigung des Gashebels automatisch auf Betriebsstellung F Bei sehr niedriger Temperatur N wenig Gas geben – Motor kurze Zeit warmlaufen lassen 15 deutsch Betriebshinweise Brühebedarf ermitteln Während der Arbeit Fläche ermitteln (m2) Nach längerem Volllastbetrieb den Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen, bis die größere Wärme durch den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage, Vergaser) nicht durch einen Wärmestau extrem belastet werden. Bei Flächenkulturen ist dies das Produkt aus Länge mal Breite des Feldes. Nach der Arbeit Bei kurzzeitigem Stillsetzen: Motor abkühlen lassen. Gerät an einem trockenen Ort, nicht in der Nähe von Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz aufbewahren. Bei längerer Stilllegung – siehe "Gerät aufbewahren". Bei hochwachsenden Kulturen errechnet sich die Fläche annähernd aus der Länge der Reihen mal der durchschnittlichen Höhe der Laubwand. Dieses Ergebnis ist mit der Anzahl der Reihen zu multiplizieren. Bei beidseitiger Behandlung der Laubwand muss das Ergebnis noch mit 2 multipliziert werden. Die Fläche in Hektar erhält man, wenn man die Quadratmeterzahl der Fläche durch 10.000 teilt. Beispiel: Ein Feld mit einer Länge von 120 m und einer Breite von 30 m soll mit einem Schädlingsbekämpfungsmittel behandelt werden. Fläche: 120 m x 30 m = 3.600 m2 3.600 / 10.000 = 0,36 ha Menge des Wirkstoffs ermitteln Aus der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels ermitteln: 16 – die erforderliche Wirkstoffmenge für 1 Hektar (ha) – die Konzentration des Wirkstoffs (Mischungsverhältnis) Die erforderliche Wirkstoffmenge für 1 ha mit der ermittelten Fläche in ha multiplizieren. Das Ergebnis ist die erforderliche Wirkstoffmenge für die zu behandelnde Fläche. Beispiel: Laut Gebrauchsanleitung ist pro ha eine Wirkstoffmenge von 0,4 Liter (I) in 0,1 %iger Konzentration für die Anwendung erforderlich. Wirkstoffmenge: 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l Menge der Brühe ermitteln Die erforderliche Brühemenge errechnet sich wie folgt: TW K x 100 = TB TW = Wirkstoffmenge in l K = Konzentration in % TB = erforderliche Brühemenge in l Beispiel: Die ermittelte Wirkstoffmenge beträgt 0,144 l. Die Konzentration liegt laut Gebrauchsanleitung bei 0,1 %. Brühemenge: 0,144 l x 100 = 144 l 0,1 % Schreitgeschwindigkeit ermitteln Vor Arbeitsbeginn mit betanktem und geschultertem Gerät einen Probegang mit wassergefülltem Behälter durchführen. Sprührohr so bewegen SR 200 deutsch (pendeln), wie beim nachfolgenden praktischen Einsatz. Dabei die zurückgelegte Strecke nach 1 min ermitteln. Bei diesem Probegang gleichzeitig die gewählte Arbeitsbreite überprüfen. Bei flachen Feldkulturen ist die zweckmäßige Arbeitsbreite 4-5 m. Zur Kennzeichnung Arbeitsbreite abstecken. Die Wegstrecke in Metern geteilt durch die Zeit in Minuten ist die Schreitgeschwindigkeit in Meter pro Minute (m/min). Mit den zuvor ermittelten Werten und einer Arbeitsbreite von 4 m, ergibt sich folgende Einstellung für die Dosiereinrichtung: 144 l x 10 (m/min) x 4 m = 1,6 l/min 3600 m2 Hektar (ha) muss in m2 umgerechnet werden (ha x 10.000 = m2). Dosiereinrichtung Ventilhebel A 1 Zum Einstellen der ermittelten Ausbringmenge – siehe "Dosiereinrichtung". Beispiel: Die zurückgelegte Wegstrecke in einer Minute wurde ermittelt auf 10 m. B 1 Schreitgeschwindigkeit: = 10 m/min 0002BA061 KN 10 m 1 min Dosiereinstellung ermitteln Der Einstellwert der Dosiereinrichtung errechnet sich wie folgt: Va(l) x vb(m/min) x b(m) = Vc(l/min) A (m2) Va = Brühemenge Mit dem Ventilhebel (1) wird die Brühezufuhr zu- oder abgeschaltet. N Stellung A (Ventilhebel senkrecht, oben) – Durchfluss geöffnet N Stellung B (Ventilhebel waagerecht, unten) – Durchfluss geschlossen vb = Schreitgeschwindigkeit Vc = Ausbringmenge b = Arbeitsbreite A = Fläche Beispiel: SR 200 17 deutsch Ausbringmenge (l/min) ohne Druckpumpe Dosierstück 2 N 2431BA022 KN 1 Dosierstück (1) drehen – Ausbringmenge ist stufenlos einstellbar Dosierstellung 1 2 3 4 5 6 N Gerät auf den Boden stellen N Brühebehälter bis zur 10 LiterMarkierung mit Wasser füllen Geräte ohne Druckpumpe N Dosierstück "Standard" auf Dosierstellung 6 stellen N Gerät starten N Mit waagrechtem Sprührohr bei Vollgas den Behälterinhalt bis zur 5 Liter-Markierung ausbringen und die dazu benötigte Zeit messen Ausbringmenge (l/min) ohne Druckpumpe mit ULV-Düse Stellung 1 = minimaler Durchfluss Stellung 6 = maximaler Durchfluss Die Zahlenmarkierungen auf dem Dosierstück müssen dabei mit der Nase (2) unterhalb des Dosierstücks zur Deckung gebracht werden. Dosierstellung 0.5 0.65 0.8 Sprührohrwinkel - 30° 0° + 30° 0,05 0,04 0,03 0,08 0,07 0,05 0,12 0,09 0,08 Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe (Sonderzubehör) Ausbringmenge 0811BA019 KN Dosierstellung 1.0 1.6 2.0 Die Ausbringmenge (l/min) ist abhängig von der Stellung des Dosierstücks und des Sprührohrwinkels. 18 Sprührohrwinkel - 30° 0° + 30° 0,24 0,17 0,11 0,82 0,66 0,46 1,42 1,13 0,84 2,2 1,66 1,1 2,69 2,13 1,46 2,91 2,25 1,52 Durchflussmenge prüfen Sprührohrwinkel - 30° 0° + 30° 0,64 1,7 2,59 Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe (Sonderzubehör) und ULV-Düse Dosierstellung 0.5 0.65 0.8 Sprührohrwinkel - 30° 0° + 30° 0,15 0,2 0,37 Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter Flüssigkeit sollte zwischen 110 und 150 Sekunden betragen. Geräte mit Druckpumpe (Sonderzubehör) N Dosierstück 2.0 in Düse einsetzen N Gerät starten N Mit waagrechtem Sprührohr bei Vollgas den Behälterinhalt bis zur 5 Liter-Markierung ausbringen und die dazu benötigte Zeit messen Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter Flüssigkeit sollte zwischen 100 und 130 Sekunden betragen. Bei Abweichungen N Brühebehälter, Schlauchsystem, Dosierstück und, wenn vorhanden, Druckpumpe auf Verschmutzung prüfen und bei Bedarf reinigen N Ansaugöffnung für Gebläseluft prüfen und bei Bedarf reinigen N Motoreinstellung prüfen und gegebenenfalls korrigieren SR 200 deutsch Brühebehälter füllen Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er vom Brühebehälter abgenommen werden kann 2431BA011 KN N N 2431BA021 KN 1 N N Dichtung (1) im Deckel muss immer unbeschädigt und frei von Schmutz sein gründlich durchmischte Brühe durch den Siebeinsatz in den Brühebehälter einfüllen 10L 5L Gerät kippsicher auf eine ebene Fläche stellen 2431BA012 KN Bringen diese Maßnahmen keine Verbesserung – Fachhändler aufsuchen. Maximale Füllmenge 10 Liter (2.6 US.gal.) nicht überschreiten N 2431BA013 KN 0002BA060 KN 1 Ventilhebel (1) für Brühezufuhr schließen N SR 200 Deckel aufsetzen und mit beiden Händen im Uhrzeigersinn drehen – Deckel so fest wie möglich verschließen 19 deutsch N Ventilhebel öffnen – siehe "Dosiereinrichtung" N Sprühbetrieb immer bei Vollgas Zum gezielten Ausbringen der Brühe kann mit den montierbaren Gittern der Sprühstrahl in Form und Austrittsrichtung geändert werden. ohne Ablenkgitter – für kurze Distanzen zur Pflanze (< 1,5 m) – Beschädigungen an der Pflanze, vor allem in empfindlichen Pflanzenstadien, werden reduziert – zum Besprühen von Flächen und hoher Pflanzen – für maximale Laubwanddurchdringung 20 – gleichzeitiges Besprühen von zwei Pflanzenreihen in einem Arbeitsgang 45° Ablenkgitter 372BA007 KN 2431BA023 KN Sprühstrahl für große Distanzen – maximale Sprühweite. Sprühstrahl wird geteilt und nach zwei Seiten abgelenkt. Sprühstrahl wird verbreitert und abgedämpft. Ablenkgitter 372BA008 KN Ausbringmenge mit dem Dosierstück einstellen – siehe "Dosiereinrichtung" 2431BA024 KN N Doppelablenkgitter Breitstrahlgitter Sprühbetrieb Sprühstrahl kann in beliebiger Richtung um 45° abgelenkt werden. – zum Benetzen der Blattunterseite – zum Erhöhen der Ausbringmenge beim Sprühen nach oben – für das gezielte Bearbeiten bodennaher Kulturen. Reduziert beim Sprühen nach unten das Abdriften des Sprühnebels durch Wind SR 200 deutsch Bei verschmutztem Siebeinsatz: Nach dem Arbeiten Ventilhebel schließen N Motor abstellen – siehe "Motor starten / abstellen" N 2431BA015 KN N Brühebehälter entleeren N Dosierstück (1) auf Stellung "6" drehen N Ventilhebel öffnen und Reste der Brühe in einen geeigneten Auffangbehälter fließen lassen N Brühebehälter und Schlauchsystem mit klarem Wasser spülen und reinigen N Reste von Brühe und Spülflüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht entsorgen – Hinweise der PflanzenschutzmittelHersteller beachten N Gerät mit abgeschraubtem Deckel trocknen lassen SR 200 Siebeinsatz (2) aus dem Brühebehälter nach oben herausziehen 2 Brühebehälter reinigen N geeignetes Werkzeug (z. B. Schraubendreher) zum Lösen des Siebeinsatzes (2) in die beiden Aussparungen (Pfeile) schieben 0002BA045 KN 2431BA014 KN 1 N Gerät aufbewahren N Siebeinsatz (2) mit klarem Wasser und mit z. B. einem Pinsel reinigen Gerät an einem trockenen, frostfreien und sicheren Ort aufbewahren. Vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) schützen Bei Betriebspausen ab ca. 3 Monaten N Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort entleeren und reinigen N Kraftstoff vorschriften- und umweltgerecht entsorgen N Vergaser leerfahren – andernfalls können die Membranen im Vergaser verkleben N Gerät gründlich säubern, besonders Zylinderrippen und Luftfilter N Brühebehälter nicht über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung aussetzen, UV-Strahlen können den Behälter verspröden – Gefahr von Undichtigkeit oder Bruch! 21 deutsch Filter einsetzen Luftfilter reinigen Wenn die Motorleistung spürbar nachlässt 2431BA020 KN 1 N Filterdeckelschraube (1) nach links in senkrechte Position drehen 3 2 9928BA011 AM 4 N Filterdeckel (2) abnehmen N Umgebung des Filters von grobem Schmutz befreien N Einsatz (3) abziehen und Filter (4) entnehmen N Filter austauschen oder behelfsweise ausklopfen bzw. ausblasen – nicht auswaschen! N Filter in das Filtergehäuse einsetzen und Einsatz aufschieben N Filterdeckel aufsetzen und Filterdeckelschraube nach rechts in waagrechte Position drehen Vergaser einstellen Der Vergaser ist ab Werk mit der Standardeinstellung versehen. Die Vergasereinstellung ist so abgestimmt, dass dem Motor in allen Betriebszuständen ein optimales Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird. Bei diesem Vergaser können Korrekturen an der Hauptstellschraube (H) und Leerlaufstellschraube (L) nur in engen Grenzen vorgenommen werden! Gerät vorbereiten N Motor abstellen N Luftfilter prüfen – falls erforderlich reinigen oder ersetzen N Einstellung des Gaszuges prüfen, bei Bedarf einstellen – siehe "Gaszug einstellen" Beschädigte Teile ersetzen! 22 SR 200 deutsch Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig; Motor geht trotz Korrektur der LAEinstellung aus, schlechte Beschleunigung Standardeinstellung Die Leerlaufeinstellung ist zu mager. 9928BA012 AM N N N Hauptstellschraube (H) gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – max. 3/4 Drehung Leerlaufstellschraube (L) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – dann gegen den Uhrzeigersinn 3/4 Umdrehung drehen Standardeinstellung vornehmen N Motor starten und warmlaufen lassen Nach der Rückkehr aus großer Höhe die Vergasereinstellung wieder auf Standardeinstellung zurücksetzen. Bei zu magerer Einstellung besteht Gefahr von Triebwerkschäden durch Schmierstoffmangel und Überhitzung. Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig, fallende Drehzahlen beim Schwenken Die Leerlaufeinstellung ist zu fett. N Leerlaufstellschraube (L) im Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor regelmäßig läuft und noch gut beschleunigt Nach jeder Korrektur an der Leerlaufstellschraube (L) ist meistens auch eine Veränderung der Leerlaufanschlagschraube (LA) nötig. Leerlauf einstellen N Leerlaufstellschraube (L) gefühlvoll gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor regelmäßig läuft und gut beschleunigt – max. bis zum Anschlag HINWEIS Korrektur der Vergasereinstellung bei Einsätzen in großer Höhe 9928BA013 AM Läuft der Motor nicht zufriedenstellend, kann eine geringfügige Korrektur notwendig sein: Motor bleibt im Leerlauf stehen N N Standardeinstellung vornehmen N Motor warmlaufen lassen N Hauptstellschraube (H) geringfügig im Uhrzeigersinn (magerer) drehen – max. bis zum Anschlag Leerlaufanschlagschraube (LA) im Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor gleichmäßig läuft SR 200 23 deutsch Motorgeräte mit Abgaskatalysator (je nach Ausstattung) dürfen nur mit bleifreiem Kraftstoff und STIHL Zweitakt-Motorölen oder gleichwertigen Zweitakt-Motorölen im Mischungsverhältnis 1 : 50 betrieben werden – siehe "Kraftstoff". N bei ungenügender Motorleistung, schlechtem Starten oder Leerlaufstörungen zuerst die Zündkerze prüfen N nach ca. 100 Betriebsstunden die Zündkerze ersetzen – bei stark abgebrannten Elektroden auch schon früher – nur von STIHL freigegebene, entstörte Zündkerzen verwenden – siehe "Technische Daten" Der im Schalldämpfer integrierte Abgaskatalysator verringert den Schadstoffanteil im Abgas. A N verschmutzte Zündkerze reinigen N Elektrodenabstand (A) prüfen und falls notwendig nachstellen, Wert für Abstand – siehe "Technische Daten" N Ursachen für die Verschmutzung der Zündkerze beseitigen Zündkerze ausbauen Mögliche Ursachen sind: 1 9928BA014 AM Die korrekte Vergasereinstellung (sofern einstellbar) und die genaue Einhaltung des Mischungsverhältnisses von Benzin und Zweitakt-Motoröl ist für einen geringen Schadstoffanteil im Abgas und eine lange Lebensdauer des Katalysators von großer Bedeutung. Zündkerze prüfen Zündkerze Zündkerzenstecker (1) abziehen N Zündkerze herausdrehen – zu viel Motoröl im Kraftstoff – verschmutzter Luftfilter – ungünstige Betriebsbedingungen 1 000BA045 KN N 000BA039 KN Abgaskatalysator WARNUNG Bei nicht festgezogener oder fehlender Anschlussmutter (1) können Funken entstehen. Falls in leicht brennbarer oder explosiver Umgebung gearbeitet wird, können Brände oder Explosionen 24 SR 200 deutsch entstehen. Personen können schwer verletzt werden oder Sachschaden kann enstehen. N entstörte Zündkerzen mit fester Anschlussmutter verwenden Zündkerze einbauen N Zündkerze eindrehen und Zündkerzenstecker fest aufdrücken Motorlaufverhalten Ist trotz gereinigtem Luftfilter und korrekter Vergasereinstellung das Motorlaufverhalten unbefriedigend, kann die Ursache auch am Schalldämpfer liegen. Beim Fachhändler den Schalldämpfer auf Verschmutzung (Verkokung) überprüfen lassen! STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. SR 200 25 deutsch Komplette Maschine Bedienungsgriff Luftfilter Kraftstoffhandpumpe (falls vorhanden) Saugkopf im Kraftstofftank Kraftstofftank Vergaser Zündkerze Ansaugöffnung für Kühlluft Funkenschutzgitter 1) im Schalldämpfer Zugängliche Schrauben und Muttern (außer Einstellschrauben) Brühebehälter und Schlauch Siebeinsatz im Brühebehälter (nur mit angebauter Druckpumpe oder bei Verwendung der ULV-Dosierstücke) 26 Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) X reinigen Funktionsprüfung X X X ersetzen X X instandsetzen durch Fachhändler2) X prüfen durch Fachhändler2) X ersetzen durch Fachhändler2) X reinigen Leerlauf prüfen bei Bedarf X X reinigen prüfen bei Beschädigung bei Störung jährlich monatlich wöchentlich nach jeder Tankfüllung vor Arbeitsbeginn Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen. nach Arbeitsende bzw. täglich Wartungs- und Pflegehinweise X X X X Leerlauf nachregulieren X Elektrodenabstand nachstellen X alle 100 Betriebsstunden ersetzen Sichtprüfung X reinigen X prüfen X reinigen bzw. ersetzen durch Fachhändler 2) X nachziehen Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) reinigen reinigen bzw. ersetzen X X X X X SR 200 Dosiereinrichtung am Blasrohr Antivibrationselemente Schutzgitter der Blasluft-Ansaugung prüfen ersetzen durch Fachhändler X X X 2) bei Bedarf bei Beschädigung bei Störung jährlich monatlich X prüfen prüfen wöchentlich nach jeder Tankfüllung vor Arbeitsbeginn Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen. nach Arbeitsende bzw. täglich deutsch X X X X reinigen X Gaszug einstellen X Sicherheitsaufkleber ersetzen 1) 2) X nur länderabhängig vorhanden STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler SR 200 27 deutsch Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Einhalten der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden am Gerät. Benutzung, Wartung und Lagerung des Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere für: STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. – Schäden am Triebwerk infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung (z. B. Luftund Kraftstofffilter), falscher Vergaser-Einstellung oder unzureichender Reinigung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze, Zylinderrippen) nicht von STIHL freigegebene Änderungen am Produkt – die Verwendung von Werkzeugen oder Zubehör, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder die qualitativ minderwertig sind – Korrosions- und andere Folgeschäden infolge unsachgemäßer Lagerung – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes – – Einsatz des Gerätes bei Sport- oder Wettbewerbs-Veranstaltungen Schäden am Gerät infolge Verwendung qualitativ minderwertiger Ersatzteile – Folgeschäden infolge der Weiterbenutzung des Gerätes mit defekten Bauteilen Alle im Kapitel "Wartungs- und Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen. 28 Zündkerze – Dämpfungselemente des Antivibrations-Systems Werden diese Arbeiten versäumt oder unsachgemäß ausgeführt, können Schäden entstehen, die der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu gehören u. a.: – Wartungsarbeiten – Verschleißteile Manche Teile des Motorgerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u. a.: – Filter (für Luft, Kraftstoff) – Anwerfvorrichtung SR 200 deutsch Wichtige Bauteile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1 2 5 4 3 6 7 8 # 9 10 11 12 16 13 14 SR 200 15 18 19 22 23 21 20 # 2431BA026 KN 17 20 21 22 23 24 Behälterdeckel Brühebehälter Schalldämpfer Anwerfgriff Zündkerzenstecker Kraftstoffhandpumpe Vergasereinstellschrauben Drehknopf der Startklappe Luftfilter Tankverschluss Kraftstofftank Ablenkgitter Dosierstück Düse Blasrohr Gashebel Stellhebel Ventilhebel für Brühezulauf Gashebelsperre (nur länderabhängig vorhanden) Faltenschlauch Rückenpolster Traggurt Rückenplatte Distanzstück (nur länderabhängig vorhanden) Maschinennummer (Filterdeckel abnehmen – Maschinnennummer ist auf der Innenseite des Gebläsegehäuses eingeprägt) 29 deutsch Sprüheinrichtung Technische Daten Triebwerk Einzylinder-Zweitaktmotor Hubraum: Zylinderbohrung: Kolbenhub: Leistung nach ISO 7293: Leerlaufdrehzahl: Motor/ Gebläsedrehzahl im Betrieb 27,2 cm3 34 mm 30 mm SR 200: 50 ml 1 mm 2,5 m 7500 1/min Gewicht Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H Elektrodenabstand: 0,5 mm Kraftstoffsystem Lageunempfindlicher Membranvergaser mit integrierter Kraftstoffpumpe 3 (1,05 l) 1050 cm Blasleistung Luftgeschwindigkeit: 81 m/s Max. Luftdurchsatz ohne Blasanlage: 780 m3/h Luftdurchsatz mit Düse: 580 m3/h unbefüllt: 7,9 kg max. Betriebsgewicht 18,7 kg (betankt und befüllt) Schall- und Vibrationswerte Zur Ermittlung der Schall- und Vibrationswerte werden Leerlauf und nominelle Höchstdrehzahl im Verhältnis 1:6 berücksichtigt. Weiterführende Angaben zur Erfüllung der Arbeitgeberrichtlinie Vibration 2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib/. Schalldruckpegel Lpeq nach DIN EN 15503 SR 200: 94 dB(A) 104 dB(A) Vibrationswert ahv,eq nach DIN EN 15503 9m Ausbringmengen mit und ohne angebautem Sonderzubehör – siehe "Dosiereinrichtung" Elektronisch gesteuerter Magnetzünder 30 10 l 0,8 kW (1,1 PS) 2500 1/min Zündanlage Kraftstofftankinhalt: Inhalt Brühebehälter: Restmenge Brühebehälter: Maschenweite Einfüllsieb: Max. horizontale Sprühweite: Geeignet für Pflanzenhöhen bis zu: Schallleistungspegel Lw nach DIN EN 15503 SR 200: Handgriff rechts 1,5 m/s2 Für den Schalldruckpegel und den Schallleistungspegel beträgt der K-Wert nach RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für den Vibrationswert beträgt der K-Wert nach RL 2006/42/EG = 2,0 m/s2. REACH REACH bezeichnet eine EG Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. Informationen zur Erfüllung der REACH Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe www.stihl.com/reach Abgas-Emissionswert Der im EU-Typgenehmigungsverfahren gemessene CO2-Wert ist unter www.stihl.com/co2 in den produktspezifischen Technischen Daten angegeben. Der gemessene CO2-Wert wurde an einem repräsentativen Motor nach einem genormten Prüfverfahren unter Laborbedingungen ermittelt und stellt SR 200 deutsch Durch die in dieser Gebrauchsanleitung beschriebene bestimmungsgemäße Verwendung und Wartung, werden die geltenden Anforderungen an die AbgasEmissionen erfüllt. Bei Veränderungen am Motor erlischt die Betriebserlaubnis. Reparaturhinweise Benutzer dieses Gerätes dürfen nur Wartungs- und Pflegearbeiten durchführen, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Weitergehende Reparaturen dürfen nur Fachhändler ausführen. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Bei Reparaturen nur Ersatzteile einbauen, die von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile. Nur hochwertige Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen. Entsorgung Bei der Entsorgung die länderspezifischen Entsorgungsvorschriften beachten. 000BA073 KN keine ausdrückliche oder implizite Garantie der Leistung eines bestimmten Motors dar. STIHL Produkte gehören nicht in den Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen. Aktuelle Informationen zur Entsorgung sind beim STIHL Fachhändler erhältlich. STIHL empfiehlt STIHL OriginalErsatzteile zu verwenden. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL Ersatzteilnummer, am Schriftzug { und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen). SR 200 31 deutsch EU-Konformitätserklärung ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen Waiblingen, 28.10.2016 ANDREAS STIHL AG & Co. KG i. V. Deutschland erklärt in alleiniger Verantwortung, dass Bauart: Fabrikmarke: Typ: Serienidentifizierung: Hubraum: Sprühgerät STIHL SR 200 4241 27,2 cm3 den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG und 2014/30/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1, EN ISO 28139 Aufbewahrung der Technischen Unterlagen: ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Gerät angegeben. 32 Thomas Elsner Leiter Produktmanagement und Services Anschriften STIHL Hauptverwaltung ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 71307 Waiblingen STIHL Vertriebsgesellschaften DEUTSCHLAND STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 ÖSTERREICH STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 SCHWEIZ STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 ModÅ™ice SR 200 deutsch STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA UNIKOMERC d. o. o. BišÄ‡e polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 KROATIEN UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TÜRKEI SADAL TARIM MAKÄ°NALARI DIÅž TÄ°CARET A.Åž. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, Ä°stanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 SR 200 33 français Table des matières 35 43 66 66 67 Chère cliente, cher client, nous vous félicitons d'avoir choisi un produit de qualité de la société STIHL. 45 45 45 47 Ce produit a été fabriqué avec les procédés les plus modernes et les méthodes de surveillance de qualité les plus évoluées. Nous mettons tout en œuvre pour que cette machine vous assure les meilleurs services, de telle sorte que vous puissiez en être parfaitement satisfait. 48 48 50 Pour toute question concernant cette machine, veuillez vous adresser à votre revendeur ou directement à l'importateur de votre pays. Dr. Nikolas Stihl © ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019 0458-457-9421-A. VA1.A19. 0000006423_008_F 51 52 54 54 55 56 56 57 58 59 60 61 63 64 65 La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de traduction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques. 34 Notice d'emploi d'origine 35 Instructions pour les réparations Mise au rebut Déclaration de conformité UE Imprimé sur papier blanchi sans chlore L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier est recyclable. Indications concernant la présente Notice d'emploi Prescriptions de sécurité et techniques de travail Assemblage Réglage du câble de commande des gaz Harnais Carburant Ravitaillement en carburant Avant la mise en route – pour information Mise en route / arrêt du moteur Instructions de service Calcul de la quantité de bouillie nécessaire Dispositif de dosage Remplissage du réservoir à bouillie Utilisation en mode atomiseur Après le travail Rangement Nettoyage du filtre à air Réglage du carburateur Catalyseur d'échappement Bougie Fonctionnement du moteur Instructions pour la maintenance et l'entretien Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries Principales pièces Caractéristiques techniques SR 200 français Indications concernant la présente Notice d'emploi Pictogrammes Les pictogrammes appliqués sur la machine sont expliqués dans la présente Notice d'emploi. Suivant la machine et son équipement spécifique, les pictogrammes suivants peuvent y être appliqués. Réservoir à carburant ; mélange d'essence et d'huile moteur Actionner la pompe d'amorçage manuelle Admission de bouillie Repérage des différents types de textes AVERTISSEMENT Avertissement contre un risque d'accident et de blessure ainsi que de graves dégâts matériels. AVIS Avertissement contre un risque de détérioration de la machine ou de certains composants. SR 200 Développement technique La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement continu de toutes ses machines et de tous ses dispositifs ; c'est pourquoi nous devons nous réserver tout droit de modification de nos produits, en ce qui concerne la forme, la technique et les équipements. On ne pourra donc en aucun cas se prévaloir des indications et illustrations de la présente Notice d'emploi à l'appui de revendications quelconques. Prescriptions de sécurité et techniques de travail Pour travailler avec cette machine, il faut respecter des règles de sécurité particulières. Avant la première mise en service, lire attentivement et intégralement la présente Notice d'emploi. La conserver précieusement pour pouvoir la relire lors d'une utilisation ultérieure. Un utilisateur qui ne respecte pas les instructions de la Notice d'emploi risque de causer un accident grave, voire même mortel. Respecter les prescriptions de sécurité nationales spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, caisses de sécurité sociale, services pour la protection du travail et autres organismes compétents. Une personne qui travaille pour la première fois avec cette machine doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui montrer comment l'utiliser en toute sécurité – ou participer à un stage de formation. Les jeunes encore mineurs ne sont pas autorisés à travailler avec la machine – une seule exception est permise pour des apprentis de plus de 16 ans travaillant sous surveillance. 35 français Veiller à ce que des spectateurs éventuels, en particulier des enfants, ou des animaux restent à une distance suffisante. Lorsque la machine n'est pas utilisée, il faut la ranger de telle sorte qu'elle ne présente pas de risque pour d'autres personnes. Assurer la machine de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation. L'utilisateur est responsable des blessures qui pourraient être infligées à d'autres personnes, de même que des dégâts matériels causés. Ne confier la machine qu'à des personnes familiarisées avec ce modèle et sa manipulation – toujours y joindre la Notice d'emploi. L'utilisation de dispositifs à moteur bruyants peut être soumise à des prescriptions nationales ou locales précisant les créneaux horaires à respecter. Il est interdit d'utiliser la machine si ses composants ne sont pas tous dans un état impeccable. Faire tout particulièrement attention à l'étanchéité du réservoir à bouillie. Aptitudes personnelles L'utilisateur de la machine doit être reposé, en bonne santé et en bonne condition physique. Une personne à laquelle il est interdit d'effectuer des travaux fatigants – pour des questions de santé – devrait consulter un médecin et lui demander si elle peut travailler avec un dispositif à moteur. Uniquement pour les personnes qui portent un stimulateur cardiaque : le système d'allumage de cette machine engendre un champ électromagnétique de très faible intensité. Une influence sur certains types de stimulateurs cardiaques ne peut pas être totalement exclue. Afin d'écarter tout risque pour la santé, STIHL recommande aux personnes portant un stimulateur cardiaque de consulter leur médecin traitant et le fabricant du stimulateur cardiaque. Il est interdit de travailler avec la machine après avoir consommé de l'alcool ou de la drogue ou bien après avoir pris des médicaments qui risquent de limiter la capacité de réaction. N'utiliser la machine que si elle est intégralement assemblée. Domaines d'utilisation Pour le nettoyage de cette machine, ne pas utiliser un nettoyeur haute pression. Le puissant jet d'eau risquerait d'endommager certaines pièces de la machine. L'atomiseur convient pour pulvériser, à proximité du sol, des produits liquides destinés à la lutte contre les parasites animaux et végétaux, ainsi que des désherbants. Les machines équipées d'une pompe de brassage et de dosage permettent d'atteindre des hauteurs de travail dépassant la hauteur de la tête de l'utilisateur. Ces machines conviennent pour l'arboriculture, l'horticulture, la 36 viticulture, l'agriculture, la sylviculture ainsi que pour les herbages, les plantations et les pépinières. N'employer que des produits phytosanitaires autorisés pour l'application avec des atomiseurs portatifs. L'utilisation de cette machine pour d'autres travaux est interdite et risquerait de provoquer des accidents ou d'endommager la machine. N'apporter aucune modification à ce produit – cela aussi pourrait l'endommager ou causer des accidents. Accessoires et pièces de rechange Monter exclusivement des pièces ou accessoires autorisés par STIHL pour cette machine ou des pièces similaires du point de vue technique. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser exclusivement des pièces ou accessoires de haute qualité. En ne respectant pas ces prescriptions, on risquerait de causer un accident ou d'endommager la machine. STIHL recommande d'utiliser des pièces et accessoires d'origine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour ce produit, et pour satisfaire aux exigences de l'utilisateur. N'apporter aucune modification à cette machine – cela risquerait d'en compromettre la sécurité. STIHL décline toute responsabilité pour des blessures ou des dégâts matériels occasionnés en cas d'utilisation d'équipements rapportés non autorisés. SR 200 français Vêtements et équipement Pour l'utilisation, le remplissage et le nettoyage de la machine, porter des vêtements et équipements de protection réglementaires. En ce qui concerne l'équipement de protection requis, suivre les instructions de la Notice d'emploi du produit phytosanitaire utilisé. Si ses vêtements de travail ont été salis par des produits phytosanitaires, l'utilisateur doit immédiatement se changer. Les vêtements doivent être assez étroits, sans toutefois limiter la liberté de mouvement. Pour l'utilisation de certains produits phytosanitaires, il faut impérativement porter une combinaison de protection imperméable. Pour travailler en hauteur, au-dessus de la tête, porter en plus un équipement imperméable protégeant la tête. Ne porter ni châle, cravate ou bijoux, ni vêtements flottants ou bouffants qui risqueraient de pénétrer dans la prise d'air. Les personnes aux cheveux longs doivent les nouer et les assurer (foulard, casquette, casque etc.). SR 200 Porter des chaussures de protection à semelle crantée, imperméables et insensibles aux produits phytosanitaires. Ne jamais travailler pieds nus ou en sandales. AVERTISSEMENT Étant donné le risque de blessure des yeux, il faut impérativement porter des lunettes de protection couvrant étroitement les yeux, conformément à la norme EN 166. Veiller à ce que les lunettes soient parfaitement ajustées. Porter un masque respiratoire adéquat. Porter un dispositif antibruit « individuel » – par ex. des capsules protège-oreilles. L'inhalation de produits phytosanitaires peut être nocive. Pour se protéger contre le risque d'intoxication ou d'allergie, porter un masque respiratoire adéquat. Respecter les indications de la notice d'emploi du produit phytosanitaire utilisé, et les prescriptions de sécurité nationales spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, caisses de sécurité sociale, services pour la protection du travail et autres organismes compétents. Porter des gants imperméables et insensibles aux produits phytosanitaires. Manipulation des produits phytosanitaires Avant chaque utilisation, lire la Notice d'emploi du produit phytosanitaire. Suivre les indications données pour la composition du mélange, l'application, le stockage et l'élimination des produits, et en ce qui concerne l'équipement de protection individuel. Respecter les dispositions légales applicables à la manipulation de produits phytosanitaires. Les produits phytosanitaires peuvent renfermer des composants nocifs pour les êtres humains, les animaux, les plantes et l'environnement – risque d'intoxication et de lésions graves, voire mortelles ! Les produits phytosanitaires ne doivent être utilisés que par des personnes dotées de la formation requise pour la manipulation de tels produits et pour les premiers secours nécessaires en cas d'accident. L'utilisateur doit toujours tenir à sa disposition la Notice d'emploi ou l'étiquette du produit phytosanitaire pour pouvoir, en cas d'urgence, immédiatement informer le médecin sur le produit phytosanitaire en question. En cas d'accident, suivre les instructions qui figurent sur l'étiquette ou dans la Notice d'emploi du produit phytosanitaire. 37 français Composition de la bouillie de produit phytosanitaire Ne composer la bouillie de produit phytosanitaire qu'en suivant les indications du fabricant – des taux de mélange incorrects peuvent dégager des vapeurs toxiques ou composer des mixtures explosives. – Ne jamais appliquer des produits phytosanitaires liquides sans les diluer ; – ne mélanger la bouillie qu'en plein air ou dans des locaux bien ventilés ; – composer seulement la quantité de bouillie nécessaire, pour éviter les restes ; – – en mélangeant différents produits phytosanitaires, suivre les indications du fabricant des produits phytosanitaires – des taux de mélange incorrects peuvent dégager des vapeurs toxiques ou composer des mixtures explosives ; ne mélanger différents produits phytosanitaires que si cela est autorisé par le fabricant. – ne verser dans le réservoir à produits phytosanitaires que la quantité de produit nécessaire, pour éviter les restes ; – avant de remplir le réservoir, fermer la vanne d'admission de bouillie avec le levier ; – pour le remplissage avec de l'eau du robinet, ne pas plonger le flexible de remplissage dans la bouillie – en cas de dépression soudaine dans les conduites, la bouillie risquerait d'être aspirée dans le réseau de distribution d'eau ; – – Ne remplir le réservoir à produits phytosanitaires qu'en plein air ou dans des locaux bien ventilés ; – poser la machine sur une surface plane, de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser – ne pas remplir le réservoir à bouillie au-delà de la marque du maximum ; – durant le remplissage, ne pas porter la machine sur le dos – risque de lésion ! 38 après le remplissage, fermer fermement le bouchon du réservoir à bouillie. Utilisation – Travailler uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés, par ex. dans des serres ouvertes ; – au cours du travail avec des produits phytosanitaires, il est interdit de manger, de fumer et de boire ; – Pour éviter de nuire à l'environnement et aux plantes, ne jamais utiliser cette machine : – en cas de vent ; – en cas de forte chaleur, à plus de 25 °C à l'ombre ; – en plein soleil. Pour ne pas endommager la machine et pour éviter un risque d'accident, ne jamais utiliser la machine avec : – des liquides inflammables ; – des liquides visqueux ou adhésifs ; – des produits caustiques ou acides ; – des liquides à une température supérieure à 50 °C. Rangement – Lors d'une pause, ne jamais laisser la machine en plein soleil ou à proximité d'une source de chaleur ; ne jamais souffler avec la bouche pour nettoyer des buses ou d'autres petites pièces ; – ne jamais conserver un reste de bouillie dans le réservoir à bouillie pendant plus d'une journée ; – éviter tout contact avec des produits phytosanitaires – l'utilisateur doit immédiatement se changer si ses vêtements de travail ont été salis par les produits phytosanitaires ; – stocker et transporter les produits phytosanitaires exclusivement dans des bidons réglementaires ; – ne pas travailler en cas de vent. Remplissage du réservoir à bouillie – avant le remplissage avec la bouillie, effectuer un essai à l'eau pure et vérifier l'étanchéité de tous les composants de la machine ; Des conditions météorologiques défavorables peuvent entraîner une concentration incorrecte du produit phytosanitaire. Une surdose risque de nuire aux plantes et à l'environnement. En cas de dose insuffisante, le traitement des plantes peut être inefficace. SR 200 français – – – ne pas conserver les produits phytosanitaires dans des récipients normalement utilisés pour des denrées alimentaires, des boissons ou des aliments pour animaux ; ne pas entreposer les produits phytosanitaires à proximité de denrées alimentaires, de boissons ou d'aliments pour animaux ; conserver les produits phytosanitaires hors de portée des enfants et des animaux ; – avant de ranger la machine, s'assurer qu'elle a été complètement vidée et nettoyée ; – ranger les produits phytosanitaires et la machine de telle sorte qu'ils soient hors de portée de toute personne non autorisée ; – conserver les produits phytosanitaires et la machine au sec et à l'abri du gel. Élimination des déchets Veiller à ce que les restes de produits phytosanitaires et les eaux de rinçage de la machine ne s'écoulent pas dans un étang, un ruisseau, un égout, un fossé, un caniveau ou des conduites de drainage. – Éliminer les restes de produits et les bidons vides conformément aux prescriptions locales applicables à l'élimination de tels déchets. Transport Toujours arrêter le moteur. SR 200 Pour le transport dans un véhicule : – assurer la machine de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser, d'être endommagée ou de perdre du carburant ; – le réservoir à bouillie doit avoir été préalablement vidé et nettoyé. Ravitaillement L'essence est un carburant extrêmement inflammable – rester à une distance suffisante de toute flamme ou source d'inflammation – ne pas renverser du carburant – ne pas fumer. Arrêter le moteur avant de refaire le plein. Ne pas refaire le plein tant que le moteur est très chaud – du carburant peut déborder – risque d'incendie ! Pour refaire le plein de carburant, poser la machine par terre. Pour refaire le plein, il faut impérativement que la machine soit posée sur le sol. Ouvrir prudemment le bouchon du réservoir à carburant, afin que la surpression interne s'échappe lentement et que du carburant ne soit pas éjecté. Faire le plein exclusivement à un endroit bien aéré. Si l'on a renversé du carburant, essuyer immédiatement la machine. Ne pas se renverser du carburant sur les vêtements – le cas échéant, se changer immédiatement. S'assurer qu'il n'y a pas de fuites ! Si l'on constate une fuite de carburant, ne pas mettre le moteur en marche – danger de mort par suite de brûlures ! Bouchon de réservoir à visser Ne jamais utiliser un outil pour ouvrir ou fermer le bouchon de réservoir à carburant à visser. En effet, cela pourrait endommager le bouchon et du carburant risquerait de s'échapper. Après le ravitaillement, le bouchon de réservoir à visser doit être serré le plus fermement possible. Avant la mise en route Avant la mise en route du moteur, s'assurer que la machine se trouve en bon état de fonctionnement. Cela est particulièrement important si la machine a été soumise à des sollicitations sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts violents, en cas de choc ou de chute). – Contrôler l'étanchéité du système d'alimentation en carburant, en examinant tout particulièrement les pièces visibles telles que le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles, la pompe d'amorçage manuelle (seulement sur les machines munies d'une pompe d'amorçage manuelle). Ne pas démarrer le moteur en cas de manque d'étanchéité ou 39 français projection de corps étrangers. En cas d'endommagement du carter de turbine, consulter le revendeur spécialisé – STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL. le levier de réglage doit pouvoir être facilement amené dans la position STOP ou 0 ; Il est interdit d'utiliser la machine si elle ne se trouve pas en parfait état de fonctionnement – risque d'accident ! la gâchette d'accélérateur doit pouvoir être actionnée facilement – et elle doit revenir d'elle-même en position de ralenti ; – le dispositif de soufflage doit être monté conformément aux prescriptions ; – – les poignées doivent être propres et sèches, sans huile ni autres salissures – un point très important pour que l'on puisse manier la machine en toute sécurité ; contrôler le serrage du contact de câble d'allumage sur la bougie – un contact desserré peut provoquer un jaillissement d'étincelles risquant d'enflammer le mélange carburé qui aurait pu s'échapper – risque d'incendie ! – contrôler l'étanchéité du système de carburant ; – contrôler l'étanchéité du réservoir à bouillie, du tuyau flexible et du dispositif de dosage ; – contrôler l'état des sangles du harnais – remplacer les sangles endommagées ou usées ; – contrôler l'état du carter de turbine. Une usure du carter de turbine (fissuration, ébréchures) peut entraîner un risque de blessures causées par la 40 Pour parer à toute éventualité : s'entraîner afin de savoir se dégager rapidement de la machine – ouvrir la boucle de la ceinture abdominale, détendre les sangles et poser la machine sur le sol. Lors de cet exercice, ne pas jeter la machine sur le sol, pour ne pas risquer de l'endommager. Il faut impérativement se tenir bien d'aplomb sur une aire stable et plane, et tenir fermement la machine. S'il faut faire appel à une deuxième personne pour installer la machine sur le dos de l'utilisateur, veiller à ce que : – le moteur ne tourne qu'au ralenti ; – l'aide ne se trouve pas dans la zone de sortie des gaz d'échappement et n'inhale pas de gaz d'échappement ; – la vanne d'admission de bouillie soit fermée par son levier ; – l'aide ne se trouve pas dans la zone de sortie de la buse ; – l'aide quitte l'aire de travail immédiatement après la mise en place de la machine sur le dos de l'utilisateur. Prise en main et utilisation Mise en route du moteur Aller au moins à 3 m du lieu où l'on a fait le plein et ne pas lancer le moteur dans un local fermé. La machine doit être maniée par une seule personne – ne pas tolérer la présence d'autres personnes dans la zone de travail – pas même à la mise en route du moteur. Mettre le moteur en marche comme décrit dans la Notice d'emploi. 0002BA084 KN – 271BA003 KN – d'endommagement – risque d'incendie ! Avant de remettre la machine en service, la faire contrôler par le revendeur spécialisé ; Porter la machine sur le dos en passant les sangles du harnais sur les deux épaules – ne pas la porter sur une seule épaule. La main droite tient la poignée de commande et guide ainsi le tube de soufflage – ceci est également valable pour les gauchers. SR 200 français Toujours travailler en avançant lentement – toujours surveiller la zone de sortie d'air du tube de soufflage – ne pas marcher à reculons – pour ne pas risquer de trébucher ! Faire attention aux obstacles : souches d'arbres, racines, fossés ou objets quelconques qui pourraient se trouver sur le sol – pour ne pas risquer de trébucher ! Maintenir la machine et le réservoir à bouillie à la verticale. Ne pas se pencher en avant – car de la bouillie risquerait de s'écouler du réservoir – risque de lésion ! En travaillant avec des protège-oreilles, il faut faire tout particulièrement attention – parce que des bruits signalant un danger (cris, signaux sonores etc.) sont moins bien perceptibles. Au cours du travail Ne jamais diriger le tube de soufflage en direction d'autres personnes – la machine peut soulever de petits objets et les projeter à grande vitesse – risque de blessure ! En cas d'urgence ou de danger imminent, arrêter immédiatement le moteur – placer le levier de réglage sur la position STOP ou 0. Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance. Faire particulièrement attention sur un sol glissant, mouillé, couvert de neige ou de verglas – de même qu'en travaillant à flanc de coteau ou sur un terrain inégal etc. – risque de dérapage ! Faire des pauses à temps pour ne pas risquer d'atteindre un état de fatigue ou d'épuisement qui pourrait entraîner un accident ! Travailler calmement, de manière bien réfléchie – seulement dans de bonnes conditions de visibilité et d'éclairage. Prendre les précautions utiles pour exclure le risque de blesser d'autres personnes. Ne jamais travailler sur une échelle ou sur un échafaudage instable. En travaillant dans la nature et dans les jardins, faire attention aux petits animaux. Ne pas travailler à proximité de lignes électriques sous tension – danger de mort par électrocution ! Pour changer de produit phytosanitaire, nettoyer préalablement le réservoir à bouillie et le système de tuyaux. Dès que le moteur est en marche, il dégage des gaz d'échappement toxiques. Ces gaz peuvent être inodores et invisibles, et renfermer des hydrocarbures imbrûlés et du benzène. Ne jamais travailler avec cette machine dans des locaux fermés ou mal aérés. En travaillant dans des fossés, des dépressions de terrain ou des espaces restreints, toujours veiller à ce qu'une ventilation suffisante soit assurée – danger de mort par intoxication ! En cas de nausée, de maux de tête, de troubles de la vue (par ex. rétrécissement du champ de vision) ou de l'ouïe, de vertige ou de manque de concentration croissant, arrêter immédiatement le travail – ces symptômes peuvent, entre autres, provenir d'une trop forte concentration de gaz d'échappement dans l'air ambiant – risque d'accident ! Éviter les émissions de bruits et de gaz d'échappement inutiles. Ne pas laisser le moteur en marche lorsque la machine n'est pas utilisée – accélérer seulement pour travailler. Ne pas fumer en travaillant ou à proximité de la machine – risque d'incendie ! Des vapeurs d'essence inflammables peuvent s'échapper du système d'alimentation en carburant. Si la machine a été soumise à des sollicitations sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts violents, en cas de choc ou de chute), avant de la remettre SR 200 41 français en marche, il faut impérativement s'assurer qu'elle se trouve en parfait état de fonctionnement – voir également « Avant la mise en route du moteur ». Contrôler tout particulièrement l'étanchéité du système de carburant et la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il ne faut en aucun cas continuer d'utiliser la machine si elle ne se trouve pas dans l'état impeccable requis pour garantir son fonctionnement en toute sécurité. En cas de doute, consulter le revendeur spécialisé. Après le travail Vibrations Maintenance et réparations Au bout d'une assez longue durée d'utilisation de la machine, les vibrations peuvent provoquer une perturbation de l'irrigation sanguine des mains (« maladie des doigts blancs »). Le dispositif à moteur doit faire l'objet d'une maintenance régulière. Effectuer exclusivement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la Notice d'emploi. Faire exécuter toutes les autres opérations par un revendeur spécialisé. Il n'est pas possible de fixer une durée d'utilisation valable d'une manière générale, car l'effet des vibrations dépend de plusieurs facteurs. Les précautions suivantes permettent de prolonger la durée d'utilisation : – Fermer la vanne d'admission de bouillie avec le levier. garder les mains au chaud (porter des gants chauds) ; – faire des pauses. Arrêter le moteur avant de se décharger de la machine portée sur le dos. Les facteurs suivants raccourcissent la durée d'utilisation : Après le travail, poser la machine sur une surface plane, ininflammable. Ne pas la poser à proximité de matières aisément inflammables (par ex. copeaux de bois, morceaux d'écorce, herbe sèche, carburant) – risque d'incendie ! – tendance personnelle à souffrir d'une mauvaise irrigation sanguine (symptômes : doigts souvent froids, fourmillements) ; – utilisation à de basses températures ambiantes ; – effort exercé sur les poignées (une prise très ferme gêne l'irrigation sanguine). Contrôler l'étanchéité de toutes les pièces de la machine. Après la fin du travail, bien nettoyer la machine et, au besoin, les vêtements de travail – et se laver soigneusement les mains et le visage. Veiller à ce que des personnes ou des animaux ne s'approchent pas des surfaces traitées – avant de pénétrer sur ces surfaces, attendre que le produit phytosanitaire ait totalement séché. 42 Si l'on utilise régulièrement la machine pendant de longues périodes et que les symptômes indiqués ci-avant (par ex. fourmillements dans les doigts) se manifestent à plusieurs reprises, il est recommandé de se faire ausculter par un médecin. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises. Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé. STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour ce dispositif, et pour répondre aux exigences de l'utilisateur. Pour la réparation, la maintenance et le nettoyage, toujours arrêter le moteur – risque de blessure ! – Exception : réglage du carburateur et du ralenti. Lorsque le câble d'allumage est débranché de la bougie ou que la bougie est dévissée, ne pas faire tourner le moteur avec le lanceur – risque d'incendie par suite d'un jaillissement d'étincelles d'allumage à l'extérieur du cylindre ! SR 200 français Contrôler régulièrement l'étanchéité du bouchon du réservoir à carburant. Assemblage 3 2 AVIS Utiliser exclusivement une bougie autorisée par STIHL – voir « Caractéristiques techniques » – et dans un état impeccable. Le tuyau flexible et le câble de commande des gaz sont déjà accouplés à la machine. Ne pas plier ces pièces en complétant l'assemblage de la machine ! Vérifier le câble d'allumage (isolement dans un état impeccable, bon serrage du raccord). Une clé multiple et un tournevis se trouvent dans le sachet joint contenant les accessoires. S'assurer que le silencieux est dans un état impeccable. Montage du tuyau souple sur le coude N 2431BA017 KN Ne pas procéder à la maintenance du dispositif à moteur à proximité d'un feu et ne pas non plus ranger le dispositif à moteur à proximité d'un feu. glisser le tuyau souple (2) pardessus le joint à anneau glissant (3), jusqu'en butée ; 3 1 2431BA002 KN Ne pas travailler avec la machine si le silencieux est endommagé ou manque – risque d'incendie ! – Lésions de l'ouïe ! L'état des éléments antivibratoires AV a une influence sur les caractéristiques du point de vue vibrations – c'est pourquoi il faut régulièrement contrôler les éléments AV. 2 N Écarter le collier (1) et le poser autour du tuyau souple (2) ; N accrocher la languette dans la découpure ; N ajuster le collier (1) et le joint à anneau glissant (3) : – les deux ergots du joint à anneau glissant (flèche) doivent être orientés vers le haut ; – le crochet du collier doit être orienté vers l'extérieur ; N serrer la vis (flèche). 9928BA019 AM Avant d'essayer d'éliminer tout dérangement, arrêter le moteur. 1 9928BA001 AM Ne pas toucher au silencieux très chaud – risque de brûlure ! SR 200 43 français Montage du tube de soufflage et de la buse Montage de la poignée de commande 2 4 N accrocher le câble de commande des gaz dans l'attache (4) ; N fixer le tuyau flexible dans le troisième pli (flèche) du tuyau souple, avec l'attache (5). 2431BA004 KN 5 N Introduire le tube de soufflage (1) dans l'embout du tuyau souple (2), jusqu'en butée ; N glisser la buse (3) sur le tube de soufflage, jusqu'en butée – le robinet de dosage (4) doit être aligné avec la poignée de commande. N 2431BA018 KN 3 fixer la poignée de commande (1) avec la vis (3). Ajustage et fixation de la poignée de commande N Prendre la machine sur le dos et ajuster le harnais – voir « Harnais » ; a 1 N 44 3 1 2431BA005 KN 2431BA003 KN Écarter le manchon (2) de la poignée de commande (1) et glisser la poignée par-dessus l'embout du tuyau souple (3) ; 2 1 2 2431BA006 KN N 4 1 3 poignée de commande (1) doit atteindre au moins la valeur a = 500 mm (19,7 po) ; faire coulisser la poignée de commande (1) dans le sens longitudinal et l'ajuster suivant la longueur du bras – la distance entre l'orifice de sortie de la buse (2) et la SR 200 français Réglage du câble de commande des gaz Harnais Après l'assemblage de la machine ou au bout d'une assez longue période d'utilisation de la machine, une correction du réglage du câble de commande des gaz peut s'avérer nécessaire. Le moteur doit être alimenté avec un mélange d'essence et d'huile moteur. Ajustage du harnais AVERTISSEMENT Éviter un contact direct de la peau avec le carburant et l'inhalation des vapeurs de carburant. N Amener la gâchette d'accélérateur en position pleins gaz – jusqu'en butée ; N en agissant avec doigté dans le sens de la flèche, tourner la vis située dans la gâchette d'accélérateur, jusqu'au premier point dur. Puis exécuter encore un tour supplémentaire dans le même sens. N Tirer les extrémités des sangles vers le bas – pour les tendre ; N ajuster le harnais de telle sorte que la plaque dorsale soit bien positionnée et s'applique fermement sur le dos de l'utilisateur. Relâchement de la tension des sangles STIHL MotoMix STIHL recommande l'utilisation du carburant STIHL MotoMix. Ce mélange prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni plomb. Il se distingue par un indice d'octane élevé et présente l'avantage de toujours garantir le taux de mélange qui convient. Le carburant STIHL MotoMix est mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra pour moteurs deux-temps, pour garantir la plus grande longévité du moteur. Le MotoMix n'est pas disponible sur tous les marchés. Composition du mélange 373BA004 KN 0002BA013 KN 373BA003 KN Ne procéder au réglage du câble de commande des gaz qu'après l'assemblage intégral de la machine. N SR 200 Carburant Relever les coulisseaux de tension. AVIS Des essences et huiles qui ne conviennent pas ou un taux de mélange non conforme aux prescriptions peuvent entraîner de graves avaries du moteur. Des essences et huiles moteur de qualité inférieure risquent de détériorer le moteur, les bagues d'étanchéité, les conduites et le réservoir à carburant. 45 français Essence Exemples Utiliser seulement de l'essence de marque – sans plomb ou avec plomb – dont l'indice d'octane atteint au moins 90 RON. Essence Une essence à teneur en alcool supérieure à 10 % peut causer des perturbations du fonctionnement des moteurs équipés d'un carburateur à réglage manuel et c'est pourquoi il convient de ne pas l'employer sur ces moteurs. Les moteurs équipés de la M-Tronic développent leur pleine puissance également avec une essence dont la teneur en alcool atteint jusqu'à 25 % (E25). Litres 1 5 10 15 20 25 N Huile deux-temps STIHL 1:50 Litres (ml) 0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500) AVERTISSEMENT Une pression peut s'établir dans le bidon – ouvrir le bouchon avec précaution. N Nettoyer régulièrement et soigneusement le réservoir à carburant et les bidons. Pour l'élimination des restes de carburant et du liquide employé pour le nettoyage, procéder conformément à la législation et de façon écologique ! Verser dans un bidon homologué pour carburant d'abord l'huile moteur, puis l'essence – et mélanger soigneusement. Stockage du mélange Huile moteur Si l'on compose soi-même le mélange de carburant, il est seulement permis d'utiliser de l'huile STIHL pour moteur deux-temps ou une autre huile moteur hautes performances des classes JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD. STIHL prescrit l'utilisation de l'huile HP ultra ou d'une huile moteur hautes performances de même qualité afin de garantir le respect des normes antipollution sur toute la durée de vie de la machine. Taux du mélange Avec de l'huile moteur deux-temps STIHL 1:50 ; 1:50 = 1 volume d'huile + 50 volumes d'essence 46 Stocker le mélange exclusivement dans des bidons homologués pour le carburant, à un endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et des rayons du soleil. Le mélange vieillit – ne préparer le mélange que pour quelques semaines à l'avance. Ne pas stocker le mélange pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de la lumière, des rayons du soleil ou de températures trop basses ou trop fortes, le mélange peut se dégrader plus rapidement et devenir inutilisable au bout d'une très courte période. Le carburant STIHL MotoMix peut toutefois être stocké, sans inconvénient, durant une période maximale de 2 ans. N Avant de faire le plein, agiter vigoureusement le bidon de mélange. SR 200 français Ouverture du bouchon de réservoir à carburant à visser Ravitaillement en carburant Fermeture du bouchon de réservoir à carburant à visser 002BA447 KN 002BA448 KN Préparatifs 9928BA018 AM N N Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon du réservoir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir. SR 200 N Tourner le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé de l'orifice du réservoir ; enlever le bouchon du réservoir. N Présenter le bouchon sur l'orifice ; N tourner le bouchon dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'en butée, puis le serrer le plus fermement possible, à la main. Ravitaillement en carburant En faisant le plein, ne pas renverser du carburant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord. STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL (accessoire optionnel). 47 français en position de marche normale, sous l'effet de son ressort. Le contact d'allumage est automatiquement remis. Position de limitation de course 1) Avant le lancement, le moteur étant arrêté, contrôler et nettoyer si nécessaire la grille d'aspiration d'air du système de soufflage, entre la plaque dorsale et le bloc-moteur. La course de la gâchette d'accélérateur peut être limitée dans deux positions : a b Vue d'ensemble de la poignée de commande a b Levier de réglage Gâchette d'accélérateur Blocage de gâchette d'accélérateur 1) N Mise en marche du moteur ramener le levier de réglage (1) en position de marche normale F. 2 Respecter les prescriptions de sécurité ; AVIS Ne mettre la machine en marche que sur un sol propre et sans poussière, de telle sorte qu'elle n'aspire pas de poussière. 1 Position de marche normale F Le moteur tourne ou est prêt au démarrage. La gâchette d'accélérateur (2) peut être actionnée en continu. La gâchette d'accélérateur (2) peut être immobilisée dans n'importe quelle position souhaitée. Position arrêt moteur 0 Pour supprimer le calage : L'allumage est coupé, le moteur s'arrête. Le levier de réglage (1) ne s'encliquette pas dans cette position, mais il revient N 48 N Calage de la commande d'accélérateur 1) Fonctions du levier de réglage Fermer la vanne d'admission de bouillie avec le levier (1). 2431BA008 KN 1 2 3 N 1/3 de la course d'accélérateur 2/3 de la course d'accélérateur Pour supprimer la limitation : 0002BA017 KN 2 3 1 2431BA019 KN 1 1 Avant la mise en route 0002BA060 KN AVIS Mise en route / arrêt du moteur ramener le levier de réglage (1) en position de marche normale F. 0002BA019 KN Avant la mise en route – pour information N le levier de réglage doit se trouver dans la position F ; 1) seulement pour certains pays SR 200 français 9928BA006 AM Lancement du moteur N N ne pas lâcher la poignée du lanceur, mais la guider à la main dans le sens opposé à la traction, de telle sorte que le câble de lancement s'enroule correctement ; N lancer le moteur jusqu'à ce qu'il démarre ; Indications complémentaires concernant la mise en route du moteur enfoncer au moins 5 fois le soufflet de la pompe d'amorçage manuelle – même si le soufflet est rempli de carburant ; Si le moteur cale avec le bouton en position g ou à l'accélération Moteur froid (démarrage à froid) N tourner le bouton du volet de starter dans la position g ; N poser la machine sur le sol, dans une position sûre – en veillant à ce que personne ne se trouve dans la zone de sortie de la buse ; N se tenir dans une position bien stable : tenir la machine de la main gauche, par le réservoir à bouillie, et l'immobiliser avec un pied pour qu'elle ne risque pas de glisser ; Moteur chaud (démarrage à chaud) 9928BA008 AM N N tourner le bouton du volet de starter dans la position < ; Ce réglage est également valable si le moteur a déjà tourné mais est encore froid. SR 200 tourner le bouton en position < – relancer le moteur jusqu'à ce qu'il démarre. Si le moteur ne démarre pas N vérifier si tous les réglages (position du bouton tournant, levier de réglage en position de marche normale F) sont corrects ; N répéter la procédure de mise en route du moteur ; Si l'on a refait le plein après une panne sèche de la main droite, tirer lentement la poignée du lanceur jusqu'au premier point dur perceptible puis tirer vigoureusement d'un coup sec – ne pas sortir le câble sur toute sa longueur – il risquerait de casser ! 9928BA006 AM 9928BA007 AM 2431BA009 KN N N enfoncer au moins 5 fois le soufflet de la pompe d'amorçage manuelle – même si le soufflet est rempli de carburant ; 49 français Dès que le moteur tourne Arrêt du moteur Instructions de service 0002BA025 KN Au cours du travail 2431BA010 KN N N actionner la gâchette d'accélérateur ; N à l'actionnement de la gâchette d'accélérateur, le bouton tournant du volet de starter passe automatiquement en position de marche normale F ; Actionner le levier de réglage en direction de 0 – le moteur s'arrête – après l'actionnement, le levier de réglage revient dans sa position initiale. Après une assez longue phase de fonctionnement à pleine charge, laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques instants – le plus gros de la chaleur est alors dissipé par le flux d'air de refroidissement, ce qui évite une accumulation de chaleur qui soumettrait les pièces rapportées sur le bloc-moteur (allumage, carburateur) à des sollicitations thermiques extrêmes. Après le travail Pour une courte période d'immobilisation : laisser le moteur refroidir. Veiller à ce que le réservoir à carburant soit complètement rempli et, jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la machine à un endroit sec, à l'écart de toute source d'inflammation. Pour une assez longue période d'immobilisation – voir « Rangement » ! À une température très basse N 50 accélérer légèrement – faire chauffer le moteur pendant quelques instants. SR 200 français Calcul de la quantité de bouillie nécessaire 2 Calcul de la surface (m ) Dans le cas de cultures basses, on obtient la surface en multipliant la longueur par la largeur du champ. En cas de plantes assez hautes, on calcule approximativement la surface en multipliant la longueur des raies par la hauteur moyenne de la partie feuillue des plantes. Ce résultat doit être ensuite multiplié par le nombre de raies. Si la raie doit être traitée des deux côtés, le total doit être encore multiplié par deux. On obtient la surface en hectares en divisant le nombre de mètres carrés de la surface par 10.000. Exemple : On désire traiter avec un produit phytosanitaire un champ d'une longueur de 120 m et d'une largeur de 30 m. Multiplier la quantité de produit phytosanitaire nécessaire pour 1 ha avec la surface en ha calculée. Le résultat donne la quantité de produit phytosanitaire nécessaire pour la surface à traiter. Exemple : Suivant la Notice d'emploi, une quantité de produit phytosanitaire de 0,4 litre (I) est nécessaire à l'hectare, avec une concentration de 0,1 % dans la bouillie à appliquer. Quantité de produit phytosanitaire : 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l Calcul de la quantité de bouillie nécessaire On calcule la quantité de bouillie nécessaire comme suit : TW K x 100 = TB Surface : TW = Quantité de produit phytosanitaire en l 120 m x 30 m = 3.600 m2 K = Concentration en % 3.600 / 10.000 = 0,36 ha Calcul de la quantité de produit phytosanitaire nécessaire Relever dans la Notice d'emploi du produit phytosanitaire à utiliser : – la quantité de produit phytosanitaire requise pour 1 hectare (ha) ; – la concentration du produit phytosanitaire (taux du mélange) dans la bouillie. SR 200 TB = Quantité de bouillie nécessaire en l Exemple : On a calculé une quantité de produit phytosanitaire de 0,144 l. Conformément à la Notice d'emploi, la concentration est fixée à 0,1 %. Quantité de bouillie : 0,144 l x 100 = 144 l 0,1 % Calcul de la vitesse de progression Avant d'entreprendre le travail, faire le plein du réservoir à carburant, prendre la machine sur le dos et faire un essai avec un réservoir à bouillie rempli d'eau. Déplacer la lance (en va-et-vient), comme il faudra le faire ensuite à l'utilisation pratique. Mesurer la distance parcourue en 1 minute. Au cours de cet essai, vérifier simultanément la largeur de travail choisie. Pour les cultures maraîchères basses, la largeur conseillée est de 45 m. Planter des jalons pour délimiter la largeur de travail. En divisant la distance en mètres par le temps en minutes, on obtient la vitesse de progression en mètres par minute (m/mn). Exemple : D'après la mesure, la distance parcourue en 1 minute est de 10 m. Vitesse de progression : 10 m 1 mn = 10 m/mn Réglage du dosage La valeur à choisir pour le réglage du dispositif de dosage se calcule comme suit : Va(l) x vb(m/mn) x b(m) A (m2) = Vc(l/mn) Va = Quantité de bouillie vb = Vitesse de progression Vc = Quantité à débiter 51 français A = Surface Exemple : Avec les valeurs déterminées lors des calculs précédents, et avec une largeur de travail de 4 m, on obtient pour le dispositif de dosage le réglage suivant : Robinet de dosage Dispositif de dosage Levier de vanne d'admission de bouillie A 1 1 2 144 l x 10 (m/mn) x 4 m = 1,6 l/mn 3600 m2 La surface en hectares (ha) doit être convertie en m2 (ha x 10.000 = m2). N Pour régler le débit déterminé – voir « Dispositif de dosage ». Position 1 = débit minimal 2431BA022 KN b = Largeur de travail Tourner le robinet de dosage (1) – le débit est réglable en continu. Position 6 = débit maximal B Faire coïncider les chiffres marqués sur le robinet de dosage avec le bec (2) moulé sous le robinet de dosage. 0002BA061 KN 1 Débit : 52 N Position A (levier de la vanne à la verticale, en haut) – passage ouvert N Position B (levier de la vanne à l'horizontale, en bas) – passage fermé 0811BA019 KN Le levier de la vanne (1) ouvre ou ferme l'admission de bouillie. Le débit (l/min) dépend de la position du robinet de dosage et de l'angle de la lance. SR 200 français Débit (l/min) sans pompe de brassage et de dosage Position de dosage 1 2 3 4 5 6 Angle de la lance - 30° 0° + 30° 0,24 0,82 1,42 2,2 2,69 2,91 0,17 0,66 1,13 1,66 2,13 2,25 0,11 0,46 0,84 1,1 1,46 1,52 Débit (l/min) sans pompe de brassage et de dosage, avec microbuse ULV Position de dosage 0.5 0.65 0.8 Angle de la lance - 30° 0° + 30° 0,05 0,08 0,12 0,04 0,07 0,09 0,03 0,05 0,08 Débit (l/min) avec pompe de brassage et de dosage (accessoire optionnel) Position de dosage 1.0 1.6 2.0 Angle de la lance - 30° 0° + 30° 0,64 1,7 2,59 Débit (l/min) avec pompe de brassage et de dosage (accessoire optionnel), avec microbuse ULV Position de dosage SR 200 Angle de la lance - 30° 0° + 30° 0.5 0.65 0.8 0,15 0,2 0,37 Contrôle du débit N Poser la machine sur le sol ; N remplir le réservoir à bouillie avec de l'eau jusqu'à la marque de 10 litres ; Machines sans pompe de brassage et de dosage N Régler le robinet de dosage « standard » dans la position de dosage 6 ; N mettre la machine en marche ; N en tenant la lance de l'atomiseur à l'horizontale, à pleins gaz, pulvériser l'eau jusqu'à ce que le niveau du réservoir descende à la marque de 5 litres, en notant le temps nécessaire à cet effet. Le temps nécessaire pour débiter 5 litres de liquide devrait se situer entre 100 et 130 secondes. En cas de divergence N Contrôler si le réservoir à bouillie, le système de tuyaux, le robinet de dosage et la pompe de brassage et de dosage (si elle est montée) ne sont pas encrassés, et les nettoyer le cas échéant ; N contrôler l'orifice d'aspiration d'air de soufflage et le nettoyer si nécessaire ; N contrôler le réglage du moteur et le corriger si nécessaire. Si ces opérations n'apportent pas d'amélioration – consulter le revendeur spécialisé. Le temps nécessaire pour débiter 5 litres de liquide devrait se situer entre 110 et 150 secondes. Machines avec pompe de brassage et de dosage (accessoire optionnel) N mettre le robinet de dosage 2.0 dans la buse ; N mettre la machine en marche ; N en tenant la lance de l'atomiseur à l'horizontale, à pleins gaz, pulvériser l'eau jusqu'à ce que le niveau du réservoir descende à la marque de 5 litres, en notant le temps nécessaire à cet effet. 53 français Remplissage du réservoir à bouillie Tourner le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé du réservoir à bouillie ; 2431BA011 KN N Utilisation en mode atomiseur N 2431BA021 KN 1 remplir le réservoir avec de la bouillie bien mélangée, à travers le tamis ; le joint (1) du bouchon doit toujours être propre et dans un état impeccable ; placer la machine sur une surface plane, de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser ; 5L 2431BA012 KN N ouvrir la vanne d'admission de bouillie avec le levier – voir « Dispositif de dosage » ; N pour travailler avec l'atomiseur, toujours accélérer à pleins gaz. Le montage de différentes grilles de déviation permet de faire varier la forme et l'orientation du jet de diffusion. Sans grille de déviation Ne pas dépasser la charge maximale de 10 litres (2,6 US.gal.). 2431BA023 KN N Régler le débit avec le robinet de dosage – voir « Dispositif de dosage » ; Grilles de déviation 10L N N N 54 fermer la vanne d'admission de bouillie avec le levier (1) ; 2431BA013 KN 0002BA060 KN 1 N monter le bouchon et le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre – serrer le bouchon le plus fermement possible, à deux mains. Jet pour diffusion à grandes distances – portée maximale – pour traiter les surfaces et les plantes de grande hauteur ; – pour pénétrer au maximum à travers le rideau de feuilles. SR 200 français Grille de déviation à 45° – pour le traitement à courtes distances des plantes (< 1,5 m) ; – afin de réduire le risque d'endommagement des plantes, surtout au cours des phases de croissance où les plantes sont particulièrement fragiles. N Fermer la vanne d'admission de bouillie avec le levier ; N arrêter le moteur – voir « Mise en route / arrêt du moteur ». Vidage du réservoir à bouillie Le jet peut être dévié sous un angle de 45° dans n'importe quelle direction souhaitée – pour traiter la face inférieure des feuilles ; – pour accroître le débit de produit phytosanitaire, à la pulvérisation vers le haut ; – pour le traitement ciblé des plantes à proximité du sol ; pour réduire la dispersion du brouillard de produit phytosanitaire par le vent, à la pulvérisation vers le bas. 1 2431BA014 KN Le jet est élargi et sa force est réduite Après le travail 372BA007 KN 2431BA024 KN Grille pour diffusion à large jet N Tourner le robinet de dosage (1) dans la position « 6 » ; N ouvrir la vanne d'admission de bouillie avec le levier et faire couler les restes de bouillie dans un récipient adéquat. Grille de déviation double 372BA008 KN Nettoyage du réservoir à bouillie N Rincer le réservoir à bouillie et le système de tuyaux à l'eau pure et les nettoyer ; N éliminer les restes de produit phytosanitaire et le liquide de rinçage conformément à la législation et aux prescriptions pour la protection de l'environnement – suivre les indications du fabricant du produit phytosanitaire ; N laisser sécher le dispositif avec le bouchon ouvert. Le jet est divisé et dévié de deux côtés – SR 200 pour traiter simultanément deux rangées de plantes en une seule passe. 55 français Rangement N N glisser un outil approprié (par ex. un tournevis) dans les deux évidements (flèches) pour dégager le tamis (2) ; extraire le tamis (2) du réservoir à bouillie en le tirant vers le haut ; N vider et nettoyer le réservoir à carburant à un endroit bien aéré ; N éliminer le carburant conformément à la législation et aux prescriptions pour la protection de l'environnement ; 2 0002BA045 KN Si la puissance du moteur baisse sensiblement Pour un arrêt de travail de 3 mois ou plus, N N Ranger le dispositif à un endroit sec et sûr, à l'abri du gel. Le ranger de telle sorte qu'il ne puisse pas être utilisé sans autorisation (par ex. par des enfants). N mettre le moteur en marche et le laisser tourner jusqu'à ce que le carburateur soit vide, sinon les membranes du carburateur risqueraient de se coller ; N nettoyer soigneusement le dispositif, en particulier les ailettes de refroidissement du cylindre et le filtre à air ; N le réservoir à bouillie ne doit pas être longuement exposé aux rayons du soleil – sous l'effet des rayons ultraviolets, la matière du réservoir risque de se fragiliser – risque de manque d'étanchéité ou de cassure ! nettoyer le tamis (2) à l'eau claire, en utilisant par ex. un pinceau. 1 2431BA020 KN 2431BA015 KN N Nettoyage du filtre à air Tourner la vis de fixation du couvercle de filtre (1) vers la gauche, jusqu'à la verticale ; 4 3 2 9928BA011 AM Si le tamis est encrassé : N enlever le couvercle de filtre (2) ; N nettoyer grossièrement le voisinage du filtre ; N enlever l'élément intérieur (3) et sortir le filtre (4) ; N remplacer le filtre ; pour un dépannage provisoire, le battre ou le nettoyer à la soufflette – ne pas le laver ! Remplacer les pièces endommagées ! 56 SR 200 français N Mettre le filtre dans le boîtier de filtre et emboîter l'élément intérieur ; N monter le couvercle du filtre et tourner la vis de fixation du couvercle du filtre vers la droite, jusqu'à l'horizontale. Réglage du carburateur Départ usine, le carburateur est livré avec le réglage standard. Le carburateur est ajusté de telle sorte que dans toutes les conditions de fonctionnement le moteur soit alimenté avec un mélange carburé de composition optimale. Sur ce carburateur, des corrections au niveau de la vis de réglage de richesse à haut régime (H) et de la vis de réglage de richesse au ralenti (L) ne sont possibles que dans d'étroites limites. Préparatifs SR 200 Réglage standard N Arrêter le moteur. N Contrôler le filtre à air – le nettoyer ou le remplacer si nécessaire. N Contrôler le réglage du câble de commande des gaz, le rectifier si nécessaire – voir « Réglage du câble de commande des gaz ». 9928BA012 AM Montage du filtre N Tourner la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'en butée – au maximum de 3/4 tour. N Tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) à fond dans le sens des aiguilles d'une montre – puis la tourner de 3/4 de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Réglage du ralenti N Procéder au réglage standard. N Mettre le moteur en route et le faire chauffer. 57 français 9928BA013 AM Après chaque correction effectuée avec la vis de réglage de richesse au ralenti (L), il est généralement nécessaire de réajuster la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA). Si le moteur cale au ralenti N Tourner la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le moteur tourne rond. Si le régime de ralenti n'est pas régulier, si le moteur cale malgré une correction avec la vis LA, si l'accélération n'est pas satisfaisante Le réglage du ralenti est trop pauvre. N En procédant avec doigté, tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le moteur tourne rond et accélère bien – au maximum jusqu'en butée. Si le régime de ralenti n'est pas régulier, si le régime tombe au basculement de la machine Correction du réglage du carburateur pour travailler à haute altitude Si le fonctionnement du moteur n'est pas satisfaisant, il peut s'avérer nécessaire de corriger légèrement le réglage : N Procéder au réglage standard. N Faire chauffer le moteur. N Tourner légèrement la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens des aiguilles d'une montre (appauvrissement du mélange carburé) – au maximum jusqu'en butée. Catalyseur d'échappement Pour les dispositifs à moteur munis d'un catalyseur (suivant la version), il faut utiliser exclusivement de l'essence sans plomb et des huiles STIHL pour moteur deux-temps ou des huiles de même qualité, pour moteur deux-temps, avec un taux de mélange de 1:50 – voir « Carburant ». Le catalyseur intégré dans le silencieux d'échappement réduit la teneur en nuisances des gaz d'échappement. Le réglage correct du carburateur (si ce dernier est réglable) et le strict respect du taux prescrit pour la composition du mélange d'essence et d'huile pour moteur deux-temps sont des facteurs très importants pour garantir une faible teneur en nuisances à l'échappement et une grande longévité du catalyseur. AVIS Après être redescendu d'une haute altitude, rétablir le réglage standard du carburateur. Un réglage trop pauvre risque d'entraîner un manque de lubrification et une surchauffe – risque d'avarie du moteur. Le réglage du ralenti est trop riche. N 58 Tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le moteur tourne rond et accélère encore bien. SR 200 français Contrôler la bougie En cas de manque de puissance du moteur, de difficultés de démarrage ou de perturbations au ralenti, contrôler tout d'abord la bougie ; N après env. 100 heures de fonctionnement, remplacer la bougie – la remplacer plus tôt si les électrodes sont fortement usées – utiliser exclusivement les bougies antiparasitées autorisées par STIHL – voir « Caractéristiques techniques ». 1 A N Nettoyer la bougie si elle est encrassée ; N contrôler l'écartement des électrodes (A) et le rectifier si nécessaire – pour la valeur correcte, voir « Caractéristiques techniques » ; N éliminer les causes de l'encrassement de la bougie. Démontage de la bougie 1 9928BA014 AM Causes possibles : N Débrancher le contact de câble d'allumage de la bougie (1) ; N dévisser la bougie. SR 200 – trop d'huile moteur dans le carburant ; – filtre à air encrassé ; – conditions d'utilisation défavorables. 000BA045 KN N 000BA039 KN Bougie AVERTISSEMENT Si l'écrou de connexion (1) manque ou n'est pas fermement serré, un jaillissement d'étincelles peut se produire. Si l'on travaille dans le voisinage de matières inflammables ou présentant des risques d'explosion, cela peut déclencher un incendie ou une explosion. Cela peut causer des dégâts matériels et des personnes risquent d'être grièvement blessées. N Utiliser des bougies antiparasitées avec écrou de connexion fixe. Montage de la bougie N Visser la bougie et emboîter fermement le contact de câble d'allumage sur la bougie. 59 français Fonctionnement du moteur Si le moteur ne fonctionne pas parfaitement, bien que le filtre à air ait été nettoyé et que le carburateur soit réglé correctement, ce défaut peut aussi provenir du silencieux d'échappement. Demander au revendeur spécialisé de contrôler si le silencieux n'est pas encrassé (calaminé) ! STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. 60 SR 200 français Machine complète Poignée de commande Filtre à air Pompe d'amorçage manuelle (si la machine en est équipée) Crépine d'aspiration dans le réservoir à carburant Réservoir à carburant Carburateur Contrôle visuel (état, étanchéité) X Nettoyage Contrôle du fonctionnement X X Contrôle par revendeur spécialisé2) X Remplacement par revendeur spécialisé2) X Nettoyage X X X X Correction du ralenti Orifice d'aspiration d'air de refroidissement Contrôle visuel au besoin X X Remise en état par revendeur spécialisé2) Contrôle du ralenti en cas de détérioration en cas de panne une fois par an X Remplacement Contrôle Remplacement toutes les 100 heures de fonctionnement X X X Nettoyage X Contrôle X Nettoyage ou remplacement par revendeur spécialisé2) X Vis et écrous accessibles (sauf les vis de Resserrage réglage) SR 200 une fois par mois X Réglage de l'écartement des électrodes Réservoir à bouillie et flexible une fois par semaine X X Nettoyage Bougie Grilles pare-étincelles1) du silencieux après chaque ravitaillement après le travail ou une fois par jour Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués. avant de commencer le travail Instructions pour la maintenance et l'entretien Contrôle visuel (état, étanchéité) Nettoyage X X X 61 Dispositif de dosage sur le tube de soufflage Contrôle Contrôle Éléments antivibratoires Remplacement par revendeur spécialisé2) Grille de protection de la prise d'air de soufflage Contrôle Câble de commande des gaz Réglage Étiquettes de sécurité Remplacement 1) 2) 62 X X au besoin Tamis du réservoir à bouillie (seulement si Nettoyage ou remplacement la pompe de brassage et de dosage est montée ou en cas d'utilisation des robinets de dosage) en cas de détérioration en cas de panne une fois par an une fois par mois une fois par semaine après chaque ravitaillement après le travail ou une fois par jour Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc.) et des journées de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués. avant de commencer le travail français X X X X X X X X Nettoyage X X X Montée seulement pour certains pays STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL SR 200 français Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries Le fait de respecter les prescriptions de la présente Notice d'emploi permet d'éviter une usure excessive et l'endommagement du dispositif à moteur. Le dispositif à moteur doit être utilisé, entretenu et rangé comme décrit dans la présente Notice d'emploi. L'utilisateur assume l'entière responsabilité de tous les dommages occasionnés par suite du non-respect des prescriptions de sécurité et des instructions données pour l'utilisation et la maintenance. Cela s'applique tout particulièrement aux points suivants : – modifications apportées au produit sans l'autorisation de STIHL ; – utilisation d'outils ou d'accessoires qui ne sont pas autorisés pour ce dispositif, ne conviennent pas ou sont de mauvaise qualité ; – utilisation pour des travaux autres que ceux prévus pour ce dispositif : – utilisation du dispositif dans des concours ou dans des épreuves sportives ; – avaries découlant du fait que le dispositif a été utilisé avec des pièces défectueuses. Opérations de maintenance Toutes les opérations énumérées au chapitre « Instructions pour la maintenance et l'entretien » doivent être SR 200 exécutées périodiquement. Dans le cas où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer lui-même ces opérations de maintenance et d'entretien, il doit les faire exécuter par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises. Si ces opérations ne sont pas effectuées comme prescrit, cela peut entraîner des avaries dont l'utilisateur devra assumer l'entière responsabilité. Il pourrait s'ensuivre, entre autres, les dommages précisés ci-après : – avaries du moteur par suite du fait que la maintenance n'a pas été effectuée à temps ou n'a pas été intégralement effectuée (p. ex. filtres à air et à carburant) ou bien par suite d'un réglage incorrect du carburateur et d'un nettoyage insuffisant des pièces de canalisation d'air de refroidissement (fentes d'aspiration d'air, ailettes du cylindre) ; – corrosion et autres avaries subséquentes imputables au fait que le dispositif n'a pas été rangé corrrecement ; – avaries et dommages subséquents survenus sur le dispositif par suite de l'utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité. Pièces d'usure Même lorsqu'on utilise le dispositif pour les travaux prévus dans sa conception, certaines pièces subissent une usure normale et elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du genre d'utilisation et de la durée de fonctionnement. Il s'agit, entre autres, des pièces suivantes : – Filtres (pour air, carburant) – Lanceur – Bougie – Éléments amortisseurs du système antivibratoire. 63 français Principales pièces 1 2 3 4 5 1 2 5 4 3 6 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 7 8 # 9 10 11 19 17 12 16 13 18 19 22 20 21 22 23 24 23 21 14 64 15 20 2431BA026 KN # Bouchon du réservoir Réservoir à bouillie Silencieux Poignée de lancement Contact de câble d'allumage sur bougie Pompe d'amorçage manuelle Vis de réglage du carburateur Bouton tournant du volet de starter Filtre à air Bouchon du réservoir à carburant Réservoir à carburant Grille de déviation Robinet de dosage Buse Tube de soufflage Gâchette d'accélérateur Levier de réglage Levier de vanne d'admission de bouillie Blocage de gâchette d'accélérateur (seulement pour certains pays) Tuyau souple Rembourrage dorsal Harnais Plaque dorsale Pièce d'écartement (seulement pour certains pays) Numéro de machine (enlever le couvercle de filtre – le numéro de machine est estampé sur la face intérieure du carter de turbine) SR 200 français Caractéristiques techniques Moteur Moteur deux-temps, monocylindrique Cylindrée : Alésage du cylindre : Course du piston : Puissance suivant ISO 7293 : Régime de ralenti : Régime du moteur / de la turbine en marche 27,2 cm3 34 mm 30 mm 0,8 kW 2500 tr/min 7500 tr/min Dispositif d'allumage Volant magnétique à commande électronique Bougie (antiparasitée) : Écartement des électrodes : NGK CMR 6 H 0,5 mm Dispositif d'alimentation Carburateur à membrane toutes positions avec pompe à carburant intégrée Capacité du réservoir à carburant : 1050 cm3 (1,05 l) SR 200 Puissance de soufflage Niveaux sonores et taux de vibrations Vitesse de l'air : 81 m/s Débit d'air max. sans dispositif de soufflage : 780 m3/h Débit d'air avec buse : 580 m3/h Dans la détermination des niveaux sonores et des taux de vibrations, le ralenti et le régime maximal nominal sont pris en compte suivant le rapport 1:6. Dispositif de pulvérisation Capacité du réservoir à bouillie : 10 l Quantité résiduelle dans le réservoir à bouillie : 50 ml Largeur de mailles du tamis de remplissage : 1 mm Portée max. à l'horizontale : 9m Convenant pour le traitement des plantes jusqu'à une hauteur de : 2,5 m Pour de plus amples renseignements sur le respect de la directive « Vibrations 2002/44/CE » concernant les employeurs, voir www.stihl.com/vib/. Niveau de pression sonore Lpeq suivant DIN EN 15503 SR 200 : Niveau de puissance acoustique Lw suivant DIN EN 15503 SR 200 : Avec réservoir vide : 7,9 kg Poids max. en ordre de marche (réservoirs à carburant et à bouillie pleins) : 18,7 kg 104 dB(A) Taux de vibrations ahv,eq suivant DIN EN 15503 Débits de produit phytosanitaire avec ou sans accessoires optionnels montés – voir « Dispositif de dosage ». Poids 94 dB(A) SR 200 : Poignée droite 1,5 m/s2 Pour le niveau de pression sonore et le niveau de puissance acoustique, la valeur K selon la directive RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour le taux de vibrations, la valeur K selon la directive RL 2006/42/CE est de 2,0 m/s2. 65 français REACH (enRegistrement, Evaluation et Autorisation des substances CHimiques) est le nom d'un règlement CE qui couvre le contrôle de la fabrication, de l'importation, de la mise sur le marché et de l'utilisation des substances chimiques. Plus plus d'informations sur le respect du règlement REACH N° (CE) 1907/2006, voir www.stihl.com/reach Émissions de nuisances à l'échappement La teneur en CO2 mesurée au cours de la procédure d'homologation de type UE est indiquée à l'adresse Internet www.stihl.com/co2, dans les Caractéristiques techniques spécifiques au produit. La teneur en CO2 mesurée a été enregistrée sur un moteur représentatif, au cours d'une procédure de contrôle normalisée réalisée dans des conditions de laboratoire. Elle ne fournit pas de garantie explicite ou implicite sur les performances d'un moteur déterminé. Cette machine satisfait aux exigences posées en ce qui concerne les émissions de nuisances à l'échappement, à condition qu'elle soit entretenue et utilisée conformément à la destination prévue. Toute modification apportée sur le moteur entraîne l'expiration de l'autorisation d'exploitation de la machine. 66 Instructions pour les réparations L'utilisateur de ce dispositif est autorisé à effectuer uniquement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la présente Notice d'emploi. Les réparations plus poussées ne doivent être effectuées que par le revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises. Pour les réparations, monter exclusivement des pièces de rechange autorisées par STIHL pour ce dispositif ou des pièces similaires du point de vue technique. Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé. Mise au rebut Pour l'élimination des déchets, respecter les prescriptions nationales spécifiques. 000BA073 KN REACH Les produits STIHL ne doivent pas être jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la batterie, les accessoires et leur emballage doivent être mis au recyclage. Consulter le revendeur spécialisé STIHL pour obtenir les informations d'actualité concernant l'élimination écocompatible des déchets. STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL. Les pièces de rechange d'origine STlHL sont reconnaissables à leur référence de pièce de rechange STIHL, au nom { et, le cas échéant, au symbole d'identification des pièces de rechange STlHL K (les petites pièces ne portent parfois que ce symbole). SR 200 français Déclaration de conformité UE Waiblingen, le 28/10/2016 ANDREAS STIHL AG & Co. KG ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen Allemagne déclare, sous sa seule responsabilité, que le produit suivant Genre de machine : Marque de fabrique : Type : Numéro d'identification de série : Cylindrée : Atomiseur STIHL SR 200 Thomas Elsner Chef de la Division Produits et Services 4241 27,2 cm3 est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives 2006/42/CE et 2014/30/UE et a été développé et fabriqué conformément à la version des normes suivantes respectivement valable à la date de fabrication : ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1, EN ISO 28139. Conservation des documents techniques : ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung (Service Homologation Produits) L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur la machine. SR 200 67 Nederlands Inhoudsopgave 69 Dit product werd met moderne productiemethoden en onder uitgebreide kwaliteitscontroles gefabriceerd. Er is ons alles aan gelegen dat u tevreden bent met dit apparaat en er probleemloos mee kunt werken. Wendt u zich met vragen over uw apparaat tot uw dealer of de importeur. Met vriendelijke groet, Dr. Nikolas Stihl © ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019 0458-457-9421-A. VA1.A19. 0000006423_008_NL 83 85 86 87 88 89 89 90 91 91 92 Het doet ons veel genoegen dat u hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct van de firma STIHL. 93 95 96 97 98 98 99 Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en verwerking met elektronische systemen. 68 Originele handleiding 69 76 78 78 79 80 80 81 83 Geachte cliënt(e), Gedrukt op chloorvrij gebleekt papier. Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar. Met betrekking tot deze handleiding Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek Apparaat completeren Gaskabel afstellen Draagstel Brandstof Tanken Ter informatie voor het starten Motor starten/afzetten Gebruiksvoorschriften Bepalen van de hoeveelheid spuitvloeistof Doseerinrichting Spuitmiddelreservoir vullen Spuit-, vernevelstand Na de werkzaamheden Apparaat opslaan Luchtfilter reinigen Carburateur afstellen Uitlaatgaskatalysator Bougie Motorkarakteristiek Onderhouds- en reinigingsvoorschriften Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Belangrijke componenten Technische gegevens Reparatierichtlijnen Milieuverantwoord afvoeren EU-conformiteitsverklaring SR 200 Nederlands Met betrekking tot deze handleiding Symbolen Symbolen die op het apparaat zijn aangebracht worden in deze handleiding toegelicht. Afhankelijk van het apparaat en de uitrusting kunnen de volgende symbolen op het apparaat zijn aangebracht. Benzinetank; brandstofmengsel van benzine en motorolie STIHL werkt continu aan de verdere ontwikkeling van alle machines en apparaten; wijzigingen in de leveringsomvang qua vorm, techniek en uitrusting behouden wij ons daarom ook voor. Aan gegevens en afbeeldingen in deze handleiding kunnen dan ook geen aanspraken worden ontleend. Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek Er zijn extra veiligheidsmaatregelen nodig bij het werken met het apparaat. De gehele handleiding voor de eerste ingebruikneming aandachtig doorlezen en voor later gebruik goed opbergen. Het niet in acht nemen van de handleiding kan levensgevaarlijk zijn. Hand-benzinepomp bedienen De nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, arbeidsinspectie en andere in acht nemen. Spuitmiddeltoevoer Wie voor het eerst met het apparaat werkt: door de verkoper of door een andere deskundige laten uitleggen hoe men hiermee veilig kan werken – of deelnemen aan een cursus. Codering van tekstblokken WAARSCHUWING Waarschuwing voor kans op ongevallen en letsel voor personen alsmede voor zwaarwegende materiële schade. LET OP Waarschuwing voor beschadiging van het apparaat of afzonderlijke componenten. SR 200 Technische doorontwikkeling Minderjarigen mogen niet met het apparaat werken – behalve jongeren boven de 16 jaar die onder toezicht leren met het apparaat te werken. Kinderen, huisdieren en toeschouwers op afstand houden. Als het apparaat niet wordt gebruikt, het apparaat zo neerzetten dat niemand in gevaar kan worden gebracht. Het apparaat zo opbergen dat onbevoegden er geen toegang toe hebben. 69 Nederlands De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen die andere personen of hun eigendommen overkomen, resp. voor de gevaren waaraan deze worden blootgesteld. Het apparaat alleen meegeven of uitlenen aan personen die met dit model en het gebruik ervan vertrouwd zijn – altijd de handleiding meegeven. Het gebruik van geluid producerende motorapparaten kan door nationale en ook plaatselijke, lokale voorschriften tijdelijk worden beperkt. Het apparaat alleen dan in gebruik nemen als alle componenten in goede staat verkeren. Vooral op lekkage van het spuitmiddelreservoir letten. Het apparaat alleen compleet gemonteerd gebruiken. Voor het reinigen van het apparaat geen hogedrukreiniger gebruiken. Door de harde waterstraal kunnen onderdelen van het apparaat worden beschadigd. Lichamelijke gesteldheid Wie met het apparaat werkt moet goed uitgerust en gezond zijn en een goede lichamelijke conditie hebben. Wie zich om gezondheidsredenen niet mag inspannen, moet zijn arts raadplegen of het werken met een motorapparaat mogelijk is. Alleen voor dragers van een pacemaker: het ontstekingsmechanisme van dit apparaat genereert een zeer gering elektromagnetisch veld. Beïnvloeding van enkele typen pacemakers kan niet geheel worden uitgesloten. Ter voorkoming van gezondheidsrisico's 70 adviseert STIHL de behandelend arts en de fabrikant van de pacemaker te raadplegen. Na gebruik van alcohol, medicijnen die het reactievermogen beïnvloeden of drugs mag niet met het apparaat worden gewerkt. Toepassingen De rugnevelspuit is geschikt voor het vlak boven de grond vernevelen/verstrooien van spuitmiddelen tegen schimmelvorming en aantasting door ongedierte en voor onkruidbestrijding. Bij apparaten met drukpomp zijn werkzaamheden boven het hoofd mogelijk. Deze worden vooral gebruikt in de fruit- en groenteteelt, de wijn- en akkerbouw, tuinbouw, kwekerijen voor sierplanten, grasland en de bosbouw. Alleen die plantenbeschermingsmiddelen verwerken die voor het gebruik met draagbare spuitapparatuur zijn vrijgegeven. Het gebruik van het apparaat voor andere doeleinden is niet toegestaan en kan leiden tot ongelukken of schade aan het apparaat. Geen wijzigingen aan het product aanbrengen – ook dit kan leiden tot ongelukken of defecten aan het apparaat. hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Alleen hoogwaardige onderdelen of toebehoren monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan het apparaat. STIHL adviseert originele STIHL onderdelen en toebehoren te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het product en de eisen van de gebruiker afgestemd. Geen wijzigingen aan het apparaat aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht. Voor persoonlijke en materiële schade die door het gebruik van niet-vrijgegeven aanbouwapparaten wordt veroorzaakt is STIHL niet aansprakelijk. Kleding en uitrusting De voorgeschreven kleding en uitrusting dragen bij het werken met, het vullen en reinigen van het apparaat. De instructies voor de veiligheid in de handleiding van het plantenbeschermingsmiddel opvolgen. Met plantenbeschermingsmiddelen in aanraking gekomen kleding direct verwisselen. De nauwsluitende kleding mag tijdens het werk niet hinderen. Toebehoren en onderdelen Alleen die onderdelen of toebehoren monteren die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen. Bij vragen SR 200 Nederlands Bij sommige plantenbeschermingsmiddelen moet een vloeistofdicht veiligheidspak worden gedragen. Bij werkzaamheden boven het hoofd bovendien een vloeistofdicht hoofddeksel dragen. Geen kleding, sjaal, das, sieraden dragen die in de luchtaanzuigopening kunnen worden getrokken. Lang haar in een paardenstaart dragen en vastzetten (hoofddoek, muts, helm enz.). Vloeistofdichte en plantenbeschermingsmiddelb estendige veiligheidslaarzen met stroeve zool dragen. Nooit blootsvoets of met sandalen werken. WAARSCHUWING Om de kans op oogletsel te reduceren een nauw aansluitende veiligheidsbril volgens de norm EN 166 dragen. Erop letten dat de veiligheidsbril goed zit. Een geschikte mondkap dragen. "Persoonlijke" gehoorbescherming dragen – zoals bijv. oorkappen. Het inademen van plantenbeschermingsmiddelen kan schadelijk zijn voor de gezondheid. Om SR 200 gezondheidsrisico's of allergische reacties te voorkomen een geschikte mondkap dragen. Op de aanwijzingen van het plantenbeschermingsmiddel en de nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, de arbeidsinspectie en andere letten. Vloeistofdichte en plantenbeschermingsmiddelb estendige handschoenen dragen. Omgang met plantenbeschermingsmiddelen Voor ieder gebruik de gebruikshandleiding van het plantenbeschermingsmiddel lezen. De aanwijzingen voor het mengen, het gebruik, de persoonlijke veiligheidsuitrusting, het opslaan en het milieuverantwoord afvoeren opvolgen. De wettelijke voorschriften met betrekking tot de omgang met plantenbeschermingsmiddelen aanhouden. De gebruikshandleiding of het etiket van het plantenbeschermingsmiddel altijd bij de hand houden om in geval van nood de arts direct over het plantenbeschermingsmiddel te kunnen informeren. In geval van nood de aanwijzingen op het etiket of in de gebruikshandleiding van het plantenbeschermingsmiddel opvolgen. Plantenbeschermingsmiddel mengen De plantenbeschermingsmiddelen alleen aan de hand van de gegevens van de producent mengen – door verkeerde mengverhoudingen kunnen giftige dampen of een explosief mengsel ontstaan. – Vloeibare plantenbeschermingsmiddelen nooit onverdund vernevelen – Het spuitmiddel alleen in de open lucht of in goed geventileerde ruimten mengen – Slechts zoveel spuitmiddel voorbereiden als nodig is, om resthoeveelheden te voorkomen – Bij het mengen van de verschillende plantenbeschermingsmiddelen de instructies in de gebruikshandleiding opvolgen – door verkeerde mengverhoudingen kunnen giftige dampen of explosieve mengsels ontstaan – Verschillende plantenbeschermingsmiddelen alleen met elkaar vermengen als deze door de fabrikant hiervoor zijn vrijgegeven Plantenbeschermingsmiddelen kunnen bestanddelen bevatten die schadelijk zijn voor mensen, dieren, planten en het milieu – kans op vergiftiging en levensgevaarlijk letsel! Plantenbeschermingsmiddelen mogen alleen door die personen worden gebruikt die een cursus hebben gevolgd voor de omgang met plantenbeschermingsmiddelen en bekend zijn met de betreffende maatregelen voor eerstehulpverlening. 71 Nederlands Spuitmiddelreservoir vullen – – Het plantenbeschermingsmiddel alleen in de open lucht of in goed geventileerde ruimten bijvullen Het apparaat zo op een vlakke ondergrond plaatsen dat dit niet kan omvallen – het spuitmiddelreservoir niet tot boven het max.-merkteken vullen – Het apparaat bij het vullen niet op de rug dragen – kans op letsel! – Slechts zoveel plantenbeschermingsmiddel voorbereiden als nodig is, om resthoeveelheden te voorkomen – De afsluiterhendel voor het vullen dicht zetten – Bij het vullen via het waterleidingnet de vulslang niet in de te vernevelen vloeistof steken – onderdruk in het leidingsysteem zou de te vernevelen vloeistof in het waterleidingsysteem kunnen zuigen – – Voor het vullen met het spuitmiddel eerst een test uitvoeren met schoon water en de drukspuit controleren op lekkage De dop van het spuitmiddelreservoir na het vullen met beide handen goed vastdraaien – – – Alleen in de buitenlucht of in zeer goed geventileerde ruimten, bijv. open kassen, werken – Tijdens de werkzaamheden met plantenbeschermingsmiddelen, deze niet inhaleren, niet eten, roken en drinken 72 Contact met plantenbeschermingsmiddelen voorkomen – met plantenbeschermingsmiddel vervuilde kleding direct verwisselen Alleen werken als het windstil is Ongunstige weersomstandigheden kunnen tot verkeerde concentratie van het plantenbeschermingsmiddel leiden. Overdosering kan leiden tot schade aan planten en milieu. Een te lage dosering kan leiden tot het uitblijven van resultaten. Om schade aan het milieu en planten te voorkomen, het apparaat nooit gebruiken: – Bij wind – Bij temperaturen boven de 25 °C in de schaduw – Bij direct zonlicht Om schade aan het apparaat en ongelukken te voorkomen, het apparaat nooit gebruiken met: – Ontvlambare vloeistoffen – Stroperige of plakkerige vloeistoffen – Etsende en zuurhoudende middelen – Vloeistoffen die warmer zijn dan 50 °C Gebruik – Spuitmonden en andere kleine onderdelen nooit met de mond uitblazen Opslag – Bij een werkonderbreking het apparaat niet blootstellen aan direct zonlicht en warmtebronnen – Spuitmiddelen nooit langer dan een dag in het spuitmiddelreservoir laten zitten – Plantenbeschermingsmiddelen alleen in hiervoor goedgekeurde flessen/blikken opslaan en transporteren – Plantenbeschermingsmiddel niet opslaan in flessen/blikken bestemd voor levensmiddelen, drank en voedermiddelen – Plantenbeschermingsmiddel niet opslaan in de nabijheid van levensmiddelen, drank en voedermiddelen – Plantenbeschermingsmiddel uit de buurt houden van kinderen en dieren – Het apparaat afgetapt en schoongemaakt opbergen – Het plantenbeschermingsmiddel en het apparaat zo opbergen, dat onbevoegden hier geen toegang toe hebben – Het plantenbeschermingsmiddel en het apparaat droog en vorstvrij opbergen SR 200 Nederlands Milieuverantwoord afvoeren De resten van het plantenbeschermingsmiddel en de spoelvloeistoffen van het apparaat niet in open water, afvoeren, sloten, greppels en goten en drainagesystemen laten stromen. – Spuitmiddelresten en gebruikte reservoirs volgens de plaatselijke voorschriften voor afval milieubewust afvoeren Uitsluitend op een goed geventileerde plek tanken. Als er benzine werd gemorst, het motorapparaat direct schoonmaken – de kleding niet in aanraking laten komen met de benzine – anders direct andere kleding aantrekken. Op lekkages letten! Als er benzine weglekt de motor niet starten – levensgevaar door verbranding! Apparaat vervoeren Altijd de motor afzetten. Bij vervoer in voertuigen: – – Het apparaat zo beveiligen dat het niet kan omvallen, worden beschadigd en er ook geen benzine uit kan lopen Het spuitmiddelreservoir moet leeg en schoon zijn Schroef-tankdop De schroef-tankdop nooit met behulp van gereedschap open- of dichtdraaien. De dop kan hierbij worden beschadigd en er kan benzine weglekken. Voor het tanken de motor afzetten. Niet tanken zolang de motor nog heet is – de benzine kan overstromen – brandgevaar! Het apparaat voor het tanken van de rug nemen. Alleen tanken als het op de grond staat. SR 200 – De stelhendel moet gemakkelijk in stand STOP, resp. 0 kunnen worden geplaatst – De gashendel moet soepel bewegen en vanzelf in de stationaire stand terugveren – De blaasinrichting moet volgens voorschrift zijn gemonteerd – De handgrepen moeten schoon en droog, olie- en vuilvrij zijn – belangrijk voor een veilige bediening van het motorapparaat – Bougiesteker op vastzitten controleren – bij een loszittende steker kunnen vonken ontstaan, hierdoor kan het vrijkomende benzine-luchtmengsel ontbranden – brandgevaar! – Brandstofsysteem op lekkage controleren – Het spuitmiddelreservoir, de slang en doseerinrichting op een goede staat en lekkage controleren – De staat van het draagstel controleren – beschadigde of versleten draagriemen vervangen – Staat van het blaasventilatorhuis controleren Na het tanken de schroef-tankdop zo vast mogelijk aandraaien. Tanken Benzine is bijzonder licht ontvlambaar – uit de buurt blijven van open vuur – geen benzine morsen – niet roken. motorapparaten met handbenzinepomp). Bij lekkages of beschadiging de motor niet starten – brandgevaar! Het apparaat voor de ingebruikneming door een geautoriseerde dealer laten repareren De tankdop voorzichtig losdraaien, zodat de heersende overdruk zich langzaam kan afbouwen en er geen benzine uit de tank kan spuiten. Voor het starten Voor het starten controleren of het apparaat in goede staat verkeert. Vooral als het apparaat niet op de voorgeschreven wijze (bijv. door geweld van buitenaf of door stoten of vallen) werd uitgeschakeld. – Het brandstofsysteem op lekkage controleren, vooral de zichtbare onderdelen zoals bijv. de tankdop, slangaansluitingen, handbenzinepomp (alleen bij Slijtage aan het blaasventilatorhuis (scheurtjes, breuken) kan tot letsel leiden door naar buiten toe weggeslingerde voorwerpen. Bij 73 Nederlands 271BA003 KN Het apparaat mag alleen in technisch goede staat worden gebruikt – kans op ongelukken! In geval van nood: het snel losmaken van de sluiting van de heupgordel (speciaal toebehoren), het losmaken van de schouderriem en het op de grond plaatsen van het apparaat oefenen. Tijdens het oefenen het apparaat niet op de grond gooien, om beschadigingen te voorkomen. Motor starten Minstens op 3 m van de plek waar werd getankt en niet in een afgesloten ruimte. Het motorapparaat wordt door slechts één persoon bediend – geen andere personen toelaten in de directe werkomgeving – ook niet tijdens het starten. De motor starten zoals staat beschreven in de handleiding. Alleen op een vlakke ondergrond, op een stabiele en veilige houding letten, het apparaat goed vasthouden. 74 Als er een tweede persoon nodig is om het apparaat op de rug van de gebruiker te plaatsen, erop letten dat – het apparaat alleen stationair draait – de tweede persoon niet in de uitlaatgassen staat en uitlaatgassen inademt – de afsluiterhendel dicht staat – de tweede persoon niet in het spuitbereik van de spuitmond staat – de tweede persoon direct na het aanbrengen van het apparaat het werkgebied verlaat Tijdens de werkzaamheden De blaaspijp nooit in de richting van andere personen gericht houden – het motorapparaat kan kleine voorwerpen met een hoge snelheid omhoog slingeren – kans op letsel! Bij dreigend gevaar, resp. in geval van nood direct de motor afzetten – stelhendel in stand STOP, resp. 0 plaatsen. Apparaat vasthouden en bedienen Het motorapparaat nooit onbeheerd laten draaien. 0002BA084 KN beschadigingen aan het blaasventilatorhuis contact opnemen met een geautoriseerde dealer – STIHL adviseert de STIHL dealer Het apparaat met beide riemen op de rug dragen – niet over één schouder hangen. De rechterhand richt de blaaspijp met behulp van de bedieningshandgreep – geldt ook voor linkshandigen. Alleen stapsgewijs voorwaarts werken – de luchtuitstroomopening van de blaaspijp altijd in het oog houden – niet achteruit lopen – kans op struikelen! Het apparaat en het spuitmiddelreservoir recht houden. Niet voorover buigen – kans op letsel door het weglopen van vloeistof uit het spuitmiddelreservoir! Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs, op hellingen, in oneffen terrein enz. – kans op uitglijden! Op obstakels letten: afval, boomstronken, wortels, greppels – kans op struikelen! Bij gebruik van gehoorbeschermers moet extra omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt – omdat geluiden die op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmsignalen e.d.) minder goed hoorbaar zijn. Op tijd rustpauzes nemen om vermoeidheid en uitputting te voorkomen – kans op ongelukken! Rustig en met overleg werken – alleen bij voldoende licht en goed zicht. Voorzichtig werken, anderen niet in gevaar brengen. SR 200 Nederlands Niet op een ladder, niet op onstabiele plaatsen werken. Bij werkzaamheden in de buitenlucht en in tuinen op micro-organismen letten waarvoor de gebruikte middelen een bedreiging kunnen vormen. Niet in de buurt van elektriciteitskabels werken – levensgevaar door elektrische schokken! Bij de overgang tussen verschillende plantenbeschermingsmiddelen het spuitmiddelreservoir en de slangen reinigen. Het motorapparaat produceert giftige uitlaatgassen zodra de motor draait. Deze gassen kunnen geurloos en onzichtbaar zijn en onverbrande koolwaterstoffen en benzol bevatten. Nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimten met het motorapparaat werken. Bij het werken in greppels, slenken of op plaatsen met weinig ruimte, steeds voor voldoende luchtventilatie zorgen – levensgevaar door vergiftiging! Bij misselijkheid, hoofdpijn, gezichtsstoornissen (bijv. kleiner wordend blikveld), gehoorverlies, duizeligheid, afnemende concentratie, de werkzaamheden direct onderbreken – deze symptomen kunnen onder andere worden veroorzaakt door een te hoge uitlaatgasconcentratie – kans op ongelukken! SR 200 Geluidsoverlast en uitlaatgasemissie zo veel mogelijk beperken – de motor niet onnodig laten draaien, alleen gas geven tijdens het werk. Personen en dieren weghouden van plaatsen die zijn bespoten – pas na het volledig opdrogen van het plantenbeschermingsmiddel weer betreden. Niet roken tijdens het gebruik en in de directe omgeving van het motorapparaat – brandgevaar! Uit het brandstofsysteem kunnen ontvlambare benzinedampen ontsnappen. Trillingen Als het motorapparaat niet volgens voorschrift (bijv. door geweld van buitenaf, door stoten of vallen) werd uitgeschakeld, voor het opnieuw in gebruik nemen beslist controleren of dit in goede staat verkeert – zie ook "Voor het starten". Vooral op lekkage van het brandstofsysteem en de goede werking van de veiligheidsinrichtingen letten. Een niet-bedrijfszeker motorapparaat in geen geval verder gebruiken. In geval van twijfel contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Een algemeen geldende gebruiksduur kan niet worden vastgesteld, omdat deze van meerdere factoren afhankelijk is. Na de werkzaamheden Langdurig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornissen aan de handen ("witte vingers"). De gebruiksduur wordt verlengd door: – Bescherming van de handen (warme handschoenen) – Rustpauzes De gebruiksduur wordt verkort door: – Bijzondere persoonlijke aanleg voor slechte doorbloeding (kenmerk: vaak koude vingers, kriebelen) – Lage buitentemperaturen – De mate van kracht uitgeoefend door de handen (stevig beetpakken beïnvloedt de doorbloeding nadelig) Afsluiterhendel dicht zetten Motor uitzetten alvorens het motorapparaat van de rug te nemen. Het motorapparaat na de werkzaamheden op een vlakke, nietbrandbare ondergrond neerzetten. Niet in de buurt van licht ontvlambare materialen (bijv. houtspanen, boomschors, droog gras, brandstof) neerzetten – brandgevaar! Alle onderdelen van het apparaat op lekkage controleren. Bij regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij het herhaald optreden van de betreffende symptomen (bijv. vingers kriebelen) wordt een medisch onderzoek geadviseerd. Na beëindiging van de werkzaamheden het apparaat, de handen, het gezicht en zo nodig de kleding grondig reinigen. 75 Nederlands Onderhoud en reparaties De tankdop regelmatig op lekkage controleren. Het motorapparaat regelmatig onderhouden. Alleen die onderhoudsen reparatiewerkzaamheden uitvoeren die in de handleiding staan beschreven. Alle andere werkzaamheden laten uitvoeren door een geautoriseerde dealer. Alleen in goede staat verkerende, door STIHL vrijgegeven bougies – zie "Technische gegevens" – monteren. STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het apparaat en de eisen van de gebruiker afgestemd. Voor reparatie-, onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden altijd de motor afzetten – kans op letsel! – Uitzondering: afstelling carburateur en stationair toerental. Niet met een defecte of zonder uitlaatdemper werken – brandgevaar! – Gehoorschade! De hete uitlaatdemper niet aanraken – gevaar voor brandwonden! Slang en de gaskabel zijn al correct bevestigd. De onderdelen bij het completeren van het apparaat niet knikken! De combisleutel en de schroevendraaier zitten in de meegeleverde verpakking voor het toebehoren. De harmonicaslang op het kniestuk monteren De staat van de antivibratie-elementen beïnvloedt het trillingsgedrag – de antivibratie-elementen regelmatig controleren. Motor afzetten voor het opheffen van storingen. 1 76 2 N Slangklem (1) uit elkaar trekken en om de harmonicaslang (2) leggen N De lip in de uitsparing haken 3 De motor mag bij een losgetrokken bougiesteker of bij een losgedraaide bougie niet met behulp van het startmechanisme worden getornd – brandgevaar door ontstekingsvonken buiten de cilinder! Het motorapparaat niet in de nabijheid van open vuur onderhouden en opslaan. 9928BA001 AM Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de handrugnevelspuit. Bij vragen contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Controleer of de uitlaatdemper in een goede staat verkeert. LET OP 2 N 2431BA017 KN STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties. Bougiekabel controleren (goede isolatie, vaste aansluiting). Apparaat completeren Harmonicaslang (2) tot aan de aanslag over de glijring (3) schuiven SR 200 Nederlands Bedieningshandgreep monteren De beide nokken (pijl) van de glijring zijn naar boven gericht – De haak van de slangklem is naar buiten gericht N Bedieningshandgreep (1) met het inzetstuk (2) uit elkaar trekken en over de sok (3) van de harmonicaslang schuiven 2 Bout (pijl) vastdraaien 2431BA004 KN 9928BA019 AM N N Gaskabel in de houder (4) haken N Slang met de houder (5) in de 3e vouw (pijl) van de harmonicaslang fixeren Blaaspijp (1) tot aan de aanslag in de sok van de harmonicaslang (2) schuiven N Blaasmond (3) tot aan de aanslag op de blaaspijp schuiven – doseerstuk (4) moet in lijn liggen met de bedieningshandgreep Bedieningshandgreep instellen en bevestigen N Het apparaat op de rug nemen en het draagstel afstellen – zie "Draagstel" a 1 N SR 200 3 1 N 5 4 2431BA005 KN – 1 3 2 2431BA006 KN Slangklem (1) en de glijring (3) uitlijnen: 4 2431BA003 KN N Blaaspijp en blaasmond monteren 2 2431BA002 KN 3 1 Bedieningshandgreep (1) in de lengterichting verschuiven en afstellen op armlengte – afstand tussen de uitlaatopening van de spuitmond (2) en de 77 Nederlands bedieningshandgreep (1) moet minimaal a = 500 mm (19.7 inch) bedragen Gaskabel afstellen Draagstel Na de montage van het apparaat of na een langere gebruiksduur kan het nodig zijn de gaskabelafstelling te corrigeren. Bedieningshandgreep (1) met bout (3) bevestigen De gashendel in de volgasstand plaatsen – tot aan de aanslag N De bout in de gashendel voorzichtig tot aan de eerste weerstand in de richting van de pijl draaien. Daarna nogmaals een slag verder indraaien N De riemuiteinden naar beneden trekken – de riemen worden strak getrokken N Het draagstel zo afstellen, dat de rugplaat stevig en goed tegen de rug aan ligt Draagstel losmaken 373BA004 KN N 373BA003 KN 3 0002BA013 KN N De gaskabel alleen afstellen bij een compleet gemonteerd apparaat. 2431BA018 KN 1 Draagstel afstellen N 78 Schuifklem opwippen SR 200 Nederlands Brandstof De motor draait op een brandstofmengsel van benzine en motorolie. WAARSCHUWING Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen voorkomen. STIHL MotoMix STIHL adviseert het gebruik van STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare brandstofmengsel bevat geen benzol, is loodvrij, kenmerkt zich door een hoog octaangetal en biedt altijd de juiste mengverhouding. STIHL MotoMix is voor de langst mogelijke levensduur van de motor gemengd met STIHL tweetaktmotorolie HP Ultra. MotoMix is niet in alle exportlanden leverbaar. Brandstof mengen LET OP Brandstoffen die niet geschikt zijn of met een afwijkende mengverhouding kunnen leiden tot ernstige schade aan de motor. Benzine of motorolie van een mindere kwaliteit kunnen de motor, keerringen, leidingen en benzinetank beschadigen. SR 200 Benzine Alleen benzine van een gerenommeerd merk met een octaangetal van minimaal 90 RON tanken – loodvrij of loodhoudend. Benzine met een alcoholpercentage van meer dan 10% kan bij motoren met handmatig instelbare carburateurs storingen veroorzaken, daarom mag deze benzine voor deze motoren niet worden gebruikt. Motoren met M-Tronic leveren met benzine met een alcoholpercentage tot 25% (E25) het volle motorvermogen. Motorolie Als brandstof zelf wordt gemengd mag alleen een STIHL tweetaktmotorolie of een andere hoogwaardige motorolie van de klasse JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of ISO-LEGD worden gebruikt. STIHL schrijft de tweetaktmotorolie STIHL HP Ultra of een gelijkwaardige hoogwaardige motorolie voor om de emissiegrenswaarden gedurende de machinelevensduur te kunnen waarborgen. Hoeveelheid benzine Liter 15 20 25 N Hoeveelheid benzine Liter 1 5 10 STIHL tweetaktolie 1:50 Liter 0,02 0,10 0,20 (ml) (20) (100) (200) (ml) (300) (400) (500) In een voor benzine vrijgegeven jerrycan eerst motorolie bijvullen en vervolgens benzine en goed mengen Benzine alleen bewaren in voor benzine vrijgegeven jerrycans op een veilige, droge en koele plaats, beschermd tegen licht en zonnestralen. Het brandstofmengsel veroudert – alleen de hoeveelheid die nodig is voor enkele weken mengen. Het brandstofmengsel niet langer dan 30 dagen bewaren. Door de inwerking van licht, zon, lage of hoge temperaturen kan het brandstofmengsel sneller onbruikbaar worden. STIHL MotoMix kan echter tot zo'n 2 jaar probleemloos worden bewaard. Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50; 1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine Voorbeelden Liter 0,30 0,40 0,50 Brandstofmengsel opslaan N Mengverhouding STIHL tweetaktolie 1:50 De jerrycan met brandstofmengsel voor het tanken goed schudden WAARSCHUWING In de jerrycan kan zich druk opbouwen – de dop voorzichtig losdraaien. N De benzinetank en de jerrycan regelmatig grondig reinigen De restbrandstof en de voor de reiniging gebruikte vloeistof volgens voorschrift en milieubewust opslaan en afvoeren! 79 Nederlands Tanken Tanken Bij het tanken geen benzine morsen en de tank niet tot aan de rand vullen. STIHL adviseert het STIHL vulsysteem (speciaal toebehoren). Schroef-tankdop dichtdraaien Apparaat voorbereiden Ter informatie voor het starten LET OP Het beschermrooster voor de luchtaanzuigopening tussen de rugplaat en de motorunit voor het starten bij stilstaande motor controleren en indien nodig, reinigen. De tankdop en de omgeving ervan voor het tanken reinigen zodat er geen vuil in de tank valt Schroef-tankdop opendraaien N Tankdop aanbrengen N Tankdop tot aan de aanslag rechtsom draaien en met de hand zo vast mogelijk aandraaien 1 2 1 2 3 3 0002BA017 KN N 002BA448 KN 9928BA018 AM Overzicht bedieningshandgreep Stelknop Gashendel Gashendelblokkering 1) 002BA447 KN Functies van de stelknop N N 80 Tankdop linksom draaien tot deze van de tankopening kan worden genomen Tankdop wegnemen Werkstand F Motor draait of kan worden gestart. Traploze bediening van de gashendel (2) mogelijk. Motor Stopp 0 Ontstekingssysteem wordt onderbroken, de motor slaat af. De stelhendel (1) grijpt in deze stand niet aan, maar veert terug in de werkstand. De ontsteking is automatisch weer ingeschakeld. SR 200 Nederlands Begrenzerstand 1) De gashendelstand kan in twee standen worden vergrendeld: Voor het starten 2431BA019 KN N 1/3 gas 2/3 gas N Stelknop (1) weer in de werkstand F plaatsen Standgas 1) N Afsluiterhendel (1) voor de spuitmiddeltoevoer dicht zetten Veiligheidsvoorschriften in acht nemen N LET OP 2431BA008 KN Koude motor (koude start) Motor starten 1 2 Het apparaat alleen op een schone en stofvrije ondergrond starten, zodat er geen stof door het apparaat wordt aangezogen. 9928BA008 AM Voor het opheffen van de begrenzing: 0002BA019 KN Stelknop (1) weer in de werkstand F plaatsen N 1) Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd SR 200 De chokeknop in stand g draaien Warme motor (warme start) De gashendel (2) kan in elke willekeurige stand worden gearrêteerd. N De balg van de hand-benzinepomp ten minste 5-maal indrukken – ook als de balg met benzine is gevuld 9928BA007 AM Voor het opheffen van de begrenzing: N 1 0002BA060 KN a b 9928BA006 AM a b 1 Motor starten/afzetten N De chokeknop in stand < draaien Deze instelling geldt ook als de motor al even heeft gedraaid, maar nog koud is. De stelhendel moet in de stand F staan 81 Nederlands Starten N De starthandgreep niet terug laten schieten – maar laten vieren zodat het startkoord correct kan worden opgerold N Verder starten tot de motor draait Zodra de motor draait Verdere aanwijzingen met betrekking tot het starten Als de motor in de chokeknopstand g of bij het gas geven afslaat N N 82 Het apparaat zo op de grond plaatsen dat het stabiel staat – erop letten dat de blaasmond niet op personen is gericht Als de motor niet aanslaat N Controleer of alle instellingen (chokeknop, stelknop in de werkstand F) correct zijn N Startprocedure herhalen Alle benzine werd verbruikt en de tank werd weer gevuld Een stabiele houding aannemen: het apparaat met de linkerhand op het spuitmiddelreservoir vasthouden en met een voet ervoor zorgen dat het apparaat niet wegschuift Met de rechterhand de starthandgreep langzaam tot aan de eerst voelbare aanslag uittrekken – en vervolgens snel en krachtig verder trekken – het startkoord niet tot aan het uiteinde uittrekken – kans op breuk! N Gashendel indrukken N De chokeknop springt bij het indrukken van de gashendel automatisch in de werkstand F Bij zeer lage temperaturen N 9928BA006 AM N Chokeknop in stand < draaien – verder starten tot de motor draait 2431BA010 KN 2431BA009 KN N N Iets gas geven – de motor even warm laten draaien De balg van de hand-benzinepomp ten minste 5-maal indrukken – ook als de balg met benzine is gevuld SR 200 Nederlands Motor afzetten 0002BA025 KN Gebruiksvoorschriften N De stelhendel in stand 0 plaatsen – de motor slaat af – de stelhendel veert terug in de uitgangsstand Bepalen van de hoeveelheid spuitvloeistof Tijdens de werkzaamheden Oppervlakte berekenen (m2) De motor nog even stationair laten draaien als hij voordien lange tijd onder vollast heeft gedraaid, tot de meeste warmte door de koelluchtstroom is afgevoerd. Dit om te voorkomen dat de componenten op de motor (ontstekingssysteem, carburateur) door warmteophoping te zwaar worden belast. Bij lage gewassen is dit het product van de lengte maal de breedte van het veld. Na de werkzaamheden Als het werk even wordt onderbroken: de motor laten afkoelen. Het apparaat met lege benzinetank op een droge plaats, niet in de buurt van ontstekingsbronnen, opbergen tot het moment dat het apparaat weer wordt gebruikt. Bij langdurige stilstand – zie "Apparaat opslaan". Bij hoge gewassen wordt het oppervlak bij benadering berekend uit de lengte van de rijen maal de gemiddelde hoogte van het gewas. De uitkomst moet met het aantal rijen worden vermenigvuldigd. En als het gewas aan beide zijden wordt behandeld, nogmaals met 2 worden vermenigvuldigd. De oppervlakte in hectaren wordt verkregen door het aantal vierkante meters te delen door 10.000. Voorbeeld: een veld met een lengte van 120 m en een breedte van 30 m moet met een insectenbestrijdingsmiddel worden behandeld. Oppervlakte: 120 m x 30 m = 3.600 m2 3.600 / 10.000 = 0,36 ha SR 200 83 Nederlands Benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel berekenen Aan de hand van de gebruiksaanwijzing van het te gebruiken bestrijdingsmiddel berekenen: – De benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel voor 1 hectare (ha) – De concentratie (mengverhouding) van het bestrijdingsmiddel De benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel voor 1 ha vermenigvuldigen met het berekende oppervlak in ha. Het resultaat is de benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel voor het te behandelen oppervlak. Voorbeeld: Volgens de gebruikshandleiding is per ha een hoeveelheid bestrijdingsmiddel van 0,4 liter (I) in een concentratie van 0,1% nodig voor de toepassing. Hoeveelheid bestrijdingsmiddel: 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l Benodigde hoeveelheid spuitvloeistof berekenen De benodigde hoeveelheid spuitvloeistof wordt als volgt berekend: TW K x 100 = TB Voorbeeld: Doseerinstelling bepalen De berekende hoeveelheid bedraagt 0,144 l. De concentratie is volgens de gebruikshandleiding 0,1 %. De instelwaarde van de doseerinrichting wordt als volgt berekend: Hoeveelheid spuitvloeistof: 0,144 l x 100 = 144 l 0,1 % Loopsnelheid bepalen Voor aanvang van de werkzaamheden met de volgetankte rugnevelspuit op de rug een proeftraject afleggen met een met water gevuld reservoir. De spuitlans zo heen en weer bewegen (pendelen), als bij gebruik in de praktijk. Hierbij de afgelegde afstand na circa 1 minuut berekenen. Bij dit proeftraject tegelijkertijd de gekozen werkbreedte controleren. Bij lage gewassen is de doelmatige werkbreedte 4-5 m. De werkbreedte met paaltjes afbakenen. De uitkomst van de in de berekening afgelegde afstand in meters, gedeeld door de tijd in minuten is de loopsnelheid in meters per minuut (m/min). Va(l) x vb(m/min) x b(m) = Vc(l/min) A (m2) Va = hoeveelheid spuitvloeistof vb = loopsnelheid Vc = opbrengst b = werkbreedte A = oppervlak Voorbeeld: Met de eerder berekende waarden en een werkbreedte van 4 m, leidt dit tot de volgende instelling voor de doseerinrichting: 144 l x 10 (m/min) x 4 m = 1,6 l/min 3600 m2 Een hectare (ha) moet in m2 worden omgerekend (ha x 10.000 = m2). Voor het instellen van de berekende opbrengst – zie "Doseerinrichting". Voorbeeld: De afgelegde afstand in een minuut werd bepaald op 10 m. Loopsnelheid: 10 m 1 min = 10 m/min TW = hoeveelheid bestrijdingsmiddel in l K = concentratie in % TB = benodigde hoeveelheid spuitvloeistof in l 84 SR 200 Nederlands Doseerstuk Doseerinrichting Afsluiterhendel 1 1 2 N Doseerstuk (1) draaien – de opbrengst is traploos instelbaar Stand 1 = minimale doorstroming De cijfermarkeringen op het doseerstuk moeten hierbij in lijn worden gebracht met de nok (2) onder het doseerstuk 0002BA061 KN 1 Opbrengst N Stand B (afsluiterhendel horizontaal onderin) – doorvoer afgesloten 0811BA019 KN Stand A (afsluiterhendel loodrecht bovenin) – doorvoer vrijgegeven Doseerstand 0.5 0.65 0.8 Spuitlanshoek - 30° 0° + 30° 0,05 0,04 0,03 0,08 0,07 0,05 0,12 0,09 0,08 Doseerstand 1.0 1.6 2.0 Spuitlanshoek - 30° 0° + 30° 0,64 1,7 2,59 Doseerstand 0.5 0.65 0.8 Spuitlanshoek - 30° 0° + 30° 0,15 0,2 0,37 De opbrengst (l/min) is afhankelijk van de stand van het doseerstuk en de hoek van de spuitlans. Doorstroomhoeveelheid controleren Opbrengst (l/min) zonder drukpomp N Het apparaat op de grond plaatsen N Het spuitmiddelreservoir tot aan de 10 liter-markering met water vullen Doseerstand 1 2 SR 200 0,84 1,1 1,46 1,52 Opbrengst (l/min) met drukpomp (speciaal toebehoren) en ULV-sproeier Met behulp van de afsluiterhendel (1) wordt de spuitmiddeltoevoer geopend of gesloten. N 1,13 1,66 2,13 2,25 Opbrengst (l/min) met drukpomp (speciaal toebehoren) Stand 6 = maximale doorstroming B 1,42 2,2 2,69 2,91 Opbrengst (l/min) zonder drukpomp met ULV-sproeier 2431BA022 KN A 3 4 5 6 Spuitlanshoek - 30° 0° + 30° 0,24 0,17 0,11 0,82 0,66 0,46 85 Nederlands Apparaten zonder drukpomp N Het doseerstuk "standaard" in de doseerstand 6 plaatsen N Apparaat starten N Met een horizontaal gehouden spuitlans bij vol gas de inhoud van het spuitmiddelreservoir tot aan de 5 liter-markering vernevelen en de hiervoor benodigde tijd meten Als deze maatregelen geen verbeteringen opleveren – contact opnemen met de STIHL dealer. Spuitmiddelreservoir vullen N De tijd die nodig is voor het vernevelen van 5 liter vloeistof moet tussen de 110 en 150 seconden liggen. De dop linksom draaien, tot deze van het spuitmiddelreservoir kan worden genomen 2431BA021 KN 1 Apparaten met drukpomp (speciaal toebehoren) N Doseerstuk 2.0 in de sproeier plaatsen N Pakking (1) in de dop mag niet zijn beschadigd en moet schoon zijn N Apparaat starten N N Met een horizontaal gehouden spuitlans bij vol gas de inhoud van het spuitmiddelreservoir tot aan de 5 liter-markering vernevelen en de hiervoor benodigde tijd meten Het apparaat op een vlakke ondergrond plaatsen 1 0002BA060 KN De tijd die nodig is voor het vernevelen van 5 liter vloeistof moet tussen de 100 en 130 seconden liggen. Bij afwijkingen N Het spuitmiddelreservoir, de slangen, het doseerstuk en indien gemonteerd, de drukpomp op vervuiling controleren en indien nodig reinigen N De aanzuigopening voor de blaaslucht controleren en indien nodig reinigen N Motorafstelling controleren en indien nodig corrigeren 86 N Afsluiterhendel (1) voor de spuitmiddeltoevoer dicht zetten SR 200 Nederlands 2431BA011 KN N Het goed vermengde spuitmiddel via de zeef in het spuitmiddelreservoir gieten De opbrengst met het doseerstuk instellen – zie "Doseerinrichting" N Afsluiterhendel openzetten – zie "Doseerinrichting" N Spuiten (vernevelen) altijd met vol gas Sproeistraal wordt verbreed en gedempt. Spreidrooster Voor het gericht vernevelen van het spuitmiddel kan de spuitstraal qua vorm en richting met de te monteren roosters worden gewijzigd. 2431BA012 KN 10L 5L N 2431BA024 KN Breedstraalrooster Spuit-, vernevelstand Zonder spreidrooster – Voor korte afstanden ten opzichte van de plant (< 1,5 m) – Beschadigingen van planten, vooral in kwetsbare stadia van de plant, worden gereduceerd 45° spreidrooster 2431BA013 KN N Dop aanbrengen en met de beide handen rechtsom vastdraaien – de dop zo vast mogelijk dichtdraaien SR 200 Sproeistraal voor grote afstanden – maximale spuitbreedte. – Voor het bespuiten van velden en hoge planten – Voor een maximale bladpenetratie 372BA007 KN 2431BA023 KN De maximale vulcapaciteit van 10 liter (2.6 US.gal.) niet overschrijden De sproeistraal kan in een willekeurige richting 45° worden afgebogen. – Voor het bevochtigen aan de onderzijde van het blad – Voor het verhogen van de opbrengst bij het naar boven gericht sproeien – Voor het gericht bewerken van dicht boven de grond staande beplanting. Reduceert bij het onderhands spuiten het wegdriften van de spuitnevel door de wind 87 Nederlands Afsluiterhendel dicht zetten N Motor afzetten – zie "Motor starten/afzetten" 2431BA015 KN 372BA008 KN N Spuitmiddelreservoir aftappen De sproeistraal wordt verdeeld en naar twee kanten afgebogen. N Geschikt gereedschap (bijv. schroevendraaier) voor het losmaken van de zeef (2) in de beide uitsparingen (pijlen) schuiven N Zeef (2) naar boven uit het spuitmiddelreservoir trekken 1 Gelijktijdig bespuiten van twee plantenrijen in één handeling 2431BA014 KN – Bij een vervuilde zeef: Na de werkzaamheden N Doseerstuk (1) in stand "6" draaien N Afsluiterhendel openen en de rest van het spuitmiddel in een hiertoe geschikte opvangbak gieten 2 0002BA045 KN Duplex spreidrooster Spuitmiddelreservoir reinigen 88 N Het spuitmiddelreservoir en de slangen met schoon water doorspoelen en reinigen N De rest van het spuitmiddel en de spoelvloeistof volgens voorschrift en milieubewust opslaan – let op de aanwijzingen van de fabrikant van de plantenbeschermingsmiddelen N De rugnevelspuit met een losgeschroefde dop laten drogen N De zeef (2) met schoon water en bijv. een kwast reinigen SR 200 Nederlands Apparaat opslaan N Het apparaat op een droge, vorstvrije en veilige plaats opslaan. Beschermen tegen onbevoegd gebruik (bijv. door kinderen) Filter aanbrengen Luchtfilter reinigen Als het motorvermogen merkbaar afneemt N Filter in het filterhuis plaatsen en het element aanbrengen N Filterdeksel aanbrengen en de filterdekselschroef rechtsom in de horizontale stand draaien Bij buitengebruikstelling vanaf ca. 3 maanden De benzinetank op een goed geventileerde plaats aftappen en reinigen N De brandstof volgens de voorschriften en milieuwetgeving opslaan N De motor laten draaien tot hij uit zichzelf afslaat – als dit wordt nagelaten kunnen de carburateurmembranen vastplakken N Het apparaat goed schoonmaken, vooral de cilinderribben en het luchtfilter N Het spuitmiddelreservoir niet gedurende langere tijd blootstellen aan direct zonlicht, UV-stralen kunnen ervoor zorgen dat het reservoir broos wordt – kans op lekkage of breuk! Filterdekselschroef (1) linksom in de verticale stand draaien 4 3 2 9928BA011 AM N 1 2431BA020 KN N N Filterdeksel (2) wegnemen N Het grove vuil rondom het filter verwijderen N Inzetstuk (3) lostrekken en het filter (4) wegnemen N Filter vervangen of als tijdelijke maatregel uitkloppen of uitblazen – niet uitwassen! Beschadigde onderdelen vervangen! SR 200 89 Nederlands Carburateur afstellen Onregelmatig stationair toerental, motor slaat af ondanks de gecorrigeerde LAafstelling, motor neemt slecht op Standaardafstelling De carburateur is af fabriek op de standaardafstelling afgesteld. Stationaire afstelling is te arm. N Bij deze carburateur kunnen slechts geringe correcties via de hoofdstelschroef (H) en de stelschroef stationair toerental (L) worden uitgevoerd. 9928BA012 AM De carburateur is zo afgesteld dat de motor onder alle bedrijfsomstandigheden wordt voorzien van een optimaal benzineluchtmengsel. N N Apparaat voorbereiden N Motor afzetten N Luchtfilter controleren – indien nodig reinigen of vervangen N Afstelling gaskabel controleren – indien nodig afstellen – zie "Gaskabel afstellen" Hoofdstelschroef (H) tot aan de aanslag linksom draaien – max. 3/4 slag Stelschroef stationair toerental (L) voorzichtig linksom draaien tot de motor regelmatig draait en goed opneemt – max. tot aan de aanslag Stationair toerental onregelmatig, toerental valt terug bij maaibewegingen Stationaire instelling is te rijk. N Stelschroef stationair toerental (L) rechtsom tot aan de aanslag draaien – vervolgens 3/4 slag linksom terugdraaien Stelschroef stationair toerental (L) rechtsom draaien tot de motor gelijkmatig draait en nog goed opneemt Na elke correctie van de stand van de stelschroef stationair toerental (L) moet meestal ook de stand van de aanslagschroef stationair toerental (LA) worden gewijzigd. Stationair toerental instellen N Standaardafstelling uitvoeren N Motor starten en warm laten draaien Correctie van de carburateurafstelling bij gebruik op grotere hoogtes 9928BA013 AM Als de motor niet optimaal draait, kan een geringe correctie noodzakelijk zijn: Motor slaat bij stationair toerental af N 90 Aanslagschroef stationair toerental (LA) rechtsom draaien tot de motor gelijkmatig draait N Standaardafstelling uitvoeren N Motor warm laten draaien N Hoofdstelschroef (H) iets rechtsom (armer) draaien, max. tot aan de aanslag LET OP Nadat is teruggekeerd vanuit grote hoogte, de carburateurafstelling weer terugzetten op de standaardafstelling. SR 200 Nederlands Uitlaatgaskatalysator Motorapparaten met uitlaatgaskatalysator (afhankelijk van de uitrusting) mogen alleen met loodvrije benzine en STIHL tweetaktmotorolie of gelijkwaardige tweetaktmotorolie in de mengverhouding 1 : 50 worden getankt – zie "Brandstof". De in de uitlaatdemper geïntegreerde uitlaatgaskatalysator reduceert het percentage schadelijke stoffen in de uitlaatgassen. De correcte carburateurafstelling (voorzover afstelbaar) en het exact aanhouden van de mengverhouding van benzine en tweetaktmotorolie is voor een gering percentage schadelijke stoffen in de uitlaatgassen en een lange levensduur van de katalysator van het grootste belang. SR 200 Bougie N Bij onvoldoende motorvermogen, slecht starten of onregelmatig stationair toerental eerst de bougie controleren. N Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie vervangen – bij sterk ingebrande elektroden reeds eerder – alleen door STIHL vrijgegeven, ontstoorde bougies gebruiken – zie "Technische gegevens" Bougie uitbouwen 1 9928BA014 AM Bij een te arme afstelling bestaat de kans op motorschade door een gebrek aan smering en oververhitting. N Bougiesteker (1) lostrekken N De bougie losdraaien 91 Nederlands explosies ontstaan. Personen kunnen ernstig letsel oplopen of er kan materiële schade ontstaan. Bougie controleren 000BA039 KN N A N Vervuilde bougie reinigen N Elektrodeafstand (A) controleren en zo nodig afstellen, waarde voor elektrodeafstand – zie "Technische gegevens" N Oorzaken van de vervuiling van de bougie opheffen Ontstoorde bougies met een vaste aansluitmoer monteren Bougie monteren N Bougie in de boring schroeven en de bougiesteker hierop vastdrukken Motorkarakteristiek Als ondanks het gereinigde luchtfilter en de correcte carburateurafstelling de motorkarakteristiek niet optimaal is, kan dit ook te wijten zijn aan de uitlaatdemper. De uitlaatdemper bij de geautoriseerde dealer op vervuiling (koolaanslag) laten controleren! STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. Mogelijke oorzaken zijn: – Te veel motorolie in de benzine – Vervuild luchtfilter – Ongunstige bedrijfsomstandigheden 000BA045 KN 1 WAARSCHUWING Bij een niet vastgedraaide of ontbrekende aansluitmoer (1) kunnen vonken worden gevormd. Als in een licht brandbare of explosieve omgeving wordt gewerkt, kunnen brand of 92 SR 200 Nederlands Complete machine Bedieningshandgreep Luchtfilter visuele controle (staat, lekkage) werking controleren Aanzuigmond in de benzinetank Benzinetank Carburateur Bougie Aanzuigopening voor koellucht Vonkenrooster 1) in uitlaatdemper X SR 200 Indien nodig X vervangen X X laten repareren door geautoriseerde dealer2) X laten controleren door geautoriseerde dealer2) X laten vervangen door geautoriseerde dealer2) X reinigen stationair toerental controleren Bij beschadiging Bij storingen Jaarlijks Maandelijks X X X X X stationair toerental instellen X elektrodeafstand afstellen X elke 100 bedrijfsuren vervangen visuele controle X reinigen X controleren X reinigen, resp. laten vervangen door geautoriseerde dealer 2) X Bereikbare bouten, schroeven en moeren natrekken (behalve stelschroeven) Spuitmiddelreservoir en slang Wekelijks X X reinigen controleren Hand-benzinepomp (indien gemonteerd) X reinigen Na elke tankvulling Voor begin van de werkzaamheden Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort. Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks Onderhouds- en reinigingsvoorschriften visuele controle (staat, lekkage) reinigen X X X 93 Doseerinrichting op de blaaspijp controleren controleren Antivibratie-elementen laten vervangen door geautoriseerde dealer 2) Beschermrooster voor de luchtaanzuigopening controleren Gaskabel instellen Veiligheidssticker vervangen 1) 2) 94 X Bij storingen Jaarlijks Maandelijks Wekelijks X Indien nodig reinigen, resp. vervangen Bij beschadiging Zeef in spuitmiddelreservor (alleen met een gemonteerde drukpomp of bij het gebruik van de ULV-doseerstukken) Na elke tankvulling Voor begin van de werkzaamheden Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort. Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks Nederlands X X X X X X X X reinigen X X X Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd STIHL adviseert de STIHL dealer SR 200 Nederlands Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Het aanhouden van de voorschriften in deze handleiding voorkomt overmatige slijtage en schade aan het apparaat. Gebruik, onderhoud en opslag van het apparaat moeten net zo zorgvuldig plaatsvinden als staat beschreven in de handleiding. De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor alle schade die door het niet in acht nemen van de veiligheids-, bedieningsen onderhoudsaanwijzingen wordt veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor: – Niet door STIHL vrijgegeven wijzigingen aan het product – Het gebruik van gereedschappen of toebehoren die niet voor het apparaat zijn vrijgegeven, niet geschikt of kwalitatief minderwaardig zijn – Het niet volgens voorschrift gebruikmaken van het apparaat – Gebruik van het apparaat bij sportmanifestaties of wedstrijden – Vervolgschade door het blijven gebruiken van het apparaat met defecte onderdelen Onderhoudswerkzaamheden Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en reinigingsvoorschriften" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voorzover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden SR 200 uitgevoerd, moeten deze worden overgelaten aan een geautoriseerde dealer. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties. – bougie – dempingselementen van het antivibratiesysteem Als deze werkzaamheden niet of onvakkundig worden uitgevoerd kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren o.a.: – Schade aan de motor ten gevolge van niet tijdig of niet correct uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden (bijv. lucht- en benzinefilter), verkeerde carburateurafstelling of onvoldoende reiniging van de koelluchtgeleiding (inlaatsleuven, cilinderribben) – Corrosie- en andere vervolgschade ten gevolge van onjuiste opslag – Schade aan het apparaat ten gevolge van gebruik van kwalitatief minderwaardige onderdelen Aan slijtage onderhevige delen Sommige onderdelen van het motorapparaat staan ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage bloot en moeten, afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur, tijdig worden vervangen. Hiertoe behoren o.a.: – Filter (voor lucht, benzine) – Startmechanisme 95 Nederlands Belangrijke componenten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 5 4 3 6 7 8 # 9 10 11 19 17 12 16 13 18 19 22 20 21 22 23 24 23 21 14 96 15 20 2431BA026 KN # Dop Spuitmiddelreservoir Uitlaatdemper Starthandgreep Bougiesteker Hand-benzinepomp Carburateurstelschroeven Chokeknop Luchtfilter Tankdop Benzinetank Spreidrooster Doseerstuk Spuitmond Blaaspijp Gashendel Stelknop Afsluiterhendel voor spuitmiddeltoevoer Gashendelblokkering (afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd) Harmonicaslang Rugkussen Draagriem Rugplaat Afstandhouder (afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd) Machinenummer (filterdeksel wegnemen – machinenummer is aan de binnenzijde van het blaasventilatorhuis ingestempeld) SR 200 Nederlands Technische gegevens Motor Eencilinder-tweetaktmotor Cilinderinhoud: Boring: Slag: Vermogen volgens ISO 7293: Stationair toerental: Motor-, blaasventilatortoerental tijdens gebruik 27,2 cm3 34 mm 30 mm 0,8 kW (1,1 pk) 2500 1/min 7500 1/min Ontstekingssysteem Elektronisch geregelde magneetontsteking Bougie (ontstoord): Elektrodeafstand: NGK CMR 6 H 0,5 mm Brandstofsysteem 81 m/s Gedetailleerde gegevens met betrekking tot de arbo-wetgeving voor wat betreft trillingen 2002/44/EG, zie www.stihl.com/vib/. 780 m3/h Geluiddrukniveau Lpeq volgens DIN EN 15503 Blaascapaciteit Luchtsnelheid: Max. luchtdoorzet zonder blaasmechanisme: Luchtdoorzet met blaasmond: 580 m3/h Spuitinrichting Inhoud spuitmiddelreservoir: Resthoeveelheid spuitmiddelreservoir: Maaswijdte vulzeef: Max. horizontale spuitbreedte: Geschikt voor planthoogtes tot: 94 dB(A) Geluidvermogensniveau Lw volgens DIN EN 15503 10 l 50 ml 1 mm SR 200: 2,5 m Opbrengst met en zonder aangebouwd speciaal toebehoren – zie "Doseerinrichting" Gewicht Leeg: Max. bedrijfsklaar gewicht (afgetankt) 7,9 kg Inhoud benzinetank: 1050 cm3 (1,05 l) Geluids- en trillingswaarden 18,7 kg Voor het bepalen van de geluids- en trillingswaarden is rekening gehouden met het stationair toerental en het nominale maximumtoerental in de verhouding 1:6. 104 dB(A) Trillingswaarde ahv,eq volgens DIN EN 15503 9m Onafhankelijk van de stand werkende membraancarburateur met geïntegreerde benzinepomp SR 200 SR 200: SR 200: Handgreep rechts 1,5 m/s2 Voor het geluiddrukniveau en het geluidvermogensniveau bedraagt de K-waarde volgens RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); voor de trillingswaarde bedraagt de K--waarde volgens RL 2006/42/EG = 2,0 m/s². REACH REACH staat voor een EG voorschrift voor de registratie, classificatie en vrijgave van chemicaliën. Informatie met betrekking tot het voldoen aan het REACH voorschrift (EG) nr. 1907/2006 zie www.stihl.com/reach 97 Nederlands De in de EUtypegoedkeuringsprocedure gemeten CO2-waarde staat weergegeven bij de voor het product specifieke technische gegevens bij www.stihl.com/co2. De gemeten CO2-waarde werd op een representatieve motor volgens een genormeerde testprocedure onder laboratoriumomstandigheden bepaald en vormt geen uitdrukkelijke of impliciete garantie van het vermogen van een bepaalde motor. Door het in deze handleiding beschreven gebruik conform de voorschriften en onderhoud, wordt aan de geldende uitlaatgasemissie-eisen voldaan. Bij modificaties aan de motor vervalt de typegoedkeuring. Reparatierichtlijnen Door de gebruiker van dit apparaat mogen alleen die onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze handleiding staan beschreven. Verdergaande reparaties mogen alleen door geautoriseerde dealers worden uitgevoerd. Milieuverantwoord afvoeren Bij het milieuvriendelijk verwerken moeten de nationale voorschriften met betrekking tot afvalstoffen in acht worden genomen. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties. Bij reparatiewerkzaamheden alleen onderdelen inbouwen die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen. Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de apparaat. STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren. 000BA073 KN Uitlaatgasemissiewaarde STIHL producten behoren niet bij het huisvuil. STIHL producten, accu's, toebehoren en verpakking moeten worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling. Actuele informatie betreffende het milieuvriendelijk verwerken van accu's is verkrijgbaar bij de STIHL dealer. Originele STlHL onderdelen zijn te herkennen aan het STlHL onderdeelnummer, aan het logo { en, indien aanwezig, aan het STlHL onderdeellogo K (op kleine onderdelen kan dit logo ook als enig teken voorkomen.). 98 SR 200 Nederlands EU-conformiteitsverklaring ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen Waiblingen, 28.10.2016 ANDREAS STIHL AG & Co. KG Bij volmacht Duitsland verklaart als enige verantwoordelijke, dat Constructie: Fabrieksmerk: Type: Serie-identificatie: Cilinderinhoud: rugnevelspuit STIHL SR 200 4241 27,2 cm3 Thomas Elsner Hoofd productmanagement en services voldoen aan de betreffende bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG en 2014/30/EU en in overeenstemming met de ten tijde van de productiedatum geldende versies van de volgende normen zijn ontwikkeld en geproduceerd: ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1, EN ISO 28139 Bewaren van technische documentatie: ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung Het productiejaar en het machinenummer staan vermeld op het apparaat. SR 200 99 italiano Indice 130 130 131 Egregio cliente, La ringrazio vivamente per avere scelto un prodotto di qualità della ditta STIHL. Questo prodotto è stato realizzato secondo moderni procedimenti di produzione ed adeguate misure per garantirne la qualità. Siamo impegnati in uno sforzo continuo teso a soddisfare sempre meglio le Sue esigenze e ad agevolare il Suo lavoro. Se desidera informazioni sulla Sua apparecchiatura, La preghiamo di rivolgersi al Suo rivenditore o direttamente alla nostra società di vendita. Suo Dr. Nikolas Stihl © ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019 0458-457-9421-A. VA1.A19. 0000006423_008_I Le presenti Istruzioni d’uso sono tutelate dai diritti d'autore. Tutti i diritti sono riservati, specialmente quelli di riproduzione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici. 100 Originale Istruzioni d'uso Avvertenze per la riparazione Smaltimento Dichiarazione di conformità UE Stampato su carta candeggiata senza cloro. I colori di stampa contengono oli vegetali; la carta è riciclabile. Per queste Istruzioni d’uso 101 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa 101 Completamento dell’apparecchiatura 108 Impostazione del tirante gas 110 Spallaccio 110 Carburante 110 Rifornimento del carburante 111 Informazione prima dell’avviamento 112 Avviamento/arresto del motore 113 Istruzioni operative 115 Determinazione del fabbisogno di miscela 115 Dispositivo di dosatura 116 Riempimento del contenitore del liquido 118 Nebulizzazione 119 Dopo il lavoro 120 Conservazione dell’apparecchiatura 120 Pulizia del filtro 121 Impostazione del carburatore 121 Catalizzatore gas di scarico 123 Candela 123 Comportamento del motore in marcia 124 Istruzioni di manutenzione e cura 125 Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni 127 Componenti principali 128 Dati tecnici 129 SR 200 italiano Per queste Istruzioni d’uso Pittogrammi I pittogrammi applicati sull’apparecchiatura sono spiegati in queste Istruzioni d’uso. Secondo il modello e la dotazione, l’apparecchiatura può essere provvista dei seguenti pittogrammi: Serbatoio carburante; miscela di carburante composta da benzina e olio motore Azionare la pompa carburante manuale Adduzione della miscela Identificazione di sezioni di testo AVVERTENZA Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni per persone nonché di gravi danni materiali. AVVISO Avviso di pericolo di danneggiamento dell’apparecchiatura o di singoli componenti. SR 200 Sviluppo tecnico continuo STIHL sottopone tutte le macchine e le apparecchiature a un continuo sviluppo; dobbiamo quindi riservarci modifiche di fornitura per quanto riguarda forma, tecnica e dotazione. Non potranno perciò derivare diritti dai dati e dalle illustrazioni di queste Istruzioni d’uso. Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa Lavorando con l’apparecchiatura sono necessarie misure di sicurezza particolari. Non mettere in funzione per la prima volta senza avere letto attentamente e per intero le Istruzioni d’uso; conservarle con cura per la successiva consultazione. L’inosservanza delle Istruzioni d’uso può comportare rischi mortali. Rispettare le norme di sicurezza dei singoli paesi, per es. delle associazioni professionali, degli istituti previdenziali, degli enti per la protezione dagli infortuni e altri. Per chi lavora per la prima volta con l’apparecchiatura: farsi istruire dal rivenditore o da un altro esperto su come operare in modo sicuro – oppure frequentare un corso di addestramento. L'impiego dell’apparecchiatura non è consentito ai minorenni, esclusi i giovani oltre i 16 anni che vengono addestrati sotto vigilanza. Tenere lontani bambini, curiosi e animali. Se non si usa l’apparecchiatura, riporla in modo che non sia di pericolo per nessuno. Metterla al sicuro dall’uso non autorizzato. L’utente è responsabile per infortuni o pericoli verso terzi o la loro proprietà. 101 italiano Affidare o prestare l’apparecchiatura solo a persone che conoscono e sanno usare questo modello – consegnare loro sempre il libretto delle Istruzioni d’uso. L’impiego di apparecchiature che producono rumore può essere limitato in certe ore da disposizioni nazionali o locali. Mettere in funzione l’apparecchiatura solo se tutti i componenti sono integri. Controllare in particolari la tenuta del contenitore della miscela. Usare l’apparecchiatura solo se è completamente assemblata. Non usare idropulitrici ad alta pressione per pulire l’apparecchiatura. Il getto d’acqua violento può danneggiarne le parti. Idoneità fisica Chi lavora con l'apparecchiatura deve sentirsi riposato, in salute e in buona forma. Chi per motivi di salute non deve affaticarsi, deve chiedere a un medico se gli è possibile lavorare con un’apparecchiatura a motore. Solo per i portatori di stimolatori cardiaci: l’impianto di accensione di questa apparecchiatura genera un campo elettromagnetico assai modesto. Non può essere del tutto escluso un effetto su singoli tipi di stimolatori. Per evitare rischi sanitari, STIHL consiglia di consultare il medico curante e il costruttore dello stimolatore. Non usare l’apparecchiatura dopo avere assunto bevande alcoliche, medicine che pregiudicano la prontezza di riflessi, o droghe. 102 Settori d’impiego L’atomizzatore è idoneo per distribuire a fior di terra anticrittogamici, antiparassitari e diserbanti. Le apparecchiature con pompa di mandata montata possono essere usate nei lavori al di sopra della testa. I settori d’impiego sono: frutteti, orti, vigneti e campi, piantagioni, coltivazioni di piante ornamentali, pascoli e silvicoltura. Spruzzare solo fitofarmaci ammessi per l’impiego con atomizzatori portatili. Non è consentito impiegare l’apparecchiatura per altri scopi; potrebbe causare incidenti o danni all’apparecchiatura stessa. Non modificare il prodotto – anche questo può causare infortuni o danni all’apparecchiatura. responsabilità per danni a persone o cose causati dall’uso di gruppi di applicazione non omologati. Abbigliamento ed equipaggiamento Durante l’impiego, il rifornimento e la pulizia dell’apparecchiatura portare l’abbigliamento e l’equipaggiamento prescritti. Osservare le avvertenze per l’equipaggiamento di protezione riportate nelle Istruzioni d’uso del fitofarmaco. Cambiare subito gli abiti da lavoro sporchi di fitofarmaco. L’abbigliamento deve essere aderente e non d’intralcio. Accessori e ricambi Usare solo ricambi o accessori omologati da STIHL per questa apparecchiatura, o particolari tecnicamente equivalenti. Per informazioni in merito rivolgersi a un rivenditore. Usare solo parti di ricambio o accessori di prima qualità. In caso contrario può esservi il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura. STIHL consiglia di usare ricambi e accessori originali STIHL. Le loro caratteristiche sono perfettamente adatte al prodotto e soddisfano le esigenze dell’utente. Non modificare l’apparecchiatura – si potrebbe comprometterne la sicurezza. STIHL non si assume alcuna Per alcuni fitofarmaci è richiesto di portare un abito di protezione impermeabile a liquidi. Se si lavora al di sopra della testa, portare anche un copricapo impermeabile a liquidi. Non portare un abbigliamento né altro, come sciarpe, cravatte o monili, che possa introdursi nell’apertura di aspirazione dell’aria. Raccogliere e legare i capelli lunghi (foulard, berretto, casco ecc.) SR 200 italiano Calzare stivali di protezione con suola antiscivolo impermeabili a liquidi e resistenti ai fitofarmaci. Non lavorare mai a piedi nudi o con sandali. AVVERTENZA Per ridurre il pericolo di lesioni agli occhi, portare occhiali di protezione ben aderenti secondo la norma EN 166. Badare alla corretta posizione degli occhiali di protezione. Portare una mascherina respiratoria adeguata. Portare una protezione acustica "personalizzata" – per es. le capsule auricolari. L’inalazione di fitofarmaci può nuocere alla salute; per proteggersi da questi danni e dalle reazioni allergiche, portare una mascherina respiratoria adeguata. Osservare le avvertenze delle Istruzioni d’uso dei fitofarmaci e le norme di sicurezza locali, per es. di associazioni professionali, istituti di previdenza, enti per la protezione contro gli infortuni sul lavoro e altri. Calzare guanti impermeabili a liquidi e resistenti ai fitofarmaci. SR 200 Trattamento con fitofarmaci Prima di ogni impiego, leggere le istruzioni d’uso del fitofarmaco. Osservare le avvertenze inerenti alla miscelazione, all’applicazione, all’equipaggiamento di protezione personalizzato, alla conservazione e allo smaltimento. Rispettare le norme di legge sul trattamento con fitofarmaci. I fitofarmaci possono contenere sostanze nocive a persone, animali, vegetali e ambiente – pericolo d’intossicazione e di lesioni mortali! I fitofarmaci devono essere usati solo da persone addestrate al trattamento di questi prodotti e alle relative operazioni d’intervento di pronto soccorso. Tenere sempre a portata di mano le istruzioni d’uso o le etichette dei fitofarmaci, per potere informare subito il medico, in caso di emergenza, sulle sue caratteristiche. In caso di emergenza seguire le avvertenze dell’etichetta o quelle previste dalle Istruzioni d’uso del fitofarmaco – Preparare solo la quantità di miscela necessaria, per evitare residui – Mescolando tipi diversi di fitofarmaci seguire le indicazioni del produttore – rapporti di miscelazione errati possono generare vapori tossici o una miscela esplosiva – Miscelare fra loro fitofarmaci diversi solo se espressamente omologati dal produttore Riempimento del contenitore – Introdurre i fitofarmaci solo all’aperto o in locali bene aerati – Sistemare l’apparecchiatura su una superficie piana, perché non possa ribaltarsi – non riempire il contenitore oltre il riferimento massimo – Durante il riempimento non tenere l’apparecchiatura sulle spalle – pericolo di lesioni! – Introdurre solo la quantità richiesta del fitofarmaco per evitare residui – Prima del riempimento, chiudere la leva della valvola – Nell’adduzione di acqua dalla rete dell’acquedotto non immergere il flessibile nella miscela – l’eventuale depressione nella rete può risucchiare il liquido nelle condutture Preparazione della miscela Aggiungere fitofarmaci a una miscela solo secondo le indicazioni del produttore – rapporti di miscelazione errati possono generare vapori tossici o una miscela esplosiva. – Non irrorare mai fitofarmaci non diluiti – Preparare la miscela solo all’aria aperta o in locali bene aerati 103 italiano – – Prima di introdurre il fitofarmaco, fare funzionare l’apparecchiatura in prova con acqua dolce e controllare la tenuta di tutti i componenti Dopo avere riempito il contenitore, chiudere bene il coperchio con entrambe le mani Impiego – – Lavorare solo all’aperto oppure in ambienti molto arieggiati, per es. serre aperte Durante l’irrorazione di fitofarmaci non mangiare, non fumare, non inalare e non bere – Non soffiare mai con la bocca le bocchette e altre parti piccole – Evitare il contatto con i fitofarmaci – cambiare subito i vestiti sporchi di fitofarmaco – Non lavorare con il vento Le condizioni meteorologiche sfavorevoli possono causare una concentrazione scorretta del fitofarmaco. Il sovraddosaggio può danneggiare le piante e l’ambiente. Il dosaggio troppo basso può compromettere l’efficacia di un trattamento delle piante. Per evitare danni all’ambiente e alle piante, non usare mai l’apparecchiatura: – con il vento – con temperature oltre i 25 °C all’ombra – sotto la radiazione solare diretta 104 Per evitare danni all’apparecchiatura e infortuni, non usare mai l’apparecchiatura con: – liquidi infiammabili – liquidi densi o appiccicosi – prodotti corrosivi e acidi – liquidi con temperatura superiore a 50 °C Conservazione – Nelle pause dal lavoro non esporre l’apparecchiatura direttamente ai raggi del sole e a fonti di calore – Non conservare mai la miscela nel contenitore oltre un giorno – Conservare e trasportare il fitofarmaco solo in contenitori omologati – Non conservare il fitofarmaco in contenitori destinati ad alimentari, bevande e mangimi – Non conservare il fitofarmaco vicino ad alimentari, bevande e mangimi – Tenere lontano il fitofarmaco da bambini e da animali – Conservare l’apparecchiatura vuota e pulita – Conservare il fitofarmaco e l’apparecchiatura in modo da impedirne l’accesso non autorizzato – Conservare il fitofarmaco e l’apparecchiatura in ambienti asciutti e non esposti al gelo Smaltimento Non versare i residui di fitofarmaco e di lavaggio dell’apparecchiatura in corpi idrici, fognature, fossi di scolo stradali, pozzetti e drenaggi. – Smaltire i residui e i contenitori usati secondo le norme locali sui rifiuti Trasporto dell’apparecchiatura Spegnere sempre il motore. Nel trasporto su veicoli: – Assicurare l’apparecchiatura contro il ribaltamento, il danneggiamento e la fuoriuscita di carburante – Il contenitore della miscela deve essere vuoto e pulito Rifornimento La benzina si infiamma con estrema facilità – stare lontani dalle fiamme libere – non spandere carburante – non fumare. Prima del rifornimento spegnere il motore. Non rifornire con motore ancora caldo – il carburante può traboccare – pericolo d’incendio! Prima del rifornimento togliere l’apparecchiatura dalle spalle. Rifornire solo se si trova sul terreno. Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare lentamente la sovrappressione ed evitare che schizzi fuori carburante. SR 200 italiano Fare attenzione alle perdite! Non avviare il motore quando fuoriesce del carburante – pericolo mortale per ustioni! – La leva di comando deve essere facilmente spostabile su STOP o su 0 – Il grilletto deve essere scorrevole e scattare automaticamente in posizione di minimo – L’impianto di soffiatura deve essere montato a norma – Le impugnature devono essere pulite e asciutte, prive di olio e sporcizia – è importante per una guida sicura dell’apparecchiatura Tappo serbatoio a vite Non aprire o chiudere mai il tappo a vite con un attrezzo. La chiusura potrebbe esserne danneggiata, lasciando fuoriuscire il carburante. Dopo il rifornimento serrare quanto possibile il tappo a vite. – Controllare la tenuta del sistema di alimentazione carburante, specialmente delle parti visibili, per es. il tappo serbatoio, gli attacchi dei flessibili, la pompa carburante manuale (solo per apparecchiature che ne sono dotate). In caso di mancata tenuta o di SR 200 L’apparecchiatura deve essere usata solo in condizioni di esercizio sicure – pericolo d’infortunio! Per il caso di emergenza: esercitarsi ad aprire rapidamente la fibbia del cinturone (accessorio richiesta), sfilare lo spallaccio e scaricare l’apparecchiatura dalla schiena. Durante l’esercitazione non gettare a terra l’apparecchiatura, per evitare di danneggiarla. – Controllare l’accoppiamento fisso del raccordo candela – se allentato, si possono formare scintille che potrebbero accendere la miscela aria-carburante che fuoriesce – pericolo d’incendio! – Controllo dell’ermeticità del sistema di alimentazione carburante Avviamento del motore – Controllare le condizioni e l’ermeticità del contenitore della miscela, del flessibile e del dispositivo di dosaggio Ad almeno 3 m dal luogo di rifornimento e non in ambienti chiusi. Prima dell’avviamento Prima di avviare l’apparecchiatura, verificare che si trovi in condizioni di funzionamento sicuro. In modo particolare se l’apparecchiatura è stata sottoposta a sollecitazioni improprie (per es. per effetto di urto o di caduta). fuoriescono. In caso di danni al carter soffiatore, rivolgersi al rivenditore – STIHL consiglia il rivenditore STIHL 271BA003 KN danneggiamento, non avviare il motore – pericolo d’incendio! Prima di mettere in esercizio l’apparecchiatura, farla riparare dal rivenditore. Rifornire solo in posti ben ventilati. Se si è sparso carburante, pulire subito l’apparecchiatura – non macchiare i vestiti con carburante, altrimenti cambiarli subito. – Controllare le condizioni degli spallacci – se danneggiati o consumati, sostituirli – Controllare le condizioni del carter soffiatore L’usura del carter soffiatore (incrinature, dentellature) può creare il pericolo di lesioni per corpi estranei che L’apparecchiatura è manovrata da una sola persona – non permettere ad altri di sostare nel raggio d’azione – neppure durante l’avviamento. Avviare il motore come descritto nelle Istruzioni d’uso. Solo su un fondo piano; mantenere una posizione stabile; afferrare saldamente l’apparecchiatura. 105 italiano Se è necessario un aiutante per addossare l’apparecchiatura sulle spalle dell’operatore, fare attenzione che – L’apparecchiatura giri solo al minimo – L’aiutante non si trovi nella zona di scarico dei gas e che non li respiri – La leva della valvola sia chiusa – L’aiutante non si trovi nella zona di uscita della bocchetta – L’aiutante abbandoni l’area di lavoro subito dopo l’addossamento Durante il lavoro Non lavorare in vicinanza di condutture elettriche sotto tensione – pericolo mortale di folgorazione! Se si sostituisce un fitofarmaco con un altro, pulire prima il contenitore e le tubature. Non spruzzare mai verso altre persone – l’apparecchiatura può proiettare in aria piccoli oggetti ad alta velocità – pericolo di lesioni! In caso di pericolo imminente o di emergenza, spegnere immediatamente il motore – spostare la leva di comando su STOP o su 0. Tenuta e guida dell’apparecchiatura 0002BA084 KN Non lasciare mai incustodita l’apparecchiatura in moto. Portare l’apparecchiatura sulla schiena con gli spallacci – non con una spalla sola. La mano destra sull’impugnatura di comando guida il tubo soffiatore – anche per i mancini. Lavorare solo avanzando lentamente – tenere sempre d’occhio la zona di uscita del tubo – non camminare all’indietro – pericolo d’inciampare! Mantenere verticali l’apparecchiatura e il contenitore. Non inclinarsi in avanti – pericolo di lesioni per la fuoriuscita della miscela dal contenitore! 106 Lavorando in terreni aperti e in orti, fare attenzione ai piccoli animali, che potrebbero essere messi in pericolo. Attenzione con fondo bagnato, umidità, neve, ghiaccio, ai pendii, ai terreni irregolari – pericolo di scivolare! Attenzione agli ostacoli: rifiuti, ceppi, radici, fossi – pericolo d’inciampare! Con le cuffie applicate è necessaria maggiore attenzione e prudenza – perché la percezione di allarmi (grida, fischi ecc.) è ridotta. Fare pause a tempo debito per prevenire stanchezza e spossatezza – pericolo d’infortunio! Lavorare calmi e concentrati – solo in buone condizioni di luce e visibilità. Lavorare con prudenza – non mettere in pericolo altre persone. Non lavorare su una scala o in posizioni instabili. Appena il motore gira, l’apparecchiatura produce gas di scarico nocivi. Questi gas possono essere inodori e invisibili, e contenere idrocarburi incombusti e benzolo. Non lavorare mai con l’apparecchiatura in ambienti chiusi o male aerati. Lavorando in fossi, avvallamenti o spazi stretti, procurare sempre un ricambio d’aria sufficiente – pericolo mortale d’intossicazione! In caso di malessere, cefalea, disturbi della vista (per es. campo visivo ridotto), disturbi dell’udito, vertigini, concentrazione ridotta, interrompere immediatamente il lavoro – questi sintomi possono essere causati, fra l’altro, da eccessive concentrazioni di gas di scarico – pericolo d’infortunio! Mantenere bassi i livelli di rumore e dei gas di scarico – non tenere acceso inutilmente il motore, accelerare solo per lavorare. Non fumare durante l’uso e in prossimità dell’apparecchiatura – pericolo d’incendio! Dal sistema di alimentazione possono svilupparsi vapori di benzina infiammabili. SR 200 italiano Se l’apparecchiatura ha subito sollecitazioni improprie (per es. conseguenze di urti o cadute), occorre assolutamente verificarne le condizioni di sicurezza prima di rimetterla in funzione – ved. anche "Prima dell’avviamento". Controllare specialmente la tenuta del sistema di alimentazione carburante e l’efficienza dei dispositivi di sicurezza. Non riutilizzare in nessun caso l’apparecchiatura priva di sicurezza funzionale. In caso di dubbio rivolgersi al rivenditore. Dopo il lavoro Chiudere la leva della valvola Vibrazioni Durante l’uso prolungato dell’apparecchiatura le vibrazioni possono causare disturbi circolatori nelle mani ("Malattia della mano bianca"). Non è possibile fissare una durata dell’impiego valida generalmente, perché essa dipende da diversi fattori. La durata dell’impiego è prolungata da: – riparo delle mani (guanti caldi) – pause La durata dell’impiego è ridotta da: – Prima di togliere l’apparecchiatura dalle spalle, spegnere il motore. Dopo il lavoro riporre l’apparecchiatura su di una base piana non infiammabile. Non metterla vicino a materiali facilmente infiammabili (per es. trucioli di legno, cortecce, erba secca, carburante) – pericolo d’incendio! Controllare l’ermeticità di tutti i componenti. Al termine del lavoro, lavare accuratamente l’apparecchiatura, le mani, il viso ed ev. l’abbigliamento. Tenere persone e animali lontano dalle zone trattate – rientrarvi soltanto dopo che il fitofarmaco sarà completamente asciugato. SR 200 particolare predisposizione personale a difetti di circolazione (sintomo: dita spesso fredde, formicolii) – bassa temperatura esterna – entità della forza di presa (una presa forte ostacola la circolazione del sangue) Con un uso abituale e prolungato dell’apparecchiatura, e la frequente comparsa dei sintomi connessi (per es. formicolii) è raccomandabile una visita medica. STIHL. I rivenditori STIHL vengono periodicamente aggiornati e dotati di informazioni tecniche. Usare solo ricambi di prima qualità; altrimenti vi può essere il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura. Per altre informazioni rivolgersi a un rivenditore. STIHL raccomanda di usare ricambi originali STIHL; le loro caratteristiche sono perfettamente adatte all’apparecchiatura e soddisfano le esigenze dell’utente. Prima degli interventi di riparazione, manutenzione o di pulizia spegnere sempre il motore – pericolo di lesioni – eccezione: regolazione del carburatore e del regime del minimo. Con raccordo candela staccato o candela svitata non mettere in movimento il motore con il dispositivo di avviamento – pericolo d’incendio per scintille che fuoriescono dal cilindro! Non fare la manutenzione o sistemare l’apparecchiatura vicino a fiamme libere. Controllare periodicamente la tenuta del tappo serbatoio. Usare solo candele intatte omologate da STIHL – ved. „Dati tecnici“. Manutenzione e riparazione Controllare il cavo di accensione (isolamento perfetto, attacco solido). Effettuare periodicamente la manutenzione dell’apparecchiatura Verificare che il silenziatore sia in perfette condizioni. Eseguire soltanto le operazioni di manutenzione e di riparazione. Affidare tutti gli altri lavori a un rivenditore. Non lavorare con silenziatore difettoso o senza – pericolo d’incendio! – danni all’udito! STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso il rivenditore Non toccare il silenziatore caldo – pericolo di ustioni! 107 italiano Completamento dell’apparecchiatura Per eliminare le anomalie, spegnere il motore. 3 2 AVVISO Il flessibile e il tirante gas sono già saldamente collegati. Non piegare i particolari durante il completamento dell’apparecchiatura! N La chiave universale e il cacciavite si trovano nella borsa degli accessori fornita in dotazione. 2431BA017 KN Le condizioni degli elementi antivibratori condizionano il livello delle vibrazioni – controllare periodicamente gli elementi. Calzare il flessibile (2) fino all’arresto sopra l’anello scorrevole (3) 3 1 1 2 9928BA001 AM 2431BA002 KN Montaggio del flessibile a soffietto sul collettore Separare la fascetta (1) tirandola e metterla intorno al flessibile a soffietto (2) N Agganciare la piattina nell’incavo Allineare la fascetta (1) e l’anello (3): – i due lobi (freccia) dell’anello sono rivolti verso l’alto – il gancio della fascetta è rivolto verso l’esterno N Stringere la vite (freccia) 9928BA019 AM N N 108 SR 200 italiano Montare il tubo soffiatore e l’ugello 4 N Separare l’impugnatura (1) dall’inserto (2) e calzarli entrambi sul tronchetto (3) del flessibile a soffietto N Spingere il tubo soffiatore (1) fino all’arresto nel tronchetto del flessibile (2) N Calzare l’ugello (3) sul tubo soffiatore fino all’arresto – il dosatore (4) deve essere allineato con l’impugnatura 2431BA004 KN 5 4 N Agganciare il tirante gas nel supporto (4) N Fissare il flessibile con supporto (5) nella 3a Piega (freccia) N 3 Bloccare l’impugnatura (1) con la vite (3) Regolazione e fissaggio dell’impugnatura di comando N Spalleggiare l’apparecchiatura e regolare la tracolla – ved."Tracolla" a 1 N SR 200 3 1 2431BA005 KN 2 1 2 2431BA006 KN 1 3 2431BA003 KN 2 2431BA018 KN Montaggio dell’impugnatura di comando Sspostare l’impugnatura (1) in senso longitudinale e regolarla secondo la lunghezza del braccio – la distanza fra l’apertura di uscita dell’ugello (2) e l’impugnatura (1) deve essere di almeno a = 500 mm 109 italiano Impostazione del tirante gas Dopo il montaggio dell’apparecchiatura o dopo un periodo di esercizio prolungato, può essere necessario correggere l’impostazione del tirante gas. Spallaccio Carburante Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e olio motore. Regolazione dello spallaccio AVVERTENZA Evitare il contatto diretto tra la pelle e il carburante e l’inalazione di vapori del carburante. 0002BA013 KN 373BA003 KN Impostare il tirante solo con l’apparecchiatura completamente montata. Spostare il grilletto in posizione di tutto gas – fino all’arresto N Girare la vite delicatamente in direzione della freccia nel grilletto fino alla prima resistenza. Avvitarla poi di un altro giro ancora Tirare in basso le estremità delle bretelle – lo spallaccio viene teso N Regolare lo spallaccio in modo che la piastra dorsale aderisca bene e stabilmente sul dorso dell’operatore Allentamento dello spallaccio Per la massima durata utile del motore, lo STIHL MotoMix è miscelato con l’olio STIHL HP Ultra per motori a due tempi. Miscelazione del carburante N 110 STIHL raccomanda di impiegare STIHL MotoMix. Questo carburante pronto per l’uso, privo di benzolo e di piombo, si distingue per un alto numero di ottano e garantisce sempre il giusto rapporto di miscelazione. MotoMix non è disponibile su tutti i mercati. 373BA004 KN N N STIHL MotoMix Sollevare le fibbie di bloccaggio AVVISO Materiali di esercizio inadatti o non conformi alle prescrizioni possono causare seri danni al propulsore. Benzina od olio motore di qualità inferiore possono danneggiare il motore, gli anelli di tenuta, le tubazioni e il serbatoio carburante. SR 200 italiano La benzina con una parte di alcol superiore al 10% potrebbe causare irregolarità di marcia nei motori con carburatori regolabili a mano e non deve quindi essere usata per questi motori. I motori con M-Tronic forniscono la piena potenza usando benzina con una parte di alcol fino al 25% (E25). Olio motore In caso di miscelazione autonoma del carburante, usare soltanto un olio per motore a due tempi STIHL o un altro olio motore ad alte prestazioni delle classi JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-LEGB, ISO-L-EGC o ISO-L-EGD. STIHL prescrive un olio per motore a due tempi STIHL HP Ultra o un olio motore ad alte prestazioni equivalente per poter garantire il rispetto dei livelli di emissione dei gas di scarico per tutta la durata della macchina. Rapporto di miscelazione con olio STIHL per motori a due tempi 1:50; 1:50 = 1 parte di olio + 50 parti di benzina SR 200 N Olio STIHL per motori a due tempi 1:50 litri (ml) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500) introdurre in una tanica omologata per carburante prima l’olio motore, poi la benzina e mescolare a fondo. Rifornimento del carburante Preparazione dell’apparecchiatura Conservazione della miscela di carburante Conservarla solo in contenitori omologati per carburante in un luogo sicuro, asciutto e fresco, protetto dalla luce e dal sole. La miscela di carburante invecchia – preparare solo una quantità sufficiente per qualche settimana. Non conservare la miscela di carburante oltre 30 giorni. Sotto l’effetto della luce, del sole, delle basse o delle alte temperature la miscela può diventare rapidamente inservibile. N Prima del rifornimento pulire il tappo di chiusura e la zona intorno all'apertura per evitare che lo sporco penetri nel serbatoio Aprire il bocchettone filettato STIHL MotoMix invece può essere conservato senza problemi fino a 2 anni. N Prima del rifornimento, agitare vigorosamente la tanica AVVERTENZA Esempi Quantità di benzina litri 1 5 10 Quantità di benzina litri 15 20 25 9928BA018 AM Usare solo benzina di marca con numero di ottano di almeno 90 ROZ – con o senza piombo. 002BA447 KN Benzina Olio STIHL per motori a due tempi 1:50 litri (ml) 0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) Nella tanica può crearsi pressione – aprirla con cautela. N Di tanto in tanto, pulire a fondo il serbatoio carburante e la tanica Smaltire il residuo di carburante e il liquido usato per la pulizia come prescritto e rispettando l’ambiente. N Girare il tappo in senso antiorario fino a poterlo togliere dall’apertura del serbatoio N Togliere il tappo 111 italiano Evitare di spandere carburante durante il rifornimento; non riempire il serbatoio fino all’orlo. STIHL consiglia il sistema di riempimento STIHL (accessorio a richiesta). Chiudere il tappo filettato scatta indietro in posizione di esercizio. L’accensione viene reinserita automaticamente. Informazione prima dell’avviamento Posizione limitatore 1) AVVISO Prima di avviare, controllare con motore spento la griglia di protezione dell’aspirazione aria di soffiatura situata fra piastra dorsale e gruppo motore; se necessario, pulirla. La corsa del grilletto può essere limitata a due posizioni: a b 002BA448 KN Complessivo dell’impugnatura di comando Piazzare il tappo N Girare il tappo in senso orario fino all’arresto e serrarlo a mano il più possibile a b 1 2 1 2 3 3 1/3 di gas 2/3 di gas Per sbloccare la limitazione 0002BA017 KN N 1 2431BA019 KN Introdurre il carburante N Riportare la leva (1) nella posizione di esercizio F Gas fisso 1) Leva di comando Grilletto Bloccaggio grilletto 1) 1 2 Posizione di esercizio F 112 2431BA008 KN Funzioni della leva di posizionamento Il motore gira o è pronto per partire. È possibile l’azionamento continuo del grilletto (2). Il grilletto (2) può essere arrestato in qualsiasi posizione. Arresto motore 0 Per sbloccare l’arresto: L’impianto di accensione viene interrotto, il motore si ferma. La leva (1) non s’innesta in questa posizione, ma N Riportare la leva (1) nella posizione di esercizio F SR 200 italiano Avviamento Avviamento/arresto del motore 9928BA006 AM Prima dell’avviamento 1 0002BA060 KN N Motore freddo (avviamento a freddo) Chiudere la leva (1) della valvola di alimentazione della miscela 2431BA009 KN N Premere almeno 5 volte la pompetta a sfera della pompa carburante – anche se è piena di carburante N 9928BA007 AM Avviamento del motore Attenersi alle norme di sicurezza AVVISO N Avviare l’apparecchiatura solo su una base pulita e priva di polvere, in modo che l’apparecchiatura non l’aspiri. Girare su g la manopola della farfalla di avviamento 1) La leva di comando deve trovarsi su F disponibile solo secondo il paese SR 200 Sistemare in modo stabile l’apparecchiatura sul terreno – accertarsi che non si trovino altre persone nella zona dell’apertura di uscita N Assumere una posizione salda: con la mano sinistra sul manico di trasporto tenere l’apparecchiatura e bloccarla con un piede perché non si sposti N Con la mano destra estrarre lentamente l’impugnatura di avviamento fino a percepire il primo arresto – poi tirarla in modo rapido ed energico – non estrarre completamente la fune – pericolo di rottura! Motore caldo (avviamento a caldo) 9928BA008 AM 0002BA019 KN N N N Girare la manopola della farfalla di avviamento su < Questa impostazione vale anche quando il motore ha già girato, ma è ancora freddo. 113 italiano N Non lasciare ritornare di scatto l’impugnatura – riaccompagnarla nella direzione opposta all’estrazione perché la fune possa riavvolgersi correttamente N Avviare finché il motore non parte Non appena il motore gira Arresto del motore 0002BA025 KN Altre avvertenze per l’avviamento Se il motore si spegne con la manopola nella posizione g o accelerando N N girare la manopola su < – riavviare finché il motore parte N Controllare se tutte le rispettive posizioni (manopola per aria, leva di posizionamento in posizione di esercizio F sono corrette N Ripetere il processo di avviamento Il serbatoio carburante è rimasto a secco ed è stato di nuovo rifornito 2431BA010 KN Se il motore non parte Spostare la leva di comando verso 0 – il motore si arresta – dopo l’azionamento la leva scatta nella posizione precedente N Azionare il grilletto N Azionando il grilletto, la manopola della farfalla di avviamento scatta automaticamente nella posizione d’esercizio F Con temperatura molto bassa 9928BA006 AM N N 114 Accelerare poco – lasciare scaldare brevemente il motore Premere almeno 5 volte la pompetta a sfera della pompa carburante – anche se è piena di carburante SR 200 italiano Istruzioni operative Determinazione del fabbisogno di miscela Durante il lavoro Calcolo della superficie (m2) Dopo un funzionamento prolungato a pieno regime, fare girare il motore al minimo ancora per breve tempo, fino a smaltire la maggior parte del calore mediante la corrente d’aria di raffreddamento. In questo modo i componenti del propulsore (impianto di accensione, carburatore) non vengono sottoposti ad una sollecitazione estrema per accumulo di calore. Per le colture basse è il prodotto della lunghezza per la larghezza del campo. Dopo il lavoro Durante una breve pausa: lasciare raffreddare il motore: Conservare l’apparecchiatura in un luogo asciutto, non vicino a fonti di scintille, fino al prossimo impiego. Nelle pause più lunghe – ved. "Conservazione dell’apparecchiatura". Per le colture alte la superficie è calcolata all’incirca moltiplicando la lunghezza dei filari per l’altezza media della parete vegetale. Moltiplicare il risultato per il numero di filari. Se la parete è da trattare sui due lati, moltiplicare ancora per 2. Secondo le Istruzioni d’uso, per il trattamento su 1 ha occorrono 0,40 litri (l) di sostanza attiva per concentrazione dello 0,1 %. Quantità di sostanza attiva: 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l Calcolo della quantità di miscela La quantità di miscela necessaria si ottiene nel modo seguente: TW K x 100 = TB TW = quantità di sostanza attiva in l La superficie in ettari si ottiene dividendo per 10.000 il numero di metri quadrati. K = concentrazione in % Esempio: TB = quantità di miscela necessaria in l Si deve trattare con antiparassitario un campo lungo 120 m e largo 30 m. Esempio: Superficie: 120 m x 30 m = 3.600 m2 3.600 / 10.000 = 0,36 ha Calcolo della quantità di sostanza attiva Determinare in base alle Istruzioni d’uso dell’antiparassitario: – la sostanza attiva necessaria per 1 ettaro (ha) – la concentrazione della sostanza attiva (rapporto di miscelazione) Moltiplicare la quantità di sostanza attiva necessaria per 1 ha della superficie in ha. Il risultato è la quantità di sostanza attiva necessaria per la superficie da trattare. La quantità di sostanza attiva determinata è di 0,144 l. Secondo le Istruzioni d’uso, la concentrazione è dello 0,1 %. Quantità di miscela: 0,144 l x 100 = 144 l 0,1 % Calcolo della velocità di andatura Prima di iniziare il lavoro, fare una prova di andatura con apparecchiatura in spalle, rifornita di carburante e con contenitore pieno d’acqua. Spostare il tubo di spruzzatura (a pendolo) come nel seguente impiego pratico, determinando il percorso di ritorno compiuto dopo 1 min Esempio: SR 200 115 italiano Durante questa prova verificare anche la larghezza di lavoro prescelta. Nelle colture in campo piano è adatta un’ampiezza di 4-5 m. Picchettare l’ampiezza di lavoro per riconoscerla. Dividendo il percorso in metri per il tempo in minuti, si ottiene la velocità di andatura in metri al minuto (m/min) Per impostare la quantità da erogare – ved. "Dispositivo di dosaggio". Dispositivo di dosatura Leva valvola A 1 Esempio: Il tratto percorso in un minuto è stato determinato in 10 m. velocità di andatura: 10 m 1 min = 10 m/min B Calcolo dell’impostazione del dosatore 1 0002BA061 KN L’impostazione del dispositivo di dosaggio viene calcolata come segue: Va(l) x vb(m/min) x b(m) = Vc(l/min) A (m2) Va = quantità di miscela vb = velocità di andatura Con la leva (1) si inserisce e disinserisce l’alimentazione della miscela. Vc = quantità erogata N Posizione A (leva verticale in alto) – passaggio aperto N Posizione B (leva orizzontale in basso) – passaggio chiuso b = larghezza del lavoro A = superficie Esempio: Con i valori calcolati in precedenza e con una larghezza del lavoro di 4 m, si ottiene la seguente impostazione dispositivo di dosaggio: 144 l x 10 (m/min) x 4 m = 1,6 l/min 3600 m2 L’ettaro (ha) deve essere convertito in m2 (ha x 10.000 = m2). 116 SR 200 italiano Erogazione (l/min) senza pompa di mandata Dosatore Quantità di prodotto erogata con pompa di mandata (a richiesta) e ugello ULV Angolo del tubo di spruzzatura 2 N 2431BA022 KN 1 Girare il dosatore (1) – l’erogazione può essere regolata in continuo Posizione 1 = passaggio minimo Posizione di dosaggio 1 2 3 4 5 6 0° 0,17 0,66 1,13 1,66 2,13 2,25 + 30° 0,11 0,46 0,84 1,1 1,46 1,52 Erogazione (l/min) senza pompa di mandata con ugello ULV Posizione 6 = passaggio massimo Le cifre sul dosatore devono coincidere con il nasello (2) sottostante Angolo del tubo di spruzzatura Posizione di dosaggio 0.5 0.65 0.8 0811BA019 KN Erogazione La quantità erogata (l/min) dipende dalla posizione del dosatore e dall’angolo del tubo di spruzzatura. SR 200 - 30° 0,24 0,82 1,42 2,2 2,69 2,91 - 30° 0,05 0,08 0,12 0° 0,04 0,07 0,09 + 30° 0,03 0,05 0,08 Erogazione (l/min) con pompa di mandata (a richiesta) Angolo del tubo di spruzzatura Posizione di dosaggio 1.0 1.6 2.0 - 30° 0° 0,64 1,7 2,59 + 30° Angolo del tubo di spruzzatura Posizione di dosaggio 0.5 0.65 0.8 - 30° 0° 0,15 0,2 0,37 + 30° Controllo della quantità erogata N Sistemare l’apparecchiatura sul suolo N Introdurre acqua nel contenitore fino al riferimento di 10 litri Apparecchiature senza pompa di mandata N Posizionare il dosatore "Standard" in posizione 6 N Avviare l’apparecchiatura N Con tubo orizzontale scaricare il contenitore a tutto gas fino al riferimento di 5 litri e contare il tempo impiegato per l’operazione Si dovrebbero scaricare 5 litri di liquido in 110-150 secondi. Apparecchiature con pompa di mandata (a richiesta) N Inserire il dosatore 2.0 nell’ugello N Avviare l’apparecchiatura N Con tubo orizzontale scaricare il contenitore a tutto gas fino al riferimento di 5 litri e contare il tempo impiegato per l’operazione 117 italiano N Controllare se il contenitore, il sistema dei flessibili, il dosatore ed la pompa di mandata, se prevista, sono sporchi; se necessario, pulirli N Controllare ed ev. pulire l’apertura di aspirazione dell’aria di soffiatura Girare il coperchio in senso antiorario fino a poterlo togliere dal contenitore N Controllare l’impostazione del motore ed ev. correggerla 1 2431BA021 KN N N 2431BA011 KN In caso di scostamenti Riempimento del contenitore del liquido Se questi interventi non producono miglioramenti, rivolgersi al rivenditore. N La guarnizione (1) nel coperchio deve essere sempre integra e pulita N Sistemare l’apparecchiatura su una superficie piana in modo che non possa ribaltarsi Introdurre nel contenitore, attraverso la retina, il liquido sufficientemente miscelato 10L 2431BA012 KN Si dovrebbero scaricare 5 litri di liquido in 100-130 secondi 5L Non superare la quantità massima di 10 litri (2,6 US.gal.) N 2431BA013 KN 0002BA060 KN 1 Chiudere la leva (1) della valvola di alimentazione della miscela N 118 Mettere il coperchio e girarlo in senso orario con ambedue le mani – stringerlo il più possibile SR 200 italiano N Aprire la leva della valvola – ved. "Dispositivo di dosaggio" N Irrorare sempre a pieno gas Il getto di spruzzatura viene allargato e atomizzato. Retina deviatrice Per l’irrorazione mirata della miscela si può variare la forma e la direzione d’uscita del getto montando le retine – Per distanze brevi dalla pianta (< 1,5 m) – In questo modo si riduce il rischio di danneggiare la pianta, soprattutto allo stadio più delicato Senza retina deviatrice 372BA008 KN Impostare con il dosatore la quantità di miscela da erogare – ved. "Dispositivo di dosaggio" 2431BA024 KN N Retina deviatrice doppia Retina metallica per getto largo Nebulizzazione Il getto viene diviso e deviato in due direzioni. – Spruzzatura contemporanea su due file di piante in un’unica operazione Getto per grandi distanze – massima ampiezza. – Per irrorare superfici e piante alte – Per la massima penetrazione nel manto fogliare SR 200 372BA007 KN 2431BA023 KN Retina a 45° Il getto può essere angolato a 45° in qualsiasi direzione. – Per irrorare la parte inferiore delle foglie – Per aumentare l’erogazione nebulizzando verso l’alto – Per trattamenti mirati di culture vicino al terreno. Riduce l’effetto deviante del vento sulla nebulizzazione verso il basso 119 italiano Se il riporto retina è sporco: Dopo il lavoro Chiudere la leva della valvola N Spegnere il motore – ved."Avviamento / arresto del motore" N 2431BA015 KN N Svuotamento del contenitore N 1 2431BA014 KN N Girare il dosatore (1) in posizione "6" N Aprire la leva valvola e scaricare la residua miscela in un recipiente idoneo Pulire il contenitore N Sciacquare e pulire il contenitore e i flessibili con acqua pulita N Smaltire la miscela residua e il liquido di lavaggio secondo le norme e rispettando l’ambiente – osservare le indicazioni del produttore del fitofarmaco N Lasciare asciugare l’apparecchiatura con il coperchio svitato. per sbloccare il corpo retina (2), spingere un attrezzo adatto (per es. un cacciavite) nelle due rientranze (frecce) estrarre verso l’alto dal contenitore miscela il corpo retina (2) 2 0002BA045 KN N 120 Conservazione dell’apparecchiatura N eliminare lo sporco dal corpo retina (2) con acqua pulita e usando per es. un pennello Conservare l’apparecchiatura in un posto asciutto, riparato dal gelo e sicuro. Preservarla dall’uso non autorizzato (per es. da parte di bambini) Con intervalli di esercizio di oltre 3 mesi N Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo bene aerato N smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente N scaricare il carburatore – altrimenti le membrane interne possono incollarsi N pulire a fondo l’apparecchiatura, specialmente le alette del cilindro e il filtro aria N Non esporre troppo a lungo il contenitore di miscela direttamente al sole; i raggi UV possono infragilirlo – pericolo di perdite o di rottura! SR 200 italiano Inserimento del filtro Pulizia del filtro Se la potenza del motore diminuisce sensibilmente 2431BA020 KN 1 N Girare verso sinistra in posizione verticale la vite del coperchio filtro (1) 3 2 Inserire il filtro nel corpo e applicarvi l’elemento filtrante N Mettere il coperchio e girare verso destra la vite in posizione orizzontale. Il carburatore è regolato in produzione con l’impostazione standard. Questa impostazione è concepita in modo da fornire al motore una miscela aria-carburante ottimale in tutte le condizioni di esercizio. Su questo carburatore si possono fare correzioni della vite di registro principale (H) e di quella del minimo (L) solo entro stretti limiti. Preparazione dell’apparecchiatura N Spegnere il motore N Controllare il filtro aria – se necessario, pulirlo o sostituirlo N Controllare l’impostazione del tirante gas, ev. correggerla – ved. "Impostazione del tirante gas" 9928BA011 AM 4 N Impostazione del carburatore N Togliere il coperchio (2) N Togliere lo sporco grossolano dalla zona del filtro N Estrarre l’elemento filtrante (3) e togliere il filtro (4) N Sostituire il filtro oppure come ripiego, batterlo o soffiarlo – non lavarlo! Sostituire le parti difettose! SR 200 121 italiano Minimo irregolare, il motore si spegne nonostante l’impostazione corretta della vite LA, accelerazione scadente Impostazione standard L’impostazione del minimo è troppo povera. 9928BA012 AM N N N N Impostare il minimo Avviare il motore e lasciarlo scaldare Correzione dell’impostazione del carburatore nell’impiego ad alta quota Il motore si ferma al minimo N 122 Girare in senso orario la vite di registro del minimo (L) finché il motore gira regolarmente e accelera ancora bene Dopo ogni correzione della vite di registro del minimo (L) in genere è necessario variare anche la vite di arresto del minimo (LA). 9928BA013 AM N Con regolazione troppo povera vi è il rischio di danni al propulsore per mancanza di lubrificazione e per surriscaldamento. L’impostazione del minimo è troppo ricca. Girare in senso orario la vite di registro del minimo (L) fino all’arresto – poi ritornare di 3/4 di giro in senso antiorario Eseguire l’impostazione standard Dopo il ritorno dall’alta quota, riportare l’impostazione del carburatore a quella standard. Irregolare velocità in folle, velocità di discesa durante la rotazione Girare la vite di registro principale (H) in senso antiorario fino all’arresto – max. 3/4 giro N Girare in modo sensibile in senso antiorario la vite di registro del minimo (L) finché il motore non gira regolarmente e accelera bene – max. fino all’arresto AVVISO Girare in senso orario la vite di arresto del minimo (LA) fin quando il motore non gira regolarmente Se il motore non gira in modo soddisfacente, può essere necessaria una leggera correzione: N Eseguire l’impostazione standard N Lasciare scaldare il motore N Girare leggermente in senso orario (più povera) la vite di registro principale (H) – max. fino all’arresto SR 200 italiano Le apparecchiature dotate di catalizzatore (secondo l’equipaggiamento) devono essere alimentate soltanto con carburante senza piombo e oli STIHL per motori a due tempi od oli equivalenti per motori a due tempi nel rapporto di miscelazione di 1:50 – (ved. cap.„Carburante“). Il catalizzatore incorporato nel silenziatore riduce il contenuto di sostanze nocive nel gas di scarico. N se la potenza del motore è insufficiente, l’avviamento difficoltoso o il regime irregolare, controllare prima di tutto la candela N dopo circa 100 ore di esercizio sostituire la candela – anche prima se gli elettrodi sono molto corrosi – usare solo candele schermate omologate da STIHL – ved. „Dati tecnici“. A N pulire la candela sporca N controllare la distanza degli elettrodi (A) – se necessario, correggerla – per il valore ved."Dati tecnici" N eliminare le cause dell'imbrattamento della candela. Smontare la candela 1 Le possibili cause sono: 9928BA014 AM La corretta taratura del carburatore (se regolabile) e la stretta osservanza del rapporto di miscelazione fra benzina e olio per motori a due tempi è molto importante per ridurre la quota di sostanze nocive nei gas di scarico e per aumentare la durata del catalizzatore. Controllare la candela Candela N Staccare il raccordo candela (1) N Svitare la candela 000BA039 KN Catalizzatore gas di scarico – eccesso di olio motore nel carburante – filtro aria sporco – condizioni di esercizio improprie 000BA045 KN 1 AVVERTENZA In caso di dado non correttamente avvitato o assente (1) sussiste il rischio di scintille. Se si lavora in ambienti infiammabili o esplosivi, sussiste il SR 200 123 italiano rischio di incendi o esplosioni. Sussiste il rischio di ferire gravemente le persone oppure di provocare danni materiali. N utilizzare candele schermate con dado di collegamento fisso Montaggio della candela N Avvitare la candela e premervi sopra il raccordo. Comportamento del motore in marcia Se malgrado il filtro aria pulito e l’impostazione corretta del carburatore la marcia del motore non è soddisfacente, la causa può dipendere anche dal silenziatore. Fare controllare presso il rivenditore se il silenziatore è sporco (cokefazione)! STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso il rivenditore STIHL. 124 SR 200 italiano Macchina completa Impugnatura di comando Filtro aria Pompa carburante manuale (se presente) Succhieruola nel serbatoio carburante Serbatoio carburante Carburatore Candela Controllo visivo (condizioni, tenuta) X Pulizia Controllo del funzionamento X X X Sostituzione X X Riparazione da parte del rivenditore2) X Controllo da parte del rivenditore2) X Sostituzione da parte del rivenditore2) X Pulizia Controllo del minimo Se occorre X X Pulizia Controllo in caso di danneggiamento In caso di anomalia Ogni anno Ogni mese Ogni settimana Dopo ogni rifornimento di carburante Al termine del lavoro o quotidianamente Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati. Prima di iniziare il lavoro Istruzioni di manutenzione e cura X X X X Correggere il minimo X Regolazione della distanza degli elettrodi X sostituire ogni 100 ore di esercizio Apertura di aspirazione per aria di raffreddamento Griglia parascintille 1) nel silenziatore Viti e dadi accessibili (eccetto le viti di registro) Contenitore miscela e flessibile SR 200 Controllo visivo X Pulizia X Controllo X Pulizia o sostituzione da parte del rivenditore 2) X Stringere Controllo visivo (condizioni, tenuta) Pulizia X X X 125 Dispositivo di dosaggio sul tubo soffiatore Controllo Elementi antivibratori Retina di protezione dell’aspirazione aria di soffiatura Controllo Controllo Impostazione Sostituzione 126 X X X X X X X X Pulizia Autoadesivi per la sicurezza 2) X Sostituzione da parte del rivenditore 2) Tirante gas 1) X Se occorre Corpo retina nel contenitore miscela (solo pulizia o sostituzione con pompa mandata montata o con l’uso dei dosatori ULV) in caso di danneggiamento In caso di anomalia Ogni anno Ogni mese Ogni settimana Dopo ogni rifornimento di carburante Al termine del lavoro o quotidianamente Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più gravose (notevole sviluppo di polvere ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, abbreviare conformemente gli intervalli indicati. Prima di iniziare il lavoro italiano X X X Disponibile solo in alcuni paesi STIHL consiglia il rivenditore STIHL. SR 200 italiano Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni L’osservanza delle direttive di queste Istruzioni d’uso evita l’usura eccessiva e danni all’apparecchiatura. L’uso, la manutenzione e la conservazione dell’apparecchiatura devono essere eseguiti come descritto in queste Istruzioni d’uso. STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL vengono periodicamente aggiornati e dotati di informazioni tecniche. Se gli interventi vengono trascurati o eseguiti non correttamente, possono verificarsi danni, dei quali dovrà rispondere l’utente. Fra questi vi sono: – danni al riduttore causati da manutenzione non tempestiva o eseguita non correttamente (per es. filtri dell’aria e del carburante), impostazione errata del carburatore o pulizia insufficiente dei condotti dell’aria di raffreddamento (feritoie di aspirazione, alette del cilindro) – danni da corrosione e altro per conservazione impropria – danni all’apparecchiatura causati dall’impiego di ricambi di qualità mediocre. L’utente risponde di tutti i danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza, d’uso e di manutenzione. Ciò vale soprattutto per: – le modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL – l’impiego di attrezzi o accessori non omologati o adatti per l’apparecchiatura, o di qualità mediocre – uso improprio dell’apparecchiatura – impiego dell’apparecchiatura in manifestazioni sportive o competitive – danni conseguenti all’impiego protratto dell’apparecchiatura con componenti difettosi Operazioni di manutenzione Si devono eseguire regolarmente tutte le operazioni riportate nel capitolo „Istruzioni di manutenzione e cura“. Se queste operazioni di manutenzione non potessero essere eseguite dall’utente, affidarle ad un rivenditore. SR 200 Particolari di usura Alcuni particolari dell’apparecchiatura, anche se usati secondo la destinazione, sono soggetti a normale usura, e devono essere sostituiti a tempo debito, secondo il tipo e la durata dell’impiego. Ne fanno parte, fra gli altri: – filtro (aria, carburante) – dispositivo di avviamento – candela – elementi di smorzamento del sistema antivibratorio 127 italiano Componenti principali 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 5 4 3 6 7 8 # 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 9 10 11 19 17 12 16 13 18 19 22 20 21 22 23 24 23 21 14 128 15 20 2431BA026 KN # Coperchio contenitore Contenitore della miscela Silenziatore Impugnatura d’avviamento Raccordo candela Pompa carburante manuale Viti di registro carburatore Manopola della farfalla di avviamento Filtro aria Tappo serbatoio Serbatoio carburante Retina deviatrice Dosatore Bocchetta Tubo soffiatore Grilletto Leva di comando Leva per valvola di alimentazione miscela Bloccaggio grilletto (disponibile solo secondo il paese) Flessibile a soffietto Imbottitura dorsale Tracolla semplice Piastra dorsale Distanziatore (disponibile solo in alcuni paesi) Il numero di matricola (togliere il coperchio filtro – il numero è punzonato all’interno del corpo soffiatore) SR 200 italiano Propulsore Motore monocilindro a due tempi Cilindrata: Alesaggio: Corsa: Potenza secondo ISO 7293: Regime del minimo: Regime di motore / soffiante durante l’esercizio 27,2 cm3 34 mm 30 mm 0,8 kW (1,1 CV) 2500 giri/min 7500 giri/min Impianto di accensione Magnete di accensione a comando elettronico Candela (schermata): NGK CMR 6 H Distanza fra gli elettrodi: 0,5 mm Sistema di alimentazione carburante Carburatore a membrana, insensibile all’inclinazione, con pompa carburante integrata Capacità serbatoio carburante: 81 m/s Per altri particolari sull’osservanza della direttiva CE 2002/44 Vibrazione per il datore di lavoro, ved. www.stihl.com/vib/. 780 m3/h Livello di pressione acustica Lpeq secondo DIN EN 15503 Portata di soffiatura Dati tecnici 1050 cm3 (1,05 l) Velocità dell’aria: Portata max. d’aria senza impianto di soffiatura: Portata d’aria con bocchetta: 580 m3/h Dispositivo di nebulizzazione Capacità del contenitore: Residuo di miscela nel contenitore: Larghezza maglie retina di riempimento: Ampiezza massima orizzontale di spruzzatura: Adatto per altezze delle piante fino a: 10 l 50 ml 1 mm 9m 2,5 m Erogazione con o senza accessorio speciale montato – ved. "Dispositivo di dosaggio" Peso Senza rifornimenti: 7,9 kg Peso max. in ordine di funzionamento (rifornito e riempito): 18,7 kg Valori acustici e vibratori SR 200: 94 dB(A) Livello di potenza acustica Lw secondo DIN EN 15503 SR 200: 104 dB(A) Valore vibratorio ahv,eq secondo DIN EN 15503 SR 200: Impugnatura destra 1,5 m/s2 Per il livello di pressione acustica e per quello di potenza acustica, il valore K-secondo la direttiva 2006/42/CE = 2,0 dB(A); per il valore vibratorio, il valore K-secondo la direttiva 2006/42/CE = 2,0 m/s2. REACH REACH indica una direttiva CE per la registrazione, la classificazione e l’omologazione dei prodotti chimici. Per informazioni sull’adempimento della direttiva REACH (EG) n. 1907/2006, ved. www.stihl.com/reach Per determinare i valori acustici e vibratori si considerano il regime minimo e il regime massimo nominale nel rapporto 1:6. SR 200 129 italiano Il valore CO2 misurato nella procedura di omologazione del tipo UE è riportato all’indirizzo www.stihl.com/co2 nei dati tecnici specifici per il prodotto. Il valore di CO2 misurato è stato calcolato su un motore rappresentativo secondo una procedura di collaudo standardizzata a condizioni di laboratorio e non rappresenta alcuna garanzia esplicita o implicita in merito alle prestazioni di un determinato motore. Con l’uso conforme descritto nelle presenti istruzioni per l’uso e la manutenzione, vengono soddisfatti i requisiti in vigore per le emissioni dei gas di scarico. In caso di alterazioni al motore decade l’autorizzazione all’esercizio. Avvertenze per la riparazione Gli utenti di questa apparecchiatura possono eseguire solo le operazioni di manutenzione e di cura descritte nelle Istruzioni d’uso. Le riparazioni più complesse devono essere eseguite solo da rivenditori. STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso rivenditori STIHL. Ai quali sono regolarmente offerti corsi di aggiornamento e messe a disposizione informazioni tecniche. Nelle riparazioni montare solo particolari autorizzati da STIHL per questa apparecchiatura o particolari tecnicamente equivalenti. Usare solo ricambi di prima qualità. Diversamente può esservi il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura. Smaltimento Nello smaltimento, rispettare le specifiche norme dei singoli paesi. 000BA073 KN Valore delle emissioni dei gas di scarico I prodotti STIHL non fanno parte dei rifiuti domestici. Conferire il prodotto, la batteria, l’accessorio e l’imballaggio STIHL al riutilizzo ecologico. Presso il rivenditore STIHL sono disponibili informazioni aggiornate sugli accessori a richiesta. STIHL consiglia di impiegare ricambi originali STIHL. I ricambi originali STlHL si riconoscono dal numero di codice STlHL del ricambio, dal logo { ed eventualmente dalla sigla d’identificazione del ricambio STlHL K (i ricambi piccoli possono portare anche solo la sigla). 130 SR 200 italiano Dichiarazione di conformità UE ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen Waiblingen, 28.10.2016 ANDREAS STIHL AG & Co. KG Per incarico Germania dichiara sotto la propria responsabilità che Tipo di costruzione: Marchio di fabbrica: Modello: Identificazione di serie: Cilindrata: Atomizzatore STIHL SR 200 Thomas Elsner Responsabile Gestione Prodotti e Assistenza 4241 27,2 cm3 corrisponde alle disposizioni pertinenti di cui alle direttive CE/2006/42 e UE/2014/30 ed è stato sviluppato e fabbricato conformemente alle versioni delle seguenti norme valevoli alla rispettiva data di produzione: ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1, EN ISO 28139 Documentazione tecnica conservata presso: ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung L'anno di costruzione e il numero di matricola sono indicati sull’apparecchiatura. SR 200 131 italiano 132 SR 200 0458-457-9421-A BIC DFnI www.stihl.com *04584579421A* 0458-457-9421-A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

STIHL SR 200 Handleiding

Type
Handleiding