Documenttranscriptie
Weller
®
WAD 100
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN
Operating Instruction
GR Αποκλληση
GB
S
E
Instrucciones para el Manejo
DK Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
65
WAD_100
65
22.02.2002, 15:48 Uhr
D
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehörliste
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
Table des matières
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage du potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Accessoires
7. Fournitures
8. Avertissements
NL Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaalcompensatie
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehoren
7. Leveromvang
8. Waarschuwingen
5
5
6
6
6
7
7
8
8
Page
10
10
11
11
11
12
12
13
13
Pagina
15
15
16
16
16
17
17
18
18
I
Indice
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in funzione
3. Equalizazzione del potenziale
4. Istruzioni per l‘uso
5. Avvertenze
6. Accessori
7. Volume di fornitura
8. Norme di sicurezza
GB Table of contents
1. Description
Technical Data
2. Commissioning
3. Equipotential bonding
4. Instructions for use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Scope of supply
8. Warnings
S
Pagina
20
20
21
21
21
22
22
23
23
Page
25
25
26
26
26
27
27
28
28
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Idrifttagning
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
30
30
31
31
31
32
32
33
33
E
Indice
Página
1. Descripción
35
Datos técnicos
35
2. Puesta en funcionamiento
36
3. Compensación de potencial
36
4. Indicaciones para el trabajo
36
5. Indicaciones referentes a la seguridad 37
6. Accesorios
37
7. Volumen de suministro
38
8. Indicaciones de advertencia
38
DK Indholdsfortegnelse
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Leveringsomfang
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
Side
40
40
41
41
41
42
42
43
43
FIN Sisällysluettelo
1. Kuvaus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työskentelyohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR Πίνακας περιεχοµένων
1. Περιγραφή
Τεχνικά χαρακτηριστικά
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
3. Εξίσωση δυναµικού
4. Οδηγίες εργασίας
5. Οδηγίες ασφάλειας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της παράδοσης
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
Sivu
50
50
51
51
51
52
52
53
53
Σελίδα
55
56
56
57
57
58
58
58
58
Página
1. Descrição
Dados técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Volume de fornecimento
8. Avisos
45
45
46
46
46
47
47
48
48
1
WAD_100
1
22.02.2002, 15:48 Uhr
NL
GB
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. „Up“ toets
4. „Down“ toets
5. Optische regelcontrole
6. Aansluitbus voor soldeerapparaat
7. Luchtaansluitingsnippel voor heteluchtbout
8. Smoorklep voor doorstroomhoeveelheid
F
D
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Anschlußbuchse für Lötkolben
7. Luftanschlußnippel für Heißluftkolben
8. Drosselventil für Durchflußmenge
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôl visuel du réglage
6. Prise de raccordement du le fer à souder
7. Tenon d’air comprimé pour le fer à air chaud
8. Soupape d’étranglement pour le débit de
passage
1. Mains switch
2. Digital display
3. „Up“-Button
4. „Down“-Button
5. Optical regulator
6. Connection bush for soldering iron
7. Air Connection Nipple for Hot Air Soldering Tool
8. Flow Control Valve For Flow Rate
S
I
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola di collegamento per stilo saldatore
7. Nipplo per attacco aria
8. Valvola di regolazione portata
1. Nätströmbytare
2. Digitalindikation
3. „Up“-tangent
4. „Down“-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Anslutningsbussning till lödkolv
7. Trycklufts - anslutningsnippel för
varmluftslödkolv
8. Strypventil för tryckluft
2
WAD_100
2
22.02.2002, 15:48 Uhr
GR
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para o ferro de soldar
7. Niple de ligação para o ar para dispositivo
de ar quente
8. Estrangulador para débito de passagem
DK
E
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para soldador
7. Niple de toma de aire para el soldador de
aire caliente
8. Válvula mariposa para regulación del caudal
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. „Up“-knap
4. „Down“-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
7. Lufttilslutningsnippel ti varmluftkolbe
8. Drosselventil til gennemstrømningsmængden
1. Ηλεκρικ$ς διακ$πτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικ$ς ρυθµιστικ$ς έλεγχος
6. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο
συγκολλήσεων
7. Εξάρτηµα µε περικ$χλιο για την σύνδεση του
αέρα προς λειτουργία του εµβ$λου θερµού αέρα
8. Στραγγαλιστική βαλβίδα για τη ρύθµιση της
ποσ$τητας διαρροής αέρα
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Kolvin liitäntä
7. Kuumailmaliitäntä (kuumailmamäntä)
8. Läpivirtausmäärän kuristusventtiili
3
WAD_100
3
22.02.2002, 15:48 Uhr
GB
P
9. Power supply connector
10. Fuse
11. Quick Action Coupling for Compressed
Air Connection
12. Equipotential bonding bush
S
FIN
9. Nätanslutning
10. Nätsäkring
11. Snabbkoppling för tryckluftsmatningen
12. Potentialutjämningsbussning
NL
D
9. Netzanschluß
10. Netzsicherung
11. Schnellkupplung für Druckluftanschluß
12. Potentialausgleichsbuchse
F
9. Netaansluiting
10. Netzekering
11. Snelkoppeling voor persluchtaansluiting
12. Potentiaalcompensatiebus
I
9. Raccordement secteur
10. Fusible secteur
11. Accouplement rapide pour le raccordement
d’air comprimé
12. Prise de compensation du potentiel
9. Collegamento a rete
10. Fusibile di rete
11. Giunto rapido per attacco aria compressa
12. Boccola per compensazione di potenziale
9. Ligação à rede
10. Fusível de rede
11. Acoplamento de desengate rápido para
ligação ao ar comprimido
12. Conector para a ligação equipotencial
9. Verkkoliitäntä
10. Verkkosulake
11. Paineilmaliitoksen pikaliitin
12. Potentiaalintasausliitäntä
GR
E
9. Conexión de red
10. Fusible de red
11. Cople rápido para la toma de aire comprimido
12. Conector hembra para compensación de
potencial
9. Σύνδεση στο ηλεκτρικ$ ρεύµα
10. Ηλεκτρική ασφάλεια
11. Ταχυσυµπλέκτης για την σύνδεση του
πεπιεσµένου αέρα
12. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
DK
9. Nettilslutning
10. Netsikring
11. Hurtigkobling til tryklufttilslutningen
12. Potentialudligningsbøsning
4
WAD_100
4
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Beschreibung
D
MLR 21:
MPR 30:
1.1 Steuergerät
Die WAD 100 ist eine Heißluftstation, die sich durch Ihre große Funktionsvielfalt auszeichnet.
Durch den Einsatz eines Mikroprozessors wird eine einfache und komfortable Bedienung
ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden automatisch erkannt und
die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders leistungsfähigen 24 V
Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten. So wird das
Lötwerkzeug zum universellen Einsatz gebracht.
WTA 50:
LR 82:
Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel
von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Die gewünschte Temperatur kann über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Für den
Heißluftkolben sind Temperaturen von 50°C-550°C (122°F-999°F) realisierbar, beim Anschluß eines Lötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max. 450°C (842°F) begrenzt. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
WSP 80:
Der Luftdurchfluß wird durch einen im Handgriff integrierten Fingerschalter gesteuert. Die
Durchflußmengeneinstellung erfolgt stufenlos über ein Drosselventil im Bereich von ca. 010 l/min. Die ausströmende Heißluft ist frei von statischer Aufladung.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter und
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Heißluftstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2
können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät gehört zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
Abmessungen in mm:
Netzspannung:
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung:
Temperaturregelung:
Technische Daten
1.2. Lötkolben
HAP 1:
LR 21:
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter. Eignet sich zum Löten
und Entlöten von oberflächenmontierten Bauelementen. Ein breites Düsen
programm macht ihn universell einsetzbar.
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
Genauigkeit:
Luftmenge:
Druckluft:
Druckluftanschluß:
166 x 134 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz umschaltbare Version)
105 W
1 (Steuergerät) und 3 (Lötwerkzeug)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C Version: Heißluft 50°C - 550°C
Lötkolben 50°C-450°C
°F Version: Heißluft 122°F-999°F
Lötkolben 122°F-842°F
Heißluft ± 30°C (± 54°F)
Lötkolben ±9°C (± 17°F)
ca. 0-10 l/min
Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ölfreie, trockene Druckluft oder
Stickstoff N2
Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
5
WAD_100
5
22.02.2002, 15:48 Uhr
2. Inbetriebnahme
gedrückten Zustand befindet, wird Luft durch den Heißluftkolben gefördert.
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser
6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (11) einstecken. Druckluftversorgung
mit 400 kPa (58 psi) trockener ölfreier Druckluft oder Stickstoff N2 herstellen.
3. Potentialausgleich
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf ausreichende Raumbelüftung zu
achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußdose (6) an der
Frontplatte einstecken und arretieren. Den Luftschlauch auf den Luftanschlußnippel (8) stekken. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt
und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand befindet. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (10) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
oder
Ohne Stecker und Trennen der Brücke B1 auf der Regelplatine.
Erdung über RC-Filter 100 kOhm / 22 nF
Warnung: Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest
durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig
die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach
schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Digitalanzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten
bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
4. Arbeitshinweise
Temperatureinstellung
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung.
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigung der
„Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf die Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewünschte Durchflußmenge kann am Drosselventil (7) eingestellt werden. Linksdrehung am Drosselventil (7) erhöht die Durchflußmenge. Solange sich der Fingerschalter im
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt,
ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die
„Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich
in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird
der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der
eingestellte Sollwert angezeigt.
6
WAD_100
6
22.02.2002, 15:48 Uhr
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln
sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
Window:
Einstellen eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang)
durchgeschalten (nur bei Geräten mit Optokopplerausgang möglich).
Cal:
Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert
350°C/660°F).
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
5. Sicherheitshinweise
PCSchnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2)
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger
Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Heißluftkolben
Die WELLER Lötstation WAD 100 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und am Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
6. Zubehörliste
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2“). Ein längeres Gewinde führt zur
Zerstörung des Heizkörpers.
Stickstoff N2 vermindert die Oxidation und das Flußmittel bleibt länger aktiv. Wir empfehlen
Stickstoff N2, der in Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muß mit einem Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Lötkolben
Der Übergang zwischen Heizkörper/Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit
der Temperaturregelung hat.
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Heißluftset HAP 1
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 30
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Vorheizplatte WHP 80
Thermisches Abisoliergerät WST 20
Externes Eingabegerät WCB 1
Externes Eingabegerät WCB 2
7
WAD_100
7
22.02.2002, 15:48 Uhr
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
7. Lieferumfang
WAD 100
PUD 100
Steuergerät
Heißluftkolben
Sicherheitsablage
Service-Set
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Heißgasdüse
Netzkabel
Steuergerät
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Netzkabel
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Bild Düsensortiment HAP 1 siehe Seite 61 + 62
Bild Schaltplan siehe Seite 63
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 64
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
8. Warnhinweise
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
4. Halten Sie Kinder fern.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
8
WAD_100
8
22.02.2002, 15:48 Uhr
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
23. Keine brennbaren Gase anschließen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
18. Seien Sie aufmerksam.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
9
WAD_100
9
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Description
F
MLR 21:
1.1 Bloc d‘alimentation
MPR 30:
La WAD 100 est une station à air chaud qui se distingue par sa grande diversité de
fonctionnalité. L’utilisation d’un microprocesseur permet une manipulation simple et
confortable. La régulation numérique garantit un comportement optimal de régulation sur
les différents fers. Ces derniers sont reconnus automatiquement et les paramètres
correspondants de régulation sont attribués. Les éléments chauffants particulièrement
puissants de 24 V permettent un excellent comportement dynamique. Le fer reçoit ainsi des
possibilités universelles d‘application.
WTA 50:
LR 82:
La température désirée peut être ajustée par deux touches (Up/Down = augmentation /
diminution). Des températures se situant entre 50°C et 550°C (122°F et 599°F) peuvent être
atteintes pour le fer à air chaud ; pour le branchement d’un fer à souder, la plage de réglage
est limitée automatiquement à 450°C (842°F) au maximum. Les valeurs de consigne et
réelles sont affichées numériquement. Le clignotement d’une diode électroluminescente
rouge sur l’afficheur, servant au contrôle optique de régulation, signalise que la température
présélectionnée est atteinte. L’allumage permanent signifie que le système chauffe.
WSP 80:
Le débit d’air est commandé par un switch sur le manche du fer. Le réglage du débit d‘ air
est effectué sans échelon par une soupape d’étranglement dans la plage approximative de
0 à 10 l/min. L’air chaud affluant est exempt de charges statiques.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les
travaux de soudage de précision.
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de
remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec
lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa
puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage
de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante.
Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très
rapidement (ne peut pas être raccordé à la WSD 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Différentes possibilités de compensation du potentiel sur la panne cuivre du fer à souder,
l’électro-aimant à minimum de tension ainsi que le modèle antistatique du bloc d‘limentation
et du fer, complètent le standard élevé de qualité. La possibilité de branchement d’un boîtier
de câlibrage élargit la diversité des fonctions de cette station à air chaud. Des fonctions de
durée et de verrouillage peuvent être entre autres réalisées grâce aux boîtiers de câlibrage
WCB 1 et WCB 2 vendus en option. Le WCB 2 peut s‘utiliser pour la mesure de température.
1.2 Fer à souder
HAP 1:
LR 21:
Fer à air chaud de 100 W avec Switch intégré. Approprié pour braser et
dessouder les composants montés en surface. Une gamme étendue de buses
lui attribue des propriétés universelles d‘application.
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm :
Tension de réseau :
Puissance absorbée :
Classe de protection :
Fusible :
Régulation de température
Précision:
Quantité d’air :
166 x 134 x 101 (L x l x H)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz chez la version commutable)
105 W
1 (bloc d‘alimentation) et 3 (outil de brasage)
230 V : T 630 mA (120 V : T 1,2 A)
Version °C : Air chaud 50°C – 550°C
Fer à souder 50°C – 450°C
Version °F : Air chaud 122°F – 999°F
Fer à souder 122°F – 842°F
Air chaud ± 30°C (± 54°F)
Fer à souder ± 9°C (± 17°F)
Environ 0 – 10 l/min.
10
WAD_100
10
22.02.2002, 15:48 Uhr
Air comprimé :
Pression d’entrée 400 kPa (58 psi) en air comprimé sec et
non huilé ou en azote N2
Raccordement d’air comprimé : Tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre extérieur de
6 mm (0,24 ‘’)
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou
"Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes
réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par
intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les
touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Réglage de la quantité d’air
Le débit d‘air désiré peut être ajusté par la soupape d’étranglement (7). La rotation à gauche
sur la soupape d’étranglement (7) augmente le débit de passage. L’air est alimenté vers le
fer à air chaud tant que le switch est enfoncé.
tous les éléments d’affichage (2) sont en service, est effectué lorsque l’appareil est enclenché.
Ensuite, la température ajustée (valeur de consigne) et l’unité de température (°C/°F) sont
affichées brièvement. Le système électronique commute alors automatiquement sur
l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) sur l’afficheur numérique (2) s’allume. Ce
point sert de contrôle optique de régulation. L’allumage permanent signifie que le système
chauffe. Le clignotement signifie que la température de consigne est atteinte.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (10):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 Ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
Ou
Sans fiche et ouverture du pont B1 sur la carte de régulation.
Mise à la terre par un filtre RC de 100 kohms/22 nF.
2. Mise en service
Déposer le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre
extérieur de 6 mm dans le raccord rapide (11). Actionner l’alimentation en air comprimé sec
et non huilé ou en azote N2 sous 400 kPa (58 psi).
4. Instructions d'emploi
Avertissement : Veiller à une aération suffisante des locaux en utilisant l’azote.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la connextion à 7 pôles (6) sur la plaque
frontale. Installer le tuyau flexible d’air comprimé sur le tenon de raccordement (8). Contrôler
si la tension du réseau secteur correspond à la valeur figurant sur la plaque signalétique et
si l’interrupteur de réseau (1) est hors tension. Brancher le bloc d‘alimentation au réseau
secteur si la tension du réseau est correcte.
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Avertissement : Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets
inflammables.
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F (standby).
Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en
standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé
par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps
Enclencher l’appareil avec l’interrupteur de réseau (1). Un test autonome, au cours duquel
11
WAD_100
11
22.02.2002, 15:48 Uhr
de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté
(trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le
commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
couches d’oxyde qui se forment lors du stockage ainsi que les impuretés sur la panne. Lors
des interruptions de brasage et avant de déposer le fer à souder, toujours veiller à ce que la
panne cuivre soit bien recouverte d’étain. Ne pas utiliser de décapants trop agressifs.
Attention : Toujours veiller à une installation correcte de panne cuivre du fer à souder.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
Les appareils de brasage ont été ajustés pour une panne cuivre ou une buse moyenne. Des
variations en raison d’un changement de la panne cuivre ou de l’utilisation d’autres formes
de pannes peuvent se produire.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les
bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la
température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact
libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
5. Consignes de sécurité
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2).
Fer à air chaud
Le station de soudage WAD 100 correspond à la déclaration de conformité européenne suivant
les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
Les buses d’air chaud sont vissées dans le corps de chauffe. Utiliser la clé à pipe SW 8 pour
remplacer les buses et bloquer sur le corps de chauffe avec la clé à fourche.
6. Accessoires
Attention : La profondeur de filetage s’élève au maximum à 5 mm (0,2’’). Un filetage
plus long conduit à la destruction du corps de chauffe.
L’azote N2 réduit l’oxydation et le décapant de soudage reste actif plus longtemps. Nous
recommandons d’utiliser l’azote N2 vendu dans le commerce dans des bouteilles en acier. La
bouteille doit être équipée d’un manodétendeur pour 0 – 10 bars.
Fer à souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne cuivre du fer à souder ne doit pas
être amoindrie par des impuretés, des corps étrangers ni un endommagement car cela se
répercute sur l’exactitude de la régulation de température.
Lors de la première utilisation, un étamage de la panne est indispensable. Ceci élimine les
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Set à air chaud HAP 1
Kit fer à souder WSP 80
Kit fer à souder MPR 30
Kit fer à souder MLR 21
Kit fer à souder LR 21 antistatique
Kit fer à souder LR 82
Kit de dessoudage WTA 50
Appareil de soudage par refusion EXIN 5
Plaque de préchauffage WHP 80
Appareil à dénuder thermique WST 20
Boîtier de câlibrage WCB 1
Boîtier de câlibrage WCB 2
12
WAD_100
12
22.02.2002, 15:48 Uhr
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
7. Fournitures
WAD 100
PUD 100
Boîtier de câlibrage
Fer à air chaud
Repose fer
Kit de maintenance
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Buse à air chaud
Cordon secteur
Bloc d‘alimentation
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Cordon secteur
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Gamme de buses HAP 1, voir page 61 + 62
Plan des connexions électriques, voir page 63
Vue éclatée, voir page 64
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
8. Avertissements
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
4. Maintenez les enfants à distance.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
13
WAD_100
13
22.02.2002, 15:48 Uhr
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
L‘utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud strictement interdite.
Ne pas diriger le flux d‘air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans l‘axe. Assurer
une ventilation suffisante lors de l‘utilisation avec des gaz inertes.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
14
WAD_100
14
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Beschrijving
NL
LR 21:
1.1 Regelapparaat
MLR 21:
De WAS 100 is een heteluchtstation met een grote verscheidenheid aan functies. Door het
gebruik van een microprocessor is een eenvoudige en comfortabele bediening mogelijk. De
digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag voor de diverse
soldeerapparatuur. De soldeerapparatuur zelf wordt automatisch herkend en krijgt de betreffende regelparameter toebedeeld. De bijzonder krachtige 24 V verwarmingselementen
zorgen voor een uitstekend dynamisch gedrag en maken zo een universeel gebruik van het
soldeerapparaat mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down) ingesteld worden. Voor de heteluchtbout
zijn temperaturen van 50°C-550°C (122°F-999°F) mogelijk, bij aansluiting van een soldeerbout
wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C (842°F) begrensd. Gewenste en werkelijke
waarden worden digitaal aangegeven. Het bereiken van de gekozen temperatuur wordt door
het knipperen van een rode LED op het display dat voor de optische regelcontrole dient
gesignaleerd. Als het lampje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het
opwarmen is.
MPR 30:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de handgreep geïntegreerde vingerschakelaar.
De instelling van de doorstroomhoeveelheid verloopt traploos via een smoorklep tussen ca.
0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is vrij van statische lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de soldeerpunt, een nulspanningsregelaar
en een antistatische uitvoering van het besturingsapparaat en de bout verhogen de hoge
kwaliteitstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten voegt nog een
verdere functie toe aan dit heteluchtstation. Met de als optie te verkrijgen ingaveapparaten
WCB 1 en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat behoort tot de verdere omvang van het
ingaveapparaat WCB 2.
1.2 Soldeerbouten
HAP 1:
100 W heteluchtbout met geïntegreerde vingerschakelaar. Geschikt voor het
solderen en verwijderen van soldeer van op de oppervlakte gemonteerde
onderdelen. En uitgebreid mondstukprogramma maakt hem universeel
inzetbaar.
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek
van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces
ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en
zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm:
Netspanning:
Capaciteit:
Beschermklasse:
Zekering:
Temperatuurregeling:
Precisie:
166 x 134 x 101 (l x b x h)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz omschakelbare versie)
105 W
1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C versie: hete lucht 50°C - 550°C
soldeerbout 50°C - 450°C
°F versie: hete lucht 122°F - 999°F
soldeerbout 122°F - 842°F
Hete lucht ± 30°C (± 54°F)
Soldeerbout ± 9°C (± 17°F)
15
WAD_100
15
22.02.2002, 15:48 Uhr
Luchthoeveelheid:
Perslucht:
Persluchtaansluiting:
ca. 0-10 l/min
Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht of stikstof N2
Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24”)
2. Ingebruikname
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoorklep (7) ingesteld worden. Door de
smoorklep (7) naar links te draaien wordt de doorstroomhoeveelheid verhoogd. Zolang de
vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt lucht door de heteluchtbout aangevoerd.
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek de persluchtslang met buitendiameter
6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (11). Zorg voor een persluchtaanvoer
met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije perslucht of stikstof N2.
3. Potentiaalcompensatie
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor voldoende ventilatie.
hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluiting (6) op de
frontplaat en zet hem vast. Steek de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8). Controleer
of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typebordje en of de netschakelaar
(1) op de uitstand staat. Verbind bij correcte netspanning het besturingsapparaat met het
elektriciteitsnet.
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
of
zonder stekker en scheiden van de brug B1 op de regelplaat.
Aarde via RC-filter 100 kOhm / 22 nF
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (10) zijn 4 variaties mogelijk:
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het apparaat ingeschakeld wordt, wordt
een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn. Daarna wordt kort
de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie (°C/°F) aangegeven.
Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde. De rode punt (5) op
het digitale display (2) brandt. Deze punt dienst als optische regelcontrole. Als het lampje
continue brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is. Knipperen signaleert
dat de bedrijfstemperatuur bereikt is.
4. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of
”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde
gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken
van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de
toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2
seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde
omgeschakeld.
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
16
WAD_100
16
22.02.2002, 15:48 Uhr
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan
op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt, moet soldeer op de selectief vertinbare
soldeerpunt gedaan worden. Hierdoor worden door opslag veroorzaakte oxydatielagen en
vuil van de soldeerpunt verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat de soldeerbout
wordt weggelegd moet de soldeerpunt altijd goed van soldeer voorzien worden. Gebruik
geen agressieve vloeimiddelen.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed vastzit.
Window:
Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met
optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen
het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact
(optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
Lock:
Temperatuurmeetapparaat:
Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K
(alleen WCB 2)
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde soldeerpunt c.q. mondstuk. Er kunnen
afwijkingen ontstaan als de punt verwisseld wordt of doordat andere puntvormen gebruikt
worden.
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingselement geschroefd. Gebruik steeksleutel
SW 8 om het mondstuk te verwisselen en houd het daarbij op het verwarmingselement met
een steeksleutel tegen.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2”). Een langere draad maakt het
verwarmingselement kapot.
Stikstof N2 vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft langer actief. Wij raden stikstof N2
aan die in stalen flessen in de handel is. De fles moet van een drukregelaar van minimaal 010 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil,
vreemde voorwerpen of beschadigingen beïnvloed worden, omdat dit invloed heeft op de
precisie van de temperatuurregeling.
WAD_100
17
De WELLER soldeerstation WAD 100 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 33 229 99
5 33 229 99
Heteluchtset HAP 1
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MPR 30
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Opwarmplaat WHP 80
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
22.02.2002, 15:48 Uhr
17
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
7. Leveromvang
WAD 100
PUD 100
Besturingsapparaat
Heteluchtbout
Veiligheidshouder
Serviceset
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
Besturingsapparaat
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Elektriciteitssnoer
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie pagina 61 + 62
Afbeelding schakelschema zie pagina 63
Afbeelding explosietekening zie pagina 64
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
8. Waarschuwingen
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
12. Beveilig het werkstuk.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
WAD_100
18
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
18
22.02.2002, 15:48 Uhr
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
heteluchtstraal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne
gassen voor voldoende ventilatie zorgen.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
24. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
25. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aansgesloten worden. De
19
WAD_100
19
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Descrizione
I
MPR 30:
1.1 Unità di controllo
La WAD 100 è una stazione ad aria calda che si contraddistingue per la sua ampia varietà
funzionale. La presenza di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di estrema
semplicità. Il dispositivo di controllo elettronico garantisce un comportamento ottimale anche
con differenti stili.Tali stili vengono riconosciuti automaticamente e abbinati ai relativi parametri
di regolazione. Gli elementi riscaldanti a 24 V garantiscono un eccezionale comportamento
dinamico. In tale maniera gli still consentono applicazioni universali.
WTA 50:
LR 82:
La temperatura desiderata può essere impostata tramite i tasti up e down. Per lo stilo ad aria
calda è possibile ottenere temperature da 50°C a 550°C, mentre se viene collegato uno stilo
saldante il campo di regolazione viene limitato automaticamente ad un massimo di 450°C.
I valori settati e quelli reali vengono indicati sul display digitale. Il raggiungimento della
temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un LED rosso, che ha la funzione
di controllo ottico. Se la luce del LED rimane fissa significa che il sistema è in fase di
riscaldamento.
Il flusso dell`aria è controllato da un pulsante integrato nell‘impugnatura. La regolazione del
flusso avviene in maniera continua nel campo tra 0 e 10 l/min tranite una valvola. L’aria
calda fuoriuscente è priva di carica elettrostatica.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da differenti possibilità di equalizzazione
del potenziale con la punta saldante, da un interruttore a tensione 0 e dall‘antistaticità della
unità di controllo e dello stilo. Collegando alla stazione gli apparecchi di inserimento dati
esterni WCB 1 e WCB 2, disponibili opzionalmente, è possibile fra l’altro inserire funzioni
temporali e di interblocco. Il WCB 2 dispone inoltre di un termometro integrato.
1.2. Stili saldanti
HAP 1:
LR 21:
MLR 21:
Stilo ad aria calda da 100 W con pulsante integrato. Adatto per
saldare e dissaldare componenti a montaggio superficiale. L‘ampia gamma di
ugelli consente qualsiasi applicazione.
Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di 50W ed una vasta
gamma di punte saldanti (serie ET) questo stilo consente qualsiasi tipo di
applicazione nel campo dell'elettronica.
Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole questo
WSP 80:
microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura con ridotto
fabbisogno termico.
Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo saldante con testa regolabile di 40°.
Tramite tale soluzione è possibile impostare ergonomicamente il processo di
saldatura. Grazie alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è
idoneo per piccoli ed accurati lavori di saldatura.
La pinzetta dissaldante WTA 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura
di componenti SMD. Due elementi riscaldanti accoppiati (2 x 25W) dotati
ciascuno di un proprio sensore di temperatura fanno in modo che su entrambe
le punte vi sia la stessa temperatura.
Potente stilo saldante da 80 W ideale per lavori di saldatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante avviene tramite un
innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione.
Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua
velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla forma
maneggevole e alla potenza di 80 W è possibile utilizzarlo universalmente
a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano di un
forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile
ricominciare subito a lavorare poichè la temperatura di esercizio viene
raggiunta subito.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm:
Tensione di rete:
Assorbimento di potenza:
Classe di sicurezza:
Fusibile:
Regolazione di temperatura:
Precisione:
Flusso d’aria:
Aria compressa:
Attacco aria compressa:
166 x 134 x 101 (lungh. x largh. x alt.)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz nella versione commutabile)
105 W
1 (centralina) e 3 (utensile per saldatura)
230V:T 630 mA (120V:T 1,2 A)
Aria calda 50°C - 550°C
Stilo saldante 50°C - 450°C
Aria calda ± 30°C
Stilo saldante ± 9°C
Ca. 0-10 l/min
Pressione di ingresso 400 kPa di aria pulita e senza olio oppure
azoto N2
Tubo flessibile per aria compressa diametro esterno 6 mm
20
WAD_100
20
22.02.2002, 15:48 Uhr
2. Messa in funzione
3. Equalizzazione del potenziale
Riporre lo stilo saldante nel supporto di sicurezza. Inserire il tubo flessibile dell’aria compressa
con diametro esterno di 6 mm nel giunto rapido (11). Realizzare ora l’alimentazione di aria
compressa pulita e senza olio o azoto N2 con 400 kPa.
L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può essere realizzata tramite un apposito
spinotto collegato sul retro dell‘apparecchiatura.
Avvertenza: Se si usa azoto è necessario fare in modo che il locale sia ben aerato.
Collegamento a massa:
(di rete)
Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento)
Inserire e bloccare in posizione la spina dello stilo saldante nella presa a 7 poli (6) posta nella
parte frontale dell’apparecchio. Inserire il tubo dell’aria nel raccordo rapido (8). Controllare
che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che
l’interruttore principale (1) si trovi in posizione off. Se la tensione è corretta collegare
l’apparecchio alla rete elettrica.
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza 0 Ohm):
Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale dello
spinotto
Avvertenza: Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti infiammabili.
Collegamento a massa del
banco di lavoro:
Con spinotto inserito.
(Collegamento a massa tramite resistenza saldata all‘interno
dello spinotto).
Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore principale (1). Al momento dell’accensione
viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2) sono accese. Infine per
breve tempo vengono indicate la temperatura impostata e l‘unità di misura della temperatura
(°C/°F). Successivamente la centralina elettronica mostra automaticamente sul display il
valore attuale. Il LED rosso (5) sul display (2) si accende: esso serve come controllo ottico
della regolazione. Se la spia è accesa a luce fissa significa che il sistema è in fase di
riscaldamento. Se essa lampeggia significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta.
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
oppure
Senza spinotto e con separazione del ponte B1 sulla scheda di
controllo. Messa a terra tramite filtro RC 100 kOhm / 22 nF.
4. Istruzioni per l‘uso
Impostazione della temperatura
Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali)
Normalmente il display digitale (2) indica il valore reale della temperatura. Premendo i tasti
„UP“ oppure "Down" (3) (4) il display digitale (2) mostra il valore attualmente impostato.Il
valore preimpostato può essere modificato sia digitando sia tenendo premuti i tasti "Up" e
"Down" (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto il valore cambia più rapidamente. Circa 2
secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta automaticamente sul
valore di temperatura effettivo.
Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti funzioni:
Regolazione del flusso d‘aria
Il flusso d‘aria desiderato viene impostato mediante una valvola di regolazione (7). Girando la
valvola di regolazione (7) verso sinistra il flusso aumenta. Se si tiene premuto il
mircrointerruttore posto sull‘impugnatura dello stilo fuoriesce aria calda.
Offset:
La temperatura reale della punta saldante può essere modificata
di ± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback:
Riduzione della temperatura impostata a150°C (standby). Il tempo di
setback, dopo il quale la stazione saldante passa alla modalità standby, è
impostabile da 0 a 99 minuti. Lo stato setback viene segnalato dal
lampeggio sul display del valore attuale. Dopo un triplice tempo di setback
viene attivato l’”Auto-Off”. Lo stilo saldante viene spento automaticamente
(lineetta lampeggiante sul display). Premendo un tasto o il microinterruttore
lo stato setback o Auto-Off viene terminato.Contemporaneamente viene
21
WAD_100
21
22.02.2002, 15:48 Uhr
indicato per breve tempo il valore impostato.
sulla precisione della regolazione della temperatura.
Lock:
Blocco della temperatura impostata. Dopo il blocco non è possibile
apportare modifiche sulla stazione saldante a meno che si intervenga
ancora con l‘unità esterna.
°C/°F:
Commutazione dell‘unità di misura delle temperature da °C a °F e
viceversa.
Durante la prima fase di riscaldamento ricoprire la punta saldante a stagnatura selettiva con
stagno. In tale maniera è possibile rimuovere gli strati di ossido formatisi durante la
conservazione dello stilo cosìccome le impurità che si trovano sulla punta saldante.
Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo fare attenzione che la punta saldante sia
ben ricoperta di stagno. Non usare detergenti troppo aggressivi.
Window:
Regolazione dell‘intervallo di temperatura (possibile solo nel caso di
unità di controllo con uscita con accoppiamento ottico). Se la
temperatura reale si trova all'interno dell‘intervallo di temperatura
viene abilitato un contatto a potenziale nullo (uscita con accoppiamento
ottico).
Cal:
Ricalibrazione della apparecchiatura saldante (solo per WCB 2)
Interfaccia PC: Interfaccia seriale RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di
temperatura:
Termometro integrato collegabile ad una termocoppia di tipo K
(solo per WCB 2)
Attenzione: fare attenzione che la punta saldante sia inserita correttamente nella propria
sede.
Gli stili saldanti sono stati regolati per una punta o per un ugello di dimensioni medie. È
possibile che vengano a crearsi differenze se vengono usate punte con forma differente o in
caso di sostituzione.
5. Avvertenze
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per utilizzo improprio diverso da quanto
specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio.
Questo libretto di istruzioni e le avvertenze ivi contenute vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze dell‘apparecchiatura. Il mancato rispetto delle avvertenze può
essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
Stilo ad aria calda
Gli ugelli dell’aria calda sono avvitati all’interno dell’elemento riscaldante. Per sostituire gli
ugelli utilizzare la chiave da 8 mm applicando una controforza all’elemento riscaldante con
la chiave.
Attenzione: la profondità della filettatura è al massimo 5 mm. Una filettatura più profonda
causa il danneggiamento dell’elemento riscaldante.
Utilizzando azoto N2 si può ridurre l’ossidazione e il fluidificante rimane attivo più a lungo.
Raccomandiamo di usare azoto N2 in bombole. La bombola è dotata di un riduttore di pressione
0-10 bar.
Stilo saldante
Il passaggio del calore fra l’elemento riscaldante / sensore e la punta non deve essere
compromesso da sporco, corpi estranei o parti danneggiate, poichè ciò andrebbe ad influire
La stazione di saldatura WAD 100 soddisfa i requisiti di conformità EC e i requisiti fondamentali
di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
6. Accessori
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
Set stilo ad aria calda HAP 1
Set stilo saldante WSP 80
Set stilo saldante MPR 30
Set stilo saldante MLR 21
Set stilo saldante LR 21 antistatico
Set stilo saldante LR 82
Set pinza termica WTA 50
Bagno di rifusione EXIN 5
Piastra di preriscaldo WHP 80
22
WAD_100
22
22.02.2002, 15:48 Uhr
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Spellafili termico WST 20
Unità di calibrazione esterna WCB 1
Unità di calibrazione esterna WCB 2
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensioni e pressioni.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
7. Volume di fornitura
WAD 100
Unità di controllo
Stilo ad aria calda
Supporto di sicurezza
Set di assistenza
Istruzioni d’uso
Presa jack 3,5 mm
Ugello ad aria calda
Cavo di alimentazione
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione nel campo di pressione prescritta.
PUD 100
Unità di controllo
Istruzioni d’uso
Presa jack 3,5 mm
Cavo di alimentazione
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Per evitare ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di protezione.
9. Proteggere gli occhi.
Illustrazione: Per l’assortimento degli ugelli HAP 1 vedi a pagina 61 + 62
Illustrazione: Per lo schema elettrico vedere pagina 63
Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 64
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
8. Norme di sicurezza
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei fumi prodotti dalla saldatura,
assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
13. Evitare di assumere una posizione scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
durante il lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
14. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito pulito lo stilo, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior
23
WAD_100
23
22.02.2002, 15:48 Uhr
sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte
saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
pezzi di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrarre la spina dalla presa.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva.
23. Non allacciare alcun gas infiammabile.
In caso di apparecchi ad aria calda, non possono essere allacciati gas infiammabili. Non
orientare in direzione di persone e non rivolgere lo sguardo verso il flusso di gas caldo. Se si
utilizzano gas inerti, provvedere ad una sufficiente aerazione.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
24. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che lo stilo non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dello stilo saldante deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile
funzionalità e la conformità alle norme di sicurezza. Verificare che tutti gli elementi mobili
funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate.
Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari
al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti
danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di
riparazione autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili originali Weller contemplati nella lista contenuta
nelle istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo
d'infortunio.
21. Far riparare l‘utensile solamente da un tecnico specializzato.
I nostri utensili rispondono alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere
eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio
originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
24
WAD_100
24
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Description
GB
MLR 21:
MPR 30:
1.1 Control Unit
The WAD 100 is a hot air station that features a wide variety of functions. As a result of the
use of a microprocessor, the unit is straightforward and easy to use. The digital control
electronics ensure optimal regulation behaviour with different soldering tools. The soldering
tools themselves are detected automatically and assigned the appropriate control parameters.
Excellent dynamic behaviour is made possible by the particularly powerful 24 W heater
elements. The soldering tool is thus of universal application.
The required temperature can be set via 2 buttons (Up/Down). Temperatures from 50ºC 550ºC (122ºF - 999ºF) are realisable with hot air soldering tools. When a soldering iron is
connected, the adjustment range is automatically limited to max. 450ºC (842ºF). Required
and actual values are displayed digitally. A flashing red LED indicates when the selected
temperature is reached, this LED serves as an optical regulator monitor. The continuous
illumination of the LED indicates that the system is warming up.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle
of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt
power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering
work.
The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat
requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct
position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after switching
soldering tips, since the temperature is reached again quickly.
The air flow is controlled via a finger operated switch integrated in the handle. The flow rate
can be adjusted continuously over the range from approx. 0-10 l/min via a control valve. The
hot air output is free of static charge.
See "Accessories" for additional tools.
Various methods of equipotentially bonding the soldering iron bit, a zero voltage switch, and
the anti-static design of the control unit and soldering tools supplement the high standard of
the unit. The possibility of connecting an external input unit extends the functional diversity
of this hot air station. Additional functions including timing and interlocking can be realised
using the WCB 1 and WCB 2 Input Units, available as optional extras. The extended features
of the WCB 2 Input Unit include an integrated temperature measurement unit.
Dimensions in mm:
Mains Voltage:
Power Consumption:
Protection Class:
Fuse:
Temperature Regulation:
1.2 Soldering irons
HAP 1:
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch. Suitable for soldering
and desoldering surface mounted components. A wide range of nozzles makes
the tool of universal application.
LR 21:
Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
Technical Data
166 x 134 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz switchable version)
105 W
1 (Control Unit) and 3 (Soldering Tool)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
ºC Version
Hot Air 50ºC - 550ºC
Soldering Iron 50ºC - 450ºC
ºF Version
Hot Air 122ºF - 999ºF
Soldering Iron 122ºF - 842ºF
Precision:
Hot Air ± 30°C (± 54 ºF)
Soldering Iron ± 9 ºC (± 17 ºF)
Flow Rate:
Approx. 0 - 10 l/min
Compressed Air:
Inlet pressure 400 kPa (58 psi), oil-free, dry compressed air or
nitrogen (N2)
Compressed Air Connection: Compressed air hose of 6 mm (0.24") diameter
25
WAD_100
25
22.02.2002, 15:48 Uhr
2. Commissioning
3. Equipotential bonding
Place the soldering tool in the holder. Insert compressed air hose with 6 mm outer diameter
in the quick action coupling (11). Provide supply of compressed air with 400 kPa (58 psi) dry,
oil-free compressed air or nitrogen (N2).
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Warning: When using nitrogen, attention must be paid to satisfactory room ventilation.
Equipotential bonding:
(impedance 0 Ohms)
With plug, equalizer at center contact
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance.
Grounding via set resistance value.
or
No plug and separation of bridge B1 on the control board.
Grounding via RC filter 100 k ohms / nF
Plug the electrical lead from the soldering tool in the 7 pole socket (6) on the front panel and
lock. Connect the compressed air hose to the compressed air connection nipple (8). Check
that the mains voltage matches that on the rating plate and that the mains switch (1) is in the
off position. If the mains voltage is correct, plug the control unit into the mains.
Warning: Do not direct hot air soldering tools at people or inflammable objects.
Switch on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test is
performed during which all the indicators (2) are illuminated. The temperature set (required
value) and the temperature scale (ºC/ºF) are then briefly displayed. The electronics then
switch automatically to the display of the actual value. The red dot (5) on the display (2)
illuminates. This dot serves as an optical regulation monitor. Continuous illumination means
that the system is heating up. Flashing indicates that the operating temperature has been
reached.
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN key
(3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed by tapping
or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the desired direction. Pressing the
button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns automatically to the
actual value approximately 2 seconds after releasing the button.
4. Instructions for use
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C
by input of a temperature offset.
Setback:
Reduction of the required temperature set to 150ºC / 300ºF (standby).
The set-back time, the time after which the soldering station switches
into standby mode, can be adjusted from 0-99 minutes. The set-back
condition is indicated by a flashing actual value display. After a period
equal to three times the set-back time, „Auto-Off“ is activated. The
soldering iron is switched off (flashing dash on the display). The set-back
or auto-off condition is ended by pressing a button or finger switch
pressure. During this process the required value set is briefly displayed.
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
Adjusting the Air Flow Rate
The air flow rate required can be adjusted at the flow control valve (7). Turning the control
valve (7) to the left increases the flow rate. Air is fed to the hot air soldering tool as long as
the finger operated switch is held down.
26
WAD_100
26
22.02.2002, 15:48 Uhr
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
5. Safety instructions
Window:
Setting a temperature window (only with control units with optical coupler
output). If the actual temperature is within the temperature window, a
potential-free contact (optical coupler output) will be switched through.
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
PC interface:
RS232 (WCB 2 only).
Temp. gauge:
Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only).
The WELLER soldering station WAD 100 is in compliance with the EC Declaration of Conformity
in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and
73/23/EEC.
Hot Air Soldering Tool
The hot air nozzles are screwed into the heater element. To change the nozzle use the 8 AF
socket spanner and lock the heater element with an open ended spanner.
Important: The maximum thread depth is 5 mm (0.2"). A longer thread will irreparably damage
the heater element.
Nitrogen N2 reduces oxidation and flux remains active for longer. We recommend the nitrogen
N2 that is available in steel bottles. The bottle must be equipped with a 0-10 bar pressure
reducer.
Soldering Iron
The transition between the heater element/sensor and the soldering iron bit must not be
degraded by dirt, foreign bodies or damage because these will have an effect on the precision
of temperature regulation.
When heating up for the first time, wet the selectively tinnable soldering iron bit with solder.
This removes oxide layers and soiling that have formed during storage. Always ensure that
the soldering iron bit is well tinned during breaks in soldering and when placing in the holder.
Do not use aggressive fluxes.
Important: Always ensure that the soldering iron bit is correctly seated.
The soldering equipment has been set up for a medium size bit or nozzle. Variations may
occur if the bit is changed or if other bit shapes are used.
6. Accessories
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Hot air set HAP 1
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MPR 30
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Preheating plate WHP 80
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
7. Scope of supply
WAD 100
PUD 100
Control Unit
Hot Air Soldering Tool
Holder
Service Set
Operating Instructions
3.5 mm Jack Plug
Control Unit
Operating Instructions
3.5 mm Jack Plug
Mains Cable
27
WAD_100
27
22.02.2002, 15:48 Uhr
Hot Gas Nozzle
Mains Cable
clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Figure: HAP 1 Nozzle Range, see page 61 + 62
Figure: Circuit Diagram, see page 63
Figure: Exploded Diagram, see page 64
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
8. Warnings
10. Use a soldering vapour suction device
1. Keep your work area in proper order.
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
2. Take care for the surroundings.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
12. Protect the work piece.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
13. Avoid abnormal posture.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
16. Remove all maintenance tools .
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit.
17. Avoid unexpected operation.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
WAD_100
28
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
28
22.02.2002, 15:48 Uhr
touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Do not connect any combustible gases.
No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do not
point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet. Provide for
sufficient ventilation in case of internal gases.
24. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
25. Observe the valid safety regulations for your work place.
29
WAD_100
29
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Beskrivning
S
MLR 21:
MPR 30:
1.1 Styranordning
WAD 100 är en varmluftslödstation som utmärker sig genom sitt mångfald av
användningsområden. Användningen av en mikroprocessor gör en enkel och bekväm
användning möjlig. Den digitala reglerelektroniken garanterar ett optimalt reglerförhållande
vid användning av olika lödverktyg. Reglerelektroniken identifierar automatiskt de olika
lödverktygen och tilldelar dem respektive reglerparameter. De mycket effektiva
värmeelementen, som drivs med 24 V, bidrar till att man åstadkommer en mycket dynamisk
reglering. Därför kan lödverktyget användas på ett mycket universellt sätt.
WTA 50:
LR 82:
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig
denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från
40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende
på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform
lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMDbyggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer
för samma temperatur på båda överstyckena.
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning
av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert
byte av spetsen.
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt.
Den önskade temperaturen kan ställas in via två tryckknappar (up/down).
Varmluftslödstationen arbetar inom temperaturområdet 50°C - 550°C(122°F-999°F). Vid
anslutning av en lödkolv begränsas inställningsområdet automatisk till max. 450° C (842°F).
Bör- och ärvärdet visas digitalt. När den förinställda temperaturen har uppnåtts blinkar den
röda LED (lysdioden), vilken fungerar som en optisk reglerkontroll. När lysdioden lyser permanent betyder det att systemet värms upp.
WSP 80:
Luftgenomströmningen styrs med en i handtaget integrerad tryckknapp. Inställningen av
den genomströmmande luftmängden sker steglöst inom området 0 - 10 l/min med hjälp av
en strypventil. Den utströmmande varmluften är fri från statisk uppladdning.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Den höga kvalitetsstandarden förbättras ytterligare genom olika möjligheter till
potentialutjämning på lödspetsen, genom en nollspänningsskyddsbrytare och genom att
styrenheten och kolven är konstruerade på så sätt att statisk uppladdning förebyggs. Genom
möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökas antalet användningsmöjligheter
för varmluftstationen. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2, som kan köpas som
tillval, kan bl. a. tids- och förreglingsfunktioner erhållas. Ett integrerat temperaturmätinstrument
ingår i den utökade versionen av inmatningsapparaten WCB 2.
Mått i mm:
Nätspänning:
Effektförbrukning:
Skyddsklass:
Säkring:
Temperaturreglering:
Tekniska data
1.2 Lödkolvar
Noggrannhet :
HAP 1:
LR 21:
100 W Varmluftkolv med integrerad tryckknapp. Den är lämplig för lödning
och avlödning av ytmonterade komponenter. Ett brett program av munstycken
gör den användbar på ett mångsidigt sätt.
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
Luftmängd:
Tryckluft:
Tryckluftanslutning:
166 x 134 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz omkopplingsbar version)
105 W
1 (Styrenhet) och 3 (Lödverktyg)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
C Version: Varmluft 50°C - 550°C
Lödkolv 50°C - 450°C
F Version: Varmluft 122°F - 999°F
Lödkolv 122°F - 842°F
Varmluft ± 30°C (± 54°F)
Lödkolv ± 9°C (± 17°F)
ca. 0 - 10 l/min
Inkommande tryck 400 kPa (58 psi)
oljefri tryckluft eller kväve N2
Tryckluftslang ytterdiamenter 6 mm (0,24")
30
WAD_100
30
22.02.2002, 15:48 Uhr
2. Idrifttagning
3. Potentialutjämning
Lägg lödverktyget i säkerhetsförvaringsstället. Anslut tryckluftslangen med ytterdiametern 6
mm till snabbkopplingen för tryckluft (11). Matningsluften ska ha ett tryck på 400 kPa (58
psi) och bestå av oljefri luft eller kväve N .
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Varning: vid användning av kväve måste man se till att utrymmet är tillräckligt bra
ventilerat.
Potentialutjämning
(impedans o Ohm):
Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Den elektriska förbindningskabeln till lödverktyget ska anslutas till det 7-poliga uttaget (6)
på framsidan och arreteras. Luftslangen ska kopplas till anslutningsnippeln för luft (8).
Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med spänningen på märkskylten och att
strömbrytaren (1) är avstängd. Om spänningen är korrekt kan styrapparaten kopplas till
nätet.
Potentialutj.:
Med stickpropp
Jordad:
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
eller
Utan stickpropp och separation av brygga B1 på regelplatin an
Jordning via RC-filter 100 k 0hm/22 nF
Varning: Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
Slå till nätströmbrytaren (1). När strömmen kopplas på sker automatiskt en kontroll varvid
alla indikeringselement (2) är aktiverade. Under en kort stund visas sedan den inställda
temperaturen (börvärde) och temperaturversionen (°C/°F). Därefter visar elektroniken
automatiskt ärvärdet. Den röda punkten (5) i det digitala fönstret (2) lyser. Den här punkten
är till för den optiska reglerkontrollen. Om punkten lyser permanent betyder det att systemet
håller på att värmas upp. En blinkande punkt
betyder att den inställda temperaturen har uppnåtts.
4. Arbetsanvisningar
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med ± 40 C genom
inmatning av ett temperaturoffset.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op150°C/300°F
(standby). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan de
setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand wordt
gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat
drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd.
Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het display).
Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk wordt de
setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigt. Daarbij wordt kort
de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt
att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller
Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det
inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller downtangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet
i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen
(2) automatiskt om till ärvärdet.
Inställning av luftmängden
Den önskade genomströmningsmängden kan ställas in med hjälp av strypventilen (7).
Vänstervridning på strypventilen (7) ökar genomströmningsmängden. Så länge tryckknappen
i handtaget hålls intryckt strömmar luft genom varmluftskolven.
31
WAD_100
31
22.02.2002, 15:48 Uhr
°C/°F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window:
Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater
med optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom
temperaturfönstret genomkopplas en potentialfri kontakt
(optokopplingsutgång).
Cal:
Lödutrustningen har justerats in för en medelstor lödspets respektive munstycke. Avvikelser
genom byte av lödspets eller genom användning av andra former på spetsen kan förekomma.
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
PC-gränssnitt: RS232 (endast WCB 2)
Temperaturmätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K
(endast WCB2)
Varmluftskolv
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstation WAD 100 motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med
grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG och 73/23/EEG.
6. Tillbehör
Varmluftsmunstyckena är inskruvade i värmeelementet. Vid byte av ett munstycke ska
hylsnyckel SW 8 användas och på värmeelementet ska man hålla emot med en gaffelnyckel.
Obs: Gängdjupet är maximalt 5 mm (0,2"). Vid användning av längre gänga förstörs
värmeelementet.
Kväve N2 reducerar oxidationen och flussmedlet håller sig aktivt en längre tid. Vi
rekommenderar kväve N2 som säljs i stålflaskor. Flaskan måste utrustas med en tryckregulator
för 0 - 10 bar.
Varmluftskolven
I övergången mellan värmeelement/sensor och lödspets får det inte förekomma smuts eller
främmande partiklar och det får inte heller förekomma någon skada. Dessa faktorer skulle
kunna påverka noggrannheten av temperaturregleringen.
Vid den första uppvärmningen ska den selektivt förtennade lödspetsen förtennas en gång
till. På så sätt avlägsnas oxidering och smuts som har bildats under förvaringen. Under
uppehåll i lödningen och innan lödkolven stängs av ska man alltid se till att lödspetsen är
förtennad. Flussmedlet som används får ej vara för aggressivt.
Obs: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt fast
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Varmluft - lödutrustning HAP 1
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MPR 30
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Förvärmningsplatta WHP 80
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WAD 100
PUD 100
Styrapparat
Varmluftskolv
Säkerhets - förvaringsställ
Service - utrustning
Styrapparat
Skötselanvisning
Propp 3,5 mm
Nätsladd
32
WAD_100
32
22.02.2002, 15:48 Uhr
Skötselanvisning
Propp 3,5 mm
Varmluftsmunstycke
Nätsladd
9. Skydda ögonen.
Bild munstyckssortiment HAP 1 se sida 61 + 62
Bild kopplingsschema se sida 63
Bild sprängskiss se sida 64
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
8. Varningsanvisningar
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
12. Säkra arbetsstycket.
2. Beakta omgivningen.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
13. Undvik obekväm kroppställning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
liggande kvar.
7. Använd det rätta lödverktyget.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
33
WAD_100
33
22.02.2002, 15:48 Uhr
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. Anslut inga brännbara gaser.
Vid varmluft- eller varmgasapparater får inga brännbara gaser anslutas. Rikta inte
varmgasstrålen mot personer och titta inte in i varmgasstrålen. Se till att ventilationen är
tillräklig vid interna gaser.
24. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
25. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
34
WAD_100
34
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Descripción
E
LR 21:
1.1 Unidad de mando
MLR 21:
El equipo WAD 100 es una estación de aire caliente que se distingue por su extensa amplitud
de funciones. Gracias a la aplicación de un microprocesador se consigue un servicio sencillo
y confortable. La electrónica digital de régula garantiza un comportamiento óptimo de
regulación con diferentes útiles soldadores. Los útiles soldadores mismos se reconocen
automáticamente y se asignan a los correspondientes parámetros de régula. Los elementos
calefactores en técnica de 24 V particularmente eficaces permiten un sobresaliente
comportamiento dinámico. De esta forma el útil soldador recibe características de aplicación
universal.
La temperatura deseada puede programarse mediante dos teclas (Up/Down). Para el soldador
de aire caliente pueden realizarse temperaturas desde 50ºC hasta 550ºC (122ºF - 999ºF);
caso de conectarse un soldador, la gama de regulación se limita automáticamente a 450ºC
(842ºF) como máximo. Los valores nominal y real se muestran de forma digital. Un LED rojo
en el indicador que sirve como control óptico de la regulación señaliza mediante parpadeo la
consecución de la temperatura previamente seleccionada. La iluminación permanente del
mismo indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento.
El caudal de aire se controla mediante un conmutador accionado a dedo integrado en el
mango. El ajuste del caudal tiene lugar sin graduación o escalamiento mediante una válvula
mariposa en la gama desde aprox. 0 hasta 10 l/min. El aire caliente entregado está libre de
cargas estáticas.
Diferentes posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar,
conmutador de tensión cero y versión antiestática de la unidad de mando completan los
altos estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo para la
introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación de aire caliente. Con los
equipos de introducción de datos WCB 1 y WCB 2 de adquisición optativa pueden realizarse,
entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un registrador térmico integrado forma parte del suministro ampliado de la unidad para introducción de datos WCB 2.
1.2 Soldadores
HAP 1:
Soldador de aire caliente de 100 W con conmutador de dedo integrado. Idóneo
para soldar y eliminar soldaduras de componentes instalados sobre plano. Un
amplio surtido de toberas le presta características de aplicación universal.
MPR 30:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo ajustable
de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de soldadura en
relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada forma
constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas.
Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso
de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Datos técnicos
Dimensiones en mm:
Tensión alimentada:
Consumo de potencia:
Clase de protección:
Fusible :
Regulación de la temperatura:
166 x 134 x 101 (L x An. x Al.)
230 V/50 Hz (versión conmutable a 115/60 Hz)
105 W
1 (unidad de mando) y 3 (soldador)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Versión ºC: Aire caliente 50ºC - 550ºC
Soldador 50ºC - 450ºC
Versión ºF: Aire caliente 122ºF - 999ºF
Soldador 122ºF - 842ºF
35
WAD_100
35
22.02.2002, 15:48 Uhr
Precisión:
Caudal de aire:
Aire comprimido:
Toma de aire comprimido:
Aire caliente ± 30ºC (± 54ºF)
Soldador ± 9ºC (± 17ºF)
Aprox. 0 - 10 l/min.
Presión de admisión 400 kPa (58 psi), aire comprimido
limpio de aceite, seco o nitrógeno N2
Manguera para aire comprimido, diámetro exterior 6 mm
(0,24”)
te la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de
consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora
pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido
correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de
forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo
automáticamente al valor real.
Regulación del volumen de aire
2. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Enchufar la manquera de aire comprimido
con un diámetro exterior de 6 mm en el cople rápido para la toma de aire comprimido (11).
Establecer la alimentación de aire comprimido limpio de aceite, seco o nitrógeno N2 a una
presión de 400 kPa (58 psi).
Precaución: prestar atención a una suficiente ventilación caso de usar nitrógeno.
Conectar la línea de conexión eléctrica del soldador al conector hembra de 7 vías (6) de la
placa frontal y fijarla. Enchufar la manguera del aire al niple de toma de aire (8). Verificar si
la tensión de la red corresponde con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor
primario (1) se encuentra en estado desconmutado. Caso de tensión correcta, conectar la
unidad de mando a la red.
Precaución: no dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos
combustibles.
Conmutar el equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una
operación de autocomprobación durante la cual funcionan todos los elementos de indicación
(2). A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) y el
modo de indicación de la misma (°C/°F). Seguidamente, la electrónica conmuta
automáticamente a indicación del valor real. El punto rojo (5) en el indicador digital (2) luce.
Este punto sirve como control óptico de la regulación. La iluminación permanente indica que
el sistema se encuentra en vías de calentamiento. La iluminación intermitente (parpadeo)
señaliza que se ha alcanzado la temperatura de servicio.
El caudal de aire deseado puede regularse en la válvula mariposa (7). El giro a la izquierda en
la válvula mariposa (7) incrementa el caudal. El aire se hace pasar por el soldador de aire
caliente mientras se mantenga pulsado el conmutador de dedo.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10)
de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado
o
Sin enchufe y separación del puente B1 en la pletina de
regulación. Toma de tierra a través de filtro
RC 100 kohmios / 22 nF
4. Indicaciones para el trabajo
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Ajuste de la temperatura
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Median36
WAD_100
36
22.02.2002, 15:48 Uhr
Offset:
Setback:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Reducción de la temperatura nominal ajustada a 150ºC/300º (standby).
El tiempo de reducción tras el cual la estación de soldadura conmuta al
símbolo de standby puede ajustarse a 0-99 minutos. El estado de
reducción se señaliza mediante indicación intermitente del valor real.
Después de transcurrir tres veces el tiempo programado como Setback
se activa la función ”Auto-Off”. El soldador se desconmuta (guión
intermitente en el indicador). Mediante pulsación de una tecla o del
conmutador de dedo se finaliza el estado de reducción de la temperatura
(Setback) o desconmutación automática (Auto-Off). Al mismo tiempo se
muestra brevemente el valor nominal ajustado.
Nitrógeno N2 impide la oxidación y el fundente permanece activo durante más tiempo.
Recomendamos el nitrógeno N2 suministrado en botellas de acero que puede adquirirse en
los establecimientos del ramo. La botella debe estar equipada con una válvula reductora de
la presión para la gama 0 - 10 bares.
Soldador
La transferencia térmica entre elemento calefactor/ sensor no debe quedar restringida por
efecto de suciedad, cuerpos extraños o deterioros ya que lo mismo afecta negativamente
sobre la exactitud de regulación de la temperatura.
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son
posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
Aplicar estaño durante el primer calentamiento de las puntas para soldar de estañado selectivo.
Ello elimina las capas de óxido condicionadas por el almacenamiento y las impurezas. Durante las pausas de soldadura y antes de deponer el soldador, prestar siempre atención a que
punta para soldar quede bien estañada. No emplear fundentes cáusticos.
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Atención: observar que la punta para soldar aplique siempre correctamente.
Window:
Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades
de control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se
encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también
un contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico).
Los equipos soldadores se ajustan para una punta para soldar, respect., tobera, de tipo
promedio. Pueden aparecer divergencias al cambiar de puntas o emplear otras formas de
puntas.
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro:
Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento
del tipo K (sólo WCB 2)
Soldador de aire caliente
Las toberas de aire caliente se encuentran atornilladas al elemento calefactor. Emplear la
llave insertable de ancho de boca 8 y contra-retener en el elemento calefactor con la llave de
horquilla.
Atención: la penetración de rosca es de 5 mm (0,2”) como máximo. Una rosca más
larga conduce a la destrucción del elemento calefactor.
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
La estación de soldadura WAD 100 de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de
acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 33 114 99
5 29 161 99
Juego de aire caliente HAP 1
Juego de soldadores WSP 80
37
WAD_100
37
22.02.2002, 15:48 Uhr
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Juego de soldadores MPR 80
Juego de soldadores MLR 21
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Placa de precalentamiento WHP 80
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Volumen de suministro
WAD 100
PUD 100
Unidad de mando
Soldador de aire caliente
Soporte de seguridad
Juego de servicio
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Tobera para gas caliente
Cable de alimentación
Unidad de mando
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Cable de alimentación
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
Surtido de toberas HAP 1, véase la página 61 + 62
Circuito, véase la página 63
Esquema de desguace, véase la página 64
8. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
38
WAD_100
38
22.02.2002, 15:48 Uhr
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
20. Atención
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
23. No conectar gases inflamables
16. No deje ninguna herramienta inserta.
No conectar gases inflamables o los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No apuntar
a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro de gas caliente.
Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
24. Utilización con otros aparatos marca WELLER
17. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
25. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
39
WAD_100
39
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Beskrivelse
DK
MPR 30:
1.1 Styreenhed
WAD 100 er en varmluftstation, som udmærker sig ved sine mange funktioner. Ved indsatsen
af en mikroprocessor muliggøres en let og komfortabel betjening. Den digitale
reguleringselektronik sikrer en optimal reguleringsreaktion i forbindelse med forskellige former
for loddeværktøj. Loddeværktøjet selv fastslås automatisk og tilordnes de tilsvarende
reguleringsparametre. De særligt kraftige 24 V-varmeelementer muliggør en udmærket
dynamisk reaktion, som gør, at loddeværktøjet er universelt anvendeligt.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Den ønskede temperatur kan indstilles over to taster (Up/Down). For varmluftkolben kan der
realiseres temperaturer fra 50° C til 550° C (122° F til 999° F), ved tilslutning af en loddekolbe
begrænses indstillingsområdet automatisk til max. 450° C (842° F). Den indstillede og den
faktiske temperatur vises digitalt. At den indstillede temperatur er nået, signaliseres ved, at
en rød lysdiode blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol. Et vedvarende
lys betyder, at systemet er ved at varme op.
Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel på
40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med
hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion
egner den sig til fine loddearbejder.
Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen
af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro
udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Luftgennemstrømningen styres over en fingerkontakt, som er integreret i håndgrebet.
Indstillingen af trykluftmængden foregår trinløst over en drosselventil inden for et område på
ca. 0-10 l/min. Den udstrømmende varme luft er fri for statisk opladning.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakten samt
styreenhedens og kolbens antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard.
Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne loddestations
mange funktioner. Med indlæsningsenhederne WCB 1 og WCB 2, der kan leveres som option,
kan man blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret
temperaturmåleapparat hører til indlæsningsenheden WCB 2‘s udvidede omfang.
Tekniske data
Mål:
Netspænding:
Optaget effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring:
Termostat:
1.2 Loddestempler
Nøjagtighed:
HAP 1:
LR 21:
MLR 21:
100 W-varmluftkolbe med integreret fingerkontakt. Egner sig til lodning og
aflodning af overflademonterede elementer. Det store dyseprogram gør den
universelt anvendelig.
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
indenfor elektronikområdet.
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
Luftmængde:
Trykluft:
Tryklufttilslutning:
166 x 134 x 101 mm (L x B x H)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz, omkoblelig version)
105 W
1 (styreenhed) og 3 (loddeværktøj)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C-version: Varm luft 50°C - 550°C
Loddekolbe 50°C - 450°C
°F-version: Varm luft 122°F - 999°F
Loddekolbe 122°F - 842°F
Varm luft ± 30 °C (± 54° F)
Loddekolbe ± 9° C (± 17° F)
ca. 10 l/min.
Indgangstryk 400 kPa (58 psi) oliefri, tør trykluft eller kvælstof N2
Trykluftslange med 6 mm (0,24”) udvendig diameter
40
WAD_100
40
22.02.2002, 15:48 Uhr
2. Idrifttagning
3. Potentialudligning
Loddeværktøjet lægges i sikkerhedsholderen. Trykluftslangen med 6 mm-udvendig diameter
stikkes ind i hurtigkoblingen fra tryklufttilslutningen (11). Opret tryklufttilførslen med 400
kPa (58 psi) oliefri, tør trykluft eller kvælstof N2.
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Advarsel: Ved brug af kvælstof skal man sørge for tilstrækkelig ventilation af rummet.
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Loddeværktøjets elektriske forbindelsesledning stikkes ind i den 7-polede tilslutningsdåse
(6) på forsiden og låses fast. Luftslangen stikkes på lufttilslutningsniplen (8). Kontroller, om
netspændingen stemmer overens med typeskiltet, og om netafbryderen (1) er i slukket tilstand.
Hvis netspændingen er korrekt, forbindes styreenheden med strømnettet.
Potentialfri:
Med stik
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
eller:
Uden stik og adskillelse af “lusen” B1 på regulatorprintkortet.
Jording over RC-filter 100 kW / 22 LF
Advarsel: Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
Tænd for apparatet over netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet, gennemfører det
en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2) lyser. Derefter vises i kort tid den indstillede
temperatur og temperaturversionen (°C/°F). Så skifter elektronikken automatisk over til at
vise den faktiske værdi. Det røde punkt (5) lyser på displayet (2). Dette punkt tjener som
optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder: Systemet er ved at varme op. Blinkende lys
signaliserer, at driftstemperaturen er nået.
4. Arbejdshenvisninger
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den
indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres
den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen
(2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C.
Setback:
Nedsættelse af den indstillede temperatur til 150° C/300° F (standby).
Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter over til standby-modus,
kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter. Setback-tilstanden signaliseres
ved, at visningen af den faktiske temperatur blinker. Efter den tredobbelte
setback-tid aktiveres ”Auto-Off”. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg på displayet). Ved at trykke på en taste eller ved et tryk på
fingerafbryderen afsluttes setback-tilstanden hhv. auto-off-tilstanden.
Derved vises den indstillede temperaturværdi kort.
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
Indstilling af luftmængden
Den ønskede gennemstrømningsmængde kan indstilles over drosselventilen (7). Ved at dreje
drosselventilen (7) mod venstre forøges gennemstrømningsmængden. Så længe
fingerkontakten trykkes ind, transporteres der luft gennem varmluftkolben.
41
WAD_100
41
22.02.2002, 15:48 Uhr
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window:
Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med
optokobler-udgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor
temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokoblerudgang).
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
PC-interface:
RS 232 (kun WCB 2)
Temperaturmåleapparat:
Loddeapparaterne er justeret til en mellemstor loddespids hhv. dyse. Der kan opstå afvigelser,
hvis man udskifter spidsen eller benytter andre spidsformer.
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne
ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2).
WELLER loddestation WAD 100 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
Varmluftkolbe
Varmluftdyserne er skruet ind i varmeelementet. For at skifte dyse skal man benytte topnøglen
str. 8 og holde igen med gaffelnøglen på varmeelementet.
Bemærk: Gevinddybden er max. 5 mm (0,2”). Et længere gevind ville ødelægge
varmeelementet.
Kvælstof N2 reducerer oxidationen, og flusmidlet forbliver længere aktivt. Vi anbefaler kvælstof
N 2 , som kan købes i handlen i stålflasker. Flasken skal være udstyret med en
trykreduktionsventil 0-10 bar.
Loddekolbe
Overgangen mellem varmeelementet/sensoren og loddespidsen må ikke hindres af smuds,
fremmedlegemer eller beskadigelse, da dette ville påvirke temperaturreguleringens
nøjagtighed.
6. Ekstratilbehør
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Varmluft-sæt HAP 1
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 30
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Foropvarmningsplade WHP 80
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
Ved første opvarmning fugtes den selektivt fortinbare loddespids med loddemasse. Denne
fjerner lagringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden
man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet.
Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
42
WAD_100
42
22.02.2002, 15:48 Uhr
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
7. Leveringsomfang
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
WAD 100
PUD 100
Styreenhed
Varmluftkolbe
Sikkerhedsholder
Service-sæt
Driftsvejledning
Jack-stik 3,5 mm
Varmgasdyse
Netkabel
Styreenhed
Driftsvejledning
Jack-stik 3,5 mm
Netkabel
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Billede dysesortiment HAP 1: se side 61 + 62
Billede strømskema: se side 63
Billede eksploderet tegning: se side 64
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
8. Advarselshenvisninger
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle
tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
43
WAD_100
43
22.02.2002, 15:48 Uhr
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
må ikke rettes mod personer, hhv. man må ikke se ind i varmgasstrålen. Ved brug af gasarter
indendørs skal man sørge for tilstrækkelig ventilation.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
24. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
17. Undgå utilsigtet drift.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
25. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.
Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er
beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at
garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele
bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke
fremgår andet af driftsvejledningen.
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Tilslut ingen brændbare gasarter
Der må ikke tilsluttes brændbare gasarter til varmluft- hhv. varmgasapparater. Varmgasstrålen
44
WAD_100
44
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Descrição
P
MLR 21:
1.1 Aparelho de comando
MPR 30:
O WAD 100 é uma unidade de ar quente que se destaca pela multiplicidade de funções. A
utilização de um microprocessador permite uma operação simples e cómoda. A electrónica
de regulação digital garante um óptimo comportamento de regulação em diferentes
ferramentas de soldar. As próprias ferramentas de soldar são detectadas automaticamente
e são-lhes atribuídos os respectivos parâmetros de regulação. Os elementos de aquecimento
de 24 V, especialmente eficientes, possibilitam um comportamento acentuadamente dinâmico.
A ferramenta de soldar tem, assim, aplicação universal.
WTA 50:
LR 82:
A temperatura desejada pode regular-se por meio de 2 botões (Up/Down). O dispositivo de
ar quente admite temperaturas de 50ºC a 550ºC (122ºF a 999ºF), quando se liga um ferro de
soldar, a gama de regulação fica automaticamente limitada a 450ºC (842ºF), no máx. Os
valores teórico e real são visualizados digitalmente. Um LED vermelho, que serve de controlo
óptico, pisca no mostrador quando a temperatura pré-seleccionada é atingida. Se a luz for
contínua, o sistema está em fase de aquecimento.
WSP 80:
O fluxo de ar é comandado por meio de um interruptor de dedo integrado na pega. A regulação
do caudal faz-se progressivamente através de um estrangulador, numa faixa que vai de 0 a
10 l/min. O ar quente saído não tem carga estática.
Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão
que requerem apenas pouco calor.
O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho
regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo
de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a
sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessoldar
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com
o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham
a mesma temperatura.
Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição.
O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua
construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua
utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como
também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de
trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado
que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Várias possibilidades de ligação equipotencial para pontas de soldar, interruptores de tensão
nula e versão anti-estática de aparelho de comando e ferro aumentam o alto padrão de
qualidade. A possibilidade de ligação a um aparelho de entrada externo alarga a multiplicidade
de funções desta unidade de ar quente. Com os aparelhos de entrada opcionais WCB 1 e
WCB 2, podem efectuar-se entre outras, as funções de temporização e bloqueio. Um
termómetro integrado faz parte do equipamento completo do aparelho de entrada WCB 2.
1.2 Ferro de soldar
HAP 1:
LR 21:
Dispositivo de ar quente de 100 W com interruptor de dedo integrado. Indicado
para soldar e dessoldar QFP’s de montagem à superfície. Uma vasta gama de
pontas torna a sua aplicação universal.
O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta
gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização
universal na área da electrónica.
Dados técnicos
Dimensões em mm:
Tensão de rede:
Consumo de energia:
Classe de protecção:
Fusível:
Regulação da temperatura:
Precisão:
Caudal:
166 x 134 x 101 (C x L x A)
230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz versão comutável)
105 W
1 (aparelho de comando) e 3 (ferramenta de soldar)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Versão ºC: Ar quente 50ºC - 550ºC
ferro de soldar 50ºC - 450ºC
Versão ºF: Ar quente 122ºF - 999ºF
ferro de soldar 122ºF - 842ºF
Ar quente ± 30°C (± 54 F)
ferro de soldar ± 9 C (± 17 F)
0-10 l/min, aprox.
45
WAD_100
45
22.02.2002, 15:48 Uhr
Ar comprimido:
Ligação ao ar comprimido:
Pressão de entrada 400 kPa (58 psi), ar comprimido sem óleo,
ar seco ou azoto N2
Diâmetro exterior da mangueira de ar comprimido 6 mm
(0,24’’)
Regulação do caudal de ar
O caudal de ar desejado pode ser regulado no estrangulador (7). Se a rodar para a esquerda,
o caudal aumenta. Enquanto o interruptor de dedo estiver a ser pressionado, sairá ar pelo
dispositivo de ar quente.
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
Coloque a ferramenta de soldar no suporte de segurança. Meta a mangueira de ar comprimido
com 6 mm de diâmetro exterior no acoplamento de desengate rápido para ligação ao ar
comprimido (11). A alimentação de ar comprimido seco e sem óleo ou de azoto N2tem de ser
estabelecida a 400 Kpa (58 psi).
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
Aviso: Ao usar azoto certifique-se de que há arejamento suficiente.
Enfie e prenda a ficha do cabo de ligação da ferramenta de soldar na tomada de 7 pinos (6)
existente na parte da frente do aparelho. Introduza a mangueira de ar no niple de ligação
para o ar (8). Verifique se a tensão de rede coincide com os dados constantes na placa de
características e se o interruptor de corrente (1) está desligado. Se a tensão de rede for a
correcta, ligue o aparelho de comando à rede.
Sem potencial:
Com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
ou
Sem ficha e separação da ponte B1 na platina de regulação.
Ligação à terra através do filtro RC 100 kOhm / 22 nF
Aviso: Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inflamáveis.
Ligue o aparelho no interruptor de corrente (1). Ao ligar o aparelho realiza-se um autoteste,
durante o qual todos os elementos de indicação (2) se encontram em funcionamento. De
seguida, visualiza-se por pouco tempo a temperatura regulada (valor teórico) e a unidade de
temperatura (ºC/ºF). Depois, o sistema electrónico muda automaticamente para a indicação
do valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador digital (2) acende-se. Este ponto funciona
como controlo óptico de regulação. Uma luz contínua indica que o sistema está em fase de
aquecimento. Se começar a piscar, significa que a temperatura de serviço foi atingida.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando
nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O
valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou
permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente,
o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o
mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real.
4. Instruções de trabalho
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um
offset de temperatura por volta de ± 40°C.
Setback:
Redução da temperatura nominal regulada para 150ºC/300ºF (standby).
O tempo de setback, após o qual o posto de soldadura muda para o
modo standby, é regulável entre 0 e 99 minutos. O estado de setback é
sinalizado por meio de uma indicação intermitente do valor real. Após
três tempos de setback, o „Auto-Off“ activa-se. A ferramenta de soldar
desliga-se (risco intermitente no mostrador). Para terminar o estado
46
WAD_100
46
22.02.2002, 15:48 Uhr
Lock:
setback ou então o Auto-Off, carregue numa tecla ou no botão de pressão.
Nessa altura visualiza-se por breves instantes o valor nominal regulado.
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
Durante o primeiro aquecimento, humedeça a ponta de soldar estanhável de forma selectiva
com solda. Este procedimento permite decapar camadas de óxido originadas pelo
armazenamento e impurezas da ponta de soldar. Nas pausas dos trabalhos de soldadura e
antes de pousar o ferro de soldar, verifique sempre se a ponta de soldar está bem estanhada.
Não utilize fundentes agressivos.
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window:
Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de
comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver
dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador).
Os aparelhos de soldar foram ajustados para uma ponta ou uma ponta de soldar de tamanho
médio. Pode haver divergências devido a troca de pontas ou utilização de pontas com outras
formas de bico.
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
RS232 (apenas WCB 2)
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
Atenção: Certifique-se sempre de que ao ponta de soldar está na posição correcta
Cal:
Interface
para PC:
Aparelho de
medição da
temperatura:
Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento
do tupo K (apenas WCB 2)
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
Dispositivo de ar quente
A extação de soldagem WAD 100 corresponde à declaração CE de conformidade segundo os
requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do Conselho.
Os bocais de ar quente estão enroscados ao elemento térmico. Para trocar de bocal, use a
chave de caixa tamanho 8 e trave-a no elemento térmico com uma chave de forqueta.
6. Acessórios
Atenção: A profundidade da rosca perfaz, no máx., 5 mm (0,2’’). Uma rosca maior
danifica o elemento térmico.
O azoto N2 reduz a oxidação e o fundente permanece mais tempo activo. Recomendamos o
azoto N2 que se encontra à venda em garrafas de aço. A garrafa tem de estar equipada com
um redutor de pressão de 0-10 bar.
Ferro de soldar
A zona de transição entre o elemento térmico/sensor e a ponta de soldar não pode estar
obstruída devido a sujidade, corpos estranhos ou então danificada, uma vez que tal vai
influenciar a precisão da regulação da temperatura.
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Conjunto de ar quente HAP 1
Conjunto de ferro de soldar WSP 80
Conjunto de ferro de soldar MPR 30
Conjunto de ferro de soldar MLR 21
Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
Conjunto de ferro de soldar LR 82
Conjunto de dessoldar WTA 50
Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
Placa de pré-aquecimento WHP 80
Aparelho de desnudar por calor WST 20
Aparelho de introdução externo WCB 1
Aparelho de introdução externo WCB 2
47
WAD_100
47
22.02.2002, 15:48 Uhr
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
7. Volume de fornecimento
WAD 100
PUD 100
Aparelho de comando
Dispositivo de ar quente
Suporte de segurança
Conjunto de serviço
Manual de Instruções
Ficha jack 3,5 mm
Ponteira de gás quente
Cabo de rede
Aparelho de comando
Manual de Instruções
Ficha jack 3,5 mm
Cabo de rede
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
Figura: Sortido de pontas HAP 1, consulte a página 61 + 62
Figura: Esquema de circuitos, consulte a página 63
Figura: Vista explodida, consulte a página 64
9. Proteja a vista.
8. Avisos
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
WAD_100
48
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
48
22.02.2002, 15:48 Uhr
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
23. Não ligar gases inflamáveis.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
Não ligar gases inflamáveis a aparelhos de ar quente ou de gás quente. Não apontar o jacto
de gás quente para pessoas e não olhar para ele. No caso de gases internos, ventilar
adequadamente o recinto.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
24. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
18. Esteja sempre atento.
25. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
49
WAD_100
49
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Kuvaus
FIN
MPR 30:
1.1. Ohjauslaite
WAD 100 on kuumailma-juottoyksikkö, joka soveltuu moneen tarkoitukseen.
Mikroprosessoriohjauksen ansiosta juottoyksikkö on erittäin helppo ja yksinkertainen käyttää.
Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säädön riippumatta siitä, mitä
juottotyökaluja käytetään. Elektroniikka tunnistaa automaattisesti lisälaitteet ja valitsee oikeat
säätöparametrit. Tehokkaat 24 voltin lämmitysvastukset takaavat dynaamisen tehokäyrän ja
juottoyksikön erittäin monipuoliset käyttömahdollisuudet.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Lämpötila valitaan 2 painikkeella (up/down). Kuumailmamännän käyttölämpötila voidaan valita
väliltä 50°C – 550°C (122°F – 999°F), ja kun yksikköön liitetään juottokolvi, elektroniikka
rajoittaa maksimilämpötilan automaattisesti lukemaan 450°C (842°F). Digitaalinen näyttö
ilmoittaa sekä lämpötilan ohjearvon että todellisen lämpötilalukeman. Kun esivalittu lämpötila
on saavutettu, siitä ilmoittaa optisesti punainen vilkkuva LED-valo. Kun valo palaa jatkuvasti,
se on merkki siitä, että lämmitysvaihe on vielä meneillään.
Ilman läpivirtausmäärä asetetaan kahvassa olevalla kytkimellä, kuumailman syöttöä säätää
portaattomasti kuristusventtiili virtausalueella n. 0 – 10 l/min. Ulosvirtaava kuumailma ei
kehitä hankaussähköä.
Juottokärjen käyttöjännitteen tasausmahdollisuudet, nollajännitekytkin ja ohjainyksikön ja
männän antistaattisuus lisäävät juottoyksikön monipuolisuutta ja tasokkuutta. Siihen voidaan
lisäksi liittää erillinen parametrien syöttölaite: sellaisen voi tilata optiona, valita voi malleista
WCB 1 ja WCB 2, joilla voidaan ohjelmoida esim. ajastus- ja lukitustoiminnot. Syöttölaitteeseen
WCB 2 voidaan haluttaessa yhdistää myös lämpötilan mittauslaite.
Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°. Tämän
ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten
tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu
tarkkoihin juotostöihin.
Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen
SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on
kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat / mm:
Käyttöjännite:
Tehontarve:
Suojausluokka
Sulake:
Lämpötilan säätö:
1.2. Kolvit
Tarkkuus:
HAP 1:
LR 21:
MLR 21:
100 W kuumailma-juottolaite, käyttökahvassa on ilmavirtauksen asetuskytkin.
Soveltuu pinta-asennettujen komponenttien juottoon ja irrottamiseen. Erittäin
monipuolinen laajan suutinvalikoiman ansiosta.
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu
erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
Ilman virtausmäärä:
Paineilma:
Paineilmaliitos:
166 x 134 x 101 (p x l x k)
230 V / 50 Hz (valinnaiset arvot 116 V / 60 Hz)
105 W
1 (ohjainyksikkö) ja 3 (juottotyökalut)
230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
°C-asteikolla: kuumailma 50°C - 550°C
juottokolvi 50°C - 450°C
°F-asteikolla: kuumailma 122°F - 999°F
juottokolvi 122°F - 842°F
Kuumailma ± 30 °C (± 54°F)
Juottokolvi ± 9°C (± 17°F)
noin 0 – 10 l/min
Tulopuolen paine 400 kPa (58 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa
tai typpeä N2
Paineenkestävä letku, ulkoläpimitta 6 mm (0,24”)
50
WAD_100
50
22.02.2002, 15:48 Uhr
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
Aseta juottokolvi sille tarkoitettuun telineeseen. Liitä paineilmaletku (ulkoläpimitta 6 mm)
paineilmaliitäntään (11) pikaliittimen avulla. Paineilmalle asetetut vaatimukset: 400 kPa (58
psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa tai typpeä N2.
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus:
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Varoitus: Jos käytetään typpeä, on huolehdittava riittävästä ilmanvaihdosta.
Juottokolvin liitäntäjohto kytketään yksikön etulevyssä olevaan 7-napaiseen liitäntärasiaan
(6) ja lukitaan paikalleen. Työnnä sitten ilmaletku liitinnippaan (8). Verkkojännitteen ja
tyyppikilvessä annetun jännitelukeman on oltava sama. Katso, ettei virtakytkin (1) ole päällä,
kun laite liitetään verkkovirtaan. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan.
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus:
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
tai
Ilman pistoketta, sillan B1 erotus säätölevyllä.
Maadoitus RC-suotimen kautta 100 kOhm / 22 nF
Varoitus: Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
Paina virtakytkin (1) päälle. Kun laite kytketään päälle, käynnistyy ensin itsetesti, jossa
ohjainyksikkö tarkastaa, että kaikki näyttökomponentit (2) toimivat. Sen jälkeen näyttöön
tulevat hetkeksi asetettu lämpötila (ohjearvo) ja valittu lämpötila-asteikko (°C/°F). Sitten
näyttöön ilmestyy automaattisesti senhetkinen lämpötila. Digitaalinäytössä (2) palaa punainen
valo (5), joka on säätöpiirin valvontavalo. Kun valo palaa jatkuvasti, se ilmoittaa, että
lämmitysvaihe on vielä meneillään, vilkkuva valo on merkki siitä, että käyttölämpötila on
saavutettu.
4. Työskentelyohjeita
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up"
tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa
voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan.
Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin
kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä
lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn ohjearvon alentaminen 150°C/300°F asteseen (standby).
Setbackaikaa, jonka jälkeen juottoasema siirtyy
Standbytoimintamuotoon, voidaan säätää 0-99 minuuttiin. Vilkkuva
todellisen arvon näyttö osoittaa setbacktilan. Kolminkertaisen
Setbackajan jälkeen ”Auto-Off” aktivoituu. Juottotyökalu kytketytyy
päältä (näytössä vilkkuva viiva). Yhtä näppäintä tai kytkintä painamalla
Setbacktila sekä Auto-Off-tila päättyy. Säädetty ohjearvo näkyy lyhyen
ajan.
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia
ei voida muuttaa.
Ilmanvirtauksen asetus
Virtausmäärä asetetaan kuristusventtiilin (7) avulla. Kun venttiiliä (7) kierretään vastapäivään,
virtausmäärä suurenee. Kun kahvassa oleva ilmavirtauksen asetuskytkin painetaan sormella
alas, ilmaa virtaa kuumailmasuuttimeen.
51
WAD_100
51
22.02.2002, 15:48 Uhr
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
5. Turvallisuusohjeita
Window:
Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen
ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa,
kytkeytyy potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo).
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
Cal:
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
PC-liitäntä:
RS232 (vain WCB 2)
Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2)
Kuumailmamäntä ja -suutin
WELLER-juottopoistolaite WAD 100 täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset
89/336/EWG ja 73/23/EWG.
6. Lisätarvikkeet
Kuumailmasuuttimet kiinnitetään lämmityselementin runkoon. Suutinta irrotettaessa tarvitaan
hylsyavain, avainkoko 8, suutin kiristetään kiinni kiintoavaimella.
Huomio: Kierteen syvyys on kork. 5 mm (0,2”). Sitä ei saa ylittää, muutoin
lämmityselementin runko vioittuu.
Typpeä N2 käytettäessä etuna on vähäisempi hapettuminen ja myös juotosaine pysyy
kauemmin työstökelpoisena. Typpisäiliö (myydään yleensä teräspulloissa) on varustettava
0 – 10 barin paineenalentimella.
Juottokolvit
On tarkastettava, että lämmityselementin/anturin ja juottokärjen liitoskohta ei ole likainen tai
vioittunut, koska se vaikuttaisi haitallisesti lämpötilasäädön tarkkuuteen.
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
T 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Kuumailmasuutinsarja HAP 1
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MPR 30
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Esikuumennuslevy WHP 80
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
Ennen juottokolvin kuumennusta juottokärki on kastettava juotosnesteeseen. Näin voidaan
poistaa juottokärjessä olevat hapettumat tai lika, joka siihen varastoinnin aikana on
muodostunut. Katso, että juottokärjessä on runsaasti juotosnestettä, ennen kuin pidät työtauon
ja asetat kolvin telineeseen. Juotosneste ei saa olla syövyttävää.
Huomio: Katso, että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Juottoyksikön perusasetukset on tehty keskikoista juottokärkeä/suutinta varten. Muuntyyppisiä
ja –kokoisia kärkiä käytettäessä asetuksia on muutettava tarpeen mukaan.
52
WAD_100
52
22.02.2002, 15:48 Uhr
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
7. Toimituksen laajuus
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
WAD 100
PUD 100
Ohjainyksikkö
Kuumailmamäntä
Teline
Huoltovälinesarja
Käyttöohje
3,5 mm:n pistoke
Kuumailmasuutin
Liitäntäjohto
Ohjainyksikkö
Käyttöohje
3,5 mm:n pistoke
Liitäntäjohto
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Suutinvalikoima HAP 1, kuva ks. sivu 61 + 62
Liitäntäkaavio, kuva ks. sivu 63
Räjähdyskuva, ks. sivu 64
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
8. Varoituksia
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
2. Ota huomioon työolosuhteet
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
53
WAD_100
53
22.02.2002, 15:48 Uhr
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
24. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
25. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat
osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa,
jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat
tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa
mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman
työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Älä liitä työhön syttyviä kaasuja.
Kuumailma- tai kuumakaasulaitteita ei saa käyttää syttyvien kaasujen kanssa. Älä suuntaa
kaasuvirtaa henkilöitä kohden, älä käännä sitä myöskään tarkistaessasi itseesi päin. Huolehdi
kaasun laadusta riippuen riittävästä tuuletuksesta.
54
WAD_100
54
22.02.2002, 15:48 Uhr
1. Περιγραφή
GR
HAP 1:
1.1. ργανο ρυθµίσεων
Η συσκευή WAD 100 είναι ένας σταθµ$ς θερµού αέρα, ο οποίος χαρακτηρίζεται απ$ την µεγάλη ποικιλία
των λειτουργικών του εφαρµογών. Μέσω εφαρµογής εν$ς µικροϋπολογιστή καταστάται δυνατ$ς ένας
απλ$ς και άνετος χειρισµ$ς της συσκευής. Το ”ηφιακ$ ηλεκτρονικ$ σύστηµα ρύθµισης της συσκευής
αυτής προσφέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριφορά κατά τη χρησιµοποίηση
διαφορετικών εργαλείων συγκ$λλησης. Τα εργαλεία συγκ$λλησης αναγνωρίζονται απ$ την συσκευή
αυτ$µατα και αποκτούν τις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους. Τα θερµαντικά στοιχεία, τα οποία
είναι ιδιαίτερα ικανά απ$ απ$”εως αποδοτικής ισχύος, και τα οποία λειτουργούν µε τάση 24 V, καταστούν
δυνατή µία εξαιρετική δυναµική συµπεριφορά. Με τον τρ$πο αυτ$ µπορεί να εφαρµοστεί κάθε εργαλείο
συγκ$λλησης σε γενικές χρήσεις.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Κατά την
εφαρµογή του εµβ$λου θερµού αέρα υπάρχει η δυνατ$τητα της επίτευξης θερµοκρασιών µεταξύ 50
και 550°C (122° F - 999°F), ενώ κατά την σύνδεση εν$ς συγκολλητικού εµβ$λου περιορίζεται αυτ$µατα
ο ρυθµιστικ$ς τοµέας σε ανώτατο $ριο 450° C (842°F). H προς τήρηση και οι πραγµατικά υφιστάµενες
τιµές θερµοκρασίας ενδεικνύονται κατά ”ηφιακ$ τρ$πο. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας
σηµατοδοτείται µέσω ανάλαµ”ης µίας κ$κκινης λυχνίας τύπου LED στην οθ$νη της συσκευής, $που
η λυχνία αυτή έχει ως σκοπ$ τον οπτικ$ ρυθµιστικ$ έλεγχο. Μία συνεχής λάµ”η της προαναφερ$µενης
λυχνίας σηµαίνει, $τι το σύστηµα βρίσκεται στη διαδικασία θέρµανσης.
Η διαρροή του αέρα ρυθµίζεται µέσω εν$ς διακ$πτη, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο, και ο οποίος
βρίσκεται ενσωµατωµένος στη χειρολαβή της συσκευής. Η ρύθµιση της ποσ$τητας διαρροής αέρα
προκύπτει κατά ακλιµάκωτο τρ$πο µέσω µίας στραγγαλιστικής βαλβίδας στον τοµέα µεταξύ περίπου
0 µέχρι 10 λίτρα ανά πρώτο λεπτ$ της ώρας. Ο εξερχ$µενος απ$ την συσκευή θερµ$ς αέρας είναι
ελεύθερος απ$ στατική ηλεκτρική φ$ρτιση.
∆ιάφορες δυνατ$τητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς την αιχµή συγκ$λλησης, ένας διακ$πτης
µηδενικής ηλεκτρικής τάσης και η αντιστατική κατασκευαστική διαµ$ρφωση του ρυθµιστικού οργάνου
και του εµβ$λου συµπληρώνουν την υ”ηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυνατ$τητα σύνδεσης
εν$ς εξωτερικού εισαγωγικού οργάνου επεκτείνει τις λειτουργικές δυνατ$τητες του σταθµού αυτού
θερµού αέρα. Με τα $ργανα εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων WCB 1 και WCB 2, τα οποία µπορεί ο
πελάτης να προµηθευθεί ως συµπληρωµατική εναλλακτική εφαρµογή, µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ
των άλλων και λειτουργικές ρυθµίσεις του χρ$νου και του αποκλεισµού της συσκευής. Ένα
ενσωµατωµένο $ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας ανήκει στο επεκταµένο µέγεθος της εισαγωγικής
συσκευής WCB 2.
WAD_100
1.2 Εµβολο συγκολλήσεων
55
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
Έµβολο θερµού αέρα ισχύος 100 W µε ενσωµατωµένο διακ$πτη χειρισµού µε το δάκτυλο.
Το έµβολο αυτ$ είναι κατάλληλο για συγκολλήσεις και αποσυγκολλήσεις εξαρτηµάτων, τα
οποία έχουν εφαρµοστεί επί της επιφάνειας µίας πλάκας. Ένα πολυπληθές πρ$γραµµα
ακροφυσίων καταστά την συσκευή αυτή εφαρµ$σιµη για γενικές λειτουργίες.
Ο τύπος αυτ$ς αποτελεί το έµβολ$ µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ 50 W και
µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκ$λλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το
έµβολο αυτ$ συγκολλήσεων ένα $ργανο µε δυνατ$τητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα
των ηλεκτρονικών κατασκευών.
Το µικροσκοπικ$ αυτ$ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ$ κατασκευαστικ$
σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που
απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα $ργανο µε
ρυθµιζ$µενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρ$πο αυτ$ καταστάται δυνατή µία
ελεύθερη διαµ$ρφωση της διαδικασίας συγκ$λλησης, $σον αφορά την εργονοµία του
εµβ$λου αυτού. Το έµβολο αυτ$ µε ισχύ 25 W και µε το λεπτ$ του κατασκευαστικ$ σχήµα
ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων.
Η πένσα αποσυγκ$λλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκ$λληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα
δύο σκέλη του οργάνου αυτού.
Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαν$τητα για εργασίες
συγκολλήσεων, $που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της
αιχµής συγκ$λλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απ$λυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης (το έµβολο αυτ$ δε διαθέτει δυνατ$τητα εφαρµογής στη συσκευή τύπου
WSD 50).
Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ$ την υπερταχεία και ακριβή
επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκ$λλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική
µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ$ για
γενικές εφαρµογές, $που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκ$λλησης, µέχρι και για
εργασίες συγκ$λλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιχµής συγκ$λλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας,
επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµ$τατο
χρονικ$ διάστηµα (το έµβολο αυτ$ δεν µπορεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπου WSD 50).
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα
συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
55
22.02.2002, 15:48 Uhr
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις σε mm:
Tάση ηλεκτρικού δικτύου:
Κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργειας:
Προστατευτική κατηγορία:
Ηλεκτρική ασφάλεια:
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Λειτουργική ακρίβεια:
Ποσ$τητα αέρα:
Πεπιεσµένος αέρας:
Σύνδεση πεπιεσµένου αέρα:
166 x 134 x 101 (µήκος x πλάτος x ύ”ος)
230 V / 50 Hz (κατασκευαστική παραλλαγή µε
δυνατ$τητα µεταρρύθµισης σε 115 V / 60 Hz)
105 W
1 (ρυθµιστικ$ $ργανο) και 3 (συγκολλητικ$ εργαλείο)
230 V: T 630 mA (120 V:T 1,2 A)
Κατασκευαστική παραλλαγή
βαθµών Κελσίου (°C):
Θερµ$ς αέρας 50°C - 550°C
Συγκολλητικ$ έµβολο 50°C - 450°C
Κατασκευαστική παραλλαγή
βαθµών Φαρενάϊτ (°F):
Θερµ$ς αέρας 122°F - 999°F
Συγκολλητικ$ έµβολο 122°F - 842°F
Θερµ$ς αέρας ± 30°C (±54°F)
Συγκολλητικ$ έµβολο ± 9°C (±17°F)
περίπου 0 - 10 λίτρα ανά πρώτο λεπτ$ της ώρας
Εισαγωγική πίεση 400 kPa (58 psi) πεπιεσµένος αέρας χωρίς
περιεκτικ$τητα λαδιών σε στεγνή κατάσταση, ή άζωτο Ν2
Πλαστικ$ς σωλήνας πεπιεσµένου αέρα µε εξωτερική
διάµετρο 6 mm (0,24")
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
Τοποθετήστε το συγκολλητικ$ εργαλείο επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπ$θεσης. Προβείτε
σε εισαγωγή του πλαστικού σωλήνα πεπιεσµένου αέρα, ο οποίος διαθέτει εξωτερική διάµετρο 6 mm,
εντ$ς του ταχυσυµπλέκτη σύνδεσης πεπιεσµένου αέρα (11). Επιτύχετε τροφοδ$τηση πεπιεσµένου
αέρα µε 400 kPa (58 psi), $που ο πεπιεσµένος αέρας πρέπει να µην περιέχει λάδια και να είναι στεγν$ς,
ή τροφοδ$τηση αζώτου Ν2.
Προειδοποίηση: Κατά τη χρησιµοποίηση αζώτου πρέπει να δοθεί προσοχή στην ύπαρξη ενς επαρκούς
αερισµού της αίθουσας, που λειτουργεί η συσκευή.
Προβείτε σε εισαγωγή και σε στερεοποίηση του ηλεκτρικού συνδετικού αγωγού του συγκολλητικού
εργαλείου εντ$ς της συνδετικής υποδοχής των 7 π$λων (6) επί της εµπρ$σθιας πλάκας της συσκευής.
Προβείτε ακολούθως σε σύνδεση του πλαστικού σωλήνα τροφοδ$τησης αέρα εντ$ς του εξαρτήµατος,
που διαθέτει σύνδεση περικοχλίου, για την σύνδεση του αέρα (8). Ελέγξτε, άν η τάση του ηλεκτρικού
σας δικτύου αντιστοιχεί στην αντίστοιχη ένδειξη της αναγκαίας ηλεκτρικής τάσης, η οποία ενδεικνύεται
επάνω στην πινακίδα της συσκευής σας, και άν ο διακ$πτης της συσκευής (1) είναι κλεισµένος. Σε
περίπτωση, κατά την οποία η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου είναι σωστή, προβείτε σε σύνδεση του
ρυθµιστικού οργάνου στο ηλεκτρικ$ σας δίκτυο.
Προειδοποίηση: Μην κρατάτε το έµβολο του θερµού αέρα στην κατεύθυνση παρευρισκοµένων
προσώπων ή εύφλευκτων αντικειµένων.
Θέστε σε λειτουργία την συσκευή σας, ανοίγοντας το διακ$πτη της (1). Μετά τη θέση σε λειτουργία
της συσκευής θα διενεργηθεί ένας αυτοέλεγχος, κατά τη λειτουργία του οποίου θα βρίσκονται σε
λειτουργία $λα τα ενδεικτικά $ργανα (2). Ακολούθως θα προκύ”ει για σύντοµο χρονικ$ διάστηµα
ένδειξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας (προς τήρηση θερµοκρασία) καθώς επίσης και του τρ$που
της ένδειξης της θερµοκρασίας, δηλαδή σε βαθµούς Κελσίου ή σε βαθµούς Φαρενάϊτ (°C/°F).
Ακολούθως θα προκύ”ει αυτ$µατη ρύθµιση του ηλεκτρονικού συστήµατος της συσκευής σε ένδειξη
τώρα της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Το κ$κκινο σηµείο (5) επί της ”ηφιακής
ένδειξης (2) είναι τώρα αναµµένο. Το σηµείο αυτ$ έχει ως σκοπ$ τον οπτικ$ ρυθµιστικ$ έλεγχο. Μία
συνεχής λάµ”η του σηµείου αυτού σηµαίνει, $τι η συσκευή βρίσκεται στη διαδικασία θέρµανσης. Μία
ανάλαµ”η του σηµείου αυτού σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµοκρασίας.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καν$να την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντ$µων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου ψUp“
ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο
πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ$ χρονικ$
διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ$ του πατήµατος του προαναφερ$µενου
πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτ$µατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Ρύθµιση της ποστητας του αέρα
Η αναγκαία ποσ$τητα διαρροής αέρα µπορεί να υποστεί ρύθµιση µέσω της στραγγαλιστικής βαλβίδας
(7). Μία αριστερ$στροφη κίνηση της στραγγαλιστικής βαλβίδας (7) έχει ως αποτέλεσµα την επαύξηση
της ποσ$τητας διαρροής αέρα. Yσο ο διακ$πτης, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο, είναι πατηµένος,
προκύπτει µεταφορά αέρα µέσω του εµβ$λου θερµού αέρα.
56
WAD_100
56
22.02.2002, 15:48 Uhr
κατάστασης Setback και Auto-Off. Συγχρ$νως προκύπτει κατά την
προαναφερ$µενη ρύθµιση για σύντοµο χρονικ$ διάστηµα η ένδειξη της
ρυθµισµένης, προς τήρηση τιµής θερµοκρασίας.
3. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ$γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm
µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ$ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Χωρίς δυναµικ$:
µε βύσµα
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
ή
Χωρίς βύσµα και διαχωρισµ$ της γέφυρας Β1 επί της ρυθµιστικής πλατίνας.
Γείωση µέσω φίλτρου RC 100 kOhm/22 nF
4. Οδηγίες εργασίας
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής)
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι
ακ$λουθοι λειτουργικοί τρ$ποι προς εφαρµογή.
Offset:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκ$λλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω
τροφοδ$τησης εν$ς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά ± 40 βαθµούς Κελσίου.
Setback:
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε επίπεδο 150 οC/300 οF
(standby). Το χρονικ$ διάστηµα Setback µπορεί να ρυθµιστεί απ$ 0 µέχρι 99 λεπτά
της ώρας, αφού προηγουµένως διενεργηθεί η µετατροπή του σταθµού
συγκ$λλησης στον τρ$πο λειτουργίας standby. Η κατάσταση λειτουργίας Setback
σηµατοδοτείται µέσω µίας αναλάµπουσας ένδειξης της πραγµατικά υφιστάµενης
τιµής θερµοκρασίας. Μετά απ$ ένα τριπλ$ χρ$νο Setback προκύπτει
ενεργοποίηση του τρ$που λειτουργίας «Auto-Off». Στην περίπτωση αυτή θα τεθεί
εκτ$ς λετουργίας το $ργανο συγκολλήσεων (αναλάµπουσα γραµµή στην ένδειξη
της συσκευής). Μετά απ$ πάτηµα εν$ς πλήκτρου ή µετά απ$ ένα πάτηµα του
διακ$πτη της συσκευής µε το δάκτυλο προκύπτει τερµατισµ$ς της λειτουργικής
Lock:
Αποκλεισµ$ς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ$ αυτ$ δεν
είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων.
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ$ βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς
Φαρενάιτ και αντίστροφα.
Window:
Ρύθµιση εν$ς παραθύρου θερµοκρασίας (δυνατ$τητα εφαρµογής µ$νο επί
ρυθµιστικών οργάνων µε έξοδο οπτικού συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την
οποία η πραγµατικά υφιστάµενη θερµοκρασία βρίσκεται εντ$ς του παραθύρου
θερµοκρασίας, προκύπτει συνδεσµολ$γηση µίας επαφής ελεύθερης δυναµικού
(έξοδος οπτικού συµπλέκτη).
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µ$νο στον τύπο WCB 2)
Σηµείο σύνδεσης
προσωπικού
υπολογιστή:
RS232 (µ$νο στον τύπο WCB 2)
Οργανο µέτρησης
της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµένο $ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ$ στοιχείο
τύπου Κ (µ$νο στον τύπο WCB 2)
Έµβολο θερµού αέρα
Τα ακροφύσια θερµού αέρα είναι βιδωµένα επάνω στο θερµαντικ$ σώµα. Για την αντικατάσταση των
ακροφυσίων χρησιµοποιήσετε ένα εισαγωγικ$$ κλειδί µεγέθους SW 8, µε σύγχρονο κοντράρισµα
µέσω εν$ς διχαλωτού κλειδιού, το οποίο έχει εφαρµοστεί επί του θερµαντικού σώµατος.
Προσοχή: Το βάθος του βιδωτικού σπειρώµατος αποτελεί κατά ανώτατο ριο 5 mm (0,2"). Ένα βιδωτικ
σπείρωµα µε µεγαλύτερο βάθος έχει σαν αποτέλεσµα την καταστροφή του θερµαντικού σώµατος.
Το άζωτο (Ν2) έχει ως αποτέλεσµα την µείωση της οξειδωτικής επενέργειας, οπ$τε το υλικ$ διαρροής
παραµένει σε ενέργεια για µεγαλύτερο χρονικ$ διάστηµα. Σας συνιστάµε την εφαρµογή αζώτου (Ν2),
το οποίο µπορείτε να προµηθευθείτε σε εµπορικά καταστήµατα µέσα σε χαλύβδινες φιάλες. Η φιάλη,
η οποία περιέχει άζωτο, πρέπει να είναι εφοδιασµένη µε ένα $ργανο µείωσης της πίεσης 0 - 10 bar.
57
WAD_100
57
22.02.2002, 15:48 Uhr
Συγκολλητικ έµβολο
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
Η µεταβίβαση µεταξύ θερµαντικού σώµατος/αισθητήρα και συγκολλητικής αιχµής δεν επιτρέπεται
να υποστεί δυσµενή επίδραση λ$γω ακαθαρσιών, ξένων σωµατιδίων ή λ$γω φθοράς, επειδή στις
περιπτώσεις αυτές θα προκύ”ουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της
θερµοκρασίας.
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκολλητική αιχµή, η οποία δύναται
να προσλάβει κασσίτερο, µε συγκολλητικ$ υλικ$. Με τον τρ$πο αυτ$ θα προκύ”ει αφαίρεση
οξειδωτικών σωµάτων και ακαθαρσιών απ$ την συγκολλητική αιχµή, που προέκυ”αν κατά την
αποθήκευση της συσκευής. Κατά τα διαλλείµµατα κατά τη διάρκεια των εργασιών συγκ$λλησης καθώς
επίσης και κατά την εναπ$θεση του συγκολλητικού εµβ$λου πρέπει να δοθεί πάντοτε προσοχή, ώστε
η συγκολλητική αιχµή να είναι καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μην χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά
µέσα διαρροής.
5 33 114 99
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 27 028 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Προσοχή: ∆ίνετε πάντα προσοχή στην κανονική έδραση της συγκολλητικής αιχµής.
Οι συγκολλητικές συσκευές έχουν συναρµολογηθεί για µία µεσαιοβάθµια συγκολλητική αιχµή και για
ένα ακροφύσιο µεσαίου µεγέθους. Υπάρχει η δυνατ$τητα να προκύ”ουν αποκλίσεις κατά την
αντικατάσταση της συγκολλητικής αιχµής ή κατά τη χρησιµοποίηση άλλων κατασκευαστικών µορφών
συγκολλητικών αιχµών.
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν
απ$κλιση απ$ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ$ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν
σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των
προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες
της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WAD 100 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ$τητας της Ευρωπαϊκής
Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής
Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
Σετ θερµού αέρα HAP 1
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης WSP 80
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MPR 30
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης MLR 21
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβ$λων συγκ$λλησης LR 82
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Πλάκα προθέρµανσης WHP 80
Θερµικ$ $ργανο αποµ$νωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
7. Μέγεθος της παράδοσης
WAD 100
PUD 100
Ρυθµιστικ$ $ργανο
Έµβολο θερµού αέρα
Εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπ$θεσης
Σετ για σέρβις
Οδηγίες λειτουργίας
Συνδετικ$ βύσµα 3,5 mm
Ακροφύσιο θερµού αερίου
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
Ρυθµιστικ$ $ργανο
Οδηγίες λειτουργίας
Συνδετικ$ βύσµα 3,5 mm
Ηλεκτρικ$ καλώδιο
Απεικνιση του προσφερµενου σετ ακροφυσίων HAP 1 βλέπε στη σελίδα 61 + 62
Απεικνιση του σχεδίου της ηλεκτρικής συνδεσµολγησης βλέπε στη σελίδα 63
Απεικνιση της συσκευής βλέπε στη σελίδα 64
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ$ το χέρι το συγκολλητικ$ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπ$µενη εναπ$θεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ$ συγκολλητικ$ σας $ργανο.
58
WAD_100
58
22.02.2002, 15:48 Uhr
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας $ργανο σε υγρ$ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ$ τον ρευµατοδ$τη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ$
ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
12. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, $πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κουζίνες, ψυγεία.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ$
κρατείται ασφαλέστερα απ' $τι µε το χέρι και εκτ$ς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ$ σας χέρια για
τον χειρισµ$ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρ$σωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απ$σταση άλλα
πρ$σωπα απ$ την θέση εργασίας σας.
13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ$ εργαλείο.
5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ$, σε υψηλά ιστάµενο
ή σε κλειδωµένο µέρος, $που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο µ$νο υπ$ την αναφερ$µενη τάση και στην αναφερ$µενη
πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
∆ιατηρείτε καθαρ$ το συγκολλητικ$ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά $λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µ$νο απ$ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ$. Χρησιµοποιείτε µ$νο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ$ άποψη ισχύος συγκολλητικ$ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ$ συγκολλητικ$ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
9. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κ$λλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα
οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ$ εκτινασσ$µενες σταγ$νες
συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λ$γω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ).
17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε $τι ο διακ$πτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ$ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ$ δίκτυο
έχοντας το δάκτυλ$ σας στον διακ$πτη τάσης δικτύου.
18. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο
αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρ$φησης του συγκολλητικού
καπνού, τ$τε βεβαιωθείτε $τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και $τι χρησιµοποιούνται σωστά.
11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ$ σας εργαλείο ποτέ απ$ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο
WAD_100
59
19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Yλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν
$λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου.
59
22.02.2002, 15:48 Uhr
Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ$ ένα
αναγνωρισµένο ειδικ$ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' $σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην
οδηγία λειτουργίας.
20. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µ$νο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µ$νο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
µ$νο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων
µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος
ηλεκτρολγος.
Το παρ$ν συγκολλητικ$ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες
επιδι$ρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µ$νον απ$ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολ$γο, κατά
τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να
προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζ$µενο.
22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
23. Μην συνδέσετε αέρια που µπορούν να καούν.
Σε συσκευές καυτού αέρα ή καυτού αερίου δεν επιτρέπεται να συνδεθούν αέρια που µπορούν να
καούν. Μην στρέφετε πίδακα καυτού αερίου επάνω σε άτοµα ή µην κυτάζετε µέσα σε πίδακα καυτού
αερίου. Σε εσωτερικά αέρια φρονίστε για επαρκή αερισµ$.
24. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ$ εργαλείο σε συνδυασµ$ µε άλλες συσκευές, τ$τε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
25. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
60
WAD_100
60
22.02.2002, 15:48 Uhr
Heißluftdüsen für HAP 1
Heißluftdüsen für HAP 1
Modell
Typ
Abmessungen
A x B
Best.-Nr.
Modell
Typ
Abmessungen
A x B
Best.-Nr.
F02
Flachdüse
8,0 x 1,5
5 87 277 74
2-seitig beheizt (Typ D)
F04
Flachdüse
10,5 x 1,5
5 87 277 73
D04
Heißluftdüse
10,5 x 10,5
5 87 277 79
F06
Flachdüse
12,0 x 1,5
5 87 277 72
D06
Heißluftdüse
10,0 x 13,0
5 87 277 82
FD2
Dualdüse
ø 1,5 x 8,0
5 87 277 76
D08
Heißluftdüse
15,0 x 10,0
5 87 277 81
FD4
Dualdüse
ø 1,5 x 10,0
5 87 277 75
D10
Heißluftdüse
10,0 x 18,0
5 87 277 84
R02
Runddüse
ø 0,8
5 87 271 16
R04
Runddüse
ø 1,2
5 87 270 59
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 77
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 78
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 80
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 83
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 277 85
Q02
Heißluftdüse
6,0 x 6,5
5 87 278 08
alle 4 Seiten beheizt (Typ Q)
R06
Runddüse
ø 3,0
5 87 270 60
R08
Runddüse, gebogen
ø 2,0
5 87 277 86
R10
Runddüse
ø 2,0
5 87 277 87
61
WAD_100
61
22.02.2002, 15:48 Uhr
Hot air nozzles for HAP 1
Hot air nozzles for HAP 1
Model
Type
Dimensions
A x B
Order-No.
Model
Type
Dimensions
A x B
Order-No.
F02
Flat nozzle
8,0 x 1,5
5 87 277 74
2-sides heated (Typ D)
F04
Flat nozzle
10,5 x 1,5
5 87 277 73
D04
Nozzle
10,5 x 10,5
5 87 277 79
F06
Flat nozzle
12,0 x 1,5
5 87 277 72
D06
Nozzle
10,0 x 13,0
5 87 277 82
FD2
Dual nozzle
ø 1,5 x 8,0
5 87 277 76
D08
Nozzle
15,0 x 10,0
5 87 277 81
FD4
Dual nozzle
ø 1,5 x 10,0
5 87 277 75
D10
Nozzle
10,0 x 18,0
5 87 277 84
R02
Round nozzle
ø 0,8
5 87 271 16
R04
Round nozzle
ø 1,2
5 87 270 59
Q02
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 77
Q02
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 78
Q02
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 80
Q02
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 83
Q02
Nozzle
6,0 x 6,5
5 87 277 85
Q02
Measuring nozzle
6,0 x 6,5
5 87 278 08
all 4 sides heated (Typ Q)
R06
Round nozzle
ø 3,0
5 87 270 60
R08
Round nozzle, bent
ø 2,0
5 87 277 86
R10
Round nozzle
ø 2,0
5 87 277 87
62
WAD_100
62
22.02.2002, 15:48 Uhr
63
WAD_100
63
22.02.2002, 15:48 Uhr
64
WAD_100
64
22.02.2002, 15:48 Uhr
005 56 549 02 / 02.01 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim,
Postfach 1351, 74351 Besigheim,
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46,
77831 Ozoir la Ferriere,
France
Tél: (1) 60.18.55.40
Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 9033101
Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre, Washington
Tyne and Wear NE38 7RN,
Great Britain
Phone: (0191) 4197700
Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
66
WAD_100
66
22.02.2002, 15:48 Uhr