Weller WS 50 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

58
®
D
F
NL
I
GB
WS 50 / WS 80
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
Wel le r
1
1. Verkkokytkin
2. Optinen säätökontrolli
3. Käännettävä potentiometri lämpötilan
säätöä varten (portaaton säätö 150°C -
450°C)
4. Avainkytkin
5. Kolvin liitäntä
1. Interrupteur secteur
2. Contrôle visuel du réglage
3. Potentiomètre rotatif pour le réglage
de la température (en continu de 150°C à
450°C)
4. Interrupteur à clé
5. Prise de raccordement du fer à souder
1. Netschakelaar
2. Optische regelcontrole
3. Draaipotentiemeter voor
temperatuurinstelling (traploos van
150°C - 450°C).
4. Sleutelschakelaar.
5. Aansluitbus voor soldeerapparaat
1. Mains switch
2. Connection bush for soldering iron
3. Rotary potentiometer for setting
temperature (150°C-450°C)
4. Key switch
5. Connection bush for soldering iron
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
3. Περιστρικ πτενσιµετρ για τη ρύθµιση
της θερµκρασίας (ακλιµάκωτη ρύθµιση µεταύ
150 και 450 αθµύς Κελσίυ).
4. ∆ιακπτης κλειδιύ
5. Συνδετική υπδή για τ έµλ
συγκλλήσεων
1. Netzschalter
2. Optische Regelkontrolle
3. Drehpotentiometer für Temperatur-
einstellung (stufenlos 150°C-450°C)
4. Schlüsselschalter
5. Anschlußbuchse für Lötkolben
1. Interruttore di rete
2. Controllo di regolazione ottico
3. Potenziometro girevole per
impostazione della temperatura (lineare
fra 150°C e 450°C)
4. Interruttore a chiave
5. Boccola di collegamento per stilo
brasatore
1. Nätströmbrytare
2. Optisk regleringskontroll
3. Vridpotentiometer för temperatur-
inställning (steglös 150 C-450 C)
4. Nyckelströmbrytare.
5. Anslutningsbussning till lödkolv
1. Interruptor de red
2. Control óptico de regulación
3. Potenciómetro giratorio para el ajuste
de la temperatura (sin escalones 150°C -
450°C)
4. Conmutador con llave
5. Conector hembra para soldador
NL
I
D
F
GB
S
FIN
E
DK
1. Netafbryder
2. Optisk regulatorkontrol
3. Drejepotentiometer til indstilling af
temperaturen (trinløst 150° C - 450° C)
4. Nøgleafbryder
5. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
P
1. Interruptor de rede
2. Controlo visual da regulação
3. Potenciómetro rotativo para o ajuste
da temperatura (continuamente de
150°C até 450°C)
4. Interruptor de chave
5. Conector para o ferro de soldar
GR
2
6. Nettilslutning
7. Netsikring
8. Spændingsomskifter (kun omskiftelig
version)
9. Potentialudligningsbøsning
6. Ligação à rede
7. Fusível de rede
8. Interruptor selector de tensão (apenas
versão comutável)
9. Conector para a ligação equipotencial
6. Verkkoliitäntä
7. Verkkosulake
8. Jännitteen valintakytkin (vain
vaihtomahdollisuuden omaavissa
laitteissa)
9. Potentiaalintasausliitäntä
6. Σύνδεση στ ηλεκτρικ ρεύµα
7. Ηλεκτρική ασάλεια
8. ∆ιακπτης επιλγής ηλεκτρικής τάσης (µν
για τν κατασκευαστικ τρπ µε δυναττητα
µεταρρύθµισης)
9. Υπδή είσωσης δυναµικύ
6. Raccordement secteur
7. Fusible secteur
8. Sélecteur de tension (uniquement
version commutable)
9. Prise de compensation du potentiel
6. Netaansluiting
7. Netzekering
8. Spanningskeuzeschakelaar (alleen
omschakelbare versie)
9. Potentiaalcompensatiebus
6. Collegamento a rete
7. Fusibile di rete
8. Selettore di tensione (solo nella
versione commutabile)
9. Boccola per compensazione di
potenziale
6. Power supply connector
7. Fuse
8. Voltage selection switch (dual-
voltage version only)
9. Equipotential bonding bush
6. Nätanslutning
7. Nätsäkring
8. Spänningsvalbrytare (endast
omkopplingsbar version)
9. Potentialutjämningsbussning
6. Conexión de red
7. Fusible de red
8. Conmutador selector de tensión (sólo
versión conmutable)
9. Conector hembra para compensación
de potencial
6. Netzanschluß
7. Netzsicherung
8. Spannungswahlschalter (nur
umschaltare Version)
9. Potentialausgleichsbuchse
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
3
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die Lötstationen WS 80 und WS 50 gehören einer Gerätefamilie an, die für die industri-
elle Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde.
Die analoge Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschied-
lichen Lötwerkzeugen. Die besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen
ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten, die das Lötwerkzeug so zum universellen
Einsatz bringen. Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Null-
spannungsschalter sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben er-
gänzen den hohen Qualitätsstandard.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 150°C-450°C stufenlos über ein Dreh-
potentiometer eingestellt werden. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird
durch Blinken einer grünen LED signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient.
Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
Eine Verriegelung der eingestellten Solltemperatur ist über einen in der Frontplatte
integrierten Schlüsselschalter (4) möglich. Bei abgeschlossenem Gerät kann die
Temperatureinstellung nicht mehr verändert werden.
1.2. Lötkolben
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich
dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
MPR 30: Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem
Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des
Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine
Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine
Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bau-
teilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem
Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem
Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen
Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel
ermöglicht (nicht an WS 50 anschließbar).
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform
und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem
feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich.
Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten
möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist
(nicht an WS 50 anschließbar).
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netzspannung (6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz umschaltbare Version)
Leistungsaufnahme: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
Sicherung (7): WS 50: T315mA (umschaltbare Version T315mA)
WS 80: T500mA (umschaltbare Version T800mA)
Temperaturregelung: 150°C - 450°C
Genauigkeit: ± 2% vom Endwert
Potentialausgleich (9): Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der
Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet)
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheits-
ablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (5) des Steuergerätes einstek-
ken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im
ausgeschaltenen Zustand befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante
am Wahlschalter (8) einstellen (Werkseitig auf 240V). Steuergerät mit dem Netz verbin-
den. Gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (3) einstellen. Gerät am Netzschalter
(1) einschalten. Grüne Leuchtdiode (2) leuchtet. Diese Leuchtdiode dient als optische
D
4
Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das
Erreichen der Betriebstemperatur.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz,
Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die
Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Varia-
tionen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese ent-
fernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und
vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt
ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzen-
wechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmäch-
tiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu
lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeach-
tung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschä-
den führen.
Die WELLER Lötstationen WS 80 und WS 50 entsprechen der EG Konformitätserklärung
gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23/EWG.
6. Zubehör
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80 (nur WS 80)
5 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 (nur WS 80)
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 (nur WS 80)
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
7. Lieferumfang
WS 80 WS 50 PU 80 / PU50
Steuergerät Steuergerät Steuergerät
Lötkolben WSP 80 Lötkolben LR 21 Netzkabel
Netzkabel Netzkabel Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung Bedienungsanleitung Klinkenstecker
Lötkolbenablage Lötkolbenablage
Klinkenstecker Klinkenstecker
5
Bild Schaltplan siehe 55 + 56
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 53+54
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Her-
den und Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlos-
senen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbe-
nutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angege-
benen Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie
das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutz-
bekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesonde-
re die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinn-
spritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über
zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und schar-
fen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer ge-
halten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befol-
gen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kon-
trollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dür-
fen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-
Ersatzteile verwenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
6
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An
schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes
Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionie-
ren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig
montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer-
den, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original
WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Repara-
turen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER
Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgerä-
ten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise
zu beachten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestim-
mungen.
7
1. Description
1.1 Bloc d‘alimentation
Les stations de soudage WS 80 et WS 50 appartiennent à une série d'appareils qui a
été développée pour la fabrication industrielle de même que pour les applications dans
le domaine de la réparation et du laboratoire. L‘électronique analogique de régulation
garantit une caractéristique de régulation optimale avec différents outils de soudage.
Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement performants, offrent un excellent
comportement dynamique et garantissent l'universalité de l'outil de soudage.
Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à
zéro volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder
complètent le standard de qualité élevée. La température souhaitée peut être réglée en
continu entre 150°C et 450°C à l‘aide d‘un potentiomètre rotatif.
Le clignotement de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle visuel du réglage
signale que la température présélectionnée est atteinte. La LED allumée en permanence
indique que le système est en chauffe.
La température de consigne réglée peut être verrouillée à l‘aide d‘un interrupteur à clé
(4) intégré à la face avant. Lorsque l‘appareil est verrouillé, le réglage de la température
ne peut plus être modifié.
1.2 Fer à souder
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation
universelle dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder
convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une
faible source de chaleur.
MPR 30: Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de
l'ergonomie. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée,
ce fer convient pour les travaux de soudage de précision.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour
dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants
(2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même
température aux deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un
système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne
en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme
éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des
travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source
de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de
continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température
de service est atteinte très rapidement (ne peut pas être raccordé à la
WS 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 115 x 101 (Lxlxh)
Tension secteur (6): 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz pour les version bi-tensions)
Puissance absorbée: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder)
Fusible (7): WS 50: T315 mA (pour les version bi-tensions T315mA)
WS 80: T500 mA (pour les version bi-tensions T800mA)
Régulation de la
température: 50° C - 450° C
Précision: ± 2% de la valeur maximale
Equilibrage de Par une prise jack située à l‘arrière de l‘appareil
potentiel (9): (état d'origine: mise à la terre directe)
2. Mise en service
Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le
support de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (6) du bloc
d‘alimentation et la verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la
tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et
si l'interrupteur secteur (1) est coupé. Dans le cas de la version commutable, sélectionner
F
8
la tension avec sélecteur (réglage d’origine 240 V). Brancher le bloc d‘alimentation sur
le secteur. Régler la température désirée avec le potentiomètre rotatif (3). Mettre l‘appareil
en marche avec l‘interrupteur secteur (1). La diode lumineuse verte (2) s‘allume. Cette
diode lumineuse sert au contrôle visuel du réglage. Il est allumé en permanence pour
indiquer que le système est en chauffe et clignote lorsque la température de consigne
est atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up"
ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de
consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur
numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde et la panne ne doit pas être altérée par des
saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se
répercute sur la précision de la régulation de la température.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de
la prise jack de 3,5 mm :
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci
supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage.
Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours
que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des
différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation
de pannes de forme différente.
9
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite
dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans
autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être
lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santé.
Les stations de soudage WELLER WS 80 et WS 50 correspondent à la déclaration de
conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80 (uniquement WS 80)
5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 (uniquement WS 80)
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80 (uniquement WS 80)
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
7. Eléments compris dans la livraison
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation
Fer à souder WSP 80 Fer à souder LR 21 Câble secteur
Câble secteur Câble secteur Instructions d’emploi
Instructions d'emploi Instructions d'emploi Fiche jack
Support de fer à souder Support de fer à souder
Fiche jack Fiche jack
Figure Schéma électrique, voir la page 55 + 58
Figure Vue éclatée, voir la page 53+54
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments
de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de
portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil
à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
10
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier
à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les
éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes
vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue
de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation
de l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues
à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez
régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé
surl'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les
pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont
endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les
conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés
ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire
dans le mode d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange
originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisateur peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
11
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER
ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans
les autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de
travail.
12
NL
1. Beschrijving
1.1 Besturingsapparaat
De soldeerstations WS 80 en WS 50 behoren tot een familie van apparaten die voor de
industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld
is. De analoge regelelectronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse
soldeerapparaten. Door de zeer krachtige verwarmingselementen is een bijzonder dy-
namisch gedrag mogelijk waardoor het soldeerapparaat universeel gebruikt kan wor-
den.
Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspannings-
schakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De gewenste temperatuur kan tussen 150°C - 450°C traploos via
een draaipotentiaalmeter ingesteld worden.
Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een
rode LED op het display die voor de optische regelcontrole dient. Als het lichtje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt.
Een vergrendeling van de ingestelde, gewenste temperatuur is via een in de frontplaat
geïntegreerde sleutelschakelaar (4) mogelijk. Als het apparaat afgesloten is kan de
temperatuurinstelling niet meer veranderd worden.
1.2 Soldeerbouten
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
MPR 30: De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen
van 25 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt (kan niet op de WS 50 aangesloten worden).
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is
(kan niet op de WS 50 aangesloten worden).
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Netspanning(6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz omschakelbare versie)
Krachtontneming: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Beschermklasse: 1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Beveiliging (7): WS 50: T315mA (omschakelbare versie T315mA)
WS 80: T500mA (omschakelbare versie T800mA)
Temperatuurregeling: 50°C - 450°C
Precisie: ± 2% van eindwaarde
Potentiaalcompensatie
(9): via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van het
apparaat (basistoestand hard geaard)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje
leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) van het regelapparaat steken en
vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met die op
het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Bij
omschakelbare versie de spanningsvariant op de keuzeschakelaar instellen (af fabriek
op 240 V). Regelapparaat met het electriciteitsnet verbinden. Gewenste temperatuur
op de draaipotentiemeter (3) instellen. Apparaat met de netschakelaar (1) aanzetten.
13
Groene lichtdiode (2) gaat branden. Deze lichtdiode dient als optische regelcontrole.
Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen
betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up”
of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste
waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of perma-
nent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting
veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste
waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2) automa-
tisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft
op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
Potentiaalvrij: met stekker
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt
met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte
oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen
en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen
afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere
puntvormen.
14
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstations WS 80 en WS 50 beantwoorden aan de EG
conformiteitsverklaring conform de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en
73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80 (alleen WS 80)
5 33 110 99 Soldeerset MPR 30
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82 (alleen WS 80)
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80 (alleen WS 80)
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
7. Leveromvang
WS 80 WS 50 PU 80 / PU50
Besturingsapparaat Besturingsapparaat Besturingsapparaat
Soldeerapparaat WSP 80 Soldeerapparaat LR 21 Netkabel
Netkabel Netkabel Handleiding
Handleiding Handleiding Klinkenstekker
Soldeerapparaatkastje Soldeerapparaatkastje
Klinkenstekker Klinkenstekker
Afbeelding schakeldiagram zie pagina 55 + 56
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 53+54
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt.
Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen,
verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
15
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt
worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker
uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de
hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-
reservedelen.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig
niet met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn
en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te
waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een
erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in
de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele
WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan
letselgevaar opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties
mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER
reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener
ontstaan.
16
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp.
randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden
opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn
op uw werkplaats.
17
1. Descrizione
1.1 Apparecchio di controllo
Le stazioni di brasatura WS 80 e WS 50 fanno parte di una familia di apparecchi che è
stata progettata per la tecnica di costruzione a scala industriale cosìccome per
applicazioni nel campo di riparazioni e di laboratorio. L'elettronica analogica di
regolazione garantisce un comportamento di regolazione ottimale per differenti utensili
di brasatura. Gli elementi riscaldanti da 24V ad alte prestazioni permettono di raggiungere
un comportamento dinamico eccellente che permettono un impiego universale degli
utensili di brasatura.
L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione
del potenziale alla punta del brasatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome
dall'esecuzione antistatica di apparecchio di controllo e cannello. La temperatura
desiderata può essere impostata in maniera lineare per mezzo di un potenziometro
girevole fra 150 °C e 450 °C.
Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una
spia LED rossa all'interno del display che serve come controllo visivo. Se essa è accesa
a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
Il blocco della temperatura preimpostata puè essere effettuato püer mezzo
dell'interruttore a chiave (4) integrato nel pannello frontale. Ad apparecchio chiuso la
temperatura impostata non può più essere modificata.
1.2. Stilo brasatore
LR 21: Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro
molto largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è
universalmente adatto nel campo dell'elettronica.
MLR 21: Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo
microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto
fabisogno termico.
MPR 30: Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo
di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie
alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli
ed accurati lavori di brasatura.
WTA 50: La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la
dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate
ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su
entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura.
LR 82: Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene
tramite una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione
della punta di brasatura (non collegabile al WS 50).
WSP 80: Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua
precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla
sua forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta
di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura
di esercizio viene raggiunta subito (non collegabile al WS 50).
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm: 166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.)
Tensione di rete (6): 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz nella versione commutabile)
Assorbimento di potenza: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Classe di protezione: 1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore)
Fusibile (7): WS 50: T315mA (nella versione commutabile T315mA)
WS 80: T500mA (nella versione commutabile T800mA)
Regolazione della
temperatura: 50°C-450°C
Precisione: ± 2% del valore di finescala
Compensazione di
potenziale (9): Tramite un connettore da 3,5 mm sul retro dell'apparecchio
(stato fondamentale messa a terra dura)
2. Messa in esercizio
Montare il supporto dello stilo brasatore (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel
supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto del brasatore nella boccola di collegamento
I
18
(6) dell'apparecchio di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra.
Verificare che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di
omologazione e che l'interruttore di rete (1) si trovi in posizione spenta. Nella versione
commutabile, impostare la tensione corretta sull’apposito selettore (impostazione die
stabilimento: 240V). Collegare l'apparecchio di controllo alla rete. Impostare la
temperatura desiderata con il potenziometro girevole (3). Accendere l'apparecchio
agendo sull'interruttore di rete (1). Il diodo luminoso verde (2) si accende. Questo
diodo luminoso funge da controllo visivo. Se la luce è fissa significa che l'apparecchio
sta scaldando. Il lampeggio della spia indica il raggiungimento della temperatura di
esercizio.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite
attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di
preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella
direzione desiderata in su o in giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down"
(3) (4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2
secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta automaticamente
sul valore di temperatura effettivo.
Manutenzione
Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato
da sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire
negativamente sulla precisione della regolazione di temperatura.
3. Equalizzazione dei potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione
dei potenziali collegato al pin centrale
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con
dello stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti
dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo
stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben
ricoperta di stagno. Non utilizzare fluidificanti troppo forti.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello
stilo.
Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media
grandezza. È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della
punta o all'utilizzo di forme di punta differenti.
19
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e
devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze
può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
Le stazioni di brasatura WELLER WS 80 e WS 50 soddisfano la dichiarazione di
conformità CE come richiesto dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99 Set stilo brasatore WSP 80 (solo WS 80)
5 33 110 99 Set stilo brasatore MPR 30
5 33 111 99 Set stilo brasatore MLR 21
5 33 112 99 Set stilo brasatore LR 21 antistatico
5 33 113 99 Set stilo brasatore LR 82 (solo WS 80)
5 33 133 99 Set di dissaldatura WTA 50
5 13 050 99 Brasatore Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Piastra di preriscaldo WHP 50
5 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80 (solo WS 80)
5 25 030 99 Apparecchio di deisolamento termico WST 20
7. Volume di fornitura
WS 80 WS 50 PU80 / PU 50
Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo
Stilo brasatore WSP 80 Stilo brasatore LR 21 Cavo di alimentazione
Cavo di alimentazione Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso
Istruzioni d'uso Istruzioni d'uso Spinotto da innesto
Supporto per stilo brasatore Supporto per stilo brasatore
Spinotto da innesto Spinotto da innesto
Per lo schema elettrico vedere a pagina 55+56
Per il disegno esploso vedere a pagina 53+54
8. Avvertenze di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non
avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile
ad altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto,
chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
20
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di
pressione, prescritte.
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da
eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di
protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una
particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi
da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura,
assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina
dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti
acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo
modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e
si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
13. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
14. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire
una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il
cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi
e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale
autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi
che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare
attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore
se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente
e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi
devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine
di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti
danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di
riparazione autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli
accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili
supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo
di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
21
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico
specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni
possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad
utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere
in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori
WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso
di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
22
1. Description
1.1 Control unit
The soldering stations WS 80 and WS 50 are a part of the range of products which
were developed for industrial manufacturing as well as for the repair and laboratory
sector. The analog electronic control system guarantees the best possible control
performance for various soldering tools. The high-powered 24 V heating elements
make excellent dynamic performance possible, so that the soldering tools can be used
universally.
Various equipotential bonding possibilities for the soldering iron tip, zero power switch
and antistatic design of control unit and iron complete the high quality standard. The
desired temperature can be set by a rotary potentiometer in an infinitely variable range
between 150°C-450°C.
The set temperature can be locked by the key switch (4) integrated in the front plate.
Temperature settings cannot be changed when the unit is locked. A blinking red LED in
the display signals that the preset temperature has been reached – this serves as a
optical regulator. Constant illumination means that the system is overheating.
1.2 Soldering irons
LR 21: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide
spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used
anywhere in the electronics sector.
MLR 21: With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is
especially well-suited for fine soldering work with a low heating
requirement.
MPR 30: The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working
angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The
25-watt power and slim design makes this soldering iron suitable for fine
soldering work.
WTA 50: The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its
own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
LR 82: High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high
heat requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to
ensure correct position when using different tips (cannot be used with
WS 50).
WSP 80: The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching
the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating
power of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine
to high-temperature soldering work. Work can be continued immediately
after switching soldering tips, since the temperature is reached again
quickly (cannot be used with WS 50).
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions in mm: 166 x 115 x 101 (l x w x h)
Supply voltage (6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz for dual-voltage version)
Power input: WS 50: 55 watts WS 80: 95 watts
Class: 1 (control unit) and 3 (soldering iron)
Fuse (7): WS 50: T315mA (dual-voltage version T315mA)
WS 80: T500mA (dual-voltage version T800mA)
Temp. control: 50 °C - 450 °C
Precision: ± 2% from target value
Equipotential bonding (9): Via a 3.5 mm jack bush on the back of unit (initial
state - hard-grounded)
2. Starting
Assemble soldering iron rest (see exploded drawing).Place the soldering iron in the
safety rest. Insert the soldering iron plug into the connection bush (6) of the control
unit and lock by turning to the right. Check that the power supply corresponds to the
specifications on the name plate and that the power switch (1) is in the OFF position.
On version that can be switched, set the voltage on selection switch (set in the factory
to 240 V ). Connect the control unit to the power supply. Set the temperature at the
rotary potentiometer (3). Switch on unit at the supply switch (1). Green LED (2) will
illuminate. This LED functions as the optical regulator. Constant illumination means
that the system is overheating. The blinking light signals that the operating temperature
has been reached.
GB
23
Setting the temperature
The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN
key (3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed
by tapping or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the desired direction.
Pressing the button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns
automatically to the actual value approximately 2 seconds after releasing the button.
Maintenance
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron
may not come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this
affects the precision of the temperature control.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded: No plug (delivery form)
Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free: With plug
Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding with set
resistance value.
4. Instructions for use
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation
or dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between
soldering and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron
is well coated. Do not use aggressive fluxing agents.
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur
due to exchanging of the tip or using other tip designs.
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the
operating instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an
easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these
warnings can result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering stations WS 80 and WS 50 are in compliance with the EC
Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified
by Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC.
24
6. Accessories
5 29 161 99 Soldering iron set WSP 80 (WS 80 only)
5 33 110 99 Soldering iron set MPR 30
5 33 111 99 Soldering iron set MLR 21
5 33 112 99 Soldering iron set LR 21, antistatic
5 33 113 99 Soldering iron set LR 82 (WS 80 only)
5 33 133 99 Soldering iron set WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldering unit EXIN 5
5 27 028 99 Preheating plate WHP 80 (WS 80 only)
5 25 030 99 Thermal insulating unit WST 20
7. Scope of supply
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Control unit Control unit Control unit
Soldering iron WSP 80 Soldering iron LR 21 Power cable
Power cable Power cable Operating instructions
Operating instructions Operating instructions Jack
Soldering iron rest Soldering iron rest
Jack Jack
Illustration: Circuit diagram, see Page 55 + 56
Illustration: Exploded view, see Page 53+54
8. Warnings
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring
combustible materials near the hot soldering tools.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other
persons away from your work area.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of
children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never
use the soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding
protective clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important
to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself
against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
10. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and
correctly used.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug
from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
25
12. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using
your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
13. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working.
Always use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance
instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect
all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified
technician. Use only original WELLER replacement parts.
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
16. Remove all maintenance tools .
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from
the unit. 17. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply
while touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must
be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for
error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All
parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free
operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or
replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the Operation
Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the
Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER
equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified
technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should
only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts.
Failure to do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and
attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation
Manual.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
26
1. Beskrivning
1.1 Styrapparat
Lödstationerna WS 80 och WS 50 tillhör en apparatfamilj som har utvecklats för indu-
striell tillverkningsteknik samt för reparations- och laboratorieområdena. Den analoga
regleringstekniken garanterar att olika lödverktyg kan regleras optimalt. De speciellt
effektiva värmeelementen på 24 V möjliggör ett utmärkt dynamiskt förhållningssätt
som gör att lödverktyget kan användas universellt.
Olika möjligheter till potentialutjämning vad gäller lödspetsen och nollspänningsbrytaren
samt antistatiskt utförande av styrapparaten och kolvarna kompletterar den höga
kvalitetstandarden. Önskad temperatur kan inställas steglöst inom ett område från 150
C-450 C via en vridpotentiometer.
När den valda temperaturen uppnåtts blinkar en röd LED på skärmen som är avsedd till
optisk regleringskontroll. Ett ständigt ljus betyder att systemet värms upp.
Låsning av den inställda börtemperaturen kan ske via en nyckelströmbrytare (4) som
finns integrerad i frontplattan. Då apparaten har låsts kan temperaturinställningen inte
längre förändras.
1.2 Lödkolvar
LR 21: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom
elektronikområdet överallt i världen.
MLR 21: Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar
sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet
värmebehov.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel
från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med
avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal
konstruktionsform lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
WTA 50: Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-
byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor
sörjer för samma temperatur på båda överstyckena.
LR 82: Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov.
Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör
ett positionssäkert byte av spetsen (kan inte anslutas till WS 50).
WSP 80: Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions
form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för
extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov.
Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom
drifttemperaturen uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WS 50).
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått i mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Nätspänning (6): 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz omkopplingsbar version)
Effektförbrukning: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Skyddsklass: 1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
Säkring (7): WS 50: T315mA (omkopplingsbar version T315mA)
WS 80: T500mA (omkopplingsbar version T800mA)
Temperaturreglering: 50°C - 450°C
Exakthet: ± 2% av slutvärdet
Potentialutjämning
(9): Via en 3,5 mm kopplingsbussning på apparatens baksida
(grundtillstånd jordat)
2. Driftstart
Lödkolvsmagasinet monteras (se ritning). Lödverktyget placeras i säkerhetsmagasinet.
Lödkolvens stickpropp sticks in i styrapparaten anslutningsbussning (6) och arreteras
genom en högervridning. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgiften
på typplåten samt att nätkontakten (1) är avstängd. I den omkopplingsbara versionen
skall väljaromkopplaren ställas in (på fabriken inställd på 240V). Anknyt styrapparaten
till nätet. Ställ in önskad temperatur med vridpotentiometern (3). Koppla på apparaten
med nätströmbrytaren (1). Grön lysdiod (2) lyser. Denna lysdiod tjänar som optisk
regleringskontroll. Ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar
att drifttemperaturen har uppnåtts.
S
27
4. Arbetsanvisningar
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall.
Den avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i
lödningen och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl
förtennad. Inga aggressiva flussmedel får användas.
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av
spetsbyte eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt
för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i
närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall
och skador samt vara hälsovådligt.WELLER lödstationer WS 80 och WS 50 motsvarar
EU konformitetsförklaring i enlighet med grundläggande säkerhetskrav i direktiven 89/
336/EEG och 73/23/EEG.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up-
eller Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet.
Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up
eller down-tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent
förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten
kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet.
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande
föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens
exakthet.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj: Med stickpropp
Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
28
6. Tillbehör
5 29 161 99: Lödkolvset WSP 80 (endast WS 80)
5 33 110 99: Lödkolvset MPR 30
5 33 111 99: Lödkolvset MLR 21
5 33 112 99: Lödkolvset LR 21 antistatiskt
5 33 113 99: Lödkolvset LR 82 (endast WS 80)
5 33 133 99: Avlödningsset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-lödapparat EXIN 5
5 27 028 99 Förvärmningsplatta WHP 80 (endast WS 80)
5 26 030 99 Termisk isoleringsapparat WST 20
7. Leveransomfång
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Styrapparat Styrapparat Styrapparat
Lödkolv WSP 80 Lödkolv LR 21 Nätkabel
Nätkabel Nätkabel Betjäningshandledning
Betjäningshandledning Betjäningshandledning Jackstickpropp
Lödkolvmagasin Lödkolvmagasin
Jackstickpropp Jackstickpropp
Bild kopplingsschema se sidan 55+56
Bild ritning se sidan 53+54
8. Varningsanvisningar
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej
komma i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta
från arbetsplatsen.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart
utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller
tryck.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
7. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra
ändamål än som det är avsett för.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid
skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av
flytande tenn.
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid
lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig
om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur
väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
29
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har
man båda händerna fria för lödarbeten.
13. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt
använd rätt lödverktyg.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla
anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har
blivit liggande kvar.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget,
samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte
transporteras med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla
rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något
sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på
funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga
eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en
auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original
WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall
eller allvarlig skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får
användas p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur,
måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
30
1. Descripción
1.1 Unidad de control
Las estaciones de soldadura WS 80 y WS 50 pertenecen a una gama de equipos que
fue desarrollada para la técnica de fabricación industrial, así como para el sector de
reparación y laboratorio. El sistema electrónico analógico de regulación garantiza un
comportamiento de regulación óptimo de diferentes herramientas de soldadura. Los
elementos calefactores de 24 V especialmente potentes permiten un comportamiento
dinámico extraordinario, que posibilita la aplicación universal de la herramienta de
soldadura.
Diversas posibilidades de compensación de potencial para la boquilla de soldadura,
conmutadores de tensión nula así como la versión antiestática de la unidad de control
y del soldador completan el elevado estándar de calidad. La temperatura deseada se
puede ajustar sin escalones en el margen entre 150°C y 450 °C mediante un
potenciómetro giratorio.
Mediante la intermitencia de un LED rojo en el indicador se señala que se ha alcanzado
la temperatura preseleccionada, el cual sirve como control óptico de regulación. La luz
continua significa que el sistema está en proceso de calentamiento. Un bloqueo de la
temperatura de consigna ajustada es posible a través de un conmutador con llave (4)
integrado en la placa frontal. Con el equipo cerrado no se puede modificar más el
ajuste de la temperatura.
1.2 Soldadores
LR 21: Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro
muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede
aplicar universalmente en el sector electrónico.
MLR 21: Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
MPR 30: El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo
ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de
soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su
delgada forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas.
WTA 50: Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para
la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos
calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan
de que la temperatura sea la misma en los dos brazos.
LR 82: Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una
gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa
a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla
con posición invariable (no se puede conectar al WS 50).
WSP 80: El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso
de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su
potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos
de soldadura de extremada precisión hasta con una elevada necesidad
de calor. Tras el cambio de la boquilla de soldadura es posible la
continuación inmediata del trabajo, ya que la temperatura de servicio se
alcanza de nuevo en un tiempo mínimo (no se puede conectar al
WS 50).
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Datos técnicos
Dimensiones en mm: 166 x 115 x 101 (L x A x A)
Tensión de red (6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz, versión conmutable)
Consumo de potencia: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Clase de protección: 1 (unidad de control) y 3 (soldador)
Fusible (7): WS 50: T315 mA (versión conmutable T315mA)
WS 80: T500 mA (versión conmutable T800mA)
Regulación de
temperatura: 50°C - 450 °C
Exactitud: ± 2% del valor final
Compensación de
potencial (9): Mediante un conector hembra con pestillo de conmutación
de 2,5 mm en la cara posterior del aparato (estado básico
con toma de tierra dura)
E
31
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación
(10) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el
contacto central
Sin potencial: Con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado.
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable
selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de
soldadura producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de
soldadura y antes de depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla
de soldadura esté bien estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo
medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de
otras formas de boquillas.
2. Puesta en funcionamiento
Montar la bandeja del soldador (véase dibujo de despiece). Depositar la herramienta de
soldadura en la bandeja de seguridad. Calar el enchufe del soldador en el conector
hembra (6) de la unidad de control y bloquearlo mediante un breve giro a la derecha.
Comprobar si la tensión de la red coincide con la indicada en el rótulo de características
y si el interruptor de la red (1) se encuentra desconectado. Versión conmutable: ajustar
la variante de tensión en el conmutador selector (ajustada de fábrica a 240 V). Conectar
la unidad de control a la red. Ajustar la temperatura deseada en el potenciómetro giratorio
(3). Conectar el equipo en el interruptor de red (1). Se enciende el diodo luminoso (2)
verde. Este diodo luminoso sirve como control óptico de regulación. El encendido
continuo significa que el sistema está en proceso de calentamiento. La intermitencia
señala que se ha alcanzado la temperatura de servicio.
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura.
Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia
al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede
modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3)
(4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de
consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación
digital cambia de nuevo automáticamente al valor real.
Mantenimiento
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no
debe quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene
repercusiones sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
32
7. Volumen de suministro
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Unidad de control Unidad de control Unidad de control
Soldador WSP 80 Soldador LR 21 Cable de red
Cable de red Cable de red Instrucciones de manejo
Instrucciones de manejo Instrucciones de manejo Conector de trinquete
Bandeja para soldador Bandeja para soldador
Conector de trinquete Conector de trinquete
Figura del esquema de conexiones, véase página 55+56
Figura del plano de despiece, véase página 53+54
8. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco,
elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del
soldador, cuando éste no esté siendo utilizado.
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente
a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer
atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de
soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones
o daños a la salud.
Las estaciones de soldadura WS 80 y WS 50 de WELLER cumplen la declaración de
conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas
89/336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 29 161 99 Juego de soldadores WSP 80 (sólo WS 80)
5 33 110 99 Juego de soldadores MPR 80
5 33 111 99 Juego de soldadores MLR 21
5 33 112 99 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
5 33 113 99 Juego de soldadores LR 82 (sólo WS 80)
5 33 133 99 Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
5 13 050 99 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
5 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80 (sólo WS 80)
5 25 030 99 Equipo pelacables térmico WST 20
33
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No
emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad
correspondiente a fin de protegerse de quemaduras.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente
importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento.
Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura,
asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que
estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice
siempre el soldador correspondiente.
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las
instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise
regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben
ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio
WELLER.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
16. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
17. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe
en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el
dedo colocado en el interruptor de encendido.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si
esta desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o
partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes
móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar
montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el
correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas
deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y
cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación.
20. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de
accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca
WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras
herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones
deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales
marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
34
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también
las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de
seguridad pertinentes.
35
1. Beskrivelse
1.1 Styreenhed
Loddestationerne WS 80 og WS 50 hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den
industrielle produktionsteknik, samt til reparations- og laboratorieområdet. Den analo-
ge regulatorelektronik sikrer en optimal regulatorreaktion ved forskellige loddeværktøjer.
De særligt ydedygtige 24 V varmeelementer muliggør en udmærket dynamisk reaktion,
som gør loddeværktøjet universelt anvendeligt.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakt
samt styreenhedens og stemplernes antistatiske udførelse supplerer den høje
kvalitetsstandard. Den ønskede temperatur kan trinløst indstilles indenfor området 150°
C - 450° C med et drejepotentiometer.
Når den indstillede temperatur er nået, vises dette ved, at en rød LED blinker på displayet,
der tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at
varme op.
Det er muligt at blokere den indstillede temperatur ved hjælp af en nøgleafbryder (4),
som er integreret i frontpladen. Når apparatet er aflåst, kan temperaturen ikke mere
indstilles.
1.2 Loddestempler
LR 21: Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt
anvendelig indenfor elektronikområdet.
MLR 21: Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-
loddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel
på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen
med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank
konstruktion egner den sig til fine loddearbejder.
WTA 50: Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af
overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med
hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben.
LR 82: Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov.
Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør
en positionstro udskiftning af spidserne (kan ikke tilsluttes til WS 50).
WSP 80: Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist
opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt
på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine
loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen
er det umiddelbart muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet
af korteste tid igen er opnået (kan ikke tilsluttes til WS 50).
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Mål i mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netspænding (6): 230 V / 50 Hz (version til omskiftning til 115 V / 60 Hz)
Optaget effekt: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Beskyttelsesklasse: 1 (styreenhed) og 3 (loddekolbe)
Sikring (7): WS 50: T315 mA (version tilomskiftning T315mA)
WS 80: T500 mA (version tilomskiftning T800mA)
Temperaturregulering: 50° C - 450° C
Nøjagtighed: ± 2 % af slutværdien
Potentialudligning (9): Over en 3,5 mm-klinkebøsning på apparatets bagside
(grundtilstand: hårdt jordet).
2. Idrifttagning
Loddekolbeholderen monteres (se den sprængte tegning). Loddeværktøjet lægges hen
i sikkerhedsholderen. Loddekolbestikket stikkes ind i styreenhedens tilslutningsbøsning
(6) og låses fast med en lille drejning mod højre. Kontroller, om netspændingen stemmer
overens med angivelsen på typeskiltet, og om netafbryderen (1) er slukket. Ved den
omkoblbare version instilles spændingsvarianten på drejekontakten (fra fabrikken side
indstillet til 240 V). Styreenheden forbindes med strømnettet. Den ønskede temperatur
indstilles på drejepotentiometret (3). Apparatet tændes over netafbryderen (1). Den
grønne lysdiode (2) lyser. Denne lysdiode tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant
lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, er driftstemperaturen
nået.
DK
36
4. Arbejdshenvisninger
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse.
Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved
loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at
loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser,
når spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne
samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses
omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis
advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til
sundhedsskader.
WELLER loddestationerne WS 80 og WS 50 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i
henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi.
Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på
“Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket
permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet
tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af
smuds, fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens
nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri: Med stik
Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
4. Arbejdshenvisninger
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse.
Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved
loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at
loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
37
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99 Loddekolbesæt WSP 80 (kun WS 80)
5 33 110 99 Loddekolbesæt MPR 30
5 33 111 99 Loddekolbesæt MLR 21
5 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic
5 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82 (kun WS 80)
5 33 133 99 Aflodningssæt WTA 50
5 13 050 99 Reflow-loddeapparat EXIN 5
5 27 028 99 Foropvarmningsplade WHP 80 (kun WS 80)
5 25 030 99 Termisk af-isoleringsapparat WST 20
7. Leveringsomfang
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Styreenhed Styreenhed Styreenhed
Loddekolbe WSP 80 Loddekolbe LR 21 Netkabel
Netkabel Netkabel Betjeningsvejledning
Betjeningsvejledning Betjeningsvejledning Klinkestik
Loddekolbeholder Loddekolbeholder
Klinkestik Klinkestik
Billede strømskema: se side 55+56
Billede sprængt tegning: se side 53+54
8. Advarselshenvisninger
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brand-
bare genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra
din arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor
børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder
trykområde.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet
til formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte
dig mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare
ved flydende loddetinn.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig
om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
38
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end
med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid
det tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt
alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand.
Anvend alene originale WELLER-reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet
tilsluttes strøm.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet
når du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-
hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.
Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om
dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt
for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger
og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt
der ikke fremgår andet af driftsvejledningen..
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen
af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må
kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes,
ellers kan der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater
henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler,
overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
39
1. Descrição
1.1 Aparelho de comando
Os postos de soldadura WS 80 e WS 50 pertencem a um grupo de aparelhos concebidos
para a tecnologia de produção industrial e a área de reparações e laboratórios. A
electrónica de regulação análoga assegura uma regulação ideal em diversas ferramentas
de soldadura. Os potentes elementos de aquecimento de 24 V permitem um dinamismo
excelente o que faculta a utilização universal das ferramentas de soldar.
Diversos tipos de ligação equipotencial ao bico de soldar, o interruptor de tensão nula,
bem como a execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro de soldar
completam o elevado nível de qualidade. Por meio de um potenciómetro rotativo, a
temperatura desejada pode ser regulada continuamente na margem entre 50°C até
450°C.
Ao alcançar a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador começa a
piscar para permitir o controlo visual da regulação. Se o LED ficar aceso
permanentemente, é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento.
É possível bloquear a temperatura nominal actual através de um interruptor de chave
(4) que se encontra integrado no painel frontal. Se o aparelho estiver fechado, a regulação
da temperatura já não pode ser modificada.
1.2 Ferro de soldar
LR 21: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma
vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite
uma utilização universal na área da electrónica.
MLR 21: Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-
ferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura
de precisão que requerem apenas pouco calor.
MPR 30: O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de
trabalho regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada
o processo de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência
de 25 W e a sua construção estreita permitem realizar trabalhos de
soldadura de precisão.
WTA 50: A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessol
dar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada
um com o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas
da pinça tenham a mesma temperatura.
LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem
muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de
baioneta que permite trocar o bico preservando com exactidão a sua
posição (não pode ser ligado ao WS 50).
WSP 80: O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A
sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite
a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão,
como também para trabalhos que requerem um calor muito elevado.
Depois de trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a
trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é alcançada de
imediato (não pode ser ligado ao WS 50).
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm: 166 x 115 x 101 (c x l x a)
Tensão de rede (6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz versão comutável)
Potência absorvida: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Classe de protecção: 1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
Fusível (7): WS 50: T315mA (versão comutável T315mA)
WSD 80: T500mA (versão comutável T800mA)
Regulação da
temperatura: 50°C até 450°C
Precisão: ±2% do valor final
Ligação equipotencial
(9): Através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5 mm na
parte de trás do aparelho (estado básico ligação directa à
terra)
2. Colocação em funcionamento
Monte o tabuleiro para depositar o ferro de soldar (vide vista explodida). Deposite a 5.
P
40
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central
sem potencial com ficha
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável
com solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo
armazenamento. Ao interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar
no respectivo tabuleiro, assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado.
Não use fundentes demasiado agressivos.
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média.
Podem surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos
de bico.
ferramenta de soldar no respectivo tabuleiro. Ligue a ficha do ferro de soldar no conector
(6) do aparelho de comando e fixe-a rodando-a um pouco para a direita. Verifique se a
tensão de rede coincide com a tensão especificada na placa de características e se o
interruptor de rede (1) se encontra desligado. Na versão comutável, regule a variante
de tensão no selector (tensão existente na instalação do cliente 240 V). Estabeleça a
ligação do aparelho de comando à rede. Ajuste a temperatura desejada por meio do
potenciómetro rotativo (3). Ligue o aparelho com o interruptor de rede (1). O díodo
luminoso verde (2) acende. Este díodo luminoso serve de controlo visual da regulação.
Se estiver permanentemente aceso, é sinal de que o sistema se encontra na fase de
aquecimento. Se piscar, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura.
Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor
nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo
breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida
permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos
depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor
real.
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser
deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto
teria repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
41
Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma
utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção
e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância
dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
Os postos de soldadura WS 80 e WS 50 da WELLER correspondem à declaração CE de
conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE
e 73/23/CEE do Conselho.
6. Acessórios
5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80 (apenas WS 80)
5 33 110 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 30
5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21
5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82 (apenas WS 80)
5 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50
5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
5 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80 (apenas WS 80)
5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20
7. Volume de fornecimento
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Aparelho de comando Aparelho de comando Aparelho de comando
Ferro de soldar WSP 80 Ferro de soldar LR 21 Cabo de alimentação
Cabo de alimentação Cabo de alimentação Manual de instruções
Manual de instruções Manual de instruções Ficha fêmea
Tabuleiro para Tabuleiro para
depositar ferro de soldar depositar ferro de soldar
Ficha fêmea Ficha fêmea
Esquema de circuitos vide página 55+56
Vista explodida vide página 53+54
8. Avisos
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para
tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos,
aquecimentos, fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco,
altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar,
que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o
seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais
não foi prevista a sua utilização.
42
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os
avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda
líquida.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para
os quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a
ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos
angulosos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça
está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar
ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura
corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais
segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde
soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção
foram retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que
esteja a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez.
Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento
dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de
que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças
danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um
perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro
tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas
por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação
contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados
na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em
combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou
acessórios pode originar graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança.
Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas
apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves
acidentes.
43
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou
acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de
instruções dos mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu
local de trabalho.
44
1. Kuvaus
1.1. Ohjauslaite
Juotinasemat WS 80 ja WS 50 kuuluvat tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden
valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Analoginen
säätöelektroniikka takaa optimaalisen säätökäyttäytymisen käytettäessä erilaisia
juottotyökaluja. Erityisen tehokkaiden 24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen
käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen
käyttöön.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Haluttu lämpötila
voidaan säätää välillä 150°C-450°C portaattomasti käännettävän potentiometrin avulla.
Kun valittu lämpötila on saavutettu, näytön punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten
optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä.
Säädetty lämpötila voidaan lukita etupaneelissa sijaitsevan avainkytkimen (4) avulla.
Kun laite on lukittuna, lämpötilan säätöä ei enää voida muuttaa.
1.2. Kolvit
LR 21: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja
(ET-sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin
monipuolisesti.
MLR 21: Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se
soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°.
Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten
ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne
kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin.
WTA 50: Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen
poistamiseenSMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2
x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä,
että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana.
LR 82: Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä.
Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan
kärjenvaihdon (ei voida kytkeä asemaan WSD 50).
WSP 80: WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti.
Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan
käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa
lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi
juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin
nopeasti (ei voida kytkeä asemaan WSD 50).
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm): 16 x 115 x 101 (P x L x K)
Verkkojännite (6): 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz vaihdettava malli)
Tehonotto: WS 50: 55 W
WS 80: 95 W
Suojausluokka: 1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
Varmistus (7): WS 50: T315mA (vaihdettava malli T315mA)
WS 80: T500mA (vaihdettava malli T800mA)
Lämpötilan säätö: 50°C - 450°C
Tarkkuus: ± 2 % loppuarvosta
Potentiaalintasaus (9): laitteen takana olevan 3,5 mm:n liitännän kautta (perustila:
kova maadoitus)
2. Käyttöönotto
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin
pistoke ohjauslaitteen liitäntään (6) ja kiinnitä kääntämällä sitä hieman oikealle. Tarkista,
että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä.
Jos kysymyksessä on vaihtokytkettävä malli, säädä jännite valintakytkimestä
(tehdasasetus 240V). Liitä ohjauslaite verkkoon. Säädä haluamasi lämpötila käännettävän
potentiometerin (3) avulla. Kytke laite päälle verkkokytkimen (1) avulla. Vihreä valodiodi
(2) palaa. Tämä valodiodi toimii optisena kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti,
järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila
on saavutettu.
FIN
45
4. Työskentelyohjeita
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat
juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että
juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä
omavaltaisista muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua
onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juotinasemat WS 80 ja WS 50 vastaavat EY-vaatimustenmukaisuus-vakuutusta
direktiivien 89/336/ETY ja 73/23/ETY turvallisuusvaatimusten mukaisesti.
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä
"Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon.
Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4)
vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu
nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö
(2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita
kappaleita tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös
lämpötilan säädön tarkkuuteen.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4
eri vaihtoehtoa:
Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton: Pistokeen kanssa
Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
46
6. Lisätarvikkeet
5 29 161 99 Kolvisarja WSP 80 (vain WS 80)
5 33 110 99 Kolvisarja MPR 30
5 33 111 99 Kolvisarja MLR 21
T 33 112 99 Kolvisarja LR 21 antistaattinen
5 33 113 99 Kolvisarja LR 82 (vain WS 80)
5 33 133 99 Juotteenpoistosarja WTA 50
5 13 050 99 Reflow-juotinlaite EXIN 5
5 27 028 99 Esikuumennuslevy WHP 80 (vain WS 80)
5 25 030 99 Terminen eristeenpoistolaite WST 20
7. Toimituksen laajuus
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Ohjauslaite Ohjauslaite Ohjauslaite
Kolvi WSP 80 Kolvi LR 21 Verkkojohto
Verkkojohto Verkkojohto Käyttöohje
Käyttöohje Käyttöohje Jakkiliitin
Kolviteline Kolviteline
Jakkiliitin Jakkiliitin
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55+56
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 53+54
8. Varoituksia
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä
tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin
tai jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin
lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä
ja paineettomia.
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille
tarkoitetulle työalueelle.
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
47
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä
aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-
ohjeita.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt
'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos
olet hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen
liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on
oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet
suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla
korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-
laitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta
tapaturman työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa
tapaturmaisiin vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden
laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
48
1. Περιγραή
1.1 Ρυθµιστικ ργαν
 σταθµς συγκλλήσεων WS 80 και WS 50 ανήκυν σε µία µάδα συσκευών, η πία υπέστη τενική
εέλιη για τη ιµηανική τενική κατασκευών καθώς επίσης και για τν τµέα των επιδιρθώσεων
και των εργαστηριακών εργασιών. Τ αναλγικ ρυθµιστικ ηλεκτρνικ σύστηµα πρσέρει την
εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριρά επί διαρων εργαλείων συγκλλησης.
Τα θερµαντικά στιεία των 24 V, τα πία διαθέτυν µία ιδιαίτερα µεγάλη απδση, καταστύν
δυνατή µία εαιρετική δυναµική συµπεριρά, η πία επιτυγάνει µε τν τρπ αυτ τη γενική
εαρµγή τυ κάθε αρύµενυ εργαλείυ συγκλλησης.
ι διάρες δυναττητες είσωσης τυ δυναµικύ ως πρς την αιµή συγκλλησης, ι διακπτες
µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή τυ ρυθµιστκύ ργάνυ και τυ εµλυ
συµπληρώνυν την υψηλή πιτική στάθµη της συσκευής. Η εκάσττε απαιτύµενη θερµκρασία
δύναται να ρυθµιστεί ακλιµάκωτα στν τµέα µεταύ 150 και 450 αθµών Κελσίυ µέσω ενς
περιστρικύ πτενσιµέτρυ.
Η επίτευη της πρεπιλεγµένης θερµκρασίας σηµατδτείται µε ανάλαµψη µίας κκκινης λυνίας
LED στην ένδειη της συσκευής. Η ενδεικτική αυτή λυνία απσκπεί στν πτικ ρυθµιστικ έλεγ.
Μία αδιάκπη λάµψη της πραναερµενης λυνίας σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται στη άση
της θέρµανσης.
Ενας απκλεισµς της ρυθµισµένης πρς τήρηση θερµκρασίας είναι δυνατς µέσω ενς διακπτη
κλειδιύ (4),  πίς ρίσκεται ενσωµατωµένς στην εµπρσθια πλάκα. Επί κλεισµένης συσκευής
δεν µπρεί µε τν τρπ αυτ να πρκύψει πλέν µετατρπή της ρύθµισης της θερµκρασίας.
1.2 Εµλ συγκλλήσεων
LR 21:  τύπς αυτς απτελεί τ έµλ µας συγκλλήσεων ψStandard“. Με µία ισύ 50 W και
µε ένα πλύ πλατύ άσµα αιµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) απτελεί τ
έµλ αυτ συγκλλήσεων ένα ργαν µε δυναττητα γενικών εαρµγών στν τµέα
των ηλεκτρνικών κατασκευών.
MLR 21: Τ µικρσκπικ αυτ έµλ συγκλλήσεων µε ισύ 25 W και µε λεπτ κατασκευαστικ
σήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων, πυ
απαιτύν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 30: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργαν µε
ρυθµιµενη γωνία εργασίας 40 µιρών. Με τν τρπ αυτ καταστάται δυνατή µία
ελεύθερη διαµρωση της διαδικασίας συγκλλησης, σν αρά την εργνµία τυ
εµλυ αυτύ. Τ έµλ αυτ µε ισύ 25 W και µε τ λεπτ τυ κατασκευαστικ σήµα
ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων.
WTA 50: Η πένσα απσυγκλλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την απσυγκλληση
εαρτηµάτων τύπυ SMD. ∆ύ θερµαντικά στιεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµέν
αισθητήρα θερµκρασίας ρντίυν για την επίτευη της ίδιας θερµκρασίας και στα
δύ σκέλη τυ ργάνυ αυτύ.
LR 82: Εµλ συγκλλήσεων ισύς 80 W µε υψηλή απδτική ικαντητα για εργασίες
συγκλλήσεων, πυ απαιτύνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Τ στερέωµα της
αιµής συγκλλησης πρκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπυ µπαγινέτας, η πία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης (τ έµλ αυτ δε διαθέτει δυναττητα εαρµγής στη συσκευή τύπυ
WS 50).
WSP 80: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ WSP 80 αρακτηρίεται απ την υπερταεία και ακριή
επίτευη της αναγκαίας θερµκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή τυ κατασκευαστική
µρή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισύ 80 W ενδεικνύεται τ έµλ αυτ για
γενικές εαρµγές, πυ απαιτύνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέρι και για
εργασίες συγκλλησης, ι πίες απαιτύν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέιση της εργασίας,
επειδή η λειτυργική θερµκρασία επιτυγάνεται πάλι µέσα σε συντµτατ
ρνικ διάστηµα (τ έµλ αυτ δεν µπρεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπυ WS 50).
Λεπτµέρειες, σν αρά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύνται στν πίνακα
συµπληρωµατικών εαρτηµάτων.
Τενικά στιεία
∆ιαστάσεις σε ιλιστά: 166 x 115 x 101 (µήκς x πλάτς x ύψς)
Τάση ηλεκτρικύ δικτύυ (6): 230 V/50 Hz (κατασκευαστικς τύπς µε δυναττητα µεταρρύθµισης
σε 115 V/60 Hz)
Κατανάλωση ηλεκτρικύ
ρεύµατς:
WS 50:55 W T315mA (κατασκευαστικς τύπς µε δυναττητα
µεταρρύθµισης T315mA)
WS 80:95 W
T500mA (κατασκευαστικς τύπς µε δυναττητα µετ
αρρύθµισης T800mA)
Πρστατευτική κατηγρία: 1 (ρυθµιστικ ργαν) και 3 (έµλ συγκλλήσεων)
Ασάλεια (7): WS 50: Τ315mA
WS 80: T500mA (5 x 20 εντς τυ στιείυ ύνδεσης στ
ηλεκτρικ ρεύµα)
GR
49
Ρύθµιση της θερµκρασίας: 50 - 450 αθµί Κελσίυ
Ακρίεια: +/- 2% επί της τελικής τιµής
Είσωση δυναµικύ (9): Μέσω µίας ρυθµιστικής συνδετικής υπδής µεγέθυς 3,5 mm,
η πία ρίσκεται εαρµσµένη στην πίσθια πλευρά της
συσκευής (η ασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη)
2. Αρική θέση σε λειτυργία
Πρείτε σε συναρµλγηση τυ εαρτήµατς εναπθεσης τυ εµλυ συγκλλήσεων (λέπε
ενδεικτικ σέδι). Τπθετήστε τ εργαλεί συγκλλήσεων επάνω στ εάρτηµα ασαλιστικής
εναπθεσης. Πρείτε σε εισαγωγή τυ ύσµατς τυ εµλυ συγκλλήσεων εντς της συνδετικής
υπδής (6) τυ ρυθµιστικύ ργάνυ και σταθερπιήστε τ πραναερµεν ήµα στη θέση αυτή
µέσω µικρής δειστρης περιστρής. Ελέγτε, αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ
ανταπκρίνεται στην αντίστιη ένδειη επί της πινακίδας της συσκευής και αν  ηλεκτρικς διακπτης
(1) είναι κλεισµένς. Κατά την εαρµγή συσκευών µε δυναττητα επιλγής της ηλεκτρικής τάσης
ρυθµίστε την αναγκαία τάση επί τυ διακπτη εναλλαγής (η ηλεκτρική τάση έει ρυθµιστεί εκ των
πρτέρων στ εργστάσι κατασκευής σε 240 V). Πρείτε ακλύθως σε σύνδεση τυ ρυθµιστικύ
ργάνυ στ ηλεκτρικ δίκτυ. Πρείτε σε ρύθµιση της απαιτύµενης θερµκρασίας επί τυ
περιστρικύ πτενσιµέτρυ (3). Ανίτε τν ηλεκτρικ διακπτη (1). Ακλύθως ανάει η πράσινη
ωτεινή δίδς (2). Αυτή η ωτεινή δίδς έει ως σκπ τν πτικ ρυθµιστικ έλεγ. Αδιάκπη
λάµψη σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται στη άση της θέρµανσης. Η ανάλαµψη τυ σηµείυ αυτύ
σηµατδτεί την επίτευη της λειτυργικής θερµτητας.
Ρύθµιση της θερµκρασίας
Η ψηιακή ένδειη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υιστάµενη τιµή της θερµκρασίας.
Μέσω ειρισµύ τυ πλήκτρυ ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίεται η ψηιακή ένδειη (2) στην
εκάσττε ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακλύθως µέσω διαδικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεύς πατήµατς τυ πλήκτρυ ψUp“
ή ψDown“ (3) (4) στην εκάσττε απαιτύµενη διεύθυνση. ταν πατηθεί συνέεια τ αρύµεν
πλήκτρ, πρκύπτει µετατρπή της πρς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταύτητα. Μετά απ ρνικ
διάστηµα 2 περίπυ δευτερλέπτων µετά τν τερµατισµ τυ πατήµατς τυ πραναερµενυ
πλήκτρυ µεταρρυθµίεται πάλι αυτµατα η ψηιακή ένδειη (2) στην πραγµατικά υιστάµενη τιµή.
Συντήρηση
Τ σηµεί µεταίασης µεταύ τυ θερµαντικύ σώµατς/τυ αισθητήρα και της αιµής συγκλλήσεων
δεν επιτρέπεται να υπστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ένων σωµατιδίων ή λγω λάης,
επειδή ττε πρκύπτυν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίειας της ρύθµισης της θερµκρασίας.
3. Είσωση δυναµικύ
Μέσω διαρετικής συνδεσµλγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υπδής (10) µεγέθυς 3,5 mm
µπρεί να επιτευθύν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση: ωρίς ύσµα (κατάσταση παράδσης της συσκευής)
Είσωση δυναµικύ
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm): Με ύσµα, αγωγ είσωσης στη µεσαία επαή
ωρίς δυναµικ: µε ύσµα
Μαλακή γείωση: Με ύσµα και µε συγκλληµένη αντίσταση.
Γε ίωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
4. δηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιµή συγκλλησης,
η πία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρυ, µε υλικ συγκλλησης. Με τν τρπ αυτ
πρκύπτει απµάκρυνση ειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιµή συγκλλησης, πυ
είλνται στην απθήκευση της αρύµενης αιµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της
εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση τυ εµλυ συγκλλησης στ εάρτηµα
εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάνττε πρσή, ώστε η αιµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη
µε κασσίτερ. Μη ρησιµπιείτε δραστικά µέσα ρής.
Πρσή! Πρσέετε πάνττε στην καννική εαρµγή της αιµής συγκλλησης.
ι συσκευές συγκλλησης έυν υπστεί ρύθµιση για αιµή συγκλλησης µεσαίυ µεγέθυς. Μπρεί
να πρκύψυν απκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιµής συγκλλησης ή λγω ρησιµπίησης
άλλων µρών αιµών.
Εωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εαρµγής)
Κατά τη ρησιµπίηση µίας εωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων πρκύπτυν ι
ακλυθι λειτυργικί τρπι πρς εαρµγή.
50
5. δηγίες ασάλειας
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµµία ευθύνη για άλλες ρήσεις, ι πίες απτελύν
απκλιση απ τις ρήσεις πυ περιγράνται στις παρύσες δηγίες λειτυργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατρπών επί της συσκευής.
ι παρύσες δηγίες λειτυργίας καθώς επίσης και ι πρειδπιητικές υπδείεις, ι πίες
απτελύν συστατικ στιεί αυτών των δηγιών, πρέπει να διααστύν πρσεκτικά και να τηρηθύν
σε ένα εµανές σηµεί στην περιή λειτυργίας τυ ργάνυ συγκλλήσεων. Μία µη τήρηση των
πρειδπιητικών δηγιών µπρεί να έει ως απτέλεσµα ατυήµατα και τραυµατισµύς ή και λάες
της υγείας.
ι σταθµί συγκλλήσεων WELLER WS 80 και WS 50 ανταπκρίννται στη δήλωση συµαττητας
της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις σετικά ισύυσες απαιτήσεις ασάλειας των δηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΚ και 73/23/ΕΚ.
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα
5 29 161 99 Σετ εµλων συγκλλησης WSP 80 (µν για τν τύπ WS 80)
5 33 110 99 Σετ εµλων συγκλλησης MPR 30
5 33 111 99 Σετ εµλων συγκλλησης MLR 21
5 33 112 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά
5 33 113 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 82 (µν για τν τύπ WS 80)
5 33 133 99 Σετ απσυγκλλήσεων WTA 50
5 13 050 99 Συσκευή συγκλλήσεων Reflow EXIN 5
5 27 026 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 50
5 27 028 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 80 (µν για τν τύπ WS 80)
5 25 030 99 Θερµικ ργαν απµνωσης WST 20
7. Μέγεθς της παράδσης
WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50
Ρυθµιστικ ργαν Ρυθµιστικ ργαν Ρυθµιστικ ργαν
Εµλ συγκλλήσεων WSP 80 Εµλ συγκλλήσεων LR 21 Ηλεκτρικ καλώδι
Ηλεκτρικ καλώδι Ηλεκτρικ καλώδι δηγίες ειρισµών
δηγίες ειρισµών δηγίες ειρισµών Συνδετικ ύσµα
Εάρτηµα εναπθεσης τυ Εάρτηµα εναπθεσης τυ
εµλυ συγκλλησης εµλυ συγκλλησης
Συνδετικ ύσµα Συνδετικ ύσµα
Βρέπε απεικνιση τυ σεδίυ της ηλεκτρικής συνδεσµλγησης στη σελίδα 55+56
Βρέπε απεικνιση τυ ενδεικτικύ σεδίυ στη σελίδα 53+54
8. Πρειδπιητικές υπδείεις
1. ∆ιατηρείτε σε τάη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν τ ρηριµπιείτε αήνετε απ τ έρι τ συγκλλητικ σας εργαλεί πάντα στην ειδική
πρλεπµενη εναπθεση. Μη έρετε εύλεκτα αντικείµενα κντά στ καυτ συγκλλητικ σας ργαν.
2. Πρσέετε τις επιδράσεις τυ περιάλλντς.
Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας ργαν σε υγρ ή µυσκεµέν περιάλλν.
3. Πρστατευτείτε απ τυπήµατα ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Απεύγετε σωµατικές επαές µε γειωµένα µέρη, πως π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κυίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αήνετε άλλα πρσωπα να πιάσυν τ εργαλεί ή τ καλώδι. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/υλάσσετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί ασαλώς.
Αρησιµπίητα συγκλλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναπτίθενται σε ένα ηρ, σε υψηλά ιστάµεν
ή σε κλειδωµέν µέρς, πυ να µην µπρύν να τα τάσυν παιδιά.
51
6. Μην υπερτίετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί µν υπ την αναερµενη τάση και στην αναερµενη
πίεση ή τµέα πίεσης αντίστια.
7. ρησιµπιείτε τ σωστ συγκλλητικ ργαν.
Μην ρησιµπιείτε ένα ασθενές απ άπψη ισύς συγκλλητικ εργαλεί στην εργασία σας. µην
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ εργαλεί για σκπύς, για τυς πίυς δεν πρλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υίσταται κίνδυνς απ συγκλλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
πρστατευτική ενδυµασία πρς απυγή εγκαυµάτων.
9. Πρστατέψτε τα µάτια σας.
Φράτε πρστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεεργασία γλυτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθύν ιδιαίτερα
ι πρστατευτικές δηγίες τυ κατασκευαστή της. Πρστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ). Κίνδυνς εγκαύµατς λγω ρευστύ συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ).
10. ρησµπιήστε απρρηση των συγκλλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρυν µηανισµί / συσκευές πρς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απρρησης τυ συγκλλητικύ
καπνύ, ττε εαιωθείτε τι αυτί είναι συνδεδεµένι και τι ρησιµπιύνται σωστά.
11. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι για σκπύς πυ δεν πρρίεται.
Μην µεταέρετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί πτέ απ τ καλώδι. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι
για να γάλετε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία). Πρστατέψτε τ καλώδι απ
έστη, λάδι και αιµηρές γωνίες.
12. Ασαλήστε τ εργαλεί.
ρησιµπιείτε τυς συσιγκτικύς µηανισµύς για να σταθερπιήσετε τ εργαλεί. Μ' αυτ
κρατείται ασαλέστερα απ' τι µε τ έρι και εκτς αυτύ έετε ελεύθερα και τα δυ σας έρια για
τν ειρισµ τυ συγκλλητικύ σας εργαλείυ.
13. Απεύγετε αντικαννική στάση τυ σώµατς.
∆ιαµρώστε την θέση εργασίας σας εργνµικώς σωστά, απέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και ρησιµπιείτε πάντα πρσαρµσµέν συγκλλητικ εργαλεί.
14. Φρντίετε µε επιµέλεια τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
∆ιατηρείτε καθαρ τ συγκλλητικ σας εργαλεί για να µπρείτε να εργάεστε καλύτερα και
ασαλέστερα. Τηρήστε τιε πρδιαγραές συντήρησης και τις υπδείεις για την αλλαγή της µύτης
τυ κλλητηριύ. Ελέγετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιρθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατπιηθύν µν απ έναν αναγνωρισµέν τενικ. ρησιµπιείτε µν
αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
15. Πριν να ανίετε την συσκευή γάλτε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία).
16. Μην παρατάτε αλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγτε πρ της θέσης σε λειτυργία, αν απµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
17. Απεύγετε την αθέλητη λειτυργία.
Σιγυρευτείτε τι  διακπτης δεν είναι σε θέση λειτυργίας πριν να τν άλετε στην πρία ή στην
σύνδεση δικτύυ. Μην µεταέρετε συγκλλητικ εργαλεί πυ είναι συνδεδεµέν σε ηλεκτρικ δίκτυ
έντας τ δάκτυλ σας στν διακπτη τάσης δικτύυ.
18. Να είστε πρσετικί.
Πρσέετε τι κάνετε και να εργάεστε µε λγική. Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί
αν δεν είστε συγκεντρωµένι.
19. Ελέγετε τ συγκλλητικ εργαλεί για τυν ηµίες.
Πρ της περαιτέρω ρήσης τυ συγκλλητικύ εργαλείυ πρέπει να ελεγθύν πρσετικά για την
σωστή και άσει πρρισµύ λειτυργία τυς ι πρστατευτικί µηανισµί και να παρυσιάντα
ελαρά ηµία µέρη. Ελέγτε αν τα κινητά µέρη λειτυργύν σωστά και δεν σκαλώνυν ή µήπως
κάπι µέρς παρυσιάει λάη. λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµλγηµένα και να πληρύν
λυς τυς ειρισµύς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτυργία τυ συγκλλητικύ εργαλείυ.
Ελαττωµατικί πρστατευτικί µηανισµί και µέρη πρέπει να επιδιρθωθύν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµέν ειδικ συνεργεί ή να αλλατύν και ε' σν δεν αναγράεται τίπτε άλλ στην
δηγία λειτυργίας.
20. Πρσή.
ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, πυ ανέρνται στν κατάλγ
ανταλλακτικών. ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER ή συµπληρωµατικά εαρτήµατα
µν σε αυθεντικές συσκευές τυ ίκυ WELLER. Η ρήση άλλων εργαλείων και άλλων εαρτηµάτων
µπρεί να σηµαίνει για σας κίνδυν τραυµατισµύ.
21. Αήστε να σας επιδιρθώσει τ συγκλλητικ εργαλεί ένας ειδικευµένς
ηλεκτρλγς.
Τ παρν συγκλλητικ εργαλεί ανταπκρίνεται στυς σετικύς καννισµύς ασαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατπιύνται µνν απ έναν ειδικευµέν ηλεκτρλγ, κατά
52
τις πίες ρησιµπιύνται αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER. Αλλιώς µπρύν να
πρκύψυν ατυήµατα για τν εργαµεν.
22. Μην εργάεστε µε µέρη πυ ίσκνται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκλλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαή.
23. ρήση µε άλλες συσκευές τυ ίκύ WELLER.
Αν ρησιµπιηθεί τ συγκλλητικ εργαλεί σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθύν πρειδπιητικές υπδείεις των συσκευών αυτών πυ αναέρνται στην δηγία
λειτυργίας τυς.
24. Τηρήστε τυς για την θέση εργασίας σας ισύντες καννισµύς ασαλείας.
53
54
55
56
57
Sisällysluettelo Sivu
1. Kuvaus 44
Tekniset tiedot 44
2. Käyttöönotto 44
3. Potentiaalintasaus 45
4. Työskentelyohjeita 45
5. Turvallisuusohjeita 45
6. Lisätarvikkeet 46
7. Toimituksen laajuus 46
8. Varoituksia 46
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 48
Τενικά αρακτηριστικά 48
2. Αρική θέση σε λειτυργία 49
3. Είσωση δυναµικύ 49
4. δηγίες εργασίας 49
5. δηγίες ασάλειας 50
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 50
7. Μέγεθς της παράδσης 50
8. Πρειδπιητικές υπδείεις 50
Indice Página
1. Descripción 30
Datos técnicos 30
2. Puesta en funcionamiento 31
3. Compensación de potencial 31
4. Indicaciones para el trabajo 31
5. Indicaciones referentes a la
seguridad 32
6. Accesorios 32
7. Volumen de suministro 32
8. Indicaciones de advertencia 32
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 35
Tekniske data 35
2. Idrifttagning 35
3. Potentialudligning 36
4. Arbejdshenvisninger 36
5. Sikkerhedshenvisninger 36
6. Ekstratilbehør 37
7. Leveringsomfang 37
8. Advarselshenvisninger 37
Índice Página
1. Descrição 39
Dados técnicos 39
2. Colocação em funcionamento 39
3. Ligação equipotencial 40
4. Instruções de trabalho 40
5. Instruções de segurança 41
6. Acessórios 41
7. Volume de fornecimento 41
8. Avisos 41
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 3
Technische Daten 3
2. Inbetriebnahme 3
3. Potentialausgleich 4
4. Arbeitshinweise 4
5. Sicherheitshinweise 4
6. Zubehörliste 4
7. Lieferumfang 4
8. Warnhinweise 5
Table des matières Page
1. Description 7
Caractéristiques techniques 7
2. Mise en service 7
3. Equilibrage du potentiel 8
4. Instructions d‘emploi 8
5. Consignes de sécurité 9
6. Liste des accessoires 9
7. Eléments compris dans la livraison 9
8. Avertissements 9
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 12
Technische gegevens 12
2. Ingebruikname 12
3. Potentiaalcompensatie 13
4. Werkaanwijzingen 13
5. Veiligheidsaanwijzingen 14
6. Toebehorenlijst 14
7. Leveringsomvang 14
8. Waarschuwingen 14
D
Indice Pagina
1. Descrizione 17
Dati tecnici 17
2. Messa in esercizio 17
3. Compensazione del potenziale 18
4. Indicazioni operative 18
5. Indicazioni di sicurezza 19
6. Lista degli accessori 19
7. Volume di fornitura 19
8. Avvertenze 19
Table of contents Page
1. Description 22
Technical data 22
2. Starting 22
3. Equipotential bonding 23
4. Instructions for use 23
5. Safety instructions 23
6. Accessories 24
7. Scope of supply 24
8. Warnings 24
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 26
Tekniska data 26
2. Driftstart 26
3. Potentialutjämning 27
4. Arbetsanvisningar 27
5. Säkerhetsanvisningar 27
6. Tillbehör 28
7. Leveransomfång 28
8. Varningsanvisningar 28
I
F
GB
DK GR
NL
S P
E
FIN
59
005 56 300 03 / 02.01 BB 35,0 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim,
Postfach 1351, 74351 Besigheim,
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46,
77831 Ozoir la Ferriere,
France
Tél: (1) 60.18.55.40
Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 9033101
Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
To wn Centre, Washington
Tyne and Wear NE38 7RN,
Great Britain
Phone: (0191) 4197700
Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77

Documenttranscriptie

Weller ® WS 50 / WS 80 E Instrucciones para el Manejo D Betriebsanleitung F Manuel d'Utilisation NL Gebruiksaanwijzing I Istruzioni per l'uso FIN Käyttöohjeet Operating Instruction GR Αποκλληση GB S DK Beskrivelse P Descrição Bruksanvisning 58 GB 1. Mains switch 2. Connection bush for soldering iron 3. Rotary potentiometer for setting temperature (150°C-450°C) 4. Key switch 5. Connection bush for soldering iron S 1. Nätströmbrytare 2. Optisk regleringskontroll 3. Vridpotentiometer för temperaturinställning (steglös 150 C-450 C) 4. Nyckelströmbrytare. 5. Anslutningsbussning till lödkolv D 1. Netzschalter 2. Optische Regelkontrolle 3. Drehpotentiometer für Temperatureinstellung (stufenlos 150°C-450°C) 4. Schlüsselschalter 5. Anschlußbuchse für Lötkolben F 1. Interrupteur secteur 2. Contrôle visuel du réglage 3. Potentiomètre rotatif pour le réglage de la température (en continu de 150°C à 450°C) 4. Interrupteur à clé 5. Prise de raccordement du fer à souder NL 1. Netschakelaar 2. Optische regelcontrole 3. Draaipotentiemeter voor temperatuurinstelling (traploos van 150°C - 450°C). 4. Sleutelschakelaar. 5. Aansluitbus voor soldeerapparaat I 1. Interruttore di rete 2. Controllo di regolazione ottico 3. Potenziometro girevole per impostazione della temperatura (lineare fra 150°C e 450°C) 4. Interruttore a chiave 5. Boccola di collegamento per stilo brasatore E 1. Interruptor de red 2. Control óptico de regulación 3. Potenciómetro giratorio para el ajuste de la temperatura (sin escalones 150°C 450°C) 4. Conmutador con llave 5. Conector hembra para soldador DK P 1. Interruptor de rede 2. Controlo visual da regulação 3. Potenciómetro rotativo para o ajuste da temperatura (continuamente de 150°C até 450°C) 4. Interruptor de chave 5. Conector para o ferro de soldar FIN 1. Verkkokytkin 2. Optinen säätökontrolli 3. Käännettävä potentiometri lämpötilan säätöä varten (portaaton säätö 150°C 450°C) 4. Avainkytkin 5. Kolvin liitäntä GR 1. Ηλεκρικς διακπτης 2. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος 3. Περιστροφικ ποτενσιµετρο για τη ρύθµιση της θερµοκρασίας (ακλιµάκωτη ρύθµιση µεταξύ 150 και 450 βαθµούς Κελσίου). 4. ∆ιακπτης κλειδιού 5. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο συγκολλήσεων 1. Netafbryder 2. Optisk regulatorkontrol 3. Drejepotentiometer til indstilling af temperaturen (trinløst 150° C - 450° C) 4. Nøgleafbryder 5. Tilslutningsbøsning til loddekolbe 1 I 6. Collegamento a rete 7. Fusibile di rete 8. Selettore di tensione (solo nella versione commutabile) 9. Boccola per compensazione di potenziale GB 6. Power supply connector 7. Fuse 8. Voltage selection switch (dualvoltage version only) 9. Equipotential bonding bush S F 6. Raccordement secteur 7. Fusible secteur 8. Sélecteur de tension (uniquement version commutable) 9. Prise de compensation du potentiel D 6. Netzanschluß 7. Netzsicherung 8. Spannungswahlschalter (nur umschaltare Version) 9. Potentialausgleichsbuchse NL 6. Netaansluiting 7. Netzekering 8. Spanningskeuzeschakelaar (alleen omschakelbare versie) 9. Potentiaalcompensatiebus 6. Nätanslutning 7. Nätsäkring 8. Spänningsvalbrytare (endast omkopplingsbar version) 9. Potentialutjämningsbussning E 6. Conexión de red 7. Fusible de red 8. Conmutador selector de tensión (sólo versión conmutable) 9. Conector hembra para compensación de potencial DK 6. Nettilslutning 7. Netsikring 8. Spændingsomskifter (kun omskiftelig version) 9. Potentialudligningsbøsning P 6. Ligação à rede 7. Fusível de rede 8. Interruptor selector de tensão (apenas versão comutável) 9. Conector para a ligação equipotencial FIN 6. Verkkoliitäntä 7. Verkkosulake 8. Jännitteen valintakytkin (vain vaihtomahdollisuuden omaavissa laitteissa) 9. Potentiaalintasausliitäntä GR 6. Σύνδεση στο ηλεκτρικ ρεύµα 7. Ηλεκτρική ασφάλεια 8. ∆ιακπτης επιλογής ηλεκτρικής τάσης (µνο για τον κατασκευαστικ τρπο µε δυναττητα µεταρρύθµισης) 9. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού 2 1. Beschreibung D LR 82: 1.1 Steuergerät Die Lötstationen WS 80 und WS 50 gehören einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Die analoge Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten, die das Lötwerkzeug so zum universellen Einsatz bringen. Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 150°C-450°C stufenlos über ein Drehpotentiometer eingestellt werden. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer grünen LED signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt. Eine Verriegelung der eingestellten Solltemperatur ist über einen in der Frontplatte integrierten Schlüsselschalter (4) möglich. Bei abgeschlossenem Gerät kann die Temperatureinstellung nicht mehr verändert werden. WSP 80: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht (nicht an WS 50 anschließbar). Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist (nicht an WS 50 anschließbar). Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste. Technische Daten Abmessungen in mm: Netzspannung (6): Leistungsaufnahme: Schutzklasse: Sicherung (7): 1.2. Lötkolben LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetzbar. Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf. Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten. Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln. Temperaturregelung: Genauigkeit: Potentialausgleich (9): 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz umschaltbare Version) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben) WS 50: T315mA (umschaltbare Version T315mA) WS 80: T500mA (umschaltbare Version T800mA) 150°C - 450°C ± 2% vom Endwert Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet) 2. Inbetriebnahme Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (5) des Steuergerätes einstekken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante am Wahlschalter (8) einstellen (Werkseitig auf 240V). Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (3) einstellen. Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Grüne Leuchtdiode (2) leuchtet. Diese Leuchtdiode dient als optische 3 Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. 5. Sicherheitshinweise Wartung Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat. 3. Potentialausgleich Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar: Die WELLER Lötstationen WS 80 und WS 50 entsprechen der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG. Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) 6. Zubehör Potentialausgleich (Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt Potentialfrei: Mit Stecker Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert. 4. Arbeitshinweise Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden. Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 Lötkolbenset WSP 80 (nur WS 80) Lötkolbenset MPR 30 Lötkolbenset MLR 21 Lötkolbenset LR 21 antistatisch Lötkolbenset LR 82 (nur WS 80) Entlötset WTA 50 Reflow-Lötgerät EXIN 5 Vorheizplatte WHP 80 (nur WS 80) Thermisches Abisoliergerät WST 20 7. Lieferumfang WS 80 WS 50 PU 80 / PU50 Steuergerät Lötkolben WSP 80 Netzkabel Bedienungsanleitung Lötkolbenablage Klinkenstecker Steuergerät Lötkolben LR 21 Netzkabel Bedienungsanleitung Lötkolbenablage Klinkenstecker Steuergerät Netzkabel Bedienungsanleitung Klinkenstecker 4 Bild Schaltplan siehe 55 + 56 Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 53+54 9. Schützen Sie Ihre Augen. 8. Warnhinweise Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. 1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung. 10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung. Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs. Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. 2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung. 3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12. Sichern Sie das Werkzeug. Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern. Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei. 5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf. 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. 4. Halten Sie Kinder fern. Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei. Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug. 6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht. Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLERErsatzteile verwenden. Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich. 7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug. 14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt. Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. 15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen. 8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. 16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 5 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter. 24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen. 18. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind. 19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. 20. Achtung Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. 22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig. 23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten. Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten. 6 1. Description F LR 82: 1.1 Bloc d‘alimentation Les stations de soudage WS 80 et WS 50 appartiennent à une série d'appareils qui a été développée pour la fabrication industrielle de même que pour les applications dans le domaine de la réparation et du laboratoire. L‘électronique analogique de régulation garantit une caractéristique de régulation optimale avec différents outils de soudage. Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement performants, offrent un excellent comportement dynamique et garantissent l'universalité de l'outil de soudage. Différentes possibilités d‘équilibrage de potentiel avec la panne, une commutation à zéro volt et une protection antistatique du bloc d‘alimentation et du fer à souder complètent le standard de qualité élevée. La température souhaitée peut être réglée en continu entre 150°C et 450°C à l‘aide d‘un potentiomètre rotatif. Le clignotement de la LED rouge sur l'afficheur, servant au contrôle visuel du réglage signale que la température présélectionnée est atteinte. La LED allumée en permanence indique que le système est en chauffe. La température de consigne réglée peut être verrouillée à l‘aide d‘un interrupteur à clé (4) intégré à la face avant. Lorsque l‘appareil est verrouillé, le réglage de la température ne peut plus être modifié. WSP 80: température aux deux extrémités de la pince. Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de remplacement de celle-ci. Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très rapidement (ne peut pas être raccordé à la WS 50). Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires. Caractéristiques techniques Dimensions en mm: Tension secteur (6): Puissance absorbée: Classe de protection: Fusible (7): 1.2 Fer à souder LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle dans le domaine de l'électronique. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source de chaleur. Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les travaux de soudage de précision. La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même Régulation de la température: Précision: Equilibrage de potentiel (9): 166 x 115 x 101 (Lxlxh) 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz pour les version bi-tensions) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (fer à souder) WS 50: T315 mA (pour les version bi-tensions T315mA) WS 80: T500 mA (pour les version bi-tensions T800mA) 50° C - 450° C ± 2% de la valeur maximale Par une prise jack située à l‘arrière de l‘appareil (état d'origine: mise à la terre directe) 2. Mise en service Monter le support du fer à souder (voir la vue éclatée). Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Brancher la fiche du fer à souder sur la prise (6) du bloc d‘alimentation et la verrouiller en la tournant légèrement vers la droite. Vérifier si la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si l'interrupteur secteur (1) est coupé. Dans le cas de la version commutable, sélectionner 7 la tension avec sélecteur (réglage d’origine 240 V). Brancher le bloc d‘alimentation sur le secteur. Régler la température désirée avec le potentiomètre rotatif (3). Mettre l‘appareil en marche avec l‘interrupteur secteur (1). La diode lumineuse verte (2) s‘allume. Cette diode lumineuse sert au contrôle visuel du réglage. Il est allumé en permanence pour indiquer que le système est en chauffe et clignote lorsque la température de consigne est atteinte. 4. Instructions d'emploi Réglage de la température Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne. L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle. Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de forme différente. A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif. Entretien La jonction entre l'élément chauffant/sonde et la panne ne doit pas être altérée par des saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute sur la précision de la régulation de la température. 3. Equilibrage de potentiel 4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm : Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine). Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central. Libre de potentiel: Avec fiche Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie. 8 5. Consignes de sécurité Figure Schéma électrique, voir la page 55 + 58 Figure Vue éclatée, voir la page 53+54 Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation. 8. Avertissements 1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail. Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de dommages pour la santé. Les stations de soudage WELLER WS 80 et WS 50 correspondent à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE. 6. Accessoires 5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80 (uniquement WS 80) 5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30 5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21 5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique 5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 (uniquement WS 80) 5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50 5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5 5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80 (uniquement WS 80) 5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20 7. Eléments compris dans la livraison WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Bloc d‘alimentation Fer à souder WSP 80 Câble secteur Instructions d'emploi Support de fer à souder Fiche jack Bloc d‘alimentation Fer à souder LR 21 Câble secteur Instructions d'emploi Support de fer à souder Fiche jack Bloc d‘alimentation Câble secteur Instructions d’emploi Fiche jack Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 2. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 3. Protégez-vous contre les décharges électriques. Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 4. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. 5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. 6. Ne surchargez pas votre outil de soudage. N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué. 7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 9 8. Portez des vêtements de travail adaptés. 16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 17. Evitez le fonctionnement inopiné. 9. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé surl'interrupteur général. 18. Soyez attentifs. 10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. 12. Maintenez la pièce à usiner bien en place. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 13. Evitez de vous tenir de façon anormale. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi. 20. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé. 14. Entretenez vos outils de soudage avec soin. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un électricien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisateur peut provoquer des accidents. 22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise. 10 23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. 24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail. 11 1. Beschrijving NL LR 82: 1.1 Besturingsapparaat De soldeerstations WS 80 en WS 50 behoren tot een familie van apparaten die voor de industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld is. De analoge regelelectronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse soldeerapparaten. Door de zeer krachtige verwarmingselementen is een bijzonder dynamisch gedrag mogelijk waardoor het soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden. Diverse potentiaalcompensatiemogelijkheden voor soldeerpunt, nulspanningsschakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard. De gewenste temperatuur kan tussen 150°C - 450°C traploos via een draaipotentiaalmeter ingesteld worden. WSP 80: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats geschiedt (kan niet op de WS 50 aangesloten worden). Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is (kan niet op de WS 50 aangesloten worden). Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren. Technische gegevens Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een rode LED op het display die voor de optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Afmetingen in mm: Netspanning(6): Krachtontneming: Een vergrendeling van de ingestelde, gewenste temperatuur is via een in de frontplaat geïntegreerde sleutelschakelaar (4) mogelijk. Als het apparaat afgesloten is kan de temperatuurinstelling niet meer veranderd worden. Beschermklasse: Beveiliging (7): 1.2 Soldeerbouten LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica te gebruiken. Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is. De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk. De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen. Temperatuurregeling: Precisie: Potentiaalcompensatie (9): 166 x 115 x 101 (l x b x h) 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz omschakelbare versie) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (regelapparaat) en 3 (soldeerapparaat) WS 50: T315mA (omschakelbare versie T315mA) WS 80: T500mA (omschakelbare versie T800mA) 50°C - 450°C ± 2% van eindwaarde via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van het apparaat (basistoestand hard geaard) 2. Ingebruikname Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) van het regelapparaat steken en vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de spanning met die op het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Bij omschakelbare versie de spanningsvariant op de keuzeschakelaar instellen (af fabriek op 240 V). Regelapparaat met het electriciteitsnet verbinden. Gewenste temperatuur op de draaipotentiemeter (3) instellen. Apparaat met de netschakelaar (1) aanzetten. 12 Groene lichtdiode (2) gaat branden. Deze lichtdiode dient als optische regelcontrole. Als hij continue brandt betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt. Instellen temperatuur In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld. 4. Werkaanwijzingen Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen gebruiken. Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is. De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen. Onderhoud De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling. 3. Potentiaal vereffening Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk: Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek) Potentiaal vereffening impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand Aarde via de gekozen weerstandswaarde. Potentiaalvrij: met stekker 13 5. Veiligheidsaanwijzingen De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede voor eigenmachtige veranderingen. Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of gezondheidsproblemen. 7. Leveromvang WS 80 WS 50 PU 80 / PU50 Besturingsapparaat Soldeerapparaat WSP 80 Netkabel Handleiding Soldeerapparaatkastje Klinkenstekker Besturingsapparaat Soldeerapparaat LR 21 Netkabel Handleiding Soldeerapparaatkastje Klinkenstekker Besturingsapparaat Netkabel Handleiding Klinkenstekker De WELLER soldeerstations WS 80 en WS 50 beantwoorden aan de EG conformiteitsverklaring conform de veiligheidseisen van Richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG. Afbeelding schakeldiagram zie pagina 55 + 56 Afbeelding Explo-tekening zie pagina 53+54 6. Toebehoren 8. Waarschuwingen 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is. Soldeerset WSP 80 (alleen WS 80) Soldeerset MPR 30 Soldeerset MLR 21 Soldeerset LR 21 antistatisch Soldeerset LR 82 (alleen WS 80) Soldeerruimset WTA 50 Reflow soldeerapparaat EXIN 5 Opwarmplaat WHP 80 (alleen WS 80) Thermisch isoleerapparaat WST 20 Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig. 2. Let op invloeden van de omgeving. Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving. 3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken. Vermijd lichaamsaanraking met geaarde verwarmingselementen, haarden of koelkasten. voorwerpen, bijv. buizen, 4. Houd kinderen op een afstand. Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats. 5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge, hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten spannings en drukvrij zijn. 14 6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast. Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk resp. drukbereik. 7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig. door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLERreservedelen. 15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken. Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is. 16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat. 8. Draag geschikte werkkleding. 17. Vermijd onopzettelijk gebruik. Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende beschermen tegen verbrandingen. 9. Bescherm uw ogen. Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. 10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie. Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn. Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar. 18. Wees behoedzaam. Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent. 19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen. Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten. Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven. 12. Beveilig het werkstuk. 20. Let op. Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden. 11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is. Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig. 13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig. 14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen. Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar opleveren. 21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren. Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan. 15 22. Werk niet aan onder spanning staande delen. Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend. 23. Het gebruik met andere WELLER apparaten. Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd. 24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw werkplaats. 16 1. Descrizione I WTA 50: 1.1 Apparecchio di controllo Le stazioni di brasatura WS 80 e WS 50 fanno parte di una familia di apparecchi che è stata progettata per la tecnica di costruzione a scala industriale cosìccome per applicazioni nel campo di riparazioni e di laboratorio. L'elettronica analogica di regolazione garantisce un comportamento di regolazione ottimale per differenti utensili di brasatura. Gli elementi riscaldanti da 24V ad alte prestazioni permettono di raggiungere un comportamento dinamico eccellente che permettono un impiego universale degli utensili di brasatura. L'alto standard di qualità viene completato da differenti possibilità per la compensazione del potenziale alla punta del brasatore, dall'interruttore di corrente zero cosìccome dall'esecuzione antistatica di apparecchio di controllo e cannello. La temperatura desiderata può essere impostata in maniera lineare per mezzo di un potenziometro girevole fra 150 °C e 450 °C. Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato dal lampeggio di una spia LED rossa all'interno del display che serve come controllo visivo. Se essa è accesa a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento. Il blocco della temperatura preimpostata puè essere effettuato püer mezzo dell'interruttore a chiave (4) integrato nel pannello frontale. Ad apparecchio chiuso la temperatura impostata non può più essere modificata. 1.2. Stilo brasatore LR 21: MLR 21: MPR 30: Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro molto largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è universalmente adatto nel campo dell'elettronica. Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto fabisogno termico. Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli ed accurati lavori di brasatura. LR 82: WSP 80: La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura. Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene tramite una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione della punta di brasatura (non collegabile al WS 50). Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura di esercizio viene raggiunta subito (non collegabile al WS 50). Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori. Dati tecnici Dimensioni in mm: 166 x 115 x 101 (Lungh. x Largh. x Alt.) Tensione di rete (6): 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz nella versione commutabile) Assorbimento di potenza: WS 50: 55 W WS 80: 95 W Classe di protezione: 1 (apparecchio di controllo) e 3 (stilo brasatore) Fusibile (7): WS 50: T315mA (nella versione commutabile T315mA) WS 80: T500mA (nella versione commutabile T800mA) Regolazione della temperatura: 50°C-450°C Precisione: ± 2% del valore di finescala Compensazione di potenziale (9): Tramite un connettore da 3,5 mm sul retro dell'apparecchio (stato fondamentale messa a terra dura) 2. Messa in esercizio Montare il supporto dello stilo brasatore (vedere il disegno esploso). Infilare lo stilo nel supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto del brasatore nella boccola di collegamento 17 (6) dell'apparecchio di controllo e bloccarlo tramite leggera rotazione verso destra. Verificare che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di omologazione e che l'interruttore di rete (1) si trovi in posizione spenta. Nella versione commutabile, impostare la tensione corretta sull’apposito selettore (impostazione die stabilimento: 240V). Collegare l'apparecchio di controllo alla rete. Impostare la temperatura desiderata con il potenziometro girevole (3). Accendere l'apparecchio agendo sull'interruttore di rete (1). Il diodo luminoso verde (2) si accende. Questo diodo luminoso funge da controllo visivo. Se la luce è fissa significa che l'apparecchio sta scaldando. Il lampeggio della spia indica il raggiungimento della temperatura di esercizio. 4. Indicazioni operative Regolazione della temperatura Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza. È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo di forme di punta differenti. Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella direzione desiderata in su o in giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo. Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con dello stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare fluidificanti troppo forti. Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo. Manutenzione Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato da sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente sulla precisione della regolazione di temperatura. 3. Equalizzazione dei potenziali Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni: Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento) Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali collegato al pin centrale Potenziale libero: Con spinotto inserito Collegamento a massa del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale. Collegamento a terra tramite la resistenza. 18 5. Indicazioni di sicurezza 7. Volume di fornitura Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità. WS 80 WS 50 Apparecchio di controllo Stilo brasatore WSP 80 Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso Supporto per stilo brasatore Spinotto da innesto Apparecchio di controllo Apparecchio di controllo Stilo brasatore LR 21 Cavo di alimentazione Cavo di alimentazione Istruzioni d'uso Istruzioni d'uso Spinotto da innesto Supporto per stilo brasatore Spinotto da innesto Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute. Le stazioni di brasatura WELLER WS 80 e WS 50 soddisfano la dichiarazione di conformità CE come richiesto dalle fondamentali normative sulla sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE. PU80 / PU 50 Per lo schema elettrico vedere a pagina 55+56 Per il disegno esploso vedere a pagina 53+54 6. Accessori 8. Avvertenze di sicurezza 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 Set stilo brasatore WSP 80 (solo WS 80) Set stilo brasatore MPR 30 Set stilo brasatore MLR 21 Set stilo brasatore LR 21 antistatico Set stilo brasatore LR 82 (solo WS 80) Set di dissaldatura WTA 50 Brasatore Reflow EXIN 5 Piastra di preriscaldo WHP 50 Piastra di preriscaldo WHP 80 (solo WS 80) Apparecchio di deisolamento termico WST 20 1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro. Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo. 2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente. Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati. 3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche. Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc. 4. Tenere lontani i bambini. Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro. 5. Conservare il saldatore in un posto sicuro. Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione. 19 6. Non sovraccaricare il saldatore. Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione, prescritte. 7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo. Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite. una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER. 15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa. 16. Allontanare gli utensili di manutenzione. 8. Indossare indumenti da lavoro idonei. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni. Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri utensili di regolazione. 17. Evitare l'accensione involontaria 9. Proteggere gli occhi. Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete. 18. Usare molta cautela 10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura. Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati. Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto. 19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti. 11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito. Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati. 12. Fissaggio del materiale in lavorazione Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura. 13. Evitare una posizione corporea scorretta. Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo. Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato. 20. Attenzione Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio. 14. Trattare con cura l'utensile di saldatura. Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire 20 21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato. Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio. 22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione. L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva. 23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi. 24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro. 21 1. Description GB ensure correct position when using different tips (cannot be used with WS 50). The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to high-temperature soldering work. Work can be continued immediately after switching soldering tips, since the temperature is reached again quickly (cannot be used with WS 50). 1.1 Control unit WSP 80: The soldering stations WS 80 and WS 50 are a part of the range of products which were developed for industrial manufacturing as well as for the repair and laboratory sector. The analog electronic control system guarantees the best possible control performance for various soldering tools. The high-powered 24 V heating elements make excellent dynamic performance possible, so that the soldering tools can be used universally. See "Accessories" for additional tools. Various equipotential bonding possibilities for the soldering iron tip, zero power switch and antistatic design of control unit and iron complete the high quality standard. The desired temperature can be set by a rotary potentiometer in an infinitely variable range between 150°C-450°C. The set temperature can be locked by the key switch (4) integrated in the front plate. Temperature settings cannot be changed when the unit is locked. A blinking red LED in the display signals that the preset temperature has been reached – this serves as a optical regulator. Constant illumination means that the system is overheating. 1.2 Soldering irons LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: LR 82: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the electronics sector. With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially well-suited for fine soldering work with a low heating requirement. The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering work. The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends. High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to Technical Data Dimensions in mm: Supply voltage (6): Power input: Class: Fuse (7): Temp. control: Precision: Equipotential bonding (9): 166 x 115 x 101 (l x w x h) 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz for dual-voltage version) WS 50: 55 watts WS 80: 95 watts 1 (control unit) and 3 (soldering iron) WS 50: T315mA (dual-voltage version T315mA) WS 80: T500mA (dual-voltage version T800mA) 50 °C - 450 °C ± 2% from target value Via a 3.5 mm jack bush on the back of unit (initial state - hard-grounded) 2. Starting Assemble soldering iron rest (see exploded drawing).Place the soldering iron in the safety rest. Insert the soldering iron plug into the connection bush (6) of the control unit and lock by turning to the right. Check that the power supply corresponds to the specifications on the name plate and that the power switch (1) is in the OFF position. On version that can be switched, set the voltage on selection switch (set in the factory to 240 V ). Connect the control unit to the power supply. Set the temperature at the rotary potentiometer (3). Switch on unit at the supply switch (1). Green LED (2) will illuminate. This LED functions as the optical regulator. Constant illumination means that the system is overheating. The blinking light signals that the operating temperature has been reached. 22 Setting the temperature 5. Safety instructions The digital display (2) shows the actual value temperature. By pressing the UP or DOWN key (3, 4) the digital display (2) switches to the setpoint. The setpoint can be changed by tapping or by firmly pressing the UP or DOWN button (3, 4) in the desired direction. Pressing the button will change the setpoint quickly. The digital display (2) returns automatically to the actual value approximately 2 seconds after releasing the button. The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating instructions, or for unauthorized alterations. Maintenance The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision of the temperature control. These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can result in accidents, injury or risks to health. The WELLER soldering stations WS 80 and WS 50 are in compliance with the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC. 3. Equipotential bonding The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible: Hard-grounded: No plug (delivery form) Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms) Potential free: With plug Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding with set resistance value. 4. Instructions for use For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated. Do not use aggressive fluxing agents. Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip. These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due to exchanging of the tip or using other tip designs. 23 Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves, refrigerators. 6. Accessories 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 Soldering iron set WSP 80 (WS 80 only) Soldering iron set MPR 30 Soldering iron set MLR 21 Soldering iron set LR 21, antistatic Soldering iron set LR 82 (WS 80 only) Soldering iron set WTA 50 Reflow soldering unit EXIN 5 5 27 028 99 5 25 030 99 Preheating plate WHP 80 (WS 80 only) Thermal insulating unit WST 20 4. Keep children at a distance. Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons away from your work area. 5. Store your soldering tool in an appropriate place Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools. 6. Do not overload your soldering tool. Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure range. 7. Scope of supply WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Control unit Soldering iron WSP 80 Power cable Operating instructions Soldering iron rest Jack Control unit Soldering iron LR 21 Power cable Operating instructions Soldering iron rest Jack Control unit Power cable Operating instructions Jack Illustration: Circuit diagram, see Page 55 + 56 Illustration: Exploded view, see Page 53+54 8. Warnings 1. Keep your work area in proper order. Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible materials near the hot soldering tools. 2. Take care for the surroundings. Don't use the soldering tool in a moist or wet environment. 7. Use the appropriate soldering tool. Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the soldering tool for purposes for which is was not designed. 8. Wear suitable work cloths. There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns. 9. Protect your eyes. Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder. 10. Use a soldering vapour suction device If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly used. 11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed. Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges. 3. Protect yourself against electrical shocks. 24 12. Protect the work piece. 20. Attention Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool. Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury. 13. Avoid abnormal posture. Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always use the suitable soldering tool. 21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician 14. Take care of your soldering tool. This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator. Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts. 22. Do not work on electrically live parts. The grip of antistatic designed soldering tools is conductive. 15. Remove the power plug from the socket before opening the unit. 23. Applications with other WELLER equipment 16. Remove all maintenance tools . If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual. Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the unit. 17. Avoid unexpected operation. Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch. 24. Observe the valid safety regulations for your work place. 18. Pay attention. Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not concentrated on your work. 19. Inspect the soldering tool for any damage. Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual. 25 1. Beskrivning S 1.1 Styrapparat Lödstationerna WS 80 och WS 50 tillhör en apparatfamilj som har utvecklats för industriell tillverkningsteknik samt för reparations- och laboratorieområdena. Den analoga regleringstekniken garanterar att olika lödverktyg kan regleras optimalt. De speciellt effektiva värmeelementen på 24 V möjliggör ett utmärkt dynamiskt förhållningssätt som gör att lödverktyget kan användas universellt. Olika möjligheter till potentialutjämning vad gäller lödspetsen och nollspänningsbrytaren samt antistatiskt utförande av styrapparaten och kolvarna kompletterar den höga kvalitetstandarden. Önskad temperatur kan inställas steglöst inom ett område från 150 C-450 C via en vridpotentiometer. När den valda temperaturen uppnåtts blinkar en röd LED på skärmen som är avsedd till optisk regleringskontroll. Ett ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Låsning av den inställda börtemperaturen kan ske via en nyckelströmbrytare (4) som finns integrerad i frontplattan. Då apparaten har låsts kan temperaturinställningen inte längre förändras. 1.2 Lödkolvar LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: LR 82: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet överallt i världen. Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov. Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform lämpar den sig för fina lödningsarbeten. Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMDbyggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena. Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. WSP 80: Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen (kan inte anslutas till WS 50). Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WS 50). Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan. Tekniska data Mått i mm: Nätspänning (6): Effektförbrukning: 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V/50 Hz (115 V/60 Hz omkopplingsbar version) WS 50: 55 W WS 80: 95 W Skyddsklass: 1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar) Säkring (7): WS 50: T315mA (omkopplingsbar version T315mA) WS 80: T500mA (omkopplingsbar version T800mA) Temperaturreglering: 50°C - 450°C Exakthet: ± 2% av slutvärdet Potentialutjämning (9): Via en 3,5 mm kopplingsbussning på apparatens baksida (grundtillstånd jordat) 2. Driftstart Lödkolvsmagasinet monteras (se ritning). Lödverktyget placeras i säkerhetsmagasinet. Lödkolvens stickpropp sticks in i styrapparaten anslutningsbussning (6) och arreteras genom en högervridning. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgiften på typplåten samt att nätkontakten (1) är avstängd. I den omkopplingsbara versionen skall väljaromkopplaren ställas in (på fabriken inställd på 240V). Anknyt styrapparaten till nätet. Ställ in önskad temperatur med vridpotentiometern (3). Koppla på apparaten med nätströmbrytaren (1). Grön lysdiod (2) lyser. Denna lysdiod tjänar som optisk regleringskontroll. Ständigt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att drifttemperaturen har uppnåtts. 26 Temperaturinställning 4. Arbetsanvisningar Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Upeller Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller down-tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet. Underhåll Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet. 3. Potentialutjämning Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås: Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick) Potentialutjämning (impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten Potentialutj: Med stickpropp Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde. Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga aggressiva flussmedel får användas. Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt. Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer kan uppstå. 5. Säkerhetsanvisningar Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar. Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador samt vara hälsovådligt.WELLER lödstationer WS 80 och WS 50 motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med grundläggande säkerhetskrav i direktiven 89/ 336/EEG och 73/23/EEG. 27 4. Skydda barnen från arbetsplatsen. 6. Tillbehör 5 29 161 99: 5 33 110 99: 5 33 111 99: 5 33 112 99: 5 33 113 99: 5 33 133 99: 5 13 050 99 5 27 028 99 5 26 030 99 Lödkolvset WSP 80 (endast WS 80) Lödkolvset MPR 30 Lödkolvset MLR 21 Lödkolvset LR 21 antistatiskt Lödkolvset LR 82 (endast WS 80) Avlödningsset WTA 50 Reflow-lödapparat EXIN 5 Förvärmningsplatta WHP 80 (endast WS 80) Termisk isoleringsapparat WST 20 7. Leveransomfång Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från arbetsplatsen. 5. Uppbevara lödverktyget på säker plats. Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck. 6. Överbelasta ej lödverktyget. Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde. 7. Använd det rätta lödverktyget. WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Styrapparat Lödkolv WSP 80 Nätkabel Betjäningshandledning Lödkolvmagasin Jackstickpropp Styrapparat Lödkolv LR 21 Nätkabel Betjäningshandledning Lödkolvmagasin Jackstickpropp Styrapparat Nätkabel Betjäningshandledning Jackstickpropp Bild kopplingsschema se sidan 55+56 Bild ritning se sidan 53+54 Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål än som det är avsett för. 8. Bär riktiga arbetskläder. Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder. 9. Skydda ögonen. Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande tenn. 8. Varningsanvisningar 10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete. 1. Håll arbetsplatsen i god ordning. När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen. Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma i kontakt med det heta lödverktyget. 2. Beakta omgivningen. Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning. 11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för. Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter. 3. Skydd mot elektrisk stöt. Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp. 28 12. Säkra arbetsstycket. 20. Varning! Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man båda händerna fria för lödarbeten. 13. Undvik obekväm kroppställning. Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig skada. Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd rätt lödverktyg. 21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker. 14. Sköt lödverktyget sorgfälligt. Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas p.g.a. risk för olycksfall. Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar. 15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk. 16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar. Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit liggande kvar. 22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning. Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat. 23. För övriga WELLER verktyg, där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas. 24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats. 17. Undvik ofrivillig drift av verktyg. Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen. 18. Var alltid försiktig och aktsam! Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är okoncentrerad. 19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger. För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen. 29 1. Descripción E WTA 50: 1.1 Unidad de control Las estaciones de soldadura WS 80 y WS 50 pertenecen a una gama de equipos que fue desarrollada para la técnica de fabricación industrial, así como para el sector de reparación y laboratorio. El sistema electrónico analógico de regulación garantiza un comportamiento de regulación óptimo de diferentes herramientas de soldadura. Los elementos calefactores de 24 V especialmente potentes permiten un comportamiento dinámico extraordinario, que posibilita la aplicación universal de la herramienta de soldadura. Diversas posibilidades de compensación de potencial para la boquilla de soldadura, conmutadores de tensión nula así como la versión antiestática de la unidad de control y del soldador completan el elevado estándar de calidad. La temperatura deseada se puede ajustar sin escalones en el margen entre 150°C y 450 °C mediante un potenciómetro giratorio. Mediante la intermitencia de un LED rojo en el indicador se señala que se ha alcanzado la temperatura preseleccionada, el cual sirve como control óptico de regulación. La luz continua significa que el sistema está en proceso de calentamiento. Un bloqueo de la temperatura de consigna ajustada es posible a través de un conmutador con llave (4) integrado en la placa frontal. Con el equipo cerrado no se puede modificar más el ajuste de la temperatura. 1.2 Soldadores LR 21: MLR 21: MPR 30: Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar universalmente en el sector electrónico. Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas con una baja necesidad de calor. El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas. LR 82: WSP 80: Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos brazos. Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición invariable (no se puede conectar al WS 50). El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo mínimo (no se puede conectar al WS 50). Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios. Datos técnicos Dimensiones en mm: Tensión de red (6): Consumo de potencia: Clase de protección: Fusible (7): Regulación de temperatura: Exactitud: Compensación de potencial (9): 166 x 115 x 101 (L x A x A) 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz, versión conmutable) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (unidad de control) y 3 (soldador) WS 50: T315 mA (versión conmutable T315mA) WS 80: T500 mA (versión conmutable T800mA) 50°C - 450 °C ± 2% del valor final Mediante un conector hembra con pestillo de conmutación de 2,5 mm en la cara posterior del aparato (estado básico con toma de tierra dura) 30 2. Puesta en funcionamiento 3. Compensación de potencial Montar la bandeja del soldador (véase dibujo de despiece). Depositar la herramienta de soldadura en la bandeja de seguridad. Calar el enchufe del soldador en el conector hembra (6) de la unidad de control y bloquearlo mediante un breve giro a la derecha. Comprobar si la tensión de la red coincide con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor de la red (1) se encuentra desconectado. Versión conmutable: ajustar la variante de tensión en el conmutador selector (ajustada de fábrica a 240 V). Conectar la unidad de control a la red. Ajustar la temperatura deseada en el potenciómetro giratorio (3). Conectar el equipo en el interruptor de red (1). Se enciende el diodo luminoso (2) verde. Este diodo luminoso sirve como control óptico de regulación. El encendido continuo significa que el sistema está en proceso de calentamiento. La intermitencia señala que se ha alcanzado la temperatura de servicio. Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Ajuste de la temperatura Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo automáticamente al valor real. Mantenimiento La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones sobre la precisión de la regulación de la temperatura. Con puesta a tierra dura: Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): Sin enchufe (estado de suministro) Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Sin potencial: Con enchufe Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado. 4. Indicaciones para el trabajo Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos. Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura. Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de boquillas. 31 5. Indicaciones referentes a la seguridad 7. Volumen de suministro Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias. WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Unidad de control Soldador WSP 80 Cable de red Instrucciones de manejo Bandeja para soldador Conector de trinquete Unidad de control Soldador LR 21 Cable de red Instrucciones de manejo Bandeja para soldador Conector de trinquete Unidad de control Cable de red Instrucciones de manejo Conector de trinquete Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud. Las estaciones de soldadura WS 80 y WS 50 de WELLER cumplen la declaración de conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE. Figura del esquema de conexiones, véase página 55+56 Figura del plano de despiece, véase página 53+54 6. Accesorios 8. Indicaciones de advertencia 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 1. Mantenga el lugar de trabajo en orden. Juego de soldadores WSP 80 (sólo WS 80) Juego de soldadores MPR 80 Juego de soldadores MLR 21 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos Juego de soldadores LR 82 (sólo WS 80) Juego de sopletes de desoldadura WTA 50 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5 Placa de precalentamiento WHP 80 (sólo WS 80) Equipo pelacables térmico WST 20 Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente. 2. Tome en cuenta el medio ambiente No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 3. Protéjase de descargas eléctricas Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras. 4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas lejos de su lugar de trabajo. 5. Guarde el soldador en forma segura Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado. 32 6. No sobrecargue el soldador WELLER. Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados. 15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente. 7. Utilice un soldador adecuado No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido. 8. Vista ropa de trabajo adecuada Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente a fin de protegerse de quemaduras. 9. Proteja sus ojos 16. No deje ninguna herramienta inserta. Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 17. Evite la operación sin supervisión. Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido. Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido. 18. Ponga siempre mucha atención. 10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura 19. Revise el soldador para verificar que no este dañado. Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta. 11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido. Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes. Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta desconcentrado. Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación. 12. Asegure la pieza a ser trabajada. Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar. 13. Evite posturas anormales. Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente. 14. Cuide su soldador con esmero. Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio 20. Atención Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión. 21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes. 33 22. No trabaje sobre piezas bajo tensión En soldadores antiestáticos, el mango es conductor. 23. Utilización con otros aparatos marca WELLER Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos. 24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad pertinentes. 34 1. Beskrivelse DK 1.1 Styreenhed Loddestationerne WS 80 og WS 50 hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den industrielle produktionsteknik, samt til reparations- og laboratorieområdet. Den analoge regulatorelektronik sikrer en optimal regulatorreaktion ved forskellige loddeværktøjer. De særligt ydedygtige 24 V varmeelementer muliggør en udmærket dynamisk reaktion, som gør loddeværktøjet universelt anvendeligt. De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakt samt styreenhedens og stemplernes antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard. Den ønskede temperatur kan trinløst indstilles indenfor området 150° C - 450° C med et drejepotentiometer. Når den indstillede temperatur er nået, vises dette ved, at en rød LED blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Det er muligt at blokere den indstillede temperatur ved hjælp af en nøgleafbryder (4), som er integreret i frontpladen. Når apparatet er aflåst, kan temperaturen ikke mere indstilles. WSP 80: Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro udskiftning af spidserne (kan ikke tilsluttes til WS 50). Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået (kan ikke tilsluttes til WS 50). Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør. Tekniske data Mål i mm: Netspænding (6): Optaget effekt: Beskyttelsesklasse: Sikring (7): Temperaturregulering: Nøjagtighed: Potentialudligning (9): 1.2 Loddestempler LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: LR 82: Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig indenfor elektronikområdet. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikroloddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov. Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner den sig til fine loddearbejder. Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben. Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V / 50 Hz (version til omskiftning til 115 V / 60 Hz) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (styreenhed) og 3 (loddekolbe) WS 50: T315 mA (version tilomskiftning T315mA) WS 80: T500 mA (version tilomskiftning T800mA) 50° C - 450° C ± 2 % af slutværdien Over en 3,5 mm-klinkebøsning på apparatets bagside (grundtilstand: hårdt jordet). 2. Idrifttagning Loddekolbeholderen monteres (se den sprængte tegning). Loddeværktøjet lægges hen i sikkerhedsholderen. Loddekolbestikket stikkes ind i styreenhedens tilslutningsbøsning (6) og låses fast med en lille drejning mod højre. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet, og om netafbryderen (1) er slukket. Ved den omkoblbare version instilles spændingsvarianten på drejekontakten (fra fabrikken side indstillet til 240 V). Styreenheden forbindes med strømnettet. Den ønskede temperatur indstilles på drejepotentiometret (3). Apparatet tændes over netafbryderen (1). Den grønne lysdiode (2) lyser. Denne lysdiode tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder, at systemet er ved at varme op. Når lyset blinker, er driftstemperaturen nået. 35 Indstilling af temperaturen 4. Arbejdshenvisninger Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske værdi igen. Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler. Vedligeholdelse Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds, fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed. 3. Potentialudligning Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt. Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer. 5. Sikkerhedshenvisninger Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar. Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand) Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader. Potentialudligning (impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt WELLER loddestationerne WS 80 og WS 50 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF. Potentialfri: Med stik Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte modstandsværdi. Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres: 4. Arbejdshenvisninger Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler. Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt. 36 4. Hold børn væk. 6. Ekstratilbehør 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads. Loddekolbesæt WSP 80 (kun WS 80) Loddekolbesæt MPR 30 Loddekolbesæt MLR 21 Loddekolbesæt LR 21 antistatic Loddekolbesæt LR 82 (kun WS 80) Aflodningssæt WTA 50 Reflow-loddeapparat EXIN 5 Foropvarmningsplade WHP 80 (kun WS 80) Termisk af-isoleringsapparat WST 20 5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert. Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri. 6. Overbelast ikke dit loddeværktøj. Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde. 7. Leveringsomfang 7. Benyt det rigtige loddeværktøj. WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Styreenhed Loddekolbe WSP 80 Netkabel Betjeningsvejledning Loddekolbeholder Klinkestik Styreenhed Loddekolbe LR 21 Netkabel Betjeningsvejledning Loddekolbeholder Klinkestik Styreenhed Netkabel Betjeningsvejledning Klinkestik Billede strømskema: se side 55+56 Billede sprængt tegning: se side 53+54 8. Advarselshenvisninger 1. Hold orden på din arbejdsplads. Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til. 8. Tag egnet arbejdstøj på. Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger. 9. Beskyt dine øjne. Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn. 10. Benyt en lodderøgsudsugning. Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt. 11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til. Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. 2. Vær opmærksom. Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder. 3. Beskyt dig mod elektrisk stød. Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab. 37 12. Arbejdsmaterialet skal sikres. Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst. 21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand. Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj. Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren. 14. Plej dit loddeværktøj med omsorg. 22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-reservedele. Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne. 13. Undgå unormale kropsstillinger. 23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater. 15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes. Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes. 16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i. 24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser. Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. 17. Undgå utilsigtet drift. Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm. 18. Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret. 19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader. Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen.. 20. Pas på. Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen. 38 1. Descrição P 1.1 Aparelho de comando Os postos de soldadura WS 80 e WS 50 pertencem a um grupo de aparelhos concebidos para a tecnologia de produção industrial e a área de reparações e laboratórios. A electrónica de regulação análoga assegura uma regulação ideal em diversas ferramentas de soldadura. Os potentes elementos de aquecimento de 24 V permitem um dinamismo excelente o que faculta a utilização universal das ferramentas de soldar. Diversos tipos de ligação equipotencial ao bico de soldar, o interruptor de tensão nula, bem como a execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro de soldar completam o elevado nível de qualidade. Por meio de um potenciómetro rotativo, a temperatura desejada pode ser regulada continuamente na margem entre 50°C até 450°C. LR 82: WSP 80: dar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura. Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser ligado ao WS 50). O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato (não pode ser ligado ao WS 50). Ao alcançar a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador começa a piscar para permitir o controlo visual da regulação. Se o LED ficar aceso permanentemente, é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento. Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios. É possível bloquear a temperatura nominal actual através de um interruptor de chave (4) que se encontra integrado no painel frontal. Se o aparelho estiver fechado, a regulação da temperatura já não pode ser modificada. Dimensões em mm: Tensão de rede (6): Potência absorvida: 1.2 Ferro de soldar Classe de protecção: Fusível (7): LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização universal na área da electrónica. Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este miniferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão que requerem apenas pouco calor. O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão. A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessol Dados técnicos Regulação da temperatura: Precisão: Ligação equipotencial (9): 166 x 115 x 101 (c x l x a) 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz versão comutável) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar) WS 50: T315mA (versão comutável T315mA) WSD 80: T500mA (versão comutável T800mA) 50°C até 450°C ±2% do valor final Através de uma ficha fêmea de comutação de 3,5 mm na parte de trás do aparelho (estado básico ligação directa à terra) 2. Colocação em funcionamento Monte o tabuleiro para depositar o ferro de soldar (vide vista explodida). Deposite a 5. 39 ferramenta de soldar no respectivo tabuleiro. Ligue a ficha do ferro de soldar no conector (6) do aparelho de comando e fixe-a rodando-a um pouco para a direita. Verifique se a tensão de rede coincide com a tensão especificada na placa de características e se o interruptor de rede (1) se encontra desligado. Na versão comutável, regule a variante de tensão no selector (tensão existente na instalação do cliente 240 V). Estabeleça a ligação do aparelho de comando à rede. Ajuste a temperatura desejada por meio do potenciómetro rotativo (3). Ligue o aparelho com o interruptor de rede (1). O díodo luminoso verde (2) acende. Este díodo luminoso serve de controlo visual da regulação. Se estiver permanentemente aceso, é sinal de que o sistema se encontra na fase de aquecimento. Se piscar, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada. Regulação da temperatura Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real. Manutenção A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura. 3. Ligação equipotencial Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variações diferentes: Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega) Ligação equipotencial (impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central sem potencial com ficha Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do valor de resistência seleccionado. 4. Instruções de trabalho Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro, assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes demasiado agressivos. Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar. Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico. 40 Instruções de segurança Esquema de circuitos vide página 55+56 Vista explodida vide página 53+54 O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias. 8. Avisos O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador. 1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem Os postos de soldadura WS 80 e WS 50 da WELLER correspondem à declaração CE de conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do Conselho. 2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente. Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente. Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado. 3. Precavenhase de choques eléctricos. 6. Acessórios Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos. 5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80 (apenas WS 80) 5 33 110 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 30 5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21 5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático 5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82 (apenas WS 80) 5 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50 5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5 5 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80 (apenas WS 80) 5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20 4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho. 5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro. Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido. 6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar. 7. Volume de fornecimento WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Aparelho de comando Ferro de soldar WSP 80 Cabo de alimentação Manual de instruções Tabuleiro para depositar ferro de soldar Ficha fêmea Aparelho de comando Ferro de soldar LR 21 Cabo de alimentação Manual de instruções Tabuleiro para depositar ferro de soldar Ficha fêmea Aparelho de comando Cabo de alimentação Manual de instruções Ficha fêmea Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido. 7. Utilize a ferramenta de soldar correcta. Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista a sua utilização. 41 8. Use vestuário de trabalho apropriado. 16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho. Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado. Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram retiradas. 9. Proteja a vista. 17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento. Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida. Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede. 10. Use um aspirador de gases durante a soldagem. 18. Esteja sempre atento. Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento. Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho. 11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos. 19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos. Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos. 12. Fixe a peça a trabalhar devidamente. Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar. 13. Evite uma postura corporal fora do normal. Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado. 14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção. Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas. 15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada. Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária). 20. Atenção Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar graves lesões. 21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas. Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes. 42 22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão. Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo. 23. Combinação com outros aparelhos WELLER. Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos mesmos. 24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho. 43 1. Kuvaus FIN 1.1. Ohjauslaite Juotinasemat WS 80 ja WS 50 kuuluvat tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Analoginen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säätökäyttäytymisen käytettäessä erilaisia juottotyökaluja. Erityisen tehokkaiden 24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön. Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 150°C-450°C portaattomasti käännettävän potentiometrin avulla. Kun valittu lämpötila on saavutettu, näytön punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Säädetty lämpötila voidaan lukita etupaneelissa sijaitsevan avainkytkimen (4) avulla. Kun laite on lukittuna, lämpötilan säätöä ei enää voida muuttaa. 1.2. Kolvit LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: LR 82: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ET-sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti. Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen. Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°. Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin. Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana. Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan WSP 80: kärjenvaihdon (ei voida kytkeä asemaan WSD 50). WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti (ei voida kytkeä asemaan WSD 50). Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta. Tekniset tiedot Mitat (mm): Verkkojännite (6): Tehonotto: Suojausluokka: Varmistus (7): Lämpötilan säätö: Tarkkuus: Potentiaalintasaus (9): kova maadoitus) 16 x 115 x 101 (P x L x K) 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz vaihdettava malli) WS 50: 55 W WS 80: 95 W 1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi) WS 50: T315mA (vaihdettava malli T315mA) WS 80: T500mA (vaihdettava malli T800mA) 50°C - 450°C ± 2 % loppuarvosta laitteen takana olevan 3,5 mm:n liitännän kautta (perustila: 2. Käyttöönotto Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin pistoke ohjauslaitteen liitäntään (6) ja kiinnitä kääntämällä sitä hieman oikealle. Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä. Jos kysymyksessä on vaihtokytkettävä malli, säädä jännite valintakytkimestä (tehdasasetus 240V). Liitä ohjauslaite verkkoon. Säädä haluamasi lämpötila käännettävän potentiometerin (3) avulla. Kytke laite päälle verkkokytkimen (1) avulla. Vihreä valodiodi (2) palaa. Tämä valodiodi toimii optisena kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu. 44 Lämpötilan säätö 4. Työskentelyohjeita Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita. Huolto Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä. Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön tarkkuuteen. 3. Potentiaalintasaus 3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa: Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni. 5. Turvallisuusohjeita Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista muutoksista. Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne) Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja. Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa WELLER-juotinasemat WS 80 ja WS 50 vastaavat EY-vaatimustenmukaisuus-vakuutusta direktiivien 89/336/ETY ja 73/23/ETY turvallisuusvaatimusten mukaisesti. Potentiaaliton: Pistokeen kanssa Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa. Maadoituksen vastusarvo säädettävissä 45 3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta 6. Lisätarvikkeet 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 T 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai jääkaappeihin tms. Kolvisarja WSP 80 (vain WS 80) Kolvisarja MPR 30 Kolvisarja MLR 21 Kolvisarja LR 21 antistaattinen Kolvisarja LR 82 (vain WS 80) Juotteenpoistosarja WTA 50 Reflow-juotinlaite EXIN 5 Esikuumennuslevy WHP 80 (vain WS 80) Terminen eristeenpoistolaite WST 20 4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin. 5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja paineettomia. 6. Älä ylikuormita juotoslaitteita 7. Toimituksen laajuus Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta. WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Ohjauslaite Kolvi WSP 80 Verkkojohto Käyttöohje Kolviteline Jakkiliitin Ohjauslaite Kolvi LR 21 Verkkojohto Käyttöohje Kolviteline Jakkiliitin Ohjauslaite Verkkojohto Käyttöohje Jakkiliitin Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55+56 Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 53+54 8. Varoituksia 1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen. 2. Ota huomioon työolosuhteet Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa. 7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle työalueelle. 8. Käytä sopivaa työasua Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen ehkäisemiseksi. 9. Suojaa silmäsi Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara). 10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään asianmukaisesti. 11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen. Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. 46 12. Kiinnitä työkappale kunnolla 21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää molempia käsiä juotostyöhön. Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin vammautumisiin. 13. Vältä vaikeita työasentoja Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta. 22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa 14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin 23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihtoohjeita. Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon. 15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti. 24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen. 16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin. Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu. 17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä. 18. Yritä olla tarkkana Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet hermostunut tai keskittymiskyvytön. 19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa. 20. Varoitus Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle. 47 1. Περιγραφή GR 1.1 Ρυθµιστικ ργανο Ο σταθµς συγκολλήσεων WS 80 και WS 50 ανήκουν σε µία οµάδα συσκευών, η οποία υπέστη τεχνική εξέλιξη για τη βιοµηχανική τεχνική κατασκευών καθώς επίσης και για τον τοµέα των επιδιορθώσεων και των εργαστηριακών εργασιών. Το αναλογικ ρυθµιστικ ηλεκτρονικ σύστηµα προσφέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριφορά επί διαφρων εργαλείων συγκλλησης. Τα θερµαντικά στοιχεία των 24 V, τα οποία διαθέτουν µία ιδιαίτερα µεγάλη απδοση, καταστούν δυνατή µία εξαιρετική δυναµική συµπεριφορά, η οποία επιτυγχάνει µε τον τρπο αυτ τη γενική εφαρµογή του κάθε αφορούµενου εργαλείου συγκλλησης. Οι διάφορες δυναττητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς την αιχµή συγκλλησης, οι διακπτες µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή του ρυθµιστκού οργάνου και του εµβλου συµπληρώνουν την υψηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία δύναται να ρυθµιστεί ακλιµάκωτα στον τοµέα µεταξύ 150 και 450 βαθµών Κελσίου µέσω ενς περιστροφικού ποτενσιοµέτρου. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µε ανάλαµψη µίας κκκινης λυχνίας LED στην ένδειξη της συσκευής. Η ενδεικτική αυτή λυχνία αποσκοπεί στον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο. Μία αδιάκοπη λάµψη της προαναφερµενης λυχνίας σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη φάση της θέρµανσης. Ενας αποκλεισµς της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας είναι δυνατς µέσω ενς διακπτη κλειδιού (4), ο οποίος βρίσκεται ενσωµατωµένος στην εµπρσθια πλάκα. Επί κλεισµένης συσκευής δεν µπορεί µε τον τρπο αυτ να προκύψει πλέον µετατροπή της ρύθµισης της θερµοκρασίας. 1.2 Εµβολο συγκολλήσεων LR 21: Ο τύπος αυτς αποτελεί το έµβολ µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ 50 W και µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ συγκολλήσεων ένα ργανο µε δυναττητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών. MLR 21: Το µικροσκοπικ αυτ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ κατασκευαστικ σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια. MPR 30: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργανο µε ρυθµιζµενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρπο αυτ καταστάται δυνατή µία ελεύθερη διαµρφωση της διαδικασίας συγκλλησης, σον αφορά την εργονοµία του εµβλου αυτού. Το έµβολο αυτ µε ισχύ 25 W και µε το λεπτ του κατασκευαστικ σχήµα ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων. WTA 50: Η πένσα αποσυγκλλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκλληση εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα δύο σκέλη του οργάνου αυτού. LR 82: Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαντητα για εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της αιχµής συγκλλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της θέσης (το έµβολο αυτ δε διαθέτει δυναττητα εφαρµογής στη συσκευή τύπου WS 50). WSP 80: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ την υπερταχεία και ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ για γενικές εφαρµογές, που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέχρι και για εργασίες συγκλλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµτατο χρονικ διάστηµα (το έµβολο αυτ δεν µπορεί να συνδεθεί στη συσκευή τύπου WS 50). Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων. Τεχνικά στοιχεία ∆ιαστάσεις σε χιλιοστά: 166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύψος) Τάση ηλεκτρικού δικτύου (6): 230 V/50 Hz (κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης σε 115 V/60 Hz) Κατανάλωση ηλεκτρικού ρεύµατος: WS 50:55 W T315mA (κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µεταρρύθµισης T315mA) WS 80:95 W T500mA (κατασκευαστικς τύπος µε δυναττητα µετ αρρύθµισης T800mA) Προστατευτική κατηγορία: 1 (ρυθµιστικ ργανο) και 3 (έµβολο συγκολλήσεων) Ασφάλεια (7): WS 50: Τ315mA WS 80: T500mA (5 x 20 εντς του στοιχείου ύνδεσης στο ηλεκτρικ ρεύµα) 48 Ρύθµιση της θερµοκρασίας: Ακρίβεια: Εξίσωση δυναµικού (9): 50 - 450 βαθµοί Κελσίου +/- 2% επί της τελικής τιµής Μέσω µίας ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής µεγέθους 3,5 mm, η οποία βρίσκεται εφαρµοσµένη στην οπίσθια πλευρά της συσκευής (η βασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη) 3. Εξίσωση δυναµικού Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές: Σκληρή γείωση: Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής) Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm): Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή 2. Αρχική θέση σε λειτουργία Προβείτε σε συναρµολγηση του εξαρτήµατος εναπθεσης του εµβλου συγκολλήσεων (βλέπε ενδεικτικ σχέδιο). Τοποθετήστε το εργαλείο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης. Προβείτε σε εισαγωγή του βύσµατος του εµβλου συγκολλήσεων εντς της συνδετικής υποδοχής (6) του ρυθµιστικού οργάνου και σταθεροποιήστε το προαναφερµενο βήµα στη θέση αυτή µέσω µικρής δεξιστροφης περιστροφής. Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου ανταποκρίνεται στην αντίστοιχη ένδειξη επί της πινακίδας της συσκευής και αν ο ηλεκτρικς διακπτης (1) είναι κλεισµένος. Κατά την εφαρµογή συσκευών µε δυναττητα επιλογής της ηλεκτρικής τάσης ρυθµίστε την αναγκαία τάση επί του διακπτη εναλλαγής (η ηλεκτρική τάση έχει ρυθµιστεί εκ των προτέρων στο εργοστάσιο κατασκευής σε 240 V). Προβείτε ακολούθως σε σύνδεση του ρυθµιστικού οργάνου στο ηλεκτρικ δίκτυο. Προβείτε σε ρύθµιση της απαιτούµενης θερµοκρασίας επί του περιστροφικού ποτενσιοµέτρου (3). Ανοίξτε τον ηλεκτρικ διακπτη (1). Ακολούθως ανάβει η πράσινη φωτεινή δίοδος (2). Αυτή η φωτεινή δίοδος έχει ως σκοπ τον οπτικ ρυθµιστικ έλεγχο. Αδιάκοπη λάµψη σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη φάση της θέρµανσης. Η ανάλαµψη του σηµείου αυτού σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµτητας. Ρύθµιση της θερµοκρασίας Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας. Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί ακολούθως µέσω διαδοχικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ χρονικ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ του πατήµατος του προαναφερµενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτµατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά υφιστάµενη τιµή. Χωρίς δυναµικ: Μαλακή γείωση: µε βύσµα Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης. 4. Οδηγίες εργασίας Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή συγκλλησης, η οποία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιχµή συγκλλησης, που οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης στο εξάρτηµα εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής. Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εφαρµογή της αιχµής συγκλλησης. Οι συσκευές συγκλλησης έχουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκλλησης µεσαίου µεγέθους. Μπορεί να προκύψουν αποκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκλλησης ή λγω χρησιµοποίησης άλλων µορφών αιχµών. Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής) Συντήρηση Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής συγκολλήσεων δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων ή λγω βλάβης, επειδή ττε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της θερµοκρασίας. Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι ακλουθοι λειτουργικοί τρποι προς εφαρµογή. 49 5. Οδηγίες ασφάλειας 7. Μέγεθος της παράδοσης Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν απκλιση απ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής. WS 80 WS 50 PU 80 / PU 50 Ρυθµιστικ ργανο Εµβολο συγκολλήσεων WSP 80 Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Εξάρτηµα εναπθεσης του εµβλου συγκλλησης Συνδετικ βύσµα Ρυθµιστικ ργανο Εµβολο συγκολλήσεων LR 21 Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Εξάρτηµα εναπθεσης του εµβλου συγκλλησης Συνδετικ βύσµα Ρυθµιστικ ργανο Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Συνδετικ βύσµα Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες αποτελούν συστατικ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας. Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WS 80 και WS 50 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβαττητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ. Βρέπε απεικνιση του σχεδίου της ηλεκτρικής συνδεσµολγησης στη σελίδα 55+56 Βρέπε απεικνιση του ενδεικτικού σχεδίου στη σελίδα 53+54 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 026 99 5 27 028 99 5 25 030 99 1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας. Σετ εµβλων συγκλλησης WSP 80 (µνο για τον τύπο WS 80) Σετ εµβλων συγκλλησης MPR 30 Σετ εµβλων συγκλλησης MLR 21 Σετ εµβλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά Σετ εµβλων συγκλλησης LR 82 (µνο για τον τύπο WS 80) Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50 Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5 Πλάκα προθέρµανσης WHP 50 Πλάκα προθέρµανσης WHP 80 (µνο για τον τύπο WS 80) Θερµικ ργανο αποµνωσης WST 20 Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας ργανο. 2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον. 3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος. Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. 4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά. Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα πρσωπα απ την θέση εργασίας σας. 5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς. Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά. 50 Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα. του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. 7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο. 15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται. 16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης. 6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο. Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία. 8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων. 9. Προστατέψτε τα µάτια σας. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). 17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία. Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου. 18. Να είστε προσεχτικοί. Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµένοι. 10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων). Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά. 11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται. Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες. 12. Ασφαλήστε το εργαλείο. Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου. 13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος. ∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο. 19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες. Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Kλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας. 20. Προσοχή. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού. 14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο. 21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος. ∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά 51 τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο. 22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση. Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή. 23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER. Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία λειτουργίας τους. 24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας. 52 53 54 55 56 D Inhaltsverzeichnis Seite 1. Beschreibung Technische Daten 2. Inbetriebnahme 3. Potentialausgleich 4. Arbeitshinweise 5. Sicherheitshinweise 6. Zubehörliste 7. Lieferumfang 8. Warnhinweise F Table des matières 3 3 3 4 4 4 4 4 5 Page 1. Description Caractéristiques techniques 2. Mise en service 3. Equilibrage du potentiel 4. Instructions d‘emploi 5. Consignes de sécurité 6. Liste des accessoires 7. Eléments compris dans la livraison 8. Avertissements NL Inhoud 1. Beschrijving Technische gegevens 2. Ingebruikname 3. Potentiaalcompensatie 4. Werkaanwijzingen 5. Veiligheidsaanwijzingen 6. Toebehorenlijst 7. Leveringsomvang 8. Waarschuwingen 7 7 7 8 8 9 9 9 9 Pagina 12 12 12 13 13 14 14 14 14 I Indice Pagina 1. Descrizione Dati tecnici 2. Messa in esercizio 3. Compensazione del potenziale 4. Indicazioni operative 5. Indicazioni di sicurezza 6. Lista degli accessori 7. Volume di fornitura 8. Avvertenze GB Table of contents 1. Description Technical data 2. Starting 3. Equipotential bonding 4. Instructions for use 5. Safety instructions 6. Accessories 7. Scope of supply 8. Warnings S Indice Página 17 17 17 18 18 19 19 19 19 1. Descripción Datos técnicos 2. Puesta en funcionamiento 3. Compensación de potencial 4. Indicaciones para el trabajo 5. Indicaciones referentes a la seguridad 6. Accesorios 7. Volumen de suministro 8. Indicaciones de advertencia 32 32 32 32 Page DK Indholdsfortegnelse Side 22 22 22 23 23 23 24 24 24 Innehållsförteckning Sidan 1. Beskrivning Tekniska data 2. Driftstart 3. Potentialutjämning 4. Arbetsanvisningar 5. Säkerhetsanvisningar 6. Tillbehör 7. Leveransomfång 8. Varningsanvisningar E 26 26 26 27 27 27 28 28 28 30 30 31 31 31 1. Beskrivelse Tekniske data 2. Idrifttagning 3. Potentialudligning 4. Arbejdshenvisninger 5. Sikkerhedshenvisninger 6. Ekstratilbehør 7. Leveringsomfang 8. Advarselshenvisninger P Índice 35 35 35 36 36 36 37 37 37 FIN Sisällysluettelo 1. Kuvaus Tekniset tiedot 2. Käyttöönotto 3. Potentiaalintasaus 4. Työskentelyohjeita 5. Turvallisuusohjeita 6. Lisätarvikkeet 7. Toimituksen laajuus 8. Varoituksia GR Πίνακας περιεχοµένων 1. Περιγραφή Τεχνικά χαρακτηριστικά 2. Αρχική θέση σε λειτουργία 3. Εξίσωση δυναµικού 4. Οδηγίες εργασίας 5. Οδηγίες ασφάλειας 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 7. Μέγεθος της παράδοσης 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις Sivu 44 44 44 45 45 45 46 46 46 Σελίδα 48 48 49 49 49 50 50 50 50 Página 1. Descrição Dados técnicos 2. Colocação em funcionamento 3. Ligação equipotencial 4. Instruções de trabalho 5. Instruções de segurança 6. Acessórios 7. Volume de fornecimento 8. Avisos 39 39 39 40 40 41 41 41 41 57 005 56 300 03 / 02.01 BB 35,0 Copyright by CooperTools GmbH, Germany Cooper Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Postfach 1351, 74351 Besigheim, Germany Tel.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108 CooperTools S.A. 76 Rue François de Tessan, B.P. 46, 77831 Ozoir la Ferriere, France Tél: (1) 60.18.55.40 Fax: (1) 64.40.33.05 Cooper Italia S.p.A. Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 9033101 Fax: (02) 90394231 Cooper Tools Suite 15, Coniston House Town Centre, Washington Tyne and Wear NE38 7RN, Great Britain Phone: (0191) 4197700 Fax: (0191) 4174721 Erem S.A. 8, Rue de la Roselière 1400 Yverdon les Bains Switzerland Tél: (024) 4 26 12 06 Fax: (024) 4 25 09 77 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Weller WS 50 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen