Documenttranscriptie
Weller
®
WSD 130
E
Instrucciones para el Manejo
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l'uso
FIN
Operating Instruction
GR Αποκλληση
GB
S
DK Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
58
WSD_1300.301
58
04.04.2002, 8:45 Uhr
NL
GB
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. ”Up” toets
4. ”Down toets”
5. Optische regelcontrole en aanwijzing
kanaalkeuze rechts
6. Aansluitbus soldeerbout rechts
7. Kanaalkeuzetoets
8. Aansluitbus soldeerbout links
9. Optische regelcontrole en aanwijzing
kanaalkeuze links
F
D
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle und Anzeige
Kanalwahl rechts
6. Anschlußbuchse Lötkolben rechts
7. Kanalwahltaste
8. Anschlußbuchse Lötkolben links
9. Optische Regelkontrolle und Anzeige
Kanalwahl links
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôle visuel du réglage et affichage
de la sélection du canal de droite
6. Prise de raccordement pour le fer à
souder de droite
7. Touche de sélection du canal
8. Prise de raccordement du fer à souder
de gauche
9. Contrôle visuel du réglage et affichage
de la sélection du canal de gauche
1. Mains Switch
2. Digital Display
3. „Up“ Button
4. „Down“ Button
5. Right Hand Optical Regulator Monitor
and Channel Selection Indicator
6. Right Hand Soldering Iron Connector
7. Channel Selection Button
8. Left Hand Soldering Iron Connector
9. Left Hand Optical Regulator Monitor and
Channel Selection Indicator
S
I
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico e
indicatore selezione canale destro
6. Boccola di collegamento stilo brasatore
destra
7. Tasto selezione canale
8. Boccola di collegamento stilo brasatore
sinistra
9. Controllo di regolazione ottico e
indicatore selezione canale sinistro
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. ”Up”-tangent
4. ”Down”-tangent
5. Optisk reglerkontroll och indikation,
kanalval höger
6. Anslutningsbussning lödkolv höger
7. Kanalvalstangent
8. Anslutningsbussning lödkolv vänster
9. Optisk reglerkontroll och indikation,
kanalval vänster
1
WSD_1300.301
1
04.04.2002, 8:45 Uhr
GR
P
1. Interruptor geral
2. Mostrador digital
3. Botão „Up“
4. Botão „Down“
5. Controlo óptico de regulação e indicador
de selecção do canal direito
6. Tomada para ligação do ferro de soldar,
lado direito
7. Botão de selecção do canal
8. Tomada para ligação do ferro de soldar,
lado esquerdo
9. Controlo óptico de regulação e indicador
de selecção do canal esquerdo
DK
E
1. Interruptor primario
2. Indicador digital
3. Tecla ”Up”
4. Tecla ”Down”
5. Control óptico de regulación e indicador
de selección de canal a derecha
6. Conector hembra para la conexión del
soldador a derecha
7. Tecla para selección del canal
8. Conector hembra para la conexión del
soldador a izquierda
9. Control óptico de regulación e indicador
de selección de canal a izquierda
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. ”Up”-knap
4. ”Down”-knap
5. Optisk styringskontrol og visning af
kanalvalg til højre
6. Tilslutningsbøsning for loddekolberne til
højre
7. Kanalvalgsknap
8. Tilslutningsbøsning for loddekolberne til
venstre
9. Optisk styringskontrol og visning af
kanalvalg til højre
1. ∆ιακπτης ηλεκτρικού ρεύµατος
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ”Up”
4. Πλήκτρο ”Down”
5. Οπτικς έλεγχος και ένδειξη της επιλογής
καναλιού δεξιά
6. Υποδοχή σύνδεσης του εµβλου
συγκλλησης δεξιά
7. Πλήκτρο επιλογής καναλιού
8. Υποδοχή σύνδεσης του εµβλου
συγκλλησης αριστερά
9. Οπτικς έλεγχος και ένδειξη της επιλογής
καναλιού αριστερά
FIN
1. Virtakytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli ja kanavan
valintanäyttö oik.
6. Kolvin liitäntä oik.
7. Kanavan valintanäppäin
8. Kolvin liitäntä vas.
9. Optinen säätökontrolli ja kanavan
valintanäyttö vas.
2
WSD_1300.301
2
04.04.2002, 8:45 Uhr
GB
P
10. Mains Connection
11. Mains Fuse
12. Voltage Selection Switch (Only version
with change over)
13. Potential Equalisation Connector
S
FIN
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Spänningsväljaromkopplare (endast
omkopplingsbar version)
13. Potentialutjämningsbussning
NL
D
10. Netzanschluß
11. Netzsicherung
12. Spannungswahlschalter (nur
umschaltbare Version)
13. Potentialausgleichsbuchse
10. Netaansluiting
12. Netzekering
13. Spanningskeuzeschakelaar (alleen
omschakelbare versie)
13. Potentiaalvereffeningsbus
F
I
10. Connecteur secteur
11. Fusible secteur
12. Sélecteur de tension (uniquement
version commutable)
13. Prise d’équipotentialité
10. Collegamento a rete
11.Fusibile di rete
12. Selettore tensione (solo nella versione
commutabile)
13. Boccola per la compensazione di
potenziale
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Comutador-selector de tensão (só
versão comutável)
13. Tomada da ligação equipotencial
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Jännitteen valintakytkin (vain
vaihtomahdollisuuden omaavissa
laitteissa)
13. Potentiaalintasausliitäntä
GR
E
10. Toma de corriente
11. Fusible
12. Conmutador selector de tensión (sólo
en la versión conmutable)
13. Conector hembra para la
compensación de potencial
10. Σύνδεση στο ηλεκτρικ δίκτυο
11. Ασφάλεια ηλεκτρικού δικτύου
12. ∆ιακπτης επιλογής της ηλεκτρικής τάσης
(µνο στην κατασκευαστική παραλλαγή µε
δυναττητα µεταρρύθµισης)
13. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
DK
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Spændingsvalgkontakt (kun for den
omstillelige version)
13. Potentialudligningsbøsning
3
WSD_1300.301
3
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Beschreibung
D
WTA 50:
1.1 Steuergerät
LR 82:
Die Lötstation WSD 130 gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. An zwei voneinander unabhängigen, digitalen Temperaturregelungen können zwei unterschiedliche
Lötwerkzeuge gleichzeitig betrieben werden. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der
Lötstation automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die
besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes, dynamisches Verhalten. Das Lötwerkzeug wird so universell einsetzbar.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter, sowie
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben, ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 können
unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperaturmeßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes
WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down)
eingestellt werden. Soll- und Istwert werden durch die entsprechende Anwahl mit der Kanalwahltaste digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch eine
dem Kanal zugeordnete LED signalisiert, die somit als optische Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
WSP 80:
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm:
Netzspannung (10):
Leistungsaufnahme:
Schutzklasse:
Sicherung (11):
Temperaturregelung:
Genauigkeit:
Potentialausgleich (13):
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
T630mA (230 V)
(5 x 20 im Netzanschlußelement)
50°C - 450°C
± 9°C
Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der
Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet)
1.2 Lötkolben
2. Inbetriebnahme
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem
Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des
Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine
Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchsen (6) und (8) des Steuergerätes einstecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im
ausgeschaltenen Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (10). Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei
dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte
Temperatur (Sollwert) des aktivierten Kanals und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt.
4
WSD_1300.301
4
04.04.2002, 8:45 Uhr
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. LED (5) bzw. (9) leuchtet.
Diese Leuchtdioden dienen als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
Kanalwahl
Durch das Betätigen der Kanalwahltaste (7) kann die Digitalanzeige auf den gewünschten
Kanal 1 oder 2 eingestellt werden. Der jeweils angezeigte Kanal ist durch eine rot/orange
Leuchtdiode (5) oder (9) über der Anschlußbuchse gekennzeichnet.
Der angezeigte Kanal kann durch gleichzeitiges Betätigen der „Up“ und „Down“ Taste (3) (4)
ausgeschalten werden. Dies wird in der Anzeige mit „Off“ bestätigt.
Zur Aktivierung eines ausgeschaltenen Kanals wird dieser gegebenenfalls durch die Kanalwahltaste ausgewählt und durch gleichzeitiges Drücken der „Up“ und „Down“ Taste (3) (4)
eingeschalten. In der Anzeige erscheint der Istwert.
Temperatureinstellung
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel
oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Dieser (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drükken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird
die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sek.
nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 099 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert und durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto Off“ Funktion aktiviert. Das
Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der Anzeige).
Verriegelung der Solltemperatur. Nach der Verriegelung sind an der
Lötstation keine Einstellungsänderungen möglich.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz,
Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (13) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Lock:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
5
WSD_1300.301
5
04.04.2002, 8:45 Uhr
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
7. Lieferumfang
Window:
Einstellen eines Temperaturfensters. (Nur bei Steuergeräten mit
Optokopplerausgang möglich).
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird ein potential
freier Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschalten.
Cal:
Neujustierung der Lötstation (nur WCB2) und Factory setting FSE (Rücksetzen
aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F).
5. Sicherheitshinweise
WSD 130
PUD 130
PUD 130 Steuergerät
WSP 80 Lötkolben
WPH 80 Lötkolbenablage
LR 21 Lötkolben
KH 20 Lötkolbenablage
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 55
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 56
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen
Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
8. Warnhinweise
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Die WELLER Lötstation WSD 130 entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
6. Zubehörliste
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Steuergerät
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Lötkolbenset WSP 80
Lötkolbenset MPR 30
Lötkolbenset MLR 21
Lötkolbenset LR 21 antistatisch
Lötkolbenset LR 82
Entlötset WTA 50
Reflow-Lötgerät EXIN 5
Thermisches Abisoliergerät WST 20
Externes Eingabegerät WCB1
Externes Eingabegerät WCB2
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6
WSD_1300.301
6
04.04.2002, 8:45 Uhr
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß an
das Netz ausgeschalten ist.
Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
7
WSD_1300.301
7
04.04.2002, 8:45 Uhr
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
8
WSD_1300.301
8
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Description
F
WTA 50:
1.1 Appareil de commande
La station de soudage WSD 130 fait partie d’une série d’appareils développée pour la
fabrication industrielle ainsi que pour la réparation et le laboratoire. Le recours à un
microprocesseur garantit un emploi simple et agréable. Deux régulateurs de température
numériques séparés permettent d’utiliser simultanément deux outils de soudage différents.
La station de soudage reconnaît automatiquement les outils de soudage et leur attribue les
paramètres de réglage correspondants. Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement
performants, possèdent d’excellentes caractéristiques dynamiques et contribuent à
l’universalité d’emploi de l’outil de soudage.
Différentes possibilités de compensation du potentiel avec la panne, un commutateur à
tension nulle de même que l’exécution antistatique de l’appareil de commande et du fer à
souder témoignent du niveau de qualité atteint et la possibilité de raccorder un appareil
d’entrée externe accroît encore la polyvalence de cette station de soudage. Les appareils
d’entrée WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent entre autres de réaliser des
fonctions chronologiques et de verrouillage. Un contrôleur de température intégré et une
interface pour PC complètent l’appareil d’entrée WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C à l’aide de 2
touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées numériquement
après avoir effectué la sélection correspondante avec la touche de sélection du canal. Lorsque
la température présélectionnée est atteinte, une LED de contrôle visuel du réglage, attribuée
au canal correspondant, le signale. Cette LED est allumée en permanence pendant que le
système chauffe.
MLR 21:
MPR 30:
WSP 80:
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm:
Tension d’alimentation (10):
Puissance absorbée:
Classe de protection:
Fusible (11):
Régulation de température:
Précision:
Compensation du potentiel (13):
1.2 Fer à souder
LR 21:
LR 82:
travaux de soudage de précision.
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un
système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne
en cas de remplacement de celle-ci.
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme
éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des
travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source
de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de
continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température
de service est atteinte très rapidement.
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les
166 x 115 x 101 (lxpxh)
230 V/50 Hz
135 W
1 (appareil de commande) et 3 (fer à souder)
T630 mA (230 V)
(5x20 dans l’élément de raccordement secteur)
50°C - 450°C
± 9°C
Par une prise jack de 3,5 mm au dos de l’appareil
(mise à la terre dure d’origine)
2. Mise en service
Assembler le support de fer à souder (voir la vue éclatée). Placer l’outil de soudage dans le
support de sécurité. Brancher les fiches de fer à souder sur les prises de raccordement (6) et
(8) de l’appareil de commande et les verrouiller par une courte rotation à droite. Vérifier si la
tension du secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si
9
WSD_1300.301
9
04.04.2002, 8:45 Uhr
l’interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher l’appareil de commande sur le secteur (10).
Mettre l’appareil en marche par l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de
l’appareil, celui-ci effectue un auto-test au cours duquel tous les éléments d’affichage (2)
fonctionnent. La température réglée (valeur de consigne) du canal activé et la version (°C/°F)
est ensuite brièvement indiquée, après quoi l’électronique commute automatiquement
l’affichage de la valeur réelle. La LED (5) ou (9) est allumée. Ces diodes électroluminescentes
servent au contrôle visuel du réglage. Elles sont allumées en permanence pour indiquer que
le système est en chauffe et clignotent pour signaler que la température de service est
atteinte.
Sélection du canal
En actionnant la touche de sélection du canal (7), l’affichage numérique peut être réglé sur le
canal 1 ou 2 souhaité. Le canal affiché est signalé par une diode électroluminescente rouge/
orange (5) ou (9) qui se trouve au-dessus de la prise de raccordement .
Le canal affiché peut être désactivé en appuyant simultanément sur les touches „Up“ et
„Down“ (3) (4), ce que confirme l’indication „Off“ sur l’afficheur.
3. Compensation du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (13):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Pour activer un canal désactivé, sélectionner le cas échéant une nouvelle fois celui-ci avec la
touche de sélection et appuyer simultanément sur la touche „Up“ et „Down“ (3) (4). La
valeur réelle apparaît sur l’afficheur.
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime
les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des
pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit
bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Réglage de la température
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou
"Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes
réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par
intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les
touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences
sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de
forme différente.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Entretien
Offset:
La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par des
saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute
sur la précision de la régulation de température.
Setback:
WSD_1300.301
10
La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps
de Setback au bout duquel la station de soudage passe dans le mode Standby
peut être réglée de 0 à 99 minutes.Après trois fois la durée de Setback, la
fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est déconnecté (trait
10
04.04.2002, 8:45 Uhr
clignotant sur l’afficheur).
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
7. Fournitures
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les bloc
d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la température
réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact libre de potentiel
(sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
Cal:
Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
WSD 130
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
PUD 130
Appareil de commande PUD 130
Fer à souder WSP 80
Support de fer à souder WPH 80
Fer à souder LR 21
Support de fer à souder KH 20
Câble secteur
Mode d’emploi
Fiche jack
Appareil de commande
Câble secteur
Mode d’emploi
Fiche jack
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Le station de soudage WELLER WSD 130 correspond à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
Figure schéma électrique voir la page 55
Figure vue éclatée voir la page 56
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
6. Accessoires
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
11
WSD_1300.301
11
04.04.2002, 8:45 Uhr
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des
appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
12
WSD_1300.301
12
04.04.2002, 8:45 Uhr
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
13
WSD_1300.301
13
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Beschrijving
NL
WTA 50:
1.1 Besturingsapparaat
Het soldeerstation WSD 130 behoort tot een familie van apparaten die voor de industriële
productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een
microprocessor zorgt voor een simpele en comfortabele bediening. Aan twee van elkaar
onafhankelijke, digitale temperatuurregelaars kunnen twee verschillende soldeerapparaten
tegelijkertijd gebruikt worden. De soldeerapparaten zelf worden door het soldeerstation automatisch herkend en krijgen de betreffende regelparameters. Door de zeer krachtige 24 V
verwarmingselementen is een bijzonder dynamisch gedrag mogelijk waardoor het
soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden.
Diverse potentiaalvereffeningsmogelijkheden voor soldeerpunt, nulspanningsschakelaar, de
antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard.
De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot het aantal functies van dit
soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen
onder andere tijd- en vergrendelfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd
temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot de omvangrijke levering van het
invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C via 2 toetsen (up/down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde worden door de betreffende keuze met de
kanaalkeuzetoets digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat
aangegeven via het knipperen van een aan het kanaal toebedeelde LED, die zo als optische
regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem
opgewarmd wordt.
LR 82:
WSP 80:
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder
een eigent emperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide
benen.
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur
razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn
soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen
van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de
bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm
Netspanning(10):
Krachtontneming:
Beschermklasse:
Beveiliging (11):
Temperatuurregeling:
Precisie:
Potentiaalvereffening (13):
1.2 Soldeerbouten
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek
van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten
aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn
slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
T630mA (230 V)
(5 x 20 in netaansluitelement)
50°C - 450°C
± 9°C
via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van
het apparaat (basistoestand hard geaard)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) en (8) van het besturingsapparaat steken
en vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de netspanning met die op
het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Besturingsapparaat
met het electriciteitsnet verbinden (10). Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het
apparaat aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2)
14
WSD_1300.301
14
04.04.2002, 8:45 Uhr
kort werken. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) van het
geactiveerde kanaal en de temperatuurversie (°C/°F) getoond. Daarna schakelt de electronica
automatisch op de werkelijke waarde om. LED (5) c.q. (9) lichten op. Deze lichtdiodes dienen
als optische regelcontrole. Als ze continue branden, betekent dat dat het systeem opgewarmd
wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
hard geaard:
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm):
zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalvrij:
met stekker
Kanaalkeuze
zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
Door de kanaalkeuzetoets (7) in te drukken kan het digitale display op het gewenste kanaal
1 of 2 ingesteld worden. Het op dat moment getoonde kanaal wordt door een rood/oranje
lichtdiode (5) of (9) boven de aansluitbus aangegeven.
4. Werkaanwijzingen
Het aangegeven kanaal kan uitgeschakeld worden door tegelijkertijd de ”Up” en ”Down” (3)
(4) toetsen in te drukken. Dit wordt op het display met ”Off” bevestigd.
Kies voor het activeren van uitgeschakeld kanaal het betreffende kanaal door de
kanaalkeuzetoets te gebruiken en door tegelijkertijd de de ”Up” en ”Down” (3) (4) toetsen in
te drukken. Op het display verschijnt de werkelijke waarde.
Instellen temperatuur
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt
met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen
en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het
soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen
agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen
ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen.
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of
”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde
gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken
van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de
toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2
seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde
omgeschakeld.
Onderhoud
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer
van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback:
Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C
(stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is
gezet kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten ingesteld worden.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off“
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld
(knipperende streep op het display).
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil,
vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de
nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaalvereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (13) zijn 4 variaties mogelijk:
15
WSD_1300.301
15
04.04.2002, 8:45 Uhr
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window:
Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij
besturingsapparaten met optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de
werkelijke temperatuur binnen het temperatuurvenster ligt, wordt
een potentiaalvrij contact (optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
7. Leveromvang
WSD 130
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WSD 130 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
PUD 130
PUD 130 besturingsapparaat
WSP 80 soldeerapparaat
WHP 80 soldeerapparaatkastje
LR 21 soldeerapparaat
KH 20 soldeerapparaatkastje
Netkabel
Gebruiksaanwijzing
Stekker
Besturingsapparaat
Netkabel
Gebruiksaanwijzing
Stekker
Afbeelding schakelschema zie pagina 55
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 56
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
6. Toebehoren
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
Soldeerset WSP 80
Soldeerset MPR 30
Soldeerset MLR 21
Soldeerset LR 21 antistatisch
Soldeerset LR 82
Soldeerruimset WTA 50
Reflow soldeerapparaat EXIN 5
Thermisch isoleerapparaat WST 20
Extern invoerapparaat WCB 1
Extern invoerapparaat WCB 2
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
16
WSD_1300.301
16
04.04.2002, 8:45 Uhr
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
8. Draag geschikte werkkleding.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
18. Wees behoedzaam.
9. Bescherm uw ogen.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
WSD_1300.301
17
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
17
04.04.2002, 8:45 Uhr
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
18
WSD_1300.301
18
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Descrizione
I
MPR 30:
1.1 Stazione di controllo
La stazione di brasatura WSD 130 fa parte di una familia di apparecchi sviluppata per
applicazioni industriali cos”ccome per il settore riparazione e laboratorio. L’uso semplice e
confortevole viene realizzato mediante l’impiego di un microprocessore. Su di essa è possibile
utilizzare contemporaneamente due differenti utensili di brasatura collegati a due circuiti
digitali di regolazione temperatura indipendenti fra di loro. I brasatori di per sè vengono
riconosciuti da parte della stazione di brasatura e abbinati ai relativi parametri di regolazione
in maniera automatica. Le termoresistenze da 24 Volt particolarmente potenti permettono di
ottenere un comportamento eccezionalmente dinamico. In tale maniera gli utensili di brasatura
possono essere applicati universalmente.
WTA 50:
LR 82:
WSP 80:
L’alto standard qualitativo viene completato da differenti possibilità di compensazione del
potenziale verso la punta di brasatura, grazie all’interruttore di tensione zero, cos”ccome
grazie all’esecuzione antistatica della cassetta di controllo e dello stilo. Le possibilità di
collegamento di un dispositivo di inserimento dati esterno amplia la versatilità funzionale di
questa stazione di brasatura. Con i dispositivi di inserimento dati disponibili opzionalmente
WCB 1 e WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare delle funzioni temporali e di interblocco. Il
dispositivo integrato di misurazione della temperatura cos”ccome l’interfaccia PC fanno parte
del volume di fornitura ampliato del dispositivo di inserimento dati WCB 2.
La temperatura desiderata può essere impostata in un campo che va dai 50 °C a 450 °C per
mezzo di due tasti (Up/Down). Il valore di set e il valore reale vengono indicati in maniera
digitale attraverso il relativo selezionamento del tasto di selezione canale. Il raggiungimento
della temperatura impostata viene segnalato attraverso un LED abbinato al relativo canale
che in tale maniera funziona come controllo ottico di regolazione. Se il LED rimane acceso a
luce fissa significa che il sistema si sta riscaldando.
1.2. Stilo brasatore
LR 21:
MLR 21:
WSD_1300.301
Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro molto
largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è universalmente adatto
nel campo dell'elettronica.
Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo
microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto
fabisogno termico.
19
Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo
di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie
alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli
ed accurati lavori di brasatura.
La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la
dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate
ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su
entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura.
Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene tramite
una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione della punta di
brasatura.
Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua
precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua
forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta
di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura
di esercizio viene raggiunta subito.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm:
Tensione di rete (10):
Assorbimento di potenza:
Classe di protezione:
Fusibile (11):
Regolazione temperatura:
Precisione:
Compensazione di potenziale (13):
166 x 115 x 101 (lungh. x largh. x alt.)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (centr. di controllo) e 3 (stili brasatori)
T630mA (230 V)
50 °C – 450 °C
± 9°C
Attraverso connettore jack sul retro dell‘apparecchio
(stato di base collegamento a terra duro)
2. Messa in funzione
Montare il supporto dello stilo di brasatura (vedere il disegno esploso). Riporre lo stilo di
brasatura nel supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto dello stilo nella boccola di collegamento
19
04.04.2002, 8:45 Uhr
(6) e (8) della stazione di controllo e arrestarvelo ruotandolo leggermente verso destra.
Verificare che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione
e che l’interruttore di rete (1) si trovi in posizione di spento. Collegare la stazione di controllo
con la rete (10). Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore di rete (1). Al momento
dell’accensione dell’apparecchio viene eseguito un autotest in cui tutti gli elementi di
indicazione (2) vengono messi in funzionamento. Successivamente vengono indicate
brevemente la temperatura impostata (valore di set) del canale attivato e la versione della
temperatura (°C/°F). Subito dopo il dispositivo elettronico commuta automaticamente
l’indicatore sul valore reale. Il LED (5) e (9) si accende. Questi diodi luminosi servono come
controllo ottico di regolazione. Se essi sono accesi a luce fissa significa che il sistema si
trova in fase di riscaldamento. Se essi lampeggiano significa che la temperatura di esercizio
è stata raggiunta.
sulla precisione della regolazione di temperatura.
Senza potenziale:
Con connettore
Selezione canale
Messa a terra dolce:
Con spinotto e resistenza integrata.
Messa a terra tramite il valore di resistenza selezionato.
Premendo il tasto di selezione canale (7) è possibile impostare l’indicatore digitale sul canale
1 oppure 2 desiderato. Il canale attualmente indicato è contrassegnato attraverso un diodo
luminoso rosso/arancione (5) oppure (9) attraverso la boccola di collegamento.
4. Indicazioni operative
Il canale indicato può essere spento premendo contemporaneamente i tasti „Up“ e
“Down“ (3)(4). Tale operazione viene confermata nell’indicatore dalla scritta „Off“.
Per attivare un canale spento esso deve essere selezionato per mezzo del tasto di selezione
canale premendo poi in maniera contemporanea i tasti „Up“ e „Down“ (3)(4). Nell’indicatore
compare il valore reale.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione
del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente
impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella direzione desiderata in su o in
giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto
premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il
display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo.
Manutenzione
3. Compensazione di potenziale
Tramite differente circuitazione della boccola da 3,5 mm (13) è possibile realizzare 4 variazioni:
Messa a terra dura:
Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con dello
stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio
dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre
attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare
fluidificanti troppo forti.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo.
Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza.
È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo
di forme di punta differenti.
Apparecchio di inserimento dati esterno WCB 1 e WCB 2 (opzionale)
Durante l'utilizzo di un apparecchio di inserimento dati esterno sono disponibili le seguenti
funzioni:
Offset:
Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato da
sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente
Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Compensazione di potenziale
(Impedenza o Ohm):
Con spinotto, conduttore di compensazione al contatto centrale
La temperatura reale della punta di brasatura può essere modificata di
± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
20
WSD_1300.301
20
04.04.2002, 8:45 Uhr
Setback:
L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby). Il tempo di
setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura commuta
nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene attiva la
funzione „Auto off“. L’utensile di brasatura iene spento (lineetta lampeggiante
nell’indicatore).
Lock:
Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile apportare
modifiche sulla stazione di brasatura.
°C/°F:
Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa.
Window:
Regolazione di una finestra di temperatura (possibile solo nel caso di
apparecchi di controllo con uscita per accoppiatore ottico). Se la temperatura
reale si trova all'interno della finestra di temperatura viene aperto un contatto
libero da potenziale (uscita per accoppiatore ottico).
Cal:
Ricalibrazione della stazione di brasatura (solo per WCB 2)
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Brasatore Reflow EXIN 5
Apparecchio di deisolamento termico WST 20
Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1
Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 2
7. Volume di fornitura
5. Indicazioni di sicurezza
5 31 526 99
5 29 526 99
5 15 526 99
5 25 526 99
5 15 526 99
PUD 130
Staz. di controllo PUD 130
Stilo brasatore WSP 80
Supporto stilo WPH 80
Stilo brasatore LR 21
KH 20 Supporto stilo
Cavo di alimentazione
Istruzioni d’uso
Connettore tipo jack
Staz. di controllo
Cavo di alimentazione
Istruzioni d’uso
Connettore tipo jack
Per la figura schema di collegamento vedere a pagina 55
Per la figura disegno esploso vedere a pagina 56
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere
causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di saldatura WELLER WSD 130 soddisfa la disposizione di conformità EU e le
prescrizioni fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
WSD 130
8. Avvertenze di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Set stilo brasatore WSP 80
Set stilo brasatore MPR 30
Set stilo brasatore MLR 21
Set stilo brasatore LR 21 antistatico
Set stilo brasatore LR 82
Set di dissaldatura WTA 50
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
21
WSD_1300.301
21
04.04.2002, 8:45 Uhr
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
14. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle
punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
pezzi di ricambio originali WELLER.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
17. Evitare l'accensione involontaria
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione,
al fine di evitare il pericolo di ustioni.
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
18. Usare molta cautela
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e
che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono
essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un
funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate
devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione
autorizzato.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
13. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori
contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari
WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri
accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
22
WSD_1300.301
22
04.04.2002, 8:45 Uhr
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono
essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di
ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
23
WSD_1300.301
23
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Description
GB
LR 82:
1.1 Control Unit
The WSD 130 Soldering Station belongs to a family of equipment developed for industrial
production as well for the repair and laboratory sectors. Simple and easy operation is made
possible by the use of a microprocessor. Two different soldering irons can be operated at the
same time on two independent digital temperature regulators. The soldering irons themselves
are automatically identified by the soldering station and assigned the appropriate control
parameters. The particularly powerful 24 V heater elements provide excellent, dynamic
behaviour making the soldering irons universal in their application.
WSP 80:
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat r
equirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct
position when using different tips.
The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after switching
soldering tips, since the temperature is reached again quickly.
See "Accessories" for additional tools.
Various possible ways of equalising potential on the soldering iron tip, a zero voltage switch,
as well as anti-static features on the control unit and soldering irons, supplement the high
standard of quality. The functional diversity of this soldering station is further expanded by
the possibility of connecting an additional input unit. Using the optional WCB 1 and WCB 2
Input Units, timing and locking functions, amongst others, can be realised. An integrated
temperature measurement unit and PC interface are included in the extended scope of the
WCB 2 Input Unit.
The required temperature can be adjusted over the range 50ºC - 450ºC via 2 buttons (Up/
Down). Target and actual value are digitally displayed by making the appropriate selection
using the channel button. Achievement of the pre-set temperature is indicated by an LED
assigned to the channel; this LED thus serves as an optical regulator monitor. Continuous
illumination means that the system is warming up.
Technical Data
Dimensions in mm:
Mains Voltage (10):
Power Consumption:
Protection Class:
Fuse (11):
Temperature Regulator:
Precision:
Potential Equalisation (13):
166 x 115 x 101 (L x B x H)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (Control Unit) and 3 (Soldering Irons)
T630mA (230 V)
{5 x 20 in the power unit}
50ºC - 450ºC
± 9°C
Via a 3.5 mm jack on the rear of the unit (Initial condition directly earthed)
2. Commissioning
1.2 Soldering irons
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle
of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt
power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering
work.
The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering
Mount the soldering iron holders (see exploded diagram). Place the soldering iron in safety
holder. Plug the soldering iron connectors into sockets (6) and (8) on the control unit and lock
by turning slightly to the right. Check whether the mains voltage matches with the information
on the rating plate and that the mains switch (1) is in the off position.
Plug the control unit into the mains (10). Switch on the unit at the mains switch (1). When the
unit is switched on, a self-test is performed during which all the display elements (2) are
operated. The temperature set (target value) on the activated channel is then briefly displayed
along with the temperature scale (ºC/ºF).The electronics then switches automatically to the
current value display. LED (5) or (9) illuminates. These light emitting diodes are optical regulator
monitors. Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates
24
WSD_1300.301
24
04.04.2002, 8:45 Uhr
that the operating temperature has been reached.
and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated.
Do not use aggressive fluxing agents.
Channel Selection
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
The digital display can be switched to channel 1 or 2 by operating the channel selection
button (7). The currently displayed channel is identified by a red/orange light emitting diode
(5) or (9) over connector.
The channel displayed can be switched off by operating the „Up“ and „Down“ buttons (3) (4)
simultaneously. This is confirmed in the display with „Off“.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due
to exchanging of the tip or using other tip designs.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
To activate a channel that has been switched off, the channel is selected, if necessary, using
the channel selection button, and switched on by pressing the „Up“ and „Down“ buttons (3)
(4) simultaneously. The current value is displayed in the display.
Offset:
The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C
by input of a temperature offset.
Maintenance
Setback:
Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback
time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has switched
to standby mode. After a period equal to three times the set-back time,
the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is switched off
(flashing dash on the display).
Lock:
Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not
come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision
of the temperature control.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush (13) make 4 variations possible:
Hard-grounded:
°C/°F:
Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window:
Setting a temperature window (only with control units with optical
coupler output). If the actual temperature is within the temperature
window, a potential-free contact (optical coupler output) will be
switched through.
Cal:
Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free:
with plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding via set
resistance value.
5. Safety instructions
4. Instructions for use
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or
dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
25
WSD_1300.301
25
04.04.2002, 8:45 Uhr
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering station WSD 130 is in compliance with the EC Declaration of Conformity
in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and
73/23/EEC.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
Soldering iron set WSP 80
Soldering iron set MPR 30
Soldering iron set MLR 21
Soldering iron set LR 21, antistatic
Soldering iron set LR 82
Soldering iron set WTA 50
Reflow soldering unit EXIN 5
Thermal insulating unit WST 20
External input unit WCB 1
External input unit WCB 2
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
7. Items Supplied
WSD 130
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
1. Keep your work area in proper order.
2. Take care for the surroundings.
6. Accessories
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
8. Warnings
PUD 130
PUD 130 Control Unit
WSP 80 Soldering Iron
WPH Soldering Iron Holder
LR 21 Soldering Iron
KH 20 Soldering Iron Holder
Mains Cable
Operating Instructions
Jack Plug
Circuit diagram - see page 55
Exploded diagram - see page 56
Control Unit
Mains Cable
Operating Instructions
Jack Plug
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
26
WSD_1300.301
26
04.04.2002, 8:45 Uhr
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
20. Attention
12. Protect the work piece.
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
10. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
13. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
16. Remove all maintenance tools .
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit. 17. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
27
WSD_1300.301
27
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Beskrivning
S
WSP 80:
1.1 Styrapparat
Lödstation WSD 130 tillhör en instrumentfamilj som har utvecklats för den industriella
tillverkningstekniken samt för reparations- och laboratorieområdet. Enkel och komfortabel
betjäning möjliggörs genom insats av en mikroprocessor. Två olika lödverktyg kan drivas
samtidigt med hjälp av två, av varandra oberoende, digitala temperaturregleringar. Själva
lödverktygen registreras automatiskt av lödstationen och anpassas till motsvarande
reglerparametrar. De särskilt prestationsdugliga 24 V värmeelementen möjliggör ett utmärkt
dynamiskt förhållningssätt. Lödverktyget kan därför användas universellt.
av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert
byte av spetsen.
Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Olika möjligheter till potentialutjämning till lödspetsen, nollspänningsbrytaren samt anitstatiskt
utförande av styrapparat och kolvar kompletterar den höga kvalitetsstandarden. Möjlighet
till anslutning av en extern inmatningsapparat utökar lödstationens funktioner. Med
inmatningsapparater WCB 1 och WCB 2 som kan erhållas som tillval kan bland annat tidsoch låsanordningsfunktioner förverkligas. Integrerad temperaturmätapparat och PC-gränssnitt
hör till det utökade omfånget för inmatningsapparat WCB 2.
Önskad temperatur inom området 50 C – 450 C kan ställas in via 2 tangenter (up/down).
Bör- och ärvärde indikeras genom motsvarande val på kanalvaltangenten. Att den valda
temperaturen uppnåtts signaleras genom en LED som hör till kanalen och som följaktligen
tjänar som optisk reglerkontroll. Kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp.
Mått i mm:
Nätspänning (10):
Effektupptagning:
Skyddsklass:
Säkring (11):
Temperaturreglering:
Precision:
Potentialutjämning (13):
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V/ 50 Hz
135 W
1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
1630 mA (230 V) (5 x 20 i nätanslutningselement)
50 C – 450 C
+- 9°C
Via en 3,5 mm ljudjackbussning på apparatens baksida
(grundtillstånd hårt jordat)
2. Idrifttagning
1.2 Lödkolvar
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
LR 82:
Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar
sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från
40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende
på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform
lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMDbyggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer
för samma temperatur på båda överstyckena.
Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning
Montera lödkolvsmagasinet (se ritning). Lägg lödverktyget i säkerhetsmagasinet. Stick in
lödkolvsstickproppen i anslutningsbussningen (5) och styrapparaten (6) och arretera genom
att vrida helt kort åt höger. Kontrollera om nätspänningen överensstämmer med uppgiften
på typplåten och att nätströmbrytaren (1) är avslagen.
Förbind styrapparaten med nätet (10). Koppla på apparaten med nätströmbrytaren (1). När
apparaten kopplas på utförs ett automatiskt test där alla indikationselement (2) är i drift.
Anslutningsvis indikeras helt kort den inställda temperaturen (börvärde) för den aktiverade
kanalen samt temperaturversionen (”C”). Därefter kopplar elektroniken automatiskt om till
ärvärdesindikation. LED (5) respektive (9) lyser. Lysdioder tjänar som optisk reglerkontroll.
Ett kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att
drifttemperaturen har uppnåtts.
28
WSD_1300.301
28
04.04.2002, 8:45 Uhr
Kanalval
Jordad:
Genom att trycka på kanalvalstangenten (7) kan digitalindikationen ställas in på önskad
kanal 1 eller 2. Respektive kanal kännetecknas av en röd/orange lysdiod (5) eller (9) via
anslutningsbussningen .
4. Arbetsanvisningar
Den indikerade kanalen kan kopplas ur genom att man samtidigt trycker på ”up” och ”down”tangenten (3) (4). Detta bekräftas i indikationen med ”Off”.
För att aktivera en urkopplad kanal väljs den i förekommande fall med kanalvalstangenten
och kopplas in genom att man samtidigt trycker på ”up” och ”down”-tangenten (3) (4). I
indikationen visas nu ärvärdet.
Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde.
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den
avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen
och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga
aggressiva flussmedel får användas.
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte
eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
Temperaturinställning
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller
Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det
inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller downtangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet
i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen
(2) automatiskt om till ärvärdet.
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset:
Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +-40 C genom
inmatning av ett temperaturoffset.
Setback:
Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby). Setbacktiden
kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation bytt till
standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras “auto off“funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck på
displayen).
Lock:
Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt
att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
°C/F:
Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window:
Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med
optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom temperaturfönstret
genomkopplas en potentialfri kontakt (optokopplingsutgång).
Cal:
Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande
föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (13) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad:
Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.:
Med stickpropp
29
WSD_1300.301
29
04.04.2002, 8:45 Uhr
5. Säkerhetsanvisningar
Bild kopplingsschema se sidan 55
Bild explo-ritning se sidan 56
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
8. Varningsanvisningar
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
WELLER lödstation WSD 130 motsvarar EG konformitetsdeklaration, i enlighet med de
grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EWG och 73/23/EWG.
2. Beakta omgivningen.
6. Tillbehör
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
5 29 161 99:
5 33 110 99:
5 33 111 99:
5 33 112 99:
5 33 113 99:
5 33 133 99:
5 13 050 99
5 26 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Lödkolvset WSP 80
Lödkolvset MPR 30
Lödkolvset MLR 21
Lödkolvset LR 21 antistatiskt
Lödkolvset LR 82
Avlödningsset WTA 50
Reflow-lödapparat EXIN 5
Termisk isoleringsapparat WST 20
Extern inmatningsapparat WCB 1
Extern inmatningsapparat WCB 2
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
7. Leveransomfång
WSD 130
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
PUD 130
PUD 130 styrapparat
WSP 80 lödkolv
WPH 80 lödkolvsmagasin
LR 21 lödkolv
KH 20 lödkolvsmagasin
Nätkabel
Bruksanvisning
Jackstickpropp
Styrapparat
Nätkabel
Bruksanvisning
Jackstickpropp
7. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
30
WSD_1300.301
30
04.04.2002, 8:45 Uhr
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
13. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
liggande kvar.
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
31
WSD_1300.301
31
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Descripción
E
WTA 50:
1.1 Unidad de mando
La estación de soldadura WSD 130 pertenece a una familia de equipos desarrollados tanto
para la producción industrial como para su aplicación en los sectores de reparación y
desarrollo. La aplicación de un microprocesador facilita la sencillez y confort del servicio. En
dos sistemas digitales de regulación de la temperatura independientes entre sí pueden
operarse simultáneamente dos soldadores. La estación de soldadura reconoce
automáticamente los soldadores mismos y les asigna los correspondientes parámetros de
régula. Los elementos calefactores de 24 V de particular eficacia permiten un sobresaliente
comportamiento dinámico. Ello se traduce en la aplicación universal del soldador.
Diversas posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar,
interruptor de tensión cero así como versiones en ejecución antiestática de la unidad de
mando y soldadores complementan los elevados estándares de calidad. La posibilidad de
conexión de un equipo externo para la introducción de datos amplía la variedad funcional de
esta estación de soldadura. Con los módulos opcionales para introducción de datos, WCB 1
y WCB 2, pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un
registrador térmico incorporado y una interfase para PC forman parte del suministro ampliado
del módulo WCB 2.
Con las teclas ”Up” y ”Down” puede regularse la temperatura deseada en la gama
comprendida entre 45° y 450°. Los valores nominal y real se indican de forma digital tras la
correspondiente elección con la tecla para selección del canal. La consecución de la
temperatura previamente seleccionada se señaliza mediante un LED asignado al canal que,
por lo mismo, sirve como control óptico para el sistema de regulación. La iluminación permanente indica que el sistema está calentando.
MLR 21:
MPR 30:
WSP 80:
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Características técnicas
Dimensiones en mm:
Tensión alimentada (10):
Consumo de potencia:
Clase de protección:
Fusible (11):
Regulación de la temperatura:
Precisión:
Compensación de potencial (13):
1.2 Soldadores
LR 21:
LR 82:
soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada
forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas.
Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable.
El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso
de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo
ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de
166 x 115 x 101 (L x An. x Al.)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (unidad de mando) y 3 (soldador)
T630 mA (230 V)
(5 x 20 en el elemento de toma de corriente)
50°C - 450°C
±9°C
Mediante un conector hembra de conjuntores en la
parte trasera del equipo (estado básico con toma de
tierra fuerte)
2. Puesta en funcionamiento
Montar el soporte del soldador (véase el croquis de desguace). Colocar el soldador en el
soporte de seguridad. Conectar el enchufe del soldador en los conectores hembra (6) y (8) de
32
WSD_1300.301
32
04.04.2002, 8:45 Uhr
la unidad de mando y fijar mediante un breve giro a derecha. Verificar si la tensión de red
corresponde con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor primario (1) se
encuentra en estado desconmutado. Conectar la unidad de mando a la red (10). Conmutar el
equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una operación
de autocomprobación durante la cual funcionan todos los elementos de indicación (2). A
continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) del canal
activado y el modo de indicación de la temperatura (°C/°F). Seguidamente, la electrónica
conmuta automáticamente a indicación del valor real. El LED (5), respect., (9) luce. Estos
diodos luminosos sirven como control óptico de la regulación. La iluminación permanente
indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. La iluminación intermitente
indica que se ha alcanzado la temperatura de servicio.
quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones
sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (13)
de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura:
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios):
Selección de canal
El indicador digital puede ajustarse al canal deseado (1) o (2) mediante operación de la tecla
para la selección de canal (7). El canal indicado en cada ocasión se identifica por el conector
hembra mediante un diodo luminoso de color rojo/naranja (5) o (9).
El canal indicado puede desactivarse mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y
”Down” (3) (4). Ello lo confirma el indicador mostrando ”Off”.
Para activar un canal desactivado, éste se selecciona mediante la tecla para selección de
canal y se conmuta mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y ”Down” (3) (4). En el
indicador aparece el valor nominal.
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de
consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora
pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido
correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de
forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo
automáticamente al valor real.
Sin enchufe (estado de suministro)
Con enchufe, cable de compensación en el contacto
central
Sin potencial:
con enchufe
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable
selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura
producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de
depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien
estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio.
Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de
boquillas.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Mantenimiento
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe
33
WSD_1300.301
33
04.04.2002, 8:45 Uhr
Offset:
La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Setback:
Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby)
(reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual la estación de
soldadura cambia al modo Standby (reserva), se puede ajustar entre 0 y 99
minutos. La función “Auto-Off” se activa después de transcurrido tres veces
el intervalo de reposición a cero. Se desconmuta el soldador (el guión en el
indicador parpadea).
Lock:
Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son posibles
cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F:
Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window:
Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades de control
con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se encuentra dentro
de la ventana de temperatura se conecta también un contacto libre de potencial
(salida del acoplador óptico).
Cal:
Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Juego de soldadores MLR 21
Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
Juego de soldadores LR 82
Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
Equipo pelacables térmico WST 20
Equipo de entrada de datos externo WCB 1
Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Extensión del suministro
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
WSD 130
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
PUD 130
Unidad de mando PUD 130
Soldador WSP 80
Soporte para soldador WPH 80
Soldador LR 21
Soporte para soldador KH 20
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores
Esquema de circuitos, véase la página 55
Esquema de desguace, véase la página 56
8. Indicaciones de advertencia
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
La estación de soldadura WSD 130 de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de
acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
6. Accesorios
5 29 161 99
5 33 110 99
Unidad de mando
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Juego de soldadores WSP 80
Juego de soldadores MPR 80
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
34
WSD_1300.301
34
04.04.2002, 8:45 Uhr
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
13. Evite posturas anormales.
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
5. Guarde el soldador en forma segura
14. Cuide su soldador con esmero.
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
7. Utilice un soldador adecuado
16. No deje ninguna herramienta inserta.
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
17. Evite la operación sin supervisión.
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
20. Atención
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
35
WSD_1300.301
35
04.04.2002, 8:45 Uhr
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
36
WSD_1300.301
36
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Beskrivelse
DK
LR 82:
1.1 Styreenhed
WSP 80:
Loddestationen WSD 130 tilhører en gruppe af apparater, der er udviklet såvel til industriel
produktionsteknik, som til reparations- og laboratoriesektoren. Anvendelsen af en
mikroprocessor muliggør enkel og komfortabel betjening. I to indbyrdes uafhængige, digitale
temperaturreguleringer kan der anvendes to forskellige loddeværktøjer samtidigt.
Loddestationen genkender automatisk loddeværktøjerne og tildeler dem de nødvendige
styringsparametre. De særdeles effektive 24 V varmeelementer muliggør en glimrende,
dynamisk virkemåde. Derfor kan loddeværktøjet benyttes universelt.
Forskellige potentialudligningsmuligheder for loddespidsen, nulspændingskontakt samt
antistatisk udførelse af styreenhed og kolber supplerer den høje kvalitetsstandard. Muligheden
for at tilkoble en ekstern indlæsningsenhed udvider denne loddestations alsidige
funktionsmuligheder. Med indlæsningsenhederne WBC 1 og WBC 2, der fås som option, kan
der blandt andet udføres tids- og låsefunktioner.Integreret temperaturmåler og PC-interface
er en del af indlæsningsenhedens udvidede omfang.
Den ønskede temperatur kan indstilles inden for området 50°C - 450°C på to knapper (Up/
Down). Nominel og målt værdi vises digitalt ved at vælge med kanalvalgsknappen. Når den
valgte temparatur er nået, signaleres dette via en LED, som kanalen har fået tildelt, og som
derved tjener som styringskontrol. Konstant lys betyder, at systemet opvarmes.
Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov.
Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør
en positionstro udskiftning af spidserne.
Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Dimensioner i mm:
Netspænding (10):
Optagen effekt:
Beskyttelsesklasse:
Sikring (11):
Temperaturstyring:
Nøjagtighed:
Potentialudligning (13)
166 x 115 x 101 (l x b x h)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (styreenhed) og 3 (loddekolber)
T630mA (230 V)
(5 x 20 i nettilslutningselementet)
50 C - 450 C
± 9°C
Via en 3,5 mm jackstikbøsning
på apparatets bagside (grundtilstand hårdt jordet)
1.2 Loddestempler
2. Ibrugtagning
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
indenfor elektronikområdet.
Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel
på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med
hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion
egner den sig til fine loddearbejder.
Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
Montér loddekolbeholderen (se den eksploderede tegning). Sæt loddeværktøjet i
sikkerhedsholderen. Sæt loddekolbestikket i tilslutningsbøsningerne (6) og (8) på styreenheden
og lås det ved at dreje det kort mod højre. Kontrollér om netspændingen stemmer overens
med angivelsen på typeskiltet, og om der er slukket for netafbryderen. Slut styreapparatet til
nettet (10). Tænd for apparatet ved netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet udføres
en selvtest, hvorved alle visningselementer (2) vil være i drift. Umiddelbart derefter
o o vises den
aktiverede kanals indstillede temperatur (nom. værdi) og temperaturskala ( C/ F). Derefter
skifter elektronikken automatisk om til visning af den faktiske værdi. LED (5) resp. (9) lyser.
Disse lysdioder tjener som optiske styringskontroller. Konstant lys betyder, at systemet varmer
op. Blink signalerer, at driftstemperaturen er nået.
37
WSD_1300.301
37
04.04.2002, 8:45 Uhr
Kanalvalg
4. Arbejdshenvisninger
Ved at aktivere kanalvalgknappen (7) kan digitalvisningen indstilles på den ønskede kanal
1 eller 2. Den viste kanal er markeret med en rød/orange lysdiode (5) eller (9) over
tilslutningsbøsningen .
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne
fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og
inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt
fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Den viste kanal kan slukkes ved at aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. Dette
bekræftes ved at ”Off“ vises.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
En slukket kanal aktiveres ved at vælge den med kanalvalgknappen og tændes ved at
aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. I displayet vises den faktiske værdi.
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når
spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
Indstilling af temperaturen
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den
indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres
den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen
(2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset:
Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C.
Setback:
Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setback-tiden,
efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan indstilles til 0-99
minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen. Der
slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü displayet).
Lock:
Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen indstillinger
på loddestationen ændres.
°C/°F:
Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window:
Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med optokoblerudgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor temperaturvinduet,
gennemkobles en potentialfri kontakt (optokobler-udgang).
Cal:
Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds,
fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (13) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet:
Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm):
Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri:
Med stik
5. Sikkerhedshenvisninger
Blødt jordet:
Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
38
WSD_1300.301
38
04.04.2002, 8:45 Uhr
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne
ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestation WSD 130 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
Loddekolbesæt WSP 80
Loddekolbesæt MPR 30
Loddekolbesæt MLR 21
Loddekolbesæt LR 21 antistatic
Loddekolbesæt LR 82
Aflodningssæt WTA 50
Reflow-loddeapparat EXIN 5
Termisk af-isoleringsapparat WST 20
Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
7. Med i leveringen
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
WSD 130
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
1. Hold orden på din arbejdsplads.
2. Vær opmærksom.
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
8. Advarselshenvisninger
PUD styreenhed
WSP 80 loddekolbe
WPH 80 loddekolbe
LR 21 loddekolber
KH 20 loddekolbeholder
Netkabel
Brugsanvisning
Jackstik
PUD 130
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
Styreenhed
Netkabel
Brugsanvisning
Jackstik
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Illustration af strømskema, se side 55
Eksploderet tegning, se side 56
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
39
WSD_1300.301
39
04.04.2002, 8:45 Uhr
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere
loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af
driftsvejledningen..
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
20. Pas på.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle
tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget.
40
WSD_1300.301
40
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Descrição
P
1.1 Aparelho de comando
WTA 50:
O posto de soldadura WSD 130 insere-se numa linha de aparelhos destinados ao sector
laboratorial, da produção industrial e das reparações. A integração de um microprocessador
vem tornar o manejo mais simples e cómodo. Os dois reguladores digitais da temperatura,
independentes um do outro, permitem trabalhar simultaneamente com dois aparelhos de
soldadura diferentes. Os aparelhos de soldadura propriamente ditos são reconhecidos
automaticamente pelo posto de soldadura, sendo-lhes atribuídos os parâmetros de regulação
correspondentes. Os elementos de aquecimento extremamente potentes de 24 V
proporcionam um excepcional comportamento dinâmico. Estas características conferem ao
aparelho de soldadura um carácter universal.
As inúmeras hipóteses de ligação equipotencial para a ponta de soldar, para o interruptor de
tensão nula, bem como o aparelho de comando e o ferro de soldar em versão anti-estática
completam o elevado nível de qualidade. O espectro de funções desta estação de soldadura
alarga-se consideravelmente com a possibilidade de ligar um aparelho de entrada externo.
Os aparelhos de entrada opcionais WCB 1 e WCB 2 permitem realizar, entre outras, funções
temporais e de bloqueio. O termómetro integrado e a interface para o PC completam o
equipamento do aparelho de entrada WCB 2.
A temperatura pretendida pode ser regulada através de dois botões (Up/Down) dentro da
gama de 50ºC a 450ºC. Os valores nominal e real são visualizados digitalmente assim que se
escolhe com o botão de selecção do canal. Um LED atribuído a um determinado canal indica
quando é atingida a temperatura predefinida, funcionando, assim, como controlo óptico de
regulação. Quando se encontra permanentemente aceso indica que o sistema está em fase
de aquecimento.
1.2 Ferro de soldar
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta
gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização
universal na área da electrónica.
Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão
que requerem apenas pouco calor.
O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho
LR 82:
WSP 80:
regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo
de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a
sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessoldar
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com
o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham
a mesma temperatura.
Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição.
O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua
construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua
utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como
também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de
trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado
que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm:
Tensão de rede (10):
Consumo:
Classe de protecção:
Fusível (11):
166 x 115 x 101 (C x L x A)
230 V/50 Hz
135 W
1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
T630 mA (230 V)
(5 x 20 no elemento de ligação à rede)
Regulação da temperatura: 50ºC - 450ºC
Margem de erro:
± 9°C
Ligação equipotencial (13): Através de uma entrada jack de 3,5 mm nas costas do
aparelho (estado básico solidamente ligado à terra)
2. Colocação em funcionamento
Montar o suporte do ferro de soldar (ver representação explodida). Colocar o aparelho de
soldadura no suporte de segurança. Enfiar as fichas dos ferros de soldar nas tomadas de
ligação (6) e (8) do aparelho de comando e prender rodando um pouco para a direita. Verificar
41
WSD_1300.301
41
04.04.2002, 8:45 Uhr
se a tensão de rede coincide com os dados da chapa de características e se o interruptor
geral (1) está desligado. Conectar o aparelho de comando à rede (10). Ligar o aparelho no
interruptor geral (1). Quando se liga o aparelho é realizado um autoteste, durante o qual
todos os elementos de indicação (2) são postos em funcionamento. Depois é mostrada, por
breves instantes, a temperatura regulada (valor nominal) do canal activado e a versão de
temperatura (ºC/ºF). Após isto, o sistema electrónico muda automaticamente para a indicação
do valor real. O LED (5) ou (9) acende. Estes díodos electroluminescentes funcionam como
controlo óptico de regulação. Quando continuamente acesos indicam que o sistema está a
aquecer. A luz intermitente indica que foi alcançada a temperatura de serviço.
Selecção do canal
A regulação do mostrador digital para o canal pretendido 1 ou 2 faz-se premindo o botão de
selecção do canal (7). O canal indicado é assinalado através de um díodo vermelho/laranja
(5) ou (9) acima da tomada de ligação .
Para desactivar o canal indicado basta premir simultaneamente os botões „Up“ (3) e „Down“
(4). A indicação „Off“ confirma esta operação.
Para activar um canal desligado, o processo é o mesmo: escolher com o botão de selecção
do canal e activar, carregando, ao mesmo tempo, nos botões „Up“ (3) e „Down“ (4). No
mostrador aparece então o valor real.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (13),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra:
Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios):
Com ficha, linha de compensação no contacto central
sem potencial
com ficha
Ligação indirecta à terra:
Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com
solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao
interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro,
assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes
demasiado agressivos.
Regulação da temperatura
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando
nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O
valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou
permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente,
o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o
mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem
surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser
deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria
repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
WSD_1300.301
42
Offset:
A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo
um offset de temperatura por volta de ±40°C.
Setback:
Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O tempo
de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o modo de
standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um período de setback
42
04.04.2002, 8:45 Uhr
é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de soldar é desligada (traço
intermitente no mostrador).
5 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1
5 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2
Lock:
Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
7. Volume de entrega
°C/°F:
Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
WSD 130
Window:
Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos
de comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver
dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador).
Cal:
Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
PUD 130
Aparelho de comando PUD 130
Ferro de soldar WSP 80
Suporte p/ ferro de soldar WPH 60
Ferro de soldar LR 21
Suporte p/ ferro de soldar KH 20
Cabo de alimentação
Instruções de Serviço
Ficha jack
Aparelho de comando
Cabo de alimentação
Instruções de Serviço
Ficha jack
5. Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
Fig. Esquema de ligações eléctricas, vide página 55
Fig. Representação explodida, vide página 56
8. Avisos
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
A extação de soldagem Weller WSD 130 corresponde à declaração CE de conformidade
segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do
Conselho.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
6. Acessórios
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80
5 33 110 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 30
5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21
5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82
5 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50
5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
43
WSD_1300.301
43
04.04.2002, 8:45 Uhr
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
18. Esteja sempre atento.
9. Proteja a vista.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
20. Atenção
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
WSD_1300.301
44
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
44
04.04.2002, 8:45 Uhr
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
45
WSD_1300.301
45
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Kuvaus
FIN
LR 82:
WSP 80:
1.1. Ohjauslaite
Juotinasema WSD 130 kuuluu tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden
valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Laitteiden käyttö on
mikroprosessorin ansiosta yksinkertaista ja miellyttävää. Kahden toisistaan riippumattoman
digitaalisen lämpötilansäätimen ansiosta voidaan käyttää samanaikaisesti kahta erilaista
juottotyökalua. Juotinasema tunnistaa juottotyökalut automaattisesti ja käyttää niille sopivia
säätöparametrejä. Erityisen tehokkaiden 24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen
käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman
toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite. Optiona
saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää mm. aika- ja
lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu
lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä.
Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C kahden painikkeen (Up/Down) avulla.
Valitun kanavan asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on
saavutettu, kanavan punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo
palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä.
Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm):
Verkkojännite (10):
Tehonotto:
Suojausluokka:
Sulake (11):
Lämpötilan säätö:
Tarkkuus:
Potentiaalintasaus (13):
166 x 115 x 101 (P x L x K)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
T 630 mA (230 V)
(5 x 20 verkkoliitäntäelementissä)
50°C – 450°C
± 9°C
laitteen takana olevan 3,5 mm:n jakkiliittimen kautta (perustila:
kova maadoitus)
2. Käyttöönotto
1.2. Kolvit
LR 21:
MLR 21:
MPR 30:
WTA 50:
Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se
soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°.
Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten
ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea,
joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin.
Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen
SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa
on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin
pistokkeet ohjauslaitteen liitäntöihin (6) ja (8) ja kiinnitä pistokkeet kääntämällä niitä hieman
oikealle. Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on
poiskytkettynä.
Liitä ohjauslaite verkkoon (10). Kytke laite päälle virtakytkimestä (1). Päällekytkennän
yhteydessä laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2) kytkeytyvät
hetkeksi päälle. Sitten näyttöön ilmestyy hetkeksi aktivoidulle kanavalle säädetty lämpötila
(asetusarvo) ja mittayksikkö (°C/°F). Tämän jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. LED (5) tai (9) palaa. Nämä valodiodit toimivat optisena
kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen
tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu.
46
WSD_1300.301
46
04.04.2002, 8:45 Uhr
Kanavan valinta
Pehmeä maadoitus:
Voit hakea digitaaliseen näyttöön haluamasi kanavan 1 tai 2 painamalla kanavan
valintanäppäintä (7). Näytössä oleva kanava on helppo tunnistaa liitännän yläpuolella olevasta
punaisesta/oranssista valodiodista (5) tai (9).
4. Työskentelyohjeita
Näytössä oleva kanava voidaan kytkeä pois päältä painamalla samanaikaisesti näppäimiä
„Up“ ja „Down“ (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin „Off“.
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat
juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että
juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Poiskytketty kanava aktivoidaan tarvittaessa valitsemalla se ensin kanavan valintanäppäimellä
ja painamalla samanaikaisesti „Up“ ja „Down“ -näppäimiä (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin
aktuaalinen lämpötila-arvo.
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Lämpötilan säätö
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up"
tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa
voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan.
Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin
kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset:
Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä
lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback:
Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby).
Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava
palautusaika voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen
setback-ajan jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu
kytkeytyy pois päältä (näytössä vilkkuva viiva).
3. Potentiaalintasaus
Lock:
Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia
ei voida muuttaa.
3,5 mm:n pistukan (13) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
°C/°F:
Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Kova maadoitus:
Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen
ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa, kytkeytyy
potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo).
Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita
tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön
tarkkuuteen.
Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Window:
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm):
Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Cal:
Potentiaaliton:
Pistokkeen kanssa
47
WSD_1300.301
47
04.04.2002, 8:45 Uhr
5. Turvallisuusohjeita
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 56
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
8. Varoituksia
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
WELLER-juottopoistolaite WSD 130 täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset
89/336/EWG ja 73/23/EWG.
2. Ota huomioon työolosuhteet
6. Lisätarvikkeet
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
T 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Kolvisarja WSP 80
Kolvisarja MPR 30
Kolvisarja MLR 21
Kolvisarja LR 21 antistaattinen
Kolvisarja LR 82
Juotteenpoistosarja WTA 50
Reflow-juotinlaite EXIN 5
Terminen eristeenpoistolaite WST 20
Ulkoinen syöttölaite WCB 1
Ulkoinen syöttölaite WCB 2
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
7. Toimituksen laajuus
WSD 130
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
PUD 130 ohjauslaite
WSP 80 kolvi
WPH 80 kolviteline
LR 21 kolvi
KH 20 kolviteline
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
PUD 130
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Ohjauslaite
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
8. Käytä sopivaa työasua
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
48
WSD_1300.301
48
04.04.2002, 8:45 Uhr
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
20. Varoitus
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman
työntekijälle.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
13. Vältä vaikeita työasentoja
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen
liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava
kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä
vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen
käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
49
WSD_1300.301
49
04.04.2002, 8:45 Uhr
1. Περιγραφή
GR
1.1 Ρυθµιστικ ργανο
Ο σταθµς συγκολλήσεων τύπου WSD 130 ανήκει στην οικογένεια οργάνων, η οποία εξελίχθηκε
προς εφαρµογή στη βιοµηχανία των τεχνικών κατασκευών καθώς επίσης και στον τοµέα των
εργαστηρίων. Ο απλς και άνετος χειρισµς του προαναφερµενου οργάνου επιτεύχθηκαν µέσω
εφαρµογής ενς µικροϋπολογιστή. Σε δύο “ηφιακά ργανα ρύθµισης της θερµοκρασίας, τα οποία
λειτουργούν ανεξάρτητα µεταξύ τους, µπορούν να τεθούν σε σύγχρονη λειτουργία δύο διαφορετικά
εργαλεία συγκλλησης. Τα εργαλεία συγκλλησης αναγνωρίζονται αυτµατα απ το σταθµ
συγκολλήσεων και κατανέµονται στις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους. Τα θερµαντικά στοιχεία,
που διαθέτουν µία ιδιαίτερα υ“ηλή ισχύ και που λειτουργούν µε ηλεκτρική τάση 12 V, καταστούν
δυνατή µία εξαιρετική, δυναµική συµπεριφορά. Το εργαλείο συγκολλήσεων µπορεί να χρησιµοποιηθεί
µε τον τρπο αυτ σε γενικές εφαρµογές.
∆ιάφορες δυναττητες εξίσωσης δυναµικού για την αιχµή συγκλλησης, ένας διακπτης µηδενικής
ηλεκτρικής τάσης καθώς επίσης και ο αντιστατικς τρπος κατασκευής του ρυθµιστικού οργάνου και
του εµβλου συµπληρώνουν την υ“ηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυναττητα σύνδεσης ενς
εξωτερικού ρυθµιστικού οργάνου επεκτείνουν τις πολυπληθείς λειτουργικές δυναττητες αυτού του
σταθµού συγκολλήσεων. Με τα εισαγωγικά ρυθµιστικά ργανα τύπου WCB 1 και WCB 2 µπορούν να
επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και συναρτήσεις χρνου και αποκλεισµού. Ένα ενσωµατωµένο ργανο
µέτρησης της θερµοκρασίας και µία υποδοχή για τη σύνδεση σε προσωπικ ηλεκτρονικ υπολογιστή
ανήκουν στην επεκταµένη κατασκευαστική παραλλαγή του εισαγωγικού ρυθµιστικού οργάνου τύπου
WCB 2.
Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί στον τοµέα µεταξύ 50 οC και 450 οC
µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Η προς επίτευξη και η εκάστοτε πραγµατικά υφιστάµενη τιµή
ενδεικνύονται “ηφιακά µέσω αντίστοιχης ρύθµισης του πλήκτρου επιλογής καναλιού. Η επίτευξη της
προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µέσω µίας φωτεινής διδου τύπου LED, η οποία
αντιστοιχεί στο αντίστοιχο κανάλι. Η φωτεινή αυτή δίοδος προσφέρεται µε τον τρπο αυτ ως οπτικς
έλεγχος. Ένα συνεχές άναµµα της φωτεινής αυτής διδου σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη
λειτουργική φάση της θέρµανσης.
1.2 Εµβολο συγκολλήσεων
LR 21:
Ο τύπος αυτς αποτελεί το έµβολ µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ 50 W και
µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το
έµβολο αυτ συγκολλήσεων ένα ργανο µε δυναττητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα
των ηλεκτρονικών κατασκευών.
MLR 21: Το µικροσκοπικ αυτ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ κατασκευαστικ
σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που
απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 30: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργανο µε
ρυθµιζµενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρπο αυτ καταστάται δυνατή µία
ελεύθερη διαµρφωση της διαδικασίας συγκλλησης, σον αφορά την εργονοµία του
εµβλου αυτού. Το έµβολο αυτ µε ισχύ 25 W και µε το λεπτ του κατασκευαστικ σχήµα
ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων.
WTA 50: Η πένσα αποσυγκλλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκλληση
εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο
αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα
δύο σκέλη του οργάνου αυτού.
LR 82: Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαντητα για εργασίες
συγκολλήσεων, που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της
αιχµής συγκλλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης.
WSP 80: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ την υπερταχεία και ακριβή
επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική
µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ για
γενικές εφαρµογές, που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέχρι και για
εργασίες συγκλλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιχµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας,
επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµτατο
χρονικ διάστηµα.
Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα
συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων.
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεις:
Τάση ηλεκτρικού δικτύου (10):
Κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας:
Προστατευτική κατηγορία:
Ηλεκτρική ασφάλεια (11):
Ρύθµιση της θερµοκρασίας:
Ακρίβεια:
166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύ“ος)
230 V / 50 Hz
135 W
1 (ρυθµιστικ ργανο) και 3 (έµβολο συγκλλησης)
T 630 mA (230 V)
(5 x 20 στο στοιχείο σύνδεσης στο ηλεκτρικ δίκτυο)
50°C - 450°C
± 9°C
50
WSD_1300.301
50
04.04.2002, 8:45 Uhr
Εξίσωση δυναµικού (13):
µέσω υποδοχής τύπου ρυθµιστικής ωστικής γλωττίδας µεγέθους
3,5 mm (βασική κατάσταση µε σκληρή γείωση)
υφιστάµενη τιµή.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
Συναρµολογήστε το εξάρτηµα εναπθεσης του εµβλου συγκολλήσεων (βλέπε ενδεικτικ σχέδιο).
Τοποθετήστε το έµβολο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης. Προβείτε
σε εισαγωγή του βύσµατος του εµβλου συγκολλήσεων µέσα στις συνδετικές υποδοχές (5) και (8)
του ρυθµιστικού οργάνου και σε σταθεροποίησή του µε µικρή δεξιστροφη περιστροφή. Ελέγξτε
ακολούθως, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου αντιστοιχεί στην αντίστοιχη ένδειξη της αναγκαίας
ηλεκτρικής τάσης, µε την οποία πρέπει να λειτουργήσει η συσκευή. Η ένδειξη αυτή βρίσκεται
σηµειωµένη επάνω στην πινακίδα της συσκευής. Ελέγξετε επίσης, αν ο ηλεκτρικς διακπτης της
συσκευής (1) είναι κλεισµένος. Συνδέστε το ρυθµιστικ ργανο στο ηλεκτρικ δίκτυο (10). Θέστε σε
λειτουργία τη συσκευή, ανοίγοντας τον ηλεκτρικ διακπτη (1). Κατά τη θέση σε λειτουργία της
συσκευής επακολουθεί ένας αυτοέλεγχος, κατά τη διάρκεια του οποίου βρίσκονται σε λειτουργία
λα τα ενδεικτικά ργανα (2). Ακολούθως προκύπτει για σύντοµο χρονικ διάστηµα ένδειξη της
ρυθµισµένης θερµοκρασίας (αναγκαία θερµοκρασία) του ενεργοποιηµένου καναλιού και ο τρπος
µέτρησης της θερµοκρασίας (βαθµοί Κελσίου ή βαθµοί Φαρενάιτ οC/οF). Ακολούθως προκύπτει
µεταρρύθµιση του ηλεκτρονικού συστήµατος σε ένδειξη της πραγµατικά υφιστάµενης θερµοκρασίας.
Οι φωτεινές δίοδοι τύπου LED (5) και (9) είναι τώρα αναµµένες. Αυτές οι φωτεινές δίοδοι έχουν ως
σκοπ τον οπτικ έλεγχο. Ένα συνεχές άναµµα των φωτεινών αυτών διδων σηµαίνει, τι το σύστηµα
βρίσκεται στη λειτουργική φάση της θέρµανσης. Μία ανάλᵓη των διδων σηµατοδοτεί την επίτευξη
της λειτουργικής θερµοκρασίας.
Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας.
Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην
εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακολούθως µέσω διαδοχικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου ψUp“
ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο
πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ χρονικ
διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ του πατήµατος του προαναφερµενου
πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτµατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά υφιστάµενη τιµή.
Συντήρηση
Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής συγκολλήσεων
δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων ή λγω βλάβης,
επειδή ττε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της θερµοκρασίας.
3. Εξίσωση δυναµικού
Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (13) µεγέθους 3,5 mm
µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές:
Επιλογή καναλιού
Σκληρή γείωση:
Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής)
Μετά τον χειρισµ του πλήκτρου επιλογής καναλιού (7) µπορεί να ρυθµιστεί η “ηφιακή ένδειξη στο
εκάστοτε αναγκαίο κανάλι 1 ή 2. Το εκάστοτε ενδεικνυµενο κανάλι έχει σηµατοδοτηθεί µε µία φωτεινή
δίοδο µε χρώµα κκκινο/πορτοκαλί (5) ή (9) υπεράνω της συνδετικής υποδοχής .
Εξίσωση δυναµικού
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm):
Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή
Το ενδεικνυµενο κανάλι µπορεί να τεθεί εκτς λειτουργίας µετά απ σύγχρονο χειρισµ των πλήκτρων
”Up” και ”Down” (3) (4). Ο χειρισµς αυτς πρέπει να επιβεβαιωθεί ακολούθως στην ένδειξη της
συσκευής µε το πλήκτρο ”Off”.
Χωρίς δυναµικ:
µε βύσµα
Μαλακή γείωση:
Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
Για την ενεργοποίηση ενς καναλιού, του οποίου η λειτουργία είχε προηγουµένως υποστεί διακοπή,
πρέπει να τεθεί πρώτα το αφορούµενο κανάλι, αν είναι απαραίτητο, εκτς λειτουργίας µέσω του
πλήκτρου επιλογής καναλιού και να τεθεί πάλι ακολούθως σε λειτουργία µε σύγχρονο πάτηµα των
πλήκτρων ”Up” και ”Down” (3) (4). Στην ένδειξη της συσκευής εµφανίζεται ακολούθως η πραγµατικά
WSD_1300.301
51
4. Οδηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή συγκλλησης,
51
04.04.2002, 8:45 Uhr
η οποία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ
προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιχµή συγκλλησης, που
οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της
εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης στο εξάρτηµα
εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη
µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής.
Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εφαρµογή της αιχµής συγκλλησης.
Οι συσκευές συγκλλησης έχουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκλλησης µεσαίου µεγέθους. Μπορεί
να προκύψουν αποκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκλλησης ή λγω χρησιµοποίησης
άλλων µορφών αιχµών.
Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής)
Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι
ακλουθοι λειτουργικοί τρποι προς εφαρµογή.
Offset:
Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκλλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω
τροφοδτησης ενς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά +/-40 βαθµούς Κελσίου.
Setback:
Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε 150 βαθµούς Κελσίου
(Standby). Ο χρνος ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ 0-99 πρώτα λεπτά της
ώρας, αφού προηγουµένως ο σταθµς συγκλλησης µετατραπεί στο λειτουργικ
τρπο ψStandby“. Μετά τριπλ χρνο “Setback“ προκύπτει ενεργοποίηση της
λειτουργίας “Auto off“, οπτε σταµατά το εργαλείο συγκολλήσεων αυτµατα τη
λειτουργία του (αναλάµπουσα γραµµή στην ενδεικτικ πεδίο της συσκευής).
Lock:
Αποκλεισµς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ αυτ δεν
είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων.
Βαθµοί Κελσίου/
βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς
Φαρενάιτ και αντίστροφα.
Window:
(έξοδος οπτικού συµπλέκτη).
Cal:
Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µνο στον τύπο WCB 2)
5. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν
απκλιση απ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής.
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες
αποτελούν συστατικ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν
σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των
προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες
της υγείας.
Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WSD 130 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβαττητας της
Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ.
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
5 29 161 99
5 33 110 99
5 33 111 99
5 33 112 99
5 33 113 99
5 33 133 99
5 13 050 99
5 25 030 99
5 31 181 99
5 31 180 99
Σετ εµβλων συγκλλησης WSP 80
Σετ εµβλων συγκλλησης MPR 30
Σετ εµβλων συγκλλησης MLR 21
Σετ εµβλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά
Σετ εµβλων συγκλλησης LR 82
Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50
Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5
Θερµικ ργανο αποµνωσης WST 20
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1
Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2
Ρύθµιση ενς παραθύρου θερµοκρασίας (δυναττητα εφαρµογής µνο επί
ρυθµιστικών οργάνων µε έξοδο οπτικού συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την
οποία η πραγµατικά υφιστάµενη θερµοκρασία βρίσκεται εντς του παραθύρου
θερµοκρασίας, προκύπτει συνδεσµολγηση µίας επαφής ελεύθερης δυναµικού
52
WSD_1300.301
52
04.04.2002, 8:45 Uhr
7. Μέγεθος της παράδοσης
ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά.
WSD 130
PUD 130
6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο.
Ρυθµιστικ ργανο
Ηλεκτρικ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Βύσµα ωστικής γλωττίδας
7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
5 31 526 99
5 29 161 99
5 15 140 99
5 25 106 99
5 15 020 99
PUD 130 Ρυθµιστικ ργανο
WSP 80 Έµβολο συγκολλήσεων
WPH 80 Εξάρτηµα εναπθεσης
εµβλου συγκολλήσεων
LR 21 Έµβολο συγκολλήσεων
KH 20 Εξάρτηµα εναπθεσης
εµβλου συγκολλήσεων
Ηλεκτρικ καλώδιο
Οδηγίες χειρισµών
Βύσµα ωστικής γλωττίδας
Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη
πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην
χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων.
9. Προστατέψτε τα µάτια σας.
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα
οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος
(καλάϊ).
1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων).
Βλέπε σχέδιο ηλεκτρικής συνδεσµολογίας στη σελίδα 55
Βλέπε ενδεικτικ σχέδιο στη σελίδα 56
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική
προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας
ργανο.
Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού
καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά.
2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο
για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ
ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κουζίνες, ψυγεία.
11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
12. Ασφαλήστε το εργαλείο.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ
κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για
τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου.
Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο.
Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο
53
WSD_1300.301
53
04.04.2002, 8:45 Uhr
14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και
ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης
του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο
αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος
ηλεκτρολγος.
Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά
τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να
προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο.
15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη
(πρίζα).
22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης.
23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER.
Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία
λειτουργίας τους.
17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην
σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο
έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας.
18. Να είστε προσεχτικοί.
Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο
αν δεν είστε συγκεντρωµένοι.
19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες.
Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την
σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα
ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως
κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. `λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν
λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου.
Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην
οδηγία λειτουργίας.
20. Προσοχή.
Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο
ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων
µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού.
54
WSD_1300.301
54
04.04.2002, 8:45 Uhr
55
WSD_1300.301
55
04.04.2002, 8:45 Uhr
56
WSD_1300.301
56
04.04.2002, 8:45 Uhr
D
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Potentialausgleich
4. Arbeitshinweise
5. Sicherheitshinweise
6. Zubehörliste
7. Lieferumfang
8. Warnhinweise
F
4
4
4
5
5
6
6
6
6
Table des matières
Page
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Equilibrage du potentiel
4. Instructions d‘emploi
5. Consignes de sécurité
6. Liste des accessoires
7. Eléments compris dans la livraison
8. Avertissements
NL Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikname
3. Potentiaalvereffening
4. Werkaanwijzingen
5. Veiligheidsaanwijzingen
6. Toebehoren
7. Leveringsomvang
8. Waarschuwingen
9
9
9
10
10
11
11
11
11
Pagina
14
14
14
15
15
16
16
16
16
I
Indice
1. Descrizione
Dati tecnici
2. Messa in esercizio
3. Compensazione del potenziale
4. Indicazioni operative
5. Indicazioni di sicurezza
6. Accessori
7. Volume di fornitura
8. Avvertenze
GB Table of contents
1. Description
Technical data
2. Commissioning
3. Equipotential bonding
4. Instructions for use
5. Safety instructions
6. Accessories
7. Items supplied
8. Warnings
S
Pagina
19
19
19
20
20
21
21
21
21
Page
24
24
24
25
25
25
26
26
26
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Idrifttagning
3. Potentialutjämning
4. Arbetsanvisningar
5. Säkerhetsanvisningar
6. Tillbehör
7. Leveransomfång
8. Varningsanvisningar
28
28
28
29
29
30
30
30
30
E
Indice
Página
1. Descripción
Características técnicas
2. Puesta en funcionamiento
3. Compensación de potencial
4. Indicaciones para el trabajo
5. Indicaciones referentes a la
seguridad
6. Accesorios
7. Extensión de suministro
8. Indicaciones de advertencia
DK Indholdsfortegnelse
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Ibrugtagning
3. Potentialudligning
4. Arbejdshenvisninger
5. Sikkerhedshenvisninger
6. Ekstratilbehør
7. Medileveringen
8. Advarselshenvisninger
P
Índice
32
32
32
33
33
34
34
34
34
Side
37
37
37
38
38
38
39
39
39
FIN Sisällysluettelo
1. Kuvaus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Potentiaalintasaus
4. Työskentelyohjeita
5. Turvallisuusohjeita
6. Lisätarvikkeet
7. Toimituksen laajuus
8. Varoituksia
GR Πίνακας περιεχοµένων
1. Περιγραφή
Τεχνικά στοιχεία
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
3. Εξίσωση δυναµικού
4. Οδηγίες εργασίας
5. Οδηγίες ασφάλειας
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα
7. Μέγεθος της παράδοσης
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις
Sivu
46
46
46
47
47
48
48
48
48
Σελίδα
50
50
51
51
51
52
52
53
53
Página
1. Descrição
Dados técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Ligação equipotencial
4. Instruções de trabalho
5. Instruções de segurança
6. Acessórios
7. Volume de fornecimento
8. Avisos
41
41
41
42
42
43
43
43
43
57
WSD_1300.301
57
04.04.2002, 8:45 Uhr
005 56 302 03 / 03.01 BB 1,3 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim,
Postfach 1351, 74351 Besigheim,
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46,
77831 Ozoir la Ferriere,
France
Tél: (1) 60.18.55.40
Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 9033101
Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
Town Centre, Washington
Tyne and Wear NE38 7RN,
Great Britain
Phone: (0191) 4197700
Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
59
WSD_1300.301
59
04.04.2002, 8:45 Uhr