Weller WSD 130 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
58
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Wel ler
®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
WSD 130
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr58
1
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle und Anzeige
Kanalwahl rechts
6. Anschlußbuchse Lötkolben rechts
7. Kanalwahltaste
8. Anschlußbuchse Lötkolben links
9. Optische Regelkontrolle und Anzeige
Kanalwahl links
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. ”Up” toets
4. ”Down toets”
5. Optische regelcontrole en aanwijzing
kanaalkeuze rechts
6. Aansluitbus soldeerbout rechts
7. Kanaalkeuzetoets
8. Aansluitbus soldeerbout links
9. Optische regelcontrole en aanwijzing
kanaalkeuze links
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico e
indicatore selezione canale destro
6. Boccola di collegamento stilo brasatore
destra
7. Tasto selezione canale
8. Boccola di collegamento stilo brasatore
sinistra
9. Controllo di regolazione ottico e
indicatore selezione canale sinistro
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôle visuel du réglage et affichage
de la sélection du canal de droite
6. Prise de raccordement pour le fer à
souder de droite
7. Touche de sélection du canal
8. Prise de raccordement du fer à souder
de gauche
9. Contrôle visuel du réglage et affichage
de la sélection du canal de gauche
1. Mains Switch
2. Digital Display
3. „Up“ Button
4. „Down“ Button
5. Right Hand Optical Regulator Monitor
and Channel Selection Indicator
6. Right Hand Soldering Iron Connector
7. Channel Selection Button
8. Left Hand Soldering Iron Connector
9. Left Hand Optical Regulator Monitor and
Channel Selection Indicator
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. ”Up”-tangent
4. ”Down”-tangent
5. Optisk reglerkontroll och indikation,
kanalval höger
6. Anslutningsbussning lödkolv höger
7. Kanalvalstangent
8. Anslutningsbussning lödkolv vänster
9. Optisk reglerkontroll och indikation,
kanalval vänster
F
NL
I
GB
S
D
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr1
2
1. Interruptor primario
2. Indicador digital
3. Tecla ”Up”
4. Tecla ”Down”
5. Control óptico de regulación e indicador
de selección de canal a derecha
6. Conector hembra para la conexión del
soldador a derecha
7. Tecla para selección del canal
8. Conector hembra para la conexión del
soldador a izquierda
9. Control óptico de regulación e indicador
de selección de canal a izquierda
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. ”Up”-knap
4. ”Down”-knap
5. Optisk styringskontrol og visning af
kanalvalg til højre
6. Tilslutningsbøsning for loddekolberne til
højre
7. Kanalvalgsknap
8. Tilslutningsbøsning for loddekolberne til
venstre
9. Optisk styringskontrol og visning af
kanalvalg til højre
1. Interruptor geral
2. Mostrador digital
3. Botão „Up“
4. Botão „Down“
5. Controlo óptico de regulação e indicador
de selecção do canal direito
6. Tomada para ligação do ferro de soldar,
lado direito
7. Botão de selecção do canal
8. Tomada para ligação do ferro de soldar,
lado esquerdo
9. Controlo óptico de regulação e indicador
de selecção do canal esquerdo
1. Virtakytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli ja kanavan
valintanäyttö oik.
6. Kolvin liitäntä oik.
7. Kanavan valintanäppäin
8. Kolvin liitäntä vas.
9. Optinen säätökontrolli ja kanavan
valintanäyttö vas.
1. ∆ιακπτης ηλεκτρικύ ρεύµατς
2. Ψηιακή ένδειη
3. Πλήκτρ ”Up”
4. Πλήκτρ ”Down”
5. πτικς έλεγς και ένδειη της επιλγής
καναλιύ δειά
6. Υπδή σύνδεσης τυ εµλυ
συγκλλησης δειά
7. Πλήκτρ επιλγής καναλιύ
8. Υπδή σύνδεσης τυ εµλυ
συγκλλησης αριστερά
9. πτικς έλεγς και ένδειη της επιλγής
καναλιύ αριστερά
E
DK
P
FIN
GR
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr2
3
10. Toma de corriente
11. Fusible
12. Conmutador selector de tensión (sólo
en la versión conmutable)
13. Conector hembra para la
compensación de potencial
10. Netzanschluß
11. Netzsicherung
12. Spannungswahlschalter (nur
umschaltbare Version)
13. Potentialausgleichsbuchse
10. Netaansluiting
12. Netzekering
13. Spanningskeuzeschakelaar (alleen
omschakelbare versie)
13. Potentiaalvereffeningsbus
10. Σύνδεση στ ηλεκτρικ δίκτυ
11. Ασάλεια ηλεκτρικύ δικτύυ
12. ∆ιακπτης επιλγής της ηλεκτρικής τάσης
(µν στην κατασκευαστική παραλλαγή µε
δυναττητα µεταρρύθµισης)
13. Υπδή είσωσης δυναµικύ
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
10. Connecteur secteur
11. Fusible secteur
12. Sélecteur de tension (uniquement
version commutable)
13. Prise d’équipotentialité
10. Collegamento a rete
11.Fusibile di rete
12. Selettore tensione (solo nella versione
commutabile)
13. Boccola per la compensazione di
potenziale
10. Mains Connection
11. Mains Fuse
12. Voltage Selection Switch (Only version
with change over)
13. Potential Equalisation Connector
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Spänningsväljaromkopplare (endast
omkopplingsbar version)
13. Potentialutjämningsbussning
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Spændingsvalgkontakt (kun for den
omstillelige version)
13. Potentialudligningsbøsning
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Comutador-selector de tensão (só
versão comutável)
13. Tomada da ligação equipotencial
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Jännitteen valintakytkin (vain
vaihtomahdollisuuden omaavissa
laitteissa)
13. Potentiaalintasausliitäntä
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr3
4
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die Lötstation WSD 130 gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungs-
technik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfor-
table Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. An zwei von-
einander unabhängigen, digitalen Temperaturregelungen können zwei unterschiedliche
Lötwerkzeuge gleichzeitig betrieben werden. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der
Lötstation automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die
besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes, dynami-
sches Verhalten. Das Lötwerkzeug wird so universell einsetzbar.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter, sowie
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben, ergänzen den hohen Qualitätsstan-
dard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 können
unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperatur-
meßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes
WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down)
eingestellt werden. Soll- und Istwert werden durch die entsprechende Anwahl mit der Kanal-
wahltaste digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch eine
dem Kanal zugeordnete LED signalisiert, die somit als optische Regelkontrolle dient. Dau-
erndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2 Lötkolben
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
MPR 30: Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem
Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des
Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine
Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatur-
sensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Löt-
spitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Netzspannung (10): 230 V / 50 Hz
Leistungsaufnahme: 135 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben)
Sicherung (11): T630mA (230 V)
(5 x 20 im Netzanschlußelement)
Temperaturregelung: 50°C - 450°C
Genauigkeit: ± 9°C
Potentialausgleich (13): Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der
Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet)
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsab-
lage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchsen (6) und (8) des Steuergerätes ein-
stecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im
ausgeschaltenen Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (10). Gerät am Netz-
schalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei
dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte
Temperatur (Sollwert) des aktivierten Kanals und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt.
D
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr4
5
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. LED (5) bzw. (9) leuchtet.
Diese Leuchtdioden dienen als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet Sy-
stem heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Kanalwahl
Durch das Betätigen der Kanalwahltaste (7) kann die Digitalanzeige auf den gewünschten
Kanal 1 oder 2 eingestellt werden. Der jeweils angezeigte Kanal ist durch eine rot/orange
Leuchtdiode (5) oder (9) über der Anschlußbuchse gekennzeichnet.
Der angezeigte Kanal kann durch gleichzeitiges Betätigen der „Up“ und „Down“ Taste (3) (4)
ausgeschalten werden. Dies wird in der Anzeige mit „Off“ bestätigt.
Zur Aktivierung eines ausgeschaltenen Kanals wird dieser gegebenenfalls durch die Kanal-
wahltaste ausgewählt und durch gleichzeitiges Drücken der „Up“ und „Down“ Taste (3) (4)
eingeschalten. In der Anzeige erscheint der Istwert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Dieser (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drük-
ken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird
die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sek.
nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz,
Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Ge-
nauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (13) sind 4 Varia-
tionen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel
oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfü-
gung.
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperatur-
offsets um ± 40°C verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (standby). Die Set-
backzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-
99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Ist-
wertanzeige signalisiert und durch Drücken einer Taste oder Fingerschalter-
druck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert ange-
zeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto Off“ Funktion aktiviert. Das
Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der Anzeige).
Lock: Verriegelung der Solltemperatur. Nach der Verriegelung sind an der
Lötstation keine Einstellungsänderungen möglich.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr5
6
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
Window: Einstellen eines Temperaturfensters. (Nur bei Steuergeräten mit
Optokopplerausgang möglich).
Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird ein potential
freier Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschalten.
Cal: Neujustierung der Lötstation (nur WCB2) und Factory setting FSE (Rücksetzen
aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F).
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen
Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warn-
hinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WSD 130 entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den grund-
legenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
6. Zubehörliste
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB2
7. Lieferumfang
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD 130 Steuergerät Steuergerät
5 29 161 99 WSP 80 Lötkolben Netzkabel
5 15 140 99 WPH 80 Lötkolbenablage Bedienungsanleitung
5 25 106 99 LR 21 Lötkolben Klinkenstecker
5 15 020 99 KH 20 Lötkolbenablage
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 55
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 56
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr6
7
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesonde-
re die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver-
wenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß an
das Netz ausgeschalten ist.
Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netz-
schalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr7
8
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach-
ten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr8
9
1. Description
1.1 Appareil de commande
La station de soudage WSD 130 fait partie d’une série d’appareils développée pour la
fabrication industrielle ainsi que pour la réparation et le laboratoire. Le recours à un
microprocesseur garantit un emploi simple et agréable. Deux régulateurs de température
numériques séparés permettent d’utiliser simultanément deux outils de soudage différents.
La station de soudage reconnaît automatiquement les outils de soudage et leur attribue les
paramètres de réglage correspondants. Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement
performants, possèdent d’excellentes caractéristiques dynamiques et contribuent à
l’universalité d’emploi de l’outil de soudage.
Différentes possibilités de compensation du potentiel avec la panne, un commutateur à
tension nulle de même que l’exécution antistatique de l’appareil de commande et du fer à
souder témoignent du niveau de qualité atteint et la possibilité de raccorder un appareil
d’entrée externe accroît encore la polyvalence de cette station de soudage. Les appareils
d’entrée WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent entre autres de réaliser des
fonctions chronologiques et de verrouillage. Un contrôleur de température intégré et une
interface pour PC complètent l’appareil d’entrée WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C à l’aide de 2
touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées numériquement
après avoir effectué la sélection correspondante avec la touche de sélection du canal. Lorsque
la température présélectionnée est atteinte, une LED de contrôle visuel du réglage, attribuée
au canal correspondant, le signale. Cette LED est allumée en permanence pendant que le
système chauffe.
1.2 Fer à souder
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant unefaible source
de chaleur.
MPR 30: Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les
F
travaux de soudage de précision.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un
système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne
en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme
éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des
travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source
de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de
continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température
de service est atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 115 x 101 (lxpxh)
Tension d’alimentation (10): 230 V/50 Hz
Puissance absorbée: 135 W
Classe de protection: 1 (appareil de commande) et 3 (fer à souder)
Fusible (11): T630 mA (230 V)
(5x20 dans l’élément de raccordement secteur)
Régulation de température: 50°C - 450°C
Précision: ± 9°C
Compensation du potentiel (13): Par une prise jack de 3,5 mm au dos de l’appareil
(mise à la terre dure d’origine)
2. Mise en service
Assembler le support de fer à souder (voir la vue éclatée). Placer l’outil de soudage dans le
support de sécurité. Brancher les fiches de fer à souder sur les prises de raccordement (6) et
(8) de l’appareil de commande et les verrouiller par une courte rotation à droite. Vérifier si la
tension du secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr9
10
l’interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher l’appareil de commande sur le secteur (10).
Mettre l’appareil en marche par l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de
l’appareil, celui-ci effectue un auto-test au cours duquel tous les éléments d’affichage (2)
fonctionnent. La température réglée (valeur de consigne) du canal activé et la version (°C/°F)
est ensuite brièvement indiquée, après quoi l’électronique commute automatiquement
l’affichage de la valeur réelle. La LED (5) ou (9) est allumée. Ces diodes électroluminescentes
servent au contrôle visuel du réglage. Elles sont allumées en permanence pour indiquer que
le système est en chauffe et clignotent pour signaler que la température de service est
atteinte.
Sélection du canal
En actionnant la touche de sélection du canal (7), l’affichage numérique peut être réglé sur le
canal 1 ou 2 souhaité. Le canal affiché est signalé par une diode électroluminescente rouge/
orange (5) ou (9) qui se trouve au-dessus de la prise de raccordement .
Le canal affiché peut être désactivé en appuyant simultanément sur les touches „Up“ et
„Down“ (3) (4), ce que confirme l’indication „Off“ sur l’afficheur.
Pour activer un canal désactivé, sélectionner le cas échéant une nouvelle fois celui-ci avec la
touche de sélection et appuyer simultanément sur la touche „Up“ et „Down“ (3) (4). La
valeur réelle apparaît sur l’afficheur.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou
"Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes
réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par
intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les
touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Entretien
La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par des
saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute
sur la précision de la régulation de température.
3. Compensation du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (13):
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime
les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des
pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit
bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne.
Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences
sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de
forme différente.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
Setback: Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps
de Setback au bout duquel la station de soudage passe dans le mode Standby
peut être réglée de 0 à 99 minutes.Après trois fois la durée de Setback, la
fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est déconnecté (trait
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr10
11
clignotant sur l’afficheur).
Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les bloc
d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la température
réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact libre de potentiel
(sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
Cal: Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Le station de soudage WELLER WSD 130 correspond à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
7. Fournitures
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 Appareil de commande PUD 130 Appareil de commande
5 29 161 99 Fer à souder WSP 80 Câble secteur
5 15 140 99 Support de fer à souder WPH 80 Mode d’emploi
5 25 106 99 Fer à souder LR 21 Fiche jack
5 15 020 99 Support de fer à souder KH 20
Câble secteur
Mode d’emploi
Fiche jack
Figure schéma électrique voir la page 55
Figure vue éclatée voir la page 56
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr11
12
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des
appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr12
13
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr13
14
1. Beschrijving
1.1 Besturingsapparaat
Het soldeerstation WSD 130 behoort tot een familie van apparaten die voor de industriële
productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een
microprocessor zorgt voor een simpele en comfortabele bediening. Aan twee van elkaar
onafhankelijke, digitale temperatuurregelaars kunnen twee verschillende soldeerapparaten
tegelijkertijd gebruikt worden. De soldeerapparaten zelf worden door het soldeerstation au-
tomatisch herkend en krijgen de betreffende regelparameters. Door de zeer krachtige 24 V
verwarmingselementen is een bijzonder dynamisch gedrag mogelijk waardoor het
soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden.
Diverse potentiaalvereffeningsmogelijkheden voor soldeerpunt, nulspanningsschakelaar, de
antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard.
De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot het aantal functies van dit
soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen
onder andere tijd- en vergrendelfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd
temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot de omvangrijke levering van het
invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C via 2 toetsen (up/down) ingesteld wor-
den. Gewenste en werkelijke waarde worden door de betreffende keuze met de
kanaalkeuzetoets digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat
aangegeven via het knipperen van een aan het kanaal toebedeelde LED, die zo als optische
regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem
opgewarmd wordt.
1.2 Soldeerbouten
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
MPR 30: De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek
van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten
aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn
slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder
een eigent emperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide
benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur
razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittings-
vermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn
soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen
van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de
bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Netspanning(10): 230 V / 50 Hz
Krachtontneming: 135 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Beveiliging (11): T630mA (230 V)
(5 x 20 in netaansluitelement)
Temperatuurregeling: 50°C - 450°C
Precisie: ± 9°C
Potentiaalvereffening (13): via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van
het apparaat (basistoestand hard geaard)
2. Ingebruikname
Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leg-
gen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) en (8) van het besturingsapparaat steken
en vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de netspanning met die op
het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Besturingsapparaat
met het electriciteitsnet verbinden (10). Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het
apparaat aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2)
NL
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr14
15
kort werken. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) van het
geactiveerde kanaal en de temperatuurversie (°C/°F) getoond. Daarna schakelt de electronica
automatisch op de werkelijke waarde om. LED (5) c.q. (9) lichten op. Deze lichtdiodes dienen
als optische regelcontrole. Als ze continue branden, betekent dat dat het systeem opgewarmd
wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt.
Kanaalkeuze
Door de kanaalkeuzetoets (7) in te drukken kan het digitale display op het gewenste kanaal
1 of 2 ingesteld worden. Het op dat moment getoonde kanaal wordt door een rood/oranje
lichtdiode (5) of (9) boven de aansluitbus aangegeven.
Het aangegeven kanaal kan uitgeschakeld worden door tegelijkertijd de ”Up” en ”Down” (3)
(4) toetsen in te drukken. Dit wordt op het display met ”Off” bevestigd.
Kies voor het activeren van uitgeschakeld kanaal het betreffende kanaal door de
kanaalkeuzetoets te gebruiken en door tegelijkertijd de de ”Up” en ”Down” (3) (4) toetsen in
te drukken. Op het display verschijnt de werkelijke waarde.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of
”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde
gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken
van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de
toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2
seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde
omgeschakeld.
Onderhoud
De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil,
vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de
nauwkeurigheid van de temperatuurregeling.
3. Potentiaalvereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (13) zijn 4 variaties mogelijk:
hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
potentiaalvrij: met stekker
zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt
met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen
en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het
soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen
agressieve vloeibare middelen gebruiken.
Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is.
De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen
ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer
van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback: Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C
(stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is
gezet kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten ingesteld worden.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off“
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld
(knipperende streep op het display).
Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr15
16
°C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij
besturingsapparaten met optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de
werkelijke temperatuur binnen het temperatuurvenster ligt, wordt
een potentiaalvrij contact (optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WSD 130 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 110 99 Soldeerset MPR 30
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD 130 besturingsapparaat Besturingsapparaat
5 29 161 99 WSP 80 soldeerapparaat Netkabel
5 15 140 99 WHP 80 soldeerapparaatkastje Gebruiksaanwijzing
5 25 106 99 LR 21 soldeerapparaat Stekker
5 15 020 99 KH 20 soldeerapparaatkastje
Netkabel
Gebruiksaanwijzing
Stekker
Afbeelding schakelschema zie pagina 55
Afbeelding Explo-tekening zie pagina 56
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr16
17
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr17
18
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr18
19
1. Descrizione
1.1 Stazione di controllo
La stazione di brasatura WSD 130 fa parte di una familia di apparecchi sviluppata per
applicazioni industriali cos”ccome per il settore riparazione e laboratorio. L’uso semplice e
confortevole viene realizzato mediante l’impiego di un microprocessore. Su di essa è possibile
utilizzare contemporaneamente due differenti utensili di brasatura collegati a due circuiti
digitali di regolazione temperatura indipendenti fra di loro. I brasatori di per sè vengono
riconosciuti da parte della stazione di brasatura e abbinati ai relativi parametri di regolazione
in maniera automatica. Le termoresistenze da 24 Volt particolarmente potenti permettono di
ottenere un comportamento eccezionalmente dinamico. In tale maniera gli utensili di brasatura
possono essere applicati universalmente.
L’alto standard qualitativo viene completato da differenti possibilità di compensazione del
potenziale verso la punta di brasatura, grazie all’interruttore di tensione zero, cos”ccome
grazie all’esecuzione antistatica della cassetta di controllo e dello stilo. Le possibilità di
collegamento di un dispositivo di inserimento dati esterno amplia la versatilità funzionale di
questa stazione di brasatura. Con i dispositivi di inserimento dati disponibili opzionalmente
WCB 1 e WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare delle funzioni temporali e di interblocco. Il
dispositivo integrato di misurazione della temperatura cos”ccome l’interfaccia PC fanno parte
del volume di fornitura ampliato del dispositivo di inserimento dati WCB 2.
La temperatura desiderata può essere impostata in un campo che va dai 50 °C a 450 °C per
mezzo di due tasti (Up/Down). Il valore di set e il valore reale vengono indicati in maniera
digitale attraverso il relativo selezionamento del tasto di selezione canale. Il raggiungimento
della temperatura impostata viene segnalato attraverso un LED abbinato al relativo canale
che in tale maniera funziona come controllo ottico di regolazione. Se il LED rimane acceso a
luce fissa significa che il sistema si sta riscaldando.
1.2. Stilo brasatore
LR 21: Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro molto
largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è universalmente adatto
nel campo dell'elettronica.
MLR 21: Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo
microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto
fabisogno termico.
MPR 30: Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo
di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie
alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli
ed accurati lavori di brasatura.
WTA 50: La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la
dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate
ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su
entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura.
LR 82: Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene tramite
una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione della punta di
brasatura.
WSP 80: Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua
precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua
forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo
universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta
di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura
di esercizio viene raggiunta subito.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni in mm: 166 x 115 x 101 (lungh. x largh. x alt.)
Tensione di rete (10): 230 V / 50 Hz
Assorbimento di potenza: 135 W
Classe di protezione: 1 (centr. di controllo) e 3 (stili brasatori)
Fusibile (11): T630mA (230 V)
Regolazione temperatura: 50 °C – 450 °C
Precisione: ± 9°C
Compensazione di potenziale (13): Attraverso connettore jack sul retro dell‘apparecchio
(stato di base collegamento a terra duro)
2. Messa in funzione
Montare il supporto dello stilo di brasatura (vedere il disegno esploso). Riporre lo stilo di
brasatura nel supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto dello stilo nella boccola di collegamento
I
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr19
20
(6) e (8) della stazione di controllo e arrestarvelo ruotandolo leggermente verso destra.
Verificare che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione
e che l’interruttore di rete (1) si trovi in posizione di spento. Collegare la stazione di controllo
con la rete (10). Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore di rete (1). Al momento
dell’accensione dell’apparecchio viene eseguito un autotest in cui tutti gli elementi di
indicazione (2) vengono messi in funzionamento. Successivamente vengono indicate
brevemente la temperatura impostata (valore di set) del canale attivato e la versione della
temperatura (°C/°F). Subito dopo il dispositivo elettronico commuta automaticamente
l’indicatore sul valore reale. Il LED (5) e (9) si accende. Questi diodi luminosi servono come
controllo ottico di regolazione. Se essi sono accesi a luce fissa significa che il sistema si
trova in fase di riscaldamento. Se essi lampeggiano significa che la temperatura di esercizio
è stata raggiunta.
Selezione canale
Premendo il tasto di selezione canale (7) è possibile impostare l’indicatore digitale sul canale
1 oppure 2 desiderato. Il canale attualmente indicato è contrassegnato attraverso un diodo
luminoso rosso/arancione (5) oppure (9) attraverso la boccola di collegamento.
Il canale indicato può essere spento premendo contemporaneamente i tasti „Up“ e
“Down“ (3)(4). Tale operazione viene confermata nell’indicatore dalla scritta „Off“.
Per attivare un canale spento esso deve essere selezionato per mezzo del tasto di selezione
canale premendo poi in maniera contemporanea i tasti „Up“ e „Down“ (3)(4). Nell’indicatore
compare il valore reale.
Regolazione della temperatura
Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione
del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente
impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella direzione desiderata in su o in
giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto
premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il
display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo.
Manutenzione
Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato da
sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente
sulla precisione della regolazione di temperatura.
3. Compensazione di potenziale
Tramite differente circuitazione della boccola da 3,5 mm (13) è possibile realizzare 4 variazioni:
Messa a terra dura: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Compensazione di potenziale
(Impedenza o Ohm): Con spinotto, conduttore di compensazione al contatto centrale
Senza potenziale: Con connettore
Messa a terra dolce: Con spinotto e resistenza integrata.
Messa a terra tramite il valore di resistenza selezionato.
4. Indicazioni operative
Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con dello
stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio
dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre
attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare
fluidificanti troppo forti.
Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo.
Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza.
È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo
di forme di punta differenti.
Apparecchio di inserimento dati esterno WCB 1 e WCB 2 (opzionale)
Durante l'utilizzo di un apparecchio di inserimento dati esterno sono disponibili le seguenti
funzioni:
Offset: La temperatura reale della punta di brasatura può essere modificata di
± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr20
21
Setback: L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby). Il tempo di
setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura commuta
nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene attiva la
funzione „Auto off“. L’utensile di brasatura iene spento (lineetta lampeggiante
nell’indicatore).
Lock: Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile apportare
modifiche sulla stazione di brasatura.
°C/°F: Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa.
Window: Regolazione di una finestra di temperatura (possibile solo nel caso di
apparecchi di controllo con uscita per accoppiatore ottico). Se la temperatura
reale si trova all'interno della finestra di temperatura viene aperto un contatto
libero da potenziale (uscita per accoppiatore ottico).
Cal: Ricalibrazione della stazione di brasatura (solo per WCB 2)
5. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione
all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere
causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di saldatura WELLER WSD 130 soddisfa la disposizione di conformità EU e le
prescrizioni fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
6. Accessori
5 29 161 99 Set stilo brasatore WSP 80
5 33 110 99 Set stilo brasatore MPR 30
5 33 111 99 Set stilo brasatore MLR 21
5 33 112 99 Set stilo brasatore LR 21 antistatico
5 33 113 99 Set stilo brasatore LR 82
5 33 133 99 Set di dissaldatura WTA 50
5 13 050 99 Brasatore Reflow EXIN 5
5 25 030 99 Apparecchio di deisolamento termico WST 20
5 31 181 99 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1
5 31 180 99 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 2
7. Volume di fornitura
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 Staz. di controllo PUD 130 Staz. di controllo
5 29 526 99 Stilo brasatore WSP 80 Cavo di alimentazione
5 15 526 99 Supporto stilo WPH 80 Istruzioni d’uso
5 25 526 99 Stilo brasatore LR 21 Connettore tipo jack
5 15 526 99 KH 20 Supporto stilo
Cavo di alimentazione
Istruzioni d’uso
Connettore tipo jack
Per la figura schema di collegamento vedere a pagina 55
Per la figura disegno esploso vedere a pagina 56
8. Avvertenze di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr21
22
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione,
al fine di evitare il pericolo di ustioni.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
13. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
14. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una
maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle
punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
pezzi di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata
l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi
lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e
che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono
essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un
funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate
devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione
autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori
contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari
WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri
accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr22
23
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono
essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di
ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr23
24
1. Description
1.1 Control Unit
The WSD 130 Soldering Station belongs to a family of equipment developed for industrial
production as well for the repair and laboratory sectors. Simple and easy operation is made
possible by the use of a microprocessor. Two different soldering irons can be operated at the
same time on two independent digital temperature regulators. The soldering irons themselves
are automatically identified by the soldering station and assigned the appropriate control
parameters. The particularly powerful 24 V heater elements provide excellent, dynamic
behaviour making the soldering irons universal in their application.
Various possible ways of equalising potential on the soldering iron tip, a zero voltage switch,
as well as anti-static features on the control unit and soldering irons, supplement the high
standard of quality. The functional diversity of this soldering station is further expanded by
the possibility of connecting an additional input unit. Using the optional WCB 1 and WCB 2
Input Units, timing and locking functions, amongst others, can be realised. An integrated
temperature measurement unit and PC interface are included in the extended scope of the
WCB 2 Input Unit.
The required temperature can be adjusted over the range 50ºC - 450ºC via 2 buttons (Up/
Down). Target and actual value are digitally displayed by making the appropriate selection
using the channel button. Achievement of the pre-set temperature is indicated by an LED
assigned to the channel; this LED thus serves as an optical regulator monitor. Continuous
illumination means that the system is warming up.
1.2 Soldering irons
LR 21: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
MLR 21: With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
MPR 30: The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle
of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt
power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering
work.
WTA 50: The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
LR 82: High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat r
equirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct
position when using different tips.
WSP 80: The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to high-
temperature soldering work. Work can be continued immediately after switching
soldering tips, since the temperature is reached again quickly.
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H)
Mains Voltage (10): 230 V / 50 Hz
Power Consumption: 135 W
Protection Class: 1 (Control Unit) and 3 (Soldering Irons)
Fuse (11): T630mA (230 V)
{5 x 20 in the power unit}
Temperature Regulator: 50ºC - 450ºC
Precision: ± 9°C
Potential Equalisation (13): Via a 3.5 mm jack on the rear of the unit (Initial condition -
directly earthed)
2. Commissioning
Mount the soldering iron holders (see exploded diagram). Place the soldering iron in safety
holder. Plug the soldering iron connectors into sockets (6) and (8) on the control unit and lock
by turning slightly to the right. Check whether the mains voltage matches with the information
on the rating plate and that the mains switch (1) is in the off position.
Plug the control unit into the mains (10). Switch on the unit at the mains switch (1). When the
unit is switched on, a self-test is performed during which all the display elements (2) are
operated. The temperature set (target value) on the activated channel is then briefly displayed
along with the temperature scale (ºC/ºF).The electronics then switches automatically to the
current value display. LED (5) or (9) illuminates. These light emitting diodes are optical regulator
monitors. Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates
GB
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr24
25
that the operating temperature has been reached.
Channel Selection
The digital display can be switched to channel 1 or 2 by operating the channel selection
button (7). The currently displayed channel is identified by a red/orange light emitting diode
(5) or (9) over connector.
The channel displayed can be switched off by operating the „Up“ and „Down“ buttons (3) (4)
simultaneously. This is confirmed in the display with „Off“.
To activate a channel that has been switched off, the channel is selected, if necessary, using
the channel selection button, and switched on by pressing the „Up“ and „Down“ buttons (3)
(4) simultaneously. The current value is displayed in the display.
Maintenance
The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not
come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision
of the temperature control.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush (13) make 4 variations possible:
Hard-grounded: No plug (delivery form)
Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free: with plug
Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding via set
resistance value.
4. Instructions for use
For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or
dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering
and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated.
Do not use aggressive fluxing agents.
Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip.
These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due
to exchanging of the tip or using other tip designs.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset: The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C
by input of a temperature offset.
Setback: Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback
time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has switched
to standby mode. After a period equal to three times the set-back time,
the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is switched off
(flashing dash on the display).
Lock: Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
°C/°F: Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window: Setting a temperature window (only with control units with optical
coupler output). If the actual temperature is within the temperature
window, a potential-free contact (optical coupler output) will be
switched through.
Cal: Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr25
26
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering station WSD 130 is in compliance with the EC Declaration of Conformity
in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and
73/23/EEC.
6. Accessories
5 29 161 99 Soldering iron set WSP 80
5 33 110 99 Soldering iron set MPR 30
5 33 111 99 Soldering iron set MLR 21
5 33 112 99 Soldering iron set LR 21, antistatic
5 33 113 99 Soldering iron set LR 82
5 33 133 99 Soldering iron set WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldering unit EXIN 5
5 25 030 99 Thermal insulating unit WST 20
5 31 181 99 External input unit WCB 1
5 31 180 99 External input unit WCB 2
7. Items Supplied
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD 130 Control Unit Control Unit
5 29 161 99 WSP 80 Soldering Iron Mains Cable
5 15 140 99 WPH Soldering Iron Holder Operating Instructions
5 25 106 99 LR 21 Soldering Iron Jack Plug
5 15 020 99 KH 20 Soldering Iron Holder
Mains Cable
Operating Instructions
Jack Plug
Circuit diagram - see page 55
Exploded diagram - see page 56
8. Warnings
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr26
27
10. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
12. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
13. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
16. Remove all maintenance tools .
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit. 17. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr27
28
1. Beskrivning
1.1 Styrapparat
Lödstation WSD 130 tillhör en instrumentfamilj som har utvecklats för den industriella
tillverkningstekniken samt för reparations- och laboratorieområdet. Enkel och komfortabel
betjäning möjliggörs genom insats av en mikroprocessor. Två olika lödverktyg kan drivas
samtidigt med hjälp av två, av varandra oberoende, digitala temperaturregleringar. Själva
lödverktygen registreras automatiskt av lödstationen och anpassas till motsvarande
reglerparametrar. De särskilt prestationsdugliga 24 V värmeelementen möjliggör ett utmärkt
dynamiskt förhållningssätt. Lödverktyget kan därför användas universellt.
Olika möjligheter till potentialutjämning till lödspetsen, nollspänningsbrytaren samt anitstatiskt
utförande av styrapparat och kolvar kompletterar den höga kvalitetsstandarden. Möjlighet
till anslutning av en extern inmatningsapparat utökar lödstationens funktioner. Med
inmatningsapparater WCB 1 och WCB 2 som kan erhållas som tillval kan bland annat tids-
och låsanordningsfunktioner förverkligas. Integrerad temperaturmätapparat och PC-gränssnitt
hör till det utökade omfånget för inmatningsapparat WCB 2.
Önskad temperatur inom området 50 C – 450 C kan ställas in via 2 tangenter (up/down).
Bör- och ärvärde indikeras genom motsvarande val på kanalvaltangenten. Att den valda
temperaturen uppnåtts signaleras genom en LED som hör till kanalen och som följaktligen
tjänar som optisk reglerkontroll. Kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp.
1.2 Lödkolvar
LR 21: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
MLR 21: Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar
sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från
40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende
på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform
lämpar den sig för fina lödningsarbeten.
WTA 50: Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-
byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer
för samma temperatur på båda överstyckena.
LR 82: Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning
av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert
byte av spetsen.
WSP 80: Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt.
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått i mm: 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Nätspänning (10): 230 V/ 50 Hz
Effektupptagning: 135 W
Skyddsklass: 1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar)
Säkring (11): 1630 mA (230 V) (5 x 20 i nätanslutningselement)
Temperaturreglering: 50 C – 450 C
Precision: +- 9°C
Potentialutjämning (13): Via en 3,5 mm ljudjackbussning på apparatens baksida
(grundtillstånd hårt jordat)
2. Idrifttagning
Montera lödkolvsmagasinet (se ritning). Lägg lödverktyget i säkerhetsmagasinet. Stick in
lödkolvsstickproppen i anslutningsbussningen (5) och styrapparaten (6) och arretera genom
att vrida helt kort åt höger. Kontrollera om nätspänningen överensstämmer med uppgiften
på typplåten och att nätströmbrytaren (1) är avslagen.
Förbind styrapparaten med nätet (10). Koppla på apparaten med nätströmbrytaren (1). När
apparaten kopplas på utförs ett automatiskt test där alla indikationselement (2) är i drift.
Anslutningsvis indikeras helt kort den inställda temperaturen (börvärde) för den aktiverade
kanalen samt temperaturversionen (”C”). Därefter kopplar elektroniken automatiskt om till
ärvärdesindikation. LED (5) respektive (9) lyser. Lysdioder tjänar som optisk reglerkontroll.
Ett kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att
drifttemperaturen har uppnåtts.
S
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr28
29
Kanalval
Genom att trycka på kanalvalstangenten (7) kan digitalindikationen ställas in på önskad
kanal 1 eller 2. Respektive kanal kännetecknas av en röd/orange lysdiod (5) eller (9) via
anslutningsbussningen .
Den indikerade kanalen kan kopplas ur genom att man samtidigt trycker på ”up” och ”down”-
tangenten (3) (4). Detta bekräftas i indikationen med ”Off”.
För att aktivera en urkopplad kanal väljs den i förekommande fall med kanalvalstangenten
och kopplas in genom att man samtidigt trycker på ”up” och ”down”-tangenten (3) (4). I
indikationen visas nu ärvärdet.
Temperaturinställning
Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller
Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det
inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller down-
tangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet
i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen
(2) automatiskt om till ärvärdet.
Underhåll
Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande
föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (13) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.: Med stickpropp
Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde.
4. Arbetsanvisningar
Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den
avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen
och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga
aggressiva flussmedel får användas.
Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt.
Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte
eller användning av andra spetsformer kan uppstå.
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset: Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +-40 C genom
inmatning av ett temperaturoffset.
Setback: Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby). Setbacktiden
kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation bytt till
standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras “auto off“-
funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck på
displayen).
Lock: Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt
att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
°C/F: Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window: Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med
optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom temperaturfönstret
genomkopplas en potentialfri kontakt (optokopplingsutgång).
Cal: Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr29
30
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstation WSD 130 motsvarar EG konformitetsdeklaration, i enlighet med de
grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EWG och 73/23/EWG.
6. Tillbehör
5 29 161 99: Lödkolvset WSP 80
5 33 110 99: Lödkolvset MPR 30
5 33 111 99: Lödkolvset MLR 21
5 33 112 99: Lödkolvset LR 21 antistatiskt
5 33 113 99: Lödkolvset LR 82
5 33 133 99: Avlödningsset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-lödapparat EXIN 5
5 26 030 99 Termisk isoleringsapparat WST 20
5 31 181 99 Extern inmatningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD 130 styrapparat Styrapparat
5 29 161 99 WSP 80 lödkolv Nätkabel
5 15 140 99 WPH 80 lödkolvsmagasin Bruksanvisning
5 25 106 99 LR 21 lödkolv Jackstickpropp
5 15 020 99 KH 20 lödkolvsmagasin
Nätkabel
Bruksanvisning
Jackstickpropp
Bild kopplingsschema se sidan 55
Bild explo-ritning se sidan 56
8. Varningsanvisningar
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
7. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr30
31
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
13. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
liggande kvar.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr31
32
1. Descripción
1.1 Unidad de mando
La estación de soldadura WSD 130 pertenece a una familia de equipos desarrollados tanto
para la producción industrial como para su aplicación en los sectores de reparación y
desarrollo. La aplicación de un microprocesador facilita la sencillez y confort del servicio. En
dos sistemas digitales de regulación de la temperatura independientes entre sí pueden
operarse simultáneamente dos soldadores. La estación de soldadura reconoce
automáticamente los soldadores mismos y les asigna los correspondientes parámetros de
régula. Los elementos calefactores de 24 V de particular eficacia permiten un sobresaliente
comportamiento dinámico. Ello se traduce en la aplicación universal del soldador.
Diversas posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar,
interruptor de tensión cero así como versiones en ejecución antiestática de la unidad de
mando y soldadores complementan los elevados estándares de calidad. La posibilidad de
conexión de un equipo externo para la introducción de datos amplía la variedad funcional de
esta estación de soldadura. Con los módulos opcionales para introducción de datos, WCB 1
y WCB 2, pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un
registrador térmico incorporado y una interfase para PC forman parte del suministro ampliado
del módulo WCB 2.
Con las teclas ”Up” y ”Down” puede regularse la temperatura deseada en la gama
comprendida entre 45° y 450°. Los valores nominal y real se indican de forma digital tras la
correspondiente elección con la tecla para selección del canal. La consecución de la
temperatura previamente seleccionada se señaliza mediante un LED asignado al canal que,
por lo mismo, sirve como control óptico para el sistema de regulación. La iluminación per-
manente indica que el sistema está calentando.
1.2 Soldadores
LR 21: Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
MLR 21: Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
MPR 30: El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo
ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de
soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada
forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas.
WTA 50: Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
LR 82: Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable.
WSP 80: El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso
de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Características técnicas
Dimensiones en mm: 166 x 115 x 101 (L x An. x Al.)
Tensión alimentada (10): 230 V / 50 Hz
Consumo de potencia: 135 W
Clase de protección: 1 (unidad de mando) y 3 (soldador)
Fusible (11): T630 mA (230 V)
(5 x 20 en el elemento de toma de corriente)
Regulación de la temperatura: 50°C - 450°C
Precisión: ±9°C
Compensación de potencial (13): Mediante un conector hembra de conjuntores en la
parte trasera del equipo (estado básico con toma de
tierra fuerte)
2. Puesta en funcionamiento
Montar el soporte del soldador (véase el croquis de desguace). Colocar el soldador en el
soporte de seguridad. Conectar el enchufe del soldador en los conectores hembra (6) y (8) de
E
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr32
33
la unidad de mando y fijar mediante un breve giro a derecha. Verificar si la tensión de red
corresponde con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor primario (1) se
encuentra en estado desconmutado. Conectar la unidad de mando a la red (10). Conmutar el
equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una operación
de autocomprobación durante la cual funcionan todos los elementos de indicación (2). A
continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) del canal
activado y el modo de indicación de la temperatura (°C/°F). Seguidamente, la electrónica
conmuta automáticamente a indicación del valor real. El LED (5), respect., (9) luce. Estos
diodos luminosos sirven como control óptico de la regulación. La iluminación permanente
indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. La iluminación intermitente
indica que se ha alcanzado la temperatura de servicio.
Selección de canal
El indicador digital puede ajustarse al canal deseado (1) o (2) mediante operación de la tecla
para la selección de canal (7). El canal indicado en cada ocasión se identifica por el conector
hembra mediante un diodo luminoso de color rojo/naranja (5) o (9).
El canal indicado puede desactivarse mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y
”Down” (3) (4). Ello lo confirma el indicador mostrando ”Off”.
Para activar un canal desactivado, éste se selecciona mediante la tecla para selección de
canal y se conmuta mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y ”Down” (3) (4). En el
indicador aparece el valor nominal.
Ajuste de la temperatura
Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Median-
te la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de
consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora
pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido
correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de
forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo
automáticamente al valor real.
Mantenimiento
La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe
quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones
sobre la precisión de la regulación de la temperatura.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (13)
de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el contacto
central
Sin potencial: con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia
seleccionado
4. Indicaciones para el trabajo
Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable
selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura
producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de
depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien
estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos.
Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura.
Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio.
Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de
boquillas.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr33
34
Offset: La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C
Setback: Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby)
(reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual la estación de
soldadura cambia al modo Standby (reserva), se puede ajustar entre 0 y 99
minutos. La función “Auto-Off” se activa después de transcurrido tres veces
el intervalo de reposición a cero. Se desconmuta el soldador (el guión en el
indicador parpadea).
Lock: Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son posibles
cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F: Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window: Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades de control
con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se encuentra dentro
de la ventana de temperatura se conecta también un contacto libre de potencial
(salida del acoplador óptico).
Cal: Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
La estación de soldadura WSD 130 de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de
acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 29 161 99 Juego de soldadores WSP 80
5 33 110 99 Juego de soldadores MPR 80
5 33 111 99 Juego de soldadores MLR 21
5 33 112 99 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
5 33 113 99 Juego de soldadores LR 82
5 33 133 99 Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
5 13 050 99 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
5 25 030 99 Equipo pelacables térmico WST 20
5 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1
5 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Extensión del suministro
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 Unidad de mando PUD 130 Unidad de mando
5 29 161 99 Soldador WSP 80 Cable de alimentación
5 15 140 99 Soporte para soldador WPH 80 Instrucciones de servicio
5 25 106 99 Soldador LR 21 Enchufe de conjuntores
5 15 020 99 Soporte para soldador KH 20
Cable de alimentación
Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores
Esquema de circuitos, véase la página 55
Esquema de desguace, véase la página 56
8. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr34
35
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente import-
ante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
16. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
17. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
20. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr35
36
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr36
37
1. Beskrivelse
1.1 Styreenhed
Loddestationen WSD 130 tilhører en gruppe af apparater, der er udviklet såvel til industriel
produktionsteknik, som til reparations- og laboratoriesektoren. Anvendelsen af en
mikroprocessor muliggør enkel og komfortabel betjening. I to indbyrdes uafhængige, digitale
temperaturreguleringer kan der anvendes to forskellige loddeværktøjer samtidigt.
Loddestationen genkender automatisk loddeværktøjerne og tildeler dem de nødvendige
styringsparametre. De særdeles effektive 24 V varmeelementer muliggør en glimrende,
dynamisk virkemåde. Derfor kan loddeværktøjet benyttes universelt.
Forskellige potentialudligningsmuligheder for loddespidsen, nulspændingskontakt samt
antistatisk udførelse af styreenhed og kolber supplerer den høje kvalitetsstandard. Muligheden
for at tilkoble en ekstern indlæsningsenhed udvider denne loddestations alsidige
funktionsmuligheder. Med indlæsningsenhederne WBC 1 og WBC 2, der fås som option, kan
der blandt andet udføres tids- og låsefunktioner.Integreret temperaturmåler og PC-interface
er en del af indlæsningsenhedens udvidede omfang.
Den ønskede temperatur kan indstilles inden for området 50°C - 450°C på to knapper (Up/
Down). Nominel og målt værdi vises digitalt ved at vælge med kanalvalgsknappen. Når den
valgte temparatur er nået, signaleres dette via en LED, som kanalen har fået tildelt, og som
derved tjener som styringskontrol. Konstant lys betyder, at systemet opvarmes.
1.2 Loddestempler
LR 21: Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
indenfor elektronikområdet.
MLR 21: Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel
på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med
hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion
egner den sig til fine loddearbejder.
WTA 50: Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
LR 82: Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov.
Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør
en positionstro udskiftning af spidserne.
WSP 80: Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Dimensioner i mm: 166 x 115 x 101 (l x b x h)
Netspænding (10): 230 V / 50 Hz
Optagen effekt: 135 W
Beskyttelsesklasse: 1 (styreenhed) og 3 (loddekolber)
Sikring (11): T630mA (230 V)
(5 x 20 i nettilslutningselementet)
Temperaturstyring: 50
C - 450
C
Nøjagtighed: ± 9°C
Potentialudligning (13) Via en 3,5 mm jackstikbøsning
på apparatets bagside (grundtilstand hårdt jordet)
2. Ibrugtagning
Montér loddekolbeholderen (se den eksploderede tegning). Sæt loddeværktøjet i
sikkerhedsholderen. Sæt loddekolbestikket i tilslutningsbøsningerne (6) og (8) på styreenheden
og lås det ved at dreje det kort mod højre. Kontrollér om netspændingen stemmer overens
med angivelsen på typeskiltet, og om der er slukket for netafbryderen. Slut styreapparatet til
nettet (10). Tænd for apparatet ved netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet udføres
en selvtest, hvorved alle visningselementer (2) vil være i drift. Umiddelbart derefter vises den
aktiverede kanals indstillede temperatur (nom. værdi) og temperaturskala (
o
C/
o
F). Derefter
skifter elektronikken automatisk om til visning af den faktiske værdi. LED (5) resp. (9) lyser.
Disse lysdioder tjener som optiske styringskontroller. Konstant lys betyder, at systemet varmer
op. Blink signalerer, at driftstemperaturen er nået.
DK
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr37
38
Kanalvalg
Ved at aktivere kanalvalgknappen (7) kan digitalvisningen indstilles på den ønskede kanal
1 eller 2. Den viste kanal er markeret med en rød/orange lysdiode (5) eller (9) over
tilslutningsbøsningen .
Den viste kanal kan slukkes ved at aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. Dette
bekræftes ved at ”Off“ vises.
En slukket kanal aktiveres ved at vælge den med kanalvalgknappen og tændes ved at
aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. I displayet vises den faktiske værdi.
Indstilling af temperaturen
Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den
indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller
“Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres
den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen
(2) automatisk over til den faktiske værdi igen.
Vedligeholdelse
Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds,
fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (13) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri: Med stik
Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
4. Arbejdshenvisninger
Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne
fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og
inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt
fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler.
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når
spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset: Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C.
Setback: Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setback-tiden,
efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan indstilles til 0-99
minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen. Der
slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü displayet).
Lock: Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen indstillinger
på loddestationen ændres.
°C/°F: Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window: Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med optokobler-
udgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor temperaturvinduet,
gennemkobles en potentialfri kontakt (optokobler-udgang).
Cal: Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr38
39
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne
ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestation WSD 130 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 29 161 99 Loddekolbesæt WSP 80
5 33 110 99 Loddekolbesæt MPR 30
5 33 111 99 Loddekolbesæt MLR 21
5 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic
5 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82
5 33 133 99 Aflodningssæt WTA 50
5 13 050 99 Reflow-loddeapparat EXIN 5
5 25 030 99 Termisk af-isoleringsapparat WST 20
5 31 181 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
7. Med i leveringen
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD styreenhed Styreenhed
5 29 161 99 WSP 80 loddekolbe Netkabel
5 15 140 99 WPH 80 loddekolbe Brugsanvisning
5 25 106 99 LR 21 loddekolber Jackstik
5 15 020 99 KH 20 loddekolbeholder
Netkabel
Brugsanvisning
Jackstik
Illustration af strømskema, se side 55
Eksploderet tegning, se side 56
8. Advarselshenvisninger
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr39
40
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle
tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordning-
erne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere
loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af
driftsvejledningen..
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr40
41
1. Descrição
1.1 Aparelho de comando
O posto de soldadura WSD 130 insere-se numa linha de aparelhos destinados ao sector
laboratorial, da produção industrial e das reparações. A integração de um microprocessador
vem tornar o manejo mais simples e cómodo. Os dois reguladores digitais da temperatura,
independentes um do outro, permitem trabalhar simultaneamente com dois aparelhos de
soldadura diferentes. Os aparelhos de soldadura propriamente ditos são reconhecidos
automaticamente pelo posto de soldadura, sendo-lhes atribuídos os parâmetros de regulação
correspondentes. Os elementos de aquecimento extremamente potentes de 24 V
proporcionam um excepcional comportamento dinâmico. Estas características conferem ao
aparelho de soldadura um carácter universal.
As inúmeras hipóteses de ligação equipotencial para a ponta de soldar, para o interruptor de
tensão nula, bem como o aparelho de comando e o ferro de soldar em versão anti-estática
completam o elevado nível de qualidade. O espectro de funções desta estação de soldadura
alarga-se consideravelmente com a possibilidade de ligar um aparelho de entrada externo.
Os aparelhos de entrada opcionais WCB 1 e WCB 2 permitem realizar, entre outras, funções
temporais e de bloqueio. O termómetro integrado e a interface para o PC completam o
equipamento do aparelho de entrada WCB 2.
A temperatura pretendida pode ser regulada através de dois botões (Up/Down) dentro da
gama de 50ºC a 450ºC. Os valores nominal e real são visualizados digitalmente assim que se
escolhe com o botão de selecção do canal. Um LED atribuído a um determinado canal indica
quando é atingida a temperatura predefinida, funcionando, assim, como controlo óptico de
regulação. Quando se encontra permanentemente aceso indica que o sistema está em fase
de aquecimento.
1.2 Ferro de soldar
LR 21: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta
gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização
universal na área da electrónica.
MLR 21: Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão
que requerem apenas pouco calor.
MPR 30: O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho
regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo
de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a
sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão.
WTA 50: A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessoldar
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com
o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham
a mesma temperatura.
LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição.
WSP 80: O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar
instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua
construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua
utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como
também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de
trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado
que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados técnicos
Dimensões em mm: 166 x 115 x 101 (C x L x A)
Tensão de rede (10): 230 V/50 Hz
Consumo: 135 W
Classe de protecção: 1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar)
Fusível (11): T630 mA (230 V)
(5 x 20 no elemento de ligação à rede)
Regulação da temperatura: 50ºC - 450ºC
Margem de erro: ± 9°C
Ligação equipotencial (13): Através de uma entrada jack de 3,5 mm nas costas do
aparelho (estado básico solidamente ligado à terra)
2. Colocação em funcionamento
Montar o suporte do ferro de soldar (ver representação explodida). Colocar o aparelho de
soldadura no suporte de segurança. Enfiar as fichas dos ferros de soldar nas tomadas de
ligação (6) e (8) do aparelho de comando e prender rodando um pouco para a direita. Verificar
P
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr41
42
se a tensão de rede coincide com os dados da chapa de características e se o interruptor
geral (1) está desligado. Conectar o aparelho de comando à rede (10). Ligar o aparelho no
interruptor geral (1). Quando se liga o aparelho é realizado um autoteste, durante o qual
todos os elementos de indicação (2) são postos em funcionamento. Depois é mostrada, por
breves instantes, a temperatura regulada (valor nominal) do canal activado e a versão de
temperatura (ºC/ºF). Após isto, o sistema electrónico muda automaticamente para a indicação
do valor real. O LED (5) ou (9) acende. Estes díodos electroluminescentes funcionam como
controlo óptico de regulação. Quando continuamente acesos indicam que o sistema está a
aquecer. A luz intermitente indica que foi alcançada a temperatura de serviço.
Selecção do canal
A regulação do mostrador digital para o canal pretendido 1 ou 2 faz-se premindo o botão de
selecção do canal (7). O canal indicado é assinalado através de um díodo vermelho/laranja
(5) ou (9) acima da tomada de ligação .
Para desactivar o canal indicado basta premir simultaneamente os botões „Up“ (3) e „Down“
(4). A indicação „Off“ confirma esta operação.
Para activar um canal desligado, o processo é o mesmo: escolher com o botão de selecção
do canal e activar, carregando, ao mesmo tempo, nos botões „Up“ (3) e „Down“ (4). No
mostrador aparece então o valor real.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando
nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O
valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou
permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente,
o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o
mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real.
Manutenção
A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser
deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria
repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (13),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central
sem potencial com ficha
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com
solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao
interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro,
assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes
demasiado agressivos.
Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar.
Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem
surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset: A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo
um offset de temperatura por volta de ±40°C.
Setback: Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O tempo
de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o modo de
standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um período de setback
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr42
43
é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de soldar é desligada (traço
intermitente no mostrador).
Lock: Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
°C/°F: Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window: Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos
de comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver
dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador).
Cal: Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
A extação de soldagem Weller WSD 130 corresponde à declaração CE de conformidade
segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do
Conselho.
6. Acessórios
5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80
5 33 110 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 30
5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21
5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82
5 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50
5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20
5 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1
5 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2
7. Volume de entrega
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 Aparelho de comando PUD 130 Aparelho de comando
5 29 161 99 Ferro de soldar WSP 80 Cabo de alimentação
5 15 140 99 Suporte p/ ferro de soldar WPH 60 Instruções de Serviço
5 25 106 99 Ferro de soldar LR 21 Ficha jack
5 15 020 99 Suporte p/ ferro de soldar KH 20
Cabo de alimentação
Instruções de Serviço
Ficha jack
Fig. Esquema de ligações eléctricas, vide página 55
Fig. Representação explodida, vide página 56
8. Avisos
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr43
44
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr44
45
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr45
46
1. Kuvaus
1.1. Ohjauslaite
Juotinasema WSD 130 kuuluu tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden
valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Laitteiden käyttö on
mikroprosessorin ansiosta yksinkertaista ja miellyttävää. Kahden toisistaan riippumattoman
digitaalisen lämpötilansäätimen ansiosta voidaan käyttää samanaikaisesti kahta erilaista
juottotyökalua. Juotinasema tunnistaa juottotyökalut automaattisesti ja käyttää niille sopivia
säätöparametrejä. Erityisen tehokkaiden 24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen
käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön.
Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä
ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman
toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite. Optiona
saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää mm. aika- ja
lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu
lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä.
Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C kahden painikkeen (Up/Down) avulla.
Valitun kanavan asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on
saavutettu, kanavan punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo
palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä.
1.2. Kolvit
LR 21: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ET-
sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
MLR 21: Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se
soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
MPR 30: Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°.
Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten
ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea,
joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin.
WTA 50: Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen
SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa
on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
LR 82: Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80: WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm): 166 x 115 x 101 (P x L x K)
Verkkojännite (10): 230 V / 50 Hz
Tehonotto: 135 W
Suojausluokka: 1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi)
Sulake (11): T 630 mA (230 V)
(5 x 20 verkkoliitäntäelementissä)
Lämpötilan säätö: 50°C – 450°C
Tarkkuus: ± 9°C
Potentiaalintasaus (13): laitteen takana olevan 3,5 mm:n jakkiliittimen kautta (perustila:
kova maadoitus)
2. Käyttöönotto
Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin
pistokkeet ohjauslaitteen liitäntöihin (6) ja (8) ja kiinnitä pistokkeet kääntämällä niitä hieman
oikealle. Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on
poiskytkettynä.
Liitä ohjauslaite verkkoon (10). Kytke laite päälle virtakytkimestä (1). Päällekytkennän
yhteydessä laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2) kytkeytyvät
hetkeksi päälle. Sitten näyttöön ilmestyy hetkeksi aktivoidulle kanavalle säädetty lämpötila
(asetusarvo) ja mittayksikkö (°C/°F). Tämän jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. LED (5) tai (9) palaa. Nämä valodiodit toimivat optisena
kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen
tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu.
FIN
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr46
47
Kanavan valinta
Voit hakea digitaaliseen näyttöön haluamasi kanavan 1 tai 2 painamalla kanavan
valintanäppäintä (7). Näytössä oleva kanava on helppo tunnistaa liitännän yläpuolella olevasta
punaisesta/oranssista valodiodista (5) tai (9).
Näytössä oleva kanava voidaan kytkeä pois päältä painamalla samanaikaisesti näppäimiä
„Up“ ja „Down“ (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin „Off“.
Poiskytketty kanava aktivoidaan tarvittaessa valitsemalla se ensin kanavan valintanäppäimellä
ja painamalla samanaikaisesti „Up“ ja „Down“ -näppäimiä (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin
aktuaalinen lämpötila-arvo.
Lämpötilan säätö
Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up"
tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa
voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan.
Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin
kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti
osoittamaan aktuaalista lämpötilaa.
Huolto
Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita
tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön
tarkkuuteen.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (13) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Potentiaaliton: Pistokkeen kanssa
Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
4. Työskentelyohjeita
Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki
juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat
juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että
juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita.
Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni.
Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua
kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset: Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä
lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback: Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby).
Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava
palautusaika voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen
setback-ajan jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu
kytkeytyy pois päältä (näytössä vilkkuva viiva).
Lock: Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia
ei voida muuttaa.
°C/°F: Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window: Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen
ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa, kytkeytyy
potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo).
Cal: Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr47
48
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juottopoistolaite WSD 130 täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset
89/336/EWG ja 73/23/EWG.
6. Lisätarvikkeet
5 29 161 99 Kolvisarja WSP 80
5 33 110 99 Kolvisarja MPR 30
5 33 111 99 Kolvisarja MLR 21
T 33 112 99 Kolvisarja LR 21 antistaattinen
5 33 113 99 Kolvisarja LR 82
5 33 133 99 Juotteenpoistosarja WTA 50
5 13 050 99 Reflow-juotinlaite EXIN 5
5 25 030 99 Terminen eristeenpoistolaite WST 20
5 31 181 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 1
5 31 180 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 2
7. Toimituksen laajuus
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD 130 ohjauslaite Ohjauslaite
5 29 161 99 WSP 80 kolvi Verkkojohto
5 15 140 99 WPH 80 kolviteline Käyttöohje
5 25 106 99 LR 21 kolvi Jakkiliitin
5 15 020 99 KH 20 kolviteline
Verkkojohto
Käyttöohje
Jakkiliitin
Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55
Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 56
8. Varoituksia
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr48
49
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen
liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava
kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä
vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen
käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-
laitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman
työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr49
50
1. Περιγραή
1.1 Ρυθµιστικ ργαν
 σταθµς συγκλλήσεων τύπυ WSD 130 ανήκει στην ικγένεια ργάνων, η πία εελίθηκε
πρς εαρµγή στη ιµηανία των τενικών κατασκευών καθώς επίσης και στν τµέα των
εργαστηρίων.  απλς και άνετς ειρισµς τυ πραναερµενυ ργάνυ επιτεύθηκαν µέσω
εαρµγής ενς µικρϋπλγιστή. Σε δύ “ηιακά ργανα ρύθµισης της θερµκρασίας, τα πία
λειτυργύν ανεάρτητα µεταύ τυς, µπρύν να τεθύν σε σύγρνη λειτυργία δύ διαρετικά
εργαλεία συγκλλησης. Τα εργαλεία συγκλλησης αναγνωρίνται αυτµατα απ τ σταθµ
συγκλλήσεων και κατανέµνται στις αντίστιες ρυθµιστικές παραµέτρυς. Τα θερµαντικά στιεία,
πυ διαθέτυν µία ιδιαίτερα υ“ηλή ισύ και πυ λειτυργύν µε ηλεκτρική τάση 12 V, καταστύν
δυνατή µία εαιρετική, δυναµική συµπεριρά. Τ εργαλεί συγκλλήσεων µπρεί να ρησιµπιηθεί
µε τν τρπ αυτ σε γενικές εαρµγές.
∆ιάρες δυναττητες είσωσης δυναµικύ για την αιµή συγκλλησης, ένας διακπτης µηδενικής
ηλεκτρικής τάσης καθώς επίσης και  αντιστατικς τρπς κατασκευής τυ ρυθµιστικύ ργάνυ και
τυ εµλυ συµπληρώνυν την υ“ηλή πιτική στάθµη της συσκευής. Η δυναττητα σύνδεσης ενς
εωτερικύ ρυθµιστικύ ργάνυ επεκτείνυν τις πλυπληθείς λειτυργικές δυναττητες αυτύ τυ
σταθµύ συγκλλήσεων. Με τα εισαγωγικά ρυθµιστικά ργανα τύπυ WCB 1 και WCB 2 µπρύν να
επιτευθύν µεταύ των άλλων και συναρτήσεις ρνυ και απκλεισµύ. Ένα ενσωµατωµέν ργαν
µέτρησης της θερµκρασίας και µία υπδή για τη σύνδεση σε πρσωπικ ηλεκτρνικ υπλγιστή
ανήκυν στην επεκταµένη κατασκευαστική παραλλαγή τυ εισαγωγικύ ρυθµιστικύ ργάνυ τύπυ
WCB 2.
Η εκάσττε απαιτύµενη θερµκρασία µπρεί να ρυθµιστεί στν τµέα µεταύ 50 C και 450 C
µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Η πρς επίτευη και η εκάσττε πραγµατικά υιστάµενη τιµή
ενδεικνύνται “ηιακά µέσω αντίστιης ρύθµισης τυ πλήκτρυ επιλγής καναλιύ. Η επίτευη της
πρεπιλεγµένης θερµκρασίας σηµατδτείται µέσω µίας ωτεινής διδυ τύπυ LED, η πία
αντιστιεί στ αντίστι κανάλι. Η ωτεινή αυτή δίδς πρσέρεται µε τν τρπ αυτ ως πτικς
έλεγς. Ένα συνεές άναµµα της ωτεινής αυτής διδυ σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται στη
λειτυργική άση της θέρµανσης.
1.2 Εµλ συγκλλήσεων
LR 21:  τύπς αυτς απτελεί τ έµλ µας συγκλλήσεων ψStandard“. Με µία ισύ 50 W και
µε ένα πλύ πλατύ άσµα αιµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) απτελεί τ
έµλ αυτ συγκλλήσεων ένα ργαν µε δυναττητα γενικών εαρµγών στν τµέα
των ηλεκτρνικών κατασκευών.
MLR 21: Τ µικρσκπικ αυτ έµλ συγκλλήσεων µε ισύ 25 W και µε λεπτ κατασκευαστικ
σήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων, πυ
απαιτύν µικρή θερµική ενέργεια.
MPR 30: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργαν µε
ρυθµιµενη γωνία εργασίας 40 µιρών. Με τν τρπ αυτ καταστάται δυνατή µία
ελεύθερη διαµρωση της διαδικασίας συγκλλησης, σν αρά την εργνµία τυ
εµλυ αυτύ. Τ έµλ αυτ µε ισύ 25 W και µε τ λεπτ τυ κατασκευαστικ σήµα
ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων.
WTA 50: Η πένσα απσυγκλλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την απσυγκλληση
εαρτηµάτων τύπυ SMD. ∆ύ θερµαντικά στιεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµέν
αισθητήρα θερµκρασίας ρντίυν για την επίτευη της ίδιας θερµκρασίας και στα
δύ σκέλη τυ ργάνυ αυτύ.
LR 82: Εµλ συγκλλήσεων ισύς 80 W µε υψηλή απδτική ικαντητα για εργασίες
συγκλλήσεων, πυ απαιτύνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Τ στερέωµα της
αιµής συγκλλησης πρκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπυ µπαγινέτας, η πία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης.
WSP 80: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ WSP 80 αρακτηρίεται απ την υπερταεία και ακριή
επίτευη της αναγκαίας θερµκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή τυ κατασκευαστική
µρή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισύ 80 W ενδεικνύεται τ έµλ αυτ για
γενικές εαρµγές, πυ απαιτύνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέρι και για
εργασίες συγκλλησης, ι πίες απαιτύν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέιση της εργασίας,
επειδή η λειτυργική θερµκρασία επιτυγάνεται πάλι µέσα σε συντµτατ
ρνικ διάστηµα.
Λεπτµέρειες, σν αρά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύνται στν πίνακα
συµπληρωµατικών εαρτηµάτων.
Τενικά στιεία
∆ιαστάσεις: 166 x 115 x 101 (µήκς x πλάτς x ύ“ς)
Τάση ηλεκτρικύ δικτύυ (10): 230 V / 50 Hz
Κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας: 135 W
Πρστατευτική κατηγρία: 1 (ρυθµιστικ ργαν) και 3 (έµλ συγκλλησης)
Ηλεκτρική ασάλεια (11): T 630 mA (230 V)
(5 x 20 στ στιεί σύνδεσης στ ηλεκτρικ δίκτυ)
Ρύθµιση της θερµκρασίας: 50°C - 450°C
Ακρίεια: ± 9°C
GR
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr50
51
Είσωση δυναµικύ (13): µέσω υπδής τύπυ ρυθµιστικής ωστικής γλωττίδας µεγέθυς
3,5 mm (ασική κατάσταση µε σκληρή γείωση)
2. Αρική θέση σε λειτυργία
Συναρµλγήστε τ εάρτηµα εναπθεσης τυ εµλυ συγκλλήσεων (λέπε ενδεικτικ σέδι).
Τπθετήστε τ έµλ συγκλλήσεων επάνω στ εάρτηµα ασαλιστικής εναπθεσης. Πρείτε
σε εισαγωγή τυ ύσµατς τυ εµλυ συγκλλήσεων µέσα στις συνδετικές υπδές (5) και (8)
τυ ρυθµιστικύ ργάνυ και σε σταθερπίησή τυ µε µικρή δειστρη περιστρή. Ελέγτε
ακλύθως, αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ αντιστιεί στην αντίστιη ένδειη της αναγκαίας
ηλεκτρικής τάσης, µε την πία πρέπει να λειτυργήσει η συσκευή. Η ένδειη αυτή ρίσκεται
σηµειωµένη επάνω στην πινακίδα της συσκευής. Ελέγετε επίσης, αν  ηλεκτρικς διακπτης της
συσκευής (1) είναι κλεισµένς. Συνδέστε τ ρυθµιστικ ργαν στ ηλεκτρικ δίκτυ (10). Θέστε σε
λειτυργία τη συσκευή, ανίγντας τν ηλεκτρικ διακπτη (1). Κατά τη θέση σε λειτυργία της
συσκευής επακλυθεί ένας αυτέλεγς, κατά τη διάρκεια τυ πίυ ρίσκνται σε λειτυργία
λα τα ενδεικτικά ργανα (2). Ακλύθως πρκύπτει για σύντµ ρνικ διάστηµα ένδειη της
ρυθµισµένης θερµκρασίας (αναγκαία θερµκρασία) τυ ενεργπιηµένυ καναλιύ και  τρπς
µέτρησης της θερµκρασίας (αθµί Κελσίυ ή αθµί Φαρενάιτ C/F). Ακλύθως πρκύπτει
µεταρρύθµιση τυ ηλεκτρνικύ συστήµατς σε ένδειη της πραγµατικά υιστάµενης θερµκρασίας.
ι ωτεινές δίδι τύπυ LED (5) και (9) είναι τώρα αναµµένες. Αυτές ι ωτεινές δίδι έυν ως
σκπ τν πτικ έλεγ. Ένα συνεές άναµµα των ωτεινών αυτών διδων σηµαίνει, τι τ σύστηµα
ρίσκεται στη λειτυργική άση της θέρµανσης. Μία ανάλᵓη των διδων σηµατδτεί την επίτευη
της λειτυργικής θερµκρασίας.
Επιλγή καναλιύ
Μετά τν ειρισµ τυ πλήκτρυ επιλγής καναλιύ (7) µπρεί να ρυθµιστεί η “ηιακή ένδειη στ
εκάσττε αναγκαί κανάλι 1 ή 2. Τ εκάσττε ενδεικνυµεν κανάλι έει σηµατδτηθεί µε µία ωτεινή
δίδ µε ρώµα κκκιν/πρτκαλί (5) ή (9) υπεράνω της συνδετικής υπδής .
Τ ενδεικνυµεν κανάλι µπρεί να τεθεί εκτς λειτυργίας µετά απ σύγρν ειρισµ των πλήκτρων
”Up” και ”Down” (3) (4).  ειρισµς αυτς πρέπει να επιεαιωθεί ακλύθως στην ένδειη της
συσκευής µε τ πλήκτρ ”Off”.
Γι α την ενεργπίηση ενς καναλιύ, τυ πίυ η λειτυργία είε πρηγυµένως υπστεί διακπή,
πρέπει να τεθεί πρώτα τ αρύµεν κανάλι, αν είναι απαραίτητ, εκτς λειτυργίας µέσω τυ
πλήκτρυ επιλγής καναλιύ και να τεθεί πάλι ακλύθως σε λειτυργία µε σύγρν πάτηµα των
πλήκτρων ”Up” και ”Down” (3) (4). Στην ένδειη της συσκευής εµανίεται ακλύθως η πραγµατικά
υιστάµενη τιµή.
Ρύθµιση της θερµκρασίας
Η ψηιακή ένδειη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υιστάµενη τιµή της θερµκρασίας.
Μέσω ειρισµύ τυ πλήκτρυ ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίεται η ψηιακή ένδειη (2) στην
εκάσττε ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί
ακλύθως µέσω διαδικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεύς πατήµατς τυ πλήκτρυ ψUp“
ή ψDown“ (3) (4) στην εκάσττε απαιτύµενη διεύθυνση. ταν πατηθεί συνέεια τ αρύµεν
πλήκτρ, πρκύπτει µετατρπή της πρς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταύτητα. Μετά απ ρνικ
διάστηµα 2 περίπυ δευτερλέπτων µετά τν τερµατισµ τυ πατήµατς τυ πραναερµενυ
πλήκτρυ µεταρρυθµίεται πάλι αυτµατα η ψηιακή ένδειη (2) στην πραγµατικά υιστάµενη τιµή.
Συντήρηση
Τ σηµεί µεταίασης µεταύ τυ θερµαντικύ σώµατς/τυ αισθητήρα και της αιµής συγκλλήσεων
δεν επιτρέπεται να υπστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ένων σωµατιδίων ή λγω λάης,
επειδή ττε πρκύπτυν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίειας της ρύθµισης της θερµκρασίας.
3. Είσωση δυναµικύ
Μέσω διαρετικής συνδεσµλγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υπδής (13) µεγέθυς 3,5 mm
µπρεί να επιτευθύν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση: ωρίς ύσµα (κατάσταση παράδσης της συσκευής)
Είσωση δυναµικύ
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm): Με ύσµα, αγωγ είσωσης στη µεσαία επαή
ωρίς δυναµικ: µε ύσµα
Μαλακή γείωση: Με ύσµα και µε συγκλληµένη αντίσταση.
Γε ίωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
4. δηγίες εργασίας
Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιµή συγκλλησης,
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr51
52
η πία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρυ, µε υλικ συγκλλησης. Με τν τρπ αυτ
πρκύπτει απµάκρυνση ειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιµή συγκλλησης, πυ
είλνται στην απθήκευση της αρύµενης αιµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της
εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση τυ εµλυ συγκλλησης στ εάρτηµα
εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάνττε πρσή, ώστε η αιµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη
µε κασσίτερ. Μη ρησιµπιείτε δραστικά µέσα ρής.
Πρσή! Πρσέετε πάνττε στην καννική εαρµγή της αιµής συγκλλησης.
ι συσκευές συγκλλησης έυν υπστεί ρύθµιση για αιµή συγκλλησης µεσαίυ µεγέθυς. Μπρεί
να πρκύψυν απκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιµής συγκλλησης ή λγω ρησιµπίησης
άλλων µρών αιµών.
Εωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εαρµγής)
Κατά τη ρησιµπίηση µίας εωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων πρκύπτυν ι
ακλυθι λειτυργικί τρπι πρς εαρµγή.
Offset πραγµατική θερµκρασία της αιµής συγκλλησης µπρεί να µετατραπεί µέσω
τρδτησης ενς ψOffset“ θερµκρασίας κατά +/-40 αθµύς Κελσίυ.
Setback: Μείωση της ρυθµισµένης πρς τήρηση θερµκρασίας σε 150 αθµύς Κελσίυ
(Standby).  ρνς ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ 0-99 πρώτα λεπτά της
ώρας, αύ πρηγυµένως  σταθµς συγκλλησης µετατραπεί στ λειτυργικ
τρπ ψStandby“. Μετά τριπλ ρν “Setback“ πρκύπτει ενεργπίηση της
λειτυργίας “Auto off“, πτε σταµατά τ εργαλεί συγκλλήσεων αυτµατα τη
λειτυργία τυ (αναλάµπυσα γραµµή στην ενδεικτικ πεδί της συσκευής).
Lock: Απκλεισµς της πρς τήρηση θερµκρασίας. Μετά τν απκλεισµ αυτ δεν
είναι πλέν δυνατές ρυθµιστικές µετατρπές επί τυ σταθµύ συγκλλήσεων.
Βαθµί Κελσίυ/
αθµί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειης της θερµκρασίας απ αθµύς Κελσίυ σε αθµύς
Φαρενάιτ και αντίστρα.
Window: Ρύθµιση ενς παραθύρυ θερµκρασίας (δυναττητα εαρµγής µν επί
ρυθµιστικών ργάνων µε έδ πτικύ συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την
πία η πραγµατικά υιστάµενη θερµκρασία ρίσκεται εντς τυ παραθύρυ
θερµκρασίας, πρκύπτει συνδεσµλγηση µίας επαής ελεύθερης δυναµικύ
(έδς πτικύ συµπλέκτη).
Cal: Νέα ρύθµιση τυ σταθµύ συγκλλήσεων (µν στν τύπ WCB 2)
5. δηγίες ασάλειας
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµµία ευθύνη για άλλες ρήσεις, ι πίες απτελύν
απκλιση απ τις ρήσεις πυ περιγράνται στις παρύσες δηγίες λειτυργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατρπών επί της συσκευής.
ι παρύσες δηγίες λειτυργίας καθώς επίσης και ι πρειδπιητικές υπδείεις, ι πίες
απτελύν συστατικ στιεί αυτών των δηγιών, πρέπει να διααστύν πρσεκτικά και να τηρηθύν
σε ένα εµανές σηµεί στην περιή λειτυργίας τυ ργάνυ συγκλλήσεων. Μία µη τήρηση των
πρειδπιητικών δηγιών µπρεί να έει ως απτέλεσµα ατυήµατα και τραυµατισµύς ή και λάες
της υγείας.
ι σταθµί συγκλλήσεων WELLER WSD 130 ανταπκρίννται στη δήλωση συµαττητας της
Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις σετικά ισύυσες απαιτήσεις ασάλειας των δηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΚ και 73/23/ΕΚ.
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα
5 29 161 99 Σετ εµλων συγκλλησης WSP 80
5 33 110 99 Σετ εµλων συγκλλησης MPR 30
5 33 111 99 Σετ εµλων συγκλλησης MLR 21
5 33 112 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά
5 33 113 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 82
5 33 133 99 Σετ απσυγκλλήσεων WTA 50
5 13 050 99 Συσκευή συγκλλήσεων Reflow EXIN 5
5 25 030 99 Θερµικ ργαν απµνωσης WST 20
5 31 181 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 1
5 31 180 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 2
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr52
53
7. Μέγεθς της παράδσης
WSD 130 PUD 130
5 31 526 99 PUD 130 Ρυθµιστικ ργαν Ρυθµιστικ ργαν
5 29 161 99 WSP 80 Έµλ συγκλλήσεων Ηλεκτρικ καλώδι
5 15 140 99 WPH 80 Εάρτηµα εναπθεσης δηγίες ειρισµών
εµλυ συγκλλήσεων Βύσµα ωστικής γλωττίδας
5 25 106 99 LR 21 Έµλ συγκλλήσεων
5 15 020 99 KH 20 Εάρτηµα εναπθεσης
εµλυ συγκλλήσεων
Ηλεκτρικ καλώδι
δηγίες ειρισµών
Βύσµα ωστικής γλωττίδας
Βλέπε σέδι ηλεκτρικής συνδεσµλγίας στη σελίδα 55
Βλέπε ενδεικτικ σέδι στη σελίδα 56
8. Πρειδπιητικές υπδείεις
1. ∆ιατηρείτε σε τάη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν τ ρηριµπιείτε αήνετε απ τ έρι τ συγκλλητικ σας εργαλεί πάντα στην ειδική
πρλεπµενη εναπθεση. Μη έρετε εύλεκτα αντικείµενα κντά στ καυτ συγκλλητικ σας
ργαν.
2. Πρσέετε τις επιδράσεις τυ περιάλλντς.
Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας ργαν σε υγρ ή µυσκεµέν περιάλλν.
3. Πρστατευτείτε απ τυπήµατα ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Απεύγετε σωµατικές επαές µε γειωµένα µέρη, πως π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κυίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αήνετε άλλα πρσωπα να πιάσυν τ εργαλεί ή τ καλώδι. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/υλάσσετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί ασαλώς.
Αρησιµπίητα συγκλλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναπτίθενται σε ένα ηρ, σε υψηλά ιστάµεν
ή σε κλειδωµέν µέρς, πυ να µην µπρύν να τα τάσυν παιδιά.
6. Μην υπερτίετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί µν υπ την αναερµενη τάση και στην αναερµενη
πίεση ή τµέα πίεσης αντίστια.
7. ρησιµπιείτε τ σωστ συγκλλητικ ργαν.
Μην ρησιµπιείτε ένα ασθενές απ άπψη ισύς συγκλλητικ εργαλεί στην εργασία σας. µην
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ εργαλεί για σκπύς, για τυς πίυς δεν πρλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υίσταται κίνδυνς απ συγκλλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
πρστατευτική ενδυµασία πρς απυγή εγκαυµάτων.
9. Πρστατέψτε τα µάτια σας.
Φράτε πρστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεεργασία γλυτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθύν ιδιαίτερα
ι πρστατευτικές δηγίες τυ κατασκευαστή της. Πρστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ). Κίνδυνς εγκαύµατς λγω ρευστύ συγκλλητικύ κράµατς
(καλάϊ).
10. ρησµπιήστε απρρηση των συγκλλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρυν µηανισµί / συσκευές πρς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απρρησης τυ συγκλλητικύ
καπνύ, ττε εαιωθείτε τι αυτί είναι συνδεδεµένι και τι ρησιµπιύνται σωστά.
11. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι για σκπύς πυ δεν πρρίεται.
Μην µεταέρετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί πτέ απ τ καλώδι. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι
για να γάλετε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία). Πρστατέψτε τ καλώδι απ
έστη, λάδι και αιµηρές γωνίες.
12. Ασαλήστε τ εργαλεί.
ρησιµπιείτε τυς συσιγκτικύς µηανισµύς για να σταθερπιήσετε τ εργαλεί. Μ' αυτ
κρατείται ασαλέστερα απ' τι µε τ έρι και εκτς αυτύ έετε ελεύθερα και τα δυ σας έρια για
τν ειρισµ τυ συγκλλητικύ σας εργαλείυ.
13. Απεύγετε αντικαννική στάση τυ σώµατς.
∆ιαµρώστε την θέση εργασίας σας εργνµικώς σωστά, απέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και ρησιµπιείτε πάντα πρσαρµσµέν συγκλλητικ εργαλεί.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr53
54
14. Φρντίετε µε επιµέλεια τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
∆ιατηρείτε καθαρ τ συγκλλητικ σας εργαλεί για να µπρείτε να εργάεστε καλύτερα και
ασαλέστερα. Τηρήστε τιε πρδιαγραές συντήρησης και τις υπδείεις για την αλλαγή της µύτης
τυ κλλητηριύ. Ελέγετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιρθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατπιηθύν µν απ έναν αναγνωρισµέν τενικ. ρησιµπιείτε µν
αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
15. Πριν να ανίετε την συσκευή γάλτε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη
(πρία).
16. Μην παρατάτε αλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγτε πρ της θέσης σε λειτυργία, αν απµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
17. Απεύγετε την αθέλητη λειτυργία.
Σιγυρευτείτε τι  διακπτης δεν είναι σε θέση λειτυργίας πριν να τν άλετε στην πρία ή στην
σύνδεση δικτύυ. Μην µεταέρετε συγκλλητικ εργαλεί πυ είναι συνδεδεµέν σε ηλεκτρικ δίκτυ
έντας τ δάκτυλ σας στν διακπτη τάσης δικτύυ.
18. Να είστε πρσετικί.
Πρσέετε τι κάνετε και να εργάεστε µε λγική. Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί
αν δεν είστε συγκεντρωµένι.
19. Ελέγετε τ συγκλλητικ εργαλεί για τυν ηµίες.
Πρ της περαιτέρω ρήσης τυ συγκλλητικύ εργαλείυ πρέπει να ελεγθύν πρσετικά για την
σωστή και άσει πρρισµύ λειτυργία τυς ι πρστατευτικί µηανισµί και να παρυσιάντα
ελαρά ηµία µέρη. Ελέγτε αν τα κινητά µέρη λειτυργύν σωστά και δεν σκαλώνυν ή µήπως
κάπι µέρς παρυσιάει λάη. λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµλγηµένα και να πληρύν
λυς τυς ειρισµύς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτυργία τυ συγκλλητικύ εργαλείυ.
Ελαττωµατικί πρστατευτικί µηανισµί και µέρη πρέπει να επιδιρθωθύν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµέν ειδικ συνεργεί ή να αλλατύν και ε' σν δεν αναγράεται τίπτε άλλ στην
δηγία λειτυργίας.
20. Πρσή.
ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, πυ ανέρνται στν κατάλγ
ανταλλακτικών. ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER ή συµπληρωµατικά εαρτήµατα
µν σε αυθεντικές συσκευές τυ ίκυ WELLER. Η ρήση άλλων εργαλείων και άλλων εαρτηµάτων
µπρεί να σηµαίνει για σας κίνδυν τραυµατισµύ.
21. Αήστε να σας επιδιρθώσει τ συγκλλητικ εργαλεί ένας ειδικευµένς
ηλεκτρλγς.
Τ παρν συγκλλητικ εργαλεί ανταπκρίνεται στυς σετικύς καννισµύς ασαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατπιύνται µνν απ έναν ειδικευµέν ηλεκτρλγ, κατά
τις πίες ρησιµπιύνται αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER. Αλλιώς µπρύν να
πρκύψυν ατυήµατα για τν εργαµεν.
22. Μην εργάεστε µε µέρη πυ ίσκνται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκλλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαή.
23. ρήση µε άλλες συσκευές τυ ίκύ WELLER.
Αν ρησιµπιηθεί τ συγκλλητικ εργαλεί σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθύν πρειδπιητικές υπδείεις των συσκευών αυτών πυ αναέρνται στην δηγία
λειτυργίας τυς.
24. Τηρήστε τυς για την θέση εργασίας σας ισύντες καννισµύς ασαλείας.
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr54
55
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr55
56
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr56
57
PS
F
D
E
I Sisällysluettelo Sivu
1. Kuvaus 46
Tekniset tiedot 46
2. Käyttöönotto 46
3. Potentiaalintasaus 47
4. Työskentelyohjeita 47
5. Turvallisuusohjeita 48
6. Lisätarvikkeet 48
7. Toimituksen laajuus 48
8. Varoituksia 48
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 50
Τενικά στιεία 50
2. Αρική θέση σε λειτυργία 51
3. Είσωση δυναµικύ 51
4. δηγίες εργασίας 51
5. δηγίες ασάλειας 52
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 52
7. Μέγεθς της παράδσης 53
8. Πρειδπιητικές υπδείεις 53
Indice Página
1. Descripción 32
Características técnicas 32
2. Puesta en funcionamiento 32
3. Compensación de potencial 33
4. Indicaciones para el trabajo 33
5. Indicaciones referentes a la
seguridad 34
6. Accesorios 34
7. Extensión de suministro 34
8. Indicaciones de advertencia 34
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 37
Tekniske data 37
2. Ibrugtagning 37
3. Potentialudligning 38
4. Arbejdshenvisninger 38
5. Sikkerhedshenvisninger 38
6. Ekstratilbehør 39
7. Medileveringen 39
8. Advarselshenvisninger 39
Índice Página
1. Descrição 41
Dados técnicos 41
2. Colocação em funcionamento 41
3. Ligação equipotencial 42
4. Instruções de trabalho 42
5. Instruções de segurança 43
6. Acessórios 43
7. Volume de fornecimento 43
8. Avisos 43
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 4
Technische Daten 4
2. Inbetriebnahme 4
3. Potentialausgleich 5
4. Arbeitshinweise 5
5. Sicherheitshinweise 6
6. Zubehörliste 6
7. Lieferumfang 6
8. Warnhinweise 6
Table des matières Page
1. Description 9
Caractéristiques techniques 9
2. Mise en service 9
3. Equilibrage du potentiel 10
4. Instructions d‘emploi 10
5. Consignes de sécurité 11
6. Liste des accessoires 11
7. Eléments compris dans la livraison 11
8. Avertissements 11
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 14
Technische gegevens 14
2. Ingebruikname 14
3. Potentiaalvereffening 15
4. Werkaanwijzingen 15
5. Veiligheidsaanwijzingen 16
6. Toebehoren 16
7. Leveringsomvang 16
8. Waarschuwingen 16
Indice Pagina
1. Descrizione 19
Dati tecnici 19
2. Messa in esercizio 19
3. Compensazione del potenziale 20
4. Indicazioni operative 20
5. Indicazioni di sicurezza 21
6. Accessori 21
7. Volume di fornitura 21
8. Avvertenze 21
Table of contents Page
1. Description 24
Technical data 24
2. Commissioning 24
3. Equipotential bonding 25
4. Instructions for use 25
5. Safety instructions 25
6. Accessories 26
7. Items supplied 26
8. Warnings 26
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 28
Tekniska data 28
2. Idrifttagning 28
3. Potentialutjämning 29
4. Arbetsanvisningar 29
5. Säkerhetsanvisningar 30
6. Tillbehör 30
7. Leveransomfång 30
8. Varningsanvisningar 30
GB
DK GR
NL
FIN
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr57
59
005 56 302 03 / 03.01 BB 1,3 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim,
Postfach 1351, 74351 Besigheim,
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46,
77831 Ozoir la Ferriere,
France
Tél: (1) 60.18.55.40
Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 9033101
Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House
To wn Centre, Washington
Tyne and Wear NE38 7RN,
Great Britain
Phone: (0191) 4197700
Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
WSD_1300.301 04.04.2002, 8:45 Uhr59

Documenttranscriptie

Weller ® WSD 130 E Instrucciones para el Manejo D Betriebsanleitung F Manuel d'Utilisation NL Gebruiksaanwijzing P I Istruzioni per l'uso FIN Operating Instruction GR Αποκλληση GB S DK Beskrivelse Descrição Käyttöohjeet Bruksanvisning 58 WSD_1300.301 58 04.04.2002, 8:45 Uhr NL GB 1. Netschakelaar 2. Digitaal display 3. ”Up” toets 4. ”Down toets” 5. Optische regelcontrole en aanwijzing kanaalkeuze rechts 6. Aansluitbus soldeerbout rechts 7. Kanaalkeuzetoets 8. Aansluitbus soldeerbout links 9. Optische regelcontrole en aanwijzing kanaalkeuze links F D 1. Netzschalter 2. Digitalanzeige 3. „Up“-Taste 4. „Down“-Taste 5. Optische Regelkontrolle und Anzeige Kanalwahl rechts 6. Anschlußbuchse Lötkolben rechts 7. Kanalwahltaste 8. Anschlußbuchse Lötkolben links 9. Optische Regelkontrolle und Anzeige Kanalwahl links 1. Interrupteur secteur 2. Afficheur numérique 3. Touche „Up“ 4. Touche „Down“ 5. Contrôle visuel du réglage et affichage de la sélection du canal de droite 6. Prise de raccordement pour le fer à souder de droite 7. Touche de sélection du canal 8. Prise de raccordement du fer à souder de gauche 9. Contrôle visuel du réglage et affichage de la sélection du canal de gauche 1. Mains Switch 2. Digital Display 3. „Up“ Button 4. „Down“ Button 5. Right Hand Optical Regulator Monitor and Channel Selection Indicator 6. Right Hand Soldering Iron Connector 7. Channel Selection Button 8. Left Hand Soldering Iron Connector 9. Left Hand Optical Regulator Monitor and Channel Selection Indicator S I 1. Interruttore di rete 2. Indicatore digitale 3. Tasto „Up“ 4. Tasto „Down“ 5. Controllo di regolazione ottico e indicatore selezione canale destro 6. Boccola di collegamento stilo brasatore destra 7. Tasto selezione canale 8. Boccola di collegamento stilo brasatore sinistra 9. Controllo di regolazione ottico e indicatore selezione canale sinistro 1. Nätströmbrytare 2. Digitalindikation 3. ”Up”-tangent 4. ”Down”-tangent 5. Optisk reglerkontroll och indikation, kanalval höger 6. Anslutningsbussning lödkolv höger 7. Kanalvalstangent 8. Anslutningsbussning lödkolv vänster 9. Optisk reglerkontroll och indikation, kanalval vänster 1 WSD_1300.301 1 04.04.2002, 8:45 Uhr GR P 1. Interruptor geral 2. Mostrador digital 3. Botão „Up“ 4. Botão „Down“ 5. Controlo óptico de regulação e indicador de selecção do canal direito 6. Tomada para ligação do ferro de soldar, lado direito 7. Botão de selecção do canal 8. Tomada para ligação do ferro de soldar, lado esquerdo 9. Controlo óptico de regulação e indicador de selecção do canal esquerdo DK E 1. Interruptor primario 2. Indicador digital 3. Tecla ”Up” 4. Tecla ”Down” 5. Control óptico de regulación e indicador de selección de canal a derecha 6. Conector hembra para la conexión del soldador a derecha 7. Tecla para selección del canal 8. Conector hembra para la conexión del soldador a izquierda 9. Control óptico de regulación e indicador de selección de canal a izquierda 1. Netafbryder 2. Digitalvisning 3. ”Up”-knap 4. ”Down”-knap 5. Optisk styringskontrol og visning af kanalvalg til højre 6. Tilslutningsbøsning for loddekolberne til højre 7. Kanalvalgsknap 8. Tilslutningsbøsning for loddekolberne til venstre 9. Optisk styringskontrol og visning af kanalvalg til højre 1. ∆ιακπτης ηλεκτρικού ρεύµατος 2. Ψηφιακή ένδειξη 3. Πλήκτρο ”Up” 4. Πλήκτρο ”Down” 5. Οπτικς έλεγχος και ένδειξη της επιλογής καναλιού δεξιά 6. Υποδοχή σύνδεσης του εµβλου συγκλλησης δεξιά 7. Πλήκτρο επιλογής καναλιού 8. Υποδοχή σύνδεσης του εµβλου συγκλλησης αριστερά 9. Οπτικς έλεγχος και ένδειξη της επιλογής καναλιού αριστερά FIN 1. Virtakytkin 2. Digitaalinen näyttö 3. „UP“-näppäin 4. „DOWN“-näppäin 5. Optinen säätökontrolli ja kanavan valintanäyttö oik. 6. Kolvin liitäntä oik. 7. Kanavan valintanäppäin 8. Kolvin liitäntä vas. 9. Optinen säätökontrolli ja kanavan valintanäyttö vas. 2 WSD_1300.301 2 04.04.2002, 8:45 Uhr GB P 10. Mains Connection 11. Mains Fuse 12. Voltage Selection Switch (Only version with change over) 13. Potential Equalisation Connector S FIN 10. Nätanslutning 11. Nätsäkring 12. Spänningsväljaromkopplare (endast omkopplingsbar version) 13. Potentialutjämningsbussning NL D 10. Netzanschluß 11. Netzsicherung 12. Spannungswahlschalter (nur umschaltbare Version) 13. Potentialausgleichsbuchse 10. Netaansluiting 12. Netzekering 13. Spanningskeuzeschakelaar (alleen omschakelbare versie) 13. Potentiaalvereffeningsbus F I 10. Connecteur secteur 11. Fusible secteur 12. Sélecteur de tension (uniquement version commutable) 13. Prise d’équipotentialité 10. Collegamento a rete 11.Fusibile di rete 12. Selettore tensione (solo nella versione commutabile) 13. Boccola per la compensazione di potenziale 10. Ligação à rede 11. Fusível de rede 12. Comutador-selector de tensão (só versão comutável) 13. Tomada da ligação equipotencial 10. Verkkoliitäntä 11. Verkkosulake 12. Jännitteen valintakytkin (vain vaihtomahdollisuuden omaavissa laitteissa) 13. Potentiaalintasausliitäntä GR E 10. Toma de corriente 11. Fusible 12. Conmutador selector de tensión (sólo en la versión conmutable) 13. Conector hembra para la compensación de potencial 10. Σύνδεση στο ηλεκτρικ δίκτυο 11. Ασφάλεια ηλεκτρικού δικτύου 12. ∆ιακπτης επιλογής της ηλεκτρικής τάσης (µνο στην κατασκευαστική παραλλαγή µε δυναττητα µεταρρύθµισης) 13. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού DK 10. Nettilslutning 11. Netsikring 12. Spændingsvalgkontakt (kun for den omstillelige version) 13. Potentialudligningsbøsning 3 WSD_1300.301 3 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Beschreibung D WTA 50: 1.1 Steuergerät LR 82: Die Lötstation WSD 130 gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie für den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. An zwei voneinander unabhängigen, digitalen Temperaturregelungen können zwei unterschiedliche Lötwerkzeuge gleichzeitig betrieben werden. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Lötstation automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes, dynamisches Verhalten. Das Lötwerkzeug wird so universell einsetzbar. Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter, sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben, ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperaturmeßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2. Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden durch die entsprechende Anwahl mit der Kanalwahltaste digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch eine dem Kanal zugeordnete LED signalisiert, die somit als optische Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt. WSP 80: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln. Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht. Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist. Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste. Technische Daten Abmessungen in mm: Netzspannung (10): Leistungsaufnahme: Schutzklasse: Sicherung (11): Temperaturregelung: Genauigkeit: Potentialausgleich (13): 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben) T630mA (230 V) (5 x 20 im Netzanschlußelement) 50°C - 450°C ± 9°C Über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet) 1.2 Lötkolben 2. Inbetriebnahme LR 21: MLR 21: MPR 30: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetzbar. Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf. Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten. Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchsen (6) und (8) des Steuergerätes einstecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (10). Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) des aktivierten Kanals und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. 4 WSD_1300.301 4 04.04.2002, 8:45 Uhr Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. LED (5) bzw. (9) leuchtet. Diese Leuchtdioden dienen als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Potentialausgleich (Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt Potentialfrei: Mit Stecker Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert. Kanalwahl Durch das Betätigen der Kanalwahltaste (7) kann die Digitalanzeige auf den gewünschten Kanal 1 oder 2 eingestellt werden. Der jeweils angezeigte Kanal ist durch eine rot/orange Leuchtdiode (5) oder (9) über der Anschlußbuchse gekennzeichnet. Der angezeigte Kanal kann durch gleichzeitiges Betätigen der „Up“ und „Down“ Taste (3) (4) ausgeschalten werden. Dies wird in der Anzeige mit „Off“ bestätigt. Zur Aktivierung eines ausgeschaltenen Kanals wird dieser gegebenenfalls durch die Kanalwahltaste ausgewählt und durch gleichzeitiges Drücken der „Up“ und „Down“ Taste (3) (4) eingeschalten. In der Anzeige erscheint der Istwert. Temperatureinstellung 4. Arbeitshinweise Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden. Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Dieser (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drükken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sek. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um. Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option) Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung. Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden. Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 099 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert und durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto Off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der Anzeige). Verriegelung der Solltemperatur. Nach der Verriegelung sind an der Lötstation keine Einstellungsänderungen möglich. Wartung Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat. 3. Potentialausgleich Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (13) sind 4 Variationen realisierbar: Hart geerdet: Lock: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) 5 WSD_1300.301 5 04.04.2002, 8:45 Uhr °C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der „Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an. 7. Lieferumfang Window: Einstellen eines Temperaturfensters. (Nur bei Steuergeräten mit Optokopplerausgang möglich). 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird ein potential freier Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschalten. Cal: Neujustierung der Lötstation (nur WCB2) und Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F). 5. Sicherheitshinweise WSD 130 PUD 130 PUD 130 Steuergerät WSP 80 Lötkolben WPH 80 Lötkolbenablage LR 21 Lötkolben KH 20 Lötkolbenablage Netzkabel Bedienungsanleitung Klinkenstecker Bild Schaltplan siehe Seite 55 Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 56 Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. 8. Warnhinweise Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. 1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung. Die WELLER Lötstation WSD 130 entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG. 2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse. 6. Zubehörliste 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Steuergerät Netzkabel Bedienungsanleitung Klinkenstecker Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung. 3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Lötkolbenset WSP 80 Lötkolbenset MPR 30 Lötkolbenset MLR 21 Lötkolbenset LR 21 antistatisch Lötkolbenset LR 82 Entlötset WTA 50 Reflow-Lötgerät EXIN 5 Thermisches Abisoliergerät WST 20 Externes Eingabegerät WCB1 Externes Eingabegerät WCB2 Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. 4. Halten Sie Kinder fern. Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern. 5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf. Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei. 6 WSD_1300.301 6 04.04.2002, 8:45 Uhr Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich. Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden. 7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug. 15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen. Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. 16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken. 6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen. 9. Schützen Sie Ihre Augen. Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter. 18. Seien Sie aufmerksam. 10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind. Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. 19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12. Sichern Sie das Werkzeug. Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei. Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. 20. Achtung Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug. Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt. 21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. 7 WSD_1300.301 7 04.04.2002, 8:45 Uhr verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. 22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig. 23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten. Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten. 24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen. 8 WSD_1300.301 8 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Description F WTA 50: 1.1 Appareil de commande La station de soudage WSD 130 fait partie d’une série d’appareils développée pour la fabrication industrielle ainsi que pour la réparation et le laboratoire. Le recours à un microprocesseur garantit un emploi simple et agréable. Deux régulateurs de température numériques séparés permettent d’utiliser simultanément deux outils de soudage différents. La station de soudage reconnaît automatiquement les outils de soudage et leur attribue les paramètres de réglage correspondants. Les éléments chauffants de 24 V, particulièrement performants, possèdent d’excellentes caractéristiques dynamiques et contribuent à l’universalité d’emploi de l’outil de soudage. Différentes possibilités de compensation du potentiel avec la panne, un commutateur à tension nulle de même que l’exécution antistatique de l’appareil de commande et du fer à souder témoignent du niveau de qualité atteint et la possibilité de raccorder un appareil d’entrée externe accroît encore la polyvalence de cette station de soudage. Les appareils d’entrée WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent entre autres de réaliser des fonctions chronologiques et de verrouillage. Un contrôleur de température intégré et une interface pour PC complètent l’appareil d’entrée WCB 2. La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées numériquement après avoir effectué la sélection correspondante avec la touche de sélection du canal. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED de contrôle visuel du réglage, attribuée au canal correspondant, le signale. Cette LED est allumée en permanence pendant que le système chauffe. MLR 21: MPR 30: WSP 80: Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires. Caractéristiques techniques Dimensions en mm: Tension d’alimentation (10): Puissance absorbée: Classe de protection: Fusible (11): Régulation de température: Précision: Compensation du potentiel (13): 1.2 Fer à souder LR 21: LR 82: travaux de soudage de précision. La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux deux extrémités de la pince. Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de remplacement de celle-ci. Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très rapidement. Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle dans le domaine de l'électronique. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source de chaleur. Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les 166 x 115 x 101 (lxpxh) 230 V/50 Hz 135 W 1 (appareil de commande) et 3 (fer à souder) T630 mA (230 V) (5x20 dans l’élément de raccordement secteur) 50°C - 450°C ± 9°C Par une prise jack de 3,5 mm au dos de l’appareil (mise à la terre dure d’origine) 2. Mise en service Assembler le support de fer à souder (voir la vue éclatée). Placer l’outil de soudage dans le support de sécurité. Brancher les fiches de fer à souder sur les prises de raccordement (6) et (8) de l’appareil de commande et les verrouiller par une courte rotation à droite. Vérifier si la tension du secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique et si 9 WSD_1300.301 9 04.04.2002, 8:45 Uhr l’interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher l’appareil de commande sur le secteur (10). Mettre l’appareil en marche par l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise en marche de l’appareil, celui-ci effectue un auto-test au cours duquel tous les éléments d’affichage (2) fonctionnent. La température réglée (valeur de consigne) du canal activé et la version (°C/°F) est ensuite brièvement indiquée, après quoi l’électronique commute automatiquement l’affichage de la valeur réelle. La LED (5) ou (9) est allumée. Ces diodes électroluminescentes servent au contrôle visuel du réglage. Elles sont allumées en permanence pour indiquer que le système est en chauffe et clignotent pour signaler que la température de service est atteinte. Sélection du canal En actionnant la touche de sélection du canal (7), l’affichage numérique peut être réglé sur le canal 1 ou 2 souhaité. Le canal affiché est signalé par une diode électroluminescente rouge/ orange (5) ou (9) qui se trouve au-dessus de la prise de raccordement . Le canal affiché peut être désactivé en appuyant simultanément sur les touches „Up“ et „Down“ (3) (4), ce que confirme l’indication „Off“ sur l’afficheur. 3. Compensation du potentiel 4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (13): Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine). Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central. Libre de potentiel: Avec fiche Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie. 4. Instructions d'emploi Pour activer un canal désactivé, sélectionner le cas échéant une nouvelle fois celui-ci avec la touche de sélection et appuyer simultanément sur la touche „Up“ et „Down“ (3) (4). La valeur réelle apparaît sur l’afficheur. A la première mise en température, étamer la panne avec la soudure appropriée. Ceci supprime les couches d'oxyde et les impuretés présentes sur la panne suite au stockage. Au cours des pauses de travail et avant de reposer le fer à souder, s'assurer toujours que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de flux trop agressif. Réglage de la température Attention: Toujours s'assurer de la bonne fixation de la panne. L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement. Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique automatiquement la valeur réelle. Les appareils de soudage ont été réglés en fonction d'une panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou en cas d'utilisation de pannes de forme différente. Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option) Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé: Entretien Offset: La jonction entre l'élément chauffant/sonde de la panne ne doit pas être altérée par des saletés, des corps étrangers ou des endommagée ou être endommagée car ceci se répercute sur la précision de la régulation de température. Setback: WSD_1300.301 10 La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en entrant un offset de température. Réduction de la température de consigne réglée à 150°C (Standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage passe dans le mode Standby peut être réglée de 0 à 99 minutes.Après trois fois la durée de Setback, la fonction ”Auto off” est activée. L’outil de soudage est déconnecté (trait 10 04.04.2002, 8:45 Uhr clignotant sur l’afficheur). 5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2 Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune modification du réglage n'est possible sur la station de soudage. 7. Fournitures °C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F. Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté. Cal: Requalibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2). WSD 130 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 PUD 130 Appareil de commande PUD 130 Fer à souder WSP 80 Support de fer à souder WPH 80 Fer à souder LR 21 Support de fer à souder KH 20 Câble secteur Mode d’emploi Fiche jack Appareil de commande Câble secteur Mode d’emploi Fiche jack 5. Consignes de sécurité Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation. Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de dommages pour la santé. Le station de soudage WELLER WSD 130 correspond à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE. Figure schéma électrique voir la page 55 Figure vue éclatée voir la page 56 8. Avertissements 1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 2. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 6. Accessoires 3. Protégez-vous contre les décharges électriques. 5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80 5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30 5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21 5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique 5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50 5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5 5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20 5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1 Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 4. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. 5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée 11 WSD_1300.301 11 04.04.2002, 8:45 Uhr des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. 14. Entretenez vos outils de soudage avec soin. N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER. 7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. 15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. 6. Ne surchargez pas votre outil de soudage. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 8. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. 9. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. 17. Evitez le fonctionnement inopiné. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur l'interrupteur général. 18. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud. 11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. 19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi. 12. Maintenez la pièce à usiner bien en place. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 20. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 13. Evitez de vous tenir de façon anormale. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté. 21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être 12 WSD_1300.301 12 04.04.2002, 8:45 Uhr effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents. 22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. 24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail. 13 WSD_1300.301 13 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Beschrijving NL WTA 50: 1.1 Besturingsapparaat Het soldeerstation WSD 130 behoort tot een familie van apparaten die voor de industriële productietechniek alsmede voor reparatie-bedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een microprocessor zorgt voor een simpele en comfortabele bediening. Aan twee van elkaar onafhankelijke, digitale temperatuurregelaars kunnen twee verschillende soldeerapparaten tegelijkertijd gebruikt worden. De soldeerapparaten zelf worden door het soldeerstation automatisch herkend en krijgen de betreffende regelparameters. Door de zeer krachtige 24 V verwarmingselementen is een bijzonder dynamisch gedrag mogelijk waardoor het soldeerapparaat universeel gebruikt kan worden. Diverse potentiaalvereffeningsmogelijkheden voor soldeerpunt, nulspanningsschakelaar, de antistatische uitvoering van regelapparaat en bout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten vergroot het aantal functies van dit soldeerstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen onder andere tijd- en vergrendelfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en PC-interface behoren ook tot de omvangrijke levering van het invoerapparaat WCB 2. De gewenste temperatuur kan tussen 50°C - 450°C via 2 toetsen (up/down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarde worden door de betreffende keuze met de kanaalkeuzetoets digitaal aangegeven. Als de gekozen temperatuur bereikt is, wordt dat aangegeven via het knipperen van een aan het kanaal toebedeelde LED, die zo als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. LR 82: WSP 80: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigent emperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen. Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats geschiedt. Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is. Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren. Technische gegevens Afmetingen in mm Netspanning(10): Krachtontneming: Beschermklasse: Beveiliging (11): Temperatuurregeling: Precisie: Potentiaalvereffening (13): 1.2 Soldeerbouten LR 21: MLR 21: MPR 30: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica te gebruiken. Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is. De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk. 166 x 115 x 101 (l x b x h) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat) T630mA (230 V) (5 x 20 in netaansluitelement) 50°C - 450°C ± 9°C via een 3,5 mm schakelklikbus op de achterkant van het apparaat (basistoestand hard geaard) 2. Ingebruikname Soldeerkast monteren (zie Explo-tekening). Het soldeerapparaat in het veiligheidskastje leggen. Stekker soldeerapparaat in de aansluitbus (6) en (8) van het besturingsapparaat steken en vastzetten door een slag naar rechts te draaien. Controleer of de netspanning met die op het typeschildje overeenstemt en de netschakelaar (1) uitgeschakeld staat. Besturingsapparaat met het electriciteitsnet verbinden (10). Apparaat via netschakelaar (1) inschakelen. Als het apparaat aangezet wordt, wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle display-elementen (2) 14 WSD_1300.301 14 04.04.2002, 8:45 Uhr kort werken. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) van het geactiveerde kanaal en de temperatuurversie (°C/°F) getoond. Daarna schakelt de electronica automatisch op de werkelijke waarde om. LED (5) c.q. (9) lichten op. Deze lichtdiodes dienen als optische regelcontrole. Als ze continue branden, betekent dat dat het systeem opgewarmd wordt. Knipperen betekent dat de bedrijfstemperatuur is bereikt. hard geaard: potentiaalcompensatie impedantie 0 Ohm): zonder stekker (positie af fabriek) potentiaalvrij: met stekker Kanaalkeuze zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand Aarde via de gekozen weerstandswaarde. Door de kanaalkeuzetoets (7) in te drukken kan het digitale display op het gewenste kanaal 1 of 2 ingesteld worden. Het op dat moment getoonde kanaal wordt door een rood/oranje lichtdiode (5) of (9) boven de aansluitbus aangegeven. 4. Werkaanwijzingen Het aangegeven kanaal kan uitgeschakeld worden door tegelijkertijd de ”Up” en ”Down” (3) (4) toetsen in te drukken. Dit wordt op het display met ”Off” bevestigd. Kies voor het activeren van uitgeschakeld kanaal het betreffende kanaal door de kanaalkeuzetoets te gebruiken en door tegelijkertijd de de ”Up” en ”Down” (3) (4) toetsen in te drukken. Op het display verschijnt de werkelijke waarde. Instellen temperatuur met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact Als het apparaat voor de eerste keer verwarmd wordt de selectief te vertinnen soldeerpunt met soldeertin bevochtigen. Hierdoor worden door het opslaan veroorzaakte oxydatielagen en verontreinigingen van de soldeerpunt verwijderd. Tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen agressieve vloeibare middelen gebruiken. Attentie: er altijd op letten dat de soldeerpunt juist aangebracht is. De soldeerapparaten zijn voor een gemiddelde soldeerpunt uitgelijnd. Er kunnen afwijkingen ontstaan door het verwisselen van punten of het gebruik van andere puntvormen. In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld. Onderhoud Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie) Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar. Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden. Setback: Terugzetten van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C (stand-by). Nadat het soldeerstation in de stand-by modus is gezet kan de setbacktijd van 0 - 99 minuten ingesteld worden. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off“ geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display). Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden. De overgang tussen verwarmingselement / sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil, vreemde stoffen of beschadigingen belemmerd worden, omdat dit invloed heeft op de nauwkeurigheid van de temperatuurregeling. 3. Potentiaalvereffening Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (13) zijn 4 variaties mogelijk: 15 WSD_1300.301 15 04.04.2002, 8:45 Uhr °C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en omgekeerd. Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact (optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld. 7. Leveromvang WSD 130 Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2) 5. Veiligheidsaanwijzingen De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede voor eigenmachtige veranderingen. Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of gezondheidsproblemen. De WELLER soldeerstation WSD 130 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG. PUD 130 PUD 130 besturingsapparaat WSP 80 soldeerapparaat WHP 80 soldeerapparaatkastje LR 21 soldeerapparaat KH 20 soldeerapparaatkastje Netkabel Gebruiksaanwijzing Stekker Besturingsapparaat Netkabel Gebruiksaanwijzing Stekker Afbeelding schakelschema zie pagina 55 Afbeelding Explo-tekening zie pagina 56 8. Waarschuwingen 1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is. Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig. 2. Let op invloeden van de omgeving. 6. Toebehoren 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving. Soldeerset WSP 80 Soldeerset MPR 30 Soldeerset MLR 21 Soldeerset LR 21 antistatisch Soldeerset LR 82 Soldeerruimset WTA 50 Reflow soldeerapparaat EXIN 5 Thermisch isoleerapparaat WST 20 Extern invoerapparaat WCB 1 Extern invoerapparaat WCB 2 3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken. Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten. 4. Houd kinderen op een afstand. Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats. 5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge, hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten spannings en drukvrij zijn. 16 WSD_1300.301 16 04.04.2002, 8:45 Uhr 6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast. 15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken. Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk resp. drukbereik. 16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat. Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn. 7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig. Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is. 17. Vermijd onopzettelijk gebruik. 8. Draag geschikte werkkleding. Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar. Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende beschermen tegen verbrandingen. 18. Wees behoedzaam. 9. Bescherm uw ogen. Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent. Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. 10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie. Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden. 11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is. Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten. 12. Beveilig het werkstuk. Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig. 13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. 19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen. Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven. 20. Let op. Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar opleveren. 21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren. Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig. Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan. 14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen. 22. Werk niet aan onder spanning staande delen. Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen. WSD_1300.301 17 Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend. 23. Het gebruik met andere WELLER apparaten. Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur 17 04.04.2002, 8:45 Uhr gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd. 24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw werkplaats. 18 WSD_1300.301 18 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Descrizione I MPR 30: 1.1 Stazione di controllo La stazione di brasatura WSD 130 fa parte di una familia di apparecchi sviluppata per applicazioni industriali cos”ccome per il settore riparazione e laboratorio. L’uso semplice e confortevole viene realizzato mediante l’impiego di un microprocessore. Su di essa è possibile utilizzare contemporaneamente due differenti utensili di brasatura collegati a due circuiti digitali di regolazione temperatura indipendenti fra di loro. I brasatori di per sè vengono riconosciuti da parte della stazione di brasatura e abbinati ai relativi parametri di regolazione in maniera automatica. Le termoresistenze da 24 Volt particolarmente potenti permettono di ottenere un comportamento eccezionalmente dinamico. In tale maniera gli utensili di brasatura possono essere applicati universalmente. WTA 50: LR 82: WSP 80: L’alto standard qualitativo viene completato da differenti possibilità di compensazione del potenziale verso la punta di brasatura, grazie all’interruttore di tensione zero, cos”ccome grazie all’esecuzione antistatica della cassetta di controllo e dello stilo. Le possibilità di collegamento di un dispositivo di inserimento dati esterno amplia la versatilità funzionale di questa stazione di brasatura. Con i dispositivi di inserimento dati disponibili opzionalmente WCB 1 e WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare delle funzioni temporali e di interblocco. Il dispositivo integrato di misurazione della temperatura cos”ccome l’interfaccia PC fanno parte del volume di fornitura ampliato del dispositivo di inserimento dati WCB 2. La temperatura desiderata può essere impostata in un campo che va dai 50 °C a 450 °C per mezzo di due tasti (Up/Down). Il valore di set e il valore reale vengono indicati in maniera digitale attraverso il relativo selezionamento del tasto di selezione canale. Il raggiungimento della temperatura impostata viene segnalato attraverso un LED abbinato al relativo canale che in tale maniera funziona come controllo ottico di regolazione. Se il LED rimane acceso a luce fissa significa che il sistema si sta riscaldando. 1.2. Stilo brasatore LR 21: MLR 21: WSD_1300.301 Il nostro brasatore "standard". Con una potenza di 50W ed uno spettro molto largo di punte da brasatura (serie ET) questo brasatore è universalmente adatto nel campo dell'elettronica. Con una potenza di 25 W ed una esecuzione costruttiva snella questo microstilo brasatore è idoneo soprattutto per lavori di brasatura con ridotto fabisogno termico. 19 Il Weller Peritronic MPR30 è uno stilo brasatore con un angolo di lavoro regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impostare il processo di brasatura secondo le necessità personali in fatto di ergonomia. Grazie alla sua potenza di 25 W e alla sua forma snella esso è idoneo per piccoli ed accurati lavori di brasatura. La pinzetta di dissaldatrua WTA 50 è stata concepita proprio per la dissaldatura di elementi SMD. Due termoresistenze (2 x 25 W) dotate ciascuna di un proprio sensore di temperatura fanno in modo se su entrambe le forcelle vi sia la stessa temperatura. Potente stilo brasatore da 80 W per lavori di brasatura dove è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta di brasatura avviene tramite una chiusura a baionetta che permette una esatta sostituzione della punta di brasatura. Lo stilo brasatore WSP 80 si contraddistingue per la sua velocità e la sua precisione nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma snella e alla sua potenza termica di 80 W è possibile utilizzarlo universalmente a partire da finissimi lavori di brasatura sino a lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta di brasatura è possibile continuare subito a lavorare poichè la temperatura di esercizio viene raggiunta subito. Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori. Dati tecnici Dimensioni in mm: Tensione di rete (10): Assorbimento di potenza: Classe di protezione: Fusibile (11): Regolazione temperatura: Precisione: Compensazione di potenziale (13): 166 x 115 x 101 (lungh. x largh. x alt.) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (centr. di controllo) e 3 (stili brasatori) T630mA (230 V) 50 °C – 450 °C ± 9°C Attraverso connettore jack sul retro dell‘apparecchio (stato di base collegamento a terra duro) 2. Messa in funzione Montare il supporto dello stilo di brasatura (vedere il disegno esploso). Riporre lo stilo di brasatura nel supporto di sicurezza. Inserire lo spinotto dello stilo nella boccola di collegamento 19 04.04.2002, 8:45 Uhr (6) e (8) della stazione di controllo e arrestarvelo ruotandolo leggermente verso destra. Verificare che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore di rete (1) si trovi in posizione di spento. Collegare la stazione di controllo con la rete (10). Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore di rete (1). Al momento dell’accensione dell’apparecchio viene eseguito un autotest in cui tutti gli elementi di indicazione (2) vengono messi in funzionamento. Successivamente vengono indicate brevemente la temperatura impostata (valore di set) del canale attivato e la versione della temperatura (°C/°F). Subito dopo il dispositivo elettronico commuta automaticamente l’indicatore sul valore reale. Il LED (5) e (9) si accende. Questi diodi luminosi servono come controllo ottico di regolazione. Se essi sono accesi a luce fissa significa che il sistema si trova in fase di riscaldamento. Se essi lampeggiano significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta. sulla precisione della regolazione di temperatura. Senza potenziale: Con connettore Selezione canale Messa a terra dolce: Con spinotto e resistenza integrata. Messa a terra tramite il valore di resistenza selezionato. Premendo il tasto di selezione canale (7) è possibile impostare l’indicatore digitale sul canale 1 oppure 2 desiderato. Il canale attualmente indicato è contrassegnato attraverso un diodo luminoso rosso/arancione (5) oppure (9) attraverso la boccola di collegamento. 4. Indicazioni operative Il canale indicato può essere spento premendo contemporaneamente i tasti „Up“ e “Down“ (3)(4). Tale operazione viene confermata nell’indicatore dalla scritta „Off“. Per attivare un canale spento esso deve essere selezionato per mezzo del tasto di selezione canale premendo poi in maniera contemporanea i tasti „Up“ e „Down“ (3)(4). Nell’indicatore compare il valore reale. Regolazione della temperatura Fondamentalmente il display digitale (2) indica il valore della temperatura. Tramite attivazione del tasto "Up" o "Down" (3) (4) il display digitale (2) passa sul valore di preset attualmente impostato. Ora il valore preimpostato può essere portato nella direzione desiderata in su o in giù tasteggiando o tenendo premuti i tasti "Up" o "Down" (3) (4). Se il tasto viene tenuto premuto il valore cambia in modo rapido. Dopo circa 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display digitale (2) si riporta automaticamente sul valore di temperatura effettivo. Manutenzione 3. Compensazione di potenziale Tramite differente circuitazione della boccola da 3,5 mm (13) è possibile realizzare 4 variazioni: Messa a terra dura: Durante il primo riscaldamento ricoprire la punta di brasatura selettiva stagnabile con dello stagno. Tale strato rimuove eventuali strati di ossido o impurità derivanti dall'immagazzinaggio dell'apparecchio. Durante pause di lavoro e prima di riporre lo stilo nel supporto fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia sempre ben ricoperta di stagno. Non utilizzare fluidificanti troppo forti. Attenzione: fare sempre attenzione che la punta sia saldamente innestata nello stilo. Gli apparecchi per brasatura sono stati calibrati per una punta di saldatura di media grandezza. È dunque possibile che vengano a crearsi differenze dovute al cambio della punta o all'utilizzo di forme di punta differenti. Apparecchio di inserimento dati esterno WCB 1 e WCB 2 (opzionale) Durante l'utilizzo di un apparecchio di inserimento dati esterno sono disponibili le seguenti funzioni: Offset: Il passaggio fra scaldiglia/sensore e la punta di brasatura non deve essere penalizzato da sporco, corpi estranei o danneggiamenti poichè tale fatto andrebbe ad influire negativamente Senza spinotto (come fornito da stabilimento) Compensazione di potenziale (Impedenza o Ohm): Con spinotto, conduttore di compensazione al contatto centrale La temperatura reale della punta di brasatura può essere modificata di ± 40 °C tramite l'inserimento di un offset di temperatura. 20 WSD_1300.301 20 04.04.2002, 8:45 Uhr Setback: L'abbassamento della temperatura impostata a 150 °C (standby). Il tempo di setback è regolabile da 0 a 99 minuti dopo che la stazione di brasatura commuta nel modo standby. Allo scadere di un triplo tempo di setback viene attiva la funzione „Auto off“. L’utensile di brasatura iene spento (lineetta lampeggiante nell’indicatore). Lock: Blocco della temperatura di preset. Dopo il blocco non è possibile apportare modifiche sulla stazione di brasatura. °C/°F: Commutazione dell'indicazione di temperatura da °C a °F e viceversa. Window: Regolazione di una finestra di temperatura (possibile solo nel caso di apparecchi di controllo con uscita per accoppiatore ottico). Se la temperatura reale si trova all'interno della finestra di temperatura viene aperto un contatto libero da potenziale (uscita per accoppiatore ottico). Cal: Ricalibrazione della stazione di brasatura (solo per WCB 2) 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Brasatore Reflow EXIN 5 Apparecchio di deisolamento termico WST 20 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 1 Apparecchio per inserimento dati esterno WCB 2 7. Volume di fornitura 5. Indicazioni di sicurezza 5 31 526 99 5 29 526 99 5 15 526 99 5 25 526 99 5 15 526 99 PUD 130 Staz. di controllo PUD 130 Stilo brasatore WSP 80 Supporto stilo WPH 80 Stilo brasatore LR 21 KH 20 Supporto stilo Cavo di alimentazione Istruzioni d’uso Connettore tipo jack Staz. di controllo Cavo di alimentazione Istruzioni d’uso Connettore tipo jack Per la figura schema di collegamento vedere a pagina 55 Per la figura disegno esploso vedere a pagina 56 Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità. Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute. La stazione di saldatura WELLER WSD 130 soddisfa la disposizione di conformità EU e le prescrizioni fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE. 6. Accessori 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 WSD 130 8. Avvertenze di sicurezza 1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro. Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo. 2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente. Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati. 3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche. Set stilo brasatore WSP 80 Set stilo brasatore MPR 30 Set stilo brasatore MLR 21 Set stilo brasatore LR 21 antistatico Set stilo brasatore LR 82 Set di dissaldatura WTA 50 Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc. 4. Tenere lontani i bambini. Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro. 21 WSD_1300.301 21 04.04.2002, 8:45 Uhr 5. Conservare il saldatore in un posto sicuro. 14. Trattare con cura l'utensile di saldatura. Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione. 6. Non sovraccaricare il saldatore. Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER. Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione, prescritte. 15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa. 7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo. 16. Allontanare gli utensili di manutenzione. Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite. Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri utensili di regolazione. 8. Indossare indumenti da lavoro idonei. 17. Evitare l'accensione involontaria Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni. All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete. 9. Proteggere gli occhi. Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causato dallo stagno fluido. 18. Usare molta cautela 10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura. 19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti. Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati. Per un ulteriore utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato. 11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito. Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati. 12. Fissaggio del materiale in lavorazione Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura. 13. Evitare una posizione corporea scorretta. Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo. Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto. 20. Attenzione Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio. 22 WSD_1300.301 22 04.04.2002, 8:45 Uhr 21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato. Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio. 22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione. L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antistatica è conduttiva. 23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi. 24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro. 23 WSD_1300.301 23 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Description GB LR 82: 1.1 Control Unit The WSD 130 Soldering Station belongs to a family of equipment developed for industrial production as well for the repair and laboratory sectors. Simple and easy operation is made possible by the use of a microprocessor. Two different soldering irons can be operated at the same time on two independent digital temperature regulators. The soldering irons themselves are automatically identified by the soldering station and assigned the appropriate control parameters. The particularly powerful 24 V heater elements provide excellent, dynamic behaviour making the soldering irons universal in their application. WSP 80: SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends. High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat r equirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct position when using different tips. The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after switching soldering tips, since the temperature is reached again quickly. See "Accessories" for additional tools. Various possible ways of equalising potential on the soldering iron tip, a zero voltage switch, as well as anti-static features on the control unit and soldering irons, supplement the high standard of quality. The functional diversity of this soldering station is further expanded by the possibility of connecting an additional input unit. Using the optional WCB 1 and WCB 2 Input Units, timing and locking functions, amongst others, can be realised. An integrated temperature measurement unit and PC interface are included in the extended scope of the WCB 2 Input Unit. The required temperature can be adjusted over the range 50ºC - 450ºC via 2 buttons (Up/ Down). Target and actual value are digitally displayed by making the appropriate selection using the channel button. Achievement of the pre-set temperature is indicated by an LED assigned to the channel; this LED thus serves as an optical regulator monitor. Continuous illumination means that the system is warming up. Technical Data Dimensions in mm: Mains Voltage (10): Power Consumption: Protection Class: Fuse (11): Temperature Regulator: Precision: Potential Equalisation (13): 166 x 115 x 101 (L x B x H) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (Control Unit) and 3 (Soldering Irons) T630mA (230 V) {5 x 20 in the power unit} 50ºC - 450ºC ± 9°C Via a 3.5 mm jack on the rear of the unit (Initial condition directly earthed) 2. Commissioning 1.2 Soldering irons LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the electronics sector. With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially well-suited for fine soldering work with a low heating requirement. The Weller Peritronic MPR 30 soldering iron has an adjustable working angle of 40° to enable an individually ergonomic soldering process. The 25-watt power and slim design makes this soldering iron suitable for fine soldering work. The unsoldering tweezers WTA 50 were specially designed for unsoldering Mount the soldering iron holders (see exploded diagram). Place the soldering iron in safety holder. Plug the soldering iron connectors into sockets (6) and (8) on the control unit and lock by turning slightly to the right. Check whether the mains voltage matches with the information on the rating plate and that the mains switch (1) is in the off position. Plug the control unit into the mains (10). Switch on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test is performed during which all the display elements (2) are operated. The temperature set (target value) on the activated channel is then briefly displayed along with the temperature scale (ºC/ºF).The electronics then switches automatically to the current value display. LED (5) or (9) illuminates. These light emitting diodes are optical regulator monitors. Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates 24 WSD_1300.301 24 04.04.2002, 8:45 Uhr that the operating temperature has been reached. and before storing the soldering iron, ensure that the tip of the soldering iron is well coated. Do not use aggressive fluxing agents. Channel Selection Note: Always ensure the proper position of the soldering iron tip. The digital display can be switched to channel 1 or 2 by operating the channel selection button (7). The currently displayed channel is identified by a red/orange light emitting diode (5) or (9) over connector. The channel displayed can be switched off by operating the „Up“ and „Down“ buttons (3) (4) simultaneously. This is confirmed in the display with „Off“. These soldering irons have been adjusted for an average-size tip. Deviations can occur due to exchanging of the tip or using other tip designs. External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional) The following functions are possible when using an external input unit. To activate a channel that has been switched off, the channel is selected, if necessary, using the channel selection button, and switched on by pressing the „Up“ and „Down“ buttons (3) (4) simultaneously. The current value is displayed in the display. Offset: The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40 °C by input of a temperature offset. Maintenance Setback: Reduction of the setpoint temperature to 150 °C (standby). The setback time can be set at 0-99 minutes after the soldering station has switched to standby mode. After a period equal to three times the set-back time, the ”Auto Off” function is activated. The soldering iron is switched off (flashing dash on the display). Lock: Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after the soldering station has been locked. The transition between the heating element / sensor and the tip of the soldering iron may not come in contact with dirt, foreign particles or become damaged, since this affects the precision of the temperature control. 3. Equipotential bonding The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush (13) make 4 variations possible: Hard-grounded: °C/°F: Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa. Window: Setting a temperature window (only with control units with optical coupler output). If the actual temperature is within the temperature window, a potential-free contact (optical coupler output) will be switched through. Cal: Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only). No plug (delivery form) Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms) Potential free: with plug Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding via set resistance value. 5. Safety instructions 4. Instructions for use For initial heating, coat the selective tinnable tip with solder. This removes any oxidation or dirt on the tip which may have occurred during storage. During pauses between soldering The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating instructions, or for unauthorized alterations. These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily 25 WSD_1300.301 25 04.04.2002, 8:45 Uhr visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can result in accidents, injury or risks to health. The WELLER soldering station WSD 130 is in compliance with the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC. Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible materials near the hot soldering tools. Don't use the soldering tool in a moist or wet environment. Soldering iron set WSP 80 Soldering iron set MPR 30 Soldering iron set MLR 21 Soldering iron set LR 21, antistatic Soldering iron set LR 82 Soldering iron set WTA 50 Reflow soldering unit EXIN 5 Thermal insulating unit WST 20 External input unit WCB 1 External input unit WCB 2 3. Protect yourself against electrical shocks. Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves, refrigerators. 4. Keep children at a distance. Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons away from your work area. 5. Store your soldering tool in an appropriate place Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools. 7. Items Supplied WSD 130 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 1. Keep your work area in proper order. 2. Take care for the surroundings. 6. Accessories 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 8. Warnings PUD 130 PUD 130 Control Unit WSP 80 Soldering Iron WPH Soldering Iron Holder LR 21 Soldering Iron KH 20 Soldering Iron Holder Mains Cable Operating Instructions Jack Plug Circuit diagram - see page 55 Exploded diagram - see page 56 Control Unit Mains Cable Operating Instructions Jack Plug 6. Do not overload your soldering tool. Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure range. 7. Use the appropriate soldering tool. Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the soldering tool for purposes for which is was not designed. 8. Wear suitable work cloths. There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns. 9. Protect your eyes. Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder. 26 WSD_1300.301 26 04.04.2002, 8:45 Uhr 11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed. carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual. Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges. 20. Attention 12. Protect the work piece. Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury. 10. Use a soldering vapour suction device If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly used. Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool. 21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician 13. Avoid abnormal posture. Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always use the suitable soldering tool. 14. Take care of your soldering tool. Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts. 15. Remove the power plug from the socket before opening the unit. This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator. 22. Do not work on electrically live parts. The grip of antistatic designed soldering tools is conductive. 23. Applications with other WELLER equipment If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual. 24. Observe the valid safety regulations for your work place. 16. Remove all maintenance tools . Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the unit. 17. Avoid unexpected operation. Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch. 18. Pay attention. Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not concentrated on your work. 19. Inspect the soldering tool for any damage. Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be 27 WSD_1300.301 27 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Beskrivning S WSP 80: 1.1 Styrapparat Lödstation WSD 130 tillhör en instrumentfamilj som har utvecklats för den industriella tillverkningstekniken samt för reparations- och laboratorieområdet. Enkel och komfortabel betjäning möjliggörs genom insats av en mikroprocessor. Två olika lödverktyg kan drivas samtidigt med hjälp av två, av varandra oberoende, digitala temperaturregleringar. Själva lödverktygen registreras automatiskt av lödstationen och anpassas till motsvarande reglerparametrar. De särskilt prestationsdugliga 24 V värmeelementen möjliggör ett utmärkt dynamiskt förhållningssätt. Lödverktyget kan därför användas universellt. av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen. Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt. Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan. Tekniska data Olika möjligheter till potentialutjämning till lödspetsen, nollspänningsbrytaren samt anitstatiskt utförande av styrapparat och kolvar kompletterar den höga kvalitetsstandarden. Möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökar lödstationens funktioner. Med inmatningsapparater WCB 1 och WCB 2 som kan erhållas som tillval kan bland annat tidsoch låsanordningsfunktioner förverkligas. Integrerad temperaturmätapparat och PC-gränssnitt hör till det utökade omfånget för inmatningsapparat WCB 2. Önskad temperatur inom området 50 C – 450 C kan ställas in via 2 tangenter (up/down). Bör- och ärvärde indikeras genom motsvarande val på kanalvaltangenten. Att den valda temperaturen uppnåtts signaleras genom en LED som hör till kanalen och som följaktligen tjänar som optisk reglerkontroll. Kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp. Mått i mm: Nätspänning (10): Effektupptagning: Skyddsklass: Säkring (11): Temperaturreglering: Precision: Potentialutjämning (13): 166 x 115 x 101 (l x b x h) 230 V/ 50 Hz 135 W 1 (styrapparat) och 3 (lödkolvar) 1630 mA (230 V) (5 x 20 i nätanslutningselement) 50 C – 450 C +- 9°C Via en 3,5 mm ljudjackbussning på apparatens baksida (grundtillstånd hårt jordat) 2. Idrifttagning 1.2 Lödkolvar LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: LR 82: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet överallt i världen. Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov. Weller Peritronic MPR 30 är en lödkolv med inställningsbar arbetsvinkel från 40 grader. Därigenom kan lödprocessen gestaltas indviduellt med avseende på dess ergonomi. Med en kapacitet på 25 W och en smal konstruktionsform lämpar den sig för fina lödningsarbeten. Avlödpincetter WTA 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMDbyggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena. Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning Montera lödkolvsmagasinet (se ritning). Lägg lödverktyget i säkerhetsmagasinet. Stick in lödkolvsstickproppen i anslutningsbussningen (5) och styrapparaten (6) och arretera genom att vrida helt kort åt höger. Kontrollera om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på typplåten och att nätströmbrytaren (1) är avslagen. Förbind styrapparaten med nätet (10). Koppla på apparaten med nätströmbrytaren (1). När apparaten kopplas på utförs ett automatiskt test där alla indikationselement (2) är i drift. Anslutningsvis indikeras helt kort den inställda temperaturen (börvärde) för den aktiverade kanalen samt temperaturversionen (”C”). Därefter kopplar elektroniken automatiskt om till ärvärdesindikation. LED (5) respektive (9) lyser. Lysdioder tjänar som optisk reglerkontroll. Ett kontinuerligt ljus betyder att systemet värms upp. Blinkande ljus signalerar att drifttemperaturen har uppnåtts. 28 WSD_1300.301 28 04.04.2002, 8:45 Uhr Kanalval Jordad: Genom att trycka på kanalvalstangenten (7) kan digitalindikationen ställas in på önskad kanal 1 eller 2. Respektive kanal kännetecknas av en röd/orange lysdiod (5) eller (9) via anslutningsbussningen . 4. Arbetsanvisningar Den indikerade kanalen kan kopplas ur genom att man samtidigt trycker på ”up” och ”down”tangenten (3) (4). Detta bekräftas i indikationen med ”Off”. För att aktivera en urkopplad kanal väljs den i förekommande fall med kanalvalstangenten och kopplas in genom att man samtidigt trycker på ”up” och ”down”-tangenten (3) (4). I indikationen visas nu ärvärdet. Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde. Vid första uppvärmningen fuktas den selektiva förtennbara lödspetsen med lödmetall. Den avlägsnar lagerrelaterade oxidsskikt och orenheter på lödspetsen. Vid pauser i lödningen och före lödkolven läggs undan ska man alltid se till att lödspetsen är väl förtennad. Inga aggressiva flussmedel får användas. Observera: Se alltid till att lödspetsen sitter ordentligt. Lödapparaterna har justerats för en mellanstor lödspets. Avvikelser på grund av spetsbyte eller användning av andra spetsformer kan uppstå. Temperaturinställning Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option) Digitalindikationen (2) visar av princip temperaturens ärvärde. Genom att använda Up- eller Down-tangenten (3( (4) kopplar digitalindikationen (2) om till det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet kan nu förändras genom att tippa eller ständigt trycka på up eller downtangenten i motsvarande riktning. Om tangenten trycks ned permanent förändras börvärdet i snabbkörning. Ungefär 2 sekunder efter det man släppt tangenten kopplar digitalindikationen (2) automatiskt om till ärvärdet. Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande. Offset: Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +-40 C genom inmatning av ett temperaturoffset. Setback: Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150 C (standby). Setbacktiden kan ställas in från 0-99 minuter, efter det att lödstation bytt till standbymodus. Efter en tredubbel setbackperiod aktiveras “auto off“funktionen. Lödverktyget frånkopplas (blinkande streck på displayen). Lock: Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt att göra några inställningsförändringar på lödstationen. °C/F: Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom. Window: Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom temperaturfönstret genomkopplas en potentialfri kontakt (optokopplingsutgång). Cal: Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2) Underhåll Övergången mellan värmekropp/sensor och lödspetsen får inte påverkas av främmande föremål, smuts eller skador eftersom det skulle inverka på temperaturregleringens exakthet. 3. Potentialutjämning Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (13) kan 4 varianter uppnås: Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick) Potentialutjämning (impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten Potentialutj.: Med stickpropp 29 WSD_1300.301 29 04.04.2002, 8:45 Uhr 5. Säkerhetsanvisningar Bild kopplingsschema se sidan 55 Bild explo-ritning se sidan 56 Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar. 8. Varningsanvisningar Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador samt vara hälsovådligt. 1. Håll arbetsplatsen i god ordning. WELLER lödstation WSD 130 motsvarar EG konformitetsdeklaration, i enlighet med de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EWG och 73/23/EWG. 2. Beakta omgivningen. 6. Tillbehör 3. Skydd mot elektrisk stöt. Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma i kontakt med det heta lödverktyget. Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning. Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp. 5 29 161 99: 5 33 110 99: 5 33 111 99: 5 33 112 99: 5 33 113 99: 5 33 133 99: 5 13 050 99 5 26 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Lödkolvset WSP 80 Lödkolvset MPR 30 Lödkolvset MLR 21 Lödkolvset LR 21 antistatiskt Lödkolvset LR 82 Avlödningsset WTA 50 Reflow-lödapparat EXIN 5 Termisk isoleringsapparat WST 20 Extern inmatningsapparat WCB 1 Extern inmatningsapparat WCB 2 4. Skydda barnen från arbetsplatsen. Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från arbetsplatsen. 5. Uppbevara lödverktyget på säker plats. Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck. 6. Överbelasta ej lödverktyget. Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde. 7. Leveransomfång WSD 130 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 PUD 130 PUD 130 styrapparat WSP 80 lödkolv WPH 80 lödkolvsmagasin LR 21 lödkolv KH 20 lödkolvsmagasin Nätkabel Bruksanvisning Jackstickpropp Styrapparat Nätkabel Bruksanvisning Jackstickpropp 7. Använd det rätta lödverktyget. Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål än som det är avsett för. 8. Bär riktiga arbetskläder. Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder. 9. Skydda ögonen. Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande tenn. 30 WSD_1300.301 30 04.04.2002, 8:45 Uhr 10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete. När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen. 11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för. Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter. 12. Säkra arbetsstycket. Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man båda händerna fria för lödarbeten. 13. Undvik obekväm kroppställning. Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd rätt lödverktyg. 14. Sköt lödverktyget sorgfälligt. Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar. 15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk. 16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar. Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit liggande kvar. omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen. 20. Varning! Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig skada. 21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker. Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas p.g.a. risk för olycksfall. 22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning. Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat. 23. För övriga WELLER verktyg, där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas. 24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats. 17. Undvik ofrivillig drift av verktyg. Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen. 18. Var alltid försiktig och aktsam! Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är okoncentrerad. 19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger. För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar 31 WSD_1300.301 31 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Descripción E WTA 50: 1.1 Unidad de mando La estación de soldadura WSD 130 pertenece a una familia de equipos desarrollados tanto para la producción industrial como para su aplicación en los sectores de reparación y desarrollo. La aplicación de un microprocesador facilita la sencillez y confort del servicio. En dos sistemas digitales de regulación de la temperatura independientes entre sí pueden operarse simultáneamente dos soldadores. La estación de soldadura reconoce automáticamente los soldadores mismos y les asigna los correspondientes parámetros de régula. Los elementos calefactores de 24 V de particular eficacia permiten un sobresaliente comportamiento dinámico. Ello se traduce en la aplicación universal del soldador. Diversas posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar, interruptor de tensión cero así como versiones en ejecución antiestática de la unidad de mando y soldadores complementan los elevados estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo para la introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación de soldadura. Con los módulos opcionales para introducción de datos, WCB 1 y WCB 2, pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un registrador térmico incorporado y una interfase para PC forman parte del suministro ampliado del módulo WCB 2. Con las teclas ”Up” y ”Down” puede regularse la temperatura deseada en la gama comprendida entre 45° y 450°. Los valores nominal y real se indican de forma digital tras la correspondiente elección con la tecla para selección del canal. La consecución de la temperatura previamente seleccionada se señaliza mediante un LED asignado al canal que, por lo mismo, sirve como control óptico para el sistema de regulación. La iluminación permanente indica que el sistema está calentando. MLR 21: MPR 30: WSP 80: Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios. Características técnicas Dimensiones en mm: Tensión alimentada (10): Consumo de potencia: Clase de protección: Fusible (11): Regulación de la temperatura: Precisión: Compensación de potencial (13): 1.2 Soldadores LR 21: LR 82: soldadura en relación a su ergonomía. Por su potencia de 25 W y su delgada forma constructiva es apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas. Las pinzas para desoldadura WTA 50 se concibieron especialmente para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos brazos. Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición invariable. El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo mínimo. Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar universalmente en el sector electrónico. Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas con una baja necesidad de calor. El Peritronic MPR 30 de Weller es un soldador con un ángulo de trabajo ajustable de 40 °. Por ello se permite un diseño individual del proceso de 166 x 115 x 101 (L x An. x Al.) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (unidad de mando) y 3 (soldador) T630 mA (230 V) (5 x 20 en el elemento de toma de corriente) 50°C - 450°C ±9°C Mediante un conector hembra de conjuntores en la parte trasera del equipo (estado básico con toma de tierra fuerte) 2. Puesta en funcionamiento Montar el soporte del soldador (véase el croquis de desguace). Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Conectar el enchufe del soldador en los conectores hembra (6) y (8) de 32 WSD_1300.301 32 04.04.2002, 8:45 Uhr la unidad de mando y fijar mediante un breve giro a derecha. Verificar si la tensión de red corresponde con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado. Conectar la unidad de mando a la red (10). Conmutar el equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una operación de autocomprobación durante la cual funcionan todos los elementos de indicación (2). A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) del canal activado y el modo de indicación de la temperatura (°C/°F). Seguidamente, la electrónica conmuta automáticamente a indicación del valor real. El LED (5), respect., (9) luce. Estos diodos luminosos sirven como control óptico de la regulación. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. La iluminación intermitente indica que se ha alcanzado la temperatura de servicio. quedar limitada por la suciedad, cuerpos extraños o daños, ya que esto tiene repercusiones sobre la precisión de la regulación de la temperatura. 3. Compensación de potencial Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (13) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Con puesta a tierra dura: Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): Selección de canal El indicador digital puede ajustarse al canal deseado (1) o (2) mediante operación de la tecla para la selección de canal (7). El canal indicado en cada ocasión se identifica por el conector hembra mediante un diodo luminoso de color rojo/naranja (5) o (9). El canal indicado puede desactivarse mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y ”Down” (3) (4). Ello lo confirma el indicador mostrando ”Off”. Para activar un canal desactivado, éste se selecciona mediante la tecla para selección de canal y se conmuta mediante pulsación simultánea de las teclas ”Up” y ”Down” (3) (4). En el indicador aparece el valor nominal. Ajuste de la temperatura Fundamentalmente, la indicación digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante la pulsación de la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4), la indicación digital (2) cambia al valor de consigna ajustado actualmente. El valor de consigna ajustado se puede modificar ahora pulsando brevemente o permanentemente la tecla ”Up” ó ”Down” (3) (4) en el sentido correspondiente. Si se pulsa permanentemente la tecla, el valor de consigna cambia de forma rápida. Aprox. 2 seg. después de soltar la tecla, la indicación digital cambia de nuevo automáticamente al valor real. Sin enchufe (estado de suministro) Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Sin potencial: con enchufe Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado 4. Indicaciones para el trabajo Durante el primer calentamiento, rociar de soldadura la boquilla de soldadura estañable selectivamente. Esta elimina las capas de óxido y las impurezas de la boquilla de soldadura producidas por el almacenamiento. Al efectuar pausas en el proceso de soldadura y antes de depositar el soldador, prestar siempre atención a que la boquilla de soldadura esté bien estañada. No utilizar fundentes excesivamente agresivos. Atención: Observar siempre el correcto asiento de la boquilla de soldadura. Los aparatos de soldadura fueron ajustados para una boquilla de soldadura del tipo medio. Se pueden producir diferencias por el cambio de boquilla o la utilización de otras formas de boquillas. Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción) Mantenimiento Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones. La zona de transición entre cuerpo calefactor / sensor y la boquilla de soldadura no debe 33 WSD_1300.301 33 04.04.2002, 8:45 Uhr Offset: La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C Setback: Disminución de la temperatura de consigna ajustada a 150° C (Standby) (reserva). El tiempo de reposición (setback), después del cual la estación de soldadura cambia al modo Standby (reserva), se puede ajustar entre 0 y 99 minutos. La función “Auto-Off” se activa después de transcurrido tres veces el intervalo de reposición a cero. Se desconmuta el soldador (el guión en el indicador parpadea). Lock: Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura. °C / °F: Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa. Window: Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades de control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también un contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico). Cal: Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2) 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Juego de soldadores MLR 21 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos Juego de soldadores LR 82 Juego de sopletes de desoldadura WTA 50 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5 Equipo pelacables térmico WST 20 Equipo de entrada de datos externo WCB 1 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 7. Extensión del suministro 5. Indicaciones referentes a la seguridad Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias. WSD 130 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 PUD 130 Unidad de mando PUD 130 Soldador WSP 80 Soporte para soldador WPH 80 Soldador LR 21 Soporte para soldador KH 20 Cable de alimentación Instrucciones de servicio Enchufe de conjuntores Esquema de circuitos, véase la página 55 Esquema de desguace, véase la página 56 8. Indicaciones de advertencia Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud. 1. Mantenga el lugar de trabajo en orden. La estación de soldadura WSD 130 de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE. 2. Tome en cuenta el medio ambiente 6. Accesorios 5 29 161 99 5 33 110 99 Unidad de mando Cable de alimentación Instrucciones de servicio Enchufe de conjuntores Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente. No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 3. Protéjase de descargas eléctricas Juego de soldadores WSP 80 Juego de soldadores MPR 80 Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras. 34 WSD_1300.301 34 04.04.2002, 8:45 Uhr 4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo 13. Evite posturas anormales. No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas lejos de su lugar de trabajo. Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente. 5. Guarde el soldador en forma segura 14. Cuide su soldador con esmero. Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado. Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER. 6. No sobrecargue el soldador Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados. 15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente. 7. Utilice un soldador adecuado 16. No deje ninguna herramienta inserta. No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido. Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 8. Vista ropa de trabajo adecuada 17. Evite la operación sin supervisión. Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente a fin de protegerse de quemaduras. Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido. 9. Proteja sus ojos Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido. 10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura 18. Ponga siempre mucha atención. Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta desconcentrado. 19. Revise el soldador para verificar que no este dañado. Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes. Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación. 12. Asegure la pieza a ser trabajada. 20. Atención Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar. Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta. 11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido. 35 WSD_1300.301 35 04.04.2002, 8:45 Uhr marcas puede traer consigo peligros de lesión. 21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes. 22. No trabaje sobre piezas bajo tensión En soldadores antiestáticos, el mango es conductor. 23. Utilización con otros aparatos marca WELLER Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos. 24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad pertinentes. 36 WSD_1300.301 36 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Beskrivelse DK LR 82: 1.1 Styreenhed WSP 80: Loddestationen WSD 130 tilhører en gruppe af apparater, der er udviklet såvel til industriel produktionsteknik, som til reparations- og laboratoriesektoren. Anvendelsen af en mikroprocessor muliggør enkel og komfortabel betjening. I to indbyrdes uafhængige, digitale temperaturreguleringer kan der anvendes to forskellige loddeværktøjer samtidigt. Loddestationen genkender automatisk loddeværktøjerne og tildeler dem de nødvendige styringsparametre. De særdeles effektive 24 V varmeelementer muliggør en glimrende, dynamisk virkemåde. Derfor kan loddeværktøjet benyttes universelt. Forskellige potentialudligningsmuligheder for loddespidsen, nulspændingskontakt samt antistatisk udførelse af styreenhed og kolber supplerer den høje kvalitetsstandard. Muligheden for at tilkoble en ekstern indlæsningsenhed udvider denne loddestations alsidige funktionsmuligheder. Med indlæsningsenhederne WBC 1 og WBC 2, der fås som option, kan der blandt andet udføres tids- og låsefunktioner.Integreret temperaturmåler og PC-interface er en del af indlæsningsenhedens udvidede omfang. Den ønskede temperatur kan indstilles inden for området 50°C - 450°C på to knapper (Up/ Down). Nominel og målt værdi vises digitalt ved at vælge med kanalvalgsknappen. Når den valgte temparatur er nået, signaleres dette via en LED, som kanalen har fået tildelt, og som derved tjener som styringskontrol. Konstant lys betyder, at systemet opvarmes. Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro udskiftning af spidserne. Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået. Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør. Tekniske data Dimensioner i mm: Netspænding (10): Optagen effekt: Beskyttelsesklasse: Sikring (11): Temperaturstyring: Nøjagtighed: Potentialudligning (13) 166 x 115 x 101 (l x b x h) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (styreenhed) og 3 (loddekolber) T630mA (230 V) (5 x 20 i nettilslutningselementet) 50 C - 450 C ± 9°C Via en 3,5 mm jackstikbøsning på apparatets bagside (grundtilstand hårdt jordet) 1.2 Loddestempler 2. Ibrugtagning LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig indenfor elektronikområdet. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov. Weller Peritronic MPR 30 med en loddekolbe med indstillelig arbejdsvinkel på 40°. Derved muliggøres en individuel udformning af loddeprocessen med hensyn til dens ergonomi. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner den sig til fine loddearbejder. Loddepincetten WTA 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben. Montér loddekolbeholderen (se den eksploderede tegning). Sæt loddeværktøjet i sikkerhedsholderen. Sæt loddekolbestikket i tilslutningsbøsningerne (6) og (8) på styreenheden og lås det ved at dreje det kort mod højre. Kontrollér om netspændingen stemmer overens med angivelsen på typeskiltet, og om der er slukket for netafbryderen. Slut styreapparatet til nettet (10). Tænd for apparatet ved netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet udføres en selvtest, hvorved alle visningselementer (2) vil være i drift. Umiddelbart derefter o o vises den aktiverede kanals indstillede temperatur (nom. værdi) og temperaturskala ( C/ F). Derefter skifter elektronikken automatisk om til visning af den faktiske værdi. LED (5) resp. (9) lyser. Disse lysdioder tjener som optiske styringskontroller. Konstant lys betyder, at systemet varmer op. Blink signalerer, at driftstemperaturen er nået. 37 WSD_1300.301 37 04.04.2002, 8:45 Uhr Kanalvalg 4. Arbejdshenvisninger Ved at aktivere kanalvalgknappen (7) kan digitalvisningen indstilles på den ønskede kanal 1 eller 2. Den viste kanal er markeret med en rød/orange lysdiode (5) eller (9) over tilslutningsbøsningen . Ved første opvarmning skal den selektivt fortinbare loddespids fugtes med loddemasse. Denne fjerner opbevaringsbetingede oxidlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden man lægger loddekolben fra sig, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Undlad at benytte for aggressive flusmidler. Den viste kanal kan slukkes ved at aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. Dette bekræftes ved at ”Off“ vises. Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt. En slukket kanal aktiveres ved at vælge den med kanalvalgknappen og tændes ved at aktivere knapperne ”Up” og ”Down” samtidigt. I displayet vises den faktiske værdi. Loddeapparaterne er justeret til mellemstore loddespidser. Der kan opstå afvigelser, når spidsen veksles, eller ved brug af andre spidsformer. Indstilling af temperaturen De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option) Generelt viser digitalvisningen (2) den faktiske temperatur. Ved aktivering af “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) skifter digitalvisningen (2) over til den aktuelt indstillede værdi. Den indstillede værdi kan nu ændres ved at berøre eller ved permanent at trykke på “Up”- eller “Down”-tasten (3) (4) i den tilsvarende retning. Hvis tasten holdes trykket permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter digitalvisningen (2) automatisk over til den faktiske værdi igen. Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed. Offset: Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et temperaturoffset på ± 40° C. Setback: Reduktion af den indstillede temperatur til 150° C (standby). Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter til standby-modus, kan indstilles til 0-99 minutter. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg pü displayet). Lock: Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen indstillinger på loddestationen ændres. °C/°F: Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt. Window: Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med optokoblerudgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokobler-udgang). Cal: Ny justering af loddestationen (kun WCB 2) Vedligeholdelse Overgangen mellem varmeelementet / sensoren og loddespidsen må ikke generes af smuds, fremmedlegemer eller beskadigelser, da dette påvirker temperaturreguleringens nøjagtighed. 3. Potentialudligning Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (13) kan 4 variationer realiseres: Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand) Potentialudligning (impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt Potentialfri: Med stik 5. Sikkerhedshenvisninger Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte modstandsværdi. Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar. 38 WSD_1300.301 38 04.04.2002, 8:45 Uhr Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader. WELLER loddestation WSD 130 opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF. Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder. Loddekolbesæt WSP 80 Loddekolbesæt MPR 30 Loddekolbesæt MLR 21 Loddekolbesæt LR 21 antistatic Loddekolbesæt LR 82 Aflodningssæt WTA 50 Reflow-loddeapparat EXIN 5 Termisk af-isoleringsapparat WST 20 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2 7. Med i leveringen 3. Beskyt dig mod elektrisk stød. Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab. 4. Hold børn væk. Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads. 5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert. Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri. 6. Overbelast ikke dit loddeværktøj. WSD 130 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 1. Hold orden på din arbejdsplads. 2. Vær opmærksom. 6. Ekstratilbehør 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 8. Advarselshenvisninger PUD styreenhed WSP 80 loddekolbe WPH 80 loddekolbe LR 21 loddekolber KH 20 loddekolbeholder Netkabel Brugsanvisning Jackstik PUD 130 Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde. Styreenhed Netkabel Brugsanvisning Jackstik 7. Benyt det rigtige loddeværktøj. Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til. 8. Tag egnet arbejdstøj på. Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger. 9. Beskyt dine øjne. Illustration af strømskema, se side 55 Eksploderet tegning, se side 56 Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn. 39 WSD_1300.301 39 04.04.2002, 8:45 Uhr 10. Benyt en lodderøgsudsugning. Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen.. 11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til. Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. 20. Pas på. 12. Arbejdsmaterialet skal sikres. Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst. Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet. 21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand. 13. Undgå unormale kropsstillinger. Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren. Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj. 22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding. 14. Plej dit loddeværktøj med omsorg. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-reservedele. 15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes. Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne. 23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater. Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes. 24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser. 16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i. Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. 17. Undgå utilsigtet drift. Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm. 18. Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret. 19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader. Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikkerhedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget. 40 WSD_1300.301 40 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Descrição P 1.1 Aparelho de comando WTA 50: O posto de soldadura WSD 130 insere-se numa linha de aparelhos destinados ao sector laboratorial, da produção industrial e das reparações. A integração de um microprocessador vem tornar o manejo mais simples e cómodo. Os dois reguladores digitais da temperatura, independentes um do outro, permitem trabalhar simultaneamente com dois aparelhos de soldadura diferentes. Os aparelhos de soldadura propriamente ditos são reconhecidos automaticamente pelo posto de soldadura, sendo-lhes atribuídos os parâmetros de regulação correspondentes. Os elementos de aquecimento extremamente potentes de 24 V proporcionam um excepcional comportamento dinâmico. Estas características conferem ao aparelho de soldadura um carácter universal. As inúmeras hipóteses de ligação equipotencial para a ponta de soldar, para o interruptor de tensão nula, bem como o aparelho de comando e o ferro de soldar em versão anti-estática completam o elevado nível de qualidade. O espectro de funções desta estação de soldadura alarga-se consideravelmente com a possibilidade de ligar um aparelho de entrada externo. Os aparelhos de entrada opcionais WCB 1 e WCB 2 permitem realizar, entre outras, funções temporais e de bloqueio. O termómetro integrado e a interface para o PC completam o equipamento do aparelho de entrada WCB 2. A temperatura pretendida pode ser regulada através de dois botões (Up/Down) dentro da gama de 50ºC a 450ºC. Os valores nominal e real são visualizados digitalmente assim que se escolhe com o botão de selecção do canal. Um LED atribuído a um determinado canal indica quando é atingida a temperatura predefinida, funcionando, assim, como controlo óptico de regulação. Quando se encontra permanentemente aceso indica que o sistema está em fase de aquecimento. 1.2 Ferro de soldar LR 21: MLR 21: MPR 30: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização universal na área da electrónica. Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão que requerem apenas pouco calor. O Weller Peritronic MPR 30 é um ferro de soldar com um ângulo de trabalho LR 82: WSP 80: regulável de 40°. Isto permite influenciar de forma individualizada o processo de soldadura no que respeita à sua ergonomia. A sua potência de 25 W e a sua construção estreita permitem realizar trabalhos de soldadura de precisão. A pinça de dessoldar WTA 50 foi concebida especialmente para dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura. Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição. O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode continuar-se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato. Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios. Dados técnicos Dimensões em mm: Tensão de rede (10): Consumo: Classe de protecção: Fusível (11): 166 x 115 x 101 (C x L x A) 230 V/50 Hz 135 W 1 (aparelho de comando) e 3 (ferro de soldar) T630 mA (230 V) (5 x 20 no elemento de ligação à rede) Regulação da temperatura: 50ºC - 450ºC Margem de erro: ± 9°C Ligação equipotencial (13): Através de uma entrada jack de 3,5 mm nas costas do aparelho (estado básico solidamente ligado à terra) 2. Colocação em funcionamento Montar o suporte do ferro de soldar (ver representação explodida). Colocar o aparelho de soldadura no suporte de segurança. Enfiar as fichas dos ferros de soldar nas tomadas de ligação (6) e (8) do aparelho de comando e prender rodando um pouco para a direita. Verificar 41 WSD_1300.301 41 04.04.2002, 8:45 Uhr se a tensão de rede coincide com os dados da chapa de características e se o interruptor geral (1) está desligado. Conectar o aparelho de comando à rede (10). Ligar o aparelho no interruptor geral (1). Quando se liga o aparelho é realizado um autoteste, durante o qual todos os elementos de indicação (2) são postos em funcionamento. Depois é mostrada, por breves instantes, a temperatura regulada (valor nominal) do canal activado e a versão de temperatura (ºC/ºF). Após isto, o sistema electrónico muda automaticamente para a indicação do valor real. O LED (5) ou (9) acende. Estes díodos electroluminescentes funcionam como controlo óptico de regulação. Quando continuamente acesos indicam que o sistema está a aquecer. A luz intermitente indica que foi alcançada a temperatura de serviço. Selecção do canal A regulação do mostrador digital para o canal pretendido 1 ou 2 faz-se premindo o botão de selecção do canal (7). O canal indicado é assinalado através de um díodo vermelho/laranja (5) ou (9) acima da tomada de ligação . Para desactivar o canal indicado basta premir simultaneamente os botões „Up“ (3) e „Down“ (4). A indicação „Off“ confirma esta operação. Para activar um canal desligado, o processo é o mesmo: escolher com o botão de selecção do canal e activar, carregando, ao mesmo tempo, nos botões „Up“ (3) e „Down“ (4). No mostrador aparece então o valor real. 3. Ligação equipotencial Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (13), podem ser realizadas 4 variações diferentes: Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega) Ligação equipotencial (impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central sem potencial com ficha Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do valor de resistência seleccionado. 4. Instruções de trabalho Ao realizar o primeiro processo de aquecimento, humedeça o bico de soldar estanhável com solda para remover camadas de oxidação e impurezas originadas pelo armazenamento. Ao interromper a soldadura ou antes de depositar o ferro de soldar no respectivo tabuleiro, assegure-se de que o bico de soldar está sempre bem estanhado. Não use fundentes demasiado agressivos. Regulação da temperatura Atenção: Assegure sempre a fixação correcta do bico de soldar. Por princípio, o mostrador digital (2) visualiza sempre o valor real da temperatura. Carregando nas teclas "Up" ou "Down" (3) (4), o mostrador digital muda para o valor nominal actual. O valor nominal ajustado pode ser alterado conforme desejado premindo breve ou permanentemente a tecla "Up" ou "Down" (3) (4). Se a tecla for premida permanentemente, o valor nominal é alterado em modo rápido. Aprox. 2 segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) muda automaticamente para o valor real. Os aparelhos de soldar foram ajustados para um bico de soldar de dimensão média. Podem surgir divergências em função da troca de bico ou se utilizar outros formatos de bico. Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional) Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes: Manutenção A transição entre o elemento de aquecimento / sensor e o bico de soldar não pode ser deteriorada por sujidade, corpos estranhos ou qualquer danificação, dado que isto teria repercussões sobre a precisão da regulação da temperatura. WSD_1300.301 42 Offset: A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um offset de temperatura por volta de ±40°C. Setback: Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (standby). O tempo de setback depois do qual o posto de soldadura muda para o modo de standby pode ser regulado de 0 a 99 minutos. Após um período de setback 42 04.04.2002, 8:45 Uhr é activada a função ”Auto off”. A ferramenta de soldar é desligada (traço intermitente no mostrador). 5 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1 5 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2 Lock: Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem realizar alterações nas regulações do posto de soldadura. 7. Volume de entrega °C/°F: Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa. WSD 130 Window: Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial (saída do fotoacoplador). Cal: Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2) 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 PUD 130 Aparelho de comando PUD 130 Ferro de soldar WSP 80 Suporte p/ ferro de soldar WPH 60 Ferro de soldar LR 21 Suporte p/ ferro de soldar KH 20 Cabo de alimentação Instruções de Serviço Ficha jack Aparelho de comando Cabo de alimentação Instruções de Serviço Ficha jack 5. Instruções de segurança O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias. Fig. Esquema de ligações eléctricas, vide página 55 Fig. Representação explodida, vide página 56 8. Avisos O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador. 1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem A extação de soldagem Weller WSD 130 corresponde à declaração CE de conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do Conselho. 2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente. 6. Acessórios Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente. Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado. 3. Precavenhase de choques eléctricos. 5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80 5 33 110 99 Conjunto de ferro de soldar MPR 30 5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21 5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático 5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82 5 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50 5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5 5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20 Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos. 4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho. 43 WSD_1300.301 43 04.04.2002, 8:45 Uhr 5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro. 14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção. Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido. Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas. 6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar. 15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada. Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido. 16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho. 7. Utilize a ferramenta de soldar correcta. Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram retiradas. Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista a sua utilização. 17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento. 8. Use vestuário de trabalho apropriado. Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede. Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado. 18. Esteja sempre atento. 9. Proteja a vista. Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho. Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida. 19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos. 11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos. Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária). Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos. 20. Atenção 12. Fixe a peça a trabalhar devidamente. Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar graves lesões. 10. Use um aspirador de gases durante a soldagem. Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento. Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar. 13. Evite uma postura corporal fora do normal. Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado. WSD_1300.301 44 21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas. Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes. 44 04.04.2002, 8:45 Uhr 22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão. Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo. 23. Combinação com outros aparelhos WELLER. Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos mesmos. 24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho. 45 WSD_1300.301 45 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Kuvaus FIN LR 82: WSP 80: 1.1. Ohjauslaite Juotinasema WSD 130 kuuluu tuoteperheeseen, joka on kehitetty teollisuuden valmistustekniikkaa sekä korjaus- ja laboratorioaloja varten. Laitteiden käyttö on mikroprosessorin ansiosta yksinkertaista ja miellyttävää. Kahden toisistaan riippumattoman digitaalisen lämpötilansäätimen ansiosta voidaan käyttää samanaikaisesti kahta erilaista juottotyökalua. Juotinasema tunnistaa juottotyökalut automaattisesti ja käyttää niille sopivia säätöparametrejä. Erityisen tehokkaiden 24 V:n kuumennuselementtien ansiosta laitteen käyttäytyminen on erittäin dynaamista, joten juottotyökalu sopii hyvin monipuoliseen käyttöön. Juottokärkien erilaiset potentiaalintasausmahdollisuudet, nollajännitekytkimet sekä ohjauslaitteen ja kolvin antistaattisuus täydentävät korkeaa laatutasoa. Juotinaseman toiminnallisuutta parantaa lisäksi mahdollisuus kytkeä siihen erillinen syöttölaite. Optiona saatavissa olevien syöttölaitteiden WCB 1 ja WCB 2 avulla voidaan käyttää mm. aika- ja lukitustoimintoja. Syöttölaitteen WCB 2 laajennettuihin toimintoihin kuuluvat myös integroitu lämpötilan mittauslaite ja PC-liitäntä. Haluttu lämpötila voidaan säätää välillä 50°C ... 450°C kahden painikkeen (Up/Down) avulla. Valitun kanavan asetus- ja oloarvot näkyvät digitaalisessa näytössä. Kun valittu lämpötila on saavutettu, kanavan punainen LED alkaa vilkkua ja toimii siten optisena kontrollina. Kun valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon. WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti. Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta. Tekniset tiedot Mitat (mm): Verkkojännite (10): Tehonotto: Suojausluokka: Sulake (11): Lämpötilan säätö: Tarkkuus: Potentiaalintasaus (13): 166 x 115 x 101 (P x L x K) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (ohjauslaite) ja 3 (kolvi) T 630 mA (230 V) (5 x 20 verkkoliitäntäelementissä) 50°C – 450°C ± 9°C laitteen takana olevan 3,5 mm:n jakkiliittimen kautta (perustila: kova maadoitus) 2. Käyttöönotto 1.2. Kolvit LR 21: MLR 21: MPR 30: WTA 50: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti. Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen. Weller Peritronic MPR 30 -kolvin työskentelykulmaa voidaan säätää 40°. Tämän ansiosta juottamisprosessi on mahdollista säätää yksilöllisten ergonomisten tarpeiden mukaiseksi. Laitteen teho on 25 W ja rakenne kapea, joten se soveltuu tarkkoihin juotostöihin. Juotteenpoistopihti WTA 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana. Asenna kolviteline (ks. räjähdyspiirros). Aseta juottotyökalu turvatelineelle. Työnnä kolvin pistokkeet ohjauslaitteen liitäntöihin (6) ja (8) ja kiinnitä pistokkeet kääntämällä niitä hieman oikealle. Tarkista, että verkkovirta vastaa tyyppikilven merkintää ja verkkokytkin (1) on poiskytkettynä. Liitä ohjauslaite verkkoon (10). Kytke laite päälle virtakytkimestä (1). Päällekytkennän yhteydessä laite suorittaa itsetestauksen, jonka ajaksi kaikki näyttöelementit (2) kytkeytyvät hetkeksi päälle. Sitten näyttöön ilmestyy hetkeksi aktivoidulle kanavalle säädetty lämpötila (asetusarvo) ja mittayksikkö (°C/°F). Tämän jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. LED (5) tai (9) palaa. Nämä valodiodit toimivat optisena kontrollivalona. Jos valo palaa jatkuvasti, järjestelmän kuumennus on käynnissä. Vilkkuminen tarkoittaa sitä, että käyttölämpötila on saavutettu. 46 WSD_1300.301 46 04.04.2002, 8:45 Uhr Kanavan valinta Pehmeä maadoitus: Voit hakea digitaaliseen näyttöön haluamasi kanavan 1 tai 2 painamalla kanavan valintanäppäintä (7). Näytössä oleva kanava on helppo tunnistaa liitännän yläpuolella olevasta punaisesta/oranssista valodiodista (5) tai (9). 4. Työskentelyohjeita Näytössä oleva kanava voidaan kytkeä pois päältä painamalla samanaikaisesti näppäimiä „Up“ ja „Down“ (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin „Off“. Ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä kastele selektiivinen tinattava juottokärki juotinaineella. Tällöin varastoinnin aiheuttamat oksidikerrokset ja epäpuhtaudet poistuvat juottokärjestä. Tarkista aina taukoja pitäessäsi ja ennen kuin asetat kolvin syrjään, että juottokärki on kunnolla tinattu. Älä käytä liian aggressiivisia juoksutteita. Poiskytketty kanava aktivoidaan tarvittaessa valitsemalla se ensin kanavan valintanäppäimellä ja painamalla samanaikaisesti „Up“ ja „Down“ -näppäimiä (3) (4). Näyttöön ilmestyy tällöin aktuaalinen lämpötila-arvo. Huomio: Tarkista aina, että juottokärki on kunnolla kiinni. Lämpötilan säätö Juotinlaitteet on säädetty keskikokoista juottokärkeä varten. Poikkeuksia voi aiheutua kärjenvaihdon yhteydessä tai käytettäessä eri muotoisia kärkiä. Digitaalinen näyttö (2) osoittaa yleensä aktuaalista lämpötilaa. Kun painetaan näppäimiä "Up" tai "Down" (3) (4), digitaalinen näyttö (2) osoittaa säädettynä olevan asetusarvon. Asetusarvoa voidaan muuttaa vain painamalla "Up" tai "Down" -painikkeita (3) (4) vastaavaan suuntaan. Jos näppäin pidetään koko ajan painettuna, asetusarvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sekunnin kuluttua painikkeen irtipäästämisen jälkeen digitaalinen näyttö (2) palaa automaattisesti osoittamaan aktuaalista lämpötilaa. Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa. Maadoituksen vastusarvo säädettävissä Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio) Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot: Offset: Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä). Setback: Säädetyn asetuslämpötilan laskeminen 150°C:een (standby). Juotinaseman standby-tilaan siirtymisen jälkeen vaadittava palautusaika voidaan säätää välille 0-99 minuuttia. Kolminkertaisen setback-ajan jälkeen aktivoituu toiminto ”Auto Off”. Juottotyökalu kytkeytyy pois päältä (näytössä vilkkuva viiva). 3. Potentiaalintasaus Lock: Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei voida muuttaa. 3,5 mm:n pistukan (13) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa: °C/°F: Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä. Kova maadoitus: Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa, kytkeytyy potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo). Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2) Huolto Kuumentimen / anturin ja juottokärjen siirtymäkohdassa ei saa olla likaa, vieraita kappaleita tai vaurioita, jotka rajoittavat niiden toimintaa, koska tämä vaikuttaa myös lämpötilan säädön tarkkuuteen. Ilman pistoketta (toimitustilanne) Window: Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa Cal: Potentiaaliton: Pistokkeen kanssa 47 WSD_1300.301 47 04.04.2002, 8:45 Uhr 5. Turvallisuusohjeita Kuva kytkentäkaavio ks. sivu 55 Kuva räjähdyspiirros ks. sivu 56 Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista muutoksista. 8. Varoituksia Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja. 1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana WELLER-juottopoistolaite WSD 130 täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset 89/336/EWG ja 73/23/EWG. 2. Ota huomioon työolosuhteet 6. Lisätarvikkeet 3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 T 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Kolvisarja WSP 80 Kolvisarja MPR 30 Kolvisarja MLR 21 Kolvisarja LR 21 antistaattinen Kolvisarja LR 82 Juotteenpoistosarja WTA 50 Reflow-juotinlaite EXIN 5 Terminen eristeenpoistolaite WST 20 Ulkoinen syöttölaite WCB 1 Ulkoinen syöttölaite WCB 2 Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen. Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa. Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai jääkaappeihin tms. 4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin. 5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja paineettomia. 6. Älä ylikuormita juotoslaitteita Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta. 7. Toimituksen laajuus WSD 130 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 PUD 130 ohjauslaite WSP 80 kolvi WPH 80 kolviteline LR 21 kolvi KH 20 kolviteline Verkkojohto Käyttöohje Jakkiliitin PUD 130 7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta Ohjauslaite Verkkojohto Käyttöohje Jakkiliitin 8. Käytä sopivaa työasua Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle työalueelle. Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen ehkäisemiseksi. 9. Suojaa silmäsi Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara). 48 WSD_1300.301 48 04.04.2002, 8:45 Uhr 10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää 20. Varoitus Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään asianmukaisesti. 11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen. Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle. Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. 21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa 12. Kiinnitä työkappale kunnolla Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää molempia käsiä juotostyöhön. Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin vammautumisiin. 22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa 13. Vältä vaikeita työasentoja Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen. Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta. 23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa 14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon. Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita. 24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä 15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti. 16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin. Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu. 17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä. 18. Yritä olla tarkkana Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet hermostunut tai keskittymiskyvytön. 19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa. 49 WSD_1300.301 49 04.04.2002, 8:45 Uhr 1. Περιγραφή GR 1.1 Ρυθµιστικ ργανο Ο σταθµς συγκολλήσεων τύπου WSD 130 ανήκει στην οικογένεια οργάνων, η οποία εξελίχθηκε προς εφαρµογή στη βιοµηχανία των τεχνικών κατασκευών καθώς επίσης και στον τοµέα των εργαστηρίων. Ο απλς και άνετος χειρισµς του προαναφερµενου οργάνου επιτεύχθηκαν µέσω εφαρµογής ενς µικροϋπολογιστή. Σε δύο “ηφιακά ργανα ρύθµισης της θερµοκρασίας, τα οποία λειτουργούν ανεξάρτητα µεταξύ τους, µπορούν να τεθούν σε σύγχρονη λειτουργία δύο διαφορετικά εργαλεία συγκλλησης. Τα εργαλεία συγκλλησης αναγνωρίζονται αυτµατα απ το σταθµ συγκολλήσεων και κατανέµονται στις αντίστοιχες ρυθµιστικές παραµέτρους. Τα θερµαντικά στοιχεία, που διαθέτουν µία ιδιαίτερα υ“ηλή ισχύ και που λειτουργούν µε ηλεκτρική τάση 12 V, καταστούν δυνατή µία εξαιρετική, δυναµική συµπεριφορά. Το εργαλείο συγκολλήσεων µπορεί να χρησιµοποιηθεί µε τον τρπο αυτ σε γενικές εφαρµογές. ∆ιάφορες δυναττητες εξίσωσης δυναµικού για την αιχµή συγκλλησης, ένας διακπτης µηδενικής ηλεκτρικής τάσης καθώς επίσης και ο αντιστατικς τρπος κατασκευής του ρυθµιστικού οργάνου και του εµβλου συµπληρώνουν την υ“ηλή ποιοτική στάθµη της συσκευής. Η δυναττητα σύνδεσης ενς εξωτερικού ρυθµιστικού οργάνου επεκτείνουν τις πολυπληθείς λειτουργικές δυναττητες αυτού του σταθµού συγκολλήσεων. Με τα εισαγωγικά ρυθµιστικά ργανα τύπου WCB 1 και WCB 2 µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και συναρτήσεις χρνου και αποκλεισµού. Ένα ενσωµατωµένο ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας και µία υποδοχή για τη σύνδεση σε προσωπικ ηλεκτρονικ υπολογιστή ανήκουν στην επεκταµένη κατασκευαστική παραλλαγή του εισαγωγικού ρυθµιστικού οργάνου τύπου WCB 2. Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί στον τοµέα µεταξύ 50 οC και 450 οC µέσω 2 πλήκτρων (Up/Down). Η προς επίτευξη και η εκάστοτε πραγµατικά υφιστάµενη τιµή ενδεικνύονται “ηφιακά µέσω αντίστοιχης ρύθµισης του πλήκτρου επιλογής καναλιού. Η επίτευξη της προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µέσω µίας φωτεινής διδου τύπου LED, η οποία αντιστοιχεί στο αντίστοιχο κανάλι. Η φωτεινή αυτή δίοδος προσφέρεται µε τον τρπο αυτ ως οπτικς έλεγχος. Ένα συνεχές άναµµα της φωτεινής αυτής διδου σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη λειτουργική φάση της θέρµανσης. 1.2 Εµβολο συγκολλήσεων LR 21: Ο τύπος αυτς αποτελεί το έµβολ µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ 50 W και µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ συγκολλήσεων ένα ργανο µε δυναττητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών. MLR 21: Το µικροσκοπικ αυτ έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ κατασκευαστικ σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια. MPR 30: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου Weller Peritronic MPR 30 είναι ένα ργανο µε ρυθµιζµενη γωνία εργασίας 40 µοιρών. Με τον τρπο αυτ καταστάται δυνατή µία ελεύθερη διαµρφωση της διαδικασίας συγκλλησης, σον αφορά την εργονοµία του εµβλου αυτού. Το έµβολο αυτ µε ισχύ 25 W και µε το λεπτ του κατασκευαστικ σχήµα ενδεικνύεται για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων. WTA 50: Η πένσα αποσυγκλλησης WTA 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκλληση εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα δύο σκέλη του οργάνου αυτού. LR 82: Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαντητα για εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της αιχµής συγκλλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της θέσης. WSP 80: Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ την υπερταχεία και ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ για γενικές εφαρµογές, που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέχρι και για εργασίες συγκλλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµτατο χρονικ διάστηµα. Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων. Τεχνικά στοιχεία ∆ιαστάσεις: Τάση ηλεκτρικού δικτύου (10): Κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας: Προστατευτική κατηγορία: Ηλεκτρική ασφάλεια (11): Ρύθµιση της θερµοκρασίας: Ακρίβεια: 166 x 115 x 101 (µήκος x πλάτος x ύ“ος) 230 V / 50 Hz 135 W 1 (ρυθµιστικ ργανο) και 3 (έµβολο συγκλλησης) T 630 mA (230 V) (5 x 20 στο στοιχείο σύνδεσης στο ηλεκτρικ δίκτυο) 50°C - 450°C ± 9°C 50 WSD_1300.301 50 04.04.2002, 8:45 Uhr Εξίσωση δυναµικού (13): µέσω υποδοχής τύπου ρυθµιστικής ωστικής γλωττίδας µεγέθους 3,5 mm (βασική κατάσταση µε σκληρή γείωση) υφιστάµενη τιµή. Ρύθµιση της θερµοκρασίας 2. Αρχική θέση σε λειτουργία Συναρµολογήστε το εξάρτηµα εναπθεσης του εµβλου συγκολλήσεων (βλέπε ενδεικτικ σχέδιο). Τοποθετήστε το έµβολο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης. Προβείτε σε εισαγωγή του βύσµατος του εµβλου συγκολλήσεων µέσα στις συνδετικές υποδοχές (5) και (8) του ρυθµιστικού οργάνου και σε σταθεροποίησή του µε µικρή δεξιστροφη περιστροφή. Ελέγξτε ακολούθως, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου αντιστοιχεί στην αντίστοιχη ένδειξη της αναγκαίας ηλεκτρικής τάσης, µε την οποία πρέπει να λειτουργήσει η συσκευή. Η ένδειξη αυτή βρίσκεται σηµειωµένη επάνω στην πινακίδα της συσκευής. Ελέγξετε επίσης, αν ο ηλεκτρικς διακπτης της συσκευής (1) είναι κλεισµένος. Συνδέστε το ρυθµιστικ ργανο στο ηλεκτρικ δίκτυο (10). Θέστε σε λειτουργία τη συσκευή, ανοίγοντας τον ηλεκτρικ διακπτη (1). Κατά τη θέση σε λειτουργία της συσκευής επακολουθεί ένας αυτοέλεγχος, κατά τη διάρκεια του οποίου βρίσκονται σε λειτουργία λα τα ενδεικτικά ργανα (2). Ακολούθως προκύπτει για σύντοµο χρονικ διάστηµα ένδειξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας (αναγκαία θερµοκρασία) του ενεργοποιηµένου καναλιού και ο τρπος µέτρησης της θερµοκρασίας (βαθµοί Κελσίου ή βαθµοί Φαρενάιτ οC/οF). Ακολούθως προκύπτει µεταρρύθµιση του ηλεκτρονικού συστήµατος σε ένδειξη της πραγµατικά υφιστάµενης θερµοκρασίας. Οι φωτεινές δίοδοι τύπου LED (5) και (9) είναι τώρα αναµµένες. Αυτές οι φωτεινές δίοδοι έχουν ως σκοπ τον οπτικ έλεγχο. Ένα συνεχές άναµµα των φωτεινών αυτών διδων σηµαίνει, τι το σύστηµα βρίσκεται στη λειτουργική φάση της θέρµανσης. Μία ανάλᵓη των διδων σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµοκρασίας. Η ψηφιακή ένδειξη (2) ενδεικνύει κατά καννα την πραγµατικά υφιστάµενη τιµή της θερµοκρασίας. Μέσω χειρισµού του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) µεταρρυθµίζεται η ψηφιακή ένδειξη (2) στην εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή δύναται να µετατραπεί ακολούθως µέσω διαδοχικών συντµων πατηµάτων ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτρου ψUp“ ή ψDown“ (3) (4) στην εκάστοτε απαιτούµενη διεύθυνση. Οταν πατηθεί συνέχεια το αφορούµενο πλήκτρο, προκύπτει µετατροπή της προς τήρηση τιµής µε µεγάλη ταχύτητα. Μετά απ χρονικ διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων µετά τον τερµατισµ του πατήµατος του προαναφερµενου πλήκτρου µεταρρυθµίζεται πάλι αυτµατα η ψηφιακή ένδειξη (2) στην πραγµατικά υφιστάµενη τιµή. Συντήρηση Το σηµείο µεταβίβασης µεταξύ του θερµαντικού σώµατος/του αισθητήρα και της αιχµής συγκολλήσεων δεν επιτρέπεται να υποστεί δυσµενή επίδραση λγω ακαθαρσίας, ξένων σωµατιδίων ή λγω βλάβης, επειδή ττε προκύπτουν δυσµενείς επιδράσεις επί της ακρίβειας της ρύθµισης της θερµοκρασίας. 3. Εξίσωση δυναµικού Μέσω διαφορετικής συνδεσµολγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (13) µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές: Επιλογή καναλιού Σκληρή γείωση: Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής) Μετά τον χειρισµ του πλήκτρου επιλογής καναλιού (7) µπορεί να ρυθµιστεί η “ηφιακή ένδειξη στο εκάστοτε αναγκαίο κανάλι 1 ή 2. Το εκάστοτε ενδεικνυµενο κανάλι έχει σηµατοδοτηθεί µε µία φωτεινή δίοδο µε χρώµα κκκινο/πορτοκαλί (5) ή (9) υπεράνω της συνδετικής υποδοχής . Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm): Με βύσµα, αγωγ εξίσωσης στη µεσαία επαφή Το ενδεικνυµενο κανάλι µπορεί να τεθεί εκτς λειτουργίας µετά απ σύγχρονο χειρισµ των πλήκτρων ”Up” και ”Down” (3) (4). Ο χειρισµς αυτς πρέπει να επιβεβαιωθεί ακολούθως στην ένδειξη της συσκευής µε το πλήκτρο ”Off”. Χωρίς δυναµικ: µε βύσµα Μαλακή γείωση: Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης. Για την ενεργοποίηση ενς καναλιού, του οποίου η λειτουργία είχε προηγουµένως υποστεί διακοπή, πρέπει να τεθεί πρώτα το αφορούµενο κανάλι, αν είναι απαραίτητο, εκτς λειτουργίας µέσω του πλήκτρου επιλογής καναλιού και να τεθεί πάλι ακολούθως σε λειτουργία µε σύγχρονο πάτηµα των πλήκτρων ”Up” και ”Down” (3) (4). Στην ένδειξη της συσκευής εµφανίζεται ακολούθως η πραγµατικά WSD_1300.301 51 4. Οδηγίες εργασίας Κατά την πρώτη θέρµανση της συσκευής πρέπει να επιστρωθεί η συγκεντρωτική αιχµή συγκλλησης, 51 04.04.2002, 8:45 Uhr η οποία διαθέτει δυναττητα επίστρωσης κασσιτέρου, µε υλικ συγκλλησης. Με τον τρπο αυτ προκύπτει αποµάκρυνση οξειδωτικών στρωµάτων και ακαθαρσιών απ την αιχµή συγκλλησης, που οφείλονται στην αποθήκευση της αφορούµενης αιχµής. Κατά τη διάρκεια των διαλειµµάτων της εργασίας συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση του εµβλου συγκλλησης στο εξάρτηµα εναπθεσης πρέπει να δίνεται πάντοτε προσοχή, ώστε η αιχµή συγκλλησης να είναι καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε δραστικά µέσα ροής. Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε στην κανονική εφαρµογή της αιχµής συγκλλησης. Οι συσκευές συγκλλησης έχουν υποστεί ρύθµιση για αιχµή συγκλλησης µεσαίου µεγέθους. Μπορεί να προκύψουν αποκλίσεις λγω µίας αντικατάστασης της αιχµής συγκλλησης ή λγω χρησιµοποίησης άλλων µορφών αιχµών. Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής) Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι ακλουθοι λειτουργικοί τρποι προς εφαρµογή. Offset: Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκλλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω τροφοδτησης ενς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά +/-40 βαθµούς Κελσίου. Setback: Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε 150 βαθµούς Κελσίου (Standby). Ο χρνος ψSetback“ δύναται να ρυθµιστεί απ 0-99 πρώτα λεπτά της ώρας, αφού προηγουµένως ο σταθµς συγκλλησης µετατραπεί στο λειτουργικ τρπο ψStandby“. Μετά τριπλ χρνο “Setback“ προκύπτει ενεργοποίηση της λειτουργίας “Auto off“, οπτε σταµατά το εργαλείο συγκολλήσεων αυτµατα τη λειτουργία του (αναλάµπουσα γραµµή στην ενδεικτικ πεδίο της συσκευής). Lock: Αποκλεισµς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ αυτ δεν είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων. Βαθµοί Κελσίου/ βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς Φαρενάιτ και αντίστροφα. Window: (έξοδος οπτικού συµπλέκτη). Cal: Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µνο στον τύπο WCB 2) 5. Οδηγίες ασφάλειας Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν απκλιση απ τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής. Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες αποτελούν συστατικ στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας. Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WSD 130 ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβαττητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ. 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 5 29 161 99 5 33 110 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Σετ εµβλων συγκλλησης WSP 80 Σετ εµβλων συγκλλησης MPR 30 Σετ εµβλων συγκλλησης MLR 21 Σετ εµβλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά Σετ εµβλων συγκλλησης LR 82 Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50 Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5 Θερµικ ργανο αποµνωσης WST 20 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2 Ρύθµιση ενς παραθύρου θερµοκρασίας (δυναττητα εφαρµογής µνο επί ρυθµιστικών οργάνων µε έξοδο οπτικού συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την οποία η πραγµατικά υφιστάµενη θερµοκρασία βρίσκεται εντς του παραθύρου θερµοκρασίας, προκύπτει συνδεσµολγηση µίας επαφής ελεύθερης δυναµικού 52 WSD_1300.301 52 04.04.2002, 8:45 Uhr 7. Μέγεθος της παράδοσης ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά. WSD 130 PUD 130 6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο. Ρυθµιστικ ργανο Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Βύσµα ωστικής γλωττίδας 7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο. 5 31 526 99 5 29 161 99 5 15 140 99 5 25 106 99 5 15 020 99 PUD 130 Ρυθµιστικ ργανο WSP 80 Έµβολο συγκολλήσεων WPH 80 Εξάρτηµα εναπθεσης εµβλου συγκολλήσεων LR 21 Έµβολο συγκολλήσεων KH 20 Εξάρτηµα εναπθεσης εµβλου συγκολλήσεων Ηλεκτρικ καλώδιο Οδηγίες χειρισµών Βύσµα ωστικής γλωττίδας Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα. Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται. 8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων. 9. Προστατέψτε τα µάτια σας. 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). 1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας. 10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων). Βλέπε σχέδιο ηλεκτρικής συνδεσµολογίας στη σελίδα 55 Βλέπε ενδεικτικ σχέδιο στη σελίδα 56 Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας ργανο. Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά. 2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος. Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον. 3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος. Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. 11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται. 12. Ασφαλήστε το εργαλείο. 4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά. Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου. Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα πρσωπα απ την θέση εργασίας σας. 13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος. 5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς. ∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο. Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο 53 WSD_1300.301 53 04.04.2002, 8:45 Uhr 14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο. ∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. 21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος. Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο. 15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). 22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση. 16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης. 23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER. Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία. Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία λειτουργίας τους. 17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία. Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου. Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή. 24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας. 18. Να είστε προσεχτικοί. Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµένοι. 19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες. Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. `λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας. 20. Προσοχή. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού. 54 WSD_1300.301 54 04.04.2002, 8:45 Uhr 55 WSD_1300.301 55 04.04.2002, 8:45 Uhr 56 WSD_1300.301 56 04.04.2002, 8:45 Uhr D Inhaltsverzeichnis Seite 1. Beschreibung Technische Daten 2. Inbetriebnahme 3. Potentialausgleich 4. Arbeitshinweise 5. Sicherheitshinweise 6. Zubehörliste 7. Lieferumfang 8. Warnhinweise F 4 4 4 5 5 6 6 6 6 Table des matières Page 1. Description Caractéristiques techniques 2. Mise en service 3. Equilibrage du potentiel 4. Instructions d‘emploi 5. Consignes de sécurité 6. Liste des accessoires 7. Eléments compris dans la livraison 8. Avertissements NL Inhoud 1. Beschrijving Technische gegevens 2. Ingebruikname 3. Potentiaalvereffening 4. Werkaanwijzingen 5. Veiligheidsaanwijzingen 6. Toebehoren 7. Leveringsomvang 8. Waarschuwingen 9 9 9 10 10 11 11 11 11 Pagina 14 14 14 15 15 16 16 16 16 I Indice 1. Descrizione Dati tecnici 2. Messa in esercizio 3. Compensazione del potenziale 4. Indicazioni operative 5. Indicazioni di sicurezza 6. Accessori 7. Volume di fornitura 8. Avvertenze GB Table of contents 1. Description Technical data 2. Commissioning 3. Equipotential bonding 4. Instructions for use 5. Safety instructions 6. Accessories 7. Items supplied 8. Warnings S Pagina 19 19 19 20 20 21 21 21 21 Page 24 24 24 25 25 25 26 26 26 Innehållsförteckning Sidan 1. Beskrivning Tekniska data 2. Idrifttagning 3. Potentialutjämning 4. Arbetsanvisningar 5. Säkerhetsanvisningar 6. Tillbehör 7. Leveransomfång 8. Varningsanvisningar 28 28 28 29 29 30 30 30 30 E Indice Página 1. Descripción Características técnicas 2. Puesta en funcionamiento 3. Compensación de potencial 4. Indicaciones para el trabajo 5. Indicaciones referentes a la seguridad 6. Accesorios 7. Extensión de suministro 8. Indicaciones de advertencia DK Indholdsfortegnelse 1. Beskrivelse Tekniske data 2. Ibrugtagning 3. Potentialudligning 4. Arbejdshenvisninger 5. Sikkerhedshenvisninger 6. Ekstratilbehør 7. Medileveringen 8. Advarselshenvisninger P Índice 32 32 32 33 33 34 34 34 34 Side 37 37 37 38 38 38 39 39 39 FIN Sisällysluettelo 1. Kuvaus Tekniset tiedot 2. Käyttöönotto 3. Potentiaalintasaus 4. Työskentelyohjeita 5. Turvallisuusohjeita 6. Lisätarvikkeet 7. Toimituksen laajuus 8. Varoituksia GR Πίνακας περιεχοµένων 1. Περιγραφή Τεχνικά στοιχεία 2. Αρχική θέση σε λειτουργία 3. Εξίσωση δυναµικού 4. Οδηγίες εργασίας 5. Οδηγίες ασφάλειας 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 7. Μέγεθος της παράδοσης 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις Sivu 46 46 46 47 47 48 48 48 48 Σελίδα 50 50 51 51 51 52 52 53 53 Página 1. Descrição Dados técnicos 2. Colocação em funcionamento 3. Ligação equipotencial 4. Instruções de trabalho 5. Instruções de segurança 6. Acessórios 7. Volume de fornecimento 8. Avisos 41 41 41 42 42 43 43 43 43 57 WSD_1300.301 57 04.04.2002, 8:45 Uhr 005 56 302 03 / 03.01 BB 1,3 Copyright by CooperTools GmbH, Germany Cooper Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Postfach 1351, 74351 Besigheim, Germany Tel.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108 CooperTools S.A. 76 Rue François de Tessan, B.P. 46, 77831 Ozoir la Ferriere, France Tél: (1) 60.18.55.40 Fax: (1) 64.40.33.05 Cooper Italia S.p.A. Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 9033101 Fax: (02) 90394231 Cooper Tools Suite 15, Coniston House Town Centre, Washington Tyne and Wear NE38 7RN, Great Britain Phone: (0191) 4197700 Fax: (0191) 4174721 Erem S.A. 8, Rue de la Roselière 1400 Yverdon les Bains Switzerland Tél: (024) 4 26 12 06 Fax: (024) 4 25 09 77 59 WSD_1300.301 59 04.04.2002, 8:45 Uhr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Weller WSD 130 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

in andere talen