Graco Nautilus Group 1/2/3 Car Seat Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

©2018 GIM-0003A 8/9
IMPORTANT – KEEP FOR FUTURE REFERENCE
graco.eu
GB
Owner´s Manual
Parts list
Fitting Guide
HR
Korisnički priručnik
Popis dijelova
Upute za montažu
FR
Manuel D’Utilisation
Liste des Piéces
Guide D’Installation
IT
Manuale D‘ Istruzione
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
ES
Manual de uso
Lista de Piezas
AR
DE
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
NL
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
PT
Manual Do Proprietario
Lista De Las Piezas
4
GB
FR
5
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
MISES EN GARDE pour les
parents et les autres
utilisateurs:
NE PAS INSTALLER
OU UTILISER CE SIEGE
REHAUSSEUR AVANT
D’AVOIR LU ET COMPRIS
LES INSTRUCTIONS DE
CETTE NOTICE ET DE LA
NOTICE DE VOTRE VEHICULE
Il est extrêmement important
que le siège d’appoint soit
correctement installé avec
la portion sous-abdominale
de la ceinture bien disposée
dans les guides de courroie
rouges situés sous les
appuis-bras, et la ceinture
diagonale à travers les
guides de courroie rouges
lorsque utilisé avec le
dossier et à travers l’attache
de positionnement pour
ceinture diagonale rouge
lorsque installé comme
siège d’appoint sans dossier.
Assurez-vous que la sangle
de la boucle n’est pas
tournée.
Prenez soin d’installer le
siège d’appoint au bon
endroit et de la bonne
manière afin qu’il ne risque
pas de se retrouver coincé
par un siège mobile ou dans
l’une des portes du véhicule
ADVERTENCIAS para los
padres y resto de usuarios.
NO instale ni use este
asiento para niños antes
de leer y entender las
instrucciones en este
manual y en el manual
del propietario de su
vehículo
Es muy importante que
el asiento portátil esté
debidamente colocado
con la parte de la falda del
cinturón cruzando las guías
rojas del cinturón debajo
de los apoyabrazos y el
cinturón diagonal a través de
las guías rojas del cinturón
del hombro cuando se usa
como un respaldo trasero o
a través de la hebilla roja de
posicionamiento del cinturón
del hombro cuando se lo usa
como un asiento portátil sin
respaldo. Asegúrese que la
correa del cinturón no esté
doblada.
Tenga cuidado de ubicar e
instalar el asiento portátil de
modo que no quede atrapado
por un asiento movible o en
la puerta del vehículo
UPOZORENJE roditeljima i
drugim korisnicima:
NE POSTAVLJAJTE I NE
UPOTREBLJAVAJTE OVU
DJEČJU SJEDALICU DOK
S RAZUMIJEVANJEM NE
PROČITATE UPUTE U OVOM
PRIRUČNIKU I PRIRUČNIKU
ZA KORISNIKA VOZILA.
NAJVAŽNIJE JE da je dječja
sjedalica pravilno postavljena
s dijelom pojasa koji pokriva
krilo preko crvenih pokazivača
putanje za pojas ispod
naslona za ruke i dijagonalnim
pojasom provučenim kroz
crvene pokazivače pojasa
za ramena kad se koristi s
osloncem za leđa ili kroz
crvenu kopču za postavljanje
pojasa za ramena kad se koristi
kao sjedalica bez naslona.
Provjerite da remenje pojasa
nije uvijeno.
PAZITE da dječju sjedalicu
smjestite i postavite u
položaj u kojem je pomično
automobilsko sjedalo ili vrata
vozila neć
e moći prikliještiti.
WAARSCHUWINGEN
voor ouders en andere
gebruikers.
INSTALLEER EN GEBRUIK
DIT KINDERZITJE
NIET VOORDAT U DE
INSTRUCTIES IN DEZE
HANDLEIDING EN IN DE
HANDLEIDING VAN UW
AUTO HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN
HET IS UITERMATE
BELANGRIJK dat het
kinderzitje correct
is geïnstalleerd, met
het heupdeel van de
gordel door de rode
gordelgeleiders onder de
armsteunen en de diagonale
gordel door de rode
schoudergordelgeleiders
indien het zitje wordt
gebruikt met de
rugleuning, of door de rode
schoudergordelclip indien
het zitje zonder rugleuning
wordt gebruikt. Zorg
ervoor dat de gordels niet
gedraaid zijn.
ZORG ERVOOR dat het
kinderzitje zo geplaatst en
geïnstalleerd is dat het niet
beklemd kan raken door een
beweegbare autostoel of een
autodeur.
WARNUNGEN an Eltern und
andere Benutzer.
LESEN SIE DIE ANWEI-
SUNGEN DIESER BEDIE-
NUNGSANLEITUNG UND DER
FAHRZEUGBEDIENUNGSAN-
LEITUNG VOR DEM EINBAU
ODER DER BENUTZUNG DER
SITZSCHALE UNBEDINGT
VOLLSTÄNDIG DURCH.
STELLEN SIE SICHER, DASS
SIE ALLES VERSTEHEN.
Bei Benutzung mit der
Rückenlehne muss die
Sitzschale unbedingt korrekt
mit dem Gurtbeckenteil über
die roten Gurtführungen
unter den Armlehnen und
dem Diagonalgurt durch die
roten Schultergurtführungen
bzw. über die rote
Schultergurthalterung bei
Benutzung der Sitzschale
ohne Rückenlehne befestigt
werden. Vergewissern Sie
sich, dass das Gurtband nicht
verdreht ist.
Achten Sie darauf, die
Sitzschale so anzupassen
und zu installieren, dass sie
nicht von einem beweglichen
Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
AVISOS para os pais e
outros utilizadores.
NÃO INSTALE OU USE ESTE
ASSENTO PARA CRIANÇAS
ANTES DE LER E ENTENDER
AS INSTRUÇÕES DESTE
MANUAL E DO MANUAL
DO PROPRIETÁRIO DE SEU
VEÍCULO.
É muito importante que o
meio auxiliar posicionador
de cinto seja corretamente
encaminhado com a parte
do colo do cinto através das
guias vermelhas do cinto
sob os apoios de braço e o
cinto diagonal através das
guias vermelhas do cinto
de ombro quando usado
com um suporte para as
costas ou através do clipe
de posicionamento do cinto
de ombro vermelho quando
usado como meio auxiliar
sem costas. Assegure-se que
o tecido do cinto não esteja
torcido.
Tenha o cuidado de
posicionar o instalar o meio
auxiliador de forma que não
possa ficar a
prisionado por
um assento móvel nem na
porta do veículo.
WARNINGS to parents and
other users:
DO NOT INSTALL OR USE
THIS CHILD RESTRAINT
UNTIL YOU READ AND
UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL AND IN YOUR
VEHICLE OWNER’S
MANUAL.
IT IS MOST IMPORTANT that
the child restraint is correctly
routed with the lap portion of
the belt across the red belt
guides under the armrests.
Ensure the belt webbing
is not twisted.
DO TAKE CARE to locate and
install the child restraint so
that it is not liable to become
trapped by a moveable seat
or in a door of the vehicle.
FAILURE TO PROPERLY USE
THIS CHILD RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF
SERIOUS INJURY OR DEATH
IN A SHARP TURN, SUDDEN
STOP OR CRASH.
AVVERTENZE per i genitori
e per coloro che
utilizzano il seggiolino:
PRIMA DI INSTALLARE
E USARE QUESTO
SEGGIOLINO, LEGGERE
ATTENTAMENTE LE
ISTRUZIONI IN QUESTO
MANUALE E NEL MANUALE
DEL PROPIETARIO
DELL’AUTOVEICOLO DOVE
IL SEGGIOLINO VIENE
INSTALLATO.
È di grande importanza che il
seggiolino asportabile usato
con un sostegno schienale
sia indirizzato facendo che
la parte della cintura sul
grembo passa al di sopra le
guide rosse di cintura al di
sotto gli appoggiabraccio e la
cintura diagonale che passa
attraverso le guide rosse per
la cintura di spalle oppure
usato come seggiolino
asportabile senza sostegno
di schiena sia indirizzato
attraverso il fermaglio rosso
che fissa la cintura di spalla.
Accertarsi che la cintura
stessa non sia attorcigliata.
Fare attenzione di posizionare
ed istallare il seggiolino
asportabile per far che non
potrà intrappolarsi sia nel
sedile spostabile sia nello
sportello del veicolo.
6
GB
FR
7
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
UNE MAUVAISE UTILISATION
DE CE SIEGE REHAUSSEUR
ACCROIT LE RISQUE DE
BLESSURE SÉRIEUSE LORS
D’UNe VIRAGE OU D’UN
ARRÊT BRUSQUE, OU D’UN
ACCIDENT.
Votre enfant risque d’être
blessé dans un véhicule,
même si vous n’êtes pas
impliqué dans une collision.
Un freinage brutal et des
virages serrés peuvent lui
occasionner des blessures si
le dispositif de retenue n’est
pas installé comme il faut
ou si votre enfant n’est pas
attaché comme il faut sur
le dispositif de retenue. La
sécurité de votre enfant exige
que vous utilisiez
correctement ce dispositif
de retenue.
INSTALLEZ CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS
EXCLUSIVEMENT EN
POSITION TOURNEE VERS
L’AVANT.
Même si l’utilisation de ce
dispositif de retenue pour
enfants paraît simple à
comprendre au premier
abord, nous tenons à insister
sur la nécessité absolue
de LIRE, COMPRENDRE ET
RESPECTER CE MANUEL
D’UTILISATION
L’UTILIZZO NON CORRETTO
DI QUESTO DISPOSITIVO
AUMENTA IL RISCHIO DI
LESIONI GRAVI O FATALI
IN CASO DI STERZATE
IMPROVVISE, FRENATE
BRUSCHE O INCIDENTI. Il
bambino potrebbe riportare
lesioni anche senza che
avvengano incidenti. Una
frenata brusca o una sterzata
improvvisa possono causare
lesioni al bambino se il
dispositivo di ritenuta non
è correttamente installato
o se il bambino non è stato
sistemato correttamente nel
seggiolino. La sicurezza del
vostro bambino dipende dal
corretto montaggio e utilizzo
di questo dispositivo di
ritenuta per bambini.
COLLOCARE IL SEGGIOLINO
ORIENTANDOLO SOLO NELLA
DIREZIONE DI MARCIA.
Anche se l’utilizzo di questo
dispositivo di ritenuta appare
di facile comprensione
anche senza istruzioni, è
molto importante LEGGERE,
COMPRENDERE E SEGUIRE
LE ISTRUZIONI CONTENUTE
IN QUESTO MANUALE.
In caso di necessità,
contattare l’assistenza clienti
per qualunque problema
SI ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD INFANTIL NO SE
USA DEL MODO CORRECTO
AUMENTARA EL RIESGO DE
QUE SE PRODUZCAN DANOS
PERSONALES DE GRAVEDAD
O LA MUERTE EN CASO DE
REALIZAR UN GIRO O PARADA
BRUSCA O SI SE PRODUCE
UN ACCIDENTE.
El niño podrá sufrir daños
en un vehículo aunque no se
haya producido un accidente.
Si frena o realiza giros
bruscamente el niño podría
sufrir daños si el asiento de
seguridad infantil no está
instalado correctamente o
si el niño no está asegurado
del modo correcto al asiento
de seguridad infantil. La
seguridad del niño dependerá
de la correcta instalación
y uso de este asiento de
seguridad infantil.
ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD
INFANTIL DEBE UTILIZARSE
EXCLUSIVAMENTE MIRANDO
HACIA ADELANTE.
Incluso si piensa que el
uso de este asiento de
seguridad infantil es fácil,
es muy importante que LEA,
COMPRENDA Y RESPETE LAS
INSTRUCCIONES DE USO.
Your child can be injured in
a vehicle even if you are not
in a crash. Sudden braking
and sharp turns can injure
your child if the child restraint
is not properly installed or
if your child is not properly
secured in the child restraint.
Your child’s safety depends
on you installing and using
this child restraint correctly.
PLACE THIS CHILD
RESTRAINT IN A FORWARD
FACING POSITION ONLY.
Even if using this child
restraint seems easy to
figure out on your own, it
is very important to READ,
UNDERSTAND AND FOLLOW
THE OWNER’S MANUAL.
If you need help. Please
contact our Customer
Service Department with
any questions you may have
concerning parts, use, or
maintenance. When you
contact us, please have your
product’s model number
and manufactured in (date)
ready so that we may help
you efficiently. The numbers
can be found on a sticker on
the underside of your child
restraint.
WANNEER U DIT KINDERZITJE
NIET OP DE JUISTE WIJZE
GEBRUIKT, IS ER BIJ EEN
SCHERPE BOCHT,
PLOTSELINGE
STOP OF EEN ONGELUK EEN
GROTERE KANS OP DOOD OF
ERNSTIGE LETSELS.
Het kind kan in de auto letsel
oplopen, ook wanneer u
geen ongeluk krijgt. Wanneer
u het kinderstoeltje niet
correct hebt geïnstalleerd
of wanneer u het kind niet
veilig hebt bevestigd in het
kinderstoeltje, kan plotseling
stoppen of het nemen van
scherpe bochten het kind
verwonden. De veiligheid
van het kind hangt af van
het feit of
u het kinderstoeltje correct
installeert en gebruikt. Plaats
het stoeltje UITSLUITEND
zodanig dat het kind naar
voren kijkt.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE
UITSLUITEND ZODANIG DAT
HET KIND MET HET GEZICHT
NAAR VOREN ZIT.
Ook als u denkt dat u zelf
gemakkelijk uitvindt hoe u
dit kinderstoeltje gebruikt,
is het heel belangrijk dat u
de GEBRUIKERHANDLEIDING
LEEST, GEBRUIKT EN
NALEEFT.
EINE UNSACHGEMÄßE
VERWENDUNG DIESES
AUTOKINDERSITZES ERHÖHT
DAS RISIKO VON SCHWEREN
VERLETZUNGEN ODER
TODESFÄLLEN BEI EINEM
STARKEN BREMSMANÖVER
ODER IM FALL EINES
UNFALLS.
Ihr Kind kann in einem
Fahrzeug verletzt werden,
auch wenn Sie in keinen
Unfall verwickelt sind.
Plötzliches Bremsen und
scharfe Kurven können
zu Verletzungen Ihres
Kindes führen, wenn
der Autokindersitz nicht
ordnungsgemäß installiert
ist oder wenn Ihr Kind nicht
richtig darin gesichert ist.
Die Sicherheit Ihres Kindes
hängt davon ab, dass
Sie diesen Autokindersitz
richtig installieren und
verwenden. Installieren Sie
den Sitz AUSSCHLIESSLICH in
Fahrtrichtung.
INSTALLIEREN SIE
DIESEN AUTOKINDERSITZ
AUSSCHLIEßLICH IN
FAHRTRICHTUNG.
Auch wenn Ihnen die
Schritte zur Installation
dieses Autokindersitzes
logisch erscheinen, ist es
sehr wichtig, dass Sie sich
NÃO USAR DEVIDAMENTE
ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA AUMENTA
O RISCO DE LESÕES
GRAVES OU DE MORTE NA
EVENTUALIDADE DE UMA
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
BRUSCA, DE UMA PARAGEM
SÚBITA OU DE UMA COLISÃO.
O seu filho pode magoar-se
dentro do veículo, mesmo que
não tenha havido uma colisão.
Travagens e mudanças de
direcção bruscas podem
magoar o seu filho se o
assento de segurança não
estiver devidamente instalado
ou se a criança não estiver
devidamente amarrada
ao assento de segurança.
A segurança do seu filho
depende de você instalar
e utilizar este assento de
segurança correctamente.
Utilize o assento SEMPRE
virado para a frente.
COLOQUE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA SEMPRE VIRADO
PARA A FRENTE.
Mesmo que a utilização
deste assento de segurança
pareça aparentemente fácil
de descobrir por si mesmo,
é muito importante que LEIA,
COMPREENDA E SIGA AS
INSTRUÇÕES DO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
NEPRAVILNOM UPOTREBOM
OVE DJEČJE SJEDALICE
POVEĆAVA SE RIZIK OD
TEŠKIH OZLJEDA ILI SMRTI
PRI OŠTROM SKRETANJU,
IZNENADNOM KOČENJU ILI
SUDARU.
Dijete se u vozilu može
ozlijediti čak i ako ne dođe
do nezgode. Naglo kočenje i
oštra skretanja mogu ozlijediti
dijete ako dječja sjedalica nije
pravilno postavljena ili ako
dijete nije pravilno zavezano
u sjedalici. Sigurnost vašeg
djeteta ovisi o pravilnom
postavljanju i upotrebi dječje
sjedalice
OVU DJEČJU SJEDALICU
POSTAVITE ISKLJUČIVO TAKO
DA BUDE OKRENUTA PREMA
NAPRIJED.
Čak i ako korištenje ove dječje
sjedalice izgleda jednostavno
i bez uputa jako je važno
PROČITATI, RAZUMJETI I
SLIJEDITI UPUTE PRIRUČNIKA
ZA KORISNIKA.
Ako vam zatreba pomoć.
Obratite se našoj Korisničkoj
podršci sa svim pitanjima koja
imate u vezi dijelova,
8
GB
FR
9
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Si vous avez besoin d’aide,
veuillez prendre contact
avec notre Service Clients
et posezlui toutes les
questions que vous pourriez
avoir à propos des pièces,
de l’utilisation ou de la
maintenance. Lorsque vous
nous contactez, ayez à
portée de main le numéro de
modèle de votre produit et sa
date de fabrication, afin de
nous permettre de vous aider
efficacement. Ces numéros
figurent sur un autocollant
sur le côté inférieur de votre
dispositif de retenue pour
enfants.
Ce manuel devra être rangé
dans la fente sous le levier
d’inclinaison.
Nous vous invitons
également à lire le manuel
de l’utilisateur de votre
véhicule.
La sécurité de votre enfant
nécessite les opérations
suivantes :
1. Insérer les sangles du
harnais dans les fentes
adéquates pour votre
enfant.
2. Fixer correctement votre
enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants.
riguardante parti, utilizzo o
manutenzione del dispositivo
di ritenuta. Per consentirci
di fornirvi assistenza nella
maniera più efficiente, siate
pronti a indicare il numero
del modello e la data di
fabbricazione. I numeri si
trovano su un’etichetta
adesiva applicata alla parte
inferiore del seggiolino.
Il manuale deve essere
conservato nella tasca
sotto la leva di inclinazione.
Consultare
anche il manuale del veicolo.
La sicurezza del vostro
bambino dipende:
1. dall’inserimento delle
cinghie delle briglie nelle
aperture adatte al vostro
bambino;
2. dalla posizione corretta del
bambino nel seggiolino;
3. dalla scelta della posizione
nel veicolo adatta del
seggiolino;
4. dal corretto montaggio e
fissaggio delle cinture di
sicurezza del veicolo.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di
ritenuta per bambini di tipo
“universale”. È approvato
dalla serie di modifiche
del Regolamento n. 44,
The manual should be
stored in the slot below the
recline lever.
You must also read your
vehicle owner’s manual.
Your child’s safety depends
on:
1. Inserting the harness
straps in the proper slots
for your child.
2. Properly securing your
child in the child restraint.
3. Selecting a suitable
location for the child
restraint in your vehicle.
4. Properly routing and
securing the vehicle
seat belt.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal” child
restraint. It is approved
to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for
general use in vehicles and
it will fit most, but not all,
car seats.
2. A correct fit is likely if the
vehicle manufacturer has
declared in the vehicle
handbook that the vehicle
is capable of accepting a
“Universal” child restraint
for this age group.
Si necesita asistencia:
Póngase en contacto con el
Departamento de Atención
al Cliente que le prestará la
asistencia necesaria en todo
lo referente a piezas, uso
o mantenimiento. Cuando
se ponga en contacto con
nosotros, tenga a mano
el número de modelo
del producto y fecha de
fabricación para poder
ayudarle de un modo eficaz.
Los números están indicados
en un adhesivo que se
encuentra debajo del asiento
de seguridad infantil.
Este manual debe guardarse
en el espacio para el manual
de uso que hay debajo de
la palanca para reclinar el
asiento. Además, debe leer
el manual de uso de su
vehículo.
La seguridad del niño
depende de:
1. Introducir las correas del
arnés para el niño en los
orificios correctos.
2. Asegurar correctamente
al niño en el asiento de
seguridad infantil.
3. Seleccionar la ubicación
correcta para el asiento
de seguridad infantil en el
vehículo.
Wanneer u hulp nodig
heeft, neem dan voor alle
vragen die u heeft over
onderdelen, gebruik of
onderhoud contact op met
onze klantenserviceafdeling.
Wanneer u contact met
ons opneemt, moet u het
modelnummer en het
bouwjaar van het product
bij de hand hebben, zodat
we u efficiënt kunnen
helpen. De nummers kunt
u vinden op een plakplaat
aan de onderzijde van het
kinderstoeltje.
Bewaar de handleiding in de
ruimte onder de hendel voor
achterover leunen. U moet
ook de gebruikershandleiding
van de
auto lezen. De veiligheid van
het kind is afhankelijk van de
volgende handelingen.
1. Steek de riemen van
het tuigje door de juiste
gleuven in de achterzijde
van het stoeltje.
2. Bevestig het kind veilig in
het kinderstoeltje.
3. Selecteer in de auto een
geschikte locatie voor het
kinderstoeltje.
4. Leg en bevestig de
autogordel op de juiste
manier.
BELANGRIJKE
diese Gebrauchsanleitung
DURCHLESEN, SIE
VERSTEHEN UND SICH AN
SIE HALTEN.
Wenn Sie Fragen betreffend
Ersatzteile, Verwendung oder
Wartung haben, wenden
Sie sich bitte an unsere
Kundenserviceabteilung.
Wenn Sie uns kontaktieren,
halten Sie bitte die
Modellnummer Ihres
Produkts und das
Herstellungsland (Datum)
bereit, damit wir Ihnen
effizient helfen können. Die
Zahlen finden Sie auf einem
Aufkleber auf der Unterseite
Ihres Autokindersitzes.
Die Gebrauchsanleitung sollte
in dem dafür vorgesehenen
Fach unter dem
Neigungsbügel aufbewahrt
werden.
Sie sind auch verpflichtet,
sich die Gebrauchsanleitung
Ihres Kfz durchzulesen.
Um die Sicherheit Ihres
Kindes zu gewährleisten,
müssen Sie:
1. Das Gurtband durch in
die der Körpergröße Ihres
Kindes entsprechenden
Schlitze führen
2. Ihr Kind im Autokindersitz
richtig sichern
Se necessitar de ajuda,
contacte o nosso
Departamento de Apoio ao
Cliente caso tenha quaisquer
dúvidas relativamente a
alguma peça, à utilização
ou manutenção do assento.
Quando nos contactar, tenha
à mão o número do modelo
do seu produto e a data de
fabrico para que o possamos
ajudar com mais eficiência.
Os números encontram-se
num autocolante situado
na parte debaixo de um
dos lados do assento de
segurança.
destinado a este fim situado
por baixo da alavanca para
reclinação. Deve também ler
o manual do proprietário do
seu veículo.
A segurança do seu filho
depende de:
1. Introduzir as correias de
entre pernas nos orifícios
apropriados para o
seu filho.
2. Prender devidamente o
seu filho ao assento de
segurança.
3. Escolher o local mais
adequado para instalar o
assento de segurança no
seu veículo.
4. Colocar e fixar bem o cinto
de segurança do veículo.
upotrebe ili održavanja. Kad
nas kontaktirate, pripremite
broj modela proizvoda i mjesto
proizvodnje (i datum), tako
da vam možemo ekasno
pomoći.Ti brojevi nalaze se na
naljepnici s donje strane dječje
sjedalice.
Priručnik čuvajte u prorezu
ispod nagibne poluge. Također
morate pročitati priručnik za
korisnika automobila.
Sigurnost djeteta ovisi o
sljedećim stavkama:
1. Umetanju traka pojasa
u proreze prikladne za
vaše dijete.
2. Pravilnom vezivanju
djeteta u dječjoj sjedalici.
3. Odabiru odgovarajućeg
mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
4. Pravilnom provlačenju i
pričvršćivanju sigurnosnog
pojasa vozila.
VAŽNO UPOZORENJE
1. Ovo je „univerzalna“ dječja
sjedalica. Odobrena je na
temelju Uredbe br. 44,
serije amandmana 4, za
opću upotrebu u vozilima
i odgovara većini, mada
ne i svim, automobilskim
sjedalima.
10
GB
FR
11
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
3. Choisir un emplacement
approprié pour le dispositif
de retenue pour enfants
dans votre véhicule.
4. Faire suivre le trajet
adéquat et bien fixer la
ceinture de sécurité du
véhicule.
MISE EN GARDE IMPORTANTE
1. Ceci est un dispositif
de retenue pour
enfants «Universel». Il
est homologué par la
Réglementation n°44, série
d’amendements 04, pour
un usage général dans les
véhicules, et il convient
pour la plupart des sièges
de voiture, mais pas tous.
2. Un montage correct est
probable si le constructeur
du véhicule a déclaré dans
le manuel du véhicule que
ce véhicule est en mesure
d’accepter un dispositif
de retenue pour enfants
« Universel » pour cette
tranche d’âge.
3. Ce dispositif de retenue
pour enfants a été classé
comme « Universel »
sous des conditions plus
rigoureuses que celles qui
s’appliquaient aux modèles
antérieures qui ne portent
pas cette notice.
04, per l’utilizzo universale
nei veicoli, ed è adatto alla
maggior parte dei sedili di
veicoli, ma non a tutti.
2. È possibile la corretta
installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni che il veicolo è
in grado di accettare un
sistema di ritenuta di tipo
“universale” per bambini di
questa fascia di età.
3. Questo sistema di ritenuta
è stato classificato di tipo
“universale” in base a
disposizioni più rigorose
rispetto a quelle applicate
a modelli precedenti che
non recano la presente
avvertenza.
4. In caso di dubbi, contattare
il fabbricante o il venditore
del seggiolino.
5. Adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati
di cinture di sicurezza
ritrattabili e statiche a
tre punti, approvate dal
Regolamento UN/ECE n.
16 o da altri standard
equivalenti.
NON utilizzare il copra sedile
d’un marchio diverso con
il seggiolino asportabile.
Chiedere al negoziante per i
pezzi di ricambio solo Graco.
2. Vjerojatno će točno
odgovarati ako je
proizvođač vozila u
priručniku naglasio
da vozilo može primiti
„univerzalni“ zaštitni
sustav za dijete ove dobne
skupine.
3. Dječja sjedalica klasicirana
je kao univerzalna” pod
uvjetima strožim od onih
primjenjivanih na ranije
dizajne koji ne nose ovu
oznaku.
4. Ako niste sigurni, obratite se
proizvođaču dječje sjedalice
ili prodavaču.
5. Prikladno je samo ako su
odobrena vozila opremljena
sa sigurnosnim pojasevima
s uporištem u 3 točke/
statičkim sigurnosnim
pojasevima/sigurnosnim
pojasevima sa zatezačem
sukladno Uredbi UN/ ECE br.
16 ili drugim ekvivalentnim
normama.
NEMOJTE KORISTITI navlaku
nekog drugog proizvođača
za ovu dječju sjedalicu. Od
svog prodavača tražite samo
zamjenske dijelove marke
GRACO.
NE KORISTITE u
konguracijama koje nisu
prikazane u uputama.
4. Colocar y asegurar
correctamente el cinturón
de seguridad del asiento.
ADVERTENCIA IMPORTANTE
1. Este asiento de seguridad
infantil es “Universal”. Está
aprobado según Norma
europea ECE-R 44.04, para
uso general en vehículos
y será posible utilizarlo en
la mayoría de asientos de
automóviles, aunque no
en todos.
2. El asiento de seguridad
infantil podrá instalarse
correctamente si el
fabricante del vehículo
indica, en el manual de
uso del vehículo, que
permite el uso de un
asiento de seguridad
infantil “Universal” para
este grupo de edad.
3. Este asiento de seguridad
infantil está clasificado
como “Universal” según
condiciones mas exigentes
que las utilizadas para
clasificar anteriores diseños
que no llevan este aviso.
4. En caso de duda, póngase
en contacto con el
fabricante del asiento
de seguridad infantil o
con el detallista donde lo
adquirió.
WAARSCHUWING
1. Dit is een “Universeel”
kinderstoeltje. Het is
goedgekeurd volgens
voorschrift nummer 44,
04 verbeterde serie,
voor algemeen gebruik
in auto’s, en past op
de meeste (maar niet
autostoeltje.
2. Wanneer de autoproducent
in de handleiding van
de auto verklaart dat de
auto een “Universeel”
kinderstoeltje voor
deze leeftijdsgroep kan
opnemen, hebt u uiteraard
meer kans dat het stoeltje
exact past.
3. Dit kinderstoeltje is
geclassificeerd als
“Universeel” onder meer
strikte condities dan de
condities voor eerdere
ontwerpen die deze
vermelding niet dragen.
4. Raadpleeg bij twijfel
producent óf verkoper van
het kinderstoeltje.
5. Uitsluitend geschikt
wanneer de goedgekeurde
auto’s zijn uitgerust
met driepunts
veiligheidsgordels
/ statische
veiligheidsgordels /
gordels met span- en
oprolmechanisme,
goedgekeurd volgens UN/
3. Einen geeigneten Platz für
den Autokindersitz in Ihrem
Fahrzeug wählen
4. Den Gurt Ihres Fahrzeugs
richtig führen und sichern.
WICHTIGE WARNUNG
1. Dieser Autokindersitz
ist ein "universelles"
Rückhaltesystem für
Kinder, das nach Regelung
44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen ist
und auf die meisten, aber
nicht auf alle Autositze
passt.
2. Von einer korrekten
Passform kann
ausgegangen
werden, wenn der
Fahrzeughersteller in
der Gebrauchsanleitung
für Ihr Kfz erklärt hat,
dass das Fahrzeug für
einen "universellen"
Autokindersitz für diese
Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieser Autokindersitz
wurde nach strengeren
Bedingungen als
"Universal" klassifiziert
als Modelle, die nach
älteren Versionen der Norm
geprüft wurden und nicht
diesen Hinweis tragen.
AVISO IMPORTANTE
1. Trata-se de um assento
de segurança “Universal”
para controlo e protecção
das crianças. Foi aprovado
para a série de emendas
ao Regulamento Nº 44, 04
e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções.
2. Espera-se que a adaptação
possa ser feita sem
dificuldade, se o fabricante
do veículo tiver declarado
no respectivo manual de
instruções que o veículo
em questão está preparado
para aceitar a instalação
do assento de segurança
“Universal” referente a um
determinado grupo etário.
3. Este assento de
segurança para crianças
foi classificado como
"Universal" debaixo de
condições mais estritas do
que aquelas a que foram
submetidos os modelos
mais antigos, os quais não
vão acompanhados desta
notificação.
4. Em caso de dúvida,
consultar ou o fabricante
3. This child restraint
has been classified as
“Universal” under more
stringent conditions than
those which applied to
earlier designs which do
not carry this notice.
4. If in doubt, consult
either the child restraint
manufacturer or the
retailer.
5. Only suitable if the
approved vehicles are
fitted with 3 point/static/
with retractor safetybelts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
DO NOT use another
manufacturers seat cover
with this child restraint.
See your retailer for Graco
replacement parts only.
DO NOT USE in any
configuration not shown in
the instructions.
DO NOT use alternative load-
bearing points not shown in
these instructions.
NEVER PLACE THIS CHILD
RESTRAINT IN A VEHICLE
SEATING LOCATION THAT
HAS A FRONT AIR BAG. If an
air bag inflates, it can hit the
child and child restraint with
12
GB
FR
13
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
4. En cas de doute, consultez
soit le fabricant du
dispositif de retenue pour
enfants, soit le distributeur.
5. Il convient uniquement si
les véhicules homologués
sont équipés de ceintures
de sécurité 3 points/
statiques/ avec enrouleur,
homologuées par la
Réglementation ONU/CEE
n° 16 ou par des normes
équivalentes.
NE PAS utiliser une housse
d’un autre fabricant avec ce
siège d’appoint. Demandez à
votre détaillant des pièces de
rechange Graco seulement.
Ne pas installer dans une
configuration différente de
ce qui est illustré dans les
instructions.
NE PAS utiliser d’autres
points porteurs que ceux
qui sont montrés dans ces
instructions.
N’INSTALLEZ JAMAIS CE
DISPOSITIF DE RETENUE
POUR
ENFANTS SUR UN SIEGE DE
VEHICULE DEVANT
LEQUEL SE
TROUVE UN AIRBAG
FRONTAL.
Non usarlo in modi diversi da
quelli indicati nelle istruzioni.
NON usare alternativi portanti
punti non dimostrato in
queste manual di istruzioni.
NON COLLOCARE IL
SEGGIOLINO SU UN SEDILE
PROVVISTO DI AIRBAG
FRONTALE. Se l’airbag si
gonfia, potrebbe causare
un colpo violento e una
pressione eccessiva sul
seggiolino, causando lesioni
gravi o anche fatali al
bambino. Far riferimento
al manuale del veicolo per
ulteriori informazioni sugli
airbag e sull’installazione
di dispositivi di ritenuta per
bambini.
In base alle statistiche
relative agli incidenti, I
BAMBINI SONO PIÙ SICURI
QUANDO SONO TRATTENUTI
CORRETTAMENTE SUI SEDILI
POSTERIORI E NON SUI
SEDILI ANTERIORI.
In
caso di veicolo con airbag
frontale del passeggero, per
l’installazione del dispositivo
di ritenuta far riferimento
great force and cause serious
injury or death to your child.
Refer to your vehicle owner’s
manual for information
about side air bags and child
restraint installation.
According to accident
statistics, CHILDREN ARE
SAFER WHEN PROPERLY
RESTRAINED IN REAR
VEHICLE SEATING POSITIONS,
RATHER THAN FRONT
SEATING POSITIONS.
For a vehicle with a front
passenger air bag, refer to
your vehicle owner’s manual
as well as these instructions
for child restraint
installation.
NEVER LEAVE YOUR CHILD
UNATTENDED.
NEVER LEAVE A Child
restraint UNSECURED IN
YOUR VEHICLE. An unsecured
child restraint can be
thrown around and may
injure occupants in a sharp
turn, sudden stop or crash.
Remove it or make sure
that it is securely belted in
the vehicle.
NE upotrebljavajte alternativne
točke opterećenja koje nisu
navedene u ovim uputama.
DJEČJU SJEDALICU NIKADA NE
POSTAVLJAJTE NA ONA MJESTA
U VOZILU KOJA SU
SPRIJEDA OPREMLJENA
ZRAČNIM JASTUKOM. If an air
bag inates, it can hit the child
and child restraint withAko
se zračni jastuk napuše, može
velikom snagom udariti dijete
i dječju sjedalicu te prouzročiti
teške ozljede ili smrt djeteta.
Informacije o bočnim zračnim
jastucima i postavljanju dječje
sjedalice potražite u priručniku
za korisnika vozila.
Prema statistikama nezgoda,
DJECA SU SIGURNIJA KADA
SU PRAVILNO OSIGURANA
NA STRAŽNJIM SJEDALIMA
VOZILA, NEGO NA PREDNJIM
SJEDALIMA.
Za vozila s prednjim zračnim
jastukom za putnika, prilikom
montaže sjedalice slijedite kako
upute za vozilo tako i ove upute
za montažu sjedalice.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE
DIJETE BEZ NADZORA.
5. Su uso queda limitado
a vehículos que estén
equipados con cinturones
de seguridad estáticos
de 3 puntos con retractor
homologados según norma
UN/ECE Reg. No. 16 u otros
estándar equivalentes.
NO use la funda para el
asiento de otro fabricante en
este asiento portátil. Consulte
solamente a su representante
de Graco para obtener
repuestos.
NO USE el asiento en ninguna
configuración que no se
indique en las instrucciones.
No USE metodos alternativos,
no mostrados en el manual,
para llevar el asiento.
NO COLOQUE NUNCA ESTE
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL EN ASIENTOS DEL
VEHÍCULO QUE DISPONGAN
DE AIRBAG DELANTERO.
En caso de
inflarse el airbag podría
golpear al niño y al asiento
de seguridad infantil con
mucha fuerza y provocar
daños de gravedad al niño o
su muerte.
Consulte la información sobre
airbags laterales e instalación
ECE voorschrift nummer 16
of andere gelijkwaardige
standaards.
GEBRUIK NIET de bekleding
van een andere fabrikant
in dit kinderzitje. Gebruik
alleen onderdelen van
Graco, die bij uw leverancier
verkrijgbaar zijn.
GEBRUIK HET ZITJE NIET op
een manier die niet in de
handleiding staat beschreven.
GEBRUIK DE AUTOSTOEL
nooit op een andere manier
dan voorgeschreven.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE
NOOIT OP EEN AUTOSTOEL
MET EEN FRONTAIRBAG
ERVÓÓR. De airbag kan
bij het
actief worden het kind en het
kinderstoeltje met grote
kracht
raken en het kind de
dood of ernstig letsel
bezorgen. Raadpleeg de
gebruikershandleiding voor
de auto voor informatie over
zijairbags en het installeren
van kinderstoeltjes.
Volgens statistieken van
ongelukken ZIJN KINDEREN
VEILIGER WANNEER ZE
4. Bei Rückfragen
wenden Sie sich bitte
an den Hersteller des
Autokindersitzes oder an
den Händler.
5. Der Autokindersitz ist
nur geeignet, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen
zugelassenen und mit 3
Punkt- Automatik- oder
Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Benutzen Sie die Sitzschale
in keiner Art und Weise,
die nicht in der Anleitung
beschrieben ist.
Benutzen Sie KEINE nicht in
dieser Anleitung gezeigten
alternativen tragenden
Punkte.
WÄHLEN SIE FÜR DIE
MONTAGE
DIESES AUTOKINDERSITZES
NUR EINEN SITZPLATZ,
VOR DEM KEIN AIRBAG
INSTALLIERT IST. Wenn
sich ein Airbag aufbläst,
kann er das Kind und
den Autokindersitz mit
großer Wucht treffen und
zu schwerwiegenden
Verletzungen oder
ou o revendedor do
assento de segurança para
crianças.
5. Só é adaptável se os
veículos automóveis
aprovados estiverem
equipados com um
retractor de cinto de
segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para
o Regulamento UN/
ECE Nº 16 ou padrões
equivalentes.
NÃO USE capas de assento
de outros fabricantes com
este meio auxiliador. Consulte
a loja onde comprou o
produto para obter peças de
reposição.
NÃO USE em nenhuma
configuração que não tenha
sido mostrada nas instruções.
NÃO USE pontos alternativos
para suportar cargas não
mostrados nestas instruções.
NUNCA COLOQUE ESTE
ASSENTO DE SEGURANÇA
NUM ASSENTO DO VEÍCULO
QUE ESTEJA EQUIPADO
COM AIRBAG FRONTAL.
Se o airbag for accionado,
pode atingir a criança e o
assento de segurança com
grande violência e pode
14
GB
FR
15
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Car si l’airbag se gonfle, il
risque de heurter avec une
grande vigueur l’enfant et
le dispositif de retenue pour
enfants, et causer de graves
blessures à votre enfant,
voire même sa mort. Référez-
vous au manuel d’utilisation
de votre véhicule pour plus
d’informations sur les airbags
latéraux et l’installation des
dispositifs de retenue pour
enfants
D’après les statistiques sur
les accidents, LES ENFANTS
SONT PLUS EN SECURITE
LORSQU’ILS SONT ATTACHÉS
COMME IL FAUT SUR UN
DISPOSITIF DE RETENUE
INSTALLÉ SUR UN SIEGE
ARRIERE DU VEHICULE
PLUTOT QUE SUR LE SIEGE
AVANT.
Si votre véhicule a un
airbag pour passager avant,
référezvous au manuel
d’utilisation de votre véhicule
et pas seulement à ces
instructions d’installation du
dispositif de retenue pour
enfants.
NE LAISSEZ JAMAIS
VOTRE ENFANT SANS
SURVEILLANCE.
anche al manuale della
veicolo, oltre alle istruzioni
contenute in questo manuale.
MAI LASCIARE IL TUO
BAMBINO solo.
NEL VEICOLO NON LASCIARE
MAI UN SEGGIOLINO NON
FISSATO. Un dispositivo di
ritenuta non fissato può
essere sbalzato in qualsiasi
direzione e causare lesioni
agli occupanti in caso di
sterzata brusca, frenata
improvvisa o incidente.
Accertarsi che il seggiolino
nel veicolo sia correttamente
allacciato o rimuoverlo.
NON LASCIARE MAI BAGAGLI
o altri oggetti non fissati nel
veicolo, poiché potrebbero
causare lesioni nel caso di
incidenti.
SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO
DOPO UN INCIDENTE DI
QUALSIASI TIPO.
Un incidente può causare
danni invisibili al seggiolino.
NON MODIFICARE IL
SEGGIOLINO né usare parti o
accessori di altri produttori.
NON USARE MAI UN
NEVER LEAVE LUGGAGE or
other objects unsecured in
a vehicle, they are liable to
cause injuries in the event of
a collision.
REPLACE THE Child restraint
AFTER AN ACCIDENT OF ANY
KIND. An accident can cause
damage to the child restraint
that you cannot see.
DO NOT MODIFY YOUR
Child restraint or use any
accessories or parts supplied
by other manufacturers.
NEVER USE Child restraint
IF IT HAS DAMAGED OR
MISSING PARTS. DO NOT use
a cut, frayed or damaged
child restraint harness or
vehicle seat belt.
THE RIGID ITEMS AND
PLASTIC PARTS of this child
restraint must be so located
and installed that they are
not liable, duringeveryday
use of the vehicle, to become
trapped by a movable seat or
in a door of a vehicle.
THE Child restraint CAN
BECOME VERY HOT IF LEFT
IN THE SUN. Contact with
these parts can burn your
child’s skin. Always touch
de asientos de seguridad
infantiles que se proporciona
en el Manual de uso de su
vehículo.
Según las estadísticas
sobre accidentes, LOS
NIÑOS VIAJAN MÁS
SEGUROS CUANDO
ESTÁN CORRECTAMENTE
ASEGURADOS EN EL ASIENTO
TRASERO DEL VEHÍCULO
EN VEZ DE ESTARLO EN EL
ASIENTO DELANTERO.
En vehículos que dispongan
de airbag frontal para el
acompañante, consulte
el Manual de uso del
vehículo además de estas
instrucciones para la
instalación del asiento de
seguridad infantil.
NUNCA DEJE AL NIÑO SOLO.
NO VIAJE NUNCA CON UN
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL SIN ASEGURAR.
Si el asiento de seguridad
infantil no está asegurado
al vehículo puede salir
despedido en el interior del
automóvil y provocar daños a
sus ocupantes
en caso de realizar un
giro o parada brusca o si
se produce un accidente.
Retírelo o asegúrese de
OP DE JUISTE WIJZE ZIJN
BEVESTIGD OP EEN LOCATIE
OP DE ACHTERBANK
IN PLAATS VAN OP EEN
VOORBANK.
Voor een auto met een
frontairbag raadpleegt u de
gebruikershandleiding voor
auto, maar ook de instructies
voor het installeren van
kinderstoeltjes.
LAAT HET KIND NOOIT
ZONDER
TOEZICHT ACHTER.
LAAT HET KIND NOOIT
ZONDER
TOEZICHT IN DE AUTO. Een
kinderstoeltje dat niet goed
is bevestigd, kan bij een
scherpe bocht, plotselinge
stop of een ongeluk worden
geprojecteerd of gaan
schuiven, glijden, rollen en
andere. Verwijder het stoeltje
of zorg ervoor dat het goed
met riemen is vastgemaakt
in de auto
LAAT NOOIT BAGAGE of
andere voorwerpen los
in een auto, want deze
kunnen bij een botsing letsel
veroorzaken.
VERVANG HET KINDERZITJE
zum Tod Ihres Kindes
führen. Informationen
über Seitenairbags
und die Installation von
Autokindersitzen finden Sie
in der Bedienungsanleitung
Ihres Fahrzeugs.
Laut Unfallstatistiken, SIND
KINDER AUF DER HINTEREN
SITZBANK SICHERER ALS IN
DER VORDEREN.
Wenn Ihr Fahrzeug über
Beifahrerairbags verfügt,
schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs und in dieser
Anleitung nach.
LASSEN SIE IHR KIND
NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
LASSEN SIE EINEN
AUTOKINDERSITZ
NIEMALS UNGESICHERT
IN IHREM FAHRZEUG. Ein
ungesicherter Kindersitz
kann herum geschleudert
werden und Passagiere
bei scharfen Kurven,
starken Bremsmanövern
oder im Fall eines Unfalls
verletzen. Nehmen Sie den
Autokindersitz aus dem
Fahrzeug oder fixieren Sie ihn
ordnungsgemäß.
causar lesões graves ou a
morte da criança. Consulte
o manual do proprietário do
veículo para obter informação
acerca de airbags laterais e
da instalação de assentos de
segurança infantis.
Segundo as estatísticas
de acidentes, AS
CRIANÇAS ESTÃO MAIS
SEGURAS QUANDO ESTÃO
DEVIDAMENTE SENTADAS
COM O CINTO AFIVELADO
NOS ASSENTOS TRASEIROS
DO VEÍCULO DO QUE NOS
ASSENTOS DIANTEIROS.
Para um veículo cujo assento
frontal está equipado com
airbag, consulte o manual do
proprietário do seu veículo,
bem como estas instruções
para a instalação do assento
de segurança para criança.
NUNCA DEIXE O SEU FILHO
DESACOMPANHADO.
NUNCA DEIXE FICAR NO SEU
VEÍCULO UM ASSENTO DE
SEGURANÇA DESAMARRADO.
Um assento de segurança
desamarrado pode tombar
de um lado para o outro e
pode magoar os ocupantes
na eventualidade de uma
mudança de direcção brusca,
de uma paragem súbita ou
Dječju sjedalicu NIKADA NE
OSTAVLJATE NEPRIČVRŠĆENU
U VOZILU. Nepričvršćena
dječja sjedalica može se
nekontrolirano pomaknuti
i ozlijediti putnike prilikom
oštrog skretanja, naglog
zaustavljanja ili sudara.
Izvadite je ili se uvjerite da je
sigurno vezana u vozilu.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE
PRTLJAGU ili druge predmete
nepričvršćene u vozilu jer
mogu prouzročiti ozljede u
slučaju sudara.
ZAMIJENITE dječju sjedalicu
NAKON SVAKE NEZGODE.
Nesreća može na dječjoj
sjedalici prouzročiti oštećenje
koje nije lako vidljivo.
NE VRŠITE PREINAKE NA
SJEDALICI niti koristite dodatke
ili dijelove drugih proizvođača.
NIKADA NE KORISTITE sjedalicu
AKO JE OŠTEĆENA ILI JOJ
NEDOSTAJU DIJELOVI. NEMOJTE
koristiti zasječene, poderane ili
oštećene pojaseve sjedalice ili
takav sigurnosni pojas vozila.
16
GB
FR
17
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
NE LAISSEZ JAMAIS UN
DISPOSITIF DE RETENUE
POUR ENFANTS NON FIXÉ
DANS VOTRE VEHICULE. Un
dispositif de retenue pour
enfants non fixé
peut être projeté vers tous
les côtés et peut blesser
les passagers en cas de
virage serré, d’arrêt brutal
ou de collision. Enlevez-le
du véhicule ou assurez-vous
qu’il soit solidement attaché
au véhicule par la ceinture.
NE JAMAIS LAISSER DE
BAGGAGE ou autre objets
non fixés, ils pourraient être
cause de blessures lors d’un
choc par exemple.
REMPLACER LE SIEGE
REHAUSSEUR APRES UN
ACCIDENT. Un accident
pourrait endommager le
rehausseur d’une manière
indécelable.
NE FAIRE aucune modification
non autorisée sur le siège
rehausseur. N’UTILISEZ
PAS d’accessoires ou des
pièces fournies par d’autres
fabricants.
NE JAMAIS UTILISER DE
REHAUSSEUR AYANT ETE
ENDOMMAGE OU AUQUEL
IL MANQUE DES PIECES. NE
PAS utiliser des morceaux de
ceinture de véhicule.
SEGGIOLINO DANNEGGIATO O
CON PARTI MANCANTI. NON
usare cinture di sicurezza
tagliate, sfilacciate o
danneggiate.
GLI ELEMENTI RIGIDI E LE
PARTI IN PLASTICA di questo
sistema di ritenuta devono
essere collocati e installati,
per l'uso quotidiano del
veicolo, in modo da non
trovarsi intrappolati da un
seggiolino amovibile o dalla
porta di un veicolo.
IL SEGGIOLINO PUÒ
RISCALDARSI SE LASCIATO
AL SOLE. Il contatto con
queste parti può ustionare la
pelle di un bambino. Toccare
sempre la superficie delle
parti di metallo e di plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
NON DARE MAI QUESTO
SEGGIOLINO a qualcun’altro
senza il presente manuale.
NON USARE MAI UN
SEGGIOLINO DI SECONDA
MANO oppure uno di cui non
si conosce la provenienza.
NON USARE MAI QUESTO
SEGGIOLINO senza che i
braccioli siano attaccati
alla base.
the surface of any metal or
plastic parts before putting
your child in the child
restraint.
NEVER GIVE THIS Child
restraint to someone else
without also giving them this
manual.
NEVER USE A SECOND-HAND
Child restraint or a child
restraint whose history you
do not know.
NEVER USE THIS Child
restraint without the armrests
attached to the base.
THIS CHILD RESTRAINT
CONFORMS to the European
Regulation R44-04 for
Group 1, Group 2, Goup 3
(9-36kg)
Care and Maintenance
Continuous use of child
restraint may cause
damage to vehicle seat.
Use a towel or thin blanket
to protect upholstery.
Metal and plastic parts:
clean with mild soap and
cool water. No bleach or
detergents.
KRUTI DIJELOVI I PLASTIČNI
DIJELOVI dječje sjedalice
moraju se smjestiti i
postaviti na takav način da
nisu podložni da ih tijekom
svakodnevne upotrebe vozila
zarobe pokretna sjedala ili
vrata vozila.
Sjedalica SE MOŽE JAKO
ZAGRIJATI AKO SE OSTAVI
NA SUNCU. Kontakt s vrućim
dijelovima može prouzročiti
opekline na dječjoj koži. Uvijek
dotaknite površinu svakog
metalnog ili plastičnog dijela
prije nego stavite dijete u je.
Ovu dječju sjedalicu NIKADA
NE PROSLJEĐUJTE nekome
drugome bez ovog priručnika.
NIKADA NEMOJTE KORISTITI
RABLJENU dječju sjedalicu ili
sjedalicu čiju povijest ne znate.
NIKADA NE KORISTITE ovu
dječju sjedalicu bez oslonaca
za ruke pričvršćenih na bazu.
OVA DJEČJA SJEDALICA
SUKLADNA JE Europskoj uredbi
R44-04 za Grupu 1, Grupu 2,
Grupu 3 (9-36 kg)
Briga i održavanje
Stalna uporaba dječje
sjedalice može prouzročiti
oštećenje automobilskog
que está correctamente
asegurado con las correas
al vehículo
NUNCA DEJE EQUIPAJE u
otros objetos sin asegurar en
un vehículo, podrían causar
lesiones en caso de un
accidente.
REMPLACE EL asiento para
niños DESPUÉS DE UN
ACCIDENTE DE CUALQUIER
TIPO. Un accidente puede
causar daños no visibles en
el asiento para niños.
NO MODFIQUE el asiento para
niños ni use ningún accesorio
o pieza proporcionados por
otros fabricantes.
NUNCA USE UN ASIENTO
PARA NIÑOS AL QUE LE
FALTEN PIEZAS O LAS
TENGA DAÑADAS. NO use un
cinturón de seguridad cortado,
desgastado o dañado.
LAS PARTES RIGIDAS Y LAS
PARTES EN PLASTICO de
este asiento para bebes
deben estar instalados de
tal manera que no sean
susceptibles a golpes
causados por el uso diario del
vehiculo sea por otro asiento
movil o por la puerta del
vehiculo entre otros.
NA EEN ONGEVAL, VAN
WELKE AARD DAN OOK. Een
ongeluk kan onzichtbare
schade aan het kinderzitje
veroorzaken.
BRENG GEEN
VERANDERINGEN AAN IN UW
KINDERZITJE en gebruik geen
accessoires of onderdelen
van andere fabrikanten.
GEBRUIK HET KINDERZITJE
NOOIT ALS HET BESCHADIGD
IS OF ALS ER ONDERDELEN
MISSEN. GEBRUIK GEEN
ingescheurde, versleten of
beschadigde kindergordeltjes
of autogordels.
DE HARDE DELEN EN
PLASTIC ONDERDELEN van
dit kinderzitje moeten zo
geplaatst en geïnstalleerd zijn
dat ze tijdens het dagelijkse
gebruik van het voertuig niet
beklemd kunnen raken door
een beweegbare autostoel of
een autodeur.
HET KINDERZITJE KAN ALS
HET LANGDURIG IN DE ZON
WORDT GEPLAATST ZEER
HEET WORDEN. Contact met
deze hete onderdelen kan
brandwonden op de huid van
uw kind veroorzaken. Raak
altijd het oppervlak van de
metalen of plastic onderdelen
LASSEN SIE KEIN
GEPÄCK oder andere lose
Gegenstände ungesichert
in Ihrem Fahrzeug liegen,
da hierdurch bei einem
plötzlichen Aufprall
Verletzungen verursacht
werden können.
NACH EINEM UNFALL
MUSS DIE SITZSCHALE
ERSETZT WERDEN. Nach
einem Unfall können an der
Sitzschale Beschädigungen
auftreten, die nicht unbedingt
erkennbar sind.
JEDE VERÄNDERUNG AN DER
SITZSCHALE IST UNTERSAGT.
Verwenden Sie weder
Zubehör noch Teile von
anderen Herstellern.
BENUTZEN SIE IHRE
SITZSCHALE NICHT,
WENN TEILE BESCHÄDIGT
SIND ODER FEHLEN. Der
Fahrzeugsicherheitsgurt
DARF NICHT gerissen,
ausgefranst oder beschädigt
sein.
DIE STEIFEN TEILE UND
KUNSTSTOFFTEILE dieses
Kinderrückhaltesystems
müssen so angebracht und
installiert werden, dass sie
beim täglichen Gebrauch
im Fahrzeug nicht in einem
de uma colisão. Retire-o
ou assegure-se que está
devidamente afivelado ao
veículo.
NUNCA DEIXE BAGAGEM ou
outros objectos soltos em um
veículo, eles estão propensos
a causar ferimentos no caso
de uma colisão.
SUBSTITUA O ASSENTO PARA
CRIANÇAS DEPOIS DE UM
ACIDENTE QUALQUER TIPO.
Um acidente pode causar
danos ao assento para
crianças que podem passar
desapercebidos.
NÃO MODdIFfIQUuE SEUu
ASSENTO PARA CRIANÇAS
nem use qualquer acessório
ou peça fornecida por outro
fabricante.
NUuNCA UuSE O ASSENTO
PARA CRIANÇAS SE ESTIVvER
COM DdEFfEITO OUu
FfALTANDdO PEÇAS. NÃO use
cintos de segurança cortados,
gastos ou defeituosos.
AS PARTE RÍGIDAS E AS
PEÇAS DE PLÁSTICO deste
assento para crianças
devem estarem em posição
e instaladas de forma a não
ficarem presas devido a
um assento móvel ou numa
18
GB
FR
19
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
LES PARTIES RIIGIDES ET LES
PIECES EN PLASTIQUE
de cette retenue pour
enfants doivent être situés
et installés ou ils ne sont
pas susceptibles d'être
endommagé, au cours de
l' utilisation quotidienne du
véhicule, par un siège mobile
ou dans une porte d'un
véhicule.
LE REHAUSSEUR POURRAIT
DEVENIR BRULANT SI IL
ETAIT LAISSE AU SOLEIL.
Votre enfant risquerait d’être
brûlé. Vérifier avant de mettre
l’enfant dans son siège.
NE JAMAIS DONNER CE
SIEGE REHAUSSEUR sans
cette notice.
NE JAMAIS UTILISER de siège
rehausseur dont vous ne
connaissez pas l’histoire.
NE JAMAIS UTILISER CE
REHAUSSEUR sans les
accoudoirs.
CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS
EST CONFORME à la
Réglementation Européenne
R4404 pour le Groupe 1
(9-18 kg).
QUESTO DISPOSITIVO DI
RITENUTA PER BAMBINI È
CONFORME alla Normativa
Europea R44-04 per il Gruppo
1 (9-18 kg).
Cura e manutenzione
L’USO CONTINUO DEL
SEGGIOLINO POTREBBE
CAUSARE DANNI AL SEDILE
DELL’AUTOVEICOLO.
Usare un asciugamano
o una coperta sottile per
proteggere il rivestimento
del sedile.
PARTI DI METALLO E
DI PLASTICA: pulire
con sapone neutro e
acqua fredda. Non usare
candeggina o detergenti.
DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE IL
SEGGIOLINO per verificare
che non presenti parti
consumate, materiale
o impunture strappate.
In caso siano presenti
deterioramenti o rotture,
NON tentare di modificare
il seggiolino, occorre
sostituirlo.
NON USARE IL SEGGIOLINO
senza la sua fodera.
EL ASIENTO PARA NIÑOS
PUEDE CALENTARSE MUCHO
SI SE DdEJA AL SOL. El
contacto con estas piezas
puede quemar la piel de
su niño. Siempre toque la
superficie de cualquier pieza
metálica o de plástico antes
de colocar a su niño en el
asiento para niños.
NUuNCA DdE ESTeE
asientoASIENTO paraPARA
niñosNIÑOS a otra persona
sin darles también este
manual.
NUuNCA UuSE UuN
SEGUuNDdA MANO ni un
asiento para niños cuya
historia no conoce.
ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD
INFANTIL CUMPLE la norma
europea R-44.04 para el
Grupo 1 (9-18kg).
Cuidado y mantenimiento
EL UuSO CONTINUuO
DdElL asientoASIENTO
paraPARA niNIÑosOS
PODdRÁ CAUuSAR
DdAÑOS AL ASIENTO DdEL
VvEHhÍCUuLO. Use una
toalla o una manta fina
para proteger el tapizado.
PIEZAS METÁLICAS Yy DdE
van het kinderzitje aan
voordat u het kind erin zet.
GEEF DIT KINDERZITJE NOOIT
aan iemand zonder dat u
hem ook deze handleiding
heeft verstrekt.
GEBRUIK NOOIT EEN
TWEEDEHANDS KINDERZITJE
of een kinderzitje waarvan u
niet weet hoe het is gebruikt.
GEBRUIK DIT KINDERZITJE
NOOIT zonder de armsteunen
aan de basis bevestigd te
hebben.
DIT KINDERSTOELTJE
VOLDOET AAN het Europese
voorschrift R44-04 voor
groep 1 (9-18kg).
Onderhoud en herstel
Langdurig gebruik
van dit kinderzitje kan
schade aan de autozitting
veroorzaken. Gebruik een
doek of een dunne deken
om de autobekleding te
beschermen.
Metalen en plastic
onderdelen: met een
milde zeep en koud water
reinigen. Gebruik geen
bleekmiddelen of een
afwasmiddel.
CONTROLEER HET
herausnehmbaren Sitz oder
in der Fahrzeugtür hängen
bleiben können.
DIE SITZSCHALE
KANN DURCH
SONNENEINSTRAHLUNG
SEHR HEISS WERDEN. Ihr
Kind kann sich durch Kontakt
mit diesen Teilen die Haut
verbrennen. Bevor Sie Ihr
Kind in die Sitzschale setzen,
vergewissern Sie sich immer,
dass die Oberfläche der
Metall- oder Plastikteile nicht
heiß ist.
GEBEN SIE DIE SITZSCHALE
NIEMALS an andere
Personen weiter, ohne ihnen
auch gleichzeitig diese
Bedienungsanleitung zu
überreichen.
VERWENDEN SIE NIEMALS
EINE SITZSCHALE AUS
ZWEITER HAND oder eine
Sitzschale, deren Vergangenheit
Sie nicht kennen.
BENUTZEN SIE DIESE
SITZSCHALE NIEMALS
ohne die an der Basis
angebrachten Armlehnen.
DIESER KINDERSITZ
ENTSPRICHT der
europäischen Regelung R44-
04 für Gruppe 1 (9-18 kg).
porta do veículo durante a
utilização diária do veículo.
O ASSENTO PARA CRIANÇAS
PODE FICAR MUITO QUENTE
SE DEIXADO AO SOL. O
contacto com essas partes
pode queimar a pele de
seu filho. Sempre toque a
superfície de qualquer peça
de metal ou plástico antes de
colocar seu filho no assento
para crianças.
NUNCA ENTREGUE ESTE
ASSENTO PARA CRIANÇAS
a alguém sem entregar
também este manual.
NUNCA USE UuM ASSENTO
PARA CRIANÇAS DE
SEGUNDdA MÃO ou um
assento para crianças cuja
procedência não seja do seu
conhecimento
NUNCA USE ESTE ASSENTO
PARA CRIANÇAS sem os
descansos de braço presos
à base.
ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA ESTÁ
CONFORME a Norma
Europeia R44-04 para o
Grupo 1
(9-18kg).
Cuidados e Manutenção
O USO CONTÍNUO DO
FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR Child restraint for
worn parts, torn material
and stitching. If damage
is found, DO NOT try to
modify the child restraint.
Replace the child restraint.
DO NOT USE Child restraint
without its cover.
sjedala. Upotrijebite ručnik
ili tanki pokrivač da biste
zaštitili presvlaku sjedala.
Metalni i plastični dijelovi:
čistite ih blagim sapunom
i hladnom vodom. Ne
upotrebljavate bjelilo ili
deterdžente.
S VREMENA NA VRIJEME
PROVJERITE jesu li se dijelovi
sjedalice pohabali, kao i jesu
li tekstil i šavovi poderani.
Opazite li oštećenja, NE
nastojte popraviti dječju
sjedalica. Zamijenite je.
Dječju sjedalicu nemojte
koristiti bez navlake.
20
GB
FR
21
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
ASSENTO PARA CRIANÇAS
PODE CAUSAR DANOS AO
ASSENTO DO VEÍCULO.
Use uma toalha ou colcha
fina para proteger o
estofamento.
PEÇAS DE METAL E
PLÁSTICO: limpe com
sabão neutro e água
morna. Não use alvejantes
ou detergentes.
DE TEMPOS EM TEMPOS
VERIFIQUE SEU ASSENTO
PARA CRIANÇAS quanto
a peças gastas, material
rasgado ou descosido.
Se for encontrado algum
estrago, NÃO TENTE
modificar o assento para
crianças. Substitua o
assento para crianças.
NÃO USE O ASSENTO PARA
CRIANÇAS sem sua capa.
Entretien
UNE UTILISATION
CONSTANTE DUDU SIEGE
REHAUSSEUR PEUT
ABIMER LE SIEGE DU
VEHICULE. Utiliser le
protecteur de siège Graco
ou une serviette ou une
couverture mince pour
protéger la housse du siège
de véhicule.
LES PIECES METALLIQUES
OU EN PLASTIQUE : les
nettoyer avec du savon
doux et de l’eau tiède.
Pas d’eau de javel ni de
détergent fort.
DE TEMPS EN TEMPS,
VERIFIER LE SIEGE
REHAUSSEUR pour
rechercher les parties
abîmées, déchirées ou
manquantes. En cas de
parties abîmée,
NE PAS essayer de réparer.
Remplacer le siège
rehausseur.
NE PAS UTILISER LE SIEGE
REHAUSSEUR sans sa
housse.
PLÁSTICO: Límpielas con
un jabón suave y agua
fría. NoO useUSE LEJÍA ni
detergentes.
DE VEZ EN CUANDO,
INSPECCIONE SU ASIENTO
PORTÁTIL para determinar
si tiene piezas gastadas,
material o costuras rotas.
Si encuentra daños, NO
trate de modificar el
asiento portátil. Use un
nuevo asiento portátil.
NO USE EL ASIENTO
PORTÁTIL sin su funda.
Instandhaltung und Pflege
DURCH DIE STÄNDIGE
BENUTZUNG DER
SITZSCHALE KANN DER
AUTOSITZ BESCHÄDIGT
WERDEN. Schützen Sie
die Polsterung mit einem
Handtuch oder einer
dünnen Decke.
METALL- UND
PLASTIKTEILE: Mit einer
milden Seife und kaltem
Wasser säubern. Nicht
bleichen und keine
scharfen Reinigungsmittel
verwenden.
ÜBERPRÜFEN SIE IHRE
SITZSCHALE VON ZEIT
ZU ZEIT auf abgenutzte
Teile, Risse im Material
und lose Nähte. Sollten Sie
irgendeinen Schaden an
der Sitzschale feststellen,
VERSUCHEN SIE NICHT,
diesen selbst zu beheben.
Tauschen Sie die Sitzschale
aus.
VERWENDEN SIE DIE
SITZSCHALE nicht ohne
ihren Sitzbezug.
KINDERZITJE VAN TIJD
TOT TIJD op slijtage en
scheurtjes in de onderdelen
of het weefsel. Als u schade
constateert, probeer dan
NIET het kinderzitje te
wijzigen. Het kinderzitje
moet dan worden
vervangen.
GEBRUIK HET KINDERZITJE
NIET zonder de bekleding.
22
GB
FR
23
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Assembling the Child
Restraint
Adult assmbly required.
Lay child restraint flat on
back. Grab seat pad fabric
in sitting area to expose
the gutters.
MAKE SURE all hands, fingers
and other objects are clear of
the gutters.
MAKE sure the harness
straps are securely attached
within the “T”-shaped slots
around the arms as shown Ë.
With your other hand, raise
seat back so that both arms
LOCK into the gutters.
1
2
3
Sklapanje dječje
sjedalice
Sjedalicu mora sastaviti
odrasla osoba. Položite dječju
sjedalicu na stražnju stranu.
Zahvatite tkaninu jastučića
sjedalice u području sjedišta
da biste prišli žljebovima.
UVJERITE SE da se u žljebovima
ne nalaze ničiji prsti, ruke ili
kakvi drugi predmeti.
VODITE RAČUNA da su trake
pojasa čvrsto pričvršćene u
prorezima u obliku slova „T“
oko ruku kako je prikazano.
Drugom rukom podignite
naslon sjedalice tako da se
oba kraka ZAKLJUČAJU u
žljebovima.
1
2
3
Como Montar
o Assento para
Crianças
É necessária a
montagem por um
adulto
Coloque o assento para
crianças apoiado na parte
posterior. Segure o tecido
da almofada do assento
para deixar as calhas a
descoberto. CERTIFIQUE-SE
de que as mãos, os dedos e
outros objectos não estão a
obstruir as calhas.
CERTIFIQUE-SE de que as
correias do arnês estão
devidamente fixas nos
orifícios em "T" em volta
dos braços, conforme
ilustrado.
Com a outra mão, levante
as costas do assento de
forma que os dois braços
PRENDAM nas calhas.
1
2
3
Montage van het
kinderzitje
Montage dient door
een volwassene te
geschieden
Leg het kinderzitje op de
rugzijde. Pak de bekleding
zodat de gleuven vrijkomen.
ZORG ERVOOR dat de
handen, vingers en andere
voorwerpen niet in de buurt
komen van de gleuven.
ZORG ERVOOR dat de
gordelbandjes veilig zijn
aangebracht, met de
“T”-vormige gleuven bij de
armen, zoals afgebeeld.
Doe het zitje met uw andere
hand naar achteren zodat
beide armsteunen in de
gleuven VASTKLIKKEN.
Montage des
Kinderrückhaltesystems
Muss von einem
Erwachsenen montiert
werden
Legen Sie das
Kinderrückhaltesystem flach
auf den Rücken. Fassen Sie
den Stoff des Sitzpolsters in
der Mitte des Sitzes, um die
Rillen freizulegen.
STELLEN SIE SICHER, dass
Hände, Finger und sonstige
Gegenstände nicht in die
Rille geraten können.
STELLEN SIE SICHER,
dass die Gurte sicher
wie beschrieben an den
T-förmigen Schlitzen an den
Armlehnen befestigt sind.
Heben Sie mit der anderen
Hand die Rückenlehne so
dass beide Armlehnen sich
in den Rillen VERRIEGELN.
1
2
3
Armado del sistema
de seguridad
Requiere que lo arme
un adulto.
Ponga el sistema de
seguridad para niños plano.
Agarre la tela del almohadón
del asiento en el lugar
donde se sienta para ver las
canaletas.
ASEGÚRESE de que todas
la manos, dedos y otros
objetos estén lejos de las
canaletas.
ASEGÚRESE de que las
correas del arnés estén
colocadas apretadamente
dentro de las ranuras con
forma de T alrededor de los
brazos como se muestra .
Con la otra mano, levante
el respaldo del asiento
para que ambos brazos SE
TRABEN en las canaletas.
1
2
3
Assembling the
Child Montage
de l’ensemble de
retenue pour enfant
Ce produit doit être
assemblé par un adulte.
Déposer l’ensemble de
retenue pour enfant à plat
sur le dossier. Soulever le
tissu du coussin de l’assise
pour exposer les sillons .
S’ASSURER que les mains,
doigts et autres objets ne
s’introduisent pas dans
les sillons.
S’ASSURER que les courroies
du harnais sont bien
engagées dans les fentes en
« T » autour des accoudoirs,
tel qu’illustré .
Avec l’autre main, soulever
le dossier de manière à ce
que les deux accoudoirs
soient VERROUILLÉS dans
les sillons .
1
2
3
Assemblare il
sistema di ritenuta
per bambini
L'assemblaggio deve essere
effettuato da un adulto
Stendere sul retro in
posizione orizzontale il
sistema di ritenuta. Afferrare
il sedile imbottito in tessuto
dal basso per vedere le
scanalature. ASSICURARSI
che mani, dita e qualsiasi
altro oggetto non siano
presenti sulle scanalature.
ASSICURARE le bretelle della
cintura attorno alle fessure a
forma di T attorno ai bracci
come mostrato in.
Con l’altra mano, sollevare
all’indietro il seggiolino
in modo che i bracci si
blocchino nelle scanalature
1
2
3
1
2
3
KEEP GUTTERS CLEAR • FR • IT • ES •
HALTEN SIE DIE RILLEN FREI
KEEP GUTTERS CLEAR
HARNESS
STRAP
ARM
T-SLOT
1
2
24
GB
FR
25
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Arms should CLICK into
the gutters. Seat assembly
should appear as shown.
Attach 4 elastic loops from
the seat pad under the seat
exactly as shown in.
Pull elastic loop on the seat
pad through the vehicle belt
guide on side of seat and
attach to hook as shown.
Repeat on other side.
4
5
6
Krakovi bi trebali ČUJNO SJESTI
u žljebove. Sklopljena sjedalica
treba izgledati kao što je
prikazano.
Pričvrstite 4 elastične petlje
iz podloška za sjedenje
ispod sjedala točno kako je
prikazano.
Povucite elastičnu petlju
na podlošku za sjedenje
kroz pokazivače putanje
sigurnosnog pojasa na bočnoj
strani sjedalice i zakvačite je
za kuku kako je prikazano.
Ponovite postupak s druge
strane.
4
5
6
Os braços devem ENCAIXAR
nas calhas. O assento deverá
estar montado conforme
ilustrado.
Prenda 4 fivelas elásticas
da almofada do assento
por baixo do assento, como
ilustrado em:
Puxe uma fivela elástica
na almofada do assento
através da guia do cinto
de segurança do lado do
assento e prenda o gancho
como ilustrado. Repita do
outro lado.
4
5
6
De armsteunen moeten in de
gleuven VASTKLIKKEN. Het
gemonteerde zitje moet er nu
uitzien zoals afgebeeld.
Bevestig de 4 elastische
lussen van de bekleding
onder het zitje, zoals
afgebeeld
Trek de elastische lus
van de bekleding door
de gordelgeleider aan de
zijkant van het zitje en hecht
deze aan de haak, zoals
afgebeeld. Herhaal dit aan de
andere kant.
4
5
6
Die Armlehnen müssen
in den Rillen einrasten.
Zusammengebaut muss
der Sitz folgendermaßen
aussehen.
Befestigen Sie die 4
Gummischlaufen des
Sitzpolsters unter dem Sitz,
so wie in der Abbildung
gezeigt.
Ziehen Sie die
Gummischlaufen des
Sitzpolsters durch die
Fahrzeuggurtführung auf
der Sitzseite und befestigen
Sie sie wie beschrieben an
den Haken. Wiederholen
Sie den Vorgang auf der
anderen Seite.
4
5
6
I bracci dovrebbero
bloccarsi CON UN CLIC nelle
scanalature. Il montaggio del
seggiolino dovrebbe risultare
come mostrato in 4.
Attaccare i 4 ganci elastici
dell'imbottitura al seggiolino
come mostrato in.
Tirare il gancio elastico
dell'imbottitura attraverso la
guida sul lato del seggiolino
e agganciarlo come mostrato
in. Ripetere dall'altro lato.
4
5
6
Los brazos deben TRABARSE
con un “CLIC” en las
canaletas. El ensamblaje del
asiento debe aparecer como
se indica.
Sujete 4 nudos elásticos del
almohadón del asiento debajo
del asiento exactamente
como se indica .
Pase el nudo elástico del
almohadón del asiento a
través de la guía del cinturón
del vehículo en el costado del
asiento y conéctelo al gancho
como se indica. Repita el
proceso del otro lado.
4
5
6
Les accoudoirs doivent
s’ENCLENCHER dans les
sillons. Le siège monté
devrait avoir l’apparence
illustrée.
Fixer sous le siège les 4
boucles élastiques situées
sous le coussin, exactement
tel qu’illustré.
Tirer sur la boucle élastique
du coussin de siège, la
passer à travers le guide de
ceinture du véhicule situé
d’un côté du siège et fixer
au crochet tel qu’illustré.
Répéter l’opération de
l’autre côté.
4
5
6
4
5
6
DO NOT use WITHOUT Back Support after December
NE PAS utiliser SANS le dossier après décembre
NO lo use SIN el apoyo de la espalda después de diciembre
DO NOT use the Back Support after December
NE PAS utiliser le dossier après décembre
NO use el apoyo de la espalda después de diciembre
2014
2017
CLICK!
4
6
26
GB
FR
27
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Squeeze height adjust button
and push head support into
slots on the back support
as shown. Head support will
click into the back support.
You may need to unfasten the
hook and loop attachment
tape on both sides at the
top of the back support to
allow for easier access to
the slots.
Always use child restraint
with head support installed
and properly adjusted.
The assembly is now
complete.
7
8
Pritisnite tipku za podešavanje
visine i gurnite oslonac za
glavu u proreze na osloncu
za leđa kao što je prikazano.
Oslonac za glavu čujno će sjesti
u oslonac za leđa.
Možda ćete morati otkopčati
vrpcu za pričvršćivanje kuke
i petlje s obje strane na vrhu
oslonca za leđa kako biste
lakše pristupili prorezima.
Dječju sjedalicu uvijek
upotrebljavajte s postavljenim
i pravilno namještenim
osloncem za glavu.
Sklapanje je sada gotovo.
7
8
Aperte o botão Ð de
regulação de altura e
empurre o apoio de cabeça
para os orifícios Ñ do apoio
para as costas, como
ilustrado. O apoio de cabeça
encaixa no apoio para as
costas.
Poderá ser necessário soltar
o gancho e a fita de fixação
da fivela dos dois lados na
parte superior do apoio para
as costas, para permitir
um acesso mais fácil aos
orifícios.
Utilize sempre o assento
para crianças com o apoio
de cabeça instalado e
devidamente ajustado.
A montagem está concluída.
Knijp de verstelknop Ð
samen en duw de hoofdsteun
in de gleuven Ñ aan de
rugleuning zoals afgebeeld.
De hoofdsteun klikt vast in de
rugleuning.
Het kan zijn dat u de haak
en de bevestigingstape
aan beide zijden van de
rugleuning moet verstellen
om gemakkelijker bij de
gleuven te komen.
Gebruik het kinderzitje altijd
met de goed geïnstalleerde
en in de juiste positie
gebrachte hoofdsteun.
Het zitje is nu gemonteerd.
7
8
Drücken Sie auf den
Höheneinstellknopf Ð
und schieben Sie die
Kopfstütze wie beschrieben
in die Schlitze Ñ in der
Rückenlehne. Die Kopfstütze
rastet in der Rückenlehne ein.
Sie müssen eventuell
die Haken und
Schlaufenbefestigungsbänder
auf beiden Seiten oder an
der Rückenlehne lösen,
damit die Schlitze leichter
zugänglich sind.
Verwenden Sie das
Kinderrückhaltesystem nur
mit korrekt befestigter une
eingestellter Kopfstütze.
Die Montage ist damit
beendet.
7
8
Premere il pulsante per
la regolazione in alto e
spingere il poggiatesta nelle
scanalature sullo schienale
come mostrato.
Il poggiatesta scatterà
nello schienale.Si potrebbe
avere bisogno di slacciare il
gancio elastico su entrambi
i lati in alto allo schienale
per consentire un più facile
accesso alle fessure.
Con il sistema di ritenuta,
utilizzare sempre il
poggiatesta correttamente
installato e regolato.
L'assemblaggio è completo.
7
8
Apriete el botón de ajuste de
la altura y empuje el soporte
de la cabeza en las ranuras
en el soporte de la espalda
como se indica. El soporte
de la cabeza se trabará en el
soporte de la espalda.
Podría necesitar
desenganchar la cinta del
accesorio con nudo y gancho
en ambos costados en la
parte de arriba del soporte de
la espalda para permitir un
fácil acceso a las ranuras.
Use siempre el sistema de
seguridad para niños con
el soporte de la cabeza
instalado y debidamente
ajustado.
El ensamblaje está completo.
7
8
Appuyer sur le bouton de
réglage de la hauteur et
pousser l’appuie-tête dans
les fentes situées en haut
du dossier, tel qu’illustré.
L’appuie-tête s’enclenchera
dans le dossier.
Il peut être nécessaire de
détacher les bandes velcro
situées des deux côtés, en
haut du dossier, pour faciliter
l’accès aux fentes.
Toujours utiliser l’ensemble
de retenue pour enfant avec
l’appuie-tête installé et
adéquatement réglé.
Le montage est maintenant
terminé.
7
8
7
8
CLICK!
7
8
28
GB
FR
29
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
WITH Built-In Harness
Your child must meet all
requirements:
• Weight: 9-18 kg
Shoulders are BELOW top
harness slots.
If shoulders are above top
harness slots, child is too
large for built-in harness.
9
S ugrađenim pojasom
Dijete mora
zadovoljavati sve
zahtjeve:
• Težina: 9-18 kg
Ramena se nalaze ISPOD
gornjih proreza za pojas.
Ako su ramena iznad gornjih
proreza za pojas, dijete je
preveliko za ugrađeni pojas.
9
COM arnês integrado
O seu filho TEM de cumprir
TODOS os requisitos:
• Peso: entre 9 e 18 kg
• Altura: entre 69 e 132 cm
Ter, no mínimo, um ano de
idade e conseguir sentar-se
direito sem ajuda
Os ombros estão ABAIXO
dos orifícios do arnês
superior.
Caso contrário, a criança é
demasiado grande para o
modelo com arnês integrado
9
MET ingebouwde
gordeltjes
Het kind MOET aan ALLE
volgende voorwaarden
voldoen.
• Gewicht kind: 9 – 18 kg
• Lengte kind: 69 - 132 cm
Minimaal een jaar oud en
kan zonder hulp rechtop
zitten.
De schouders bevinden
zich ONDER de bovenste
gordelgleuven.
Als de schouders boven
de bovenste gordelgleuven
uitsteken, is het kind te
groot voor de ingebouwde
gordeltjes.
MIT integrierten
Gurten
Ihr Kind MUSS alle der
folgenden Voraussetzungen
erfüllen:
Gewicht: 20 bis 40 lbs
(von 9 bis 18 kg)
Höhe: 27 bis 52 inch
(69 bis 132 cm)
Alter von mindestens 1
Jahr und Fähigkeit allein
zu sitzen
Die Schultern liegen
UNTERHALB der oberen
Gurtschlitze.
Wenn die Schultern sich
oberhalb der oberen
Gurtschlitze befinden, ist
das Kind zu groß für den
integrierten Gurt.
9
CON cinture di
sicurezza integrate
Il bambino DEVE rispondere
a TUTTI i seguenti requisiti:
Peso: da 20 a 40 lbs
(massa tra 9 e 18 kg)
Altezza: da 27 a 52 pollici
(69 e 132 cm) in altezza
Deve avere almeno un
anno e deve essere in
grado di stare dritto senza
che venga sostenuto
Le spalle sono al DI SOTTO
delle fessure delle cinture
superiori.
Se le spalle sono al di sopra
delle fessure, il bimbo è
troppo grande per le cinture
di sicurezza integrate
9
CON el arnés
incorporado
YEl niño TIENE que cumplir
TODOS los requisitos:
siguientes
Peso: 20 a 40 lbs
(masa entre 9 y 18 kg)
Altura: 27 a 52 pulgadas
(69 a 132 cm) de altura
Un año de edad como
mínimo y con capacidad
de sentarse derecho
sin ayuda
Los hombros están DEBAJO
de las ranuras superiores
del arnés.
Si los hombros están por
encima de las ranuras
superiores del arnés, el niño
es demasiado grande para
usar el arnés incorporado.
9
AVEC harnais intégré
IL FAUT QUE votre enfant
réponde à TOUTES ces
exigences :
Poids : entre 9 et 18 kg
(20 et 40 lb)
Taille : entre 69 et 132 cm
(27 et 52 po)
Âgé d’au moins un an et
capable de s’asseoir bien
droit sans assistance.
Épaules : SOUS les fentes
supérieures du harnais.
Si les épaules se trouvent au-
dessus des fentes du harnais,
l’enfant est trop grand pour le
harnais intégré.
9
9
9
9
30
GB
FR
31
DE
NL
PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
WITHOUT Built-in
Harness
Your child must meet all
requirements:
• Weight: 15 - 36kg
the shoulder belt MUST lie
across child’s shoulder as
shown and the lap portion
of the belt is positionned
low on the child’s hips.
Child’s ears are BELOW top
of child restraint. If tops of
ears are above top of seat,
child is too large for child
restraint.
10
BEZ ugrađenog pojasa
Dijete mora
zadovoljavati sve
zahtjeve:
• Težina: 15 - 36 kg
rameni pojas MORA biti
položen preko djetetovog
ramena kako je prikazano,
a potrbušni dio pojasa
postavlja se nisko na
djetetove kukove.
Djetetove uši nalaze se ISPOD
vrha dječje sjedalice. Ako
su vrhovi ušiju iznad vrha
sjedalice, dijete je preveliko
za dječju sjedalicu.
10
SEM arnês integrado
O seu filho TEM de cumprir
TODOS os requisitos:
• Peso: entre 15 e 36 kg
• Altura: 96 a 145 cm
• aproximadamente
3-10 anos
As alças de ombro
DdEVvEM ser colocadas a
partir do ombro da criança
na área em vermelho c
e a outra extremidade
posicionada abaixo dos
quadris da criança.
As orelhas da criança
devem estar abaixo do topo
do assento de segurança.
Se as orelhas estiverem
acima do topo do assento,
a criança é muito grande
para este assento de
segurança
Se a criança tiver entre
13,6 e 29,5 kg e os
ombros estiverem abaixo
dos orifícios do arnês
superior, recomendamos
vivamente a utilização do
arnês integrado durante o
máximo de tempo possível
(até 29,5 kg).
10
ZONDER ingebouwde
gordeltjes
Het kind MOET aan ALLE
volgende voorwaarden
voldoen.
• Gewicht kind: 15 - 36 kg
• Lengte kind: 96 - 145 cm
• Leeftijd ong. 3-10 jaar
De schoudergordel MOET
over de schouder van
het kind liggen, zoals
afgebeeld, en het heupdeel
van de gordel bevindt zich
laag op de heupen van
het kind.
De oren van het kind
bevinden zich ONDER
de bovenkant van
het kinderzitje. Als de
bovenkant van de oren
boven het zitje uitsteken, is
het kind te groot voor het
kinderzitje.
Als het kind tussen 13,6
en 27 kg weegt en de
schouders onder de
bovenste gordelgleuven
blijven, bevelen wij sterk
aan om zo lang mogelijk de
ingebouwde gordeltjes te
gebruiken (tot 27 kg).
10
OHNE integrierte
Gurte
Ihr Kind MUSS alle der
folgenden Voraussetzungen
erfüllen:
Gewicht: 33 bis 79 lbs
(von 15 bis 36 kg)
Höhe: 38 bis 57 inch
(96 bis 145 cm)
• ca. 3-10 Jahre
Der Schultergurt MUuSS
quer über den Schultern
des Kindes in der
roten Zone liegen. Der
Beckengurt wird niedrig
auf den Hüften des Kindes
angelegt
Die Ohren des Kindes
befinden sich unter dem
oberen Ende der Sitzschale.
Ihr Kind ist dann zu groß für
die Sitzschale, wenn sich
die Ohren über dem oberen
Ende des Sitzes befinden.
Wenn das Kind zwischen
13,6 und 29,5 kg wiegt
und die Schultern sich
unterhalb der oberen
Gurtschlitze befinden
empfehlen wir so lange wie
möglich die Verwendung
der integrierten Gurte (bis
zu 29,5 kg).
10
SENZA cinture di
sicurezza integrate
Il bambino DEVE rispondere
a TUTTI i seguenti requisiti:
Peso: da 33 a 79 lbs
(massa tra 15 e 36 kg)
Altezza: da 38 a 57 pollici
(96 e 145 cm) in altezza
• all'incirca 3-10 anni
la cintura da spalla DEVE
porsi trasversalmente sulle
spalle del bambino nella
zona rossa come viene
mostrato e la parte inferiore
deve posizionarsi sui
fianchi del bambino
le orecchie del bambino
si trovano al di sotto
della parte superiore del
seggiolino. Se le orecchie si
trovano più in alto rispetto
alla parte superiore del
seggiolino, il bambino è
troppo grande per questo
seggiolino.
Se il bambino pesa tra le
30 e e 65 libbre e le spalle
sono al di sotto delle fessure
superiori delle cinture di
sicurezza, raccomandiamo
l'utilizzo delle cinture
integrate per più a lungo
possibile (fino alle 65 libbre).
10
WSIN el arnés
incorporado
El niño TIENE que cumplir
TODOS los requisitos:
siguientes
Peso: 33 a 79 lbs
(masa entre 15 y 36 kg)
Altura: 38 a 57 pulgadas
(96 a 145 cm) de altura
aproximadamente de 3 a
10 años de edad
El cinturón de hombro
DEBE cruzar los hombros
del niño en la zona roja
como se indica y la parte
de regazo debe quedar
en la parte inferior de las
caderas del niño,
Las orejas del niño deben
quedar por debajo de la
parte superior del asiento
para niños. Si la parte
superior de las orejas
queda por encima de la
parte superior de la silla, su
niño es demasiado grande
para el asiento para niños.
Si el niño pesa entre 30
y 65 libras y los hombros
se encuentran por debajo
de las ranuras superiores
del arnés, recomendamos
enfáticamente el uso del
arnés incorporado mientras
sea posible (hasta las 65
libras).
10
SANS harnais intégré
IL FAUT QUE votre enfant
réponde à TOUTES ces
exigences :
Poids : entre 15 et 36 kg
(33 et 79 lbs)
Taille : entre 101 et 145 cm
(40 et 57 po)
• Âge : de 4 à 10 ans environ
la bretelle DOIT passer sur
l’épaule de l’enfant (zone
rouge) comme illustré et
être positionnée en bas sur
la hanche.
les oreilles de l’enfant
doivent être sous le haut de
l’appui tête. Si les oreilles
étaient au dessus, cela
signifierait que l’enfant est
trop grand pour le siège
rehausseur.
Si l’enfant pèse entre 13,6
kg et 29,5 kg (30 et 65
lb) et que ses épaules se
trouvent sous les fentes
supérieures de harnais,
nous recommandons
fortement d’utiliser le
harnais intégré le plus
longtemps possible
(jusqu’à 29,5kg (65 lb)).
10
10
10
32
GB
FR
33
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Choosing an
Appropriate Vehicle
Seat Location
Vehicle Seat Location
Requirements
Children are safer when
properly restrained in rear
vehicle seating positions.
Whenever possible secure
the child restraint in the
center position of the seat
directly behind the front
seats. However, this position
is sometimes equipped with
a lap belt only and cannot be
used when this child restraint
is used without the built-in
harness.
The vehicle seat must face
forward.
Front of child restraint
must not hang over edge of
vehicle seat.
11
12
13
Odabir odgovarajućeg
automobilskog sjedala
Zahtjevi za
automobilsko sjedalo
Djeca su sigurnija kada su su
pravilno vezana na stražnjim
sjedalima vozila. Uvijek kada
je to moguće pričvrstite
dječju sjedalicu na središnjem
položaju sjedala ravno iza
prednjih sjedala. Međutim, taj
položaj je ponekad opremljen
samo potrbušnim pojasom i
ne može se upotrijebiti ako
se dječja sjedalica rabi bez
ugrađenog pojasa.
Sjedalo vozila mora biti
okrenuto prema naprijed.
Prednja strana dječje sjedalice
NE SMIJE visjeti preko ruba
automobilskog sjedala.
11
12
13
Como Escolher um
Local Adequado
para o Assento para
Crianças
Requisitos do Local
para o Assento para
Crianças
As crianças estão mais
seguras quando estão
devidamente sentadas
nos assentos traseiros do
veículo.
Sempre que possível coloque
o assento de segurança
no centro do assento,
directamente atrás dos
assentos dianteiros. Contudo,
este assento inclui, por vezes,
apenas um cinto de cintura
que não é possível utilizar
quando este assento para
crianças é utilizado sem o
arnês integrado.
O assento para crianças deve
ficar virado para a frente.
A parte dianteira do assento
para crianças não deve ficar
suspensa sobre o limite do
assento do veículo.
11
12
13
Het kiezen van een
goede plaats in de
auto
Vereisten voor een
goede plaats in de
auto
Kinderen zijn het meest
veilig wanneer u ze
goed bevestigt in een
kinderstoeltje op de
achterbank.
Wanneer dat mogelijk,
bevestigt u het
kinderstoeltje in de
middenpositie direct
achter de voorstoelen.
Deze plaats heeft soms
alleen een heupgordel en
kan niet gebruikt worden
als het kinderzitje zonder
de ingebouwde gordeltjes
wordt gebruikt.
De autostoel moet voorwaarts
gericht zijn.
De voorkant van het
kinderzitje mag niet over
de rand van de autostoel
uitsteken.
11
12
13
Auswahl eines
passenden
Installationsorts für
den Fahrzeugsitz
Anforderungen an
den Installationsort
des Fahrzeugsitzes
Kinder sind auf der
Rückbank sicherer.
Installieren Sie den
Autokindersitz nach
Möglichkeit in der Mitte
des Sitzes direkt hinter den
Vordersitzen. Diese Position
ist jedoch manchmal nur
mit einem Beckengurt
ausgestattet und ka nn nicht
verwendet werden, wenn
das Kinderrückhaltesystem
ohne den integrierten Gurt
verwendet wird.
Der Fahrzeugsitz muss nach
vorne schauen.
Die Vorderseite des
Kinderrückhaltesystems darf
nicht über die Vorderkante
des Fahrzeugsitzes
herabhängen.
Scegliere la
posizione adeguata
del seggiolino nel
veicolo
Obblighi di
posizionamento del
Seggiolino Auto
I bambini sono più sicuri
quando il seggiolino viene
trattenuto correttamente sui
sedili posteriori del veicolo.
Quando è possibile,
assicurare il seggiolino nella
posizione centrale del sedile
direttamente dietro ai sedili
anteriori. Tuttavia, questa
postazione a volte viene
equipaggiata da una cintura
di sicurezza addominale e
non può essere usata quando
il sistema di ritenuta venga
utilizzato senza cinture di
sicurezza integrate.
Il sedile del veicolo deve
essere in posizione frontale.
La parte anteriore del sistema
di ritenuta non deve essere
appesa dall'estremita del
sedile del veicolo
Cómo elegir un lugar
apropiado para el
asiento del vehículo
Requisitos del lugar
del asiento del
vehículo
Los niños viajarán más
seguros si se coloca el
asiento de seguridad infantil
en los asientos traseros del
vehículo. Siempre que sea
posible deberá colocar el
asiento de seguridad infantil
en el centro del asiento,
justo detrás de los asientos
frontales. Sin embargo,
esta posición está algunas
veces equipada solamente
con un cinturón para la
falda y no puede usarse con
este sistema de seguridad
para niños sin el arnés
incorporado.
El asiento del vehículo debe
mirar hacia adelante.
El frente del sistema de
seguridad para niños no
debe quedar suspendido
sobre el borde del asiento
del vehículo.
11
12
13
Choix du siège
approprié dans le
véhicule
Exigences touchant
le choix du siège
dans le véhicule
Les enfants sont plus en
sécurité quand ils sont
correctement attachés en
position assise à l’arrière
du véhicule. Chaque fois
que c’est possible, fixez
le dispositif de retenue
pour enfants en position
centrale sur un siège placé
juste derrière les sièges
avant. Cependant, cet
emplacement est parfois
muni uniquement d’une
ceinture sous-abdominale.
Il est alors impossible d’y
installer cet ensemble de
retenue pour enfant sans le
harnais intégré.
Le siège du véhicule doit
être orienté vers l’avant.
L’avant de l’ ensemble de
retenue pour enfant ne doit
pas dépasser la bordure
avant du siège du véhicule.
11
12
13
11
12
13
11
12
12
34
GB
FR
35
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Systèmes de
Ceintures de
Véhicules ne
Garantissent pas la
Securité
N’UTILISEZ PAS L’UN DES
SYSTEMES CI-APRES POUR
FIXER LE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS.
N’UTILISEZ JAMAIS un
système de ceinture de
sécurité qui ne serait
pas sûr.
Ceintures de cuisses avec
Retracteur à Verrouillage d'
Urgence ( ELR)
La ceinture de cuisses reste
desserrée et peut bpuger
jusqu' a ce qu' elle se
bloque en cas de collision
d’arrêt brutal.
Ceinture combinée de
cuisses/d’épaules avec
enrouleur
Chaque bride est équipée
d’un enrouleur sur l’une des
extrémités et elle est fixée
sur la boucle de jonc-
tion sur l’autre extrémité.
Dispositif de retenue passif,
cein- ture de cuisses ou
d’épaules mon- tée sur
la porte
14
15
16
NEPOUZDANI sustavi
sigurnosnih pojaseva
Ne upotrebljavajte sljedeće
sustave za pričvršćivanje
dječje sjedalice. NIKADA
NE UPOTREBLJAVAJTE
nepouzdane sustave
pojaseva.
Potrbušni pojasevi sa
zatezačem koji se zaključava
u slučaju opasnosti (eng.
Emergency Locking Retractor,
ELR).
Ovaj potrbušni pojas ostaje
labav i može se pomicati dok
se ne blokira prilikom sudara ili
iznenadnog kočenja.
Kombinacija ramenog
i potrbušnog pojasa sa
zatezačem
Svaka traka ima zatezač na
jednom kraju, a na drugom je
pričvršćena na kopču.
Pasivno vezanje – potrbušni
ili rameni pojas ugrađen na
vratima
UNSAFE Vehicle Belt
Systems
Do not use any of the
following systems to
secure the child restraint.
NEVER USE unsafe belt
systems.
Lap Belts with Emergency
Locking Retractor (ELR)
This lap belt stays loose and
can move until it locks in a
crash or sudden stop.
Combination Lap/Shoulder
Belt with Retractor
Each strap has a retractor
at one end and is attached
to the latch plate at the
other end.
Passive Restraint - Lap
or Shoulder Belt Mounted
on Door
14
15
16
SISTEMAS DE CINTO
DE SEGURANCA DO
VEICULO QUE NÃO
SÃO SEGUROS
NÃO UTILIZE NENHUM DOS
SEGUINTES SISTEMAS
PARA FIXAR O ASSENTO DE
SEGURANÇA.
NUNCA UTILIZE sistemas de
cinto de segurança que não
sejam seguros.
Cintos de cintura com
retractor de bloqueio de
emergência (ELR)
Este cinto de cintura fica
justo e permite movimentos
até prender em caso de
colisão ou paragem brusca.
Cinto combinado de cintura/
ombro com retractor
Cada cinta tem um retractor
em cada extremidade e está
presa à placa de engate na
outra extremidade.
Fixação passiva - Cinto de
cintura ou ombro instalado
na porta
14
15
16
ONVEILIGE
autogordelsystemen
GEBRUIK GEEN ENKELE VAN
DE VOLGENDE SYSTEMEN
OM HET KINDERSTOELTJE
TE BEVESTIGEN.
GEBRUIK NOOIT onveilige
gordels.
Heupgordels met
noodblokkering-
gordelspanner (ELR)
Deze heupgordel blijft slap
en kan bewegen totdat hij
bij een botsing of plotseling
stoppen wordt vergrendeld.
• Combinatie van een
heup/schoudergordel
(driepuntsgordel) met een
gordelspanner
Elke gordel heeft een
gordelspanner aan de ene
kant en zit aan de andere
kant vast aan de gesp
Passieve beveiliging –
Heup- of schoudergordel
aan de deur bevestigd
14
15
16
UNSICHERE
FAHRZEUGGURTSYSTEME
VERWENDEN SIE FÜR
DIE SICHERUNG IHRES
AUTOKINDERSITZES KEINE
DER FOLGENDEN SYSTEME:
Verwenden Sie NIE ein
unsicheres Gurtsystem.
Beckengurte mit
Notverriegelungssytem
(NVS)
Beckengurte mit Notverriege-
lungssytem (NVS)
Kombination Becken-/
Schultergurt mit
Verriegelungssystem
Jede Schlaufe hat an einem
Ende einen Retraktor und
ist am anderen Ende an der
Schnallenplatte befestigt.
Passive Rückhaltung –
Becken- oder Schultergurt
mit Türmontage
Sistemi di cinture
di sicurezza NON
SICURI
NON UTILIZZARE ALCUNO
DEI SEGUENTI SISTEMI
PER ASSICURARE IL
DISPOSITIVO DI RITENUTA.
Non usare mai cincture di
sicurezza non sicure
Cintura Ventrale con sistema
di emergenza retrattile
LA cintura ventrale puo’
rimanere allentata e puo’
moversi. Si blocca in caso
di incidente o un arresto
istantaneo
Assieme Cintura Ventrale/
Spalla con sistema retrattile
Ogni cintura a un avvolgitore
su ogni lato e fissato su un
punto di ancoraggio.
Ritenuta passiva - Cintura
addominale e diagonale
agganciata alla porta
14
15
16
Sistemas de
cinturones
de seguridad
INSEGUROS
NO UTILICE NINGUNO DE
LOS SIGUIENTES SISTEMAS
PARA ASEGURAR EL
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL.
NUNCA UTILICE un sistema
de seguridad de auto
inseguro
Cinturones de cadera con
retrac- tor de cierre de
emergencia (ELR). Este
cinturón de cadera puede
soltarse y moverse hasta
bloquearse si se realiza una
parada brusca o se produce
un accidente.
Combinación de cinturón
de hom- bro/cadera con
retractor
Cada correa tiene un
retractor en un extremo y se
sujeta a un seguro en el otro
extremo.
Cinturón de seguridad
pasivo de cadera o de
hombro montado en la
puertaNUNCA UTILICE
sistema sinseguros de
cinturones
14
15
16
14
15
16
14
15
16
14
15
16
36
GB
FR
37
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Pasivno vezanje -
potrbušni pojas
s motoriziranim
ramenim pojasom
NE upotrebljavajte sigurnosne
pojaseve vozila koji su na bilo
koji način pričvršćeni na vrata
ili se pomiču stazom kako bi
automatski obuhvatili putnika
kada se vrata zatvore.
Potrbušni pojas s uporištem u
dvije točke
17
18
Passive Restraint -
Lap Belt with
Motorized Shoulder
Belt
DO NOT use vehicle belts that
are attached to the door in
any way or that move along
a track to automatically
surround the passenger when
the door is closed.
Two points lap belt
17
18
Sistema Automático
Cinto de Cintura com
Cinto de Motorizado
NÃO utilize cintos de
segurança do veículo que
estejam fixos de qualquer
forma à porta ou que
deslizam ao longo de uma
guia que automaticamente
coloca o cinto de segurança
em torno do passageiro
assim que a porta se fecha
Cintos de cintura à frente da
reentrância do assento
Passieve beperking:
bekkengordel
met motorische
schoudergordel
Gebruik GEEN autogordels die
op de een of andere manier
aan de deur zijn bevestigd of
die langs een leibaan glijden
om de passagier automatisch
te omvangen wanneer de
deur wordt gesloten.
Heupgordels in de gleuf van
de autostoel
17
18
Passives
Rückhaltesystem –
Beckengurt mit
motorisiertem
Schultergurt
VERWENDEN SIE KEINE
FAHRZEUGGURTE, die in
irgendeiner Weise an der Tür
befestigt sind oder die sich
entlang einer Bahn bewegen,
auf der sie sich automatisch
um den Passagier legen,
wenn die Tür geschlossen
wird.
Beckengurte vor der
Sitzfalte
Tensionamento
passivo - Cintura
addominale con
cintura diagonale
motorizzata
NON utilizzare cinture di
sicurezza applicate allo
sportello con qualunque
sistema, o cinture scorrevoli
che avvolgono il passeggero
quando viene chiuso lo
sportello.
Cinghia di sicurezza a 2
punti di fissagio
17
18
Cinturón de seguridad
pasivo de cadera con
cinturón de hombro
motorizado
NO utilice cinturones de
seguridad que estén sujetos
en la puerta o que dispongan
de guías para rodear
automáticamente al pasajero
al cerrar la puerta
Cinturón para la falda que
está más adelante del
pliegue del asiento
17
18
Dispositif de retenue
passif
Ceinture de cuisses
avec ceinture d’épaules
motorisée
EVITEZ d’utiliser des
ceintures de sécurité qui sont
fixées d’une façon ou d’une
autre sur la portière, ou qui
se déplacent sur un trajet qui
entoure automatiquement le
passager lorsque la portière
est fermée.
Ceintures sous-abdominales
se trouvant à l’avant
de l’angle du dossier et
du siège
17
18
17
18
17
18
38
GB
FR
39
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Using Child Restraint
WITH Built-in
Harness
Loosen the harness straps by
lifting the harness adjuster
lever at front of seat near the
adjustment strap and pulling
the straps toward you.
Unbuckle harness straps.
19
20
Korištenje dječje
sjedalice S ugrađenim
pojasom
Otpustite trake pojasa
povlačeći ih prema sebi nakon
što podignete polugu za
podešavanje s prednje strane
sjedalice u blizini trake za
podešavanje.
Otkopčajte trake pojasa.
19
20
Como Utilizar
o Assento para
Crianças COM Arnês
Integrado
Alargue as correias de entre
pernas, bastando para tal
levantar a alavanca de
desengate do arnês situada
na parte da frente do assento
e puxar as correias até
alcançarem os ombros.
Desafivele as correias de
entre pernas.
19
20
Gebruik van
kinderzitje MET
ingebouwde
gordeltjes
Maak de riemen van
het tuigje losser door de
instelhendel aan de voorkant
van het stoeltje op te tillen
en tegelijkertijd de riemen
uit te trekken tot ze bij de
schouders komen.
Gesp de riemen Ì van het
tuigje los.
Verwendung des
Kinderrückhaltesystems
MIT integriertem Gurt
Lösen Sie die Gurte, indem
Sie die Gurtlösung an der
Vorderseite des Sitzes heben,
während Sie die Gurte in
Schulterhöhe heraus ziehen.
Lösen Sie die Gurte.
Utilizzare il sistema
di ritenuta CON
cinture di sicurezza
integrate
Allentare le cinghie delle
briglie sollevando la leva di
rilascio sulla parte anteriore
del sedile tirando all’infuori
le cinture all’altezza delle
spalle.
Slacciare le cinghie delle
briglie.
19
20
Uso del sistema de
seguridad CON el
arnés incorporado
Para aflojar las correas del
arnés eleve la palanca de
ajuste que hay en la parte
frontal del asiento y tire de
ella hacia afuera a la altura
de los hombros.
Desabroche las correas
del arnés.
19
20
Utilisation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
AVEC harnais intégré
Desserrez les sangles du
harnais en soulevant le
levier de réglage à l’avant du
siège et en tirant les boucles
aussi loin que possible vers
l’extérieur.
Détachez les sangles du
harnais
19
20
19
20
20
19
40
GB
FR
41
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Korištenje dječje
sjedalice S ugrađenim
pojasom
Provjerite traku u području
prepona: Odaberite položaj
koji je najbliži djetetu, ali
nije ispod njega. Da biste
promijenili položaj trake u
području prepona, gurnite taj
pojas kroz dno dječje sjedalice
i uhvatite ga s gornje strane
kako biste ga izvukli.
Traku za područje prepona
ponovo utaknite u željeni
položaj. Vodite računa da
traka za područje prepona
nije uvrnuta kada je ponovo
umećete u prorez. Povucite
je prema gore kako biste se
uvjerili da je pričvršćena.
21
22
Using Child Restraint
WITH Built-in
Harness
Check the crotch strap:
Choose the position that
is closest to but not under
your child.
To change crotch strap
position, push crotch belt up
through the bottom of the
child restraint and grab it
from the top to pull out.
Reinsert crotch strap in the
desired position. Make sure
crotch strap is not twisted
when reinserting into slot.
Pull up on it to make sure it
is secure.
21
22
Como Utilizar
o Assento para
Crianças COM Arnês
Integrado
Verifique a correia entre
pernas: Escolha a posição
mais perto da criança, sem
ficar por baixo da mesma.
Para mudar a posição
da correia entre pernas,
introduza o cinto entre pernas
pela parte inferior do assento
para crianças e puxe-o pela
parte superior.
Volte a colocar a correia
entre pernas na posição
pretendida. Certifique-se de
que a correia entre pernas
não está torcida quando a
introduz no orifício. Puxe-a
para cima para garantir que
está bem presa.
21
22
Using Child Restraint
WITH Built-in
Harness
Controleer de kruisbanden:
kies de positie die het
dichtst bij uw kind ligt, maar
niet onder het kind. Om
de stand van de kruisband
te veranderen: duw de
kruisband naar boven door de
bodem van het kinderzitje en
trek aan de bovenkant.
Breng de kruisband weer
in de gewenste positie aan.
Zorg ervoor dat de kruisband
niet gedraaid is als u deze
in de gleuf doet. Trek eraan
zodat u zeker weet dat hij
veilig vastzit.
Verwendung des
Kinderrückhaltesystems
MIT integriertem Gurt
Prüfen Sie den Zwischen-
beingurt: Wählen Sie eine
Position, die möglichst
eng an Ihrem Kind
anliegt, ohne unter ihm
zu liegen. Um die Position
des Zwischenbeingurts
zu ändern, ziehen Sie
den Zwischenbeingurt
durch den Boden des
Kinderrückhaltesystems und
fassen Sie ihn von oben um
ihn herauszuziehen.
Führen Sie den
Zwischenbeingurt in die
gewünschte Position ein.
Stellen Sie sicher, dass der
Zwischenbeingurt nicht
verdreht ist, wenn Sie ihn
durch den Schlitz schieben.
Ziehen Sie am Gurt, um
sicherzustellen, dass er
sicher sitzt.
Utilizzare il sistema
di ritenuta CON
cinture di sicurezza
integrate
Verificare la fascia tra le
gambe: Scegliere la posizione
la più vicina ma non sotto
il bambino. Per variare la
posizione della fascia tra le
gambe, spingere la cintura
verso l'alto attraverso la parte
bassa del sistema di ritenuta
e afferandola dall'alto per
tirarla fuori.
Reinsirire la fascia tra le
gambe nella posizione
desiderata. Assicurarsi che la
fascia tra le gambe non sia
arrotolata quando reinserita
nella fessura. Tirarla verso
l’alto per assicurarsi che
tiene correttamente.
21
22
Uso del sistema de
seguridad CON el
arnés incorporado
Verifique la correa de la
entrepierna : Escoja la
posicion mas cercana al
niño ( no debajo del niño
sino la mas cercana a el).
Para cambiar la correa de
entrepierna de posicion
saque la correa para la
entrepierna empujando el
retén de la correa de la parte
de abajo del asiento, hacia
arriba por la ranura.
Insertela por la ranura de
conveniencia asegurandose
que la correa no este
doblada.
Tire hacia arriba para
asegurarse que este bien
puesta.
21
22
Utilisation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
AVEC harnais intégré
Vérifier le crochet d’attache:
Choisissez la position la plus
proche de l’enfant, sans pour
autant que celle-ci soit en
dessous de ce dernier.
Pour changer de position le
crochet d' atache , pousser
un bout metallique vers le
haut du rehausser et tirez de
facon qu' il sorte.
Réinsérer les crochets
d’attache à la position
désirée.
Assurez vous que le crochet
d’attache n’est pas enroulé
lors de sa reinsertion dans
le point d' attache. Tirez vers
le haut pour s' assurer qu' il
est bien mis.
21
22
22
21
21
22
42
GB
FR
43
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Trake pojasa moraju se
umetnuti u proreze u ravnini
ramena ili malo iznad njih.
Ako su trake u odgovarajućim
prorezima, idite na stranicu 26.
Za podešavanje traka pojasa:
a) Zakrenite sjedalo, tako
da imate pristup njegovu
stražnjem dijelu.
b) Sa stražnje strane sjedala
izvucite trake iz metalne
spojnice.
23
24
As correias de entre pernas
têm de entrar nos orifícios
à altura dos ombros ou nos
orifícios acima do nível dos
ombros.
Se as correias já estiverem
posicionadas nos orifícios
apropriados, passe para o
Passo **.
Para ajustar as correias de
entre pernas:
a) Rode o assento ao
contrário para aceder à
parte traseira do assento.
b) Na parte traseira do
assento, retire as correias
da placa metálica de
junção.
23
24
De riemen van het tuigje
moeten door gleuven gaan
die zich op gelijke hoogte
met of juist boven de
schouders bevinden
Wanneer de riemen reeds
door de juiste gleuven zijn
gestoken, gaat u verder met
stap **.
De riemen van het tuigje
instellen
a) Draai het zitje, zodat u bij
de achterkant kan komen.
b) Verwijder aan de
achterkant van het zitje
de gordelbandjes van de
metalen verbindingsplaat.
23
24
Die Gurte müssen in Höhe
der Schultern oder knapp
darüber in die Schlitze
eingeführt sein.
Wenn sich die Gurte bereits
in den richtigen Schlitzen
befinden,
gehen Sie zu Schritt 6.
Einstellung der Gurte
a) Drehen Sie den Sitz so,
dass Sie an die Rückseite
herankommen.
b) Ziehen Sie von der
Rückseite des Sitzes
aus die Gurte aus der
Metallbefestigungsplatte.
Le cinghie delle briglie
devono entrare nelle
aperture delle briglie in
corrispondenza delle spalle
o lievemente al di sopra.
Se le cinghie si trovano
già nelle aperture corrette,
passare al punto 26.
Per regolare le cinghie delle
briglie:
a) Fare ruotare il seggiolino in
modo da avere accesso al
retro del seggiolino.
b) Dal retro del seggiolino
rimuovere le brettelle
dalla piastra di giunzione
in metallo.
23
24
Las correas del arnés
deben introducirse en los
orificios a la
altura o justo por encima de
los hombros del niño.
Si ya ha colocado las correas
en los orificios correctos,
pase a la pagina 26.
Para ajustar las correas
del arnés:
a) De vuelta el asiento para
poder acceder a la parte
trasera del asiento.
b) Desde atrás del asiento
saque las correas de la
placa de metal.
23
24
Les sangles du harnais
doivent
être insérées dans les
fentes au niveau des
épaules ou juste audessus!
Si les sangles sont déjà
dans les
fentes adéquates, passez à
l’étape 26.
Pour ajustez les sangles
du harnais:
a) Retourner le siège, afin
d’avoir accès à son arrière.
b) À partir de l’arrière
du siège, détacher les
bretelles de la plaque de
jonction en métal.
23
24
24
23
The harness straps must go
into the slots even with or
just above the shoulders.
If straps are in proper slots
go to page 26.
To adjust harness straps:
a) Turn seat around, so you
will have access to the rear
of the seat.
b) From the rear of the seat
remove straps from metal
junction plate.
23
24
23
24
44
GB
FR
45
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Krajeve trake provucite kroz
proreze na prednjoj strani
sjedala i ponovno ih umetnite
u željene proreze. Vodite
računa da trake nisu uvrnute.
VODITE RAČUNA da su trake
pojasa umetnute u iste proreze
sa svake strane sjedala.
Uklonite oslonac za tijelo kada
ne upotrebljavate pojas u
najnižem prorezu.
25
26
Puxe as extremidades da
correia através dos orifícios e
introduza- as novamente nos
orifícios correctos. Verifique
se as correias não estão
torcidas.
CERTIFIQUE-SE de que as
correias do arnês estão
introduzidas nos mesmos
orifícios nos dois lados do
assento. Retire o suporte
para o corpo quando não
utilizar o arnês na posição do
orifício mais inferior.
25
26
Trek de riemeinden door de
gleuven Í en steek ze weer
door de juiste gleuven.
Controleer of de riemen niet
in elkaar zijn gedraaid.
ZORG ERVOOR dat
de gordelbandjes aan
weerszijden van het zitje
in dezelfde gleuven zijn
aangebracht. Verwijder het
kussen als u de gordeltjes
niet in de laagste positie
gebruikt.
25
26
Ziehen Sie die Gurtenden
durch die Schlitze und führen
Sie sie wieder in die richtigen
Schlitze ein. Vergewissern
Sie sich, dass die Gurte nicht
verdreht sind.
STELLEN SIE SICHER, dass
die Gurte auf beiden Seiten
des Sitzes durch die jeweils
gleichen Schlitze geführt
werden. Entfernen Sie die
Körperstütze wenn Sie den
Gurt nicht auf der niedrigsten
Position verwenden.
Spingere le estremità delle
cinghie attraverso le aperture
e reinserirle nelle aperture
corrette. Controllare che le
cinghie non si torcano.
ASSICURARSI che le bretelle
di sicurezza siano inserite
nelle stesse fessure su
ciascun lato del seggiolino.
Rimuovere il supporto del
corpo del bambino quando
la cintura di sicurezza non
viene utilizzata nella fessura
di posizione più bassa.
25
26
Tire de los extremos de las
correas haciéndolas pasar
por los orificios y vuelva a
introducirlas en los orificios
correctos. Compruebe que las
correas no están retorcidas.
ASEGÚRESE de que las
correas del arnés estén
insertadas en las mismas
ranuras en cada costado
del asiento.
Saque el apoyo del cuerpo
cuando no usa el arnés en
la posición más baja de
la ranura.
25
26
Faites passer les extrémités
des sangles par les fentes
en tirant dessus, puis
réinsérez-les dans les fentes
adéquates. Vérifiez que les
sangles ne sont pas tordues.
S’ASSURER QUE les bretelles
du harnais sont bien
insérées dans les fentes
correspondantes de chaque
côté de l’ensemble de
retenue pour enfant.
Retirer le support corporel
lorsque le harnais n’est pas
utilisé dans la position la
plus basse.
25
26
26
25
Pull strap ends through slots
at front of seat and reinsert
them in the desired slots.
Check that the straps are
not twisted.
MAKE SURE harness straps
are inserted into the same
slots on each side of the seat.
Remove body support when
not using harness in the
lowest slot position.
25
26
25
26
46
GB
FR
47
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Ponovo pričvrstite trake na
metalnu spojnicu točno onako
kako je prikazano. Provjerite
jesu li trake sasvim unutar
proreza i da nisu uvrnute.
Provucite traku remena s
podloškom kroz poleđinu
sjedalice i umetnite u željeni
prorez. Vodite računa da trake
nisu uvrnute.
Drugi kraj trake pojasa s
podloškom provucite kroz
drugi prorez u istoj visini kao i
u prethodnom koraku.
Umetnite trake pojasa kroz
iste proreze kao i traku pojasa
s podloškom.
Ponovo pričvrstite trake
na metalnu spojnicu točno
onako kako je prikazano.
Pričvrstite podloške oko
pojasa kako je to prikazano.
Provjerite jesu li trake
umetnute na istoj razini.
Povucite sigurnosni pojas
kako biste se uvjerili da je
učvršćen.
NE ZABORAVITE provjeravati
položaj ramenih traka i trake
za područje prepona kako
dijete raste i po potrebi ih
pomičite u skladu s veličinom
djeteta. Trake pojasa moraju
se umetnuti proreze u ravnini
ramena ili malo iznad njih.
27
28
Instale novamente as
correias na placa metálica de
junção exactamente como o
demonstrado.
Verifique se as correias estão
totalmente introduzidas nos
orifícios e que não estão
torcidas.
Verifique se as correias estão
introduzidas ao mesmo nível
e que não estão torcidas.
Um cinto torcido pode
impedir o arnês de funcionar
devidamente. Puxe o arnês
para se certificar que está
seguro.
LEMBRE-SE de verificar
as correias dos ombros
à medida que o seu filho
cresce e de as mudar para a
posição seguinte sempre que
for necessário. As correias
de entre pernas têm de
entrar nos orifícios à altura
dos ombros ou nos orifícios
acima do nível dos ombros.
27
28
Bevestig de riemen weer aan
de metalen verbindingsplaat,
precies zoals weergegeven
in. Controleer of de riemen
precies binnen de gleuven
vallen en dat ze niet in elkaar
zijn gedraaid.
Bevestig de riemen weer aan
de metalen verbindingsplaat,
precies zoals weergegeven
in. Controleer of de riemen
precies binnen de gleuven
vallen en dat ze niet in elkaar
zijn gedraaid.
DENK EROM dat u
regelmatig de
schoudergordels controleert
wanneer het kind groeit,
en ze desgewenst naar de
volgende positie verplaatst.
De riemen van het tuigje
moeten door gleuven gaan
die zich op gelijke hoogte met
of juist boven de schouders
bevinden.
Befestigen Sie die Gurte
genau wie gezeigt
wieder an der metallenen
Verbindungsplatte.
Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte zur Gänze in den
Schlitzen liegen und dass sie
nicht verdreht sind.
Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte in derselben Höhe
montiert sind und dass
sie nicht verdreht sind.
Verdrehungen können dazu
führen, dass der Gurt nicht
richtig funktioniert. Ziehen
Sie an dem Gurt, um zu
überprüfen, ob er sicher ist.
Ziehen Sie an dem Gurt,
um zu überprüfen, ob er
sicher ist.
VERGESSEN SIE NICHT,
Gurte immer wieder der
wachsenden Körpergröße
Ihres Kindes anzupassen,
indem sie bei Notwendigkeit
in nächste darüber liegende
Position stellen. Die Gurte
müssen durch die Schlitze
geführt werden, die in
Schulterhöhe direkt darüber
liegen.
Risistemare le cinghie nella
fibbia metallica esattamente
come mostrato in figura.
Verificare che le cinghie siano
passate completamente nelle
aperture e che non siano
attorcigliate.
Verificare che le cinghie siano
inserite allo stesso livello e
che non siano attorcigliate.
Una cintura attorcigliata
impedisce il corretto
funzionamento della briglia.
Tirare le briglie per accertarsi
che siano ben assicurate.
NON DIMENTICARE di
verificare l’altezza delle
cinghie sulle spalle,
regolandole, quando il
bambino cresce, alla
posizione successiva appena
è necessario. Le cinghie
delle briglie devono entrare
nelle aperture delle briglie in
corrispondenza delle spalle o
lievemente al di sopra.
27
28
Vuelva a colocar las correas
en el pasador de metal tal y
como se indica. Compruebe
que las correas están
completamente introducidas
en los orificios y que no están
retorcidas.
Compruebe que las correas
quedan al mismo nivel y que
no esten retorcidas. Si alguna
de las correas está retorcida
puede provocar que el arnés
no cumpla correctamente
con su función. Tire del
arnés y asegúrese de que
esta seguro.
RECUERDE revisar las correas
de los hombros ya que el
niño crece y muévalas a la
posición siguiente cuando
sea necesario. Las correas
del arnés deben introducirse
en los orificios a la altura
o justo por encima de los
hombros del niño.
27
28
Remontez les sangles sur la
boucle de jonction métallique,
exactement comme indiqué.
Vérifiez que les sangles sont
entièrement à l’intérieur des
fentes et qu’elles ne sont
pas tordues
Assurez-vous que les sangles
sont insérées au même
niveau et qu’elles ne sont pas
tortillées. Une sangle tortillée
risque d’empêcher le harnais
de fonctionner comme il
faut. Tirez sur le harnais
pour vous assurer qu’il est
solidement fixé.
RAPPELEZ-VOUS qu’il faut
contrôler les sangles d’épaule
au fur et à mesure que votre
enfant grandit, et au besoin,
les déplacer sur la position
suivante. Les sangles du
harnais doivent être insérées
dans les fentes au niveau des
épaules ou juste au-dessus.
27
28
28
27
Reassemble straps onto
metal junction plate exactly
as shown.
Check that straps are
completely within the slots
and that they are not twisted.
Pull harness pad strap
through back of seat ans
insert into the desired slot.
Check that the straps are
not twisted.
Insert other end of harness
pad strap through other slot
matching the same height
as the previous step.
Insert the harness straps
through the same slots as
the harness pad strap.
Reassemble straps onto
metal junction plate exactly
as shown.
Fasten the pads around the
harness as shown.
Check that the straps are
inserted at the same level.
Pull on harness to make
sure it is secure.
REMEMBER to check the
shoulder straps and crotch
strap position as your child
grows and move them to
the next position when
necessary. The harness
straps must go in the slots
even with or just above the
shoulders.
27
28
27
48
GB
FR
49
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Pričvršćivanje dječje
sjedalice u vozilu
pomoću potrbušnog ili
potrbušno-ramenog
sigurnosnog pojasa
vozila:
Postavite dječju sjedalicu
tako da se čvrsto oslanja na
naslon automobilskog sjedala
koje je okrenuto prema
naprijed. Oslonac za glavu
automobilskog sjedala ne
smije stvarati razmak između
sjedala i dječje sjedalice.
Prednja strana dječje sjedalice
NE SMIJE visjeti preko prednjeg
dijela automobilskog sjedala.
29
30
Fixar o Assento de
Segurança no seu
Veículo Com
o Cinto de
Cintura/de Ombro
do Veículo
Coloque o assento de
segurança firmemente
encostado ao assento virado
para a frente do veículo.
O encosto da cabeça no
assento do veículo não deve
criar um intervalo entre
o assento do veículo e o
assento para crianças.
A parte dianteira do assento
para crianças NÃO DEVE ficar
suspensa sobre o limite do
assento do veículo.
29
30
Het Kinderstoeltje
in de Auto Met
Een Bekken- /
Schoudergordel
Bevestigen
Plaats het kinderstoeltje
stevig tegen de rugzitting
van een voorwaarts gerichte
autostoel.
Er mag geen gat zitten
tussen de hoofdsteun van de
autostoel en het kinderzitje.
De voorkant van het
kinderzitje MAG NIET over
de rand van de autostoel
uitsteken.
29
30
Sichern des
Kindersitzes
mit einem Becken-/
Schultergurts des
Fahrzeugs
Stellen Sie den Kindersitz so
auf einen in Fahrtrichtung
weisenden Autositz, dass
er fest an der Rückenlehne
aufliegt.
Die Kopfstütze des
Fahrzeugs darf keinen Spalt
zwischen Fahrzeugsitz und
Kinderrückhaltesystem
verursachen.
Die Vorderseite des
Kinderrückhaltesystems
DARF NICHT über
die Vorderkante des
Fahrzeugsitzes herabhängen.
Agganciare il
seggiolino auto
nel veicolo con la
cintura di sicurezza
Collocare il seggiolino
saldamente sullo schienale
di un sedile rivolto in avanti.
Il poggiatesta del sedile del
veicolo non deve creare un
vuoto tra il sedile del veicolo
e il sistema di ritenuta.
La parte anteriore del sistema
di ritenuta NON DEVE essere
appesa dalla parte frontale
del sedile del veicolo.
29
30
Modo de asegurar
el asiento de
seguridad infantil
en vehículos
con cinturón de
seguridad de
hombro/cadera
Coloque el asiento de
seguridad infantil de tal
modo que quede firmemente
apoyado contra el respaldo
del asiento, mirando hacia
adelante.
El apoyacabeza del asiento
del vehículo no debe crear
un espacio entre el asiento
del vehículo y el asiento de
seguridad.
El frente del asiento de
seguridad NO DEBE quedar
suspendido del frente del
asiento del vehículo.
29
30
Fixation du
Dispositif de
Retenue Pour
Enfants Dans Votre
Véhicule Avec une
Ceinture de Sécurité
abdominale /
diagonale:
Placez fermement le
dispositif de retenue pour
enfants contre l’arrière d’un
siège du véhicule tourné
vers l’avant.
L’appuie-tête du véhicule ne
doit pas créer d’espace entre
le siège du véhicule et le
coussin d’appoint.
L’avant du coussin d’appoint
ne DOIT PAS dépasser la
bordure avant du siège du
véhicule .
29
30
29
30
Securing the Child
Restraint in Your
Vehicle
With a Vehicle Lap or
Lap/shoulder Belt:
Place the child restraint
firmly against the back of a
forward-facing vehicle seat.
Vehicle seat headrest should
not create a gap between
vehicle seat and child
restraint.
The front of child restraint
MUST NOT hang over front of
vehicle seat.
29
30
29
30
50
GB
FR
51
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Provucite sigurnosni pojas kroz
otvore za pojas:
Za potrbušno-rameni pojas
Samo za potrbušni pojas
Zakopčajte sigurnosni pojas.
Sigurnosni pojas vozila ne
smije biti uvrnule.
Pritisnite jezičac na blokadi
ramenog pojasa kako je
to prikazano. Umetnite
sigurnosni pojas u blokadu
ramenog pojasa s bočne strane
dječje sjedalice.
31
32
Introduza o cinto de
segurança pelas aberturas do
orifício do cinto.
Para cinto de cintura/ombro
Apenas para cinto de cintura
Afivele o cinto de segurança
do veículo. O cinto de
segurança do veículo não
deve ser torcido nem virado.
31
32
Leid de autogordel door de
openingen:
Voor de heup/schoudergordel
(driepuntsgordel)
Voor de tweepuntsgordel
Gesp de autogordel vast.
De autoriem mag niet
vervlochten of verdraaid zijn.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt
durch die Gurtschlitze:
Für den Becken-/Schultergurt
Nur für den Beckengurt
Schnallen Sie den Sitz mit
dem Fahrzeuggurt fest. Der
Fahrzeuggurt darf nicht
verdreht oder umgedreht
sein.
attraverso l'apposita apertura
nel seggiolino:
Per cintura di sicurezza
addominale / diagonale
Per cintura esclusivamente
addominale
Allacciare la cintura di
sicurezza.La cintura di
sicurezza del veicolo
deve presentare torsioni o
avvolgimenti.
31
32
Pase el cinturón del asiento a
través de las aberturas de la
ranura del cinturón:
Para el cinturón del
hombro/falda
Para el cinturón para la
falda solamente
Enganche el cinturón de
seguridad del vehículo. El
cinturón de seguridad del
vehículo no debe quedar
retorcido, ni girado.
31
32
Enfilez la ceinture de sécurité
par le trajet de ceinture.
Pour une ceinture de sécurité
diagonale/abdominale
Pour une ceinture de sécurité
abdominale seulement
Bouclez la ceinture de
sécurité.
La ceinture de sécurité
ne doit
être ni tordue, ni retournée.
31
32
31
32
Thread the seat belt through
the belt slot openings:
For Lap/Shoulder belt
For Lap-only belt
Buckle the vehicle belt. The
vehicle belt should not be
twisted.
Press tab down on shoulder
belt lock-off as shown.
Insert seat belt into Shoulder
Belt Lock-off on side of child
restraint 93).
31
32
31
32
52
GB
FR
53
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Zategnite sigurnosni pojas
Sredinu dječje sjedalice snažno
pritisnite koljenom ili dječje
sjedalice. Nakon toga povucite
i zategnite sigurnosni pojas.
Više informacija o zatezanju
pojasa za svoj sustav
sigurnosnih pojaseva,
potražite u odlomku „Odabir
položaja odgovarajućeg
automobilskog sjedala“ na
str. 16 ili u priručniku za
korisnika priručnik za korisnika
automobila.
33
Apertar cinto de segurança
do veículo
Pressione com a mão livre
ou com o joelho no centro do
assento de segurança. Puxe
de seguida e aperte a parte
relativa ao ombro do cinto
de segurança de cintura/
de ombro.
Para mais informações
sobre como apertar o cinto
para o seu sistema de cinto
de segurança, consulte
Como Escolher um Local
Adequado para o Assento
para Crianças, pág. 16 ou
o Manual do Proprietário
do veículo
33
De autogordel strakker
trekken
Druk met een vrije hand
of knie het midden van
het kinderstoeltje naar
beneden. Trek nu aan het
schoudergedeelte van de
bekken-/schoudergordel en
trek hem strakker.
Zie voor meer informatie
over het vastmaken
van de gordel voor
uw gordelsysteem het
hoofdstuk: Het kiezen van
een geschikte plaats in
de auto, pagina 16 of de
handleiding van uw auto
Straffen Sie den
Fahrzeuggurt
Drücken Sie mit Ihrer freien
Hand oder mit Ihrem Knie auf
die Mitte des Kindersitzes.
Dann ziehen und straffen Sie
den Schulterteil des Becken-/
Schultergurtes.
Weitere Informationen zur
Befestigung des Gurtes
Ihres Fahrzeuggurtsystems
finden Sie unter Auswahl
eines passenden
Installationsorts für den
Fahrzeugsitz auf Seite 16
oder in Ihrem Autohandbuch.
Tendere la cintura di
sicurezza
Spingere in basso con una
mano o con un ginocchio la
parte centrale del seggiolino.
Tirare e tendere la parte
diagonale della cintura
di sicurezza addominale/
diagonale.
veda Scegliere la posizione
appropriata per seggiolino
auto, pag.16, o su manuale di
istruzioni del proprio veicolo.
33
Apriete el cinturón de
seguridad del vehículo
Empuje hacia abajo el
asiento de seguridad infantil,
por la parte central, con la
mano que tiene libre o con
la rodilla. A continuación,
tire y apriete de la parte
del hombro del cinturón de
hombro/cadera.
Para obtener más
información sobre cómo
ajustar el cinturón de su
sistema del cinturón de
seguridad, vea " Cómo elegir
un lugar apropiado para el
asiento del vehículo", pág.
16, o el manual de su
vehículo.
33
Serrez la ceinture de
sécurité du véhicule
Avec votre main libre ou
votre genou, poussez vers
le bas le milieu du dispositif
de retenue.
Puis tirez et serrez la ceinture
de sécurité du véhicule.
33
Tighten vehicle seat belt
Push down hard with your
knee or free hand in the
middle of the child restraint.
Then pull and tighten the
vehicle belt.
Choosing an Appropriate
Vehicle Seat Location, p.16,
or your vehicle owner’s
manual.
33
33
33
For more information on
how to tighten the belt for
your seat belt system, see
Pour plus d’information
sur façon de bien
resserrer la ceinture en
fonction du système,
consulter la section
„Choix du siège approprié
dans le véhicule“, à la page
16, ou le manuel du
véhicule.
Per maggiori informazioni
su come stringere la
cintura con il sistema di
cinture del sedile del
veicolsi o,
54
GB
FR
55
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Sigurnosna
provjera pravilnog
postavljanja
Obavite ovu provjeru prije
svake vožnje djeteta.
Zakrenite i povucite dječju
sjedalicu naprijed i na obje
strane kako biste bili sigurni
da se sigurnosni pojas ne
produljuje ili olabavljuje
te da se dječja sjedalica ne
može lako pomaknuti. Dječja
sjedalica ne smije se micati
sa strane na stranu ili prema
naprijed više od 2,5 cm. Ako
je dječja sjedalica labava
ili neučvršćena, ponovite
postupak ILI pronađite drugo
mjesto za sjedalicu; pogledajte
odlomak Odabir položaja
odgovarajućeg automobilskog
sjedala, str. 16.
Za uklanjanje sigurnosnog
pojasa iz pokazivača putanje
ramenog pojasa, pritisnite
tipku za otpuštanje i izvadite
sigurnosni pojas vozila.
34
35
Verificação de Segurança
para uma Instalação
Efectue este teste sempre
que conduzir com o seu
filho no carro. Segurando
no assento de segurança
perto do caminho do cinto
do veículo, TORÇA E PUXE o
assento de segurança para a
frente e para ambos os lados,
de modo a assegurar-se
que o cinto de segurança
do veículo não alarga nem
se solta e que o assento
de segurança não se move
com facilidade. O assento
de segurança não se deverá
mover para os lados ou para
a frente mais do que 2.5 cm
(1 polegada). Se o assento
de segurança estiver solto ou
não estiver seguro, repita o
procedimento. OU encontre
outro local para o assento
para crianças, consulte Como
Escolher um Local Adequado
para o Assento para Crianças,
pág. 16.
Para retirar o cinto de
segurança da guia do cinto
de ombro, prima o botão de
libertação e retire o cinto de
segurança.
34
35
Veiligheidscontrole voor
veilige installatie
Keer dat u het kind
meeneemt in de auto.
Houd het kinderstoeltje
aan het autogordel-traject
vast en DRAAI EN TREK het
kinderstoeltje tegelijkertijd
vooruit en naar beide
zijden om te controleren
of de autogordel niet
langer of losser wordt
en het kinderstoeltje niet
gemakkelijk verplaatst. Het
kinderstoeltje mag niet meer
zijof voorwaarts bewegen
dan 2,5 cm.
Wanneer het kinderstoeltje
los zit of niet is veilig is
bevestigd, herhaalt u de
procedure. OF kies een
andere plaats voor het
kinderzitje, zie Het kiezen
van een goede plaats in de
auto p. 16.
Om de autogordel uit de
schoudergordelgeleider te
verwijderen, drukt u op de
knop en verwijdert u de
autogordel.
34
35
Sicherheitskontrolle für eine
sichere Installation
Führen Sie diesen Test
jedes Mal durch, wenn Sie
mit Ihrem Kind im Auto
unterwegs sind.
Halten Sie den Autokindersitz
in der Nähe des Fahrzeug-
gurtpfades fest, DREHEN
UND ZIEHEN Sie den
Autokindersitz nach vorne
und in beide Seiten, um
sicherzustellen, dass der
Kindersitz fest verankert ist
und sich nicht lockert bzw.
leicht bewegen lässt. Der
Autokindersitz sollte sich um
höchstens 2,5 cm zur Seite
oder nach vorn bewegen
lassen. Falls der Kindersitz
locker oder nicht sicher ist,
wiederholen Sie den Vorgang.
ODER wählen Sie einen
anderen Installationsort für
das Kinderrückhaltesystem
unter Auswahl eines
passenden Installationsorts
für den Fahrzeugsitz auf
Seite 16.
Um den Fahrzeuggurt aus
der Schultergurtführung zu
entfernen, drücken Sie auf
den Entriegelungsknopf und
ziehen Sie den Fahrzeuggurt
heraus.
34
35
Controlli per un’installazione
ben salda
Effettuare la seguente
prova ogni volta che ci si
mette alla guida con un
bambino in auto. Afferrare
il seggiolino vicino alla
cintura di sicurezza del
veicolo, RUOTARE E TIRARE il
seggiolino in avanti e di lato
per accertarsi che la cintura
di sicurezza del veicolo non
si allunghi o si allenti e che
il seggiolino non si muova
facilmente. Il seggiolino non
deve spostarsi lateralmente o
in avanti per più di 2,5 cm.
Se il seggiolino risulta
allentato e non ben
assicurato, ripetere la
procedura. O cercare un'altra
posizione per il sistema di
ritenuta, si veda Scegliere
una posizione appropriata per
il seggiolino auto, pag.16.
Per rimuovere la cintura
del seggiolino dalla guida
della cintura diagonale,
premere sul tasto di rilascio
e rimuovere la cintura del
seggiolino.
34
35
Comprobación de Seguridad
de la Instalación del Asiento
Realice esta prueba cada
vez que vaya a viajar con
el niño. Coloque el asiento
de seguridad infantil cerca
de la guía del cinturón de
seguridad del vehículo,
EMPUJE Y TIRE hacia
delante y a los lados el
asiento de seguridad infantil
asegurándose de que el
cinturón de seguridad del
vehículo no se alarga, ni se
suelta y tampoco se mueve
con facilidad. El asiento de
seguridad infantil no debe
moverse hacia los lados,
ni hacia delante más de
2,5 cm. Si el asiento de
seguridad infantil se suelta
o no está seguro, vuelva a
repetir todo el procedimiento
de instalación. O busque
otro lugar donde instalar el
asiento, vea " Cómo elegir
un lugar apropiado para
el asiento del vehículo",
pág. 16.
Para sacar el cinturon de
seguridad del sistema lock
off , presione el boton, relaje
y saque el cinturon.
Contrôle de sécurité pour
une installation sûre
Effectuez ce test à chaque
fois que vous transportez
votre enfant en voiture.
TORDEZ ET TIREZ le dispositif
de retenue vers l’avant, et
tirez sur les deux côté pour
veiller à ce que la ceinture
de sécurité ne s’allonge pas
et ne desserre pas, et que
le dispositif de retenue ne
bouge pas facilement. Le
dispositif de retenue pour
enfants ne devrait pas bouger
de plus d’un pouce (2,5 cm)
d’un côté à l’autre ou vers
l’avant.
Si le dispositif de retenue
pour enfants est desserré
ou n’est pas solidement fixé,
recommencez la procédure.
Ou cherchez un autre
endroi pour placer le siege,
consulter la section „Choix
du siège approprié dans le
véhicule“, à la page 16.
Pour enlever la seinture de
sécurité du tensionneur de
ceinture, pressez vers le bas
et lachez le bouton . Enlever
maintenat la ceinture de
sécurité.
34
35
Safety Check for Secure
Installation
Perform this test every time
you drive with your child.
Twist and pull child restraint
forward and to both sides to
make sure the vehicle belt
does not lengthen or loosen
and the child restraint does
not easily move. The child
restraint should not move
side to side or forward more
than 1 inch (2.5 cm). If child
restraint is loose or not
secure, repeat procedure OR
find another location for the
child restraint, see Choosing
an Appropriate Vehicle Seat
Location, p. 16.
To remove seat belt from
shoulder belt guide, press
down on release button and
remove seat belt.
34
35
34
35
34
35
56
GB
FR
57
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
36
CLICK!
Vezivanje djeteta u
dječju sjedalicu
Prilagodite sustav pojasa tako
da ugodno prianja uz dijete
svaki put kada dijete stavljate
u sjedalicu.
Izbjegavajte debele slojeve
odjeće.
1. Postavite dijete u dječju
sjedalicu tako da mu leđa
legnu ravno na naslon
automobilskog sjedala.
2. Postavite trake pojasa
preko djetetovih ramena
i umetnite jezičce u
kopču dok ne škljocnu u
predviđeno mjesto.
Provjerite jesu li se trake
uvrnule.
PROVJERITE je li pojas sigurno
zakopčan povlačeći trake
prema gore.
NE upotrebljavajte dječju
sjedalicu ako se pojas ne može
zakopčati.
OBAVEZNO povucite obloge za
pojas sve do razine djetetovih
prsa. NE dopustite da se
podloške na pojasu naberu
oko proreza.
36
Manter o Seu Filho
em Segurança
no Assento de
Segurança.
AJUSTE O SISTEMA
DO ARNÊS DE FORMA
CONFORTÁVEL SEMPRE que
colocar o seu filho no assento
de segurança.
Evite que a criança traga
demasiada roupa.
1. Coloque a criança no
assento de segurança,
ficando esta totalmente
encostada ao assento de
segurança.
2. Coloque as correias
de entre pernas sobre
os ombros da criança
e introduza as línguas
na fivela.
VERIFICAR se as correias não
estão torcidas.
VERIFICAR se o arnês está
firmemente engatado,
bastando para tal puxar as
correias.
NÃO utilize o assento de
segurança caso o arnês não
engate devidamente.
Het Kind Veilig in het
Kinderstoeltje
Bevestigen
STEL IEDERE KEER DAT
U HET KIND IN HET
KINDERSTOELTJE PLAATST
DE RIEMEN VAN HET TUIGJE
GOED IN. Vermijd dikke
kleding.
1. Plaats het kind in het
kinderstoeltje, met de rug
van het kind plat tegen
de achterkant van het
kinderstoeltje.
2. Plaats de riemen van het
tuigje over de schouders
van het kind en steek de
slotplaten in de gesp.
CONTROLEER of de riemen
niet in elkaar zijn gedraaid.
CONTROLEER of de riemen
van het tuigje goed in het
slot zitten door voorzichtig te
proberen het kinderstoeltje
aan de riemen op te trekken.
Gebruik het kinderstoeltje
NIET wanneer de slotplaten
van het tuigje niet goed in het
slot vallen.
36
Sicherung
Ihres Kindes im
Autokindersitz
STELLEN SIE DAS
GURTSYSTEM JEDES MAL
MÖGLICHST FEST EIN,
WENN SIE IHR KIND IN DEN
AUTOKINDERSITZ SETZEN.
Vermeiden Sie dicke
Kleidungsstücke.
1. Setzen Sie das Kind so in
den Autokindersitz, dass
sein Rücken flach an
der Rückseite des Sitzes
aufliegt.
2. Legen Sie die Gurte über
die Schultern des Kindes
und führen Sie die Zunge
in die Schnalle ein.
VERGEWISSERN SIE SICH,
dass die Gurte nicht verdreht
sind.
VERGEWISSERN SIE SICH,
dass die Gurte sicher
eingeklinkt sind, indem Sie
sie nach oben ziehen.
VERWENDEN SIE DEN
AUTOKINDERSITZ NICHT,
wenn die Gurte nicht
einklinken.
Assicurare il
bambino sul
seggiolino
REGOLARE IL SISTEMA DI
SICUREZZA IN MODO CHE
RISULTI COMODO ogni
volta che il bambino viene
collocato nel seggiolino.
Evitare indumenti troppo
voluminosi.
1. Collocare il bambino in
modo tale che la schiena
aderisca al dorso del
seggiolino.
2. Collocare le cinghie delle
briglie al di sopra delle
spalle del bambino e
inserire le linguette nella
fibbia.
CONTROLLARE che le cinghie
non siano attorcigliate.
CONTROLLARE che le briglie
siano ben allacciate tirando le
cinghie verso l'alto.
NON utilizzare il seggiolino
se non è possibile allacciare
le briglie.
36
Modo de Asegurar al
Niño en el Asiento de
Seguridad Infantil
AJUSTE EL SISTEMA DEL
ARNÉS CORRECTAMENTE
CADA VEZ QUE coloque
al niño en el asiento de
seguridad infantil.
Evite prendas voluminosas
1. Coloque al niño en el
asiento de seguridad
infantil manteniendo recta
la espalda del niño contra
el respaldo del asiento.
2. Coloque las correas del
arnés sobre los hombros
del niño e introduzca las
lengüetas en la hebilla
COMPRUEBE que las correas
no están retorcidas.
COMPRUEBE que el
arnés está correctamente
asegurado tirando hacia
arriba de las correas.
NO UTILICE este asiento de
seguridad infantil si el arnés
no es seguro.
36
COMMENT
INSTALLER
CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT DANS
LE DISPOSITIF DE
PROTECTION POUR
ENFANTS
REGLEZ CONFORTABLEMENT
LE SYSTEME DE HARNAIS
A CHAQUE FOIS que vous
installez votre enfant sur le
dispositif de retenue.
Evitez les vêtements trop
volumineux.
Installez l’enfant dans le
dispositif de retenue avec le
dos de l’enfant reposant bien
à plat contre ce dispositif.
Placez les sangles du harnais
au-dessus des épaules
de l’enfant et insérez les
languettes dans la boucle.
VERIFIEZ que les sangles ne
sont pas tordues. VERIFIEZ
que le harnais est solidement
fixé en tirant sur les sangles.
N’UTILISEZ PAS le dispositif
de retenue pour enfants si
le harnais ne peut pas être
verrouillé.
36
Securing Your Child
in the Child Restraint
Adjust the harness system
snugly every time you
place your child in the child
restraint.
Avoid bulky clothing.
1. Place child in child
restraint with child’s
back flat against back of
car seat.
2. Place harness straps over
child’s shoulders and insert
tongues into buckle until
they click into place.
CHECK that straps are not
twisted.
CHECK that harness is
securely latched by pulling up
on straps.
DO NOT use child restraint if
harness does not latch.
MAKE SURE to pull harness
covers all the way down over
the child's chest. DO NOT
allow harness pads to bunch
up around the slots.
36
36
58
GB
FR
59
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Zategnite vrpce pojasa tako da
povučete traku za podešavanje
na prednjem dijelu sjedala.
OBAVEZNO povucite obloge za
pojas sve do razine djetetovih
prsa (3). NE dopustite da se
podloške na pojasu naberu oko
proreza. VODITE RAČUNA da
su gumene strane podložaka
na pojasu okrenute prema
djetetovim prsima.
Uvjerite se da su trake ravne i
ugodno položene na ramena i
bedra djeteta.
Trake pojasa ne bi se smjele
moći uštipnuti. Ugodno
namještena traka ne smije biti
labava. Treba biti položena
u relativno ravnoj liniji bez
labavih dijelova. Traka se ne
smije urezivati djetetu u tijelo
ili ga gurati u neprirodan
položaj.
37
38
Puxe a tira de ajustamento
para apertar firmemente o
arnês.
Certifique-se de que as
correias não estão torcidas
e estão justas sobre os
ombros da criança.
Não deverá conseguir apertar
as correias de entre pernas.
Uma correia apertada de
forma confortável não deverá
permitir que haja muita folga.
Fica posicionada em linha
recta sem ficar larga. Não
exerce pressão sobre o corpo
da criança nem força o corpo
da criança a ficar numa
posição desconfortável.
37
38
Trek aan de instelriem om het
tuigje stevig te bevestigen.
Controleer of de riemen
plat en nauwsluitend tegen
de schouders van het kind
liggen.
Het moet zo zijn dat u de
riemen van het tuigje nergens
kunt dubbelvouwen. Een
goed sluitende riem moet
geen mogelijkheid geven
tot slaphangende delen. Hij
ligt in een relatief rechte lijn
zonder door te zakken. Hij
drukt niet op het vlees van
het kind en drukt het lichaam
van het kind niet in een
onnatuurlijke positie.
Ziehen Sie den Einstellgurt
an, um den Gurt fest
anzupassen.
Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte flach und eng an
den Schultern des Kindes
anliegen.
Es sollte nicht möglich sein,
sie zusammen zu kneifen.
Ein richtig eingestellter
Gurt sitzt fest, liegt relativ
gerade und hängt nicht
durch. Er schneidet nicht ein
und drückt den Körper des
Kindes in keine unnatürliche
Position.
Tirare la cinghia di
regolazione per stringere le
briglie in modo che risultino
assicurate.
Accertarsi che le cinghie
siano in chiaro e tenderle
contro le spalle del
bambino.
Non deve essere possibile
piegare le cinghie delle
briglie.
Una cinghia ben aderente
non deve consentire alcun
allentamento. Deve seguire
una linea dritta e non deve
allentarsi. Non deve far
pressione sulla carne del
bambino o spingere il corpo
ad assumere una posizione
innaturale.
37
38
Tire de la correa de ajuste
para ajustar el arnés de
forma segura.
Asegúrese de que las
correas quedan planas y
correctamente
ajustadas contra los
hombros del niño.
Las correas deben quedar
ajustadas pero sin apretar,
aunque sin que queden
holgadas. Deben formar
una línea relativamente
recta sin doblarse. Tampoco
deben quedar apretadas
excesivamente contra la
piel del niño, ni presionar su
cuerpo forzándolo a adoptar
una posición poco natural.
37
38
Tirez la sangle de réglage
pour fixer le harnais en toute
sécurité
Make sure straps are flat
and Veillez à ce que les
sangles soient posées bien
à plat et serrées sur les
épaules de l’enfant. Il ne faut
pas que vous puissiez pincer
les sangles du harnais. Une
sangle bien serrée
ne doit pas avoir le moindre
mou. Elle doit être posée
à peu près en ligne droite,
sans affaissement. Elle ne
doit pas s’enfoncer dans les
chairs de l’enfant ou pousser
le corps de
l’enfant à tel point qu’il
adopte une position non
naturelle.
37
38
37
38
Tighten the harness straps
by pulling the adjustment
strap on the front of the seat.
MAKE SURE to pull harness
covers all the way down over
the child’s chest (3). DO NOT
allow harness pads to bunch
up around the slots.
MAKE SURE rubber sides of
harness pads are against
child's chest.
Make sure straps are flat
and snug against child’s
shoulders and thighs.
You should not be able to
pinch the harness straps.
A snug strap should not
allow any slack. It lies in a
relatively straight line without
sagging. It does not press on
the child’s flesh or push the
child’s body into an unnatural
position.
37
38
37
38
60
GB
FR
61
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Uklanjanje pojasa
Uklonite vrpce pojasa. Otvorite
prsnu kopču i kopču pojasa.
Okrenite poleđinu sjedalice
prema sebi i izvucite trake
pojasa iz metalne spojnice
kako je to prikazano.
Skinite traku za područje
prepona gurajući zatezač trake
s donje strane sjedalice prema
gore kroz prorez.
39
40
41
Como Retirar o Arnês
Retire as correias do arnês.
Abra o fecho do arnês.
Na parte traseira do assento,
retire as correias do cinto
da placa metálica de junção,
como ilustrado.
Retire a correia entre pernas,
pressionando o fecho da
correia na parte inferior do
assento para o orifício.
39
40
41
Verwijderen van de
gordelbandjes
Verwijder de gordelbandjes.
Open de gesp.
Verwijder aan de
achterkant van het zitje de
gordelbandjes uit het metalen
verbindingsplaatje, zoals
afgebeeld.
Verwijder de kruisband door
de deze door de bodem van
het zitje door de gleuf naar
boven te duwen.
Entfernen des
Gurtsystems
Entfernen Sie die Gurte des
Gurtsystems.
Öffnen Sie die Gurtschnalle.
Ziehen Sie auf der Rückseite
des Sitzes die Gurte aus der
Metallbefestigungsplatte wie
beschrieben.
Ziehen Sie den
Zwischenbeingurt heraus,
indem Sie den Gurthalter
auf der Unterseite des Sitzes
durch den Schlitz nach oben
schieben.
Cómo sacar el arnés
Saque las correas del arnés.
Abra la traba del pecho y la
hebilla del arnés.
Mire hacia la parte trasera
del asiento y saque las
correas del cinturón de la
placa de unión de metal
como se indica.
Saque la correa para la
entrepierna empujando el
retén de la correa de la parte
de abajo del asiento, hacia
arriba por la ranura.
39
40
41
Retrait du harnais
Détacher les courroies du
harnais. Défaire l’attache et
la boucle du harnais.
Face à l’arrière du siège,
retirer les courroies de
la ceinture de la plaque
de jonction en métal tel
qu’illustré.
Retirer la courroie
d’entrejambe en poussant la
pièce de retenue à travers la
fente du siège par le dessous.
39
40
41
39
40
41
Harness Removal
Remove harness straps.
Open chest clip and harness
buckle.
Face the rear of the seat
and remove the belt straps
from metal junction plate
as shown.
Remove crotch strap by
pushing the strap retainer
on bottom of seat, up
through slot.
39
40
41
39
40
41
62
GB
FR
63
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Uhvatite kopču trake koja
prolazi između nogu i potpuno
je izvucite.
Povucite traku za podešavanje
na prednjem dijelu sjedalice da
na predviđenom mjestu.
Otkvačite podloške na pojasu,
zatim ih otvorite. Uhvatite
ramene trake i izvucite iz
njihovih poreza u podlošku
za sjedenje.
Uklonite oslonac za tijelo
i jastuk koji stoji između
nogu. Provucite traku pojasa
s podloškom kroz proreze na
poleđini sjedalice.
42
43
44
Segure o fecho da correia
entre pernas e puxe-o
totalmente.
Puxe a correia de ajuste na
parte dianteira do assento
para prender a placa metálica
de junção devidamente.
Segure as correias de
ombros e puxe-as dos
respectivos orifícios nas
costas do assento.
Retire o suporte para o corpo
e o apoio entre pernas.
42
43
44
Pak de gesp van de
kruisbanden en trek deze
geheel uit.
Trek aan de verstelband
aan de voorkant van het
zitje om het metalen
verbindingsplaatje aan te
brengen.
Pak de schouderbandjes
en trek deze door de
respectievelijke gleuven van
de bekleding.
Verwijder het kussen en de
kruisband.
Fassen Sie die Gurtschnalle
des Zwischenbeingurtes und
ziehen Sie ihn vollständig
heraus.
Ziehen Sie am Justiergurt auf
der Sitzvorderseite um die
Metallbefestigungsplatte an
Ort und Stelle zu halten.
Fassen Sie die Schultergurte
und ziehen Sie sie aus ihren
jeweiligen Schlitzen im
Sitzpolster.
Entfernen Sie die
Körperstütze und das
Zwischenbeinpolster.
Afferrare la chiusura della
fascia tra le gambe tirandola
fuori completamente
Tirare sulla bretella di
regolazione davanti al
seggiolino per bloccare
la piastra di giunzione in
metallo nella posizione.
Afferrare e tenere le
bretelle della cintura
diagonale tirandole fuori
completamente dalle fessure
rispettive sull'imbottitura del
seggiolino.
Rimuovere il supporto per il
corpo del bambino e la fascia
tra le gambe.
42
43
44
Agarre la hebilla de la correa
para la entrepierna y tírela
completamente hacia afuera.
Tire de la correa de ajuste del
frente del asiento para trabar
la placa de unión de metal
en su lugar.
Agarre las correas para el
hombro y tírelas hacia afuera
de sus ranuras respectivas
del almohadón del asiento.
Saque el soporte del cuerpo
y la almohadilla para la
entrepierna.
42
43
44
Saisir la boucle de la
courroie d’entrejambe et tirer
complètement.
Tirer sur la courroie de
réglage à l’avant du siège
pour verrouiller la plaque de
jonction de métal en place.
Saisir les bretelles et les tirer
hors de leur fente respective
sur le coussin de siège.
Retirer le support corporel et
le coussin d’entrejambe.
42
43
44
42
43
44
Grab the crotch strap buckle
and pull it completely out.
Pull on the adjustment strap
on the front of the seat to
lock the metal junction plate
into place.
Unfasten harness pads and
open them. Grab hold of the
shoulder straps and pull them
out of their respective slots
on the seat pad.
Remove body support and
crotch pad. Pull harness
pad strap through slots in
seat back.
42
43
44
42
43
44
64
GB
FR
65
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
S kuka na poleđini sjedalice
otkvačite 2 niže elastične trake
podloška za sjedenje kako je
prikazano.
Također otkvačite elastične
vrpce provučene kroz
pokazivače putanje
sigurnosnog pojasa s bočnih
strana sjedalice kako je to
prikazano. Ponovite postupak s
druge strane.
Pomaknite podložak za
sjedenje kako biste pristupili
crvenim tipkama u dijelu za
sjedenje kako je prikazano.
Pogurajte tipke kako biste
oslonac za leđa odvojili od
baze i spustili ga u vodoravan
položaj. Pridržavajte oslonac
za leđa kako ne bi pao i udario
u nešto.
45
46
47
Na parte traseira do assento,
solte as 2 correias elásticas
inferiores na almofada do
assento dos ganchos, como
ilustrado em **.
Solte também as correias
elásticas introduzidas nas
guias do cinto do veículo nos
dois lados do assento, como
ilustrado em **. Repita do
outro lado.
Puxe a almofada do assento
para deixar os botões
vermelhos descobertos, como
ilustrado na área do assento
**. Faça deslizar os botões
para libertar o apoio para as
costas da base e baixe até
ficar deitado. Segure o apoio
para as costas de forma a
evitar que caia para trás e
bata nalgum lado.
45
46
47
Verwijder aan de achterkant
van het zitje de 2 onderste
elastische bandjes van de
haken, zoals afgebeeld in**.
Verwijder tevens de
elastische bandjes die door
de gordelgeleiders aan de
zijkant van het zitje zijn
geleid, zoals afgebeeld
in **. Herhaal dit aan de
andere kant.
Haal de bekleding weg
zodat de rode knoppen
vrijkomen, zoals afgebeeld
in het zitgedeelte**. Glijd de
knoppen om de rugleuning
vrij te maken uit de basis
en doe deze omlaag, in
een vlakke stand. Houd
de rugleuning vast om te
voorkomen dat hij terugvalt
en iets raakt.
Lösen Sie auf der
Sitzrückseite die beiden
unteren Gummischlaufen des
Sitzpolsters aus den Haken
wie in ** beschrieben.
Lösen Sie ebenfalls die
Gummischlaufen, die durch
die Fahrzeuggurtführungen
auf den Seiten des Sitzes
geführt werden, wie in **
beschrieben. Wiederholen
Sie den Vorgang auf der
anderen Seite.
Ziehen Sie das Sitzpolster
beiseite, um an die roten
Knöpfe heranzukommen,
die im Sitzbereich in **
beschrieben werden.
Verschieben Sie die Knöpfe
um die Rückenlehne aus dem
Sockel zu lösen und kippen
Sie sie in eine liegende
Stellung. Halten Sie die
Rückenlehne fest, damit sie
nicht nach hinten kippt und
gegen etwas stößt.
Sul retro del seggiolino,
staccare dai ganci le 2
bretelle elastiche inferiori
dell'imbottitura del seggiolino
come mostrato in
Staccare inoltre le bretelle
elastiche che sono infilate
attraverso le guide delle
cinture del veicolo sul lato del
seggiolino come mostrato in.
Ripetere sull'altro lato.
Tirare fuori l'imbottitura
del seggiolino in modo da
rendere visibili i pulsanti
rossi nell'area sottostante
come mostrato in. Sbloccare
i pulsanti per rilasciare lo
schienale a partire dalla base
abbassandolo in posizione
orizzontale. Mantenere lo
schienale per evitare che
cadendo colpisca qualcosa.
45
46
47
En la parte de atrás del
asiento, desconecte 2 correas
de elástico del almohadón
del asiento de abajo de los
ganchos como se indica .
También desconecte las
correas elásticas que pasan
por las guías del cinturón
del vehículo en los costados
del asiento como se indica.
Repita el proceso del
otro lado.
Tire el almohadón del asiento
para que muestre los botones
rojos como se indica en el
lugar del asiento . Deslice
los botones para liberar el
soporte de la espalda de la
base y bájela a una posición
plana. Agarre el soporte de
la espalda para evitar que se
caiga y golpee algo.
45
46
47
À l’arrière du siège, détacher
de leur ancrage 2 boucles
élastiques situées en bas du
coussin, tel qu’illustré.
Détacher également les
élastiques qui sont enfilés
dans les guides de la ceinture
du véhicule des deux côtés
de l’ensemble de retenue
pour enfant, tel qu’illustré.
Répéter l’opération de
l’autre côté.
Soulever le coussin de
manière à révéler les boutons
rouges, tel qu’on peut voir.
Faire glisser les boutons
pour détacher le dossier de
la base et baisser le dossier
pour qu’il soit à plat. Soutenir
le dossier afin de l’empêcher
de tomber et de frapper
quelque chose.
45
46
47
45
46
47
On the rear of the seat,
detach 2 lower seat pad
elastic straps from hooks
as shown.
Also detach the elastic straps
that are threaded through
the vehicle belt guides on the
sides of the seat as shown.
Repeat on other side.
Pull the seat pad out of the
way to reveal the red buttons
as shown in the seating
area. Slide the buttons to
release the back support
from the base and lower
it into a flat position. Hold
the back support to avoid it
from falling back and hitting
something.
45
46
47
45
46
47
66
GB
FR
67
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Uklonite trake pojasa s s ručki
kako je to prikazano.
Oslonac za tijelo, obloge za
remenje, navlaku za jastuk
koji stoji između nogu i trake
remenja čuvajte na sigurnom
mjestu radi kasnije upotrebe.
Pomaknite tkaninu podloška
za sjedenje, a zatim podignite
naslon sjedalice tako da se oba
kraka BLOKIRAJU u žljebovima.
Treba se začuti ŠKLJOCAJ
žljebovima.
UVJERITE SE da u žljebovima
nema nikakvih prepreka.
48
49
Retire as correias do arnês
dos braços, como ilustrado
em **.
Guarde o suporte para o
corpo, as coberturas do
arnês, o revestimento do
apoio entre pernas e as
correias do arnês num
local seguro, para utilizar
no futuro.
Desvie a almofada do
assento e eleve as costas
do assento de forma que
os braços FIXEM nas
calhas . Deverá ouvir um
ESTALIDO quando os braços
encaixarem nas calhas.
CERTIFIQUE-SE que as calhas
estão sem obstáculos.
48
49
Verwijder de gordelbandjes
uit de armsteunen zoals
afgebeeld in **.
Berg het hoofdgedeelte,
de bekleding van
de kruisbanden, de
kruisbandhoes en de
gordelbandjes voor verder
gebruik op in een veilige
plaats.
Haal de bekleding van het
zitje weg en doe het zitje
weer omhoog zodat beide
armsteunen in de gleuven
VASTKLIKKEN. U moet
een KLIK horen als de
armsteunen in de gleuven
vastklikken.
ZORG ERVOOR dat de
gleuven niet verstopt raken.
Entfernen Sie die Gurte von
den Armlehnen wie in **
beschrieben.
Verstauen Sie die
Körperstütze, die Gurtpolster,
das Zwischenbeingurtpolster
und die Gurte an einem
sicheren Ort für eine spätere
Verwendung.
Schieben Sie den Stoff des
Sitzpolsters zur Seite und
heben Sie die Rückenlehne
an, so dass beide Armlehnen
sich in den Rillen verriegeln.
Sie sollten ein deutliches
RASTGERÄUSCH hören, wenn
die Armlehnen einrasten.
STELLEN SIE SICHER, dass
nichts die Rillen verdeckt.
Rimuovere le cinture di
sicurezza dai bracci come
mostrato in.
Conservare il supporto per
il corpo del bambino, le
coperture per le cinture di
sicurezza, la fascia tra le
gambe imbottita e le bretelle
delle cinture di sicurezza,
in luogo sicuro per un uso
futuro.
Togliere l'imbottitura del
seggiolino quindi sollevarlo
all'indietro in modo che
i due bracci di supporto
si BLOCCHINO nelle
scanalature. Si dovrebbe
sentire UNO SCATTO quando i
bracci di supporto si bloccano
nelle scanalature
ASSICURARSI che le
scanalature siano sempre
libere da ostruzioni.
48
49
Saque las correas del arnés
de los brazos como se indica.
Guarde el soporte del cuerpo,
fundas del arnés, funda
de la almohadilla para la
entrepierna y correas del
arnés en un lugar seguro
para uso futuro.
Saque la tela del almohadón
del asiento y luego levante el
respaldo del asiento para que
ambos brazos SE TRABEN
en las canaletas. Deberá
escuchar un CLIC cuando
se traben los brazos en las
canaletas.
ASEGÚRESE de que las
canaletas no tengan
obstrucciones.
48
49
Détacher les courroies du
harnais des accoudoirs tel
qu’illustré.
Ranger le support corporel,
les couvre-bretelles et le
coussin d’entrejambe ainsi
que les courroies du harnais
dans un endroit sûr pour
utilisation future.
Déplacer le tissu du coussin
et soulever le dossier de
manière à ce que les deux
bras se VERROUILLENT dans
les sillons.
Lorsque les bras
s’enclenchent, on doit
entendre un DÉCLIC.
S’ASSURER que rien
n’obstrue les sillons.
48
49
KEEP GUTTERS CLEAR
HARNESS
STRAP
ARM
T-SLOT
49
48
Remove harness straps from
arms as shown.
Store the body support,
harness covers, crotch pad
cover and harness straps in
safe place for future use.
Move seat pad fabric out of
the way then raise seat back
so that both arms LOCK into
the gutters.
You should hear a CLICK
when the arms lock into
the gutters.
MAKE sure to keep the
gutters clear of any
obstructions.
48
49
48
49
68
GB
FR
69
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Podložak za sjedenje ugurajte
u slobodan prostor između
oslonca za leđa i dijela za
sjedenje dječje sjedalice kako
bi se 2 elastične vrpce pojavile
na poleđini sjedalice.
Pričvrstite 2 elastične vrpce
podloška za sjedenje na kuke
na poleđini dječje sjedalice
kako je to prikazano.
Povucite elastičnu vrpcu
podloška za sjedenje
kroz pokazivače putanje
sigurnosnog pojasa na bočnoj
strani sjedalice i zakvačite je
za kuku kako je prikazano.
Ponovite postupak s druge
strane.
Da biste ponovo postavili
pojas, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
Pogledajte stranice 22-25 za
pravilnu putanju polaganja
pojasa.
50
51
52
Introduza a almofada do
assento entre o intervalo do
apoio para as costas e a base
do assento para crianças,
de forma a permitir que 2
correias elásticas fiquem
visíveis na parte traseira do
assento.
Prenda 2 correias elásticas
da almofada do assento aos
ganchos na parte traseira do
assento para crianças, como
ilustrado em ** .
Puxe uma correia elástica
na almofada do assento
através da guia do cinto
de segurança do lado do
assento e prenda o gancho,
como ilustrado. Repita do
outro lado.
Para voltar a instalar o arnês,
siga as instruções pela
ordem inversa. Consulte a
página **-** para obter o
percurso correcto do arnês.
50
51
52
Vouw de bekleding in de
ruimte tussen de rugleuning
en de zitting van het
kinderzitje, zodat de 2
elastische bandjes aan de
achterkant van het zitje te
zien zijn.
Bevestig de 2 elastische
bandjes aan de haken aan de
achterkant van de bekleding,
zoals afgebeeld in**.
Trek de elastische lus
op de bekleding door de
gordelgeleider aan de zijkant
van het zitje en bevestig
deze aan de haak, zoals
afgebeeld.
Herhaal dit aan de andere
kant.
Keer de instructies om voor
het verwijderen. Zie pagina
**-** hoe u de gordeltjes
moet aanbrengen.
Schieben Sie das Sitzpolster
in den Spalt in der
Rückenlehne und im Bereich
des Kinderrückhaltesystems,
damit die beiden
Gummischlaufen auf der
Sitzrückseite herausschauen.
Befestigen Sie die zwei
Gummischlaufen an den
Haken auf der Rückseite des
Kinderrückhaltesystems, wie
in ** beschrieben.
Ziehen Sie die
Gummischlaufen des
Sitzpolsters durch die
Fahrzeuggurtführung auf
der Sitzseite und befestigen
Sie sie wie beschrieben an
den Haken.
Wiederholen Sie den Vorgang
auf der anderen Seite.
Gehen Sie zum Abnehmen
der Gurte in umgekehrter
Reihenfolge vor. Siehe Seiten
**-** im Hinblick auf die
korrekte Gurtführung.
Riporre l'imbottitura del
seggiolino nel vuoto tra lo
schienale e l'area per sedersi
del sistema di ritenuta
del bambino in modo da
consentire alle 2 bretelle
elastiche di essere sul retro
del seggiolino.
Assicurare le 2 bretelle
elastiche dell'imbottitura ai
ganci sul retro del sistama di
ritenuta come mostrato in.
Tirare la bretella elastica
dell’imbottitura del seggiolino
attraverso la guida della
cintura del veicolo al lato
del seggiolino e agganciare
l’anello come mostrato.
Ripetere sull'altro lato.
Invertire l’esecuzione delle
istruzioni riportate per
reinstallare la cintura di
sicurezza. Si veda pagina 22-
25 per la sequenza corretta
‘installazione delle cinture di
sicurezza.
50
51
52
Ponga el almohadón del
asiento entre el espacio
del soporte de la espalda
y el lugar del asiento para
permitir 2 correas elásticas
salgan por la parte trasera
del asiento.
Sujete 2 correas elásticas del
almohadón del asiento a los
ganchos en la parte trasera
del sistema de seguridad
para niños como se indica.
Pase la correa elástica del
almohadón del asiento a
través de la guía del cinturón
del vehículo en el costado del
asiento y conéctela al gancho
como se indica. Repita el
procedimiento del otro lado.
Invierta las instrucciones para
volver a instalar el arnés.
Vea las páginas 22 a 25
para obtener la vía correcta
del arnés.
50
51
52
Insérer le coussin dans
l’espace entre le dossier et
l’assise du coussin d’appoint
de manière à permettre de
voir 2 courroies élastiques à
l’arrière du siège.
Fixer les 2 courroies
élastiques aux crochets
situés à l’arrière de
l’ensemble de retenue pour
enfant, tel qu’illustré.
Tirer sur la courroie élastique
du coussin de siège à travers
le guide de ceinture du
véhicule situé d’un côté du
siège et la fixer au crochet
tel qu’illustré. Répéter cette
opération de l’autre côté.
Inverser les directives
pour réinstaller le harnais.
Consulter les pages 22 à 25,
pour savoir comment enfiler
correctement le harnais.
50
51
52
51
52
50
Tuck seat pad in between
the gap of the back support
and seat area of the child
restraint to allow 2 elastic
straps to show at the rear
of the seat.
Attach 2 seat pad elastic
straps onto the hooks on the
rear of the child restraint
as shown.
Pull elastic strap on the seat
pad through the vehicle belt
guide on side of seat and
attach to hook as shown.
Repeat on other side.
Reverse instructions to
reinstall harness. See page
22-25 for the correct path for
the harness.
50
51
52
50
51
52
70
GB
FR
71
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Korištnje dječje
sjedalice BEZ ugrađenog
pojasa
POZOR: Prilikom vezivanja
djeteta u dječjoj sjedalici
upotrebljavajte samo
sustav potrbušno-ramenih
sigurnosnih pojaseva vozila.
Pojasevi vozila MORAJU ležati
ravno na djetetu i NE SMIJU
biti uvrnuti.
NIKADA ne vezujte dijete
samo potrbušnim pojasom s
prednje strane.
53
54
Verwendung des
Kinderrückhaltesystems
OHNE integriertem Gurt
WARNUNG: Verwenden
Sie das Zwischenbein-
und Schultergurtsystem
nur wenn Sie das
Kinderrückhaltesystem
benutzen.
Die Fahrzeuggurte MÜSSEN
flach am Kind anliegen und
dürfen NICHT verdreht sein.
Verwenden Sie NIE den
Fahrzeugbeckengurt allein
zum Rückhalten Ihres
Kinds (2).
Como Utilizar
o Assento Para
Crianças SEM Arnês
Integrado
AVISO: Utilize apenas o
sistema de cinto e segurança
de cintura e ombro do veículo
com a criança no assento
para crianças.
Os cintos do veículo DEVEM
ficar justos à criança e NÃO
PODEM estar torcidos.
NUNCA utilize um cinto
de cintura do veículo para
prender a criança.
53
54
Gebruik van het
kinderzitje ZONDER
ingebouwde
gordeltjes
WAARSCHUWING:
gebruik alleen de
heup/schoudergordel
(driepuntsgordel) als u het
kind in het kinderzitje zet.
Autogordels MOETEN plat op
het kind liggen en MOGEN
NIET gedraaid zijn.
GEBRUIK NOOIT een
heupgordel schuin over
het kind.
53
54
Utilizzare il sistema
di ritenuta SENZA
cinture di sicurezza
integrate
AVVERTENZA: Usare
esclusivamente il sistema
di cinture diagonale e
addominale del veicolo
quando il bimbo è nel
sistema di ritenuta.
Le cinture del veicolo
DEVONO essere poste dritte
contro il corpo del bambino e
non arrotolate.
MAI utilizzare la sola cintura
addominale del veicolo
quando il bambino sia in
posizione frontale.
53
54
Uso del sistema de
seguridad SIN el
arnés incorporado
ADVERTENCIA: Use
solamente el sistema de
cinturón del vehículo para
el hombro y la falda cuando
sujeta a su niño en el asiento.
El LATCH no asegurará su
niño al asiento.
Use solamente el sistema
de cinturón del vehículo
para el hombro y la falda
cuando sujeta a su niño en
el asiento.
53
54
Utilisation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
SANS harnais intégré
MISE EN GARDE : Utiliser
uniquement une ceinture de
véhicule comprenant une
ceinture sous-abdominale
et un baudrier pour attacher
l’enfant dans ce coussin
d’appoint.
Le SAU n’immobilisera pas
l’enfant dans le coussin
d’appoint.
NE JAMAIS UTILISER avec
une ceinture ventrale (2
points) seule.
53
54
53
54
Using Your Child
Restraint WITHOUT
Built-in Harness
WARNING: Use only the
vehicle lap and shoulder belt
system when restraining the
child in the child restraint.
Vehicle belts MUST lay flat
against child and MUST not
be twisted.
NEVER use a vehicle lap-only
belt across front of child.
53
54
53
54
72
GB
FR
73
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Rameni pojas NE postavljajte
labavo i ne provlačite ga
ispod ruke.
NE postavljajte rameni pojas
iza djetetovih leđa.
55
56
NÃO utilize o cinto de ombro
frouxo ou por baixo do braço.
NÃO coloque o cinto de
ombro por trás das costas
da criança.
55
56
GEBRUIK NOOIT een
schoudergordel die los zit of
onder de arm geplaatst is.
GEBRUIK DE
SCHOUDERGORDEL NIET
achter de rug van het kind.
Verwenden Sie NIE den
Schultergurt lose oder unter
dem Arm durchgeführt.
Legen Sie den Schultergurt
NIE hinter den Rücken Ihres
Kindes.
NO use el cinturón del
hombro flojo o puesto debajo
del brazo.
NO ponga el cinturón de
seguridad para el hombro
detrás de la espalda del
niño Í.
55
56
NON usare la cintura
diagonale allentata o posta
sotto il braccio
NON porre la cintura
diagonale dietro la schiena
del bambino
55
56
NE PAS utiliser de baudrier
sans qu’il soit bien tendu
et placé par-dessus le bras
de l’enfant.
NE PAS positionner le
baudrier derrière le dos de
l’enfant.
55
56
DO NOT use shoulder
belt loose or positioned
under arm.
DO NOT place shoulder belt
behind child’s back.
55
56
55
56
56
74
GB
FR
75
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Bedreni dio pojasa za bedra
i ramena MORA ležati nisko
i prianjati uz kukove, samo
dodirujući bedra.
NE dopustite da dijete klizi u
dječjoj sjedalici.
Ako sigurnosni pojas ne
ostane pravilno postavljen na
djetetu, NE upotrebljavajte ovu
dječju sjedalicu. Upotrijebite
drugačiju dječju sjedalicu.
NE postavljajte sigurnosni
pojas preko oslonaca za ruke.
57
58
A parte da cintura do cinto
de cintura/ombro DEVE estar
baixo e justo aos quadris,
tocando ligeiramente as
coxas.
NÃO permita que a criança
deslize no assento para
crianças.
Se o cinto de segurança do
veículo não ficar devidamente
colocado sobre a criança,
NÃO utilize este assento para
crianças. Utilize um assento
para crianças diferente.
NÃO coloque o cinto de
segurança do veículo sobre
os apoios para os braços.
57
58
Het heupdeel van de
driepuntsgordel MOET laag
liggen en goed op de heupen
aansluiten.
VERBIED het kind om in het
kinderzitje onderuit te glijden.
Als het kind niet in staat
is om de autogordel goed
om te houden, GEBRUIK
dit kinderzitje dan NIET.
Gebruik dan een ander
beveiligingssysteem.
PLAATS de autogordel NIET
over de armsteunen.
Der Beckenteil des Becken-/
Schultergurtsystems MUSS
tief und bequem über den
Hüften liegen und soll das
Kind gerade berühren.
Erlauben Sie Ihrem
Kind NICHT, im
Kinderrückhaltesystem nach
unten zu rutschen.
Wenn das Kind den
Fahrzeuggurt nicht korrekt
positioniert lässt, dürfen Sie
dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT verwenden.
Benutzen Sie ein anderes
Kinderrückhaltesystem.
Legen Sie den Fahrzeuggurt
NICHT über die Oberseite der
Armlehnen.
La parte de la falda del
cinturón para la falda y el
hombro DEBE estar bajo
y apretado en la cadera,
apenas tocando los muslos.
NO deje que su niño salga
por abajo del asiento.
Si el niño no puede mantener
el cinturón de seguridad
del vehículo debidamente
colocado.
NO use este asiento. Use un
sistema de seguridad para
niños diferente.
NO ponga el cinturón del
vehículo sobre la parte de
arriba de los apoyabrazos.
57
58
La cintura diagonale
addominale DEVE essere
aggiustata alla parte inferiore
dei fianchi, sfiorando appena
le cosce.
NON permettere al bambino
di scivolare giù dal sistema
di ritenuta
Se il bambino non indossa
la cintura del veicolo in
posizione corretta, NON
utilizzare questo sistema
di ritenuta.
NON collocare la cintura
del veicolo al di sopra dei
poggiabraccia.
57
58
La portion sous-abdominale
de la ceinture DOIT être
basse et bien appuyée contre
le bassin, touchant le haut
des cuisses.
NE PAS permettre à l’enfant
de s’avachir dans le coussin
d’appoint.
Si l’enfant n’arrive pas à
conserver la ceinture du
véhicule convenablement
en place, NE PAS utiliser ce
coussin d’appoint. Avoir alors
recours à un type d’ensemble
de retenue pour enfant
différent.
NE PAS placer la ceinture
du véhicule par-dessus les
accoudoirs.
57
58
57
58
Lap portion of lap/shoulder
belt MUST be low and snug
on hips, just touching thighs.
DO NOT allow child to slide
down in child restraint.
If child will not keep vehicle
belt properly positioned, DO
NOT use this child restraint.
Use a different child restraint
system.
DO NOT position vehicle belt
over top of the armrests.
57
58
57
58
76
GB
FR
77
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Oslonac za glavu
automobilskog sjedala ne
smije stvarati razmak između
sjedala i dječje sjedalice.
Prednja strana dječje sjedalice
NE SMIJE visjeti preko prednjeg
dijela automobilskog sjedala.
59
60
O encosto de cabeça no
assento do veículo não deve
criar um intervalo entre
o assento do veículo e o
assento para crianças.
A parte dianteira do assento
para crianças NÃO DEVE ficar
suspensa sobre o limite do
assento do veículo.
59
60
Er mag geen gat zitten
tussen de hoofdsteun van de
autostoel en het kinderzitje.
De voorkant van het
kinderzitje MAG NIET over
de rand van de autostoel
uitsteken.
Die Kopfstütze des
Fahrzeugs darf keinen Spalt
zwischen Fahrzeugsitz und
Kinderrückhaltesystem
verursachen.
Die Vorderseite des
Kinderrückhaltesystems
DARF NICHT über
die Vorderkante des
Fahrzeugsitzes herabhängen.
El apoyacabeza del asiento
del vehículo no debe crear
un espacio entre el asiento
del vehículo y el asiento de
seguridad.
El frente del asiento de
seguridad NO DEBE quedar
suspendido del frente del
asiento del vehículo.
59
60
Vehicle seat headrest should
not create a gap between
vehicle seat and child
restraint.
The front of child restraint
MUST NOT hang over front of
vehicle seat.
59
60
Il poggiatesta del sedile
del veicolo non dovrebbe
creare un vuoto tra il sedile
e il seggiolino del sistema
di ritenuta.
La parte anteriore del sistema
di ritenuta NON DEVE essere
appesa dalla parte frontale
del sedile del veicolo.
59
60
59
60
L’appuie-tête du véhicule ne
doit pas créer d’espace entre
le siège du véhicule et le
coussin d’appoint.
L’avant du coussin d’appoint
ne DOIT PAS dépasser la
bordure avant du siège du
véhicule.
59
60
59
60
78
GB
FR
79
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
ezivanje djeteta i
učvršćivanje dječje
sjedalice u vozilu
Postavite dječju sjedalicu
tako da se čvrsto oslanja
na naslon automobilskog
sjedala koje je okrenuto u
smjeru kretanja i opremljeno
isključivo potrbušno-
ramenim sigurnosnim
pojasom. Postavite dijete na
automobilsko sjedalo tako
da su mu leđa u potpunosti
oslonjena na naslon sjedalice.
Provucite potrbušno-rameni
sigurnosni pojas kroz
pokazivače putanje ramenog
pojasa, a ne ispod pokazivača
putanje ramenog pojasa.
Pojas treba prijeći preko
pokazivača putanje
sigurnosnog pojasa.
Zakopčajte kopču i povucite
rameni pojas prema gore kako
biste ga zategnuli.
Ako pojas prelazi preko
djetetovog vrata, glave ili
lica, pomaknite ga na rame
namještanjem oslonca za
glavu. Pogledajte stranicu
40. "Podešavanje oslonca za
glavu". Provjerite je li rameni
pojas pravilno položen preko
ramena i prianja li uz dijete.
Ugodno namještena traka ne
smije biti abava. Treba biti
61
62
Como Prender a
Criança e o Assento
para Crianças no
Veículo
Posicione o assento para
crianças firmemente contra
o encosto de um assento de
veículo voltado para frente e
somente se estiver equipado
com um cinto de três pontos.
Faça a criança sentar no
assento de segurança
encostada recta no encosto
do assento para crianças.
Introduza o cinto de cintura/
ombro pela guia do cinto
de ombro
O cinto deve passar sobre a
guia do cinto de segurança
do veículo Segure a fivela
e puxe as alças de ombro
para apertar.
Se o cinto estiver sobre o
pescoço, cabeça ou rosto da
criança, reajuste a altura do
suporte de cabeça. Consulte
a página 40, Como Ajustar o
Apoio de Cabeça.
Verifique se o cinto de ombro
está devidamente colocado
sobre o ombro e justo à
criança. Um cinto justo não
deverá ficar frouxo. Fica
posicionado em linha recta
sem ficar largo.
Não exerce pressão sobre
61
62
Beveiliging van kind
en kinderzitje in
de auto
Plaats het kinderzitje stevig
tegen de rugleuning van
een voorwaarts gerichte
autostoel voorzien van
een heup/schoudergordel
(driepuntsgordel).
Plaats het kind in het
kinderzitje, met de rug
van het kind plat tegen
de rugleuning of de
autostoel. Positie van de
driepuntsgordel: niet onder
de schoudergordel niet onder
de schoudergordelgeleider.
De gordel moet door de
in het voertuig bevestigde
geleider zijn aangebracht.
Bevestig de gesp en trek de
schoudergordel strak aan.
Als de gordel in de buurt
van de hals, het hoofd of
het gezicht van het kind
komt, leid deze dan over de
schouder door de hoofdsteun
aan te passen. Zie pagina
40, Aanpassing van de
hoofdsteun. Controleer dat de
schoudergordel op de juiste
wijze is aangebracht: over de
schouder, en vlak op het kind.
In een strakke gordel zit geen
speling. Een strakke gordel
is recht en niet slap. Hij drukt
niet op het lichaam van het
Befestigung des
Kindes und des
Kinderrückhaltesystems
im Fahrzeug
Positionieren Sie die
Sitzschale fest an einen in
Fahrtrichtung zeigenden
Autositz, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet ist. Ihr Kind
muss mit dem Rücken flach
gegen die Sitzschale sitzen.
Führen Sie den Becken-/
Schultergurt durch die
Gurtführung, nicht unter der
Schultergurtführung durch.
Der Gurt muss über der
Fahrzeuggurtführung liegen.
Schnallen Sie das Kind
an, und ziehen Sie den
Schultergurt nach oben, um
ihn festzuziehen.
Sollte der Gurt über dem
Hals, Kopf oder Gesicht des
Kindes liegen, muss die
Kopfstützenhöhe korrigiert
werden. Siehe Seite 40,
Einstellen der Kopfstütze.
Prüfen Sie, dass der
Schultergurt korrekt über
die Schulter und bequem
an Ihrem Kind anliegt. Ein
korrekt liegender Gurt hängt
nicht durch. Er liegt in einer
ziemlich geraden Linie ohne
durchzuhängen. Er drückt
nicht gegen das Kind oder
Instalacion del
asiento y del niño en
el vehiculo
Coloque el asiento para
niños firmemente contra el
respaldo de un asiento del
vehículo orientado hacia
delante solamente con un
cinturón de regazo / hombro.
Siente a su niño en el asiento
para niños con su espalda
plana contra el respaldo del
asiento para niños. Pase el
cinturón para la falda/hombro
por la guía del cinturón del
hombro no debajo de la guía
del cinturón del hombro
El cinturón debe pasar sobre
la guía del cinturón del
vehículo. Sujete la hebilla
y tire del cinturón para el
hombro para ajustarlo.
Si el cinturón pasa a través
del cuello, la cabeza o la cara
del niño, vuelva a ajustar
la altura del apoyacabeza.
Vea la página 40, Ajuste
del soporte de la cabeza.
Verifique que el cinturón para
el hombro esté debidamente
colocado sobre el hombro y
apretadamente sobre el niño.
Una correa tensa no deberá
estar floja. Se mantiene en
una línea recta sin doblarse.
No aprieta la carne del niño
61
62
Assicurare il
bambino e il sistema
di ritenuta nel
veicolo
Fissare il seggiolino contro la
parte posteriore di un sedile
rivolto in avanti e fornito
di cintura fianchi/spalla.
Far sedere il bambino sul
seggiolino con la schiena
contro lo schienale del
seggiolino. Porre la cintura
diagonale addominale
attraverso la guida della
cintura e non al di sotto della
stessa guida.
La cintura deve passare al
di sopra della guida della
cintura del veicolo. Belt
should pass over vehicle belt
guide. Allacciare la cintura e
tirarla in alto per stringerla.
Se la cintura si trova sopra
il collo, la testa o il viso
del bambino, riaggiustare
l’altezza del supporto per
la testa.Si veda pag. 40,
Regolare il poggiatesta.
Verificare che la cintura
diagonale sia posta
correttamente sulla spalla e
aggiustata al bambino. Una
bretella per la regolazione
dovrebbe evitare che si
allenti. Deve essere posta
dritta senza piegarsi, ma
61
62
Installation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
et l'enfant dans le
véhicule
Bien installer le siège
rehausseur contre le dossier
du siège du véhicule (face
à la route) et l’attacher
seulement avec la ceinture
(harnais trois points) du
véhicule (ceinture et bretelle).
Vérifier que votre enfant
est assis avec son dos bien
à plat contre le dossier du
siège rehausseur. Passer la
ceinture sous-abdominale et
le baudrier dans le guide de
baudrier, et non en dessous.
La ceinture doit passer par-
dessus le guide de la ceinture
du véhicule.
Attacher la ceinture et tirer
sur le baudrier pour la
resserrer.
Si la bretelles passe devant
le cou la tête ou la figure de
l’enfant, régler de nouveau
la hauteur de l’appui tête.
Consulter la page 40,
Réglage de l’appuie-tête.
S’assurer que le baudrier
est à la bonne place sur
l’épaule de l’enfant et bien
tendu contre son corps. Les
courroies bien tendues ne
doivent pas avoir de jeu.
61
62
Securing Child &
Child restraint in
Vehicle
Place child restraint firmly
against the back of a
forward-facing vehicle seat
equipped with a lap/shoulder
belt only.
Place child in car seat with
child’s back flat against
back of car seat. Position
lap/shoulder belt through
shoulder belt guide not
underneath shoulder belt
guide.
Belt should pass over vehicle
belt guide. Fasten buckle and
pull up on the shoulder belt
to tighten.
If belt lays across child’s
neck, head or face, redirect
belt over shoulder by
adjusting the head support
setting, See page 40,
Adjusting Head Support.
Check that shoulder belt
is properly positioned over
shoulder and snug against
child. A snug strap should not
allow any slack. It lies in a
relatively straight line without
sagging. It does not press on
the child’s flesh or push the
child’s body into an unnatural
position.
61
62
62
61
61
62
80
GB
FR
81
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
položena u relativno ravnoj
liniji bez labavih dijelova. Traka
se ne smije urezivati djetetu u
tijelo ili ga gurati u
neprirodan položaj.
o corpo da criança nem o
força a ficar numa posição
desconfortável.
kind en duwt het niet in een
onnatuurlijke stand.
schiebt den Körper des Kinds
in eine unnatürliche Stellung.
ni empuja el cuerpo del niño
en una posición que no sea
natural.
anche senza premere sul
bambino or push the child’s
body into an unnatural
position.
Elles sont appuyées en ligne
relativement droite, sans
affaissement. Elles n’exercent
pas de pression sur la peau
de l’enfant, et ne lui font pas
adopter une posture non
naturelle.
82
GB
FR
83
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Podešavanje oslonca
za glavu
Kod upotrebe s
ugrađenim pojasom
ili bez njega.
Neka se dijete lagano nagne
prema naprijed PRIJE
podešavanja visine oslonca
za glavu.
Pritisnite crvenu ručicu
za podešavanje na vrhu
sjedalice, zatim oslonac za
glavu povucite gore sve dok
ne sjedne u jedan od pet
visinskih položaja. Da biste
ga spustili, pritisnite crvenu
ručicu za podešavanje i gurnite
ga dolje.
PROVJERITE povlačenjem
oslonca za glavu prema gore,
da je sigurno sjeo u jedan od 6
visinskih položaja.
Trake pojasa moraju se nalaziti
u ravnini ili malo iznad
ramena kako je to prikazano
isprekidanom linijom.
63
64
Como Ajustar o
Apoio de Cabeça
Quando utilizar com ou sem
o arnês integrado.
ANTES de ajustar a altura
do apoio de cabeça, incline
a criança ligeiramente para
a frente.
Pressione o botão de ajuste
vermelho no topo do assento
e recue o apoio traseiro até
que ele se encaixe em uma
das 5 posições de altura.
Para abaixar, pressione o
botão de ajuste vermelho e
empurre para baixo.
VERIFIQUE o apoio de cabeça
puxando-o para cima para
se assegurar que esteja
encaixado de modo seguro
em uma das 5 posições
de altura.
As guias do cinto de ombro
devem estar alinhadas com
ou ligeiramente acima dos
ombros, como ilustrado pela
linha ponteada (2).
63
64
Aanpassing van de
hoofdsteun
Indien gebruikt met of
zonder ingebouwde
gordeltjes
Laat uw kind ALVORENS de
hoogte van de hoofdsteun
aan te passen enigszins naar
voren leunen.
Pak de rode hendel (1) aan
de bovenkant van het zitje en
trek de rugleuning omhoog
totdat hij in één van de 5
standen klikt.
Om de hoofdsteun te
verlagen pakt u de hendel
en duwt u de rugleuning
omlaag.
CONTROLEER dat de
rugleuning veilig in een van
de 5 standen staat door aan
de hoofdsteun te trekken.
De schoudergordelgeleiders
moeten op dezelfde hoogte of
iets hoger dan de schouders
zitten, zoals met de stippellijn
is aangegeven (2).
Einstellung der
Kopfstütze
Bei der Benutzung mit oder
ohne integrierte Gurte.
Ihr Kind muss sich VOR
dem Einstellen der
Kopfstützenhöhe leicht nach
vorne lehnen.
Drücken Sie den roten
Einstellungsknopf am
oberen Ende des Sitzes, und
ziehen Sie die Kopfstütze
nach oben, bis sie in eine
der 5 Höheneinstellungen
einrastet. Um die Kopfstütze
zu senken, drücken Sie den
roten Einstellungsknopf, und
drücken Sie sie nach unten.
VERGEWISSERN SIE
SICH, dass die Kopfstütze
sicher in einer der 6
Höheneinstellungen
eingerastet ist, indem Sie sie
hochziehen.
Die Schultergurtführungen
müssen auf gleicher Höhe
mit den Schultern oder genau
darüber liegen, wie es die
gepunktete Linie zeigt (2).
Ajustar el
apoyacabeza
Cuando se usa con o sin el
arnés incorporado.
ANTES de ajustar la altura del
apoyacabezas, incline a su
niño un poco hacia delante.
Apriete el botón rojo de
ajuste en la parte superior
del asiento y tire del
apoyacabezas hacia arriba
hasta que encaje en una de
las 6 posiciones de altura.
Para bajarlo, apriete el botón
rojo de ajuste y empújelo
hacia abajo.
VERIFfIQUuE que quede bien
encajado en una de las 5
posiciones de altura, tirando
el apoyacabeza.
Las guías del cinturón del
hombro deben estar parejas
o apenas por encima de los
hombros como lo indica la
línea de puntos.
63
64
Regolazione del
supporto per la testa
Usato con o senza cinture di
sicurezza integrate:
PRIMA di regolare l’altezza
del supporto per la testa,
far piegare leggermente il
bambino in avanti.
Premere il pulsante rosso
di regolazione sulla parte
superiore del sedile e tirare in
alto il supporto fino a che non
si fissa con uno scatto in una
delle 5 posizioni di altezza.
Per abbassare, premere il
pulsante rosso di regolazione
e premere verso il basso.
CONTROLLARE che sia
saldamente fissato in una
delle 5 posizioni di altezza
tirando in alto il supporto
per la testa.
Le guide delle cinture
diagonali devono arrivare alle
spalle o appena sopra come
mostra la linea tratteggiata.
63
64
Réglage de l’appui
tête
Utilisation avec ou sans
harnais intégré.
AVANT de régler la hauteur
de l’appui tête, faire avancer
légèrement l’enfant. Serrer
la barrette rouge en haut du
siège et soulever l’appui tête
jusqu’à se qu’il se clippe sur
l’une des 5 positions.
Pour abaisser, serrer la
barrette rouge et abaisser
l’appui tête.
VERIFIER que l’appui tête
est bien fixé sur l’une des 5
positions en tirant dessus.
Les guides de baudrier
doivent se trouver au niveau
des épaules de l’enfant
ou juste au-dessus, tel
qu’illustré par la ligne
pointillée.
63
64
Adjusting Head
Support
When using with or
without the built-in
harness.
BEFORE adjusting the head
support height, have your
child lean forward slightly.
Squeeze the red adjustment
handle on top of seat and
pull back support up until it
snaps into one of the 5 height
positions. To lower, squeeze
red adjustment handle and
push down.
CHECK to make sure it is
securely snapped into one
of the 5 height positions by
pulling up on head support.
The shoulder belt guides
must be even with or just
above the shoulders as
shown by dotted line.
63
64
64
63
63
64
84
GB
FR
85
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Dodaci (SAMO kod
nekih modela)
Oslonac za tijelo,
navlaka za oslonce
za ruke
Da biste spriječili izbacivanje
prilikom iznenadnog kočenja
ili sudara, postupite na sljedeći
način:
Nikada ne dopustite da se
oslonac za tijelo nabere ili
presavije iza djeteta.
Upotrebljavajte oslonac
za tijelo samo s donjim
prorezima za remenje.
Acessórios (APENAS
para alguns
modelos)
Suporte para o
corpo, coberturas do
arnês e revestimento
do apoio para os
braços
Para evitar a projecção numa
paragem brusca ou colisão:
Certifique-se sempre de
que as correias de ombros
passam pelos orifícios
e estão devidamente
assentes nos ombros.
Nunca permita que o
suporte para o corpo se
enrole ou dobre por trás
da criança.
Utilize o suporte para o
corpo apenas com os
orifícios inferiores do arnês.
Certifique-se que as
coberturas do arnês não
interferem com a colocação
do fecho do peito ao nível
das axilas.
Toebehoren (alleen
op bepaalde
modellen)
Kussen, bekleding en
& bekleding voor de
armsteunen
Om te zorgen dat het kind
niet bij een ongeluk of
plotseling stoppen uit het
zitje wordt geslingerd:
Zorg er altijd voor dat de
schouderbandjes door de
gleuven zijn aangebracht
en op de juiste wijze op de
schouders zitten.
Zorg ervoor dat het kussen
niet achter het kind kan
kreukelen.
Gebruik het kussen
alleen met de onderste
gordelgleuven.
Zorg ervoor dat de
bekleding van de gordeltjes
het plaatsen van de
borstclip op okselhoogte
niet hindert.
Zubehörteile (NUR
bestimmte Modelle)
Körperstütze,
Gurtpolster und
Armlehnenpolster
Um ein Herausschleudern bei
plötzlichen Bremsungen oder
Unfällen zu vermeiden:
Stellen Sie sicher, dass
die Schultergurte immer
durch die Schlitze geführt
sind und korrekt an den
Schultern liegen.
Die Körperstütze darf
sich nie hinter Ihrem Kind
aufwölben oder Falten
bilden.
Verwenden Sie die
Körperstütze nur mit den
unteren Gurtschlitzen.
Stellen Sie sicher,
dass die Gurtpolster
das Positionieren der
Brustschnalle auf
Ellenbogenhöhe nicht
stören.
Accesorios
(SOLAMENTE en
ciertos modelos)
Fundas del arnés
, del soporte del
cuerpo y funda del
reposa-brazos
Para prevenir la eyección
en un
accidente o parada repentina:
Asegúrese siempre que las
correas del hombro pasan
por las ranuras y están
debidamente instaladas en
los hombros.
Nunca deje que el soporte
del cuerpo se apile o
pliegue detrás del niño.
Use el soporte del cuerpo
solamente con las ranuras
inferiores del arnés.
Asegúrese de que
las fundas del arnés
no interfieran con la
colocación de la presilla
del pecho a la altura de
las axilas.
Accessori (SOLO su
alcuni modelli)
Supporto per il
corpo del bambino,
coperture cinture e
poggia braccia
Per evitare l'espulsione in
caso di frenata improvvisa o
incidente:
Assicurarsi che le bretelle
diagonali siano infilate
attraverso le fessure e
poste correttamente alle
spalle.
Non lasciare che il supporto
del corpo del bambino si
ammassi o si pieghi dietro
il bambino.
Usare il supporto per il
corpo del bambino solo con
le fessure inferiori delle
bretelle.
Assicurarsi che le coperture
delle cinture di sicurezza
non interferiscano con la
posizione della clip sul
petto al livello delle ascelle.
Accessoires (sur
certains modèles
SEULEMENT)
Support corporel,
couvre-bretelles et
couvre-acoudoires
Afin de prévenir l’éjection en
cas d’arrêt brusque ou de
collision :
Toujours s’assurer que les
bretelles sont bien passées
à travers les fentes et
positionnées adéquatement
sur les épaules.
Ne jamais laisser le support
corporel s’entasser ou se
plier derrière l’enfant.
Utiliser le support corporel
avec les fentes du harnais
les plus basses seulement.
S’assurer que les couvre-
bretelles ne nuisent pas au
positionnement de l’attache
de harnais au niveau des
aisselles.
Accessories
(on certain
models ONLY)
Body Support &
Armrest Cover
To prevent ejection in sudden
stop or crash:
Never allow body support
to bunch or fold behind
child.
Use body support with
bottom harness slots only.
1
2
3
Harness covers
Couvre-bretelles
Fundas del arnés
Coperture cintura di sicurezza
Gurtpolster
Bekleding
Coberturas do arnês
Obloge za pojas
Body support
Support corporel
Soporte del cuerpo
Supporto del corpo per il bambino
Körperstütze
Kussen
Suporte para o corpo
Oslonac za tijelo
Armrest cover
Couvre-acoudoires
Funda del reposa-brazos
Coperture per poggia braccia
Armlehnenpolster
Bekleding voor de armsteunen
Capas dos apoios para os braços
Navlaka za oslonce za ruke
86
GB
FR
87
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Oslonac za noge
Naslon dječje sjedalice može
se spustiti u 3 položaja nagiba:
podesite oslonac za noge
prije nego montirate dječju
sjedalicu.
Da biste spustili naslon
sjedalice, izvucite nagibnu
ručicu.
Spustite naslon.
Izvucite oslonac za noge kako
je to prikazano.
1
2
3
Apoio para pés
inclinável
O assento para crianças
possui 3 posições de
inclinação: ajuste o apoio
para pés inclinável antes
de instalar o assento para
crianças.
Para inclinar o assento, puxe
a pega de inclinação
e incline o encosto do
assento
para estender o apoio para
pés, como ilustrado.
1
2
3
Verstelbaar voetstuk
Uw kinderzitje kan in 3
standen gezet worden: pas
het voetstuk aan voordat u
het kinderzitje installeert.
Om het zitje in een ruststand
te zetten: trek de hendel uit
en trek het zitje naar
achteren
zodat het voetstuk naar voren
komt, zoals afgebeeld.
Fußstütze
Ihr Kinderrückhaltesystem
verfügt über 3 Stellungen:
Justieren Sie die Fußstütze,
bevor Sie das Kinderrückhal-
tesystem installieren.
Um den Sitz zu kippen,
ziehen Sie den Kippgriff
nach vorne
und kippen Sie die
Rückenlehne
um die Fußstütze nach vorne
zu ziehen wie abgebildet.
Pie reclinatorio
Su sistema de seguridad
para niños tiene 3 posiciones
de reclinación: ajuste el pie
reclinatorio antes de instalar
el sistema de seguridad
para niños.
Para reclinar el asiento, tire
la manija de reclinación
hacia afuera
e incline el respaldo del
asiento
para extender el pie como
se indica.
1
2
3
Piede per regolare la
reclinazione
Il seggiolino con sistema
di ritenuta è reclinabile in
3 posizioni: regolare con il
piede per la reclinazione
prima di montare il sistema
di ritenuta.
Per reclinare il seggiolino,
tirare verso l'esterno la
manopola
e far scattare il seggiolino
all'indietro
per stendere il piede come
mostrato in.
1
2
3
Inclinaison du
repose-pied
Cet ensemble de retenue
pour enfant est inclinable en
3 positions; régler la position
du repose-pied inclinable
avant d’installer l’ensemble
de retenue pour enfant.
Pour incliner le siège, tirer sur
la poignée d’inclinaison
et incliner le dossier vers
l’arrière
pour avancer le repose-pied,
tel qu’illustré en.
1
2
3
Recline Foot
Your child restraint has 3
recline positions: adjust
recline foot before installing
child restraint.
To recline seat, pull recline
handle out.
Tilt seat back.
Extend foot as shown.
1
2
3
2
1
3
1
2
3
88
GB
FR
89
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Da biste sjedalicu postavili
u uspravan položaj, izvucite
nagibnu ručicu.
Uspravite naslon.
Uvucite oslonac za noge.
POZOR: Pri spuštanju
ili podizanju naslona
sjedalice
uvijek provjerite je li
sigurnosni pojas vozila
čvrsto uhvaćen u blokadi
ramenog dijela.
PROVJERITE je li dječja
sjedalica čvrsto oslonjena
o naslon automobilskog
sjedala.
Pogledajte odlomak
“Pričvršćivanjedječje
sjedalice u vozilu” za
postupak zatezanja
sigurnosnog pojasa vozila
u blokadu.
4
5
6
Para colocar o assento
direito, puxe a pega de
inclinação
e incline o assento para
a frente
para retrair o apoio para pés.
NOTA: Quando terminar
este procedimento depois
de concluir a instalação,
verifique se o cinto de
segurança não se solta.
4
5
6
Om het zitje weer rechtop te
zetten: trek de hendel uit
en buig het zitje naar voren
zodat het voetstuk naar
achteren komt.
NB: Als het zitje in de
ruststand wordt gezet
nadat de installatie is
uitgevoerd, controleer dan
dat de autogordel niet slap
is geworden.
Um den Sitz aufzurichten,
ziehen Sie am Kippgriff
und kippen Sie den Sitz
nach vorne
um die Fußstütze
einzuziehen.
ANMERKUNG: Nach dem
Kippvorgang, wenn die
Installation beendet ist,
prüfen Sie bitte, dass der
Gurt sich nicht löst.
Para poner el asiento en
la posición vertical, tire la
manija de reclinación hacia
afuera
e incline el asiento hacia
adelante
para retractar el pie.
NOTA: Despues de haber
inclinado el asiento
verifique que el cinturon de
seguridad siga ajustado.
4
5
6
Per riportare il seggiolino
nella posizione verticale,
tirare la manopola per la
reclinazione
e far scattare il seggiolino
in avanti
per ritirare il piede.
NOTA: Una volta in
posizione reclinata,
concluse le operazioni di
installazione, verificare
che le cinture non siano
allentate.
4
5
6
Pour ramener le dossier à la
verticale, tirer sur la poignée
d’inclinaison
et pencher le siège vers
l’arrière
pour rentrer le repose-pied,
tel qu’illustré en
NOTE: Apres avoir incliné
le siège, vérifiez que la
ceinture reste bien ajusté.
4
5
6
To set seat to upright
position, pull recline
handle out.
Tilt seat foward.
Retract foot.
WARNING: When reclining
or replacing seat in upright
position, always check
to make sure vehicle belt
is tight in the shoulder
lock-off.
CHECK that the child
restraint is firmly pressed
up against the back of the
vehicle seat.
Refer to section “Securing
the Child Restraint in your
Vehicle”, for tightening the
vehicle belt in the shoulder
belt lock-off.
4
5
6
5
4
6
4
5
6
90
GB
FR
91
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Uklanjanje navlake za
sjedalicu
Navlaka za sjedalicu: Očistite
je vlažnom spužvom i blagim
sapunom i hladnom vodom.
Navlaka se po potrebi može
skinuti radi čišćenja. Uklonite
pojas iz metalne spojnice (vidi
stranicu 30., korak 2).
Uklonite elastične omče sa
sjedalice kako je prikazano.
Navlaku perite u perilici
hladnom vodom na
programu za osjetljivo rublje
i osušite je na sušilu. NE
UPOTREBLJAVAJTE BJELILO.
Da biste vratili navlaku na
sjedalicu, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
7
8
Como Retirar a Capa
do Assento
A CAPA DO ASSENTO pode
ser limpa com uma esponja
humedecida em sabão suave
e água fria. Se for necessário,
a capa pode ser retirada
para ser limpa. NÃO utilize o
assento de segurança sem a
respectiva almofada.
Retire o arnês e as correias
entre as pernas (consulte
Como Retirar o Arnês, pág.
31-35).
Retire as fivelas elásticas do
assento, como indicado em
(1) e (2) .
Lavar a capa à máquina em
água fria, no ciclo de tecidos
delicados e de secagem a
seco. NÃO USE LIXÍVIA.
Para voltar a colocar a
capa do assento, siga as
instruções anteriores pela
ordem inversa.
7
8
Om de bekleding te
verwijderen
U kunt de STOELBEDEKKING
reinigen met een vochtige
spons met milde zeep en
koud water. Indien nodig,
kunt u de stoelbedekking
verwijderen om deze te
reinigen.
Gebruik GEEN kinderstoeltje
zonder stoelkussen erin.
Verwijder de gordeltjes en de
kruisbandjes (zie verwijderen
van de gordeltjes, p.31-35).
Verwijder de elastische lusjes
van het zitje zoals afgebeeld
in (1) en (2) .
Was de stoelbedekking in
de wasmachine met een
fijnewasprogramma met
koud water, en laat hem
kreukvrij drogen. GEBRUIK
GEEN BLEEKMIDDEL.
Voer om de bekleding
weer aan te brengen de
instructies in de omgekeerde
volgorde uit.
Zum Entfernen des
Sitzpolsters
DER SITZBEZUG kann mit
einem feuchten Schwamm,
mit einer milden Seife und
kaltem Wasser gereinigt
werden. Bei Notwendigkeit
kann der Bezug für die
Reinigung abgenommen
werden. Verwenden Sie den
Autokindersitz NICHT ohne
Bezug.
Entfernen Sie die Gurte und
den Zwischenbeingurt (siehe
Entfernen der Gurte, Seite
31-35).
Entfernen Sie die
Gummischlaufen vom Sitz
wie in den Abbildungen und
beschrieben.
Waschen Sie den Bezug
in der Waschmaschine mit
kaltem Wasser oder im
Schongang und hängen
Sie ihn tropfend nass auf.
VERWENDEN SIE KEIN
BLEICHMITTEL.
Um das Sitzpolster erneut
anzubringen, gehen Sie bitte
in umgekehrter Reihenfolge
vor.
Para sacar la funda
del asiento
EL ACOLCHADO del asiento
puede limpiase con una
esponja húmeda en una
solución de agua fría con un
jabón suave. Si es necesario,
podrá desmontarlo para su
limpieza.
Saque las correas del arnés
y para la entrepierna (vea la
Sección Cómo sacar
el arnés. pág. 31-35).
Saque los nudos de plástico
del asiento como se indica.
Lave el acolchado en la
lavadora en un programa
para ropa delicada con agua
fría y déjelo secar al aire. NO
UTILICE LEJÍA.
Para volver a poner la funda
del asiento, invierta las
instrucciones anteriores.
7
8
Rimuovere la
copertura del
seggiolino
LA COPERTURA DEL SEDILE
può essere pulita con una
spugna umida utilizzando
sapone neutro e acqua
fredda. Se necessario,
è possibile rimuovere la
copertura per lavarla. NON
utilizzare seggiolini senza
imbottitura del sedile.
Rimuovere le cinture di
sicurezza e la fascia tra le
gambe (si veda Rimozione
delle cinture di sicurezza
pag. 31-35).
Rimuovere l'anello elastico
dal seggiolino come
indicato in.
Lavare la copertura in
lavatrice in acqua fredda
con ciclo delicato e lasciarla
asciugare. NON UTILIZZARE
CANDEGGINA.
Riporre la copertura del
seggiolino e invertire le
istruzioni.
7
8
Retrait de la housse
de siège
LA HOUSSE DE SIEGE
peut être
nettoyée avec une éponge
humide en utilisant du savon
doux et de l’eau fraîche. Au
besoin, vous pouvez enlever
la housse pour la nettoyer.
Retirer le système de
courroies de harnais et
d’entrejambe (consulter la
section , Retrait du harnais,
p. 31 -35).
Retirer les boucles en
plastique du siège, tel
qu’indiqué en et en.
Lavez la housse à la
machine, dans de l’eau
froide, en cycle délicat, et
laissez-la s’égoutter pour
la sécher. N’UTILISEZ PAS
D’EAU DE JAVEL.
Pour remettre la housse de
siège en place, inverser les
directives précédentes.
7
8
To Remove Seat
Cover
Seat Cover: clean with a
damp sponge using mild
soap and cool water. If
necessary, cover may be
removed for cleaning.
Remove harness from metal
junction plate (see page
30, step 2).
Remove elastic loops from
seat as indicated.
Machine wash cover in
cold water on delicate cycle
and drip-dry. DO NOT USE
BLEACH.
To put the seat cover back
on, reverse preceding
instructions.
7
8
8
7
HOOK AND LOOP
ATTACHMENT TAPE
HOOK AND LOOP
ATTACHMENT TAPE
BANDE VELCRO
Cinta de nudo y
gancho
Agganciare e
assicurare con
l'anello il nastro
Haken und
Befestigungsband
für Schlaufen
Bewaren van de
handleiding
7
8
92
GB
FR
93
DE NL PT
HR
GB
IT
GB
AR
GB
ES
Pretinac za čuvanje
priručnika za korisnika
Priručnik za korisnika
možete čuvati s donje strane
sjedalice
u prorezu naslona za noge
kako je prikazano.
9
Armazenamento
do Manual do
Proprietário
Pode guardar o Manual do
Proprietário na parte inferior
do assento dentro do orifício
no apoio para os pés, como
ilustrado
9
Bewaren van de
handleiding
De handleiding kan bewaard
worden aan de onderkant
van het zitje, in de uitsparing
in de voetsteun, zoals
afgebeeld.
Verstauen des
Handbuchs
Sie können das Handbuch
unter dem Sitz in dem dafür
vorgesehenen Schlitz der
Fußstütze verstauen.
Cómo guardar el
manual del dueño
El Manual del dueño puede
guardarse abajo del asiento
en el interior de la ranura en
el apoyapie como se indica.
9
Custodia manuale
delle istruzioni
Il manuale delle istruzioni
può essere conservato sotto
il seggiolino nella fessura del
poggiapiedi come mostrato.
9
Rangement
du manuel du
propriétaire
Le présent manuel
d’utilisation peut être rangé
sous le siège, à l’intérieur de
la fente du repose-pied, tel
qu’illustré.
9
Owners Manual
Storage
Your Owner’s Manual can be
stored on the bottom of the
seat inside the slot in the
footrest as shown.
9
9

Documenttranscriptie

IMPORTANT – KEEP FOR FUTURE REFERENCE GB FR IT ES HR Owner´s Manual Parts list Manuel D’Utilisation Manuale D‘ Istruzione Manual de uso Korisnički priručnik Popis dijelova Upute za montažu Fitting Guide Liste des Piéces Guide D’Installation Lista de Piezas DE NL PT Gebrauchsanleitung Handleiding Manual Do Proprietario Teile Liste Anpassungstabelle ©2018 GIM-0003A 8/9 Lista Delle Parti Tabella Di Adattamento Stuklijst Montagevoorschriften AR Lista De Las Piezas graco.eu FR IT GB WARNINGS to parents and other users: DO NOT INSTALL OR USE THIS CHILD RESTRAINT UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR VEHICLE OWNER’S MANUAL. MISES EN GARDE pour les parents et les autres utilisateurs: NE PAS INSTALLER OU UTILISER CE SIEGE REHAUSSEUR AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS DE CETTE NOTICE ET DE LA NOTICE DE VOTRE VEHICULE IT IS MOST IMPORTANT that the child restraint is correctly routed with the lap portion of the belt across the red belt guides under the armrests. Ensure the belt webbing is not twisted. Il est extrêmement important que le siège d’appoint soit correctement installé avec la portion sous-abdominale de la ceinture bien disposée dans les guides de courroie rouges situés sous les appuis-bras, et la ceinture diagonale à travers les guides de courroie rouges lorsque utilisé avec le dossier et à travers l’attache de positionnement pour ceinture diagonale rouge lorsque installé comme siège d’appoint sans dossier. Assurez-vous que la sangle de la boucle n’est pas tournée. AVVERTENZE per i genitori e per coloro che utilizzano il seggiolino: PRIMA DI INSTALLARE E USARE QUESTO SEGGIOLINO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI IN QUESTO MANUALE E NEL MANUALE DEL PROPIETARIO DELL’AUTOVEICOLO DOVE IL SEGGIOLINO VIENE INSTALLATO. GB DO TAKE CARE to locate and install the child restraint so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle. FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SHARP TURN, SUDDEN STOP OR CRASH. Prenez soin d’installer le siège d’appoint au bon endroit et de la bonne manière afin qu’il ne risque pas de se retrouver coincé par un siège mobile ou dans l’une des portes du véhicule 4 È di grande importanza che il seggiolino asportabile usato con un sostegno schienale sia indirizzato facendo che la parte della cintura sul grembo passa al di sopra le guide rosse di cintura al di sotto gli appoggiabraccio e la cintura diagonale che passa attraverso le guide rosse per la cintura di spalle oppure usato come seggiolino asportabile senza sostegno di schiena sia indirizzato attraverso il fermaglio rosso che fissa la cintura di spalla. Accertarsi che la cintura stessa non sia attorcigliata. Fare attenzione di posizionare ed istallare il seggiolino asportabile per far che non potrà intrappolarsi sia nel sedile spostabile sia nello sportello del veicolo. AR GB ES GB DE ADVERTENCIAS para los padres y resto de usuarios. NO instale ni use este asiento para niños antes de leer y entender las instrucciones en este manual y en el manual del propietario de su vehículo WARNUNGEN an Eltern und andere Benutzer. LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DER FAHRZEUGBEDIENUNGSANLEITUNG VOR DEM EINBAU ODER DER BENUTZUNG DER SITZSCHALE UNBEDINGT VOLLSTÄNDIG DURCH. STELLEN SIE SICHER, DASS SIE ALLES VERSTEHEN. Es muy importante que el asiento portátil esté debidamente colocado con la parte de la falda del cinturón cruzando las guías rojas del cinturón debajo de los apoyabrazos y el cinturón diagonal a través de las guías rojas del cinturón del hombro cuando se usa como un respaldo trasero o a través de la hebilla roja de posicionamiento del cinturón del hombro cuando se lo usa como un asiento portátil sin respaldo. Asegúrese que la correa del cinturón no esté doblada. Tenga cuidado de ubicar e instalar el asiento portátil de modo que no quede atrapado por un asiento movible o en la puerta del vehículo Bei Benutzung mit der Rückenlehne muss die Sitzschale unbedingt korrekt mit dem Gurtbeckenteil über die roten Gurtführungen unter den Armlehnen und dem Diagonalgurt durch die roten Schultergurtführungen bzw. über die rote Schultergurthalterung bei Benutzung der Sitzschale ohne Rückenlehne befestigt werden. Vergewissern Sie sich, dass das Gurtband nicht verdreht ist. Achten Sie darauf, die Sitzschale so anzupassen und zu installieren, dass sie nicht von einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden kann. NL WAARSCHUWINGEN voor ouders en andere gebruikers. INSTALLEER EN GEBRUIK DIT KINDERZITJE NIET VOORDAT U DE INSTRUCTIES IN DEZE HANDLEIDING EN IN DE HANDLEIDING VAN UW AUTO HEEFT GELEZEN EN BEGREPEN HET IS UITERMATE BELANGRIJK dat het kinderzitje correct is geïnstalleerd, met het heupdeel van de gordel door de rode gordelgeleiders onder de armsteunen en de diagonale gordel door de rode schoudergordelgeleiders indien het zitje wordt gebruikt met de rugleuning, of door de rode schoudergordelclip indien het zitje zonder rugleuning wordt gebruikt. Zorg ervoor dat de gordels niet gedraaid zijn. ZORG ERVOOR dat het kinderzitje zo geplaatst en geïnstalleerd is dat het niet beklemd kan raken door een beweegbare autostoel of een autodeur. PT HR AVISOS para os pais e outros utilizadores. NÃO INSTALE OU USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS ANTES DE LER E ENTENDER AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL E DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO DE SEU VEÍCULO. UPOZORENJE roditeljima i drugim korisnicima: NE POSTAVLJAJTE I NE UPOTREBLJAVAJTE OVU DJEČJU SJEDALICU DOK S RAZUMIJEVANJEM NE PROČITATE UPUTE U OVOM PRIRUČNIKU I PRIRUČNIKU ZA KORISNIKA VOZILA. É muito importante que o meio auxiliar posicionador de cinto seja corretamente encaminhado com a parte do colo do cinto através das guias vermelhas do cinto sob os apoios de braço e o cinto diagonal através das guias vermelhas do cinto de ombro quando usado com um suporte para as costas ou através do clipe de posicionamento do cinto de ombro vermelho quando usado como meio auxiliar sem costas. Assegure-se que o tecido do cinto não esteja torcido. NAJVAŽNIJE JE da je dječja sjedalica pravilno postavljena s dijelom pojasa koji pokriva krilo preko crvenih pokazivača putanje za pojas ispod naslona za ruke i dijagonalnim pojasom provučenim kroz crvene pokazivače pojasa za ramena kad se koristi s osloncem za leđa ili kroz crvenu kopču za postavljanje pojasa za ramena kad se koristi kao sjedalica bez naslona. Provjerite da remenje pojasa nije uvijeno. Tenha o cuidado de posicionar o instalar o meio auxiliador de forma que não possa ficar aprisionado por um assento móvel nem na porta do veículo. PAZITE da dječju sjedalicu smjestite i postavite u položaj u kojem je pomično automobilsko sjedalo ili vrata vozila neće moći prikliještiti. 5 GB FR IT GB Your child can be injured in a vehicle even if you are not in a crash. Sudden braking and sharp turns can injure your child if the child restraint is not properly installed or if your child is not properly secured in the child restraint. Your child’s safety depends on you installing and using this child restraint correctly. UNE MAUVAISE UTILISATION DE CE SIEGE REHAUSSEUR ACCROIT LE RISQUE DE BLESSURE SÉRIEUSE LORS D’UNe VIRAGE OU D’UN ARRÊT BRUSQUE, OU D’UN ACCIDENT. Votre enfant risque d’être blessé dans un véhicule, même si vous n’êtes pas impliqué dans une collision. Un freinage brutal et des virages serrés peuvent lui occasionner des blessures si le dispositif de retenue n’est pas installé comme il faut ou si votre enfant n’est pas attaché comme il faut sur le dispositif de retenue. La sécurité de votre enfant exige que vous utilisiez correctement ce dispositif de retenue. L’UTILIZZO NON CORRETTO DI QUESTO DISPOSITIVO AUMENTA IL RISCHIO DI LESIONI GRAVI O FATALI IN CASO DI STERZATE IMPROVVISE, FRENATE BRUSCHE O INCIDENTI. Il bambino potrebbe riportare lesioni anche senza che avvengano incidenti. Una frenata brusca o una sterzata improvvisa possono causare lesioni al bambino se il dispositivo di ritenuta non è correttamente installato o se il bambino non è stato sistemato correttamente nel seggiolino. La sicurezza del vostro bambino dipende dal corretto montaggio e utilizzo di questo dispositivo di ritenuta per bambini. PLACE THIS CHILD RESTRAINT IN A FORWARD FACING POSITION ONLY. Even if using this child restraint seems easy to figure out on your own, it is very important to READ, UNDERSTAND AND FOLLOW THE OWNER’S MANUAL. If you need help. Please contact our Customer Service Department with any questions you may have concerning parts, use, or maintenance. When you contact us, please have your product’s model number and manufactured in (date) ready so that we may help you efficiently. The numbers can be found on a sticker on the underside of your child restraint. 6 INSTALLEZ CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS EXCLUSIVEMENT EN POSITION TOURNEE VERS L’AVANT. Même si l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants paraît simple à comprendre au premier abord, nous tenons à insister sur la nécessité absolue de LIRE, COMPRENDRE ET RESPECTER CE MANUEL D’UTILISATION COLLOCARE IL SEGGIOLINO ORIENTANDOLO SOLO NELLA DIREZIONE DI MARCIA. Anche se l’utilizzo di questo dispositivo di ritenuta appare di facile comprensione anche senza istruzioni, è molto importante LEGGERE, COMPRENDERE E SEGUIRE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. In caso di necessità, contattare l’assistenza clienti per qualunque problema AR GB ES GB DE NL PT HR SI ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL NO SE USA DEL MODO CORRECTO AUMENTARA EL RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN DANOS PERSONALES DE GRAVEDAD O LA MUERTE EN CASO DE REALIZAR UN GIRO O PARADA BRUSCA O SI SE PRODUCE UN ACCIDENTE. El niño podrá sufrir daños en un vehículo aunque no se haya producido un accidente. Si frena o realiza giros bruscamente el niño podría sufrir daños si el asiento de seguridad infantil no está instalado correctamente o si el niño no está asegurado del modo correcto al asiento de seguridad infantil. La seguridad del niño dependerá de la correcta instalación y uso de este asiento de seguridad infantil. EINE UNSACHGEMÄßE VERWENDUNG DIESES AUTOKINDERSITZES ERHÖHT DAS RISIKO VON SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER TODESFÄLLEN BEI EINEM STARKEN BREMSMANÖVER ODER IM FALL EINES UNFALLS. Ihr Kind kann in einem Fahrzeug verletzt werden, auch wenn Sie in keinen Unfall verwickelt sind. Plötzliches Bremsen und scharfe Kurven können zu Verletzungen Ihres Kindes führen, wenn der Autokindersitz nicht ordnungsgemäß installiert ist oder wenn Ihr Kind nicht richtig darin gesichert ist. Die Sicherheit Ihres Kindes hängt davon ab, dass Sie diesen Autokindersitz richtig installieren und verwenden. Installieren Sie den Sitz AUSSCHLIESSLICH in Fahrtrichtung. WANNEER U DIT KINDERZITJE NIET OP DE JUISTE WIJZE GEBRUIKT, IS ER BIJ EEN SCHERPE BOCHT, PLOTSELINGE STOP OF EEN ONGELUK EEN GROTERE KANS OP DOOD OF ERNSTIGE LETSELS. Het kind kan in de auto letsel oplopen, ook wanneer u geen ongeluk krijgt. Wanneer u het kinderstoeltje niet correct hebt geïnstalleerd of wanneer u het kind niet veilig hebt bevestigd in het kinderstoeltje, kan plotseling stoppen of het nemen van scherpe bochten het kind verwonden. De veiligheid van het kind hangt af van het feit of u het kinderstoeltje correct installeert en gebruikt. Plaats het stoeltje UITSLUITEND zodanig dat het kind naar voren kijkt. NÃO USAR DEVIDAMENTE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA AUMENTA O RISCO DE LESÕES GRAVES OU DE MORTE NA EVENTUALIDADE DE UMA MUDANÇA DE DIRECÇÃO BRUSCA, DE UMA PARAGEM SÚBITA OU DE UMA COLISÃO. O seu filho pode magoar-se dentro do veículo, mesmo que não tenha havido uma colisão. Travagens e mudanças de direcção bruscas podem magoar o seu filho se o assento de segurança não estiver devidamente instalado ou se a criança não estiver devidamente amarrada ao assento de segurança. A segurança do seu filho depende de você instalar e utilizar este assento de segurança correctamente. Utilize o assento SEMPRE virado para a frente. NEPRAVILNOM UPOTREBOM OVE DJEČJE SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD TEŠKIH OZLJEDA ILI SMRTI PRI OŠTROM SKRETANJU, IZNENADNOM KOČENJU ILI SUDARU. Dijete se u vozilu može ozlijediti čak i ako ne dođe do nezgode. Naglo kočenje i oštra skretanja mogu ozlijediti dijete ako dječja sjedalica nije pravilno postavljena ili ako dijete nije pravilno zavezano u sjedalici. Sigurnost vašeg djeteta ovisi o pravilnom postavljanju i upotrebi dječje sjedalice PLAATS DIT KINDERSTOELTJE UITSLUITEND ZODANIG DAT HET KIND MET HET GEZICHT NAAR VOREN ZIT. COLOQUE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA SEMPRE VIRADO PARA A FRENTE. ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL DEBE UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE MIRANDO HACIA ADELANTE. Incluso si piensa que el uso de este asiento de seguridad infantil es fácil, es muy importante que LEA, COMPRENDA Y RESPETE LAS INSTRUCCIONES DE USO. INSTALLIEREN SIE DIESEN AUTOKINDERSITZ AUSSCHLIEßLICH IN FAHRTRICHTUNG. Auch wenn Ihnen die Schritte zur Installation dieses Autokindersitzes logisch erscheinen, ist es sehr wichtig, dass Sie sich Ook als u denkt dat u zelf gemakkelijk uitvindt hoe u dit kinderstoeltje gebruikt, is het heel belangrijk dat u de GEBRUIKERHANDLEIDING LEEST, GEBRUIKT EN NALEEFT. Mesmo que a utilização deste assento de segurança pareça aparentemente fácil de descobrir por si mesmo, é muito importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA AS INSTRUÇÕES DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO. OVU DJEČJU SJEDALICU POSTAVITE ISKLJUČIVO TAKO DA BUDE OKRENUTA PREMA NAPRIJED. Čak i ako korištenje ove dječje sjedalice izgleda jednostavno i bez uputa jako je važno PROČITATI, RAZUMJETI I SLIJEDITI UPUTE PRIRUČNIKA ZA KORISNIKA. Ako vam zatreba pomoć. Obratite se našoj Korisničkoj podršci sa svim pitanjima koja imate u vezi dijelova, 7 GB The manual should be stored in the slot below the recline lever. You must also read your vehicle owner’s manual. Your child’s safety depends on: 1. Inserting the harness straps in the proper slots for your child. 2. Properly securing your child in the child restraint. 3. Selecting a suitable location for the child restraint in your vehicle. 4. Properly routing and securing the vehicle seat belt. IMPORTANT WARNING 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group. 8 FR IT GB Si vous avez besoin d’aide, veuillez prendre contact avec notre Service Clients et posezlui toutes les questions que vous pourriez avoir à propos des pièces, de l’utilisation ou de la maintenance. Lorsque vous nous contactez, ayez à portée de main le numéro de modèle de votre produit et sa date de fabrication, afin de nous permettre de vous aider efficacement. Ces numéros figurent sur un autocollant sur le côté inférieur de votre dispositif de retenue pour enfants. riguardante parti, utilizzo o manutenzione del dispositivo di ritenuta. Per consentirci di fornirvi assistenza nella maniera più efficiente, siate pronti a indicare il numero del modello e la data di fabbricazione. I numeri si trovano su un’etichetta adesiva applicata alla parte inferiore del seggiolino. Ce manuel devra être rangé dans la fente sous le levier d’inclinaison. Nous vous invitons également à lire le manuel de l’utilisateur de votre véhicule. La sécurité de votre enfant nécessite les opérations suivantes : 1. Insérer les sangles du harnais dans les fentes adéquates pour votre enfant. 2. Fixer correctement votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants. Il manuale deve essere conservato nella tasca sotto la leva di inclinazione. Consultare anche il manuale del veicolo. La sicurezza del vostro bambino dipende: 1. dall’inserimento delle cinghie delle briglie nelle aperture adatte al vostro bambino; 2. dalla posizione corretta del bambino nel seggiolino; 3. dalla scelta della posizione nel veicolo adatta del seggiolino; 4. dal corretto montaggio e fissaggio delle cinture di sicurezza del veicolo. AVVISO IMPORTANTE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini di tipo “universale”. È approvato dalla serie di modifiche del Regolamento n. 44, AR GB ES GB Si necesita asistencia: Póngase en contacto con el Departamento de Atención al Cliente que le prestará la asistencia necesaria en todo lo referente a piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con nosotros, tenga a mano el número de modelo del producto y fecha de fabricación para poder ayudarle de un modo eficaz. Los números están indicados en un adhesivo que se encuentra debajo del asiento de seguridad infantil. Este manual debe guardarse en el espacio para el manual de uso que hay debajo de la palanca para reclinar el asiento. Además, debe leer el manual de uso de su vehículo. La seguridad del niño depende de: 1. Introducir las correas del arnés para el niño en los orificios correctos. 2. Asegurar correctamente al niño en el asiento de seguridad infantil. 3. Seleccionar la ubicación correcta para el asiento de seguridad infantil en el vehículo. DE diese Gebrauchsanleitung DURCHLESEN, SIE VERSTEHEN UND SICH AN SIE HALTEN. Wenn Sie Fragen betreffend Ersatzteile, Verwendung oder Wartung haben, wenden Sie sich bitte an unsere Kundenserviceabteilung. Wenn Sie uns kontaktieren, halten Sie bitte die Modellnummer Ihres Produkts und das Herstellungsland (Datum) bereit, damit wir Ihnen effizient helfen können. Die Zahlen finden Sie auf einem Aufkleber auf der Unterseite Ihres Autokindersitzes. Die Gebrauchsanleitung sollte in dem dafür vorgesehenen Fach unter dem Neigungsbügel aufbewahrt werden. Sie sind auch verpflichtet, sich die Gebrauchsanleitung Ihres Kfz durchzulesen. Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, müssen Sie: 1. Das Gurtband durch in die der Körpergröße Ihres Kindes entsprechenden Schlitze führen 2. Ihr Kind im Autokindersitz richtig sichern NL PT HR Wanneer u hulp nodig heeft, neem dan voor alle vragen die u heeft over onderdelen, gebruik of onderhoud contact op met onze klantenserviceafdeling. Wanneer u contact met ons opneemt, moet u het modelnummer en het bouwjaar van het product bij de hand hebben, zodat we u efficiënt kunnen helpen. De nummers kunt u vinden op een plakplaat aan de onderzijde van het kinderstoeltje. Se necessitar de ajuda, contacte o nosso Departamento de Apoio ao Cliente caso tenha quaisquer dúvidas relativamente a alguma peça, à utilização ou manutenção do assento. Quando nos contactar, tenha à mão o número do modelo do seu produto e a data de fabrico para que o possamos ajudar com mais eficiência. Os números encontram-se num autocolante situado na parte debaixo de um dos lados do assento de segurança. upotrebe ili održavanja. Kad nas kontaktirate, pripremite broj modela proizvoda i mjesto proizvodnje (i datum), tako da vam možemo efikasno pomoći.Ti brojevi nalaze se na naljepnici s donje strane dječje sjedalice. Bewaar de handleiding in de ruimte onder de hendel voor achterover leunen. U moet ook de gebruikershandleiding van de auto lezen. De veiligheid van het kind is afhankelijk van de volgende handelingen. 1. Steek de riemen van het tuigje door de juiste gleuven in de achterzijde van het stoeltje. 2. Bevestig het kind veilig in het kinderstoeltje. 3. Selecteer in de auto een geschikte locatie voor het kinderstoeltje. 4. Leg en bevestig de autogordel op de juiste manier. BELANGRIJKE destinado a este fim situado por baixo da alavanca para reclinação. Deve também ler o manual do proprietário do seu veículo. A segurança do seu filho depende de: 1. Introduzir as correias de entre pernas nos orifícios apropriados para o seu filho. 2. Prender devidamente o seu filho ao assento de segurança. 3. Escolher o local mais adequado para instalar o assento de segurança no seu veículo. 4. Colocar e fixar bem o cinto de segurança do veículo. Priručnik čuvajte u prorezu ispod nagibne poluge. Također morate pročitati priručnik za korisnika automobila. Sigurnost djeteta ovisi o sljedećim stavkama: 1. Umetanju traka pojasa u proreze prikladne za vaše dijete. 2. Pravilnom vezivanju djeteta u dječjoj sjedalici. 3. Odabiru odgovarajućeg mjesta za dječju sjedalicu u vašem vozilu. 4. Pravilnom provlačenju i pričvršćivanju sigurnosnog pojasa vozila. VAŽNO UPOZORENJE 1. Ovo je „univerzalna“ dječja sjedalica. Odobrena je na temelju Uredbe br. 44, serije amandmana 4, za opću upotrebu u vozilima i odgovara većini, mada ne i svim, automobilskim sjedalima. 9 GB FR IT GB 3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. 4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. 5. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point/static/ with retractor safetybelts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. 3. C  hoisir un emplacement approprié pour le dispositif de retenue pour enfants dans votre véhicule. 4. Faire suivre le trajet adéquat et bien fixer la ceinture de sécurité du véhicule. 04, per l’utilizzo universale nei veicoli, ed è adatto alla maggior parte dei sedili di veicoli, ma non a tutti. 2. È possibile la corretta installazione se il produttore del veicolo ha dichiarato nel manuale di istruzioni che il veicolo è in grado di accettare un sistema di ritenuta di tipo “universale” per bambini di questa fascia di età. 3. Questo sistema di ritenuta è stato classificato di tipo “universale” in base a disposizioni più rigorose rispetto a quelle applicate a modelli precedenti che non recano la presente avvertenza. 4. In caso di dubbi, contattare il fabbricante o il venditore del seggiolino. 5. Adatto solo se i veicoli approvati sono dotati di cinture di sicurezza ritrattabili e statiche a tre punti, approvate dal Regolamento UN/ECE n. 16 o da altri standard equivalenti. DO NOT use another manufacturers seat cover with this child restraint. See your retailer for Graco replacement parts only. DO NOT USE in any configuration not shown in the instructions. DO NOT use alternative loadbearing points not shown in these instructions. NEVER PLACE THIS CHILD RESTRAINT IN A VEHICLE SEATING LOCATION THAT HAS A FRONT AIR BAG. If an air bag inflates, it can hit the child and child restraint with 10 MISE EN GARDE IMPORTANTE 1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants «Universel». Il est homologué par la Réglementation n°44, série d’amendements 04, pour un usage général dans les véhicules, et il convient pour la plupart des sièges de voiture, mais pas tous. 2. Un montage correct est probable si le constructeur du véhicule a déclaré dans le manuel du véhicule que ce véhicule est en mesure d’accepter un dispositif de retenue pour enfants « Universel » pour cette tranche d’âge. 3. Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme « Universel » sous des conditions plus rigoureuses que celles qui s’appliquaient aux modèles antérieures qui ne portent pas cette notice. NON utilizzare il copra sedile d’un marchio diverso con il seggiolino asportabile. Chiedere al negoziante per i pezzi di ricambio solo Graco. AR GB ES GB DE NL 4. C  olocar y asegurar correctamente el cinturón de seguridad del asiento. 3. Einen geeigneten Platz für den Autokindersitz in Ihrem Fahrzeug wählen 4. Den Gurt Ihres Fahrzeugs richtig führen und sichern. WAARSCHUWING 1. Dit is een “Universeel” kinderstoeltje. Het is goedgekeurd volgens voorschrift nummer 44, 04 verbeterde serie, voor algemeen gebruik in auto’s, en past op de meeste (maar niet autostoeltje. 2. Wanneer de autoproducent in de handleiding van de auto verklaart dat de auto een “Universeel” kinderstoeltje voor deze leeftijdsgroep kan opnemen, hebt u uiteraard meer kans dat het stoeltje exact past. 3. Dit kinderstoeltje is geclassificeerd als “Universeel” onder meer strikte condities dan de condities voor eerdere ontwerpen die deze vermelding niet dragen. 4. Raadpleeg bij twijfel producent óf verkoper van het kinderstoeltje. 5. Uitsluitend geschikt wanneer de goedgekeurde auto’s zijn uitgerust met driepunts veiligheidsgordels / statische veiligheidsgordels / gordels met span- en oprolmechanisme, goedgekeurd volgens UN/ ADVERTENCIA IMPORTANTE 1. Este asiento de seguridad infantil es “Universal”. Está aprobado según Norma europea ECE-R 44.04, para uso general en vehículos y será posible utilizarlo en la mayoría de asientos de automóviles, aunque no en todos. 2. El asiento de seguridad infantil podrá instalarse correctamente si el fabricante del vehículo indica, en el manual de uso del vehículo, que permite el uso de un asiento de seguridad infantil “Universal” para este grupo de edad. 3.Este asiento de seguridad infantil está clasificado como “Universal” según condiciones mas exigentes que las utilizadas para clasificar anteriores diseños que no llevan este aviso. 4.En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del asiento de seguridad infantil o con el detallista donde lo adquirió. WICHTIGE WARNUNG 1. Dieser Autokindersitz ist ein "universelles" Rückhaltesystem für Kinder, das nach Regelung 44.04 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen ist und auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze passt. 2. Von einer korrekten Passform kann ausgegangen werden, wenn der Fahrzeughersteller in der Gebrauchsanleitung für Ihr Kfz erklärt hat, dass das Fahrzeug für einen "universellen" Autokindersitz für diese Altersgruppe geeignet ist. 3. Dieser Autokindersitz wurde nach strengeren Bedingungen als "Universal" klassifiziert als Modelle, die nach älteren Versionen der Norm geprüft wurden und nicht diesen Hinweis tragen. PT AVISO IMPORTANTE 1. Trata-se de um assento de segurança “Universal” para controlo e protecção das crianças. Foi aprovado para a série de emendas ao Regulamento Nº 44, 04 e destina-se ao uso geral em veículos automóveis, podendo ajustar-se à maior parte das viaturas, embora com algumas excepções. 2. Espera-se que a adaptação possa ser feita sem dificuldade, se o fabricante do veículo tiver declarado no respectivo manual de instruções que o veículo em questão está preparado para aceitar a instalação do assento de segurança “Universal” referente a um determinado grupo etário. 3. Este assento de segurança para crianças foi classificado como "Universal" debaixo de condições mais estritas do que aquelas a que foram submetidos os modelos mais antigos, os quais não vão acompanhados desta notificação. 4. Em caso de dúvida, consultar ou o fabricante HR 2. Vjerojatno će točno odgovarati ako je proizvođač vozila u priručniku naglasio da vozilo može primiti „univerzalni“ zaštitni sustav za dijete ove dobne skupine. 3. Dječja sjedalica klasificirana je kao “univerzalna” pod uvjetima strožim od onih primjenjivanih na ranije dizajne koji ne nose ovu oznaku. 4. Ako niste sigurni, obratite se proizvođaču dječje sjedalice ili prodavaču. 5. Prikladno je samo ako su odobrena vozila opremljena sa sigurnosnim pojasevima s uporištem u 3 točke/ statičkim sigurnosnim pojasevima/sigurnosnim pojasevima sa zatezačem sukladno Uredbi UN/ ECE br. 16 ili drugim ekvivalentnim normama. NEMOJTE KORISTITI navlaku nekog drugog proizvođača za ovu dječju sjedalicu. Od svog prodavača tražite samo zamjenske dijelove marke GRACO. NE KORISTITE u konfiguracijama koje nisu prikazane u uputama. 11 GB FR IT GB great force and cause serious injury or death to your child. Refer to your vehicle owner’s manual for information about side air bags and child restraint installation. 4.En cas de doute, consultez soit le fabricant du dispositif de retenue pour enfants, soit le distributeur. 5. Il convient uniquement si les véhicules homologués sont équipés de ceintures de sécurité 3 points/ statiques/ avec enrouleur, homologuées par la Réglementation ONU/CEE n° 16 ou par des normes équivalentes. Non usarlo in modi diversi da quelli indicati nelle istruzioni. According to accident statistics, CHILDREN ARE SAFER WHEN PROPERLY RESTRAINED IN REAR VEHICLE SEATING POSITIONS, RATHER THAN FRONT SEATING POSITIONS. For a vehicle with a front passenger air bag, refer to your vehicle owner’s manual as well as these instructions for child restraint installation. NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED. NEVER LEAVE A Child restraint UNSECURED IN YOUR VEHICLE. An unsecured child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop or crash. Remove it or make sure that it is securely belted in the vehicle. 12 NE PAS utiliser une housse d’un autre fabricant avec ce siège d’appoint. Demandez à votre détaillant des pièces de rechange Graco seulement. Ne pas installer dans une configuration différente de ce qui est illustré dans les instructions. NE PAS utiliser d’autres points porteurs que ceux qui sont montrés dans ces instructions. N’INSTALLEZ JAMAIS CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS SUR UN SIEGE DE VEHICULE DEVANT LEQUEL SE TROUVE UN AIRBAG FRONTAL. NON usare alternativi portanti punti non dimostrato in queste manual di istruzioni. NON COLLOCARE IL SEGGIOLINO SU UN SEDILE PROVVISTO DI AIRBAG FRONTALE. Se l’airbag si gonfia, potrebbe causare un colpo violento e una pressione eccessiva sul seggiolino, causando lesioni gravi o anche fatali al bambino. Far riferimento al manuale del veicolo per ulteriori informazioni sugli airbag e sull’installazione di dispositivi di ritenuta per bambini. In base alle statistiche relative agli incidenti, I BAMBINI SONO PIÙ SICURI QUANDO SONO TRATTENUTI CORRETTAMENTE SUI SEDILI POSTERIORI E NON SUI SEDILI ANTERIORI. In caso di veicolo con airbag frontale del passeggero, per l’installazione del dispositivo di ritenuta far riferimento AR GB ES GB 5. S u uso queda limitado a vehículos que estén equipados con cinturones de seguridad estáticos de 3 puntos con retractor homologados según norma UN/ECE Reg. No. 16 u otros estándar equivalentes. NO use la funda para el asiento de otro fabricante en este asiento portátil. Consulte solamente a su representante de Graco para obtener repuestos. NO USE el asiento en ninguna configuración que no se indique en las instrucciones. No USE metodos alternativos, no mostrados en el manual, para llevar el asiento. NO COLOQUE NUNCA ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL EN ASIENTOS DEL VEHÍCULO QUE DISPONGAN DE AIRBAG DELANTERO. En caso de inflarse el airbag podría golpear al niño y al asiento de seguridad infantil con mucha fuerza y provocar daños de gravedad al niño o su muerte. Consulte la información sobre airbags laterales e instalación DE 4. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller des Autokindersitzes oder an den Händler. 5. Der Autokindersitz ist nur geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen zugelassenen und mit 3 Punkt- Automatik- oder Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind. Benutzen Sie die Sitzschale in keiner Art und Weise, die nicht in der Anleitung beschrieben ist. Benutzen Sie KEINE nicht in dieser Anleitung gezeigten alternativen tragenden Punkte. WÄHLEN SIE FÜR DIE MONTAGE DIESES AUTOKINDERSITZES NUR EINEN SITZPLATZ, VOR DEM KEIN AIRBAG INSTALLIERT IST. Wenn sich ein Airbag aufbläst, kann er das Kind und den Autokindersitz mit großer Wucht treffen und zu schwerwiegenden Verletzungen oder NL ECE voorschrift nummer 16 of andere gelijkwaardige standaards. GEBRUIK NIET de bekleding van een andere fabrikant in dit kinderzitje. Gebruik alleen onderdelen van Graco, die bij uw leverancier verkrijgbaar zijn. GEBRUIK HET ZITJE NIET op een manier die niet in de handleiding staat beschreven. GEBRUIK DE AUTOSTOEL nooit op een andere manier dan voorgeschreven. PLAATS DIT KINDERSTOELTJE NOOIT OP EEN AUTOSTOEL MET EEN FRONTAIRBAG ERVÓÓR. De airbag kan bij het actief worden het kind en het kinderstoeltje met grote kracht raken en het kind de dood of ernstig letsel bezorgen. Raadpleeg de gebruikershandleiding voor de auto voor informatie over zijairbags en het installeren van kinderstoeltjes. Volgens statistieken van ongelukken ZIJN KINDEREN VEILIGER WANNEER ZE PT HR ou o revendedor do assento de segurança para crianças. 5. Só é adaptável se os veículos automóveis aprovados estiverem equipados com um retractor de cinto de segurança de 3 pontos estáticos aprovado para o Regulamento UN/ ECE Nº 16 ou padrões equivalentes. NE upotrebljavajte alternativne točke opterećenja koje nisu navedene u ovim uputama. NÃO USE capas de assento de outros fabricantes com este meio auxiliador. Consulte a loja onde comprou o produto para obter peças de reposição. NÃO USE em nenhuma configuração que não tenha sido mostrada nas instruções. NÃO USE pontos alternativos para suportar cargas não mostrados nestas instruções. NUNCA COLOQUE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA NUM ASSENTO DO VEÍCULO QUE ESTEJA EQUIPADO COM AIRBAG FRONTAL. Se o airbag for accionado, pode atingir a criança e o assento de segurança com grande violência e pode DJEČJU SJEDALICU NIKADA NE POSTAVLJAJTE NA ONA MJESTA U VOZILU KOJA SU SPRIJEDA OPREMLJENA ZRAČNIM JASTUKOM. If an air bag inflates, it can hit the child and child restraint withAko se zračni jastuk napuše, može velikom snagom udariti dijete i dječju sjedalicu te prouzročiti teške ozljede ili smrt djeteta. Informacije o bočnim zračnim jastucima i postavljanju dječje sjedalice potražite u priručniku za korisnika vozila. Prema statistikama nezgoda, DJECA SU SIGURNIJA KADA SU PRAVILNO OSIGURANA NA STRAŽNJIM SJEDALIMA VOZILA, NEGO NA PREDNJIM SJEDALIMA. Za vozila s prednjim zračnim jastukom za putnika, prilikom montaže sjedalice slijedite kako upute za vozilo tako i ove upute za montažu sjedalice. NIKADA NE OSTAVLJAJTE DIJETE BEZ NADZORA. 13 GB FR IT GB NEVER LEAVE LUGGAGE or other objects unsecured in a vehicle, they are liable to cause injuries in the event of a collision. Car si l’airbag se gonfle, il risque de heurter avec une grande vigueur l’enfant et le dispositif de retenue pour enfants, et causer de graves blessures à votre enfant, voire même sa mort. Référezvous au manuel d’utilisation de votre véhicule pour plus d’informations sur les airbags latéraux et l’installation des dispositifs de retenue pour enfants anche al manuale della veicolo, oltre alle istruzioni contenute in questo manuale. REPLACE THE Child restraint AFTER AN ACCIDENT OF ANY KIND. An accident can cause damage to the child restraint that you cannot see. DO NOT MODIFY YOUR Child restraint or use any accessories or parts supplied by other manufacturers. NEVER USE Child restraint IF IT HAS DAMAGED OR MISSING PARTS. DO NOT use a cut, frayed or damaged child restraint harness or vehicle seat belt. THE RIGID ITEMS AND PLASTIC PARTS of this child restraint must be so located and installed that they are not liable, duringeveryday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of a vehicle. THE Child restraint CAN BECOME VERY HOT IF LEFT IN THE SUN. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch 14 D’après les statistiques sur les accidents, LES ENFANTS SONT PLUS EN SECURITE LORSQU’ILS SONT ATTACHÉS COMME IL FAUT SUR UN DISPOSITIF DE RETENUE INSTALLÉ SUR UN SIEGE ARRIERE DU VEHICULE PLUTOT QUE SUR LE SIEGE AVANT. Si votre véhicule a un airbag pour passager avant, référezvous au manuel d’utilisation de votre véhicule et pas seulement à ces instructions d’installation du dispositif de retenue pour enfants. NE LAISSEZ JAMAIS VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE. MAI LASCIARE IL TUO BAMBINO solo. NEL VEICOLO NON LASCIARE MAI UN SEGGIOLINO NON FISSATO. Un dispositivo di ritenuta non fissato può essere sbalzato in qualsiasi direzione e causare lesioni agli occupanti in caso di sterzata brusca, frenata improvvisa o incidente. Accertarsi che il seggiolino nel veicolo sia correttamente allacciato o rimuoverlo. NON LASCIARE MAI BAGAGLI o altri oggetti non fissati nel veicolo, poiché potrebbero causare lesioni nel caso di incidenti. SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO DOPO UN INCIDENTE DI QUALSIASI TIPO. Un incidente può causare danni invisibili al seggiolino. NON MODIFICARE IL SEGGIOLINO né usare parti o accessori di altri produttori. NON USARE MAI UN AR GB ES GB de asientos de seguridad infantiles que se proporciona en el Manual de uso de su vehículo. Según las estadísticas sobre accidentes, LOS NIÑOS VIAJAN MÁS SEGUROS CUANDO ESTÁN CORRECTAMENTE ASEGURADOS EN EL ASIENTO TRASERO DEL VEHÍCULO EN VEZ DE ESTARLO EN EL ASIENTO DELANTERO. En vehículos que dispongan de airbag frontal para el acompañante, consulte el Manual de uso del vehículo además de estas instrucciones para la instalación del asiento de seguridad infantil. NUNCA DEJE AL NIÑO SOLO. NO VIAJE NUNCA CON UN ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL SIN ASEGURAR. Si el asiento de seguridad infantil no está asegurado al vehículo puede salir despedido en el interior del automóvil y provocar daños a sus ocupantes en caso de realizar un giro o parada brusca o si se produce un accidente. Retírelo o asegúrese de DE zum Tod Ihres Kindes führen. Informationen über Seitenairbags und die Installation von Autokindersitzen finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs. Laut Unfallstatistiken, SIND KINDER AUF DER HINTEREN SITZBANK SICHERER ALS IN DER VORDEREN. Wenn Ihr Fahrzeug über Beifahrerairbags verfügt, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs und in dieser Anleitung nach. LASSEN SIE IHR KIND NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT. LASSEN SIE EINEN AUTOKINDERSITZ NIEMALS UNGESICHERT IN IHREM FAHRZEUG. Ein ungesicherter Kindersitz kann herum geschleudert werden und Passagiere bei scharfen Kurven, starken Bremsmanövern oder im Fall eines Unfalls verletzen. Nehmen Sie den Autokindersitz aus dem Fahrzeug oder fixieren Sie ihn ordnungsgemäß. NL OP DE JUISTE WIJZE ZIJN BEVESTIGD OP EEN LOCATIE OP DE ACHTERBANK IN PLAATS VAN OP EEN VOORBANK. Voor een auto met een frontairbag raadpleegt u de gebruikershandleiding voor auto, maar ook de instructies voor het installeren van kinderstoeltjes. LAAT HET KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER. LAAT HET KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT IN DE AUTO. Een kinderstoeltje dat niet goed is bevestigd, kan bij een scherpe bocht, plotselinge stop of een ongeluk worden geprojecteerd of gaan schuiven, glijden, rollen en andere. Verwijder het stoeltje of zorg ervoor dat het goed met riemen is vastgemaakt in de auto LAAT NOOIT BAGAGE of andere voorwerpen los in een auto, want deze kunnen bij een botsing letsel veroorzaken. VERVANG HET KINDERZITJE PT causar lesões graves ou a morte da criança. Consulte o manual do proprietário do veículo para obter informação acerca de airbags laterais e da instalação de assentos de segurança infantis. Segundo as estatísticas de acidentes, AS CRIANÇAS ESTÃO MAIS SEGURAS QUANDO ESTÃO DEVIDAMENTE SENTADAS COM O CINTO AFIVELADO NOS ASSENTOS TRASEIROS DO VEÍCULO DO QUE NOS ASSENTOS DIANTEIROS. Para um veículo cujo assento frontal está equipado com airbag, consulte o manual do proprietário do seu veículo, bem como estas instruções para a instalação do assento de segurança para criança. NUNCA DEIXE O SEU FILHO DESACOMPANHADO. NUNCA DEIXE FICAR NO SEU VEÍCULO UM ASSENTO DE SEGURANÇA DESAMARRADO. Um assento de segurança desamarrado pode tombar de um lado para o outro e pode magoar os ocupantes na eventualidade de uma mudança de direcção brusca, de uma paragem súbita ou HR Dječju sjedalicu NIKADA NE OSTAVLJATE NEPRIČVRŠĆENU U VOZILU. Nepričvršćena dječja sjedalica može se nekontrolirano pomaknuti i ozlijediti putnike prilikom oštrog skretanja, naglog zaustavljanja ili sudara. Izvadite je ili se uvjerite da je sigurno vezana u vozilu. NIKADA NE OSTAVLJAJTE PRTLJAGU ili druge predmete nepričvršćene u vozilu jer mogu prouzročiti ozljede u slučaju sudara. ZAMIJENITE dječju sjedalicu NAKON SVAKE NEZGODE. Nesreća može na dječjoj sjedalici prouzročiti oštećenje koje nije lako vidljivo. NE VRŠITE PREINAKE NA SJEDALICI niti koristite dodatke ili dijelove drugih proizvođača. NIKADA NE KORISTITE sjedalicu AKO JE OŠTEĆENA ILI JOJ NEDOSTAJU DIJELOVI. NEMOJTE koristiti zasječene, poderane ili oštećene pojaseve sjedalice ili takav sigurnosni pojas vozila. 15 GB the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the child restraint. NEVER GIVE THIS Child restraint to someone else without also giving them this manual. NEVER USE A SECOND-HAND Child restraint or a child restraint whose history you do not know. NEVER USE THIS Child restraint without the armrests attached to the base. THIS CHILD RESTRAINT CONFORMS to the European Regulation R44-04 for Group 1, Group 2, Goup 3 (9-36kg) Care and Maintenance • Continuous use of child restraint may cause damage to vehicle seat. Use a towel or thin blanket to protect upholstery. • Metal and plastic parts: clean with mild soap and cool water. No bleach or detergents. 16 FR IT GB NE LAISSEZ JAMAIS UN DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS NON FIXÉ DANS VOTRE VEHICULE. Un dispositif de retenue pour enfants non fixé peut être projeté vers tous les côtés et peut blesser les passagers en cas de virage serré, d’arrêt brutal ou de collision. Enlevez-le du véhicule ou assurez-vous qu’il soit solidement attaché au véhicule par la ceinture. SEGGIOLINO DANNEGGIATO O CON PARTI MANCANTI. NON usare cinture di sicurezza tagliate, sfilacciate o danneggiate. NE JAMAIS LAISSER DE BAGGAGE ou autre objets non fixés, ils pourraient être cause de blessures lors d’un choc par exemple. REMPLACER LE SIEGE REHAUSSEUR APRES UN ACCIDENT. Un accident pourrait endommager le rehausseur d’une manière indécelable. NE FAIRE aucune modification non autorisée sur le siège rehausseur. N’UTILISEZ PAS d’accessoires ou des pièces fournies par d’autres fabricants. NE JAMAIS UTILISER DE REHAUSSEUR AYANT ETE ENDOMMAGE OU AUQUEL IL MANQUE DES PIECES. NE PAS utiliser des morceaux de ceinture de véhicule. AR GB ES GB que está correctamente asegurado con las correas al vehículo NUNCA DEJE EQUIPAJE u otros objetos sin asegurar en un vehículo, podrían causar lesiones en caso de un accidente. GLI ELEMENTI RIGIDI E LE PARTI IN PLASTICA di questo sistema di ritenuta devono essere collocati e installati, per l'uso quotidiano del veicolo, in modo da non trovarsi intrappolati da un seggiolino amovibile o dalla porta di un veicolo. REMPLACE EL asiento para niños DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daños no visibles en el asiento para niños. IL SEGGIOLINO PUÒ RISCALDARSI SE LASCIATO AL SOLE. Il contatto con queste parti può ustionare la pelle di un bambino. Toccare sempre la superficie delle parti di metallo e di plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino. NO MODFIQUE el asiento para niños ni use ningún accesorio o pieza proporcionados por otros fabricantes. NUNCA USE UN ASIENTO PARA NIÑOS AL QUE LE FALTEN PIEZAS O LAS TENGA DAÑADAS. NO use un cinturón de seguridad cortado, desgastado o dañado. NON DARE MAI QUESTO SEGGIOLINO a qualcun’altro senza il presente manuale. NON USARE MAI UN SEGGIOLINO DI SECONDA MANO oppure uno di cui non si conosce la provenienza. NON USARE MAI QUESTO SEGGIOLINO senza che i braccioli siano attaccati alla base. • LAS PARTES RIGIDAS Y LAS PARTES EN PLASTICO de este asiento para bebes deben estar instalados de tal manera que no sean susceptibles a golpes causados por el uso diario del vehiculo sea por otro asiento movil o por la puerta del vehiculo entre otros. DE LASSEN SIE KEIN GEPÄCK oder andere lose Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug liegen, da hierdurch bei einem plötzlichen Aufprall Verletzungen verursacht werden können. NACH EINEM UNFALL MUSS DIE SITZSCHALE ERSETZT WERDEN. Nach einem Unfall können an der Sitzschale Beschädigungen auftreten, die nicht unbedingt erkennbar sind. JEDE VERÄNDERUNG AN DER SITZSCHALE IST UNTERSAGT. Verwenden Sie weder Zubehör noch Teile von anderen Herstellern. BENUTZEN SIE IHRE SITZSCHALE NICHT, WENN TEILE BESCHÄDIGT SIND ODER FEHLEN. Der Fahrzeugsicherheitsgurt DARF NICHT gerissen, ausgefranst oder beschädigt sein. DIE STEIFEN TEILE UND KUNSTSTOFFTEILE dieses Kinderrückhaltesystems müssen so angebracht und installiert werden, dass sie beim täglichen Gebrauch im Fahrzeug nicht in einem NL NA EEN ONGEVAL, VAN WELKE AARD DAN OOK. Een ongeluk kan onzichtbare schade aan het kinderzitje veroorzaken. BRENG GEEN VERANDERINGEN AAN IN UW KINDERZITJE en gebruik geen accessoires of onderdelen van andere fabrikanten. GEBRUIK HET KINDERZITJE NOOIT ALS HET BESCHADIGD IS OF ALS ER ONDERDELEN MISSEN. GEBRUIK GEEN ingescheurde, versleten of beschadigde kindergordeltjes of autogordels. DE HARDE DELEN EN PLASTIC ONDERDELEN van dit kinderzitje moeten zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze tijdens het dagelijkse gebruik van het voertuig niet beklemd kunnen raken door een beweegbare autostoel of een autodeur. HET KINDERZITJE KAN ALS HET LANGDURIG IN DE ZON WORDT GEPLAATST ZEER HEET WORDEN. Contact met deze hete onderdelen kan brandwonden op de huid van uw kind veroorzaken. Raak altijd het oppervlak van de metalen of plastic onderdelen PT de uma colisão. Retire-o ou assegure-se que está devidamente afivelado ao veículo. NUNCA DEIXE BAGAGEM ou outros objectos soltos em um veículo, eles estão propensos a causar ferimentos no caso de uma colisão. SUBSTITUA O ASSENTO PARA CRIANÇAS DEPOIS DE UM ACIDENTE QUALQUER TIPO. Um acidente pode causar danos ao assento para crianças que podem passar desapercebidos. NÃO MODdIFfIQUuE SEUu ASSENTO PARA CRIANÇAS nem use qualquer acessório ou peça fornecida por outro fabricante. NUuNCA UuSE O ASSENTO PARA CRIANÇAS SE ESTIVvER COM DdEFfEITO OUu FfALTANDdO PEÇAS. NÃO use cintos de segurança cortados, gastos ou defeituosos. AS PARTE RÍGIDAS E AS PEÇAS DE PLÁSTICO deste assento para crianças devem estarem em posição e instaladas de forma a não ficarem presas devido a um assento móvel ou numa HR KRUTI DIJELOVI I PLASTIČNI DIJELOVI dječje sjedalice moraju se smjestiti i postaviti na takav način da nisu podložni da ih tijekom svakodnevne upotrebe vozila zarobe pokretna sjedala ili vrata vozila. Sjedalica SE MOŽE JAKO ZAGRIJATI AKO SE OSTAVI NA SUNCU. Kontakt s vrućim dijelovima može prouzročiti opekline na dječjoj koži. Uvijek dotaknite površinu svakog metalnog ili plastičnog dijela prije nego stavite dijete u je. Ovu dječju sjedalicu NIKADA NE PROSLJEĐUJTE nekome drugome bez ovog priručnika. NIKADA NEMOJTE KORISTITI RABLJENU dječju sjedalicu ili sjedalicu čiju povijest ne znate. NIKADA NE KORISTITE ovu dječju sjedalicu bez oslonaca za ruke pričvršćenih na bazu. OVA DJEČJA SJEDALICA SUKLADNA JE Europskoj uredbi R44-04 za Grupu 1, Grupu 2, Grupu 3 (9-36 kg) Briga i održavanje • Stalna uporaba dječje sjedalice može prouzročiti oštećenje automobilskog 17 ES GB FR IT GB • FROM TIME TO TIME CHECK YOUR Child restraint for worn parts, torn material and stitching. If damage is found, DO NOT try to modify the child restraint. Replace the child restraint. • DO NOT USE Child restraint without its cover. LES PARTIES RIIGIDES ET LES PIECES EN PLASTIQUE de cette retenue pour enfants doivent être situés et installés ou ils ne sont pas susceptibles d'être endommagé, au cours de l' utilisation quotidienne du véhicule, par un siège mobile ou dans une porte d'un véhicule. QUESTO DISPOSITIVO DI RITENUTA PER BAMBINI È CONFORME alla Normativa Europea R44-04 per il Gruppo 1 (9-18 kg). • Cura e manutenzione • L’USO CONTINUO DEL SEGGIOLINO POTREBBE CAUSARE DANNI AL SEDILE DELL’AUTOVEICOLO. Usare un asciugamano o una coperta sottile per proteggere il rivestimento del sedile. • PARTI DI METALLO E DI PLASTICA: pulire con sapone neutro e acqua fredda. Non usare candeggina o detergenti. • DI TANTO IN TANTO CONTROLLARE IL SEGGIOLINO per verificare che non presenti parti consumate, materiale o impunture strappate. In caso siano presenti deterioramenti o rotture, NON tentare di modificare il seggiolino, occorre sostituirlo. • NON USARE IL SEGGIOLINO senza la sua fodera. • LE REHAUSSEUR POURRAIT DEVENIR BRULANT SI IL ETAIT LAISSE AU SOLEIL. Votre enfant risquerait d’être brûlé. Vérifier avant de mettre l’enfant dans son siège. NE JAMAIS DONNER CE SIEGE REHAUSSEUR sans cette notice. NE JAMAIS UTILISER de siège rehausseur dont vous ne connaissez pas l’histoire. NE JAMAIS UTILISER CE REHAUSSEUR sans les accoudoirs. CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS EST CONFORME à la Réglementation Européenne R4404 pour le Groupe 1 (9-18 kg). 18 AR GB GB • EL ASIENTO PARA NIÑOS PUEDE CALENTARSE MUCHO SI SE DdEJA AL SOL. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Siempre toque la superficie de cualquier pieza metálica o de plástico antes de colocar a su niño en el asiento para niños. NUuNCA DdE ESTeE asientoASIENTO paraPARA niñosNIÑOS a otra persona sin darles también este manual. NUuNCA UuSE UuN SEGUuNDdA MANO ni un asiento para niños cuya historia no conoce. ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL CUMPLE la norma europea R-44.04 para el Grupo 1 (9-18kg). Cuidado y mantenimiento • EL UuSO CONTINUuO DdElL asientoASIENTO paraPARA niNIÑosOS PODdRÁ CAUuSAR DdAÑOS AL ASIENTO DdEL VvEHhÍCUuLO. Use una toalla o una manta fina para proteger el tapizado. • PIEZAS METÁLICAS Yy DdE DE herausnehmbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür hängen bleiben können. DIE SITZSCHALE KANN DURCH SONNENEINSTRAHLUNG SEHR HEISS WERDEN. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut verbrennen. Bevor Sie Ihr Kind in die Sitzschale setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberfläche der Metall- oder Plastikteile nicht heiß ist. GEBEN SIE DIE SITZSCHALE NIEMALS an andere Personen weiter, ohne ihnen auch gleichzeitig diese Bedienungsanleitung zu überreichen. VERWENDEN SIE NIEMALS EINE SITZSCHALE AUS ZWEITER HAND oder eine Sitzschale, deren Vergangenheit Sie nicht kennen. BENUTZEN SIE DIESE SITZSCHALE NIEMALS ohne die an der Basis angebrachten Armlehnen. DIESER KINDERSITZ ENTSPRICHT der europäischen Regelung R4404 für Gruppe 1 (9-18 kg). NL PT van het kinderzitje aan voordat u het kind erin zet. porta do veículo durante a utilização diária do veículo. GEEF DIT KINDERZITJE NOOIT aan iemand zonder dat u hem ook deze handleiding heeft verstrekt. O ASSENTO PARA CRIANÇAS PODE FICAR MUITO QUENTE SE DEIXADO AO SOL. O contacto com essas partes pode queimar a pele de seu filho. Sempre toque a superfície de qualquer peça de metal ou plástico antes de colocar seu filho no assento para crianças. GEBRUIK NOOIT EEN TWEEDEHANDS KINDERZITJE of een kinderzitje waarvan u niet weet hoe het is gebruikt. GEBRUIK DIT KINDERZITJE NOOIT zonder de armsteunen aan de basis bevestigd te hebben. DIT KINDERSTOELTJE VOLDOET AAN het Europese voorschrift R44-04 voor groep 1 (9-18kg). Onderhoud en herstel • Langdurig gebruik van dit kinderzitje kan schade aan de autozitting veroorzaken. Gebruik een doek of een dunne deken om de autobekleding te beschermen. • Metalen en plastic onderdelen: met een milde zeep en koud water reinigen. Gebruik geen bleekmiddelen of een afwasmiddel. • CONTROLEER HET NUNCA ENTREGUE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS a alguém sem entregar também este manual. HR sjedala. Upotrijebite ručnik ili tanki pokrivač da biste zaštitili presvlaku sjedala. • Metalni i plastični dijelovi: čistite ih blagim sapunom i hladnom vodom. Ne upotrebljavate bjelilo ili deterdžente. • S VREMENA NA VRIJEME PROVJERITE jesu li se dijelovi sjedalice pohabali, kao i jesu li tekstil i šavovi poderani. Opazite li oštećenja, NE nastojte popraviti dječju sjedalica. Zamijenite je. • Dječju sjedalicu nemojte koristiti bez navlake. NUNCA USE UuM ASSENTO PARA CRIANÇAS DE SEGUNDdA MÃO ou um assento para crianças cuja procedência não seja do seu conhecimento NUNCA USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS sem os descansos de braço presos à base. ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA ESTÁ CONFORME a Norma Europeia R44-04 para o Grupo 1 (9-18kg). Cuidados e Manutenção • O USO CONTÍNUO DO 19 GB FR Entretien • UNE UTILISATION CONSTANTE DUDU SIEGE REHAUSSEUR PEUT ABIMER LE SIEGE DU VEHICULE. Utiliser le protecteur de siège Graco ou une serviette ou une couverture mince pour protéger la housse du siège de véhicule. • LES PIECES METALLIQUES OU EN PLASTIQUE : les nettoyer avec du savon doux et de l’eau tiède. Pas d’eau de javel ni de détergent fort. • DE TEMPS EN TEMPS, VERIFIER LE SIEGE REHAUSSEUR pour rechercher les parties abîmées, déchirées ou manquantes. En cas de parties abîmée, NE PAS essayer de réparer. Remplacer le siège rehausseur. • NE PAS UTILISER LE SIEGE REHAUSSEUR sans sa housse. 20 IT GB AR GB ES GB DE NL PT PLÁSTICO: Límpielas con un jabón suave y agua fría. NoO useUSE LEJÍA ni detergentes. • DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE SU ASIENTO PORTÁTIL para determinar si tiene piezas gastadas, material o costuras rotas. Si encuentra daños, NO trate de modificar el asiento portátil. Use un nuevo asiento portátil. • NO USE EL ASIENTO PORTÁTIL sin su funda. Instandhaltung und Pflege • DURCH DIE STÄNDIGE BENUTZUNG DER SITZSCHALE KANN DER AUTOSITZ BESCHÄDIGT WERDEN. Schützen Sie die Polsterung mit einem Handtuch oder einer dünnen Decke. • METALL- UND PLASTIKTEILE: Mit einer milden Seife und kaltem Wasser säubern. Nicht bleichen und keine scharfen Reinigungsmittel verwenden. • ÜBERPRÜFEN SIE IHRE SITZSCHALE VON ZEIT ZU ZEIT auf abgenutzte Teile, Risse im Material und lose Nähte. Sollten Sie irgendeinen Schaden an der Sitzschale feststellen, VERSUCHEN SIE NICHT, diesen selbst zu beheben. Tauschen Sie die Sitzschale aus. • VERWENDEN SIE DIE SITZSCHALE nicht ohne ihren Sitzbezug. KINDERZITJE VAN TIJD TOT TIJD op slijtage en scheurtjes in de onderdelen of het weefsel. Als u schade constateert, probeer dan NIET het kinderzitje te wijzigen. Het kinderzitje moet dan worden vervangen. • GEBRUIK HET KINDERZITJE NIET zonder de bekleding. ASSENTO PARA CRIANÇAS PODE CAUSAR DANOS AO ASSENTO DO VEÍCULO. Use uma toalha ou colcha fina para proteger o estofamento. HR • PEÇAS DE METAL E PLÁSTICO: limpe com sabão neutro e água morna. Não use alvejantes ou detergentes. • DE TEMPOS EM TEMPOS VERIFIQUE SEU ASSENTO PARA CRIANÇAS quanto a peças gastas, material rasgado ou descosido. Se for encontrado algum estrago, NÃO TENTE modificar o assento para crianças. Substitua o assento para crianças. • NÃO USE O ASSENTO PARA CRIANÇAS sem sua capa. 21 KEEP GUTTERS CLEAR • FR • IT • ES • HALTEN SIE DIE RILLEN FREI 1 GB Assembling the Child Restraint 1 Adult assmbly required. Lay child restraint flat on back. Grab seat pad fabric in sitting area to expose the gutters. MAKE SURE all hands, fingers and other objects are clear of the gutters. KEEP GUTTERS CLEAR 2 MAKE sure the harness straps are securely attached within the “T”-shaped slots around the arms as shown Ë. 2 3 With your other hand, raise HARNESS STRAP T-SLOT ARM seat back so that both arms LOCK into the gutters. FR Assembling the Child Montage de l’ensemble de retenue pour enfant 1 Ce produit doit être assemblé par un adulte. Déposer l’ensemble de retenue pour enfant à plat sur le dossier. Soulever le tissu du coussin de l’assise pour exposer les sillons . S’ASSURER que les mains, doigts et autres objets ne s’introduisent pas dans les sillons. 2 S’ASSURER que les courroies du harnais sont bien engagées dans les fentes en « T » autour des accoudoirs, tel qu’illustré . 3 Avec l’autre main, soulever 3 22 le dossier de manière à ce que les deux accoudoirs soient VERROUILLÉS dans les sillons . IT GB Assemblare il sistema di ritenuta per bambini 1 L'assemblaggio deve essere AR GB 1 1 effettuato da un adulto Stendere sul retro in posizione orizzontale il sistema di ritenuta. Afferrare il sedile imbottito in tessuto dal basso per vedere le scanalature. ASSICURARSI che mani, dita e qualsiasi altro oggetto non siano presenti sulle scanalature. 2 ASSICURARE le bretelle della cintura attorno alle fessure a forma di T attorno ai bracci come mostrato in. DE Armado del sistema de seguridad Requiere que lo arme un adulto. Montage des Kinderrückhaltesystems Muss von einem Erwachsenen montiert werden Ponga el sistema de seguridad para niños plano. Agarre la tela del almohadón del asiento en el lugar donde se sienta para ver las canaletas. ASEGÚRESE de que todas la manos, dedos y otros objetos estén lejos de las canaletas. 2 3 Con l’altra mano, sollevare all’indietro il seggiolino in modo che i bracci si blocchino nelle scanalature ES GB 3 2 ASEGÚRESE de que las correas del arnés estén colocadas apretadamente dentro de las ranuras con forma de T alrededor de los brazos como se muestra . 3 Con la otra mano, levante el respaldo del asiento para que ambos brazos SE TRABEN en las canaletas. 1 Legen Sie das Kinderrückhaltesystem flach auf den Rücken. Fassen Sie den Stoff des Sitzpolsters in der Mitte des Sitzes, um die Rillen freizulegen. STELLEN SIE SICHER, dass Hände, Finger und sonstige Gegenstände nicht in die Rille geraten können. 2 STELLEN SIE SICHER, dass die Gurte sicher wie beschrieben an den T-förmigen Schlitzen an den Armlehnen befestigt sind. 3 Heben Sie mit der anderen Hand die Rückenlehne so dass beide Armlehnen sich in den Rillen VERRIEGELN. NL 1 Montage van het kinderzitje Montage dient door een volwassene te geschieden Leg het kinderzitje op de rugzijde. Pak de bekleding zodat de gleuven vrijkomen. ZORG ERVOOR dat de handen, vingers en andere voorwerpen niet in de buurt komen van de gleuven. 2 ZORG ERVOOR dat de gordelbandjes veilig zijn aangebracht, met de “T”-vormige gleuven bij de armen, zoals afgebeeld. 3 Doe het zitje met uw andere hand naar achteren zodat beide armsteunen in de gleuven VASTKLIKKEN. PT 1 Como Montar o Assento para Crianças É necessária a montagem por um adulto Coloque o assento para crianças apoiado na parte posterior. Segure o tecido da almofada do assento para deixar as calhas a descoberto. CERTIFIQUE-SE de que as mãos, os dedos e outros objectos não estão a obstruir as calhas. 2 CERTIFIQUE-SE de que as correias do arnês estão devidamente fixas nos orifícios em "T" em volta dos braços, conforme ilustrado. HR Sklapanje dječje sjedalice 1 Sjedalicu mora sastaviti odrasla osoba. Položite dječju sjedalicu na stražnju stranu. Zahvatite tkaninu jastučića sjedalice u području sjedišta da biste prišli žljebovima. UVJERITE SE da se u žljebovima ne nalaze ničiji prsti, ruke ili kakvi drugi predmeti. 2 VODITE RAČUNA da su trake pojasa čvrsto pričvršćene u prorezima u obliku slova „T“ oko ruku kako je prikazano. 3 Drugom rukom podignite naslon sjedalice tako da se oba kraka ZAKLJUČAJU u žljebovima. 3 Com a outra mão, levante as costas do assento de forma que os dois braços PRENDAM nas calhas. 23 GB 4 4 Arms should CLICK into the gutters. Seat assembly should appear as shown. 5 Attach 4 elastic loops from CLICK! the seat pad under the seat exactly as shown in. 6 Pull elastic loop on the seat pad through the vehicle belt guide on side of seat and attach to hook as shown. Repeat on other side. 2017 December Back Support after DO NOT use WITHOUT le dossier après décembre diciembre de NE PAS utiliser SANS de la espalda después NO lo use SIN el apoyo Support after December DO NOT use the Back après décembre NE PAS utiliser le dossier de diciembre la espalda después NO use el apoyo de 2014 5 FR 4 Les accoudoirs doivent s’ENCLENCHER dans les sillons. Le siège monté devrait avoir l’apparence illustrée. IT GB 4 I bracci dovrebbero bloccarsi CON UN CLIC nelle scanalature. Il montaggio del seggiolino dovrebbe risultare come mostrato in 4. AR GB ES GB 4 4 Los brazos deben TRABARSE con un “CLIC” en las canaletas. El ensamblaje del asiento debe aparecer como se indica. NL DE 4 Die Armlehnen müssen in den Rillen einrasten. Zusammengebaut muss der Sitz folgendermaßen aussehen. 4 De armsteunen moeten in de gleuven VASTKLIKKEN. Het gemonteerde zitje moet er nu uitzien zoals afgebeeld. 5 Bevestig de 4 elastische 5 Fixer sous le siège les 4 boucles élastiques situées sous le coussin, exactement tel qu’illustré. 5 Attaccare i 4 ganci elastici dell'imbottitura al seggiolino come mostrato in. 5 Sujete 4 nudos elásticos del 5 almohadón del asiento debajo del asiento exactamente como se indica . 6 Tirare il gancio elastico 6 Tirer sur la boucle élastique du coussin de siège, la passer à travers le guide de ceinture du véhicule situé d’un côté du siège et fixer au crochet tel qu’illustré. Répéter l’opération de l’autre côté. dell'imbottitura attraverso la guida sul lato del seggiolino e agganciarlo come mostrato in. Ripetere dall'altro lato. 5 Befestigen Sie die 4 Gummischlaufen des Sitzpolsters unter dem Sitz, so wie in der Abbildung gezeigt. 6 Pase el nudo elástico del 6 almohadón del asiento a través de la guía del cinturón del vehículo en el costado del asiento y conéctelo al gancho como se indica. Repita el proceso del otro lado. 6 Ziehen Sie die Gummischlaufen des Sitzpolsters durch die Fahrzeuggurtführung auf der Sitzseite und befestigen Sie sie wie beschrieben an den Haken. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite. lussen van de bekleding onder het zitje, zoals afgebeeld 6 Trek de elastische lus van de bekleding door de gordelgeleider aan de zijkant van het zitje en hecht deze aan de haak, zoals afgebeeld. Herhaal dit aan de andere kant. PT 4 Os braços devem ENCAIXAR HR 4 Krakovi bi trebali ČUJNO SJESTI u žljebove. Sklopljena sjedalica treba izgledati kao što je prikazano. 5 Pričvrstite 4 elastične petlje iz podloška za sjedenje ispod sjedala točno kako je prikazano. 6 Povucite elastičnu petlju na podlošku za sjedenje kroz pokazivače putanje sigurnosnog pojasa na bočnoj strani sjedalice i zakvačite je za kuku kako je prikazano. Ponovite postupak s druge strane. nas calhas. O assento deverá estar montado conforme ilustrado. 5 Prenda 4 fivelas elásticas da almofada do assento por baixo do assento, como ilustrado em: 6 Puxe uma fivela elástica na almofada do assento através da guia do cinto de segurança do lado do assento e prenda o gancho como ilustrado. Repita do outro lado. 6 24 25 7 Squeeze height adjust button CLICK! and push head support into slots on the back support as shown. Head support will click into the back support. You may need to unfasten the hook and loop attachment tape on both sides at the top of the back support to allow for easier access to the slots. 8 FR GB 7 Always use child restraint with head support installed and properly adjusted. 8 The assembly is now 7 Appuyer sur le bouton de réglage de la hauteur et pousser l’appuie-tête dans les fentes situées en haut du dossier, tel qu’illustré. L’appuie-tête s’enclenchera dans le dossier. IT GB 7 Premere il pulsante per AR GB ES GB 7 la regolazione in alto e spingere il poggiatesta nelle scanalature sullo schienale come mostrato. Il peut être nécessaire de détacher les bandes velcro situées des deux côtés, en haut du dossier, pour faciliter l’accès aux fentes. Il poggiatesta scatterà nello schienale.Si potrebbe avere bisogno di slacciare il gancio elastico su entrambi i lati in alto allo schienale per consentire un più facile accesso alle fessure. Toujours utiliser l’ensemble de retenue pour enfant avec l’appuie-tête installé et adéquatement réglé. Con il sistema di ritenuta, utilizzare sempre il poggiatesta correttamente installato e regolato. complete. 8 Le montage est maintenant terminé. 8 L'assemblaggio è completo. 8 7 Apriete el botón de ajuste de DE 7 Drücken Sie auf den la altura y empuje el soporte de la cabeza en las ranuras en el soporte de la espalda como se indica. El soporte de la cabeza se trabará en el soporte de la espalda. Höheneinstellknopf Ð und schieben Sie die Kopfstütze wie beschrieben in die Schlitze Ñ in der Rückenlehne. Die Kopfstütze rastet in der Rückenlehne ein. Podría necesitar desenganchar la cinta del accesorio con nudo y gancho en ambos costados en la parte de arriba del soporte de la espalda para permitir un fácil acceso a las ranuras. Sie müssen eventuell die Haken und Schlaufenbefestigungsbänder auf beiden Seiten oder an der Rückenlehne lösen, damit die Schlitze leichter zugänglich sind. Use siempre el sistema de seguridad para niños con el soporte de la cabeza instalado y debidamente ajustado. Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nur mit korrekt befestigter une eingestellter Kopfstütze. NL 7 Knijp de verstelknop Ð samen en duw de hoofdsteun in de gleuven Ñ aan de rugleuning zoals afgebeeld. De hoofdsteun klikt vast in de rugleuning. Het kan zijn dat u de haak en de bevestigingstape aan beide zijden van de rugleuning moet verstellen om gemakkelijker bij de gleuven te komen. Gebruik het kinderzitje altijd met de goed geïnstalleerde en in de juiste positie gebrachte hoofdsteun. 8 Het zitje is nu gemonteerd. PT 7 Aperte o botão Ð de HR 7 regulação de altura e empurre o apoio de cabeça para os orifícios Ñ do apoio para as costas, como ilustrado. O apoio de cabeça encaixa no apoio para as costas. Možda ćete morati otkopčati vrpcu za pričvršćivanje kuke i petlje s obje strane na vrhu oslonca za leđa kako biste lakše pristupili prorezima. Poderá ser necessário soltar o gancho e a fita de fixação da fivela dos dois lados na parte superior do apoio para as costas, para permitir um acesso mais fácil aos orifícios. Utilize sempre o assento para crianças com o apoio de cabeça instalado e devidamente ajustado. Pritisnite tipku za podešavanje visine i gurnite oslonac za glavu u proreze na osloncu za leđa kao što je prikazano. Oslonac za glavu čujno će sjesti u oslonac za leđa. Dječju sjedalicu uvijek upotrebljavajte s postavljenim i pravilno namještenim osloncem za glavu. 8 Sklapanje je sada gotovo. 8 Die Montage ist damit 8 El ensamblaje está completo. 26 beendet. 8 A montagem está concluída. 27 9 GB WITH Built-In Harness 9 Your child must meet all requirements: • Weight: 9-18 kg • Shoulders are BELOW top harness slots. If shoulders are above top harness slots, child is too large for built-in harness. 9 28 FR AVEC harnais intégré 9 IL FAUT QUE votre enfant réponde à TOUTES ces exigences : • Poids : entre 9 et 18 kg (20 et 40 lb) • Taille : entre 69 et 132 cm (27 et 52 po) • Âgé d’au moins un an et capable de s’asseoir bien droit sans assistance. • Épaules : SOUS les fentes supérieures du harnais. Si les épaules se trouvent audessus des fentes du harnais, l’enfant est trop grand pour le harnais intégré. IT GB AR GB ES GB CON cinture di sicurezza integrate 9 9 Il bambino DEVE rispondere a TUTTI i seguenti requisiti: • Peso: da 20 a 40 lbs (massa tra 9 e 18 kg) • Altezza: da 27 a 52 pollici (69 e 132 cm) in altezza • Deve avere almeno un anno e deve essere in grado di stare dritto senza che venga sostenuto • Le spalle sono al DI SOTTO delle fessure delle cinture superiori. Se le spalle sono al di sopra delle fessure, il bimbo è troppo grande per le cinture di sicurezza integrate CON el arnés incorporado 9 YEl niño TIENE que cumplir • • TODOS los requisitos: siguientes • Peso: 20 a 40 lbs (masa entre 9 y 18 kg) • Altura: 27 a 52 pulgadas (69 a 132 cm) de altura • Un año de edad como mínimo y con capacidad de sentarse derecho sin ayuda • Los hombros están DEBAJO de las ranuras superiores del arnés. Si los hombros están por encima de las ranuras superiores del arnés, el niño es demasiado grande para usar el arnés incorporado. DE MIT integrierten Gurten 9 Ihr Kind MUSS alle der folgenden Voraussetzungen erfüllen: • Gewicht: 20 bis 40 lbs (von 9 bis 18 kg) • Höhe: 27 bis 52 inch (69 bis 132 cm) • Alter von mindestens 1 Jahr und Fähigkeit allein zu sitzen • Die Schultern liegen UNTERHALB der oberen Gurtschlitze. Wenn die Schultern sich oberhalb der oberen Gurtschlitze befinden, ist das Kind zu groß für den integrierten Gurt. NL MET ingebouwde gordeltjes 9 Het kind MOET aan ALLE volgende voorwaarden voldoen. • Gewicht kind: 9 – 18 kg • Lengte kind: 69 - 132 cm • Minimaal een jaar oud en kan zonder hulp rechtop zitten. • De schouders bevinden zich ONDER de bovenste gordelgleuven. Als de schouders boven de bovenste gordelgleuven uitsteken, is het kind te groot voor de ingebouwde gordeltjes. PT HR S ugrađenim pojasom COM arnês integrado 9 O seu filho TEM de cumprir TODOS os requisitos: • Peso: entre 9 e 18 kg • Altura: entre 69 e 132 cm • Ter, no mínimo, um ano de idade e conseguir sentar-se direito sem ajuda • Os ombros estão ABAIXO dos orifícios do arnês superior. Caso contrário, a criança é demasiado grande para o modelo com arnês integrado 9 Dijete mora zadovoljavati sve zahtjeve: • Težina: 9-18 kg • Ramena se nalaze ISPOD gornjih proreza za pojas. Ako su ramena iznad gornjih proreza za pojas, dijete je preveliko za ugrađeni pojas. 29 10 GB WITHOUT Built-in Harness 10 Your child must meet all requirements: • Weight: 15 - 36kg • the shoulder belt MUST lie across child’s shoulder as shown and the lap portion of the belt is positionned low on the child’s hips. • Child’s ears are BELOW top of child restraint. If tops of ears are above top of seat, child is too large for child restraint. FR SANS harnais intégré 10 IL FAUT QUE votre enfant réponde à TOUTES ces exigences : • Poids : entre 15 et 36 kg (33 et 79 lbs) • Taille : entre 101 et 145 cm (40 et 57 po) • Âge : de 4 à 10 ans environ • la bretelle DOIT passer sur l’épaule de l’enfant (zone rouge) comme illustré et être positionnée en bas sur la hanche. • les oreilles de l’enfant doivent être sous le haut de l’appui tête. Si les oreilles étaient au dessus, cela signifierait que l’enfant est trop grand pour le siège rehausseur. Si l’enfant pèse entre 13,6 kg et 29,5 kg (30 et 65 lb) et que ses épaules se trouvent sous les fentes supérieures de harnais, nous recommandons fortement d’utiliser le harnais intégré le plus longtemps possible (jusqu’à 29,5kg (65 lb)). 30 IT GB AR GB ES GB SENZA cinture di sicurezza integrate WSIN el arnés incorporado 10 Il bambino DEVE rispondere a TUTTI i seguenti requisiti: • Peso: da 33 a 79 lbs (massa tra 15 e 36 kg) • Altezza: da 38 a 57 pollici (96 e 145 cm) in altezza • all'incirca 3-10 anni • la cintura da spalla DEVE porsi trasversalmente sulle spalle del bambino nella zona rossa come viene mostrato e la parte inferiore deve posizionarsi sui fianchi del bambino • le orecchie del bambino si trovano al di sotto della parte superiore del seggiolino. Se le orecchie si trovano più in alto rispetto alla parte superiore del seggiolino, il bambino è troppo grande per questo seggiolino. Se il bambino pesa tra le 30 e e 65 libbre e le spalle sono al di sotto delle fessure superiori delle cinture di sicurezza, raccomandiamo l'utilizzo delle cinture integrate per più a lungo possibile (fino alle 65 libbre). 10 • • • 10 El niño TIENE que cumplir TODOS los requisitos: siguientes • Peso: 33 a 79 lbs (masa entre 15 y 36 kg) • Altura: 38 a 57 pulgadas (96 a 145 cm) de altura • aproximadamente de 3 a 10 años de edad • El cinturón de hombro DEBE cruzar los hombros del niño en la zona roja como se indica y la parte de regazo debe quedar en la parte inferior de las caderas del niño, • Las orejas del niño deben quedar por debajo de la parte superior del asiento para niños. Si la parte superior de las orejas queda por encima de la parte superior de la silla, su niño es demasiado grande para el asiento para niños. Si el niño pesa entre 30 y 65 libras y los hombros se encuentran por debajo de las ranuras superiores del arnés, recomendamos enfáticamente el uso del arnés incorporado mientras sea posible (hasta las 65 libras). DE OHNE integrierte Gurte 10 Ihr Kind MUSS alle der folgenden Voraussetzungen erfüllen: • Gewicht: 33 bis 79 lbs (von 15 bis 36 kg) • Höhe: 38 bis 57 inch (96 bis 145 cm) • ca. 3-10 Jahre • Der Schultergurt MUuSS quer über den Schultern des Kindes in der roten Zone liegen. Der Beckengurt wird niedrig auf den Hüften des Kindes angelegt • Die Ohren des Kindes befinden sich unter dem oberen Ende der Sitzschale. Ihr Kind ist dann zu groß für die Sitzschale, wenn sich die Ohren über dem oberen Ende des Sitzes befinden. Wenn das Kind zwischen 13,6 und 29,5 kg wiegt und die Schultern sich unterhalb der oberen Gurtschlitze befinden empfehlen wir so lange wie möglich die Verwendung der integrierten Gurte (bis zu 29,5 kg). NL ZONDER ingebouwde gordeltjes 10 Het kind MOET aan ALLE volgende voorwaarden voldoen. • Gewicht kind: 15 - 36 kg • Lengte kind: 96 - 145 cm • Leeftijd ong. 3-10 jaar • De schoudergordel MOET over de schouder van het kind liggen, zoals afgebeeld, en het heupdeel van de gordel bevindt zich laag op de heupen van het kind. • De oren van het kind bevinden zich ONDER de bovenkant van het kinderzitje. Als de bovenkant van de oren boven het zitje uitsteken, is het kind te groot voor het kinderzitje. Als het kind tussen 13,6 en 27 kg weegt en de schouders onder de bovenste gordelgleuven blijven, bevelen wij sterk aan om zo lang mogelijk de ingebouwde gordeltjes te gebruiken (tot 27 kg). PT HR BEZ ugrađenog pojasa SEM arnês integrado 10 O seu filho TEM de cumprir TODOS os requisitos: • Peso: entre 15 e 36 kg • Altura: 96 a 145 cm • aproximadamente 3-10 anos • As alças de ombro DdEVvEM ser colocadas a partir do ombro da criança na área em vermelho c e a outra extremidade posicionada abaixo dos quadris da criança. • As orelhas da criança devem estar abaixo do topo do assento de segurança. Se as orelhas estiverem acima do topo do assento, a criança é muito grande para este assento de segurança 10 Dijete mora zadovoljavati sve zahtjeve: • Težina: 15 - 36 kg • rameni pojas MORA biti položen preko djetetovog ramena kako je prikazano, a potrbušni dio pojasa postavlja se nisko na djetetove kukove. • Djetetove uši nalaze se ISPOD vrha dječje sjedalice. Ako su vrhovi ušiju iznad vrha sjedalice, dijete je preveliko za dječju sjedalicu. Se a criança tiver entre 13,6 e 29,5 kg e os ombros estiverem abaixo dos orifícios do arnês superior, recomendamos vivamente a utilização do arnês integrado durante o máximo de tempo possível (até 29,5 kg). 31 GB 11 Choosing an Appropriate Vehicle Seat Location Vehicle Seat Location Requirements 11 Children are safer when 12 properly restrained in rear vehicle seating positions. Whenever possible secure the child restraint in the center position of the seat directly behind the front seats. However, this position is sometimes equipped with a lap belt only and cannot be used when this child restraint is used without the built-in harness. 12 The vehicle seat must face forward. 13 Front of child restraint 13 must not hang over edge of vehicle seat. FR Choix du siège approprié dans le véhicule Exigences touchant le choix du siège dans le véhicule 11 Les enfants sont plus en sécurité quand ils sont correctement attachés en position assise à l’arrière du véhicule.Chaque fois que c’est possible, fixez le dispositif de retenue pour enfants en position centrale sur un siège placé juste derrière les sièges avant. Cependant, cet emplacement est parfois muni uniquement d’une ceinture sous-abdominale. Il est alors impossible d’y installer cet ensemble de retenue pour enfant sans le harnais intégré. 12 Le siège du véhicule doit être orienté vers l’avant. 13 L’avant de l’ ensemble de retenue pour enfant ne doit pas dépasser la bordure avant du siège du véhicule. 32 IT GB AR GB ES GB Scegliere la posizione adeguata del seggiolino nel veicolo Obblighi di posizionamento del Seggiolino Auto 11 I bambini sono più sicuri Cómo elegir un lugar apropiado para el asiento del vehículo Requisitos del lugar del asiento del vehículo 11 Los niños viajarán más 11 quando il seggiolino viene trattenuto correttamente sui sedili posteriori del veicolo. Quando è possibile, assicurare il seggiolino nella posizione centrale del sedile direttamente dietro ai sedili anteriori. Tuttavia, questa postazione a volte viene equipaggiata da una cintura di sicurezza addominale e non può essere usata quando il sistema di ritenuta venga utilizzato senza cinture di sicurezza integrate. 12 Il sedile del veicolo deve essere in posizione frontale. 13 La parte anteriore del sistema di ritenuta non deve essere appesa dall'estremita del sedile del veicolo 12 Auswahl eines passenden Installationsorts für den Fahrzeugsitz Anforderungen an den Installationsort des Fahrzeugsitzes seguros si se coloca el 11 Kinder sind auf der asiento de seguridad infantil Rückbank sicherer. en los asientos traseros del Installieren Sie den vehículo.Siempre que sea Autokindersitz nach posible deberá colocar el Möglichkeit in der Mitte asiento de seguridad infantil des Sitzes direkt hinter den en el centro del asiento, Vordersitzen. Diese Position justo detrás de los asientos ist jedoch manchmal nur frontales. Sin embargo, mit einem Beckengurt esta posición está algunas ausgestattet und ka nn nicht veces equipada solamente verwendet werden, wenn con un cinturón para la das Kinderrückhaltesystem falda y no puede usarse con ohne den integrierten Gurt este sistema de seguridad verwendet wird. para niños sin el arnés incorporado. 12 Der Fahrzeugsitz muss nach vorne schauen. 12 El asiento del vehículo debe mirar hacia adelante. 13 Die Vorderseite des 13 El frente del sistema de 13 DE seguridad para niños no debe quedar suspendido sobre el borde del asiento del vehículo. Kinderrückhaltesystems darf nicht über die Vorderkante des Fahrzeugsitzes herabhängen. NL Het kiezen van een goede plaats in de auto Vereisten voor een goede plaats in de auto 11 Kinderen zijn het meest veilig wanneer u ze goed bevestigt in een kinderstoeltje op de achterbank. Wanneer dat mogelijk, bevestigt u het kinderstoeltje in de middenpositie direct achter de voorstoelen. Deze plaats heeft soms alleen een heupgordel en kan niet gebruikt worden als het kinderzitje zonder de ingebouwde gordeltjes wordt gebruikt. 12 De autostoel moet voorwaarts gericht zijn. 13 De voorkant van het kinderzitje mag niet over de rand van de autostoel uitsteken. PT Como Escolher um Local Adequado para o Assento para Crianças Requisitos do Local para o Assento para Crianças HR Odabir odgovarajućeg automobilskog sjedala Zahtjevi za automobilsko sjedalo 11 Djeca su sigurnija kada su su pravilno vezana na stražnjim sjedalima vozila. Uvijek kada je to moguće pričvrstite dječju sjedalicu na središnjem položaju sjedala ravno iza prednjih sjedala. Međutim, taj položaj je ponekad opremljen samo potrbušnim pojasom i ne može se upotrijebiti ako se dječja sjedalica rabi bez ugrađenog pojasa. 12 Sjedalo vozila mora biti okrenuto prema naprijed. 13 Prednja strana dječje sjedalice NE SMIJE visjeti preko ruba automobilskog sjedala. 11 As crianças estão mais seguras quando estão devidamente sentadas nos assentos traseiros do veículo. Sempre que possível coloque o assento de segurança no centro do assento, directamente atrás dos assentos dianteiros. Contudo, este assento inclui, por vezes, apenas um cinto de cintura que não é possível utilizar quando este assento para crianças é utilizado sem o arnês integrado. 12 O assento para crianças deve ficar virado para a frente. 13 A parte dianteira do assento para crianças não deve ficar suspensa sobre o limite do assento do veículo. 33 14 GB UNSAFE Vehicle Belt Systems 15 16 Do not use any of the following systems to secure the child restraint. NEVER USE unsafe belt systems. 14 Lap Belts with Emergency Locking Retractor (ELR) This lap belt stays loose and can move until it locks in a crash or sudden stop. FR Systèmes de Ceintures de Véhicules ne Garantissent pas la Securité cein- ture de cuisses ou d’épaules mon- tée sur la porte AR GB ES GB Sistemi di cinture di sicurezza NON SICURI NON UTILIZZARE ALCUNO DEI SEGUENTI SISTEMI PER ASSICURARE IL N’UTILISEZ PAS L’UN DES DISPOSITIVO DI RITENUTA. SYSTEMES CI-APRES POUR Non usare mai cincture di FIXER LE DISPOSITIF DE sicurezza non sicure RETENUE POUR ENFANTS. 14 Cintura Ventrale con sistema N’UTILISEZ JAMAIS un di emergenza retrattile système de ceinture de LA cintura ventrale puo’ sécurité qui ne serait rimanere allentata e puo’ pas sûr. 15 Combination Lap/Shoulder moversi. Si blocca in caso 14 Ceintures de cuisses avec Belt with Retractor di incidente o un arresto Retracteur à Verrouillage d' Each strap has a retractor istantaneo Urgence ( ELR) at one end and is attached La ceinture de cuisses reste to the latch plate at the 15 Assieme Cintura Ventrale/ desserrée et peut bpuger other end. Spalla con sistema retrattile jusqu' a ce qu' elle se Ogni cintura a un avvolgitore bloque en cas de collision 16 Passive Restraint - Lap su ogni lato e fissato su un d’arrêt brutal. or Shoulder Belt Mounted punto di ancoraggio. on Door 15 Ceinture combinée de 16 Ritenuta passiva - Cintura cuisses/d’épaules avec addominale e diagonale enrouleur agganciata alla porta Chaque bride est équipée d’un enrouleur sur l’une des extrémités et elle est fixée sur la boucle de jonction sur l’autre extrémité. 16 Dispositif de retenue passif, 34 IT GB Sistemas de cinturones de seguridad INSEGUROS 14 15 UNSICHERE FAHRZEUGGURTSYSTEME VERWENDEN SIE FÜR DIE SICHERUNG IHRES AUTOKINDERSITZES KEINE DER FOLGENDEN SYSTEME: Verwenden Sie NIE ein unsicheres Gurtsystem. 14 Beckengurte mit Notverriegelungssytem (NVS) Beckengurte mit Notverriegelungssytem (NVS) NO UTILICE NINGUNO DE LOS SIGUIENTES SISTEMAS PARA ASEGURAR EL ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL. NUNCA UTILICE un sistema de seguridad de auto inseguro 14 Cinturones de cadera con retrac- tor de cierre de 15 Kombination Becken-/ emergencia (ELR). Este Schultergurt mit cinturón de cadera puede Verriegelungssystem soltarse y moverse hasta Jede Schlaufe hat an einem bloquearse si se realiza una Ende einen Retraktor und parada brusca o se produce ist am anderen Ende an der un accidente. Schnallenplatte befestigt. 15 Combinación de cinturón 16 DE de hom- bro/cadera con retractor Cada correa tiene un retractor en un extremo y se sujeta a un seguro en el otro extremo. 16 Passive Rückhaltung – Becken- oder Schultergurt mit Türmontage NL ONVEILIGE autogordelsystemen GEBRUIK GEEN ENKELE VAN DE VOLGENDE SYSTEMEN OM HET KINDERSTOELTJE TE BEVESTIGEN. GEBRUIK NOOIT onveilige gordels. 14 Heupgordels met noodblokkeringgordelspanner (ELR) Deze heupgordel blijft slap en kan bewegen totdat hij bij een botsing of plotseling stoppen wordt vergrendeld. 15 • Combinatie van een heup/schoudergordel (driepuntsgordel) met een gordelspanner Elke gordel heeft een gordelspanner aan de ene kant en zit aan de andere kant vast aan de gesp 16 Passieve beveiliging – Heup- of schoudergordel aan de deur bevestigd PT HR NEPOUZDANI sustavi sigurnosnih pojaseva SISTEMAS DE CINTO DE SEGURANCA DO VEICULO QUE NÃO SÃO SEGUROS NÃO UTILIZE NENHUM DOS SEGUINTES SISTEMAS PARA FIXAR O ASSENTO DE SEGURANÇA. NUNCA UTILIZE sistemas de cinto de segurança que não sejam seguros. 14 Cintos de cintura com retractor de bloqueio de emergência (ELR) Este cinto de cintura fica justo e permite movimentos até prender em caso de colisão ou paragem brusca. 14 15 Kombinacija ramenog i potrbušnog pojasa sa zatezačem Svaka traka ima zatezač na jednom kraju, a na drugom je pričvršćena na kopču. 16 Pasivno vezanje – potrbušni ili rameni pojas ugrađen na vratima 15 Cinto combinado de cintura/ ombro com retractor Cada cinta tem um retractor em cada extremidade e está presa à placa de engate na outra extremidade. 16 Fixação passiva - Cinto de cintura ou ombro instalado na porta Ne upotrebljavajte sljedeće sustave za pričvršćivanje dječje sjedalice. NIKADA NE UPOTREBLJAVAJTE nepouzdane sustave pojaseva. Potrbušni pojasevi sa zatezačem koji se zaključava u slučaju opasnosti (eng. Emergency Locking Retractor, ELR). Ovaj potrbušni pojas ostaje labav i može se pomicati dok se ne blokira prilikom sudara ili iznenadnog kočenja. 16 Cinturón de seguridad pasivo de cadera o de hombro montado en la puertaNUNCA UTILICE sistema sinseguros de cinturones 35 17 Passive Restraint Lap Belt with Motorized Shoulder Belt DO NOT use vehicle belts that are attached to the door in any way or that move along a track to automatically surround the passenger when the door is closed. 18 FR GB 17 18 Two points lap belt 17 Dispositif de retenue passif Ceinture de cuisses avec ceinture d’épaules motorisée EVITEZ d’utiliser des ceintures de sécurité qui sont fixées d’une façon ou d’une autre sur la portière, ou qui se déplacent sur un trajet qui entoure automatiquement le passager lorsque la portière est fermée. 18 Ceintures sous-abdominales se trouvant à l’avant de l’angle du dossier et du siège 36 IT GB 17 Tensionamento passivo - Cintura addominale con cintura diagonale motorizzata NON utilizzare cinture di sicurezza applicate allo sportello con qualunque sistema, o cinture scorrevoli che avvolgono il passeggero quando viene chiuso lo sportello. 18 Cinghia di sicurezza a 2 AR GB DE ES GB 17 17 Cinturón de seguridad pasivo de cadera con cinturón de hombro motorizado NO utilice cinturones de seguridad que estén sujetos en la puerta o que dispongan de guías para rodear automáticamente al pasajero al cerrar la puerta 18 18 Cinturón para la falda que está más adelante del pliegue del asiento 17 Passives Rückhaltesystem – Beckengurt mit motorisiertem Schultergurt VERWENDEN SIE KEINE FAHRZEUGGURTE, die in irgendeiner Weise an der Tür befestigt sind oder die sich entlang einer Bahn bewegen, auf der sie sich automatisch um den Passagier legen, wenn die Tür geschlossen wird. punti di fissagio NL 17 Passieve beperking: bekkengordel met motorische schoudergordel Gebruik GEEN autogordels die op de een of andere manier aan de deur zijn bevestigd of die langs een leibaan glijden om de passagier automatisch te omvangen wanneer de deur wordt gesloten. 18 Heupgordels in de gleuf van de autostoel PT 17 Sistema Automático – Cinto de Cintura com Cinto de Motorizado NÃO utilize cintos de segurança do veículo que estejam fixos de qualquer forma à porta ou que deslizam ao longo de uma guia que automaticamente coloca o cinto de segurança em torno do passageiro assim que a porta se fecha 18 Cintos de cintura à frente da HR 17 Pasivno vezanje potrbušni pojas s motoriziranim ramenim pojasom NE upotrebljavajte sigurnosne pojaseve vozila koji su na bilo koji način pričvršćeni na vrata ili se pomiču stazom kako bi automatski obuhvatili putnika kada se vrata zatvore. 18 Potrbušni pojas s uporištem u dvije točke reentrância do assento 18 Beckengurte vor der Sitzfalte 37 19 GB FR Using Child Restraint WITH Built-in Harness Utilisation de l’ensemble de retenue pour enfant AVEC harnais intégré 19 Loosen the harness straps by lifting the harness adjuster lever at front of seat near the adjustment strap and pulling the straps toward you. 20 Unbuckle harness straps. 20 19 Desserrez les sangles du harnais en soulevant le levier de réglage à l’avant du siège et en tirant les boucles aussi loin que possible vers l’extérieur. 20 Détachez les sangles du harnais IT GB AR GB ES GB Utilizzare il sistema di ritenuta CON cinture di sicurezza integrate Uso del sistema de seguridad CON el arnés incorporado 19 Para aflojar las correas del 19 Allentare le cinghie delle briglie sollevando la leva di rilascio sulla parte anteriore del sedile tirando all’infuori le cinture all’altezza delle spalle. 19 20 Desabroche las correas del arnés. 20 Slacciare le cinghie delle briglie. arnés eleve la palanca de ajuste que hay en la parte frontal del asiento y tire de ella hacia afuera a la altura de los hombros. 20 DE Verwendung des Kinderrückhaltesystems MIT integriertem Gurt 19 Lösen Sie die Gurte, indem Sie die Gurtlösung an der Vorderseite des Sitzes heben, während Sie die Gurte in Schulterhöhe heraus ziehen. 20 Lösen Sie die Gurte. NL Gebruik van kinderzitje MET ingebouwde gordeltjes 19 Maak de riemen van het tuigje losser door de instelhendel aan de voorkant van het stoeltje op te tillen en tegelijkertijd de riemen uit te trekken tot ze bij de schouders komen. 20 Gesp de riemen Ì van het tuigje los. 38 PT HR Como Utilizar o Assento para Crianças COM Arnês Integrado Korištenje dječje sjedalice S ugrađenim pojasom 19 Otpustite trake pojasa povlačeći ih prema sebi nakon što podignete polugu za podešavanje s prednje strane sjedalice u blizini trake za podešavanje. 20 Otkopčajte trake pojasa. 19 Alargue as correias de entre pernas, bastando para tal levantar a alavanca de desengate do arnês situada na parte da frente do assento e puxar as correias até alcançarem os ombros. 20 Desafivele as correias de entre pernas. 39 21 GB FR Using Child Restraint WITH Built-in Harness Utilisation de l’ensemble de retenue pour enfant AVEC harnais intégré 21 Check the crotch strap: 22 Choose the position that is closest to but not under your child. To change crotch strap position, push crotch belt up through the bottom of the child restraint and grab it from the top to pull out. 22 Reinsert crotch strap in the desired position. Make sure crotch strap is not twisted when reinserting into slot. Pull up on it to make sure it is secure. 40 21 Vérifier le crochet d’attache: Choisissez la position la plus proche de l’enfant, sans pour autant que celle-ci soit en dessous de ce dernier. Pour changer de position le crochet d' atache , pousser un bout metallique vers le haut du rehausser et tirez de facon qu' il sorte. 22 Réinsérer les crochets d’attache à la position désirée. Assurez vous que le crochet d’attache n’est pas enroulé lors de sa reinsertion dans le point d' attache. Tirez vers le haut pour s' assurer qu' il est bien mis. IT GB AR GB ES GB Utilizzare il sistema di ritenuta CON cinture di sicurezza integrate 21 Verificare la fascia tra le gambe: Scegliere la posizione la più vicina ma non sotto il bambino. Per variare la posizione della fascia tra le gambe, spingere la cintura verso l'alto attraverso la parte bassa del sistema di ritenuta e afferandola dall'alto per tirarla fuori. Uso del sistema de seguridad CON el arnés incorporado 21 Verifique la correa de la 21 22 Reinsirire la fascia tra le gambe nella posizione desiderata. Assicurarsi che la fascia tra le gambe non sia arrotolata quando reinserita nella fessura. Tirarla verso l’alto per assicurarsi che tiene correttamente. 22 entrepierna : Escoja la posicion mas cercana al niño ( no debajo del niño sino la mas cercana a el). Para cambiar la correa de entrepierna de posicion saque la correa para la entrepierna empujando el retén de la correa de la parte de abajo del asiento, hacia arriba por la ranura. 22 Insertela por la ranura de conveniencia asegurandose que la correa no este doblada. Tire hacia arriba para asegurarse que este bien puesta. DE NL PT HR Verwendung des Kinderrückhaltesystems MIT integriertem Gurt Using Child Restraint WITH Built-in Harness Como Utilizar o Assento para Crianças COM Arnês Integrado Korištenje dječje sjedalice S ugrađenim pojasom 21 Prüfen Sie den Zwischen- beingurt: Wählen Sie eine Position, die möglichst eng an Ihrem Kind anliegt, ohne unter ihm zu liegen. Um die Position des Zwischenbeingurts zu ändern, ziehen Sie den Zwischenbeingurt durch den Boden des Kinderrückhaltesystems und fassen Sie ihn von oben um ihn herauszuziehen. 22 Führen Sie den Zwischenbeingurt in die gewünschte Position ein. Stellen Sie sicher, dass der Zwischenbeingurt nicht verdreht ist, wenn Sie ihn durch den Schlitz schieben. Ziehen Sie am Gurt, um sicherzustellen, dass er sicher sitzt. 21 Controleer de kruisbanden: kies de positie die het dichtst bij uw kind ligt, maar niet onder het kind. Om de stand van de kruisband te veranderen: duw de kruisband naar boven door de bodem van het kinderzitje en trek aan de bovenkant. 22 Breng de kruisband weer in de gewenste positie aan. Zorg ervoor dat de kruisband niet gedraaid is als u deze in de gleuf doet. Trek eraan zodat u zeker weet dat hij veilig vastzit. 21 Provjerite traku u području prepona: Odaberite položaj koji je najbliži djetetu, ali nije ispod njega. Da biste promijenili položaj trake u području prepona, gurnite taj pojas kroz dno dječje sjedalice i uhvatite ga s gornje strane kako biste ga izvukli. 22 Traku za područje prepona ponovo utaknite u željeni položaj. Vodite računa da traka za područje prepona nije uvrnuta kada je ponovo umećete u prorez. Povucite je prema gore kako biste se uvjerili da je pričvršćena. 21 Verifique a correia entre pernas: Escolha a posição mais perto da criança, sem ficar por baixo da mesma. Para mudar a posição da correia entre pernas, introduza o cinto entre pernas pela parte inferior do assento para crianças e puxe-o pela parte superior. 22 Volte a colocar a correia entre pernas na posição pretendida. Certifique-se de que a correia entre pernas não está torcida quando a introduz no orifício. Puxe-a para cima para garantir que está bem presa. 41 23 GB FR 23 The harness straps must go 23 Les sangles du harnais into the slots even with or just above the shoulders. If straps are in proper slots go to page 26. 24 To adjust harness straps: a) Turn seat around, so you will have access to the rear of the seat. b) From the rear of the seat remove straps from metal junction plate. 24 42 IT GB 23 Le cinghie delle briglie doivent être insérées dans les fentes au niveau des épaules ou juste audessus! Si les sangles sont déjà dans les fentes adéquates, passez à l’étape 26. 24 Pour ajustez les sangles du harnais: a) Retourner le siège, afin d’avoir accès à son arrière. b) À partir de l’arrière du siège, détacher les bretelles de la plaque de jonction en métal. AR GB 23 devono entrare nelle aperture delle briglie in corrispondenza delle spalle o lievemente al di sopra. Se le cinghie si trovano già nelle aperture corrette, passare al punto 26. 24 Per regolare le cinghie delle briglie: a) Fare ruotare il seggiolino in modo da avere accesso al retro del seggiolino. b) Dal retro del seggiolino rimuovere le brettelle dalla piastra di giunzione in metallo. DE ES GB 23 Las correas del arnés 23 Die Gurte müssen in Höhe 23 De riemen van het tuigje 24 Para ajustar las correas 24 Einstellung der Gurte deben introducirse en los orificios a la altura o justo por encima de los hombros del niño. Si ya ha colocado las correas en los orificios correctos, pase a la pagina 26. 24 NL del arnés: a) De vuelta el asiento para poder acceder a la parte trasera del asiento. b) Desde atrás del asiento saque las correas de la placa de metal. der Schultern oder knapp darüber in die Schlitze eingeführt sein. Wenn sich die Gurte bereits in den richtigen Schlitzen befinden, gehen Sie zu Schritt 6. a) Drehen Sie den Sitz so, dass Sie an die Rückseite herankommen. b) Ziehen Sie von der Rückseite des Sitzes aus die Gurte aus der Metallbefestigungsplatte. moeten door gleuven gaan die zich op gelijke hoogte met of juist boven de schouders bevinden Wanneer de riemen reeds door de juiste gleuven zijn gestoken, gaat u verder met stap **. 24 De riemen van het tuigje instellen a) Draai het zitje, zodat u bij de achterkant kan komen. b) Verwijder aan de achterkant van het zitje de gordelbandjes van de metalen verbindingsplaat. PT 23 As correias de entre pernas HR 23 Trake pojasa moraju se têm de entrar nos orifícios umetnuti u proreze u ravnini à altura dos ombros ou nos ramena ili malo iznad njih. orifícios acima do nível dos Ako su trake u odgovarajućim ombros. prorezima, idite na stranicu 26. Se as correias já estiverem 24 Za podešavanje traka pojasa: posicionadas nos orifícios apropriados, passe para o a) Zakrenite sjedalo, tako Passo **. da imate pristup njegovu 24 Para ajustar as correias de entre pernas: a) Rode o assento ao contrário para aceder à parte traseira do assento. b) Na parte traseira do assento, retire as correias da placa metálica de junção. stražnjem dijelu. b) Sa stražnje strane sjedala izvucite trake iz metalne spojnice. 43 25 GB 25 Pull strap ends through slots at front of seat and reinsert them in the desired slots. Check that the straps are not twisted. FR 25 Faites passer les extrémités des sangles par les fentes en tirant dessus, puis réinsérez-les dans les fentes adéquates. Vérifiez que les sangles ne sont pas tordues. 26 MAKE SURE harness straps are inserted into the same slots on each side of the seat. Remove body support when not using harness in the lowest slot position. 26 44 IT GB 25 Spingere le estremità delle AR GB ES GB 25 cinghie attraverso le aperture e reinserirle nelle aperture corrette. Controllare che le cinghie non si torcano. 25 Tire de los extremos de las correas haciéndolas pasar por los orificios y vuelva a introducirlas en los orificios correctos. Compruebe que las correas no están retorcidas. DE 25 Ziehen Sie die Gurtenden durch die Schlitze und führen Sie sie wieder in die richtigen Schlitze ein. Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind. 26 ASSICURARSI che le bretelle 26 S’ASSURER QUE les bretelles du harnais sont bien insérées dans les fentes correspondantes de chaque côté de l’ensemble de retenue pour enfant. Retirer le support corporel lorsque le harnais n’est pas utilisé dans la position la plus basse. di sicurezza siano inserite nelle stesse fessure su ciascun lato del seggiolino. Rimuovere il supporto del corpo del bambino quando la cintura di sicurezza non viene utilizzata nella fessura di posizione più bassa. NL 25 Trek de riemeinden door de gleuven Í en steek ze weer door de juiste gleuven. Controleer of de riemen niet in elkaar zijn gedraaid. PT 25 Puxe as extremidades da 26 ASEGÚRESE de que las correas del arnés estén insertadas en las mismas ranuras en cada costado del asiento. Saque el apoyo del cuerpo cuando no usa el arnés en la posición más baja de la ranura. 26 STELLEN SIE SICHER, dass die Gurte auf beiden Seiten des Sitzes durch die jeweils gleichen Schlitze geführt werden. Entfernen Sie die Körperstütze wenn Sie den Gurt nicht auf der niedrigsten Position verwenden. de gordelbandjes aan weerszijden van het zitje in dezelfde gleuven zijn aangebracht. Verwijder het kussen als u de gordeltjes niet in de laagste positie gebruikt. 25 Krajeve trake provucite kroz proreze na prednjoj strani sjedala i ponovno ih umetnite u željene proreze. Vodite računa da trake nisu uvrnute. 26 VODITE RAČUNA da su trake pojasa umetnute u iste proreze sa svake strane sjedala. Uklonite oslonac za tijelo kada ne upotrebljavate pojas u najnižem prorezu. correia através dos orifícios e introduza- as novamente nos orifícios correctos. Verifique se as correias não estão torcidas. 26 ZORG ERVOOR dat 26 HR 26 CERTIFIQUE-SE de que as correias do arnês estão introduzidas nos mesmos orifícios nos dois lados do assento. Retire o suporte para o corpo quando não utilizar o arnês na posição do orifício mais inferior. 45 27 GB 27 Reassemble straps onto metal junction plate exactly as shown. Check that straps are completely within the slots and that they are not twisted. FR 27 Remontez les sangles sur la IT GB AR GB ES GB 27 Risistemare le cinghie nella boucle de jonction métallique, exactement comme indiqué. Vérifiez que les sangles sont entièrement à l’intérieur des fentes et qu’elles ne sont pas tordues fibbia metallica esattamente come mostrato in figura. Verificare che le cinghie siano passate completamente nelle aperture e che non siano attorcigliate. 28 Assurez-vous que les sangles 28 Verificare che le cinghie siano sont insérées au même niveau et qu’elles ne sont pas tortillées. Une sangle tortillée risque d’empêcher le harnais de fonctionner comme il faut. Tirez sur le harnais pour vous assurer qu’il est solidement fixé. RAPPELEZ-VOUS qu’il faut contrôler les sangles d’épaule au fur et à mesure que votre enfant grandit, et au besoin, les déplacer sur la position suivante. Les sangles du harnais doivent être insérées dans les fentes au niveau des épaules ou juste au-dessus. inserite allo stesso livello e che non siano attorcigliate. Una cintura attorcigliata impedisce il corretto funzionamento della briglia. Tirare le briglie per accertarsi che siano ben assicurate. NON DIMENTICARE di verificare l’altezza delle cinghie sulle spalle, regolandole, quando il bambino cresce, alla posizione successiva appena è necessario. Le cinghie delle briglie devono entrare nelle aperture delle briglie in corrispondenza delle spalle o lievemente al di sopra. 27 27 Vuelva a colocar las correas en el pasador de metal tal y como se indica. Compruebe que las correas están completamente introducidas en los orificios y que no están retorcidas. 28 Pull harness pad strap 28 46 through back of seat ans insert into the desired slot. Check that the straps are not twisted. • Insert other end of harness pad strap through other slot matching the same height as the previous step. • Insert the harness straps through the same slots as the harness pad strap. • Reassemble straps onto metal junction plate exactly as shown. • Fasten the pads around the harness as shown. • Check that the straps are inserted at the same level. Pull on harness to make sure it is secure. REMEMBER to check the shoulder straps and crotch strap position as your child grows and move them to the next position when necessary. The harness straps must go in the slots even with or just above the shoulders. 28 • • • • • DE 27 Befestigen Sie die Gurte genau wie gezeigt wieder an der metallenen Verbindungsplatte. Vergewissern Sie sich, dass die Gurte zur Gänze in den Schlitzen liegen und dass sie nicht verdreht sind. 28 Compruebe que las correas quedan al mismo nivel y que no esten retorcidas. Si alguna de las correas está retorcida puede provocar que el arnés no cumpla correctamente con su función. Tire del arnés y asegúrese de que esta seguro. RECUERDE revisar las correas de los hombros ya que el niño crece y muévalas a la posición siguiente cuando sea necesario. Las correas del arnés deben introducirse en los orificios a la altura o justo por encima de los hombros del niño. NL 27 Bevestig de riemen weer aan de metalen verbindingsplaat, precies zoals weergegeven in. Controleer of de riemen precies binnen de gleuven vallen en dat ze niet in elkaar zijn gedraaid. PT 27 Instale novamente as correias na placa metálica de junção exactamente como o demonstrado. Verifique se as correias estão totalmente introduzidas nos orifícios e que não estão torcidas. 28 Bevestig de riemen weer aan 28 Vergewissern Sie sich, dass die Gurte in derselben Höhe montiert sind und dass sie nicht verdreht sind. Verdrehungen können dazu führen, dass der Gurt nicht richtig funktioniert. Ziehen Sie an dem Gurt, um zu überprüfen, ob er sicher ist. Ziehen Sie an dem Gurt, um zu überprüfen, ob er sicher ist. VERGESSEN SIE NICHT, Gurte immer wieder der wachsenden Körpergröße Ihres Kindes anzupassen, indem sie bei Notwendigkeit in nächste darüber liegende Position stellen. Die Gurte müssen durch die Schlitze geführt werden, die in Schulterhöhe direkt darüber liegen. de metalen verbindingsplaat, precies zoals weergegeven in. Controleer of de riemen precies binnen de gleuven vallen en dat ze niet in elkaar zijn gedraaid. DENK EROM dat u regelmatig de schoudergordels controleert wanneer het kind groeit, en ze desgewenst naar de volgende positie verplaatst. De riemen van het tuigje moeten door gleuven gaan die zich op gelijke hoogte met of juist boven de schouders bevinden. 28 Verifique se as correias estão introduzidas ao mesmo nível e que não estão torcidas. Um cinto torcido pode impedir o arnês de funcionar devidamente. Puxe o arnês para se certificar que está seguro. LEMBRE-SE de verificar as correias dos ombros à medida que o seu filho cresce e de as mudar para a posição seguinte sempre que for necessário. As correias de entre pernas têm de entrar nos orifícios à altura dos ombros ou nos orifícios acima do nível dos ombros. HR 27 Ponovo pričvrstite trake na metalnu spojnicu točno onako kako je prikazano. Provjerite jesu li trake sasvim unutar proreza i da nisu uvrnute. 28 Provucite traku remena s podloškom kroz poleđinu sjedalice i umetnite u željeni prorez. Vodite računa da trake nisu uvrnute. • Drugi kraj trake pojasa s podloškom provucite kroz drugi prorez u istoj visini kao i u prethodnom koraku. • Umetnite trake pojasa kroz iste proreze kao i traku pojasa s podloškom. • Ponovo pričvrstite trake na metalnu spojnicu točno onako kako je prikazano. • Pričvrstite podloške oko pojasa kako je to prikazano. • Provjerite jesu li trake umetnute na istoj razini. Povucite sigurnosni pojas kako biste se uvjerili da je učvršćen. NE ZABORAVITE provjeravati položaj ramenih traka i trake za područje prepona kako dijete raste i po potrebi ih pomičite u skladu s veličinom djeteta. Trake pojasa moraju se umetnuti proreze u ravnini ramena ili malo iznad njih. 47 29 GB Securing the Child Restraint in Your Vehicle With a Vehicle Lap or Lap/shoulder Belt: 29 Place the child restraint 30 firmly against the back of a forward-facing vehicle seat. Vehicle seat headrest should not create a gap between vehicle seat and child restraint. 30 The front of child restraint MUST NOT hang over front of vehicle seat. FR Fixation du Agganciare il Dispositif de seggiolino auto Retenue Pour nel veicolo con la Enfants Dans Votre cintura di sicurezza Véhicule Avec une 29 Collocare il seggiolino Ceinture de Sécurité saldamente sullo schienale di un sedile rivolto in avanti. abdominale / Il poggiatesta del sedile del diagonale: veicolo non deve creare un 29 Placez fermement le dispositif de retenue pour enfants contre l’arrière d’un siège du véhicule tourné vers l’avant. L’appuie-tête du véhicule ne doit pas créer d’espace entre le siège du véhicule et le coussin d’appoint. 30 L’avant du coussin d’appoint ne DOIT PAS dépasser la bordure avant du siège du véhicule . 48 IT GB AR GB ES GB 29 29 Coloque el asiento de vuoto tra il sedile del veicolo e il sistema di ritenuta. 30 La parte anteriore del sistema di ritenuta NON DEVE essere appesa dalla parte frontale del sedile del veicolo. Modo de asegurar el asiento de seguridad infantil en vehículos con cinturón de seguridad de hombro/cadera 30 seguridad infantil de tal modo que quede firmemente apoyado contra el respaldo del asiento, mirando hacia adelante. El apoyacabeza del asiento del vehículo no debe crear un espacio entre el asiento del vehículo y el asiento de seguridad. 30 El frente del asiento de seguridad NO DEBE quedar suspendido del frente del asiento del vehículo. DE Sichern des Kindersitzes mit einem Becken-/ Schultergurts des Fahrzeugs 29 Stellen Sie den Kindersitz so auf einen in Fahrtrichtung weisenden Autositz, dass er fest an der Rückenlehne aufliegt. Die Kopfstütze des Fahrzeugs darf keinen Spalt zwischen Fahrzeugsitz und Kinderrückhaltesystem verursachen. 30 Die Vorderseite des Kinderrückhaltesystems DARF NICHT über die Vorderkante des Fahrzeugsitzes herabhängen. NL PT HR Het Kinderstoeltje in de Auto Met Een Bekken- / Schoudergordel Bevestigen Fixar o Assento de Segurança no seu Veículo Com Pričvršćivanje dječje sjedalice u vozilu pomoću potrbušnog ili potrbušno-ramenog sigurnosnog pojasa vozila: 29 Plaats het kinderstoeltje stevig tegen de rugzitting van een voorwaarts gerichte autostoel. Er mag geen gat zitten tussen de hoofdsteun van de autostoel en het kinderzitje. 30 De voorkant van het kinderzitje MAG NIET over de rand van de autostoel uitsteken. o Cinto de Cintura/de Ombro do Veículo 29 Coloque o assento de 29 Postavite dječju sjedalicu tako da se čvrsto oslanja na naslon automobilskog sjedala koje je okrenuto prema naprijed. Oslonac za glavu automobilskog sjedala ne smije stvarati razmak između sjedala i dječje sjedalice. 30 Prednja strana dječje sjedalice NE SMIJE visjeti preko prednjeg dijela automobilskog sjedala. segurança firmemente encostado ao assento virado para a frente do veículo. O encosto da cabeça no assento do veículo não deve criar um intervalo entre o assento do veículo e o assento para crianças. 30 A parte dianteira do assento para crianças NÃO DEVE ficar suspensa sobre o limite do assento do veículo. 49 31 GB 31 Thread the seat belt through FR 31 Enfilez la ceinture de sécurité IT GB 31 attraverso l'apposita apertura the belt slot openings: par le trajet de ceinture. nel seggiolino: For Lap/Shoulder belt Pour une ceinture de sécurité diagonale/abdominale Per cintura di sicurezza addominale / diagonale AR GB ES GB 31 través de las aberturas de la ranura del cinturón: Para el cinturón del hombro/falda For Lap-only belt 32 Buckle the vehicle belt. The vehicle belt should not be twisted. 32 50 Press tab down on shoulder belt lock-off as shown. Insert seat belt into Shoulder Belt Lock-off on side of child restraint 93). Pour une ceinture de sécurité abdominale seulement 32 Bouclez la ceinture de sécurité. La ceinture de sécurité ne doit être ni tordue, ni retournée. Per cintura esclusivamente addominale 32 Allacciare la cintura di sicurezza.La cintura di sicurezza del veicolo deve presentare torsioni o avvolgimenti. 31 Pase el cinturón del asiento a 32 Para el cinturón para la falda solamente 32 Enganche el cinturón de seguridad del vehículo. El cinturón de seguridad del vehículo no debe quedar retorcido, ni girado. DE 31 Ziehen Sie den Fahrzeuggurt NL 31 Leid de autogordel door de PT 31 Introduza o cinto de durch die Gurtschlitze: openingen: Für den Becken-/Schultergurt Voor de heup/schoudergordel (driepuntsgordel) Para cinto de cintura/ombro Voor de tweepuntsgordel Apenas para cinto de cintura HR 31 segurança pelas aberturas do orifício do cinto. Za potrbušno-rameni pojas Samo za potrbušni pojas Nur für den Beckengurt 32 Schnallen Sie den Sitz mit dem Fahrzeuggurt fest. Der Fahrzeuggurt darf nicht verdreht oder umgedreht sein. 32 32 Gesp de autogordel vast. De autoriem mag niet vervlochten of verdraaid zijn. 32 Afivele o cinto de segurança do veículo. O cinto de segurança do veículo não deve ser torcido nem virado. Provucite sigurnosni pojas kroz otvore za pojas: Zakopčajte sigurnosni pojas. Sigurnosni pojas vozila ne smije biti uvrnule. Pritisnite jezičac na blokadi ramenog pojasa kako je to prikazano. Umetnite sigurnosni pojas u blokadu ramenog pojasa s bočne strane dječje sjedalice. 51 33 GB 33 Tighten vehicle seat belt Push down hard with your knee or free hand in the middle of the child restraint. Then pull and tighten the vehicle belt. For more information on how to tighten the belt for your seat belt system, see Choosing an Appropriate Vehicle Seat Location, p.16, or your vehicle owner’s manual. 52 FR 33 Serrez la ceinture de sécurité du véhicule Avec votre main libre ou votre genou, poussez vers le bas le milieu du dispositif de retenue. Puis tirez et serrez la ceinture de sécurité du véhicule. Pour plus d’information sur façon de bien resserrer la ceinture en fonction du système, consulter la section „Choix du siège approprié dans le véhicule“, à la page 16, ou le manuel du véhicule. IT GB 33 Tendere la cintura di sicurezza Spingere in basso con una mano o con un ginocchio la parte centrale del seggiolino. Tirare e tendere la parte diagonale della cintura di sicurezza addominale/ diagonale. Per maggiori informazioni su come stringere la cintura con il sistema di cinture del sedile del veicolsi o, veda Scegliere la posizione appropriata per seggiolino auto, pag.16, o su manuale di istruzioni del proprio veicolo. AR GB ES GB 33 33 Apriete el cinturón de seguridad del vehículo Empuje hacia abajo el asiento de seguridad infantil, por la parte central, con la mano que tiene libre o con la rodilla. A continuación, tire y apriete de la parte del hombro del cinturón de hombro/cadera. Para obtener más información sobre cómo ajustar el cinturón de su sistemadel cinturón de seguridad, vea " Cómo elegir un lugar apropiado para el asiento del vehículo", pág. 16, o el manual de su vehículo. DE 33 Straffen Sie den Fahrzeuggurt Drücken Sie mit Ihrer freien Hand oder mit Ihrem Knie auf die Mitte des Kindersitzes. Dann ziehen und straffen Sie den Schulterteil des Becken-/ Schultergurtes. NL 33 De autogordel strakker Weitere Informationen zur Befestigung des Gurtes Ihres Fahrzeuggurtsystems finden Sie unter Auswahl eines passenden Installationsorts für den Fahrzeugsitz auf Seite 16 oder in Ihrem Autohandbuch. trekken Druk met een vrije hand of knie het midden van het kinderstoeltje naar beneden. Trek nu aan het schoudergedeelte van de bekken-/schoudergordel en trek hem strakker. Zie voor meer informatie over het vastmaken van de gordel voor uw gordelsysteem het hoofdstuk: Het kiezen van een geschikte plaats in de auto, pagina 16 of de handleiding van uw auto PT 33 Apertar cinto de segurança 33 do veículo Pressione com a mão livre ou com o joelho no centro do assento de segurança. Puxe de seguida e aperte a parte relativa ao ombro do cinto de segurança de cintura/ de ombro. HR Zategnite sigurnosni pojas Sredinu dječje sjedalice snažno pritisnite koljenom ili dječje sjedalice. Nakon toga povucite i zategnite sigurnosni pojas. Više informacija o zatezanju pojasa za svoj sustav sigurnosnih pojaseva, potražite u odlomku „Odabir Para mais informações položaja odgovarajućeg sobre como apertar o cinto automobilskog sjedala“ na para o seu sistema de cinto str. 16 ili u priručniku za de segurança, consulte korisnika priručnik za korisnika Como Escolher um Local automobila. Adequado para o Assento para Crianças, pág. 16 ou o Manual do Proprietário do veículo 53 34 GB 34 Safety Check for Secure 35 Installation Perform this test every time you drive with your child. Twist and pull child restraint forward and to both sides to make sure the vehicle belt does not lengthen or loosen and the child restraint does not easily move. The child restraint should not move side to side or forward more than 1 inch (2.5 cm). If child restraint is loose or not secure, repeat procedure OR find another location for the child restraint, see Choosing an Appropriate Vehicle Seat Location, p. 16. 35 To remove seat belt from shoulder belt guide, press down on release button and remove seat belt. FR 34 Contrôle de sécurité pour 34 Controlli per un’installazione une installation sûre Effectuez ce test à chaque fois que vous transportez votre enfant en voiture. TORDEZ ET TIREZ le dispositif de retenue vers l’avant, et tirez sur les deux côté pour veiller à ce que la ceinture de sécurité ne s’allonge pas et ne desserre pas, et que le dispositif de retenue ne bouge pas facilement. Le dispositif de retenue pour enfants ne devrait pas bouger de plus d’un pouce (2,5 cm) d’un côté à l’autre ou vers l’avant. Si le dispositif de retenue pour enfants est desserré ou n’est pas solidement fixé, recommencez la procédure. Ou cherchez un autre endroi pour placer le siege, consulter la section „Choix du siège approprié dans le véhicule“, à la page 16. 35 Pour enlever la seinture de sécurité du tensionneur de ceinture, pressez vers le bas et lachez le bouton . Enlever maintenat la ceinture de sécurité. 54 IT GB ben salda Effettuare la seguente prova ogni volta che ci si mette alla guida con un bambino in auto. Afferrare il seggiolino vicino alla cintura di sicurezza del veicolo, RUOTARE E TIRARE il seggiolino in avanti e di lato per accertarsi che la cintura di sicurezza del veicolo non si allunghi o si allenti e che il seggiolino non si muova facilmente. Il seggiolino non deve spostarsi lateralmente o in avanti per più di 2,5 cm. Se il seggiolino risulta allentato e non ben assicurato, ripetere la procedura. O cercare un'altra posizione per il sistema di ritenuta, si veda Scegliere una posizione appropriata per il seggiolino auto, pag.16. 35 Per rimuovere la cintura del seggiolino dalla guida della cintura diagonale, premere sul tasto di rilascio e rimuovere la cintura del seggiolino. AR GB ES GB 34 35 DE NL 34 Comprobación de Seguridad 34 Sicherheitskontrolle für eine 34 Veiligheidscontrole voor de la Instalación del Asiento Realice esta prueba cada vez que vaya a viajar con el niño. Coloque el asiento de seguridad infantil cerca de la guía del cinturón de seguridad del vehículo, EMPUJE Y TIRE hacia delante y a los lados el asiento de seguridad infantil asegurándose de que el cinturón de seguridad del vehículo no se alarga, ni se suelta y tampoco se mueve con facilidad. El asiento de seguridad infantil no debe moverse hacia los lados, ni hacia delante más de 2,5 cm. Si el asiento de seguridad infantil se suelta o no está seguro, vuelva a repetir todo el procedimiento de instalación. O busque otro lugar donde instalar el asiento, vea " Cómo elegir un lugar apropiado para el asiento del vehículo", pág. 16. 35 Para sacar el cinturon de seguridad del sistema lock off , presione el boton, relaje y saque el cinturon. sichere Installation Führen Sie diesen Test jedes Mal durch, wenn Sie mit Ihrem Kind im Auto unterwegs sind. Halten Sie den Autokindersitz in der Nähe des Fahrzeuggurtpfades fest, DREHEN UND ZIEHEN Sie den Autokindersitz nach vorne und in beide Seiten, um sicherzustellen, dass der Kindersitz fest verankert ist und sich nicht lockert bzw. leicht bewegen lässt. Der Autokindersitz sollte sich um höchstens 2,5 cm zur Seite oder nach vorn bewegen lassen. Falls der Kindersitz locker oder nicht sicher ist, wiederholen Sie den Vorgang. ODER wählen Sie einen anderen Installationsort für das Kinderrückhaltesystem unter Auswahl eines passenden Installationsorts für den Fahrzeugsitz auf Seite 16. 35 Um den Fahrzeuggurt aus der Schultergurtführung zu entfernen, drücken Sie auf den Entriegelungsknopf und ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus. veilige installatie Keer dat u het kind meeneemt in de auto. Houd het kinderstoeltje aan het autogordel-traject vast en DRAAI EN TREK het kinderstoeltje tegelijkertijd vooruit en naar beide zijden om te controleren of de autogordel niet langer of losser wordt en het kinderstoeltje niet gemakkelijk verplaatst. Het kinderstoeltje mag niet meer zijof voorwaarts bewegen dan 2,5 cm. Wanneer het kinderstoeltje los zit of niet is veilig is bevestigd, herhaalt u de procedure. OF kies een andere plaats voor het kinderzitje, zie Het kiezen van een goede plaats in de auto p. 16. 35 Om de autogordel uit de schoudergordelgeleider te verwijderen, drukt u op de knop en verwijdert u de autogordel. PT HR 34 Verificação de Segurança 34 para uma Instalação Efectue este teste sempre que conduzir com o seu filho no carro. Segurando no assento de segurança perto do caminho do cinto do veículo, TORÇA E PUXE o assento de segurança para a frente e para ambos os lados, de modo a assegurar-se que o cinto de segurança do veículo não alarga nem se solta e que o assento de segurança não se move com facilidade. O assento de segurança não se deverá mover para os lados ou para a frente mais do que 2.5 cm (1 polegada). Se o assento de segurança estiver solto ou não estiver seguro, repita o procedimento. OU encontre outro local para o assento para crianças, consulte Como Escolher um Local Adequado para o Assento para Crianças, pág. 16. 35 Sigurnosna provjera pravilnog postavljanja Obavite ovu provjeru prije svake vožnje djeteta. Zakrenite i povucite dječju sjedalicu naprijed i na obje strane kako biste bili sigurni da se sigurnosni pojas ne produljuje ili olabavljuje te da se dječja sjedalica ne može lako pomaknuti. Dječja sjedalica ne smije se micati sa strane na stranu ili prema naprijed više od 2,5 cm. Ako je dječja sjedalica labava ili neučvršćena, ponovite postupak ILI pronađite drugo mjesto za sjedalicu; pogledajte odlomak Odabir položaja odgovarajućeg automobilskog sjedala, str. 16. Za uklanjanje sigurnosnog pojasa iz pokazivača putanje ramenog pojasa, pritisnite tipku za otpuštanje i izvadite sigurnosni pojas vozila. 35 Para retirar o cinto de segurança da guia do cinto de ombro, prima o botão de libertação e retire o cinto de segurança. 55 36 CLICK! GB FR Securing Your Child in the Child Restraint COMMENT INSTALLER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT DANS LE DISPOSITIF DE PROTECTION POUR ENFANTS 36 Adjust the harness system snugly every time you place your child in the child restraint. Avoid bulky clothing. 1. Place child in child restraint with child’s back flat against back of car seat. 2. Place harness straps over child’s shoulders and insert tongues into buckle until they click into place. CHECK that straps are not twisted. CHECK that harness is securely latched by pulling up on straps. DO NOT use child restraint if harness does not latch. MAKE SURE to pull harness covers all the way down over the child's chest. DO NOT allow harness pads to bunch up around the slots. 56 36 REGLEZ CONFORTABLEMENT LE SYSTEME DE HARNAIS A CHAQUE FOIS que vous installez votre enfant sur le dispositif de retenue. Evitez les vêtements trop volumineux. Installez l’enfant dans le dispositif de retenue avec le dos de l’enfant reposant bien à plat contre ce dispositif. Placez les sangles du harnais au-dessus des épaules de l’enfant et insérez les languettes dans la boucle. VERIFIEZ que les sangles ne sont pas tordues. VERIFIEZ que le harnais est solidement fixé en tirant sur les sangles. N’UTILISEZ PAS le dispositif de retenue pour enfants si le harnais ne peut pas être verrouillé. IT GB AR GB ES GB Assicurare il bambino sul seggiolino 36 REGOLARE IL SISTEMA DI SICUREZZA IN MODO CHE RISULTI COMODO ogni volta che il bambino viene collocato nel seggiolino. Evitare indumenti troppo voluminosi. 1. Collocare il bambino in modo tale che la schiena aderisca al dorso del seggiolino. 2. Collocare le cinghie delle briglie al di sopra delle spalle del bambino e inserire le linguette nella fibbia. CONTROLLARE che le cinghie non siano attorcigliate. CONTROLLARE che le briglie siano ben allacciate tirando le cinghie verso l'alto. NON utilizzare il seggiolino se non è possibile allacciare le briglie. Modo de Asegurar al Niño en el Asiento de Seguridad Infantil 36 36 AJUSTE EL SISTEMA DEL ARNÉS CORRECTAMENTE CADA VEZ QUE coloque al niño en el asiento de seguridad infantil. Evite prendas voluminosas 1. Coloque al niño en el asiento de seguridad infantil manteniendo recta la espalda del niño contra el respaldo del asiento. 2. Coloque las correas del arnés sobre los hombros del niño e introduzca las lengüetas en la hebilla COMPRUEBE que las correas no están retorcidas. COMPRUEBE que el arnés está correctamente asegurado tirando hacia arriba de las correas. NO UTILICE este asiento de seguridad infantil si el arnés no es seguro. DE Sicherung Ihres Kindes im Autokindersitz 36 STELLEN SIE DAS GURTSYSTEM JEDES MAL MÖGLICHST FEST EIN, WENN SIE IHR KIND IN DEN AUTOKINDERSITZ SETZEN. Vermeiden Sie dicke Kleidungsstücke. 1. Setzen Sie das Kind so in den Autokindersitz, dass sein Rücken flach an der Rückseite des Sitzes aufliegt. 2. Legen Sie die Gurte über die Schultern des Kindes und führen Sie die Zunge in die Schnalle ein. VERGEWISSERN SIE SICH, dass die Gurte nicht verdreht sind. VERGEWISSERN SIE SICH, dass die Gurte sicher eingeklinkt sind, indem Sie sie nach oben ziehen. VERWENDEN SIE DEN AUTOKINDERSITZ NICHT, wenn die Gurte nicht einklinken. NL Het Kind Veilig in het Kinderstoeltje Bevestigen 36 STEL IEDERE KEER DAT U HET KIND IN HET KINDERSTOELTJE PLAATST DE RIEMEN VAN HET TUIGJE GOED IN. Vermijd dikke kleding. 1. Plaats het kind in het kinderstoeltje, met de rug van het kind plat tegen de achterkant van het kinderstoeltje. 2. Plaats de riemen van het tuigje over de schouders van het kind en steek de slotplaten in de gesp. CONTROLEER of de riemen niet in elkaar zijn gedraaid. CONTROLEER of de riemen van het tuigje goed in het slot zitten door voorzichtig te proberen het kinderstoeltje aan de riemen op te trekken. Gebruik het kinderstoeltje NIET wanneer de slotplaten van het tuigje niet goed in het slot vallen. PT Manter o Seu Filho em Segurança no Assento de Segurança. 36 AJUSTE O SISTEMA DO ARNÊS DE FORMA CONFORTÁVEL SEMPRE que colocar o seu filho no assento de segurança. Evite que a criança traga demasiada roupa. 1. Coloque a criança no assento de segurança, ficando esta totalmente encostada ao assento de segurança. 2.Coloque as correias de entre pernas sobre os ombros da criança e introduza as línguas na fivela. VERIFICAR se as correias não estão torcidas. VERIFICAR se o arnês está firmemente engatado, bastando para tal puxar as correias. NÃO utilize o assento de segurança caso o arnês não engate devidamente. HR Vezivanje djeteta u dječju sjedalicu 36 Prilagodite sustav pojasa tako da ugodno prianja uz dijete svaki put kada dijete stavljate u sjedalicu. Izbjegavajte debele slojeve odjeće. 1. Postavite dijete u dječju sjedalicu tako da mu leđa legnu ravno na naslon automobilskog sjedala. 2. Postavite trake pojasa preko djetetovih ramena i umetnite jezičce u kopču dok ne škljocnu u predviđeno mjesto. Provjerite jesu li se trake uvrnule. PROVJERITE je li pojas sigurno zakopčan povlačeći trake prema gore. NE upotrebljavajte dječju sjedalicu ako se pojas ne može zakopčati. OBAVEZNO povucite obloge za pojas sve do razine djetetovih prsa. NE dopustite da se podloške na pojasu naberu oko proreza. 57 37 GB 37 Tighten the harness straps by pulling the adjustment strap on the front of the seat. MAKE SURE to pull harness covers all the way down over the child’s chest (3). DO NOT allow harness pads to bunch up around the slots. MAKE SURE rubber sides of harness pads are against child's chest. 38 Make sure straps are flat 38 58 and snug against child’s shoulders and thighs. You should not be able to pinch the harness straps. A snug strap should not allow any slack. It lies in a relatively straight line without sagging. It does not press on the child’s flesh or push the child’s body into an unnatural position. FR 37 Tirez la sangle de réglage IT GB 37 Tirare la cinghia di pour fixer le harnais en toute sécurité 38 Make sure straps are flat 38 and Veillez à ce que les sangles soient posées bien à plat et serrées sur les épaules de l’enfant. Il ne faut pas que vous puissiez pincer les sangles du harnais. Une sangle bien serrée ne doit pas avoir le moindre mou. Elle doit être posée à peu près en ligne droite, sans affaissement. Elle ne doit pas s’enfoncer dans les chairs de l’enfant ou pousser le corps de l’enfant à tel point qu’il adopte une position non naturelle. AR GB ES GB 37 regolazione per stringere le briglie in modo che risultino assicurate. Accertarsi che le cinghie siano in chiaro e tenderle contro le spalle del bambino. Non deve essere possibile piegare le cinghie delle briglie. Una cinghia ben aderente non deve consentire alcun allentamento. Deve seguire una linea dritta e non deve allentarsi. Non deve far pressione sulla carne del bambino o spingere il corpo ad assumere una posizione innaturale. 37 Tire de la correa de ajuste para ajustar el arnés de forma segura. 38 Asegúrese de que las 38 correas quedan planas y correctamente ajustadas contra los hombros del niño. Las correas deben quedar ajustadas pero sin apretar, aunque sin que queden holgadas. Deben formar una línea relativamente recta sin doblarse. Tampoco deben quedar apretadas excesivamente contra la piel del niño, ni presionar su cuerpo forzándolo a adoptar una posición poco natural. DE 37 Ziehen Sie den Einstellgurt an, um den Gurt fest anzupassen. NL 37 Trek aan de instelriem om het PT 38 Controleer of de riemen 38 Vergewissern Sie sich, dass plat en nauwsluitend tegen 38 die Gurte flach und eng an den Schultern des Kindes anliegen. Es sollte nicht möglich sein, sie zusammen zu kneifen. Ein richtig eingestellter Gurt sitzt fest, liegt relativ gerade und hängt nicht durch. Er schneidet nicht ein und drückt den Körper des Kindes in keine unnatürliche Position. de schouders van het kind liggen. Het moet zo zijn dat u de riemen van het tuigje nergens kunt dubbelvouwen. Een goed sluitende riem moet geen mogelijkheid geven tot slaphangende delen. Hij ligt in een relatief rechte lijn zonder door te zakken. Hij drukt niet op het vlees van het kind en drukt het lichaam van het kind niet in een onnatuurlijke positie. Zategnite vrpce pojasa tako da povučete traku za podešavanje na prednjem dijelu sjedala. OBAVEZNO povucite obloge za Certifique-se de que as pojas sve do razine djetetovih correias não estão torcidas prsa (3). NE dopustite da se e estão justas sobre os podloške na pojasu naberu oko ombros da criança. proreza. VODITE RAČUNA da Não deverá conseguir apertar su gumene strane podložaka as correias de entre pernas. na pojasu okrenute prema Uma correia apertada de djetetovim prsima. 37 Puxe a tira de ajustamento tuigje stevig te bevestigen. HR 37 para apertar firmemente o arnês. forma confortável não deverá permitir que haja muita folga. Fica posicionada em linha recta sem ficar larga. Não exerce pressão sobre o corpo da criança nem força o corpo da criança a ficar numa posição desconfortável. 38 Uvjerite se da su trake ravne i ugodno položene na ramena i bedra djeteta. Trake pojasa ne bi se smjele moći uštipnuti. Ugodno namještena traka ne smije biti labava. Treba biti položena u relativno ravnoj liniji bez labavih dijelova. Traka se ne smije urezivati djetetu u tijelo ili ga gurati u neprirodan položaj. 59 39 GB Harness Removal 39 Remove harness straps . Open chest clip and harness buckle. 40 Face the rear of the seat and remove the belt straps from metal junction plate as shown. FR Retrait du harnais IT GB AR GB 39 39 Détacher les courroies du Cómo sacar el arnés 39 Saque las correas del arnés. harnais. Défaire l’attache et la boucle du harnais. Abra la traba del pecho y la hebilla del arnés. 40 Face à l’arrière du siège, retirer les courroies de la ceinture de la plaque de jonction en métal tel qu’illustré. 40 Mire hacia la parte trasera 40 del asiento y saque las correas del cinturón de la placa de unión de metal como se indica. 41 Remove crotch strap by 40 pushing the strap retainer on bottom of seat, up through slot. 41 Retirer la courroie d’entrejambe en poussant la pièce de retenue à travers la fente du siège par le dessous. DE ES GB 41 41 Saque la correa para la entrepierna empujando el retén de la correa de la parte de abajo del asiento, hacia arriba por la ranura. Entfernen des Gurtsystems NL Verwijderen van de gordelbandjes PT HR Uklanjanje pojasa Como Retirar o Arnês 39 Retire as correias do arnês. 39 39 Entfernen Sie die Gurte des 39 Verwijder de gordelbandjes. Abra o fecho do arnês. Gurtsystems. Öffnen Sie die Gurtschnalle. Open de gesp. 40 Verwijder aan de 40 Ziehen Sie auf der Rückseite des Sitzes die Gurte aus der Metallbefestigungsplatte wie beschrieben. 41 Ziehen Sie den Zwischenbeingurt heraus, indem Sie den Gurthalter auf der Unterseite des Sitzes durch den Schlitz nach oben schieben. achterkant van het zitje de gordelbandjes uit het metalen verbindingsplaatje, zoals afgebeeld. 41 Verwijder de kruisband door de deze door de bodem van het zitje door de gleuf naar boven te duwen. 40 Na parte traseira do assento, 40 Okrenite poleđinu sjedalice prema sebi i izvucite trake pojasa iz metalne spojnice kako je to prikazano. 41 Skinite traku za područje prepona gurajući zatezač trake s donje strane sjedalice prema gore kroz prorez. retire as correias do cinto da placa metálica de junção, como ilustrado. 41 Retire a correia entre pernas, pressionando o fecho da correia na parte inferior do assento para o orifício. Uklonite vrpce pojasa. Otvorite prsnu kopču i kopču pojasa. 41 60 61 42 GB 42 Grab the crotch strap buckle and pull it completely out. FR 42 Saisir la boucle de la courroie d’entrejambe et tirer complètement. IT GB 42 Afferrare la chiusura della 43 Tirer sur la courroie de réglage à l’avant du siège pour verrouiller la plaque de jonction de métal en place. 44 Unfasten harness pads and 43 open them. Grab hold of the shoulder straps and pull them out of their respective slots on the seat pad. Remove body support and crotch pad. Pull harness pad strap through slots in seat back. 43 Tirare sulla bretella di regolazione davanti al seggiolino per bloccare la piastra di giunzione in metallo nella posizione. 44 Saisir les bretelles et les tirer hors de leur fente respective sur le coussin de siège. Retirer le support corporel et le coussin d’entrejambe. ES GB 42 fascia tra le gambe tirandola fuori completamente 43 Pull on the adjustment strap on the front of the seat to lock the metal junction plate into place. AR GB 42 Agarre la hebilla de la correa para la entrepierna y tírela completamente hacia afuera. 43 44 DE 42 Fassen Sie die Gurtschnalle des Zwischenbeingurtes und ziehen Sie ihn vollständig heraus. 43 Tire de la correa de ajuste del frente del asiento para trabar la placa de unión de metal en su lugar. NL 42 Pak de gesp van de kruisbanden en trek deze geheel uit. 43 Trek aan de verstelband 43 Ziehen Sie am Justiergurt auf der Sitzvorderseite um die Metallbefestigungsplatte an Ort und Stelle zu halten. aan de voorkant van het zitje om het metalen verbindingsplaatje aan te brengen. 44 Agarre las correas para el 44 Afferrare e tenere le bretelle della cintura diagonale tirandole fuori completamente dalle fessure rispettive sull'imbottitura del seggiolino. Rimuovere il supporto per il corpo del bambino e la fascia tra le gambe. hombro y tírelas hacia afuera de sus ranuras respectivas del almohadón del asiento. Saque el soporte del cuerpo y la almohadilla para la entrepierna. PT 42 Segure o fecho da correia 44 Pak de schouderbandjes und ziehen Sie sie aus ihren jeweiligen Schlitzen im Sitzpolster. en trek deze door de respectievelijke gleuven van de bekleding. Entfernen Sie die Körperstütze und das Zwischenbeinpolster. Verwijder het kussen en de kruisband. 42 Uhvatite kopču trake koja prolazi između nogu i potpuno je izvucite. 43 Povucite traku za podešavanje na prednjem dijelu sjedalice da entre pernas e puxe-o totalmente. 43 Puxe a correia de ajuste na parte dianteira do assento para prender a placa metálica de junção devidamente. 44 Segure as correias de 44 Fassen Sie die Schultergurte HR ombros e puxe-as dos respectivos orifícios nas costas do assento. Retire o suporte para o corpo e o apoio entre pernas. na predviđenom mjestu. 44 Otkvačite podloške na pojasu, zatim ih otvorite. Uhvatite ramene trake i izvucite iz njihovih poreza u podlošku za sjedenje. Uklonite oslonac za tijelo i jastuk koji stoji između nogu. Provucite traku pojasa s podloškom kroz proreze na poleđini sjedalice. 44 62 63 45 GB 45 On the rear of the seat, detach 2 lower seat pad elastic straps from hooks as shown. 46 Also detach the elastic straps that are threaded through the vehicle belt guides on the sides of the seat as shown. Repeat on other side. 47 Pull the seat pad out of the 46 47 64 way to reveal the red buttons as shown in the seating area. Slide the buttons to release the back support from the base and lower it into a flat position. Hold the back support to avoid it from falling back and hitting something. FR 45 À l’arrière du siège, détacher de leur ancrage 2 boucles élastiques situées en bas du coussin, tel qu’illustré. IT GB 45 Sul retro del seggiolino, ES GB 45 staccare dai ganci le 2 bretelle elastiche inferiori dell'imbottitura del seggiolino come mostrato in 46 Détacher également les élastiques qui sont enfilés dans les guides de la ceinture du véhicule des deux côtés de l’ensemble de retenue pour enfant, tel qu’illustré. Répéter l’opération de l’autre côté. AR GB 46 Staccare inoltre le bretelle 45 En la parte de atrás del asiento, desconecte 2 correas de elástico del almohadón del asiento de abajo de los ganchos como se indica . 46 elastiche che sono infilate attraverso le guide delle cinture del veicolo sul lato del seggiolino come mostrato in. Ripetere sull'altro lato. manière à révéler les boutons rouges, tel qu’on peut voir. Faire glisser les boutons pour détacher le dossier de la base et baisser le dossier pour qu’il soit à plat. Soutenir le dossier afin de l’empêcher de tomber et de frapper quelque chose. del seggiolino in modo da rendere visibili i pulsanti rossi nell'area sottostante come mostrato in. Sbloccare i pulsanti per rilasciare lo schienale a partire dalla base abbassandolo in posizione orizzontale. Mantenere lo schienale per evitare che cadendo colpisca qualcosa. correas elásticas que pasan por las guías del cinturón del vehículo en los costados del asiento como se indica. Repita el proceso del otro lado. 47 45 Lösen Sie auf der Sitzrückseite die beiden unteren Gummischlaufen des Sitzpolsters aus den Haken wie in ** beschrieben. NL 45 Verwijder aan de achterkant van het zitje de 2 onderste elastische bandjes van de haken, zoals afgebeeld in**. PT 45 Na parte traseira do assento, 46 Lösen Sie ebenfalls die Gummischlaufen, die durch die Fahrzeuggurtführungen auf den Seiten des Sitzes geführt werden, wie in ** beschrieben. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite. 47 Tire el almohadón del asiento para que muestre los botones rojos como se indica en el lugar del asiento . Deslice los botones para liberar el soporte de la espalda de la base y bájela a una posición plana. Agarre el soporte de la espalda para evitar que se caiga y golpee algo. 47 Ziehen Sie das Sitzpolster beiseite, um an die roten Knöpfe heranzukommen, die im Sitzbereich in ** beschrieben werden. Verschieben Sie die Knöpfe um die Rückenlehne aus dem Sockel zu lösen und kippen Sie sie in eine liegende Stellung. Halten Sie die Rückenlehne fest, damit sie nicht nach hinten kippt und gegen etwas stößt. elastische bandjes die door de gordelgeleiders aan de zijkant van het zitje zijn geleid, zoals afgebeeld in **. Herhaal dit aan de andere kant. 47 Haal de bekleding weg zodat de rode knoppen vrijkomen, zoals afgebeeld in het zitgedeelte**. Glijd de knoppen om de rugleuning vrij te maken uit de basis en doe deze omlaag, in een vlakke stand. Houd de rugleuning vast om te voorkomen dat hij terugvalt en iets raakt. HR 45 S kuka na poleđini sjedalice otkvačite 2 niže elastične trake podloška za sjedenje kako je prikazano. 46 Također otkvačite elastične vrpce provučene kroz pokazivače putanje sigurnosnog pojasa s bočnih strana sjedalice kako je to prikazano. Ponovite postupak s druge strane. 47 Pomaknite podložak za sjedenje kako biste pristupili crvenim tipkama u dijelu za sjedenje kako je prikazano. Pogurajte tipke kako biste oslonac za leđa odvojili od baze i spustili ga u vodoravan položaj. Pridržavajte oslonac za leđa kako ne bi pao i udario u nešto. solte as 2 correias elásticas inferiores na almofada do assento dos ganchos, como ilustrado em **. 46 Verwijder tevens de 46 También desconecte las 47 Tirare fuori l'imbottitura 47 Soulever le coussin de DE 46 Solte também as correias elásticas introduzidas nas guias do cinto do veículo nos dois lados do assento, como ilustrado em **. Repita do outro lado. 47 Puxe a almofada do assento para deixar os botões vermelhos descobertos, como ilustrado na área do assento **. Faça deslizar os botões para libertar o apoio para as costas da base e baixe até ficar deitado. Segure o apoio para as costas de forma a evitar que caia para trás e bata nalgum lado. 65 GB 48 48 Remove harness straps from arms as shown. Store the body support, harness covers, crotch pad cover and harness straps in safe place for future use. 49 Move seat pad fabric out of the way then raise seat back so that both arms LOCK into the gutters. You should hear a CLICK when the arms lock into the gutters. HARNESS STRAP T-SLOT ARM MAKE sure to keep the gutters clear of any obstructions. FR 48 Détacher les courroies du 48 Rimuovere le cinture di harnais des accoudoirs tel qu’illustré. sicurezza dai bracci come mostrato in. Ranger le support corporel, les couvre-bretelles et le coussin d’entrejambe ainsi que les courroies du harnais dans un endroit sûr pour utilisation future. Conservare il supporto per il corpo del bambino, le coperture per le cinture di sicurezza, la fascia tra le gambe imbottita e le bretelle delle cinture di sicurezza, in luogo sicuro per un uso futuro. 49 Déplacer le tissu du coussin et soulever le dossier de manière à ce que les deux bras se VERROUILLENT dans les sillons. Lorsque les bras s’enclenchent, on doit entendre un DÉCLIC. S’ASSURER que rien n’obstrue les sillons. 49 IT GB 49 Togliere l'imbottitura del seggiolino quindi sollevarlo all'indietro in modo che i due bracci di supporto si BLOCCHINO nelle scanalature. Si dovrebbe sentire UNO SCATTO quando i bracci di supporto si bloccano nelle scanalature AR GB ES GB 48 48 Saque las correas del arnés de los brazos como se indica. Guarde el soporte del cuerpo, fundas del arnés, funda de la almohadilla para la entrepierna y correas del arnés en un lugar seguro para uso futuro. DE 49 ASEGÚRESE de que las canaletas no tengan obstrucciones. PT 48 Entfernen Sie die Gurte von 48 Verwijder de gordelbandjes den Armlehnen wie in ** beschrieben. uit de armsteunen zoals afgebeeld in **. dos braços, como ilustrado em **. Verstauen Sie die Körperstütze, die Gurtpolster, das Zwischenbeingurtpolster und die Gurte an einem sicheren Ort für eine spätere Verwendung. Berg het hoofdgedeelte, de bekleding van de kruisbanden, de kruisbandhoes en de gordelbandjes voor verder gebruik op in een veilige plaats. Guarde o suporte para o corpo, as coberturas do arnês, o revestimento do apoio entre pernas e as correias do arnês num local seguro, para utilizar no futuro. 49 Saque la tela del almohadón del asiento y luego levante el respaldo del asiento para que ambos brazos SE TRABEN en las canaletas. Deberá escuchar un CLIC cuando se traben los brazos en las canaletas. NL 48 Retire as correias do arnês 49 Schieben Sie den Stoff des Sitzpolsters zur Seite und heben Sie die Rückenlehne an, so dass beide Armlehnen sich in den Rillen verriegeln. Sie sollten ein deutliches RASTGERÄUSCH hören, wenn die Armlehnen einrasten. STELLEN SIE SICHER, dass nichts die Rillen verdeckt. 49 Haal de bekleding van het zitje weg en doe het zitje weer omhoog zodat beide armsteunen in de gleuven VASTKLIKKEN. U moet een KLIK horen als de armsteunen in de gleuven vastklikken. ZORG ERVOOR dat de gleuven niet verstopt raken. 49 Desvie a almofada do assento e eleve as costas do assento de forma que os braços FIXEM nas calhas . Deverá ouvir um ESTALIDO quando os braços encaixarem nas calhas. HR 48 Uklonite trake pojasa s s ručki kako je to prikazano. Oslonac za tijelo, obloge za remenje, navlaku za jastuk koji stoji između nogu i trake remenja čuvajte na sigurnom mjestu radi kasnije upotrebe. 49 Pomaknite tkaninu podloška za sjedenje, a zatim podignite naslon sjedalice tako da se oba kraka BLOKIRAJU u žljebovima. Treba se začuti ŠKLJOCAJ žljebovima. UVJERITE SE da u žljebovima nema nikakvih prepreka. CERTIFIQUE-SE que as calhas estão sem obstáculos. ASSICURARSI che le scanalature siano sempre libere da ostruzioni. KEEP GUTTERS CLEAR 66 67 50 GB 50 Tuck seat pad in between the gap of the back support and seat area of the child restraint to allow 2 elastic straps to show at the rear of the seat. 51 Attach 2 seat pad elastic straps onto the hooks on the rear of the child restraint as shown. 51 68 50 Insérer le coussin dans l’espace entre le dossier et l’assise du coussin d’appoint de manière à permettre de voir 2 courroies élastiques à l’arrière du siège. 51 Fixer les 2 courroies élastiques aux crochets situés à l’arrière de l’ensemble de retenue pour enfant, tel qu’illustré. 52 Pull elastic strap on the seat pad through the vehicle belt guide on side of seat and attach to hook as shown. Repeat on other side. Reverse instructions to reinstall harness. See page 22-25 for the correct path for the harness. 52 FR IT GB 50 Riporre l'imbottitura del seggiolino nel vuoto tra lo schienale e l'area per sedersi del sistema di ritenuta del bambino in modo da consentire alle 2 bretelle elastiche di essere sul retro del seggiolino. AR GB ES GB 50 asiento entre el espacio del soporte de la espalda y el lugar del asiento para permitir 2 correas elásticas salgan por la parte trasera del asiento. 51 Inverser les directives pour réinstaller le harnais. Consulter les pages 22 à 25, pour savoir comment enfiler correctement le harnais. 51 Sujete 2 correas elásticas del almohadón del asiento a los ganchos en la parte trasera del sistema de seguridad para niños como se indica. 51 Assicurare le 2 bretelle elastiche dell'imbottitura ai ganci sul retro del sistama di ritenuta come mostrato in. 50 Schieben Sie das Sitzpolster in den Spalt in der Rückenlehne und im Bereich des Kinderrückhaltesystems, damit die beiden Gummischlaufen auf der Sitzrückseite herausschauen. 51 Befestigen Sie die zwei Gummischlaufen an den Haken auf der Rückseite des Kinderrückhaltesystems, wie in ** beschrieben. 52 Pase la correa elástica del 52 Tirer sur la courroie élastique du coussin de siège à travers le guide de ceinture du véhicule situé d’un côté du siège et la fixer au crochet tel qu’illustré. Répéter cette opération de l’autre côté. 50 Ponga el almohadón del DE 52 Tirare la bretella elastica dell’imbottitura del seggiolino attraverso la guida della cintura del veicolo al lato del seggiolino e agganciare l’anello come mostrato. Ripetere sull'altro lato. Invertire l’esecuzione delle istruzioni riportate per reinstallare la cintura di sicurezza. Si veda pagina 2225 per la sequenza corretta ‘installazione delle cinture di sicurezza. 52 almohadón del asiento a través de la guía del cinturón del vehículo en el costado del asiento y conéctela al gancho como se indica. Repita el procedimiento del otro lado. Invierta las instrucciones para volver a instalar el arnés. Vea las páginas 22 a 25 para obtener la vía correcta del arnés. NL 50 Vouw de bekleding in de ruimte tussen de rugleuning en de zitting van het kinderzitje, zodat de 2 elastische bandjes aan de achterkant van het zitje te zien zijn. Gummischlaufen des Sitzpolsters durch die Fahrzeuggurtführung auf der Sitzseite und befestigen Sie sie wie beschrieben an den Haken. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite. Gehen Sie zum Abnehmen der Gurte in umgekehrter Reihenfolge vor. Siehe Seiten **-** im Hinblick auf die korrekte Gurtführung. 50 Introduza a almofada do assento entre o intervalo do apoio para as costas e a base do assento para crianças, de forma a permitir que 2 correias elásticas fiquem visíveis na parte traseira do assento. HR 50 Podložak za sjedenje ugurajte u slobodan prostor između oslonca za leđa i dijela za sjedenje dječje sjedalice kako bi se 2 elastične vrpce pojavile na poleđini sjedalice. 51 Pričvrstite 2 elastične vrpce podloška za sjedenje na kuke na poleđini dječje sjedalice kako je to prikazano. 52 Povucite elastičnu vrpcu podloška za sjedenje kroz pokazivače putanje sigurnosnog pojasa na bočnoj strani sjedalice i zakvačite je za kuku kako je prikazano. Ponovite postupak s druge strane. 51 Bevestig de 2 elastische bandjes aan de haken aan de achterkant van de bekleding, zoals afgebeeld in**. 52 Trek de elastische lus 52 Ziehen Sie die PT op de bekleding door de gordelgeleider aan de zijkant van het zitje en bevestig deze aan de haak, zoals afgebeeld. Herhaal dit aan de andere kant. Keer de instructies om voor het verwijderen. Zie pagina **-** hoe u de gordeltjes moet aanbrengen. 51 Prenda 2 correias elásticas da almofada do assento aos ganchos na parte traseira do assento para crianças, como ilustrado em ** . 52 Puxe uma correia elástica na almofada do assento através da guia do cinto de segurança do lado do assento e prenda o gancho, como ilustrado. Repita do outro lado. Para voltar a instalar o arnês, siga as instruções pela ordem inversa. Consulte a página **-** para obter o percurso correcto do arnês. Da biste ponovo postavili pojas, ponovite postupak obrnutim redoslijedom. Pogledajte stranice 22-25 za pravilnu putanju polaganja pojasa. 69 53 GB Using Your Child Restraint WITHOUT Built-in Harness 53 WARNING: Use only the vehicle lap and shoulder belt system when restraining the child in the child restraint. Vehicle belts MUST lay flat against child and MUST not be twisted. 54 54 NEVER use a vehicle lap-only belt across front of child. 70 FR Utilisation de l’ensemble de retenue pour enfant SANS harnais intégré 53 MISE EN GARDE : Utiliser uniquement une ceinture de véhicule comprenant une ceinture sous-abdominale et un baudrier pour attacher l’enfant dans ce coussin d’appoint. Le SAU n’immobilisera pas l’enfant dans le coussin d’appoint. IT GB Utilizzare il sistema di ritenuta SENZA cinture di sicurezza integrate AR GB ES GB 53 esclusivamente il sistema di cinture diagonale e addominale del veicolo quando il bimbo è nel sistema di ritenuta. 54 NE JAMAIS UTILISER avec 54 MAI utilizzare la sola cintura une ceinture ventrale (2 points) seule. addominale del veicolo quando il bambino sia in posizione frontale. 53 ADVERTENCIA: Use solamente el sistema de cinturón del vehículo para el hombro y la falda cuando sujeta a su niño en el asiento. 53 AVVERTENZA: Usare Le cinture del veicolo DEVONO essere poste dritte contro il corpo del bambino e non arrotolate. Uso del sistema de seguridad SIN el arnés incorporado El LATCH no asegurará su niño al asiento. 54 Use solamente el sistema 54 de cinturón del vehículo para el hombro y la falda cuando sujeta a su niño en el asiento. DE Verwendung des Kinderrückhaltesystems OHNE integriertem Gurt 53 WARNUNG: Verwenden Sie das Zwischenbeinund Schultergurtsystem nur wenn Sie das Kinderrückhaltesystem benutzen. Die Fahrzeuggurte MÜSSEN flach am Kind anliegen und dürfen NICHT verdreht sein. 54 Verwenden Sie NIE den Fahrzeugbeckengurt allein zum Rückhalten Ihres Kinds (2). NL Gebruik van het kinderzitje ZONDER ingebouwde gordeltjes 53 WAARSCHUWING: PT Como Utilizar o Assento Para Crianças SEM Arnês Integrado sistema de cinto e segurança de cintura e ombro do veículo com a criança no assento para crianças. Autogordels MOETEN plat op het kind liggen en MOGEN NIET gedraaid zijn. Os cintos do veículo DEVEM ficar justos à criança e NÃO PODEM estar torcidos. heupgordel schuin over het kind. Korištnje dječje sjedalice BEZ ugrađenog pojasa 53 53 AVISO: Utilize apenas o gebruik alleen de heup/schoudergordel (driepuntsgordel) als u het kind in het kinderzitje zet. 54 GEBRUIK NOOIT een HR 54 NUNCA utilize um cinto de cintura do veículo para prender a criança. POZOR: Prilikom vezivanja djeteta u dječjoj sjedalici upotrebljavajte samo sustav potrbušno-ramenih sigurnosnih pojaseva vozila. Pojasevi vozila MORAJU ležati ravno na djetetu i NE SMIJU biti uvrnuti. 54 NIKADA ne vezujte dijete samo potrbušnim pojasom s prednje strane. 71 55 GB 55 DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm. FR 55 NE PAS utiliser de baudrier sans qu’il soit bien tendu et placé par-dessus le bras de l’enfant. 55 NON usare la cintura 56 NE PAS positionner le baudrier derrière le dos de l’enfant. AR GB ES GB 55 diagonale dietro la schiena del bambino 55 NO use el cinturón del hombro flojo o puesto debajo del brazo. diagonale allentata o posta sotto il braccio 56 NON porre la cintura 56 DO NOT place shoulder belt behind child’s back. IT GB 56 NO ponga el cinturón de 56 seguridad para el hombro detrás de la espalda del niño Í. DE 55 Verwenden Sie NIE den Schultergurt lose oder unter dem Arm durchgeführt. 56 Legen Sie den Schultergurt NIE hinter den Rücken Ihres Kindes. NL 55 GEBRUIK NOOIT een schoudergordel die los zit of onder de arm geplaatst is. 56 GEBRUIK DE SCHOUDERGORDEL NIET achter de rug van het kind. PT 55 NÃO utilize o cinto de ombro HR 55 Rameni pojas NE postavljajte labavo i ne provlačite ga ispod ruke. 56 NE postavljajte rameni pojas iza djetetovih leđa. frouxo ou por baixo do braço. 56 NÃO coloque o cinto de ombro por trás das costas da criança. 56 72 73 57 GB 57 Lap portion of lap/shoulder belt MUST be low and snug on hips, just touching thighs. DO NOT allow child to slide down in child restraint. 58 If child will not keep vehicle belt properly positioned, DO NOT use this child restraint. Use a different child restraint system. 58 DO NOT position vehicle belt over top of the armrests. FR 57 La portion sous-abdominale 57 La cintura diagonale AR GB ES GB 57 57 La parte de la falda del DE 57 Der Beckenteil des Becken-/ de la ceinture DOIT être basse et bien appuyée contre le bassin, touchant le haut des cuisses. addominale DEVE essere aggiustata alla parte inferiore dei fianchi, sfiorando appena le cosce. cinturón para la falda y el hombro DEBE estar bajo y apretado en la cadera, apenas tocando los muslos. Schultergurtsystems MUSS tief und bequem über den Hüften liegen und soll das Kind gerade berühren. NE PAS permettre à l’enfant de s’avachir dans le coussin d’appoint. NON permettere al bambino di scivolare giù dal sistema di ritenuta NO deje que su niño salga por abajo del asiento. Erlauben Sie Ihrem Kind NICHT, im Kinderrückhaltesystem nach unten zu rutschen. 58 Si el niño no puede mantener 58 Si l’enfant n’arrive pas à conserver la ceinture du véhicule convenablement en place, NE PAS utiliser ce coussin d’appoint. Avoir alors recours à un type d’ensemble de retenue pour enfant différent. NE PAS placer la ceinture du véhicule par-dessus les accoudoirs. 74 IT GB 58 Se il bambino non indossa la cintura del veicolo in posizione corretta, NON utilizzare questo sistema di ritenuta. NON collocare la cintura del veicolo al di sopra dei poggiabraccia. 58 el cinturón de seguridad del vehículo debidamente colocado. NO use este asiento. Use un sistema de seguridad para niños diferente. NO ponga el cinturón del vehículo sobre la parte de arriba de los apoyabrazos. 58 Wenn das Kind den Fahrzeuggurt nicht korrekt positioniert lässt, dürfen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT verwenden. Benutzen Sie ein anderes Kinderrückhaltesystem. Legen Sie den Fahrzeuggurt NICHT über die Oberseite der Armlehnen. NL 57 Het heupdeel van de driepuntsgordel MOET laag liggen en goed op de heupen aansluiten. VERBIED het kind om in het kinderzitje onderuit te glijden. 58 Als het kind niet in staat is om de autogordel goed om te houden, GEBRUIK dit kinderzitje dan NIET. Gebruik dan een ander beveiligingssysteem. PLAATS de autogordel NIET over de armsteunen. PT 57 A parte da cintura do cinto HR 57 de cintura/ombro DEVE estar baixo e justo aos quadris, tocando ligeiramente as coxas. NÃO permita que a criança deslize no assento para crianças. 58 Se o cinto de segurança do veículo não ficar devidamente colocado sobre a criança, NÃO utilize este assento para crianças. Utilize um assento para crianças diferente. Bedreni dio pojasa za bedra i ramena MORA ležati nisko i prianjati uz kukove, samo dodirujući bedra. NE dopustite da dijete klizi u dječjoj sjedalici. 58 Ako sigurnosni pojas ne ostane pravilno postavljen na djetetu, NE upotrebljavajte ovu dječju sjedalicu. Upotrijebite drugačiju dječju sjedalicu. NE postavljajte sigurnosni pojas preko oslonaca za ruke. NÃO coloque o cinto de segurança do veículo sobre os apoios para os braços. 75 59 GB 59 Vehicle seat headrest should not create a gap between vehicle seat and child restraint. 60 The front of child restraint MUST NOT hang over front of vehicle seat. FR 59 L’appuie-tête du véhicule ne doit pas créer d’espace entre le siège du véhicule et le coussin d’appoint. IT GB 59 Il poggiatesta del sedile ES GB 59 del veicolo non dovrebbe creare un vuoto tra il sedile e il seggiolino del sistema di ritenuta. 60 L’avant du coussin d’appoint ne DOIT PAS dépasser la bordure avant du siège du véhicule. AR GB 59 El apoyacabeza del asiento del vehículo no debe crear un espacio entre el asiento del vehículo y el asiento de seguridad. DE 59 Die Kopfstütze des Fahrzeugs darf keinen Spalt zwischen Fahrzeugsitz und Kinderrückhaltesystem verursachen. 60 60 La parte anteriore del sistema di ritenuta NON DEVE essere appesa dalla parte frontale del sedile del veicolo. 60 El frente del asiento de seguridad NO DEBE quedar suspendido del frente del asiento del vehículo. 60 Die Vorderseite des Kinderrückhaltesystems DARF NICHT über die Vorderkante des Fahrzeugsitzes herabhängen. NL 59 Er mag geen gat zitten tussen de hoofdsteun van de autostoel en het kinderzitje. 60 De voorkant van het kinderzitje MAG NIET over de rand van de autostoel uitsteken. PT 59 O encosto de cabeça no HR 59 Oslonac za glavu automobilskog sjedala ne smije stvarati razmak između sjedala i dječje sjedalice. 60 Prednja strana dječje sjedalice NE SMIJE visjeti preko prednjeg dijela automobilskog sjedala. assento do veículo não deve criar um intervalo entre o assento do veículo e o assento para crianças. 60 A parte dianteira do assento para crianças NÃO DEVE ficar suspensa sobre o limite do assento do veículo. 60 76 77 61 GB Securing Child & Child restraint in Vehicle 61 Place child restraint firmly 62 against the back of a forward-facing vehicle seat equipped with a lap/shoulder belt only. Place child in car seat with child’s back flat against back of car seat. Position lap/shoulder belt through shoulder belt guide not underneath shoulder belt guide. 62 Belt should pass over vehicle belt guide. Fasten buckle and pull up on the shoulder belt to tighten. If belt lays across child’s neck, head or face, redirect belt over shoulder by adjusting the head support setting, See page 40, Adjusting Head Support. Check that shoulder belt is properly positioned over shoulder and snug against child. A snug strap should not allow any slack. It lies in a relatively straight line without sagging. It does not press on the child’s flesh or push the child’s body into an unnatural position. 78 FR Installation de l’ensemble de retenue pour enfant et l'enfant dans le véhicule 61 Bien installer le siège rehausseur contre le dossier du siège du véhicule (face à la route) et l’attacher seulement avec la ceinture (harnais trois points) du véhicule (ceinture et bretelle). Vérifier que votre enfant est assis avec son dos bien à plat contre le dossier du siège rehausseur. Passer la ceinture sous-abdominale et le baudrier dans le guide de baudrier, et non en dessous. La ceinture doit passer pardessus le guide de la ceinture du véhicule. 62 Attacher la ceinture et tirer sur le baudrier pour la resserrer. Si la bretelles passe devant le cou la tête ou la figure de l’enfant, régler de nouveau la hauteur de l’appui tête. Consulter la page 40, Réglage de l’appuie-tête. S’assurer que le baudrier est à la bonne place sur l’épaule de l’enfant et bien tendu contre son corps. Les courroies bien tendues ne doivent pas avoir de jeu. IT GB AR GB Assicurare il bambino e il sistema di ritenuta nel veicolo 61 Fissare il seggiolino contro la parte posteriore di un sedile rivolto in avanti e fornito di cintura fianchi/spalla. Far sedere il bambino sul seggiolino con la schiena contro lo schienale del seggiolino. Porre la cintura diagonale addominale attraverso la guida della cintura e non al di sotto della stessa guida. 62 La cintura deve passare al di sopra della guida della cintura del veicolo. Belt should pass over vehicle belt guide. Allacciare la cintura e tirarla in alto per stringerla. Se la cintura si trova sopra il collo, la testa o il viso del bambino, riaggiustare l’altezza del supporto per la testa.Si veda pag. 40, Regolare il poggiatesta. Verificare che la cintura diagonale sia posta correttamente sulla spalla e aggiustata al bambino. Una bretella per la regolazione dovrebbe evitare che si allenti. Deve essere posta dritta senza piegarsi, ma ES GB DE Instalacion del asiento y del niño en el vehiculo Befestigung des Kindes und des Kinderrückhaltesystems im Fahrzeug 61 Coloque el asiento para 61 62 niños firmemente contra el respaldo de un asiento del vehículo orientado hacia delante solamente con un cinturón de regazo / hombro. Siente a su niño en el asiento para niños con su espalda plana contra el respaldo del asiento para niños. Pase el cinturón para la falda/hombro por la guía del cinturón del hombro no debajo de la guía del cinturón del hombro 62 El cinturón debe pasar sobre la guía del cinturón del vehículo. Sujete la hebilla y tire del cinturón para el hombro para ajustarlo. Si el cinturón pasa a través del cuello, la cabeza o la cara del niño, vuelva a ajustar la altura del apoyacabeza. Vea la página 40, Ajuste del soporte de la cabeza. Verifique que el cinturón para el hombro esté debidamente colocado sobre el hombro y apretadamente sobre el niño. Una correa tensa no deberá estar floja. Se mantiene en una línea recta sin doblarse. No aprieta la carne del niño 61 Positionieren Sie die Sitzschale fest an einen in Fahrtrichtung zeigenden Autositz, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist. Ihr Kind muss mit dem Rücken flach gegen die Sitzschale sitzen. Führen Sie den Becken-/ Schultergurt durch die Gurtführung, nicht unter der Schultergurtführung durch. 62 Der Gurt muss über der Fahrzeuggurtführung liegen. Schnallen Sie das Kind an, und ziehen Sie den Schultergurt nach oben, um ihn festzuziehen. Sollte der Gurt über dem Hals, Kopf oder Gesicht des Kindes liegen, muss die Kopfstützenhöhe korrigiert werden. Siehe Seite 40, Einstellen der Kopfstütze. Prüfen Sie, dass der Schultergurt korrekt über die Schulter und bequem an Ihrem Kind anliegt. Ein korrekt liegender Gurt hängt nicht durch. Er liegt in einer ziemlich geraden Linie ohne durchzuhängen. Er drückt nicht gegen das Kind oder NL Beveiliging van kind en kinderzitje in de auto 61 Plaats het kinderzitje stevig tegen de rugleuning van een voorwaarts gerichte autostoel voorzien van een heup/schoudergordel (driepuntsgordel). Plaats het kind in het kinderzitje, met de rug van het kind plat tegen de rugleuning of de autostoel. Positie van de driepuntsgordel: niet onder de schoudergordel niet onder de schoudergordelgeleider. 62 De gordel moet door de in het voertuig bevestigde geleider zijn aangebracht. Bevestig de gesp en trek de schoudergordel strak aan. Als de gordel in de buurt van de hals, het hoofd of het gezicht van het kind komt, leid deze dan over de schouder door de hoofdsteun aan te passen. Zie pagina 40, Aanpassing van de hoofdsteun. Controleer dat de schoudergordel op de juiste wijze is aangebracht: over de schouder, en vlak op het kind. In een strakke gordel zit geen speling. Een strakke gordel is recht en niet slap. Hij drukt niet op het lichaam van het PT Como Prender a Criança e o Assento para Crianças no Veículo HR ezivanje djeteta i učvršćivanje dječje sjedalice u vozilu 61 Postavite dječju sjedalicu tako da se čvrsto oslanja na naslon automobilskog sjedala koje je okrenuto u smjeru kretanja i opremljeno isključivo potrbušnoramenim sigurnosnim pojasom. Postavite dijete na automobilsko sjedalo tako da su mu leđa u potpunosti oslonjena na naslon sjedalice. Provucite potrbušno-rameni sigurnosni pojas kroz pokazivače putanje ramenog pojasa, a ne ispod pokazivača putanje ramenog pojasa. 62 Pojas treba prijeći preko pokazivača putanje sigurnosnog pojasa. Zakopčajte kopču i povucite rameni pojas prema gore kako biste ga zategnuli. 61 Posicione o assento para crianças firmemente contra o encosto de um assento de veículo voltado para frente e somente se estiver equipado com um cinto de três pontos. Faça a criança sentar no assento de segurança encostada recta no encosto do assento para crianças. Introduza o cinto de cintura/ ombro pela guia do cinto de ombro 62 O cinto deve passar sobre a guia do cinto de segurança do veículo Segure a fivela e puxe as alças de ombro para apertar. Se o cinto estiver sobre o pescoço, cabeça ou rosto da criança, reajuste a altura do suporte de cabeça. Consulte a página 40, Como Ajustar o Apoio de Cabeça. Verifique se o cinto de ombro está devidamente colocado sobre o ombro e justo à criança. Um cinto justo não deverá ficar frouxo. Fica posicionado em linha recta sem ficar largo. Não exerce pressão sobre Ako pojas prelazi preko djetetovog vrata, glave ili lica, pomaknite ga na rame namještanjem oslonca za glavu. Pogledajte stranicu 40. "Podešavanje oslonca za glavu". Provjerite je li rameni pojas pravilno položen preko ramena i prianja li uz dijete. Ugodno namještena traka ne smije biti abava. Treba biti 79 GB FR Elles sont appuyées en ligne relativement droite, sans affaissement. Elles n’exercent pas de pression sur la peau de l’enfant, et ne lui font pas adopter une posture non naturelle. 80 IT GB anche senza premere sul bambino or push the child’s body into an unnatural position. AR GB ES GB DE ni empuja el cuerpo del niño en una posición que no sea natural. schiebt den Körper des Kinds in eine unnatürliche Stellung. NL kind en duwt het niet in een onnatuurlijke stand. PT o corpo da criança nem o força a ficar numa posição desconfortável. HR položena u relativno ravnoj liniji bez labavih dijelova. Traka se ne smije urezivati djetetu u tijelo ili ga gurati u neprirodan položaj. 81 GB 63 63 Adjusting Head Support When using with or without the built-in harness. BEFORE adjusting the head support height, have your child lean forward slightly. 64 Squeeze the red adjustment handle on top of seat and pull back support up until it snaps into one of the 5 height positions. To lower, squeeze red adjustment handle and push down. 64 CHECK to make sure it is securely snapped into one of the 5 height positions by pulling up on head support. The shoulder belt guides must be even with or just above the shoulders as shown by dotted line. 82 FR Réglage de l’appui tête 63 Utilisation avec ou sans harnais intégré. AVANT de régler la hauteur de l’appui tête, faire avancer légèrement l’enfant. Serrer la barrette rouge en haut du siège et soulever l’appui tête jusqu’à se qu’il se clippe sur l’une des 5 positions. Pour abaisser, serrer la barrette rouge et abaisser l’appui tête. 64 VERIFIER que l’appui tête est bien fixé sur l’une des 5 positions en tirant dessus. IT GB Regolazione del supporto per la testa 63 Usato con o senza cinture di AR GB ES GB 63 sicurezza integrate: PRIMA di regolare l’altezza del supporto per la testa, far piegare leggermente il bambino in avanti. Apriete el botón rojo de ajuste en la parte superior del asiento y tire del apoyacabezas hacia arriba hasta que encaje en una de las 6 posiciones de altura. Para bajarlo, apriete el botón rojo de ajuste y empújelo hacia abajo. Premere il pulsante rosso di regolazione sulla parte superiore del sedile e tirare in alto il supporto fino a che non si fissa con uno scatto in una delle 5 posizioni di altezza. Per abbassare, premere il pulsante rosso di regolazione e premere verso il basso. 64 VERIFfIQUuE que quede bien saldamente fissato in una delle 5 posizioni di altezza tirando in alto il supporto per la testa. Le guide delle cinture diagonali devono arrivare alle spalle o appena sopra come mostra la linea tratteggiata. 64 Einstellung der Kopfstütze NL Aanpassing van de hoofdsteun 63 Cuando se usa con o sin el 63 Bei der Benutzung mit oder 63 Indien gebruikt met of arnés incorporado. ANTES de ajustar la altura del apoyacabezas, incline a su niño un poco hacia delante. 64 CONTROLLARE che sia Les guides de baudrier doivent se trouver au niveau des épaules de l’enfant ou juste au-dessus, tel qu’illustré par la ligne pointillée. Ajustar el apoyacabeza DE encajado en una de las 5 posiciones de altura, tirando el apoyacabeza. Las guías del cinturón del hombro deben estar parejas o apenas por encima de los hombros como lo indica la línea de puntos. ohne integrierte Gurte. Ihr Kind muss sich VOR dem Einstellen der Kopfstützenhöhe leicht nach vorne lehnen. Drücken Sie den roten Einstellungsknopf am oberen Ende des Sitzes, und ziehen Sie die Kopfstütze nach oben, bis sie in eine der 5 Höheneinstellungen einrastet. Um die Kopfstütze zu senken, drücken Sie den roten Einstellungsknopf, und drücken Sie sie nach unten. 64 VERGEWISSERN SIE SICH, dass die Kopfstütze sicher in einer der 6 Höheneinstellungen eingerastet ist, indem Sie sie hochziehen. Die Schultergurtführungen müssen auf gleicher Höhe mit den Schultern oder genau darüber liegen, wie es die gepunktete Linie zeigt (2). zonder ingebouwde gordeltjes Laat uw kind ALVORENS de hoogte van de hoofdsteun aan te passen enigszins naar voren leunen. Pak de rode hendel (1) aan de bovenkant van het zitje en trek de rugleuning omhoog totdat hij in één van de 5 standen klikt. Om de hoofdsteun te verlagen pakt u de hendel en duwt u de rugleuning omlaag. PT Como Ajustar o Apoio de Cabeça 63 Quando utilizar com ou sem 63 o arnês integrado. ANTES de ajustar a altura do apoio de cabeça, incline a criança ligeiramente para a frente. Pritisnite crvenu ručicu za podešavanje na vrhu sjedalice, zatim oslonac za glavu povucite gore sve dok ne sjedne u jedan od pet visinskih položaja. Da biste ga spustili, pritisnite crvenu ručicu za podešavanje i gurnite ga dolje. 64 VERIFIQUE o apoio de cabeça puxando-o para cima para se assegurar que esteja encaixado de modo seguro em uma das 5 posições de altura. De schoudergordelgeleiders moeten op dezelfde hoogte of iets hoger dan de schouders zitten, zoals met de stippellijn is aangegeven (2). As guias do cinto de ombro devem estar alinhadas com ou ligeiramente acima dos ombros, como ilustrado pela linha ponteada (2). Podešavanje oslonca za glavu Kod upotrebe s ugrađenim pojasom ili bez njega. Neka se dijete lagano nagne prema naprijed PRIJE podešavanja visine oslonca za glavu. Pressione o botão de ajuste vermelho no topo do assento e recue o apoio traseiro até que ele se encaixe em uma das 5 posições de altura. Para abaixar, pressione o botão de ajuste vermelho e empurre para baixo. rugleuning veilig in een van de 5 standen staat door aan de hoofdsteun te trekken. 64 CONTROLEER dat de HR 64 PROVJERITE povlačenjem oslonca za glavu prema gore, da je sigurno sjeo u jedan od 6 visinskih položaja. Trake pojasa moraju se nalaziti u ravnini ili malo iznad ramena kako je to prikazano isprekidanom linijom. 83 GB Accessories (on certain models ONLY) Body Support & Armrest Cover 1 To prevent ejection in sudden stop or crash: • Never allow body support to bunch or fold behind child. • Use body support with bottom harness slots only. 2 3 1 Harness covers Couvre-bretelles Fundas del arnés Coperture cintura di sicurezza Gurtpolster Bekleding Coberturas do arnês Obloge za pojas 2 Body support Support corporel Soporte del cuerpo Supporto del corpo per il bambino Körperstütze Kussen Suporte para o corpo Oslonac za tijelo FR IT GB Accessoires (sur certains modèles SEULEMENT) Support corporel, couvre-bretelles et couvre-acoudoires Accessori (SOLO su alcuni modelli) Supporto per il corpo del bambino, coperture cinture e poggia braccia Afin de prévenir l’éjection en cas d’arrêt brusque ou de collision : • Toujours s’assurer que les bretelles sont bien passées à travers les fentes et positionnées adéquatement sur les épaules. • Ne jamais laisser le support corporel s’entasser ou se plier derrière l’enfant. • Utiliser le support corporel avec les fentes du harnais les plus basses seulement. • S’assurer que les couvrebretelles ne nuisent pas au positionnement de l’attache de harnais au niveau des aisselles. Per evitare l'espulsione in caso di frenata improvvisa o incidente: • Assicurarsi che le bretelle diagonali siano infilate attraverso le fessure e poste correttamente alle spalle. • Non lasciare che il supporto del corpo del bambino si ammassi o si pieghi dietro il bambino. • Usare il supporto per il corpo del bambino solo con le fessure inferiori delle bretelle. • Assicurarsi che le coperture delle cinture di sicurezza non interferiscano con la posizione della clip sul petto al livello delle ascelle. AR GB ES GB • • Accesorios (SOLAMENTE en ciertos modelos) Fundas del arnés , del soporte del cuerpo y funda del reposa-brazos Para prevenir la eyección en un accidente o parada repentina: • Asegúrese siempre que las correas del hombro pasan por las ranuras y están debidamente instaladas en los hombros. • Nunca deje que el soporte del cuerpo se apile o pliegue detrás del niño. • Use el soporte del cuerpo solamente con las ranuras inferiores del arnés. • Asegúrese de que las fundas del arnés no interfieran con la colocación de la presilla del pecho a la altura de las axilas. DE Zubehörteile (NUR bestimmte Modelle) Körperstütze, Gurtpolster und Armlehnenpolster Um ein Herausschleudern bei plötzlichen Bremsungen oder Unfällen zu vermeiden: • Stellen Sie sicher, dass die Schultergurte immer durch die Schlitze geführt sind und korrekt an den Schultern liegen. • Die Körperstütze darf sich nie hinter Ihrem Kind aufwölben oder Falten bilden. • Verwenden Sie die Körperstütze nur mit den unteren Gurtschlitzen. • Stellen Sie sicher, dass die Gurtpolster das Positionieren der Brustschnalle auf Ellenbogenhöhe nicht stören. NL Toebehoren (alleen op bepaalde modellen) Kussen, bekleding en & bekleding voor de armsteunen Om te zorgen dat het kind niet bij een ongeluk of plotseling stoppen uit het zitje wordt geslingerd: • Zorg er altijd voor dat de schouderbandjes door de gleuven zijn aangebracht en op de juiste wijze op de schouders zitten. • Zorg ervoor dat het kussen niet achter het kind kan kreukelen. • Gebruik het kussen alleen met de onderste gordelgleuven. • Zorg ervoor dat de bekleding van de gordeltjes het plaatsen van de borstclip op okselhoogte niet hindert. PT Acessórios (APENAS para alguns modelos) Suporte para o corpo, coberturas do arnês e revestimento do apoio para os braços Para evitar a projecção numa paragem brusca ou colisão: • Certifique-se sempre de que as correias de ombros passam pelos orifícios e estão devidamente assentes nos ombros. • Nunca permita que o suporte para o corpo se enrole ou dobre por trás da criança. • Utilize o suporte para o corpo apenas com os orifícios inferiores do arnês. • Certifique-se que as coberturas do arnês não interferem com a colocação do fecho do peito ao nível das axilas. HR Dodaci (SAMO kod nekih modela) Oslonac za tijelo, navlaka za oslonce za ruke Da biste spriječili izbacivanje prilikom iznenadnog kočenja ili sudara, postupite na sljedeći način: • Nikada ne dopustite da se oslonac za tijelo nabere ili presavije iza djeteta. • Upotrebljavajte oslonac za tijelo samo s donjim prorezima za remenje. 3 Armrest cover Couvre-acoudoires Funda del reposa-brazos Coperture per poggia braccia Armlehnenpolster Bekleding voor de armsteunen Capas dos apoios para os braços Navlaka za oslonce za ruke 84 85 Recline Foot Your child restraint has 3 recline positions: adjust recline foot before installing child restraint. 1 To recline seat, pull recline handle out. 2 Tilt seat back. 2 FR GB 1 3 Extend foot as shown. IT GB Inclinaison du repose-pied Piede per regolare la reclinazione Cet ensemble de retenue pour enfant est inclinable en 3 positions; régler la position du repose-pied inclinable avant d’installer l’ensemble de retenue pour enfant. Il seggiolino con sistema di ritenuta è reclinabile in 3 posizioni: regolare con il piede per la reclinazione prima di montare il sistema di ritenuta. 1 Pour incliner le siège, tirer sur la poignée d’inclinaison 1 Per reclinare il seggiolino, tirare verso l'esterno la manopola 2 et incliner le dossier vers l’arrière 2 e far scattare il seggiolino all'indietro 3 pour avancer le repose-pied, tel qu’illustré en. 3 per stendere il piede come AR GB DE ES GB 1 NL Pie reclinatorio Fußstütze Verstelbaar voetstuk Su sistema de seguridad para niños tiene 3 posiciones de reclinación: ajuste el pie reclinatorio antes de instalar el sistema de seguridad para niños. Ihr Kinderrückhaltesystem verfügt über 3 Stellungen: Justieren Sie die Fußstütze, bevor Sie das Kinderrückhaltesystem installieren. Uw kinderzitje kan in 3 standen gezet worden: pas het voetstuk aan voordat u het kinderzitje installeert. 1 Om het zitje in een ruststand 1 Um den Sitz zu kippen, 1 Para reclinar el asiento, tire 2 la manija de reclinación hacia afuera 3 2 e incline el respaldo del ziehen Sie den Kippgriff nach vorne te zetten: trek de hendel uit 2 en trek het zitje naar achteren 2 und kippen Sie die Rückenlehne komt, zoals afgebeeld. asiento 3 um die Fußstütze nach vorne 3 para extender el pie como se indica. 3 zodat het voetstuk naar voren zu ziehen wie abgebildet. PT HR Oslonac za noge Apoio para pés inclinável O assento para crianças possui 3 posições de inclinação: ajuste o apoio para pés inclinável antes de instalar o assento para crianças. Naslon dječje sjedalice može se spustiti u 3 položaja nagiba: podesite oslonac za noge prije nego montirate dječju sjedalicu. 1 Da biste spustili naslon sjedalice, izvucite nagibnu ručicu. 2 Spustite naslon. 3 Izvucite oslonac za noge kako je to prikazano. 1 Para inclinar o assento, puxe a pega de inclinação 2 e incline o encosto do assento 3 para estender o apoio para pés, como ilustrado. mostrato in. 3 86 87 FR GB 4 4 To set seat to upright position, pull recline handle out. 5 Tilt seat foward. IT GB 4 Pour ramener le dossier à la 4 Per riportare il seggiolino verticale, tirer sur la poignée d’inclinaison nella posizione verticale, tirare la manopola per la reclinazione 5 et pencher le siège vers l’arrière 6 Retract foot. 5 e far scattare il seggiolino in avanti AR GB 4 5 6 4 Para poner el asiento en la posición vertical, tire la manija de reclinación hacia afuera 5 CHECK that the child restraint is firmly pressed up against the back of the vehicle seat. Refer to section “Securing the Child Restraint in your Vehicle”, for tightening the vehicle belt in the shoulder belt lock-off. 6 88 tel qu’illustré en NOTE: Apres avoir incliné le siège, vérifiez que la ceinture reste bien ajusté. NL 4 Um den Sitz aufzurichten, 4 Om het zitje weer rechtop te ziehen Sie am Kippgriff zetten: trek de hendel uit 5 und kippen Sie den Sitz adelante NOTA: Una volta in posizione reclinata, concluse le operazioni di installazione, verificare che le cinture non siano allentate. 6 para retractar el pie. NOTA: Despues de haber inclinado el asiento verifique que el cinturon de seguridad siga ajustado. ANMERKUNG: Nach dem Kippvorgang, wenn die Installation beendet ist, prüfen Sie bitte, dass der Gurt sich nicht löst. HR 4 Da biste sjedalicu postavili u uspravan položaj, izvucite nagibnu ručicu. 5 Uspravite naslon. 6 Uvucite oslonac za noge. direito, puxe a pega de inclinação a frente achteren komt. einzuziehen. 6 per ritirare il piede. 4 Para colocar o assento 5 e incline o assento para 6 zodat het voetstuk naar 6 um die Fußstütze PT 5 en buig het zitje naar voren nach vorne 5 e incline el asiento hacia 6 pour rentrer le repose-pied, WARNING: When reclining or replacing seat in upright position, always check to make sure vehicle belt is tight in the shoulder lock-off. DE ES GB 6 para retrair o apoio para pés. NB: Als het zitje in de ruststand wordt gezet nadat de installatie is uitgevoerd, controleer dan dat de autogordel niet slap is geworden. NOTA: Quando terminar este procedimento depois de concluir a instalação, verifique se o cinto de segurança não se solta. POZOR: Pri spuštanju ili podizanju naslona sjedalice uvijek provjerite je li sigurnosni pojas vozila čvrsto uhvaćen u blokadi ramenog dijela. PROVJERITE je li dječja sjedalica čvrsto oslonjena o naslon automobilskog sjedala. Pogledajte odlomak “Pričvršćivanjedječje sjedalice u vozilu” za postupak zatezanja sigurnosnog pojasa vozila u blokadu. 89 GB 7 To Remove Seat Cover 7 Seat Cover: clean with a damp sponge using mild soap and cool water. If necessary, cover may be removed for cleaning. Remove harness from metal junction plate (see page 30, step 2). 8 HOOK AND LOOP ATTACHMENT TAPE 8 Remove elastic loops from seat as indicated. Machine wash cover in cold water on delicate cycle and drip-dry. DO NOT USE BLEACH. HOOK AND LOOP ATTACHMENT TAPE BANDE VELCRO Cinta de nudo y gancho Agganciare e assicurare con l'anello il nastro Haken und Befestigungsband für Schlaufen Bewaren van de handleiding 90 To put the seat cover back on, reverse preceding instructions. FR Retrait de la housse de siège 7 LA HOUSSE DE SIEGE peut être nettoyée avec une éponge humide en utilisant du savon doux et de l’eau fraîche. Au besoin, vous pouvez enlever la housse pour la nettoyer. Retirer le système de courroies de harnais et d’entrejambe (consulter la section , Retrait du harnais, p. 31 -35). 8 Retirer les boucles en plastique du siège, tel qu’indiqué en et en. Lavez la housse à la machine, dans de l’eau froide, en cycle délicat, et laissez-la s’égoutter pour la sécher. N’UTILISEZ PAS D’EAU DE JAVEL. Pour remettre la housse de siège en place, inverser les directives précédentes. IT GB Rimuovere la copertura del seggiolino AR GB ES GB 7 puede limpiase con una esponja húmeda en una solución de agua fría con un jabón suave. Si es necesario, podrá desmontarlo para su limpieza. 7 LA COPERTURA DEL SEDILE può essere pulita con una spugna umida utilizzando sapone neutro e acqua fredda. Se necessario, è possibile rimuovere la copertura per lavarla. NON utilizzare seggiolini senza imbottitura del sedile. Rimuovere le cinture di sicurezza e la fascia tra le gambe (si veda Rimozione delle cinture di sicurezza pag. 31-35). 8 Rimuovere l'anello elastico dal seggiolino come indicato in. Lavare la copertura in lavatrice in acqua fredda con ciclo delicato e lasciarla asciugare. NON UTILIZZARE CANDEGGINA. Riporre la copertura del seggiolino e invertire le istruzioni. Para sacar la funda del asiento 7 EL ACOLCHADO del asiento 8 Saque las correas del arnés y para la entrepierna (vea la Sección Cómo sacar el arnés. pág. 31-35). 8 Saque los nudos de plástico del asiento como se indica. Lave el acolchado en la lavadora en un programa para ropa delicada con agua fría y déjelo secar al aire. NO UTILICE LEJÍA. Para volver a poner la funda del asiento, invierta las instrucciones anteriores. DE Zum Entfernen des Sitzpolsters 7 DER SITZBEZUG kann mit einem feuchten Schwamm, mit einer milden Seife und kaltem Wasser gereinigt werden. Bei Notwendigkeit kann der Bezug für die Reinigung abgenommen werden. Verwenden Sie den Autokindersitz NICHT ohne Bezug. Entfernen Sie die Gurte und den Zwischenbeingurt (siehe Entfernen der Gurte, Seite 31-35). 8 Entfernen Sie die Gummischlaufen vom Sitz wie in den Abbildungen und beschrieben. Waschen Sie den Bezug in der Waschmaschine mit kaltem Wasser oder im Schongang und hängen Sie ihn tropfend nass auf. VERWENDEN SIE KEIN BLEICHMITTEL. NL Om de bekleding te verwijderen 7 U kunt de STOELBEDEKKING reinigen met een vochtige spons met milde zeep en koud water. Indien nodig, kunt u de stoelbedekking verwijderen om deze te reinigen. Gebruik GEEN kinderstoeltje zonder stoelkussen erin. Verwijder de gordeltjes en de kruisbandjes (zie verwijderen van de gordeltjes, p.31-35). 8 Verwijder de elastische lusjes PT Uklanjanje navlake za sjedalicu Como Retirar a Capa do Assento 7 A CAPA DO ASSENTO pode 7 Navlaka za sjedalicu: Očistite je vlažnom spužvom i blagim sapunom i hladnom vodom. Navlaka se po potrebi može skinuti radi čišćenja. Uklonite pojas iz metalne spojnice (vidi stranicu 30., korak 2). 8 Uklonite elastične omče sa sjedalice kako je prikazano. ser limpa com uma esponja humedecida em sabão suave e água fria. Se for necessário, a capa pode ser retirada para ser limpa. NÃO utilize o assento de segurança sem a respectiva almofada. Retire o arnês e as correias entre as pernas (consulte Como Retirar o Arnês, pág. 31-35). 8 Retire as fivelas elásticas do van het zitje zoals afgebeeld in (1) en (2) . assento, como indicado em (1) e (2) . Was de stoelbedekking in de wasmachine met een fijnewasprogramma met koud water, en laat hem kreukvrij drogen. GEBRUIK GEEN BLEEKMIDDEL. Lavar a capa à máquina em água fria, no ciclo de tecidos delicados e de secagem a seco. NÃO USE LIXÍVIA. Voer om de bekleding weer aan te brengen de instructies in de omgekeerde volgorde uit. HR Navlaku perite u perilici hladnom vodom na programu za osjetljivo rublje i osušite je na sušilu. NE UPOTREBLJAVAJTE BJELILO. Da biste vratili navlaku na sjedalicu, ponovite postupak obrnutim redoslijedom. Para voltar a colocar a capa do assento, siga as instruções anteriores pela ordem inversa. Um das Sitzpolster erneut anzubringen, gehen Sie bitte in umgekehrter Reihenfolge vor. 91 9 GB Owners Manual Storage 9 Your Owner’s Manual can be stored on the bottom of the seat inside the slot in the footrest as shown. 92 FR Rangement du manuel du propriétaire 9 Le présent manuel d’utilisation peut être rangé sous le siège, à l’intérieur de la fente du repose-pied, tel qu’illustré. IT GB Custodia manuale delle istruzioni 9 Il manuale delle istruzioni può essere conservato sotto il seggiolino nella fessura del poggiapiedi come mostrato. AR GB ES GB 9 Cómo guardar el manual del dueño 9 El Manual del dueño puede guardarse abajo del asiento en el interior de la ranura en el apoyapie como se indica. DE Verstauen des Handbuchs 9 Sie können das Handbuch unter dem Sitz in dem dafür vorgesehenen Schlitz der Fußstütze verstauen. NL Bewaren van de handleiding 9 De handleiding kan bewaard worden aan de onderkant van het zitje, in de uitsparing in de voetsteun, zoals afgebeeld. PT Armazenamento do Manual do Proprietário 9 Pode guardar o Manual do Proprietário na parte inferior do assento dentro do orifício no apoio para os pés, como ilustrado HR Pretinac za čuvanje priručnika za korisnika 9 Priručnik za korisnika možete čuvati s donje strane sjedalice u prorezu naslona za noge kako je prikazano. 93
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Graco Nautilus Group 1/2/3 Car Seat Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor