RECARO Zero.1 Elite i-Size de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de RECARO Zero.1 Elite i-Size de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm tot 105 cm lichaamsgrootte · tot ca. 4,5 jaar
5
Hartelijk dank dat u voor een RECARO kinderzitje hebt gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneren we al meer dan 100 jaar het zitten
in de auto, in het vliegtuig en in de racesport. Deze concurrentieloze
know-how weerspiegelt zich ook tot in detail in onze veiligheidssystemen
voor kinderen.
Onze belangrijkste doelstelling is om producten aan te bieden die uw
verwachtingen steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid, comfort,
gebruiksvriendelijkheid of design.
Dit i-Size-kinderautozitje is toegestaan voor kinderen tot een lichaamsgrootte
van 105 cm en een maximaal lichaamsgewicht van 18 kg, uitsluitend ter
bevestiging met ISOFIX-systeem. Tot en met een leeftijd van het kind van
15 maanden en een grootte van minstens 76 cm is het achterwaarts gericht
gebruik van het kinderzitje voorgeschreven.
Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer
u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen.
Getest en goedgekeurd conform UN ECE R129.00 - i-Size.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
OPGELET - bewaren voor raadpleging achteraf. U vindt hiervoor aan de
achterkant van het kinderzitje een vakje.
NL
10 10
Inhoud
Beschrijving
Veiligheidsinstructies
Voor de eerste ingebruikname
Montage van het kinderzitje
Gebruiken van de geïntegreer-
de, uitneembare babykuip
Kind vastgespen (met
hoogte-instelling van de
gordel)
Voorwaarts/achterwaarts
Rustpositie instellen
Demontage van het kinderzitje
Pagina
FR
NL
Sommaire
1. Description
2. Consignes de sécurité
3. Avant la première
utilisation
4. Installation du siège-auto
5.1 Installation du siège
amovible pour nouveau-
nés
5.2 Attacher l’enfant (avec le
harnais à hauteur réglable)
6. Installation dos/face route
7. Réglage de l’inclinaison
8. Retrait du véhicule
Page /
15
26 - 27
31 - 33
35 - 41
43 - 57
59 - 65
67 - 69
71
73
11 11
Inhoud
Overtrek afnemen en reinigen
van het kinderzitje
Overtrek verwijderen en
reinigen van de babykuip
Montage zonnescherm (niet in
alle varianten te verkrijgen)
Montage zonnescherm
babykuip
Adapter babykuip voor
kinderwagen
Algemene aanwijzingen
Garantie
Bescherming van uw voertuig
Pagina
FR
NL
Sommaire
9.1 Retirer la housse et
nettoyer le siège auto
9.2 Retirer la housse et
nettoyer le siège
amovible pour nouveau-
nés
10.1 Montage du canopy
(pas disponible sur tous
les modèles)
10.2 Montage du canopy
pour le siège amovible
pour nouveau-nés
11. Adaptateur de coque
pour poussette
12. Consignes générales
13. Garantie
14. Protection de votre
véhicule
Page /
75 - 83
85 - 89
91
93
95
100
100
101
FR NL 15
1. Beschrijving
Dit is een kinderterughoudsysteem van
de categorie i-Size. Het werd conform
de UN ECE-regeling nr. 129 voor gebruik
op dergelijke voertuigzetels goedge-
keurd, die conform de gegevens van de
voertuigfabrikant in het voertuighandboek
voor i-Size-terughoudsystemen geschikt
zijn.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht
tegen rijrichting voor kinderen tot een
lichaamsgrootte van 105 cm en tot 18 kg
lichaamsgewicht worden gebruikt.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht in
rijrichting voor kinderen vanaf een leeftijd
van 15 maanden en een grootte van
minstens 76 cm tot een lichaamsgewicht
van 18 kg en tot een lichaamsgrootte van
105 cm worden gebruikt.
Het kinderzitje komt overeen met de
ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer u
in het handboek van het voertuig over de
daarvoor toegestane zitplaatsen.
De montage van een i-Size terughoudsys-
teem in oudere voertuigen met ISOFIX is
alleen mogelijk als dit in de gereedgestel-
de typelijst gemarkeerd is. De nieuwste
versie van deze typelijst vindt u op onze
homepage (www.recaro-cs.com).
1. Description
Ceci est un système de retenue pour
enfants de catégorie i-Size. Il a été
homologué d’après la norme UN -ECE n°
129 pour une utilisation sur des sièges de
véhicule conformément aux données du
fabricant du véhicule disponibles dans le
manuel concernant le dispositif i-Size.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
dos à la route pour les enfants jusqu’à
105 cm et 18 kg.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
face à la route à partir de 15 mois et 76
cm (18kg) de l’enfant et ce jusqu’à ses
105 cm.
Le siège-auto correspond à la classe de
taille ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter
le manuel du véhicule pour savoir où l’ins-
taller au sein du véhicule.
L’installation du système de retenue
i-size dans les véhicules anciens avec
ISOFIX n’est possible que si cela est noté
dans la liste de modèles fournie. Vous
trouvez la dernière version de cette liste
de compatibilité sur notre site internet
(www.recaro-cs.com).
20
20
1 Siège-auto
2 Base
3 Jambe de force
4 Indicateurs
5 Connecteurs ISOFIX
6 Appui-tête
7 Système de harnais
8 Boucle de harnais
9 Système HERO
Découvrez votre RECARO Zero.1
Elite
1 Zitkuip
2 Zitbasis
3 Steunpoot
4 Indicatorenindicatie
5 ISOFIX-connectoren
6 Hoofdsteun
7 Gordelsysteem
8 Gordelslot
9 HERO systeem
Leer uw RECARO Zero.1 Elite
kennen
FR NL
26
2. Consignes de sécurité
· Lire attentivement l’intégralité du manuel
avant d’utiliser le RECARO Zero.1 Elite.
· Le siège-auto RECARO ZERO.1 Elite
doit toujours être xé conformément à la
notice de montage même s’il n’est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les
autres passagers du véhicule en cas de
freinage brusque.
· Fixer le siège-auto de manière à ce qu’il
ne soit pas bloqué par les sièges avant
ou les portes du véhicule.
· Ne pas modier le siège-auto et respec-
ter la notice de montage et d’utilisation.
Dans le cas contraire, des risques ne
peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
· Les ceintures ne doivent pas être
tournées ou bloquées et doivent être
tendues.
· Après un accident, remplacer le siège-
auto et le faire contrôler en usine.
· Veillez à ce que les bagages et autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière car ils
peuvent provoquer des blessures en
cas de collision. Donnez l’exemple
et attachez votre ceinture. Un adulte
non attaché peut être un danger pour
l’enfant.
· Attachez toujours votre enfant.
· Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans le siège-auto.
2. Veiligheidsinstructies
· Lees de handleiding voor gebruik van de
RECARO Zero.1 Elite zorgvuldig door.
· De RECARO ZERO.1 Elite moet steeds
volgens de montagehandleiding worden
bevestigd, ook als deze niet wordt
gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan
al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
· Het kinderzitje moet zo in de auto
worden bevestigd dat het niet door de
voorstoel of de voertuigdeuren wordt
ingeklemd.
· Het kinderzitje mag niet worden veran-
derd en de montage- en gebruiksaanwij-
zing moet zorgvuldig worden geres-
pecteerd omdat anders gevaren tijdens
het transport van uw kind niet kunnen
worden uitgesloten.
· De gordels mogen niet worden ver-
draaid of klem zitten en moeten strak
worden aangetrokken.
· Na een ongeval moet het kinderzitje
worden vervangen en in de fabriek
worden gecontroleerd.
· Let erop dat bagage en andere voor-
werpen voldoende beveiligd zijn, vooral
op de hoedenplank, omdat deze bij een
botsing verwondingen zouden kunnen
veroorzaken. Geef altijd het goede
voorbeeld en doe uw gordel om. Een
volwassene zonder veiligheidsgordel
om kan ook een gevaar zijn voor het
kind.
FR
NL
27
· Protégez le siège-auto des rayons directs
du soleil an d’éviter toute brûlure à
votre enfant et de protéger les couleurs
de la housse.
· N’utilisez jamais le siège-auto sans
housse. Ne jamais remplacer la housse
du siège-auto par une housse non
recommandée par le fabricant car celle-ci
contribue à la sécurité du système.
· Avant chaque trajet, vériez que les
indicateurs soient verts sur la face avant
de la base du siège.
· Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
· Laat uw kind nooit zonder toezicht in
het kinderzitje.
· Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te verhinderen dat uw
kind er zich aan verbrandt en ook om
zo de kleurechtheid van de overtrek te
behouden.
· Het kinderzitje mag nooit zonder over-
trek worden gebruikt. De overtrek van
het zitje mag nooit worden vervangen
door een niet door de fabrikant aan-
bevolen overtrek omdat deze overtrek
onderdeel is van de veiligheidswerking
van het systeem.
· Controleer voor elke rit dat de indica-
torweergaven aan de voorzijde van de
zitbasis groen zijn.
FR
NL
31
3. Avant la première utilisation
Le RECARO Zero.1 Elite est livré orienté
face à la route. Pour l’utilisation avec des
bébés de moins de 15 mois et mesurant
moins de 76 cm, le siège doit être orienté
dos à la route. An d’éviter de mal orienter
le siège par mégarde, le RECARO Zero.1
Elite est équipé d’une fonction qui permet
de vous avertir si le siège est tourné par
erreur en face à la route : vous ressentirez
alors une résistance.
Pour activer cette fonction, tournez la
coque du siège auto dans la position
initiale (voir chapitre 6) et continuer de le
tourner jusqu’à la position dos à la route.
La fonction d’avertissement est désormais
active.
3. Pred prvo uporabo
Sedež RECARO Zero.1 Elite je dobavljen
z naprej usmerjeno školjko. Za uporabo
sedeža za dojenčke do starosti 15 mese-
cev in do višine 76 cm mora biti školjka
obrnjena s hrbtom v smeri vožnje. Da ne
bi prišlo do napačne uporabe sedeža
RECARO Zero.1 Elite v napačnem
položaju, je le-ta opremljen s funkcijo, ki
vas s silo upora obvešča, da ste sedež
pomotoma zasukali naprej.
Za aktiviranje te funkcije zasukajte školjko
otroškega sedeža v vstopni položaj (glej
poglavje 6) in jo sukajte naprej tako, da bo
obrnjena s hrbtnim delom naprej. Opozo-
rilna funkcija je zdaj aktivna.
3. Voor eerste gebruikt
De RECARO Zero.1 Elite komt met een
voorwaartsgerichte kuip naar u. Voor het
gebruik met baby’s tot een leeftijd van 15
maanden en kleiner dan 76 cm lichaams-
grootte moet de kuip met de rug naar rijrich-
ting zijn gericht. Om onopzettelijk gebruik
van de verkeerde zitpositie te vermijden, is
de RECARO Zero. 1 Elite met een functie uit-
gerust, die u een signaal in de vorm van een
weerstand geeft als u het zitje per ongeluk in
de voorwaartsgerichte positie draait.
Ter activering van deze functie, draait u de
kuip van het kinderzitje in instappositie (zie
hoofdstuk 6) en draait u deze verder in de
achterwaarts gerichte positie. De waarschu-
wingsfunctie is nu geactiveerd.
3. Przed pierwszym użyciem
Fotelik RECARO Zero.1 jest dostarczany
do Państwa z siedziskiem skierowanym do
przodu. W przypadku małych dzieci w wieku
do 15 miesięcy i o wzroście poniżej 76 cm
siedzisko fotelika musi być skierowane pleca-
mi do kierunku jazdy. Aby uniknąć omyłkowo
nieprawidłowej pozycji siedzącej, fotelik
RECARO Zero.1 Elite jest wyposażony w
funkcję, która wysyła sygnał w formie oporu,
jeżeli siedzenie zostało omyłkowo ustawione
w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy.
W celu aktywacji tej funkcji siedzisko
fotelika dla dzieci należy odwrócić do pozycji
montażowej (patrz rozdział 6) i dalej do po-
zycji skierowanej plecami w kierunku jazdy.
Funkcja ostrzegawcza jest do ten sposób
aktywowana.
FR
NL
SI PL
33
Sur la face inférieure du siège, vériez
orienté sur le symbole dos à la route.
Preverite na spodnji strani sedeža, ali je
nastavitveni gumb nastavljen na usmeri-
tev s hrbtnim delom naprej.
Si vous souhaitez installer le siège-auto
face à la route ultérieurement, il faut
d’abord retirer le siège du véhicule (voir
chapitre 8).
Basculez maintenant le siège sur le côté
pour accéder au bouton de réglage. Pour
régler le levier de sélection, tirez-le à 90°
jusqu’à ce que la èche indique le sym-
bole pour la position face à la route.
Vous devez enclencher le bouton.
Če nameravate pozneje otroški sedež
obrniti v smeri vožnje,ga najprej
odstranite (glej poglavje 8).
Obrnite sedež na stran, da boste
dosegli nastavitveni gumb. Za prestavitev
izbirnega vzvoda ga potegnite in zasukajte
za 90°, da bo puščica kazala proti simbolu
za usmeritev naprej.
Sprostite gumb, da se zaskoči.
Controleer aan de onderzijde van het zitje
of de verstelknop ingesteld is op achter-
waarts gericht.
Wilt u het kinderzitje later voorwaarts
gericht gebruiken, demonteer dan eerst
het zitje (zie hoofdstuk 8).
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de
verstelknop te komen. Voor het verstel-
len van de keuzehendel trekt u deze uit
en draait u dan 90° tot de pijl naar het
symbool voor voorwaarts gericht wijst.
Laat de knop vastklikken.
Proszę sprawdzić na spodzie fotelika,
czy przycisk regulacji jest ustawiony na
pozycję odwróconą.
Chcąc później odwrócić fotelik dziecięcy
przodem w kierunku jazdy, trzeba najpierw
wymontować fotelik (patrz rozdział 8).
Przechylić fotelik na bok, aby uzyskać
dostęp do przycisku regulacji. W celu
przestawienia dźwigni wyboru należy
pociągnąć ją, a potem przekręcić o 90°,
aż zwrócona do przodu strzałka będzie
wskazywała na symbol.
Zablokować przycisk.
FR
NL
PLSI
35
4. Installation du siège-auto
Insérez les guides d’insertion en plastique
noir dans les ancrages ISOFIX situés dans
l’espace entre l’assise et le dossier de
la banquette de votre véhicule. Veillez à
placer la partie ouverte vers le haut. Cela
n’est pas nécessaire si votre véhicule est
déjà équipé de guides d’insertions.
4. Vgradnja otroškega sedeža
Vtaknite vodila skozi režo v oblazinjenju
med hrbtnim naslonjalom in sedalno po-
vršino na nastavka ISOFIX. Bodite pozorni
na to, da bo odprta stranska površina
zgoraj. To ni potrebno, če ima vaše vozilo
že ksno vgrajena vodila.
Dépliez tout d’abord la jambe de force.
ATTENTION : La jambe de force doit
toujours être dépliée avant le montage
dans le véhicule.
Preden namestite otroški sedež v avto-
mobil, razklopite oporno nogo.
POZOR: Oporno nogo vedno razklopite,
preden vgradite sedež v vozilo.
Klap de steunpoot uit alvorens u het
kinderzitje in de auto monteert.
OPGELET: De steunpoot moet voor het
verstellen in het voertuig steeds worden
uitgeklapt.
4. Montage van het kinderzitje
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf
in het kussen tussen de rugleuning en
het zitoppervlak op de ISOFIX-beugel. Let
erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig
reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken bezit.
4. Montaż fotelika samochodowego
Wkładki pilotujące wsunąć przez szczelinę
tapicerki pomiędzy oparcie pleców a
powierzchnię siedziska na uchwyty
ISOFIX. Zwrócić uwagę na to, aby otwarta
powierzchnia boczna była skierowana do
góry. Nie jest to konieczne, jeżeli pojazd
dysponuje już zamontowanymi wkładkami
pilotującymi.
Przed zamontowaniem fotelika samo-
chodowego w samochodzie rozłożyć
podpórkę.
UWAGA: Przed zamontowaniem fote-
lika w samochodzie podpórka musi być
zawsze rozłożona.
FR
NL
PLSI
37
Placez maintenant le RECARO Zero.1
Elite sur les ancrages ISOFIX et en-
clenchez les connecteurs. Vous devez
entendre un clic.
Nato otroški sedež RECARO ZERO.1 Elite
namestite na nastavka ISOFIX. Priključka
se morata slišno zaskočiti.
IMPORTANT: Les deux indicateurs
ISOFIX doivent devenir vert. Contrôlez
l’enclenchement du siège auto en tirant
dessus.
POMEMBNO: Oba indikatorja sistema
ISOFIX se morata obarvati zeleno. Povle-
cite za otroški sedež, da preverite, ali je
trdno zaskočen.
Pour sortir les connecteurs ISOFIX,
actionnez le levier de réglage ISOFIX (14)
situé sur la base, au-dessus de la jambe
de force, et tirez les connecteurs ISOFIX
(5) jusqu’à la butée.
Za izvlek priključkov ISOFIX pritisnite na
vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14)
spredaj, nad oporno nogo, ter izvlecite
priključka ISOFIX (5) do končnega položaja.
BELANGRIJK:
Beide ISOFIX-markerin-
gen moeten groen worden. Controleer
voor de zekerheid of het kinderzitje vastzit
door aan het zitje te trekken.
WAŻNE: Obydwa wskazania ISOFIX
muszą zmienić kolor na zielony. Sprawdzić
bezpieczne zatrzaśnięcie poprzez
pociąganie za fotelik samochodowy.
Plaats nu de RECARO Zero.1 Elite op de
ISOFIX-beugels en laat de connectoren
hoorbaar vastklikken.
Umieścić fotelik RECARO Zero.1 Elite
przy uchwytach ISOFIX i zatrzasnąć
zaczepy w słyszalny sposób.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-
connectoren bedient u de hendel ISOFIX-
lengteverstelling (14) vooraan, boven de
steunpoot, en trekt u de ISOFIX-connec-
toren (5) tot aan de aanslag uit.
W celu wysunięcia zaczepów ISOFIX użyć
dźwigni regulacji długości ISOFIX (14)
znajdującej się z przodu, nad podpórką i
wyciągnąć zaczepy ISOFIX (5) aż do oporu.
FR
NL
PLSI
39
Pour régler la hauteur de la jambe de
force, poussez d’abord de la jambe de
force jusqu’à la butée vers le haut et
activez le verrouillage sur la face avant de
la jambe de forcei (17).
Réglez maintenant la jambe de force
jusqu’à ce qu’il repose en toute sécurité
sur le sol du véhicule. Veillez à ce que de
la jambe de force s’enclenche correcte-
ment lorsque vous lâchez le bouton de
verrouillage.
Za nastavitev oporno nogo po višini,
najprej porinite navzgor do konca in nato
aktivirajte zaklep oporne noge (17) na
sprednji strani oporne noge.
Zdaj oporno nogo izvlecite, da jo varno
naslonite na tla vozila. Poskrbite, da se
bo oporna noga varno zaskočila, ko boste
izpustili gumb za zaklep.
Tirez le levier de réglage ISOFIX (14) vers
le haut et poussez le RECARO Zero.1
Elite vers le dossier jusqu’à ce qu’il soit
posé correctement.
Potegnite vzvod za vzdolžno nastavitev
ISOFIX (14) navzgor ter potisnite sedež
RECARO Zero.1 Elite proti naslonjalu, da
naleže nanj.
Voor het instellen van de steunpoothoog-
te schuift u eerst de steunpoot tot aan
de aanslag naar boven en bedient u de
vergrendeling van de steunpoot (17) aan
de voorzijde van de steunpoot.
Trek nu de steunpoot uit tot deze veilig
op de voertuigbodem staat. Let erop
dat de steunpoot na het loslaten van de
vergrendelingstoets stevig vastklikt.
W celu ustawienia wysokości podpórki
przesunąć najpierw podpórkę do oporu
do góry i uruchomić blokadę podpórki (17)
na przedniej stronie podpórki.
Wyciągnąć następnie podpórkę, aż będzie
ona stabilnie stała na podłodze samo-
chodu. Zwrócić uwagę, aby po zwolnieniu
przycisku blokującego podpórka była
bezpiecznie zatrzaśnięta.
Trek de hendel ISOFIX-lengteverstelling
(14) naar boven en schuif de RECARO
Zero.1 Elite richting rugleuning tot deze
steunt.
Pociągnąć dźwignię regulacji długości
ISOFIX (14) do góry i przesunąć fotelik
RECARO Zero.1 Elite w kierunku oparcia
pleców, aż będzie przylegał.
FR
NL
PLSI
41
Si la longueur est correctement réglée,
l’indicateur de la jambe de force devient
vert dès qu’elle touche le plancher du
véhicule. Dans le cas contraire, allongez
de la jambe de force comme décrit ci-
dessus.
IMPORTANT: L’indicateur doit devenir
vert.
Če ste pravilno nastavili dolžino, se indikator
za oporno nogo obarva zeleno takoj, ko
oporno nogo postavite na tla vozila. Če se to
ne zgodi, oporno nogo še nekoliko izvlecite,
kot je opisano zgoraj.
POMEMBNO: Indikator se mora obarvati
zeleno.
An de renforcer la sécurité de votre
enfant en cas d’accident, activez la
protection contre les chocs latéraux. Pour
cela, levez la protection contre les chocs
situé sur le côté du siège-auto. Contrôlez
que la protection contre les chocs est
bien enclenchée en appuyant dessus.
Za večjo varnost v primeru nesreče aktivirajte
bočno zaščito pred udarci na otroškem sede-
žu. Dvignite zaščito pred udarci na tisti strani
otroškega sedeža, ki je obrnjena proti vratom
vozila. S pritiskom na zaščito pred udarci
preverite, ali se je trdno zaskočila.
Bij correct ingestelde positie wordt de
markering van de voetsteun groen zodra
u de voetsteun op de voertuigbodem
plaatst. Als dit niet het geval is, schuift u
de voetsteun zoals hierboven beschreven
nog wat verder uit.
BELANGRIJK: De markering moet groen
worden.
Przy prawidłowo ustawionej długości wska-
zanie dla podpórki zmienia kolor na zielony w
momencie, gdy podpórka zostaje podparta o
podłogę pojazdu. Jeżeli nie dojdzie do zmiany
koloru, wysunąć jeszcze odrobinę mocniej
podpórkę (w tym celu postępuj zgodnie z
powyższym opisem).
WAŻNE: Wskazanie musi zmienić kolor na
zielony.
Om de veiligheid bij een eventueel
ongeval te verbeteren, activeert u de
zijdelingse botsbescherming van het kin-
derzitje. Til daarvoor de botsbescherming
aan de zijde van de voertuigdeur van het
kinderzitje op. Controleer het vastklikken
door te drukken op de botsbescherming.
W celu zwiększenia bezpieczeństwa przy
ewentualnym wypadku należy aktywować
ochronę przed uderzeniem bocznym
fotelika samochodowego. Należy w tym
celu podnieść ochronę przed uderzeniem po
tej stronie fotelika samochodowego, która
jest skierowana do najbliższych drzwisa-
mochodu. Następnie naciskając na ochronę
przed uderzeniem skontrolować jej pewne
zaryglowanie.
FR
NL
PLSI
45
Rabattez les languettes latérales de la
housse du siège principal vers le haut
(comme indiqué sur l’image) et main-
tenez-les dans cette position grâce aux
fermetures à glissière. Vous pouvez main-
tenant rabattre les éléments de xation
(12) vers l’avant pour le siège amovible
pour nouveau-nés.
Poiščite v prevleki odprtini ki sta v
notranjost naslona otroškega sedeža (glej
sliko). Potegnite zavihke navzgor, kot je
prikazano in jih v tem položaju pritrdite z
velkrom. Zdaj imate pripravljene pritrdilne
točke (12) za pritrditev nosilca lupinice.
Insérez les guides d’insertion fournis
(27) sur les barres transversales arrière
des éléments de xation (12). Ce faisant,
veillez particulièrement à la xation avec
le siège.
Nataknite priloženo vodilo (27) na zadnje
prečne palice pritrdilnih elementov (12). Pri
tem pazite na dobro povezavo s sedežem.
Klap de zijdelingse lussen van de overtrek
zoals weergegeven naar boven en beveilig
deze door middel van de klittenbandsluitin-
gen in deze positie. Nu kunt u de bevesti-
gingselementen (12) voor de uitneembare
babykuip naar voren klappen.
Złożyć boczne nakładki tapicerki do góry
(zgodnie z ilustracją) i zabezpieczyć je w
tej pozycji za pomocą zapięć rzepowych.
Elementy mocujące (12) wyjmowanego fo-
telika dla niemowląt można teraz rozłożyć
do przodu.
Steek de meegeleverde inschuiftrechter
(27) op de achterste dwarsstangen van de
bevestigingselementen (12). Let daarbij
vooral op een stevige verbinding met het
zitje.
Dostarczone elementy wprowadzające
(27) umieścić w tylnych drążkach poprz-
ecznych elementów mocujących (12).
Zwrócić szczególną uwagę na mocne
połączenie z fotelikiem.
FR
NL
PLSI
47
Pour adapter la coque à la taille de votre
enfant, activez le levier au dos de la
coque (28) et poussez l’appui-tête sur la
position souhaitée. Les sangles du harnais
équipées du système Hero (26) doivent
maintenant se trouver à la hauteur des
épaules de l’enfant.
Da bi prilagodili lupinico velikosti vašega
otroka, uporabite vzvod na zadnji strani
lupinice (28) ter potisnite vzglavnik na
želeno višino. Mesti izstopanja ramenskih
pasov s sistemom Hero (26) morata biti
zdaj v višini otrokovih ramen.
La coque est équipée d’un réducteur de
siège (25) en tant qu’élément d’adaptation
supplémentaire. Si celui-ci doit être retiré,
réglez la hauteur de l’appui-tête pour la
première fois.
Lupinico lahko še dodatno prilagodite
otroku z vložkom za zmanjšanje (25).
Le-tega odstranite, še preden vzglavnik
prvič nastavite po višini.
Voor het aanpassen van de babykuip
aan de grootte van uw kind bedient u de
hendel aan de achterzijde van de babykuip
(28) en schuift u de hoofdsteun op de
gewenste hoogte. De uitstekingen van
de schoudergordels met het Hero Systel
(26) moeten zich nu op de hoogte van de
schouders van het kind bevinden.
Aby dopasować fotelik dla niemowląt
do wzrostu dziecka, uruchomić dźwignię
na tylnej stronie fotelika dla niemowląt
(28) i umieścić zagłówek w wybranej
wysokości. Wyjścia pasów ramiennych z
systemem Hero (26) powinny znajdować
się na wysokości ramion dziecka.
Als extra element voor de aanpassing is
de babyschaal met een zitverkleiner (25)
uitgerust. Deze moet worden verwijderd,
alvorens de hoofdsteun voor de eerste
keer in de hoogte wordt versteld.
Dodatkowy element do dopasowania
fotelika dla niemowląt stanowi regulator
wielkości (25). Przed pierwszym przesta-
wieniem wysokości zagłówka należy go
usunąć.
FR
NL
PLSI
49
Attacher l’enfant
Détendez tout d’abord le harnais en appuy-
ant sur le bouton de réglage correspondant
(24) et en le tirant vers l’avant.
Pripenjanje otroka
Zrahljajte pas tako, da pritisnete nastavi-
tveni gumb (24) in izvlečete pas v smeri
naprej.
Pour installer l’enfant plus facilement dans
la coque pour nouveau-nés, la anse de
transport peut être ajustée (31). Appuyez
simultanément sur les deux boutons
gris situés sur la anse puis placez-la à la
position souhaitée.
Important: Une fois l’enfant instal et
attaché dans la coque, replacez la anse de
transport (31) dans la position verticale.
Après avoir c les touches, veillez à ce
que la poignée soit fermement enclenchée.
Če želite prestaviti nosilni lok (31), da bi
lažje položili otroka v lupinico, istočasno
pritisnite oba siva gumba na nosilnem loku
in ga premaknite v želeni položaj.
Pomembno: Ko otrok leži v lupinici in je
pripet, nosilni lok (31) vrnite v navpični
položaj. Ko izpustite oba gumba, preverite,
ali se je nosilni lok dobro zaskočil.
Vastmaken van het kind
Maak de gordel los door de gordelverstel-
knop (24) te bedienen en de gordel naar
voren te trekken.
Przypinanie dziecka
Poluzować pas, uruchamiając w tym celu
przycisk do regulacji pasa (24), i pociągnąć
pas do przodu.
Voor het verstellen van de draagbeugel (31),
om het kind gemakkelijker neer te leggen,
drukt u gelijktijdig op de beide grijze knoppen
op de draagbeugel en brengt u de draagbeu-
gel in de gewenste positie.
Belangrijk: Nadat het kind in de babykuip
werd gelegd en werd vastgemaakt, moet
de draagbeugel (31) weer in de loodrechte
positie worden geplaatst. Let na het loslaten
van de toetsen erop dat de draagbeugel
stevig vastgeklikt is.
W celu przestawienia uchwytu do nosze-
nia (31), jako ułatwienia dla umieszczania
dziecka, przycisnąć jednocześnie obydwa
szare przyciski przy uchwycie do noszenia
i ustawić uchwyt w wybranej pozycji.
Ważne: Po umieszczeniu dziecka w
foteliku dla niemowląt i zapięciu pasami,
należy uchwyt do noszenia (31) ustawić
w pozycji pionowej. Po puszczeniu
przycisków zwrócić uwagę, czy uchwyt do
noszenia jest mocno zablokowany.
FR
NL
PLSI
51
Placez la ceinture sur les côtés extérieurs
et installez votre enfant dans la coque.
Passez le harnais vers l’avant sur les
épaules de l’enfant et posez les languet-
tes du harnais l’une sur l’autre. Insérez les
languettes de verrouillage dans la boucle
du harnais jusqu’à entendre un clic.
Pasova ob strani umaknite navzven in
položite otroka v lupinico.
Pasova položite prek otrokovih ramen
naprej in sestavite jezička na koncu pasov.
Jezička nato vstavite v zaponko, kjer se
morata slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage. Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu dans la
coque. Pour cette raison, il est recom-
mandé d’enlever les pulls et les vestes
épais dans le véhicule.
Pritegnite pas tako, da povlečete za
nastavljivi pas. Tesneje kot se pas prilega
otroku, toliko bolj varen bo otrok v lupinici.
Priporočamo, da otroku v vozilu slečete
debelo jakno ali pulover.
Plaats de gordel zijdelings naar buiten en
leg uw kind in de babykuip.
Schuif de gordels over de schouders van
het kind naar voren en plaats de gordel-
tongen op elkaar. Schuif nu de slottongen
in de slotlichamen en laat deze hoorbaar
vastklikken.
Rozłożyć pasy po bokach i umieścić
dziecko w foteliku dla niemowląt.
Poprowadzić pasy przez ramiona dziecka
do przodu i założyć na siebie zapinki
pasa. Umieścić zapinki zamka w zamku i
zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Span de gordel aan door aan de verstel-
gordel te trekken. Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in de
babykuip zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het voertuig uit
te trekken.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do
dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku dla niemowląt. Dlatego
też zaleca się ściąganie w samochodzie
grubych kurtek i swetrów.
FR
NL
PLSI
53
Installation du siège amovible pour
nouveau-nés dans le Zero.1 Elite
Pour installer la coque, il est recommandé
de tourner le Zero.1 Elite vers la porte (voir
le chapitre 6).
Important: L’appui-tête du siège doit
se trouver à la position la plus haute (voir
le chapitre 5.2) pour pouvoir installer la
coque sur le siège.
Avant l’installation de la coque, contrôlez
que l’afchage coloré sur la coque soit
rouge et les xations (29) ouvertes et ne
soient pas encrassées.
Vstavljanje lupinice v sedež Zero.1
Elite
Preden vstavite lupinico, vam priporoča-
mo, da sedež Zero.1 Elite obrnete v smeri
vrat (glej poglavje 6).
Pomembno: Preden vstavite lupinico v
sedež, morate dvigniti vzglavnik na sedežu
v zgornji položaj (glej poglavje 5.2).
Preden vstavite lupinico, se prepričajte, da
so barvni indikatorji na lupinici rdeči ter da
so povezovalni elementi (29) odprti in čisti.
Plaatsen van de babykuip in de Zero.1
Elite
Voor het plaatsen van de babykuip is het
aanbevolen om eerst de Zero.1 Elite rich-
ting deur te draaien (zie hoofdstuk 6).
Belangrijk: De hoofdsteun van het zitje
moet in de bovenste positie staan (zie
hoofdstuk 5.2) om de babykuip in het zitje
te kunnen plaatsen.
Controleer voor het plaatsen van de
babykuip dat de kleurindicatoren op de
babykuip rood weergeven en de verbin-
dingselementen (29) geopend zijn en niet
vuil zijn.
Umieszczanie fotelika dla niemowląt
w foteliku Zero.1 Elite
W celu umieszczenia fotelika dla
niemowląt zaleca się najpierw obrócenie
fotelika Zero.1 Elite w kierunku drzwi
(patrz rozdział 6).
Ważne: Zagłówek fotelika Zero.1 musi
znajdować się w najwyższej pozycji (patrz
rozdział 5.2), aby możliwe było umieszcze-
nie fotelika dla niemowląt.
Przed umieszczeniem fotelika dla
niemowląt sprawdzić, czy wskazanie
koloru przy foteliku dla niemowląt jest
czerwone i czy elementy łączące (29) są
otwarte i czyste.
FR
NL
PLSI
55
Installez maintenant la coque sur le siège
avec la anse de transport positionnée de
telle sorte que les xations (29) soient insé-
es dans le guide d’insertion (27).
Enfoncez maintenant fermement la
coque sur le siège. Le raccord doit
s’enclencher avec un clic audible. Contrôlez
l’enclenchement de la coque dans le siège
en tirant sur la anse de transport.
Lupinico z dvignjenim nosilnim lokom zdaj
vstavite v sedež tako, da povezovalni
elementi (29) vstopijo v vodila (27).
Lupinico zdaj potisnite v otroški sedež.
Povezave se morajo slišno zaskočiti.
Potegnite za nosilni lok in se tako
prepričajte, da je lupinica dobro pritrjena
na sedežu.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert.
Ce faisant, votre enfant peut déjà être
allongé et attaché dans la coque.
Une fois l’enfant attaché dans la coque, tour-
nez le siège-auto dans la position orientée
dos à la route.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani lu-
pinice se mora spremeniti iz rdeče v zeleno.
Vaš otrok je pri tem že lahko pripet v lupinici.
Ko je otrok pripet v lupinici, zasukajte otroški
sedež nazaj tako, da bo obrnjen s hrbtom v
smeri vožnje.
Plaats nu de babykuip met opgerichte
draagbeugel zo in het zitje dat de verbin-
dingselementen (29) in de inschuiftrechter
(27) duiken. Druk nu de babykuip stevig in
het kinderzitje. De verbinding moet hoorbaar
vastklikken. Controleer het correct vastklik-
ken van de babykuip in het zitje door te
trekken aan de draagbeugel.
Umieścić fotelik dla niemowląt z wyprosto-
wanym uchwytem do noszenia w foteliku
samochodowym tak, aby elementy łączące
(29) weszły w elementy wprowadzające (27).
Docisnąć fotelik dla niemowląt mocno
do fotelika samochodowego. Połączenie
musi się zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Sprawdzić prawidłowe zatrzaśnięcie fotelika
dla niemowląt w foteliku samochodowym
poprzez pociągnięcie uchwytu do noszenia.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan de
zijkant van de babykuip moeten van rood
naar groen wisselen.
Uw kind kan daarbij reeds vastgemaakt in de
babykuip liggen.
Na het vastmaken van het kind in de baby-
kuip draait u het kinderzitje in de achter-
waarts gerichte positie terug.
Ważne: Wskazania koloru po stronie fotelika
dla niemowląt muszą się zmienić z koloru
czerwonego na kolor zielony.
Dziecko może być już zapięte pasami w
foteliku dla niemowląt.
Po zapięciu dziecka pasami w foteliku dla
niemowląt obrócić fotelik samochodowy w
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
FR
NL
PLSI
57
Retrait de la coque bébé
Vous pouvez retirer la coque du siège auto
en même temps que l’enfant. Ici encore,
la rotation du siège vers la porte (voir
chapitre 6) facilite le retrait.
Pour le retrait, poussez d’abord les deux
boutons de déverrouillage de la coque (23)
vers la bordure supérieure de la coque et
enfoncez-les vers le bas une fois la butée
atteinte. La coque est maintenant déver-
rouillée et peut être retirée du siège.
Important: Veillez toujours à ce que
votre enfant soit bien attaché dès qu’il
se trouve dans la coque et ne le laissez
jamais seul.
Odstranitev lupinice
Lupinico lahko vzamete iz otroškega sede-
ža skupaj z otrokom. Tudi v tem primeru si
lahko odstranitev olajšate tako, da sedež
zasukate v smeri vrat (glej poglavje 6).
Za odstranitev najprej potisnite oba gumba
za sprostitev lupinice (23) v smeri zgor-
njega roba školjke. Ko dosežeta končni
položaj, ju takoj potisnite navzdol. Lupinica
je zdaj sproščena in jo lahko dvignete iz
otroškega sedeža.
Pomembno: Vaš otrok mora biti vedno
varno pripet v lupinici in nikoli ga ne smete
pustiti brez nadzora.
Demontage van de babykuip
U kunt de babykuip samen met het kind
uit het kinderzitje nemen. Ook hierbij
maakt het draaien van het zitje richting
deur (zie hoofdstuk 6) de demontage
gemakkelijker.
Voor de demontage schuift u eerst beide
ontgrendelingsknoppen babykuip (23)
richting bovenste kuiprand en drukt u deze
zodra de aanslag bereikt is naar beneden.
De babykuip is nu ontgrendeld en kan uit
het kinderzitje worden getild.
Belangrijk: Let er daarbij op dat uw
kind steeds vastgegespt is zodra het in
de babykuip ligt en laat het nooit zonder
toezicht.
Demontaż fotelika dla niemowląt
Fotelik dla niemowląt można zdejmować
z fotelika samochodowego razem z dziec-
kiem. Demontaż fotelika ułatwia obrócenie
siedziska w kierunku drzwi (patrz rozdział
6).
Aby zdemontować fotelik dla niemowląt,
przesunąć najpierw obydwa przy-
ciski odblokowujące (23) w kierunku
górnej krawędzi siedziska, a w momencie
osiągnięcia oporu docisnąć je na dół.
Fotelik dla niemowląt jest odblokowany i
można go wyciągnąć z fotelika samocho-
dowego.
Ważne: Należy zwracać uwagę, aby
dziecko było zawsze zapięte pasami,
gdy leży w foteliku dla niemowląt. Nie
zostawiać dziecka nigdy bez opieki.
FR
NL
PLSI
59
5.2. Attacher l’enfant (avec le réglage
de la hauteur du harnais)
La hauteur de l’appui-tête et des bretelles
du harnais peut être réglée pour s’ajuster
à votre enfant. Idéalement, les bretelles
du harnais doivent passer à hauteur, voire
légèrement au-dessus, des épaules de
votre enfant et se diriger vers l’arrière de
celles-ci.
IMPORTANT: La bordure inférieure de
l’appui-tête se situe idéalement à environ
deux doigts au-dessus des épaules de
l’enfant.
5.2. Pripenjanje otroka (z višinsko
nastavitvijo pasov)
Višino ramenskih pasov lahko skupaj z
vzglavnikom prilagodite otroku. Idealno
je, da varnostna pasova potekata v višini
ramen ali nekoliko višje in proč od
otrokovih ramen.
POMEMBNO: Spodnji rob vzglavnika je
v idealnem primeru za pribl. 2 prsta nad
rameni otroka.
Réglage de la hauteur de l’appui-tête :
Pour le réglage, tirez la poignée de
réglage (16) de l’appui-tête vers le haut.
Za sprostitev zaklepa morate vzvod za
nastavitev vzglavnika (16) na
vzglavniku potegniti navzgor.
Hoogteverstelling van de hoofdsteun:
Voor het losmaken van de vergrendeling
trekt u de verstelhendel hoofdsteun (16)
aan de hoofdsteun naar boven.
Regulacja wysokości zagłówka:
W celu poluzowania blokady pociągnąć
do góry dźwignię regulacyjną zagłówka
(16).
5.2. Kind vastgespen (met hoogte-
instelling van de gordels)
De hoogte van de schoudergordel kan
samen met de hoofdsteun worden aan-
gepast aan het kind. De schoudergordels
lopen het best op schouderhoogte of
een beetje erboven naar achteren van de
schouder van uw kind weg.
BELANGRIJK: De onderzijde van de
hoofdsteun ligt best ongeveer 2 vinger-
breedtes boven de schouder van uw kind.
5.2. Przypinanie dziecka (z regulacją
wysokości pasa)
Wysokość pasów ramiennych można
dopasować razem z zagłówkiem do dziec-
ka. Pasy ramienne powinny znajdować
się najlepiej na wysokości ramion (lub
ewentualnie lekko nad nimi) i przebiegać
w tył ramion dziecka.
WAŻNE: Najlepiej, aby dolna krawędź
zagłówka znajdowała się około 2 centy-
metry nad ramieniem dziecka.
FR
NL
PLSI
61
Placez l’appui-tête à la hauteur souhaitée
et relâchez la poignée de réglage.
Contrôlez l’enclenchement sûr de l’appui-
tête en appuyant sur celui-ci vers le bas.
Il peut s’avérer nécessaire de desserrer
le harnais au préalable.
Nato vzglavnik premaknite v želeni polo-
žaj in ga namestite tako, da se zaskoči.
Preverite, ali je vzglavnik dobro pritrjen
tako, da ga potisnete navzdol.
Če je potrebno, pred tem zrahljajte pas.
Pour desserrer le harnais, appuyez sur le
bouton de réglage (19) et tirez les harnais
vers l’avant comme indiqué.
Za zrahljanje pasov pritisnite gumb za na-
stavitev pasu (19) in potegnite ramenska
pasova v smeri naprej, kot je prikazano.
Om de gordel los te maken drukt u op
de gordelversteltoets (19) en trekt u de
schoudergordel zoals weergegeven naar
voren.
Chcąc poluzować pasy, nacisnąć przycisk
do regulacji pasa (19) i pociągnąć pasy
ramienne do przodu tak, jako pokazano
na ilustracji.
Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste
positie en laat de vergrendeling vastklik-
ken.
Controleer het vastklikken door de hoofd-
steun naar beneden te schuiven.
Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf
los te maken.
Przesunąć zagłówek na żądaną pozycję i
zatrzasnąć blokadę.
Skontrolować bezpieczne zazębienie
poprzez przesunięcie zagłówka w dół.
W razie potrzeby należy wcześniej
poluzować pas.
FR
NL
PLSI
63
Ouvrez la boucle du harnais (8) en
appuyant sur le bouton rouge et tirez les
languettes vers le haut.
Nato pritisnite rdeči gumb, da odprete
zaponko pasu (8), in izvlecite jezička iz
zaponke v smeri navzgor.
Placez les bretelles du harnais vers
l’extérieur du siège.
Pasova odložite narazen.
Tournez la coque sur le côté (voir le
chapitre 6).
Placez votre enfant sur le siège. Veillez
à ne pas tordre les bretelles du harnais
lorsque vous les attachez.
Zasukajte školjko vstran (glej poglavje 6).
Otroka položite v sedež. Ko nameščate
pasove, pazite, da jih ne zasukate.
Draai de schaal opzij (zie hoofdstuk 6).
Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij
het omdoen van de gordels op dat deze
niet verdraaien.
Obrócić siedzisko na bok (patrz rozdział
6)
Umieścić dziecko w foteliku. Podczas
nakładania pasów zwrócić uwagę na to,
aby pasy się nie przekręciły.
Open het gordelslot (8) door te drukken
op de rode knop en trek de slottongen
er langs boven uit.
Naciskając na czerwony przycisk
otworzyć zamek paska (8) i wyciągnąć
zapinki zamka do góry.
Plaats de gordels naar buiten.
Odłożyć pasy na zewnątrz.
FR
NL
PLSI
65
Assemblez les languettes puis enclenchez-
les ensemble dans la boucle du harnais (8).
Vous devez entendre un clic.
Sestavite jezička in ju vstavite v zaponko
pasu (8). Zaponka se mora slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage (10). Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu sur le siège
auto. Pour cette raison, il est recommandé
d’enlever les manteaux et les vestes épais
sur le siège auto.
IMPORTANT: Veillez à ce que les ceintures
sous-abdominales soient bien tendues et
portées le plus bas possible.
Une fois l’enfant attaché, tournez de nou-
veau la coque dans la position de route.
Napnite pas tako, da potegnete za nastavljivi
pas (10). Tesneje kot se pas prilega otroku,
toliko bolj varen bo v otroškem sedežu.
Priporočamo, da otroku na otroškem sedežu
slečete debelo jakno ali pulover.
POMEMBNO: Poskrbite za to, da se
predvsem medenična pasova čim tesneje
prilegata in potekata čim bolj globoko nad
medenico.
Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte
školjko sedeža nazaj v položaj za vožnjo.
Span de gordel aan door aan de verstelgor-
del te trekken (10). Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in het
kinderzitje zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het kinderzitje uit te
trekken.
BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder
de bekkengordel strak aangespannen is en
indien mogelijk diep over het bekken loopt.
Na het vastgespen van het kind draait u de
zitkuip opnieuw terug in rijpositie.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas (10). Im pas będzie ciaśniej przylegał
do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku. Dlatego też zaleca się
ściąganie foteliku samochodowym grubych
kurtek i swetrów.
WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to,
aby w szczególności pas biodrowy ciasno
przylegał do dziecka. Pas ten powinien
być prowadzony możliwie jak najniżej nad
biodrami.
Po zapięciu dziecka siedzisko przekręcić z
powrotem do pozycji jazdy.
Breng de slottongen samen en steek deze
samen in het gordelslot (8). Laat ze hoorbaar
vastklikken.
Złączyć zapinki zamka i wprowadzić je razem
do zamka pasa (8). Zwrócić przy tym uwagę
na to, czy słychać było dźwięk zatrzaśnięcia
się zamka.
FR
NL
PLSI
67
6. Installation dos/face route
Pour faciliter l’attache, la coque du
RECARO Zero.1 Elite peut être tournée
vers la porte.
6. Usmeritev naprej/nazaj
Da bi olajšali pripenjanje, lahko školjko
sedeža RECARO Zero.1 Elite zasukate
proti vratom.
Pour faire pivoter le siège, baissez d’abord
la touche grise située au centre du bouton
giratoire (13) et tirez ensuite le bouton
giratoire (13) vers l’extérieur. Vous pouvez
maintenant tourner le siège sur le côté.
Za sprostitev funkcije vrtenja najprej
pritisnite na gumb v sredini ročice za
sprostitev vrtenja (13) navzdol in ročico
(13) nato povlecite navzven. Zdaj lahko
školjko sedeža zasukate vstran.
Une fois l’enfant attaché, tournez de nou-
veau le siège dans sa position initiale.
Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte
školjko sedeža nazaj v prvotni položaj.
Om de draaifunctie te ontgrendelen,
draait u eerst de toets in het midden van
de ontgrendelingshendel draaifunctie
(13) naar beneden en trekt u daarna de
ontgrendelingshendel (13) naar buiten. U
kunt het zitkuipje nu opzij draaien.
W celu odblokowania funkcji obro-
towej nacisnąć najpierw przycisk
pośrodku dźwigni odblokowującej
funkcję obrotową (13) na dół i pociągnąć
następnie dźwignię odblokowującą (13)
na zewnątrz. Teraz można przekręcić
siedzisko fotelika.
Nadat u het kind de gordel heeft omge-
daan, draait u het zitkuipje weer naar de
uitgangspositie terug.
Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika
przekręca się z powrotem do pozycji
wyjściowej.
6. Voorwaarts/achterwaarts
Om het vastgespen gemakkelijker te
maken, kan de zitkuip van de RECARO
Zero.1 Elite naar de deur worden ge-
draaid.
6. Do przodu/do tyłu
Aby ułatwić zapinanie, można obrócić
siedzisko fotelika RECARO Zero.1 Elite w
stronę drzwi.
FR
NL
PL
SI
69
Veillez à ce que le siège s’enclenche.
Important: L’indicateur de la fonction de
rotation doit devenir vert.
Bodite pozorni, da se školjka sedeža pravilno
zaskoči.
Pomembno: Indikator funkcije vrtenja se
mora obarvati zeleno.
Nous recommandons de transporter votre
enfant le plus longtemps possible en
position dos à la route.
Dès l’age de 15 mois et à partir d’une taille
de 76 cm, il est possible de transporter votre
enfant en position face à la route.
Pour passer de la position dos à la route à
la position face à la route, et pour désac-
tiver la fonction de prévention, passez le
bouton de réglage situé sous le siège en
position face à la route (cf.chapitre 3).
Priporočamo, da otroka kolikor je mogoče
dolgo prevažate s hrbtom v smeri vožnje.
Od starosti otroka 15 mesecev in od
telesne višine 76 cm naprej, je dovoljeno,
da otroka prevažate v smeri vožnje.
Če želite spremeniti usmeritev sedeža in
deaktivirati s tem povezani signal, nastavite
vzvod na spodnji strani v položaj za usmeritev
naprej (glejte poglavje 3).
We adviseren uw kind zolang als mogelijk
tegen rijrichting te transporteren.
Vanaf een leeftijd van 15 maanden en een
grootte van minstens 76 cm is het ook
toegestaan uw kind in rijrichting te transpor-
teren.
Om om te schakelen van achterwaarts
naar voorwaarts en de daarmee verbonden
deactivering van het signaal, stelt u de ver-
stelhendel aan de onderzijde op voorwaarts
(zie hoofdstuk 3).
Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka
tyłem do kierunku jazdy.
Po ukończeniu 15 miesięcy i przy wzroście
minimum 76 cm dopuszcza się przewożenie
dziecka przodem do kierunku jazdy.
Aby przestawić z kierunku przeciwnego
do kierunku jazdy na kierunek zgodny z
kierunkiem jazdy i dezaktywować związany
z tym sygnał, należy dźwignię regulacyjną
przestawić przy dolnej stronie do przodu
(patrz rozdział 3).
Let erop dat het zitkuipje goed vastklikt.
Belangrijk: De markering draaifunctie moet
groen worden.
Należy pamiętać, że siedzisko fotelika musi
się zazębić.
Ważne: Wskazanie funkcji obrotowej musi
zmienić kolor na zielony.
FR
NL
PLSI
71
7. Réglage de l’inclinaison
Pour régler l’inclinaison de l’assise, tirez
légèrement sur la poignée grise située
sous l’assise du siège vers vous (15). Vous
pouvez maintenant incliner plus ou moins
l’assise du siège à la position souhaitée.
7. Nastavitev položaja za mirovanje
Če želite spremeniti položaj sedeža,
sprostite zaklep s potegom vzvoda za
nastavitev položaja sedeža (15) spredaj
na školjki sedeža. Potem lahko školjko
sedeža premaknete v želeni položaj.
Une fois la position souhaitée atteinte,
relâchez le levier de réglage (15) et
enclenchez-le. Vériez l’enclenchement
sûr de l’assise en appuyant ou en tirant
sur la coque.
Ko je sedež v želenem položaju, vzvod za
nastavitev položaja sedeža (15) izpustite,
da se zaskoči. Preverite, ali je sedež
dobro pritrjen tako, da potisnete ali
povlečete za školjko sedeža.
Is de gewenste positie bereikt, dan laat u
de verstelhendel zitpositie (15) los en klikt
u deze vast. Controleer het vastklikken
door op de zitschaal te drukken en eraan
te trekken.
Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić
dźwignię regulacyjną pozycji siedzącej
(15) i zezwolić na jej zazębienie. Bez-
pieczne zazębienie sprawdzić poprzez
naciskanie na siedzisko fotelika lub
7. Rustpositie instellen
Voor het verstellen van de positie van het
zitje maakt u de vergrendeling los door
te trekken aan de verstelhendel (15) aan
de voorkant van het zitkuipje. Nu kunt
u de zitschaal in de gewenste positie
verschuiven.
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
Aby przestawić pozycję siedzącą, należy
pociągnąć dźwignię regulacyjną pozycji
siedzącej (15), która znajduje się z przodu
siedziska fotelika. Następnie przesunąć
siedzisko fotelika w żądaną pozycję.
FR
NL
PLSI
73
8. Retrait du véhicule
Pour retirer le RECARO Zero.1 Elite
de votre véhicule, levez la poignée de
réglage ISOFIX (14) sur la face avant du
siège auto et tirez le siège légèrement
vers l’avant. Enfoncez maintenant les
boutons gris clair de déverrouillage
ISOFIX (18) , situés de chaque côtés du
siège, vers le bas et déverrouillez les con-
necteurs ISOFIX en tirant sur ces boutons
comme sur l’illustration. Vous pouvez
maintenant retirer le RECARO Zero.1
Elite du véhicule.
La jambe de force peut maintenant être
rabattue.
8. Odstranitev otroškega sedeža
Ko želite odstraniti sedež RECARO
Zero.1 Elite, dvignite vzvod za vzdolžno
nastavitev ISOFIX (14) na sprednji strani
otroškega sedeža in sedež potegnite
naprej. Zdaj pritisnite svetlosiva
gumba vzvoda za sprostitev sistema
ISOFIX (18) navzdol in potegnite ta
vzvod na obeh straneh, kot je prikazano,
da sprostite priključka ISOFIX. Sedež
RECARO Zero.1 Elite lahko zdaj vzamete
iz vozila.
Zdaj lahko zložite oporno nogo.
8. Demontage van het kinderzitje
Voor de demontage van de RECARO
Zero.1 Elite tilt u de hendel ISOFIX-leng-
teverstelling (14) aan de voorzijde van het
kinderzitje op en trekt u het kinderzitje
een stukje naar voren. Nu drukt u op
de lichtgrijze knoppen van de ISOFIX-
ontgrendelingshendel (18) naar beneden
en ontgrendelt de ISOFIX-connectoren
door te trekken aan deze hendel, zoals
weergegeven, aan beide zijden. Nu
kunt u de RECARO Zero.1 Elite uit het
voertuig nemen.
De steunpoot kan nu worden ingeklapt.
8. Demontaż fotelika samochodo-
wego
Aby zdemontować fotelik RECARO
Zero.1 Elite, podnieść dźwignię regulacji
długości ISOFIX (14), która znajduje się
w przedniej części fotelika samochodo-
wego, i przesunąć fotelik samochodowy
odrobinę do przodu. Nacisnąć jasnoszare
przyciski dźwigni odblokowania ISOFIX
(18) do dołu i odblokować zaczepy ISOFIX
poprzez pociągnięcie dźwigni po obydwu
stronach, tak jak to przedstawiono. Teraz
można wyciągnąć fotelik RECARO Zero.1
Elite z samochodu.
Podpórkę można złożyć.
FR
NL
PLSI
75
9.1 Retirer la housse et nettoyer le
siège-auto
Le siège et le harnais peuvent être net-
toyés avec de l’eau tiède et du savon.
Si besoin, la boucle du harnais peut être
rincée à l’eau.
Les housses de siège RECARO peuvent
être lavées en machine. Nous recomman-
dons de laver les housses à 30 °C en cycle
délicat an de protéger l’environnement.
Les couleurs peuvent blanchir à une
température élevée. Ne pas essorer et ne
jamais sécher au sèche-linge car le tissu et
le rembourrage pourraient se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante
comme indiqué pour retirer le rembourrage
des sangles de xation.
9.1 Snemanje prevleke in čiščenje
otroškega sedeža
Sedež in pasove lahko čistite z milom in
mlačno vodo. Zaponko varnostnega pasu
lahko po potrebi splaknete z vodo.
Sedežne prevleke RECARO lahko perete v
pralnem stroju. Priporočamo, da prevleke
perete s programom za občutljivo perilo na
temperaturi 30 °C, da obvarujete okolje. Pri
višjih temperaturah lahko zbledijo barve.
Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite
v sušilcu, saj se lahko sicer blago loči od
oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete
ramenske blazine s pritrdilnih pasov.
9.1 Overtrek verwijderen en reinigen
van het kinderzitje
Zitje en gordel kan met lauw water en zeer
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien
nodig met water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de
machine worden gewassen. We raden
aan om de overtrekken op 30 °C op het
spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen
de kleuren vervagen. Niet centrifugeren en
nooit in de droogtrommel drogen aangezien
anders stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting zoals weerge-
geven los om het schouderkussen van de
bevestigingsgordels af te nemen.
9.1 Zdejmowanie tapicerki i czyszc-
zenie fotelika samochodowego
Fotelik i pas można czyścić ciepłą wodą
i mydłem. Zamek paska można w razie
potrzeby spłukiwać wodą.
Tapicerka rmy RECARO nadaje się do pra-
nia w pralce. W celu ochrony środowiska
zalecamy pranie tapicerki w 30°C, w
programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą
wyblaknąć. Nie wirować ani nie suszyć w
suszarce. Wskutek tych czynności może
dojść do oddzielenia się materiału od
tapicerki.
Aby zdjąć podkładki na ramiona z pasów
należy, odczepić zapięcia rzepowe tak jak
przedstawiono.
FR
NL
PLSI
77
L’étape suivante consiste à ouvrir les
boutons-pression sur les rembourrages et
à retirer le harnais.
Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in
odstranite ramenske pasove.
Ouvrez maintenant les boutons-pression
au dos de l’appui-tête.
Odpnite gumbe na zadnji strani
vzglavnika.
Vous pouvez maintenant retirer la housse
de l’appui-tête vers l’avant.
Zdaj lahko prevleko vzglavnika odstranite
v smeri naprej.
Als volgende stap opent u de drukknopen
aan de kussens en neemt u de schouder-
gordels weg.
W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski
przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne.
Open nu de drukknopen aan de achter-
zijde van de hoofdsteun.
Rozpiąć zatrzaski po tylnej stronie
zagłówka.
Nu kunt u de hoofdsteunovertrek er voor-
langs afnemen.
Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka
ściągając ją do przodu.
FR
NL
PLSI
79
Le rembourrage dorsal est xé sur
l’appui-tête par des boutons-pression.
Après l’ouverture des boutons-pression,
vous pouvez retirer le rembourrage vers
le bas.
Hrbtno oblazinjenje je s pritiskači pritrjeno
na vzglavnik. Ko odpnete pritiskače, lahko
oblazinjenje izvlečete v smeri navzdol.
Pour retirer la partie inférieure de la
housse, ouvrez d’abord la fermeture
autoagrippante au niveau du dos.
Za odstranitev spodnjega dela prevleke
najprej odpnite ježka na hrbtni strani.
Retirez la boucle du harnais du rembour-
rage d’entrejambe comme indiqué sur le
graphique.
Pasno zaponko izvlecite iz oblazinjenja
mednožnega pasu, kot prikazuje slika.
Het rugkussen is met drukknopen aan de
hoofdsteun bevestigt. Na het openen van
de drukknopen kunt u het kussen naar
beneden aftrekken.
Poduszka pod plecy jest przymocowana
do zagłówka na zatrzaski. Po rozpięciu
zatrzasków można ściągnąć poduszkę
dołem.
Voor het verwijderen van het onderste
deel van de overtrek opent u eerst de klit-
tenbandsluitingen aan het ruggedeelte.
W celu zdjęcia dolnej części tapicerki
rozpiąć najpierw zapięcia rzepowe w
części grzbietowej.
Trek het gordelslot zoals in de graek
weergegeven, uit het gordelkussen.
Wyciągnąć zamek pasa z poduszki pasa
krokowego, tak jak przedstawiono na
rysunku.
FR
NL
PLSI
83
Vous pouvez maintenant retirer la housse
au niveau des épaules comme indiqué.
Après le lavage, laisser sécher complète-
ment la housse avant de la replacer dans
l’ordre inverse.
Zdaj lahko prevleko v ramenskem predelu
odstranite v smeri naprej.
Po pranju naj se prevleka popolnoma
posuši, šele nato jo znova namestite v
obratnem vrstnem redu.
Nu kunt u de overtrek van het schouder-
gedeelte afhalen zoals weergegeven.
Na het wassen, laat u de overtrek volledig
drogen alvorens u deze er in omgekeerde
volgorde opnieuw overtrekt.
Teraz można zdjąć tapicerkę z części
barkowej, jak pokazano na ilustracji.
Po wypraniu pozostawić tapicerkę
do całkowitego wyschnięcia i do-
piero następnie umieścić ją ponownie,
postępując przy tym w odwrotnej
kolejności.
FR
NL
PLSI
87
L’étape suivante consiste à ouvrir les
boutons-pression sur les rembourrages et
à retirer le harnais.
Retirez ensuite la boucle d’entrejambe en
la faisant passer à travers le rembourrage
situé autour d’elle.
Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in
odstranite ramenske pasove.
Retirez les protèges harnais de la
têtière et tirez les bretelles à travers
le rembourrage comme indiqué sur le
dessin.
Important: La housse de l’appui-tête
et le système HERO de la coque (26) se
composent de 2 pièces à raccorder entre
elles pour l’utilisation.
Odstranite oblazinjenje za glavo in povle-
cite ramenska pasova skozi ramensko
oblazinjenje, kot je prikazano na sliki.
Pomembno : Prevleka vzglavnika in
sistem HERO lupinice (26) sta sestavljena
iz dveh delov, ki morata biti za uporabo
povezana.
Als volgende stap opent u de drukknopen
aan de kussens en neemt u de schouder-
gordels weg.
Nu kunt u de overtrek van het schouder-
gedeelte afhalen zoals weergegeven.
W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski
przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne.
Następnie pociągnąć korpus zamka do
dołu i wyciągnąć go z tapicerki paska
zamka.
Neem het hoofdkussen af en trek de
schoudergordel zoals weergegeven door
de schouderbekleding.
Belangrijk: Hoofdsteunovertrek en HERO
systeem van de babykuip (26) bestaan uit
2 delen, die voor het gebruik met elkaar
moeten zijn verbonden.
Zdjąć zagłówek i przełożyć pasy ramienne
przez podkładki na ramiona (tak jak przed-
stawiono na ilustracji).
Ważne: Tapicerka zagłówka i system
HERO fotelika dla niemowląt (26)
składają się z 2 części, które w celu ich
użytkowania muszą być razem przepro-
wadzone przez otwory w zagłówku.
FR
NL
PLSI
Nato potegnite telo zaponke navzdol iz
oblazinjenja zaponke.
89
Retirez la housse des crochets sur le pour-
tour avant de la coque.
Avant de nettoyer la housse du réducteur
de la coque (25), retirez la pièce en mousse
de sa housse.
Ouvrez les boutons-pression derrière
l’appui-tête de la coque. Vous pouvez reti-
rer la housse après avoir retiré la housse de
la rainure du contour et des caches situés
sur les boutons de déverrouillage et sur le
réglage du harnais de la coque (24).
Après le lavage, laisser sécher complète-
ment la housse avant de la replacer dans
l’ordre inverse.
Sprostite prevleko iz kljukic na sprednjem
robu školjke.
Pred čiščenjem prevleke vložka za zmanjša-
nje lupinice (25) odstranite penasti vložek iz
njegovega ležišča v notranjosti.
Odpnite pritiskače za vzglavnikom lupinice.
Ko prevleko sprostite iz obdajajočega utora,
pod prekrivali gumbov za sprostitev in s
sistema za nastavitev pasu lupinice (24), jo
lahko odstranite.
Po pranju naj se prevleka popolnoma posu-
ši, šele nato jo znova namestite v obratnem
vrstnem redu.
Maak de overtrek uit de haak aan de voor-
ste rand van de kuip los.
Poluzować tapicerkę z zaczepów przy
przedniej krawędzi siedziska.
Przed czyszczeniem tapicerki wkładki re-
dukcyjnej dla fotelików dla niemowląt (25)
wyciągnąć umieszczony element piankowy
z wewnętrznej kieszeni.
Voor het reinigen van de overtrek van de
zitverkleiner babykuip (25) verwijdert u het
geplaatste schuimdeel uit de zak vanbin-
nen.
Maakt de drukknopen achter de hoofd-
steun van de babykuip los. Nadat u de
overtrek uit de omlopende groef en onder
de afdekkingen van de ontgrendelings-
knoppen en de gordelverstelling van de
babykuip (24) hebt losgemaakt, kunt u de
overtrek verwijderen.
Na het wassen, laat u de overtrek volledig
drogen alvorens u deze er in omgekeerde
volgorde opnieuw overtrekt.
Rozpiąć zatrzaski za zagłówkiem fotelika dla
niemowląt. Po rozpięciu tapicerki z obwo-
dowego rowka i pod osłonami przycisków
odblokowujących i przycisków do regulacji
pasa fotelika dla niemowląt (24) można
tapicerkę zdjąć.
Po wypraniu pozostawić tapicerkę
do całkowitego wyschnięcia i do-
piero następnie umieścić ją ponownie,
postępując przy tym w odwrotnej
kolejności.
FR
NL
PLSI
95
11. Adaptateur de coque pour pous-
sette
AVERTISSEMENT. L’adaptateur n’est
PAS un jouet.
Adapté uniquement pour la coque
RECARO Zero.1 Elite.
Ne laissez pas votre enfant sans surveil-
lance avec ce produit.
L’adaptateur doit s’enclencher avec un
clic audible sur les adaptateurs pour
poussettes homologuées par RECARO
(contactez RECARO pour obtenir la liste
de compatibilité).
Contrôlez le bon maintien de l’adaptateur
avant chaque utilisation sur la poussette.
11. Adapter za pritrditev lupinice na
otroški voziček
OPOZORILO. Ta adapter NI igrača.
Namenjen je samo za lupinico sedeža
RECARO Zero.1 Elite.
Nikoli ne puščajte otroka s tem izdelkom
brez nadzora.
Adapter se mora slišno zaskočiti v adap-
terjih otroškega vozička RECARO in drugih
izbranih modelov*. (*Za seznam tipov
obiščite www.recaro-cs.com).
Pred vsako uporabo preverite, ali je adap-
ter zanesljivo pritrjen na adapter otroškega
vozička.
11. Adapter babykuip voor kinder
wagen
WAARSCHUWING. Deze adapter is
GEEN speelgoed.
Alleen passend voor de babykuip van de
RECARO Zero.1 Elite.
Laat uw kind met dit product nooit zonder
toezicht.
De adapter moet hoorbaar op de RECARO
kinderwagen-adapters en andere gese-
lecteerde modellen* vastklikken (*Een
typelijst vindt u op www.recaro-cs.com).
Controleer voor elk gebruik de stevige grip
van de adapter op de kinderwagenadapter.
11. Adapter fotelika dla niemowląt do
wózków dziecięcych
OSTRZEŻENIE. Adapter NIE stanowi
zabawki.
Pasuje wyłącznie do fotelika dla niemowląt
do RECARO Zero.1 Elite.
Nigdy nie zostawiać dziecka samego z tym
produktem.
Adapter musi w słyszalny sposób
zatrzasnąć się na adapterze do wózka
dziecięcego RECARO lub innych wybra-
nych modelach* (*wykaz typów znajduje
się na stronie www.recaro-cs.com).
Przed każdym użyciem sprawdzić mocne
zamocowanie adaptera na adapterze do
wózka dziecięcego.
FR
NL
PLSI
97
Contrôlez régulièrement l’absence de
dommages, de déchirures ou de déforma-
tions sur l’adaptateur.
Contrôlez l’enclenchement sécurisé de la
coque sur l’adaptateur en vous basant sur
les afchages colorés situés sur le côté
de la coque.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert lors d’une correcte installation.
Voir le chapitre 5.1 pour retirer la coque de
l’adaptateur.
Pour détacher l’adaptateur des adap-
tateurs pour poussettes, enfoncez les
deux boutons de déverrouillage gris de
l’adaptateur.
Adapter redno kontrolirajte glede poškodb,
razpok ali deformacij.
Varno pritrditev lupinice na adapterju
preverite s pomočjo barvnih prikazov ob
strani lupinice.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani
lupinice se mora spremeniti iz rdeče v
zeleno, ko je lupinica pravilno nameščena.
Za ločitev lupinice od adapterja glej
poglavje 5.1.
Za ločitev adapterja od adapterjev otro-
škega vozička pritisnite oba siva gumba za
sprostitev na adapterju.
Controleer de adapter regelmatig op be-
schadigingen, scheuren of vervormingen.
Controleer het stevig vastklikken van de
babykuip op de adapter aan de hand van
de kleurindicatoren aan de zijkant van de
babykuip.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan
de zijkant van de babykuip moeten van
rood naar groen wisselen, indien correct
geïnstalleerd.
Voor het losmaken van de babykuip van
de adapter zie hoofdstuk 5.1.
Om de adapter los te maken van de
kinderwagen-adapters drukt u beide grijze
ontgrendelingsknoppen van de adapter in.
Regularnie kontrolować adapter pod
kątem uszkodzeń, zarysowań i deformacji.
Pewne zatrzaśnięcie fotelika dla
niemowląt na adapterze skontrolować
za pomocą oznaczeń kolorystycznych na
foteliku dla niemowląt.
Ważne: Wskazania koloru po stronie
fotelika dla niemowląt muszą się zmienić
z koloru czerwonego na kolor zielony
(prawidłowa instalacja).
W celu zdjęcia fotelika dla niemowląt z
adaptera patrz rozdział 5.1.
W celu zdjęcia adaptera z adaptera do
wózka dziecięcego nacisnąć szare przy-
ciski odblokowujące adaptera.
FR
NL
PLSI
100
12. Consignes générales
La notice d’utilisation se trouve dans un
compartiment au dos du siège-auto. Il
est recommandé de toujours remettre la
notice à sa place après utilisation.
Le RECARO Zero.1 Elite est adapté pour
les enfants jusqu’à 105 cm et pesant au
maximum 18 kg.
13. Garantie
Garantie de 2 ans à compter de la date
d’achat pour les défauts de fabrication
et de matériau. Les réclamations seront
acceptées uniquement sur présentation
de la preuve d’achat. La garantie se limite
aux sièges auto qui ont été utilisés de
manière conforme et retournés dans un
état propre et correct.
La garantie ne couvre pas l’usure naturelle
et les dommages résultant d’une sollici-
tation excessive ou dus à un usage non
conforme ou inapproprié.
Textiles : tous nos tissus satisfont à des
exigences élevées en matière de résis-
tance des couleurs. Toutefois, les tissus
blanchissent sous l’action des rayons UV.
Il ne s’agit pas d’un défaut de matériau
mais d’une usure normale pour laquelle
nous ne pouvons accorder de garantie.
FR
NL
12. Algemene aanwijzingen
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een
vakje op de achterkant van het kinderzitje.
Deze moet na gebruik altijd weer terug op
haar plaats worden gelegd.
De RECARO Zero.1 Elite is geschikt voor
kinderen tot een lichaamsgrootte van 105
cm en een maximaal lichaamsgewicht
van 18 kg.
13. Garantie
Garantie twee jaar vanaf aankoopdatum
op fabricage- en materiaalfouten. Klachten
zijn enkel geldig wanneer de aankoopda-
tum aangetoond kan worden. De garantie
beperkt zich op kinderzitjes die deskundig
werden behandeld en die in een schone
en degelijke toestand worden terugge-
zonden.
De garantie is niet van toepassing op na-
tuurlijke slijtageverschijnselen en schade
door overmatige belasting of schade door
ongeschikt of ondeskundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft kleurbestendigheid.
Desondanks kunnen stoffen verbleken
door UV-straling. Hierbij gaat het niet om
een materiaalfout maar om normale slijta-
geverschijnselen waarvoor geen garantie
kan worden verkregen.
101
Boucle : les dysfonctionnements de la
boucle sont souvent liés à des saletés
pour lesquelles nous ne pouvons accorder
aucune garantie.
14. Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait
que l’utilisation de sièges auto peut
endommager les sièges du véhicule. La
directive de sécurité ECE R129.00 exige
un montage xe du siège auto. Veuil-
lez prendre les mesures de protection
adéquates pour les sièges de votre
véhicule (par ex. La protection de siège ou
banquette en simili cuir RECARO).
La société RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG et ses revendeurs déclinent toute
responsabilité pour l’éventuel endomma-
gement des sièges du véhicule.
14. Bescherming van uw voertuig
We wijzen erop dat bij gebruik van kinder-
zitjes schade aan de voertuigstoelen niet
uit te sluiten valt. De veiligheidsrichtlijn
ECE R129.00 vereist een vaste montage
van het kinderzitje. Neem voor de stoelen
van uw voertuig de geschikte bescher-
mingsmaatregelen (bijv. RECARO Car
Seat Protector).
De rma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG of handelspartners zijn niet
aansprakelijk voor mogelijke schade aan
de voertuigstoelen.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreinigin-
gen waarvoor eveneens geen garantie
kan worden verleend.
FR
NL
1/398