RECARO Zero.1 Elite i-Size de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
ZERO.1 ELITE
ECE R129 · i-Size · 40 cm tot 105 cm lichaamsgrootte · tot ca. 4,5 jaar
5
Hartelijk dank dat u voor een RECARO kinderzitje hebt gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneren we al meer dan 100 jaar het zitten
in de auto, in het vliegtuig en in de racesport. Deze concurrentieloze
know-how weerspiegelt zich ook tot in detail in onze veiligheidssystemen
voor kinderen.
Onze belangrijkste doelstelling is om producten aan te bieden die uw
verwachtingen steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid, comfort,
gebruiksvriendelijkheid of design.
Dit i-Size-kinderautozitje is toegestaan voor kinderen tot een lichaamsgrootte
van 105 cm en een maximaal lichaamsgewicht van 18 kg, uitsluitend ter
bevestiging met ISOFIX-systeem. Tot en met een leeftijd van het kind van
15 maanden en een grootte van minstens 76 cm is het achterwaarts gericht
gebruik van het kinderzitje voorgeschreven.
Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer
u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen.
Getest en goedgekeurd conform UN ECE R129.00 - i-Size.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
OPGELET - bewaren voor raadpleging achteraf. U vindt hiervoor aan de
achterkant van het kinderzitje een vakje.
NL
10 10
Inhoud
Beschrijving
Veiligheidsinstructies
Voor de eerste ingebruikname
Montage van het kinderzitje
Gebruiken van de geïntegreer-
de, uitneembare babykuip
Kind vastgespen (met
hoogte-instelling van de
gordel)
Voorwaarts/achterwaarts
Rustpositie instellen
Demontage van het kinderzitje
Pagina
FR
NL
Sommaire
1. Description
2. Consignes de sécurité
3. Avant la première
utilisation
4. Installation du siège-auto
5.1 Installation du siège
amovible pour nouveau-
nés
5.2 Attacher l’enfant (avec le
harnais à hauteur réglable)
6. Installation dos/face route
7. Réglage de l’inclinaison
8. Retrait du véhicule
Page /
15
26 - 27
31 - 33
35 - 41
43 - 57
59 - 65
67 - 69
71
73
11 11
Inhoud
Overtrek afnemen en reinigen
van het kinderzitje
Overtrek verwijderen en
reinigen van de babykuip
Montage zonnescherm (niet in
alle varianten te verkrijgen)
Montage zonnescherm
babykuip
Adapter babykuip voor
kinderwagen
Algemene aanwijzingen
Garantie
Bescherming van uw voertuig
Pagina
FR
NL
Sommaire
9.1 Retirer la housse et
nettoyer le siège auto
9.2 Retirer la housse et
nettoyer le siège
amovible pour nouveau-
nés
10.1 Montage du canopy
(pas disponible sur tous
les modèles)
10.2 Montage du canopy
pour le siège amovible
pour nouveau-nés
11. Adaptateur de coque
pour poussette
12. Consignes générales
13. Garantie
14. Protection de votre
véhicule
Page /
75 - 83
85 - 89
91
93
95
100
100
101
FR NL 15
1. Beschrijving
Dit is een kinderterughoudsysteem van
de categorie i-Size. Het werd conform
de UN ECE-regeling nr. 129 voor gebruik
op dergelijke voertuigzetels goedge-
keurd, die conform de gegevens van de
voertuigfabrikant in het voertuighandboek
voor i-Size-terughoudsystemen geschikt
zijn.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht
tegen rijrichting voor kinderen tot een
lichaamsgrootte van 105 cm en tot 18 kg
lichaamsgewicht worden gebruikt.
De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht in
rijrichting voor kinderen vanaf een leeftijd
van 15 maanden en een grootte van
minstens 76 cm tot een lichaamsgewicht
van 18 kg en tot een lichaamsgrootte van
105 cm worden gebruikt.
Het kinderzitje komt overeen met de
ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer u
in het handboek van het voertuig over de
daarvoor toegestane zitplaatsen.
De montage van een i-Size terughoudsys-
teem in oudere voertuigen met ISOFIX is
alleen mogelijk als dit in de gereedgestel-
de typelijst gemarkeerd is. De nieuwste
versie van deze typelijst vindt u op onze
homepage (www.recaro-cs.com).
1. Description
Ceci est un système de retenue pour
enfants de catégorie i-Size. Il a été
homologué d’après la norme UN -ECE n°
129 pour une utilisation sur des sièges de
véhicule conformément aux données du
fabricant du véhicule disponibles dans le
manuel concernant le dispositif i-Size.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
dos à la route pour les enfants jusqu’à
105 cm et 18 kg.
Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé
face à la route à partir de 15 mois et 76
cm (18kg) de l’enfant et ce jusqu’à ses
105 cm.
Le siège-auto correspond à la classe de
taille ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter
le manuel du véhicule pour savoir où l’ins-
taller au sein du véhicule.
L’installation du système de retenue
i-size dans les véhicules anciens avec
ISOFIX n’est possible que si cela est noté
dans la liste de modèles fournie. Vous
trouvez la dernière version de cette liste
de compatibilité sur notre site internet
(www.recaro-cs.com).
20
20
1 Siège-auto
2 Base
3 Jambe de force
4 Indicateurs
5 Connecteurs ISOFIX
6 Appui-tête
7 Système de harnais
8 Boucle de harnais
9 Système HERO
Découvrez votre RECARO Zero.1
Elite
1 Zitkuip
2 Zitbasis
3 Steunpoot
4 Indicatorenindicatie
5 ISOFIX-connectoren
6 Hoofdsteun
7 Gordelsysteem
8 Gordelslot
9 HERO systeem
Leer uw RECARO Zero.1 Elite
kennen
FR NL
26
2. Consignes de sécurité
· Lire attentivement l’intégralité du manuel
avant d’utiliser le RECARO Zero.1 Elite.
· Le siège-auto RECARO ZERO.1 Elite
doit toujours être xé conformément à la
notice de montage même s’il n’est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les
autres passagers du véhicule en cas de
freinage brusque.
· Fixer le siège-auto de manière à ce qu’il
ne soit pas bloqué par les sièges avant
ou les portes du véhicule.
· Ne pas modier le siège-auto et respec-
ter la notice de montage et d’utilisation.
Dans le cas contraire, des risques ne
peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
· Les ceintures ne doivent pas être
tournées ou bloquées et doivent être
tendues.
· Après un accident, remplacer le siège-
auto et le faire contrôler en usine.
· Veillez à ce que les bagages et autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière car ils
peuvent provoquer des blessures en
cas de collision. Donnez l’exemple
et attachez votre ceinture. Un adulte
non attaché peut être un danger pour
l’enfant.
· Attachez toujours votre enfant.
· Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans le siège-auto.
2. Veiligheidsinstructies
· Lees de handleiding voor gebruik van de
RECARO Zero.1 Elite zorgvuldig door.
· De RECARO ZERO.1 Elite moet steeds
volgens de montagehandleiding worden
bevestigd, ook als deze niet wordt
gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan
al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
· Het kinderzitje moet zo in de auto
worden bevestigd dat het niet door de
voorstoel of de voertuigdeuren wordt
ingeklemd.
· Het kinderzitje mag niet worden veran-
derd en de montage- en gebruiksaanwij-
zing moet zorgvuldig worden geres-
pecteerd omdat anders gevaren tijdens
het transport van uw kind niet kunnen
worden uitgesloten.
· De gordels mogen niet worden ver-
draaid of klem zitten en moeten strak
worden aangetrokken.
· Na een ongeval moet het kinderzitje
worden vervangen en in de fabriek
worden gecontroleerd.
· Let erop dat bagage en andere voor-
werpen voldoende beveiligd zijn, vooral
op de hoedenplank, omdat deze bij een
botsing verwondingen zouden kunnen
veroorzaken. Geef altijd het goede
voorbeeld en doe uw gordel om. Een
volwassene zonder veiligheidsgordel
om kan ook een gevaar zijn voor het
kind.
FR
NL
27
· Protégez le siège-auto des rayons directs
du soleil an d’éviter toute brûlure à
votre enfant et de protéger les couleurs
de la housse.
· N’utilisez jamais le siège-auto sans
housse. Ne jamais remplacer la housse
du siège-auto par une housse non
recommandée par le fabricant car celle-ci
contribue à la sécurité du système.
· Avant chaque trajet, vériez que les
indicateurs soient verts sur la face avant
de la base du siège.
· Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
· Laat uw kind nooit zonder toezicht in
het kinderzitje.
· Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te verhinderen dat uw
kind er zich aan verbrandt en ook om
zo de kleurechtheid van de overtrek te
behouden.
· Het kinderzitje mag nooit zonder over-
trek worden gebruikt. De overtrek van
het zitje mag nooit worden vervangen
door een niet door de fabrikant aan-
bevolen overtrek omdat deze overtrek
onderdeel is van de veiligheidswerking
van het systeem.
· Controleer voor elke rit dat de indica-
torweergaven aan de voorzijde van de
zitbasis groen zijn.
FR
NL
31
3. Avant la première utilisation
Le RECARO Zero.1 Elite est livré orienté
face à la route. Pour l’utilisation avec des
bébés de moins de 15 mois et mesurant
moins de 76 cm, le siège doit être orienté
dos à la route. An d’éviter de mal orienter
le siège par mégarde, le RECARO Zero.1
Elite est équipé d’une fonction qui permet
de vous avertir si le siège est tourné par
erreur en face à la route : vous ressentirez
alors une résistance.
Pour activer cette fonction, tournez la
coque du siège auto dans la position
initiale (voir chapitre 6) et continuer de le
tourner jusqu’à la position dos à la route.
La fonction d’avertissement est désormais
active.
3. Pred prvo uporabo
Sedež RECARO Zero.1 Elite je dobavljen
z naprej usmerjeno školjko. Za uporabo
sedeža za dojenčke do starosti 15 mese-
cev in do višine 76 cm mora biti školjka
obrnjena s hrbtom v smeri vožnje. Da ne
bi prišlo do napačne uporabe sedeža
RECARO Zero.1 Elite v napačnem
položaju, je le-ta opremljen s funkcijo, ki
vas s silo upora obvešča, da ste sedež
pomotoma zasukali naprej.
Za aktiviranje te funkcije zasukajte školjko
otroškega sedeža v vstopni položaj (glej
poglavje 6) in jo sukajte naprej tako, da bo
obrnjena s hrbtnim delom naprej. Opozo-
rilna funkcija je zdaj aktivna.
3. Voor eerste gebruikt
De RECARO Zero.1 Elite komt met een
voorwaartsgerichte kuip naar u. Voor het
gebruik met baby’s tot een leeftijd van 15
maanden en kleiner dan 76 cm lichaams-
grootte moet de kuip met de rug naar rijrich-
ting zijn gericht. Om onopzettelijk gebruik
van de verkeerde zitpositie te vermijden, is
de RECARO Zero. 1 Elite met een functie uit-
gerust, die u een signaal in de vorm van een
weerstand geeft als u het zitje per ongeluk in
de voorwaartsgerichte positie draait.
Ter activering van deze functie, draait u de
kuip van het kinderzitje in instappositie (zie
hoofdstuk 6) en draait u deze verder in de
achterwaarts gerichte positie. De waarschu-
wingsfunctie is nu geactiveerd.
3. Przed pierwszym użyciem
Fotelik RECARO Zero.1 jest dostarczany
do Państwa z siedziskiem skierowanym do
przodu. W przypadku małych dzieci w wieku
do 15 miesięcy i o wzroście poniżej 76 cm
siedzisko fotelika musi być skierowane pleca-
mi do kierunku jazdy. Aby uniknąć omyłkowo
nieprawidłowej pozycji siedzącej, fotelik
RECARO Zero.1 Elite jest wyposażony w
funkcję, która wysyła sygnał w formie oporu,
jeżeli siedzenie zostało omyłkowo ustawione
w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy.
W celu aktywacji tej funkcji siedzisko
fotelika dla dzieci należy odwrócić do pozycji
montażowej (patrz rozdział 6) i dalej do po-
zycji skierowanej plecami w kierunku jazdy.
Funkcja ostrzegawcza jest do ten sposób
aktywowana.
FR
NL
SI PL
33
Sur la face inférieure du siège, vériez
orienté sur le symbole dos à la route.
Preverite na spodnji strani sedeža, ali je
nastavitveni gumb nastavljen na usmeri-
tev s hrbtnim delom naprej.
Si vous souhaitez installer le siège-auto
face à la route ultérieurement, il faut
d’abord retirer le siège du véhicule (voir
chapitre 8).
Basculez maintenant le siège sur le côté
pour accéder au bouton de réglage. Pour
régler le levier de sélection, tirez-le à 90°
jusqu’à ce que la èche indique le sym-
bole pour la position face à la route.
Vous devez enclencher le bouton.
Če nameravate pozneje otroški sedež
obrniti v smeri vožnje,ga najprej
odstranite (glej poglavje 8).
Obrnite sedež na stran, da boste
dosegli nastavitveni gumb. Za prestavitev
izbirnega vzvoda ga potegnite in zasukajte
za 90°, da bo puščica kazala proti simbolu
za usmeritev naprej.
Sprostite gumb, da se zaskoči.
Controleer aan de onderzijde van het zitje
of de verstelknop ingesteld is op achter-
waarts gericht.
Wilt u het kinderzitje later voorwaarts
gericht gebruiken, demonteer dan eerst
het zitje (zie hoofdstuk 8).
Kantel het zitje naar de zijkant om bij de
verstelknop te komen. Voor het verstel-
len van de keuzehendel trekt u deze uit
en draait u dan 90° tot de pijl naar het
symbool voor voorwaarts gericht wijst.
Laat de knop vastklikken.
Proszę sprawdzić na spodzie fotelika,
czy przycisk regulacji jest ustawiony na
pozycję odwróconą.
Chcąc później odwrócić fotelik dziecięcy
przodem w kierunku jazdy, trzeba najpierw
wymontować fotelik (patrz rozdział 8).
Przechylić fotelik na bok, aby uzyskać
dostęp do przycisku regulacji. W celu
przestawienia dźwigni wyboru należy
pociągnąć ją, a potem przekręcić o 90°,
aż zwrócona do przodu strzałka będzie
wskazywała na symbol.
Zablokować przycisk.
FR
NL
PLSI
35
4. Installation du siège-auto
Insérez les guides d’insertion en plastique
noir dans les ancrages ISOFIX situés dans
l’espace entre l’assise et le dossier de
la banquette de votre véhicule. Veillez à
placer la partie ouverte vers le haut. Cela
n’est pas nécessaire si votre véhicule est
déjà équipé de guides d’insertions.
4. Vgradnja otroškega sedeža
Vtaknite vodila skozi režo v oblazinjenju
med hrbtnim naslonjalom in sedalno po-
vršino na nastavka ISOFIX. Bodite pozorni
na to, da bo odprta stranska površina
zgoraj. To ni potrebno, če ima vaše vozilo
že ksno vgrajena vodila.
Dépliez tout d’abord la jambe de force.
ATTENTION : La jambe de force doit
toujours être dépliée avant le montage
dans le véhicule.
Preden namestite otroški sedež v avto-
mobil, razklopite oporno nogo.
POZOR: Oporno nogo vedno razklopite,
preden vgradite sedež v vozilo.
Klap de steunpoot uit alvorens u het
kinderzitje in de auto monteert.
OPGELET: De steunpoot moet voor het
verstellen in het voertuig steeds worden
uitgeklapt.
4. Montage van het kinderzitje
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf
in het kussen tussen de rugleuning en
het zitoppervlak op de ISOFIX-beugel. Let
erop dat het open zijoppervlak naar boven
wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig
reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken bezit.
4. Montaż fotelika samochodowego
Wkładki pilotujące wsunąć przez szczelinę
tapicerki pomiędzy oparcie pleców a
powierzchnię siedziska na uchwyty
ISOFIX. Zwrócić uwagę na to, aby otwarta
powierzchnia boczna była skierowana do
góry. Nie jest to konieczne, jeżeli pojazd
dysponuje już zamontowanymi wkładkami
pilotującymi.
Przed zamontowaniem fotelika samo-
chodowego w samochodzie rozłożyć
podpórkę.
UWAGA: Przed zamontowaniem fote-
lika w samochodzie podpórka musi być
zawsze rozłożona.
FR
NL
PLSI
37
Placez maintenant le RECARO Zero.1
Elite sur les ancrages ISOFIX et en-
clenchez les connecteurs. Vous devez
entendre un clic.
Nato otroški sedež RECARO ZERO.1 Elite
namestite na nastavka ISOFIX. Priključka
se morata slišno zaskočiti.
IMPORTANT: Les deux indicateurs
ISOFIX doivent devenir vert. Contrôlez
l’enclenchement du siège auto en tirant
dessus.
POMEMBNO: Oba indikatorja sistema
ISOFIX se morata obarvati zeleno. Povle-
cite za otroški sedež, da preverite, ali je
trdno zaskočen.
Pour sortir les connecteurs ISOFIX,
actionnez le levier de réglage ISOFIX (14)
situé sur la base, au-dessus de la jambe
de force, et tirez les connecteurs ISOFIX
(5) jusqu’à la butée.
Za izvlek priključkov ISOFIX pritisnite na
vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14)
spredaj, nad oporno nogo, ter izvlecite
priključka ISOFIX (5) do končnega položaja.
BELANGRIJK:
Beide ISOFIX-markerin-
gen moeten groen worden. Controleer
voor de zekerheid of het kinderzitje vastzit
door aan het zitje te trekken.
WAŻNE: Obydwa wskazania ISOFIX
muszą zmienić kolor na zielony. Sprawdzić
bezpieczne zatrzaśnięcie poprzez
pociąganie za fotelik samochodowy.
Plaats nu de RECARO Zero.1 Elite op de
ISOFIX-beugels en laat de connectoren
hoorbaar vastklikken.
Umieścić fotelik RECARO Zero.1 Elite
przy uchwytach ISOFIX i zatrzasnąć
zaczepy w słyszalny sposób.
Voor het uitschuiven van de ISOFIX-
connectoren bedient u de hendel ISOFIX-
lengteverstelling (14) vooraan, boven de
steunpoot, en trekt u de ISOFIX-connec-
toren (5) tot aan de aanslag uit.
W celu wysunięcia zaczepów ISOFIX użyć
dźwigni regulacji długości ISOFIX (14)
znajdującej się z przodu, nad podpórką i
wyciągnąć zaczepy ISOFIX (5) aż do oporu.
FR
NL
PLSI
39
Pour régler la hauteur de la jambe de
force, poussez d’abord de la jambe de
force jusqu’à la butée vers le haut et
activez le verrouillage sur la face avant de
la jambe de forcei (17).
Réglez maintenant la jambe de force
jusqu’à ce qu’il repose en toute sécurité
sur le sol du véhicule. Veillez à ce que de
la jambe de force s’enclenche correcte-
ment lorsque vous lâchez le bouton de
verrouillage.
Za nastavitev oporno nogo po višini,
najprej porinite navzgor do konca in nato
aktivirajte zaklep oporne noge (17) na
sprednji strani oporne noge.
Zdaj oporno nogo izvlecite, da jo varno
naslonite na tla vozila. Poskrbite, da se
bo oporna noga varno zaskočila, ko boste
izpustili gumb za zaklep.
Tirez le levier de réglage ISOFIX (14) vers
le haut et poussez le RECARO Zero.1
Elite vers le dossier jusqu’à ce qu’il soit
posé correctement.
Potegnite vzvod za vzdolžno nastavitev
ISOFIX (14) navzgor ter potisnite sedež
RECARO Zero.1 Elite proti naslonjalu, da
naleže nanj.
Voor het instellen van de steunpoothoog-
te schuift u eerst de steunpoot tot aan
de aanslag naar boven en bedient u de
vergrendeling van de steunpoot (17) aan
de voorzijde van de steunpoot.
Trek nu de steunpoot uit tot deze veilig
op de voertuigbodem staat. Let erop
dat de steunpoot na het loslaten van de
vergrendelingstoets stevig vastklikt.
W celu ustawienia wysokości podpórki
przesunąć najpierw podpórkę do oporu
do góry i uruchomić blokadę podpórki (17)
na przedniej stronie podpórki.
Wyciągnąć następnie podpórkę, aż będzie
ona stabilnie stała na podłodze samo-
chodu. Zwrócić uwagę, aby po zwolnieniu
przycisku blokującego podpórka była
bezpiecznie zatrzaśnięta.
Trek de hendel ISOFIX-lengteverstelling
(14) naar boven en schuif de RECARO
Zero.1 Elite richting rugleuning tot deze
steunt.
Pociągnąć dźwignię regulacji długości
ISOFIX (14) do góry i przesunąć fotelik
RECARO Zero.1 Elite w kierunku oparcia
pleców, aż będzie przylegał.
FR
NL
PLSI
41
Si la longueur est correctement réglée,
l’indicateur de la jambe de force devient
vert dès qu’elle touche le plancher du
véhicule. Dans le cas contraire, allongez
de la jambe de force comme décrit ci-
dessus.
IMPORTANT: L’indicateur doit devenir
vert.
Če ste pravilno nastavili dolžino, se indikator
za oporno nogo obarva zeleno takoj, ko
oporno nogo postavite na tla vozila. Če se to
ne zgodi, oporno nogo še nekoliko izvlecite,
kot je opisano zgoraj.
POMEMBNO: Indikator se mora obarvati
zeleno.
An de renforcer la sécurité de votre
enfant en cas d’accident, activez la
protection contre les chocs latéraux. Pour
cela, levez la protection contre les chocs
situé sur le côté du siège-auto. Contrôlez
que la protection contre les chocs est
bien enclenchée en appuyant dessus.
Za večjo varnost v primeru nesreče aktivirajte
bočno zaščito pred udarci na otroškem sede-
žu. Dvignite zaščito pred udarci na tisti strani
otroškega sedeža, ki je obrnjena proti vratom
vozila. S pritiskom na zaščito pred udarci
preverite, ali se je trdno zaskočila.
Bij correct ingestelde positie wordt de
markering van de voetsteun groen zodra
u de voetsteun op de voertuigbodem
plaatst. Als dit niet het geval is, schuift u
de voetsteun zoals hierboven beschreven
nog wat verder uit.
BELANGRIJK: De markering moet groen
worden.
Przy prawidłowo ustawionej długości wska-
zanie dla podpórki zmienia kolor na zielony w
momencie, gdy podpórka zostaje podparta o
podłogę pojazdu. Jeżeli nie dojdzie do zmiany
koloru, wysunąć jeszcze odrobinę mocniej
podpórkę (w tym celu postępuj zgodnie z
powyższym opisem).
WAŻNE: Wskazanie musi zmienić kolor na
zielony.
Om de veiligheid bij een eventueel
ongeval te verbeteren, activeert u de
zijdelingse botsbescherming van het kin-
derzitje. Til daarvoor de botsbescherming
aan de zijde van de voertuigdeur van het
kinderzitje op. Controleer het vastklikken
door te drukken op de botsbescherming.
W celu zwiększenia bezpieczeństwa przy
ewentualnym wypadku należy aktywować
ochronę przed uderzeniem bocznym
fotelika samochodowego. Należy w tym
celu podnieść ochronę przed uderzeniem po
tej stronie fotelika samochodowego, która
jest skierowana do najbliższych drzwisa-
mochodu. Następnie naciskając na ochronę
przed uderzeniem skontrolować jej pewne
zaryglowanie.
FR
NL
PLSI
45
Rabattez les languettes latérales de la
housse du siège principal vers le haut
(comme indiqué sur l’image) et main-
tenez-les dans cette position grâce aux
fermetures à glissière. Vous pouvez main-
tenant rabattre les éléments de xation
(12) vers l’avant pour le siège amovible
pour nouveau-nés.
Poiščite v prevleki odprtini ki sta v
notranjost naslona otroškega sedeža (glej
sliko). Potegnite zavihke navzgor, kot je
prikazano in jih v tem položaju pritrdite z
velkrom. Zdaj imate pripravljene pritrdilne
točke (12) za pritrditev nosilca lupinice.
Insérez les guides d’insertion fournis
(27) sur les barres transversales arrière
des éléments de xation (12). Ce faisant,
veillez particulièrement à la xation avec
le siège.
Nataknite priloženo vodilo (27) na zadnje
prečne palice pritrdilnih elementov (12). Pri
tem pazite na dobro povezavo s sedežem.
Klap de zijdelingse lussen van de overtrek
zoals weergegeven naar boven en beveilig
deze door middel van de klittenbandsluitin-
gen in deze positie. Nu kunt u de bevesti-
gingselementen (12) voor de uitneembare
babykuip naar voren klappen.
Złożyć boczne nakładki tapicerki do góry
(zgodnie z ilustracją) i zabezpieczyć je w
tej pozycji za pomocą zapięć rzepowych.
Elementy mocujące (12) wyjmowanego fo-
telika dla niemowląt można teraz rozłożyć
do przodu.
Steek de meegeleverde inschuiftrechter
(27) op de achterste dwarsstangen van de
bevestigingselementen (12). Let daarbij
vooral op een stevige verbinding met het
zitje.
Dostarczone elementy wprowadzające
(27) umieścić w tylnych drążkach poprz-
ecznych elementów mocujących (12).
Zwrócić szczególną uwagę na mocne
połączenie z fotelikiem.
FR
NL
PLSI
47
Pour adapter la coque à la taille de votre
enfant, activez le levier au dos de la
coque (28) et poussez l’appui-tête sur la
position souhaitée. Les sangles du harnais
équipées du système Hero (26) doivent
maintenant se trouver à la hauteur des
épaules de l’enfant.
Da bi prilagodili lupinico velikosti vašega
otroka, uporabite vzvod na zadnji strani
lupinice (28) ter potisnite vzglavnik na
želeno višino. Mesti izstopanja ramenskih
pasov s sistemom Hero (26) morata biti
zdaj v višini otrokovih ramen.
La coque est équipée d’un réducteur de
siège (25) en tant qu’élément d’adaptation
supplémentaire. Si celui-ci doit être retiré,
réglez la hauteur de l’appui-tête pour la
première fois.
Lupinico lahko še dodatno prilagodite
otroku z vložkom za zmanjšanje (25).
Le-tega odstranite, še preden vzglavnik
prvič nastavite po višini.
Voor het aanpassen van de babykuip
aan de grootte van uw kind bedient u de
hendel aan de achterzijde van de babykuip
(28) en schuift u de hoofdsteun op de
gewenste hoogte. De uitstekingen van
de schoudergordels met het Hero Systel
(26) moeten zich nu op de hoogte van de
schouders van het kind bevinden.
Aby dopasować fotelik dla niemowląt
do wzrostu dziecka, uruchomić dźwignię
na tylnej stronie fotelika dla niemowląt
(28) i umieścić zagłówek w wybranej
wysokości. Wyjścia pasów ramiennych z
systemem Hero (26) powinny znajdować
się na wysokości ramion dziecka.
Als extra element voor de aanpassing is
de babyschaal met een zitverkleiner (25)
uitgerust. Deze moet worden verwijderd,
alvorens de hoofdsteun voor de eerste
keer in de hoogte wordt versteld.
Dodatkowy element do dopasowania
fotelika dla niemowląt stanowi regulator
wielkości (25). Przed pierwszym przesta-
wieniem wysokości zagłówka należy go
usunąć.
FR
NL
PLSI
49
Attacher l’enfant
Détendez tout d’abord le harnais en appuy-
ant sur le bouton de réglage correspondant
(24) et en le tirant vers l’avant.
Pripenjanje otroka
Zrahljajte pas tako, da pritisnete nastavi-
tveni gumb (24) in izvlečete pas v smeri
naprej.
Pour installer l’enfant plus facilement dans
la coque pour nouveau-nés, la anse de
transport peut être ajustée (31). Appuyez
simultanément sur les deux boutons
gris situés sur la anse puis placez-la à la
position souhaitée.
Important: Une fois l’enfant instal et
attaché dans la coque, replacez la anse de
transport (31) dans la position verticale.
Après avoir c les touches, veillez à ce
que la poignée soit fermement enclenchée.
Če želite prestaviti nosilni lok (31), da bi
lažje položili otroka v lupinico, istočasno
pritisnite oba siva gumba na nosilnem loku
in ga premaknite v želeni položaj.
Pomembno: Ko otrok leži v lupinici in je
pripet, nosilni lok (31) vrnite v navpični
položaj. Ko izpustite oba gumba, preverite,
ali se je nosilni lok dobro zaskočil.
Vastmaken van het kind
Maak de gordel los door de gordelverstel-
knop (24) te bedienen en de gordel naar
voren te trekken.
Przypinanie dziecka
Poluzować pas, uruchamiając w tym celu
przycisk do regulacji pasa (24), i pociągnąć
pas do przodu.
Voor het verstellen van de draagbeugel (31),
om het kind gemakkelijker neer te leggen,
drukt u gelijktijdig op de beide grijze knoppen
op de draagbeugel en brengt u de draagbeu-
gel in de gewenste positie.
Belangrijk: Nadat het kind in de babykuip
werd gelegd en werd vastgemaakt, moet
de draagbeugel (31) weer in de loodrechte
positie worden geplaatst. Let na het loslaten
van de toetsen erop dat de draagbeugel
stevig vastgeklikt is.
W celu przestawienia uchwytu do nosze-
nia (31), jako ułatwienia dla umieszczania
dziecka, przycisnąć jednocześnie obydwa
szare przyciski przy uchwycie do noszenia
i ustawić uchwyt w wybranej pozycji.
Ważne: Po umieszczeniu dziecka w
foteliku dla niemowląt i zapięciu pasami,
należy uchwyt do noszenia (31) ustawić
w pozycji pionowej. Po puszczeniu
przycisków zwrócić uwagę, czy uchwyt do
noszenia jest mocno zablokowany.
FR
NL
PLSI
51
Placez la ceinture sur les côtés extérieurs
et installez votre enfant dans la coque.
Passez le harnais vers l’avant sur les
épaules de l’enfant et posez les languet-
tes du harnais l’une sur l’autre. Insérez les
languettes de verrouillage dans la boucle
du harnais jusqu’à entendre un clic.
Pasova ob strani umaknite navzven in
položite otroka v lupinico.
Pasova položite prek otrokovih ramen
naprej in sestavite jezička na koncu pasov.
Jezička nato vstavite v zaponko, kjer se
morata slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage. Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu dans la
coque. Pour cette raison, il est recom-
mandé d’enlever les pulls et les vestes
épais dans le véhicule.
Pritegnite pas tako, da povlečete za
nastavljivi pas. Tesneje kot se pas prilega
otroku, toliko bolj varen bo otrok v lupinici.
Priporočamo, da otroku v vozilu slečete
debelo jakno ali pulover.
Plaats de gordel zijdelings naar buiten en
leg uw kind in de babykuip.
Schuif de gordels over de schouders van
het kind naar voren en plaats de gordel-
tongen op elkaar. Schuif nu de slottongen
in de slotlichamen en laat deze hoorbaar
vastklikken.
Rozłożyć pasy po bokach i umieścić
dziecko w foteliku dla niemowląt.
Poprowadzić pasy przez ramiona dziecka
do przodu i założyć na siebie zapinki
pasa. Umieścić zapinki zamka w zamku i
zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Span de gordel aan door aan de verstel-
gordel te trekken. Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in de
babykuip zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het voertuig uit
te trekken.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do
dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku dla niemowląt. Dlatego
też zaleca się ściąganie w samochodzie
grubych kurtek i swetrów.
FR
NL
PLSI
53
Installation du siège amovible pour
nouveau-nés dans le Zero.1 Elite
Pour installer la coque, il est recommandé
de tourner le Zero.1 Elite vers la porte (voir
le chapitre 6).
Important: L’appui-tête du siège doit
se trouver à la position la plus haute (voir
le chapitre 5.2) pour pouvoir installer la
coque sur le siège.
Avant l’installation de la coque, contrôlez
que l’afchage coloré sur la coque soit
rouge et les xations (29) ouvertes et ne
soient pas encrassées.
Vstavljanje lupinice v sedež Zero.1
Elite
Preden vstavite lupinico, vam priporoča-
mo, da sedež Zero.1 Elite obrnete v smeri
vrat (glej poglavje 6).
Pomembno: Preden vstavite lupinico v
sedež, morate dvigniti vzglavnik na sedežu
v zgornji položaj (glej poglavje 5.2).
Preden vstavite lupinico, se prepričajte, da
so barvni indikatorji na lupinici rdeči ter da
so povezovalni elementi (29) odprti in čisti.
Plaatsen van de babykuip in de Zero.1
Elite
Voor het plaatsen van de babykuip is het
aanbevolen om eerst de Zero.1 Elite rich-
ting deur te draaien (zie hoofdstuk 6).
Belangrijk: De hoofdsteun van het zitje
moet in de bovenste positie staan (zie
hoofdstuk 5.2) om de babykuip in het zitje
te kunnen plaatsen.
Controleer voor het plaatsen van de
babykuip dat de kleurindicatoren op de
babykuip rood weergeven en de verbin-
dingselementen (29) geopend zijn en niet
vuil zijn.
Umieszczanie fotelika dla niemowląt
w foteliku Zero.1 Elite
W celu umieszczenia fotelika dla
niemowląt zaleca się najpierw obrócenie
fotelika Zero.1 Elite w kierunku drzwi
(patrz rozdział 6).
Ważne: Zagłówek fotelika Zero.1 musi
znajdować się w najwyższej pozycji (patrz
rozdział 5.2), aby możliwe było umieszcze-
nie fotelika dla niemowląt.
Przed umieszczeniem fotelika dla
niemowląt sprawdzić, czy wskazanie
koloru przy foteliku dla niemowląt jest
czerwone i czy elementy łączące (29) są
otwarte i czyste.
FR
NL
PLSI
55
Installez maintenant la coque sur le siège
avec la anse de transport positionnée de
telle sorte que les xations (29) soient insé-
es dans le guide d’insertion (27).
Enfoncez maintenant fermement la
coque sur le siège. Le raccord doit
s’enclencher avec un clic audible. Contrôlez
l’enclenchement de la coque dans le siège
en tirant sur la anse de transport.
Lupinico z dvignjenim nosilnim lokom zdaj
vstavite v sedež tako, da povezovalni
elementi (29) vstopijo v vodila (27).
Lupinico zdaj potisnite v otroški sedež.
Povezave se morajo slišno zaskočiti.
Potegnite za nosilni lok in se tako
prepričajte, da je lupinica dobro pritrjena
na sedežu.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert.
Ce faisant, votre enfant peut déjà être
allongé et attaché dans la coque.
Une fois l’enfant attaché dans la coque, tour-
nez le siège-auto dans la position orientée
dos à la route.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani lu-
pinice se mora spremeniti iz rdeče v zeleno.
Vaš otrok je pri tem že lahko pripet v lupinici.
Ko je otrok pripet v lupinici, zasukajte otroški
sedež nazaj tako, da bo obrnjen s hrbtom v
smeri vožnje.
Plaats nu de babykuip met opgerichte
draagbeugel zo in het zitje dat de verbin-
dingselementen (29) in de inschuiftrechter
(27) duiken. Druk nu de babykuip stevig in
het kinderzitje. De verbinding moet hoorbaar
vastklikken. Controleer het correct vastklik-
ken van de babykuip in het zitje door te
trekken aan de draagbeugel.
Umieścić fotelik dla niemowląt z wyprosto-
wanym uchwytem do noszenia w foteliku
samochodowym tak, aby elementy łączące
(29) weszły w elementy wprowadzające (27).
Docisnąć fotelik dla niemowląt mocno
do fotelika samochodowego. Połączenie
musi się zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Sprawdzić prawidłowe zatrzaśnięcie fotelika
dla niemowląt w foteliku samochodowym
poprzez pociągnięcie uchwytu do noszenia.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan de
zijkant van de babykuip moeten van rood
naar groen wisselen.
Uw kind kan daarbij reeds vastgemaakt in de
babykuip liggen.
Na het vastmaken van het kind in de baby-
kuip draait u het kinderzitje in de achter-
waarts gerichte positie terug.
Ważne: Wskazania koloru po stronie fotelika
dla niemowląt muszą się zmienić z koloru
czerwonego na kolor zielony.
Dziecko może być już zapięte pasami w
foteliku dla niemowląt.
Po zapięciu dziecka pasami w foteliku dla
niemowląt obrócić fotelik samochodowy w
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
FR
NL
PLSI
57
Retrait de la coque bébé
Vous pouvez retirer la coque du siège auto
en même temps que l’enfant. Ici encore,
la rotation du siège vers la porte (voir
chapitre 6) facilite le retrait.
Pour le retrait, poussez d’abord les deux
boutons de déverrouillage de la coque (23)
vers la bordure supérieure de la coque et
enfoncez-les vers le bas une fois la butée
atteinte. La coque est maintenant déver-
rouillée et peut être retirée du siège.
Important: Veillez toujours à ce que
votre enfant soit bien attaché dès qu’il
se trouve dans la coque et ne le laissez
jamais seul.
Odstranitev lupinice
Lupinico lahko vzamete iz otroškega sede-
ža skupaj z otrokom. Tudi v tem primeru si
lahko odstranitev olajšate tako, da sedež
zasukate v smeri vrat (glej poglavje 6).
Za odstranitev najprej potisnite oba gumba
za sprostitev lupinice (23) v smeri zgor-
njega roba školjke. Ko dosežeta končni
položaj, ju takoj potisnite navzdol. Lupinica
je zdaj sproščena in jo lahko dvignete iz
otroškega sedeža.
Pomembno: Vaš otrok mora biti vedno
varno pripet v lupinici in nikoli ga ne smete
pustiti brez nadzora.
Demontage van de babykuip
U kunt de babykuip samen met het kind
uit het kinderzitje nemen. Ook hierbij
maakt het draaien van het zitje richting
deur (zie hoofdstuk 6) de demontage
gemakkelijker.
Voor de demontage schuift u eerst beide
ontgrendelingsknoppen babykuip (23)
richting bovenste kuiprand en drukt u deze
zodra de aanslag bereikt is naar beneden.
De babykuip is nu ontgrendeld en kan uit
het kinderzitje worden getild.
Belangrijk: Let er daarbij op dat uw
kind steeds vastgegespt is zodra het in
de babykuip ligt en laat het nooit zonder
toezicht.
Demontaż fotelika dla niemowląt
Fotelik dla niemowląt można zdejmować
z fotelika samochodowego razem z dziec-
kiem. Demontaż fotelika ułatwia obrócenie
siedziska w kierunku drzwi (patrz rozdział
6).
Aby zdemontować fotelik dla niemowląt,
przesunąć najpierw obydwa przy-
ciski odblokowujące (23) w kierunku
górnej krawędzi siedziska, a w momencie
osiągnięcia oporu docisnąć je na dół.
Fotelik dla niemowląt jest odblokowany i
można go wyciągnąć z fotelika samocho-
dowego.
Ważne: Należy zwracać uwagę, aby
dziecko było zawsze zapięte pasami,
gdy leży w foteliku dla niemowląt. Nie
zostawiać dziecka nigdy bez opieki.
FR
NL
PLSI
59
5.2. Attacher l’enfant (avec le réglage
de la hauteur du harnais)
La hauteur de l’appui-tête et des bretelles
du harnais peut être réglée pour s’ajuster
à votre enfant. Idéalement, les bretelles
du harnais doivent passer à hauteur, voire
légèrement au-dessus, des épaules de
votre enfant et se diriger vers l’arrière de
celles-ci.
IMPORTANT: La bordure inférieure de
l’appui-tête se situe idéalement à environ
deux doigts au-dessus des épaules de
l’enfant.
5.2. Pripenjanje otroka (z višinsko
nastavitvijo pasov)
Višino ramenskih pasov lahko skupaj z
vzglavnikom prilagodite otroku. Idealno
je, da varnostna pasova potekata v višini
ramen ali nekoliko višje in proč od
otrokovih ramen.
POMEMBNO: Spodnji rob vzglavnika je
v idealnem primeru za pribl. 2 prsta nad
rameni otroka.
Réglage de la hauteur de l’appui-tête :
Pour le réglage, tirez la poignée de
réglage (16) de l’appui-tête vers le haut.
Za sprostitev zaklepa morate vzvod za
nastavitev vzglavnika (16) na
vzglavniku potegniti navzgor.
Hoogteverstelling van de hoofdsteun:
Voor het losmaken van de vergrendeling
trekt u de verstelhendel hoofdsteun (16)
aan de hoofdsteun naar boven.
Regulacja wysokości zagłówka:
W celu poluzowania blokady pociągnąć
do góry dźwignię regulacyjną zagłówka
(16).
5.2. Kind vastgespen (met hoogte-
instelling van de gordels)
De hoogte van de schoudergordel kan
samen met de hoofdsteun worden aan-
gepast aan het kind. De schoudergordels
lopen het best op schouderhoogte of
een beetje erboven naar achteren van de
schouder van uw kind weg.
BELANGRIJK: De onderzijde van de
hoofdsteun ligt best ongeveer 2 vinger-
breedtes boven de schouder van uw kind.
5.2. Przypinanie dziecka (z regulacją
wysokości pasa)
Wysokość pasów ramiennych można
dopasować razem z zagłówkiem do dziec-
ka. Pasy ramienne powinny znajdować
się najlepiej na wysokości ramion (lub
ewentualnie lekko nad nimi) i przebiegać
w tył ramion dziecka.
WAŻNE: Najlepiej, aby dolna krawędź
zagłówka znajdowała się około 2 centy-
metry nad ramieniem dziecka.
FR
NL
PLSI
61
Placez l’appui-tête à la hauteur souhaitée
et relâchez la poignée de réglage.
Contrôlez l’enclenchement sûr de l’appui-
tête en appuyant sur celui-ci vers le bas.
Il peut s’avérer nécessaire de desserrer
le harnais au préalable.
Nato vzglavnik premaknite v želeni polo-
žaj in ga namestite tako, da se zaskoči.
Preverite, ali je vzglavnik dobro pritrjen
tako, da ga potisnete navzdol.
Če je potrebno, pred tem zrahljajte pas.
Pour desserrer le harnais, appuyez sur le
bouton de réglage (19) et tirez les harnais
vers l’avant comme indiqué.
Za zrahljanje pasov pritisnite gumb za na-
stavitev pasu (19) in potegnite ramenska
pasova v smeri naprej, kot je prikazano.
Om de gordel los te maken drukt u op
de gordelversteltoets (19) en trekt u de
schoudergordel zoals weergegeven naar
voren.
Chcąc poluzować pasy, nacisnąć przycisk
do regulacji pasa (19) i pociągnąć pasy
ramienne do przodu tak, jako pokazano
na ilustracji.
Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste
positie en laat de vergrendeling vastklik-
ken.
Controleer het vastklikken door de hoofd-
steun naar beneden te schuiven.
Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf
los te maken.
Przesunąć zagłówek na żądaną pozycję i
zatrzasnąć blokadę.
Skontrolować bezpieczne zazębienie
poprzez przesunięcie zagłówka w dół.
W razie potrzeby należy wcześniej
poluzować pas.
FR
NL
PLSI
63
Ouvrez la boucle du harnais (8) en
appuyant sur le bouton rouge et tirez les
languettes vers le haut.
Nato pritisnite rdeči gumb, da odprete
zaponko pasu (8), in izvlecite jezička iz
zaponke v smeri navzgor.
Placez les bretelles du harnais vers
l’extérieur du siège.
Pasova odložite narazen.
Tournez la coque sur le côté (voir le
chapitre 6).
Placez votre enfant sur le siège. Veillez
à ne pas tordre les bretelles du harnais
lorsque vous les attachez.
Zasukajte školjko vstran (glej poglavje 6).
Otroka položite v sedež. Ko nameščate
pasove, pazite, da jih ne zasukate.
Draai de schaal opzij (zie hoofdstuk 6).
Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij
het omdoen van de gordels op dat deze
niet verdraaien.
Obrócić siedzisko na bok (patrz rozdział
6)
Umieścić dziecko w foteliku. Podczas
nakładania pasów zwrócić uwagę na to,
aby pasy się nie przekręciły.
Open het gordelslot (8) door te drukken
op de rode knop en trek de slottongen
er langs boven uit.
Naciskając na czerwony przycisk
otworzyć zamek paska (8) i wyciągnąć
zapinki zamka do góry.
Plaats de gordels naar buiten.
Odłożyć pasy na zewnątrz.
FR
NL
PLSI
65
Assemblez les languettes puis enclenchez-
les ensemble dans la boucle du harnais (8).
Vous devez entendre un clic.
Sestavite jezička in ju vstavite v zaponko
pasu (8). Zaponka se mora slišno zaskočiti.
Serrez le harnais en tirant sur la sangle de
réglage (10). Plus le harnais est tendu, plus
votre enfant sera bien maintenu sur le siège
auto. Pour cette raison, il est recommandé
d’enlever les manteaux et les vestes épais
sur le siège auto.
IMPORTANT: Veillez à ce que les ceintures
sous-abdominales soient bien tendues et
portées le plus bas possible.
Une fois l’enfant attaché, tournez de nou-
veau la coque dans la position de route.
Napnite pas tako, da potegnete za nastavljivi
pas (10). Tesneje kot se pas prilega otroku,
toliko bolj varen bo v otroškem sedežu.
Priporočamo, da otroku na otroškem sedežu
slečete debelo jakno ali pulover.
POMEMBNO: Poskrbite za to, da se
predvsem medenična pasova čim tesneje
prilegata in potekata čim bolj globoko nad
medenico.
Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte
školjko sedeža nazaj v položaj za vožnjo.
Span de gordel aan door aan de verstelgor-
del te trekken (10). Hoe strakker de gordel
op uw kind ligt, des te veiliger deze in het
kinderzitje zit. Het is daarom aan te bevelen
dikke jassen of truien in het kinderzitje uit te
trekken.
BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder
de bekkengordel strak aangespannen is en
indien mogelijk diep over het bekken loopt.
Na het vastgespen van het kind draait u de
zitkuip opnieuw terug in rijpositie.
Pociągając za pas regulacyjny naprężyć
pas (10). Im pas będzie ciaśniej przylegał
do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego
pozycja w foteliku. Dlatego też zaleca się
ściąganie foteliku samochodowym grubych
kurtek i swetrów.
WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to,
aby w szczególności pas biodrowy ciasno
przylegał do dziecka. Pas ten powinien
być prowadzony możliwie jak najniżej nad
biodrami.
Po zapięciu dziecka siedzisko przekręcić z
powrotem do pozycji jazdy.
Breng de slottongen samen en steek deze
samen in het gordelslot (8). Laat ze hoorbaar
vastklikken.
Złączyć zapinki zamka i wprowadzić je razem
do zamka pasa (8). Zwrócić przy tym uwagę
na to, czy słychać było dźwięk zatrzaśnięcia
się zamka.
FR
NL
PLSI
67
6. Installation dos/face route
Pour faciliter l’attache, la coque du
RECARO Zero.1 Elite peut être tournée
vers la porte.
6. Usmeritev naprej/nazaj
Da bi olajšali pripenjanje, lahko školjko
sedeža RECARO Zero.1 Elite zasukate
proti vratom.
Pour faire pivoter le siège, baissez d’abord
la touche grise située au centre du bouton
giratoire (13) et tirez ensuite le bouton
giratoire (13) vers l’extérieur. Vous pouvez
maintenant tourner le siège sur le côté.
Za sprostitev funkcije vrtenja najprej
pritisnite na gumb v sredini ročice za
sprostitev vrtenja (13) navzdol in ročico
(13) nato povlecite navzven. Zdaj lahko
školjko sedeža zasukate vstran.
Une fois l’enfant attaché, tournez de nou-
veau le siège dans sa position initiale.
Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte
školjko sedeža nazaj v prvotni položaj.
Om de draaifunctie te ontgrendelen,
draait u eerst de toets in het midden van
de ontgrendelingshendel draaifunctie
(13) naar beneden en trekt u daarna de
ontgrendelingshendel (13) naar buiten. U
kunt het zitkuipje nu opzij draaien.
W celu odblokowania funkcji obro-
towej nacisnąć najpierw przycisk
pośrodku dźwigni odblokowującej
funkcję obrotową (13) na dół i pociągnąć
następnie dźwignię odblokowującą (13)
na zewnątrz. Teraz można przekręcić
siedzisko fotelika.
Nadat u het kind de gordel heeft omge-
daan, draait u het zitkuipje weer naar de
uitgangspositie terug.
Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika
przekręca się z powrotem do pozycji
wyjściowej.
6. Voorwaarts/achterwaarts
Om het vastgespen gemakkelijker te
maken, kan de zitkuip van de RECARO
Zero.1 Elite naar de deur worden ge-
draaid.
6. Do przodu/do tyłu
Aby ułatwić zapinanie, można obrócić
siedzisko fotelika RECARO Zero.1 Elite w
stronę drzwi.
FR
NL
PL
SI
69
Veillez à ce que le siège s’enclenche.
Important: L’indicateur de la fonction de
rotation doit devenir vert.
Bodite pozorni, da se školjka sedeža pravilno
zaskoči.
Pomembno: Indikator funkcije vrtenja se
mora obarvati zeleno.
Nous recommandons de transporter votre
enfant le plus longtemps possible en
position dos à la route.
Dès l’age de 15 mois et à partir d’une taille
de 76 cm, il est possible de transporter votre
enfant en position face à la route.
Pour passer de la position dos à la route à
la position face à la route, et pour désac-
tiver la fonction de prévention, passez le
bouton de réglage situé sous le siège en
position face à la route (cf.chapitre 3).
Priporočamo, da otroka kolikor je mogoče
dolgo prevažate s hrbtom v smeri vožnje.
Od starosti otroka 15 mesecev in od
telesne višine 76 cm naprej, je dovoljeno,
da otroka prevažate v smeri vožnje.
Če želite spremeniti usmeritev sedeža in
deaktivirati s tem povezani signal, nastavite
vzvod na spodnji strani v položaj za usmeritev
naprej (glejte poglavje 3).
We adviseren uw kind zolang als mogelijk
tegen rijrichting te transporteren.
Vanaf een leeftijd van 15 maanden en een
grootte van minstens 76 cm is het ook
toegestaan uw kind in rijrichting te transpor-
teren.
Om om te schakelen van achterwaarts
naar voorwaarts en de daarmee verbonden
deactivering van het signaal, stelt u de ver-
stelhendel aan de onderzijde op voorwaarts
(zie hoofdstuk 3).
Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka
tyłem do kierunku jazdy.
Po ukończeniu 15 miesięcy i przy wzroście
minimum 76 cm dopuszcza się przewożenie
dziecka przodem do kierunku jazdy.
Aby przestawić z kierunku przeciwnego
do kierunku jazdy na kierunek zgodny z
kierunkiem jazdy i dezaktywować związany
z tym sygnał, należy dźwignię regulacyjną
przestawić przy dolnej stronie do przodu
(patrz rozdział 3).
Let erop dat het zitkuipje goed vastklikt.
Belangrijk: De markering draaifunctie moet
groen worden.
Należy pamiętać, że siedzisko fotelika musi
się zazębić.
Ważne: Wskazanie funkcji obrotowej musi
zmienić kolor na zielony.
FR
NL
PLSI
71
7. Réglage de l’inclinaison
Pour régler l’inclinaison de l’assise, tirez
légèrement sur la poignée grise située
sous l’assise du siège vers vous (15). Vous
pouvez maintenant incliner plus ou moins
l’assise du siège à la position souhaitée.
7. Nastavitev položaja za mirovanje
Če želite spremeniti položaj sedeža,
sprostite zaklep s potegom vzvoda za
nastavitev položaja sedeža (15) spredaj
na školjki sedeža. Potem lahko školjko
sedeža premaknete v želeni položaj.
Une fois la position souhaitée atteinte,
relâchez le levier de réglage (15) et
enclenchez-le. Vériez l’enclenchement
sûr de l’assise en appuyant ou en tirant
sur la coque.
Ko je sedež v želenem položaju, vzvod za
nastavitev položaja sedeža (15) izpustite,
da se zaskoči. Preverite, ali je sedež
dobro pritrjen tako, da potisnete ali
povlečete za školjko sedeža.
Is de gewenste positie bereikt, dan laat u
de verstelhendel zitpositie (15) los en klikt
u deze vast. Controleer het vastklikken
door op de zitschaal te drukken en eraan
te trekken.
Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić
dźwignię regulacyjną pozycji siedzącej
(15) i zezwolić na jej zazębienie. Bez-
pieczne zazębienie sprawdzić poprzez
naciskanie na siedzisko fotelika lub
7. Rustpositie instellen
Voor het verstellen van de positie van het
zitje maakt u de vergrendeling los door
te trekken aan de verstelhendel (15) aan
de voorkant van het zitkuipje. Nu kunt
u de zitschaal in de gewenste positie
verschuiven.
7. Ustawianie pozycji spoczynkowej
Aby przestawić pozycję siedzącą, należy
pociągnąć dźwignię regulacyjną pozycji
siedzącej (15), która znajduje się z przodu
siedziska fotelika. Następnie przesunąć
siedzisko fotelika w żądaną pozycję.
FR
NL
PLSI
73
8. Retrait du véhicule
Pour retirer le RECARO Zero.1 Elite
de votre véhicule, levez la poignée de
réglage ISOFIX (14) sur la face avant du
siège auto et tirez le siège légèrement
vers l’avant. Enfoncez maintenant les
boutons gris clair de déverrouillage
ISOFIX (18) , situés de chaque côtés du
siège, vers le bas et déverrouillez les con-
necteurs ISOFIX en tirant sur ces boutons
comme sur l’illustration. Vous pouvez
maintenant retirer le RECARO Zero.1
Elite du véhicule.
La jambe de force peut maintenant être
rabattue.
8. Odstranitev otroškega sedeža
Ko želite odstraniti sedež RECARO
Zero.1 Elite, dvignite vzvod za vzdolžno
nastavitev ISOFIX (14) na sprednji strani
otroškega sedeža in sedež potegnite
naprej. Zdaj pritisnite svetlosiva
gumba vzvoda za sprostitev sistema
ISOFIX (18) navzdol in potegnite ta
vzvod na obeh straneh, kot je prikazano,
da sprostite priključka ISOFIX. Sedež
RECARO Zero.1 Elite lahko zdaj vzamete
iz vozila.
Zdaj lahko zložite oporno nogo.
8. Demontage van het kinderzitje
Voor de demontage van de RECARO
Zero.1 Elite tilt u de hendel ISOFIX-leng-
teverstelling (14) aan de voorzijde van het
kinderzitje op en trekt u het kinderzitje
een stukje naar voren. Nu drukt u op
de lichtgrijze knoppen van de ISOFIX-
ontgrendelingshendel (18) naar beneden
en ontgrendelt de ISOFIX-connectoren
door te trekken aan deze hendel, zoals
weergegeven, aan beide zijden. Nu
kunt u de RECARO Zero.1 Elite uit het
voertuig nemen.
De steunpoot kan nu worden ingeklapt.
8. Demontaż fotelika samochodo-
wego
Aby zdemontować fotelik RECARO
Zero.1 Elite, podnieść dźwignię regulacji
długości ISOFIX (14), która znajduje się
w przedniej części fotelika samochodo-
wego, i przesunąć fotelik samochodowy
odrobinę do przodu. Nacisnąć jasnoszare
przyciski dźwigni odblokowania ISOFIX
(18) do dołu i odblokować zaczepy ISOFIX
poprzez pociągnięcie dźwigni po obydwu
stronach, tak jak to przedstawiono. Teraz
można wyciągnąć fotelik RECARO Zero.1
Elite z samochodu.
Podpórkę można złożyć.
FR
NL
PLSI
75
9.1 Retirer la housse et nettoyer le
siège-auto
Le siège et le harnais peuvent être net-
toyés avec de l’eau tiède et du savon.
Si besoin, la boucle du harnais peut être
rincée à l’eau.
Les housses de siège RECARO peuvent
être lavées en machine. Nous recomman-
dons de laver les housses à 30 °C en cycle
délicat an de protéger l’environnement.
Les couleurs peuvent blanchir à une
température élevée. Ne pas essorer et ne
jamais sécher au sèche-linge car le tissu et
le rembourrage pourraient se détacher.
Ouvrez la fermeture autoagrippante
comme indiqué pour retirer le rembourrage
des sangles de xation.
9.1 Snemanje prevleke in čiščenje
otroškega sedeža
Sedež in pasove lahko čistite z milom in
mlačno vodo. Zaponko varnostnega pasu
lahko po potrebi splaknete z vodo.
Sedežne prevleke RECARO lahko perete v
pralnem stroju. Priporočamo, da prevleke
perete s programom za občutljivo perilo na
temperaturi 30 °C, da obvarujete okolje. Pri
višjih temperaturah lahko zbledijo barve.
Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite
v sušilcu, saj se lahko sicer blago loči od
oblazinjenja.
Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete
ramenske blazine s pritrdilnih pasov.
9.1 Overtrek verwijderen en reinigen
van het kinderzitje
Zitje en gordel kan met lauw water en zeer
worden gereinigd. Het gordelslot kan indien
nodig met water worden uitgespoeld.
RECARO-stoelovertrekken kunnen in de
machine worden gewassen. We raden
aan om de overtrekken op 30 °C op het
spaarprogramma te wassen om het milieu
te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen
de kleuren vervagen. Niet centrifugeren en
nooit in de droogtrommel drogen aangezien
anders stof en kussen van elkaar kunnen
loskomen.
Maak de klittenbandsluiting zoals weerge-
geven los om het schouderkussen van de
bevestigingsgordels af te nemen.
9.1 Zdejmowanie tapicerki i czyszc-
zenie fotelika samochodowego
Fotelik i pas można czyścić ciepłą wodą
i mydłem. Zamek paska można w razie
potrzeby spłukiwać wodą.
Tapicerka rmy RECARO nadaje się do pra-
nia w pralce. W celu ochrony środowiska
zalecamy pranie tapicerki w 30°C, w
programie do prania delikatnych rzeczy.
Przy wyższych temperaturach kolory mogą
wyblaknąć. Nie wirować ani nie suszyć w
suszarce. Wskutek tych czynności może
dojść do oddzielenia się materiału od
tapicerki.
Aby zdjąć podkładki na ramiona z pasów
należy, odczepić zapięcia rzepowe tak jak
przedstawiono.
FR
NL
PLSI
77
L’étape suivante consiste à ouvrir les
boutons-pression sur les rembourrages et
à retirer le harnais.
Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in
odstranite ramenske pasove.
Ouvrez maintenant les boutons-pression
au dos de l’appui-tête.
Odpnite gumbe na zadnji strani
vzglavnika.
Vous pouvez maintenant retirer la housse
de l’appui-tête vers l’avant.
Zdaj lahko prevleko vzglavnika odstranite
v smeri naprej.
Als volgende stap opent u de drukknopen
aan de kussens en neemt u de schouder-
gordels weg.
W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski
przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne.
Open nu de drukknopen aan de achter-
zijde van de hoofdsteun.
Rozpiąć zatrzaski po tylnej stronie
zagłówka.
Nu kunt u de hoofdsteunovertrek er voor-
langs afnemen.
Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka
ściągając ją do przodu.
FR
NL
PLSI
79
Le rembourrage dorsal est xé sur
l’appui-tête par des boutons-pression.
Après l’ouverture des boutons-pression,
vous pouvez retirer le rembourrage vers
le bas.
Hrbtno oblazinjenje je s pritiskači pritrjeno
na vzglavnik. Ko odpnete pritiskače, lahko
oblazinjenje izvlečete v smeri navzdol.
Pour retirer la partie inférieure de la
housse, ouvrez d’abord la fermeture
autoagrippante au niveau du dos.
Za odstranitev spodnjega dela prevleke
najprej odpnite ježka na hrbtni strani.
Retirez la boucle du harnais du rembour-
rage d’entrejambe comme indiqué sur le
graphique.
Pasno zaponko izvlecite iz oblazinjenja
mednožnega pasu, kot prikazuje slika.
Het rugkussen is met drukknopen aan de
hoofdsteun bevestigt. Na het openen van
de drukknopen kunt u het kussen naar
beneden aftrekken.
Poduszka pod plecy jest przymocowana
do zagłówka na zatrzaski. Po rozpięciu
zatrzasków można ściągnąć poduszkę
dołem.
Voor het verwijderen van het onderste
deel van de overtrek opent u eerst de klit-
tenbandsluitingen aan het ruggedeelte.
W celu zdjęcia dolnej części tapicerki
rozpiąć najpierw zapięcia rzepowe w
części grzbietowej.
Trek het gordelslot zoals in de graek
weergegeven, uit het gordelkussen.
Wyciągnąć zamek pasa z poduszki pasa
krokowego, tak jak przedstawiono na
rysunku.
FR
NL
PLSI
83
Vous pouvez maintenant retirer la housse
au niveau des épaules comme indiqué.
Après le lavage, laisser sécher complète-
ment la housse avant de la replacer dans
l’ordre inverse.
Zdaj lahko prevleko v ramenskem predelu
odstranite v smeri naprej.
Po pranju naj se prevleka popolnoma
posuši, šele nato jo znova namestite v
obratnem vrstnem redu.
Nu kunt u de overtrek van het schouder-
gedeelte afhalen zoals weergegeven.
Na het wassen, laat u de overtrek volledig
drogen alvorens u deze er in omgekeerde
volgorde opnieuw overtrekt.
Teraz można zdjąć tapicerkę z części
barkowej, jak pokazano na ilustracji.
Po wypraniu pozostawić tapicerkę
do całkowitego wyschnięcia i do-
piero następnie umieścić ją ponownie,
postępując przy tym w odwrotnej
kolejności.
FR
NL
PLSI
87
L’étape suivante consiste à ouvrir les
boutons-pression sur les rembourrages et
à retirer le harnais.
Retirez ensuite la boucle d’entrejambe en
la faisant passer à travers le rembourrage
situé autour d’elle.
Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in
odstranite ramenske pasove.
Retirez les protèges harnais de la
têtière et tirez les bretelles à travers
le rembourrage comme indiqué sur le
dessin.
Important: La housse de l’appui-tête
et le système HERO de la coque (26) se
composent de 2 pièces à raccorder entre
elles pour l’utilisation.
Odstranite oblazinjenje za glavo in povle-
cite ramenska pasova skozi ramensko
oblazinjenje, kot je prikazano na sliki.
Pomembno : Prevleka vzglavnika in
sistem HERO lupinice (26) sta sestavljena
iz dveh delov, ki morata biti za uporabo
povezana.
Als volgende stap opent u de drukknopen
aan de kussens en neemt u de schouder-
gordels weg.
Nu kunt u de overtrek van het schouder-
gedeelte afhalen zoals weergegeven.
W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski
przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne.
Następnie pociągnąć korpus zamka do
dołu i wyciągnąć go z tapicerki paska
zamka.
Neem het hoofdkussen af en trek de
schoudergordel zoals weergegeven door
de schouderbekleding.
Belangrijk: Hoofdsteunovertrek en HERO
systeem van de babykuip (26) bestaan uit
2 delen, die voor het gebruik met elkaar
moeten zijn verbonden.
Zdjąć zagłówek i przełożyć pasy ramienne
przez podkładki na ramiona (tak jak przed-
stawiono na ilustracji).
Ważne: Tapicerka zagłówka i system
HERO fotelika dla niemowląt (26)
składają się z 2 części, które w celu ich
użytkowania muszą być razem przepro-
wadzone przez otwory w zagłówku.
FR
NL
PLSI
Nato potegnite telo zaponke navzdol iz
oblazinjenja zaponke.
89
Retirez la housse des crochets sur le pour-
tour avant de la coque.
Avant de nettoyer la housse du réducteur
de la coque (25), retirez la pièce en mousse
de sa housse.
Ouvrez les boutons-pression derrière
l’appui-tête de la coque. Vous pouvez reti-
rer la housse après avoir retiré la housse de
la rainure du contour et des caches situés
sur les boutons de déverrouillage et sur le
réglage du harnais de la coque (24).
Après le lavage, laisser sécher complète-
ment la housse avant de la replacer dans
l’ordre inverse.
Sprostite prevleko iz kljukic na sprednjem
robu školjke.
Pred čiščenjem prevleke vložka za zmanjša-
nje lupinice (25) odstranite penasti vložek iz
njegovega ležišča v notranjosti.
Odpnite pritiskače za vzglavnikom lupinice.
Ko prevleko sprostite iz obdajajočega utora,
pod prekrivali gumbov za sprostitev in s
sistema za nastavitev pasu lupinice (24), jo
lahko odstranite.
Po pranju naj se prevleka popolnoma posu-
ši, šele nato jo znova namestite v obratnem
vrstnem redu.
Maak de overtrek uit de haak aan de voor-
ste rand van de kuip los.
Poluzować tapicerkę z zaczepów przy
przedniej krawędzi siedziska.
Przed czyszczeniem tapicerki wkładki re-
dukcyjnej dla fotelików dla niemowląt (25)
wyciągnąć umieszczony element piankowy
z wewnętrznej kieszeni.
Voor het reinigen van de overtrek van de
zitverkleiner babykuip (25) verwijdert u het
geplaatste schuimdeel uit de zak vanbin-
nen.
Maakt de drukknopen achter de hoofd-
steun van de babykuip los. Nadat u de
overtrek uit de omlopende groef en onder
de afdekkingen van de ontgrendelings-
knoppen en de gordelverstelling van de
babykuip (24) hebt losgemaakt, kunt u de
overtrek verwijderen.
Na het wassen, laat u de overtrek volledig
drogen alvorens u deze er in omgekeerde
volgorde opnieuw overtrekt.
Rozpiąć zatrzaski za zagłówkiem fotelika dla
niemowląt. Po rozpięciu tapicerki z obwo-
dowego rowka i pod osłonami przycisków
odblokowujących i przycisków do regulacji
pasa fotelika dla niemowląt (24) można
tapicerkę zdjąć.
Po wypraniu pozostawić tapicerkę
do całkowitego wyschnięcia i do-
piero następnie umieścić ją ponownie,
postępując przy tym w odwrotnej
kolejności.
FR
NL
PLSI
95
11. Adaptateur de coque pour pous-
sette
AVERTISSEMENT. L’adaptateur n’est
PAS un jouet.
Adapté uniquement pour la coque
RECARO Zero.1 Elite.
Ne laissez pas votre enfant sans surveil-
lance avec ce produit.
L’adaptateur doit s’enclencher avec un
clic audible sur les adaptateurs pour
poussettes homologuées par RECARO
(contactez RECARO pour obtenir la liste
de compatibilité).
Contrôlez le bon maintien de l’adaptateur
avant chaque utilisation sur la poussette.
11. Adapter za pritrditev lupinice na
otroški voziček
OPOZORILO. Ta adapter NI igrača.
Namenjen je samo za lupinico sedeža
RECARO Zero.1 Elite.
Nikoli ne puščajte otroka s tem izdelkom
brez nadzora.
Adapter se mora slišno zaskočiti v adap-
terjih otroškega vozička RECARO in drugih
izbranih modelov*. (*Za seznam tipov
obiščite www.recaro-cs.com).
Pred vsako uporabo preverite, ali je adap-
ter zanesljivo pritrjen na adapter otroškega
vozička.
11. Adapter babykuip voor kinder
wagen
WAARSCHUWING. Deze adapter is
GEEN speelgoed.
Alleen passend voor de babykuip van de
RECARO Zero.1 Elite.
Laat uw kind met dit product nooit zonder
toezicht.
De adapter moet hoorbaar op de RECARO
kinderwagen-adapters en andere gese-
lecteerde modellen* vastklikken (*Een
typelijst vindt u op www.recaro-cs.com).
Controleer voor elk gebruik de stevige grip
van de adapter op de kinderwagenadapter.
11. Adapter fotelika dla niemowląt do
wózków dziecięcych
OSTRZEŻENIE. Adapter NIE stanowi
zabawki.
Pasuje wyłącznie do fotelika dla niemowląt
do RECARO Zero.1 Elite.
Nigdy nie zostawiać dziecka samego z tym
produktem.
Adapter musi w słyszalny sposób
zatrzasnąć się na adapterze do wózka
dziecięcego RECARO lub innych wybra-
nych modelach* (*wykaz typów znajduje
się na stronie www.recaro-cs.com).
Przed każdym użyciem sprawdzić mocne
zamocowanie adaptera na adapterze do
wózka dziecięcego.
FR
NL
PLSI
97
Contrôlez régulièrement l’absence de
dommages, de déchirures ou de déforma-
tions sur l’adaptateur.
Contrôlez l’enclenchement sécurisé de la
coque sur l’adaptateur en vous basant sur
les afchages colorés situés sur le côté
de la coque.
Important: Les afchages colorés sur le
côté de la coque doivent passer du rouge
au vert lors d’une correcte installation.
Voir le chapitre 5.1 pour retirer la coque de
l’adaptateur.
Pour détacher l’adaptateur des adap-
tateurs pour poussettes, enfoncez les
deux boutons de déverrouillage gris de
l’adaptateur.
Adapter redno kontrolirajte glede poškodb,
razpok ali deformacij.
Varno pritrditev lupinice na adapterju
preverite s pomočjo barvnih prikazov ob
strani lupinice.
Pomembno: Barva indikatorjev ob strani
lupinice se mora spremeniti iz rdeče v
zeleno, ko je lupinica pravilno nameščena.
Za ločitev lupinice od adapterja glej
poglavje 5.1.
Za ločitev adapterja od adapterjev otro-
škega vozička pritisnite oba siva gumba za
sprostitev na adapterju.
Controleer de adapter regelmatig op be-
schadigingen, scheuren of vervormingen.
Controleer het stevig vastklikken van de
babykuip op de adapter aan de hand van
de kleurindicatoren aan de zijkant van de
babykuip.
Belangrijk: De kleurindicatoren aan
de zijkant van de babykuip moeten van
rood naar groen wisselen, indien correct
geïnstalleerd.
Voor het losmaken van de babykuip van
de adapter zie hoofdstuk 5.1.
Om de adapter los te maken van de
kinderwagen-adapters drukt u beide grijze
ontgrendelingsknoppen van de adapter in.
Regularnie kontrolować adapter pod
kątem uszkodzeń, zarysowań i deformacji.
Pewne zatrzaśnięcie fotelika dla
niemowląt na adapterze skontrolować
za pomocą oznaczeń kolorystycznych na
foteliku dla niemowląt.
Ważne: Wskazania koloru po stronie
fotelika dla niemowląt muszą się zmienić
z koloru czerwonego na kolor zielony
(prawidłowa instalacja).
W celu zdjęcia fotelika dla niemowląt z
adaptera patrz rozdział 5.1.
W celu zdjęcia adaptera z adaptera do
wózka dziecięcego nacisnąć szare przy-
ciski odblokowujące adaptera.
FR
NL
PLSI
100
12. Consignes générales
La notice d’utilisation se trouve dans un
compartiment au dos du siège-auto. Il
est recommandé de toujours remettre la
notice à sa place après utilisation.
Le RECARO Zero.1 Elite est adapté pour
les enfants jusqu’à 105 cm et pesant au
maximum 18 kg.
13. Garantie
Garantie de 2 ans à compter de la date
d’achat pour les défauts de fabrication
et de matériau. Les réclamations seront
acceptées uniquement sur présentation
de la preuve d’achat. La garantie se limite
aux sièges auto qui ont été utilisés de
manière conforme et retournés dans un
état propre et correct.
La garantie ne couvre pas l’usure naturelle
et les dommages résultant d’une sollici-
tation excessive ou dus à un usage non
conforme ou inapproprié.
Textiles : tous nos tissus satisfont à des
exigences élevées en matière de résis-
tance des couleurs. Toutefois, les tissus
blanchissent sous l’action des rayons UV.
Il ne s’agit pas d’un défaut de matériau
mais d’une usure normale pour laquelle
nous ne pouvons accorder de garantie.
FR
NL
12. Algemene aanwijzingen
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een
vakje op de achterkant van het kinderzitje.
Deze moet na gebruik altijd weer terug op
haar plaats worden gelegd.
De RECARO Zero.1 Elite is geschikt voor
kinderen tot een lichaamsgrootte van 105
cm en een maximaal lichaamsgewicht
van 18 kg.
13. Garantie
Garantie twee jaar vanaf aankoopdatum
op fabricage- en materiaalfouten. Klachten
zijn enkel geldig wanneer de aankoopda-
tum aangetoond kan worden. De garantie
beperkt zich op kinderzitjes die deskundig
werden behandeld en die in een schone
en degelijke toestand worden terugge-
zonden.
De garantie is niet van toepassing op na-
tuurlijke slijtageverschijnselen en schade
door overmatige belasting of schade door
ongeschikt of ondeskundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft kleurbestendigheid.
Desondanks kunnen stoffen verbleken
door UV-straling. Hierbij gaat het niet om
een materiaalfout maar om normale slijta-
geverschijnselen waarvoor geen garantie
kan worden verkregen.
101
Boucle : les dysfonctionnements de la
boucle sont souvent liés à des saletés
pour lesquelles nous ne pouvons accorder
aucune garantie.
14. Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait
que l’utilisation de sièges auto peut
endommager les sièges du véhicule. La
directive de sécurité ECE R129.00 exige
un montage xe du siège auto. Veuil-
lez prendre les mesures de protection
adéquates pour les sièges de votre
véhicule (par ex. La protection de siège ou
banquette en simili cuir RECARO).
La société RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG et ses revendeurs déclinent toute
responsabilité pour l’éventuel endomma-
gement des sièges du véhicule.
14. Bescherming van uw voertuig
We wijzen erop dat bij gebruik van kinder-
zitjes schade aan de voertuigstoelen niet
uit te sluiten valt. De veiligheidsrichtlijn
ECE R129.00 vereist een vaste montage
van het kinderzitje. Neem voor de stoelen
van uw voertuig de geschikte bescher-
mingsmaatregelen (bijv. RECARO Car
Seat Protector).
De rma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG of handelspartners zijn niet
aansprakelijk voor mogelijke schade aan
de voertuigstoelen.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreinigin-
gen waarvoor eveneens geen garantie
kan worden verleend.
FR
NL

Documenttranscriptie

NL 5 Zero.1 ELITE ECE R129 · i-Size · 40 cm tot 105 cm lichaamsgrootte · tot ca. 4,5 jaar Hartelijk dank dat u voor een RECARO kinderzitje hebt gekozen. Met onze unieke ervaring revolutioneren we al meer dan 100 jaar het zitten in de auto, in het vliegtuig en in de racesport. Deze concurrentieloze know-how weerspiegelt zich ook tot in detail in onze veiligheidssystemen voor kinderen. Onze belangrijkste doelstelling is om producten aan te bieden die uw verwachtingen steeds overtreffen - dit op vlak van veiligheid, comfort, gebruiksvriendelijkheid of design. Dit i-Size-kinderautozitje is toegestaan voor kinderen tot een lichaamsgrootte van 105 cm en een maximaal lichaamsgewicht van 18 kg, uitsluitend ter bevestiging met ISOFIX-systeem. Tot en met een leeftijd van het kind van 15 maanden en een grootte van minstens 76 cm is het achterwaarts gericht gebruik van het kinderzitje voorgeschreven. Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen. Getest en goedgekeurd conform UN ECE R129.00 - i-Size. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. OPGELET - bewaren voor raadpleging achteraf. U vindt hiervoor aan de achterkant van het kinderzitje een vakje. FR 10 NL 10 Sommaire Inhoud Page / Pagina 1. Description Beschrijving 2. Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies 26 - 27 3. Avant la première utilisation Voor de eerste ingebruikname 31 - 33 4. Installation du siège-auto Montage van het kinderzitje 35 - 41 5.1 Installation du siège amovible pour nouveau- nés Gebruiken van de geïntegreerde, uitneembare babykuip 43 - 57 15 5.2 Attacher l’enfant (avec le Kind vastgespen (met harnais à hauteur réglable) hoogte-instelling van de gordel) 59 - 65 6. Installation dos/face route Voorwaarts/achterwaarts 67 - 69 7. Réglage de l’inclinaison Rustpositie instellen 71 8. Retrait du véhicule Demontage van het kinderzitje 73 FR 11 NL 11 Sommaire Inhoud Page / Pagina 9.1 Retirer la housse et nettoyer le siège auto Overtrek afnemen en reinigen van het kinderzitje 75 - 83 9.2 Retirer la housse et nettoyer le siège amovible pour nouveau- nés Overtrek verwijderen en reinigen van de babykuip 85 - 89 91 10.1 Montage du canopy Montage zonnescherm (niet in (pas disponible sur tous alle varianten te verkrijgen) les modèles) 93 10.2 Montage du canopy pour le siège amovible pour nouveau-nés Montage zonnescherm babykuip 11. Adaptateur de coque pour poussette Adapter babykuip voor kinderwagen 100 12. Consignes générales Algemene aanwijzingen 100 13. Garantie Garantie 101 14. Protection de votre véhicule Bescherming van uw voertuig 95 FR NL 15 1. Description 1. Beschrijving Ceci est un système de retenue pour enfants de catégorie i-Size. Il a été homologué d’après la norme UN -ECE n° 129 pour une utilisation sur des sièges de véhicule conformément aux données du fabricant du véhicule disponibles dans le manuel concernant le dispositif i-Size. Dit is een kinderterughoudsysteem van de categorie i-Size. Het werd conform de UN ECE-regeling nr. 129 voor gebruik op dergelijke voertuigzetels goedgekeurd, die conform de gegevens van de voertuigfabrikant in het voertuighandboek voor i-Size-terughoudsystemen geschikt zijn. Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé dos à la route pour les enfants jusqu’à 105 cm et 18 kg. Le RECARO Zero.1 Elite peut être utilisé face à la route à partir de 15 mois et 76 cm (18kg) de l’enfant et ce jusqu’à ses 105 cm. Le siège-auto correspond à la classe de taille ISOFIX D ou B1. Veuillez consulter le manuel du véhicule pour savoir où l’installer au sein du véhicule. L’installation du système de retenue i-size dans les véhicules anciens avec ISOFIX n’est possible que si cela est noté dans la liste de modèles fournie. Vous trouvez la dernière version de cette liste de compatibilité sur notre site internet (www.recaro-cs.com). De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht tegen rijrichting voor kinderen tot een lichaamsgrootte van 105 cm en tot 18 kg lichaamsgewicht worden gebruikt. De RECARO Zero.1 Elite kan met zicht in rijrichting voor kinderen vanaf een leeftijd van 15 maanden en een grootte van minstens 76 cm tot een lichaamsgewicht van 18 kg en tot een lichaamsgrootte van 105 cm worden gebruikt. Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-klassen D resp. B1. Informeer u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaatsen. De montage van een i-Size terughoudsysteem in oudere voertuigen met ISOFIX is alleen mogelijk als dit in de gereedgestelde typelijst gemarkeerd is. De nieuwste versie van deze typelijst vindt u op onze homepage (www.recaro-cs.com). 20 Découvrez votre RECARO Zero.1 Elite 1 Siège-auto 2 Base 3 Jambe de force 4 Indicateurs 5 Connecteurs ISOFIX 6 Appui-tête 7 Système de harnais 8 Boucle de harnais 9 Système HERO FR Leer uw RECARO Zero.1 Elite kennen 1 Zitkuip 2 Zitbasis 3 Steunpoot 4 Indicatorenindicatie 5 ISOFIX-connectoren 6 Hoofdsteun 7 Gordelsysteem 8 Gordelslot 9 HERO systeem NL FR 26 NL 2. Consignes de sécurité 2. Veiligheidsinstructies ·· Lire attentivement l’intégralité du manuel avant d’utiliser le RECARO Zero.1 Elite. ·· Le siège-auto RECARO ZERO.1 Elite doit toujours être fixé conformément à la notice de montage même s’il n’est pas utilisé. Un siège non fixé peut blesser les autres passagers du véhicule en cas de freinage brusque. ·· Fixer le siège-auto de manière à ce qu’il ne soit pas bloqué par les sièges avant ou les portes du véhicule. ·· Ne pas modifier le siège-auto et respecter la notice de montage et d’utilisation. Dans le cas contraire, des risques ne peuvent pas être exclus lors du transport de votre enfant. ·· Les ceintures ne doivent pas être tournées ou bloquées et doivent être tendues. ·· Après un accident, remplacer le siègeauto et le faire contrôler en usine. ·· Veillez à ce que les bagages et autres objets soient suffisamment sécurisés, notamment sur la plage arrière car ils peuvent provoquer des blessures en cas de collision. Donnez l’exemple et attachez votre ceinture. Un adulte non attaché peut être un danger pour l’enfant. ·· Attachez toujours votre enfant. ·· Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège-auto. ·· Lees de handleiding voor gebruik van de RECARO Zero.1 Elite zorgvuldig door. ·· De RECARO ZERO.1 Elite moet steeds volgens de montagehandleiding worden bevestigd, ook als deze niet wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan al bij een noodstop andere passagiers verwonden. ·· Het kinderzitje moet zo in de auto worden bevestigd dat het niet door de voorstoel of de voertuigdeuren wordt ingeklemd. ·· Het kinderzitje mag niet worden veranderd en de montage- en gebruiksaanwijzing moet zorgvuldig worden gerespecteerd omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind niet kunnen worden uitgesloten. ·· De gordels mogen niet worden verdraaid of klem zitten en moeten strak worden aangetrokken. ·· Na een ongeval moet het kinderzitje worden vervangen en in de fabriek worden gecontroleerd. ·· Let erop dat bagage en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze bij een botsing verwondingen zouden kunnen veroorzaken. Geef altijd het goede voorbeeld en doe uw gordel om. Een volwassene zonder veiligheidsgordel om kan ook een gevaar zijn voor het kind. FR NL ·· Protégez le siège-auto des rayons directs du soleil afin d’éviter toute brûlure à votre enfant et de protéger les couleurs de la housse. ·· N’utilisez jamais le siège-auto sans housse. Ne jamais remplacer la housse du siège-auto par une housse non recommandée par le fabricant car celle-ci contribue à la sécurité du système. ·· Avant chaque trajet, vérifiez que les indicateurs soient verts sur la face avant de la base du siège. 27 ·· Snoer bij uw kind steeds de gordel vast. ·· Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje. ·· Bescherm het kinderzitje tegen directe zonnestralen om te verhinderen dat uw kind er zich aan verbrandt en ook om zo de kleurechtheid van de overtrek te behouden. ·· Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek worden gebruikt. De overtrek van het zitje mag nooit worden vervangen door een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek omdat deze overtrek onderdeel is van de veiligheidswerking van het systeem. ·· Controleer voor elke rit dat de indicatorweergaven aan de voorzijde van de zitbasis groen zijn. FR NL 3. Avant la première utilisation Le RECARO Zero.1 Elite est livré orienté face à la route. Pour l’utilisation avec des bébés de moins de 15 mois et mesurant moins de 76 cm, le siège doit être orienté dos à la route. Afin d’éviter de mal orienter le siège par mégarde, le RECARO Zero.1 Elite est équipé d’une fonction qui permet de vous avertir si le siège est tourné par erreur en face à la route : vous ressentirez alors une résistance. Pour activer cette fonction, tournez la coque du siège auto dans la position initiale (voir chapitre 6) et continuer de le tourner jusqu’à la position dos à la route. La fonction d’avertissement est désormais active. 3. Voor eerste gebruikt De RECARO Zero.1 Elite komt met een voorwaartsgerichte kuip naar u. Voor het gebruik met baby’s tot een leeftijd van 15 maanden en kleiner dan 76 cm lichaamsgrootte moet de kuip met de rug naar rijrichting zijn gericht. Om onopzettelijk gebruik van de verkeerde zitpositie te vermijden, is de RECARO Zero. 1 Elite met een functie uitgerust, die u een signaal in de vorm van een weerstand geeft als u het zitje per ongeluk in de voorwaartsgerichte positie draait. Ter activering van deze functie, draait u de kuip van het kinderzitje in instappositie (zie hoofdstuk 6) en draait u deze verder in de achterwaarts gerichte positie. De waarschuwingsfunctie is nu geactiveerd. Si PL 31 3. Pred prvo uporabo Sedež RECARO Zero.1 Elite je dobavljen z naprej usmerjeno školjko. Za uporabo sedeža za dojenčke do starosti 15 mesecev in do višine 76 cm mora biti školjka obrnjena s hrbtom v smeri vožnje. Da ne bi prišlo do napačne uporabe sedeža RECARO Zero.1 Elite v napačnem položaju, je le-ta opremljen s funkcijo, ki vas s silo upora obvešča, da ste sedež pomotoma zasukali naprej. Za aktiviranje te funkcije zasukajte školjko otroškega sedeža v vstopni položaj (glej poglavje 6) in jo sukajte naprej tako, da bo obrnjena s hrbtnim delom naprej. Opozorilna funkcija je zdaj aktivna. 3. Przed pierwszym użyciem Fotelik RECARO Zero.1 jest dostarczany do Państwa z siedziskiem skierowanym do przodu. W przypadku małych dzieci w wieku do 15 miesięcy i o wzroście poniżej 76 cm siedzisko fotelika musi być skierowane plecami do kierunku jazdy. Aby uniknąć omyłkowo nieprawidłowej pozycji siedzącej, fotelik RECARO Zero.1 Elite jest wyposażony w funkcję, która wysyła sygnał w formie oporu, jeżeli siedzenie zostało omyłkowo ustawione w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy. W celu aktywacji tej funkcji siedzisko fotelika dla dzieci należy odwrócić do pozycji montażowej (patrz rozdział 6) i dalej do pozycji skierowanej plecami w kierunku jazdy. Funkcja ostrzegawcza jest do ten sposób aktywowana. FR NL Sur la face inférieure du siège, vérifiez orienté sur le symbole dos à la route. Controleer aan de onderzijde van het zitje of de verstelknop ingesteld is op achterwaarts gericht. Si vous souhaitez installer le siège-auto face à la route ultérieurement, il faut d’abord retirer le siège du véhicule (voir chapitre 8). Basculez maintenant le siège sur le côté pour accéder au bouton de réglage. Pour régler le levier de sélection, tirez-le à 90° jusqu’à ce que la flèche indique le symbole pour la position face à la route. Si PL 33 Preverite na spodnji strani sedeža, ali je nastavitveni gumb nastavljen na usmeritev s hrbtnim delom naprej. Proszę sprawdzić na spodzie fotelika, czy przycisk regulacji jest ustawiony na pozycję odwróconą. Če nameravate pozneje otroški sedež obrniti v smeri vožnje,ga najprej odstranite (glej poglavje 8). Obrnite sedež na stran, da boste dosegli nastavitveni gumb. Za prestavitev izbirnega vzvoda ga potegnite in zasukajte za 90°, da bo puščica kazala proti simbolu za usmeritev naprej. Sprostite gumb, da se zaskoči. Vous devez enclencher le bouton. Wilt u het kinderzitje later voorwaarts gericht gebruiken, demonteer dan eerst het zitje (zie hoofdstuk 8). Chcąc później odwrócić fotelik dziecięcy przodem w kierunku jazdy, trzeba najpierw wymontować fotelik (patrz rozdział 8). Kantel het zitje naar de zijkant om bij de verstelknop te komen. Voor het verstellen van de keuzehendel trekt u deze uit en draait u dan 90° tot de pijl naar het symbool voor voorwaarts gericht wijst. Przechylić fotelik na bok, aby uzyskać dostęp do przycisku regulacji. W celu przestawienia dźwigni wyboru należy pociągnąć ją, a potem przekręcić o 90°, aż zwrócona do przodu strzałka będzie wskazywała na symbol. Laat de knop vastklikken. Zablokować przycisk. FR NL 4. Installation du siège-auto Insérez les guides d’insertion en plastique noir dans les ancrages ISOFIX situés dans l’espace entre l’assise et le dossier de la banquette de votre véhicule. Veillez à placer la partie ouverte vers le haut. Cela n’est pas nécessaire si votre véhicule est déjà équipé de guides d’insertions. 4. Montage van het kinderzitje Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kussen tussen de rugleuning en het zitoppervlak op de ISOFIX-beugel. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven wijst. Dit is niet vereist als uw voertuig reeds vast geïnstalleerde invoerhulpstukken bezit. Dépliez tout d’abord la jambe de force. Si PL 35 4. Vgradnja otroškega sedeža Vtaknite vodila skozi režo v oblazinjenju med hrbtnim naslonjalom in sedalno površino na nastavka ISOFIX. Bodite pozorni na to, da bo odprta stranska površina zgoraj. To ni potrebno, če ima vaše vozilo že fiksno vgrajena vodila. 4. Montaż fotelika samochodowego Wkładki pilotujące wsunąć przez szczelinę tapicerki pomiędzy oparcie pleców a powierzchnię siedziska na uchwyty ISOFIX. Zwrócić uwagę na to, aby otwarta powierzchnia boczna była skierowana do góry. Nie jest to konieczne, jeżeli pojazd dysponuje już zamontowanymi wkładkami pilotującymi. Preden namestite otroški sedež v avtomobil, razklopite oporno nogo. ATTENTION : La jambe de force doit toujours être dépliée avant le montage dans le véhicule. POZOR: Oporno nogo vedno razklopite, preden vgradite sedež v vozilo. Klap de steunpoot uit alvorens u het kinderzitje in de auto monteert. Przed zamontowaniem fotelika samochodowego w samochodzie rozłożyć podpórkę. OPGELET: De steunpoot moet voor het verstellen in het voertuig steeds worden uitgeklapt. UWAGA: Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie podpórka musi być zawsze rozłożona. FR NL Pour sortir les connecteurs ISOFIX, actionnez le levier de réglage ISOFIX (14) situé sur la base, au-dessus de la jambe de force, et tirez les connecteurs ISOFIX (5) jusqu’à la butée. Voor het uitschuiven van de ISOFIXconnectoren bedient u de hendel ISOFIXlengteverstelling (14) vooraan, boven de steunpoot, en trekt u de ISOFIX-connectoren (5) tot aan de aanslag uit. Placez maintenant le RECARO Zero.1 Elite sur les ancrages ISOFIX et enclenchez les connecteurs. Vous devez entendre un clic. Plaats nu de RECARO Zero.1 Elite op de ISOFIX-beugels en laat de connectoren hoorbaar vastklikken. Si PL 37 Za izvlek priključkov ISOFIX pritisnite na vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14) spredaj, nad oporno nogo, ter izvlecite priključka ISOFIX (5) do končnega položaja. W celu wysunięcia zaczepów ISOFIX użyć dźwigni regulacji długości ISOFIX (14) znajdującej się z przodu, nad podpórką i wyciągnąć zaczepy ISOFIX (5) aż do oporu. Nato otroški sedež RECARO ZERO.1 Elite namestite na nastavka ISOFIX. Priključka se morata slišno zaskočiti. Umieścić fotelik RECARO Zero.1 Elite przy uchwytach ISOFIX i zatrzasnąć zaczepy w słyszalny sposób. IMPORTANT : Les deux indicateurs ISOFIX doivent devenir vert. Contrôlez l’enclenchement du siège auto en tirant dessus. POMEMBNO: Oba indikatorja sistema ISOFIX se morata obarvati zeleno. Povlecite za otroški sedež, da preverite, ali je trdno zaskočen. BELANGRIJK: Beide ISOFIX-markeringen moeten groen worden. Controleer voor de zekerheid of het kinderzitje vastzit door aan het zitje te trekken. WAŻNE: Obydwa wskazania ISOFIX muszą zmienić kolor na zielony. Sprawdzić bezpieczne zatrzaśnięcie poprzez pociąganie za fotelik samochodowy. FR NL Si PL 39 Tirez le levier de réglage ISOFIX (14) vers le haut et poussez le RECARO Zero.1 Elite vers le dossier jusqu’à ce qu’il soit posé correctement. Potegnite vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14) navzgor ter potisnite sedež RECARO Zero.1 Elite proti naslonjalu, da naleže nanj. Trek de hendel ISOFIX-lengteverstelling (14) naar boven en schuif de RECARO Zero.1 Elite richting rugleuning tot deze steunt. Pociągnąć dźwignię regulacji długości ISOFIX (14) do góry i przesunąć fotelik RECARO Zero.1 Elite w kierunku oparcia pleców, aż będzie przylegał. Pour régler la hauteur de la jambe de force, poussez d’abord de la jambe de force jusqu’à la butée vers le haut et activez le verrouillage sur la face avant de la jambe de forcei (17). Réglez maintenant la jambe de force jusqu’à ce qu’il repose en toute sécurité sur le sol du véhicule. Veillez à ce que de la jambe de force s’enclenche correctement lorsque vous lâchez le bouton de verrouillage. Za nastavitev oporno nogo po višini, najprej porinite navzgor do konca in nato aktivirajte zaklep oporne noge (17) na sprednji strani oporne noge. Zdaj oporno nogo izvlecite, da jo varno naslonite na tla vozila. Poskrbite, da se bo oporna noga varno zaskočila, ko boste izpustili gumb za zaklep. Voor het instellen van de steunpoothoogte schuift u eerst de steunpoot tot aan de aanslag naar boven en bedient u de vergrendeling van de steunpoot (17) aan de voorzijde van de steunpoot. Trek nu de steunpoot uit tot deze veilig op de voertuigbodem staat. Let erop dat de steunpoot na het loslaten van de vergrendelingstoets stevig vastklikt. W celu ustawienia wysokości podpórki przesunąć najpierw podpórkę do oporu do góry i uruchomić blokadę podpórki (17) na przedniej stronie podpórki. Wyciągnąć następnie podpórkę, aż będzie ona stabilnie stała na podłodze samochodu. Zwrócić uwagę, aby po zwolnieniu przycisku blokującego podpórka była bezpiecznie zatrzaśnięta. FR NL Si la longueur est correctement réglée, l’indicateur de la jambe de force devient vert dès qu’elle touche le plancher du véhicule. Dans le cas contraire, allongez de la jambe de force comme décrit cidessus. IMPORTANT : L’indicateur doit devenir vert. Bij correct ingestelde positie wordt de markering van de voetsteun groen zodra u de voetsteun op de voertuigbodem plaatst. Als dit niet het geval is, schuift u de voetsteun zoals hierboven beschreven nog wat verder uit. BELANGRIJK: De markering moet groen worden. Afin de renforcer la sécurité de votre enfant en cas d’accident, activez la protection contre les chocs latéraux. Pour cela, levez la protection contre les chocs situé sur le côté du siège-auto. Contrôlez que la protection contre les chocs est bien enclenchée en appuyant dessus. Om de veiligheid bij een eventueel ongeval te verbeteren, activeert u de zijdelingse botsbescherming van het kinderzitje. Til daarvoor de botsbescherming aan de zijde van de voertuigdeur van het kinderzitje op. Controleer het vastklikken door te drukken op de botsbescherming. Si PL 41 Če ste pravilno nastavili dolžino, se indikator za oporno nogo obarva zeleno takoj, ko oporno nogo postavite na tla vozila. Če se to ne zgodi, oporno nogo še nekoliko izvlecite, kot je opisano zgoraj. POMEMBNO: Indikator se mora obarvati zeleno. Przy prawidłowo ustawionej długości wskazanie dla podpórki zmienia kolor na zielony w momencie, gdy podpórka zostaje podparta o podłogę pojazdu. Jeżeli nie dojdzie do zmiany koloru, wysunąć jeszcze odrobinę mocniej podpórkę (w tym celu postępuj zgodnie z powyższym opisem). WAŻNE: Wskazanie musi zmienić kolor na zielony. Za večjo varnost v primeru nesreče aktivirajte bočno zaščito pred udarci na otroškem sedežu. Dvignite zaščito pred udarci na tisti strani otroškega sedeža, ki je obrnjena proti vratom vozila. S pritiskom na zaščito pred udarci preverite, ali se je trdno zaskočila. W celu zwiększenia bezpieczeństwa przy ewentualnym wypadku należy aktywować ochronę przed uderzeniem bocznym fotelika samochodowego. Należy w tym celu podnieść ochronę przed uderzeniem po tej stronie fotelika samochodowego, która jest skierowana do najbliższych drzwisamochodu. Następnie naciskając na ochronę przed uderzeniem skontrolować jej pewne zaryglowanie. FR NL Si PL 45 Rabattez les languettes latérales de la housse du siège principal vers le haut (comme indiqué sur l’image) et maintenez-les dans cette position grâce aux fermetures à glissière. Vous pouvez maintenant rabattre les éléments de fixation (12) vers l’avant pour le siège amovible pour nouveau-nés. Poiščite v prevleki odprtini ki sta v notranjost naslona otroškega sedeža (glej sliko). Potegnite zavihke navzgor, kot je prikazano in jih v tem položaju pritrdite z velkrom. Zdaj imate pripravljene pritrdilne točke (12) za pritrditev nosilca lupinice. Insérez les guides d’insertion fournis (27) sur les barres transversales arrière des éléments de fixation (12). Ce faisant, veillez particulièrement à la fixation avec le siège. Nataknite priloženo vodilo (27) na zadnje prečne palice pritrdilnih elementov (12). Pri tem pazite na dobro povezavo s sedežem. Złożyć boczne nakładki tapicerki do góry (zgodnie z ilustracją) i zabezpieczyć je w Klap de zijdelingse lussen van de overtrek tej pozycji za pomocą zapięć rzepowych. zoals weergegeven naar boven en beveilig Elementy mocujące (12) wyjmowanego fodeze door middel van de klittenbandsluitin- telika dla niemowląt można teraz rozłożyć gen in deze positie. Nu kunt u de bevesti- do przodu. gingselementen (12) voor de uitneembare babykuip naar voren klappen. Steek de meegeleverde inschuiftrechter (27) op de achterste dwarsstangen van de bevestigingselementen (12). Let daarbij vooral op een stevige verbinding met het zitje. Dostarczone elementy wprowadzające (27) umieścić w tylnych drążkach poprzecznych elementów mocujących (12). Zwrócić szczególną uwagę na mocne połączenie z fotelikiem. FR NL Pour adapter la coque à la taille de votre enfant, activez le levier au dos de la coque (28) et poussez l’appui-tête sur la position souhaitée. Les sangles du harnais équipées du système Hero (26) doivent maintenant se trouver à la hauteur des épaules de l’enfant. Voor het aanpassen van de babykuip aan de grootte van uw kind bedient u de hendel aan de achterzijde van de babykuip (28) en schuift u de hoofdsteun op de gewenste hoogte. De uitstekingen van de schoudergordels met het Hero Systel (26) moeten zich nu op de hoogte van de schouders van het kind bevinden. La coque est équipée d’un réducteur de siège (25) en tant qu’élément d’adaptation supplémentaire. Si celui-ci doit être retiré, réglez la hauteur de l’appui-tête pour la première fois. Als extra element voor de aanpassing is de babyschaal met een zitverkleiner (25) uitgerust. Deze moet worden verwijderd, alvorens de hoofdsteun voor de eerste keer in de hoogte wordt versteld. Si PL 47 Da bi prilagodili lupinico velikosti vašega otroka, uporabite vzvod na zadnji strani lupinice (28) ter potisnite vzglavnik na želeno višino. Mesti izstopanja ramenskih pasov s sistemom Hero (26) morata biti zdaj v višini otrokovih ramen. Aby dopasować fotelik dla niemowląt do wzrostu dziecka, uruchomić dźwignię na tylnej stronie fotelika dla niemowląt (28) i umieścić zagłówek w wybranej wysokości. Wyjścia pasów ramiennych z systemem Hero (26) powinny znajdować się na wysokości ramion dziecka. Lupinico lahko še dodatno prilagodite otroku z vložkom za zmanjšanje (25). Le-tega odstranite, še preden vzglavnik prvič nastavite po višini. Dodatkowy element do dopasowania fotelika dla niemowląt stanowi regulator wielkości (25). Przed pierwszym przestawieniem wysokości zagłówka należy go usunąć. FR NL Si PL 49 Attacher l’enfant Détendez tout d’abord le harnais en appuyant sur le bouton de réglage correspondant (24) et en le tirant vers l’avant. Pripenjanje otroka Zrahljajte pas tako, da pritisnete nastavitveni gumb (24) in izvlečete pas v smeri naprej. Vastmaken van het kind Maak de gordel los door de gordelverstelknop (24) te bedienen en de gordel naar voren te trekken. Przypinanie dziecka Poluzować pas, uruchamiając w tym celu przycisk do regulacji pasa (24), i pociągnąć pas do przodu. Pour installer l’enfant plus facilement dans la coque pour nouveau-nés, la anse de transport peut être ajustée (31). Appuyez simultanément sur les deux boutons gris situés sur la anse puis placez-la à la position souhaitée. Če želite prestaviti nosilni lok (31), da bi lažje položili otroka v lupinico, istočasno pritisnite oba siva gumba na nosilnem loku in ga premaknite v želeni položaj. Important : Une fois l’enfant installé et attaché dans la coque, replacez la anse de transport (31) dans la position verticale. Après avoir lâché les touches, veillez à ce que la poignée soit fermement enclenchée. Voor het verstellen van de draagbeugel (31), om het kind gemakkelijker neer te leggen, drukt u gelijktijdig op de beide grijze knoppen op de draagbeugel en brengt u de draagbeugel in de gewenste positie. Belangrijk: Nadat het kind in de babykuip werd gelegd en werd vastgemaakt, moet de draagbeugel (31) weer in de loodrechte positie worden geplaatst. Let na het loslaten van de toetsen erop dat de draagbeugel stevig vastgeklikt is. Pomembno: Ko otrok leži v lupinici in je pripet, nosilni lok (31) vrnite v navpični položaj. Ko izpustite oba gumba, preverite, ali se je nosilni lok dobro zaskočil. W celu przestawienia uchwytu do noszenia (31), jako ułatwienia dla umieszczania dziecka, przycisnąć jednocześnie obydwa szare przyciski przy uchwycie do noszenia i ustawić uchwyt w wybranej pozycji. Ważne: Po umieszczeniu dziecka w foteliku dla niemowląt i zapięciu pasami, należy uchwyt do noszenia (31) ustawić w pozycji pionowej. Po puszczeniu przycisków zwrócić uwagę, czy uchwyt do noszenia jest mocno zablokowany. FR NL Placez la ceinture sur les côtés extérieurs et installez votre enfant dans la coque. Passez le harnais vers l’avant sur les épaules de l’enfant et posez les languettes du harnais l’une sur l’autre. Insérez les languettes de verrouillage dans la boucle du harnais jusqu’à entendre un clic. Plaats de gordel zijdelings naar buiten en leg uw kind in de babykuip. Schuif de gordels over de schouders van het kind naar voren en plaats de gordeltongen op elkaar. Schuif nu de slottongen in de slotlichamen en laat deze hoorbaar vastklikken. Serrez le harnais en tirant sur la sangle de réglage. Plus le harnais est tendu, plus votre enfant sera bien maintenu dans la coque. Pour cette raison, il est recommandé d’enlever les pulls et les vestes épais dans le véhicule. Span de gordel aan door aan de verstelgordel te trekken. Hoe strakker de gordel op uw kind ligt, des te veiliger deze in de babykuip zit. Het is daarom aan te bevelen dikke jassen of truien in het voertuig uit te trekken. Si PL 51 Pasova ob strani umaknite navzven in položite otroka v lupinico. Pasova položite prek otrokovih ramen naprej in sestavite jezička na koncu pasov. Jezička nato vstavite v zaponko, kjer se morata slišno zaskočiti. Rozłożyć pasy po bokach i umieścić dziecko w foteliku dla niemowląt. Poprowadzić pasy przez ramiona dziecka do przodu i założyć na siebie zapinki pasa. Umieścić zapinki zamka w zamku i zatrzasnąć w słyszalny sposób. Pritegnite pas tako, da povlečete za nastavljivi pas. Tesneje kot se pas prilega otroku, toliko bolj varen bo otrok v lupinici. Priporočamo, da otroku v vozilu slečete debelo jakno ali pulover. Pociągając za pas regulacyjny naprężyć pas. Im pas będzie ciaśniej przylegał do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego pozycja w foteliku dla niemowląt. Dlatego też zaleca się ściąganie w samochodzie grubych kurtek i swetrów. FR NL Si PL 53 Installation du siège amovible pour nouveau-nés dans le Zero.1 Elite Pour installer la coque, il est recommandé de tourner le Zero.1 Elite vers la porte (voir le chapitre 6). Vstavljanje lupinice v sedež Zero.1 Elite Preden vstavite lupinico, vam priporočamo, da sedež Zero.1 Elite obrnete v smeri vrat (glej poglavje 6). Important : L’appui-tête du siège doit se trouver à la position la plus haute (voir le chapitre 5.2) pour pouvoir installer la coque sur le siège. Pomembno: Preden vstavite lupinico v sedež, morate dvigniti vzglavnik na sedežu v zgornji položaj (glej poglavje 5.2). Avant l’installation de la coque, contrôlez que l’affichage coloré sur la coque soit rouge et les fixations (29) ouvertes et ne soient pas encrassées. Preden vstavite lupinico, se prepričajte, da so barvni indikatorji na lupinici rdeči ter da so povezovalni elementi (29) odprti in čisti. Umieszczanie fotelika dla niemowląt w foteliku Zero.1 Elite Plaatsen van de babykuip in de Zero.1 W celu umieszczenia fotelika dla Elite niemowląt zaleca się najpierw obrócenie Voor het plaatsen van de babykuip is het fotelika Zero.1 Elite w kierunku drzwi aanbevolen om eerst de Zero.1 Elite rich(patrz rozdział 6). ting deur te draaien (zie hoofdstuk 6). Ważne: Zagłówek fotelika Zero.1 musi Belangrijk: De hoofdsteun van het zitje znajdować się w najwyższej pozycji (patrz moet in de bovenste positie staan (zie rozdział 5.2), aby możliwe było umieszczehoofdstuk 5.2) om de babykuip in het zitje nie fotelika dla niemowląt. te kunnen plaatsen. Przed umieszczeniem fotelika dla Controleer voor het plaatsen van de niemowląt sprawdzić, czy wskazanie babykuip dat de kleurindicatoren op de koloru przy foteliku dla niemowląt jest babykuip rood weergeven en de verbinczerwone i czy elementy łączące (29) są dingselementen (29) geopend zijn en niet otwarte i czyste. vuil zijn. FR NL Installez maintenant la coque sur le siège avec la anse de transport positionnée de telle sorte que les fixations (29) soient insérées dans le guide d’insertion (27). Enfoncez maintenant fermement la coque sur le siège. Le raccord doit s’enclencher avec un clic audible. Contrôlez l’enclenchement de la coque dans le siège en tirant sur la anse de transport. Si PL 55 Lupinico z dvignjenim nosilnim lokom zdaj vstavite v sedež tako, da povezovalni elementi (29) vstopijo v vodila (27). Lupinico zdaj potisnite v otroški sedež. Povezave se morajo slišno zaskočiti. Potegnite za nosilni lok in se tako prepričajte, da je lupinica dobro pritrjena na sedežu. Plaats nu de babykuip met opgerichte draagbeugel zo in het zitje dat de verbindingselementen (29) in de inschuiftrechter (27) duiken. Druk nu de babykuip stevig in het kinderzitje. De verbinding moet hoorbaar vastklikken. Controleer het correct vastklikken van de babykuip in het zitje door te trekken aan de draagbeugel. Umieścić fotelik dla niemowląt z wyprostowanym uchwytem do noszenia w foteliku samochodowym tak, aby elementy łączące (29) weszły w elementy wprowadzające (27). Docisnąć fotelik dla niemowląt mocno do fotelika samochodowego. Połączenie musi się zatrzasnąć w słyszalny sposób. Sprawdzić prawidłowe zatrzaśnięcie fotelika dla niemowląt w foteliku samochodowym poprzez pociągnięcie uchwytu do noszenia. Important : Les affichages colorés sur le côté de la coque doivent passer du rouge au vert. Ce faisant, votre enfant peut déjà être allongé et attaché dans la coque. Une fois l’enfant attaché dans la coque, tournez le siège-auto dans la position orientée dos à la route. Pomembno: Barva indikatorjev ob strani lupinice se mora spremeniti iz rdeče v zeleno. Vaš otrok je pri tem že lahko pripet v lupinici. Ko je otrok pripet v lupinici, zasukajte otroški sedež nazaj tako, da bo obrnjen s hrbtom v smeri vožnje. Belangrijk: De kleurindicatoren aan de zijkant van de babykuip moeten van rood naar groen wisselen. Uw kind kan daarbij reeds vastgemaakt in de babykuip liggen. Na het vastmaken van het kind in de babykuip draait u het kinderzitje in de achterwaarts gerichte positie terug. Ważne: Wskazania koloru po stronie fotelika dla niemowląt muszą się zmienić z koloru czerwonego na kolor zielony. Dziecko może być już zapięte pasami w foteliku dla niemowląt. Po zapięciu dziecka pasami w foteliku dla niemowląt obrócić fotelik samochodowy w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. FR NL Si PL 57 Retrait de la coque bébé Vous pouvez retirer la coque du siège auto en même temps que l’enfant. Ici encore, la rotation du siège vers la porte (voir chapitre 6) facilite le retrait. Pour le retrait, poussez d’abord les deux boutons de déverrouillage de la coque (23) vers la bordure supérieure de la coque et enfoncez-les vers le bas une fois la butée atteinte. La coque est maintenant déverrouillée et peut être retirée du siège. Odstranitev lupinice Lupinico lahko vzamete iz otroškega sedeža skupaj z otrokom. Tudi v tem primeru si lahko odstranitev olajšate tako, da sedež zasukate v smeri vrat (glej poglavje 6). Za odstranitev najprej potisnite oba gumba za sprostitev lupinice (23) v smeri zgornjega roba školjke. Ko dosežeta končni položaj, ju takoj potisnite navzdol. Lupinica je zdaj sproščena in jo lahko dvignete iz otroškega sedeža. Important : Veillez toujours à ce que votre enfant soit bien attaché dès qu’il se trouve dans la coque et ne le laissez jamais seul. Pomembno: Vaš otrok mora biti vedno varno pripet v lupinici in nikoli ga ne smete pustiti brez nadzora. Demontage van de babykuip U kunt de babykuip samen met het kind uit het kinderzitje nemen. Ook hierbij maakt het draaien van het zitje richting deur (zie hoofdstuk 6) de demontage gemakkelijker. Voor de demontage schuift u eerst beide ontgrendelingsknoppen babykuip (23) richting bovenste kuiprand en drukt u deze zodra de aanslag bereikt is naar beneden. De babykuip is nu ontgrendeld en kan uit het kinderzitje worden getild. Belangrijk: Let er daarbij op dat uw kind steeds vastgegespt is zodra het in de babykuip ligt en laat het nooit zonder toezicht. Demontaż fotelika dla niemowląt Fotelik dla niemowląt można zdejmować z fotelika samochodowego razem z dzieckiem. Demontaż fotelika ułatwia obrócenie siedziska w kierunku drzwi (patrz rozdział 6). Aby zdemontować fotelik dla niemowląt, przesunąć najpierw obydwa przyciski odblokowujące (23) w kierunku górnej krawędzi siedziska, a w momencie osiągnięcia oporu docisnąć je na dół. Fotelik dla niemowląt jest odblokowany i można go wyciągnąć z fotelika samochodowego. Ważne: Należy zwracać uwagę, aby dziecko było zawsze zapięte pasami, gdy leży w foteliku dla niemowląt. Nie zostawiać dziecka nigdy bez opieki. FR NL Si PL 59 5.2. Attacher l’enfant (avec le réglage 5.2. Pripenjanje otroka (z višinsko de la hauteur du harnais) nastavitvijo pasov) La hauteur de l’appui-tête et des bretelles Višino ramenskih pasov lahko skupaj z du harnais peut être réglée pour s’ajuster vzglavnikom prilagodite otroku. Idealno à votre enfant. Idéalement, les bretelles je, da varnostna pasova potekata v višini du harnais doivent passer à hauteur, voire ramen ali nekoliko višje in proč od légèrement au-dessus, des épaules de otrokovih ramen. votre enfant et se diriger vers l’arrière de celles-ci. POMEMBNO: Spodnji rob vzglavnika je v idealnem primeru za pribl. 2 prsta nad IMPORTANT : La bordure inférieure de rameni otroka. l’appui-tête se situe idéalement à environ deux doigts au-dessus des épaules de 5.2. Przypinanie dziecka (z regulacją l’enfant. wysokości pasa) 5.2. Kind vastgespen (met hoogte- Wysokość pasów ramiennych można instelling van de gordels) dopasować razem z zagłówkiem do dziecDe hoogte van de schoudergordel kan ka. Pasy ramienne powinny znajdować samen met de hoofdsteun worden aansię najlepiej na wysokości ramion (lub gepast aan het kind. De schoudergordels ewentualnie lekko nad nimi) i przebiegać lopen het best op schouderhoogte of w tył ramion dziecka. een beetje erboven naar achteren van de schouder van uw kind weg. WAŻNE: Najlepiej, aby dolna krawędź zagłówka znajdowała się około 2 centyBELANGRIJK: De onderzijde van de metry nad ramieniem dziecka. hoofdsteun ligt best ongeveer 2 vingerbreedtes boven de schouder van uw kind. Za sprostitev zaklepa morate vzvod za nastavitev vzglavnika (16) na Réglage de la hauteur de l’appui-tête : vzglavniku potegniti navzgor. Pour le réglage, tirez la poignée de réglage (16) de l’appui-tête vers le haut. Regulacja wysokości zagłówka: W celu poluzowania blokady pociągnąć Hoogteverstelling van de hoofdsteun: do góry dźwignię regulacyjną zagłówka Voor het losmaken van de vergrendeling (16). trekt u de verstelhendel hoofdsteun (16) aan de hoofdsteun naar boven. FR NL Si PL 61 Placez l’appui-tête à la hauteur souhaitée et relâchez la poignée de réglage. Nato vzglavnik premaknite v želeni položaj in ga namestite tako, da se zaskoči. Contrôlez l’enclenchement sûr de l’appuitête en appuyant sur celui-ci vers le bas. Preverite, ali je vzglavnik dobro pritrjen tako, da ga potisnete navzdol. Il peut s’avérer nécessaire de desserrer le harnais au préalable. Če je potrebno, pred tem zrahljajte pas. Schuif nu de hoofdsteun in de gewenste positie en laat de vergrendeling vastklikken. Controleer het vastklikken door de hoofdsteun naar beneden te schuiven. Przesunąć zagłówek na żądaną pozycję i zatrzasnąć blokadę. Skontrolować bezpieczne zazębienie poprzez przesunięcie zagłówka w dół. W razie potrzeby należy wcześniej poluzować pas. Evt. is het noodzakelijk de gordel vooraf los te maken. Pour desserrer le harnais, appuyez sur le bouton de réglage (19) et tirez les harnais vers l’avant comme indiqué. Za zrahljanje pasov pritisnite gumb za nastavitev pasu (19) in potegnite ramenska pasova v smeri naprej, kot je prikazano. Om de gordel los te maken drukt u op de gordelversteltoets (19) en trekt u de schoudergordel zoals weergegeven naar voren. Chcąc poluzować pasy, nacisnąć przycisk do regulacji pasa (19) i pociągnąć pasy ramienne do przodu tak, jako pokazano na ilustracji. FR NL Si PL Ouvrez la boucle du harnais (8) en appuyant sur le bouton rouge et tirez les languettes vers le haut. Nato pritisnite rdeči gumb, da odprete zaponko pasu (8), in izvlecite jezička iz zaponke v smeri navzgor. Open het gordelslot (8) door te drukken op de rode knop en trek de slottongen er langs boven uit. Naciskając na czerwony przycisk otworzyć zamek paska (8) i wyciągnąć zapinki zamka do góry. Placez les bretelles du harnais vers l’extérieur du siège. Pasova odložite narazen. 63 Odłożyć pasy na zewnątrz. Plaats de gordels naar buiten. Tournez la coque sur le côté (voir le chapitre 6). Placez votre enfant sur le siège. Veillez à ne pas tordre les bretelles du harnais lorsque vous les attachez. Zasukajte školjko vstran (glej poglavje 6). Otroka položite v sedež. Ko nameščate pasove, pazite, da jih ne zasukate. Draai de schaal opzij (zie hoofdstuk 6). Obrócić siedzisko na bok (patrz rozdział 6) Zet uw kind in het kinderzitje. Let er bij het omdoen van de gordels op dat deze niet verdraaien. Umieścić dziecko w foteliku. Podczas nakładania pasów zwrócić uwagę na to, aby pasy się nie przekręciły. FR NL Assemblez les languettes puis enclenchezles ensemble dans la boucle du harnais (8). Vous devez entendre un clic. Breng de slottongen samen en steek deze samen in het gordelslot (8). Laat ze hoorbaar vastklikken. Serrez le harnais en tirant sur la sangle de réglage (10). Plus le harnais est tendu, plus votre enfant sera bien maintenu sur le siège auto. Pour cette raison, il est recommandé d’enlever les manteaux et les vestes épais sur le siège auto. Si PL 65 Sestavite jezička in ju vstavite v zaponko pasu (8). Zaponka se mora slišno zaskočiti. Złączyć zapinki zamka i wprowadzić je razem do zamka pasa (8). Zwrócić przy tym uwagę na to, czy słychać było dźwięk zatrzaśnięcia się zamka. Napnite pas tako, da potegnete za nastavljivi pas (10). Tesneje kot se pas prilega otroku, toliko bolj varen bo v otroškem sedežu. Priporočamo, da otroku na otroškem sedežu slečete debelo jakno ali pulover. IMPORTANT : Veillez à ce que les ceintures sous-abdominales soient bien tendues et portées le plus bas possible. Une fois l’enfant attaché, tournez de nouveau la coque dans la position de route. POMEMBNO: Poskrbite za to, da se predvsem medenična pasova čim tesneje prilegata in potekata čim bolj globoko nad medenico. Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte školjko sedeža nazaj v položaj za vožnjo. Span de gordel aan door aan de verstelgordel te trekken (10). Hoe strakker de gordel op uw kind ligt, des te veiliger deze in het kinderzitje zit. Het is daarom aan te bevelen dikke jassen of truien in het kinderzitje uit te trekken. Pociągając za pas regulacyjny naprężyć pas (10). Im pas będzie ciaśniej przylegał do dziecka, tym bezpieczniejsza jest jego pozycja w foteliku. Dlatego też zaleca się ściąganie foteliku samochodowym grubych kurtek i swetrów. BELANGRIJK: Let erop dat in het bijzonder de bekkengordel strak aangespannen is en indien mogelijk diep over het bekken loopt. Na het vastgespen van het kind draait u de zitkuip opnieuw terug in rijpositie. WAŻNE: Należy zwrócić uwagę na to, aby w szczególności pas biodrowy ciasno przylegał do dziecka. Pas ten powinien być prowadzony możliwie jak najniżej nad biodrami. Po zapięciu dziecka siedzisko przekręcić z powrotem do pozycji jazdy. FR NL Si PL 67 6. Installation dos/face route Pour faciliter l’attache, la coque du RECARO Zero.1 Elite peut être tournée vers la porte. 6. Usmeritev naprej/nazaj Da bi olajšali pripenjanje, lahko školjko sedeža RECARO Zero.1 Elite zasukate proti vratom. 6. Voorwaarts/achterwaarts Om het vastgespen gemakkelijker te maken, kan de zitkuip van de RECARO Zero.1 Elite naar de deur worden gedraaid. 6. Do przodu/do tyłu Aby ułatwić zapinanie, można obrócić siedzisko fotelika RECARO Zero.1 Elite w stronę drzwi. Pour faire pivoter le siège, baissez d’abord la touche grise située au centre du bouton giratoire (13) et tirez ensuite le bouton giratoire (13) vers l’extérieur. Vous pouvez maintenant tourner le siège sur le côté. Za sprostitev funkcije vrtenja najprej pritisnite na gumb v sredini ročice za sprostitev vrtenja (13) navzdol in ročico (13) nato povlecite navzven. Zdaj lahko školjko sedeža zasukate vstran. Om de draaifunctie te ontgrendelen, draait u eerst de toets in het midden van de ontgrendelingshendel draaifunctie (13) naar beneden en trekt u daarna de ontgrendelingshendel (13) naar buiten. U kunt het zitkuipje nu opzij draaien. W celu odblokowania funkcji obrotowej nacisnąć najpierw przycisk pośrodku dźwigni odblokowującej funkcję obrotową (13) na dół i pociągnąć następnie dźwignię odblokowującą (13) na zewnątrz. Teraz można przekręcić siedzisko fotelika. Une fois l’enfant attaché, tournez de nouveau le siège dans sa position initiale. Po končanem pripenjanju otroka, zasukajte školjko sedeža nazaj v prvotni položaj. Nadat u het kind de gordel heeft omgedaan, draait u het zitkuipje weer naar de uitgangspositie terug. Po zapięciu dziecka siedzisko fotelika przekręca się z powrotem do pozycji wyjściowej. FR NL Veillez à ce que le siège s’enclenche. Important : L’indicateur de la fonction de rotation doit devenir vert. Let erop dat het zitkuipje goed vastklikt. Belangrijk: De markering draaifunctie moet groen worden. Nous recommandons de transporter votre enfant le plus longtemps possible en position dos à la route. Si PL 69 Bodite pozorni, da se školjka sedeža pravilno zaskoči. Pomembno: Indikator funkcije vrtenja se mora obarvati zeleno. Należy pamiętać, że siedzisko fotelika musi się zazębić. Ważne: Wskazanie funkcji obrotowej musi zmienić kolor na zielony. Priporočamo, da otroka kolikor je mogoče dolgo prevažate s hrbtom v smeri vožnje. Dès l’age de 15 mois et à partir d’une taille Od starosti otroka 15 mesecev in od de 76 cm, il est possible de transporter votre telesne višine 76 cm naprej, je dovoljeno, enfant en position face à la route. da otroka prevažate v smeri vožnje. Pour passer de la position dos à la route à la position face à la route, et pour désactiver la fonction de prévention, passez le bouton de réglage situé sous le siège en position face à la route (cf.chapitre 3). We adviseren uw kind zolang als mogelijk tegen rijrichting te transporteren. Vanaf een leeftijd van 15 maanden en een grootte van minstens 76 cm is het ook toegestaan uw kind in rijrichting te transporteren. Om om te schakelen van achterwaarts naar voorwaarts en de daarmee verbonden deactivering van het signaal, stelt u de verstelhendel aan de onderzijde op voorwaarts (zie hoofdstuk 3). Če želite spremeniti usmeritev sedeža in deaktivirati s tem povezani signal, nastavite vzvod na spodnji strani v položaj za usmeritev naprej (glejte poglavje 3). Zalecamy jak najdłuższe przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy. Po ukończeniu 15 miesięcy i przy wzroście minimum 76 cm dopuszcza się przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy. Aby przestawić z kierunku przeciwnego do kierunku jazdy na kierunek zgodny z kierunkiem jazdy i dezaktywować związany z tym sygnał, należy dźwignię regulacyjną przestawić przy dolnej stronie do przodu (patrz rozdział 3). FR NL Si PL 71 7. Réglage de l’inclinaison Pour régler l’inclinaison de l’assise, tirez légèrement sur la poignée grise située sous l’assise du siège vers vous (15). Vous pouvez maintenant incliner plus ou moins l’assise du siège à la position souhaitée. 7. Nastavitev položaja za mirovanje Če želite spremeniti položaj sedeža, sprostite zaklep s potegom vzvoda za nastavitev položaja sedeža (15) spredaj na školjki sedeža. Potem lahko školjko sedeža premaknete v želeni položaj. 7. Rustpositie instellen Voor het verstellen van de positie van het zitje maakt u de vergrendeling los door te trekken aan de verstelhendel (15) aan de voorkant van het zitkuipje. Nu kunt u de zitschaal in de gewenste positie verschuiven. 7. Ustawianie pozycji spoczynkowej Aby przestawić pozycję siedzącą, należy pociągnąć dźwignię regulacyjną pozycji siedzącej (15), która znajduje się z przodu siedziska fotelika. Następnie przesunąć siedzisko fotelika w żądaną pozycję. Une fois la position souhaitée atteinte, relâchez le levier de réglage (15) et enclenchez-le. Vérifiez l’enclenchement sûr de l’assise en appuyant ou en tirant sur la coque. Ko je sedež v želenem položaju, vzvod za nastavitev položaja sedeža (15) izpustite, da se zaskoči. Preverite, ali je sedež dobro pritrjen tako, da potisnete ali povlečete za školjko sedeža. Is de gewenste positie bereikt, dan laat u de verstelhendel zitpositie (15) los en klikt u deze vast. Controleer het vastklikken door op de zitschaal te drukken en eraan te trekken. Po ustawieniu żądanej pozycji, puścić dźwignię regulacyjną pozycji siedzącej (15) i zezwolić na jej zazębienie. Bezpieczne zazębienie sprawdzić poprzez naciskanie na siedzisko fotelika lub FR NL 8. Retrait du véhicule Pour retirer le RECARO Zero.1 Elite de votre véhicule, levez la poignée de réglage ISOFIX (14) sur la face avant du siège auto et tirez le siège légèrement vers l’avant. Enfoncez maintenant les boutons gris clair de déverrouillage ISOFIX (18) , situés de chaque côtés du siège, vers le bas et déverrouillez les connecteurs ISOFIX en tirant sur ces boutons comme sur l’illustration. Vous pouvez maintenant retirer le RECARO Zero.1 Elite du véhicule. Si PL 73 8. Odstranitev otroškega sedeža Ko želite odstraniti sedež RECARO Zero.1 Elite, dvignite vzvod za vzdolžno nastavitev ISOFIX (14) na sprednji strani otroškega sedeža in sedež potegnite naprej. Zdaj pritisnite svetlosiva gumba vzvoda za sprostitev sistema ISOFIX (18) navzdol in potegnite ta vzvod na obeh straneh, kot je prikazano, da sprostite priključka ISOFIX. Sedež RECARO Zero.1 Elite lahko zdaj vzamete iz vozila. Zdaj lahko zložite oporno nogo. La jambe de force peut maintenant être rabattue. 8. Demontage van het kinderzitje Voor de demontage van de RECARO Zero.1 Elite tilt u de hendel ISOFIX-lengteverstelling (14) aan de voorzijde van het kinderzitje op en trekt u het kinderzitje een stukje naar voren. Nu drukt u op de lichtgrijze knoppen van de ISOFIXontgrendelingshendel (18) naar beneden en ontgrendelt de ISOFIX-connectoren door te trekken aan deze hendel, zoals weergegeven, aan beide zijden. Nu kunt u de RECARO Zero.1 Elite uit het voertuig nemen. 8. Demontaż fotelika samochodo- wego Aby zdemontować fotelik RECARO Zero.1 Elite, podnieść dźwignię regulacji długości ISOFIX (14), która znajduje się w przedniej części fotelika samochodowego, i przesunąć fotelik samochodowy odrobinę do przodu. Nacisnąć jasnoszare przyciski dźwigni odblokowania ISOFIX (18) do dołu i odblokować zaczepy ISOFIX poprzez pociągnięcie dźwigni po obydwu stronach, tak jak to przedstawiono. Teraz można wyciągnąć fotelik RECARO Zero.1 Elite z samochodu. Podpórkę można złożyć. De steunpoot kan nu worden ingeklapt. FR NL 9.1 Retirer la housse et nettoyer le siège-auto Le siège et le harnais peuvent être nettoyés avec de l’eau tiède et du savon. Si besoin, la boucle du harnais peut être rincée à l’eau. Les housses de siège RECARO peuvent être lavées en machine. Nous recommandons de laver les housses à 30 °C en cycle délicat afin de protéger l’environnement. Les couleurs peuvent blanchir à une température élevée. Ne pas essorer et ne jamais sécher au sèche-linge car le tissu et le rembourrage pourraient se détacher. Ouvrez la fermeture autoagrippante comme indiqué pour retirer le rembourrage des sangles de fixation. Si PL 75 9.1 Snemanje prevleke in čiščenje otroškega sedeža Sedež in pasove lahko čistite z milom in mlačno vodo. Zaponko varnostnega pasu lahko po potrebi splaknete z vodo. Sedežne prevleke RECARO lahko perete v pralnem stroju. Priporočamo, da prevleke perete s programom za občutljivo perilo na temperaturi 30 °C, da obvarujete okolje. Pri višjih temperaturah lahko zbledijo barve. Prevlek ne centrifugirajte in jih ne sušite v sušilcu, saj se lahko sicer blago loči od oblazinjenja. Odpnite ježka, kot je prikazano, da snamete ramenske blazine s pritrdilnih pasov. 9.1 Zdejmowanie tapicerki i czyszc- zenie fotelika samochodowego 9.1 Overtrek verwijderen en reinigen Fotelik i pas można czyścić ciepłą wodą van het kinderzitje i mydłem. Zamek paska można w razie Zitje en gordel kan met lauw water en zeer potrzeby spłukiwać wodą. worden gereinigd. Het gordelslot kan indien Tapicerka firmy RECARO nadaje się do pranodig met water worden uitgespoeld. nia w pralce. W celu ochrony środowiska RECARO-stoelovertrekken kunnen in de zalecamy pranie tapicerki w 30°C, w machine worden gewassen. We raden programie do prania delikatnych rzeczy. aan om de overtrekken op 30 °C op het Przy wyższych temperaturach kolory mogą spaarprogramma te wassen om het milieu wyblaknąć. Nie wirować ani nie suszyć w te sparen. Bij hogere temperaturen kunnen suszarce. Wskutek tych czynności może de kleuren vervagen. Niet centrifugeren en dojść do oddzielenia się materiału od nooit in de droogtrommel drogen aangezien tapicerki. anders stof en kussen van elkaar kunnen Aby zdjąć podkładki na ramiona z pasów loskomen. należy, odczepić zapięcia rzepowe tak jak Maak de klittenbandsluiting zoals weergeprzedstawiono. geven los om het schouderkussen van de bevestigingsgordels af te nemen. FR NL Si PL 77 L’étape suivante consiste à ouvrir les Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in boutons-pression sur les rembourrages et odstranite ramenske pasove. à retirer le harnais. W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski Als volgende stap opent u de drukknopen przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne. aan de kussens en neemt u de schoudergordels weg. Ouvrez maintenant les boutons-pression au dos de l’appui-tête. Odpnite gumbe na zadnji strani vzglavnika. Open nu de drukknopen aan de achterzijde van de hoofdsteun. Rozpiąć zatrzaski po tylnej stronie zagłówka. Vous pouvez maintenant retirer la housse de l’appui-tête vers l’avant. Zdaj lahko prevleko vzglavnika odstranite v smeri naprej. Nu kunt u de hoofdsteunovertrek er voorlangs afnemen. Teraz można zdjąć tapicerkę zagłówka ściągając ją do przodu. FR NL Le rembourrage dorsal est fixé sur l’appui-tête par des boutons-pression. Après l’ouverture des boutons-pression, vous pouvez retirer le rembourrage vers le bas. Het rugkussen is met drukknopen aan de hoofdsteun bevestigt. Na het openen van de drukknopen kunt u het kussen naar beneden aftrekken. Pour retirer la partie inférieure de la housse, ouvrez d’abord la fermeture autoagrippante au niveau du dos. Si PL Hrbtno oblazinjenje je s pritiskači pritrjeno na vzglavnik. Ko odpnete pritiskače, lahko oblazinjenje izvlečete v smeri navzdol. Poduszka pod plecy jest przymocowana do zagłówka na zatrzaski. Po rozpięciu zatrzasków można ściągnąć poduszkę dołem. Za odstranitev spodnjega dela prevleke najprej odpnite ježka na hrbtni strani. W celu zdjęcia dolnej części tapicerki Voor het verwijderen van het onderste rozpiąć najpierw zapięcia rzepowe w deel van de overtrek opent u eerst de klit- części grzbietowej. tenbandsluitingen aan het ruggedeelte. Retirez la boucle du harnais du rembourrage d’entrejambe comme indiqué sur le graphique. Trek het gordelslot zoals in de grafiek weergegeven, uit het gordelkussen. 79 Pasno zaponko izvlecite iz oblazinjenja mednožnega pasu, kot prikazuje slika. Wyciągnąć zamek pasa z poduszki pasa krokowego, tak jak przedstawiono na rysunku. FR NL Si PL 83 Vous pouvez maintenant retirer la housse au niveau des épaules comme indiqué. Zdaj lahko prevleko v ramenskem predelu odstranite v smeri naprej. Après le lavage, laisser sécher complètement la housse avant de la replacer dans l’ordre inverse. Po pranju naj se prevleka popolnoma posuši, šele nato jo znova namestite v obratnem vrstnem redu. Nu kunt u de overtrek van het schoudergedeelte afhalen zoals weergegeven. Teraz można zdjąć tapicerkę z części barkowej, jak pokazano na ilustracji. Na het wassen, laat u de overtrek volledig Po wypraniu pozostawić tapicerkę drogen alvorens u deze er in omgekeerde do całkowitego wyschnięcia i dovolgorde opnieuw overtrekt. piero następnie umieścić ją ponownie, postępując przy tym w odwrotnej kolejności. FR NL L’étape suivante consiste à ouvrir les boutons-pression sur les rembourrages et à retirer le harnais. Als volgende stap opent u de drukknopen aan de kussens en neemt u de schoudergordels weg. Retirez les protèges harnais de la têtière et tirez les bretelles à travers le rembourrage comme indiqué sur le dessin. Important : La housse de l’appui-tête et le système HERO de la coque (26) se composent de 2 pièces à raccorder entre elles pour l’utilisation. Neem het hoofdkussen af en trek de schoudergordel zoals weergegeven door de schouderbekleding. Belangrijk: Hoofdsteunovertrek en HERO systeem van de babykuip (26) bestaan uit 2 delen, die voor het gebruik met elkaar moeten zijn verbonden. Retirez ensuite la boucle d’entrejambe en la faisant passer à travers le rembourrage situé autour d’elle. Nu kunt u de overtrek van het schoudergedeelte afhalen zoals weergegeven. Si PL 87 Nato odpnite pritiskače na oblazinjenju in odstranite ramenske pasove. W następnej kolejności rozpiąć zatrzaski przy podkładkach i zdjąć pasy ramienne. Odstranite oblazinjenje za glavo in povlecite ramenska pasova skozi ramensko oblazinjenje, kot je prikazano na sliki. Pomembno : Prevleka vzglavnika in sistem HERO lupinice (26) sta sestavljena iz dveh delov, ki morata biti za uporabo povezana. Zdjąć zagłówek i przełożyć pasy ramienne przez podkładki na ramiona (tak jak przedstawiono na ilustracji). Ważne: Tapicerka zagłówka i system HERO fotelika dla niemowląt (26) składają się z 2 części, które w celu ich użytkowania muszą być razem przeprowadzone przez otwory w zagłówku. Nato potegnite telo zaponke navzdol iz oblazinjenja zaponke. Następnie pociągnąć korpus zamka do dołu i wyciągnąć go z tapicerki paska zamka. FR NL Si PL 89 Retirez la housse des crochets sur le pourtour avant de la coque. Sprostite prevleko iz kljukic na sprednjem robu školjke. Maak de overtrek uit de haak aan de voorste rand van de kuip los. Poluzować tapicerkę z zaczepów przy przedniej krawędzi siedziska. Avant de nettoyer la housse du réducteur de la coque (25), retirez la pièce en mousse de sa housse. Pred čiščenjem prevleke vložka za zmanjšanje lupinice (25) odstranite penasti vložek iz njegovega ležišča v notranjosti. Voor het reinigen van de overtrek van de zitverkleiner babykuip (25) verwijdert u het geplaatste schuimdeel uit de zak vanbinnen. Przed czyszczeniem tapicerki wkładki redukcyjnej dla fotelików dla niemowląt (25) wyciągnąć umieszczony element piankowy z wewnętrznej kieszeni. Ouvrez les boutons-pression derrière l’appui-tête de la coque. Vous pouvez retirer la housse après avoir retiré la housse de la rainure du contour et des caches situés sur les boutons de déverrouillage et sur le réglage du harnais de la coque (24). Après le lavage, laisser sécher complètement la housse avant de la replacer dans l’ordre inverse. Odpnite pritiskače za vzglavnikom lupinice. Ko prevleko sprostite iz obdajajočega utora, pod prekrivali gumbov za sprostitev in s sistema za nastavitev pasu lupinice (24), jo lahko odstranite. Po pranju naj se prevleka popolnoma posuši, šele nato jo znova namestite v obratnem vrstnem redu. Maakt de drukknopen achter de hoofdsteun van de babykuip los. Nadat u de overtrek uit de omlopende groef en onder de afdekkingen van de ontgrendelingsknoppen en de gordelverstelling van de babykuip (24) hebt losgemaakt, kunt u de overtrek verwijderen. Na het wassen, laat u de overtrek volledig drogen alvorens u deze er in omgekeerde volgorde opnieuw overtrekt. Rozpiąć zatrzaski za zagłówkiem fotelika dla niemowląt. Po rozpięciu tapicerki z obwodowego rowka i pod osłonami przycisków odblokowujących i przycisków do regulacji pasa fotelika dla niemowląt (24) można tapicerkę zdjąć. Po wypraniu pozostawić tapicerkę do całkowitego wyschnięcia i dopiero następnie umieścić ją ponownie, postępując przy tym w odwrotnej kolejności. FR NL Si PL 95 11. Adaptateur de coque pour pous- sette 11. Adapter za pritrditev lupinice na otroški voziček AVERTISSEMENT. L’adaptateur n’est PAS un jouet. Adapté uniquement pour la coque RECARO Zero.1 Elite. Ne laissez pas votre enfant sans surveillance avec ce produit. L’adaptateur doit s’enclencher avec un clic audible sur les adaptateurs pour poussettes homologuées par RECARO (contactez RECARO pour obtenir la liste de compatibilité). OPOZORILO. Ta adapter NI igrača. Namenjen je samo za lupinico sedeža RECARO Zero.1 Elite. Nikoli ne puščajte otroka s tem izdelkom brez nadzora. Adapter se mora slišno zaskočiti v adapterjih otroškega vozička RECARO in drugih izbranih modelov*. (*Za seznam tipov obiščite www.recaro-cs.com). Contrôlez le bon maintien de l’adaptateur avant chaque utilisation sur la poussette. 11. Adapter babykuip voor kinder wagen WAARSCHUWING. Deze adapter is GEEN speelgoed. Alleen passend voor de babykuip van de RECARO Zero.1 Elite. Laat uw kind met dit product nooit zonder toezicht. De adapter moet hoorbaar op de RECARO kinderwagen-adapters en andere geselecteerde modellen* vastklikken (*Een typelijst vindt u op www.recaro-cs.com). Pred vsako uporabo preverite, ali je adapter zanesljivo pritrjen na adapter otroškega vozička. 11. Adapter fotelika dla niemowląt do wózków dziecięcych OSTRZEŻENIE. Adapter NIE stanowi zabawki. Pasuje wyłącznie do fotelika dla niemowląt do RECARO Zero.1 Elite. Nigdy nie zostawiać dziecka samego z tym produktem. Adapter musi w słyszalny sposób zatrzasnąć się na adapterze do wózka dziecięcego RECARO lub innych wybranych modelach* (*wykaz typów znajduje się na stronie www.recaro-cs.com). Controleer voor elk gebruik de stevige grip Przed każdym użyciem sprawdzić mocne van de adapter op de kinderwagenadapter. zamocowanie adaptera na adapterze do wózka dziecięcego. FR NL Contrôlez régulièrement l’absence de dommages, de déchirures ou de déformations sur l’adaptateur. Contrôlez l’enclenchement sécurisé de la coque sur l’adaptateur en vous basant sur les affichages colorés situés sur le côté de la coque. Important : Les affichages colorés sur le côté de la coque doivent passer du rouge au vert lors d’une correcte installation. Si PL 97 Adapter redno kontrolirajte glede poškodb, razpok ali deformacij. Varno pritrditev lupinice na adapterju preverite s pomočjo barvnih prikazov ob strani lupinice. Pomembno: Barva indikatorjev ob strani lupinice se mora spremeniti iz rdeče v zeleno, ko je lupinica pravilno nameščena. Za ločitev lupinice od adapterja glej poglavje 5.1. Voir le chapitre 5.1 pour retirer la coque de Za ločitev adapterja od adapterjev otrol’adaptateur. škega vozička pritisnite oba siva gumba za Pour détacher l’adaptateur des adapsprostitev na adapterju. tateurs pour poussettes, enfoncez les deux boutons de déverrouillage gris de Regularnie kontrolować adapter pod l’adaptateur. kątem uszkodzeń, zarysowań i deformacji. Pewne zatrzaśnięcie fotelika dla Controleer de adapter regelmatig op beniemowląt na adapterze skontrolować schadigingen, scheuren of vervormingen. za pomocą oznaczeń kolorystycznych na Controleer het stevig vastklikken van de foteliku dla niemowląt. babykuip op de adapter aan de hand van Ważne: Wskazania koloru po stronie de kleurindicatoren aan de zijkant van de fotelika dla niemowląt muszą się zmienić babykuip. z koloru czerwonego na kolor zielony Belangrijk: De kleurindicatoren aan (prawidłowa instalacja). de zijkant van de babykuip moeten van rood naar groen wisselen, indien correct W celu zdjęcia fotelika dla niemowląt z geïnstalleerd. adaptera patrz rozdział 5.1. W celu zdjęcia adaptera z adaptera do Voor het losmaken van de babykuip van wózka dziecięcego nacisnąć szare przyde adapter zie hoofdstuk 5.1. ciski odblokowujące adaptera. Om de adapter los te maken van de kinderwagen-adapters drukt u beide grijze ontgrendelingsknoppen van de adapter in. FR 100 NL 12. Consignes générales 12. Algemene aanwijzingen La notice d’utilisation se trouve dans un compartiment au dos du siège-auto. Il est recommandé de toujours remettre la notice à sa place après utilisation. Le RECARO Zero.1 Elite est adapté pour les enfants jusqu’à 105 cm et pesant au maximum 18 kg. De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een vakje op de achterkant van het kinderzitje. Deze moet na gebruik altijd weer terug op haar plaats worden gelegd. De RECARO Zero.1 Elite is geschikt voor kinderen tot een lichaamsgrootte van 105 cm en een maximaal lichaamsgewicht van 18 kg. 13. Garantie 13. Garantie Garantie de 2 ans à compter de la date d’achat pour les défauts de fabrication et de matériau. Les réclamations seront acceptées uniquement sur présentation de la preuve d’achat. La garantie se limite aux sièges auto qui ont été utilisés de manière conforme et retournés dans un état propre et correct. Garantie twee jaar vanaf aankoopdatum op fabricage- en materiaalfouten. Klachten zijn enkel geldig wanneer de aankoopdatum aangetoond kan worden. De garantie beperkt zich op kinderzitjes die deskundig werden behandeld en die in een schone en degelijke toestand worden teruggezonden. La garantie ne couvre pas l’usure naturelle et les dommages résultant d’une sollicitation excessive ou dus à un usage non conforme ou inapproprié. De garantie is niet van toepassing op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting of schade door ongeschikt of ondeskundig gebruik. Textiles : tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de résistance des couleurs. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action des rayons UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de matériau mais d’une usure normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie. Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid. Desondanks kunnen stoffen verbleken door UV-straling. Hierbij gaat het niet om een materiaalfout maar om normale slijtageverschijnselen waarvoor geen garantie kan worden verkregen. FR 101 NL Boucle : les dysfonctionnements de la boucle sont souvent liés à des saletés pour lesquelles nous ne pouvons accorder aucune garantie. Slot: functiestoringen aan het gordelslot zijn meestal te wijten aan verontreinigingen waarvoor eveneens geen garantie kan worden verleend. 14. Protection de votre véhicule 14. Bescherming van uw voertuig Nous attirons votre attention sur le fait que l’utilisation de sièges auto peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R129.00 exige un montage fixe du siège auto. Veuillez prendre les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. La protection de siège ou banquette en simili cuir RECARO). La société RECARO Child Safety GmbH & Co. KG et ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour l’éventuel endommagement des sièges du véhicule. We wijzen erop dat bij gebruik van kinderzitjes schade aan de voertuigstoelen niet uit te sluiten valt. De veiligheidsrichtlijn ECE R129.00 vereist een vaste montage van het kinderzitje. Neem voor de stoelen van uw voertuig de geschikte beschermingsmaatregelen (bijv. RECARO Car Seat Protector). De firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG of handelspartners zijn niet aansprakelijk voor mogelijke schade aan de voertuigstoelen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398

RECARO Zero.1 Elite i-Size de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding