Graco EXTEND de handleiding

Categorie
Autostoel
Type
de handleiding
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IM-000202C
EXTEND
CHILD RESTRAINT
EN
Owner's Manual
Parts List
Fitting Guide FR
Manuel d'utilisation
Liste des pièces
Guide d'ajustement
DE
Bedienungsanleitung
Teileliste
Montageanleitung NL
Gebruikershandleiding
Onderdelenlijst
Montagehandleiding
IT
Manuale di istruzioni
Elenco parti
Guida al montaggio ES
Manual del usuario
Lista de piezas
Guía de ensamblaje
PT
Manual do utilizador
Lista de componentes
Guia de fixação PL
Podręcznik użytkownika
Wykaz części
Przewodnik montażu
CZ
Návod k použití
Seznam dílů
Pokyny pro upevnění SK
Návod na obsluhu
Zoznam dielov
Sprievodca montážou
HR
Korisnički priručnik
Popis dijelova
Vodič za postavljanje SR
Uputstvo za upotrebu
Lista delova
Vodič za montažu
2 3
Rear-Facing Seat
1
1
2
2
3 5
2
1
6
A
B
C
7
Forward-Facing Seat
8
4
1
2
9
10
14
16
11
12
13 15
4 5
2
1
1
2
11
22
17 18
19
20 21
22
Securing Child With
5-Point Harness
1
2
25
22
26
A
B
C
24 27
1
23
6 7
28 Accessories
30
31
33
34
32
Rear-Facing Seat
Forward-Facing Seat
29
A
B
35
36
Cleaning Seat Pad
37
38 40
39
1
41
2
EN
98
42
43
2
1
44
45
47
46
Parts List











Seat Pad
Shoulder Harness Slot
Shoulder Harness Straps
Buckle
Crotch Pad
Adjustment Webbing
Recline Adjustment Handle
Lock-o Device
Shoulder Harness Cover
 Forward-Facing Vehicle Safety Belt Slot
 Rear-Facing Vehicle Waist Belt Slot
 Seat Shell
 Webbing Cover
 Rear-Facing Vehicle Shoulder Belt Slots
 Base
 Forward-Facing Vehicle Shoulder Belt Slot
 Fabric Fastening Piece
 Head Support
 Infant body support
 Instruction Manual Storage Compartment
ENEN
10 11
WARNINGS!
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE rst use of
your child restraint!
Keep this Owner’s Manual always
with the child restraint. Provisions
are made on the rear of the
seat shell. Plan to spend some
time getting to know your child
restraint-time well spent when
you consider that your baby’s
safety depends on it. Pay special
attention to the warnings, printed
in red.
! WARNINGS to parents and other
users. DO NOT INSTALL OR USE
THIS CHILD RESTRAINT UNTIL
YOU READ AND UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL
AND IN YOUR VEHICLE OWNER’S
MANUAL.
Safety Requirements
European Safety Standards specify
the construction and performance
of your child restraint as well as
its components, requirements for
tting and use, instructions and
markings. Your child restraint has
been approved to European Standard
ECE R44.04.
An approval number is attached to
the rear of the child restraint and
must not be removed.
NOTICE
This is a “Universal” child restraint. It
is approved to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for general
use in vehicles and it will t most, but
not all, car seats.
Only suitable if the approved vehicles
are tted with 3 point retractor
safety-belt, approved to UN/ECE
Regulation No.16 or other equivalent
standards.
Important safety points
Do not use your child
restraint rear-facing on any
passenger seat where an
active frontal airbag is tted.
The rigid items and plastic parts of
the child restraint shall be so locate
and installed that it is not liable to
become trapped by a moveable seat
or in a door of the vehicle.
Any straps holding the restraint to
the vehicle should be tight and any
straps restraining the child should
be adjusted to the child’s body. The
straps should not be twisted.
Lap strap should be worn low down,
so that the pelvis is rmly engaged.
The child restraint should be changed
when it has been subject to violent
stresses in an accident. You may not
see any damage, but after a serious
crash a child restraint system can be
too weak to protect again.
DO NOT install or use this child
restraint without following the
instructions and warnings in this
manual or you may put your child in
serious risk of injury or death.
NEVER leave your child unattended
with this child restraint at all times.
DO NOT make any alterations or
additions to this child restraint. DO
NOT use it along with component
parts from other manufacturers.
The function of it could be altered,
resulting in serious injury or death.
Any luggage or other objects liable
to cause injuries in the event of a
collision shall be properly secured.
DO NOT use any load bearing contact
points other than those described in
the instructions and marked in the
child restraint.
DO NOT ever take a baby out of the
child restraint for any reason while
vehicle is in motion. If your baby
needs attention, nd a safe place and
pull o the road.
Do store your child restraint in a safe
place when not being used. Avoid
putting heavy things on top of it.
Do always check the security of your
child restraint before each journey.
Do regularly check all child restraints
for wear and tear.
Please contact child restraint
manufacturer in the event of any
questions.
! IT IS MOST IMPORTANT that
the child restraint is correctly
installed with the vehicle safety belt
correctly routed according to the
manufacturers instructions.
Your child can be injured in a vehicle
even if you are not in a crash. Sudden
braking and sharp turns can injure
your child if the child restraint is not
properly installed or if your child is
not properly secured in the child
restraint.
! No child restraint can guarantee
protection from injury in every
situation, but proper use helps
reduce the risk of serious injury or
death.
! Even if using this child restraint
seems easy to gure out on your
own, it is very important to READ,
UNDERSTAND AND FOLLOW THE
OWNER’S MANUAL.
If you need help, please contact
our Customer Service Department
with any questions you may
have concerning parts, use, or
maintenance. When you contact us,
please have your product’s model
number and manufactured in (date)
ready can be found on a sticker on
the back of your child restraint.
! Your child’s safety depends on:
1. Choosing proper head support
position based on your child’s size.
2. Properly securing your child in the
child restraint.
3. Selecting a suitable location for the
child restraint in your vehicle.
4. Properly routing and securing the
vehicle safety belt.
! IMPORTANT WARNING
A correct t is likely if the vehicle
manufacturer has declared in the
vehicle handbook that the vehicle
is capable of accepting a “Universal
child restraint for this age group.
! DO NOT use the child restraint
without the soft goods.
The soft goods should not be
replaced with any other than the one
recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitutes
an integral part of the child restraint
performance.
! DO NOT USE in any conguration
not shown in the instructions.
! THE CHILD RESTRAINT CAN
BECOME VERY HOT IF LEFT IN THE
SUN.
! Contact with these parts can burn
your child’s skin.Always touch the
surface of any metal or plastic parts
before putting your child in the child
restraint.
! NEVER USE A SECOND-HAND
CHILD RESTRAINT or a child restraint
whose history you do not know.
! IMPORTANT - DO NOT USE
FORWARD FACING BEFORE
THE CHILD’S WEIGHT EXCEEDS
9 kg(Refer to instructions).
! THIS CHILD RESTRAINT IS
APPROVED to Regulation No. 44, 04,
Group 0+/1 (0-18 kg), Group 1
(9-18 kg).
ENEN
12 13
Weight Guidelines
Forward- Facing with 5- Point Harness
9-18 kg CAN be forward-facing with harness.
Rear-Facing with 5- Point Harness
0-9 kg MUST be rear-facing.
9-18 kg CAN be rear-facing.
Rear-Facing Seat :
Group 0+ /1 (0-18 kg)
Child restraint must be rear-
facing in the vehicle seat.
Make sure vehicle safety belt is
routed through the rear-facing
belt path marked with a blue
label.
Install this child restraint tightly in
your vehicle.
Harness straps must be at or
just below the top of child’s
shoulders.
Infants who weigh less than 9 kg
MUST be rear-facing.
Install Rear-Facing With
Vehicle Safety Belt
Recline the Child Restraint
The top blue diamond and
bottom blue diamond are
aligned.
Pull out the vehicle safety belt
and engage the vehicle buckle
tongue into the buckle.
Route the Vehicle Safety Belt
Rotate the child restraint
rearward and thread the vehicle
waist belt through the two rear-
facing vehicle waist belt slots
underneath the shell.
Install the vehicle shoulder belt
in the two rear-facing vehicle
shoulder belt slots at the back of
the seat shell.
Shoulder belt must pass through
the rear-facing shoulder belt slots.
The vehicle safety belt should
lay as at as possible and not be
twisted.
Tighten the Vehicle Safety Belt
While pressing the child restraint
rmly into the vehicle seat, pull the
vehicle shoulder belt to fasten the
child restraint tightly and securely.
Please check if the child restraint
is installed tightly by moving the
child restraint back and forth at the
vehicle belt path (child restraint
should not move more than
25mm/1”).
The child restraint cannot be used
if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to
anchor the child restraint securely.
Correctly Assembled Vehicle
Safety Belt
Waist belt pass through the rear-
facing vehicle waist belt slots A
Shoulder belt must pass through
the rear-facing vehicle shoulder
belt slots B
The vehicle buckle tongue is
engaged with the buckle correctly
C
Forward-Facing Seat:
Group 1 (9-18 kg)
Child restraint must be forward-
facing in the vehicle seat.
Make sure vehicle safety belt is
routed through the forward-facing
belt path marked with a red label.
Install this child restraint tightly in
your vehicle.
Harness straps must be at or just
above the top of child’s shoulders.
Install Forward-Facing
With Vehicle Safety Belt
Recline the Child Restraint
The top red dot and the bottom
red dot aligned.
 Disassemble the Shoulder
Harness
Remove the webbing cover from
the body.
 At the back of the seat,
disassemble the two shoulder
harnesses from the T-shaped steel
plate.
 Pull out the shoulder harness
straps.
 Thread the shoulder harness
covers through the shoulder
harness strap slots.
 Assemble the Shoulder Harness
Choose the proper shoulder
harness slots and thread the
shoulder harness covers through
them.
Always ensure that shoulder
harness covers are assembled
with rubber side facing down
towards child.
 Thread the shoulder harness
straps through the shoulder
harness covers.
To avoid the shoulder harness
from getting twisted, please
engage the buckle rst.
 Thread the shoulder harness
straps through the shoulder
harness slots.
 Thread the two shoulder harness
straps at the back of the seat onto
the T-shaped steel plate.
The end of the shoulder harness
has two harness loops 1, 2.
For a smaller baby, use the upper
harness loop 1, and the ends of
the shoulder harnesses must
hang in front of the T-shape steel
plate.
ENEN
14 15
For a bigger baby, use the lower
harness loop 2.
 Thread the shoulder harness
straps through the head support
slot to fasten the head support
to the straps, and then pull the
adjustment webbing tight.
 Reassemble the webbing cover to
the body.
 Route the Vehicle Safety Belt
Pull out the vehicle safety belt,
rotate the child restraint forward
and thread the belt through the
two forward-facing vehicle waist
belt slots at the back of the child
restraint shell.
 Buckle the vehicle safety belt.
 Open the lock-o device and
insert the vehicle shoulder belt
through it. Close the lock-o
device onto the vehicle shoulder
belt.
Please check if child restraint is
installed tightly by moving the
child restraint back and forth at
the vehicle belt path.
(Child restraint should not move
more than 25mm/1”).
 While pressing the child restraint
rmly into the vehicle seat, pull
the vehicle shoulder belt toward
the retractor to fasten the child
restraint tightly and securely.
The child restraint cannot be
used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too
long to anchor the child restraint
securely.
 Correctly Assembled Vehicle
Belt
Ensure vehicle shoulder belt
passes through Lock-o Device
A
Ensure vehicle waist belt passes
through the forward-facing
vehicle waist belt slots B
Ensure that the vehicle buckle
tongue is engaged with the
buckle correctly C
 Loosen Harness Straps
While pulling up on the webbing
adjuster, pull out the shoulder
harness straps to proper length.
 Unbuckle the buckle and then
place harness straps o to the
sides.
 Place Your Child in the Seat
Place Harness Straps Over
Child’s Shoulders And Buckle
Harness Straps
Make sure their back is at
against the car seat back.
You will hear a click” when buckle
tongues are securely attached.
Pull up on each buckle tongue to
make sure it is securely attached.
 Tighten Harness Straps
Pull down on the adjustment
webbing to adjust the tment
around child. Ensure adjusted
properly to keep child secure,
removing any slack in the
harness.
 Be Sure the Harness Straps are
at the Proper Height
Rear-Facing: The shoulder
harness slots should be at
or slightly below the child’s
shoulder. Shoulder harness straps
that are too high or too low are
not safe.
Forward-Facing: The shoulder
harness strap slots should be
at or slightly above the child’s
shoulder. Shoulder harness straps
that are too high or too low are
not safe.
 Infant Insert
Infant insert is for child’s
protection. It must be used for
children 0-6 months. Continued
use of insert above 6 months, is
permitted rearwards facing only,
for additional support.
 Infant Body Support
Remove the head support
portion of the infant insert when
the child’s head no longer ts
comfortably.
Remove the body support
of the infant insert when the
infant’s shoulders no longer t
comfortably.
 Foam Insert
To remove, pull out the foam
insert out. Remove the foam
insert to allow more space
when the infant does not t
comfortably.
 DO NOT install this child
restraint on vehicle seats that
face sideward or rearward with
respect to the moving direction
of the vehicle.
 Do not place this child restraint in
seating positions where an active
frontal airbag is installed If your
child is still in rear-facing mode.
 DO NOT create a gap between
vehicle seat and TOP of child
restraint. A
DO NOT hang over front of
vehicle seat. B
If child will not keep the vehicle
seat belt properly positioned, DO
NOT use this child restraint, use a
dierent car seat.
 Identify Your Vehicle Safety Belt
Type
This child restraint is only suitable
for vehicle seats with 3 point
retractor safety-belt.
 Remove the webbing cover from
the body.
 At the back of the seat,
disassemble the two shoulder
harnesses from the T-shaped steel
plate.
 Pull out the shoulder harness
straps.
 Thread the shoulder harness
covers through the shoulder
harness strap slots.
 Unbuckle the buckle and then
place harness straps o to the
sides.
 Remove the fastening pieces on
sides of the seat pad from the two
slots on both sides of the body.
 Remove the fastening pieces in
front of the seat pad from the two
slots on the bottom of the body.
 Thread the adjustment webbing
and harnesses on both sides out
from the seat pad.
To remove the crotch strap cover,
rst locate the elastic on the
inside of the crotch strap cover.
Pull both the elastic and the
crotch strap cover over the buckle
to remove.
 Thread the buckle out from
seat pad slot for crotch strap to
remove the seat pad.
To clean the soft goods, please
refer to the washing label on the
child restraint.
 To assemble soft goods in reverse
steps.
 Store instruction manual in the
slot with the instruction book
icon as shown.
Replacement Parts
To purchase parts or accessories,
please contact us at the
following:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
ENEN
16 1716 17
FR FR
Liste des pièces
Coussin de siège
Fente du harnais d'épaules
Sangles du harnais d'épaules
Boucle
Protège-boucle d'entrejambe
Sangle de réglage
Poignée d'ajustement de l'inclinaison
Dispositif de verrouillage
Protège-harnais d'épaule
 Fente de la ceinture de sécurité du
véhicule pour face à l’avant
 Fente de la sangle abdominale de
la ceinture du véhicule pour face à
l’arrière
 Coque du siège
 Protège-sangle
 Fentes de la ceinture d’épaule du véhicule
pour face à l’arrière
 Base
 Fente de la ceinture d’épaule du véhicule
pour face à l’avant
 Pièce de xation en tissu
 Têtière
 Coussin de siège
 Compartiment de rangement du manuel
d'instructions











AVERTISSEMENTS !
IMPORTANT ! A LIRE
ATTENTIVEMENT ET A CONSERVER
POUR UTILISATION ULTERIEURE.
Prenez connaissance des
instructions contenues dans
ce manuel AVANT d’installer et
d’utiliser le système de retenue
pour enfants pour la première fois.
Des dispositions sont indiquées
à l'arrière de la coque du siège.
Prévoyez du temps pour apprendre
à connaître votre dispositif de
retenue pour enfants, ce temps est
bien utilisé dans la mesure où la
sécurité de votre bébé en dépend.
Faites particulièrement attention
aux avertissements imprimés en
rouge.
! AVERTISSEMENTS aux parents
et aux autres utilisateurs.
N'INSTALLEZ PAS ET N'UTILISEZ
PAS CE DISPOSITIF DE RETENUE
POUR ENFANTS AVANT D'AVOIR LU
ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS
DE CE MANUEL ET DU MANUEL DU
CONSTRUCTEUR DU VÉHICULE.
Exigences relatives à la sécurité
Les normes européennes de sécurité
spécient la fabrication et les
performances de votre dispositif
de retenue pour enfants ainsi que
ses composants, les exigences
d'installation et d'utilisation, les
instructions et les marquages. Votre
dispositif de retenue pour enfants a
été homologué conformément à la
norme européenne ECE R44.04
Un numéro d'homologation est
apposé à l'arrière du dispositif de
retenue pour enfants et ne doit pas
être enlevé.
INFORMATION
Il s'agit d'un siège d'un dispositif
de retenue pour enfants «
Universel ». Il est approuvé par
la série d'amendements 04 de
la réglementation 44, pour une
utilisation générale dans les véhicules
et il s'adapte à la plupart des sièges
de voiture.
Il s’installe uniquement dans les
véhicules homologués qui sont
équipés de ceintures de sécurité
à 3 points, approuvées par la
réglementation UN/ECE n°16 ou
autre norme équivalente.
Points de sécurité importants
N'utilisez pas votre dispositif
de retenue pour enfants en
position dos à la route sur
un siège de passager équipé
d'un airbag avant actif.
Les éléments rigides et les pièces en
plastique du dispositif de retenue
pour enfants doivent être placés et
installés de manière à ne pas pouvoir
être coincés par un siège mobile ou
dans une porte du véhicule.
Les sangles de xation du dispositif
de retenue pour enfants au véhicule
doivent être serrées et les sangles
de retenue de l’enfant doivent être
ajustées au corps de l'enfant. La
ceinture ne doit pas être entortillée.
Toute ceinture abdominale doit être
portée bas, de sorte que le bassin soit
fermement retenu.
Le dispositif de retenue pour enfants
doit être remplacé s’il a été soumis à
des tensions ou chocs violents dans
un accident. Il se peut qu’il ait subi
des dommages structurels invisibles
à l’oeil nus, tels que des microssures
dans la coque qui pourraient altérer
la sécurité du siège auto et celle de
l’enfant.
NE PAS installer et NE PAS utiliser
ce dispositif de retenue pour
enfants sans suivre les instructions
et avertissements de ce manuel au
risque de mettre votre enfant en
danger de blessure ou de mort.
NE JAMAIS laisser l’enfant sans
surveillance dans ce siège de bébé.
Ne faites AUCUN ajout ni
modication à ce dispositif de
retenue pour enfants. NE l'utilisez
PAS avec des composants d'autres
fabricants. La fonction du siège
pourrait être altérée, entraînant des
blessures graves ou la mort.
Tout bagage et autres objets
susceptibles de causer des blessures
en cas de collision doivent être
correctement sécurisés.
NE PAS utiliser de points de contact
porteurs autres que ceux décrits dans
le manuel et indiqués sur le dispositif
de retenue pour enfants.
NE JAMAIS sortir un bébé du
dispositif de retenue pour enfants
pour quelque raison que ce
soit lorsque le véhicule est en
mouvement. Si votre bébé nécessite
de l'attention, trouvez un lieu sûr et
garez-vous à l'écart de la route.
Ranger votre dispositif de retenue
pour enfants dans un endroit sûr
lorsqu'il n'est pas utilisé. Évitez de
mettre des objets lourds dessus.
Toujours vérier la sécurité de votre
dispositif de retenue pour enfants
avant chaque voyage. Inspecter
ENEN
18 1918 19
FR FR
régulièrement les composants de
votre système de retenue pour
enfants pour vérier l’usure.
Veuillez contacter le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants
pour toute question.
! IL EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT
que le dispositif de retenue pour
enfants soit correctement installé et
xé à l’aide la ceinture de sécurité
du véhicule qui doit être acheminée
conformément aux instructions du
fabricant.
Votre enfant peut être blessé dans
un véhicule même si vous n'avez pas
d'accident. Un freinage brusque et
des virages serrés peuvent blesser
votre enfant si le dispositif de retenue
pour enfants n'est pas installé
correctement ou si votre enfant n'est
pas bien attaché dans le dispositif de
retenue pour enfants.
! Aucun dispositif de retenue
pour enfants ne peut garantir une
protection contre les blessures
dans toutes les situations, mais
une utilisation correcte contribue à
réduire le risque de blessures graves
ou mortelles.
! Même si l'utilisation de ce dispositif
de retenue pour enfants semble
facile à comprendre de vous-
même, il est très important de LIRE,
COMPRENDRE ET RESPECTER LES
INSTRUCTIONS DU MANUEL.
Si vous avez besoin d'aide, veuillez
contacter votre revendeur pour
toute question concernant les pièces,
l'utilisation ou la maintenance.
Lorsque vous le contactez, veuillez
vous munir du numéro de modèle
et la (date) de fabrication de votre
produit qui sont indiqués sur un
autocollant apposé au dos de votre
dispositif de retenue pour enfants.
! La sécurité de votre enfant dépend
des points suivants :
1. Choisir la position appropriée de
la têtière en fonction de la taille de
votre enfant.
2. Attacher correctement votre enfant
dans le dispositif de retenue pour
enfants
3. Sélectionner un emplacement
approprié pour le dispositif de
retenue pour enfants dans votre
véhicule.
4. Acheminer et attacher
correctement la ceinture de
sécurité du véhicule.
! AVERTISSEMENT IMPORTANT
Vérier dans le manuel d’utilisation
du véhicule si le constructeur
a indiqué que ce véhicule peut
accepter un dispositif de retenue
pour enfants « Universel » pour ce
groupe d’âge.
! NE PAS utiliser le dispositif de
retenue pour enfants sans les parties
en tissus (assise, protège harnais,
protège boucle) et les sangles.
Les pièces en tissus et les harnais
ne doivent pas être remplacées
par des pièces autres que celles
recommandées par le fabricant,
car elles font partie intégrante
des performances du dispositif de
retenue pour enfants.
! NE PAS UTILISER une conguration
non indiquée dans les instructions.
! LE DISPOSITIF DE RETENUE POUR
ENFANTS PEUT DEVENIR TRÈS
CHAUD S'IL EST LAISSÉ EN PLEIN
SOLEIL.
! Une exposition prolongée du
produit au soleil peut élever
la température des éléments
constitutifs du siège ce qui pourrait
irriter et même brûler la peau
de l’enfant. Touchez toujours la
surface des éléments en métal ou
Directives relatives au poids
Face à l'avant (position face route) avec un
harnais à 5 points
9-18 kg PEUT faire face à l’avant avec le harnais.
Face à l'avant (position face route) avec un
harnais à 5 points
9-18 kg PEUT faire face à l’avant avec le harnais.
Face à l'arrière (position dos à la route)
avec un harnais à 5 points
0-9 kg DOIT faire face à l’arrière (position
dos à la route).
9-18 kg PEUT faire face à l’avant (position
face à la route).
en plastique avant de mettre votre
enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants.
! NE JAMAIS UTILISER UN DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS
D'OCCASION ou un dispositif de
retenue pour enfants dont vous ne
connaissez pas l’antériorité.
! IMPORTANT - NE PAS UTILISER EN
POSITION FACE À LAVANT (position
face route) TANT QUE LE POIDS
DE L'ENFANT EST MOINS DE 9 KG
(Consulter les instructions).
! CE DISPOSITIF DE RETENUE
POUR ENFANTS EST HOMOLOGUÉ
conformément à la Réglementation
No. 44, 04, Groupe 0+/1 (0-18 kg),
Groupe 1 (9-18 kg).
ENEN
20 2120 21
FR FR
Siège en position dos à la
route :
Groupe 0+ /1 (0-18 kg)
Le dispositif de retenue pour
enfants doit être installé dos à la
route dans le siège du véhicule.
Assurez-vous que la ceinture
de sécurité du véhicule est
acheminée dans la fente de la
ceinture face à l’arrière marqué
avec une étiquette bleue.
Fixez solidement ce dispositif de
retenue pour enfants à l’aide de
la ceinture de sécurité dans votre
véhicule.
Les sangles du harnais doivent
être placées sur ou juste au
dessous du sommet des épaules
de l'enfant.
Les bébés pesant moins de 9
kg DOIVENT être installés en
position dos à la route.
Installation en position
dos à la route avec la
ceinture de sécurité du
véhicule
Incliner le dispositif de retenue
pour enfants
Abaisser le siège de manière à
faire coîncider le repère bleu du
siège avec celui sur la base.
Tirez la ceinture de sécurité du
véhicule et engagez la languette
de la boucle du véhicule dans la
boucle.
Acheminer la ceinture de
sécurité du véhicule
Tournez le dispositif de retenue
pour enfants vers l'arrière et faites
passer la sangle abdominale de
la ceinture du véhicule dans les
deux fentes arrière situées sous la
coque.
Installez la ceinture d’épaules du
véhicule dans les deux fentes de
la ceinture d’épaules du véhicule
pour face à l’arrière, à l'arrière de
la coque.
La ceinture d'épaules doit passer
dans les fentes de la ceinture
d’épaules pour face à l’arrière.
La ceinture d’épaules du véhicule
doit reposer à plat autant que
possible et ne doit pas être
entortillée.
Serrer la ceinture de sécurité du
véhicule
Tout en appuyant fermement
sur le dispositif de retenue pour
enfants dans le siège du véhicule,
tirez sur la ceinture d’épaules
du véhicule pour attacher le
dispositif de retenue pour enfants
fermement et en sécurité.
Vérier si le dispositif de retenue
pour enfant est correctement
installé en essayant de le déplacer
vers l’avant et l’arrière au niveau de
la ceinture de sécurité du véhicule
(le dispositif de retenue pour
enfant ne doit pas bouger par plus
de 25 mm/1”).
Le dispositif de retenue pour
enfants ne doit pas être utilisé
si la boucle de la ceinture de
sécurité du véhicule (languette
de la boucle) est trop longue pour
xer le dispositif de retenue pour
enfants de façon sûre.
Installer la ceinture de sécurité
du véhicule
La sangle abdominale de la
ceinture doit passer dans les fentes
de la sangle abdominale de la
ceinture du véhicule pour face à
l’arrière. A
La ceinture d'épaules doit passer
dans les fentes de la ceinture
d’épaules du véhicule pour face à
l’arrière. B
La languette de la boucle
est engagée dans la boucle
correctement. C
Siège en position face à
la route :
Groupe 1 (9-18 kg)
Le dispositif de retenue pour
enfants doit être installé face à la
route dans le siège du véhicule.
Assurez-vous que la ceinture de
sécurité du véhicule est enfilée
dans la fente de la ceinture
face à l’avant marqué avec une
étiquette rouge.
Installez solidement ce dispositif
de retenue pour enfants dans
votre véhicule.
Les sangles du harnais doivent
être sur ou juste au dessus du
sommet des épaules de l'enfant.
Installation en position
face route avec la
ceinture de sécurité du
véhicule
Incliner le dispositif de retenue
pour enfants
Abaisser le siège de manière à
faire coîncider le repère rouge du
siège avec celui sur la base.
 Désinstaller le harnais
d'épaules
Retirez l’assise en tissu du siège.
 A l'arrière du siège, retirez les
deux harnais d’épaules de la
plaque en acier en forme de T.
 Enlevez les sangles du harnais
d'épaules.
 Faites passer les sangles harnais
d'épaules dans les fentes des
sangles du harnais d'épaules.
 Installer le harnais d'épaules
Choisissez les fentes adaptées à
la taille de l’enfant pour le harnais
d’épaules et faites passer les
sangles du harnais d’épaules dans
celles-ci.
Veillez toujours à ce que les
protège harnais d'épaules soient
assemblées avec le côté en
caoutchouc tourné vers l'enfant.
 Faites passer les sangles du
harnais d'épaules dans les
protège harnais d'épaule.
Pour éviter que le harnais
d’épaules ne se torde, veuillez
engager la boucle en premier.
 Faites passer les sangles du
harnais d'épaules dans les fentes
du harnais d'épaule.
 Faites passer les deux sangles du
harnais d’épaules à l'arrière du
siège sur la plaque en acier en
forme de T.
L'extrémité du harnais d'épaules a
deux boucles de harnais 1, 2.
Pour un bébé plus petit, utilisez
la boucle de harnais d’épaules
supérieure 1, et les extrémités du
harnais d’épaules doivent pendre
devant la plaque en acier en
forme de T.
Pour un bébé plus grand, utilisez
la boucle de harnais d’épaules
inférieure 2.
 Faites passer les sangles du
harnais d'épaule dans la fente
de la têtière de l’insert pour
l’attacher avec les sangles, puis
serrez fermement la sangle
d’ajustement.
 Remettez le coussin de l’insert
pour le corps.
 Installer la ceinture de sécurité
du véhicule
Tirez la ceinture de sécurité du
véhicule, tournez le dispositif de
retenue pour enfants vers l'avant
et faites passer la ceinture dans
les deux fentes située au dos de
la coque du dispositif de retenue
pour enfants.
 Bouclez la ceinture de sécurité du
véhicule.
 Ouvrez le système de blocage de
la ceinture de sécurité d’épaules
du véhicule et passez-la dedans.
Une fois insérée, refermez-le
et assurez-vous qu’il est bien
verrouillé en tirant sur la ceinture.
Veuillez vérier si le dispositif
de retenue pour enfant est
correctement installé en essayant
de le déplacer vers l’avant et vers
l’arrière au niveau de la ceinture
de sécurité du véhicule.
(le dispositif de retenue pour
enfant ne doit pas bouger par
plus de 25 mm/1”).
 Tout en appuyant fermement
sur le dispositif de retenue pour
enfants dans le siège du véhicule,
tirez la ceinture d’épaules du
véhicule vers l’enrouleur pour
attacher et xer solidement
le dispositif de retenue pour
enfants.
Le dispositif de retenue pour
enfants ne doit pas être utilisé
si la boucle de la ceinture de
sécurité du véhicule (languette
de la boucle) est trop longue
pour xer le dispositif de retenue
pour enfants de façon sûre.
 Vérier l’installation de
la ceinture de sécurité du
véhicule.
Veillez à ce que la ceinture
d’épaules du véhicule passe dans
le système de blocage. A
Veillez à ce que la sangle
abdominale de la ceinture du
véhicule passe dans les fentes
de la sangle abdominale de la
ceinture du véhicule. B
Veillez à ce que la languette de la
boucle du véhicule est engagée
dans la boucle correctement. C
 Régler les sangles du harnais
Tout en tirant sur le dispositif
d’ajustement, tirez les sangles
du harnais d'épaules jusqu’à la
longueur appropriée.
 Déverrouillez la boucle et placez
les sangles du harnais sur les
côtés.
 Installer l’enfant enfant dans
le siège. Placer les sangles
du harnais sur les épaules de
l'enfant et boucler les sangles
du harnais.
Veillez à ce que le dos de l’enfant
est bien appuyé sur le dossier du
siège auto.
ENEN
22 2322 23
FR FR
 Conserver le manuel
d'instructions dans la
fente avec l'icône du livret
d'instructions comme indiqué.
Pièces de remplacement
Pour acheter des pièces ou des
accessoires, veuillez contacter
votre revendeur ou écrire à Graco
aux coordonnées suivantes :
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Vous pouvez entendre un «
déclic » lorsque les languettes de
boucle sont bien attachées. Tirez
sur chaque languette de boucle
pour vous assurer qu'elle est bien
attachée.
 Régler les sangles du harnais
Tout en tirant sur le dispositif
d’ajustement, tirez les sangles
du harnais d'épaules jusqu’à la
longueur appropriée.
 Régler les sangle du harnais à la
taille de l’enfant.
Dos à la route : Les fentes du
harnais d’épaules doivent être au
même niveau ou légèrement au
dessous des épaules de l'enfant.
Les sangles du harnais d'épaules
trop hautes ou trop basses
mettent en danger la sécurité.
Face à la route : Les fentes des
sangles du harnais d’épaules
doivent être au même niveau
ou légèrement au dessus des
épaules de l'enfant. Les sangles
du harnais d'épaules trop hautes
ou trop basses mettent en danger
la sécurité.
 Insert pour bébé
L'insert pour bébé sert à la
protection et au confort des plus
petits. Il doit être utilisé avec les
enfants de 0 à 6 mois.
 Coussin bébé
Retirez la partie têtière de l'insert
pour bébé lorsque la tête de
l'enfant ne rentre plus.
Retirez le coussin de l'insert
pour bébé lorsque les épaules
de l'enfant ne s'y placent plus
confortablement.
 Insert en mousse
Pour l'enlever, retirez l'insert
en mousse. Retirez l'insert en
mousse pour faire plus d'espace
lorsque le bébé n'est pas
confortablement installé.
 NE PAS installer ce dispositif de
retenue pour enfants sur des
sièges de véhicule tournés sur le
côté ou face à l'arrière par rapport
à la direction de déplacement du
véhicule.
 NE PAS positionner ce dispositif
de retenue pour enfants dans des
positions assises face à un airbag
frontal si votre enfant est installé
en position dos à la route.
 NE PAS laisser d'espace entre le
siège du véhicule et le dispositif
de retenue pour enfants. A
NE PAS installer le siège auto si
l’assise du siège de voiture est
trop courte. B
Si l'enfant ne laisse pas la ceinture
de sécurité du véhicule dans la
bonne position, NE PAS utiliser ce
dispositif de retenue pour enfant,
utilisez un autre siège auto.
 Identier le type de ceinture de
sécurité de votre véhicule
Ce dispositif de retenue pour
enfants convient uniquement aux
sièges de véhicules équipés d'une
ceinture de sécurité à enrouleur
3 points.
 Retirez l’assise en tissu du siège
auto.
 A l'arrière du siège, désinstallez
les deux harnais d’épaules de la
plaque en acier en forme de T.
 Retirez les sangles du harnais
d'épaules.
 Faites passer les sangles du
harnais d'épaules dans les fentes
prévues à cet eet.
 Déverrouillez la boucle et placez
les sangles du harnais sur les
côtés.
 Retirez les pièces de xation
situées sur les côtés de l’assise du
siège des deux fentes des deux
côtés du corps.
 Retirez les pièces de xation
situées devant le coussin du siège
des deux fentes en bas du corps.
 Faites passer le let d’ajustement
et les harnais des deux côtés du
coussin de siège.
Pour retirer la housse de la sangle
d'entrejambe, repérez d'abord
l'élastique à l'intérieur de la
housse de la sangle d'entrejambe.
Retirez l'élastique et le coussin
de la sangle d'entrejambe de la
boucle pour les enlever.
 Faites sortir la boucle de la
fente du coussin de siège pour
la sangle d'entrejambe an de
retirer le coussin de siège.
Pour nettoyer les pièces souples,
veuillez vous référer à l'étiquette
de lavage sur le dispositif de
retenue pour enfants.
 Pour installer les pièces en tissus,
suivez les étapes à l'envers.
ENEN
24 2524 25
DE DE
Teileliste
Sitzauage
Schultergurtschlitz
Schultergurte
Verschluss
Schrittpolster
Gurtversrellband
Gri zur Neigungsanpassung
Sperrvorrichtung für Fahrzeuggurt
Schultergurtpolster
 Gurtschlitz für nach vorne gewandten
Sitz
 Hüftgurtschlitz für nach hinten
gewandten Sitz
 Sitzschale
 Gurtabdeckung
 Schultergurtschlitze für nach hinten
gewandten Sitz
 Basis
 Schultergurtschlitz für nach vorne
gewandten Sitz
 Befestigungsstostück
 Kopfstütze
 Körperstütze
 Fach für Gebrauchsanweisung











WARNHINWEISE!
Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung VOR
erstmaliger Nutzung Ihres
Kinderrückhaltesystems
vollständig durch!
Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung
immer gemeinsam mit dem
Kinderrückhaltesystem auf.
Bestimmungen sind auf der
Rückseite der Sitzschale
angegeben. Nehmen Sie sich Zeit,
sich mit Ihrem Rrückhaltesystem
vertraut zu machen. Sinnvoll
investierte Zeit angesichts der
Sicherheit Ihres Babys. Achten
Sie insbesondere auf die rot
gedruckten Warnungen.
! WARNUNGEN an Eltern und
andere Nutzer. INSTALLIEREN
ODER VERWENDEN SIE DIESES
KINDERRÜCKHALTESYSTEM NICHT,
BEVOR SIE DIE ANWEISUNGEN
IN DIESER ANLEITUNG UND DEM
FAHRZEUGHANDBUCH GELESEN
UND VERSTANDEN HABEN.
Sicherheitsanforderungen
Europäische Sicherheitsstandards
geben Anweisungen und Leistung
Ihres Kinderrückhaltesystems
und seiner Komponenten
sowie Befestigungs- und
Nutzungsanforderungen,
Anweisungen und Kennzeichnungen
vor. Ihre Rückhalteeinrichtung wurde
gemäß dem europäischen Standard
ECE R44.04 zugelassen.
An der Rückseite des Sitzes bendet
sich eine Zulassungsnummer, die
nicht entfernt werden darf.
HINWEIS
Dies ist ein „universelles“
Kinderückhaltesystem. Es ist gemäß
der Richtlinie Nr. 44, Änderungsserie
04, für die allgemeine Verwendung
in Fahrzeugen zugelassen und passt
zu den meisten, jedoch nicht allen
Fahrzeugsitzen.
Nur geeignet, wenn das zugelassene
Fahrzeug mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet ist, der gemäß UN/
ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Standards zugelassen
ist.
Wichtige Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das
Rückhaltesystem auf
einem Beifahrersitz mit
einem aktiven frontalen
Airbag nicht entgegen der
Fahrtrichtung.
Feste Gegenstände und
Kunststoteile des Rückhaltesystems
müssen so platziert und installiert
sein, dass sie nicht von einem
beweglichen Sitz oder in einer Tür
des Fahrzeugs eingeklemmt werden.
Alle Gurte, die das Rückhaltesystem
im Fahrzeug sichern, sollten richtig
befestigt sein, und alle Gurte, die das
Kind sichern, sollten an den Körper
des Kindes angepasst sein. Die Gurte
dürfen nicht verdreht sein.
Ein Beckengurt sollte so tief wie
möglich angelegt werden, damit das
Becken gut festgehalten wird.
Das Kinderrückhaltesystem sollte
ausgetauscht werden, wenn es
in einem Unfall übermäßig stark
belastet wurde. Möglicherweise
sehen Sie keine Schäden. Dennoch
könnte die Integrität eines
Kinderrückhaltesystems nach einem
schweren Unfall für eine weitere
Verwendung zu stark beschädigt
sind.
Installieren oder verwenden Sie
dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
ohne Beachtung der Anweisungen
und Warnhinweise in dieser
Anleitung; andernfalls drohen Ihrem
Kind ernsthafte oder gar tödliche
Verletzungen.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS
unbeaufsichtigt in diesem
Kinderrückhaltesystem.
Nehmen Sie keine Änderungen
oder Ergänzungen am
Kinderrückhaltesystem vor. Sie es
NICHT zusammen mit Einzelteilen
anderer Hersteller verwenden. Die
Funktion des Kinderrückhaltesystems
könnte sich ändern, was ernsthafte
oder sogar tödliche Verletzungen zur
Folge habe kann.
Gepäck und andere Gegenstände,
die bei einem Unfall Verletzungen
verursachen könnten, sollten
angemessen gesichert werden.
Verwenden Sie NUR die in der
Anleitung beschriebenen und am
Kinderrückhaltesystem markierten
belastbaren Kontaktpunkte.
Nehmen Sie ein Baby NIEMALS
aus irgendeinem Grund aus dem
Kinderrückhaltesystem, wenn das
Fahrzeug in Bewegung ist. Falls Ihr
Baby Aufmerksamkeit benötigt,
halten Sie an einer geeigneten Stelle
an.
Bewahren Sie Ihr
Kinderrückhaltesystem bei
Nichtbenutzung an einem sicheren
ENEN
26 2726 27
DE DE
Ort auf. Legen Sie keine schweren
Gegenstände darauf ab.
Prüfen Sie vor jeder
Fahrt die Sicherheit Ihres
Kinderrückhaltesystems. Prüfen
Sie alle Kinderrückhaltesysteme
regelmäßig auf Verschleiß.
Bitte wenden Sie sich bei
Fragen an den Hersteller des
Kinderrückhaltesystems.
! ES IST BESONDERS WICHITG,
dass der Fahrzeugsicherheitsgurt
bei Installation des
Kinderrückhaltesystems
entsprechend den Anweisungen des
Herstellers geführt wird.
Ihr Kind kann in einem Fahrzeug
verletzt werden, selbst wenn Sie
keinen Unfall haben. Plötzliches
Bremsen und scharfe Kurven
können Ihr Kind verletzen, falls das
Kinderrückhaltesystem nicht richtig
installiert oder Ihr Kind nicht richtig
im Kinderrückhaltesystem gesichert
ist.
! Kein Kinderrückhaltesystem
kann in jeder Situation Schutz vor
Verletzungen garantieren. Dennoch
hilft der richtige Einsatz bei einer
Reduzierung der Gefahr ernsthafter
oder sogar tödlicher Verletzungen.
! Selbst wenn Sie den Eindruck
haben, dass sich die Nutzung des
Kinderrückhaltesystems von selbst
erklärt, ist es sehr wichtig, DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG ZU LESEN,
ZU VERSTEHEN UND ZU BEFOLGEN.
Bitte wenden Sie sich mit Fragen
in Bezug auf Teile, Nutzung
oder Wartung an unsere
Kundendienstabteilung. Wenn
Sie sich an uns wenden, halten
Sie die Modellnummer und das
Herstellungsdatum des Produkts
bereit; diese sind auf dem
Aufkleber auf der Rückseite des
Kinderrückhaltesystems zu nden.
! Die Sicherheit Ihres Kindes hängt
von Folgendem ab:
1. Auswahl einer angemessenen
Position der Kopfstütze
entsprechend der Körpergröße
Ihres Kindes.
2. Angemessene Sicherung Ihres
Kindes im Kinderrückhaltesystem.
3. Auswahl einer geeigneten Position
für das Kinderrückhaltesystem in
Ihrem Fahrzeug.
4. Angemessene Führung
und Sicherung des
Fahrzeugsicherheitsgurts.
! WICHTIGE WARNUNG
Wahrscheinlich passt sie in Ihr
Fahrzeug, sofern das Fahrzeug
laut Herstellerangabe im
Fahrzeughandbuch für ein
„universelles“ Kinderückhaltesystem
dieser Altersgruppe geeignet ist.
! Verwenden Sie dieses
Kinderrückhaltesystem NICHT ohne
die Textilteile.
Die Textilteile sollten ausschließlich
durch die vom Hersteller
empfohlenen Teile ersetzt
werden, da sie ein Bestandteil des
Kinderrückhaltesystems sind und sein
Verhalten wesentlich beeinussen.
! Verwenden Sie KEINE
Konguration, die nicht in der
Anleitung beschrieben wird.
! DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM
KANN NACH EINIGER ZEIT IM
DIREKTEN SONNENLICHT SEHR
HEISS WERDEN.
! Bei Berührung dieser Teile kann
Ihr Kind Hautverbrennungen
erleiden. Berühren Sie immer
die Oberäche der Metall- oder
Kunststoteile, bevor Sie Ihr Kind in
das Kinderrückhaltesystem setzen.
! VERWENDEN SIE NIEMALS
EIN GEBRAUCHTES
KINDERRÜCKHALTESYSTEM oder
ein Kinderrückhaltesystem, dessen
Vergangenheit Sie nicht kennen.
! WICHTIG – ERST DANN IN
FAHRTRICHTUNG VERWENDEN,
WENN DAS KIND ÜBER 9 kg WIEGT
(siehe Anleitung).
! DIESES KINDERRÜCKHALTESYSTEM
WURDE ZUGELASSEN gemäß
Regelung Nr. 44, 04, Gruppe 0+/1 (0
bis 18 kg), Gruppe 1 (9 bis 18 kg).
Gewichtsleitfaden
In Fahrtrichtung mit 5-Punkt-Gurt
9 bis 18 kg KANN nach vorne gerichtet sein, mit
Gurt.
Entgegen der Fahrtrichtung mit 5-Punkt-Gurt
0 bis 9 kg MUSS nach hinten gerichtet sein.
9 bis 18 kg KANN nach hinten gerichtet sein.
ENEN
28 2928 29
DE DE
Sitz entgegen der
Fahrtrichtung:
Gruppe 0+ / 1 (0 bis 18 kg)
Das Kinderrückhaltesystem muss
entgegen der Fahrtrichtung
auf dem Fahrzeugsitz platziert
werden.
Stellen Sie sicher, dass der
Fahrzeugsicherheitsgurt durch
die mit einem blauen Etikett
gekennzeichnete Gurtführung
bei Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung führt.
Installieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem sicher in
Ihrem Fahrzeug.
Die Gurte müssen sich auf oder
knapp unter der Oberseite der
Schultern Ihres Kindes benden.
Babys mit einem Gewicht von
weniger als 9 kg MÜSSEN
entgegen der Fahrtrichtung
sitzen.
Entgegen der
Fahrtrichtung mit
Fahrzeugsicherheitsgurt
installieren
Das Kinderrückhaltesystem
zurücklehnen
Das obere blaue Karo und das
untere blaue Karo stimmen
überein.
Ziehen Sie den
Fahrzeugsicherheitsgurt
heraus und stecken Sie die
Schnallenzunge in die Schnalle.
Fahrzeugsicherheitsgurt führen
Drehen Sie das
Kinderrückhaltesystem nach
hinten und führen Sie den
Fahrzeughüftgurt durch die
Hüftgurtschlitze für nach hinten
gewandten Sitz unter der Schale.
Führen Sie den Schultergurt
des Fahrzeugs in de zwei
Schultergurtschlitze für nach
hinten gewandten Sitz an der
Rückseite der Sitzschale.
Der Schultergurt muss durch die
Schultergurtschlitze für nach
hinten gewandten Sitz verlaufen.
Der Fahrzeugsicherheitsgurt sollte
so ach wie möglich anliegen und
darf nicht verdreht sein.
Fahrzeugsicherheitsgurt
festziehen
Drücken Sie das
Kinderrückhaltesystem fest nach
unten in den Fahrzeugsitz und
ziehen Sie den Schultergurt
des Fahrzeugs fest an, um das
Kinderrückhaltesystem sicher zu
verankern.
Prüfen Sie die feste Installation
des Kinderrückhaltesystems
durch bewegen des
Kinderrückhaltesystems vor
und zurück am Verlauf des
Fahrzeuggurts entlang (das
Kinderrückhaltesystem darf
sich nicht um mehr als 25 mm
bewegen).
Das Kinderrückhaltesystem kann
nicht verwendet werden, wenn
die Schnalle (Gurtschloss) des
Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang
ist, um das Kinderrückhaltesystem
fest zu verankern.
Korrekt angebrachter
Fahrzeugsicherheitsgurt
Der Hüftgurt verläuft durch die
Hüftgurtschlitze für nach hinten
gewandten Sitz A
Der Schultergurt verläuft durch
die Schultergurtschlitze für nach
hinten gewandten Sitz B
Die Gurtzunge des Fahrzeuggurts
sitzt korrekt im Gurtschloss. C
Sitz in Fahrtrichtung:
Gruppe 1 (9 bis 18 kg)
Das Kinderrückhaltesystem
muss in Fahrtrichtung auf dem
Fahrzeugsitz platziert werden.
Stellen Sie sicher, dass der
Fahrzeugsicherheitsgurt durch
die mit einem blauen Etikett
gekennzeichnete Gurtführung
bei Verwendung in Fahrtrichtung
führt.
Installieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem sicher in
Ihrem Fahrzeug.
Die Gurte müssen sich auf oder
knapp ober der Oberseite der
Schultern Ihres Kindes benden.
In Fahrtrichtung mit
Fahrzeugsicherheitsgurt
installieren
Das Kinderrückhaltesystem
zurücklehnen
Der obere rote Punkt und der
untere rote Punkt stimmen
überein.
 Den Schultergurt abnehmen
Die Gurtabdeckung vom Sitz
abnehmen.
 Auf der Rückseite des Sitzes die
beiden Schultergurte von der
T-förmigen Stahlplatte entfernen.
 Die Schultergurte herausziehen.
 Die Schultergurtabdeckungen
durch die Schultergurtschlitze
führen.
 Den Schultergurt anbringen
Die richtigen Schultergurtschlitze
wählen und die
Schultergurtpolster hindurch
führen.
Stets dafür sorgen, dass die
Schultergurtpolster mit der
Gummiseite nach unten in
Richtung des Kindes angebracht
werden.
 Die Schultergurte durch die
Schultergurtpolster führen.
Zunächst die Schnalle schließen,
damit sich der Schultergurt nicht
verdreht.
 Die Schultergurte durch die
Schultergurtschlitze führen.
 Die beiden Schultergurte an der
Rückseite des Sitzes entlang auf
die T-förmige Stahlplatte führen.
Das Ende des Schultergurts
besitzt zwei Gurtschlaufen 1, 2.
Bei einem kleineren Kind die
obere Gurtschlaufe 1 verwenden;
die Enden der Schultergurte
müssen vor der T-förmigen
Stahlplatte hängen.
Bei einem größeren Kind
die untere Gurtschlaufe 2
verwenden.
 Die Schultergurte durch den
Kopfstützenschlitz führen, um
die Kopfstütze an den Gurten
zu befestigen, und dann das
Gurtverstellband festziehen.
 Die Gurtabdeckung wieder am
Sitz anbringen.
 Fahrzeugsicherheitsgurt führen
Den Fahrzeugsicherheitsgurt
herausziehen, das
Kinderrückhaltesystem nach
vorne drehen und den Gurt
durch die Hüftgurtschlitze
bei nach vorne gewandtem
Sitz auf der Rückseite des
Kinderrückhaltesystems führen.
 Die Schnalle des
Fahrzeugsicherheitsgurts
schließen.
 Die Sperrvorrichtung önen und
den Schultergurt hindurchführen.
Die Sperrvorrichtung am
Schultergurt schließen.
Prüfen, ob das
Kinderrückhaltesystem fest
installiert wurde, indem Sie
das Kinderrückhaltesystem am
Verlauf des Fahrzeuggurts hin
und her bewegen.
(Das Kinderrückhaltesystem darf
sich nicht um mehr als 25 mm
bewegen).
 Das Kinderrückhaltesystem fest
nach unten in den Fahrzeugsitz
drücken und den Schultergurt
des Fahrzeugs fest zur
Aufrolleinheit ziehen, um das
Kinderrückhaltesystem sicher zu
verankern.
Das Kinderrückhaltesystem
kann nicht verwendet werden,
wenn die Schnalle (Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes
zu lang ist, um das
Kinderrückhaltesystem fest zu
verankern.
 Korrekt angebrachter
Fahrzeuggurt
Sicherstellen, dass der
Fahrzeugschultergurt durch die
Sperrvorrichtung verläuft A
Sicherstellen, dass der
Fahrzeugtaillengurt durch die
Gurtschlitze bei nach vorne
gewandtem Sitz verläuft B
Sicherstellen, dass die
Schnallenzunge richtig im
Gurtschloss sitzt C
 Schultergurte lockern
Drücken Sie die Gurtverstelltaste
unter dem Schlitz im Sitzpolster
und ziehen Sie die Schultergurte
in die richtige Länge.
 Önen Sie die Schnalle und legen
Sie die Gurte auf die Seite.
 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz
Führen Sie die Gurte über die
Schultern des Kindes und die
Schnallengurte
Die Gurtrückseite muss ach am
Fahrzeugsitz anliegen.
Bei sicherem Einrasten der
Schnallenzungen hören Sie ein
Klickgeräusch. Prüfen Sie durch
Ziehen, ob die Schnallenzunge
richtig gesichert ist.
 Schultergurte anziehen
Ziehen sie am Gurtverstellband
bis die Schultergurte stra am
Körper des Kindes anliegen.
 Darauf achten, dass sich die
Gurte in geeigneter Höhe
benden
Entgegen der Fahrtrichtung:
Die Schultergurtschlitze sollten
auf oder geringfügig unter
Schulterhöhe des Kindes
liegen. Zu hohe oder niedrige
Schultergurte sind unsicher.
In Fahrtrichtung: Die
ENEN
30 3131
NL
30
DE
Schultergurtschlitze sollten
auf oder geringfügig über
Schulterhöhe des Kindes
liegen. Zu hohe oder niedrige
Schultergurte sind unsicher.
 Babyeinsatz
Der Babyeinsatz dient dem
Schutz des Kindes. Er darf nur
bei Kindern von 0 bis 6 Monaten
verwendet werden.
 Körperstütze
Entfernen Sie das Kopfstützteil
des Babyeinsatzes, wenn der
Kopf des Kindes nicht mehr
komfortabel hineinpasst.
Entfernen Sie die Körperstütze
des Babyeinsatzes, wenn die
Schultern des Kindes nicht mehr
komfortabel hineinpassen.
 Schaumeinlage
Ziehen Sie die Schaumeinlage
zum Entfernen heraus. Entfernen
Sie die Schaumeinlage durch
Önen der Druckknöpfe, um
mehr Platz zu schaen, wenn das
Baby nicht mehr komfortabel
hineinpasst.
 Installieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem NICHT an
Fahrzeugsitzen, die in Bezug auf
die Fahrtrichtung des Fahrzeugs
seitwärts oder rückwärts
gerichtet sind.
 Platzieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem nicht
in Sitzpositionen, in denen ein
aktiver Front-Airbag installiert ist,
wenn sich Ihr Kind in einem nach
hinten gewandten Sitz bendet.
 Es darf KEIN Abstand zwischen
dem Fahrzeugsitz und dem
Kinderrückhaltesystem vorliegen.
A
Es darf KEIN Überhang über die
Vorderseite des Fahrzeugsitzes
vorliegen. B
 Fahrzeugsicherheitsgurttyp
ermitteln
Dieses Kinderrückhaltesystem
eignet sich für Fahrzeugsitze mit
3-Punkt-Gurt und Aufrolleinheit.
 Reinigung
Die Gurtabdeckung vom Sitz
abnehmen.
 Auf der Rückseite des Sitzes die
beiden Schultergurte von der
T-förmigen Stahlplatte entfernen.
 Die Schultergurte herausziehen.
 Die Schultergurtpolster durch die
Schultergurtschlitze führen.
 Önen Sie die Schnalle und legen
Sie die Gurte auf die Seite.
 Die Befestigungsstücke auf den
Seiten des Sitzpolsters aus den
beiden Schlitzen auf den Seiten
des Körpers nehmen.
 Die Befestigungsstücke vor
dem Sitzpolster aus den beiden
Schlitzen auf der Unterseite des
Körpers nehmen.
 Die Gurtführungseinstellung und
die Gurte auf beiden Seiten von
der Unterseite des Sitzpolsters
herausziehen.
Zum Entfernen der
Schrittgurtabdeckung
zunächst nach dem Gummi
auf der Innenseite der
Schrittgurtabdeckung
suchen. Zum Entfernen
zugleich das Gummi und die
Schrittgurtabdeckung über die
Schnalle ziehen.
 Die Schnalle aus dem
Sitzpolsterschlitz für den
Schrittgurt herausführen, um das
Sitzpolster zu entfernen.
Zum Reinigen der Textilteile
die Waschhinweise am
Kinderrückhaltesystem beachten.
 Zur Anbringung der Textilteile
in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
 Die Gebrauchsanweisung im
Schlitz mit dem zugehörigen
Symbol aufbewahren.
Ersatzteile
Bitte wenden Sie sich zum Kauf
von Teilen oder Zubehör unter
folgenden Angaben an uns:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Onderdelenlijst
Zitkussen
Schoudergordelsleuf
Banden schoudergordel
Gesp
Kruiskussen
Instellen gordel
Instelhendel schuinstand
Ontgrendelapparaat
Afdekking schouderriemen
 Sleuf voor vooruit kijkende
veiligheidsgordel
 Sleuf voor achteruit kijkende middelriem
 Zitkuip
 Afdekking spanriemen
 Sleuven voor achteruit kijkende
schouderriem
 Voet
 Sleuf voor vooruit kijkende schouderriem
 Bevestigingsstuk van stof
 Hoofdsteun
 Lichaamsondersteuning voor baby's
 Opbergvak instructiehandleiding











ENEN
32 3332 33
NL NL
WAARSCHUWINGEN!
Lees deze gebruikershandleiding
volledig VOORAFGAAND AAN het
eerste gebruik van uw kinderzitje!
Bewaar deze
gebruikershandleiding altijd bij
het kinderzitje. Voorzieningen zijn
aangebracht op de achterkant van
de zitkuip. Maak plannen om wat
tijd te besteden aan het bekend
raken met uw kinderzitje; tijd die
goed is besteed wanneer u eraan
denkt dat de veiligheid van uw
baby van u afhangt. Geef vooral
aandacht aan de in rood gedrukte
waarschuwingen.
! WAARSCHUWINGEN aan ouders
en andere gebruikers: GEBRUIK
OF INSTALLEER DIT KINDERZITJE
NIET VOORDAT U DE INSTRUCTIES
IN DEZE HANDLEIDING EN IN DE
HANDLEIDING VAN UW VOERTUIG
HEBT GELEZEN EN BEGREPEN.
Veiligheidsvereisten
Europese veiligheidsnormen
speciceren de structuur en prestatie
van uw kinderzitje de componenten
daarvan, vereisten voor installatie en
gebruik, instructies en markeringen.
Uw kinderzitje is goedgekeurd
volgens Europese Norm ECE R44.04.
Een goedkeuringsnummer is
bevestigd aan de achterkant van
het kinderzitje en mag niet worden
verwijderd.
KENNISGEVING
Dit is een 'Universeel' kinderzitje.
Het is goedgekeurd volgens de
Verordening nr. 44, serie 04 van
wijzigingen, voor algemeen gebruik
in auto's, en het past in de meeste,
maar niet in alle, autostoelen.
Alleen geschikt indien de
goedgekeurde voertuigen zijn
uitgerust met veiligheidsgordels met
3 punten, goedgekeurd volgens UN/
ECE Regelgeving Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen.
Belangrijke veiligheidspunten
Gebruik uw kinderzitje niet
achteruit kijkend op een
passagiersstoel waar een
actieve frontale airbag is
geïnstalleerd.
De stugge items en plastic
onderdelen van het kinderzitje
moeten zo worden geplaatst en
geïnstalleerd dat het niet klem kan
komen door een verplaatsbare stoel
of in een deur van het voertuig.
De riemen die het zitje in de auto
vastzetten, moeten strak zitten en
alle gordels die het kind vasthouden,
moeten worden ingesteld op het
lichaam van het kind. De riemen
mogen niet gedraaid zijn.
De middelriem moet laag worden
gedragen zodat het bekken goed
vastzit.
Het kinderzitje moet worden
vervangen als het onderworpen
is aan zware spanningen bij een
ongeluk. U ziet wellicht geen schade,
maar na een ernstige botsing kan
een kinderzitsysteem te zwak zijn om
opnieuw bescherming te bieden.
Installeer dit kinderzitje NIET zonder
de aanwijzingen en waarschuwingen
in deze handleiding te volgen, anders
brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht
achter met dit kinderzitje.
Breng GEEN veranderingen of
aanvullingen aan dit kinderzitje
aan. Gebruik het NIET samen met
onderdelen van andere fabrikanten.
Dit kan de werking ervan veranderen
wat tot ernstig letsel of overlijden kan
leiden.
Bagage en andere voorwerpen die
in geval van botsing letsel kunnen
veroorzaken, moeten goed zijn
vastgezet.
Gebruik GEEN andere belaste
contactpunten dan die worden
omschreven in de instructies en
die worden gemarkeerd in het
kinderzitje.
Haal NOOIT een baby uit het
kinderzitje terwijl het voertuig in
beweging is. Als uw baby aandacht
nodig heeft, zoekt u een veilige plek
en gaat u van de weg af.
Bewaar uw kinderzitje op een veilige
plaats wanneer het niet wordt
gebruikt. Vermijd het plaatsen van
zware dingen erop.
Controleer altijd de beveiliging van
uw kinderzitje voorafgaand aan
elke rit. Controleer alle kinderzitjes
regelmatig op slijtage.
Neem contact op met de fabrikant
van het kinderzitje in geval van enige
vragen.
! HET BELANGRIJKSTE IS dat het
kinderzitje juist is geïnstalleerd en dat
de autogordel juist is geleid volgens
de instructies van de fabrikant.
Uw kind kan zelfs bij geen botsing
gewond raken in een auto. Plots
remmen en scherpe bochten
kunnen uw kind verwonden als het
kinderzitje niet juist is geïnstalleerd
of als uw kind niet juist is vastgezet in
het kinderzitje.
! Geen enkel kinderzitje kan in elke
situatie bescherming garanderen
tegen letsel, maar goed gebruik helpt
bij het reduceren van het risico op
ernstig letsel of de dood.
! Zelfs als het gemakkelijk lijkt om
het gebruik van dit kinderzitje zelf
uit te vogelen, is het erg belangrijk
om DE HANDLEIDING TE LEZEN, TE
BEGRIJPEN EN TE VOLGEN.
Als u hulp nodig hebt, neemt u
contact op met onze afdeling
Klantenservice met alle vragen
die u kunt hebben betreende
onderdelen, gebruik of onderhoud.
Wanneer u contact met ons opneemt,
houd dan het modelnummer en de
productiedatum van uw product
bij de hand. Dit kan men vinden op
een sticker op de achterkant van uw
kinderzitje.
! De veiligheid van uw kind hangt af
van:
1. Het kiezen van de juiste positie van
de hoofdsteun gebaseerd op de
grootte van uw kind.
2. Het goed vastzetten van uw kind in
het kinderzitje.
3. Het selecteren van een geschikte
locatie voor het kinderzitje in uw
voertuig.
4. Het goed trekken en vastzetten van
de veiligheidsgordel.
! BELANGRIJKE WAARSCHUWING
Een juiste pasvorm is waarschijnlijk
als de autofabrikant heeft gesteld in
het autohandboek dat de auto een
'universeel' kinderzitje voor deze
leeftijdsgroep kan accepteren.
! Gebruik dit kinderzitje NIET zonder
de zachte onderdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen
door de onderdelen die door de
fabrikant worden aanbevolen omdat
de zachte onderdelen een integraal
onderdeel vormen van de werking
van het kinderzitje.
! NIET gebruiken in een conguratie
die niet in de instructies is afgebeeld.
! HET KINDERZITJE KAN HEEL HEET
WORDEN ALS HET IN DE ZON STAAT.
! Door contact met deze onderdelen
kan de huid van uw kind verbranden.
Raak altijd het oppervlak van metalen
of plastic onderdelen aan voordat u
uw kind in het kinderzitje zet.
! GEBRUIK NOOIT EEN
TWEEDEHANDS KINDERZITJE of een
waarvan u de afkomst niet kent.
! BELANGRIJK - GEBRUIK NIET NAAR
VOREN KIJKEND VOORDAT
HET KIND ZWAARDER WEEGT DAN 9
kg (raadpleeg de instructies).
! DIT KINDERZITJE IS GOEDGEKEURD
volgens to Verordening nr. 44, 04,
Groep 0+/1 (0-18 kg), Groep 1
(9-18 kg).
ENEN
34 3534 35
NL NL
Richtlijnen voor gewicht
Vooruit kijkend met 5-puntsgordel
9-18 kg KAN vooruit kijkend met gordel zijn.
Achteruit kijkend met 5-puntsgordel
0-9 kg MOET achteruit kijkend zijn.
9-18 kg KAN achteruit kijkend zijn.
Achteruit kijkend zitje:
Groep 0+ /1 (0-18 kg)
Kinderzitje moet achteruit
kijkend zijn in de autostoel.
Zorg ervoor dat de
veiligheidsgordel door het pad
van de achteruit kijkende gordel,
gemarkeerd met een blauw label,
wordt geleid.
Installeer dit kinderzitje stevig in
uw voertuig.
Schoudergordels moeten op of
net onder de bovenkant van de
schouders van het kind zitten.
Kinderen van lichter dan 9 kg
MOETEN achteruit kijken.
Achteruit kijkend met
veiligheidsgordel
installeren
Het kinderzitje schuin zetten
De bovenste blauwe ruit en
de onderste blauwe ruit zijn
uitgelijnd.
Trek de veiligheidsgordel uit en
koppel de tong in de gesp van
het voertuig.
De veiligheidsgordel geleiden
Draai het kinderzitje naar
achteren en voer de middelriem
door de twee sleuven van de
achteruit kijkende middelriem
onder de kuip.
Installeer de schouderriem van het
voertuig door de twee achteruit
kijkende schouderriemsleuven aan
de achterkant van de zitkuip.
De schouderriem moet
door de achteruit kijkende
schouderriemsleuven gaan.
De veiligheidsgordel moet zo vlak
mogelijk liggen en niet gedraaid
zijn.
De veiligheidsgordel vastmaken
Terwijl u het kinderzitje stevig in
de autostoel drukt, trekt u aan de
schouderriem om het kinderzitje
stevig vast te zetten.
Controleer of het kinderzitje
stevig is geïnstalleerd door het
kinderzitje naar voren en achteren
te bewegen op het pad van de
veiligheidsgordel (het kinderzitje
moet niet meer bewegen dan
25mm/1”).
Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
Juist gemonteerde
veiligheidsgordel
De middelriem moet door
de achteruit kijkende
middelriemsleuven gaan A
De schouderriem moet
door de achteruit kijkende
schouderriemsleuven gaan B
De tong van de gesp van de auto
zit op de juiste manier in de gesp
C
Vooruit kijkend zitje:
Groep 1 (9-18 kg)
Kinderzitje moet vooruit kijkend
zijn in de autostoel.
Zorg ervoor dat de
veiligheidsgordel door het pad
van de vooruit kijkende gordel,
gemarkeerd met een rood label,
wordt geleid.
Installeer dit kinderzitje stevig in
uw voertuig.
Schoudergordels moeten op of
net boven de bovenkant van de
schouders van het kind zitten.
Vooruit kijkend met
veiligheidsgordel
installeren
Het kinderzitje schuin zetten
De bovenste rode stip en de
onderste rode stip uitgelijnd.
 De schoudergordel demonteren
Verwijder de afdekking
van de spanriemen van het
hoofdgedeelte.
 Aan de achterkant van het
zitje demonteert u de twee
schouderriemen uit de T-vormige
stalen plaat.
 Trek de banden van de
schoudergordels eruit.
 Steek de afdekkingen van de
schoudergordel door de sleuven
voor de schoudergordels.
 De schoudergordel monteren
Kies de juiste
schouderriemsleuven en
voer de afdekkingen van de
schouderriemen erdoor.
Zorg er altijd voor dat
de afdekkingen van de
schouderriemen gemonteerd zijn
met de rubberen zijde omlaag
gericht naar uw kind.
 Steek de schoudergordels
door de afdekkingen voor de
schoudergordels.
Om te vermijden dat de
schouderriemen gedraaid raken,
moet u de gesp eerst koppelen.
ENEN
36 3736 37
NL NL
 Steek de schoudergordels
door de sleuven voor de
schoudergordels.
 Voer de twee schouderriemen
aan de achterkant van het zitje op
de T-vormige stalen plaat.
Het uiteinde van de
schoudergordel heeft twee
gordellussen 1, 2.
Voor een kleinere baby gebruikt
u de bovenste gordellus 1, en de
uiteinden van de schouderriemen
moeten voor de T-vormige stalen
plaat hangen.
Voor een grotere baby gebruikt u
de onderste gordellus 2.
 Voer de schouderriemen door de
sleuf van de hoofdsteun om de
hoofdsteun vast te maken aan de
banden, en trek de spanbanden
vervolgens strak.
 Plaats de afdekking van de
spanriemen weer op het
hoofdgedeelte.
 De veiligheidsgordel geleiden
Trek de veiligheidsgordel uit,
draai het kinderzitje naar voren
en voer de riem door de twee
sleuven van de vooruit kijkende
middelriemen aan de achterkant
van de kuip van het kinderzitje.
 Gesp de veiligheidsgordel vast.
 Open het vergrendelapparaat
en steek de veiligheidsgordel
er doorheen. Sluit het
vergrendelapparaat op de
veiligheidsgordel.
Controleer of het kinderzitje
stevig is geïnstalleerd door
het kinderzitje naar voren en
achteren te beweging op het pad
van de veiligheidsgordel.
(Het kinderzitje moet niet meer
bewegen dan 25mm/1”).
 Terwijl u het kinderzitje stevig
in de autostoel drukt, trekt
u de schouderriem richting
de intrekbare gordel om het
kinderzitje stevig vast te zetten.
Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
 Juist gemonteerde
veiligheidsgordel
Zorg ervoor dat de schouderriem
door het vergrendelingsapparaat
gaat A
Zorg ervoor dat de middelriem
door de sleuven van de vooruit
kijkende middelriem gaat B
Zorg ervoor dat de tong van de
gesp juist is gekoppeld met de
gesp C
 Gordels losmaken
Terwijl u aan de gordelinsteller
omhoog trekt, trekt u de
schoudergordels uit naar de
juiste lengte.
 Maak de gesp los en plaats
vervolgens de schoudergordels
eraf aan de zijkanten.
 Plaats uw kind in het zitje,
plaats de gordels over de
schouders van het kind en gesp
de gordels vast
Zorg ervoor dat hun rug vlak
tegen de rugleuning van het zitje
staat.
U hoort een klik wanneer de
gesptongen stevig zijn bevestigd.
Trek aan elke gesptong omhoog
om ervoor te zorgen dat het
stevig vast zit.
 Gordels vastmaken
Terwijl u aan de gordelinsteller
omhoog trekt, trekt u de
schoudergordels uit naar de
juiste lengte.
 Zorg ervoor dat de
schoudergordels op de juiste
hoogte staan
Achteruit kijkend: De sleuven
van de schoudergordel moet op
of iets onder de schouders van
het kind zitten. Te hoge of te lage
schoudergordels zijn niet veilig.
Vooruit kijkend: De sleuven van
de schoudergordel moet op of
iets boven de schouders van het
kind zitten. Te hoge of te lage
schoudergordels zijn niet veilig.
 Baby-inzetstuk
Het baby-inzetstuk is ter
bescherming van het kind. Het
moet worden gebruikt voor
kinderen van 0-6 maanden.
 Lichaamsondersteuning voor
baby's
Verwijder het hoofdsteundeel
van het baby-inzetstuk als het
hoofd van het kind niet langer
comfortabel past.
Verwijder de
lichaamsondersteuning van het
babyinzetstuk als de schouders
van het kind niet langer
comfortabel passen.
 Inzetstuk van schuim
Trek het inzetstuk van schuim
eruit om te verwijderen. Verwijder
het inzetstuk van schuim zodat er
meer ruimte ontstaat als het kind
niet comfortabel kan zitten.
 Installeer dit kinderzitje NIET op
stoelen die opzij of naar achteren
kijken ten opzichte van de
rijrichting van het voertuig.
 Zet dit kinderzitje NIET rechtop
als een actieve airbag voorin is
geïnstalleerd terwijl uw kind nog
achteruit kijkend zit.
 Zorg NIET voor een afstand
tussen autostoel en kinderzitje.
A
Hang NIET over de voorkant van
de autostoel. B
Als het kind de veiligheidsgordel
niet goed geplaatst houdt, moet
u het kinderzitje NIET gebruiken,
maar moet u een ander autozitje
gebruiken.
 Uw type veiligheidsgordel
identiceren
Dit kinderzitje is uitsluitend
geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels.
 Verwijder de afdekking van
de spanriemen van het
hoofdgedeelte.
 Aan de achterkant van het
zitje demonteert u de twee
schouderriemen uit de T-vormige
stalen plaat.
 Trek de banden van de
schoudergordels eruit.
 Steek de afdekkingen van de
schoudergordel door de sleuven
voor de schoudergordels.
 Maak de gesp los en plaats
vervolgens de schoudergordels
eraf aan de zijkanten.
 Verwijder de bevestigingsstukken
aan de zijkanten van het
zitkussen uit de twee sleuven
aan beide zijden van het
hoofdgedeelte.
 Verwijder de bevestigingsstukken
voor het zitkussen uit de twee
sleuven op de bodem van het
hoofdgedeelte.
 Voer de gordelinstelling en de
gordels aan beide zijden uit het
zitkussen.
Voor het verwijderen van de
kruisriem, zoekt u eerst het
elastiek aan de binnenkant van
de afdekking van de kruisriem.
Trek zowel het elastiek als de
afdekking van de kruisriem over
de gesp om te verwijderen.
 Voer de gesp uit de sleuf van het
zitkussen voor de kruisriem om
het zitkussen te verwijderen.
Voor het reinigen van de zachte
voorwerpen raadpleegt u het
waslabel op het kinderzitje.
 Ga in omgekeerde volgorde te
werk om de zachte onderdelen te
monteren.
 Bewaar de
instructiehandleiding in
de sleuf met het pictogram
instructieboek als
weergegeven.
Vervangende onderdelen
Neem contact met ons op om
onderdelen of accessoires te
kopen:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
ENEN
38 3938 39
IT IT
Elenco parti
Imbottitura
Fessura per bretelle
Bretelle
Fibbia
Imbottitura spartigambe
Regolatore
Maniglia di regolazione
dell’inclinazione
Dispositivo di blocco
Copertura bretelle
 Fessura per cintura di sicurezza del
veicolo rivolta in avanti
 Fessura per cintura addominale del
veicolo rivolta verso il retro
 Guscio del sedile
 Copricinghia
 Fessure per cintura per le spalle del
veicolo rivolta verso il retro
 Base
 Fessura per cintura per le spalle del
veicolo rivolta in avanti
 Componente di ssaggio in tessuto
 Poggiatesta
 Supporto per il corpo del bambino
 Vano di conservazione del manuale di
istruzioni











AVVERTENZE!
Leggere completamente il
presente manuale di istruzioni
PRIMA del primo utilizzo del
sistema di ritenuta per bambini!
Conservare sempre questo
manuale di istruzioni con il
seggiolino auto. Le disposizioni
si trovano sul retro della scocca
del seggiolino. Dedicare un po’ di
tempo a conoscere il sistema di
ritenuta per bambini, in quanto
la sicurezza del bambino dipende
da esso. Prestare particolare
attenzione agli avvisi stampati in
rosso.
! AVVERTENZE per i genitori e
altri utenti. NON INSTALLARE O
UTILIZZARE QUESTO SISTEMA
DI RITENUTA PER BAMBINI
FINCHÉ NON SI LEGGONO E
COMPRENDONO LE ISTRUZIONI
INCLUSE NEL PRESENTE MANUALE
E NEL MANUALE DEL VEICOLO.
Requisiti di sicurezza
Gli standard di sicurezza europei
specicano la struttura e le
prestazioni del sistema di ritenuta per
bambini, nonché i suoi componenti,
i requisiti per il montaggio e l'uso,
le istruzioni e le marcature. Il
sistema di ritenuta per bambini è
stato omologato in conformità allo
standard europeo ECE R44.04
Un numero di omologazione è asso
sul retro del sistema di ritenuta per
bambini e non deve essere rimosso.
AVVISO
Questo è un sistema di ritenuta per
bambini “Universale. È omologato
secondo la normativa N. 44, serie
04 e modiche successive, per l’uso
generale su vetture e può adattarsi a
quasi tutti i modelli di sedili.
Può essere utilizzato se le vetture
omolgate sono dotate di cinture di
sicurezza riavvolgibili a 3 punti di
ssaggio conformi alla normativa
UN/ECE No.16 o ad altre norme
equivalenti.
Importanti punti di sicurezza
Non utilizzare il sistema di
ritenuta per bambini rivolto
all’indietro su un sedile per
passeggeri in cui è attivo un
airbag frontale.
Gli oggetti rigidi e le parti in plastica
del sistema di ritenuta per bambini
devono essere posizionati e installati
in modo da non poter rimanere
incastrati in un sedile mobile o nella
portiera del veicolo.
Le cinghie che ssano il sistema di
ritenuta al veicolo devono essere
strette e le cinghie del bambino
devono essere adattate al suo
corpo. Le cinghie non devono essere
attorcigliate.
La cinghia addominale deve essere
indossata in basso in modo da
sostenere il bacino.
Il sistema di ritenuta per bambini
deve essere sostituito se è stato
sottoposto a violenti sollecitazioni
in caso di incidente. Si potrebbe non
notare alcun danno, ma dopo un
grave incidente un sistema di ritenuta
per bambini potrebbe essere troppo
debole per garantire la protezione.
NON installare o utilizzare questo
seggiolino per auto senza attenersi
alle istruzioni e alle avvertenze
contenute nel presente manuale;
diversamente, si rischia di esporre il
bambino al pericolo di lesioni gravi
o mortali.
NON lasciare mai il bambino
incustodito con questo sistema di
ritenuta per bambini.
NON eettuare modiche o aggiunte
al sistema di ritenuta per bambini.
NON utilizzarlo con componenti di
altri produttori. Il suo funzionamento
potrebbe essere alterato,
comportando lesioni gravi o decesso.
I bagagli o altri oggetti che
potrebbero causare lesioni in caso
di collisione devono essere ssati
adeguatamente.
NON utilizzare alcun carico sui punti
di contatto diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e contrassegnati sul
sistema di ritenuta per bambini.
NON togliere mai un bambino dal
seggiolino auto per nessun motivo
mentre il veicolo è in movimento. Se
il bambino ha bisogno di attenzioni,
trovare un posto sicuro e fermarsi in
un’area di sosta.
Conservare il sistema di ritenuta per
bambini in un luogo sicuro quando
non viene utilizzato. Evitare di
collocare oggetti pesanti su di esso.
Controllare sempre la sicurezza del
sistema di ritenuta per bambini
prima di ogni viaggio. Vericare
periodicamente l’usura di tutti i
sistemi di ritenuta per bambini.
In caso di domande, contattare il
produttore del sistema di ritenuta per
bambini.
! È ESTREMAMENTE IMPORTANTE
che il sistema di ritenuta per bambini
sia installato correttamente con
ENEN
40 4140 41
IT IT
la cintura di sicurezza del veicolo
correttamente disposta in base alle
istruzioni del produttore.
Il bambino può subire lesioni in
un veicolo anche non in caso di
incidente. Frenate improvvise e curve
brusche possono causare lesioni al
bambino se il sistema di ritenuta
non è installato correttamente o se
il bambino non è adeguatamente
ssato nel seggiolino auto.
! Nessun sistema di ritenuta per
bambini può garantire protezione
da lesioni in ogni situazione, ma un
uso corretto contribuisce a ridurre il
rischio di lesioni gravi o morte.
! Anche se l'uso di questo
sistema di ritenuta per bambini
sembra facile da capire da soli, è
estremamente importante LEGGERE,
COMPRENDERE E SEGUIRE IL
MANUALE DEL PROPRIETARIO.
Per assistenza, contattare il servizio
di assistenza clienti con tutte le
domande relative a parti, uso e
manutenzione. Tenere a portata di
mano il numero di modello e la data
di produzione per un'assistenza più
eciente. Si trovano su un adesivo
sul retro del sistema di ritenuta per
bambini.
! La sicurezza del bambino dipende
da quanto segue:
1. Scelta della corretta posizione del
poggiatesta in base alla statura/al
peso del bambino.
2. Assicurare correttamente il
bambino nel sistema di ritenuta.
3. Selezione di un luogo adatto per il
sistema di ritenuta per bambini nel
veicolo.
4. Disposizione e ssaggio corretti
della cintura di sicurezza sicurezza
del veicolo.
! AVVERTENZA IMPORTANTE
Potrà essere installato correttamente
se il produttore della vettura dichiara
nel manuale delle istruzioni che in
tale vettura può essere utilizzato
un sistema di ritenuta per bambini
“Universale per questo gruppo di
età.
! NON usare il sistema di ritenuta
per bambini senza il rivestimento
imbottito.
Il rivestimento imbottito deve essere
sostituito con altri consigliati dal
produttore, in quanto costituiscono
parte integrante delle prestazioni del
sistema di ritenuta per bambini.
! NON utilizzare in nessuna
congurazione non indicata nelle
istruzioni.
! IL SISTEMA DI RITENUTA PER
BAMBINI PUÒ DIVENTARE
ESTREMAMENTE CALDO SE
LASCIATO AL SOLE.
! Il contatto con queste parti
può causare ustioni alla pelle del
bambino. Toccare la supercie di
parti in metallo o plastica prima di
far sedere il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini.
! NON USARE UN SISTEMA DI
RITENUTA PER BAMBINI DI
SECONDA MANO o un sistema di
ritenuta per bambini del quale non si
conoscono i precedenti.
! IMPORTANTE - NON UTILIZZARLO
NEL SENSO DI MARCIA
PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 9
kg (fare riferimento alle istruzioni).
! QUESTO SISTEMA DI RITENUTA
PER BAMBINI È OMOLOGATO alla
normativa N. 44, 04, Gruppo 0+/1
(0-18 kg), Gruppo 1 (9-18 kg).
Linee guida del peso
Rivolto in avanti con cintura a 5 punti
9-18 kg PUÒ essere rivolto in avanti con cintura.
Rivolto verso il retro con cintura a 5 punti
0-9 kg DEVE essere rivolto verso il retro.
9-18 kg PUÒ essere rivolto verso il retro.
ENEN
42 4342 43
IT IT
Seggiolino rivolto verso
il retro:
Gruppo 0+ /1 (0-18 kg)
Il sistema di ritenuta per bambini
deve essere rivolto in senso
contrario nel sedile del veicolo.
Assicurarsi che la cintura di
sicurezza del veicolo sia inserita
attraverso il percorso della
cintura rivolta verso il retro
contrassegnato con un'etichetta
blu.
Installare questo sistema di
ritenuta per bambini saldamente
nel veicolo.
Le bretelle devono trovarsi sulle
spalle del bambino o poco sotto
la parte superiore delle spalle del
bambino.
I bambini che pesano meno di 9
kg DEVONO essere rivolti verso
il retro.
Installarlo rivolto verso
il retro con la cintura di
sicurezza del veicolo
Inclinare il sistema di ritenuta
per bambini
Il diamante blu superiore e il
diamante blu inferiore sono
allineati.
Estrarre la cintura di sicurezza
del veicolo e inserire la linguetta
della bbia del veicolo nella bbia
stessa.
Inserire la cintura di sicurezza
del veicolo
Ruotare il sistema di ritenuta
per bambini verso il retro e
inserire la cintura addominale del
veicolo nelle fessure per cintura
addominale del veicolo rivolta
verso il retro sotto il guscio.
Installare la cintura per le spalle
del veicolo attraverso due fessure
della cintura per le spalle del
veicolo rivolta verso il retro sul
retro del guscio del sedile.
La cintura per le spalle deve
passare attraverso le fessure della
cintura per le spalle del rivolta
verso il retro.
La cintura di sicurezza del veicolo
deve essere più piatta possibile e
non essere attorcigliata.
Serrare la cintura di sicurezza del
veicolo
Mentre si preme saldamente il
sistema di ritenuta per bambini nel
sedile del veicolo, tirare la cinture
per le spalle del veicolo per ssare
modo saldo e sicuro il sistema di
ritenuta per bambini.
Controllare se il sistema di
ritenuta per bambini è installato
saldamente, spostando il sistema
di ritenuta per bambini avanti e
indietro lungo il percorso della
cintura del veicolo (il sistema di
ritenuta per bambini non deve
spostarsi di oltre 25 mm/1").
Il sistema di ritenuta non può
essere utilizzato se la bbia della
cintura di sicurezza del veicolo
(il terminale femmina) è troppo
lungo per ancorare saldamente il
sistema di ritenuta.
Corretto montaggio della cintura
di sicurezza del veicolo
La cintura addominale deve
passare attraverso le fessure della
cintura addominale del veicolo
rivolta contro il senso di marcia A
La cintura per le spalle deve
passare attraverso le fessure della
cintura per le spalle del veicolo
rivolta contro il senso di marcia B
Innestare correttamente
la linguetta delle cinture
nell’apposita bbia C
Seggiolino rivolto in
avanti:
Gruppo 1 (9-18 kg)
Il sistema di ritenuta per bambini
deve essere rivolto in avanti nel
sedile del veicolo.
Assicurarsi che la cintura di
sicurezza del veicolo sia inserita
attraverso il percorso della cintura
rivolta in avanti contrassegnato
con un'etichetta rossa.
Installare questo sistema di
ritenuta per bambini saldamente
nel veicolo.
Le bretelle devono trovarsi sulle
spalle del bambino o poco sopra
la parte superiore delle spalle del
bambino.
Installarlo rivolto verso
in avanti con la cintura di
sicurezza del veicolo
Inclinare il sistema di ritenuta
per bambini
Il puntino rosso superiore e il
puntino rosso inferiore devono
essere allineati.
 Smontare le bretelle
Rimuovere il copricinghia dal
corpo.
 Sul retro del sedile, smontare
le due bretelle dalla piastra in
acciaio a forma di T.
 Estrarre le bretelle.
 Inlare le coperture delle bretelle
attraverso le apposite fessure.
 Montare le bretelle
Scegliere le apposite fessure per
bretelle e inlare le coperture
delle bretelle attraverso di esse.
Assicurarsi sempre che le
coperture delle bretelle siano
assemblate con il lato in gomma
rivolto in basso verso il bambino.
 Inlare le bretelle attraverso le
relative coperture.
Per evitare di attorcigliare le
bretelle, prima agganciare la
bbia.
 Inlare le bretelle attraverso le
relative fessure.
 Inlare le due bretelle sul retro
del sedile nella piastra in acciaio a
forma di T.
L'estremità delle bretelle dispone
di due occhielli 1, 2.
Per un bambino più piccolo,
utilizzare l’occhiello superiore 1 e
le estremità delle bretelle devono
pendere davanti alla piastra in
acciaio a forma di T.
Per un bambino più grande,
utilizzare l’occhiello inferiore 2.
 Inlare le bretelle attraverso il
passante per poggiatesta per
ssare il poggiatesta alle cinture,
quindi tirare saldamente il
regolatore.
 Rimontare il copricinghia sul
corpo.
 Inserire la cintura di sicurezza
del veicolo
Estrarre la cintura di sicurezza
del veicolo, ruotare in avanti il
sistema di ritenuta per bambini
e inlare la cintura attraverso
le due fessure della cintura del
veicolo rivolta in avanti sul retro
del guscio del sistema di ritenuta
per bambini.
 Allacciare la cintura di sicurezza
del veicolo.
 Aprire il dispositivo di blocco e
inserire le cinture per le spalle
del veicolo attraverso di esso.
Chiudere il dispositivo di blocco
nelle cinture per le spalle del
veicolo.
Controllare se il sistema di
ritenuta per bambini è installato
saldamente, spostando il sistema
di ritenuta per bambini avanti e
indietro lungo il percorso della
cintura del veicolo.
(Il sistema di ritenuta per bambini
non deve spostarsi di oltre 25
mm/1”).
 Mentre si preme saldamente il
sistema di ritenuta per bambini
nel sedile del veicolo, tirare la
cintura per le spalle del veicolo
per ssare in modo saldo e sicuro
il sistema di ritenuta per bambini.
Il sistema di ritenuta non può
essere utilizzato se la bbia della
cintura di sicurezza del veicolo
(il terminale femmina) è troppo
lungo per ancorare saldamente il
sistema di ritenuta.
 Corretto montaggio della
cintura di sicurezza del veicolo
Assicurarsi che le bretelle passino
attraverso il dispositivo di blocco.
A
Assicurarsi che la cintura
addominale del veicolo passi
attraverso le fessure della cintura
del veicolo rivolta in avanti. B
Assicurarsi di innestare
correttamente la linguetta delle
cinture nell’apposita bbia. C
 Allentare le bretelle
Mentre si solleva il regolatore,
estrarre le bretelle alla lunghezza
adeguata.
 Sganciare la bbia, quindi
collocare le bretelle sui lati.
 Fare sedere il bambino nel
sedile, collocare le bretelle sulle
spalle del bambino e allacciare
le bretelle
Assicurarsi che la schiena sia
piatta contro il retro del sedile.
Si avverte un clic” quando le
linguette della cintura sono
ssate saldamente. Tirare verso
l’alto ogni linguetta della bbia
per assicurarsi che sia ssata
saldamente.
 Serrare le bretelle
Mentre si solleva il regolatore,
estrarre le bretelle alla lunghezza
adeguata.
 Assicurarsi che le bretelle siano
all’altezza corretta
Contro il senso di marcia: Le
bretelle devono essere sulle
spalle del bambini o leggermente
sotto di esse. Se le bretelle sono
troppo alte o basse, non sono
sicure.
ENEN
44 4545
ES
44
IT
In senso di marcia: Le fessure per
le bretelle devono essere sulle
spalle del bambini o leggermente
sotto di esse. Se le bretelle sono
troppo alte o basse, non sono
sicure.
 Inserto per neonati
L'inserto per neonati serve come
protezione. Deve essere utilizzato
per bambini di 0-6 mesi.
 Supporto per il corpo del
bambino
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto per neonati quando la
testa del bambino vi non poggia
più comodamente.
Rimuovere il supporto per
il corpo dell’inserto per
neonati quando le spalle del
bambino non vi poggiano più
comodamente.
 Inserto in schiuma
Per rimuovere, estrarre l’inserto.
Rimuovere il cuscinetto per
lasciare più spazio quando
il bambino non si adatta
comodamente.
 NON installare questo sistema di
ritenuta per bambini su sedili dei
veicoli rivolti lateralmente o verso
la parte posteriore rispetto al
senso di marcia del veicolo.
 Non installare il sistema di
ritenuta per bambini in modalità
contraria al senso di marcia nei
sedili con airbag frontale attivo.
 NON creare uno spazio tra il
sedile del veicolo e il sistema di
ritenuta per bambini. A
NON lasciare che penda dalla
parte anteriore del sedile del
veicolo. B
Se il bambino non mantiene la
cintura di sicurezza del veicolo
posizionata correttamente,
NON usare il sistema di ritenuta
per bambini. Utilizzare un altro
seggiolino per auto.
 Identicare il tipo di cintura di
sicurezza del veicolo
Questo sistema di ritenuta per
bambini è indicato solo per
sedili di veicoli con cinture di
sicurezza riavvolgibili con 3 punti
di ssaggio.
 Rimuovere il copricinghia dal
corpo.
 Sul retro del sedile, smontare
le due bretelle dalla piastra in
acciaio a forma di T.
 Estrarre le bretelle.
 Inlare le coperture delle bretelle
attraverso le apposite fessure.
 Sganciare la bbia, quindi
collocare le bretelle sui lati.
 Rimuovere i pezzi di ssaggio sui
lati dell'imbottitura del sedile nei
due passanti su entrambi i lati del
corpo.
 Rimuovere i pezzi di ssaggio
nella parte anteriore
dell'imbottitura del sedile nei due
passanti sulla parte inferiore del
corpo.
 Inlare il regolatore e le cinture
su entrambi i lati dell'imbottitura
del sedile.
Per rimuovere la copertura
cintura spartigambe, prima
collocare l'elastico all'interno
della copertura cintura
spartigambe. Tirare l'elastico e la
copertura cintura spartigambe
sulla bbia per rimuovere.
 Estrarre la bbia dalla fessura
dell’imbottitura del sedile
della cintura spartigambe per
rimuovere l’imbottitura.
Per rimuovere il rivestimento
imbottito, consultare l’etichetta
di lavaggio sul sistema di ritenuta
per bambini.
 Per montare il rivestimento
imbottito, invertire la procedura.
 Conservare il manuale di
istruzioni nella fessura
con l’icona del manuale di
istruzioni, come mostrato.
Pezzi di ricambio
Per acquistare parti o accessori, si
prega di contattarci al seguente
indirizzo:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Lista de piezas
Acolchado del asiento
Ranura del arnés para los hombros
Correas del arnés para los hombros
Hebilla
Acolchado para la entrepierna
Cincha de ajuste
Asa de ajuste de la reclinación
Dispositivo de cierre
Protector del arnés de los hombros
 Ranura para el cinturón de seguridad
del vehículo con orientación hacia
adelante
 Ranura para el cinturón de seguridad
del vehículo con orientación hacia
atrás
 Cubierta del asiento
 Cubierta de la cincha
 Ranuras para el cinturón de los hombros
del vehículo con orientación hacia atrás
 Base
 Ranura para el cinturón de los hombros
del vehículo con orientación hacia
adelante
 Pieza de sujeción de tela
 Soporte para la cabeza
 Soporte del cuerpo del bebé
 Compartimento de almacenamiento del
manual de instrucciones











ENEN
46 4746 47
ES ES
¡ADVERTENCIAS!
¡Lea este manual del propietario
completamente ANTES de usar el
sistema de retención infantil por
primera vez!
Mantenga este manual del
propietario siempre con el
sistema de retención infantil.
El compartimento para las
instrucciones está en la parte
inferior de la silla. Piense que
dedicar un tiempo a familiarizarse
con el sistema de retención infantil
es un tiempo bien invertido, ya que
la seguridad de su bebé depende
de ello. Preste especial atención
a las advertencias impresas en rojo.
! ADVERTENCIAS para los padres
y otros usuarios: NO INSTALE
NI UTILICE ESTE SISTEMA DE
RETENCIÓN INFANTIL HASTA QUE
HAYA LEÍDO Y COMPRENDIDO LAS
INSTRUCCIONES QUE SE INDICAN
EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL
DEL PROPIETARIO DEL VEHÍCULO.
Requisitos de seguridad
Las normas de seguridad europeas
especican la construcción y
el rendimiento del sistema de
retención infantil, así como sus
componentes, requisitos de ajuste y
uso, instrucciones y etiquetados. El
sistema de retención infantil ha sido
aprobado según la norma europea
ECE R44.04.
Se ha acoplado un número de
aprobación en la parte trasera del
sistema de retención infantil y no se
debe quitar.
AVISO
Este es un sistema de retención
infantil universal”. Está aprobado
por la norma nº 44, serie 04 de
enmiendas, para el uso general en
vehículos y se ajusta a la mayoría de
los asientos de vehículos, aunque no
a todos.
Solo adecuado si los vehículos
aprobados están equipados con el
cinturón de seguridad retráctil con 3
puntos de sujeción y aprobado por
el reglamento 16 de UN/ECE u otras
normativas equivalentes.
Puntos de seguridad importantes
No utilice el sistema de
retención infantil orientado
hacia atrás en ningún
asiento de ocupante
equipado con airbag activo
frontal.
Los elementos rígidos y las piezas
de plástico del sistema de retención
infantil se deben colocar e instalar
de manera que no puedan quedar
atrapados por un asiento móvil o en
una puerta del vehículo.
Asegúrese de que las correas que
jan el dispositivo de sujeción al
vehículo estén apretadas, mientras
que las correas que sujetan al niño
deben ajustarse a su cuerpo. Las
correas no deben estar retorcidas.
Asegúrese de que ninguna correa de
seguridad quede demasiado baja,
de forma que la entrepierna quede
rmemente sujeta.
Sustituya el sistema de retención
infantil si ha estado sometido a
tensiones violentas en un accidente.
Es posible que no vea ningún daño
a simple vista, pero después de
un choque grave, un sistema de
sujeción para niños puede quedar
demasiado débil para proteger al
bebé nuevamente.
NO instale ni utilice este sistema
de retención infantil sin seguir las
instrucciones y advertencias que se
indican en este manual ya que, si las
incumple, podría poner a su hijo en
peligro de sufrir lesiones o, incluso,
la muerte.
NUNCA deje a su hijo desatendido en
ningún momento cuando utilice este
sistema de retención infantil.
NO realice modicaciones en el
sistema de retención infantil ni
tampoco incorpore nada en él.
NO lo utilice con piezas de otros
fabricantes. La función del dispositivo
podría alterarse, lo que podría dar
lugar a lesiones graves o, incluso, la
muerte.
Sujete correctamente el equipaje y
cualquier otro objeto susceptible de
provocar lesiones en caso de colisión.
NO utilice ningún punto de contacto
de soporte de carga distinto a los que
se describen en las instrucciones y
aparecen en el sistema de retención
infantil.
NO saque a un bebé del sistema
de retención infantil por ningún
motivo mientras el vehículo esté
en movimiento. Si el bebé necesita
atención, busque un lugar seguro y
salga de la carretera.
Guarde el sistema de retención
infantil en un lugar seguro cuando no
lo esté utilizando. Evite poner cosas
pesadas encima de la sillita.
Compruebe siempre la seguridad
del sistema de retención infantil
antes de cada viaje. Compruebe
con frecuencia que ninguno de los
dispositivos de sujeción para niños
estén desgastados.
Póngase en contacto con el
fabricante del sistema de retención
infantil si tiene alguna pregunta.
! ES MUY IMPORTANTE que el
sistema de retención infantil
esté instalado correctamente
con el cinturón de seguridad del
vehículo colocado conforme a las
instrucciones del fabricante.
Su hijo puede lesionarse en un
vehículo aunque no sufra un
accidente. El frenado repentino y
las curvas pronunciadas pueden
lesionar a su hijo si el sistema de
retención infantil no está instalado
correctamente o si su hijo no está
sujeto correctamente en dicho
dispositivo.
! Ningún sistema de retención infantil
puede garantizar la protección contra
lesiones en todas las situaciones,
pero el uso adecuado ayuda a reducir
el riesgo de lesiones graves o, incluso,
la muerte.
! Aunque el uso de este sistema
de retención infantil le parezca
sencillo, es muy importante LEER,
COMPRENDER Y SEGUIR EL MANUAL
DEL PROPIETARIO.
Si necesita ayuda, póngase en
contacto con el departamento de
servicio de atención al cliente si tiene
alguna pregunta relacionada con
piezas, uso o mantenimiento. Cuando
se ponga en contacto con nosotros,
tenga preparado el número de
modelo del producto y su fecha de
fabricación, que puede encontrar en
una pegatina en la parte posterior del
sistema de retención infantil.
! La seguridad del niño depende de:
1. Elegir la posición adecuada de
apoyo para la cabeza según el
tamaño del niño hijo.
2. Sujetar al niño adecuadamente en
el sistema de retención infantil.
3. Seleccionar una ubicación
adecuada para el sistema de
retención infantil en el vehículo.
4. Colocar el cinturón de seguridad
del vehículo por las trayectorias
adecuadas y jarlo correctamente.
! ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Hay muchas posibilidades de realizar
un ajuste correcto si el fabricante
del vehículo indica en el manual de
este que en dicho vehículo se puede
utilizar un sistema de retención
infantil universal” para niños que
pertenezcan a este grupo de edades.
! NO utilice el sistema de retención
infantil sin el acolchado.
El acolchado no deberá sustituirse
por uno que no esté recomendado
por el fabricante, ya que el acolchado
constituye una parte esencial del
funcionamiento del sistema de
retención infantil.
! NO UTILICE ninguna conguración
que no se especique en las
instrucciones.
! EL SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL PUEDE ALCANZAR
TEMPERATURAS MUY ELEVADAS SI
SE DEJA EXPUESTO A LA LUZ SOLAR.
! El contacto con estas piezas puede
quemar la piel de su hijo. Toque
siempre la supercie de cualquier
pieza de plástico o metal antes de
colocar a su hijo dentro del sistema
de retención infantil.
! NUNCA UTILICE UN SISTEMA DE
RETENCIÓN INFANTIL DE SEGUNDA
MANO o del que no conozca el uso
que se le ha dado.
! IMPORTANTE - NO UTILIZAR
ORIENTADO HACIA DELANTE ANTES
DE QUE EL BEBÉ PESE MÁS DE 9 kg
(consulte las instrucciones).
! ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL ESTÁ APROBADO por la
norma n.º 44, 04, Grupo 0+/1
(0-18 kg), Grupo 1 (9-18 kg).
ENEN
48 4948 49
ES ES
Pautas según el peso
Orientación hacia adelante con arnés de 5
puntos
De 9 a 18 kg: PUEDE colocarse orientado hacia
adelante con arnés.
Orientación hacia atrás con arnés de 5 puntos
De 0 a 9 kg: DEBE estar orientado hacia atrás.
De 9 a 18 kg: PUEDE estar orientado hacia atrás.
Sillita orientada hacia
atrás:
Grupo 0+/1 (0-18 kg)
El sistema de retención infantil
se debe instalar orientado hacia
atrás en el asiento del vehículo.
Asegúrese de que el cinturón
de seguridad del vehículo pase
por la trayectoria del cinturón
orientado hacia atrás marcada
con una etiqueta de color azul.
Instale este sistema de retención
infantil rmemente en el
vehículo.
Las correas del arnés deben estar
en los hombros del niño o justo
debajo de la parte superior de
dichos hombros.
Los bebés que pesen menos de 9
kg DEBEN estar orientados hacia
atrás.
Instalar con orientación
hacia atrás con el
cinturón de seguridad
del vehículo
Reclinar el sistema de retención
infantil
El diamante azul superior y el
diamante azul inferior están
alineados.
Saque el cinturón de seguridad
del vehículo y enganche la
lengüeta de la hebilla del vehículo
en la hebilla.
Colocar el cinturón de seguridad
del vehículo
Gire el sistema de retención infantil
hacia atrás y pase el cinturón para
la cintura del vehículo a través de
las dos ranuras del cinturón para
la cintura del vehículo orientadas
hacia atrás debajo de la cubierta.
Instale el cinturón de los hombros
del vehículo en las dos ranuras del
cinturón para los hombros con
orientación hacia atrás situadas en
la parte trasera de la cubierta del
asiento.
El cinturón para los hombros debe
pasar por las ranuras del cinturón
para los hombros con orientación
hacia atrás.
El cinturón de seguridad del
vehículo debe quedar lo más plano
posible y no estar retorcido.
Apretar el cinturón de seguridad
del vehículo
Mientras presiona el sistema de
retención infantil rmemente
en el asiento del vehículo, tire
del cinturón para los hombros
del vehículo para que el sistema
de retención infantil quede
rmemente sujeto.
Compruebe si el sistema de
retención infantil está bien
instalado moviéndolo hacia
adelante y hacia atrás en la
trayectoria del cinturón de
seguridad del vehículo (el sistema
de retención infantil no debe
moverse más de 25mm/1”).
El sistema de retención infantil
no puede utilizarse si la hebilla
de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar con
seguridad el control del niño.
Cinturón de seguridad
del vehículo ensamblado
correctamente
El cinturón para la cintura debe
pasar por las ranuras del cinturón
para la cintura del vehículo con
orientación hacia atrás. A
El cinturón para los hombros debe
pasar por las ranuras del cinturón
para los hombros del vehículo con
orientación hacia atrás. B
El enganche de la hebilla
del vehículo deberá estar
correctamente sujeto con la
hebilla. C
Sillita orientada hacia
adelante:
Grupo 1 (9-18 kg)
El sistema de retención infantil
se debe instalar orientado
hacia adelante en el asiento del
vehículo.
Asegúrese de que el cinturón
de seguridad del vehículo pase
por la trayectoria del cinturón
orientado hacia adelante
marcada con una etiqueta de
color rojo.
Instale este sistema de retención
infantil rmemente en el
vehículo.
Las correas del arnés deben estar
en los hombros del niño o justo
encima de la parte superior de
dichos hombros.
Instalar con orientación
hacia adelante con el
cinturón de seguridad
del vehículo
Reclinar el sistema de retención
infantil
El punto rojo superior y el punto
rojo inferior alineados.
 Desmontar el arnés para los
hombros
Quite la cubierta de la cincha del
ENEN
50 5150 51
ES ES
cuerpo.
 En la parte posterior del asiento,
desmonte los dos arneses para
los hombros de la placa de acero
en forma de T.
 Saque las correas del arnés para
los hombros.
 Haga pasar las protecciones del
arnés de los hombros a través
de las ranuras de las correas de
dicho arnés.
 Montar el arnés para los
hombros
Elija las ranuras del arnés para
los hombros adecuadas y pase
las protecciones de dicho arnés
por ellas.
Asegúrese siempre de que las
protecciones del arnés para los
hombros estén montadas con el
lado de goma orientado hacia
abajo y hacia el niño.
 Haga pasar las correas del arnés
para los hombros a través de las
protecciones de dicho arnés.
Para evitar que el arnés para los
hombros se retuerza, enganche
primero la hebilla.
 Pase las correas del arnés para los
hombros a través de las ranuras
de dicho arnés.
 Pase las dos correas del arnés
para los hombros de la parte
posterior del asiento en la placa
de acero en forma de T.
El extremo del arnés para los
hombros tiene dos aros de
anclaje 1, 2.
Para un bebé más pequeño, use
el aro superior 1 del arnés, y los
extremos de los arneses para los
hombros deben colgar frente a la
placa de acero en forma de T.
Para un bebé más grande, use el
lazo del arnés inferior 2.
 Pase las correas del arnés para
los hombros a través de la ranura
del soporte para la cabeza para
sujetar dicho soporte a las correas
y, a continuación, apriete la
cincha de ajuste tirando de ella.
 Volver a montar la cubierta de la
cincha en el cuerpo
 Colocar el cinturón de
seguridad del vehículo
Saque el cinturón de seguridad
del vehículo, gire el sistema de
retención infantil hacia adelante
y pase el cinturón a través de
las dos ranuras del cinturón
para la cintura del vehículo con
orientación hacia adelante en la
parte posterior de la cubierta del
sistema de retención infantil.
 Abroche el cinturón de seguridad
del vehículo.
 Abra el dispositivo de cierre
e inserte el cinturón para los
hombros del vehículo en él.
Cierre el dispositivo de cierre en
el cinturón para los hombros del
vehículo.
Verique si el sistema de sujeción
para niños está bien instalado
moviéndolo hacia adelante
y hacia atrás en la trayectoria
del cinturón de seguridad del
vehículo (el sistema de retención
infantil no debe moverse más de
25mm/1”).
 Mientras presiona el sistema de
retención infantil rmemente
en el asiento del vehículo, tire
del cinturón para los hombros
del vehículo hacia el retractor
para que el sistema de retención
infantil quede rmemente sujeto.
El sistema de retención infantil
no puede utilizarse si la hebilla
de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar con
seguridad el control del niño.
 Cinturón de seguridad
del vehículo ensamblado
correctamente
Asegúrese de que el cinturón
para los hombros del vehículo
pasa a través del dispositivo de
cierre. A
Asegúrese de que el cinturón
para la cintura del vehículo pasa a
través de las ranuras del cinturón
para la cintura del vehículo con
orientación hacia atrás B
Asegúrese de que el enganche
de la hebilla del vehículo está
correctamente sujeto con la
hebilla. C
 Aojar las correas del arnés
Tire hacia arriba del ajustador de
la cincha y tire hacia afuera de las
correas de los arneses para los
hombros hasta que la longitud
sea la adecuada.
 Desabroche la hebilla y luego
coloque las correas del arnés a
los lados.
 Coloque al niño en el asiento.
Coloque las correas del arnés
sobre los hombros del niño y
abroche las correas del arnés
Asegúrese de que su espalda
esté plana contra el respaldo de
la sillita.
Escuchará un clic” cuando las
lengüetas de la hebilla estén bien
sujetas. Tire de cada lengüeta de
la hebilla para asegurarse de que
estén bien sujetas.
 Apretar las correas del arnés
Tire hacia arriba del ajustador de
la cincha y tire hacia afuera de las
correas de los arneses para los
hombros hasta que la longitud
sea la adecuada.
 Asegúrese de que las correas
del arnés estén a la altura
adecuada
Orientación hacia atrás: Las
ranuras de los arneses para
los hombros deberán estar
ligeramente por debajo de
los hombros del niño. Si las
correas de los arneses para los
hombros están demasiado altas o
demasiado bajas, no son seguras.
Orientación hacia adelante:
Las ranuras de las correas de
los arneses para los hombros
deberán estar ligeramente por
encima de los hombros del niño.
Si las correas de los arneses para
los hombros están demasiado
altas o demasiado bajas, no son
seguras.
 Accesorio para niños pequeños
El accesorio para niños pequeños
se utiliza para protegerlos. Se
debe usar para niños de 0 a 6
meses.
 Soporte del cuerpo del bebé
Retire el reposacabezas del
accesorio para niños pequeños
cuando el niño ya no pueda
apoyar su cabeza en él
cómodamente.
Retire el soporte del cuerpo del
accesorio para niños pequeños
cuando los hombros del bebé ya
no encajen cómodamente.
 Accesorio de espuma
Para quitarlo, tire del accesorio
de espuma hacia afuera. Retire el
accesorio de espuma para niños
para dejar más espacio cuando el
bebé no entre cómodamente en
el asiento.
 NO instale este sistema de
retención infantil en asientos
de vehículo cuya posición esté
orientada hacia un lado o hacia
atrás con respecto a la dirección
de conducción del vehículo.
 No coloque este sistema de
retención infantil en asientos
donde un airbag frontal activo
esté instalado si el niño está aún
en el modo orientado hacia atrás.
 NO cree un espacio entre el
asiento del vehículo y el sistema
de retención infantil. A
NO se cuelgue sobre la parte
delantera del asiento del
vehículo. B
Si el niño no mantiene el cinturón
de seguridad del vehículo
colocado correctamente, NO use
este sistema de retención infantil,
use una sillita diferente.
 Identicar el tipo de cinturón
de seguridad del vehículo
Este sistema de retención infantil
solo es adecuado para asientos
de vehículos con cinturones
de seguridad retráctiles con 3
puntos.
 Quite la cubierta de la cincha del
cuerpo.
 En la parte posterior del asiento,
desmonte los dos arneses para
los hombros de la placa de acero
en forma de T.
 Saque las correas del arnés para
los hombros.
 Haga pasar las protecciones del
arnés de los hombros a través
de las ranuras de las correas de
dicho arnés.
 Desabroche la hebilla y luego
coloque las correas del arnés a
los lados.
 Quite las piezas de sujeción de
los laterales del acolchado del
asiento de las dos ranuras que
se encuentran a ambos lados del
cuerpo.
 Quite las piezas de sujeción
de delante del acolchado del
asiento de las dos ranuras que
se encuentran a ambos lados del
cuerpo.
 Pase la cincha de ajuste y los
arneses en ambos lados hacia
afuera desde el acolchado del
asiento.
Para quitar la protección de la
correa de la entrepierna, primero
localice el elástico en el interior
de dicha protección. Tire del
elástico y de la protección de la
correa de la entrepierna sobre la
hebilla para quitarla.
ENEN
52 5353
PT
52
ES
 Pase la hebilla hacia afuera
desde la ranura del acolchado
del asiento para la correa de la
entrepierna para quitar dicho
acolchado.
Para limpiar el acolchado,
consulte la etiqueta de lavado del
sistema de sujeción para niños.
 Para montar el acolchado, siga los
pasos a la inversa.
 Guarde el manual de
instrucciones en la ranura
que tiene el icono del libro de
instrucciones como se muestra
en la imagen.
Piezas de repuesto
Para comprar piezas o accesorios,
póngase en contacto con
nosotros mediante los siguientes
sitios web:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Lista de componentes
Capa de tecido acolchoado
Ranhura para as alças
Correias das alças
Fivela
Almofada de virilhas
Cinta de ajuste
Pega de ajuste de reclinação
Dispositivo de bloqueio
Capa das alças
 Ranhura para o cinto de segurança do
veículo em modo virado para a frente
 Ranhura para a correia subabdominal
do veículo em modo virado para a
retaguarda
 Carcaça da cadeira
 Tampa das correias
 Ranhuras para a correia de ombro
do veículo em modo virado para a
retaguarda
 Base
 Ranhura para a correia de ombro do
veículo em modo virado para a frente
 Peça de aperto em tecido
 Apoio de cabeça
 Apoio do corpo da criança
 Compartimento de armazenamento do
manual de instruções











ENEN
54 5554 55
PT PT
AVISOS!
ANTES de utilizar o dispositivo
de retenção para crianças pela
primeira vez, leia integralmente
este Manual do utilizador!
Guarde sempre este Manual
do utilizador no dispositivo de
retenção para crianças. Existe
um compartimento na traseira
da cadeira para esse efeito. Passe
algum tempo a familiarizar-se
com o seu dispositivo de retenção
para crianças, pois esse tempo
será bem gasto considerando que
a segurança do seu bebé depende
disso. Preste atenção especial aos
avisos impressos a vermelho.
! AVISOS para pais e outros
utilizadores. NÃO INSTALE NEM
UTILIZE ESTE DISPOSITIVO DE
RETENÇÃO SEM COMPREENDER AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL E DO
MANUAL DO PROPRIETÁRIO DO
SEU VEÍCULO.
Requisitos de segurança
As Normas Europeias de Segurança
especicam a construção e o
desempenho do seu dispositivo de
retenção para crianças, assim como
os seus componentes, requisitos de
instalação e utilização, instruções
e marcações. O seu dispositivo de
retenção para crianças foi aprovado
ao abrigo da Norma Europeia ECE
R44.04.
Um número de aprovação está
axado na traseira do dispositivo de
retenção para crianças e não deve ser
removido.
AVISO
Este é um dispositivo "Universal"
de retenção para crianças. Está
aprovado ao abrigo da série de
alterações à regulamentação 44, 04,
para utilização geral em veículos
e é apropriado para a maioria dos
veículos, mas não todos.
O dispositivo de retenção para
crianças é adequado apenas se
os veículos aprovados estiverem
equipados com cinto de segurança
retrátil de 3 pontos, aprovado pelo
Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outra
norma equivalente.
Pontos de segurança importantes
Não utilize o dispositivo
de retenção para crianças
virado para a retaguarda
num banco de passageiro
onde esteja instalado um
airbag frontal ativo.
As peças rígidas e plásticas do
dispositivo de retenção para crianças
devem estar localizadas e instaladas
de forma a que não quem presas
num assento móvel ou numa porta
do veículo.
As correias que seguram o dispositivo
avançado de retenção ao veículo
devem estar apertadas e as correias
que retêm a criança devem estar
ajustadas ao corpo da criança. As
correias não devem estar torcidas.
A correia subabdominal deve estar
o mais baixo possível, para que a
cintura esteja bem segura.
O dispositivo de retenção para
crianças deve ser substituído
caso tenha sido sujeito a esforços
violentos num acidente. Poderão
não ser visíveis quaisquer danos, mas
após uma colisão grave, o sistema
de retenção para crianças pode
car demasiado fraco para oferecer
proteção.
NÃO instale nem utilize este
dispositivo de retenção para crianças
sem seguir as instruções e avisos
deste manual, pois poderá sujeitar
a criança a riscos de ferimentos ou
morte.
NUNCA deixe a criança sem
supervisão neste dispositivo de
retenção para crianças.
NÃO efetue modicações ou adições
a este dispositivo de retenção para
crianças. NÃO utilize este dispositivo
de retenção para crianças em
conjunto com peças de outros
fabricantes. A função do dispositivo
de retenção para crianças poderá
sofrer alterações, provocando lesões
graves ou morte.
Todas as bagagens ou outros objetos
que possam causar ferimentos
em caso de colisão, devem estar
corretamente xos.
NÃO utilize quaisquer pontos de
contacto de suporte de carga
diferentes dos descritos nas
instruções e marcados no dispositivo
de retenção para crianças.
NUNCA retire o bebé do dispositivo
de retenção para crianças enquanto
o veículo estiver em movimento.
Se o seu bebé precisar de atenção,
encontre um local seguro e saia da
estrada.
Guarde o seu dispositivo de retenção
para crianças num local seguro
quando não estiver a utilizá-lo. Evite
colocar objetos pesados sobre o
mesmo.
Verique sempre a segurança do seu
dispositivo de retenção para crianças
antes de cada viagem. Verique
regularmente se o dispositivo
de retenção apresenta sinais de
desgaste.
Em caso de dúvidas, contacte o
fabricante do dispositivo de retenção
para crianças.
! É MUITO IMPORTANTE que o
dispositivo de retenção para crianças
esteja corretamente instalado com
o cinto de segurança do veículo
corretamente colocado, de acordo
com as instruções do fabricante.
A sua criança poderá sofrer
ferimentos num veículo, mesmo que
não ocorra uma colisão. A travagem
repentina e curvas apertadas podem
causar ferimentos na criança se o
dispositivo de retenção não estiver
devidamente instalado ou se a
criança não estiver devidamente
presa no dispositivo de retenção.
! Nenhum dispositivo de retenção
para crianças pode garantir proteção
contra ferimentos em todas as
situações, mas uma utilização
adequada ajuda a reduzir o risco de
ferimentos graves ou morte.
! Mesmo que a utilização deste
dispositivo de retenção para crianças
seja fácil de entender, é muito
importante LER, COMPREENDER
E CUMPRIR AS INSTRUÇÕES DO
MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
Caso tenha questões relacionadas
com peças, utilização ou
manutenção, contacte o nosso
Departamento de Apoio ao Cliente.
Quando nos contactar, informe-nos
o número do modelo e a data de
fabrico que podem ser encontrados
numa etiqueta na traseira do seu
dispositivo de retenção de crianças.
! A segurança do seu lho depende
de:
1. Escolher uma posição de apoio da
cabeça com base no tamanho da
criança.
2. Prender a criança corretamente no
dispositivo de retenção.
3. Selecionar uma localização
adequada para o dispositivo de
retenção no seu veículo.
4. Colocação e xação adequadas do
cinto de segurança do veículo.
! AVISO IMPORTANTE
É possível uma instalação correta se o
fabricante do veículo tiver declarado
no manual do veículo que o mesmo
está preparado para a instalação
de um dispositivo de retenção
“Universal” para este grupo etário.
! NÃO utilize o dispositivo de
retenção para crianças sem a capa de
tecido acolchoado.
A capa de tecido acolchoado não
deve ser substituída por qualquer
outra que não seja recomendada
pelo fabricante, pois é parte
integrante do sistema de retenção
para crianças.
! NÃO UTILIZE em qualquer
conguração que não indicada nas
instruções.
! O DISPOSITIVO DE RETENÇÃO
PODE FICAR MUITO QUENTE SE
ESTIVER EXPOSTO AO SOL.
! O contacto com estas peças pode
queimar a pele da criança. Toque
sempre na superfície de qualquer
peça de metal ou plástico antes de
colocar a criança no dispositivo de
retenção.
! NUNCA UTILIZE UM DISPOSITIVO
DE RETENÇÃO EM SEGUNDA MÃO
ou um dispositivo cujo histórico
desconheça.
! IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O
DISPOSITIVO VIRADO PARA A
FRENTE SE
A CRIANÇA TIVER UM PESO
INFERIOR A 9 kg (consulte as
instruções).
! ESTE DISPOSITIVO DE RETENÇÃO
PARA CRIANÇAS ESTÁ APROVADO
pela Regulamentação N.º 44, 04,
Grupo 0+/1 (0-18 kg), Grupo 1
(9-18 kg).
ENEN
56 5756 57
PT PT
Diretrizes de peso
Virado para a frente com 5 pontos de xação
9-18 kg PODE estar virado para a frente com arnês.
Virado para a retaguarda com 5 pontos de xação
0-9 kg DEVE estar virado para a retaguarda.
9-18 kg PODE estar virado para a retaguarda.
Cadeira auto virada para
a retaguarda:
Grupo 0+/1 (0-18 kg)
O dispositivo de retenção para
crianças deve estar virado para a
retaguarda no banco do veículo.
Certique-se de que o cinto
de segurança do veículo passa
pelo guia do cinto de segurança
virado para a retaguarda marcado
em azul.
Aperte rmemente o dispositivo
de retenção para crianças no seu
veículo.
As alças devem estar à altura
dos ombros da criança ou
ligeiramente abaixo.
As crianças com peso inferior a 9
kg DEVEM estar viradas para a
retaguarda.
Instalação da cadeira
auto virada para a
retaguarda com o cinto
de segurança do veículo
Recline o dispositivo de
retenção para crianças
O diamante azul na parte superior
e o diamante azul na parte
inferior estão alinhados.
Puxe pelo cinto de segurança e
encaixe a lingueta na vela.
Coloque o cinto de segurança do
veículo
Rode o dispositivo de retenção
para crianças para a retaguarda
e passe o cinto de segurança do
veículo através das duas ranhuras
para a correia subabdominal do
veículo em modo virado para a
retaguarda por baixo da cadeira.
Instale a correia de ombro do
veículo pelas duas ranhuras para
a correia de ombro do veículo em
modo virado para a retaguarda, na
parte traseira da cadeira.
A correia de ombro deve passar
através das ranhuras para a correia
de ombro em modo virado para a
retaguarda.
O cinto de segurança do veículo
deve car o mais liso possível e
não deve estar torcido.
Aperte o cinto de segurança do
veículo
Pressionando rmemente o
dispositivo de retenção para
crianças no banco do veículo,
puxe pela correia de ombro do
veículo para apertar rmemente
o dispositivo de retenção para
crianças.
Verique se o dispositivo de
retenção para crianças está
rmemente instalado movendo-o
para trás e para a frente no guia
do cinto de segurança do veículo
(o dispositivo de retenção para
crianças não deve mover-se mais
de 25 mm/1’’).
O dispositivo de retenção para
crianças não pode ser utilizado
se a vela do cinto de segurança
(conector fêmea da vela) for
demasiado longa para xar
em segurança o dispositivo de
retenção.
Cinto de segurança do veículo
corretamente instalado
A correia subabdominal passa
através das ranhuras para a correia
subabdominal do veículo em
modo virado para a retaguarda A
A correia de ombro deve passar
através das ranhuras para a correia
de ombro do veículo em modo
virado para a retaguarda B
A lingueta do cinto está
devidamente encaixada na vela
C
Cadeira auto virada para
a frente:
Grupo 1 (9-18 kg)
O dispositivo de retenção para
crianças deve estar virado para a
frente no banco do veículo.
Certique-se de que o cinto
de segurança do veículo passa
pelo guia do cinto de segurança
virado para a frente marcado em
vermelho.
Aperte rmemente o dispositivo
de retenção para crianças no seu
veículo.
As correias das alças devem estar
à altura dos ombros da criança
ou ligeiramente acima.
Instalação da cadeira
autovirada para a frente
com o cinto de segurança
do veículo
Recline o dispositivo de
retenção para crianças
O ponto vermelho superior
e o ponto vermelho inferior
alinhados.
 Retire as alças
Remova a tampa das correias da
cadeira.
 Na parte traseira da cadeira auto,
retire as duas alças da placa de
aço em forma de T.
 Puxe as correias das alças.
ENEN
58 5958 59
PT PT
 Passe as capas das alças através
das ranhuras para as correias das
alças.
 Colocar as alças
Escolha as ranhuras adequadas
para as alças e passe as capas das
alças através delas.
Certique-se sempre de que as
capas das alças estão instaladas
com o lado em borracha virado
para baixo, para a criança.
 Passe as correias das alças através
das capas das alças.
Para evitar que as alças quem
torcidas, primeiro encaixe a vela.
 Passe as correias das alças através
das ranhuras para as alças.
 Passe as duas correias das alças
pela placa de aço em forma de T
na parte traseira da cadeira.
A extremidade das alças possui
dois laços: 1 e 2.
Para crianças mais pequenas,
utilize o laço superior das alças
1, e as extremidades das alças
devem car penduradas à frente
da placa de aço em forma de T.
Para crianças maiores, utilize o
laço inferior das alças 2.
 Passe as correias das alças pela
ranhura do apoio de cabeça
para xar o apoio de cabeça às
correias e, em seguida, puxe a tira
de ajuste com força.
 Volte a colocar a tampa das
correias da cadeira.
 Coloque o cinto de segurança
do veículo
Puxe o cinto de segurança, rode
o dispositivo de retenção para
crianças para a frente e passe o
cinto através das duas ranhuras
para o cinto de segurança do
veículo em modo virado para a
frente na parte traseira da carcaça
do dispositivo de retenção para
crianças.
 Aperte o cinto de segurança do
veículo.
 Abra o dispositivo de bloqueio
e introduza a correia de ombro
do veículo. Feche o dispositivo
de bloqueio sobre a correia de
ombro do veículo.
Verique se o dispositivo de
retenção para crianças está
rmemente instalado movendo-o
para trás e para a frente no guia
do cinto de segurança do veículo.
(O dispositivo de retenção para
crianças não deve mover-se mais
de 25 mm/1’’).
 Pressionando rmemente o
dispositivo de retenção para
crianças no banco do veículo,
puxe pela correia de ombro do
veículo em direção ao retrator
para apertar rmemente o
dispositivo de retenção para
crianças.
O dispositivo de retenção para
crianças não pode ser utilizado
se a vela do cinto de segurança
(conector fêmea da vela) for
demasiado longa para xar
em segurança o dispositivo de
retenção.
 Cinto de segurança do veículo
corretamente instalado
Certique-se de que a correia de
ombro do veículo passa através
do dispositivo de bloqueio A
Certique-se de que a correia
subabdominal do veículo passa
através das ranhuras para a
correia subabdominal do veículo
em modo virado para a frente B
Certique-se de que a lingueta
do cinto está devidamente
encaixada na vela C
 Solte as correias das alças
Puxe pelas correias das alças
até ao comprimento adequado
enquanto puxa pela tira de ajuste.
 Abra a vela e afaste as alças para
os lados.
 Coloque a criança na cadeira
auto, coloque as alças sobre os
ombros da criança e aperte as
correias das alças
Certique-se de que as costas
da criança estão encostadas à
cadeira auto.
Irá ouvir um clique quando as
linguetas da vela estiverem
devidamente encaixadas.
Puxe pelas linguetas das alças
para se certicar de que estão
devidamente encaixadas.
 Aperte as correias das alças
Puxe pelas correias das alças
até ao comprimento adequado
enquanto puxa pela tira de ajuste.
 Certique-se de que as alças se
encontram à altura apropriada
Virado para a retaguarda: As
ranhuras para as alças devem
estar à altura dos ombros da
criança ou ligeiramente abaixo.
Não é seguro utilizar as correias
das alças muito altas ou muito
baixas.
Virado para a frente: As ranhuras
para as correias das alças devem
estar à altura dos ombros da
criança ou ligeiramente acima.
Não é seguro utilizar as correias
das alças muito altas ou muito
baixas.
 Redutor para bebé
O redutor para bebé é utilizado
para proteção da criança. Deve
ser utilizado para crianças de 0-6
meses.
 Apoio do corpo da criança
Retire a parte do apoio de cabeça
do acessório para bebé se a
cabeça da criança já não repousar
confortavelmente.
Retire o apoio do corpo do
redutor para bebé se os ombros
da criança já não repousarem
confortavelmente.
 Redutor de esponja
Para remover, puxe pelo redutor
de esponja. Remova o redutor de
esponja para aumentar o espaço
disponível se a criança não estiver
confortavelmente sentada.
 NÃO instale este dispositivo de
retenção para crianças em bancos
de veículo virado para o lado ou
para a retaguarda em relação à
direção de deslocação do veículo.
 Não coloque este dispositivo
de retenção para crianças em
lugares sentados onde esteja
instalado um airbag frontal ativo
se a criança ainda estiver em
modo virado para a retaguarda.
 NÃO crie um espaço entre o
banco do veículo e o dispositivo
de retenção para crianças. A
NÃO ultrapasse a parte frontal do
banco do veículo. B
Se a criança não mantiver o
cinto de segurança do veículo
devidamente posicionado,
NÃO utilize este dispositivo de
retenção para crianças, utilize
uma cadeira auto diferente.
 Identique o tipo de cinto de
segurança do seu veículo
Este dispositivo de retenção para
crianças é apropriado apenas
para bancos de veículo com
cintos de segurança retráteis de
3 pontos.
 Remova a tampa das correias da
cadeira.
 Na parte traseira da cadeira auto,
retire as duas alças da placa de
aço em forma de T.
 Puxe as correias das alças.
 Passe as capas das alças através
das ranhuras para as correias das
alças.
 Abra a vela e afaste as alças para
os lados.
 Remova as peças de aperto
nos lados da capa de tecido
acolchoado através das duas
ranhuras em ambos os lados da
cadeira.
 Remova as peças de aperto na
parte da frente da capa de tecido
acolchoado através das duas
ranhuras na parte inferior da
cadeira.
 Passe a tira de ajuste e as alças
de ambos os lados pela capa de
tecido acolchoado.
Para remover a capa da correia
das virilhas, localize primeiro
o elástico no interior da capa
da correia das virilhas. Puxe as
capas do elástico e da correia
das virilhas sobre a vela para
remover.
 Passe a vela pela ranhura da
capa de tecido acolchoado
para remover a capa de tecido
acolchoado.
Para limpar as capas de tecido
acolchoado, consulte a etiqueta
de lavagem no dispositivo de
retenção para crianças.
 Para colocar a capa de tecido
acolchoado, siga os passos acima
em ordem inversa.
 Guarde o manual de instruções
no compartimento com o ícone
do manual de instruções, tal
como ilustrado.
Peças de substituição
Para comprar peças ou acessórios,
contacte-nos em:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
ENEN
60 6160 61
PL PL
Wykaz części
Wkładka siedzenia
Szczelina uprzęży na ramiona
Pasy uprzęży na ramiona
Sprzączka
Pas na krocze
Regulowana uprząż
Dźwignia regulacji nachylenia
Mechanizm zwalniania zamknięcia
Osłona uprzęży na ramiona
 Szczelina pasa bezpieczeństwa
pojazdu, przy skierowaniu do przodu
 Szczelina pasa biodrowego pojazdu,
przy skierowaniu do tyłu
 Obudowa fotelika
 Osłona uprzęży
 Szczeliny pasa na ramiona pojazdu, przy
skierowaniu do tyłu
 Podstawa
 Szczelina pasa na ramiona pojazdu, przy
skierowaniu do przodu
 Element mocujący z materiału
 Oparcie głowy
 Oparcie ciała niemowlęcia
 Wnęka do przechowywania instrukcji
obsługi











OSTRZEŻENIA!
PRZED pierwszym użyciem fotelika
samochodowego przeczytać ten
podręcznik użytkownika!
Ten podręcznik ten powinien
zawsze znajdować się przy
foteliku samochodowym.
Odpowiedni schowek znajduje
się w tyłu obudowy fotelika.
Należy poświęcić czas na poznanie
tego fotelika samochodowego
pamiętając o tym, że zależy od
niego bezpieczeństwo dziecka!
Należy zwrócić specjalną uwagę na
ostrzeżenia w kolorze czerwonym.
! OSTRZEŻENIE dla rodziców
oraz innych użytkowników. NIE
WOLNO INSTALOWAĆ ANI UŻYW
TEGO DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO PRZED
PRZECZYTANIEM I ZROZUMIENIEM
ZASAD OPISANYCH W NINIEJSZYM
PODRĘCZNIKU ORAZ W
PODRĘCZNIKU OBSŁUGI POJAZDU.
Wymagania bezpieczeństwa
Europejskie standardy
bezpieczeństwa określają konstrukcję
i jakość wykonania posiadanego
fotelika samochodowego, jego
komponentów, wymagania
dotyczące dopasowania i używania,
instrukcje i oznaczenia. Posiadany
fotelik samochodowy ma certykat
zgodności z Normą Europejską ECE
R44.04
Numer certykatu znajduje się z tyłu
fotelika samochodowego i nie wolno
go usuwać.
UWAGA
Ten dziecięcy fotelik samochodowy
jest „uniwersalnym samochodowym
fotelikiem dla dziecka. Posiada
aprobatę według przepisów Nr 44,
seria poprawek 04, do ogólnego
użytku w pojazdach i będzie pasował
do większości, ale nie do wszystkich
foteli samochodowych.
Nadaje się do stosowania w
dopuszczonych pojazdach
wyposażonych 3-punktowe, chowane
pasy bezpieczeństwa i zgodnych z
przepisami UN/ECE nr 16 lub innymi
równoważnymi standardami.
Ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
Nie wolno używać fotelika
samochodowego w trybie
przewożenia tyłem do
kierunku jazdy na fotelach,
w których zainstalowana jest
aktywna przednia poduszka
powietrzna.
Sztywne elementy i elementy
plastikowe fotelika samochodowego
powinny być umiejscowione i
zainstalowane w taki sposób, aby nie
zostały uchwycone przez ruchome
siedzenie lub drzwi pojazdu.
Wszelkie pasy utrzymujące fotelik w
pojeździe powinny być naprężone, a
pasy, którymi przypięte jest dziecko
powinny być dopasowane do
budowy jego ciała. Pasy nie mogą
być skręcone.
Pas biodrowy powinien być założony
nisko, aby pewnie podtrzymywał
biodro.
Fotelik samochodowy należy
wymienić w przypadku jego
narażenia na działanie gwałtownych
naprężeń w wyniku wypadku.
Uszkodzenia mogą być niewidoczne,
ale po poważnym wypadku fotelik
samochodowy będzie zbyt słaby aby
chronić dziecko.
NIE należy instalować lub
używać tego dziecięcego fotelika
samochodowego, bez zastosowania
się do instrukcji i ostrzeżeń
znajdujących się w tym podręczniku,
w przeciwnym razie, dziecko może
zostać narażone na poważne
obrażenia lub śmierć.
NIGDY nie należy pozostawiać
dziecka bez nadzoru w tym foteliku
samochodowym, przez cały czas.
NIE należy zmieniać lub modykować
tego fotelika samochodowego.
NIE należy używać go z częściami
składowymi innych producentów.
Jego działanie może zostać
zmienione, prowadząc do poważnych
obrażeń lub śmierci.
Bagaż lub inne przedmioty,
które mogą doprowadzić do
powstania obrażeń ciała w wyniku
kolizji powinny być prawidłowo
zabezpieczone.
NIE należy używać żadnych innych
punktów styku do przenoszenia
obciążenia niż opisane w
instrukcji i oznaczone na foteliku
samochodowym.
Nigdy NIE WOLNO wyciągać dziecka
z fotelika samochodowego w
czasie ruchu pojazdu. Jeżeli dziecko
wymaga uwagi należy znaleźć
bezpieczne miejsce i zjechać z drogi.
Gdy nie jest używany, fotelik
samochodowy należy umieścić
w bezpiecznym miejscu. Unikać
układania na nim ciężkich
przedmiotów.
Przed każdą podróżą należy
ENEN
62 6362 63
PL PL
sprawdzić bezpieczeństwo fotelika
samochodowego. Regularnie
sprawdzać pod kątem zużycia lub
rozerwania, wszystkie pasy fotelika
samochodowego.
W przypadku jakichkolwiek pytań
prosimy o kontakt z producentem
fotelika dziecięcego.
! NAJWAŻNIEJSZE JEST, aby
fotelik samochodowy był
prawidłowo zamontowany z
pasem bezpieczeństwa właściwie
poprowadzonym, zgodnie z
instrukcją producenta.
Dziecko może ulec obrażeniom
w pojeździe nawet, jeżeli pojazd
nie będzie uczestniczyć w
wypadku. Gwałtowne hamowanie
i ostre zakręty mogą spowodować
obrażenia u dziecka jeżeli fotelik
samochodowy nie jest prawidłowo
zainstalowany lub dziecko nie jest
prawidłowo przymocowane w
foteliku.
! Żaden fotelik samochodowy
nie gwarantuje ochrony przed
obrażeniami w każdej sytuacji, ale
jego prawidłowe użycie pozwala na
zmniejszenie niebezpieczeństwa
odniesienia poważnych obrażeń i
śmierci.
! Nawet, jeżeli użycie fotelika
samochodowego wydaje się proste,
bardzo ważne jest PRZECZYTANIE,
ZROZUMIENIE I PRZESTRZEGANIE
PODRĘCZNIKA UŻYTKOWNIKA.
Jeżeli potrzebna jest pomoc, prosimy
o kontakt z działem obsługi klienta,
w kwestiach dotyczących części,
zastosowania lub konserwacji.
Podczas kontaktu na nami, należy
przygotować numer modelu
produktu i datę produkcji (data),
można je znaleźć na naklejce z tyłu
fotelika samochodowego.
! Bezpieczeństwo Twojego dziecka
zależy od:
1. Wyboru prawidłowego położenia
podparcia głowy, zależnie od
wielkości dziecka.
2. Prawidłowego zabezpieczania
dziecka w foteliku samochodowym
dla dziecka.
3. Wyboru odpowiedniego położenia
fotelika samochodowego w
pojeździe.
4. Prawidłowego poprowadzenia
i zabezpieczenia pasa
bezpieczeństwa pojazdu.
! WAŻNE OSTRZEŻENIE
Prawidłowe dopasowanie będzie
możliwe, jeśli producent pojazdu
zadeklarował w książce pojazdu,
że pojazd akceptuje urządzenia
„Uniwersalne dla danej grupy
wiekowej.
! NIE należy używać fotelika
samochodowego bez miękkich
wkładek.
Miękkich wkładek nie należy
zastępować innymi niż zalecane
przez producenta, ponieważ
stanowią one integralny element
skuteczności działania dziecięcego
fotelika samochodowego.
! NIE NALEŻY STOSOWAĆ
jakiejkolwiek konguracji nie
pokazanej w instrukcji.
! FOTELIK SAMOCHODOWY MOŻE
SILNIE SIĘ ROZGRZAĆ, JEŚLI
ZOSTANIE POZOSTAWIONY NA
OŃCU.
! Dotknięcie tych części może
spowodować poparzenie skóry
dziecka. Należy zawsze dotknąć
powierzchni każdej metalowej lub
plastikowej części.
! NIGDY NIE NALEŻY UŻYW
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
POCHODZĄCEGO Z DRUGIEJ RĘKI
lub fotelika samochodowego o
nieznanej historii używania.
! WAŻNE - NIE NALEŻY UŻYWW
TRYBIE SKIEROWANIA DO PRZODU
PRZED
OSIĄGNIĘCIEM PRZEZ DZIECKO
WAGI 9 kg (Sprawdź instrukcje).
! TEN FOTELIK SAMOCHODOWY MA
CERTYFIKAT zgodności z przepisami
Nr 44, 04, Grupa 0+/1 (0-18 kg),
Grupa 1 (9-18 kg).
Wskazówki dotyczące masy dziecka
Skierowanie do przodu z 5-punktową uprzężą
9-18 kg MOŻE być skierowane do przodu z
uprzężą.
Skierowanie do tyłu z 5-punktową uprzężą
0-9 kg MUSI być skierowany do tyłu.
9-18 kg MOŻE być skierowany do tyłu.
ENEN
64 6564 65
PL PL
Fotelik samochodowy
skierowany do tyłu:
Grupa 0+ /1 (0-18 kg)
Fotelik samochodowy musi być
skierowany do tyłu na siedzeniu
pojazdu.
Należy się upewnić, że pas
bezpieczeństwa pojazdu został
poprowadzony przez szczelinę
pasa w trybie przewożenia tyłem
do kierunku jazdy oznaczoną
niebieską etykietą.
Ten fotelik samochodowy należy
zainstalować pewnie w swoim
pojeździe.
Pasy uprzęży muszą znajdować
się na wysokości lub poniżej
górnej części ramion dziecka.
Niemowlęta o masie ciała poniżej
9 kg MUSZĄ być skierowane do
tyłu.
Instalacja tyłem do
kierunku jazdy z pasem
bezpieczeństwa pojazdu
Nachylanie fotelika
samochodowego
Górny, niebieski romb i dolny
niebieski romb są wyrównane.
Wyciągnij pas bezpieczeństwa
pojazdu i zatrzaśnij w sprzączce
język sprzączki pojazdu.
Prowadzenie pasa
bezpieczeństwa pojazdu
Przekręć fotelik samochodowy
do tyłu i przełóż pas biodrowy
pojazdu przez dwie szczeliny pasa
biodrowego dla skierowania do
tyłu, znajdujące się pod obudową.
Zainstaluj pas na ramiona pojazdu
w dwóch szczelinach pasa na
ramiona, dla trybu skierowania z
tyłu obudowy fotelika.
Pas na ramiona musi zostać
przeprowadzony przez szczeliny
pasa na ramiona przy skierowaniu
fotelika do tyłu.
Pas bezpieczeństwa pojazdu
powinien leżeć tak płasko, jak
to możliwe i nie powinien b
skręcony.
Napinanie pasa bezpieczeństwa
pojazdu
Przyciskając mocno fotelik
samochodowy do siedzenia
pojazdu, pociągnij pas na
ramiona pojazdu, aby mocno
i pewnie przymocować fotelik
samochodowy.
Należy sprawdzić, czy fotelik
samochodowy jest zainstalowany
ciasno, przesuwając fotelik
samochodowy do tyłu i do przodu
na drodze pasa pojazdu (fotelik
samochodowy nie powinien
przesuwać się na odległość
większą niż 25mm/1”).
Fotelika dziecięcego nie wolno
używać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki)
jest za długa, aby pewnie
przymocować fotelik dla dziecka.
Prawidłowo zamontowany pas
bezpieczeństwa pojazdu
Pas biodrowy należy
przeprowadzić przez szczeliny
pasa pojazdu, przy skierowaniu
fotelika do tyłu. A
Pas na ramiona należy
przeprowadzić przez szczeliny
pasa pojazdu, przy skierowaniu
fotelika do tyłu. B
Język sprzączki jest prawidłowo
zatrzaśnięty w sprzączce C
Fotelik skierowany
przodem do kierunku
jazdy:
Grupa 1 (9-18 kg)
Fotelik samochodowy musi
być skierowany do przodu na
siedzeniu pojazdu.
Należy się upewnić, że pas
bezpieczeństwa pojazdu został
poprowadzony przez drogę pasa
w trybie skierowania do tyłu
oznaczoną czerwoną etykietą.
Ten fotelik samochodowy należy
zainstalować pewnie w swoim
pojeździe.
Pasy uprzęży muszą znajdować
się na wysokości lub powyżej
górnej części ramion dziecka.
Instalacja przodem do
kierunku jazdy z pasem
bezpieczeństwa pojazdu
Nachylanie fotelika
samochodowego
Wyrównany górny i dolny,
czerwony punkt.
 Demontaż uprzęży na ramiona
Odłącz od obudowy osłonę
uprzęży.
 Z tyłu siedzenia, odłącz dwie
uprzęże na ramiona od stalowej
płytki w kształcie T.
 Wyciągnij pasy uprzęży na
ramiona.
 Przeprowadź osłony uprzęży na
ramiona przez szczeliny pasa
uprzęży na ramiona.
 Montaż uprzęży na ramiona
Wybierz odpowiednie
szczeliny uprzęży na ramiona i
przeprowadź przez nie osłony
uprzęży na ramiona.
Należy zawsze upewnić się, że
osłony uprzęży na ramiona są
zamontowane gumową stroną
skierowaną w dół w kierunku
dziecka.
 Przeprowadź pasy uprzęży na
ramiona przez osłony uprzęży na
ramiona.
Aby uniknąć skręcenia uprzęży
na ramiona, należy najpierw
zatrzasnąć sprzączkę.
 Przeprowadź pasy uprzęży na
ramiona przez szczeliny uprzęży
na ramiona.
 Przeprowadź dwa pasy uprzęży
na ramiona z tyłu siedzenia na
stalową płytkę w kształcie T.
Na końcu uprzęży na ramiona
znajdują się dwie pętle uprzęży 1,
2.
Dla mniejszego dziecka, użyj
górną pętlę uprzęży 1, a końce
uprzęży na ramiona należy
zawiesić z przodu stalowej płytki
w kształcie T.
Dla większego dziecka, użyj dolną
pętlę uprzęży 2.
 Przełóż pasy uprzęży na ramiona
przez szczelinę oparcia głowy,
aby przymocować oparcie głowy
pasami, a następnie pociągnij
ciasno regulację uprzęży.
 Zamontuj ponownie do obudowy
osłonę uprzęży.
 Prowadzenie pasa
bezpieczeństwa pojazdu
Wyciągnij pas bezpieczeństwa
pojazdu, przekręć fotelik
samochodowy do trybu
skierowania do przodu
i przełóż pas przez dwie
szczeliny pasa biodrowego,
trybu pojazdu skierowania do
przodu z tyłu obudowy fotelika
samochodowego.
 Zatrzaśnij pas bezpieczeństwa
pojazdu.
 Otwórz mechanizm wyłącznika
blokady i przełóż przez niego
pas na ramiona pojazdu. Zamknij
mechanizm wyłącznika blokady
na pasie na ramiona pojazdu.
Sprawdź, czy fotelik
samochodowy jest zainstalowany
ciasno, przesuwając fotelik
samochodowy do tyłu i do
przodu na drodze pasa pojazdu.
(Fotelik samochodowy nie
powinien przesunąć się na
odległość powyżej 25mm/1”).
 Przyciskając mocno fotelik
samochodowy do siedzenia
pojazdu, pociągnij pas na
ramiona pojazdu w kierunku
napinacza pasa, aby mocno i
pewnie przymocować fotelik
samochodowy.
Fotelika dziecięcego nie wolno
używać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki)
jest za długa, aby pewnie
przymocować fotelik dla dziecka..
 Prawidłowo zamontowany pas
pojazdu
Upewnij się, że pas na ramiona
przechodzi przez mechanizm
wyłącznika blokady. A
Upewnij się, że pas biodrowy
przechodzi przez szczeliny
pasa biodrowego pojazdu, przy
skierowaniu do przodu B
Upewnij się, że język sprzączki
jest prawidłowo zatrzaśnięty w
sprzączce C
 Luzowanie pasów uprzęży
Pociągając regulator uprzęży,
wyciągnij pasy uprzęży na
ramiona na prawidłową długość.
 Odepnij sprzączkę, a następnie
umieść z boków pasy uprzęży.
 Umieść dziecko w pasach
uprzęży mocowania fotelika
nad ramionami dziecka i
zatrzaśnij pasy uprzęży
Upewnij się, że ich tylna
część jest ustawiona płasko w
odniesieniu do tyłu siedzenia
samochodowego.
W przypadku bezpiecznego
zatrzaśnięcia języczków sprzączki
słyszalne będzie kliknięcie.
Pociągnąć do góry każdy z
języczków sprzączki celem
upewnienia się, że są bezpiecznie
przymocowane.
 Napinanie pasów uprzęży
Pociągając regulator uprzęży,
wyciągnij pasy uprzęży na
ramiona na prawidłową długość.
 Sprawdź, czy pasy uprzęży
na ramiona znajdują się na
właściwej wysokości
Ustawienie tyłem do kierunku
jazdy: Szczeliny uprzęży na
ramiona powinny znajdować się
na poziomie lub lekko poniżej
ramion dziecka. Pasy uprzęży
na ramiona, które znajdują się
za wysoko lub za nisko nie są
bezpieczne.
ENEN
66 6767
CZ
66
PL
Ustawienie przodem do
kierunku jazdy: Szczeliny pasa
uprzęży na ramiona powinny
znajdować się na poziomie lub
lekko powyżej ramion dziecka.
Pasy uprzęży na ramiona, które
znajdują się za wysoko lub za
nisko nie są bezpieczne.
 Wkładka dla niemowlęcia
Wkładka dla niemowlęcia
zabezpiecza dziecko. Musi być
używana dla dzieci w wieku 0-6
miesięcy.
 Oparcie ciała niemowlęcia
Gdy nie można już wygodnie
dopasować głowy dziecka, usuń
część wkładki dla niemowlęcia
podpierającą głowę.
Gdy ramion niemowlęcia nie
można już wygodnie dopasować,
usuń podparcie ciała wkładki dla
niemowlęcia.
 Wkładka z pianki
Aby wyjąć należy wyciągnąć
wkładkę z pianki. Wyjmij
wkładkę z pianki , aby zwiększyć
ilość wolnego miejsca, gdy
niemowlęcia nie można już
wygodnie dopasować.
 NIE należy instalować tego
fotelika samochodowego dla
dziecka na siedzeniach pojazdu
skierowanych bokiem lub tyłem
do kierunku jazdy pojazdu.
 Tego fotelika samochodowego
nie należy umieszczać na
siedzeniach z aktywną przednią
poduszką powietrzną, jeśli
dziecko jest nadal przewożone
tyłem do kierunku jazdy.
 NIE należy tworzyć odstępu
pomiędzy siedzeniem pojazdu i
fotelikiem samochodowym. A
NIE należy zawieszać na
przednim siedzeniu pojazdu. B
Jeżeli dziecko nie będzie
utrzymywać prawidłowo
ułożonego pasa fotela pojazdu,
NIE NALEŻY stosować tego
fotelika samochodowego, należy
użyć inny fotelik.
 Identykacja typu pasa
bezpieczeństwa pojazdu
Ten dziecięcy fotelik
samochodowy nadaje się do
stosowania na siedzeniach
samochodowych z 3-punktowym
zwijanym pasem bezpieczeństwa.
 Odłącz od obudowy osłonę
uprzęży.
 Z tyłu siedzenia, odłącz dwie
uprzęże na ramiona od stalowej
płytki w kształcie T.
 Wyciągnij pasy uprzęży na
ramiona.
 Przeprowadź osłony uprzęży na
ramiona przez szczeliny pasa
uprzęży na ramiona.
 Odepnij sprzączkę, a następnie
umieść z boków pasy uprzęży.
 Zdejmij elementy mocujące
na bokach wkładki fotelika z
dwóch szczelin po obu stronach
obudowy.
 Zdejmij elementy mocujące z
przodu wkładki fotelika z dwóch
szczelin na spodzie obudowy.
 Przełóż regulację uprzęży i uprząż
po obu stronach poza wkładką
siedzenia.
Aby zdjąć osłonę pasa
kroczowego, najpierw zlokalizuj
elastyczny element wewnątrz
osłony pasa kroczowego. W
celu odłączenia, pociągnij
elastyczny element i osłonę pasa
kroczowego przez sprzączkę.
 W celu zdjęcia wkładki fotelika,
przełóż sprzączkę poza szczelinę
wkładki fotelika dla pasa
kroczowego.
Aby oczyścić miękkie
wkładki, sprawdź etykietę
dotyczącą prania na foteliku
samochodowym.
 Montaż elementów miękkich
należy wykonać w odwrotnej
kolejności.
 Podręcznik użytkownika należy
przechowywać w szczelinie z
ikoną instrukcji, jak pokazano
na ilustracji.
Części zamienne
W celu zakupienia części lub
akcesoriów, prosimy o kontakt
pod adresem:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Seznam dí
Potah sedačky
Otvor pro ramenní postroj
Popruhy ramenního postroje
Přezka
Rozkrokový polstr
Pás nastavení délky postroje
Rukojeť nastavení sklonu
Vodič pásu
Polstr ramenního postroje
 Otvor pro bezpečnostní pás vozu v
orientaci po směru jízdy
 Otvor pro bederní pás vozu v orientaci
proti směru jízdy
 Skořepina autosedačky
 Kryt popruhu
 Otvory pro ramenní pás vozu v orientaci
proti směru jízdy
 Základna
 Otvor pro ramenní pás vozu v orientaci
po směru jízdy
 Textilní upevňovací díl
 Podhlavník
 Opora těla novorozence
 Přihrádka na návod











ENEN
68 6968 69
CZ CZ
VARONÍ!
PŘED POUŽITIM SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE TYTO POKYNY A
USCHOVEJTE JE PRO BUDOUCI
POUŽITI. V PŘIPADĚ NEDODRŽENI
TĚCHTO POKYNŮ MŮŽE DOJIT K
OHROŽENI BEZPEČNOSTI!
Tento návod na použití vždy
uchovávejte s dětským zádržným
systémem. Přihrádka je k dispozici
na spodní straně skořepiny
autosedačky. Věnujte dostatečný
čas důkladnému seznámení s
touto autosedačkou. Uvědomte
si, že na tom závisí bezpečnost
vašeho dítěte. Věnujte zvýšenou
pozornost varováním, která jsou
vytištěna červeně.
! VAROVÁNÍ rodičům a ostatním
uživatelům. PŘED POUŽITÍM
NEBO INSTALACÍ AUTOSEDAČKY
SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE A
POROZUMĚJTE POKYNŮM V
TOMTO NÁVODU A V PŘÍRUČCE K
VOZU.
Bezpečnostní požadavky
Evropské bezpečnostní normy
denují konstrukci a účinnost této
autosedačky a také její součásti,
požadavky na upevnění a používání,
pokyny a značení. Tato autosedačka
je namontován aktivní čelní airbag.
Tuhé části a plastové součásti
dětského zádržného zařízení musí
být umístěny a namontovány tak, aby
za běžného užívání vozidla nemohly
být zachyceny pohyblivým sedadlem
nebo dveřmi vozidla.
Všechny popruhy přidržující zádržné
zařízení k vozidlu musí být utaženy
a všechny popruhy zadržující dítě
musí být seřízeny podle těla dítěte.
Popruhy nesmí být překroucené.
Břišní popruh musí být nasazení
nízko dole tak, aby pevně zachycoval
pánev dítěte.
Pokud byla tato dětská autosedačka
vystavena nadměrnému pnutí
při dopravní nehodě, musí být
vyměněna. Ačkoli není viditelné
žádné poškození, po vážné nehodě
může být konstrukce autosedačky
natolik oslabená, že již nemusí
dostatečně chránit.
VŽDY používejte autosedačku
výhradně v souladu s tímto návodem.
V opačném případě vystavujete své
dítě nebezpečí vážného zranění nebo
smrti.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nenechávejte
své dítě s touto autosedačkou bez
dozoru.
NEPROVÁDĚJTE žádné úpravy nebo
doplňky této dětské autosedačky.
NEPOUŽÍVEJTE díly od jiných
výrobců. Mohlo by dojít k omezení
funkčnosti, což by mohlo vést k
vážnému zranění nebo smrti.
Veškerá zavazadla nebo jiné
předměty, které v případě nehody
mohou způsobit zranění, musí být
řádně zajištěny.
NEPOUŽÍVEJTE žádné jiné zátěžové
kontaktní body, než jsou popsány
v těchto pokynech a označeny na
dětské autosedačce.
Z žádného důvodu NEVYJÍMEJTE
dítě z autosedačky, když je vozidlo v
pohybu. Pokud vaše dítě potřebuje
pozornost, najděte si bezpečné místo
a odbočte.
Nepoužívanou autosedačku uložte na
bezpečné místo. Nepokládejte na ni
žádné těžké předměty.
Před každou jízdou vždy zkontrolujte
bezpečnost autosedačky. Pravidelně
kontrolujte opotřebení dětských
zádržných systémů.
S veškerými dotazy se obracejte na
výrobce autosedačky.
! JE NAPROSTO DŮLEŽITÉ, aby
byla dětská autosedačka správně
nainstalována a aby byl pás vozu
vyhovuje evropské normě ECE R44.04
Na zadní straně sedačky je
připevněno schvalovací číslo a nesmí
být odstraněno.
UPOZORNĚNÍ
Toto je “univerzální”dětské zádržné
zařízení. Je homologováno podle
předpisu č. 44 série změn 04, pro
obecné použití ve vozidlech a
vyhovuje pro většinu, ale ne všechna
sedadla ve vozidle.
Lze použít jen v případě schválených
vozidel vybavených tříbodovým
bezpečnostním zatahovacím pásem,
které byly schváleny podle Předpisu
OSN/ECE č. 16 nebo podle jiných
odpovídajících norem.
Toto dětské zádržné zařízení je
klasikováno jako “univerzální”
za podmínek přísnějších, než
podmínky, které byly použity pro
dřívější konstrukce, které nejsou
označeny tímto upozorněním. Při
pochybnostech se poraďte buď
s výrobcem dětského zádržného
zařízení anebo s prodejcem.
Důležité bezpečnostní body
Nepoužívejte autosedačku
v orientaci proti směru jízdy
na sedadle spolujezdce, kde
správně umístěn podle pokynů
výrobce.
Vaše dítě se může zranit ve voze, i
když nejste účastníky kolize. Pokud
není dětská autosedačka správně
nainstalována nebo pokud vaše
dítě není řádně zajištěno v dětské
autosedačce, může při náhlém
brzdění a ostrém odbočování může
dojít k jeho zranění.
! Žádná autosedačka nemůže zaručit
ochranu před zraněním v každé
situaci, ale správné použití pomáhá
snížit riziko vážného zranění nebo
smrti.
! Ačkoli máte dojem, že je používání
této dětské autosedačky zřejmé, je
velmi důležité, abyste siPŘEČETLI,
POROZUMĚLI A DODRŽOVALI
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ.
Budete-li potřebovat pomoc, s
případnými dotazy ohledně dílů,
používání nebo údržby se obracejte
na oddělení zákaznického servisu.
Než nás budete kontaktovat,
připravte si číslo modelu vašeho
výrobku a datum výroby. Tyto údaje
jsou uvedeny na štítku na zadní
straně dětské autosedačky.
! Bezpečnost vašeho dítěte závisí na:
1. Výběr správné polohy opěrky hlavy
podle velikosti vašeho dítěte.
2. Správné zajištění dítěte v dětské
autosedačce.
3. Výběr vhodného umístění dětské
autosedačky ve voze.
4. Správné umístění a upevnění
bezpečnostního pásu vozidla.
! DŮLEŽITÉ VAROVÁNÍ
Správné použiti lze očekávat, jestliže
výrobce vozidla prohlásí v návodu
k použití, že do vozidla je možné
umístit univerzální” dětské zádržné
zařízení pro tuto věkovou skupinu.
! Dětské zádržné zařízení se nesmí
používat bez potahu. Potah je
nedílnou součástí sedačky a má vliv
na bezpečnost dítěte.
Látkové potahy smí být nahrazeny
pouze podle doporučení výrobce,
protože se nedílnou částí podílejí na
účinnosti dětské autosedačky.
! NEPOUŽÍVEJTE v žádné konguraci,
která není uvedena v pokynech.
! PONECHÁTE-LI DĚTSKOU
AUTOSEDAČKU NA SLUNCI,
ZAHŘEJE SE NA VYSOKOU TEPLOTU.
! Při kontaktu se zahřátými částmi
může dojít k popálení vašeho
dítěte. Před vložením dítěte do
dětské autosedačky vždy dotykem
zkontrolujte teplotu povrchu
kovových nebo plastových částí.
! V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ
NEPOUŽÍVEJTE DĚTSKOU
AUTOSEDAČKU Z DRUHÉ RUKY
ani autosedačku, jejíž historie není
známa.
! DŮLEŽITÉ - NEPOUŽÍVEJTE PO
SMĚRU JÍZDY, DOKUD
HMOTNOST DÍTĚTE NEPŘESÁHNE 9
kg (viz pokyny).
! TATO DĚTSKÁ AUTOSEDAČKA
SPLŇUJE předpis č. 44, 04 pro
skupinu 0+/1 (0-18 kg),
pro skupinu 1 (9-18 kg).
ENEN
70 7170 71
CZ CZ
Hmotnostní pokyny
Orientace po směru jízdy s 5bodovým
postrojem
9-18 kg MŮŽE být zorientováno po směru jízdy s
postrojem.
Orientace proti směru jízdy s 5bodovým postrojem
0-9 kg MUSÍ být zorientováno proti směru jízdy.
9-18 kg MŮŽE být zorientováno proti směru jízdy.
Sedačka v orientaci proti
směru jízdy:
Skupina 0+ /1 (0-18 kg)
Autosedačka musí být umístěna
na sedadle vozu proti směru jízdy.
Zajistěte, aby bezpečnostní
pás vozu procházel dráhou pro
orientaci proti směru jízdy, která
je označena modrým štítkem.
Nainstalujte autosedačku pevně
ve voze.
Popruhy postroje musí
být po výšku ramen nebo
bezprostředně pod nimi.
Novorozenci o hmotnosti do 9 kg
MUSÍ být umístěni v orientaci
proti směru jízdy.
Instalace proti
směru jízdy pomocí
bezpečnostního pásu
vozu
Upravte sklon dětské
autosedačky
Horní a dolní modrý kosočtverec
jsou zarovnány.
Vytáhněte bezpečnostní pás
vozu a potom připojte jazýček
bezpečnostního pásu vozu do
přezky.
Nasaďte bezpečnostní pás vozu
Otočte dětskou autosedačku
dozadu a provlečte bederní pás
vozu dvěma otvory pro bederní
pás v orientaci proti směru jízdy
pod skořepinou.
Nainstalujte ramenní pás vozu do
dvou otvorů pro ramenní pás vozu
na zadní straně sedačky.
Ramenní pás vozu musí procházet
otvory pro ramenní pás v orientaci
proti směru jízdy.
Bezpečnostní pás vozu musí ležet
co nejvíce naplocho a nesmí být
zkroucený.
Utáhněte bezpečnostní pás vozu
Pevně zatlačte autosedačku do
sedadla vozu a zároveň zatažením
ramenního pásu vozu autosedačku
řádně a pevně utáhněte.
Pro kontrolu, zda je dětská
autosedačka pevně nainstalována,
zkuste pohnout autosedačkou
dozadu a dopředu v dráze pásu
vozu (dětská autosedačka se nesmí
pohnout o více než 25 mm/1").
Autosedačku nelze instalovat
do vozů, u kterých je přezka
bezpečnostního pásu vozu příliš
daleko od sedadla a neumožňuje
tak bezpečnou instalaci.
Správně nasazený bezpečnostní
pás vozu
Bederní pás prochází otvory pro
bederní pás vozu v orientaci proti
směru jízdy A
Ramenní pás musí procházet
otvory pro ramenní pás vozu v
orientaci proti směru jízdy B
Přezka pásu vozidla je správně
sepnutá C
Sedačka v orientaci po
směru jízdy:
Skupina 1 (9-18 kg)
Autosedačka musí být umístěna
na sedadle vozu po směru jízdy.
Zajistěte, aby bezpečnostní
pás vozu procházel dráhou pro
orientaci po směru jízdy, která je
označena červeným štítkem.
Nainstalujte autosedačku pevně
ve voze.
Popruhy postroje musí být po
výšku ramen nebo bezprostředně
nad nimi.
Instalace po směru jízdy s
použitím bezpečnostního
pásu vozu
Upravte sklon dětské
autosedačky
Horní a dolní červené body jsou
zarovnány.
 Vyjmutí ramenního postroje
Sejměte polstr popruhu z těla.
 Na zadní straně sedačky oddělte
dva ramenní postroje z ocelo
desky ve tvaru T.
 Vytáhněte popruhy ramenního
postroje.
 Provlékněte polstry ramenního
postroje otvorem ramenního
postroje.
 Nasazení ramenního postroje
Zvolte vhodné otvory pro
ramenní postroj a provlékněte
jimi polstry ramenního postroje.
Polstry ramenního postroje
musí být vždy nasazeny tak, aby
gumová strana směřovala dolů
k dítěti.
 Provlékněte popruhy ramenního
postroje polstry ramenního
postroje.
Aby se zabránilo zkroucení
ramenního postroje, nejdříve
zapněte přezku.
 Provlékněte popruhy ramenního
postroje otvory pro ramenní
postroj.
ENEN
72 7372 73
CZ CZ
 Provlékněte dva popruhy
ramenního postroje na zadní
straně sedačky do ocelové desky
ve tvaru T.
Na konci ramenního postroje jsou
dvě smyčky 1, 2.
Pro menší dítě použijte horní
smyčku postroje 1. Konce
ramenních postrojů musí viset
v přední části ocelové desky ve
tvaru T.
Pro větší dítě použijte dolní
smyčku postroje 2.
 Provlečte popruhy ramenního
postroje otvorem v opěrce
hlavy a upevněte opěrku hlavy
k popruhům. Potom utáhněte
popruh pro nastavení délky.
 Nasaďte kryt popruhu na tělo.
 Nasaďte bezpečnostní pás vozu
Vysuňte bezpečnostní pás vozu,
otočte dětskou autosedačku
dopředu a provlékněte pás
dvěma otvory pro bederní pás
v orientaci proti směru jízdy
na zadní straně skořepiny
autosedačky.
 Zapněte bezpečnostní pás vozu.
 Otevřete vodič pásu a vložte do
něho bezpečnostní ramenní
pás vozu. Zavřete vodič pásu na
bezpečnostním ramenním pásu
vozu.
Pro kontrolu, zda je dětská
autosedačka pevně
nainstalována, zkuste pohnout
autosedačkou dozadu a dopředu
v dráze pásu vozu.
(Dětská autosedačka se nesmí
pohnout o více než 25 mm/1”).
 Pevně zatlačte autosedačku do
sedadla vozu a zároveň zatažením
ramenního pásu vozu směrem
k navíječi autosedačku řádně a
pevně utáhněte.
Autosedačku nelze instalovat
do vozů, u kterých je přezka
bezpečnostního pásu vozu příliš
daleko od sedadla a neumožňuje
tak bezpečnou instalaci.
 Správně nasazený
bezpečnostní pás vozu
Zkontrolujte, zda bezpečnostní
ramenní pás vozu prochází
vodičem pásu A
Zkontrolujte, zda bederní pás
vozu prochází otvory pro bederní
pás vozu v orientaci po směru
jízdy B
Zkontrolujte, zda je přezka pásu
vozidla správně sepnutá C
 Uvolněte ramenní popruhy
Zatáhněte za stavítko postroje
a zároveň vytáhněte ramenní
postroj do odpovídající délky.
 Rozepněte přezku a potom
rozevřete popruhy postroje do
stran.
 Vložte dítě do sedačky Umístěte
popruhy postroje přes ramena
dítěte a zapněte je
Zkontrolujte, zda je dítě opřené
zády o opěrák autosedačky.
Když jsou jazýčky přezky
bezpečně zapnuté, ozve se
„cvaknutí“. Zatažením za jazýčky
přezky zkontrolujte, zda jsou
bezpečně zapnuté.
 Utáhněte ramenní popruhy
Zatáhněte za stavítko postroje
a zároveň vytáhněte ramenní
postroj do odpovídající délky.
 Zkontrolujte, zda jsou popruhy
postroje ve správné výšce
Orientace proti směru jízdy:
Otvory pro ramenní postroj musí
být v rovině nebo mírně pod
rameny dítěte. Příliš vysoké nebo
příliš nízké popruhy ramenního
postroje nejsou bezpečné.
Orientace po směru jízdy: Otvory
pro popruhy ramenního postroje
musí být v rovině nebo mírně nad
rameny dítěte. Příliš vysoké nebo
příliš nízké popruhy ramenního
postroje nejsou bezpečné.
 Vložka pro novorozence
Vložka pro novorozence slouží
k ochraně dítěte. Je nezbytné
ji používat u dětí ve věku 0 - 6
měsíců.
 Opora těla novorozence
Vyjměte hlavovou část vložky
pokud se do ní již pohodlně
nevejde hlava dítěte.
Vyjměte oporu těla
novorozenecké vložky, pokud
se do ní již pohodlně nevejdou
ramena dítěte.
 Pěnová vložka
Pěnovou vložku lze vyjmout.
Vyjmutím pěnové vložky získáte
více prostoru, pokud se již dítě
pohodlně nevejde do sedačky.
 NEINSTALUJTE tuto dětskou
autosedačku na sedadla vozu,
která směřují do strany nebo
dozadu vzhledem ke směru
pohybu vozu.
 Tuto dětskou autosedačku
neumisťujte na sedadla
automobilu s aktivovanými
předními airbagy, pokud budete
dítě usazovat čelem dozadu.
 NEVYTVÁŘEJTE mezeru mezi
sedadlem vozu a dětskou
autosedačkou. A
Autosedačka NESMÍ viset přes
přední stranu sedadla vozu. B
Pokud dítě nebude udržovat
správnou polohu pásu sedadla
vozu, místo této dětské
autosedačky POUŽIJTE jiný typ.
 Zjistěte typ bezpečnostního
pásu ve vašem voze
Tato dětská autosedačka je
vhodná pouze pro sedadla
vozů vybavených 3bodovým
samonavíjecím bezpečnostním
pásem.
 Sejměte polstr popruhu ze
skořepiny.
 Na zadní straně sedačky oddělte
dva ramenní postroje z ocelo
desky ve tvaru T.
 Vytáhněte popruhy ramenního
postroje.
 Provlékněte polstry ramenního
postroje otvorem ramenního
postroje.
 Rozepněte přezku a potom
rozevřete popruhy postroje do
stran.
 Vyjměte dva upevňovací díly na
bočních stranách vložky sedačky
ze dvou otvorů na obou stranách
těla.
 Vyjměte upevňovací díly na
přední straně potahu sedačky ze
dvou otvorů na dolní straně těla.
 Provlékněte popruh pro nastavení
a postroje na obou stranách z
potahu sedačky.
Při snímání polstru rozkrokového
pásu nejdříve vyhledejte
gumičku na vnitřní straně polstru
rozkrokového pásu. Zatažením
sejměte gumičku a polstr
rozkrokového pásu přes přezku.
 Provlékněte přezku z otvoru v
potahu sedačky, aby bylo možné
přes rozkrokový pás sejmout
potah sedačky.
Látkové části čistěte podle štítku
s pokyny pro praní na dětské
autosedačce.
 Latkové části nasazujte v
opačném pořadí.
 Návod na použití uchovávejte v
přihrádce označené ikonou (viz
obrázek).
Náhradní díly
Chcete-li zakoupit díly nebo
příslušenství, kontaktujte nás na
následující adrese:
gracobaby.eu
ENEN
74 7574 75
SK SK
Zoznam dielov
Čalúnenie sedačky
Otvor pre ramenné popruhy
Remienky ramenných popruhov
Spona
Rozkroková poduška
Nastavovací popruh
Rukoväť na nastavenie sklonu
Zaisťovacie zariadenie
Kryt ramenných popruhov
 Otvor pre bezpečnostný pás vozidla v
orientácii po smere jazdy
 Otvor pre bezpečnostný pás vozidla v
orientácii proti smeru jazdy
 Plášť sedačky
 Kryt popruhov
 Otvor pre ramenný bezpečnostný pás
vozidla v orientácii proti smeru jazdy
 Základňa
 Otvor pre ramenný bezpečnostný pás
vozidla v orientácii po smere jazdy
 Upevňovacia časť textilu
 Opierka hlavy
 Dojčenská telová podložka
 Úložný priestor na Návod na použitie











VÝSTRAHY!
Tento Návod na obsluhu si
prečítajte celý ešte PRED prvým
použitím detskej autosedačky!
Tento Návod na obsluhu
uchovávajte vždy s detskou
autosedačkou. Podmienky na to
sú vytvorené v zadnej časti plášťa
sedačky. Naplánujte si nejaký čas
na spoznanie detskej autosedačky
- dobre strávený čas, ak vezmete
do úvahy, že na ňom záleží
bezpečnosť vášho dieťaťa. Venujte
osobitnú pozornosť upozorneniam
vytlačeným červenou farbou.
! VÝSTRAHY pre rodičov a iných
používateľov. NEINŠTALUJTE
ANI NEPOUŽÍVAJTE TÚTO
DETSKÚ AUTOSEDAČKU, KÝM SI
NEPREČÍTATE A NEPOCHOPÍTE
POKYNY V TOMTO NÁVODE A V
VODE NA OBSLUHU SVOJHO
VOZIDLA.
Bezpečnostné požiadavky
Európske bezpečnostné normy
určujú konštrukciu a charakteristické
vlastnosti detskej autosedačky,
ako aj jej komponenty, požiadavky
na montáž a používanie, pokyny a
označenia. Vaša detská autosedačka
bola schválená podľa Európskej
normy ECE R44.04
Schvaľovacie číslo je pripevnené na
zadnú časť detskej autosedačky a
nesmie sa odstraňovať.
UPOZORNENIE
Toto je „Univerzálna“ detská
autosedačka. Je schválená podľa
Predpisu č. 44, séria zmien 04 na
všeobecné použitie vo vozidlách a
bude vhodná pre väčšinu, no nie
všetky, sedadiel automobilov.
Vhodné len v prípade, že sú
schválené vozidlá vybavené
3-bodovým navíjacím
bezpečnostným pásmom schváleným
podľa predpisu EHK OSN č.16 alebo
iných ekvivalentných noriem.
Toto detské zadržiavacie zariadenie
je klasikované ako univerzálny
za podmienok prísnejších, než
podmienky, ktoré boli použité pre
staršie konštrukcie, ktoré nie sú
označené týmto upozornením. Pri
pochybnostiach sa poraďte buď s
výrobcom detského zadržiavacieho
zariadenia alebo s predajcom.
Dôležité bezpečnostné body
Nepoužívajte detskú
autosedačku smerujúcu
tvárou dozadu na žiadnom
sedadle spolujazdca, kde je
namontovaný aktívny čelný airbag.
Pevné komponenty a plastové časti
detského zadržiavacieho systému
sa musia umiestniť a montovať tak,
aby počas použivania nemohli byť
zachytené pohyblivým sedadlom
alebo dverami vozidla.
Všetky popruhy, ktoré držia
autosedačku vo vozidle, musia byť
dotiahnuté a všetky popruhy, ktoré
držia dieťa, musia byť prispôsobené
telu dieťaťa. Popruhy nesmú byť
skrútené.
Bedrový popruh musí prechádzať
nízko v spodnej časti tak, aby bola
panva pevne pripútaná.
Detská autosedačka sa musí vymeniť
v prípade, že bola vystavená
intenzívnemu namáhaniu pri nehode.
Nemusíte vidieť žiadne poškodenie,
ale po vážnej nehode môže byť
detský zadržiavací systém príliš slabý
na to, aby znova plnil ochrannú
funkciu.
NEINŠTALUJTE ANI NEPOUŽÍVAJTE
túto detskú autosedačku bez toho,
aby ste sa neriadili pokynmi a
výstrahami v tejto príručke, pretože
inak by ste mohli svoje dieťa vystaviť
vážnemu riziku poranenia alebo
smrti.
NIKDY nenechávajte svoje dieťa v
tejto detskej autosedačke bez dozoru.
NEVYKONÁVAJTE žiadne zmeny ani
doplnenia tejto detskej autosedačky.
NEPOUŽÍVAJTE spolu s komponentmi
od iných výrobcov. Funkcia by sa
mohla zmeniť, čo môže mať za
následok vážne zranenie alebo smrť.
Akákoľvek batožina alebo iné
predmety, ktoré by mohli spôsobiť
zranenie v prípade kolízie, sa musia
správnym spôsobom zaistiť.
NEPOUŽÍVAJTE žiadne iné kontaktné
záťažové body, ako sú uvedené v
pokynoch a označené na detskej
autosedačke.
Nikdy NEVYBERAJTE dieťa z detskej
autosedačky z akéhokoľvek dôvodu,
kým je vozidlo v pohybe. Ak si
dieťa vyžaduje starostlivosť, nájdite
bezpečné miesto a zastavte mimo
cesty.
Keď sa detská autosedačka
nepoužíva, uchovávajte ju na
bezpečnom mieste. Neumiestňujte
na ňu ťažké veci.
Pred každou cestou vždy skontrolujte
zaistenie detskej autosedačky.
Pravidelne kontrolujte, či detská
autosedačka nie je opotrebovaná a
roztrhnutá.
ENEN
76 7776 77
SK SK
V prípade akýchkoľvek otázok
sa obráťte na výrobcu detskej
autosedačky.
! NAJDÔLEŽITEJŠIE JE, aby bola
detská autosedačka nainštalovaná
správne so správne vedeným
bezpečnostným pásom vozidla podľa
pokynov výrobcu.
Dieťa sa môže vo vozidle zraniť,
aj keď nedôjde k nehode. Prudké
brzdenie a ostré zákruty môžu viesť
k zraneniu dieťaťa, ak nebude detská
autosedačka nainštalovaná správne
alebo ak nebude dieťa v detskej
autosedačke riadne zaistené.
! Žiadna detská autosedačka nemôže
zaručiť ochranu pred zranením
v každej situácii, ale správne
používanie pomáha znižovať riziko
vážneho zranenia alebo smrti.
! Aj keď sa používanie tejto detskej
autosedačky zdá jednoduché, je
veľmi dôležité PREČÍTAŤ, POCHOPIŤ
A DODRŽIAVAŤ NÁVOD NA
OBSLUHU.
Ak budete potrebovať pomoc,
obráťte sa na naše Oddelenie služieb
zákazníkom s akýmikoľvek otázkami,
ktoré môžete mať ohľadne častí,
používania alebo údržby. Keď nás
budete kontaktovať, pripravte si
číslo modelu vášho výrobku a dátum
výroby, ktoré nájdete na nálepke na
zadnej strane detskej autosedačky.
! Bezpečnosť vášho dieťaťa závisí od
nasledujúceho:
1. Výber vhodnej polohy na opory
hlavy na základe veľkosti vášho
dieťaťa.
2. Správne zaistenie dieťaťa v detskej
autosedačke.
3. Výber vhodného miesta pre detskú
autosedačku vo vozidle.
4. Správne vedenie a zaistenie
bezpečnostného pásu vozidla.
! DÔLEŽITÁ VÝSTRAHA
Správne nasadenie je
pravdepodobné, ak výrobca vozidla
uviedol v príručke k vozidlu, že
vozidlo je schopné akceptovať
„Univerzálnu“ detskú autosedačku
pre túto vekovú skupinu.
! NEPOUŹÍVAJTE detskú autosedačku
bez mäkkých textílií.
Mäkké textílie sa nesmú nahrádzať
inými než odporúčanými
výrobcom, pretože mäkké textílie
tvoria neoddeliteľnú súčasť
charakteristických vlastností detskej
autosedačky.
! NEPOUŽÍVAJTE v žiadnej
kongurácii, ktorá nie je uvedená v
pokynoch.
! DETSKÁ AUTOSEDAČKA MÔŽE BYŤ
VEĽMI HORÚCA, AK SA PONECHÁ
NA SLNKU.
! Kontakt s takýmito časťami môže
popáliť pokožku dieťaťa. Vždy sa
dotknite povrchu kovových alebo
plastových častí skôr než vložíte dieťa
do detskej autosedačky.
! NIKDY NEPOUŽÍVAJTE DETSKÚ
AUTOSEDAČKU Z DRUHEJ RUKY ani
detskú autosedačku, ktorej históriu
nepoznáte.
! DÔLEŽITÉ - NEPOUŽÍVAJTE REŽIM
TVÁROU DOPREDU,
KÝM HMOTNOSŤ DIEŤAŤA
NEPREKROČÍ 9 kg (Postupujte podľa
pokynov).
! TÁTO DETSKÁ AUTOSEDAČKA JE
SCHVÁLENÁ podľa Predpisu č. 44, 04,
Skupina 0+/1 (0 - 18 kg), Skupina 1
(9 - 18 kg).
Pokyny týkajúce sa hmotnosti
Smerovanie tvárou dopredu s 5-bodovými
popruhmi
9-18 kg MÔŽE smerovať tvárou dopredu s
popruhmi.
Smerovanie tvárou dozadu s 5-bodovými popruhmi
0 - 9 kg MUSÍ smerovať tvárou dozadu.
9 - 18 kg MÔŽE smerovať tvárou dozadu.
ENEN
78 7978 79
SK SK
Sedačka smerujúca
tvárou dozadu:
Skupina 0+/1 (0 - 18 kg)
Detská autosedačka musí v
sedadle vozidla smerovať tvárou
dozadu.
Uistite sa, že bezpečnostný pás
vozidla je vedený cez dráhu pásu
pre smerovanie tvárou dozadu
označenú modrým štítkom.
Nainštalujte túto detskú
autosedačku do svojho vozidla
pevne.
Popruhy postroja musia byť
na úrovni alebo tesne pod
vrcholom ramien dieťaťa.
Dojčatá, ktoré vážia menej ako
9 kg MUSIA byť umiestnené
tvárou smerom dozadu.
Inštalácia tvárou smerom
dozadu s bezpečnostným
pásom vozidla
Sklonenie detskej autosedačky
Horný modrý kosoštvorec je
zarovnaný so spodným modrým
kosoštvorcom.
Potiahnite bezpečnostný pás
vozidla a zapnite jazýček spony
pásu vozidla do spony.
Vedenie bezpečnostného pásu
vozidla
Otočte detskú autosedačku
dozadu a prevlečte bedrový pás
vozidla cez dva dozadu smerujúce
otvory pre bedrový pás vozidla
pod plášťom.
Nainštalujte ramenný pás vozidla
do dvoch dozadu smerujúcich
otvorov pre ramenný pás vozidla
na zadnej strane plášťa sedačky.
Ramenný pás musí prechádzať
cez dozadu smerujúce otvory pre
ramenný pás.
Bezpečnostný pás vozidla musí
doliehať čo najrovnejšie a nesmie
byť skrútený.
Dotiahnutie bezpečnostného
pásu vozidla
Zatlačte detskú autosedačku
pevne do sedadla vozidla a
potiahnite ramenný pás vozidla,
aby ste ju pevne a bezpečne
pripevnili.
Skontrolujte, či je detská
autosedačka pevne nainštalovaná
pohýbaním detskej autosedačky
dozadu a dopredu po dráhe
bezpečnostného pásu vozidla
(detská autosedačka sa nesmie
pohybovať o viac ako 25 mm/1
palec).
Detská autosedačka sa
nesmie používať, ak je spona
bezpečnostného pásu vozidla
(samičí koniec spony) príliš dlhá
na pevné ukotvenie detskej
autosedačky.
Správne zostavený
bezpečnostný pás vozidla
Bedrový pás prevlečte cez dozadu
smerujúce otvory pre bedrový
pás A
Ramenný pás musí prechádzať
cez dozadu smerujúce otvory pre
ramenný pás vozidla B
Jazýček spony vozidla je správne
spojený so sponou C
Sedačka smerujúca
tvárou dopredu:
Skupina 1 (9 - 18 kg)
Detská autosedačka musí v
sedadle vozidla smerovať tvárou
dopredu.
Uistite sa, že bezpečnostný pás
vozidla je vedený cez dráhu pásu
pre smerovanie tvárou dopredu
označenú červeným štítkom.
Nainštalujte túto detskú
autosedačku do svojho vozidla
pevne.
Popruhy postroja musia byť na
úrovni alebo tesne nad vrcholom
ramien dieťaťa.
Inštalácia tvárou
smerom dopredu s
bezpečnostným pásom
vozidla
Sklonenie detskej autosedačky
Zarovnaná horná a spodná
červená bodka.
 Demontáž ramenných
popruhov
Vyberte kryt popruhov z tela
sedačky.
 Na zadnej strane sedačky
odmontujte dva ramenné
popruhy z oceľovej platne v
tvare T.
 Vytiahnite ramenné popruhy.
 Prevlečte kryty ramenných
popruhov cez otvory pre
remienky ramenných popruhov.
 Nasadenie ramenných
popruhov
Vyberte správne otvory pre
ramenné popruhy a prevlečte cez
ne kryty ramenných popruhov.
Vždy skontrolujte, či sú kryty
ramenných popruhov nasadené
pogumovanou stranou
smerujúcou nadol k dieťaťu.
 Prevlečte remienky ramenných
popruhov cez kryty ramenných
popruhov.
Aby sa zabránilo skrúteniu
ramenných popruhov, najprv
zapnite sponu.
 Prevlečte remienky ramenných
popruhov cez otvory pre
ramenné popruhy.
 Navlečte dva remienky
ramenných popruhov na zadnej
strane sedačky na oceľovú platňu
v tvare T.
Koniec ramenných popruhov mý
dve popruhové slučky 1, 2.
Pre menšie dieťa použite hornú
slučku 1 a konce ramenných
popruhov musia visieť pred
oceľovou platňou v tvare T.
Pre väčšie dieťa použite spodnú
slučku 2.
 Prevlečte remienky ramenných
popruhov cez otvor v opierke
hlavy, aby ste pripútali opierku
hlavy k remienkom a potom
pevne dotiahnite nastavovací
popruh.
 Znova nasaďte kryt popruhov na
telo sedačky.
 Vedenie bezpečnostného pásu
vozidla
Vytiahnite bezpečnostný
pás vozidla, otočte detskú
autosedačku dopredu a prevlečte
pás cez dva dopredu smerujúce
otvory pre bedrový pás na
zadnej strane plášťa detskej
autosedačky.
 Zapnite bezpečnostný pás
vozidla.
 Zaisťovacie zariadenie rozopnite
a prevlečte cez neho ramenný
pás vozidla. Zapnite zaisťovacie
zariadenie na ramennom páse
vozidla.
Skontrolujte, či je detská
autosedačka pevne nainštalovaná
pohýbaním detskej autosedačky
dozadu a dopredu po dráhe
bezpečnostného pásu vozidla.
(Detská autosedačka sa nesmie
pohybovať o viac ako 25 mm/1
palec.)
 Zatlačte detskú autosedačku
pevne do sedadla vozidla a
potiahnite ramenný pás vozidla
smerom k navíjaču, aby ste ju
pevne a bezpečne pripevnili.
Detská autosedačka sa
nesmie používať, ak je spona
bezpečnostného pásu vozidla
(samičí koniec spony) príliš dlhá
na pevné ukotvenie detskej
autosedačky.
 Správne zostavený pás vozidla
Zaistite, aby ramenný pás vozidla
prechádzal cez zaisťovacie
zariadenie A
Zaistite, aby bedrový pás
prechádzal cez dopredu
smerujúce otvory pre bedrový
pás vozidla B
Zaistite, aby bol jazýček spony
vozidla správne spojený so
sponou C
 Uvoľnenie ramenných
popruhov
Pri súčasnom ťahaní za
nastavovací prvok popruhov
potiahnite remienky ramenných
popruhov na správnu dĺžku.
 Rozopnite sponu a potom dajte
popruhy postroja nabok.
 Položte popruhy postroja
na ramená dieťaťa a zapnite
popruhy postroja
Uistite sa, že ich zadná časť je na
zadnej strane sedadla vozidla
rovno.
Budete počuť „cvaknutie“, keď
sa jazýčky spony pevne pripnú.
Potiahnite za každý z jazýčkov
spony, aby ste sa uistili, že je
pevne upevnená.
 Dotiahnutie ramenných
popruhov
Pri súčasnom ťahaní za
nastavovací prvok popruhov
potiahnite remienky ramenných
popruhov na správnu dĺžku.
 Uistite sa, že sú popruhy
postroja v správnej výške
Smerovanie tvárou dozadu:
Otvory pre ramenné popruhy
musia byť zarovno s ramenami
dieťaťa alebo trocha nižšie.
Ramenné popruhy, ktoré sú príliš
vysoko alebo príliš nízko, nie sú
bezpečné.
Smerovanie tvárou dopredu:
Otvory pre remienky ramenných
popruhov musia byť zarovno s
ramenami dieťaťa alebo trocha
vyššie. Ramenné popruhy, ktoré
sú príliš vysoko alebo príliš nízko,
nie sú bezpečné.
 Dojčenská vložka
Dojčenská vložka slúži na
ochranu dieťaťa. Musí sa používať
pre deti od 0 do 6 mesiacov.
ENEN
80 8181
HR
80
SK
 Dojčenská telová podložka
Keď sa už hlava dieťaťa neopiera
pohodlne, vyberte z dojčenskej
vložky časť s opierkou hlavy.
Keď sa už ramená dieťaťa
neopierajú pohodlne, vyberte
telovú podložku dojčenskej
vložky.
 Penová vložka
Ak ju chcete vybrať, vytiahnite
penovú vložku von. Penovú
vložku vyberte, aby ste vytvorili
viac miesta, keď sa už dojča do
sedačky nezmestí pohodlne.
 NEINŠTALUJTE túto detskú
autosedačku na sedadlá vozidla,
ktoré smerujú do boku alebo
dozadu vzhľadom na smer
pohybu vozidla.
 Ak je vaše dieťa stále v režime
tvárou smerom dozadu,
neumiestňujte túto detskú
autosedačku na miesta na
sedenie, kde je nainštalovaný
aktívny predný airbag.
 NEVYTVORTE medzeru medzi
sedadlom vozidla a detskou
autosedačkou. A
NEVYTVORTE previs cez prednú
časť sedadla vozidla. B
Ak sa na dieťati neudrží
bezpečnostný pás vozidla v
správnej polohe, NEPOUŽÍVAJTE
túto detskú autosedačku, použite
inú autosedačku.
 Identikujte typ
bezpečnostného pásu vozidla
Táto detská autosedačka je
vhodná pre sedadlá vozidiel s
3-bodovými samonavíjacími
bezpečnostnými pásmi.
 Vyberte kryt popruhov z tela
sedačky.
 Na zadnej strane sedačky
odmontujte dva ramenné
popruhy z oceľovej platne v
tvare T.
 Vytiahnite ramenné popruhy.
 Prevlečte kryty ramenných
popruhov cez otvory pre
remienky ramenných popruhov.
 Rozopnite sponu a potom dajte
popruhy postroja nabok.
 Vyberte upevňovacie časti na
bokoch čalúnenia sedačky z
dvoch otvorov na oboch bokoch
telesa sedačky.
 Vyberte upevňovacie časti pred
čalúnením sedačky z dvoch
otvorov v dolnej časti telesa
sedačky.
 Vyvlečte nastavovací popruh a
popruhy na oboch stranách z
čalúnenia sedačky.
Ak chcete vybrať kryt
rozkrokového popruhu,
najprv nájdite elastický pásik
na vnútornej strane krytu
rozkrokového popruhu. Vyberte
potiahnutím za elastický pásik aj
kryt rozkrokového popruhu cez
sponu.
 Ak chcete vybrať čalúnenie
sedačky, vytiahnite sponu z
otvoru čalúnenia sedačky pre
rozkrokový popruh.
Ak chcete vyčistiť mäkké textílie,
pozrite si štítok na pranie na
detskej autosedačke.
 Mäkké textílie zostavte opačným
postupom.
 Uložte návod na použitie
do štrbiny s ikonou knihy
návodu na použitie, ako to je
zobrazené.
Náhradné diely
Ak chcete zakúpiť diely alebo
príslušenstvo, kontaktujte nás na
nasledujúcej adrese:
gracobaby.eu
Popis dijelova











Jastuk sjedalice
Prorez za trake za ramena
Trake za ramena
Kopča
Jastučić središnjeg pojasa
Trake za podešavanje
Ručka za podešavanje nagiba
Sigurnosni držač pojasa
Jastučić trak za ramena
 Prorez za pojas vozila u smjeru vožnje
 Prorez za pojas vozila obrnuto od
smjera vožnje
 Okvir sjedalice
 Poklopac za pojaseve
 Prorez za pojas za ramena u vozilu
obrnuto od smjera vožnje
 Baza
 Prorez za pojas za ramena u vozilu u
smjeru vožnje
 Stezaljka za pričvršćivanje tkanine
 Oslonac za glavu
 Potpora za bebino tijelo
 Odjeljak za pohranu priručnika s uputama
ENEN
82 8382 83
HR HR
UPOZORENJA!
PRIJE prve upotrebe dječje
autosjedalice pažljivo pročitajte
cijeli korisnički priručnik!
Korisnički priručnik uvijek držite
uz dječju autosjedalicu. Upute
potražite na poleđini sjedalice.
Planirajte potrebno vrijeme za
temeljito upoznavanje dječje
autosjedalice što je korisno
uloženo vrijeme uzmete li u
obzir kako o njoj ovisi djetetova
sigurnost. Posebnu pažnju obratite
na upozorenja otisnuta crvenom
bojom.
! UPOZORENJA roditeljima i drugim
korisnicima. NE POSTAVLJAJTE
I NEMOJTE UPOTREBLJAVATI
DJEČJU AUTOSJEDALICU SVE DOK
S RAZUMIJEVANJEM NE PROČITATE
UPUTE IZ OVOG PRIRUČNIKA
I KORISNIČKOG PRIRUČNIKA
VOZILA.
Zahtjevi u vezi sigurnosti
Europski sigurnosni standardi
propisuju konstrukciju i karakteristike
dječje autosjedalice kao i njezine
dijelove, zahtjeve za postavljanje i
upotrebu, upute i oznake. Ova dječja
autosjedalica odobrena je u skladu s
europskim standardom ECE R44.04.
Broj odobrenja postavljen je na
poleđinu dječje autosjedalice i ne
smijete ga uklanjati.
BILJEŠKA
Ovo je univerzalna dječja
autosjedalica. Odobrena je u skladu s
propisom br. 44, 04 serija nadopuna,
za opću upotrebu u vozilima i može
se postavljati na većinu, ali ne i na sva
sjedišta automobila.
Prikladno samo za korištenje u
vozilima koja imaju sigurnosne
pojaseve na uvlačenje u 3 točke
odobrene prema UN/ECE propisu br.
16 ili drugim istovjetnim normama.
Važne sigurnosne napomene
Dječju autosjedalicu
nemojte postavljati obrnuto
od smjera vožnje na
suvozačkom sjedalu koje
je opremljeno aktivnim
prednjim zračnim jastukom.
Pazite kako ne biste postavili čvrste i
plastične dijelove dječje autosjedalice
tako da se mogu zaglaviti zbog
pomicanja sjedala ili vrata vozila.
Svi pojasevi i trake koje dječju
autosjedalicu pričvršćuju za vozilo
moraju biti čvrsto zategnuti, a trake
za pričvršćivanje djeteta prilagođene
kako bi pristajale djetetovom tijelu.
Trake sigurnosnih pojaseva ne smiju
biti uvijene.
Pojas preko kukova treba nisko
postaviti kako bi zdjelica bila pravilno
učvršćena.
Dječju autosjedalicu treba promijeniti
ako je bila izložena snažnim udarcima
tijekom automobilske nesreće. Šteta
ne mora nužno biti uočljiva, ali nakon
teškog sudara sigurnosni sustav
dječje autosjedalice može biti previše
oslabljen i neprikladan za pružanje
zaštite.
NE POSTAVLJAJTE niti ne koristite
ovu dječju autosjedalicu ako se
nećete strogo pridržavati uputa u
ovom priručniku jer time svoje dijete
možete dovesti u ozbiljnu opasnost
od ozljeda i smrti.
NIKAD NE ostavljajte dijete bez
nadzora u dječjoj autosjedalici.
NE VRŠITE neovlaštene preinake
niti nemojte išta dodavati bilo
kojem dijelu dječje autosjedalice.
NE KORISTITE zajedno s dijelovima
drugih proizvođača. Funkciju dječje
autosjedalice ne smijete mijenjati
kako biste spriječili teške ozljede i
moguće smrtne posljedice.
Sva prtljaga ili drugi predmeti
koji bi mogli prouzročiti ozljede u
slučaju sudara moraju biti pravilno
pričvršćeni.
NIKAD ne koristite druge kontaktne
točke za opterećenje i nošenje
osim onih navedenih u uputama i
označenih na dječjoj autosjedalici.
NIKAD I NI iz kojeg razloga ne vadite
dijete iz dječje autosjedalice dok je
vozilo u pokretu. Ako bebu trebate
izvaditi, prvo pronađite sigurno
mjesto na kojemu možete sići s ceste.
Dječju autosjedalicu pohranite na
sigurno mjesto dok je ne koristite. Ne
stavljajte teške predmete na nju.
Prije svakog putovanja obavezno
provjerite je li dječja autosjedalica
sigurno postavljena. Redovito
provjeravajte ispravnost i stanje svih
elemenata za sigurnost djeteta.
U slučaju bilo kakvih pitanja obratite
se proizvođaču dječje autosjedalice.
! NAJVAŽNIJE JE pravilno
postavljanje dječje autosjedalice
s pravilno provučenim putničkim
sigurnosnim pojasevima u skladu s
uputama proizvođača.
Dijete se u vozilu može ozlijediti
čak i ako ne dođe do sudara.
Naglo kočenje i oštri zavoji mogu
uzrokovati ozljede djeteta ako
dječja autosjedalica nije pravilno
postavljena ili ako dijete u njoj nije
pravilno osigurano.
! Niti jedna dječja autosjedalica
ne može jamčiti zaštitu od ozljeda
u svakoj situaciji, ali pravilnom
upotrebom smanjuje se rizik od
teških ozljeda ili smrtnih posljedica.
! Čak i ako vam upotreba dječje
autosjedalice djeluje jednostavnom
i samorazumljivom, vrlo je važno da
S RAZUMIJEVANJEM PROČITATE , I
SLIJEDITE UPUTE IZ KORISNIČKOG
PRIRUČNIKA.
Ako trebate pomoć, obratite se našoj
službi za korisnike s bilo kakvim
pitanjima u vezi dijelova, upotrebe
ili održavanja. Ako nas želite
kontaktirati pripremite broj modela
i datum proizvodnje koji se nalazi na
naljepnici na stražnjem dijelu naslona
dječje autosjedalice.
! Sigurnost vašeg djeteta ovisi o
sljedećem:
1. Odabir odgovarajućeg položaja
oslonca za glavu s obzirom na
veličinu vašeg djeteta.
2. Pravilno osiguravanje djeteta u
autosjedalici.
3. Odabir odgovarajuće lokacije za
autosjedalicu u vozilu.
4. Pravilno provlačenje i
pričvršćivanje sigurnosnog pojasa
vozila.
! VAŽNO UPOZORENJE
Sjedalicu ćete vjerojatno moći
pravilno postaviti ako je proizvođač
vozila u korisničkom priručniku
istaknuo kako vozilo podržava
univerzalne dječje autosjedalice za tu
dobnu skupinu.
! NIKAD NE koristite ovu dječju
autosjedalicu bez njezinih mekih
dijelova.
Obloge i meki dijelovi dječje
autosjedalice smiju se zamijeniti
isključivo onima koje preporučuje
proizvođač jer su i ti dijelovi bitni za
učinkovitost i sigurnosna svojstva
dječje autosjedalice.
! NE KORISTITE u konguraciji koja
nije prikazana u uputama.
! AKO JE OSTAVITE NA SUNCU
DJEČJA AUTOSJEDALICA JAKO ĆE SE
ZAGRIJATI.
! Kontakt sa zagrijanim dijelovima
može prouzročiti opekline na dječjoj
koži. Prije no što dijete stavite
u dječju autosjedalicu najprije
dodirnite površinu metalnih ili
plastičnih dijelova.
! NIKAD NE KORISTITE RABLJENU
DJEČJU AUTOSJEDALICU ili onu čiju
povijesti korištenja ne znate ili niste
sigurni.
! VAŽNO - NE KORISTITE DJEČJU
AUTOSJEDALICU POSTAVLJENU U
SMJERU VOŽNJE PRIJE
NO ŠTO DIJETE IMA VIŠE OD 9 kg
(pogledajte upute).
! OVA DJEČJA AUTOSJEDALICA JE
ODOBRENA prema Propisu br. 44, 04,
Grupa 0+/1 (0 - 18 kg), Grupa 1
(9 - 18 kg).
ENEN
84 8584 85
HR HR
Smjernice za težinu
Dječja autosjedalica okrenuta u smjeru vožnje s
trakama za pričvršćivanje djeteta u 5 točaka
9 - 18 kg MOŽE biti u smjeru vožnje s
pričvršćivanjem.
Dječja autosjedalica okrenuta suprotno od smjera vožnje s
trakama za pričvršćivanje djeteta u 5 točaka
0 - 9 kg MORA biti okrenuta suprotno od smjera vožnje.
9 - 18 kg MOŽE biti okrenuta suprotno od smjera vožnje.
Dječja autosjedalica
okrenuta suprotno od
smjera vožnje:
Grupa 0+ / 1 (0 - 18 kg)
Dječja autosjedalica mora biti
okrenuta suprotno od smjera
vožnje.
Sigurnosni pojas vozila mora
biti provučen kroz prolaz
za pričvršćivanje dječje
autosjedalice okrenute suprotno
od smjera vožnje označen
plavom oznakom.
Pravilno i dobro pričvrstite dječju
autosjedalicu u vozilo.
Trake za pričvršćivanje djeteta
moraju biti u ravnini ili malo
ispod djetetovih ramena.
Bebe lakše od 9 kg MORAJU biti
okrenute suprotno od smjera
vožnje.
Postavljanje dječje
autosjedalica okrenute
suprotno od smjera
vožnje pomoću
sigurnosnog pojasa
vozila
Nagnite dječju autosjedalicu
Gornja i donja plava oznaka u
obliku romba su poravnate.
Izvucite sigurnosni pojas vozila
i zakopčajte ga u odgovarajuću
kopču sjedala u vozilu.
Provucite sigurnosni pojas vozila
Okrenite dječju autosjedalicu u
smjeru suprotnom od vožnje i
zakačite i provucite zakopčani
sigurnosni pojas za kukove putnika
u vozilu kroz dva za to predviđena
proreza na donjem dijelu okvira
dječje autosjedalice.
Postavite zakopčani sigurnosni
pojas za ramena putnika u vozilu
kroz dva proreza za taj pojas na
stražnjoj strani okvira sjedalice.
Sigurnosni pojas za ramena
putnika u vozilu mora prolaziti kroz
odgovarajuće proreze na dječjoj
autosjedalici okrenutoj suprotno
od smjera vožnje.
Sigurnosni pojas vozila treba biti
izravnat i ne smije biti uvijen.
Zategnite sigurnosni pojas
vozila
Dok čvrsto pritišćete dječju
autosjedalicu na sjedalo vozila
povucite sigurnosni pojas za
ramena putnika u vozilu kako biste
čvrsto i sigurno pričvrstili dječju
autosjedalicu.
Provjerite je li dječja autosjedalica
čvrsto i sigurno pričvršćena tako
da je pomičete naprijed i natrag
po putanji sigurnosnog pojasa
u vozilu (dječja autosjedalica ne
smije se micati više od 25 mm /
1 inč).
Dječja autosjedalica ne smije se
koristiti ako je kopča sigurnosnog
pojasa u vozilu (ženski kraj kopče)
preduga za sigurno pričvršćivanje
dječje autosjedalice.
Pravilno postavljen sigurnosni
pojas vozila
Sigurnosni pojas za kukove
putnika u vozilu prolazi kroz
odgovarajuće proreze taj pojas
na dječjoj autosjedalici okrenutoj
suprotno od smjera vožnje. A
Sigurnosni pojas mora prolaziti
kroz odgovarajuće proreze na
dječjoj autosjedalici okrenutoj
suprotno od smjera vožnje. B
Jezičac kopče sigurnosnog pojasa
u vozilu pravilno je zakopčan C
Dječja autosjedalica
okrenuta u smjeru vožnje:
Grupa 1 (9 – 18 kg)
Dječja autosjedalice mora biti
smještena na sjedalo u vozilu
okrenuta u smjeru vožnje.
Sigurnosni pojas vozila mora
biti provučen kroz prolaz za
sigurnosni pojas na dječjoj
autosjedalici okrenutoj u smjeru
vožnje označen crvenom
oznakom.
Pravilno i dobro pričvrstite dječju
autosjedalicu u vozilo.
Trake za pričvršćivanje djeteta
moraju biti u ravnini ili malo
iznad vrha djetetovih ramena.
Postavljanjedječje
autosjedaliceokrenute u
smjeru vožnje pomoću
sigurnosnog pojasa
vozila
Nagnite dječju autosjedalicu
Gornja crvena točka i donja
crvena točka su poravnate.
 Skinite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena
Uklonite poklopac traka za
pričvršćivanje djeteta iz kućišta na
dječjoj autosjedalici.
 Na stražnjem cijelu sjedalice
odvojite dvije trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena
s čelične pločice u obliku slova T.
 Izvucite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena.
ENEN
86 8786 87
HR HR
 Provucite jastučiće traka za
pričvršćivanje djetetovih
ramena kroz za to namijenjene
odgovarajuće proreze.
 Postavite trake za
pričvršćivanje djetetovih
ramena
Odaberite odgovarajuće proreze
za trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena i kroz njih
provucite jastučiće traka.
Uvijek provjerite jesu li jastučići
traka za pričvršćivanje djetetovih
ramena postavljeni s gumenim
dijelom okrenutim nadolje prema
djetetovom tijelu.
 Provucite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena kroz jastučiće
tih traka.
Kako bi se izbjeglo zavrtanje
traka za pričvršćivanje djetetovih
ramena najprije zakopčajte
kopču.
 Provucite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena kroz
odgovarajuće za to namijenjene
proreze.
 Provedite dvije trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena
sa stražnje strane sjedalice na
čeličnu pločicu u obliku slova T.
Na kraju traka za pričvršćivanje
djetetovih ramena nalaze se dvije
kukice na traci označene s 1 i 2.
Za manju bebu koristite gornju
kukicu na traci za pričvršćivanje
djetetovih ramena označenu s 1,
a preostali krajevi traka moraju
visiti ispred čelične ploče u obliku
slova T.
Za veću bebu koristite
donju kukicu na trakama za
pričvršćivanje djetetovih ramena
označenu s 2.
 Provucite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena kroz prorez
na osloncu za glavu radi
pričvršćivanja oslonca za glavu
na trake, a zatim povucite trake
za podešavanje dok nisu čvrsto
zategnute.
 Ponovno postavite poklopac
trake za pričvršćivanje djeteta na
kućište na dječjoj autosjedalici.
 Provucite sigurnosni pojas
vozila
Povucite sigurnosni pojas vozila,
okrenite dječju autosjedalicu
prema naprijed i provucite
pojas kroz dva proreza na
dječjoj autosjedalici okrenutoj
u smjeru vožnje za sigurnosni
pojas za kukove putnika u
vozilu na stražnjoj strani okvira
autosjedalice.
 Zakopčajte sigurnosni pojas
vozila.
 Otvorite sigurnosni držač pojasa
i kroz njega umetnite sigurnosni
pojas za ramena putnika u vozilu.
Zatvorite sigurnosni držač pojasa
na sigurnosni pojas za ramena
putnika u vozilu.
Provjerite je li dječja autosjedalica
čvrsto i sigurno postavljena
njenim pomicanjem naprijed i
natrag po putanji sigurnosnog
pojasa vozila.
(Dječja autosjedalica ne smije se
micati više od 25 mm / 1 inč).
 Dok čvrsto pritišćete dječju
autosjedalicu na sjedalo vozila
povucite sigurnosni pojas za
ramena putnika u vozilu prema
uvlakaču kako biste čvrsto
i sigurno pričvrstili dječju
autosjedalicu.
Dječja autosjedalica ne smije se
koristiti ako je kopča sigurnosnog
pojasa u vozilu (ženski kraj kopče)
preduga za sigurno pričvršćivanje
dječje autosjedalice.
 Pravilno postavljen sigurnosni
pojas vozila
Uvjerite se da sigurnosni pojas za
ramena putnika u vozilu prolazi
kroz sigurnosni držač pojasa na
autosjedalici A
Uvjerite se da sigurnosni pojas za
kukove putnika u vozilu prolazi
kroz za to namijenjene proreze
dječje autosjedalice okrenute u
smjeru vožnje B
Uvjerite se da je jezičac kopče u
vozilu pravilno i sigurno zakopčan
kopčom C
 Opustite trake za pričvršćivanje
djeteta
Dok povlačite trake za
podešavanje izvucite trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena
na pravilnu duljinu.
 Otkopčajte kopču i odložite trake
za pričvršćivanje djeteta sa strane.
 Stavite dijete u sjedalicu,
stavite trake za pričvršćivanje
djeteta preko djetetovih
ramena i zakopčajte ih
Provjerite jesu li djetetova leđa
sasvim prislonjena na naslon
dječje autosjedalice.
Prilikom svakog učvršćenja kopče
začut ćete klik”. Povucite prema
gore svaki jezičak kopče kako
biste bili sigurni da je čvrsto
zatvoren.
 Zategnite trake za
pričvršćivanje djetetova
Dok povlačite trake za
podešavanje izvucite trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena
na pravilnu duljinu.
 Uvjerite se jesu li trake za
pričvršćivanje djetetovih
ramena na pravilnoj visini
Suprotno od smjera vožnje:
Prorez za trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena moraju biti
u visini ili malo ispod djetetovih
ramena. Trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena koje su
previsoko ili prenisko smještene
djetetu ne pružaju sigurnost.
U smjeru vožnje: Prorezi za trake
za pričvršćivanje djetetovih
ramena moraju biti u visini ili
malo iznad djetetovih ramena.
Trake za pričvršćivanje djetetovih
ramena koje su previsoko ili
prenisko smještene djetetu ne
pružaju sigurnost.
 Umetak za bebu
Umetak za bebu služi za zaštitu
djeteta. Umetak za bebu treba
koristiti za bebe starosti od 0 do
6 mjeseci.
 Potpora za bebino tijelo
Uklonite dio s osloncem za
glavu na umetku za bebu ako
primijetite da je dijete preraslo i
glava mu više ne leži udobno na
njemu.
Uklonite potporu za bebino tijelo
ako primijetite da ju je dijete
preraslo i ramena mu više ne leže
udobno.
 Pjenasti umetak
Kako biste uklonili pjenasti
umetak, izvucite ga. Uklonite
pjenasti umetak kako bi dijete
imalo više prostora ako je
preraslo umetak.
 NE POSTAVLJAJTE ovu dječju
autosjedalicu na sjedala u vozilu
koja su okrenuta bočno ili prema
stražnjem dijelu suprotno od
smjera kretanja vozila.
 Ne stavljajte dječju autosjedalicu
okrenutu suprotno od smjera
vožnje na sjedala za koja postoji
aktivni prednji zračni jastuk.
 NE OSTAVLJAJTE razmak
između sjedala vozila i dječje
autosjedalice. A
NE STAVLJAJTE dječju
autosjedalicu da viri više od
dubine sjedala u vozilu. B
Ako dijete neće držati sigurnosne
pojaseve vozila pravilno
smještenima, NE KORISTITE
ovu dječju autosjedalicu već
upotrijebite neku drugu.
 Prepoznajte vrstu sigurnosnih
pojaseva u svojem vozilu
Ova dječja autosjedalica
prikladna je za sjedala sa
sigurnosnim pojasevima na
uvlačenje u 3 točke.
 Uklonite poklopac traka za
pričvršćivanje djeteta iz kućišta
na dječjoj autosjedalici.
 Na stražnjem cijelu sjedalice
odvojite dvije trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena
s čelične pločice u obliku slova T.
 Izvucite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena.
 Provucite jastučiće traka za
pričvršćivanje djetetovih
ramena kroz za to namijenjene
odgovarajuće proreze.
 Otkopčajte kopču i odložite trake
za pričvršćivanje djeteta sa strane.
 Uklonite dijelove za pričvršćivanje
s bočne strane jastuka sjedalice
iz dva proreza na obim stranama
tijela sjedalice.
 Uklonite dijelove za pričvršćivanje
s prednje strane jastuka sjedalice
iz dva proreza na dnu tijela
sjedalice.
 Provucite van trake za
podešavanje i trake za
pričvršćivanje na obje strane iz
jastuka sjedalice.
Za uklanjanje jastučića pričvrsnog
remena najprije uočite elastični
dio unutar jastučića pričvrsnog
remena. Izvucite i elastični dio i
traku pričvrsnog remena preko
kopče radi uklanjanja.
 Provucite kopču iz proreza jastuka
sjedalice za traku pričvrsnog
remena kako biste uklonili jastuk
sjedalice.
Za čišćenje obloga pogledajte
naljepnicu s uputama za pranje
na dječjoj autosjedalici.
 Za postavljanje obloga, postupke
obrnutim redoslijedom.
ENEN
88 8989
SR
88
HR
 Priručnik s uputama spremite u
utor s oznakom za knjigu uputa
kako je prikazano.
Zamjenski dijelovi
Za nabavku dijelova ili dodatnog
pribora, kontaktirajte nas na:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Lista delova
Jastuče sedišta
Otvor za pojaseve preko ramena
Trake pojaseva preko ramena
Kopča
Jastuče za prepone
Podesiva traka
Ručica za podešavanje nagiba
Uređaj za zaključavanje
Pokrivač pojaseva preko ramena
 Otvor za sigurnosni pojas vozila
okrenut unapred
 Otvor za sigurnosni pojas vozila preko
struka okrenut unazad
 Školjka sedišta
 Pokrivač podesive trake
 Otvori za sigurnosni pojas vozila preko
ramena okrenuti unazad
 Baza
 Otvor za sigurnosni pojas vozila preko
ramena okrenut unapred
 Deo za pričvršćivanje tkanine
 Potpora za glavu
 Potpora za telo deteta
 Odeljak za skladištenje uputstva za
upotrebu











ENEN
90 9190 91
SR SR
UPOZORENJA!
Pročitajte ovo uputstvo za
upotrebu u potpunosti PRE prve
upotrebe sedišta za dete!
Uvek čuvajte ovo Uputstvo za
upotrebu zajedno sa sedištem
za dete. Ostavljen je prostor na
zadnjem delu školjke sedišta.
Planirajte da provedete određeno
vreme da biste se upoznali s vašim
sedištem za dete, imajući u vidu
da bezbednost vašeg deteta zavisi
od njega. Posebnu pažnju obratite
na upozorenja štampana crvenom
bojom.
! UPOZORENJA za roditelje i druge
korisnike: NE MONTIRAJTE I NE
KORISTITE OVO SEDIŠTE ZA DECU
PRE NEGO ŠTO STE PROČITALI I
RAZUMELI UPUTSTVA U OVOM
UPUTSTVU ZA UPOTREBU, KAO I U
UPUTSTVU ZA UPOTREBU VAŠEG
VOZILA.
Bezbednosti zahtevi
Evropski standardi za bezbednost
određuju konstrukciju i performanse
vašeg sedišta za dete kao i njegove
komponente, zahteve u pogledu
montaže i upotrebe, uputstava i
označavanja. Vaše sedište za dete
je odobreno u skladu sa evropskim
standardom ECE R44.04.
Broj odobrenja je naveden na
zadnjem delu sedišta za dete i ne sme
se uklanjati.
OBAVEŠTENJE
Ovo je „Univerzalno“ sedište za dete.
Odobreno je u skladu s uredbom br.
44, 04 serijom izmena i dopuna, za
opštu upotrebu u vozilima i odgovara
većini, ali ne svim sedištima u
automobilu.
Pogodno je samo ako su odobrena
vozila opremljena sigurnosnim
pojasevima sa uvlačenjem koji se
vezuju u tri tačke, odobrenim u
skladu sa UN/ECE Uredbom br. 16 ili
drugim ekvivalentnim standardima.
Važne bezbednosne napomene
Ne koristite vaše sedište za
dete na bilo kom sedištu gde
je instaliran aktivan prednji
vazdušni jastuk.
Čvrsti i plastični delovi sedišta za dete
moraju biti postavljeni i montirani
tako da se ne zaglave sa sedištem
koje se pomera niti da se zaglave u
vratima vozila.
Svi pojasevi koji pričvršćuju sedište za
vozilo treba da budu zategnuti, a svi
pojasevi koji obezbeđuju dete treba
da budu podešeni prema telu deteta.
Pojasevi se ne smeju uvrtati.
Pojas preko krila treba da se veže
nisko, tako da je karlica čvrsto
obuhvaćena.
Sedište za dete je potrebno promeniti
posle izlaganja snažnim potresima
tokom nezgode. Iako možda ne
možete da vidite oštećenje, posle
ozbiljne nezgode sedište za dete
može da bude preslabo da bi ponovo
obezbedilo zaštitu.
NE montirajte niti koristite ovo
sedište za dete ako niste pratili
uputstva i upozorenja u ovom
priručniku, u suprotnom postoji rizik
od ozbiljne povrede ili smrti vašeg
deteta.
NIKADA ne ostavljajte dete u ovom
sedištu za dete bez nadzora.
NE vršite bilo koje prepravke ili
dodavanja ovom sedištu za dete. NE
koristite ga s delovima komponenti
od drugih proizvođača. Funkcija
ovog sedišta može biti izmenjena, što
može da za posledicu da ima ozbiljne
povrede ili smrt.
Bilo koji prtljag ili drugi predmeti
koji mogu da prouzrokuju povrede
u slučaju nezgode treba da budu
pravilno obezbeđeni.
NIKADA ne koristite bilo koje druge
kontakt-tačke opterećenja osim
onih koje su opisane u uputstvu i
označene na sedištu za dete.
NIKADA ne vadite dete iz sedišta
bez obzira na razlog, ako je vozilo
u pokretu. Ako je vašem detetu
neophodna pažnja, pronađite
bezbedno mesto i zaustavite se van
kolovoza.
Vaše sedište za dete uskladištite
na bezbednom mestu kada se ne
koristi. Ne stavljajte teške predmete
na njega.
Uvek proverite bezbednost vašeg
sedišta za dete pre početka svakog
putovanja. Redovno proveravajte
pohabanost svih pojaseva za dete.
Ako imate bilo koje pitanje, obratite
se proizvođaču sedišta za dete.
! IZUZETNO JE VAŽNO da sedište
za dete bude pravilno montirano
i da sigurnosni pojas u vozilu
bude pravilno provučen u skladu s
uputstvima od proizvođača.
Vaše dete se može povrediti u
vozilu čak i ako nije došlo do udesa.
Iznenadno kočenje i oštra skretanja
mogu da povrede dete ako sedište
nije pravilno montirano ili ako vaše
dete nije pravilno vezano u sedištu
za dete.
! Nijedno sedište za dete ne garantuje
zaštitu od povrede u svakoj situaciji,
ali pravilna upotreba pomaže da se
smanji rizik od ozbiljne povrede ili
smrti.
! Čak i ako deluje da je jednostavno
razumeti kako se koristi ovo
sedište za dete, veoma je važno da
PROČITATE, RAZUMETE I PRATITE
UPUTSTVO ZA UPOTREBU.
Ako vam je potrebna pomoć
i ako imate bilo koje pitanje u
vezi s delovima, upotrebom ili
održavanjem, obratite se našem
odeljenju korisničke službe. Kada
nam se obratite, pripremite broj
modela vašeg proizvoda i datum
proizvodnje koji se nalaze nalepnici
na zadnjem delu vašeg sedišta za
dete.
! Bezbednost vašeg deteta zavisi od:
1. Izbora pravilnog položaja naslona
za glavu na osnovu uzrasta deteta.
2. Pravilnog obezbeđivanja vašeg
deteta u sedištu za dete.
3. Izbora odgovarajuće lokacije za
sedište za dete u vašem vozilu.
4. Pravilno provlačenje i
obezbeđivanje sigurnosnog pojasa
vozila.
! VAŽNO UPOZORENJE
Pravilna montaža će se verovatno
postići ako je proizvođač vozila u
uputstvu za upotrebu vozila naveo da
vozilo može da prihvati „Univerzalno“
sedište za dete za ovu starosnu
grupu.
! NE koristite ovo sedište za dete bez
mekih dodataka.
Meke dodatke treba zameniti samo
onima koje je preporučio proizvođač,
zato što meki dodaci čine integralni
deo performansi sedišta za dete.
! NE KORISTITE u bilo kojoj
konguraciji koja nije prikazana u
uputstvima.
! SEDIŠTE ZA DETE MOŽE POSTATI
VRELO AKO SE OSTAVI NA SUNCU.
! Kontakt sa ovim delovima može da
dovede do opekotina na koži vašeg
deteta. Uvek prvo dodirnite svaki
metalni ili plastični deo pre nego što
stavite vaše dete u sedište.
! NIKADA NE KORISTITE POLOVNO
SEDIŠTE ZA DETE niti sedište za dete
čija vam prošlost nije poznata.
! VAŽNO – NE KORISTITE OKRENUTO
UNAPRED PRE NEGO ŠTO
TEŽINA DETETA PREĐE 9 kg
(pogledajte uputstva).
! OVO SEDIŠTE ZA DETE JE
ODOBRENO uredbom 44-04 Grupa
0+/1 (0–18 kg), Grupa 1 (9–18 kg).
ENEN
92 9392 93
SR SR
Smernice za težinu
Sedište okrenuto unapred s pojasem koji se
vezuje u pet tačaka
9–18 kg MOŽE da bude okrenuto unapred s
pojasevima.
Sedište okrenuto unazad s pojasem koji se
vezuje u pet tačaka
0–9 kg MORA da bude okrenuto unazad.
9-18 kg MOŽE da bude okrenuto unazad.
Sedište okrenuto unazad:
Grupa 0+/1 (0–18 kg)
Sedište za dete mora da bude
okrenuto unazad na sedištu
vozila.
Uverite se da je sigurnosni pojas
vozila provučen kroz putanju
pojasa okrenutu unazad i
označenu plavom oznakom.
Čvrsto montirajte ovo sedište za
dete u vašem vozilu.
Trake pojaseva se moraju nalaziti
na vrhu ramena deteta ili tik
ispod vrha.
Deca težine manje od 9
kg MORAJU biti u sedištu
okrenutom unazad.
Montiranje sedišta
okrenutog unazad
pomoću sigurnosnog
pojasa vozila
Nagnite sedište za dete
Gornji plavi dijamant i donji plavi
dijamant su poravnati.
Izvucite sigurnosni pojas vozila
i stavite jezičak kopče vozila u
kopču.
Provucite sigurnosni pojas
vozila
Rotirajte sedište za dete unazad
i provucite sigurnosni pojas vozila
koji ide preko struka kroz dva
otvora za pojas vozila koji ide
preko struka okrenuta unazad
ispod školjke.
Montirajte pojas preko ramena
vozila kroz dva otvora za pojas
preko ramena vozila okrenuta
unazad na zadnjem delu školjke
sedišta.
Pojas preko ramena mora da prođe
kroz dva otvora za pojas preko
ramena vozila okrenuta unazad.
Sigurnosni pojas vozila treba da
leži što je ravnije moguće i ne sme
se uvrtati.
Zategnite sigurnosni pojas
vozila
Dok čvrsto pritiskate sedište za
dete na sedite vozila, povucite
pojas preko ramena vozila da biste
čvrsto i sigurno vezali sedište za
dete.
Proverite da li je sedište za dete
čvrsto montirano tako što ćete ga
pomeriti napred i nazad putanjom
pojasa vozila (sedište za dete ne
sme da se pomeri više od 25 mm
/ 1").
Sedište za dete nije moguće
koristiti ako je kopča za sigurnosni
pojas vozila (ženski kraj kopče)
preduga da bi se sedište za dete
čvrsto vezalo.
Pravilno montiran sigurnosni
pojas vozila
Pojas preko struka prolazi kroz dva
otvora za pojas preko struka vozila
okrenuta unazad A
Pojas preko ramena mora da prođe
kroz dva otvora za pojas preko
ramena vozila okrenuta unazad B
Jezičak kopče vozila je pravilno
povezan s kopčom C
Sedište okrenuto
unapred:
Grupa 1 (9–18 kg)
Sedište za dete mora biti okrenuto
unapred na sedištu vozila.
Uverite se da je sigurnosni pojas
vozila provučen kroz putanju
pojasa okrenutu unapred i
označenu crvenom oznakom.
Čvrsto montirajte ovo sedište za
dete u vašem vozilu.
Trake pojaseva se moraju nalaziti
na vrhu ramena deteta ili tik
iznad vrha.
Montiranje sedišta
okrenutog unapred
pomoću sigurnosnog
pojasa vozila
Nagnite sedište za dete
Gornja crvena tačka i donja
crvena tačka su poravnate.
 Uklonite pojaseve preko
ramena
Uklonite podesivu traku sa tela.
 Na zadnjem delu sedišta, uklonite
dva pojasa preko ramena s
čelične ploče u obliku slova T.
 Izvucite trake pojaseva preko
ramena.
 Provucite pokrivače pojaseva
preko ramena kroz otvore traka
pojaseva preko ramena.
 Montiranje pojaseva preko
ramena
Izaberite odgovarajuće otvore
pojaseva preko ramena i
provucite pokrivače pojaseva
preko ramena kroz njih.
Uverite se da su pokrivači
pojaseva preko ramena montirani
tako da je gumena strana
okrenuta nadole prema detetu.
 Provucite trake pojaseva preko
ramena kroz pokrivače traka
pojaseva preko ramena.
Da biste izbegli uvrtanje pojaseva
preko ramena, prvo aktivirajte
kopču.
ENEN
94 9594 95
SR SR
 Provucite trake pojaseva preko
ramena kroz otvore traka
pojaseva preko ramena.
 Provucite dve trake pojaseva
preko ramena na zadnjem delu
sedišta na čeličnu ploču u obliku
slova T.
Kraj trake pojasa preko ramena
ima dve petlje 1, 2.
U slučaju malog deteta, koristite
gornju petlju pojasa 1, a krajevi
pojasa preko ramena mora visiti
ispred čelične ploče u obliku
slova T.
U slučaju većeg deteta, koristite
donju petlju pojasa 2.
 Provucite traka pojaseva preko
ramena kroz otvor potpore za
glavu da biste pričvrstili potporu
za glavu za trake, a zatim čvrsto
povucite podesivu traku.
 Ponovo montirajte podesivu
traku na telo.
 Provucite sigurnosni pojas
vozila
Izvucite sigurnosni pojas vozila,
rotirajte sedište za dete unapred
i provucite pojas kroz dva otvora
za sigurnosni pojas vozila preko
struka okrenuta unapred na
zadnjem delu školjke sedišta za
dete.
 Zakopčajte sigurnosni pojas
vozila.
 Otvorite uređaj za zaključavanje
i ubacite kroz njega pojas preko
ramena vozila. Zatvorite uređaj
za zaključavanje na pojas preko
ramena vozila.
Proverite da li je sedište za dete
čvrsto montirano pomeranjem
sedišta za dete napred i nazad
duž putanje pojasa vozila.
(sedište za dete ne sme da se
pomeri više od 25 mm / 1”).
 Dok čvrsto pritiskate sedište za
dete na sedite vozila, povucite
pojas preko ramena vozila prema
mehanizmu za uvlačenje da biste
čvrsto i sigurno vezali sedište za
dete.
Sedište za dete nije moguće
koristiti ako je kopča za
sigurnosni pojas vozila (ženski
kraj kopče) preduga da bi se
sedište za dete čvrsto vezalo.
 Pravilno montiran pojas vozila
Pobrinite se da pojas preko
ramena prolazi kroz uređaj za
zaključavanje A
Pobrinite se da pojas preko struka
prolazi kroz otvore za pojas vozila
preko struka okrenute unapred
B
Uverite se da je jezičak kopče
vozila pravilno povezan s kopčom
C
 Otpustite trake pojaseva
Kada povlačite podesivu traku,
izvucite trake pojaseva preko
ramena na odgovarajuću dužinu.
 Otvorite kopču i zatim stavite
trake pojaseva sa strane.
 Postavite svoje dete u sedište,
stavite trake pojaseva preko
ramena deteta i vežite trake
pojaseva
Uverite se da je zadnji deo ravan
uz zadnji deo sedišta vozila.
Čućete da je kliknulo kada se
jezičci kopče čvrsto povežu.
Povucite svaki jezičak kopče
da biste bili sigurni da je čvrsto
povezano.
 Zategnite trake pojaseva
Kada povlačite podesivu traku,
izvucite trake pojaseva preko
ramena na odgovarajuću dužinu.
 Uverite se da su trake pojaseva
na odgovarajućoj visini
Okrenuto unazad: Otvori
pojaseva preko ramena treba
da budu na ramenu ili tik ispod
ramena deteta. Trake pojaseva
preko ramena koje su previsoke ili
preniske nisu bezbedne.
Okrenuto unapred: Otvori traka
pojaseva preko ramena treba
da budu na ramenu ili tik iznad
ramena deteta. Trake pojaseva
preko ramena koje su previsoke ili
preniske nisu bezbedne.
 Umetak za bebe
Umetak za bebe služi za zaštitu
deteta. Mora se koristiti za decu
starosti 0–6 meseci.
 Potpora za telo deteta
Uklonite deo potpore za glavu
umetka za dete kada glava deteta
više nije udobno smeštena.
Uklonite potporu za telo umetka
za dete kada ramena deteta više
nisu udobno smeštena.
 Penasti umetak
Da biste uklonili, izvucite penasti
umetak. Uklonite penasti umetak
da biste oslobodili više mesta
kada dete više nije moguće
udobno smestiti.
 NE montirajte ovo sedište za
dete na sedišta u vozilu koja
su okrenuta na jednu stranu
ili unazad u odnosu na smer
kretanja vozila.
 Ne stavljajte ovo sedište za dete
na mesta za sedenje gde je
instaliran aktivni prednji vazdušni
jastuk ako je vaše dete još uvek u
režimu okrenutom unazad.
 NE pravite razmak između sedišta
u vozilu u sedišta za dete. A
NE kačite da visi preko prednjeg
dela sedišta u vozilu. B
Ako sigurnosni pojas vozila
ne može da se održi pravilno
postavljen na detetu, NE koristite
ovo sedište za dete, koristite neko
drugo sedište za dete.
 Identikujte tip sigurnosnog
pojasa vašeg vozila
Ovo sedište za dete je predviđeno
za sedišta u vozilu sa sigurnosnim
pojasevima sa uvlačenjem koji se
vezuju u tri tačke.
 Uklonite podesivu traku sa tela.
 Na zadnjem delu sedišta, uklonite
dva pojasa preko ramena s
čelične ploče u obliku slova T.
 Izvucite trake pojaseva preko
ramena.
 Provucite pokrivače pojaseva
preko ramena kroz otvore traka
pojaseva preko ramena.
 Otvorite kopču i zatim stavite
trake pojaseva sa strane.
 Uklonite delove za vezivanje sa
strane jastučeta sedišta iz dva
otvora sa obe strane tela.
 Uklonite delove za vezivanje
ispred jastučeta sedišta iz dva
otvora na dnu tela.
 Provucite podesivu traku i trake
sa obe strane iz jastučeta sedišta.
Da biste uklonili pokrivač trake za
prepone, prvo pronađite elastični
deo u unutrašnjosti pokrivača
trake za prepone. Izvucite
elastični deo i pokrivač trake za
prepone preko kopče da biste
uklonili.
 Provucite kopču iz otvora
jastučeta sedišta za traku za
prepone da biste uklonili jastuče
sedišta.
Da biste očistili meke dodatke,
pogledajte oznake za održavanje
proizvoda na sedištu za dete.
 Montirajte meke dodate u
obrnutim koracima.
 Držite uputstvo za upotrebu u
pregradi sa znakom uputstva
za upotrebu kao što je
prikazano.
Zamenski delovi
Da biste kupili delove ili dodatke,
obratite nam se na sledeću
adresu:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Product of:
Wonder Brands Limited
FLAT/RM 1501, 15/F, Capital Centre,
151 Gloucester Road,
Wan Chai, Hong Kong
Customer Service
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
For UK and ROI
+44 0800 952 0063
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Graco EXTEND de handleiding

Categorie
Autostoel
Type
de handleiding