Baby Jogger CITY GO I-SIZE de handleiding

Type
de handleiding
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Do not install or use this child restraint until you read and understand the
instructions in this manual.
FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK
OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH.
car seat & base
babyjoer.com
city GO
TM
i-Size
NWL0000669036A
©2017 BABY JOGGER 817
FR HR HU IT NL NO PL PT
Model City GO i-Size
0 - 87cm / ≤13kg
2
1 2
3
4
4
3
5
6 7
8
2
1
3
4
5
6
7
4
9
10 11
13 14
4
4
12
5
A
B
C
D
15
16 17
18 19
20 21
2.5 cm (1”)
6
23
25
26
24
22
7
27 28
29
31 32
30
33
8
34
35
36
9
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
FR
11
10
16
1 Poinée de transport
2 Capote
3 Support de corps
4 Couvre-sanles
5 Boucle
6 Manchon de la boucle
7 Sanles de harnais
8 Levier de desserrae de
harnais
9 Sanle de rélae de
harnais
10 Boutons de rélae de poinée
11 Chemin de ceinture abdominale de
sièe dirié vers larrière (quand utilisé
sans la base)
12 Poinée de déverrouillae du sièe
auto
13 Bouton de rélae dappuie-tête/
harnais
14 Chemin de baudrier (quand utilisé
sans la base)
15 Appuie-tête
16 Appuie-tête
10
2
3
6
7
1
4
5
FR
8
1 Verrou de base de sièe-auto
2 Accessoires ISOFIX
3 Indicateur daccessoire de
sièe-auto
4 Boutons d’extension ISOFIX
5 Levier de desserrae ISOFIX
6 Poinée d’inclinaison
7 Boutons de rélae de pied
de support
8 Chapeaux de uidae
ISOFIX
11
AVERTISSEMENTS !
N’eectuez aucune altération ou modification à ce
dispositif de retenue pour enfants sans lapprobation de
lautorité d’homoloation de type, le faire serait danereux.
Il est danereux de ne pas suivre de près les instructions
dinstallation du fabricant fournies avec de dispositif de
retenue pour enfants. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS CORRECTEMENT
ACCROÎT LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES VOIRE
DE MORT DANS UN VIRAGE BRUSQUE, UN ARRÊT
SOUDAIN OU UN ACCIDENT !
Il est danereux d’utiliser le sièe-auto sur une surface
élevée, par ex. une table.
Utilisez toujours le système de retenue.
Ce sièe-auto n’est pas prévu pour de lonues périodes
de sommeil.
N’utilisez pas un berceau incliné dès que l’enfant peut
sasseoir sans aide.
Ce sièe-auto ne remplace pas un berceau ou un lit. Si
votre enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un
berceau ou lit approprié.
N’utilisez pas le berceau incliné si des pièces sont cassées
ou manquantes.
N’utilisez pas daccessoires ou de pièces de rechane
autres que ceux aréés par le fabricant.
Conseil de sécurité important
Lorsque ce porte-bébé est utilisé en positions d’inclinaison
5, 6 et 7, il peut ne peut convenir dans tous les véhicules
approuvés pour une fixation universelle.
Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants
mesurant jusqu’à 87 cm.
FR
12
Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants
pesant 13 k au maximum.
Veuillez éalement consulter les instructions du « Système
de retenue d’enfant i-Size » dans le manuel du fabricant
du véhicule.
Il est très important de s’assurer que toute ceinture
abdominale soit portée vers le bas de sorte à fermement
enaer le pelvis.
Les articles riides et les pièces en plastique d’un dispositif
de retenue d’enfant seront situés et installés de sorte à ne
pas pouvoir, pendant l’utilisation quotidienne du véhicule,
être coincés par un sièe mobile ou dans une porte du
véhicule.
N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant en positions
assises lorsqu’il y a un airba frontal actif installé.
Toute sanle retenant l’enfant ne doit pas être tordue.
Toute sanle maintenant le dispositif de retenue au
véhicule doit être serrée.
Le pied de support doit être en contact avec le sol du
véhicule.
Toute sanle retenant l’enfant doit être ajustée au corps
de l’enfant.
Ce dispositif de retenue d’enfant doit être remplacé s’il a
été lobjet de contraintes violentes dans un accident.
Ne laissez pas d’enfant dans ce dispositif de retenue sans
supervision.
Tout baae ou autre objet susceptible de provoquer
des blessures en cas de collision doit être correctement
sécurisé.
N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant sans la
housse.
FR
13
La housse de dispositif de retenue d’enfant ne doit être
remplacée que par celle recommandée par le fabricant
étant donné que la housse fait partie intérale de la
performance de retenue.
! Même si utiliser ce dispositif de retenue semble facile
à comprendre tout seul, il est extrêmement important
de LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE LE MANUEL DE
L’UTILISATEUR.
Pour toute aide, veuillez contacter le service à la clientèle
avec toute question concernant les pièces, l’utilisation ou la
maintenance. Lorsque vous nous contactez, veuillez avoir
sous la main la référence du modèle de votre produit et
la date de fabrication de sorte que nous puissions vous
aider ecacement. Les références se trouvent sur un
autocollant sur le dos du dispositif de retenue d’enfant.
! La sécurité de votre enfant dépend de ce qui suit:
1. Choisissez une position de support de tête en fonction
de la taille de votre enfant.
2. Attachez correctement votre enfant dans le dispositif de
retenue d’enfant.
3. Sélection d’un emplacement adéquat pour le dispositif
de retenue dans votre véhicule.
4. Acheminement et fixation appropriés de la ceinture de
véhicule.
! LE DISPOSITIF DE RETENUE D’ENFANT PEUT DEVENIR
TRÈS CHAUD SI LAISSÉ AU SOLEIL. Tout contact
avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant.
Touchez toujours la surface de toute pièce en métal ou
en plastique avant de mettre l’enfant dans le dispositif de
retenue d’enfant.
! N’UTILISEZ JAMAIS DE DISPOSITIF DE RETENUE
D’ENFANT D’OCCASION ni de dispositif de retenue dont
vous ne connaissez pas loriine.
FR
14
INSTALLATION ET DESINSTALLATION DU SIEGE AUTO
1 Pivotez le pied de support vers l’extérieur
2 Placez la base sur le sièe du véhicule. Le pied de
support comporte deux boutons pour ajuster la
lonueur. Appuyez sur les boutons pour ajuster la
lonueur du pied. Le pied de support doit être en
contact avec le sol du véhicule. Veillez à ce que le
piètement de chare soit sécurisé en appuyant sur la
base.
3 Étendez les connecteurs ISOFIX.
Pressez les boutons d’extension ISOFIX et faites sortir
les connecteurs ISOFIX.
4 Appuyez sur les connecteurs ISOFIX sur les ancres
du véhicule jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Lorsque les connecteurs ISOFIX sont verrouillés, les
indicateurs de connexion seront verts. Si la base n’est
pas verrouillée, les indicateurs seront roues.
5 Appuyez fermement sur la base vers larrière du sièe-
auto pour arantir une bonne tenue sur le sièe.
6 Pour déverrouiller la base du sièe-auto, tirez le levier
de déverrouillae ISOFIX et retirez la base.
INCLINAISON DU SIÈGEAUTO
7 Pour incliner le sièe-auto, tirez la poinée d’inclinaison
et faites-la lisser dans la position correcte pour votre
enfant.
FIXATION DU SIÈGEAUTO À LA BASE
8 Pour attacher le sièe sur la base, positionnez le
devant du sièe dans la base puis appuyez sur l’arrière
jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. (Voir illustration.)
Tirez sur le sièe-auto pour vous assurer qu’il est bien
fixé sur la base.
9 Pour retirer, appuyez sur la poinée de déverrouillae
sur le dos du sièe-auto pour relâcher le verrou de
fixation. Levez le sièe-auto de la base comme il l’est
indiqué. Placez toujours la poinée en position basse
lorsque vous retirez votre bébé du sièe et si vous
placez le sièe-auto sur le sol.
FR
15
INSTALLATION DU SIÈGEAUTO SANS LA BASE
10 Placez le sièe-auto dirié vers larrière dans le véhicule
Placez le sièe-auto sur le sièe du véhicule. Enfoncez-
le jusqu’à ce que le devant du sièe-auto touche
larrière du sièe du véhicule.
11 Mettez la section abdominale de la ceinture par-dessus
le sièe-auto et sous les deux crochets de ceinture
marqués en bleu. Fermez la boucle de la ceinture du
véhicule.
12 Placez le baudrier autour de larrière du sièe-auto,
exactement comme il l’est indiqué, en vous assurant
de le faire passer à travers les uides du centre sur
larrière du sièe et sous le cran opposé à loriine du
baudrier. La ceinture doit être aussi plate que possible
et pas tordue. Assurez-vous que la boucle et la ceinture
du sièe sont alinées l’une sur l’autre. Contactez Baby
Joer en cas de doute sur ce point.
13 Serrez la ceinture de sécurité du véhicule
Placez lavant-bras par-dessus le sièe-auto au
niveau du chemin de ceinture et appuyez. Tirez sur le
baudrier pour serrer tout en remettant le mou dans le
rétracteur.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
14 Appuyez sur les verrous de part et d’autre au bas de la
poinée pour la relâcher.
Faites tourner la poinée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
dans l’une des 4 positions :
Position A (haut): DOIT être utilisée lorsqu’on le porte par
la poinée
Position B: Position de voyae dans véhicule
Position C: Position de commodité
Position D (vers le bas): est la position assise.
Toujours placez la poinée en position B lors de l’utilisation
dans un véhicule.
POUR ATTACHER L’ENFANT
15 Desserrez les sanles du harnais
Appuyez sur le levier de déverrouillae du harnais tout
en tirant sur les sanles du harnais.
16 Appuyez sur le bouton roue sur la boucle pour
détacher la boucle. Placez les sanles du harnais sur
les côtés.
FR
16
17 Placez votre enfant dans le sièe
Veillez à ce que son dos soit bien à plat contre le dos
du sièe-auto.
18 Placez les sanles du harnais par-dessus les épaules
de l’enfant
19 Veillez à ce que les sanles du harnais soient à la
hauteur appropriée
Les sanles du harnais doivent être au niveau ou juste
en-dessous des épaules de l’enfant.
20 Le haut de la tête de l’enfant doit se trouver à au
moins 2,5 cm (1 po) en-dessous de lappuie-tête.
21 Pour chaner la hauteur du harnais, à partir du dos du
sièe, appuyez sur les boutons de rélae de lappuie-
tête et déplacez-le vers le haut ou vers le bas à la
position de harnais correcte.
22 Bouclez les sanles du harnais
Mettez les deux lanuettes de boucle ensemble et
appuyez-les dans la boucle. Vous entendrez un
« déclic » lorsque les lanuettes de boucle sont
bien attachées. Tirez sur la lanuette de boucle pour
sassurer qu’elle est bien attachée.
23 Tirez tout le mou autour de la taille
Tirez sur la sanle du harnais tout en appuyant sur la
lanuette. Faites ceci des deux côtés.
24 Serrez le harnais en tirant sur la sanle de rélae du
harnais
Lorsque vous ne pouvez plus pincer de sanle de
harnais au niveau de l’épaule de l’enfant, le harnais est
susamment serré.
EMPLACEMENTS DE SIÈGEAUTO DANGEREUX
N’installez jamais ce sièe-auto dans l’un des
emplacements du véhicule suivants:
25 sièes-auto diriés vers l’arrière ou le côté
26 dirié vers larrière avec un airba avant actif
27 Identification du type de ceinture de sécurité
Il n’y a qu’un seul type de ceintures de sécurité
qui puisse être utilisé avec ce sièe-auto: Ceinture
abdominale et baudrier mixte 3 points de connexion.
FR
17
ACCESSOIRES
28 APPUIE-TÊTE
Utilisez uniquement avec des nourrissons d’une taille
maximum de 60 cm. Pour retirer, faites lisser de
derrière du coussinet dappuie-tête.
29 SUPPORT DE CORPS
Utilisez uniquement les deux ensembles les plus
inférieurs des fentes de harnais. Pour retirer, détachez
la boucle et retirez le support de corps.
30 Couvre-sanles
Pour retirer, défaites les sanles de fixation et retirez.
NETTOYAGE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
31 Détachez les quatre boutons sur la housse du sièe.
32 Tirez les 4 rabats en plastique du côté du sièe.
33 Retirez la housse de la coque.
34 Pour retirer la capote du cerceau de capote, appuyez
dabord sur la lanuette de déverrouillae et retirez
du support de fixation puis faites lisser la capote du
cerceau, retirez la capote.
Lavez la housse à la machine et la capote dans l’eau
froide sur cycle délicat et laissez sécher à lair. JAVEL
INTERDITE.
Inversez les étapes pour rattacher la housse sur la coque.
Veillez à ce que les sanles du harnais ne soient pas
tordues.
NETTOYAGE DE LA BOUCLE D’ENTREJAMBE
MISE EN GARDE ! Inspectez et nettoyez la boucle de
temps en temps pour retirer tout objet ou débris qui
pourrait empêcher de verrouiller.
35 Pour nettoyer la boucle, placez-la dans une tasse d’eau
chaude et aitez délicatement la boucle. Appuyez sur
le bouton roue à plusieurs reprises dans l’eau.
NE SUBMERGEZ PAS LA SANGLE DE BOUCLE.
N’UTILISEZ PAS DE SAVONS, DE DÉTERGENTS
MÉNAGERS NI DE LUBRIFIANTS.
Secouez l’excès d’eau et laissez-la sécher à lair. Répétez
ces étapes selon les besoins jusqu’à ce qu’elle sattache
avec un clic.
FR
18
NETTOYAGE DU HARNAIS
Lavez uniquement la surface avec un savon doux et
un chion humide. N’IMMERGEZ PAS LES SANGLES
DU HARNAIS DANS L’EAU et ce, pour ne pas aaiblir
les sanles.
Si les sanles du harnais sont elochées et fortement
tachées, contactez le Service à la clientèle à
babyjoer.com
36 Ranez le manuel d’instructions dans la fente
comportant l’icône du manuel d’instructions comme
l’indique le schéma.
PIÈCES DE RECHANGE
Pour acheter des pièces ou accessoires, veuillez nous
contacter à:
babyjoer.com
FR
19
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
HR
11
10
16
1 Ručka za nošenje
2 Krović
3 Potpora za tijelo
4 Pokrovi pojasa
5 Kopča
6 Poklopac kopče
7 Trake pojasa
8 Ručica za otpuštanje
pojasa
9 Traka za prilaođavanje pojasa
10 Gumbi za prilaođavanje ručke
11 Putanja bedreno pojasa okrenuta prema
natra (kad se upotrebljava bez postolja)
12 Ručka za otpuštanje autosjedalice
13 Gumb za prilaodbu naslona za lavu/
pojasa
14 Putanja rameno pojasa (kad se upotre-
bljava bez postolja)
15 Potpora za lavu
16 Naslon za lavu
20
2
3
6
7
1
4
5
HR
8
1 Blokada postolja autosjedalice
2 Pričvrsni dijelovi sustava ISOFIX
3 Oznaka pričvršćenosti
autosjedalice
4 Gumbi za produljivanje sustava
ISOFIX
5 Ručica za otpuštanje sustava
ISOFIX
6 Ručka za nainjanje
7 Gumbi za prilaođavanje
potporne nožice
8 kapice vodilica sustava
ISOFIX
21
UPOZORENJA!
Nemojte ništa mijenjati ili dodavati na ovoj dječjoj sjedalici
bez odobrenja tijela koje je izdalo odobrenje tipa, jer je to
opasno.
Proizvođačeve upute za postavljanje isporučene s ovom
dječjom sjedalicom moraju se pažljivo slijediti, JER
U SLUČAJU POGREŠNE UPOTREBE OVE DJEČJE
SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD OZBILJNE
OZLJEDE ILI SMRTI U OŠTROM ZAVOJU, PRI NAGLOM
KOČENJU ILI SUDARU!
Opasno je koristiti autosjedalicu na povišenim mjestima,
npr. na stolu.
Uvijek upotrebljavajte sustav za držanje.
Ova autosjedalica nije namijenjena za spavanje tijekom
dulje vremena.
Nemojte koristiti sjedalicu kao podlou za sjedenje kada
vaše dijete bude molo samostalno sjediti.
Ova autosjedalica ne zamjenjuje dječji krevetić ili krevet.
Ako vaše dijete treba spavati, polenite a u odovarajući
dječji krevetić ili krevet.
Nemojte koristiti podlou za sjedenje ako su neki njezini
dijelovi slomljeni ili nedostaju.
Ne upotrebljavajte dodatnu opremu ili zamjenske dijelove
koje nije odobrio proizvođač.
Važna siurnosna uputa
Kad se ova dječja nosiljka upotrebljava u nanutom
položaju 5, 6 i 7, možda neće odovarati za sva vozila
odobrena za univerzalno pričvršćivanje.
Dječja sjedalica prikladna je za djecu visine u rasponu od
0 cm do 87 cm.
HR
22
Dječja sjedalica prikladna je za djecu maksimalne težine
do 13 k.
Poledajte i upute za „sustav za držanje djece i-Size” u
priručniku proizvođača vozila.
Vrlo je važno osiurati da se bedreni pojas stavi vrlo nisko
kako bi se zdjelica čvrsto učvrstila.
Kruti predmeti i plastični dijelovi dječje sjedalice moraju
se smjestiti i postaviti tako da se tijekom svakodnevne
upotrebe vozila ne mou zalaviti iza pokretno sjedala ili
u vratima vozila.
Nemojte koristiti ovu dječju sjedalicu na sjedalu na kojem
je uključen prednji zračni jastuk.
Remeni koji osiuravaju dijete ne smiju biti zavrnuti.
Remeni koji zadržavaju sjedalicu u vozilu moraju biti
zatenuti.
Potporna nožica mora dodirivati pod vozila.
Remene koji osiuravaju dijete treba prilaoditi djetetovom
tijelu.
Ovu dječju sjedalicu treba zamijeniti nakon izlaanja
snažnom opterećenju u nesreći.
Nemojte ostavljati dijete u dječjoj sjedalici bez nadzora.
Sva prtljaa ili ostali predmeti koji mou prouzročiti ozljede
u slučaju sudara moraju se pravilno osiurati.
Ovaj sustav za držanje djece ne smije se upotrebljavati bez
navlake.
Navlaka sustava za držanje djece ne smije se zamijeniti
druom navlakom koju nije preporučio proizvođač jer je
navlaka sastavni dio funkcije držanja.
HR
23
! Iako vam se čini da i sami možete jednostavno shvatiti
kako upotrebljavati ovu dječju sjedalicu, vrlo je važno
da PROČITATE, RAZUMIJETE I SLIJEDITE UPUTE U
KORISNIČKOM PRIRUČNIKU.
Ako trebate pomoć, obratite se korisničkoj službi s
pitanjima koje možda imate lede dijelova, uporabe ili
održavanja. Prilikom obraćanja korisničkoj službi imajte
pripremljen model vaše proizvoda i datum proizvodnje
kako bismo vam moli što djelotvornije pomoći. Brojeve
možete pronaći na naljepnici na stražnjem dijelu dječje
sjedalice.
! Siurnost vaše djeteta ovisi o:
1. Odabiru odovarajuće položaja potpore za lavu na
temelju visine vaše djeteta.
2. Ispravnom pričvršćivanju vaše djeteta u dječjoj
sjedalici.
3. Odabiru odovarajuće mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
4. Pravilnom usmjeravanju i pričvršćivanju siurnosno
pojasa vozila.
! DJEČJA SJEDALICA MOŽE POSTATI JAKO VRUĆA
AKO SE OSTAVI NA SUNCU. Koža djeteta može izorjeti
ako stupi u dodir s tim dijelovima. Uvijek dodirnite površinu
metalnih ili plastičnih dijelova prije stavljanja djeteta u
autosjedalicu.
! NEMOJTE NIKADA KORISTITI RABLJENU DJEČJU
SJEDALICU ili autosjedalicu čiju povijest ne poznajete.
HR
24
POSTAVLJANJE I SKIDANJE AUTOSJEDALICE
1 Okrenite potpornu nožicu prema van
2 Postavite postolje sjedalice na sjedalo vozila.
Potporna nožica ima dva umba koji omoućavaju
prilaođavanje duljine. Pritisnite umbe kako biste
namjestili duljinu nožice. Potporna nožica mora
dodirivati pod vozila. Provjerite je li nožica opterećenja
siurno učvršćena pritiskom postolja sjedalice prema
dolje.
3 Produžite priključke sustava ISOFIX.
Stisnite umbe za produljivanje sustava ISOFIX i izvucite
priključke sustava ISOFIX.
4 Pritišćite priključke sustava ISOFIX na sidrišta vozila
dok se ne začuje škljocaj. Kad su priključci sustava
ISOFIX zaključani, pokazivači spoja zelene su boje. Ako
postolje nije zaključano, pokazivači su crvene boje.
5 Snažno pritisnite postolje prema stražnjem dijelu
sjedala vozila kako biste osiurali da čvrsto prianja uz
sjedalo.
6 Za otpuštanje postolja sa sjedala vozila povucite
poluu za otpuštanje sustava ISOFIX i uklonite postolje.
NAGNITE AUTOSJEDALICU
7 Za nainjanje autosjedalice povucite ručku za
nainjanje i pomaknite u ispravan položaj za vaše
dijete.
PRIČVRŠĆIVANJE AUTOSJEDALICE ZA POSTOLJE
8 Kako biste učvrstili sjedalicu za postolje, postavite
prednji dio sjedalice na postolje, a zatim stražnji dio
pritisnite prema dolje dok se ne ulavi na mjesto.
(Poledajte sliku.) Povucite prema ore autosjedalicu
kako biste provjerili je li siurno učvršćena na postolju.
HR
25
9 Kako biste je uklonili s postolja, pritisnite ručku za
otpuštanje na stražnjoj strani autosjedalice kako
biste otpustili kukicu za pričvršćivanje. Podinite
autosjedalicu s postolja na prikazani način. Ručku
uvijek postavite u donji položaj kad vadite dijete iz
sjedalice i ako stavljate autosjedalicu na pod.
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE BEZ POSTOLJA
10 Postavite autosjedalicu tako da bude okrenuta prema
natra u vozilu
Postavite dječju sjedalicu na sjedalo vozila.Gurnite je
prema natra dok prednja strana autosjedalice ne
dotakne naslon sjedala vozila.
11 Postavite bedreni dio pojasa preko autosjedalice i ispod
dvije kuke pojasa označene plavom bojom. Zakopčajte
siurnosni pojas vozila.
12 Provucite rameni pojas iza stražnje strane autosjedalice
na prikazani način, pazeći da prolazi kroz središnje
vodilice na stražnjoj strani sjedalice i ispod ureza na
suprotnoj strani početka rameno pojasa. Pojas sjedala
treba biti položen što je više mouće ravno i ne smije
biti zavrnut. Provjerite jesu li pojas sjedala i kopča u
istoj ravnini. Obratite se tvrtki Baby Joer ako imate
ikakve dvojbe u vezi s ovim uputama.
13 Zatenite siurnosni pojas vozila
Položite podlakticu preko autosjedalice na putanju
pojasa i pritisnite je prema dolje. Povucite rameni pojas
kako biste a zatenuli dok povlačite labavi dio natra
u zatezač.
PRILAGODBA RUČKE
14 Stisnite brave na objema stranama na dnu ručke kako
biste je otpustili.
Okrećite ručku dok se ne ulavi u jedan od sljedeća 4
položaja:
Položaj A (ore): MORA se koristiti prilikom nošenja za
ručku
HR
26
Položaj B: Položaj za vožnju vozilom
Položaj C: Položaj za udobnost
Položaj D (dolje): sjedeći je položaj.
Ručku uvijek stavite u položaj B prilikom korištenja u vozilu.
VEZIVANJE DJETETA
15 Olabavite trake pojasa
Pritisnite ručicu za otpuštanje pojasa prema dolje
prilikom izvlačenja traka pojasa.
16 Za otpuštanje kopče pritisnite crveni umb na kopči.
Stavite trake pojasa u stranu.
17 Stavite dijete u sjedalicu
Provjerite prianjaju li djetetova leđa ravno uz poleđinu
autosjedalice.
18 Postavite trake pojasa preko djetetovih ramena
19 Uvjerite se da su trake pojasa na odovarajućoj visini
Trake pojasa moraju se nalaziti u visini ili malo ispod
djetetovih ramena.
20 Tjeme djeteta mora biti barem 2,5 cm (1”) ispod vrha
naslova za lavu.
21 Za promjenu visine pojasa sa stražnje dijela
sjedalice pritisnite umba za prilaođavanje oslonca
za lavu i pomaknite prema ore ili prema dolje do
odovarajuće položaja pojasa.
22 Zakopčajte trake pojasa
Spojite dva jezička kopče i urnite ih u kopču. Začut
ćete „škljoc” kada se jezičci kopče siurno spoje.
Povucite prema ore jezičak kopče kako biste provjerili
je li siurno pričvršćen.
23 Izvucite sav višak pojasa oko struka
Povlačite traku pojasa prema ore dok jezičak kopče
urate prema dolje. Učinite to na objema stranama.
24 Zatenite pojas povlačeći traku za prilaođavanje
pojasa
Ako prstima ne možete uhvatiti komad tkanine pojasa
na djetetovim ramenima, pojas je dovoljno zatenut.
HR
27
NESIGURNA MJESTA NA SJEDALIMA VOZILA
Nemojte nikada postavljati ovu autosjedalicu na neko od
sljedećih mjesta na sjedalima vozila:
25 sjedala vozila koja su okrenuta prema natra ili bočno
26 sjedala okrenuta prema natra s aktivnim prednjim
zračnim jastukom
27 Utvrdite vrstu siurnosno pojasa
Postoji samo jedna vrsta siurnosno pojasa vozila
koja se može koristiti uz ovu autosjedalicu: kombinirani
bedreni i rameni pojas s 3 učvrsne točke.
DODACI
28 POTPORA ZA GLAVU
Upotrebljavajte samo za novoro encad do 60 cm
visine. Da biste a uklonili, izvucite a sa stražnje strane
naslona za lavu.
29 POTPORA ZA TIJELO
Koristite samo uz dva najniža utora pojasa. Za
uklanjanje otkopčajte kopču i uklonite potporu za tijelo.
30 Pokrovi pojasa
Kako biste ih uklonili, oslobodite i uklonite trake za
pričvršćivanje.
ČIŠĆENJE NAVLAKE SJEDALICE
31 Otpustite četiri umba na navlaci sjedala.
32 Izvucite 4 plastične zaklopke s bočne strane sjedalice.
33 Izvucite podlou iz ljuske sjedalice.
34 Kako biste uklonili krović iz obruča krovića, prvo
pritisnite jezičak za otpuštanje i uklonite s nosača za
postavljanje, a potom povucite krović s obruča kako
biste a skinuli.
Navlaku i krović perite strojno u hladnoj vodi na proramu
za osjetljivo rublje i objesite ih da se osuše. NEMOJTE
UPOTREBLJAVATI IZBJELJIV.
Kako biste ponovno pričvrstili navlaku na ljusku sjedalice,
ponovite postupak obrnutim redoslijedom. Pazite da
trake pojasa ne budu zavrnute.
HR
28
ČIŠĆENJE KOPČE ZA PREPONE
UPOZORENJE! Povremeno provjerite i očistite kopču
kako biste uklonili predmete ili nakupine koje bi mole
sprječavati zaključavanje.
35 Kako biste očistili kopču, stavite je u čašu tople vode i
laano protresite kopču. Dok je kopča u vodi, nekoliko
puta pritisnite crveni umb.
NEMOJTE URANJATI REMEN KOPČE U VODU.
NEMOJTE UPOTREBLJAVATI SAPUNE, KUĆANSKE
DETERDŽENTE ili SREDSTVA ZA PODMAZIVANJE.
Istresite višak vode i ostavite da se osuši na zraku. Prema
potrebi ponovite korake sve dok kopča ne klikne pri
zaključavanju.
ČIŠĆENJE POJASA
Perite samo površinski blaim sapunom i vlažnom
krpom. NEMOJTE URANJATI TRAKE POJASA U
VODU. To može oslabiti trake.
Ako su trake pojasa istrošene ili jako zaprljane, obratite se
korisničkoj službi na babyjoer.com
36 Čuvajte korisnički priručnik u pretincu na kojem je
prikazana ikonica knjie.
ZAMJENSKI DIJELOVI
Kako biste kupili dijelove ili opremu za autosjedalicu,
obratite nam se na:
babyjoer.com
HR
29
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
HU
11
10
16
1 Hordozó foantyú
2 Vászontető
3 Testtámasz
4 Hámburkolatok
5 Csat
6 Csat burkolata
7 Hámhevederek
8 Hámkioldó kar
9 Hámbeállító heveder
10 Foantyú beállító ombok
11 Hátrafele néző alsó övcsatorna (amikor a
bázistalp nélkül használják)
12 Autósülés kioldó karja
13 Fejtámla/Hámbeállító omb
14 Vállszíj menete (amikor a bázistalp nélkül
használják)
15 Fejtámasz
16 Fejtámla
30
2
3
6
7
1
4
5
HU
8
1 Autósülés bázistalpjának zárja
2 ISOFIX adapterek
3 Autósülés csatlakoztatásjelzője
4 ISOFIX hosszabbító ombok
5 ISOFIX kioldókar
6 Lehajtó kar
7 Metámasztó láb beállító
ombjai
8 ISOFIX vezetőhüvelyeket
31
FIGYELMEZTETÉSEK!
Ne hajtson vére semmilyen módosítást vay kieészítést
ezen a yerekülésen a típusbevizsáló hatósá
jóváhayása nélkül, mivel azzal veszélyt idéz elő.
Veszélyes, ha nem tartja be sziorúan a jelen
yereküléshez mellékelt yártói szerelési utasításokat.
HA EZT A GYEREKÜLÉST NEM MEGFELELŐEN
HASZNÁLJÁK, AZ ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN
MEGÁLLÁSKOR VAGY ÜTKÖZÉSKOR NÖVELI A
SÚLYOS VAGY HALÁLOS SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁT!
Veszélyes maas felületen, például asztalon használni az
autósülést.
Mindi használja a biztonsái rözítőrendszert.
Az autósülés nem arra készült, hoy hosszú idei
aludjanak benne.
Ne használjon döntött ülést, ha már seítsé nélkül ülni
tud a yermeke.
Az autósülés nem helyettesíti a mózeskosarat vay az
áyat. Ha a yermeknek aludnia kell, fektesse mefelelő
fekvő mózeskosárba vay áyba.
Ne használja a döntött ülést, ha annak valamelyik eleme
eltört vay hiányzik.
Csak a yártó által jóváhayott tartozékokat vay
pótalkatrészeket használjon.
Fontos biztonsái tanács
Amikor ezt a babahordozót 5., 6. és 7. döntött helyzetben
használja, előfordulhat, hoy nem illeszkedik minden, az
Univerzális szerelvény esetére jóváhayott járműbe.
Ez a babahordozó 0 cm - 87 cm közötti
mérettartományon belül lévő yermekek által történő
használatra alkalmas.
HU
32
Ez a babahordozó lefeljebb 13 k testsúlyú yermekek
által történő használatra alkalmas.
Kérjük, nézze át az „i-Size yermekülés rendszer” utasításait
is a jármű yártójának kézikönyvében.
Nayon fontos annak biztosítása, hoy minden csípőöv
alacsonyan helyezkedjen el, hoy a medencét erősen
tartsa.
A yerekülés merev elemei és műanya részei úy
leyenek elhelyezve és beszerelve, hoy ne tudjanak
beszorulni a jármű mindennapos használata alatt ey
mozatható ülésbe vay a jármű valamelyik ajtajába.
Ne használja ezt a yerekülést a jármű azon ülésein, ahol
aktív lézsák van beszerelve.
A yermeket rözítő eyik heveder sem lehet
mecsavarodva.
Mindeyik hevedernek, amely az ülést a járműhöz rözíti,
szorosnak kell lennie.
A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához.
A yermeket rözítő mindeyik hevedert a yermek
testéhez kell beiazítani.
Ezt a yerekülést ki kell cserélni, amikor ey balesetben
erőteljes behatásoknak volt kitéve.
Ne hayja a yermeket ebben a yerekülésben felüyelet
nélkül.
Minden olyan csomaot vay más táryat, amely ey
ütközés során sérüléseket okozhatna, mefelelően
rözíteni kell.
Ezt a yerekülés rendszert tilos a huzat nélkül használni.
HU
33
A yerekülés rendszer huzatát tilos kicserélni semmilyen
más burkolattal, mint amit a yártó ajánl, mivel a huzat a
rözítési teljesítmény interáns részét képezi.
! Mé ha a yerekülés használatára saját maa könnyen
rá is jön, fontos, hoy ELOLVASSA, MEGÉRTSE
ÉS BETARTSA A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV
UTASÍTÁSAIT.
Ha seítsére lenne szüksée, az alkatrészekkel,
használattal vay karbantartással kapcsolatos bármely
kérdésével forduljon az Üyfélszolálati osztályhoz.
Amikor mekeres bennünket, kérjük, leyen kéznél a
termék típusszáma és a yártás éve (dátuma), hoy
hatékonyabban tudjunk seíteni önnek. A számok a
yerekülés hátulján lévő matricán olvashatók.
! Gyermeke biztonsáa az alábbiakon múlik:
1. A fejtámla mefelelő, a yermek méretéhez iazodó
helyzetének kiválasztása.
2. A yermek helyes rözítése a yerekülésben.
3. Mefelelő hely kiválasztása a járművön belül a
yerekülés számára.
4. A jármű biztonsái övének mefelelő vezetése és
rözítése.
! A NAPON HAGYOTT GYEREKÜLÉS RENDKÍVÜLI
MÉRTÉKBEN FELFORRÓSODHAT. Ha a yermek hozzáér
az ülés forró elemeihez, meéhet a bőre. Érintéssel
mindi ellenőrizze a fém vay műanya elemeket, mielőtt
a yermeket betenné a yerekülésbe.
! SOHA NE SZERELJEN BE HASZNÁLT GYEREKÜLÉST
vay olyat, amelynek nem ismeri az előtörténetét.
HU
34
AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE ÉS KISZERELÉSE
1 Csavarja ki a metámasztó lábat
2 Teye a bázistalpat a jármű ülésére. A metámasztó
láb két ombbal rendelkezik, amelyek lehetővé teszik
a hossz beállítását. Nyomja me a ombokat a láb
hosszának beállításához. A támasztólábnak hozzá
kell érnie a jármű padlójához. A bázistalpat lenyomva
ellenőrizze, hoy a teherhordó láb jól van-e rözítve.
3 Hosszabbítsa me az ISOFIX csatlakozóit.
Nyomja össze az ISOFIX hosszabbító ombjait, és húzza ki
az ISOFIX csatlakozókat.
4 Nyomja az ISOFIX csatlakozóit a jármű
rözítőkapcsaiba, amí ey kattanást nem hall. Amikor
az ISOFIX csatlakozók reteszeltek, a csatlakozás
jelzőfényei zöldre váltanak. Ha a bázistalp nincs
reteszelve, a jelzőfények pirosan viláítanak.
5 Gyakoroljon erőteljes nyomást a bázistalpra a
járműülés hátulja irányában, hoy biztosítsa a szoros
illeszkedést az ülésen.
6 A bázistalpnak a járműüléstől való leválasztásához
húzza me az ISOFIX kioldókart, és távolítsa el a
bázistalpat.
AZ AUTÓSÜLÉS DÖNTÉSE
7 Az autósülés döntéséhez húzza me a lehajtó
foantyút, és csúsztassa a yermeke számára helyes
állásba.
AZ AUTÓSÜLÉS CSATLAKOZTATÁSA A BÁZISTALPHOZ
8 Az ülésnek a bázistalphoz csatlakoztatásához állítsa
az ülés elejét a bázistalphoz, majd nyomja lefelé a
hátulján addi, amí a helyére nem kattan. (Lásd az
ábrát.) Húzza felfelé az autósülést, és ellenőrizze, hoy
mefelelő-e a rözítése a bázistalphoz.
HU
35
9 Ha le akarja venni, az autósülés hátulján a kioldó
kar összenyomásával oldja ki a csatlakoztató zárat.
Az ábrán látott módon emelje le az autósülést a
bázistalpról. Minden alkalommal, amikor a kisbabát
kiemeli az ülésből, tolja lefelé néző fokozatba a
foantyút, ha az autósülést padlóra helyezi.
AZ AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE BÁZISTALP NÉLKÜL
10 Hátrafelé helyezze be az autósülést a járműbe
Teye az autósülést a jármű ülésére. Tolja vissza
eészen addi, amí az autósülés eleje hozzá nem ér a
jármű ülésének a hátához.
11 Fektesse az öv alsó áát az autósülésre, az öv kékkel
jelölt két akasztója alá. Csatolja be a biztonsái övet.
12 Teye a felső övet az autósülés hátulja köré pontosan
az ábrán látott módon, üyelve rá, hoy az ülés hátulján
lévő középső vezetősínen vezesse keresztül, a felső
öv kiinduló pontjával szemben lévő horony alatt. A
biztonsái övnek a lehető lelaposabban kell feküdnie,
és nem lehet mecsavarodva. Üyeljen rá, hoy a csat
és a biztonsái öv ey vonalban leyenek. Ha ezzel
kapcsolatban kétséei lennének, forduljon a Gracohoz.
13 Húzza me a jármű biztonsái övét
Fektesse át a karját az autósülésen az öv vonala
mentén és nyomja le. Mehúzva feszítse me az
öv felső áát, közben a laza részt enedje vissza a
behúzóba.
A FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA
14 A zárat a foantyú alján mindkét oldalon összenyomva
tudja kioldani.
Forassa addi a foantyút, amí az 4. fokozat
valamelyikébe be nem urik:
A helyzet (felfelé): Akkor KELL használni, amikor az ülést a
foantyút fova hordozzák,
B helyzet: Jármű menetpozíció
C helyzet: Kényelmi pozíció
D helyzet (lefelé): az ülő pozíció.
HU
36
Mindi a B helyzetbe állítsa a kart, amikor a járművön belül
használja.
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE
15 Lazítsa me a hám hevederjeit
Nyomja le a hevederkioldó kart, közben pedi húzza kifelé
a hám szíjait.
16 Nyomja me a piros ombot a csaton a csat
kioldásához. Teye ki a hám hevederjeit ki oldalra.
17 Teye az ülésbe a yermeket
Üyeljen rá, hoy a yermek háta nekitámaszkodjon az
autósülés hátának.
18 Vezesse át a hámhevedereket a yermek vállain
19 Üyeljen rá, hoy a hámhevederek a mefelelő
maassában leyenek A hám
hevedereinek a yermek vállainál vay éppen csak
azok felett kell lenniük.
20 A yermek fejtetőjének lealább 2,5 cm-rel (1”) kell a
fejtámla teteje alatt lennie.
21 A hámbeállító maassáának meváltoztatásához
nyomja me a fejtámla beállító ombját az ülés
hátoldalán és mozassa felfelé és lefelé a hámbeállító
mefelelő pozicíójához.
22 Csatolja be a hámhevedereket
Illessze össze a csat két nyelvét, majd tolja be őket a
csatba. A csat nyelvének biztonsáos csatlakozásakor
kattanást fo hallani. A csat nyelvét mehúzva
ellenőrizze, hoy biztosan jól csatlakozik-e.
23 Húzza me a heveder derék körüli laza szakaszát
Húzza felfelé a hám hevederjeit, miközben a csat
nyelvét lefelé nyomja. Teye me ezt mind a két
oldalon.
24 Szorítsa me a hámot úy, hoy mehúzza a
hámbeállító hevedert
Ha nem képes összecsípni a yermek vállánál a
hámheveder eyikét sem, akkor a hám elé szoros.
HU
37
NEM BIZTONSÁGOS HELYEK AZ AUTÓSÜLÉS
BESZERELÉSÉRE
Soha ne telepítse az autósülést a jármű alábbi üléseire:
25 a jármű hátrafelé vay oldalra néző üléseire
26 hátrafelé néző ülésekre, amelyek előtt működőképes
lézsák van
27 Adja me a biztonsái öv típusát
Csak eyetlen olyan típusú biztonsá öv van, amely
ezzel az autósüléssel használható: Kombinált alsó és
felső öves biztonsái öv 3 csatlakozási pont.
TARTOZÉKOK
28 FEJTÁMASZ
Kizáróla lefeljebb 60 cm maas kisyermekeknél
használja. Az eltávolításhoz csúsztassa ki a fejtámla
párnája alól.
29 TESTTÁMASZ
A hevedernyílások közül csak a két lealsó párt
használja. Ha le akarja venni, oldja ki a csatot, és veye
ki a testtámaszt.
30 Hámburkolatok
A burkolatok levételéhez oldja ki a rözítő szalaokat,
majd veye le őket.
AZ ÜLÉSHUZAT TISZTÍTÁSA
31 Pattintsa ki az üléshuzaton lévő néy ombot.
32 Húzza ki a 4 műanya fület az ülés oldalából.
33 Húzza le a huzatot a vázról.
34 A vászontetőnek a tetőabroncsról való eltávolításához
először nyomja me a kioldófület, és távolítsa el a
szerelőkonzolt, majd csúsztassa le a vászontetőt az
abroncsról.
Mossa ki a huzatot és a vászontetőt hide vízben kímélő
mosással, majd hayja kicsöpöni és meszáradni. NE
HASZNÁLJON HOZZÁ FEHÉRÍTŐT.
Amikor vissza kívánja tenni a huzatot a vázra, fordított
sorrendben járjon el. Üyeljen rá, hoy a hámhevederek
ne csavarodjanak me.
HU
38
A VILLÁSCSAT MEGTISZTÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Rendszeresen vizsálja me a
csatot, és távolítson el minden olyan táryat vay
szennyeződést, ami akadályozná a bekapcsolást.
35 A csatot tisztításkor teye ey pohár mele vízbe, és
finoman forassa me a vízben. Az elmerült csaton
néhányszor nyomoassa le a piros ombot.
NE HAGYJA VÍZBE MERÜLNI A CSAT HEVEDERÉT. NE
HASZNÁLJON MOSÓSZEREKET, HÁZTARTÁSI
TISZTÍTÓSZERT vay KENŐANYAGOKAT.
Rázza ki a fölöslees vizet, és hayja a leveőn
meszáradni. Szüksé szerint ismételje me a
lépéseket, amí a csat bekapcsoláskor nem kattan.
A HÁM TISZTÍTÁSA
A felületét csak enyhe mosószerrel és nedves ruhával
mossa le. NE MERÍTSE VÍZBE A HÁM HEVEDERJEIT. A
vízbe merített hevederek meyenülhetnek.
Ha a hámhevederek kirojtosodtak és nayon koszosak,
forduljon az Üyfélszolálathoz a babyjoer.com
weboldalon.
36 A használati utasítást a használati utasítás ikonjával
ellátott nyílásban tárolja, az ábrán látott módon.
CSEREALKATRÉSZEK
Alkatrészek vay tartozékok vásárlásakor keressen
bennünket az alábbi weboldalon:
babyjoer.com
HU
39
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
IT
11
10
16
1 Manilia per il trasporto
2 Capottina
3 Supporto per il corpo
4 Coprispallacci
5 Fibbia
6 Coprifibbia
7 Spallacci
8 Leva di rilascio spallacci
9 Cinhia di reolazione spallacci
10 Pulsanti di reolazione della manilia
11 Percorso cintura addominale (in caso
di uso senza la base)
12 Manilia di rilascio del seiolino per
auto
13 Pulsante di reolazione poiatesta/
spallacci
14 Percorso della cintura di sicurezza (in
caso di uso senza la base)
15 Poiatesta
16 Poiatesta
40
2
3
6
7
1
4
5
IT
8
1 Blocco della base del seiolino
per auto
2 Fissai ISOFIX
3 Indicatore di fissaio del sei-
olino per auto
4 Pulsanti di proluna ISOFIX
5 Leva di rilascio ISOFIX
6 Manilia per reclinare il
seiolino
7 Pulsanti di reolazione della
amba di supporto
8 cappucci uida ISOFIX
41
AVVERTENZE!
Non eettuare alterazioni o aiunte a questo sistema di
sicurezza per bambini senza lapprovazione dell’Autorità
pertinente: l’operazione costituisce pericolo.
È pericoloso astenersi dallo scrupoloso rispetto delle
istruzioni d’installazione del fornitore, in dotazione con il
presente sistema di sicurezza per bambini: UN USO NON
APPROPRIATO DI TALE SISTEMA AUMENTA IL RISCHIO
DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO DI CURVA
BRUSCA, FRENATA IMPROVVISA O SCONTRO!
È pericoloso utilizzare il seiolino per auto su una
superficie sopraelevata, ad esempio un tavolo.
Utilizzare sempre il sistema di sicurezza.
Questo seiolino per auto non è destinato all’uso per
periodi prolunati di sonno.
Non utilizzare una culla reclinata dopo che il bambino è in
rado di star seduto da solo.
Questo seiolino per auto non sostituisce un lettino o un
letto. Se il bambino ha bisono di dormire, deve essere
spostato in un lettino o un letto adatti.
Non utilizzare la culla reclinata in caso di componenti rotti
o mancanti.
Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da
quelli approvati dal produttore.
Avviso importante per la sicurezza
Quando questo porta bebè viene utilizzato nella posizione
reclinata 5, 6 e 7, potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli
approvati per un’installazione universale.
Questo sistema di sicurezza è adatto all’uso per bambini
che rientrano nell’intervallo da 0 a 87 cm di lunhezza.
Questo sistema di sicurezza è adatto all’uso per bambini
con un peso massimo di 13 k.
IT
42
Si prea di consultare inoltre le istruzioni del sistema di
sicurezza per bambini “i-Size” nel manuale del produttore
del veicolo.
È estremamente importante assicurarsi che oni
spallaccio sia ben aderente, in modo che il bacino sia
bloccato saldamente.
I componenti riidi e le parti in plastica di un sistema di
sicurezza per bambini saranno così posizionati e installati
in modo da evitare, durante l’uso quotidiano del veicolo,
di incastrarsi in un sedile spostabile o in uno sportello del
veicolo stesso.
Non utilizzare questo sistema di sicurezza per bambini in
posizioni in cui è installato un airba frontale attivo.
Gli spallacci che trattenono il bambino non devono mai
essere attorciliati.
Le cinture che fissano il sistema di sicurezza al veicolo
devono essere ben tese.
La amba di supporto deve essere a contatto con il
pianale del veicolo.
Gli spallacci che trattenono il bambino devono essere
reolati in modo da adattarsi al suo corpo.
Questo sistema di supporto per bambini deve essere
sostituito nel caso sia stato sottoposto a sollecitazioni
violente in un incidente.
Non lasciare mai il bambino nel sistema di sicurezza senza
sorvelianza.
Eventuali baali o altri oetti che potrebbero causare
ferite in caso di collisione devono essere fissati in modo
accurato.
Questo sistema di sicurezza per bambini non deve essere
utilizzato senza il copriseiolino.
Il copriseiolino deve essere sostituito esclusivamente
con un copriseiolino raccomandato dal produttore, in
quanto è parte interante delle prestazioni del sistema di
sicurezza.
IT
43
! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza per
bambini potrebbe sembrare semplice, è estremamente
importante LEGGERE, CAPIRE E SEGUIRE IL MANUALE
DI ISTRUZIONI.
Nel caso servisse aiuto, consultare il reparto di assistenza
alla clientela per eventuali domande su parti, uso o
manutenzione. Prima di contattarci, tenere a portata di
mano il numero di modello del prodotto e la data di
fabbricazione, in modo da poter ricevere aiuto da parte
nostra in modo eciente. Tali dati sono reperibili in un
adesivo asso sul retro del sistema di sicurezza per
bambini.
! La sicurezza del bambino dipende da quanto seue:
1. Sceliere la posizione adeuata del poiatesta in base
alla talia del bambino.
2. Posizionare correttamente il bambino nel sistema di
sicurezza.
3. Selezionare una posizione adatta per il sistema di
sicurezza all’interno del veicolo.
4. Far passare e fissare correttamente la cintura di
sicurezza del veicolo.
! IL SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI PUÒ
SURRISCALDARSI NOTEVOLMENTE SE LASCIATO
AL SOLE. Il contatto con i componenti surriscaldati
può ustionare la pelle del bambino. Toccare sempre la
superficie di qualsiasi componente in metallo o in plastica
prima di posizionare il bambino nel sistema di sicurezza.
! NON UTILIZZARE MAI UN SISTEMA DI SICUREZZA
PER BAMBINI DI SECONDA MANO o un sistema di cui
non si conosca la provenienza.
IT
44
INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE DEL
SEGGIOLINO PER AUTO
1 Ruotare la amba di supporto
2 Posizionare la base sul sedile del veicolo. La amba
di supporto presenta due pulsanti che permettono di
reolarne la lunhezza. Premere i pulsanti per reolare
la lunhezza della amba. La amba di supporto deve
essere a contatto con il pianale del veicolo. Assicurarsi
che la amba di carico sia sicura premendo la base
verso il basso.
3 Allunare i connettori ISOFIX.
Premere i pulsanti di proluna ISOFIX ed estrarre i
connettori ISOFIX.
4 Premere i connettori ISOFIX suli ancorai del veicolo
finché non si sente uno scatto.
Quando i connettori ISOFIX sono bloccati, li appositi
indicatori saranno di colore verde. Se la base non è
bloccata, li indicatori saranno di colore rosso.
5 Premere saldamente la base verso il basso e verso lo
schienale del sedile, in modo che sia ben aderente.
6 Per rilasciare la base dal sedile del veicolo, tirare la leva
di rilascio ISOFIX e rimuovere la base.
COME RECLINARE IL SEGGIOLINO PER AUTO
7 Per reclinare il seiolino per auto, tirare lapposita
manilia e reclinarlo nella posizione corretta per il
bambino.
FISSARE IL SEGGIOLINO PER AUTO ALLA BASE
8 Per fissare il seiolino alla base, posizionarne la parte
anteriore nella base, quindi premerla verso il basso
e all’indietro finché non scatta in posizione. (Vedere
l’illustrazione.) Tirare il seiolino verso lalto per
assicurarsi che sia fissato saldamente alla base.
IT
45
9 Per rimuoverlo, premere la manilia di rilascio sul
retro del seiolino per auto in modo da sanciare il
dispositivo di ancoraio. Sollevare il seiolino dalla
base, come mostrato nella fiura. Collocare sempre la
manilia nella posizione abbassata quando si estrae
il bambino dal seiolino e nei casi in cui il seiolino
viene posizionato sul pavimento.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO SENZA
LA BASE
10 Posizionare il seiolino per auto rivolto all’indietro nel
sedile del veicolo
Posizionare il seiolino sul sedile del veicolo. Spinerlo
all’indietro finché la parte anteriore del seiolino non
tocca lo schienale del sedile.
11 Posizionare la sezione inuinale della cintura
sul seiolino e sotto i due anci della cintura
contrassenati in blu. Aanciare la cintura di
sicurezza.
12 Posizionare la bretella della cintura intorno al retro
del seiolino, esattamente nel modo mostrato in
fiura, assicurandosi di farla passare attraverso le
uide centrali sul retro del seiolino e sotto l’incisione
opposta alloriine della bretella. La cintura di sicurezza
deve stare quanto più aderente possibile e non essere
attorciliata. Assicurarsi che la fibbia e la cintura di
sicurezza siano allineate tra loro. Contattare Baby
Joer in caso di dubbi su questo punto..
13 Serraio della cintura di sicurezza
Posizionare l’avambraccio sul seiolino per auto in
corrispondenza del percorso della cintura e premere
verso il basso. Tirare la cintura in modo da serrarla,
reinserendo al contempo la parte eccedente nel
riavvolitore.
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA
14 Premere i dispositivi di ancoraio su entrambi i lati in
fondo alla manilia per sanciarla.
IT
46
Ruotare la manilia finché non scatta in una di queste 4
posizioni:
Posizione A (alto): DEVE essere utilizzata in caso di
trasporto tramite la manilia
Posizione B: posizione per il viaio
Posizione C: posizione reolabile
Posizione D (basso): si tratta della posizione seduta
Collocare sempre la manilia nella posizione B in caso di
uso all’interno di un veicolo.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
15 Allentare li spallacci
Premere verso il basso la leva di rilascio spallacci e
sanciarli al contempo.
16 Premere il pulsante rosso sulla fibbia per slacciarla.
Spostare li spallacci verso i lati.
17 Posizionare il bambino nel seiolino
Assicurarsi che la schiena sia aderente allo schienale
del seiolino.
18 Posizionare li spallacci sopra le spalle del bambino
19 Assicurarsi che li spallacci siano all’altezza corretta
Gli spallacci devono essere alla pari o appena al di sotto
delle spalle del bambino.
20 La parte superiore della testa del bambino deve
essere almeno 2,5 cm (1”) sotto la parte superiore del
poiatesta.
21 Per modificare l’altezza deli spallacci, dal retro del
seiolino premere i pulsanti di reolazione del
poiatesta e spostarli verso lalto o il basso fino alla
posizione corretta deli spallacci.
22 Aanciare li spallacci
Assemblare le due linuette e spinerle all’interno della
fibbia. Quando le linuette sono fissate correttamente,
si sentirà uno scatto. Tirare le linuette verso lalto per
assicurarsi che siano fissate correttamente.
IT
47
23 Tirare in modo che la cintura sia ben aderente in vita
Tirare lo spallaccio verso lalto e, al contempo, spinere
la linuetta della fibbia verso il basso. Ripetere
loperazione sull’altro lato.
24 Serrare la cintura tirando la cinhia di reolazione dello
spallaccio
La cintura è stretta a sucienza quando non è possibile
pizzicare lo spallaccio sulla spalla del bambino.
SEDILI DELL’AUTO NON SICURI
Non installare mai questo seiolino per auto in una delle
seuenti posizioni dei sedili:
25 rivolti all’indietro o verso i lati del veicolo
26 rivolti all’indietro con airba frontale attivo
27 Identificare il tipo di cintura di sicurezza
Esiste un unico tipo di cintura di sicurezza del veicolo
utilizzabile con questo seiolino per auto:
Cintura di sicurezza combinata (spalla/inuinale)
a 3 punti.
ACCESSORI
28 POGGIATESTA
Utilizzare soltanto con neonati no a 60 cm. Per
rimuoverlo, farlo scorrere da sotto l’imbottitura del
poiatesta.
29 SUPPORTO PER IL CORPO
Da utilizzare soltanto con le due fessure più basse
deli spallacci. Per la rimozione, sanciare la fibbia e
rimuovere il supporto per il corpo.
30 Coprispallacci
Per estrarli, allentare le strip di fissaio, quindi
rimuoverli.
PULIZIA DEL COPRISEGGIOLINO
31 Sanciare i quattro pulsanti sul copriseiolino.
32 Estrarre le 4 alette di plastica dal lato del seiolino.
33 Estrarre l’imbottitura dalla scocca.
IT
48
34 Per rimuovere la capottina dal telaio, per prima cosa
premere laletta di rilascio e rimuoverla dalla staa di
montaio, quindi far scorrere la capottina per estrarla
dal telaio.
Lavare il copriseiolino e la capottina in lavatrice in acqua
fredda con ciclo delicato e lasciar asciuare senza
stirare. NON UTILIZZARE CANDEGGINA.
Eseuire loperazione in senso inverso per reinserire
il copriseiolino nella scocca. Assicurarsi che li
spallacci non siano attorciliati.
PULIZIA DELLA FIBBIA PER LE BRETELLE
AVVERTENZA! Ispezionare e pulire tale fibbia di
quando in quando per rimuovere eventuali oetti
o detriti che potrebbero impedirne il corretto
funzionamento.
35 Per pulire la fibbia, metterla in una vaschetta con
acqua calda e aitarla delicatamente.
Premere il pulsante rosso più volte mentre la fibbia è
immersa nellacqua.
NON IMMERGERE LA CINGHIA DELLA FIBBIA. NON
UTILIZZARE SAPONI, DETERSIVI O LUBRIFICANTI.
Scuotere per far fuoriuscire l’acqua in eccesso e lasciar
asciuare allaria aperta. Ripetere le operazioni secondo
necessità finché non si richiude con uno scatto.
PULIZIA DEGLI SPALLACCI
Lavare in superficie soltanto con sapone delicato e con
un panno umido. NON IMMERGERE GLI SPALLACCI
NELL’ACQUA Così facendo, potrebbero indebolirsi.
Se li spallacci sono sfilacciati o molto sporchi, contattare
lassistenza clienti all’indirizzo babyjoer.com.
36 Conservare il manuale di istruzioni nello scomparto
contrassenato dall’icona, come mostrato nella fiura.
PEZZI DI RICAMBIO
Per acquistare componenti o accessori, si prea di
contattarci al seuente indirizzo:
babyjoer.com
IT
49
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
NL
11
10
16
1 Draahandreep
2 Kap
3 Lichaamssteun
4 Gareelbedekkinen
5 Gesp
6 Gespbedekkin
7 Gareelriempjes
8 Ontrendelinsknop
areel
9 Bijstellinsriempje aan
areel
10 Knoppen voor handreepafstellin
11 Traject van heupordel indien naar
achter ericht (voor ebruik zonder
basis)
12 Ontrendelinsknop autostoeltje
13 Verstelknop kopsteun/harnas
14 Schouderordeleleider (voor ebruik
zonder basis)
15 Hoofdsteun
16 Kopsteun
50
2
3
6
7
1
4
5
NL
8
1 Verrendelin van autostoelbasis
2 ISOFIX-bevestiinen
3 Indicator voor bevestiin van
autostoel
4 ISOFIX-verleninsknoppen
5 ISOFIX-ontrendelinsknop
6 Hendel listand
7 Knoppen voor
steunpootbijstellin
8 ISOFIX aan de ankers
51
WAARSCHUWINGEN!
Het is verboden en bovendien evaarlijk om iets te
wijzien of toe te voeen aan dit beveiliinssysteem
zonder oedkeurin van de typeoedkeurinsinstantie.
De bij dit beveiliinssysteem meeeleverde
installatie-instructies van de fabrikant niet nauwkeuri
volen is evaarlijk. ONJUIST GEBRUIK VAN DIT
BEVEILIGINGSSYSTEEM VERHOOGT HET GEVAAR
VOOR ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD IN EEN SCHERPE
BOCHT, BIJ PLOTS STOPPEN OF EEN AANRIJDING!
Het is evaarlijk dit autostoeltje op een verhood
oppervlak te plaatsen, zoals een tafel.
Gebruik altijd het beveiliinssysteem.
Dit autostoeltje is niet bedoeld om uw kind er voor lanere
tijd in te laten slapen.
Niet ebruiken als wipstoeltje van zodra uw kind
zelfstandi rechtop kan zitten.
Dit autostoeltje vervant een reiswie of bedje. Als uw
kind moet slapen, le het dan in een reiswie of bedje.
Bij ebroken of ontbrekende onderdelen niet als
wipstoeltje ebruiken.
Gebruik alleen accessoires of vervaninsonderdelen die
zijn oedekeurd door de fabrikant.
Belanrijk veiliheidsadvies:
Dit autostoeltje past in listand 5, 6 en 7 moelijk
niet in alle voertuien die voor een universeel
bevestiinssysteem zijn oedekeurd.
Dit beveiliinssysteem is eschikt voor baby’s tot 87 cm.
Dit beveiliinssysteem is eschikt voor kinderen tot 13 k.
NL
52
Lees ook de instructies voor een “i-Size-
kinderbeveiliinssysteem” in de handleidin van de
autofabrikant.
Het is zeer belanrijk dat een heupordel laa wordt
eplaatst, zodat het bekken stevi vastzit.
Harde elementen en plastic delen van het
beveiliinssysteem dienen zodani eplaatst te worden
dat deze niet eklemd worden onder een beweebare
passaiersstoel of tussen een autoportier.
Gebruik dit beveiliinssysteem niet ebruiken op een
autostoel met een ineschakelde frontale airba.
Zor dat riemen die het kind op zijn plaats houden niet
edraaid zijn.
Zor dat riemen die het stoeltje in de auto bevestien
strak zijn aanespannen.
De steunpoot moet contact maken met de vloer van de
auto.
Riempjes die het kind vastzetten, moeten aan het lichaam
van het kind worden aanepast.
Vervan het autostoeltje als aan hevie schokken is
blootesteld bij een oneluk.
Laat een kind nooit alleen achter zonder toezicht in dit
beveiliinssysteem.
Zor dat baae en andere voorwerpen die bij een
aanrijdin verwondinen zouden kunnen veroorzaken
oed en stevi in de auto eplaatst zijn.
Gebruik dit beveiliinssysteem niet ebruiken zonder de
bekledin.
Zor ervoor dat u uitsluitend door de fabrikant
aanbevolen vervanende bekledin ebruikt omdat de
bekledin interaal deel uitmaakt van de werkin van het
beveiliinssysteem.
NL
53
! Zelfs als het ebruik van dit beveiliinssysteem
voor u eenvoudi lijkt, is het zeer belanrijk dat u DE
HANDLEIDING DOORLEEST, BEGRIJPT EN VOLGT.
Neem voor hulp en vraen over onderdelen, ebruik of
onderhoud contact op met onze klantenservice. Zor
dat u het modelnummer en de productiedatum van uw
product bij de hand hebt zodat wij u zo eciënt moelijk
kunnen helpen.
U vindt de nummers op een sticker aan de achterkant van
beveiliinssysteem.
! De veiliheid van uw kind hant af van:
1. Kies de juiste positie van de hoofdsteun voor de rootte
van uw kind.
2. Maak uw kind oed vast in het beveiliinssysteem.
3. Kies een eschikte plaats voor het beveiliinssysteem
in uw auto.
4. Zor dat de autoordel correct is eleid en bevestid.
! HET AUTOSTOELTJE KAN ZEER WARM WORDEN
IN DE ZON. Aanrakin met deze onderdelen kan
brandwonden veroorzaken bij het kind. Voel altijd eerst zelf
aan metalen of plastic elementen alvorens het kind in het
autostoeltje te plaatsen.
! GEBRUIK NOOIT EEN TWEEDEHANDS
AUTOSTOELTJE of een autostoeltje waarvan de
eschiedenis onbekend is.
NL
54
AUTOSTOELTJE INSTALLEREN EN VERWIJDEREN
1 Draai de steunpoot uit
2 Plaats de basis op de autobank. De steunpoot heeft
twee knoppen om de lente aan te passen. Druk op de
knoppen om de lente van de poot aan te passen. De
steunpoot moet contact maken met de vloer van de
auto. Controleer of de belastinspoot oed bevestid is
door neerwaartse druk uit te oefenen op de basis.
3 De ISOFIX-verbindinen verlenen.
Knijp in de ISOFIX-verleninsknoppen en trek de
ISOFIX-verbindinen uit.
4 Druk de ISOFIX-verbindinen op de ankers
van de auto totdat u een klik hoort. Als de
ISOFIX-verbindinen verrendeld zijn, zijn de
verbindinsindicatoren roen. Als de basis niet
verrendeld is, zijn de indicatoren rood.
5 Knijp in de ISOFIX-verleninsknoppen. Druk de
basis stevi naar onder teen de achterkant van de
autobank zodat ze oed aansluit op de bank.
6 Om de basis van de autobank te verwijderen, trekt u
aan de ISOFIX-ontrendelknop. Verwijder dan de basis.
AUTOSTOELTJE IN DE LIGSTAND PLAATSEN
7 Om het autostoeltje in listand te plaatsen, trekt u aan
de hendel voor de listand en schuift u het stoeltje in
de juiste positie voor uw kind.
HET AUTOSTOELTJE AAN DE BASIS BEVESTIGEN
8 Bevesti het autostoeltje aan de basis door de
voorkant van het stoeltje in de basis te plaatsen en dan
de achterkant naar onder te drukken tot het vastklikt.
Trek het autostoeltje omhoo om te controleren of het
stevi vastzit op de basis.
NL
55
9 Om het stoeltje te verwijderen, drukt u op de
ontrendelhendel achterop het autostoeltje om het
bevestiinsslot te openen. Neem het autostoeltje uit
de basis, zoals etoond. Zet de handreep altijd in de
neerwaartse stand als u uw baby uit het autostoeltje
neemt of het stoeltje op de rond plaatst.
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL ZONDER BASIS
10 Plaats het autostoeltje naar achter ericht in de auto
Plaats het autostoeltje op de autobank. Duw het
autostoeltje naar achter totdat de voorkant van het
stoeltje de achterkant van de autobank raakt.
11 Plaats het heupedeelte van de ordel over het
autostoeltje en onder de twee blauw emarkeerde
ordelhaken. Gesp de autoordel vast.
12 Plaats de schouderordel rond de achterkant van
het autostoeltje, precies zoals etoond. Zor dat de
ordel doorheen de eleiders in het midden achterop
het stoeltje zitten en onder de inkepin teenover het
bein van de schouderordel. De autoordel moet zo
plat moelijk lien en ma niet edraaid zijn. Gesp en
riem moeten op één lijn met elkaar lien.
Neem bij twijfel hierover contact op met Baby Joer.
13 Span de autoordel aan
Le uw voorarm over het autostoeltje op riemeleider
en duw naar onder. Trek aan de schouderordel om
aan te spannen terwijl u het resterende deel teruduwt
in de ordelspanner.
DE HENDEL AANPASSEN
14 Knijp in de verrendelinen aan weerszijden onderaan
de handreep om te openen.
Draai de handreep totdat deze vastklikt in een van de
4 standen:
Stand A (omhoo): VERPLICHT te ebruiken indien u het
zitje draat aan de handreep.
Stand B: stand in een rijdende auto
Stand C: handi ebruik
NL
56
Stand D (neer): zitstand.
Plaats de handreep altijd in stand B bij ebruik in een
auto.
HET KINDJE VASTMAKEN
15 Zet de harnasriempjes los
Duw de ontrendelknop voor het harnas omlaa
terwijl u de harnasriempjes uittrekt.
16 Druk op de rode knop van de esp om deze te
openen. Le de harnasriempjes aan de zijkanten.
17 Plaats uw kind in het stoeltje plaatsen
Zor dat de ru van het kindje plat teen de
achterkant van het autostoeltje rust.
18 Bren de harnasriempjes over de schouders van het
kindje
19 Controleer of de harnasriempjes op de juiste hoote
zitten
De harnasriempjes moeten op de hoote van of net
onder de schouders van uw kind zitten.
20 De bovenkant van het hoofdje van het kind moet zich
minstens 2,5 cm onder de bovenkant van de kopsteun
bevinden.
21 Druk om de locatie van het harnas te wijzien op
de kopsteunreelknoppen achterop het stoeltje en
bewee ze omhoo of omlaa tot het harnas in de
juiste positie zit.
22 Maak de harnasriempjes vast
Bren de twee esplipjes samen en duw ze in de esp.
Als de esplipjes oed vastzitten, hoort u een “klik”.
Trek het esplipje omhoo om te controleren of het
stevi vastzit.
23 Span oed aan rond het middel
Trek het harnasriempje omhoo en duw teelijkertijd
het esplipje omlaa. Doe dit aan beide kanten.
NL
57
24 Trek het harnas strak door aan de bijbehorende
verstelbare ordel te trekken.
Als u het weefsel van het harnas op de schouders van
uw kind niet meer kunt samenknijpen, zit het harnas
voldoende strak enoe.
ONVEILIGE PLAATSEN OP DE AUTOBANK
Plaats dit autostoeltje nooit op een van de volende
zitplaatsen in een auto:
25 op achterwaartse of zijwaartse autostoelen
26 achterwaarts met een ineschakelde frontale airba
27 Het type van uw autoordel bepalen
Met dit autostoeltje kan slechts één type
autoordels worden ebruikt: 3-punts heup- en
schoudercombinatieordel.
ACCESSOIRES
28 HOOFDSTEUN
Uitsluitend ebruiken voor baby’s tot 60 cm. Om
te verwijderen, schuift u het kussen achter de
hoofdsteunvullin uit.
29 LICHAAMSSTEUN
Uitsluitend ebruiken met de laaste twee
harnassleuven. Om te verwijderen, maakt u de esp
los en neemt u de lichaamssteun we.
30 Harnasbekledin
Om te verwijderen, maakt u eerst de bevestiinsstrips
los. Verwijder.
STOELBEKLEIDING REINIGEN
31 Maak de vier knoppen aan de stoelbekledin los.
32 Trek de 4 plastic kleppen uit de zijkant van het stoeltje.
33 Trek de bekledin van de zitschaal.
34 Om de kap uit de rin te verwijderen, drukt u eerst op
het ontrendellipje. Verwijder uit de bevestiinshaak
en schuif de kap van de rin.
De bekledin en de kap kunnen in de wasmachine in
koud water, fijne was en nat ophanen om te droen.
GEEN BLEEKMIDDEL GEBRUIKEN.
NL
58
Werk in omekeerde volorde om de bekledin
opnieuw aan te brenen in de zitschaal.
Controleer of de harnasriempjes niet edraaid zijn.
KRUISGESP REINIGEN
WAARSCHUWING! Controleer en reini de esp
reelmati om voorwerpen en vuil te verwijderen die
de sluitin kunnen hinderen.
35 Le de esp in een beker lauw water om te reinien
en schud voorzichti. Druk meermaals de rode knop in
terwijl de esp in het water zit.
HET GESPRIEMPJE NIET ONDERDOMPELEN.
GEBRUIK GEEN ZEEP, REINIGINGSMIDDELEN VOOR
HUISHOUDELIJK GEBRUIK of SMEERMIDDELEN.
Schud overtolli water uit en laat aan de lucht droen.
Herhaal deze stappen indien nodi totdat u een klik
hoort bij het vastmaken.
HARNAS REINIGEN
Alleen het oppervlak reinien met zachte zeep en een
vochtie doek. DE HARNASRIEMPJES NIET IN WATER
ONDERDOMPELEN
Hierdoor kunnen de riempjes minder sterk worden.
Als de areelriempjes uiterafeld zijn of er vuil zijn,
neem dan contact op met de klantenservice via
babyjoer.com
36 Bewaar de handleidin in de sleuf met het pictoram
van de handleidin, zoals etoond.
RESERVEONDERDELEN
Als u onderdelen of toebehoren wenst te kopen, neem
dan contact op met ons op via:
babyjoer.com
NL
59
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
NO
11
10
16
1 Bærehåndtak
2 Kalesje
3 Kroppsstøtte
4 Seleovertrekk
5 Spenne
6 Spenneovertrekk
7 Selestropper
8 Selefrijørinsspak
9 Selejusterinsstropp
10 Håndtakjusterinsknapper
11 Bakovervendt hoftebeltebane (når det
brukes uten basen)
12 Bilsetets utløserhåndtak
13 Justerinshåndtak for hodestøtte/seler
14 Bane for skulderbelte (når det brukes uten
basen)
15 Nakkestøtte
16 Nakkestøtte
60
2
3
6
7
1
4
5
NO
8
1 Lås for barnesetebase
2 ISOFIX festeanordniner
3 Festeindikator for
barnesetebase
4 ISOFIX forlenelsesknapp
5 ISOFIX frijørinsspak
6 Tilbakeleninshåndtak
7 Justerinsknapp for støtteben
8 ISOFIX-førerdeksler
61
ADVARSLER!
Ikke jør endriner eller tillle i dette
barnesikrinssystemet uten odkjennin av
typeodkjenninsinstansen, da det er farli å jøre dette.
Det er farli å ikke føle nøye produsentens
installasjonsinstruksjoner som føler med denne
barnesikrinen. HVIS DETTE BARNESIKRINGSSYSTEMET
IKKE BRUKES PÅ RIKTIG MÅTE, ØKER RISIKOEN FOR
ALVORLIG SKADE ELLER DØD VED SKARPE SVINGER,
PLUTSELIG STOPP ELLER KOLLISJON!
Det er farli å bruke barnesetet på en hevet flate, for
eksempel et bord.
Bruk alltid sikrinssystemet.
Dette barnesetet er ikke utformet for lane soveperioder.
Skal ikke brukes som tilbakelent huske hvis barnet kan
sitte uten hjelp.
Dette barnesetet erstatter ikke en barnesen eller en
sen. Hvis barnet ditt trener å sove, bør det lees i en
passende barnesen eller sen.
Ikke bruk den tilbakelente husken hvis noen komponenter
er brukket eller manler.
Ikke bruk annet tilbehør eller reservedeler enn det som er
odkjent av produsenten.
Vikti sikkerhetsråd
Hvis denne barnestolen brukes i tilbakelenet posisjon 5, 6
o 7, er det muli den ikke passer i alle kjøretøyer som er
odkjent for et universalfeste.
Dette barnesikrinssystemet passer for barn i følende
størrelse: 0 cm til 87 cm.
NO
62
Dette barnesikrinssystemet passer for barn med
maksimumsvekt på 13 k.
Les oså instruksjonene for “i-Size barnesikrinssystem” i
håndboken fra kjøretøyprodusenten.
Det er svært vikti å sikre at eventuell hoftestropp sitter
lavt, slik at bekkenet er fast på plass.
Stive deler o plastdeler i et barnesikrinssystem skal
plasseres o monteres slik at det ikke er sannsynli ved
dali bruk at det vil bli sittende fast i et beveeli sete
eller i kjøretøydøren.
Ikke bruk dette barnesikrinssystemet i sitteposisjoner der
en aktiv kollisjonspute er installert.
Stropper som sikrer barnet skal ikke være vridd.
Eventuelle stropper som fester sikrinssystemet til
kjøretøyet skal være stramme.
Støttebenet skalha full kontakt med kjøretøyets ulv.
Eventuelle stropper som sikrer barnet skal justeres i
forhold til barnets kropp.
Dette barnesikrinssystemet skal skiftes ut hvis det har
vært utsatt for voldsom belastnin i en ulykke.
Ikke la et barn i sikrinssystemet være uten oppsyn.
Eventuell baasje eller andre jenstander som forårsaker
skader ved en eventuell kollisjon skal sikres forsvarli.
Dette barnesikrinssystemet skal ikke brukes uten
overtrekket.
Overtrekket i barnesikrinssystemet skal ikke
skiftes ut med noe annet enn det som anbefales av
produsenten, siden overtrekket utjør en innebyd del av
sikrinssystemets ytelse.
NO
63
! Selv om det ser enkelt ut å bruke dette barnesetet, er
det svært vikti at du LESER, FORSTÅR OG FØLGER
BRUKSANVISNINGEN.
Hvis du trener hjelp, ta kontakt med kundetjenesten
med alle spørsmål du måtte ha om deler, bruk eller
vedlikehold. Når du kontakter oss, ber vi de å ha
produktets modellnummer o produksjonsdato klar, slik at
vi kan hjelpe de på en eektiv måte. Tallene finnes på en
klistrelapp på baksiden av barnesetet.
! Barnets sikkerhet avhener av:
1. Vele rikti nakkestøtteposisjon, basert på barnets
størrelse.
2. Rikti sikrin av barnet i barnesetet.
3. Vele en passende plasserin av barnesetet i kjøretøyet.
4. Rikti påsettin o sikrin av kjøretøybeltet.
! BARNESETET KAN BLI SVÆRT VARMT HVIS DET
LIGGER I SOLEN. Kontakt med disse delene kan i
brannsår på barnets hud. Kjenn alltid på alle metall- eller
plastdeler før du setter barnet i barnesetet.
! BRUK ALDRI ET ANNENHÅNDS BARNESETE eller et
barnesete du ikke vet opprinnelsen til.
NO
64
BILSETEMONTERING OG AVINSTALLERING
1 Roter støttebenet ut
2 Le basen på kjøretøysetet. Støttebenet har to
knapper for justerin av lenden. Trykk på knappene
for å justere beinlenden. Støttebenet skal ha full
kontakt med kjøretøyets ulv. Sør for at støttebenet er
sikret ved å trykke ned basen.
3 Forlene ISOFIX-tilkoblinene.
Klem på ISOFIX forlenelsesknappene o trekk ISOFIX-
tilkoblinene ut.
4 Trykk ISOFIX-tilkoblinene på kjøretøyforankrinene til
du hører et klikk. Når ISOFIX-tilkoblinene er llåst, blir
tilkoblinsindikatorene rønne. Hvis basen ikke er låst,
vil indikatorene være røde.
5 Klem sammen ISOFIX forlenelsesknapper. Trykk
basen fast ned mot baksiden på kjøretøysetet for å
sikre od tilpassin på setet.
6 Basen frijøres fra kjøretøysetet ved å trekke i ISOFIX
frijørinsspak o erne basen.
VIPPE BARNESETET TILBAKE
7 Barnesetet lenes tilbake ved å trekke i
tilbakeleninshåndtaket o skyve det i rikti posisjon
for barnet.
MONTERE BARNESETET PÅ BASEN
8 Setet festes til basen ved å posisjonere setefronten på
basen o deretter skyve ryen ned til den låses på
plass. (Se illustrasjon.) Trekk opp barnesetet for å være
sikker på at det er festet på basen.
9 Det ernes ved å klemme sammen utløserhåndtaket
på baksiden av barnesetet for å frijøre festelåsen.
Løft barnesetet opp fra basen som vist. Sett alltid
håndtaket i ned-posisjon når du tar barnet ditt ut av
setet o hvis du setter barnesetet på ulvet.
NO
65
BARNESETEMONTERING UTEN BASE
10 Sett barnesetet vendt bakover i kjøretøyet
Sett barnesetet på kjøretøysetet. Skyv det tilbake
til fronten på barnesetet berører seteryen på
kjøretøyet.
11 Le hoftedelen av beltet over barnesetet o under
de to beltekrokene som er merket med blå etiketter.
Spenn fast kjøretøybeltet.
12 Le skulderbeltet rundt baksiden på barnesetet
nøyakti som vist, o sør for at det leer jennom
senterhullene på baksiden av setet o under hakket
på motsatt side av skulderbelteutanen. Setebeltet
skal lie så flatt som muli o ikke være vridd. Påse
at spennen o setebeltet er på linje med hverandre.
Kontakt Baby Joer hvis du er usikker på dette
punktet.
13 Stramme til kjøretøybeltet
Le underarmen på tvers av barnesetet ved
beltebanen o skyv ned. Trekk i skulderbeltet for å
stramme til mens slakken mates tilbake i rullen.
JUSTERE HÅNDTAKET
14 Klem sammen sperrene på bee sider på bunnen
av håndtaket for å frijøre det. Roter håndtaket til det
klikker på plass i en av de 4 posisjonene.
Posisjon A (opp): SKAL brukes når den bæres etter
håndtaket,
Posisjon B: Kjøretøyets kjøreposisjon
Posisjon C: Praktisk posisjon
Posisjon D (ned): sitteposisjonen.
Sett alltid håndtaket i B-posisjon når det brukes i et
kjøretøy.
SIKRE BARNET
15 Løsne selestropper
Trykk ned seleutløserspaken mens du trekker ut
selestroppene..
NO
66
16 Trykk på den røde knappen på spennen for å løsne
spennen. Le selestroppene ut til sidene.
17 Sette barnet i setet
Sør for at ryen lier flatt mot barneseteryen.
18 Lee selestroppene over barnets skuldre
19 Påse at selestroppene sitter i rikti høyde
Selestroppene skal være ved eller rett under barnets
skuldre.
20 Toppen på barnets hode skal være minst 2,5 cm (1”)
under toppen på hodestøtten.
21 Selehøyden kan endres fra seteryen ved å klemme
på justerinsknappene for nakkestøtten o flytte den
opp eller ned til rikti seleposisjon.
22 Spenne fast selestropper
Sett de to spenneflikene sammen o skyv dem inn i
spennen. Du hører et klikk når spenneflikene er sikkert
festet. Trekk opp spennefliken for å være sikker på at
den er sikkert festet.
23 Trekke all slakk ut fra midjen
Trekk opp selestroppen mens du skyver spennenålen
ned. Gjør dette på bee sider.
24 Stramme til selen ved å trekke i selejusterinsstroppen
Når du ikke kan klype noe av selepolstrinen ved
barnets skulder, er selen stram nok.
UTRYGGE SETEPLASSERINGER I KJØRETØYET
Monter aldri dette barnesetet i noen av følende
posisjoner i kjøretøyet:
25 bakovervendte eller sidevendte kjøretøyseter
26 bakovervendte med en aktiv frontkollisjonspute
27 Finn din setebeltetype
Det finnes bare én type kjøretøybelter som kan brukes
med dette barnesetet:
Kombinert hofte- o skuldersetebelte 3 tilkoblinspunkter.
NO
67
TILBEHØR
28 NAKKESTTE
Skal bare brukes for spedbarn på opp til 60 cm.
Kan ernes ved å skyve den ut fra baksiden på
hodestøtteputen.
29 KROPPSSTTE
Skal bare brukes med de nederste to settene med
selehull. Fjernes ved å løsne spennen o trekke ut
kroppsstøtten.
30 Seleovertrekk
Fjernes ved å løsne festestrimlene o ta dem ut.
RENGJØRE SETEOVERTREKK
31 Knepp opp de fire knappene på seteovertrekket.
32 Trekk ut de 4 plastflikene fra siden på setet.
33 Trekk puten av skallet.
34 Kalesjen ernes fra kalesjeløkken ved å første
trykke på frijørinsfliken o erne den fra
monterinsbraketten o deretter skyve kalesjen av
løkken o erne kalesjen.
Overtrekket kan vaskes i maskin i kaldt vann på skånsom
vask o drypptørkes. IKKE BRUK BLEKEMIDDEL
Utfør trinnene i omvendt rekkeføle når du setter
overtrekket tilbake på skallet. Påse at selestroppene
ikke er vridd.
RENGJØRE SKRITTSPENNEN
ADVARSEL! Kontroller o renjør spennen fra tid til
annen for å erne eventuelle jenstander eller avfall
som kan hindre låsin.
35 Spennen renjøres ved å lee den i varmt vann o
riste den forsikti. Trykk på den røde knappen flere
aner mens spennen lier i vannet.
SPENNESTROPPEN SKAL IKKE LEGGES I
VANN. IKKE BRUK SÅPE, HUSHOLDNINGS-
RENGJØRINGSMIDLER eller SMØREMIDLER.
Rist av vannet o la den lufttørke. Gjenta trinnene etter
behov til den låses med et klikk.
NO
68
RENGJØRE SELEN
Kun overflatevask med mild såpe o fuktet klut. IKKE
LEGG SELESTROPPENE I VANN. Dette kan svekke
stroppene.
Hvis selestroppene er frynset eller sterkt tilsølt, ta kontakt
med kundetjenesten på babyjoer.com
36 Oppbevar instruksjonsboken i sporet med
instruksjonsbokikonet som vist.
RESERVEDELER
Ved kjøp av deler eller tilbehør, kontakt oss på:
babyjoer.com
NO
69
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
PL
11
10
16
1 Uchwyt do noszenia
2 Budka
3 Oparcie pleców
4 Ochraniacze szelek
5 Klamra
6 Osłona klamry
7 Paski szelek
8 Dźwinia zwalniania szelek
9 Pasek reulacyjny szelek
10 Przyciski reulacji uchwytu
11 Przelotki pasa biodroweo nosidełka
skierowaneo do tyłu (w przypadku
użycia bez podstawy)
12 Dźwinia zwalniająca fotelika
samochodoweo
13 Przycisk reulacji załówka i szelek
14 Ścieżka pasa naramienneo (w
przypadku użycia bez podstawy)
15 Załówek
16 Załówek
70
2
3
6
7
1
4
5
PL
8
1 Blokada podstawy nosidełka
2 Mocowania ISOFIX
3 Wskaźnik mocowania nosidełka
4 Przyciski wysuwania ISOFIX
5 Dźwinia zwalniania ISOFIX
6 Uchwyt do nachylania
7 Przyciski reulacyjne podpórki
8 nakładki prowadnika ISOFIX
71
OSTRZEŻENIA!
Nie wprowadzać żadnych modyfikacji ani dodatków do
teo nosidełka bez uzyskania zatwierdzenia typu, dyż jest
to niebezpieczne.
Niestosowanie się ściśle do instrukcji instalacji
producenta dostarczonych z tym nosidełkiem jest
niebezpieczne, NIEPRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
TEGO NOSIDEŁKA ZWIĘKSZA RYZYKO ODNIESIENIA
POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA LUB ŚMIERCI W RAZIE
POKONYWANIA OSTRYCH ZAKRĘTÓW, NAGŁEGO
ZATRZYMANIA ALBO WYPADKU!
Stosowanie nosidełka na podniesionej powierzchni, np. na
stole, wiąże się z ryzykiem.
Zawsze stosuj system zabezpieczeń.
To nosidełko nie jest przeznaczone do dłuotrwałeo snu.
Nie używać produktu jako nachylonej kołyski, dy dziecko
zacznie samodzielnie siadać.
Nosidełko nie zastępuje łóżeczka. Jeżeli dziecko potrzebuje
snu, należy je umieścić w odpowiednim łóżeczku.
Nie stosować nachylonej kołyski, jeśli brak w niej
jakichkolwiek elementów lub elementy są uszkodzone.
Nie używać akcesoriów lub części zamiennych
niezatwierdzonych przez producenta.
Ważne kwestie dotyczące bezpieczeństwa
Gdy to nosidełko jest używane w pozycji nachylonej
5, 6 lub 7, może nie pasować do wszystkich pojazdów
zatwierdzonych do mocowania uniwersalneo.
To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o wzroście od 0
do 87 cm.
PL
5 Dźwinia zwalniania ISOFIX
6 Uchwyt do nachylania
7 Przyciski reulacyjne podpórki
8 nakładki prowadnika ISOFIX
72
To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o maksymalnej
masie ciała wynoszącej 13 k.
Należy się również zapoznać z instrukcją „System
zabezpieczeń dla dzieci i-Size” w instrukcji obsłui
producenta pojazdu.
Jest bardzo ważne, aby pas biodrowy był poprowadzony
na tyle nisko, by dobrze przytrzymywał miednicę.
Sztywne i plastikowe elementy nosidełka powinny być
umieszczone oraz zamontowane w taki sposób, aby w
trakcie codziennej eksploatacji pojazdu nie moły zostać
zablokowane podczas przesuwania fotela lub zamykania
drzwi pojazdu.
Nie należy umieszczać nosidełka na fotelu, przy którym
jest zainstalowana aktywna przednia poduszka powietrzna.
Żadne paski przytrzymujące dziecko nie moą być
skręcone.
Wszystkie pasy mocujące nosidełko do pojazdu powinny
być napięte.
Podpórka powinna pozostawać w kontakcie z podłoą
pojazdu.
Wszystkie paski przytrzymujące dziecko powinny być
wyreulowane odpowiednio do ciała dziecka.
Nosidełko należy wymienić, jeśli poddane zostało ono
nadmiernym naprężeniom podczas wypadku.
Nie pozostawiać dziecka w nosidełku bez opieki.
Cały baaż oraz inne obiekty moące spowodować
obrażenia w razie kolizji muszą być odpowiednio
zamocowane.
Systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno używać bez
wyściółki.
PL
73
Wyściółki systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno
wymieniać na żadną inną niż zalecana przez producenta,
ponieważ stanowi ona element interalny z punktu
widzenia zapewnienia ochrony.
! Nawet jeśli sposób stosowania teo nosidełka wydaje
się prosty i loiczny, bardzo ważne jest PRZECZYTANIE
I ZROZUMIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI ORAZ
KIEROWANIE SIĘ NIĄ.
Jeśli potrzebujesz pomocy, masz pytania lub wątpliwości
dotyczące części, zastosowania i konserwacji teo
urządzenia, skontaktuj się z naszym działem obsłui
klienta. Przy kontakcie z nami przyotuj numer modelu
produktu oraz jeo datę i miejsce produkcji, co ułatwi nam
udzielenie pomocy. Numery można znaleźć na naklejce
znajdującej się z tyłu nosidełka.
! Bezpieczeństwo dziecka jest zależne od:
1. Wyboru odpowiedniej pozycji załówka, zodnie ze
wzrostem dziecka.
2. Poprawneo ułożenia dziecka w nosidełku.
3. Wyboru odpowiednieo miejsca montażu nosidełka w
samochodzie.
4. Poprawneo poprowadzenia i zabezpieczenia pasa
bezpieczeństwa.
! NOSIDEŁKO POZOSTAWIONE NA SŁOŃCU MOŻE SIĘ
MOCNO ROZGRZAĆ. Kontakt z rozrzanymi częściami
może prowadzić do oparzeń. Zawsze dotknij powierzchni
części metalowych i plastikowych przed ułożeniem
dziecka w nosidełku.
! NIGDY NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z UŻYWANEGO
NOSIDEŁKA, któreo historia jest nieznana.
PL
74
MONTAŻ I DEMONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
1 Rozłóż podpórkę na zewnątrz
2 Ułóż podstawę na fotelu pojazdu. Podpórka posiada
dwa przyciski umożliwiające reulację dłuości.
Naciśnij przyciski, aby wyreulować dłuość podpórki.
Podpórka musi pozostawać w kontakcie z podłoą
pojazdu. Upewnij się, że podpórka jest bezpiecznie
zamontowana, naciskając podstawę.
3 Rozłóż złącza ISOFIX
Ściśnij przyciski wysuwania ISOFIX i wyciąnij złącza
ISOFIX.
4 Wciśnij złącza ISOFIX dla zakotwiczenia pojazdu, tak
aby słyszalne było kliknięcie. Gdy złącza ISOFIX są
zablokowane, wskaźniki połączenia mają kolor zielony.
Jeśli podstawa nie jest zablokowana, wskaźniki te mają
kolor czerwony.
5 Ścisnąć przyciski do rozkładania ISOFIX. Wciskać
mocno na podstawę w kierunku oparcia fotela
samochodu w celu zapewnienia dobreo pasowania
do fotela.
6 W celu odłączenia podstawy od fotela pociąnij
dźwinię zwalniania ISOFIX i zdejmij podstawę.
NACHYLANIE NOSIDEŁKA
7 W celu nachylenia nosidełka pociąnij uchwyt do
nachylania i ustaw nosidełko w prawidłowej pozycji dla
dziecka.
MOCOWANIE NOSIDEŁKA DO PODSTAWY
8 Aby zamocować nosidełko do podstawy, umieść
przednią część nosidełka na podstawie i popchnij jeo
tylną część, aż zostanie zablokowana w odpowiednim
miejscu (patrz rysunek). Pociąnij za nosidełko i
upewnij się, że jest odpowiednio zamocowane do
podstawy.
PL
75
9 W celu wyjęcia nosidełka naciśnij dźwinię zwalniającą
z tyłu nosidełka, aby zwolnić zatrzask. Podnieś
nosidełko z podstawy zodnie z rysunkiem. Zawsze
ustawiaj dźwinię w dolnym położeniu podczas
wyjmowania dziecka z nosidełka oraz w przypadku
ustawiania nosidełka na podłodze.
INSTALACJA NOSIDEŁKA BEZ PODSTAWY
10 Umieść w samochodzie nosidełko skierowane do tyłu
Umieść nosidełko na fotelu pojazdu. Popchnij je do
tyłu, aż przód nosidełka dotknie oparcia fotela.
11 Umieść część brzuszną pasa na nosidełku i pod
dwoma hakami pasa oznaczonymi kolorem
niebieskim. Zapnij pas bezpieczeństwa.
12 Umieść pas ramienny wokół tylnej części nosidełka
dokładnie zodnie z rysunkiem. Upewnij się, że
przechodzi przez środkowe prowadnice w tylnej
części nosidełka i poniżej włębienia znajdująceo
się naprzeciwko punktu początkoweo pasa. Pas
bezpieczeństwa powinien leżeć maksymalnie płasko
i nie być skręcony. Klamra i pas bezpieczeństwa
powinny znajdować się w jednej linii. W razie
wątpliwości skontaktuj się z firmą Graco.
13 Dociąnij pas bezpieczeństwa
Połóż przedramię na nosidełku na ścieżce pasa i
popchnij w dół. Pociąnij pas ramienny i dociąnij o,
wsuwając nadmiarowy odcinek do naciąacza.
REGULACJA UCHWYTU
14 Ściśnij zatrzaski po obu stronach dolnej części uchwytu,
aby zwolnić uchwyt.
Obróć uchwyt do momentu kliknięcia, do jednej z 4
pozycji:
Pozycja A (órna): MUSI być używana przy noszeniu za
uchwyt
Pozycja B: pozycja do jazdy samochodem
Pozycja C: pozycja zwiększająca wyodę
Pozycja D (dolna): pozycja do siedzenia.
PL
76
Podczas stosowania nosidełka w samochodzie należy
zawsze ustawiać uchwyt w pozycji B.
BEZPIECZNE UMIESZCZANIE DZIECKA
15 Poluzuj paski szelek
Naciśnij dźwinię zwalniania szelek, pociąając za paski
szelek.
16 Naciśnij czerwony przycisk na klamrze, aby ją rozpiąć
Umieść paski szelek po bokach.
17 Ułóż dziecko w nosidełku
Upewnij się, że jeo plecy spoczywają płasko na
nosidełku.
18 Załóż paski szelek na ramiona dziecka
19 Upewnij się, że paski szelek znajdują się na
odpowiedniej wysokości
Paski szelek muszą znajdować się na ramionach
dziecka lub tuż pod nimi.
20 Czubek łowy dziecka musi znajdować się co najmniej
2,5 cm (1”) poniżej czubka załówka.
21 Aby zmienić wysokość szelek, naciśnij przyciski
reulacji podłówka z tyłu fotelika i podnieś o lub
opuść, aby uzyskać odpowiednią pozycję szelek.
22 Zapnij paski szelek
Złóż razem obydwa wtyki klamry i wepchnij je do
klamry. Gdy wtyki zostaną zarylowane, usłyszysz
kliknięcie. Pociąnij wtyki klamry w órę, aby sprawdzić,
czy są pewnie przymocowane.
23 Zaciąnij paski wokół bioder
Zaciąnij pasek szelek, naciskając jednocześnie wtyk
klamry w dół. Zrób to z obydwu stron.
24 Zaciąnij szelki, pociąając za pasek reulacyjny
Szelki są dostatecznie ciasne, dy nie można ich
chwycić na ramionach dziecka dwoma palcami.
NIEBEZPIECZNE POZYCJE NOSIDEŁKA
Nosidełka nie należy montować w żadnej z poniższych
pozycji:
25 fotele pojazdu skierowane do tyłu lub w bok
PL
77
26 skierowaneo do tyłu przy aktywnej przedniej
poduszce powietrznej
27 Zidentyfikuj typ pasa bezpieczeństwa
Z tym nosidełkiem można stosować tylko jeden
typ pasa bezpieczeństwa: 3-punktowy pas
bezpieczeństwa, składający się z pasa ramienneo i
biodroweo.
AKCESORIA
28 ZAÓWEK
Używać wyłącznie w przypadku dzieci o wzroście do 60
cm. W celu wyjęcia wysunąć z tyłu wyściółki załówka.
29 OPARCIE PLECÓW
Stosować tylko z dwoma najniższymi zestawami
otworów szelek. Aby wyjąć oparcie, odepnij klamrę i
wyciąnij je.
30 Ochraniacze szelek
Aby zdjąć, odepnij paski mocujące i zdejmij
ochraniacze.
CZYSZCZENIE WYŚCIÓŁKI NOSIDEŁKA
31 Odepnij cztery zatrzaski wyściółki nosidełka.
32 Wyciąnij 4 plastikowe klapy z boku nosidełka.
33 Ściąnij wyściółkę z obudowy.
34 W celu zdjęcia budki z kabłąka budki naciśnij najpierw
występ zwalniający i zdejmij ze wspornika mocująceo,
a następnie ściąnij budkę z kabłąka.
Upierz wyściółkę i budkę w pralce w zimnej wodzie w
cyklu delikatnym i wysusz na sznurku. NIE STOSUJ
WYBIELACZY.
Wykonaj powyższe działania w odwrotnej kolejności,
aby zamocować ponownie wyściółkę do obudowy.
Sprawdź, czy paski szelek nie są skręcone.
CZYSZCZENIE KLAMRY
OSTRZEŻENIE! Od czasu do czasu obejrzyj i wyczyść
klamrę ze wszystkich ciał obcych, które mołyby
utrudniać jej zatrzaśnięcie.
PL
78
35 Aby wyczyścić klamrę, włóż ją do szklanki z ciepłą
wodą i ostrożnie zamieszaj. Kilkakrotnie naciśnij pod
wodą czerwony przycisk.
NIE ZANURZAJ PASKA KLAMRY. NIE UŻYWAJ MYDŁA,
DOMOWYCH ŚRODKÓW CZYSTOŚCI ani SMARÓW.
Strząśnij nadmiar wody i pozostaw do wyschnięcia.
Powtarzaj te czynności, dopóki klamra nie będzie się
domykać z kliknięciem.
CZYSZCZENIE SZELEK
Umyj powierzchnię łaodnym mydłem i wilotną
ściereczką. NIE ZANURZAJ PASKÓW SZELEK W
WODZIE, dyż może to spowodować ich osłabienie.
Jeżeli paski szelek są postrzępione lub bardzo brudne,
zwróć się do obsłui klienta przez stronę babyjoer.
com
36 Instrukcję obsłui należy przechowywać w miejscu
oznaczonym ikoną instrukcji, zodnie z rysunkiem.
CZĘŚCI ZAMIENNE
Aby zakupić części lub akcesoria, skontaktuj się z nami:
babyjoer.com
PL
79
1
2
15
4
5
6
3
8
9
12
7
13
14
11
5
7
10
PT
11
10
16
1 Pea de transporte
2 Capota
3 Apoio para o corpo
4 Proteções do arnês
5 Fivela
6 Proteção da fivela
7 Cintos do arnês
8 Alavanca de
desbloqueio do arnês
9 Cinto de ajuste do
arnês
10 Botões de ajuste da pea
11 Caminho do cinto subabdominal na
posição voltado para trás (quando
utilizado sem a base)
12 Pea de desbloqueio da cadeirinha para
automóvel
13 Botão de ajuste do arnês/apoio para a
cabeça
14 Caminho do cinto de ombros (quando
utilizado sem a base)
15 Apoio da cabeça
16 Apoio para a cabeça
80
2
3
6
7
1
4
5
PT
8
1 Bloqueio da base da cadeirinha
para automóvel
2 Fixações ISOFIX
3 Indicador de fixação da
cadeirinha para automóvel
4 Botões do extensor ISOFIX
5 Alavanca de desbloqueio
ISOFIX
6 Pea para reclinar
7 Botões de ajuste da perna
de apoio
8 as tampas da uia ISOFIX
81
AVISOS!
Não efetue qualquer alteração ou adição a este sistema
de retenção para crianças sem a aprovação da entidade
responsável pela homoloação, pois é perioso fazê-lo.
É perioso não seuir estritamente as instruções de
instalação do fabricante fornecidas juntamente com
este sistema de retenção para crianças; A UTILIZAÇÃO
INCORRETA DESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS AUMENTA O RISCO DE LESÕES GRAVES
OU FATAIS NO CASO DE UMA CURVA ACENTUADA,
TRAVAGEM BRUSCA OU EMBATE!
É perioso usar a cadeirinha para automóvel numa
superfície elevada, por exemplo, numa mesa.
Utilize sempre o sistema de retenção.
A cadeirinha para automóvel não foi concebida para
períodos prolonados de sono.
Não utilize como berço reclinado se a criança já se
conseuir sentar sem ajuda.
Esta cadeirinha para automóvel não substitui uma alcofa
ou uma cama. Se a criança tiver de dormir, deve colocá-la
numa alcofa ou numa cama adequada.
Não utilize o berço reclinado caso existam componentes
danificados ou em falta.
Não utilize acessórios ou peças de substituição, exceto se
aprovados pelo fabricante.
Conselho importante de seurança
Quando esta cadeirinha de bebé for utilizada nas posições
reclinadas 5, 6 e 7, poderá não ser compatível com todos
os veículos com aprovação para acessório de fixação
universal.
Este sistema de retenção é adequado para crianças com
um tamanho entre 0 cm e 87 cm.
PT
82
Este sistema de retenção é adequado para crianças com
um peso máximo de 13 k.
Consulte também as instruções do “Sistema de retenção
para crianças i-Size” incluídas no manual do fabricante do
veículo.
É extremamente importante arantir que todos os cintos
subabdominais são usados o mais em baixo possível, para
que a pélvis fique firmemente encaixada.
Os itens ríidos e as peças de plásticos que compõem
o sistema de retenção para crianças devem estar
localizados e instalados de forma a que, durante a
utilização diária do veículo, não estejam sujeitos a ficarem
bloqueados por um assento móvel ou numa porta do
veículo.
Não utilize este sistema de retenção para crianças em
posições de assento onde haja um airba frontal ativo
instalado.
Os cintos de retenção da criança nunca devem estar
torcidos.
Todos os cintos que fixam o sistema de retenção ao
veículo devem estar apertados.
A perna de apoio deve estar em contacto com o piso do
veículo.
Todos os cintos de retenção da criança devem estar
ajustados ao corpo da mesma.
Este sistema de retenção para crianças deve ser
substituído caso seja exposto a tensões violentas num
acidente.
Não deixe uma criança neste sistema de retenção sem
supervisão.
Qualquer baaem ou outros objetos que possam
provocar lesões em caso de colisão devem estar
devidamente presos.
Este sistema de retenção para crianças não deve ser
utilizado sem a cobertura.
PT
83
A cobertura do sistema de retenção para crianças só
deve ser substituída por coberturas recomendadas pelo
fabricante, uma vez que a cobertura faz parte interante
do desempenho da retenção.
! Mesmo que a utilização deste sistema de retenção para
crianças pareça simples de compreender, é extremamente
importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA O MANUAL
DO PROPRIETÁRIO.
Se necessitar de ajuda, contacte o Departamento de
Assistência ao Cliente e coloque todas as questões que
possa ter relativamente a componentes, utilização ou
manutenção. Quando nos contactar, terá de indicar o
número do modelo e a data de fabrico do produto, para
que possamos ajudá-lo de forma eficaz. Os números
podem ser encontrados num autocolante na parte de trás
do sistema de retenção para crianças.
! A seurança da sua criança depende destes fatores:
1. Escolher uma posição de apoio da cabeça adequada
com base no tamanho da criança.
2. Posicionar corretamente a criança no sistema de
retenção para crianças.
3. Selecionar um local adequado para o sistema de
retenção para crianças no veículo.
4. Colocar e fixar devidamente o cinto de seurança do
veículo.
! O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODE
FICAR EXCESSIVAMENTE QUENTE SE FICAR AO SOL.
O contacto com peças quentes pode causar queimaduras
na pele da criança. Toque sempre na superfície de
qualquer peça de metal ou plástico antes de colocar a
criança no sistema de retenção para crianças.
! NUNCA UTILIZE UM SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS EM SEGUNDA MÃO ou um sistema de
retenção para crianças cujo histórico não conheça.
PT
84
INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO DA CADEIRINHA
PARA AUTOMÓVEL
1 Rodar a perna de apoio para fora
2 Coloque a base no banco do veículo. A perna de
apoio possui dois botões que permitem ajustar o
comprimento. Pressione estes botões para ajustar o
comprimento da perna. A perna de apoio tem de estar
em contacto com o piso do veículo. Certifique-se de
que a perna de apoio está fixa pressionando a base
para baixo.
3 Estender os conectores ISOFIX.
Aperte os botões do extensor ISOFIX e retire os
conectores ISOFIX.
4 Pressione os conectores ISOFIX nos pontos de
ancoraem do veículo até escutar um “clique”. Quando
os conectores ISOFIX estiverem bloqueados, os
indicadores de liação ficarão verdes. Se a base não
estiver bloqueada, os indicadores ficarão vermelhos.
5 Aperte os botões do extensor ISOFIX. Pressione
firmemente a base para baixo em direção ao encosto
do banco do veículo para arantir um encaixe seuro.
6 Para desbloquear a base do banco do veículo, puxe a
alavanca de desbloqueio ISOFIX e retire a base.
RECLINAR A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL
7 Para reclinar a cadeirinha para automóvel, puxe a
pea para reclinar e faça-a deslizar até obter a posição
desejada.
FIXAR A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL À BASE
8 Para fixar a cadeirinha à base, posicione a frente da
cadeirinha na base e em seuida pressione para baixo
na parte traseira até encaixar no devido luar. (Ver
ilustração.) Puxe a cadeirinha para automóvel para
cima de modo a certificar-se de que está firmemente
presa à base.
9 Para remover, aperte a pea de desbloqueio na parte
traseira da cadeirinha para automóvel para soltar o
trinco de fixação. Levante a cadeirinha para automóvel
da base tal como indicado. Coloque sempre a pea
na posição para baixo quando retirar o seu bebé da
cadeirinha e quando colocar a cadeirinha no chão.
PT
85
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL
SEM BASE
10 Colocar a cadeirinha para automóvel voltada para trás
no veículo
Coloque a cadeirinha para automóvel no banco do
veículo. Empurre-a para trás até a parte da frente da
cadeirinha para automóvel tocar no encosto do banco
do veículo.
11 Coloque a parte subabdominal do cinto sobre a
cadeirinha para automóvel e sob os dois anchos para
cinto marcados a azul. Aperte o cinto de seurança.
12 Coloque o cinto de ombros à volta da parte posterior
da cadeirinha para automóvel exatamente como
ilustrado, certificando-se de que o mesmo passa
através das uias centrais na parte posterior da
cadeirinha e abaixo do entalhe no lado oposto à
oriem do cinto de ombros. O cinto de seurança
deve estar o mais esticado possível e não deve estar
torcido. Certifique-se de que a fivela e o cinto de
seurança estão alinhados. Em caso de dúvida sobre
este ponto, contacte a Graco.
13 Apertar o cinto de seurança do veículo
Coloque o seu antebraço ao lono da cadeirinha para
automóvel no caminho do cinto e puxe para baixo.
Puxe o cinto de ombros para apertar ao mesmo
tempo que volta a colocar a fola no retrator.
AJUSTAR A PEGA
14 Aperte os trincos em ambos os lados na parte inferior
da pea para desbloquear.
Rode a pea até que seja emitido um clique em qualquer
uma das 4 posições:
Posição A (cima): DEVE ser usada ao transportar com a
pea
Posição B: Posição de deslocação no veículo
Posição C: Posição de conforto
Posição D (baixo): posição sentado
Coloque sempre a pea na posição B ao utilizar num
veículo.
PT
86
FIXAÇÃO SEGURA DA CRIANÇA
15 Soltar os cintos do arnês
Pressione para baixo a alavanca de desbloqueio do arnês
ao mesmo tempo que puxa os cintos do arnês para
fora.
16 Pressione o botão vermelho na fivela para a
desapertar. Afaste os cintos do arnês para os lados.
17 Colocar a criança na cadeirinha
Certifique-se de que a parte de trás dos cintos está
direita no encosto da cadeirinha.
18 Colocar os cintos do arnês sobre os ombros da
criança
19 Certificar-se de que os cintos do arnês estão à altura
correta
Os cintos do arnês têm de estar ao nível ou loo
abaixo dos ombros da criança.
20 O topo da cabeça da criança deverá estar 2,5 cm (1
pol.) abaixo do topo do apoio para a cabeça.
21 Para mudar a altura do arnês, a partir do encosto do
assento, aperte os botões de ajuste do apoio para a
cabeça e mova para cima ou para baixo para corriir a
posição do arnês.
22 Apertar os cintos do arnês
Encaixe as duas linuetas da fivela e insira-as na fivela.
Ouvirá um “clique” quando as linuetas estiverem bem
fixas. Puxe as linuetas da fivela para cima para se
certificar de que estão bem fixas.
23 Puxar o excesso à volta da cintura
Puxe o cinto do arnês para cima enquanto empurra
a linueta da fivela para baixo. Repita o processo nos
dois lados.
24 Apertar o arnês, puxando o cinto de ajuste do arnês
Quando não conseuir aarrar qualquer tecido
do arnês no ombro da criança, o arnês está
suficientemente apertado.
LUGARES DO VEÍCULO NÃO SEGUROS
Nunca instale esta cadeirinha para automóvel em
qualquer um dos seuintes luares do veículo:
25 bancos do veículo voltados para o lado ou para trás
26 cadeirinha voltada para trás num banco com um
airba frontal ativo
PT
87
27 Identificar o tipo de cinto de seurança
Só existe um tipo de cinto de seurança que pode ser
utilizado com esta cadeirinha para automóvel:
Cinto de seurança combinado de ombros e
subabdominal 3 pontos de fixação.
ACESSÓRIOS
28 APOIO DA CABEÇA
Utilize apenas em bebés até 60 cm. Para remover, faça
deslizar da parte de trás do acolchoado do apoio para
a cabeça.
29 APOIO PARA O CORPO
Utilize apenas os dois conjuntos mais baixos de
ranhuras do arnês. Para remover, desaperte a fivela e
remova o apoio para o corpo.
30 Proteções do arnês
Para remover, solte as tiras de fixação e remova.
LIMPEZA DA COBERTURA DO ASSENTO
31 Desaperte os quatro botões da cobertura do assento.
32 Retire as 4 abas de plástico da lateral da cadeirinha.
33 Retire a cobertura do revestimento.
34 Para remover a capota do aro da capota, pressione a
patilha de desbloqueio, remova do suporte de fixação
e, em seuida, faça deslizar a capota para fora do aro.
Lave à máquina a cobertura e a capota, em áua fria, num
prorama para roupa delicada, e deixe secar ao ar.
O UTILIZE LIXÍVIA.
Inverta os passos para voltar a colocar a cobertura no
revestimento. Certifique-se de que os cintos do arnês
não estão torcidos.
LIMPAR A FIVELA DA ZONA ENTRE PERNAS
AVISO! Inspecione e limpe a fivela periodicamente
para remover quaisquer objetos ou detritos que
possam impedir o fecho.
35 Para limpar a fivela, coloque-a num copo de áua
morna e aite suavemente a fivela. Pressione o botão
vermelho várias vezes enquanto a fivela estiver na
áua.
O MERGULHE A TIRA DA FIVELA. NÃO UTILIZE
SABÕES, DETERGENTES DOMÉSTICOS OU
LUBRIFICANTES.
PT
88
Sacuda bem para remover o excesso de áua e deixe
secar ao ar. Repita estes passos as vezes necessárias
até a fivela fechar com um clique.
LIMPAR O ARNÊS
Lave apenas a superfície com sabão neutro e um
pano húmido. NÃO MEGULHE OS CINTOS DO
ARNÊS EM ÁGUA Ao fazê-lo, pode enfraquecer os
cintos.
Se os cintos do arnês estiverem desastados ou muito
sujos, contacte a Assistência ao Cliente em babyjoer.
com
36 Guardar o manual de instruções no compartimento
com o ícone de livro de instruções, conforme ilustrado
na fiura.
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
Para comprar peças ou acessórios, contacte-nos
através de:
babyjoer.com
PT
89
90
91
Baby Joer, LLC
6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
www.babyjoer.com
Product of/Produit de:
Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier • Switzerland
Represented in the EU by/Représenté en UE par:
Newell Poland services Sp. Z.o.o •
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransustavsatan 2
253 33 Velline • Sweden
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Naslednik Ltd • RUSSIA 346880 • Rostovskaya reion •
Bataisk city • Maksima Gorkoo street 360-16

Documenttranscriptie

city GO i-Size TM car seat & base Model City GO i-Size 0 - 87cm / ≤13kg NWL0000669036A ©2017 BABY JOGGER 8/17 FR HR HU IT NL NO PL PT babyjogger.com IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE Do not install or use this child restraint until you read and understand the instructions in this manual. FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH. 1 2 3 4 4 2 7 6 5 4 3 2 1 5 6 7 8 3 9 4 10 11 12 4 13 14 4 A 15 B C D 16 17 18 19 20 21 2.5 cm (1”) 5 22 24 23 25 26 6 27 28 29 30 31 32 33 7 34 35 36 8 FR 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Poignée de transport Capote Support de corps Couvre-sangles Boucle Manchon de la boucle Sangles de harnais Levier de desserrage de harnais Sangle de réglage de harnais 5 10 Boutons de réglage de poignée 11 Chemin de ceinture abdominale de siège dirigé vers l’arrière (quand utilisé sans la base) 12 Poignée de déverrouillage du siège auto 13 Bouton de réglage d’appuie-tête/ harnais 14 Chemin de baudrier (quand utilisé sans la base) 15 Appuie-tête 16 Appuie-tête 9 FR 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Verrou de base de siège-auto 2 Accessoires ISOFIX 3 Indicateur d’accessoire de siège-auto 4 Boutons d’extension ISOFIX 5 6 7 8 10 Levier de desserrage ISOFIX Poignée d’inclinaison Boutons de réglage de pied de support Chapeaux de guidage ISOFIX AVERTISSEMENTS ! N’effectuez aucune altération ou modification à ce dispositif de retenue pour enfants sans l’approbation de l’autorité d’homologation de type, le faire serait dangereux. Il est dangereux de ne pas suivre de près les instructions d’installation du fabricant fournies avec de dispositif de retenue pour enfants. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS CORRECTEMENT ACCROÎT LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES VOIRE DE MORT DANS UN VIRAGE BRUSQUE, UN ARRÊT SOUDAIN OU UN ACCIDENT ! Il est dangereux d’utiliser le siège-auto sur une surface élevée, par ex. une table. Utilisez toujours le système de retenue. Ce siège-auto n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil. N’utilisez pas un berceau incliné dès que l’enfant peut s’asseoir sans aide. Ce siège-auto ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un berceau ou lit approprié. N’utilisez pas le berceau incliné si des pièces sont cassées ou manquantes. N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces de rechange autres que ceux agréés par le fabricant. Conseil de sécurité important Lorsque ce porte-bébé est utilisé en positions d’inclinaison 5, 6 et 7, il peut ne peut convenir dans tous les véhicules approuvés pour une fixation universelle. Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants mesurant jusqu’à 87 cm. 11 FR FR Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants pesant 13 kg au maximum. Veuillez également consulter les instructions du « Système de retenue d’enfant i-Size » dans le manuel du fabricant du véhicule. Il est très important de s’assurer que toute ceinture abdominale soit portée vers le bas de sorte à fermement engager le pelvis. Les articles rigides et les pièces en plastique d’un dispositif de retenue d’enfant seront situés et installés de sorte à ne pas pouvoir, pendant l’utilisation quotidienne du véhicule, être coincés par un siège mobile ou dans une porte du véhicule. N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant en positions assises lorsqu’il y a un airbag frontal actif installé. Toute sangle retenant l’enfant ne doit pas être tordue. Toute sangle maintenant le dispositif de retenue au véhicule doit être serrée. Le pied de support doit être en contact avec le sol du véhicule. Toute sangle retenant l’enfant doit être ajustée au corps de l’enfant. Ce dispositif de retenue d’enfant doit être remplacé s’il a été l’objet de contraintes violentes dans un accident. Ne laissez pas d’enfant dans ce dispositif de retenue sans supervision. Tout bagage ou autre objet susceptible de provoquer des blessures en cas de collision doit être correctement sécurisé. N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant sans la housse. 12 La housse de dispositif de retenue d’enfant ne doit être remplacée que par celle recommandée par le fabricant étant donné que la housse fait partie intégrale de la performance de retenue. ! Même si utiliser ce dispositif de retenue semble facile à comprendre tout seul, il est extrêmement important de LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE LE MANUEL DE L’UTILISATEUR. Pour toute aide, veuillez contacter le service à la clientèle avec toute question concernant les pièces, l’utilisation ou la maintenance. Lorsque vous nous contactez, veuillez avoir sous la main la référence du modèle de votre produit et la date de fabrication de sorte que nous puissions vous aider efficacement. Les références se trouvent sur un autocollant sur le dos du dispositif de retenue d’enfant. ! La sécurité de votre enfant dépend de ce qui suit: 1. Choisissez une position de support de tête en fonction de la taille de votre enfant. 2. Attachez correctement votre enfant dans le dispositif de retenue d’enfant. 3. Sélection d’un emplacement adéquat pour le dispositif de retenue dans votre véhicule. 4. Acheminement et fixation appropriés de la ceinture de véhicule. ! LE DISPOSITIF DE RETENUE D’ENFANT PEUT DEVENIR TRÈS CHAUD SI LAISSÉ AU SOLEIL. Tout contact avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant. Touchez toujours la surface de toute pièce en métal ou en plastique avant de mettre l’enfant dans le dispositif de retenue d’enfant. ! N’UTILISEZ JAMAIS DE DISPOSITIF DE RETENUE D’ENFANT D’OCCASION ni de dispositif de retenue dont vous ne connaissez pas l’origine. 13 FR FR INSTALLATION ET DESINSTALLATION DU SIEGE AUTO 1 Pivotez le pied de support vers l’extérieur 2 Placez la base sur le siège du véhicule. Le pied de support comporte deux boutons pour ajuster la longueur. Appuyez sur les boutons pour ajuster la longueur du pied. Le pied de support doit être en contact avec le sol du véhicule. Veillez à ce que le piètement de charge soit sécurisé en appuyant sur la base. 3 Étendez les connecteurs ISOFIX. Pressez les boutons d’extension ISOFIX et faites sortir les connecteurs ISOFIX. 4 Appuyez sur les connecteurs ISOFIX sur les ancres du véhicule jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Lorsque les connecteurs ISOFIX sont verrouillés, les indicateurs de connexion seront verts. Si la base n’est pas verrouillée, les indicateurs seront rouges. 5 Appuyez fermement sur la base vers l’arrière du siègeauto pour garantir une bonne tenue sur le siège. 6 Pour déverrouiller la base du siège-auto, tirez le levier de déverrouillage ISOFIX et retirez la base. INCLINAISON DU SIÈGE-AUTO 7 Pour incliner le siège-auto, tirez la poignée d’inclinaison et faites-la glisser dans la position correcte pour votre enfant. FIXATION DU SIÈGE-AUTO À LA BASE 8 Pour attacher le siège sur la base, positionnez le devant du siège dans la base puis appuyez sur l’arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. (Voir illustration.) Tirez sur le siège-auto pour vous assurer qu’il est bien fixé sur la base. 9 Pour retirer, appuyez sur la poignée de déverrouillage sur le dos du siège-auto pour relâcher le verrou de fixation. Levez le siège-auto de la base comme il l’est indiqué. Placez toujours la poignée en position basse lorsque vous retirez votre bébé du siège et si vous placez le siège-auto sur le sol. 14 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO SANS LA BASE 10 Placez le siège-auto dirigé vers l’arrière dans le véhicule Placez le siège-auto sur le siège du véhicule. Enfoncezle jusqu’à ce que le devant du siège-auto touche l’arrière du siège du véhicule. 11 Mettez la section abdominale de la ceinture par-dessus le siège-auto et sous les deux crochets de ceinture marqués en bleu. Fermez la boucle de la ceinture du véhicule. 12 Placez le baudrier autour de l’arrière du siège-auto, exactement comme il l’est indiqué, en vous assurant de le faire passer à travers les guides du centre sur l’arrière du siège et sous le cran opposé à l’origine du baudrier. La ceinture doit être aussi plate que possible et pas tordue. Assurez-vous que la boucle et la ceinture du siège sont alignées l’une sur l’autre. Contactez Baby Jogger en cas de doute sur ce point. 13 Serrez la ceinture de sécurité du véhicule Placez l’avant-bras par-dessus le siège-auto au niveau du chemin de ceinture et appuyez. Tirez sur le baudrier pour serrer tout en remettant le mou dans le rétracteur. RÉGLAGE DE LA POIGNÉE 14 Appuyez sur les verrous de part et d’autre au bas de la poignée pour la relâcher. Faites tourner la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans l’une des 4 positions : Position A (haut): DOIT être utilisée lorsqu’on le porte par la poignée Position B: Position de voyage dans véhicule Position C: Position de commodité Position D (vers le bas): est la position assise. Toujours placez la poignée en position B lors de l’utilisation dans un véhicule. POUR ATTACHER L’ENFANT 15 Desserrez les sangles du harnais Appuyez sur le levier de déverrouillage du harnais tout en tirant sur les sangles du harnais. 16 Appuyez sur le bouton rouge sur la boucle pour détacher la boucle. Placez les sangles du harnais sur les côtés. 15 FR FR 17 Placez votre enfant dans le siège Veillez à ce que son dos soit bien à plat contre le dos du siège-auto. 18 Placez les sangles du harnais par-dessus les épaules de l’enfant 19 Veillez à ce que les sangles du harnais soient à la hauteur appropriée Les sangles du harnais doivent être au niveau ou juste en-dessous des épaules de l’enfant. 20 Le haut de la tête de l’enfant doit se trouver à au moins 2,5 cm (1 po) en-dessous de l’appuie-tête. 21 Pour changer la hauteur du harnais, à partir du dos du siège, appuyez sur les boutons de réglage de l’appuietête et déplacez-le vers le haut ou vers le bas à la position de harnais correcte. 22 Bouclez les sangles du harnais Mettez les deux languettes de boucle ensemble et appuyez-les dans la boucle. Vous entendrez un « déclic » lorsque les languettes de boucle sont bien attachées. Tirez sur la languette de boucle pour s’assurer qu’elle est bien attachée. 23 Tirez tout le mou autour de la taille Tirez sur la sangle du harnais tout en appuyant sur la languette. Faites ceci des deux côtés. 24 Serrez le harnais en tirant sur la sangle de réglage du harnais Lorsque vous ne pouvez plus pincer de sangle de harnais au niveau de l’épaule de l’enfant, le harnais est suffisamment serré. EMPLACEMENTS DE SIÈGE-AUTO DANGEREUX N’installez jamais ce siège-auto dans l’un des emplacements du véhicule suivants: 25 sièges-auto dirigés vers l’arrière ou le côté 26 dirigé vers l’arrière avec un airbag avant actif 27 Identification du type de ceinture de sécurité Il n’y a qu’un seul type de ceintures de sécurité qui puisse être utilisé avec ce siège-auto: Ceinture abdominale et baudrier mixte 3 points de connexion. 16 ACCESSOIRES 28 APPUIE-TÊTE Utilisez uniquement avec des nourrissons d’une taille maximum de 60 cm. Pour retirer, faites glisser de derrière du coussinet d’appuie-tête. 29 SUPPORT DE CORPS Utilisez uniquement les deux ensembles les plus inférieurs des fentes de harnais. Pour retirer, détachez la boucle et retirez le support de corps. 30 Couvre-sangles Pour retirer, défaites les sangles de fixation et retirez. NETTOYAGE DE LA HOUSSE DU SIÈGE 31 Détachez les quatre boutons sur la housse du siège. 32 Tirez les 4 rabats en plastique du côté du siège. 33 Retirez la housse de la coque. 34 Pour retirer la capote du cerceau de capote, appuyez d’abord sur la languette de déverrouillage et retirez du support de fixation puis faites glisser la capote du cerceau, retirez la capote. Lavez la housse à la machine et la capote dans l’eau froide sur cycle délicat et laissez sécher à l’air. JAVEL INTERDITE. Inversez les étapes pour rattacher la housse sur la coque. Veillez à ce que les sangles du harnais ne soient pas tordues. NETTOYAGE DE LA BOUCLE D’ENTRE-JAMBE MISE EN GARDE ! Inspectez et nettoyez la boucle de temps en temps pour retirer tout objet ou débris qui pourrait empêcher de verrouiller. 35 Pour nettoyer la boucle, placez-la dans une tasse d’eau chaude et agitez délicatement la boucle. Appuyez sur le bouton rouge à plusieurs reprises dans l’eau. NE SUBMERGEZ PAS LA SANGLE DE BOUCLE. N’UTILISEZ PAS DE SAVONS, DE DÉTERGENTS MÉNAGERS NI DE LUBRIFIANTS. Secouez l’excès d’eau et laissez-la sécher à l’air. Répétez ces étapes selon les besoins jusqu’à ce qu’elle s’attache avec un clic. 17 FR FR NETTOYAGE DU HARNAIS Lavez uniquement la surface avec un savon doux et un chiffon humide. N’IMMERGEZ PAS LES SANGLES DU HARNAIS DANS L’EAU et ce, pour ne pas affaiblir les sangles. Si les sangles du harnais sont effilochées et fortement tachées, contactez le Service à la clientèle à babyjogger.com 36 Rangez le manuel d’instructions dans la fente comportant l’icône du manuel d’instructions comme l’indique le schéma. PIÈCES DE RECHANGE Pour acheter des pièces ou accessoires, veuillez nous contacter à: babyjogger.com 18 HR 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 1 2 3 Ručka za nošenje Krović Potpora za tijelo 4 5 6 7 8 Pokrovi pojasa Kopča Poklopac kopče Trake pojasa Ručica za otpuštanje pojasa 5 9 Traka za prilagođavanje pojasa 10 Gumbi za prilagođavanje ručke 11 Putanja bedrenog pojasa okrenuta prema natrag (kad se upotrebljava bez postolja) 12 Ručka za otpuštanje autosjedalice 13 Gumb za prilagodbu naslona za glavu/ pojasa 14 Putanja ramenog pojasa (kad se upotrebljava bez postolja) 15 Potpora za glavu 16 Naslon za glavu 19 HR 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Blokada postolja autosjedalice 2 Pričvrsni dijelovi sustava ISOFIX 3 Oznaka pričvršćenosti autosjedalice 4 Gumbi za produljivanje sustava ISOFIX 5 6 7 8 20 Ručica za otpuštanje sustava ISOFIX Ručka za naginjanje Gumbi za prilagođavanje potporne nožice kapice vodilica sustava ISOFIX UPOZORENJA! Nemojte ništa mijenjati ili dodavati na ovoj dječjoj sjedalici bez odobrenja tijela koje je izdalo odobrenje tipa, jer je to opasno. Proizvođačeve upute za postavljanje isporučene s ovom dječjom sjedalicom moraju se pažljivo slijediti, JER U SLUČAJU POGREŠNE UPOTREBE OVE DJEČJE SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD OZBILJNE OZLJEDE ILI SMRTI U OŠTROM ZAVOJU, PRI NAGLOM KOČENJU ILI SUDARU! Opasno je koristiti autosjedalicu na povišenim mjestima, npr. na stolu. Uvijek upotrebljavajte sustav za držanje. Ova autosjedalica nije namijenjena za spavanje tijekom duljeg vremena. Nemojte koristiti sjedalicu kao podlogu za sjedenje kada vaše dijete bude moglo samostalno sjediti. Ova autosjedalica ne zamjenjuje dječji krevetić ili krevet. Ako vaše dijete treba spavati, polegnite ga u odgovarajući dječji krevetić ili krevet. Nemojte koristiti podlogu za sjedenje ako su neki njezini dijelovi slomljeni ili nedostaju. Ne upotrebljavajte dodatnu opremu ili zamjenske dijelove koje nije odobrio proizvođač. Važna sigurnosna uputa Kad se ova dječja nosiljka upotrebljava u nagnutom položaju 5, 6 i 7, možda neće odgovarati za sva vozila odobrena za univerzalno pričvršćivanje. Dječja sjedalica prikladna je za djecu visine u rasponu od 0 cm do 87 cm. 21 HR HR Dječja sjedalica prikladna je za djecu maksimalne težine do 13 kg. Pogledajte i upute za „sustav za držanje djece i-Size” u priručniku proizvođača vozila. Vrlo je važno osigurati da se bedreni pojas stavi vrlo nisko kako bi se zdjelica čvrsto učvrstila. Kruti predmeti i plastični dijelovi dječje sjedalice moraju se smjestiti i postaviti tako da se tijekom svakodnevne upotrebe vozila ne mogu zaglaviti iza pokretnog sjedala ili u vratima vozila. Nemojte koristiti ovu dječju sjedalicu na sjedalu na kojem je uključen prednji zračni jastuk. Remeni koji osiguravaju dijete ne smiju biti zavrnuti. Remeni koji zadržavaju sjedalicu u vozilu moraju biti zategnuti. Potporna nožica mora dodirivati pod vozila. Remene koji osiguravaju dijete treba prilagoditi djetetovom tijelu. Ovu dječju sjedalicu treba zamijeniti nakon izlaganja snažnom opterećenju u nesreći. Nemojte ostavljati dijete u dječjoj sjedalici bez nadzora. Sva prtljaga ili ostali predmeti koji mogu prouzročiti ozljede u slučaju sudara moraju se pravilno osigurati. Ovaj sustav za držanje djece ne smije se upotrebljavati bez navlake. Navlaka sustava za držanje djece ne smije se zamijeniti drugom navlakom koju nije preporučio proizvođač jer je navlaka sastavni dio funkcije držanja. 22 ! Iako vam se čini da i sami možete jednostavno shvatiti kako upotrebljavati ovu dječju sjedalicu, vrlo je važno da PROČITATE, RAZUMIJETE I SLIJEDITE UPUTE U KORISNIČKOM PRIRUČNIKU. Ako trebate pomoć, obratite se korisničkoj službi s pitanjima koje možda imate glede dijelova, uporabe ili održavanja. Prilikom obraćanja korisničkoj službi imajte pripremljen model vašeg proizvoda i datum proizvodnje kako bismo vam mogli što djelotvornije pomoći. Brojeve možete pronaći na naljepnici na stražnjem dijelu dječje sjedalice. ! Sigurnost vašeg djeteta ovisi o: 1. Odabiru odgovarajućeg položaja potpore za glavu na temelju visine vašeg djeteta. 2. Ispravnom pričvršćivanju vašeg djeteta u dječjoj sjedalici. 3. Odabiru odgovarajućeg mjesta za dječju sjedalicu u vašem vozilu. 4. Pravilnom usmjeravanju i pričvršćivanju sigurnosnog pojasa vozila. ! DJEČJA SJEDALICA MOŽE POSTATI JAKO VRUĆA AKO SE OSTAVI NA SUNCU. Koža djeteta može izgorjeti ako stupi u dodir s tim dijelovima. Uvijek dodirnite površinu metalnih ili plastičnih dijelova prije stavljanja djeteta u autosjedalicu. ! NEMOJTE NIKADA KORISTITI RABLJENU DJEČJU SJEDALICU ili autosjedalicu čiju povijest ne poznajete. 23 HR HR POSTAVLJANJE I SKIDANJE AUTOSJEDALICE 1 Okrenite potpornu nožicu prema van 2 Postavite postolje sjedalice na sjedalo vozila. Potporna nožica ima dva gumba koji omogućavaju prilagođavanje duljine. Pritisnite gumbe kako biste namjestili duljinu nožice. Potporna nožica mora dodirivati pod vozila. Provjerite je li nožica opterećenja sigurno učvršćena pritiskom postolja sjedalice prema dolje. 3 Produžite priključke sustava ISOFIX. Stisnite gumbe za produljivanje sustava ISOFIX i izvucite priključke sustava ISOFIX. 4 Pritišćite priključke sustava ISOFIX na sidrišta vozila dok se ne začuje škljocaj. Kad su priključci sustava ISOFIX zaključani, pokazivači spoja zelene su boje. Ako postolje nije zaključano, pokazivači su crvene boje. 5 Snažno pritisnite postolje prema stražnjem dijelu sjedala vozila kako biste osigurali da čvrsto prianja uz sjedalo. 6 Za otpuštanje postolja sa sjedala vozila povucite polugu za otpuštanje sustava ISOFIX i uklonite postolje. NAGNITE AUTOSJEDALICU 7 Za naginjanje autosjedalice povucite ručku za naginjanje i pomaknite u ispravan položaj za vaše dijete. PRIČVRŠĆIVANJE AUTOSJEDALICE ZA POSTOLJE 8 Kako biste učvrstili sjedalicu za postolje, postavite prednji dio sjedalice na postolje, a zatim stražnji dio pritisnite prema dolje dok se ne uglavi na mjesto. (Pogledajte sliku.) Povucite prema gore autosjedalicu kako biste provjerili je li sigurno učvršćena na postolju. 24 9 Kako biste je uklonili s postolja, pritisnite ručku za otpuštanje na stražnjoj strani autosjedalice kako biste otpustili kukicu za pričvršćivanje. Podignite autosjedalicu s postolja na prikazani način. Ručku uvijek postavite u donji položaj kad vadite dijete iz sjedalice i ako stavljate autosjedalicu na pod. POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE BEZ POSTOLJA 10 Postavite autosjedalicu tako da bude okrenuta prema natrag u vozilu Postavite dječju sjedalicu na sjedalo vozila.Gurnite je prema natrag dok prednja strana autosjedalice ne dotakne naslon sjedala vozila. 11 Postavite bedreni dio pojasa preko autosjedalice i ispod dvije kuke pojasa označene plavom bojom. Zakopčajte sigurnosni pojas vozila. 12 Provucite rameni pojas iza stražnje strane autosjedalice na prikazani način, pazeći da prolazi kroz središnje vodilice na stražnjoj strani sjedalice i ispod ureza na suprotnoj strani početka ramenog pojasa. Pojas sjedala treba biti položen što je više moguće ravno i ne smije biti zavrnut. Provjerite jesu li pojas sjedala i kopča u istoj ravnini. Obratite se tvrtki Baby Jogger ako imate ikakve dvojbe u vezi s ovim uputama. 13 Zategnite sigurnosni pojas vozila Položite podlakticu preko autosjedalice na putanju pojasa i pritisnite je prema dolje. Povucite rameni pojas kako biste ga zategnuli dok povlačite labavi dio natrag u zatezač. PRILAGODBA RUČKE 14 Stisnite brave na objema stranama na dnu ručke kako biste je otpustili. Okrećite ručku dok se ne uglavi u jedan od sljedeća 4 položaja: Položaj A (gore): MORA se koristiti prilikom nošenja za ručku 25 HR HR Položaj B: Položaj za vožnju vozilom Položaj C: Položaj za udobnost Položaj D (dolje): sjedeći je položaj. Ručku uvijek stavite u položaj B prilikom korištenja u vozilu. VEZIVANJE DJETETA 15 Olabavite trake pojasa Pritisnite ručicu za otpuštanje pojasa prema dolje prilikom izvlačenja traka pojasa. 16 Za otpuštanje kopče pritisnite crveni gumb na kopči. Stavite trake pojasa u stranu. 17 Stavite dijete u sjedalicu Provjerite prianjaju li djetetova leđa ravno uz poleđinu autosjedalice. 18 Postavite trake pojasa preko djetetovih ramena 19 Uvjerite se da su trake pojasa na odgovarajućoj visini Trake pojasa moraju se nalaziti u visini ili malo ispod djetetovih ramena. 20 Tjeme djeteta mora biti barem 2,5 cm (1”) ispod vrha naslova za glavu. 21 Za promjenu visine pojasa sa stražnjeg dijela sjedalice pritisnite gumba za prilagođavanje oslonca za glavu i pomaknite prema gore ili prema dolje do odgovarajućeg položaja pojasa. 22 Zakopčajte trake pojasa Spojite dva jezička kopče i gurnite ih u kopču. Začut ćete „škljoc” kada se jezičci kopče sigurno spoje. Povucite prema gore jezičak kopče kako biste provjerili je li sigurno pričvršćen. 23 Izvucite sav višak pojasa oko struka Povlačite traku pojasa prema gore dok jezičak kopče gurate prema dolje. Učinite to na objema stranama. 24 Zategnite pojas povlačeći traku za prilagođavanje pojasa Ako prstima ne možete uhvatiti komad tkanine pojasa na djetetovim ramenima, pojas je dovoljno zategnut. 26 NESIGURNA MJESTA NA SJEDALIMA VOZILA Nemojte nikada postavljati ovu autosjedalicu na neko od sljedećih mjesta na sjedalima vozila: 25 sjedala vozila koja su okrenuta prema natrag ili bočno 26 sjedala okrenuta prema natrag s aktivnim prednjim zračnim jastukom 27 Utvrdite vrstu sigurnosnog pojasa Postoji samo jedna vrsta sigurnosnog pojasa vozila koja se može koristiti uz ovu autosjedalicu: kombinirani bedreni i rameni pojas s 3 učvrsne točke. DODACI 28 POTPORA ZA GLAVU Upotrebljavajte samo za novoro encad do 60 cm visine. Da biste ga uklonili, izvucite ga sa stražnje strane naslona za glavu. 29 POTPORA ZA TIJELO Koristite samo uz dva najniža utora pojasa. Za uklanjanje otkopčajte kopču i uklonite potporu za tijelo. 30 Pokrovi pojasa Kako biste ih uklonili, oslobodite i uklonite trake za pričvršćivanje. ČIŠĆENJE NAVLAKE SJEDALICE 31 Otpustite četiri gumba na navlaci sjedala. 32 Izvucite 4 plastične zaklopke s bočne strane sjedalice. 33 Izvucite podlogu iz ljuske sjedalice. 34 Kako biste uklonili krović iz obruča krovića, prvo pritisnite jezičak za otpuštanje i uklonite s nosača za postavljanje, a potom povucite krović s obruča kako biste ga skinuli. Navlaku i krović perite strojno u hladnoj vodi na programu za osjetljivo rublje i objesite ih da se osuše. NEMOJTE UPOTREBLJAVATI IZBJELJIVAČ. Kako biste ponovno pričvrstili navlaku na ljusku sjedalice, ponovite postupak obrnutim redoslijedom. Pazite da trake pojasa ne budu zavrnute. 27 HR HR ČIŠĆENJE KOPČE ZA PREPONE UPOZORENJE! Povremeno provjerite i očistite kopču kako biste uklonili predmete ili nakupine koje bi mogle sprječavati zaključavanje. 35 Kako biste očistili kopču, stavite je u čašu tople vode i lagano protresite kopču. Dok je kopča u vodi, nekoliko puta pritisnite crveni gumb. NEMOJTE URANJATI REMEN KOPČE U VODU. NEMOJTE UPOTREBLJAVATI SAPUNE, KUĆANSKE DETERDŽENTE ili SREDSTVA ZA PODMAZIVANJE. Istresite višak vode i ostavite da se osuši na zraku. Prema potrebi ponovite korake sve dok kopča ne klikne pri zaključavanju. ČIŠĆENJE POJASA Perite samo površinski blagim sapunom i vlažnom krpom. NEMOJTE URANJATI TRAKE POJASA U VODU. To može oslabiti trake. Ako su trake pojasa istrošene ili jako zaprljane, obratite se korisničkoj službi na babyjogger.com 36 Čuvajte korisnički priručnik u pretincu na kojem je prikazana ikonica knjige. ZAMJENSKI DIJELOVI Kako biste kupili dijelove ili opremu za autosjedalicu, obratite nam se na: babyjogger.com 28 HU 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 5 1 2 Hordozó fogantyú Vászontető 9 Hámbeállító heveder 10 Fogantyú beállító gombok 3 Testtámasz 4 Hámburkolatok 5 Csat 6 Csat burkolata 7 Hámhevederek 8 Hámkioldó kar 11 Hátrafele néző alsó övcsatorna (amikor a bázistalp nélkül használják) 12 Autósülés kioldó karja 13 Fejtámla/Hámbeállító gomb 14 Vállszíj menete (amikor a bázistalp nélkül használják) 15 Fejtámasz 16 Fejtámla 29 HU 1 2 4 3 5 6 7 8 1 2 3 4 Autósülés bázistalpjának zárja ISOFIX adapterek Autósülés csatlakoztatásjelzője ISOFIX hosszabbító gombok 5 6 7 8 30 ISOFIX kioldókar Lehajtó kar Megtámasztó láb beállító gombjai ISOFIX vezetőhüvelyeket FIGYELMEZTETÉSEK! Ne hajtson végre semmilyen módosítást vagy kiegészítést ezen a gyerekülésen a típusbevizsgáló hatóság jóváhagyása nélkül, mivel azzal veszélyt idéz elő. Veszélyes, ha nem tartja be szigorúan a jelen gyereküléshez mellékelt gyártói szerelési utasításokat. HA EZT A GYEREKÜLÉST NEM MEGFELELŐEN HASZNÁLJÁK, AZ ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN MEGÁLLÁSKOR VAGY ÜTKÖZÉSKOR NÖVELI A SÚLYOS VAGY HALÁLOS SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁT! Veszélyes magas felületen, például asztalon használni az autósülést. Mindig használja a biztonsági rögzítőrendszert. Az autósülés nem arra készült, hogy hosszú ideig aludjanak benne. Ne használjon döntött ülést, ha már segítség nélkül ülni tud a gyermeke. Az autósülés nem helyettesíti a mózeskosarat vagy az ágyat. Ha a gyermeknek aludnia kell, fektesse megfelelő fekvő mózeskosárba vagy ágyba. Ne használja a döntött ülést, ha annak valamelyik eleme eltört vagy hiányzik. Csak a gyártó által jóváhagyott tartozékokat vagy pótalkatrészeket használjon. Fontos biztonsági tanács Amikor ezt a babahordozót 5., 6. és 7. döntött helyzetben használja, előfordulhat, hogy nem illeszkedik minden, az Univerzális szerelvény esetére jóváhagyott járműbe. Ez a babahordozó 0 cm - 87 cm közötti mérettartományon belül lévő gyermekek által történő használatra alkalmas. 31 HU HU Ez a babahordozó legfeljebb 13 kg testsúlyú gyermekek által történő használatra alkalmas. Kérjük, nézze át az „i-Size gyermekülés rendszer” utasításait is a jármű gyártójának kézikönyvében. Nagyon fontos annak biztosítása, hogy minden csípőöv alacsonyan helyezkedjen el, hogy a medencét erősen tartsa. A gyerekülés merev elemei és műanyag részei úgy legyenek elhelyezve és beszerelve, hogy ne tudjanak beszorulni a jármű mindennapos használata alatt egy mozgatható ülésbe vagy a jármű valamelyik ajtajába. Ne használja ezt a gyerekülést a jármű azon ülésein, ahol aktív légzsák van beszerelve. A gyermeket rögzítő egyik heveder sem lehet megcsavarodva. Mindegyik hevedernek, amely az ülést a járműhöz rögzíti, szorosnak kell lennie. A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához. A gyermeket rögzítő mindegyik hevedert a gyermek testéhez kell beigazítani. Ezt a gyerekülést ki kell cserélni, amikor egy balesetben erőteljes behatásoknak volt kitéve. Ne hagyja a gyermeket ebben a gyerekülésben felügyelet nélkül. Minden olyan csomagot vagy más tárgyat, amely egy ütközés során sérüléseket okozhatna, megfelelően rögzíteni kell. Ezt a gyerekülés rendszert tilos a huzat nélkül használni. 32 A gyerekülés rendszer huzatát tilos kicserélni semmilyen más burkolattal, mint amit a gyártó ajánl, mivel a huzat a rögzítési teljesítmény integráns részét képezi. ! Még ha a gyerekülés használatára saját maga könnyen rá is jön, fontos, hogy ELOLVASSA, MEGÉRTSE ÉS BETARTSA A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV UTASÍTÁSAIT. Ha segítségre lenne szüksége, az alkatrészekkel, használattal vagy karbantartással kapcsolatos bármely kérdésével forduljon az Ügyfélszolgálati osztályhoz. Amikor megkeres bennünket, kérjük, legyen kéznél a termék típusszáma és a gyártás éve (dátuma), hogy hatékonyabban tudjunk segíteni önnek. A számok a gyerekülés hátulján lévő matricán olvashatók. ! Gyermeke biztonsága az alábbiakon múlik: 1. A fejtámla megfelelő, a gyermek méretéhez igazodó helyzetének kiválasztása. 2. A gyermek helyes rögzítése a gyerekülésben. 3. Megfelelő hely kiválasztása a járművön belül a gyerekülés számára. 4. A jármű biztonsági övének megfelelő vezetése és rögzítése. ! A NAPON HAGYOTT GYEREKÜLÉS RENDKÍVÜLI MÉRTÉKBEN FELFORRÓSODHAT. Ha a gyermek hozzáér az ülés forró elemeihez, megéghet a bőre. Érintéssel mindig ellenőrizze a fém vagy műanyag elemeket, mielőtt a gyermeket betenné a gyerekülésbe. ! SOHA NE SZERELJEN BE HASZNÁLT GYEREKÜLÉST vagy olyat, amelynek nem ismeri az előtörténetét. 33 HU HU AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE ÉS KISZERELÉSE 1 Csavarja ki a megtámasztó lábat 2 Tegye a bázistalpat a jármű ülésére. A megtámasztó láb két gombbal rendelkezik, amelyek lehetővé teszik a hossz beállítását. Nyomja meg a gombokat a láb hosszának beállításához. A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához. A bázistalpat lenyomva ellenőrizze, hogy a teherhordó láb jól van-e rögzítve. 3 Hosszabbítsa meg az ISOFIX csatlakozóit. Nyomja össze az ISOFIX hosszabbító gombjait, és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat. 4 Nyomja az ISOFIX csatlakozóit a jármű rögzítőkapcsaiba, amíg egy kattanást nem hall. Amikor az ISOFIX csatlakozók reteszeltek, a csatlakozás jelzőfényei zöldre váltanak. Ha a bázistalp nincs reteszelve, a jelzőfények pirosan világítanak. 5 Gyakoroljon erőteljes nyomást a bázistalpra a járműülés hátulja irányában, hogy biztosítsa a szoros illeszkedést az ülésen. 6 A bázistalpnak a járműüléstől való leválasztásához húzza meg az ISOFIX kioldókart, és távolítsa el a bázistalpat. AZ AUTÓSÜLÉS DÖNTÉSE 7 Az autósülés döntéséhez húzza meg a lehajtó fogantyút, és csúsztassa a gyermeke számára helyes állásba. AZ AUTÓSÜLÉS CSATLAKOZTATÁSA A BÁZISTALPHOZ 8 Az ülésnek a bázistalphoz csatlakoztatásához állítsa az ülés elejét a bázistalphoz, majd nyomja lefelé a hátulján addig, amíg a helyére nem kattan. (Lásd az ábrát.) Húzza felfelé az autósülést, és ellenőrizze, hogy megfelelő-e a rögzítése a bázistalphoz. 34 9 Ha le akarja venni, az autósülés hátulján a kioldó kar összenyomásával oldja ki a csatlakoztató zárat. Az ábrán látott módon emelje le az autósülést a bázistalpról. Minden alkalommal, amikor a kisbabát kiemeli az ülésből, tolja lefelé néző fokozatba a fogantyút, ha az autósülést padlóra helyezi. AZ AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE BÁZISTALP NÉLKÜL 10 Hátrafelé helyezze be az autósülést a járműbe Tegye az autósülést a jármű ülésére. Tolja vissza egészen addig, amíg az autósülés eleje hozzá nem ér a jármű ülésének a hátához. 11 Fektesse az öv alsó ágát az autósülésre, az öv kékkel jelölt két akasztója alá. Csatolja be a biztonsági övet. 12 Tegye a felső övet az autósülés hátulja köré pontosan az ábrán látott módon, ügyelve rá, hogy az ülés hátulján lévő középső vezetősínen vezesse keresztül, a felső öv kiinduló pontjával szemben lévő horony alatt. A biztonsági övnek a lehető leglaposabban kell feküdnie, és nem lehet megcsavarodva. Ügyeljen rá, hogy a csat és a biztonsági öv egy vonalban legyenek. Ha ezzel kapcsolatban kétségei lennének, forduljon a Gracohoz. 13 Húzza meg a jármű biztonsági övét Fektesse át a karját az autósülésen az öv vonala mentén és nyomja le. Meghúzva feszítse meg az öv felső ágát, közben a laza részt engedje vissza a behúzóba. A FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA 14 A zárat a fogantyú alján mindkét oldalon összenyomva tudja kioldani. Forgassa addig a fogantyút, amíg az 4. fokozat valamelyikébe be nem ugrik: A helyzet (felfelé): Akkor KELL használni, amikor az ülést a fogantyút fogva hordozzák, B helyzet: Jármű menetpozíció C helyzet: Kényelmi pozíció D helyzet (lefelé): az ülő pozíció. 35 HU HU Mindig a B helyzetbe állítsa a kart, amikor a járművön belül használja. A GYERMEK RÖGZÍTÉSE 15 Lazítsa meg a hám hevederjeit Nyomja le a hevederkioldó kart, közben pedig húzza kifelé a hám szíjait. 16 Nyomja meg a piros gombot a csaton a csat kioldásához. Tegye ki a hám hevederjeit ki oldalra. 17 Tegye az ülésbe a gyermeket Ügyeljen rá, hogy a gyermek háta nekitámaszkodjon az autósülés hátának. 18 Vezesse át a hámhevedereket a gyermek vállain 19 Ügyeljen rá, hogy a hámhevederek a megfelelő magasságban legyenek A hám hevedereinek a gyermek vállainál vagy éppen csak azok felett kell lenniük. 20 A gyermek fejtetőjének legalább 2,5 cm-rel (1”) kell a fejtámla teteje alatt lennie. 21 A hámbeállító magasságának megváltoztatásához nyomja meg a fejtámla beállító gombját az ülés hátoldalán és mozgassa felfelé és lefelé a hámbeállító megfelelő pozicíójához. 22 Csatolja be a hámhevedereket Illessze össze a csat két nyelvét, majd tolja be őket a csatba. A csat nyelvének biztonságos csatlakozásakor kattanást fog hallani. A csat nyelvét meghúzva ellenőrizze, hogy biztosan jól csatlakozik-e. 23 Húzza meg a heveder derék körüli laza szakaszát Húzza felfelé a hám hevederjeit, miközben a csat nyelvét lefelé nyomja. Tegye meg ezt mind a két oldalon. 24 Szorítsa meg a hámot úgy, hogy meghúzza a hámbeállító hevedert Ha nem képes összecsípni a gyermek vállánál a hámheveder egyikét sem, akkor a hám elég szoros. 36 NEM BIZTONSÁGOS HELYEK AZ AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSÉRE Soha ne telepítse az autósülést a jármű alábbi üléseire: 25 a jármű hátrafelé vagy oldalra néző üléseire 26 hátrafelé néző ülésekre, amelyek előtt működőképes légzsák van 27 Adja meg a biztonsági öv típusát Csak egyetlen olyan típusú biztonság öv van, amely ezzel az autósüléssel használható: Kombinált alsó és felső öves biztonsági öv 3 csatlakozási pont. TARTOZÉKOK 28 FEJTÁMASZ Kizárólag legfeljebb 60 cm magas kisgyermekeknél használja. Az eltávolításhoz csúsztassa ki a fejtámla párnája alól. 29 TESTTÁMASZ A hevedernyílások közül csak a két legalsó párt használja. Ha le akarja venni, oldja ki a csatot, és vegye ki a testtámaszt. 30 Hámburkolatok A burkolatok levételéhez oldja ki a rögzítő szalagokat, majd vegye le őket. AZ ÜLÉSHUZAT TISZTÍTÁSA 31 Pattintsa ki az üléshuzaton lévő négy gombot. 32 Húzza ki a 4 műanyag fület az ülés oldalából. 33 Húzza le a huzatot a vázról. 34 A vászontetőnek a tetőabroncsról való eltávolításához először nyomja meg a kioldófület, és távolítsa el a szerelőkonzolt, majd csúsztassa le a vászontetőt az abroncsról. Mossa ki a huzatot és a vászontetőt hideg vízben kímélő mosással, majd hagyja kicsöpögni és megszáradni. NE HASZNÁLJON HOZZÁ FEHÉRÍTŐT. Amikor vissza kívánja tenni a huzatot a vázra, fordított sorrendben járjon el. Ügyeljen rá, hogy a hámhevederek ne csavarodjanak meg. 37 HU HU A VILLÁSCSAT MEGTISZTÍTÁSA FIGYELMEZTETÉS! Rendszeresen vizsgálja meg a csatot, és távolítson el minden olyan tárgyat vagy szennyeződést, ami akadályozná a bekapcsolást. 35 A csatot tisztításkor tegye egy pohár meleg vízbe, és finoman forgassa meg a vízben. Az elmerült csaton néhányszor nyomogassa le a piros gombot. NE HAGYJA VÍZBE MERÜLNI A CSAT HEVEDERÉT. NE HASZNÁLJON MOSÓSZEREKET, HÁZTARTÁSI TISZTÍTÓSZERT vagy KENŐANYAGOKAT. Rázza ki a fölösleges vizet, és hagyja a levegőn megszáradni. Szükség szerint ismételje meg a lépéseket, amíg a csat bekapcsoláskor nem kattan. A HÁM TISZTÍTÁSA A felületét csak enyhe mosószerrel és nedves ruhával mossa le. NE MERÍTSE VÍZBE A HÁM HEVEDERJEIT. A vízbe merített hevederek meggyengülhetnek. Ha a hámhevederek kirojtosodtak és nagyon koszosak, forduljon az Ügyfélszolgálathoz a babyjogger.com weboldalon. 36 A használati utasítást a használati utasítás ikonjával ellátott nyílásban tárolja, az ábrán látott módon. CSEREALKATRÉSZEK Alkatrészek vagy tartozékok vásárlásakor keressen bennünket az alábbi weboldalon: babyjogger.com 38 IT 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 5 1 2 Maniglia per il trasporto Capottina 9 Cinghia di regolazione spallacci 10 Pulsanti di regolazione della maniglia 3 Supporto per il corpo 4 Coprispallacci 5 Fibbia 6 Coprifibbia 7 Spallacci 8 Leva di rilascio spallacci 11 Percorso cintura addominale (in caso di uso senza la base) 12 Maniglia di rilascio del seggiolino per auto 13 Pulsante di regolazione poggiatesta/ spallacci 14 Percorso della cintura di sicurezza (in caso di uso senza la base) 15 Poggiatesta 16 Poggiatesta 39 IT 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Blocco della base del seggiolino per auto 2 Fissaggi ISOFIX 3 Indicatore di fissaggio del seggiolino per auto 4 Pulsanti di prolunga ISOFIX 5 6 7 8 40 Leva di rilascio ISOFIX Maniglia per reclinare il seggiolino Pulsanti di regolazione della gamba di supporto cappucci guida ISOFIX AVVERTENZE! Non effettuare alterazioni o aggiunte a questo sistema di sicurezza per bambini senza l’approvazione dell’Autorità pertinente: l’operazione costituisce pericolo. È pericoloso astenersi dallo scrupoloso rispetto delle istruzioni d’installazione del fornitore, in dotazione con il presente sistema di sicurezza per bambini: UN USO NON APPROPRIATO DI TALE SISTEMA AUMENTA IL RISCHIO DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO DI CURVA BRUSCA, FRENATA IMPROVVISA O SCONTRO! È pericoloso utilizzare il seggiolino per auto su una superficie sopraelevata, ad esempio un tavolo. Utilizzare sempre il sistema di sicurezza. Questo seggiolino per auto non è destinato all’uso per periodi prolungati di sonno. Non utilizzare una culla reclinata dopo che il bambino è in grado di star seduto da solo. Questo seggiolino per auto non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino ha bisogno di dormire, deve essere spostato in un lettino o un letto adatti. Non utilizzare la culla reclinata in caso di componenti rotti o mancanti. Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da quelli approvati dal produttore. Avviso importante per la sicurezza Quando questo porta bebè viene utilizzato nella posizione reclinata 5, 6 e 7, potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli approvati per un’installazione universale. Questo sistema di sicurezza è adatto all’uso per bambini che rientrano nell’intervallo da 0 a 87 cm di lunghezza. Questo sistema di sicurezza è adatto all’uso per bambini con un peso massimo di 13 kg. 41 IT IT Si prega di consultare inoltre le istruzioni del sistema di sicurezza per bambini “i-Size” nel manuale del produttore del veicolo. È estremamente importante assicurarsi che ogni spallaccio sia ben aderente, in modo che il bacino sia bloccato saldamente. I componenti rigidi e le parti in plastica di un sistema di sicurezza per bambini saranno così posizionati e installati in modo da evitare, durante l’uso quotidiano del veicolo, di incastrarsi in un sedile spostabile o in uno sportello del veicolo stesso. Non utilizzare questo sistema di sicurezza per bambini in posizioni in cui è installato un airbag frontale attivo. Gli spallacci che trattengono il bambino non devono mai essere attorcigliati. Le cinture che fissano il sistema di sicurezza al veicolo devono essere ben tese. La gamba di supporto deve essere a contatto con il pianale del veicolo. Gli spallacci che trattengono il bambino devono essere regolati in modo da adattarsi al suo corpo. Questo sistema di supporto per bambini deve essere sostituito nel caso sia stato sottoposto a sollecitazioni violente in un incidente. Non lasciare mai il bambino nel sistema di sicurezza senza sorveglianza. Eventuali bagagli o altri oggetti che potrebbero causare ferite in caso di collisione devono essere fissati in modo accurato. Questo sistema di sicurezza per bambini non deve essere utilizzato senza il copriseggiolino. Il copriseggiolino deve essere sostituito esclusivamente con un copriseggiolino raccomandato dal produttore, in quanto è parte integrante delle prestazioni del sistema di sicurezza. 42 ! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza per bambini potrebbe sembrare semplice, è estremamente importante LEGGERE, CAPIRE E SEGUIRE IL MANUALE DI ISTRUZIONI. Nel caso servisse aiuto, consultare il reparto di assistenza alla clientela per eventuali domande su parti, uso o manutenzione. Prima di contattarci, tenere a portata di mano il numero di modello del prodotto e la data di fabbricazione, in modo da poter ricevere aiuto da parte nostra in modo efficiente. Tali dati sono reperibili in un adesivo affisso sul retro del sistema di sicurezza per bambini. ! La sicurezza del bambino dipende da quanto segue: 1. Scegliere la posizione adeguata del poggiatesta in base alla taglia del bambino. 2. Posizionare correttamente il bambino nel sistema di sicurezza. 3. Selezionare una posizione adatta per il sistema di sicurezza all’interno del veicolo. 4. Far passare e fissare correttamente la cintura di sicurezza del veicolo. ! IL SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI PUÒ SURRISCALDARSI NOTEVOLMENTE SE LASCIATO AL SOLE. Il contatto con i componenti surriscaldati può ustionare la pelle del bambino. Toccare sempre la superficie di qualsiasi componente in metallo o in plastica prima di posizionare il bambino nel sistema di sicurezza. ! NON UTILIZZARE MAI UN SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI DI SECONDA MANO o un sistema di cui non si conosca la provenienza. 43 IT IT INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO 1 Ruotare la gamba di supporto 2 Posizionare la base sul sedile del veicolo. La gamba di supporto presenta due pulsanti che permettono di regolarne la lunghezza. Premere i pulsanti per regolare la lunghezza della gamba. La gamba di supporto deve essere a contatto con il pianale del veicolo. Assicurarsi che la gamba di carico sia sicura premendo la base verso il basso. 3 Allungare i connettori ISOFIX. Premere i pulsanti di prolunga ISOFIX ed estrarre i connettori ISOFIX. 4 Premere i connettori ISOFIX sugli ancoraggi del veicolo finché non si sente uno scatto. Quando i connettori ISOFIX sono bloccati, gli appositi indicatori saranno di colore verde. Se la base non è bloccata, gli indicatori saranno di colore rosso. 5 Premere saldamente la base verso il basso e verso lo schienale del sedile, in modo che sia ben aderente. 6 Per rilasciare la base dal sedile del veicolo, tirare la leva di rilascio ISOFIX e rimuovere la base. COME RECLINARE IL SEGGIOLINO PER AUTO 7 Per reclinare il seggiolino per auto, tirare l’apposita maniglia e reclinarlo nella posizione corretta per il bambino. FISSARE IL SEGGIOLINO PER AUTO ALLA BASE 8 Per fissare il seggiolino alla base, posizionarne la parte anteriore nella base, quindi premerla verso il basso e all’indietro finché non scatta in posizione. (Vedere l’illustrazione.) Tirare il seggiolino verso l’alto per assicurarsi che sia fissato saldamente alla base. 44 9 Per rimuoverlo, premere la maniglia di rilascio sul retro del seggiolino per auto in modo da sganciare il dispositivo di ancoraggio. Sollevare il seggiolino dalla base, come mostrato nella figura. Collocare sempre la maniglia nella posizione abbassata quando si estrae il bambino dal seggiolino e nei casi in cui il seggiolino viene posizionato sul pavimento. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO SENZA LA BASE 10 Posizionare il seggiolino per auto rivolto all’indietro nel sedile del veicolo Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo. Spingerlo all’indietro finché la parte anteriore del seggiolino non tocca lo schienale del sedile. 11 Posizionare la sezione inguinale della cintura sul seggiolino e sotto i due ganci della cintura contrassegnati in blu. Agganciare la cintura di sicurezza. 12 Posizionare la bretella della cintura intorno al retro del seggiolino, esattamente nel modo mostrato in figura, assicurandosi di farla passare attraverso le guide centrali sul retro del seggiolino e sotto l’incisione opposta all’origine della bretella. La cintura di sicurezza deve stare quanto più aderente possibile e non essere attorcigliata. Assicurarsi che la fibbia e la cintura di sicurezza siano allineate tra loro. Contattare Baby Jogger in caso di dubbi su questo punto.. 13 Serraggio della cintura di sicurezza Posizionare l’avambraccio sul seggiolino per auto in corrispondenza del percorso della cintura e premere verso il basso. Tirare la cintura in modo da serrarla, reinserendo al contempo la parte eccedente nel riavvolgitore. REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA 14 Premere i dispositivi di ancoraggio su entrambi i lati in fondo alla maniglia per sganciarla. 45 IT IT Ruotare la maniglia finché non scatta in una di queste 4 posizioni: Posizione A (alto): DEVE essere utilizzata in caso di trasporto tramite la maniglia Posizione B: posizione per il viaggio Posizione C: posizione regolabile Posizione D (basso): si tratta della posizione seduta Collocare sempre la maniglia nella posizione B in caso di uso all’interno di un veicolo. FISSAGGIO DEL BAMBINO 15 Allentare gli spallacci Premere verso il basso la leva di rilascio spallacci e sganciarli al contempo. 16 Premere il pulsante rosso sulla fibbia per slacciarla. Spostare gli spallacci verso i lati. 17 Posizionare il bambino nel seggiolino Assicurarsi che la schiena sia aderente allo schienale del seggiolino. 18 Posizionare gli spallacci sopra le spalle del bambino 19 Assicurarsi che gli spallacci siano all’altezza corretta Gli spallacci devono essere alla pari o appena al di sotto delle spalle del bambino. 20 La parte superiore della testa del bambino deve essere almeno 2,5 cm (1”) sotto la parte superiore del poggiatesta. 21 Per modificare l’altezza degli spallacci, dal retro del seggiolino premere i pulsanti di regolazione del poggiatesta e spostarli verso l’alto o il basso fino alla posizione corretta degli spallacci. 22 Agganciare gli spallacci Assemblare le due linguette e spingerle all’interno della fibbia. Quando le linguette sono fissate correttamente, si sentirà uno scatto. Tirare le linguette verso l’alto per assicurarsi che siano fissate correttamente. 46 23 Tirare in modo che la cintura sia ben aderente in vita Tirare lo spallaccio verso l’alto e, al contempo, spingere la linguetta della fibbia verso il basso. Ripetere l’operazione sull’altro lato. 24 Serrare la cintura tirando la cinghia di regolazione dello spallaccio La cintura è stretta a sufficienza quando non è possibile pizzicare lo spallaccio sulla spalla del bambino. SEDILI DELL’AUTO NON SICURI Non installare mai questo seggiolino per auto in una delle seguenti posizioni dei sedili: 25 rivolti all’indietro o verso i lati del veicolo 26 rivolti all’indietro con airbag frontale attivo 27 Identificare il tipo di cintura di sicurezza Esiste un unico tipo di cintura di sicurezza del veicolo utilizzabile con questo seggiolino per auto: Cintura di sicurezza combinata (spalla/inguinale) a 3 punti. ACCESSORI 28 POGGIATESTA Utilizzare soltanto con neonati no a 60 cm. Per rimuoverlo, farlo scorrere da sotto l’imbottitura del poggiatesta. 29 SUPPORTO PER IL CORPO Da utilizzare soltanto con le due fessure più basse degli spallacci. Per la rimozione, sganciare la fibbia e rimuovere il supporto per il corpo. 30 Coprispallacci Per estrarli, allentare le strip di fissaggio, quindi rimuoverli. PULIZIA DEL COPRISEGGIOLINO 31 Sganciare i quattro pulsanti sul copriseggiolino. 32 Estrarre le 4 alette di plastica dal lato del seggiolino. 33 Estrarre l’imbottitura dalla scocca. 47 IT IT 34 Per rimuovere la capottina dal telaio, per prima cosa premere l’aletta di rilascio e rimuoverla dalla staffa di montaggio, quindi far scorrere la capottina per estrarla dal telaio. Lavare il copriseggiolino e la capottina in lavatrice in acqua fredda con ciclo delicato e lasciar asciugare senza stirare. NON UTILIZZARE CANDEGGINA. Eseguire l’operazione in senso inverso per reinserire il copriseggiolino nella scocca. Assicurarsi che gli spallacci non siano attorcigliati. PULIZIA DELLA FIBBIA PER LE BRETELLE AVVERTENZA! Ispezionare e pulire tale fibbia di quando in quando per rimuovere eventuali oggetti o detriti che potrebbero impedirne il corretto funzionamento. 35 Per pulire la fibbia, metterla in una vaschetta con acqua calda e agitarla delicatamente. Premere il pulsante rosso più volte mentre la fibbia è immersa nell’acqua. NON IMMERGERE LA CINGHIA DELLA FIBBIA. NON UTILIZZARE SAPONI, DETERSIVI O LUBRIFICANTI. Scuotere per far fuoriuscire l’acqua in eccesso e lasciar asciugare all’aria aperta. Ripetere le operazioni secondo necessità finché non si richiude con uno scatto. PULIZIA DEGLI SPALLACCI Lavare in superficie soltanto con sapone delicato e con un panno umido. NON IMMERGERE GLI SPALLACCI NELL’ACQUA Così facendo, potrebbero indebolirsi. Se gli spallacci sono sfilacciati o molto sporchi, contattare l’assistenza clienti all’indirizzo babyjogger.com. 36 Conservare il manuale di istruzioni nello scomparto contrassegnato dall’icona, come mostrato nella figura. PEZZI DI RICAMBIO Per acquistare componenti o accessori, si prega di contattarci al seguente indirizzo: babyjogger.com 48 NL 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Draaghandgreep Kap Lichaamssteun Gareelbedekkingen Gesp Gespbedekking Gareelriempjes Ontgrendelingsknop gareel Bijstellingsriempje aan gareel 5 10 Knoppen voor handgreepafstelling 11 Traject van heupgordel indien naar achter gericht (voor gebruik zonder basis) 12 Ontgrendelingsknop autostoeltje 13 Verstelknop kopsteun/harnas 14 Schoudergordelgeleider (voor gebruik zonder basis) 15 Hoofdsteun 16 Kopsteun 49 NL 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Vergrendeling van autostoelbasis 2 ISOFIX-bevestigingen 3 Indicator voor bevestiging van autostoel 4 ISOFIX-verlengingsknoppen 50 5 6 7 8 ISOFIX-ontgrendelingsknop Hendel ligstand Knoppen voor steunpootbijstelling ISOFIX aan de ankers WAARSCHUWINGEN! Het is verboden en bovendien gevaarlijk om iets te wijzigen of toe te voegen aan dit beveiligingssysteem zonder goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie. De bij dit beveiligingssysteem meegeleverde installatie-instructies van de fabrikant niet nauwkeurig volgen is gevaarlijk. ONJUIST GEBRUIK VAN DIT BEVEILIGINGSSYSTEEM VERHOOGT HET GEVAAR VOOR ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD IN EEN SCHERPE BOCHT, BIJ PLOTS STOPPEN OF EEN AANRIJDING! Het is gevaarlijk dit autostoeltje op een verhoogd oppervlak te plaatsen, zoals een tafel. Gebruik altijd het beveiligingssysteem. Dit autostoeltje is niet bedoeld om uw kind er voor langere tijd in te laten slapen. Niet gebruiken als wipstoeltje van zodra uw kind zelfstandig rechtop kan zitten. Dit autostoeltje vervangt geen reiswieg of bedje. Als uw kind moet slapen, leg het dan in een reiswieg of bedje. Bij gebroken of ontbrekende onderdelen niet als wipstoeltje gebruiken. Gebruik alleen accessoires of vervangingsonderdelen die zijn goedgekeurd door de fabrikant. Belangrijk veiligheidsadvies: Dit autostoeltje past in ligstand 5, 6 en 7 mogelijk niet in alle voertuigen die voor een universeel bevestigingssysteem zijn goedgekeurd. Dit beveiligingssysteem is geschikt voor baby’s tot 87 cm. Dit beveiligingssysteem is geschikt voor kinderen tot 13 kg. 51 NL NL Lees ook de instructies voor een “i-Sizekinderbeveiligingssysteem” in de handleiding van de autofabrikant. Het is zeer belangrijk dat een heupgordel laag wordt geplaatst, zodat het bekken stevig vastzit. Harde elementen en plastic delen van het beveiligingssysteem dienen zodanig geplaatst te worden dat deze niet geklemd worden onder een beweegbare passagiersstoel of tussen een autoportier. Gebruik dit beveiligingssysteem niet gebruiken op een autostoel met een ingeschakelde frontale airbag. Zorg dat riemen die het kind op zijn plaats houden niet gedraaid zijn. Zorg dat riemen die het stoeltje in de auto bevestigen strak zijn aangespannen. De steunpoot moet contact maken met de vloer van de auto. Riempjes die het kind vastzetten, moeten aan het lichaam van het kind worden aangepast. Vervang het autostoeltje als aan hevige schokken is blootgesteld bij een ongeluk. Laat een kind nooit alleen achter zonder toezicht in dit beveiligingssysteem. Zorg dat bagage en andere voorwerpen die bij een aanrijding verwondingen zouden kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst zijn. Gebruik dit beveiligingssysteem niet gebruiken zonder de bekleding. Zorg ervoor dat u uitsluitend door de fabrikant aanbevolen vervangende bekleding gebruikt omdat de bekleding integraal deel uitmaakt van de werking van het beveiligingssysteem. 52 ! Zelfs als het gebruik van dit beveiligingssysteem voor u eenvoudig lijkt, is het zeer belangrijk dat u DE HANDLEIDING DOORLEEST, BEGRIJPT EN VOLGT. Neem voor hulp en vragen over onderdelen, gebruik of onderhoud contact op met onze klantenservice. Zorg dat u het modelnummer en de productiedatum van uw product bij de hand hebt zodat wij u zo efficiënt mogelijk kunnen helpen. U vindt de nummers op een sticker aan de achterkant van beveiligingssysteem. ! De veiligheid van uw kind hangt af van: 1. Kies de juiste positie van de hoofdsteun voor de grootte van uw kind. 2. Maak uw kind goed vast in het beveiligingssysteem. 3. Kies een geschikte plaats voor het beveiligingssysteem in uw auto. 4. Zorg dat de autogordel correct is geleid en bevestigd. ! HET AUTOSTOELTJE KAN ZEER WARM WORDEN IN DE ZON. Aanraking met deze onderdelen kan brandwonden veroorzaken bij het kind. Voel altijd eerst zelf aan metalen of plastic elementen alvorens het kind in het autostoeltje te plaatsen. ! GEBRUIK NOOIT EEN TWEEDEHANDS AUTOSTOELTJE of een autostoeltje waarvan de geschiedenis onbekend is. 53 NL NL AUTOSTOELTJE INSTALLEREN EN VERWIJDEREN 1 Draai de steunpoot uit 2 Plaats de basis op de autobank. De steunpoot heeft twee knoppen om de lengte aan te passen. Druk op de knoppen om de lengte van de poot aan te passen. De steunpoot moet contact maken met de vloer van de auto. Controleer of de belastingspoot goed bevestigd is door neerwaartse druk uit te oefenen op de basis. 3 De ISOFIX-verbindingen verlengen. Knijp in de ISOFIX-verlengingsknoppen en trek de ISOFIX-verbindingen uit. 4 Druk de ISOFIX-verbindingen op de ankers van de auto totdat u een klik hoort. Als de ISOFIX-verbindingen vergrendeld zijn, zijn de verbindingsindicatoren groen. Als de basis niet vergrendeld is, zijn de indicatoren rood. 5 Knijp in de ISOFIX-verlengingsknoppen. Druk de basis stevig naar onder tegen de achterkant van de autobank zodat ze goed aansluit op de bank. 6 Om de basis van de autobank te verwijderen, trekt u aan de ISOFIX-ontgrendelknop. Verwijder dan de basis. AUTOSTOELTJE IN DE LIGSTAND PLAATSEN 7 Om het autostoeltje in ligstand te plaatsen, trekt u aan de hendel voor de ligstand en schuift u het stoeltje in de juiste positie voor uw kind. HET AUTOSTOELTJE AAN DE BASIS BEVESTIGEN 8 Bevestig het autostoeltje aan de basis door de voorkant van het stoeltje in de basis te plaatsen en dan de achterkant naar onder te drukken tot het vastklikt. Trek het autostoeltje omhoog om te controleren of het stevig vastzit op de basis. 54 9 Om het stoeltje te verwijderen, drukt u op de ontgrendelhendel achterop het autostoeltje om het bevestigingsslot te openen. Neem het autostoeltje uit de basis, zoals getoond. Zet de handgreep altijd in de neerwaartse stand als u uw baby uit het autostoeltje neemt of het stoeltje op de grond plaatst. INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL ZONDER BASIS 10 Plaats het autostoeltje naar achter gericht in de auto Plaats het autostoeltje op de autobank. Duw het autostoeltje naar achter totdat de voorkant van het stoeltje de achterkant van de autobank raakt. 11 Plaats het heupgedeelte van de gordel over het autostoeltje en onder de twee blauw gemarkeerde gordelhaken. Gesp de autogordel vast. 12 Plaats de schoudergordel rond de achterkant van het autostoeltje, precies zoals getoond. Zorg dat de gordel doorheen de geleiders in het midden achterop het stoeltje zitten en onder de inkeping tegenover het begin van de schoudergordel. De autogordel moet zo plat mogelijk liggen en mag niet gedraaid zijn. Gesp en riem moeten op één lijn met elkaar liggen. Neem bij twijfel hierover contact op met Baby Jogger. 13 Span de autogordel aan Leg uw voorarm over het autostoeltje op riemgeleider en duw naar onder. Trek aan de schoudergordel om aan te spannen terwijl u het resterende deel terugduwt in de gordelspanner. DE HENDEL AANPASSEN 14 Knijp in de vergrendelingen aan weerszijden onderaan de handgreep om te openen. Draai de handgreep totdat deze vastklikt in een van de 4 standen: Stand A (omhoog): VERPLICHT te gebruiken indien u het zitje draagt aan de handgreep. Stand B: stand in een rijdende auto Stand C: handig gebruik 55 NL NL Stand D (neer): zitstand. Plaats de handgreep altijd in stand B bij gebruik in een auto. HET KINDJE VASTMAKEN 15 Zet de harnasriempjes los Duw de ontgrendelknop voor het harnas omlaag terwijl u de harnasriempjes uittrekt. 16 Druk op de rode knop van de gesp om deze te openen. Leg de harnasriempjes aan de zijkanten. 17 Plaats uw kind in het stoeltje plaatsen Zorg dat de rug van het kindje plat tegen de achterkant van het autostoeltje rust. 18 Breng de harnasriempjes over de schouders van het kindje 19 Controleer of de harnasriempjes op de juiste hoogte zitten De harnasriempjes moeten op de hoogte van of net onder de schouders van uw kind zitten. 20 De bovenkant van het hoofdje van het kind moet zich minstens 2,5 cm onder de bovenkant van de kopsteun bevinden. 21 Druk om de locatie van het harnas te wijzigen op de kopsteunregelknoppen achterop het stoeltje en beweeg ze omhoog of omlaag tot het harnas in de juiste positie zit. 22 Maak de harnasriempjes vast Breng de twee gesplipjes samen en duw ze in de gesp. Als de gesplipjes goed vastzitten, hoort u een “klik”. Trek het gesplipje omhoog om te controleren of het stevig vastzit. 23 Span goed aan rond het middel Trek het harnasriempje omhoog en duw tegelijkertijd het gesplipje omlaag. Doe dit aan beide kanten. 56 24 Trek het harnas strak door aan de bijbehorende verstelbare gordel te trekken. Als u het weefsel van het harnas op de schouders van uw kind niet meer kunt samenknijpen, zit het harnas voldoende strak genoeg. ONVEILIGE PLAATSEN OP DE AUTOBANK Plaats dit autostoeltje nooit op een van de volgende zitplaatsen in een auto: 25 op achterwaartse of zijwaartse autostoelen 26 achterwaarts met een ingeschakelde frontale airbag 27 Het type van uw autogordel bepalen Met dit autostoeltje kan slechts één type autogordels worden gebruikt: 3-punts heup- en schoudercombinatiegordel. ACCESSOIRES 28 HOOFDSTEUN Uitsluitend gebruiken voor baby’s tot 60 cm. Om te verwijderen, schuift u het kussen achter de hoofdsteunvulling uit. 29 LICHAAMSSTEUN Uitsluitend gebruiken met de laagste twee harnassleuven. Om te verwijderen, maakt u de gesp los en neemt u de lichaamssteun weg. 30 Harnasbekleding Om te verwijderen, maakt u eerst de bevestigingsstrips los. Verwijder. STOELBEKLEIDING REINIGEN 31 Maak de vier knoppen aan de stoelbekleding los. 32 Trek de 4 plastic kleppen uit de zijkant van het stoeltje. 33 Trek de bekleding van de zitschaal. 34 Om de kap uit de ring te verwijderen, drukt u eerst op het ontgrendellipje. Verwijder uit de bevestigingshaak en schuif de kap van de ring. De bekleding en de kap kunnen in de wasmachine in koud water, fijne was en nat ophangen om te drogen. GEEN BLEEKMIDDEL GEBRUIKEN. 57 NL NL Werk in omgekeerde volgorde om de bekleding opnieuw aan te brengen in de zitschaal. Controleer of de harnasriempjes niet gedraaid zijn. KRUISGESP REINIGEN WAARSCHUWING! Controleer en reinig de gesp regelmatig om voorwerpen en vuil te verwijderen die de sluiting kunnen hinderen. 35 Leg de gesp in een beker lauw water om te reinigen en schud voorzichtig. Druk meermaals de rode knop in terwijl de gesp in het water zit. HET GESPRIEMPJE NIET ONDERDOMPELEN. GEBRUIK GEEN ZEEP, REINIGINGSMIDDELEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK of SMEERMIDDELEN. Schud overtollig water uit en laat aan de lucht drogen. Herhaal deze stappen indien nodig totdat u een klik hoort bij het vastmaken. HARNAS REINIGEN Alleen het oppervlak reinigen met zachte zeep en een vochtige doek. DE HARNASRIEMPJES NIET IN WATER ONDERDOMPELEN Hierdoor kunnen de riempjes minder sterk worden. Als de gareelriempjes uitgerafeld zijn of erg vuil zijn, neem dan contact op met de klantenservice via babyjogger.com 36 Bewaar de handleiding in de sleuf met het pictogram van de handleiding, zoals getoond. RESERVEONDERDELEN Als u onderdelen of toebehoren wenst te kopen, neem dan contact op met ons op via: babyjogger.com 58 NO 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 5 1 2 Bærehåndtak Kalesje 9 Selejusteringsstropp 10 Håndtakjusteringsknapper 3 Kroppsstøtte 4 Seleovertrekk 5 Spenne 6 Spenneovertrekk 7 Selestropper 8 Selefrigjøringsspak 11 Bakovervendt hoftebeltebane (når det brukes uten basen) 12 Bilsetets utløserhåndtak 13 Justeringshåndtak for hodestøtte/seler 14 Bane for skulderbelte (når det brukes uten basen) 15 Nakkestøtte 16 Nakkestøtte 59 NO 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Lås for barnesetebase 2 ISOFIX festeanordninger 3 Festeindikator for barnesetebase 4 ISOFIX forlengelsesknapp 5 6 7 8 60 ISOFIX frigjøringsspak Tilbakeleningshåndtak Justeringsknapp for støtteben ISOFIX-førerdeksler ADVARSLER! Ikke gjør endringer eller tilllegg i dette barnesikringssystemet uten godkjenning av typegodkjenningsinstansen, da det er farlig å gjøre dette. Det er farlig å ikke følge nøye produsentens installasjonsinstruksjoner som følger med denne barnesikringen. HVIS DETTE BARNESIKRINGSSYSTEMET IKKE BRUKES PÅ RIKTIG MÅTE, ØKER RISIKOEN FOR ALVORLIG SKADE ELLER DØD VED SKARPE SVINGER, PLUTSELIG STOPP ELLER KOLLISJON! Det er farlig å bruke barnesetet på en hevet flate, for eksempel et bord. Bruk alltid sikringssystemet. Dette barnesetet er ikke utformet for lange soveperioder. Skal ikke brukes som tilbakelent huske hvis barnet kan sitte uten hjelp. Dette barnesetet erstatter ikke en barneseng eller en seng. Hvis barnet ditt trenger å sove, bør det legges i en passende barneseng eller seng. Ikke bruk den tilbakelente husken hvis noen komponenter er brukket eller mangler. Ikke bruk annet tilbehør eller reservedeler enn det som er godkjent av produsenten. Viktig sikkerhetsråd Hvis denne barnestolen brukes i tilbakelenet posisjon 5, 6 og 7, er det mulig den ikke passer i alle kjøretøyer som er godkjent for et universalfeste. Dette barnesikringssystemet passer for barn i følgende størrelse: 0 cm til 87 cm. 61 NO NO Dette barnesikringssystemet passer for barn med maksimumsvekt på 13 kg. Les også instruksjonene for “i-Size barnesikringssystem” i håndboken fra kjøretøyprodusenten. Det er svært viktig å sikre at eventuell hoftestropp sitter lavt, slik at bekkenet er fast på plass. Stive deler og plastdeler i et barnesikringssystem skal plasseres og monteres slik at det ikke er sannsynlig ved daglig bruk at det vil bli sittende fast i et bevegelig sete eller i kjøretøydøren. Ikke bruk dette barnesikringssystemet i sitteposisjoner der en aktiv kollisjonspute er installert. Stropper som sikrer barnet skal ikke være vridd. Eventuelle stropper som fester sikringssystemet til kjøretøyet skal være stramme. Støttebenet skalha full kontakt med kjøretøyets gulv. Eventuelle stropper som sikrer barnet skal justeres i forhold til barnets kropp. Dette barnesikringssystemet skal skiftes ut hvis det har vært utsatt for voldsom belastning i en ulykke. Ikke la et barn i sikringssystemet være uten oppsyn. Eventuell bagasje eller andre gjenstander som forårsaker skader ved en eventuell kollisjon skal sikres forsvarlig. Dette barnesikringssystemet skal ikke brukes uten overtrekket. Overtrekket i barnesikringssystemet skal ikke skiftes ut med noe annet enn det som anbefales av produsenten, siden overtrekket utgjør en innebygd del av sikringssystemets ytelse. 62 ! Selv om det ser enkelt ut å bruke dette barnesetet, er det svært viktig at du LESER, FORSTÅR OG FØLGER BRUKSANVISNINGEN. Hvis du trenger hjelp, ta kontakt med kundetjenesten med alle spørsmål du måtte ha om deler, bruk eller vedlikehold. Når du kontakter oss, ber vi deg å ha produktets modellnummer og produksjonsdato klar, slik at vi kan hjelpe deg på en effektiv måte. Tallene finnes på en klistrelapp på baksiden av barnesetet. ! Barnets sikkerhet avhenger av: 1. Velge riktig nakkestøtteposisjon, basert på barnets størrelse. 2. Riktig sikring av barnet i barnesetet. 3. Velge en passende plassering av barnesetet i kjøretøyet. 4. Riktig påsetting og sikring av kjøretøybeltet. ! BARNESETET KAN BLI SVÆRT VARMT HVIS DET LIGGER I SOLEN. Kontakt med disse delene kan gi brannsår på barnets hud. Kjenn alltid på alle metall- eller plastdeler før du setter barnet i barnesetet. ! BRUK ALDRI ET ANNENHÅNDS BARNESETE eller et barnesete du ikke vet opprinnelsen til. 63 NO NO BILSETEMONTERING OG AVINSTALLERING 1 Roter støttebenet ut 2 Legg basen på kjøretøysetet. Støttebenet har to knapper for justering av lengden. Trykk på knappene for å justere beinlengden. Støttebenet skal ha full kontakt med kjøretøyets gulv. Sørg for at støttebenet er sikret ved å trykke ned basen. 3 Forlenge ISOFIX-tilkoblingene. Klem på ISOFIX forlengelsesknappene og trekk ISOFIXtilkoblingene ut. 4 Trykk ISOFIX-tilkoblingene på kjøretøyforankringene til du hører et klikk. Når ISOFIX-tilkoblingene er llåst, blir tilkoblingsindikatorene grønne. Hvis basen ikke er låst, vil indikatorene være røde. 5 Klem sammen ISOFIX forlengelsesknapper. Trykk basen fast ned mot baksiden på kjøretøysetet for å sikre god tilpassing på setet. 6 Basen frigjøres fra kjøretøysetet ved å trekke i ISOFIX frigjøringsspak og fjerne basen. VIPPE BARNESETET TILBAKE 7 Barnesetet lenes tilbake ved å trekke i tilbakeleningshåndtaket og skyve det i riktig posisjon for barnet. MONTERE BARNESETET PÅ BASEN 8 Setet festes til basen ved å posisjonere setefronten på basen og deretter skyve ryggen ned til den låses på plass. (Se illustrasjon.) Trekk opp barnesetet for å være sikker på at det er festet på basen. 9 Det fjernes ved å klemme sammen utløserhåndtaket på baksiden av barnesetet for å frigjøre festelåsen. Løft barnesetet opp fra basen som vist. Sett alltid håndtaket i ned-posisjon når du tar barnet ditt ut av setet og hvis du setter barnesetet på gulvet. 64 BARNESETEMONTERING UTEN BASE 10 Sett barnesetet vendt bakover i kjøretøyet Sett barnesetet på kjøretøysetet. Skyv det tilbake til fronten på barnesetet berører seteryggen på kjøretøyet. 11 Legg hoftedelen av beltet over barnesetet og under de to beltekrokene som er merket med blå etiketter. Spenn fast kjøretøybeltet. 12 Legg skulderbeltet rundt baksiden på barnesetet nøyaktig som vist, og sørg for at det legger gjennom senterhullene på baksiden av setet og under hakket på motsatt side av skulderbelteutgangen. Setebeltet skal ligge så flatt som mulig og ikke være vridd. Påse at spennen og setebeltet er på linje med hverandre. Kontakt Baby Jogger hvis du er usikker på dette punktet. 13 Stramme til kjøretøybeltet Legg underarmen på tvers av barnesetet ved beltebanen og skyv ned. Trekk i skulderbeltet for å stramme til mens slakken mates tilbake i rullen. JUSTERE HÅNDTAKET 14 Klem sammen sperrene på begge sider på bunnen av håndtaket for å frigjøre det. Roter håndtaket til det klikker på plass i en av de 4 posisjonene. Posisjon A (opp): SKAL brukes når den bæres etter håndtaket, Posisjon B: Kjøretøyets kjøreposisjon Posisjon C: Praktisk posisjon Posisjon D (ned): sitteposisjonen. Sett alltid håndtaket i B-posisjon når det brukes i et kjøretøy. SIKRE BARNET 15 Løsne selestropper Trykk ned seleutløserspaken mens du trekker ut selestroppene.. 65 NO NO 16 Trykk på den røde knappen på spennen for å løsne spennen. Legg selestroppene ut til sidene. 17 Sette barnet i setet Sørg for at ryggen ligger flatt mot barneseteryggen. 18 Legge selestroppene over barnets skuldre 19 Påse at selestroppene sitter i riktig høyde Selestroppene skal være ved eller rett under barnets skuldre. 20 Toppen på barnets hode skal være minst 2,5 cm (1”) under toppen på hodestøtten. 21 Selehøyden kan endres fra seteryggen ved å klemme på justeringsknappene for nakkestøtten og flytte den opp eller ned til riktig seleposisjon. 22 Spenne fast selestropper Sett de to spenneflikene sammen og skyv dem inn i spennen. Du hører et klikk når spenneflikene er sikkert festet. Trekk opp spennefliken for å være sikker på at den er sikkert festet. 23 Trekke all slakk ut fra midjen Trekk opp selestroppen mens du skyver spennenålen ned. Gjør dette på begge sider. 24 Stramme til selen ved å trekke i selejusteringsstroppen Når du ikke kan klype noe av selepolstringen ved barnets skulder, er selen stram nok. UTRYGGE SETEPLASSERINGER I KJØRETØYET Monter aldri dette barnesetet i noen av følgende posisjoner i kjøretøyet: 25 bakovervendte eller sidevendte kjøretøyseter 26 bakovervendte med en aktiv frontkollisjonspute 27 Finn din setebeltetype Det finnes bare én type kjøretøybelter som kan brukes med dette barnesetet: Kombinert hofte- og skuldersetebelte 3 tilkoblingspunkter. 66 TILBEHØR 28 NAKKESTØTTE Skal bare brukes for spedbarn på opp til 60 cm. Kan fjernes ved å skyve den ut fra baksiden på hodestøtteputen. 29 KROPPSSTØTTE Skal bare brukes med de nederste to settene med selehull. Fjernes ved å løsne spennen og trekke ut kroppsstøtten. 30 Seleovertrekk Fjernes ved å løsne festestrimlene og ta dem ut. RENGJØRE SETEOVERTREKK 31 Knepp opp de fire knappene på seteovertrekket. 32 Trekk ut de 4 plastflikene fra siden på setet. 33 Trekk puten av skallet. 34 Kalesjen fjernes fra kalesjeløkken ved å første trykke på frigjøringsfliken og fjerne den fra monteringsbraketten og deretter skyve kalesjen av løkken og fjerne kalesjen. Overtrekket kan vaskes i maskin i kaldt vann på skånsom vask og drypptørkes. IKKE BRUK BLEKEMIDDEL Utfør trinnene i omvendt rekkefølge når du setter overtrekket tilbake på skallet. Påse at selestroppene ikke er vridd. RENGJØRE SKRITTSPENNEN ADVARSEL! Kontroller og rengjør spennen fra tid til annen for å fjerne eventuelle gjenstander eller avfall som kan hindre låsing. 35 Spennen rengjøres ved å legge den i varmt vann og riste den forsiktig. Trykk på den røde knappen flere ganger mens spennen ligger i vannet. SPENNESTROPPEN SKAL IKKE LEGGES I VANN. IKKE BRUK SÅPE, HUSHOLDNINGSRENGJØRINGSMIDLER eller SMØREMIDLER. Rist av vannet og la den lufttørke. Gjenta trinnene etter behov til den låses med et klikk. 67 NO NO RENGJØRE SELEN Kun overflatevask med mild såpe og fuktet klut. IKKE LEGG SELESTROPPENE I VANN. Dette kan svekke stroppene. Hvis selestroppene er frynset eller sterkt tilsølt, ta kontakt med kundetjenesten på babyjogger.com 36 Oppbevar instruksjonsboken i sporet med instruksjonsbokikonet som vist. RESERVEDELER Ved kjøp av deler eller tilbehør, kontakt oss på: babyjogger.com 68 PL 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Uchwyt do noszenia Budka Oparcie pleców Ochraniacze szelek Klamra Osłona klamry Paski szelek Dźwignia zwalniania szelek Pasek regulacyjny szelek Przyciski regulacji uchwytu 5 11 Przelotki pasa biodrowego nosidełka skierowanego do tyłu (w przypadku użycia bez podstawy) 12 Dźwignia zwalniająca fotelika samochodowego 13 Przycisk regulacji zagłówka i szelek 14 Ścieżka pasa naramiennego (w przypadku użycia bez podstawy) 15 Zagłówek 16 Zagłówek 69 PL 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Blokada podstawy nosidełka 2 Mocowania ISOFIX 5 6 Dźwignia zwalniania ISOFIX Uchwyt do nachylania 3 Wskaźnik mocowania nosidełka 4 Przyciski wysuwania ISOFIX 7 8 Przyciski regulacyjne podpórki nakładki prowadnika ISOFIX 70 ki OSTRZEŻENIA! Nie wprowadzać żadnych modyfikacji ani dodatków do tego nosidełka bez uzyskania zatwierdzenia typu, gdyż jest to niebezpieczne. Niestosowanie się ściśle do instrukcji instalacji producenta dostarczonych z tym nosidełkiem jest niebezpieczne, NIEPRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE TEGO NOSIDEŁKA ZWIĘKSZA RYZYKO ODNIESIENIA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA LUB ŚMIERCI W RAZIE POKONYWANIA OSTRYCH ZAKRĘTÓW, NAGŁEGO ZATRZYMANIA ALBO WYPADKU! Stosowanie nosidełka na podniesionej powierzchni, np. na stole, wiąże się z ryzykiem. Zawsze stosuj system zabezpieczeń. To nosidełko nie jest przeznaczone do długotrwałego snu. Nie używać produktu jako nachylonej kołyski, gdy dziecko zacznie samodzielnie siadać. Nosidełko nie zastępuje łóżeczka. Jeżeli dziecko potrzebuje snu, należy je umieścić w odpowiednim łóżeczku. Nie stosować nachylonej kołyski, jeśli brak w niej jakichkolwiek elementów lub elementy są uszkodzone. Nie używać akcesoriów lub części zamiennych niezatwierdzonych przez producenta. Ważne kwestie dotyczące bezpieczeństwa Gdy to nosidełko jest używane w pozycji nachylonej 5, 6 lub 7, może nie pasować do wszystkich pojazdów zatwierdzonych do mocowania uniwersalnego. To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o wzroście od 0 do 87 cm. 71 PL PL To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o maksymalnej masie ciała wynoszącej 13 kg. Należy się również zapoznać z instrukcją „System zabezpieczeń dla dzieci i-Size” w instrukcji obsługi producenta pojazdu. Jest bardzo ważne, aby pas biodrowy był poprowadzony na tyle nisko, by dobrze przytrzymywał miednicę. Sztywne i plastikowe elementy nosidełka powinny być umieszczone oraz zamontowane w taki sposób, aby w trakcie codziennej eksploatacji pojazdu nie mogły zostać zablokowane podczas przesuwania fotela lub zamykania drzwi pojazdu. Nie należy umieszczać nosidełka na fotelu, przy którym jest zainstalowana aktywna przednia poduszka powietrzna. Żadne paski przytrzymujące dziecko nie mogą być skręcone. Wszystkie pasy mocujące nosidełko do pojazdu powinny być napięte. Podpórka powinna pozostawać w kontakcie z podłogą pojazdu. Wszystkie paski przytrzymujące dziecko powinny być wyregulowane odpowiednio do ciała dziecka. Nosidełko należy wymienić, jeśli poddane zostało ono nadmiernym naprężeniom podczas wypadku. Nie pozostawiać dziecka w nosidełku bez opieki. Cały bagaż oraz inne obiekty mogące spowodować obrażenia w razie kolizji muszą być odpowiednio zamocowane. Systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno używać bez wyściółki. 72 Wyściółki systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno wymieniać na żadną inną niż zalecana przez producenta, ponieważ stanowi ona element integralny z punktu widzenia zapewnienia ochrony. ! Nawet jeśli sposób stosowania tego nosidełka wydaje się prosty i logiczny, bardzo ważne jest PRZECZYTANIE I ZROZUMIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI ORAZ KIEROWANIE SIĘ NIĄ. Jeśli potrzebujesz pomocy, masz pytania lub wątpliwości dotyczące części, zastosowania i konserwacji tego urządzenia, skontaktuj się z naszym działem obsługi klienta. Przy kontakcie z nami przygotuj numer modelu produktu oraz jego datę i miejsce produkcji, co ułatwi nam udzielenie pomocy. Numery można znaleźć na naklejce znajdującej się z tyłu nosidełka. ! Bezpieczeństwo dziecka jest zależne od: 1. Wyboru odpowiedniej pozycji zagłówka, zgodnie ze wzrostem dziecka. 2. Poprawnego ułożenia dziecka w nosidełku. 3. Wyboru odpowiedniego miejsca montażu nosidełka w samochodzie. 4. Poprawnego poprowadzenia i zabezpieczenia pasa bezpieczeństwa. ! NOSIDEŁKO POZOSTAWIONE NA SŁOŃCU MOŻE SIĘ MOCNO ROZGRZAĆ. Kontakt z rozgrzanymi częściami może prowadzić do oparzeń. Zawsze dotknij powierzchni części metalowych i plastikowych przed ułożeniem dziecka w nosidełku. ! NIGDY NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z UŻYWANEGO NOSIDEŁKA, którego historia jest nieznana. 73 PL PL MONTAŻ I DEMONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO 1 Rozłóż podpórkę na zewnątrz 2 Ułóż podstawę na fotelu pojazdu. Podpórka posiada dwa przyciski umożliwiające regulację długości. Naciśnij przyciski, aby wyregulować długość podpórki. Podpórka musi pozostawać w kontakcie z podłogą pojazdu. Upewnij się, że podpórka jest bezpiecznie zamontowana, naciskając podstawę. 3 Rozłóż złącza ISOFIX Ściśnij przyciski wysuwania ISOFIX i wyciągnij złącza ISOFIX. 4 Wciśnij złącza ISOFIX dla zakotwiczenia pojazdu, tak aby słyszalne było kliknięcie. Gdy złącza ISOFIX są zablokowane, wskaźniki połączenia mają kolor zielony. Jeśli podstawa nie jest zablokowana, wskaźniki te mają kolor czerwony. 5 Ścisnąć przyciski do rozkładania ISOFIX. Wciskać mocno na podstawę w kierunku oparcia fotela samochodu w celu zapewnienia dobrego pasowania do fotela. 6 W celu odłączenia podstawy od fotela pociągnij dźwignię zwalniania ISOFIX i zdejmij podstawę. NACHYLANIE NOSIDEŁKA 7 W celu nachylenia nosidełka pociągnij uchwyt do nachylania i ustaw nosidełko w prawidłowej pozycji dla dziecka. MOCOWANIE NOSIDEŁKA DO PODSTAWY 8 Aby zamocować nosidełko do podstawy, umieść przednią część nosidełka na podstawie i popchnij jego tylną część, aż zostanie zablokowana w odpowiednim miejscu (patrz rysunek). Pociągnij za nosidełko i upewnij się, że jest odpowiednio zamocowane do podstawy. 74 9 W celu wyjęcia nosidełka naciśnij dźwignię zwalniającą z tyłu nosidełka, aby zwolnić zatrzask. Podnieś nosidełko z podstawy zgodnie z rysunkiem. Zawsze ustawiaj dźwignię w dolnym położeniu podczas wyjmowania dziecka z nosidełka oraz w przypadku ustawiania nosidełka na podłodze. INSTALACJA NOSIDEŁKA BEZ PODSTAWY 10 Umieść w samochodzie nosidełko skierowane do tyłu Umieść nosidełko na fotelu pojazdu. Popchnij je do tyłu, aż przód nosidełka dotknie oparcia fotela. 11 Umieść część brzuszną pasa na nosidełku i pod dwoma hakami pasa oznaczonymi kolorem niebieskim. Zapnij pas bezpieczeństwa. 12 Umieść pas ramienny wokół tylnej części nosidełka dokładnie zgodnie z rysunkiem. Upewnij się, że przechodzi przez środkowe prowadnice w tylnej części nosidełka i poniżej wgłębienia znajdującego się naprzeciwko punktu początkowego pasa. Pas bezpieczeństwa powinien leżeć maksymalnie płasko i nie być skręcony. Klamra i pas bezpieczeństwa powinny znajdować się w jednej linii. W razie wątpliwości skontaktuj się z firmą Graco. 13 Dociągnij pas bezpieczeństwa Połóż przedramię na nosidełku na ścieżce pasa i popchnij w dół. Pociągnij pas ramienny i dociągnij go, wsuwając nadmiarowy odcinek do naciągacza. REGULACJA UCHWYTU 14 Ściśnij zatrzaski po obu stronach dolnej części uchwytu, aby zwolnić uchwyt. Obróć uchwyt do momentu kliknięcia, do jednej z 4 pozycji: Pozycja A (górna): MUSI być używana przy noszeniu za uchwyt Pozycja B: pozycja do jazdy samochodem Pozycja C: pozycja zwiększająca wygodę Pozycja D (dolna): pozycja do siedzenia. 75 PL PL Podczas stosowania nosidełka w samochodzie należy zawsze ustawiać uchwyt w pozycji B. BEZPIECZNE UMIESZCZANIE DZIECKA 15 Poluzuj paski szelek Naciśnij dźwignię zwalniania szelek, pociągając za paski szelek. 16 Naciśnij czerwony przycisk na klamrze, aby ją rozpiąć Umieść paski szelek po bokach. 17 Ułóż dziecko w nosidełku Upewnij się, że jego plecy spoczywają płasko na nosidełku. 18 Załóż paski szelek na ramiona dziecka 19 Upewnij się, że paski szelek znajdują się na odpowiedniej wysokości Paski szelek muszą znajdować się na ramionach dziecka lub tuż pod nimi. 20 Czubek głowy dziecka musi znajdować się co najmniej 2,5 cm (1”) poniżej czubka zagłówka. 21 Aby zmienić wysokość szelek, naciśnij przyciski regulacji podgłówka z tyłu fotelika i podnieś go lub opuść, aby uzyskać odpowiednią pozycję szelek. 22 Zapnij paski szelek Złóż razem obydwa wtyki klamry i wepchnij je do klamry. Gdy wtyki zostaną zaryglowane, usłyszysz kliknięcie. Pociągnij wtyki klamry w górę, aby sprawdzić, czy są pewnie przymocowane. 23 Zaciągnij paski wokół bioder Zaciągnij pasek szelek, naciskając jednocześnie wtyk klamry w dół. Zrób to z obydwu stron. 24 Zaciągnij szelki, pociągając za pasek regulacyjny Szelki są dostatecznie ciasne, gdy nie można ich chwycić na ramionach dziecka dwoma palcami. NIEBEZPIECZNE POZYCJE NOSIDEŁKA Nosidełka nie należy montować w żadnej z poniższych pozycji: 25 fotele pojazdu skierowane do tyłu lub w bok 76 26 skierowanego do tyłu przy aktywnej przedniej poduszce powietrznej 27 Zidentyfikuj typ pasa bezpieczeństwa Z tym nosidełkiem można stosować tylko jeden typ pasa bezpieczeństwa: 3-punktowy pas bezpieczeństwa, składający się z pasa ramiennego i biodrowego. AKCESORIA 28 ZAGŁÓWEK Używać wyłącznie w przypadku dzieci o wzroście do 60 cm. W celu wyjęcia wysunąć z tyłu wyściółki zagłówka. 29 OPARCIE PLECÓW Stosować tylko z dwoma najniższymi zestawami otworów szelek. Aby wyjąć oparcie, odepnij klamrę i wyciągnij je. 30 Ochraniacze szelek Aby zdjąć, odepnij paski mocujące i zdejmij ochraniacze. CZYSZCZENIE WYŚCIÓŁKI NOSIDEŁKA 31 Odepnij cztery zatrzaski wyściółki nosidełka. 32 Wyciągnij 4 plastikowe klapy z boku nosidełka. 33 Ściągnij wyściółkę z obudowy. 34 W celu zdjęcia budki z kabłąka budki naciśnij najpierw występ zwalniający i zdejmij ze wspornika mocującego, a następnie ściągnij budkę z kabłąka. Upierz wyściółkę i budkę w pralce w zimnej wodzie w cyklu delikatnym i wysusz na sznurku. NIE STOSUJ WYBIELACZY. Wykonaj powyższe działania w odwrotnej kolejności, aby zamocować ponownie wyściółkę do obudowy. Sprawdź, czy paski szelek nie są skręcone. CZYSZCZENIE KLAMRY OSTRZEŻENIE! Od czasu do czasu obejrzyj i wyczyść klamrę ze wszystkich ciał obcych, które mogłyby utrudniać jej zatrzaśnięcie. 77 PL PL 35 Aby wyczyścić klamrę, włóż ją do szklanki z ciepłą wodą i ostrożnie zamieszaj. Kilkakrotnie naciśnij pod wodą czerwony przycisk. NIE ZANURZAJ PASKA KLAMRY. NIE UŻYWAJ MYDŁA, DOMOWYCH ŚRODKÓW CZYSTOŚCI ani SMARÓW. Strząśnij nadmiar wody i pozostaw do wyschnięcia. Powtarzaj te czynności, dopóki klamra nie będzie się domykać z kliknięciem. CZYSZCZENIE SZELEK Umyj powierzchnię łagodnym mydłem i wilgotną ściereczką. NIE ZANURZAJ PASKÓW SZELEK W WODZIE, gdyż może to spowodować ich osłabienie. Jeżeli paski szelek są postrzępione lub bardzo brudne, zwróć się do obsługi klienta przez stronę babyjogger. com 36 Instrukcję obsługi należy przechowywać w miejscu oznaczonym ikoną instrukcji, zgodnie z rysunkiem. CZĘŚCI ZAMIENNE Aby zakupić części lub akcesoria, skontaktuj się z nami: babyjogger.com 78 PT 12 14 13 7 7 5 1 15 16 2 10 11 3 11 8 10 9 4 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Pega de transporte Capota Apoio para o corpo Proteções do arnês Fivela Proteção da fivela Cintos do arnês Alavanca de desbloqueio do arnês Cinto de ajuste do arnês 5 10 Botões de ajuste da pega 11 Caminho do cinto subabdominal na posição voltado para trás (quando utilizado sem a base) 12 Pega de desbloqueio da cadeirinha para automóvel 13 Botão de ajuste do arnês/apoio para a cabeça 14 Caminho do cinto de ombros (quando utilizado sem a base) 15 Apoio da cabeça 16 Apoio para a cabeça 79 PT 1 2 4 3 5 6 7 8 1 Bloqueio da base da cadeirinha para automóvel 2 Fixações ISOFIX 3 Indicador de fixação da cadeirinha para automóvel 4 Botões do extensor ISOFIX 5 6 7 8 80 Alavanca de desbloqueio ISOFIX Pega para reclinar Botões de ajuste da perna de apoio as tampas da guia ISOFIX AVISOS! Não efetue qualquer alteração ou adição a este sistema de retenção para crianças sem a aprovação da entidade responsável pela homologação, pois é perigoso fazê-lo. É perigoso não seguir estritamente as instruções de instalação do fabricante fornecidas juntamente com este sistema de retenção para crianças; A UTILIZAÇÃO INCORRETA DESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS AUMENTA O RISCO DE LESÕES GRAVES OU FATAIS NO CASO DE UMA CURVA ACENTUADA, TRAVAGEM BRUSCA OU EMBATE! É perigoso usar a cadeirinha para automóvel numa superfície elevada, por exemplo, numa mesa. Utilize sempre o sistema de retenção. A cadeirinha para automóvel não foi concebida para períodos prolongados de sono. Não utilize como berço reclinado se a criança já se conseguir sentar sem ajuda. Esta cadeirinha para automóvel não substitui uma alcofa ou uma cama. Se a criança tiver de dormir, deve colocá-la numa alcofa ou numa cama adequada. Não utilize o berço reclinado caso existam componentes danificados ou em falta. Não utilize acessórios ou peças de substituição, exceto se aprovados pelo fabricante. Conselho importante de segurança Quando esta cadeirinha de bebé for utilizada nas posições reclinadas 5, 6 e 7, poderá não ser compatível com todos os veículos com aprovação para acessório de fixação universal. Este sistema de retenção é adequado para crianças com um tamanho entre 0 cm e 87 cm. 81 PT PT Este sistema de retenção é adequado para crianças com um peso máximo de 13 kg. Consulte também as instruções do “Sistema de retenção para crianças i-Size” incluídas no manual do fabricante do veículo. É extremamente importante garantir que todos os cintos subabdominais são usados o mais em baixo possível, para que a pélvis fique firmemente encaixada. Os itens rígidos e as peças de plásticos que compõem o sistema de retenção para crianças devem estar localizados e instalados de forma a que, durante a utilização diária do veículo, não estejam sujeitos a ficarem bloqueados por um assento móvel ou numa porta do veículo. Não utilize este sistema de retenção para crianças em posições de assento onde haja um airbag frontal ativo instalado. Os cintos de retenção da criança nunca devem estar torcidos. Todos os cintos que fixam o sistema de retenção ao veículo devem estar apertados. A perna de apoio deve estar em contacto com o piso do veículo. Todos os cintos de retenção da criança devem estar ajustados ao corpo da mesma. Este sistema de retenção para crianças deve ser substituído caso seja exposto a tensões violentas num acidente. Não deixe uma criança neste sistema de retenção sem supervisão. Qualquer bagagem ou outros objetos que possam provocar lesões em caso de colisão devem estar devidamente presos. Este sistema de retenção para crianças não deve ser utilizado sem a cobertura. 82 A cobertura do sistema de retenção para crianças só deve ser substituída por coberturas recomendadas pelo fabricante, uma vez que a cobertura faz parte integrante do desempenho da retenção. ! Mesmo que a utilização deste sistema de retenção para crianças pareça simples de compreender, é extremamente importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA O MANUAL DO PROPRIETÁRIO. Se necessitar de ajuda, contacte o Departamento de Assistência ao Cliente e coloque todas as questões que possa ter relativamente a componentes, utilização ou manutenção. Quando nos contactar, terá de indicar o número do modelo e a data de fabrico do produto, para que possamos ajudá-lo de forma eficaz. Os números podem ser encontrados num autocolante na parte de trás do sistema de retenção para crianças. ! A segurança da sua criança depende destes fatores: 1. Escolher uma posição de apoio da cabeça adequada com base no tamanho da criança. 2. Posicionar corretamente a criança no sistema de retenção para crianças. 3. Selecionar um local adequado para o sistema de retenção para crianças no veículo. 4. Colocar e fixar devidamente o cinto de segurança do veículo. ! O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODE FICAR EXCESSIVAMENTE QUENTE SE FICAR AO SOL. O contacto com peças quentes pode causar queimaduras na pele da criança. Toque sempre na superfície de qualquer peça de metal ou plástico antes de colocar a criança no sistema de retenção para crianças. ! NUNCA UTILIZE UM SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS EM SEGUNDA MÃO ou um sistema de retenção para crianças cujo histórico não conheça. 83 PT PT INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL 1 Rodar a perna de apoio para fora 2 Coloque a base no banco do veículo. A perna de apoio possui dois botões que permitem ajustar o comprimento. Pressione estes botões para ajustar o comprimento da perna. A perna de apoio tem de estar em contacto com o piso do veículo. Certifique-se de que a perna de apoio está fixa pressionando a base para baixo. 3 Estender os conectores ISOFIX. Aperte os botões do extensor ISOFIX e retire os conectores ISOFIX. 4 Pressione os conectores ISOFIX nos pontos de ancoragem do veículo até escutar um “clique”. Quando os conectores ISOFIX estiverem bloqueados, os indicadores de ligação ficarão verdes. Se a base não estiver bloqueada, os indicadores ficarão vermelhos. 5 Aperte os botões do extensor ISOFIX. Pressione firmemente a base para baixo em direção ao encosto do banco do veículo para garantir um encaixe seguro. 6 Para desbloquear a base do banco do veículo, puxe a alavanca de desbloqueio ISOFIX e retire a base. RECLINAR A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL 7 Para reclinar a cadeirinha para automóvel, puxe a pega para reclinar e faça-a deslizar até obter a posição desejada. FIXAR A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL À BASE 8 Para fixar a cadeirinha à base, posicione a frente da cadeirinha na base e em seguida pressione para baixo na parte traseira até encaixar no devido lugar. (Ver ilustração.) Puxe a cadeirinha para automóvel para cima de modo a certificar-se de que está firmemente presa à base. 9 Para remover, aperte a pega de desbloqueio na parte traseira da cadeirinha para automóvel para soltar o trinco de fixação. Levante a cadeirinha para automóvel da base tal como indicado. Coloque sempre a pega na posição para baixo quando retirar o seu bebé da cadeirinha e quando colocar a cadeirinha no chão. 84 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL SEM BASE 10 Colocar a cadeirinha para automóvel voltada para trás no veículo Coloque a cadeirinha para automóvel no banco do veículo. Empurre-a para trás até a parte da frente da cadeirinha para automóvel tocar no encosto do banco do veículo. 11 Coloque a parte subabdominal do cinto sobre a cadeirinha para automóvel e sob os dois ganchos para cinto marcados a azul. Aperte o cinto de segurança. 12 Coloque o cinto de ombros à volta da parte posterior da cadeirinha para automóvel exatamente como ilustrado, certificando-se de que o mesmo passa através das guias centrais na parte posterior da cadeirinha e abaixo do entalhe no lado oposto à origem do cinto de ombros. O cinto de segurança deve estar o mais esticado possível e não deve estar torcido. Certifique-se de que a fivela e o cinto de segurança estão alinhados. Em caso de dúvida sobre este ponto, contacte a Graco. 13 Apertar o cinto de segurança do veículo Coloque o seu antebraço ao longo da cadeirinha para automóvel no caminho do cinto e puxe para baixo. Puxe o cinto de ombros para apertar ao mesmo tempo que volta a colocar a folga no retrator. AJUSTAR A PEGA 14 Aperte os trincos em ambos os lados na parte inferior da pega para desbloquear. Rode a pega até que seja emitido um clique em qualquer uma das 4 posições: Posição A (cima): DEVE ser usada ao transportar com a pega Posição B: Posição de deslocação no veículo Posição C: Posição de conforto Posição D (baixo): posição sentado Coloque sempre a pega na posição B ao utilizar num veículo. 85 PT PT FIXAÇÃO SEGURA DA CRIANÇA 15 Soltar os cintos do arnês Pressione para baixo a alavanca de desbloqueio do arnês ao mesmo tempo que puxa os cintos do arnês para fora. 16 Pressione o botão vermelho na fivela para a desapertar. Afaste os cintos do arnês para os lados. 17 Colocar a criança na cadeirinha Certifique-se de que a parte de trás dos cintos está direita no encosto da cadeirinha. 18 Colocar os cintos do arnês sobre os ombros da criança 19 Certificar-se de que os cintos do arnês estão à altura correta Os cintos do arnês têm de estar ao nível ou logo abaixo dos ombros da criança. 20 O topo da cabeça da criança deverá estar 2,5 cm (1 pol.) abaixo do topo do apoio para a cabeça. 21 Para mudar a altura do arnês, a partir do encosto do assento, aperte os botões de ajuste do apoio para a cabeça e mova para cima ou para baixo para corrigir a posição do arnês. 22 Apertar os cintos do arnês Encaixe as duas linguetas da fivela e insira-as na fivela. Ouvirá um “clique” quando as linguetas estiverem bem fixas. Puxe as linguetas da fivela para cima para se certificar de que estão bem fixas. 23 Puxar o excesso à volta da cintura Puxe o cinto do arnês para cima enquanto empurra a lingueta da fivela para baixo. Repita o processo nos dois lados. 24 Apertar o arnês, puxando o cinto de ajuste do arnês Quando não conseguir agarrar qualquer tecido do arnês no ombro da criança, o arnês está suficientemente apertado. LUGARES DO VEÍCULO NÃO SEGUROS Nunca instale esta cadeirinha para automóvel em qualquer um dos seguintes lugares do veículo: 25 bancos do veículo voltados para o lado ou para trás 26 cadeirinha voltada para trás num banco com um airbag frontal ativo 86 27 Identificar o tipo de cinto de segurança Só existe um tipo de cinto de segurança que pode ser utilizado com esta cadeirinha para automóvel: Cinto de segurança combinado de ombros e subabdominal 3 pontos de fixação. ACESSÓRIOS 28 APOIO DA CABEÇA Utilize apenas em bebés até 60 cm. Para remover, faça deslizar da parte de trás do acolchoado do apoio para a cabeça. 29 APOIO PARA O CORPO Utilize apenas os dois conjuntos mais baixos de ranhuras do arnês. Para remover, desaperte a fivela e remova o apoio para o corpo. 30 Proteções do arnês Para remover, solte as tiras de fixação e remova. LIMPEZA DA COBERTURA DO ASSENTO 31 Desaperte os quatro botões da cobertura do assento. 32 Retire as 4 abas de plástico da lateral da cadeirinha. 33 Retire a cobertura do revestimento. 34 Para remover a capota do aro da capota, pressione a patilha de desbloqueio, remova do suporte de fixação e, em seguida, faça deslizar a capota para fora do aro. Lave à máquina a cobertura e a capota, em água fria, num programa para roupa delicada, e deixe secar ao ar. NÃO UTILIZE LIXÍVIA. Inverta os passos para voltar a colocar a cobertura no revestimento. Certifique-se de que os cintos do arnês não estão torcidos. LIMPAR A FIVELA DA ZONA ENTRE PERNAS AVISO! Inspecione e limpe a fivela periodicamente para remover quaisquer objetos ou detritos que possam impedir o fecho. 35 Para limpar a fivela, coloque-a num copo de água morna e agite suavemente a fivela. Pressione o botão vermelho várias vezes enquanto a fivela estiver na água. NÃO MERGULHE A TIRA DA FIVELA. NÃO UTILIZE SABÕES, DETERGENTES DOMÉSTICOS OU LUBRIFICANTES. 87 PT PT Sacuda bem para remover o excesso de água e deixe secar ao ar. Repita estes passos as vezes necessárias até a fivela fechar com um clique. LIMPAR O ARNÊS Lave apenas a superfície com sabão neutro e um pano húmido. NÃO MEGULHE OS CINTOS DO ARNÊS EM ÁGUA Ao fazê-lo, pode enfraquecer os cintos. Se os cintos do arnês estiverem desgastados ou muito sujos, contacte a Assistência ao Cliente em babyjogger. com 36 Guardar o manual de instruções no compartimento com o ícone de livro de instruções, conforme ilustrado na figura. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO Para comprar peças ou acessórios, contacte-nos através de: babyjogger.com 88 89 90 91 Baby Jogger, LLC 6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328 www.babyjogger.com Product of/Produit de: Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet CH 1214 Vernier • Switzerland Represented in the EU by/Représenté en UE par: Newell Poland services Sp. Z.o.o • Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949 Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain Tel. (+34) 91 485 5550 Kidscom SA • 71m Millerou str. 10436 Athens • Greece Eleven Srl • Viale della navigazione interna 87/A 35027 Noventa Padovana • PD • Italy Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2 253 33 Vellinge • Sweden Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia Naslednik Ltd • RUSSIA 346880 • Rostovskaya region • Bataisk city • Maksima Gorkogo street 360-16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Baby Jogger CITY GO I-SIZE de handleiding

Type
de handleiding