Documenttranscriptie
city GO i-Size
TM
car seat & base
Model City GO i-Size
0 - 87cm / ≤13kg
NWL0000669036A
©2017 BABY JOGGER 8/17
FR
HR
HU
IT
NL
NO
PL
PT
babyjogger.com
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Do not install or use this child restraint until you read and understand the
instructions in this manual.
FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK
OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH.
1
2
3
4
4
2
7
6
5 4
3 2
1
5
6
7
8
3
9
4
10
11
12
4
13
14
4
A
15
B
C
D
16
17
18
19
20
21
2.5 cm (1”)
5
22
24
23
25
26
6
27
28
29
30
31
32
33
7
34
35
36
8
FR
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Poignée de transport
Capote
Support de corps
Couvre-sangles
Boucle
Manchon de la boucle
Sangles de harnais
Levier de desserrage de
harnais
Sangle de réglage de
harnais
5
10 Boutons de réglage de poignée
11 Chemin de ceinture abdominale de
siège dirigé vers l’arrière (quand utilisé
sans la base)
12 Poignée de déverrouillage du siège
auto
13 Bouton de réglage d’appuie-tête/
harnais
14 Chemin de baudrier (quand utilisé
sans la base)
15 Appuie-tête
16 Appuie-tête
9
FR
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Verrou de base de siège-auto
2 Accessoires ISOFIX
3 Indicateur d’accessoire de
siège-auto
4 Boutons d’extension ISOFIX
5
6
7
8
10
Levier de desserrage ISOFIX
Poignée d’inclinaison
Boutons de réglage de pied
de support
Chapeaux de guidage
ISOFIX
AVERTISSEMENTS !
N’effectuez aucune altération ou modification à ce
dispositif de retenue pour enfants sans l’approbation de
l’autorité d’homologation de type, le faire serait dangereux.
Il est dangereux de ne pas suivre de près les instructions
d’installation du fabricant fournies avec de dispositif de
retenue pour enfants. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS CORRECTEMENT
ACCROÎT LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES VOIRE
DE MORT DANS UN VIRAGE BRUSQUE, UN ARRÊT
SOUDAIN OU UN ACCIDENT !
Il est dangereux d’utiliser le siège-auto sur une surface
élevée, par ex. une table.
Utilisez toujours le système de retenue.
Ce siège-auto n’est pas prévu pour de longues périodes
de sommeil.
N’utilisez pas un berceau incliné dès que l’enfant peut
s’asseoir sans aide.
Ce siège-auto ne remplace pas un berceau ou un lit. Si
votre enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un
berceau ou lit approprié.
N’utilisez pas le berceau incliné si des pièces sont cassées
ou manquantes.
N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces de rechange
autres que ceux agréés par le fabricant.
Conseil de sécurité important
Lorsque ce porte-bébé est utilisé en positions d’inclinaison
5, 6 et 7, il peut ne peut convenir dans tous les véhicules
approuvés pour une fixation universelle.
Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants
mesurant jusqu’à 87 cm.
11
FR
FR
Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants
pesant 13 kg au maximum.
Veuillez également consulter les instructions du « Système
de retenue d’enfant i-Size » dans le manuel du fabricant
du véhicule.
Il est très important de s’assurer que toute ceinture
abdominale soit portée vers le bas de sorte à fermement
engager le pelvis.
Les articles rigides et les pièces en plastique d’un dispositif
de retenue d’enfant seront situés et installés de sorte à ne
pas pouvoir, pendant l’utilisation quotidienne du véhicule,
être coincés par un siège mobile ou dans une porte du
véhicule.
N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant en positions
assises lorsqu’il y a un airbag frontal actif installé.
Toute sangle retenant l’enfant ne doit pas être tordue.
Toute sangle maintenant le dispositif de retenue au
véhicule doit être serrée.
Le pied de support doit être en contact avec le sol du
véhicule.
Toute sangle retenant l’enfant doit être ajustée au corps
de l’enfant.
Ce dispositif de retenue d’enfant doit être remplacé s’il a
été l’objet de contraintes violentes dans un accident.
Ne laissez pas d’enfant dans ce dispositif de retenue sans
supervision.
Tout bagage ou autre objet susceptible de provoquer
des blessures en cas de collision doit être correctement
sécurisé.
N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant sans la
housse.
12
La housse de dispositif de retenue d’enfant ne doit être
remplacée que par celle recommandée par le fabricant
étant donné que la housse fait partie intégrale de la
performance de retenue.
! Même si utiliser ce dispositif de retenue semble facile
à comprendre tout seul, il est extrêmement important
de LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE LE MANUEL DE
L’UTILISATEUR.
Pour toute aide, veuillez contacter le service à la clientèle
avec toute question concernant les pièces, l’utilisation ou la
maintenance. Lorsque vous nous contactez, veuillez avoir
sous la main la référence du modèle de votre produit et
la date de fabrication de sorte que nous puissions vous
aider efficacement. Les références se trouvent sur un
autocollant sur le dos du dispositif de retenue d’enfant.
! La sécurité de votre enfant dépend de ce qui suit:
1. Choisissez une position de support de tête en fonction
de la taille de votre enfant.
2. Attachez correctement votre enfant dans le dispositif de
retenue d’enfant.
3. Sélection d’un emplacement adéquat pour le dispositif
de retenue dans votre véhicule.
4. Acheminement et fixation appropriés de la ceinture de
véhicule.
! LE DISPOSITIF DE RETENUE D’ENFANT PEUT DEVENIR
TRÈS CHAUD SI LAISSÉ AU SOLEIL. Tout contact
avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant.
Touchez toujours la surface de toute pièce en métal ou
en plastique avant de mettre l’enfant dans le dispositif de
retenue d’enfant.
! N’UTILISEZ JAMAIS DE DISPOSITIF DE RETENUE
D’ENFANT D’OCCASION ni de dispositif de retenue dont
vous ne connaissez pas l’origine.
13
FR
FR
INSTALLATION ET DESINSTALLATION DU SIEGE AUTO
1 Pivotez le pied de support vers l’extérieur
2 Placez la base sur le siège du véhicule. Le pied de
support comporte deux boutons pour ajuster la
longueur. Appuyez sur les boutons pour ajuster la
longueur du pied. Le pied de support doit être en
contact avec le sol du véhicule. Veillez à ce que le
piètement de charge soit sécurisé en appuyant sur la
base.
3 Étendez les connecteurs ISOFIX.
Pressez les boutons d’extension ISOFIX et faites sortir
les connecteurs ISOFIX.
4 Appuyez sur les connecteurs ISOFIX sur les ancres
du véhicule jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Lorsque les connecteurs ISOFIX sont verrouillés, les
indicateurs de connexion seront verts. Si la base n’est
pas verrouillée, les indicateurs seront rouges.
5 Appuyez fermement sur la base vers l’arrière du siègeauto pour garantir une bonne tenue sur le siège.
6 Pour déverrouiller la base du siège-auto, tirez le levier
de déverrouillage ISOFIX et retirez la base.
INCLINAISON DU SIÈGE-AUTO
7 Pour incliner le siège-auto, tirez la poignée d’inclinaison
et faites-la glisser dans la position correcte pour votre
enfant.
FIXATION DU SIÈGE-AUTO À LA BASE
8 Pour attacher le siège sur la base, positionnez le
devant du siège dans la base puis appuyez sur l’arrière
jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. (Voir illustration.)
Tirez sur le siège-auto pour vous assurer qu’il est bien
fixé sur la base.
9 Pour retirer, appuyez sur la poignée de déverrouillage
sur le dos du siège-auto pour relâcher le verrou de
fixation. Levez le siège-auto de la base comme il l’est
indiqué. Placez toujours la poignée en position basse
lorsque vous retirez votre bébé du siège et si vous
placez le siège-auto sur le sol.
14
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO SANS LA BASE
10 Placez le siège-auto dirigé vers l’arrière dans le véhicule
Placez le siège-auto sur le siège du véhicule. Enfoncezle jusqu’à ce que le devant du siège-auto touche
l’arrière du siège du véhicule.
11 Mettez la section abdominale de la ceinture par-dessus
le siège-auto et sous les deux crochets de ceinture
marqués en bleu. Fermez la boucle de la ceinture du
véhicule.
12 Placez le baudrier autour de l’arrière du siège-auto,
exactement comme il l’est indiqué, en vous assurant
de le faire passer à travers les guides du centre sur
l’arrière du siège et sous le cran opposé à l’origine du
baudrier. La ceinture doit être aussi plate que possible
et pas tordue. Assurez-vous que la boucle et la ceinture
du siège sont alignées l’une sur l’autre. Contactez Baby
Jogger en cas de doute sur ce point.
13 Serrez la ceinture de sécurité du véhicule
Placez l’avant-bras par-dessus le siège-auto au
niveau du chemin de ceinture et appuyez. Tirez sur le
baudrier pour serrer tout en remettant le mou dans le
rétracteur.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
14 Appuyez sur les verrous de part et d’autre au bas de la
poignée pour la relâcher.
Faites tourner la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
dans l’une des 4 positions :
Position A (haut): DOIT être utilisée lorsqu’on le porte par
la poignée
Position B: Position de voyage dans véhicule
Position C: Position de commodité
Position D (vers le bas): est la position assise.
Toujours placez la poignée en position B lors de l’utilisation
dans un véhicule.
POUR ATTACHER L’ENFANT
15 Desserrez les sangles du harnais
Appuyez sur le levier de déverrouillage du harnais tout
en tirant sur les sangles du harnais.
16 Appuyez sur le bouton rouge sur la boucle pour
détacher la boucle. Placez les sangles du harnais sur
les côtés.
15
FR
FR
17 Placez votre enfant dans le siège
Veillez à ce que son dos soit bien à plat contre le dos
du siège-auto.
18 Placez les sangles du harnais par-dessus les épaules
de l’enfant
19 Veillez à ce que les sangles du harnais soient à la
hauteur appropriée
Les sangles du harnais doivent être au niveau ou juste
en-dessous des épaules de l’enfant.
20 Le haut de la tête de l’enfant doit se trouver à au
moins 2,5 cm (1 po) en-dessous de l’appuie-tête.
21 Pour changer la hauteur du harnais, à partir du dos du
siège, appuyez sur les boutons de réglage de l’appuietête et déplacez-le vers le haut ou vers le bas à la
position de harnais correcte.
22 Bouclez les sangles du harnais
Mettez les deux languettes de boucle ensemble et
appuyez-les dans la boucle. Vous entendrez un
« déclic » lorsque les languettes de boucle sont
bien attachées. Tirez sur la languette de boucle pour
s’assurer qu’elle est bien attachée.
23 Tirez tout le mou autour de la taille
Tirez sur la sangle du harnais tout en appuyant sur la
languette. Faites ceci des deux côtés.
24 Serrez le harnais en tirant sur la sangle de réglage du
harnais
Lorsque vous ne pouvez plus pincer de sangle de
harnais au niveau de l’épaule de l’enfant, le harnais est
suffisamment serré.
EMPLACEMENTS DE SIÈGE-AUTO DANGEREUX
N’installez jamais ce siège-auto dans l’un des
emplacements du véhicule suivants:
25 sièges-auto dirigés vers l’arrière ou le côté
26 dirigé vers l’arrière avec un airbag avant actif
27 Identification du type de ceinture de sécurité
Il n’y a qu’un seul type de ceintures de sécurité
qui puisse être utilisé avec ce siège-auto: Ceinture
abdominale et baudrier mixte 3 points de connexion.
16
ACCESSOIRES
28 APPUIE-TÊTE
Utilisez uniquement avec des nourrissons d’une taille
maximum de 60 cm. Pour retirer, faites glisser de
derrière du coussinet d’appuie-tête.
29 SUPPORT DE CORPS
Utilisez uniquement les deux ensembles les plus
inférieurs des fentes de harnais. Pour retirer, détachez
la boucle et retirez le support de corps.
30 Couvre-sangles
Pour retirer, défaites les sangles de fixation et retirez.
NETTOYAGE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
31 Détachez les quatre boutons sur la housse du siège.
32 Tirez les 4 rabats en plastique du côté du siège.
33 Retirez la housse de la coque.
34 Pour retirer la capote du cerceau de capote, appuyez
d’abord sur la languette de déverrouillage et retirez
du support de fixation puis faites glisser la capote du
cerceau, retirez la capote.
Lavez la housse à la machine et la capote dans l’eau
froide sur cycle délicat et laissez sécher à l’air. JAVEL
INTERDITE.
Inversez les étapes pour rattacher la housse sur la coque.
Veillez à ce que les sangles du harnais ne soient pas
tordues.
NETTOYAGE DE LA BOUCLE D’ENTRE-JAMBE
MISE EN GARDE ! Inspectez et nettoyez la boucle de
temps en temps pour retirer tout objet ou débris qui
pourrait empêcher de verrouiller.
35 Pour nettoyer la boucle, placez-la dans une tasse d’eau
chaude et agitez délicatement la boucle. Appuyez sur
le bouton rouge à plusieurs reprises dans l’eau.
NE SUBMERGEZ PAS LA SANGLE DE BOUCLE.
N’UTILISEZ PAS DE SAVONS, DE DÉTERGENTS
MÉNAGERS NI DE LUBRIFIANTS.
Secouez l’excès d’eau et laissez-la sécher à l’air. Répétez
ces étapes selon les besoins jusqu’à ce qu’elle s’attache
avec un clic.
17
FR
FR
NETTOYAGE DU HARNAIS
Lavez uniquement la surface avec un savon doux et
un chiffon humide. N’IMMERGEZ PAS LES SANGLES
DU HARNAIS DANS L’EAU et ce, pour ne pas affaiblir
les sangles.
Si les sangles du harnais sont effilochées et fortement
tachées, contactez le Service à la clientèle à
babyjogger.com
36 Rangez le manuel d’instructions dans la fente
comportant l’icône du manuel d’instructions comme
l’indique le schéma.
PIÈCES DE RECHANGE
Pour acheter des pièces ou accessoires, veuillez nous
contacter à:
babyjogger.com
18
HR
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
1
2
3
Ručka za nošenje
Krović
Potpora za tijelo
4
5
6
7
8
Pokrovi pojasa
Kopča
Poklopac kopče
Trake pojasa
Ručica za otpuštanje
pojasa
5
9 Traka za prilagođavanje pojasa
10 Gumbi za prilagođavanje ručke
11 Putanja bedrenog pojasa okrenuta prema
natrag (kad se upotrebljava bez postolja)
12 Ručka za otpuštanje autosjedalice
13 Gumb za prilagodbu naslona za glavu/
pojasa
14 Putanja ramenog pojasa (kad se upotrebljava bez postolja)
15 Potpora za glavu
16 Naslon za glavu
19
HR
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Blokada postolja autosjedalice
2 Pričvrsni dijelovi sustava ISOFIX
3 Oznaka pričvršćenosti
autosjedalice
4 Gumbi za produljivanje sustava
ISOFIX
5
6
7
8
20
Ručica za otpuštanje sustava
ISOFIX
Ručka za naginjanje
Gumbi za prilagođavanje
potporne nožice
kapice vodilica sustava
ISOFIX
UPOZORENJA!
Nemojte ništa mijenjati ili dodavati na ovoj dječjoj sjedalici
bez odobrenja tijela koje je izdalo odobrenje tipa, jer je to
opasno.
Proizvođačeve upute za postavljanje isporučene s ovom
dječjom sjedalicom moraju se pažljivo slijediti, JER
U SLUČAJU POGREŠNE UPOTREBE OVE DJEČJE
SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD OZBILJNE
OZLJEDE ILI SMRTI U OŠTROM ZAVOJU, PRI NAGLOM
KOČENJU ILI SUDARU!
Opasno je koristiti autosjedalicu na povišenim mjestima,
npr. na stolu.
Uvijek upotrebljavajte sustav za držanje.
Ova autosjedalica nije namijenjena za spavanje tijekom
duljeg vremena.
Nemojte koristiti sjedalicu kao podlogu za sjedenje kada
vaše dijete bude moglo samostalno sjediti.
Ova autosjedalica ne zamjenjuje dječji krevetić ili krevet.
Ako vaše dijete treba spavati, polegnite ga u odgovarajući
dječji krevetić ili krevet.
Nemojte koristiti podlogu za sjedenje ako su neki njezini
dijelovi slomljeni ili nedostaju.
Ne upotrebljavajte dodatnu opremu ili zamjenske dijelove
koje nije odobrio proizvođač.
Važna sigurnosna uputa
Kad se ova dječja nosiljka upotrebljava u nagnutom
položaju 5, 6 i 7, možda neće odgovarati za sva vozila
odobrena za univerzalno pričvršćivanje.
Dječja sjedalica prikladna je za djecu visine u rasponu od
0 cm do 87 cm.
21
HR
HR
Dječja sjedalica prikladna je za djecu maksimalne težine
do 13 kg.
Pogledajte i upute za „sustav za držanje djece i-Size” u
priručniku proizvođača vozila.
Vrlo je važno osigurati da se bedreni pojas stavi vrlo nisko
kako bi se zdjelica čvrsto učvrstila.
Kruti predmeti i plastični dijelovi dječje sjedalice moraju
se smjestiti i postaviti tako da se tijekom svakodnevne
upotrebe vozila ne mogu zaglaviti iza pokretnog sjedala ili
u vratima vozila.
Nemojte koristiti ovu dječju sjedalicu na sjedalu na kojem
je uključen prednji zračni jastuk.
Remeni koji osiguravaju dijete ne smiju biti zavrnuti.
Remeni koji zadržavaju sjedalicu u vozilu moraju biti
zategnuti.
Potporna nožica mora dodirivati pod vozila.
Remene koji osiguravaju dijete treba prilagoditi djetetovom
tijelu.
Ovu dječju sjedalicu treba zamijeniti nakon izlaganja
snažnom opterećenju u nesreći.
Nemojte ostavljati dijete u dječjoj sjedalici bez nadzora.
Sva prtljaga ili ostali predmeti koji mogu prouzročiti ozljede
u slučaju sudara moraju se pravilno osigurati.
Ovaj sustav za držanje djece ne smije se upotrebljavati bez
navlake.
Navlaka sustava za držanje djece ne smije se zamijeniti
drugom navlakom koju nije preporučio proizvođač jer je
navlaka sastavni dio funkcije držanja.
22
! Iako vam se čini da i sami možete jednostavno shvatiti
kako upotrebljavati ovu dječju sjedalicu, vrlo je važno
da PROČITATE, RAZUMIJETE I SLIJEDITE UPUTE U
KORISNIČKOM PRIRUČNIKU.
Ako trebate pomoć, obratite se korisničkoj službi s
pitanjima koje možda imate glede dijelova, uporabe ili
održavanja. Prilikom obraćanja korisničkoj službi imajte
pripremljen model vašeg proizvoda i datum proizvodnje
kako bismo vam mogli što djelotvornije pomoći. Brojeve
možete pronaći na naljepnici na stražnjem dijelu dječje
sjedalice.
! Sigurnost vašeg djeteta ovisi o:
1. Odabiru odgovarajućeg položaja potpore za glavu na
temelju visine vašeg djeteta.
2. Ispravnom pričvršćivanju vašeg djeteta u dječjoj
sjedalici.
3. Odabiru odgovarajućeg mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
4. Pravilnom usmjeravanju i pričvršćivanju sigurnosnog
pojasa vozila.
! DJEČJA SJEDALICA MOŽE POSTATI JAKO VRUĆA
AKO SE OSTAVI NA SUNCU. Koža djeteta može izgorjeti
ako stupi u dodir s tim dijelovima. Uvijek dodirnite površinu
metalnih ili plastičnih dijelova prije stavljanja djeteta u
autosjedalicu.
! NEMOJTE NIKADA KORISTITI RABLJENU DJEČJU
SJEDALICU ili autosjedalicu čiju povijest ne poznajete.
23
HR
HR
POSTAVLJANJE I SKIDANJE AUTOSJEDALICE
1 Okrenite potpornu nožicu prema van
2 Postavite postolje sjedalice na sjedalo vozila.
Potporna nožica ima dva gumba koji omogućavaju
prilagođavanje duljine. Pritisnite gumbe kako biste
namjestili duljinu nožice. Potporna nožica mora
dodirivati pod vozila. Provjerite je li nožica opterećenja
sigurno učvršćena pritiskom postolja sjedalice prema
dolje.
3 Produžite priključke sustava ISOFIX.
Stisnite gumbe za produljivanje sustava ISOFIX i izvucite
priključke sustava ISOFIX.
4 Pritišćite priključke sustava ISOFIX na sidrišta vozila
dok se ne začuje škljocaj. Kad su priključci sustava
ISOFIX zaključani, pokazivači spoja zelene su boje. Ako
postolje nije zaključano, pokazivači su crvene boje.
5 Snažno pritisnite postolje prema stražnjem dijelu
sjedala vozila kako biste osigurali da čvrsto prianja uz
sjedalo.
6 Za otpuštanje postolja sa sjedala vozila povucite
polugu za otpuštanje sustava ISOFIX i uklonite postolje.
NAGNITE AUTOSJEDALICU
7 Za naginjanje autosjedalice povucite ručku za
naginjanje i pomaknite u ispravan položaj za vaše
dijete.
PRIČVRŠĆIVANJE AUTOSJEDALICE ZA POSTOLJE
8 Kako biste učvrstili sjedalicu za postolje, postavite
prednji dio sjedalice na postolje, a zatim stražnji dio
pritisnite prema dolje dok se ne uglavi na mjesto.
(Pogledajte sliku.) Povucite prema gore autosjedalicu
kako biste provjerili je li sigurno učvršćena na postolju.
24
9 Kako biste je uklonili s postolja, pritisnite ručku za
otpuštanje na stražnjoj strani autosjedalice kako
biste otpustili kukicu za pričvršćivanje. Podignite
autosjedalicu s postolja na prikazani način. Ručku
uvijek postavite u donji položaj kad vadite dijete iz
sjedalice i ako stavljate autosjedalicu na pod.
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE BEZ POSTOLJA
10 Postavite autosjedalicu tako da bude okrenuta prema
natrag u vozilu
Postavite dječju sjedalicu na sjedalo vozila.Gurnite je
prema natrag dok prednja strana autosjedalice ne
dotakne naslon sjedala vozila.
11 Postavite bedreni dio pojasa preko autosjedalice i ispod
dvije kuke pojasa označene plavom bojom. Zakopčajte
sigurnosni pojas vozila.
12 Provucite rameni pojas iza stražnje strane autosjedalice
na prikazani način, pazeći da prolazi kroz središnje
vodilice na stražnjoj strani sjedalice i ispod ureza na
suprotnoj strani početka ramenog pojasa. Pojas sjedala
treba biti položen što je više moguće ravno i ne smije
biti zavrnut. Provjerite jesu li pojas sjedala i kopča u
istoj ravnini. Obratite se tvrtki Baby Jogger ako imate
ikakve dvojbe u vezi s ovim uputama.
13 Zategnite sigurnosni pojas vozila
Položite podlakticu preko autosjedalice na putanju
pojasa i pritisnite je prema dolje. Povucite rameni pojas
kako biste ga zategnuli dok povlačite labavi dio natrag
u zatezač.
PRILAGODBA RUČKE
14 Stisnite brave na objema stranama na dnu ručke kako
biste je otpustili.
Okrećite ručku dok se ne uglavi u jedan od sljedeća 4
položaja:
Položaj A (gore): MORA se koristiti prilikom nošenja za
ručku
25
HR
HR
Položaj B: Položaj za vožnju vozilom
Položaj C: Položaj za udobnost
Položaj D (dolje): sjedeći je položaj.
Ručku uvijek stavite u položaj B prilikom korištenja u vozilu.
VEZIVANJE DJETETA
15 Olabavite trake pojasa
Pritisnite ručicu za otpuštanje pojasa prema dolje
prilikom izvlačenja traka pojasa.
16 Za otpuštanje kopče pritisnite crveni gumb na kopči.
Stavite trake pojasa u stranu.
17 Stavite dijete u sjedalicu
Provjerite prianjaju li djetetova leđa ravno uz poleđinu
autosjedalice.
18 Postavite trake pojasa preko djetetovih ramena
19 Uvjerite se da su trake pojasa na odgovarajućoj visini
Trake pojasa moraju se nalaziti u visini ili malo ispod
djetetovih ramena.
20 Tjeme djeteta mora biti barem 2,5 cm (1”) ispod vrha
naslova za glavu.
21 Za promjenu visine pojasa sa stražnjeg dijela
sjedalice pritisnite gumba za prilagođavanje oslonca
za glavu i pomaknite prema gore ili prema dolje do
odgovarajućeg položaja pojasa.
22 Zakopčajte trake pojasa
Spojite dva jezička kopče i gurnite ih u kopču. Začut
ćete „škljoc” kada se jezičci kopče sigurno spoje.
Povucite prema gore jezičak kopče kako biste provjerili
je li sigurno pričvršćen.
23 Izvucite sav višak pojasa oko struka
Povlačite traku pojasa prema gore dok jezičak kopče
gurate prema dolje. Učinite to na objema stranama.
24 Zategnite pojas povlačeći traku za prilagođavanje
pojasa
Ako prstima ne možete uhvatiti komad tkanine pojasa
na djetetovim ramenima, pojas je dovoljno zategnut.
26
NESIGURNA MJESTA NA SJEDALIMA VOZILA
Nemojte nikada postavljati ovu autosjedalicu na neko od
sljedećih mjesta na sjedalima vozila:
25 sjedala vozila koja su okrenuta prema natrag ili bočno
26 sjedala okrenuta prema natrag s aktivnim prednjim
zračnim jastukom
27 Utvrdite vrstu sigurnosnog pojasa
Postoji samo jedna vrsta sigurnosnog pojasa vozila
koja se može koristiti uz ovu autosjedalicu: kombinirani
bedreni i rameni pojas s 3 učvrsne točke.
DODACI
28 POTPORA ZA GLAVU
Upotrebljavajte samo za novoro encad do 60 cm
visine. Da biste ga uklonili, izvucite ga sa stražnje strane
naslona za glavu.
29 POTPORA ZA TIJELO
Koristite samo uz dva najniža utora pojasa. Za
uklanjanje otkopčajte kopču i uklonite potporu za tijelo.
30 Pokrovi pojasa
Kako biste ih uklonili, oslobodite i uklonite trake za
pričvršćivanje.
ČIŠĆENJE NAVLAKE SJEDALICE
31 Otpustite četiri gumba na navlaci sjedala.
32 Izvucite 4 plastične zaklopke s bočne strane sjedalice.
33 Izvucite podlogu iz ljuske sjedalice.
34 Kako biste uklonili krović iz obruča krovića, prvo
pritisnite jezičak za otpuštanje i uklonite s nosača za
postavljanje, a potom povucite krović s obruča kako
biste ga skinuli.
Navlaku i krović perite strojno u hladnoj vodi na programu
za osjetljivo rublje i objesite ih da se osuše. NEMOJTE
UPOTREBLJAVATI IZBJELJIVAČ.
Kako biste ponovno pričvrstili navlaku na ljusku sjedalice,
ponovite postupak obrnutim redoslijedom. Pazite da
trake pojasa ne budu zavrnute.
27
HR
HR
ČIŠĆENJE KOPČE ZA PREPONE
UPOZORENJE! Povremeno provjerite i očistite kopču
kako biste uklonili predmete ili nakupine koje bi mogle
sprječavati zaključavanje.
35 Kako biste očistili kopču, stavite je u čašu tople vode i
lagano protresite kopču. Dok je kopča u vodi, nekoliko
puta pritisnite crveni gumb.
NEMOJTE URANJATI REMEN KOPČE U VODU.
NEMOJTE UPOTREBLJAVATI SAPUNE, KUĆANSKE
DETERDŽENTE ili SREDSTVA ZA PODMAZIVANJE.
Istresite višak vode i ostavite da se osuši na zraku. Prema
potrebi ponovite korake sve dok kopča ne klikne pri
zaključavanju.
ČIŠĆENJE POJASA
Perite samo površinski blagim sapunom i vlažnom
krpom. NEMOJTE URANJATI TRAKE POJASA U
VODU. To može oslabiti trake.
Ako su trake pojasa istrošene ili jako zaprljane, obratite se
korisničkoj službi na babyjogger.com
36 Čuvajte korisnički priručnik u pretincu na kojem je
prikazana ikonica knjige.
ZAMJENSKI DIJELOVI
Kako biste kupili dijelove ili opremu za autosjedalicu,
obratite nam se na:
babyjogger.com
28
HU
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
5
1
2
Hordozó fogantyú
Vászontető
9 Hámbeállító heveder
10 Fogantyú beállító gombok
3
Testtámasz
4
Hámburkolatok
5
Csat
6
Csat burkolata
7
Hámhevederek
8
Hámkioldó kar
11 Hátrafele néző alsó övcsatorna (amikor a
bázistalp nélkül használják)
12 Autósülés kioldó karja
13 Fejtámla/Hámbeállító gomb
14 Vállszíj menete (amikor a bázistalp nélkül
használják)
15 Fejtámasz
16 Fejtámla
29
HU
1
2
4
3
5
6
7
8
1
2
3
4
Autósülés bázistalpjának zárja
ISOFIX adapterek
Autósülés csatlakoztatásjelzője
ISOFIX hosszabbító gombok
5
6
7
8
30
ISOFIX kioldókar
Lehajtó kar
Megtámasztó láb beállító
gombjai
ISOFIX vezetőhüvelyeket
FIGYELMEZTETÉSEK!
Ne hajtson végre semmilyen módosítást vagy kiegészítést
ezen a gyerekülésen a típusbevizsgáló hatóság
jóváhagyása nélkül, mivel azzal veszélyt idéz elő.
Veszélyes, ha nem tartja be szigorúan a jelen
gyereküléshez mellékelt gyártói szerelési utasításokat.
HA EZT A GYEREKÜLÉST NEM MEGFELELŐEN
HASZNÁLJÁK, AZ ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN
MEGÁLLÁSKOR VAGY ÜTKÖZÉSKOR NÖVELI A
SÚLYOS VAGY HALÁLOS SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁT!
Veszélyes magas felületen, például asztalon használni az
autósülést.
Mindig használja a biztonsági rögzítőrendszert.
Az autósülés nem arra készült, hogy hosszú ideig
aludjanak benne.
Ne használjon döntött ülést, ha már segítség nélkül ülni
tud a gyermeke.
Az autósülés nem helyettesíti a mózeskosarat vagy az
ágyat. Ha a gyermeknek aludnia kell, fektesse megfelelő
fekvő mózeskosárba vagy ágyba.
Ne használja a döntött ülést, ha annak valamelyik eleme
eltört vagy hiányzik.
Csak a gyártó által jóváhagyott tartozékokat vagy
pótalkatrészeket használjon.
Fontos biztonsági tanács
Amikor ezt a babahordozót 5., 6. és 7. döntött helyzetben
használja, előfordulhat, hogy nem illeszkedik minden, az
Univerzális szerelvény esetére jóváhagyott járműbe.
Ez a babahordozó 0 cm - 87 cm közötti
mérettartományon belül lévő gyermekek által történő
használatra alkalmas.
31
HU
HU
Ez a babahordozó legfeljebb 13 kg testsúlyú gyermekek
által történő használatra alkalmas.
Kérjük, nézze át az „i-Size gyermekülés rendszer” utasításait
is a jármű gyártójának kézikönyvében.
Nagyon fontos annak biztosítása, hogy minden csípőöv
alacsonyan helyezkedjen el, hogy a medencét erősen
tartsa.
A gyerekülés merev elemei és műanyag részei úgy
legyenek elhelyezve és beszerelve, hogy ne tudjanak
beszorulni a jármű mindennapos használata alatt egy
mozgatható ülésbe vagy a jármű valamelyik ajtajába.
Ne használja ezt a gyerekülést a jármű azon ülésein, ahol
aktív légzsák van beszerelve.
A gyermeket rögzítő egyik heveder sem lehet
megcsavarodva.
Mindegyik hevedernek, amely az ülést a járműhöz rögzíti,
szorosnak kell lennie.
A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához.
A gyermeket rögzítő mindegyik hevedert a gyermek
testéhez kell beigazítani.
Ezt a gyerekülést ki kell cserélni, amikor egy balesetben
erőteljes behatásoknak volt kitéve.
Ne hagyja a gyermeket ebben a gyerekülésben felügyelet
nélkül.
Minden olyan csomagot vagy más tárgyat, amely egy
ütközés során sérüléseket okozhatna, megfelelően
rögzíteni kell.
Ezt a gyerekülés rendszert tilos a huzat nélkül használni.
32
A gyerekülés rendszer huzatát tilos kicserélni semmilyen
más burkolattal, mint amit a gyártó ajánl, mivel a huzat a
rögzítési teljesítmény integráns részét képezi.
! Még ha a gyerekülés használatára saját maga könnyen
rá is jön, fontos, hogy ELOLVASSA, MEGÉRTSE
ÉS BETARTSA A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV
UTASÍTÁSAIT.
Ha segítségre lenne szüksége, az alkatrészekkel,
használattal vagy karbantartással kapcsolatos bármely
kérdésével forduljon az Ügyfélszolgálati osztályhoz.
Amikor megkeres bennünket, kérjük, legyen kéznél a
termék típusszáma és a gyártás éve (dátuma), hogy
hatékonyabban tudjunk segíteni önnek. A számok a
gyerekülés hátulján lévő matricán olvashatók.
! Gyermeke biztonsága az alábbiakon múlik:
1. A fejtámla megfelelő, a gyermek méretéhez igazodó
helyzetének kiválasztása.
2. A gyermek helyes rögzítése a gyerekülésben.
3. Megfelelő hely kiválasztása a járművön belül a
gyerekülés számára.
4. A jármű biztonsági övének megfelelő vezetése és
rögzítése.
! A NAPON HAGYOTT GYEREKÜLÉS RENDKÍVÜLI
MÉRTÉKBEN FELFORRÓSODHAT. Ha a gyermek hozzáér
az ülés forró elemeihez, megéghet a bőre. Érintéssel
mindig ellenőrizze a fém vagy műanyag elemeket, mielőtt
a gyermeket betenné a gyerekülésbe.
! SOHA NE SZERELJEN BE HASZNÁLT GYEREKÜLÉST
vagy olyat, amelynek nem ismeri az előtörténetét.
33
HU
HU
AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE ÉS KISZERELÉSE
1 Csavarja ki a megtámasztó lábat
2 Tegye a bázistalpat a jármű ülésére. A megtámasztó
láb két gombbal rendelkezik, amelyek lehetővé teszik
a hossz beállítását. Nyomja meg a gombokat a láb
hosszának beállításához. A támasztólábnak hozzá
kell érnie a jármű padlójához. A bázistalpat lenyomva
ellenőrizze, hogy a teherhordó láb jól van-e rögzítve.
3 Hosszabbítsa meg az ISOFIX csatlakozóit.
Nyomja össze az ISOFIX hosszabbító gombjait, és húzza ki
az ISOFIX csatlakozókat.
4 Nyomja az ISOFIX csatlakozóit a jármű
rögzítőkapcsaiba, amíg egy kattanást nem hall. Amikor
az ISOFIX csatlakozók reteszeltek, a csatlakozás
jelzőfényei zöldre váltanak. Ha a bázistalp nincs
reteszelve, a jelzőfények pirosan világítanak.
5 Gyakoroljon erőteljes nyomást a bázistalpra a
járműülés hátulja irányában, hogy biztosítsa a szoros
illeszkedést az ülésen.
6 A bázistalpnak a járműüléstől való leválasztásához
húzza meg az ISOFIX kioldókart, és távolítsa el a
bázistalpat.
AZ AUTÓSÜLÉS DÖNTÉSE
7 Az autósülés döntéséhez húzza meg a lehajtó
fogantyút, és csúsztassa a gyermeke számára helyes
állásba.
AZ AUTÓSÜLÉS CSATLAKOZTATÁSA A BÁZISTALPHOZ
8 Az ülésnek a bázistalphoz csatlakoztatásához állítsa
az ülés elejét a bázistalphoz, majd nyomja lefelé a
hátulján addig, amíg a helyére nem kattan. (Lásd az
ábrát.) Húzza felfelé az autósülést, és ellenőrizze, hogy
megfelelő-e a rögzítése a bázistalphoz.
34
9 Ha le akarja venni, az autósülés hátulján a kioldó
kar összenyomásával oldja ki a csatlakoztató zárat.
Az ábrán látott módon emelje le az autósülést a
bázistalpról. Minden alkalommal, amikor a kisbabát
kiemeli az ülésből, tolja lefelé néző fokozatba a
fogantyút, ha az autósülést padlóra helyezi.
AZ AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE BÁZISTALP NÉLKÜL
10 Hátrafelé helyezze be az autósülést a járműbe
Tegye az autósülést a jármű ülésére. Tolja vissza
egészen addig, amíg az autósülés eleje hozzá nem ér a
jármű ülésének a hátához.
11 Fektesse az öv alsó ágát az autósülésre, az öv kékkel
jelölt két akasztója alá. Csatolja be a biztonsági övet.
12 Tegye a felső övet az autósülés hátulja köré pontosan
az ábrán látott módon, ügyelve rá, hogy az ülés hátulján
lévő középső vezetősínen vezesse keresztül, a felső
öv kiinduló pontjával szemben lévő horony alatt. A
biztonsági övnek a lehető leglaposabban kell feküdnie,
és nem lehet megcsavarodva. Ügyeljen rá, hogy a csat
és a biztonsági öv egy vonalban legyenek. Ha ezzel
kapcsolatban kétségei lennének, forduljon a Gracohoz.
13 Húzza meg a jármű biztonsági övét
Fektesse át a karját az autósülésen az öv vonala
mentén és nyomja le. Meghúzva feszítse meg az
öv felső ágát, közben a laza részt engedje vissza a
behúzóba.
A FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA
14 A zárat a fogantyú alján mindkét oldalon összenyomva
tudja kioldani.
Forgassa addig a fogantyút, amíg az 4. fokozat
valamelyikébe be nem ugrik:
A helyzet (felfelé): Akkor KELL használni, amikor az ülést a
fogantyút fogva hordozzák,
B helyzet: Jármű menetpozíció
C helyzet: Kényelmi pozíció
D helyzet (lefelé): az ülő pozíció.
35
HU
HU
Mindig a B helyzetbe állítsa a kart, amikor a járművön belül
használja.
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE
15 Lazítsa meg a hám hevederjeit
Nyomja le a hevederkioldó kart, közben pedig húzza kifelé
a hám szíjait.
16 Nyomja meg a piros gombot a csaton a csat
kioldásához. Tegye ki a hám hevederjeit ki oldalra.
17 Tegye az ülésbe a gyermeket
Ügyeljen rá, hogy a gyermek háta nekitámaszkodjon az
autósülés hátának.
18 Vezesse át a hámhevedereket a gyermek vállain
19 Ügyeljen rá, hogy a hámhevederek a megfelelő
magasságban legyenek
A hám
hevedereinek a gyermek vállainál vagy éppen csak
azok felett kell lenniük.
20 A gyermek fejtetőjének legalább 2,5 cm-rel (1”) kell a
fejtámla teteje alatt lennie.
21 A hámbeállító magasságának megváltoztatásához
nyomja meg a fejtámla beállító gombját az ülés
hátoldalán és mozgassa felfelé és lefelé a hámbeállító
megfelelő pozicíójához.
22 Csatolja be a hámhevedereket
Illessze össze a csat két nyelvét, majd tolja be őket a
csatba. A csat nyelvének biztonságos csatlakozásakor
kattanást fog hallani. A csat nyelvét meghúzva
ellenőrizze, hogy biztosan jól csatlakozik-e.
23 Húzza meg a heveder derék körüli laza szakaszát
Húzza felfelé a hám hevederjeit, miközben a csat
nyelvét lefelé nyomja. Tegye meg ezt mind a két
oldalon.
24 Szorítsa meg a hámot úgy, hogy meghúzza a
hámbeállító hevedert
Ha nem képes összecsípni a gyermek vállánál a
hámheveder egyikét sem, akkor a hám elég szoros.
36
NEM BIZTONSÁGOS HELYEK AZ AUTÓSÜLÉS
BESZERELÉSÉRE
Soha ne telepítse az autósülést a jármű alábbi üléseire:
25 a jármű hátrafelé vagy oldalra néző üléseire
26 hátrafelé néző ülésekre, amelyek előtt működőképes
légzsák van
27 Adja meg a biztonsági öv típusát
Csak egyetlen olyan típusú biztonság öv van, amely
ezzel az autósüléssel használható: Kombinált alsó és
felső öves biztonsági öv 3 csatlakozási pont.
TARTOZÉKOK
28 FEJTÁMASZ
Kizárólag legfeljebb 60 cm magas kisgyermekeknél
használja. Az eltávolításhoz csúsztassa ki a fejtámla
párnája alól.
29 TESTTÁMASZ
A hevedernyílások közül csak a két legalsó párt
használja. Ha le akarja venni, oldja ki a csatot, és vegye
ki a testtámaszt.
30 Hámburkolatok
A burkolatok levételéhez oldja ki a rögzítő szalagokat,
majd vegye le őket.
AZ ÜLÉSHUZAT TISZTÍTÁSA
31 Pattintsa ki az üléshuzaton lévő négy gombot.
32 Húzza ki a 4 műanyag fület az ülés oldalából.
33 Húzza le a huzatot a vázról.
34 A vászontetőnek a tetőabroncsról való eltávolításához
először nyomja meg a kioldófület, és távolítsa el a
szerelőkonzolt, majd csúsztassa le a vászontetőt az
abroncsról.
Mossa ki a huzatot és a vászontetőt hideg vízben kímélő
mosással, majd hagyja kicsöpögni és megszáradni. NE
HASZNÁLJON HOZZÁ FEHÉRÍTŐT.
Amikor vissza kívánja tenni a huzatot a vázra, fordított
sorrendben járjon el. Ügyeljen rá, hogy a hámhevederek
ne csavarodjanak meg.
37
HU
HU
A VILLÁSCSAT MEGTISZTÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Rendszeresen vizsgálja meg a
csatot, és távolítson el minden olyan tárgyat vagy
szennyeződést, ami akadályozná a bekapcsolást.
35 A csatot tisztításkor tegye egy pohár meleg vízbe, és
finoman forgassa meg a vízben. Az elmerült csaton
néhányszor nyomogassa le a piros gombot.
NE HAGYJA VÍZBE MERÜLNI A CSAT HEVEDERÉT. NE
HASZNÁLJON MOSÓSZEREKET, HÁZTARTÁSI
TISZTÍTÓSZERT vagy KENŐANYAGOKAT.
Rázza ki a fölösleges vizet, és hagyja a levegőn
megszáradni. Szükség szerint ismételje meg a
lépéseket, amíg a csat bekapcsoláskor nem kattan.
A HÁM TISZTÍTÁSA
A felületét csak enyhe mosószerrel és nedves ruhával
mossa le. NE MERÍTSE VÍZBE A HÁM HEVEDERJEIT. A
vízbe merített hevederek meggyengülhetnek.
Ha a hámhevederek kirojtosodtak és nagyon koszosak,
forduljon az Ügyfélszolgálathoz a babyjogger.com
weboldalon.
36 A használati utasítást a használati utasítás ikonjával
ellátott nyílásban tárolja, az ábrán látott módon.
CSEREALKATRÉSZEK
Alkatrészek vagy tartozékok vásárlásakor keressen
bennünket az alábbi weboldalon:
babyjogger.com
38
IT
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
5
1
2
Maniglia per il trasporto
Capottina
9 Cinghia di regolazione spallacci
10 Pulsanti di regolazione della maniglia
3
Supporto per il corpo
4
Coprispallacci
5
Fibbia
6
Coprifibbia
7
Spallacci
8
Leva di rilascio spallacci
11 Percorso cintura addominale (in caso
di uso senza la base)
12 Maniglia di rilascio del seggiolino per
auto
13 Pulsante di regolazione poggiatesta/
spallacci
14 Percorso della cintura di sicurezza (in
caso di uso senza la base)
15 Poggiatesta
16 Poggiatesta
39
IT
1
2
4
3
5
6
7
8
1
Blocco della base del seggiolino
per auto
2 Fissaggi ISOFIX
3 Indicatore di fissaggio del seggiolino per auto
4 Pulsanti di prolunga ISOFIX
5
6
7
8
40
Leva di rilascio ISOFIX
Maniglia per reclinare il
seggiolino
Pulsanti di regolazione della
gamba di supporto
cappucci guida ISOFIX
AVVERTENZE!
Non effettuare alterazioni o aggiunte a questo sistema di
sicurezza per bambini senza l’approvazione dell’Autorità
pertinente: l’operazione costituisce pericolo.
È pericoloso astenersi dallo scrupoloso rispetto delle
istruzioni d’installazione del fornitore, in dotazione con il
presente sistema di sicurezza per bambini: UN USO NON
APPROPRIATO DI TALE SISTEMA AUMENTA IL RISCHIO
DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO DI CURVA
BRUSCA, FRENATA IMPROVVISA O SCONTRO!
È pericoloso utilizzare il seggiolino per auto su una
superficie sopraelevata, ad esempio un tavolo.
Utilizzare sempre il sistema di sicurezza.
Questo seggiolino per auto non è destinato all’uso per
periodi prolungati di sonno.
Non utilizzare una culla reclinata dopo che il bambino è in
grado di star seduto da solo.
Questo seggiolino per auto non sostituisce un lettino o un
letto. Se il bambino ha bisogno di dormire, deve essere
spostato in un lettino o un letto adatti.
Non utilizzare la culla reclinata in caso di componenti rotti
o mancanti.
Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da
quelli approvati dal produttore.
Avviso importante per la sicurezza
Quando questo porta bebè viene utilizzato nella posizione
reclinata 5, 6 e 7, potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli
approvati per un’installazione universale.
Questo sistema di sicurezza è adatto all’uso per bambini
che rientrano nell’intervallo da 0 a 87 cm di lunghezza.
Questo sistema di sicurezza è adatto all’uso per bambini
con un peso massimo di 13 kg.
41
IT
IT
Si prega di consultare inoltre le istruzioni del sistema di
sicurezza per bambini “i-Size” nel manuale del produttore
del veicolo.
È estremamente importante assicurarsi che ogni
spallaccio sia ben aderente, in modo che il bacino sia
bloccato saldamente.
I componenti rigidi e le parti in plastica di un sistema di
sicurezza per bambini saranno così posizionati e installati
in modo da evitare, durante l’uso quotidiano del veicolo,
di incastrarsi in un sedile spostabile o in uno sportello del
veicolo stesso.
Non utilizzare questo sistema di sicurezza per bambini in
posizioni in cui è installato un airbag frontale attivo.
Gli spallacci che trattengono il bambino non devono mai
essere attorcigliati.
Le cinture che fissano il sistema di sicurezza al veicolo
devono essere ben tese.
La gamba di supporto deve essere a contatto con il
pianale del veicolo.
Gli spallacci che trattengono il bambino devono essere
regolati in modo da adattarsi al suo corpo.
Questo sistema di supporto per bambini deve essere
sostituito nel caso sia stato sottoposto a sollecitazioni
violente in un incidente.
Non lasciare mai il bambino nel sistema di sicurezza senza
sorveglianza.
Eventuali bagagli o altri oggetti che potrebbero causare
ferite in caso di collisione devono essere fissati in modo
accurato.
Questo sistema di sicurezza per bambini non deve essere
utilizzato senza il copriseggiolino.
Il copriseggiolino deve essere sostituito esclusivamente
con un copriseggiolino raccomandato dal produttore, in
quanto è parte integrante delle prestazioni del sistema di
sicurezza.
42
! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza per
bambini potrebbe sembrare semplice, è estremamente
importante LEGGERE, CAPIRE E SEGUIRE IL MANUALE
DI ISTRUZIONI.
Nel caso servisse aiuto, consultare il reparto di assistenza
alla clientela per eventuali domande su parti, uso o
manutenzione. Prima di contattarci, tenere a portata di
mano il numero di modello del prodotto e la data di
fabbricazione, in modo da poter ricevere aiuto da parte
nostra in modo efficiente. Tali dati sono reperibili in un
adesivo affisso sul retro del sistema di sicurezza per
bambini.
! La sicurezza del bambino dipende da quanto segue:
1. Scegliere la posizione adeguata del poggiatesta in base
alla taglia del bambino.
2. Posizionare correttamente il bambino nel sistema di
sicurezza.
3. Selezionare una posizione adatta per il sistema di
sicurezza all’interno del veicolo.
4. Far passare e fissare correttamente la cintura di
sicurezza del veicolo.
! IL SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI PUÒ
SURRISCALDARSI NOTEVOLMENTE SE LASCIATO
AL SOLE. Il contatto con i componenti surriscaldati
può ustionare la pelle del bambino. Toccare sempre la
superficie di qualsiasi componente in metallo o in plastica
prima di posizionare il bambino nel sistema di sicurezza.
! NON UTILIZZARE MAI UN SISTEMA DI SICUREZZA
PER BAMBINI DI SECONDA MANO o un sistema di cui
non si conosca la provenienza.
43
IT
IT
INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE DEL
SEGGIOLINO PER AUTO
1 Ruotare la gamba di supporto
2 Posizionare la base sul sedile del veicolo. La gamba
di supporto presenta due pulsanti che permettono di
regolarne la lunghezza. Premere i pulsanti per regolare
la lunghezza della gamba. La gamba di supporto deve
essere a contatto con il pianale del veicolo. Assicurarsi
che la gamba di carico sia sicura premendo la base
verso il basso.
3 Allungare i connettori ISOFIX.
Premere i pulsanti di prolunga ISOFIX ed estrarre i
connettori ISOFIX.
4 Premere i connettori ISOFIX sugli ancoraggi del veicolo
finché non si sente uno scatto.
Quando i connettori ISOFIX sono bloccati, gli appositi
indicatori saranno di colore verde. Se la base non è
bloccata, gli indicatori saranno di colore rosso.
5 Premere saldamente la base verso il basso e verso lo
schienale del sedile, in modo che sia ben aderente.
6 Per rilasciare la base dal sedile del veicolo, tirare la leva
di rilascio ISOFIX e rimuovere la base.
COME RECLINARE IL SEGGIOLINO PER AUTO
7 Per reclinare il seggiolino per auto, tirare l’apposita
maniglia e reclinarlo nella posizione corretta per il
bambino.
FISSARE IL SEGGIOLINO PER AUTO ALLA BASE
8 Per fissare il seggiolino alla base, posizionarne la parte
anteriore nella base, quindi premerla verso il basso
e all’indietro finché non scatta in posizione. (Vedere
l’illustrazione.) Tirare il seggiolino verso l’alto per
assicurarsi che sia fissato saldamente alla base.
44
9 Per rimuoverlo, premere la maniglia di rilascio sul
retro del seggiolino per auto in modo da sganciare il
dispositivo di ancoraggio. Sollevare il seggiolino dalla
base, come mostrato nella figura. Collocare sempre la
maniglia nella posizione abbassata quando si estrae
il bambino dal seggiolino e nei casi in cui il seggiolino
viene posizionato sul pavimento.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO SENZA
LA BASE
10 Posizionare il seggiolino per auto rivolto all’indietro nel
sedile del veicolo
Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo. Spingerlo
all’indietro finché la parte anteriore del seggiolino non
tocca lo schienale del sedile.
11 Posizionare la sezione inguinale della cintura
sul seggiolino e sotto i due ganci della cintura
contrassegnati in blu. Agganciare la cintura di
sicurezza.
12 Posizionare la bretella della cintura intorno al retro
del seggiolino, esattamente nel modo mostrato in
figura, assicurandosi di farla passare attraverso le
guide centrali sul retro del seggiolino e sotto l’incisione
opposta all’origine della bretella. La cintura di sicurezza
deve stare quanto più aderente possibile e non essere
attorcigliata. Assicurarsi che la fibbia e la cintura di
sicurezza siano allineate tra loro. Contattare Baby
Jogger in caso di dubbi su questo punto..
13 Serraggio della cintura di sicurezza
Posizionare l’avambraccio sul seggiolino per auto in
corrispondenza del percorso della cintura e premere
verso il basso. Tirare la cintura in modo da serrarla,
reinserendo al contempo la parte eccedente nel
riavvolgitore.
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA
14 Premere i dispositivi di ancoraggio su entrambi i lati in
fondo alla maniglia per sganciarla.
45
IT
IT
Ruotare la maniglia finché non scatta in una di queste 4
posizioni:
Posizione A (alto): DEVE essere utilizzata in caso di
trasporto tramite la maniglia
Posizione B: posizione per il viaggio
Posizione C: posizione regolabile
Posizione D (basso): si tratta della posizione seduta
Collocare sempre la maniglia nella posizione B in caso di
uso all’interno di un veicolo.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
15 Allentare gli spallacci
Premere verso il basso la leva di rilascio spallacci e
sganciarli al contempo.
16 Premere il pulsante rosso sulla fibbia per slacciarla.
Spostare gli spallacci verso i lati.
17 Posizionare il bambino nel seggiolino
Assicurarsi che la schiena sia aderente allo schienale
del seggiolino.
18 Posizionare gli spallacci sopra le spalle del bambino
19 Assicurarsi che gli spallacci siano all’altezza corretta
Gli spallacci devono essere alla pari o appena al di sotto
delle spalle del bambino.
20 La parte superiore della testa del bambino deve
essere almeno 2,5 cm (1”) sotto la parte superiore del
poggiatesta.
21 Per modificare l’altezza degli spallacci, dal retro del
seggiolino premere i pulsanti di regolazione del
poggiatesta e spostarli verso l’alto o il basso fino alla
posizione corretta degli spallacci.
22 Agganciare gli spallacci
Assemblare le due linguette e spingerle all’interno della
fibbia. Quando le linguette sono fissate correttamente,
si sentirà uno scatto. Tirare le linguette verso l’alto per
assicurarsi che siano fissate correttamente.
46
23 Tirare in modo che la cintura sia ben aderente in vita
Tirare lo spallaccio verso l’alto e, al contempo, spingere
la linguetta della fibbia verso il basso. Ripetere
l’operazione sull’altro lato.
24 Serrare la cintura tirando la cinghia di regolazione dello
spallaccio
La cintura è stretta a sufficienza quando non è possibile
pizzicare lo spallaccio sulla spalla del bambino.
SEDILI DELL’AUTO NON SICURI
Non installare mai questo seggiolino per auto in una delle
seguenti posizioni dei sedili:
25 rivolti all’indietro o verso i lati del veicolo
26 rivolti all’indietro con airbag frontale attivo
27 Identificare il tipo di cintura di sicurezza
Esiste un unico tipo di cintura di sicurezza del veicolo
utilizzabile con questo seggiolino per auto:
Cintura di sicurezza combinata (spalla/inguinale)
a 3 punti.
ACCESSORI
28 POGGIATESTA
Utilizzare soltanto con neonati no a 60 cm. Per
rimuoverlo, farlo scorrere da sotto l’imbottitura del
poggiatesta.
29 SUPPORTO PER IL CORPO
Da utilizzare soltanto con le due fessure più basse
degli spallacci. Per la rimozione, sganciare la fibbia e
rimuovere il supporto per il corpo.
30 Coprispallacci
Per estrarli, allentare le strip di fissaggio, quindi
rimuoverli.
PULIZIA DEL COPRISEGGIOLINO
31 Sganciare i quattro pulsanti sul copriseggiolino.
32 Estrarre le 4 alette di plastica dal lato del seggiolino.
33 Estrarre l’imbottitura dalla scocca.
47
IT
IT
34 Per rimuovere la capottina dal telaio, per prima cosa
premere l’aletta di rilascio e rimuoverla dalla staffa di
montaggio, quindi far scorrere la capottina per estrarla
dal telaio.
Lavare il copriseggiolino e la capottina in lavatrice in acqua
fredda con ciclo delicato e lasciar asciugare senza
stirare. NON UTILIZZARE CANDEGGINA.
Eseguire l’operazione in senso inverso per reinserire
il copriseggiolino nella scocca. Assicurarsi che gli
spallacci non siano attorcigliati.
PULIZIA DELLA FIBBIA PER LE BRETELLE
AVVERTENZA! Ispezionare e pulire tale fibbia di
quando in quando per rimuovere eventuali oggetti
o detriti che potrebbero impedirne il corretto
funzionamento.
35 Per pulire la fibbia, metterla in una vaschetta con
acqua calda e agitarla delicatamente.
Premere il pulsante rosso più volte mentre la fibbia è
immersa nell’acqua.
NON IMMERGERE LA CINGHIA DELLA FIBBIA. NON
UTILIZZARE SAPONI, DETERSIVI O LUBRIFICANTI.
Scuotere per far fuoriuscire l’acqua in eccesso e lasciar
asciugare all’aria aperta. Ripetere le operazioni secondo
necessità finché non si richiude con uno scatto.
PULIZIA DEGLI SPALLACCI
Lavare in superficie soltanto con sapone delicato e con
un panno umido. NON IMMERGERE GLI SPALLACCI
NELL’ACQUA Così facendo, potrebbero indebolirsi.
Se gli spallacci sono sfilacciati o molto sporchi, contattare
l’assistenza clienti all’indirizzo babyjogger.com.
36 Conservare il manuale di istruzioni nello scomparto
contrassegnato dall’icona, come mostrato nella figura.
PEZZI DI RICAMBIO
Per acquistare componenti o accessori, si prega di
contattarci al seguente indirizzo:
babyjogger.com
48
NL
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Draaghandgreep
Kap
Lichaamssteun
Gareelbedekkingen
Gesp
Gespbedekking
Gareelriempjes
Ontgrendelingsknop
gareel
Bijstellingsriempje aan
gareel
5
10 Knoppen voor handgreepafstelling
11 Traject van heupgordel indien naar
achter gericht (voor gebruik zonder
basis)
12 Ontgrendelingsknop autostoeltje
13 Verstelknop kopsteun/harnas
14 Schoudergordelgeleider (voor gebruik
zonder basis)
15 Hoofdsteun
16 Kopsteun
49
NL
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Vergrendeling van autostoelbasis
2 ISOFIX-bevestigingen
3 Indicator voor bevestiging van
autostoel
4 ISOFIX-verlengingsknoppen
50
5
6
7
8
ISOFIX-ontgrendelingsknop
Hendel ligstand
Knoppen voor
steunpootbijstelling
ISOFIX aan de ankers
WAARSCHUWINGEN!
Het is verboden en bovendien gevaarlijk om iets te
wijzigen of toe te voegen aan dit beveiligingssysteem
zonder goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie.
De bij dit beveiligingssysteem meegeleverde
installatie-instructies van de fabrikant niet nauwkeurig
volgen is gevaarlijk. ONJUIST GEBRUIK VAN DIT
BEVEILIGINGSSYSTEEM VERHOOGT HET GEVAAR
VOOR ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD IN EEN SCHERPE
BOCHT, BIJ PLOTS STOPPEN OF EEN AANRIJDING!
Het is gevaarlijk dit autostoeltje op een verhoogd
oppervlak te plaatsen, zoals een tafel.
Gebruik altijd het beveiligingssysteem.
Dit autostoeltje is niet bedoeld om uw kind er voor langere
tijd in te laten slapen.
Niet gebruiken als wipstoeltje van zodra uw kind
zelfstandig rechtop kan zitten.
Dit autostoeltje vervangt geen reiswieg of bedje. Als uw
kind moet slapen, leg het dan in een reiswieg of bedje.
Bij gebroken of ontbrekende onderdelen niet als
wipstoeltje gebruiken.
Gebruik alleen accessoires of vervangingsonderdelen die
zijn goedgekeurd door de fabrikant.
Belangrijk veiligheidsadvies:
Dit autostoeltje past in ligstand 5, 6 en 7 mogelijk
niet in alle voertuigen die voor een universeel
bevestigingssysteem zijn goedgekeurd.
Dit beveiligingssysteem is geschikt voor baby’s tot 87 cm.
Dit beveiligingssysteem is geschikt voor kinderen tot 13 kg.
51
NL
NL
Lees ook de instructies voor een “i-Sizekinderbeveiligingssysteem” in de handleiding van de
autofabrikant.
Het is zeer belangrijk dat een heupgordel laag wordt
geplaatst, zodat het bekken stevig vastzit.
Harde elementen en plastic delen van het
beveiligingssysteem dienen zodanig geplaatst te worden
dat deze niet geklemd worden onder een beweegbare
passagiersstoel of tussen een autoportier.
Gebruik dit beveiligingssysteem niet gebruiken op een
autostoel met een ingeschakelde frontale airbag.
Zorg dat riemen die het kind op zijn plaats houden niet
gedraaid zijn.
Zorg dat riemen die het stoeltje in de auto bevestigen
strak zijn aangespannen.
De steunpoot moet contact maken met de vloer van de
auto.
Riempjes die het kind vastzetten, moeten aan het lichaam
van het kind worden aangepast.
Vervang het autostoeltje als aan hevige schokken is
blootgesteld bij een ongeluk.
Laat een kind nooit alleen achter zonder toezicht in dit
beveiligingssysteem.
Zorg dat bagage en andere voorwerpen die bij een
aanrijding verwondingen zouden kunnen veroorzaken
goed en stevig in de auto geplaatst zijn.
Gebruik dit beveiligingssysteem niet gebruiken zonder de
bekleding.
Zorg ervoor dat u uitsluitend door de fabrikant
aanbevolen vervangende bekleding gebruikt omdat de
bekleding integraal deel uitmaakt van de werking van het
beveiligingssysteem.
52
! Zelfs als het gebruik van dit beveiligingssysteem
voor u eenvoudig lijkt, is het zeer belangrijk dat u DE
HANDLEIDING DOORLEEST, BEGRIJPT EN VOLGT.
Neem voor hulp en vragen over onderdelen, gebruik of
onderhoud contact op met onze klantenservice. Zorg
dat u het modelnummer en de productiedatum van uw
product bij de hand hebt zodat wij u zo efficiënt mogelijk
kunnen helpen.
U vindt de nummers op een sticker aan de achterkant van
beveiligingssysteem.
! De veiligheid van uw kind hangt af van:
1. Kies de juiste positie van de hoofdsteun voor de grootte
van uw kind.
2. Maak uw kind goed vast in het beveiligingssysteem.
3. Kies een geschikte plaats voor het beveiligingssysteem
in uw auto.
4. Zorg dat de autogordel correct is geleid en bevestigd.
! HET AUTOSTOELTJE KAN ZEER WARM WORDEN
IN DE ZON. Aanraking met deze onderdelen kan
brandwonden veroorzaken bij het kind. Voel altijd eerst zelf
aan metalen of plastic elementen alvorens het kind in het
autostoeltje te plaatsen.
! GEBRUIK NOOIT EEN TWEEDEHANDS
AUTOSTOELTJE of een autostoeltje waarvan de
geschiedenis onbekend is.
53
NL
NL
AUTOSTOELTJE INSTALLEREN EN VERWIJDEREN
1 Draai de steunpoot uit
2 Plaats de basis op de autobank. De steunpoot heeft
twee knoppen om de lengte aan te passen. Druk op de
knoppen om de lengte van de poot aan te passen. De
steunpoot moet contact maken met de vloer van de
auto. Controleer of de belastingspoot goed bevestigd is
door neerwaartse druk uit te oefenen op de basis.
3 De ISOFIX-verbindingen verlengen.
Knijp in de ISOFIX-verlengingsknoppen en trek de
ISOFIX-verbindingen uit.
4 Druk de ISOFIX-verbindingen op de ankers
van de auto totdat u een klik hoort. Als de
ISOFIX-verbindingen vergrendeld zijn, zijn de
verbindingsindicatoren groen. Als de basis niet
vergrendeld is, zijn de indicatoren rood.
5 Knijp in de ISOFIX-verlengingsknoppen. Druk de
basis stevig naar onder tegen de achterkant van de
autobank zodat ze goed aansluit op de bank.
6 Om de basis van de autobank te verwijderen, trekt u
aan de ISOFIX-ontgrendelknop. Verwijder dan de basis.
AUTOSTOELTJE IN DE LIGSTAND PLAATSEN
7 Om het autostoeltje in ligstand te plaatsen, trekt u aan
de hendel voor de ligstand en schuift u het stoeltje in
de juiste positie voor uw kind.
HET AUTOSTOELTJE AAN DE BASIS BEVESTIGEN
8 Bevestig het autostoeltje aan de basis door de
voorkant van het stoeltje in de basis te plaatsen en dan
de achterkant naar onder te drukken tot het vastklikt.
Trek het autostoeltje omhoog om te controleren of het
stevig vastzit op de basis.
54
9 Om het stoeltje te verwijderen, drukt u op de
ontgrendelhendel achterop het autostoeltje om het
bevestigingsslot te openen. Neem het autostoeltje uit
de basis, zoals getoond. Zet de handgreep altijd in de
neerwaartse stand als u uw baby uit het autostoeltje
neemt of het stoeltje op de grond plaatst.
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL ZONDER BASIS
10 Plaats het autostoeltje naar achter gericht in de auto
Plaats het autostoeltje op de autobank. Duw het
autostoeltje naar achter totdat de voorkant van het
stoeltje de achterkant van de autobank raakt.
11 Plaats het heupgedeelte van de gordel over het
autostoeltje en onder de twee blauw gemarkeerde
gordelhaken. Gesp de autogordel vast.
12 Plaats de schoudergordel rond de achterkant van
het autostoeltje, precies zoals getoond. Zorg dat de
gordel doorheen de geleiders in het midden achterop
het stoeltje zitten en onder de inkeping tegenover het
begin van de schoudergordel. De autogordel moet zo
plat mogelijk liggen en mag niet gedraaid zijn. Gesp en
riem moeten op één lijn met elkaar liggen.
Neem bij twijfel hierover contact op met Baby Jogger.
13 Span de autogordel aan
Leg uw voorarm over het autostoeltje op riemgeleider
en duw naar onder. Trek aan de schoudergordel om
aan te spannen terwijl u het resterende deel terugduwt
in de gordelspanner.
DE HENDEL AANPASSEN
14 Knijp in de vergrendelingen aan weerszijden onderaan
de handgreep om te openen.
Draai de handgreep totdat deze vastklikt in een van de
4 standen:
Stand A (omhoog): VERPLICHT te gebruiken indien u het
zitje draagt aan de handgreep.
Stand B: stand in een rijdende auto
Stand C: handig gebruik
55
NL
NL
Stand D (neer): zitstand.
Plaats de handgreep altijd in stand B bij gebruik in een
auto.
HET KINDJE VASTMAKEN
15 Zet de harnasriempjes los
Duw de ontgrendelknop voor het harnas omlaag
terwijl u de harnasriempjes uittrekt.
16 Druk op de rode knop van de gesp om deze te
openen. Leg de harnasriempjes aan de zijkanten.
17 Plaats uw kind in het stoeltje plaatsen
Zorg dat de rug van het kindje plat tegen de
achterkant van het autostoeltje rust.
18 Breng de harnasriempjes over de schouders van het
kindje
19 Controleer of de harnasriempjes op de juiste hoogte
zitten
De harnasriempjes moeten op de hoogte van of net
onder de schouders van uw kind zitten.
20 De bovenkant van het hoofdje van het kind moet zich
minstens 2,5 cm onder de bovenkant van de kopsteun
bevinden.
21 Druk om de locatie van het harnas te wijzigen op
de kopsteunregelknoppen achterop het stoeltje en
beweeg ze omhoog of omlaag tot het harnas in de
juiste positie zit.
22 Maak de harnasriempjes vast
Breng de twee gesplipjes samen en duw ze in de gesp.
Als de gesplipjes goed vastzitten, hoort u een “klik”.
Trek het gesplipje omhoog om te controleren of het
stevig vastzit.
23 Span goed aan rond het middel
Trek het harnasriempje omhoog en duw tegelijkertijd
het gesplipje omlaag. Doe dit aan beide kanten.
56
24 Trek het harnas strak door aan de bijbehorende
verstelbare gordel te trekken.
Als u het weefsel van het harnas op de schouders van
uw kind niet meer kunt samenknijpen, zit het harnas
voldoende strak genoeg.
ONVEILIGE PLAATSEN OP DE AUTOBANK
Plaats dit autostoeltje nooit op een van de volgende
zitplaatsen in een auto:
25 op achterwaartse of zijwaartse autostoelen
26 achterwaarts met een ingeschakelde frontale airbag
27 Het type van uw autogordel bepalen
Met dit autostoeltje kan slechts één type
autogordels worden gebruikt: 3-punts heup- en
schoudercombinatiegordel.
ACCESSOIRES
28 HOOFDSTEUN
Uitsluitend gebruiken voor baby’s tot 60 cm. Om
te verwijderen, schuift u het kussen achter de
hoofdsteunvulling uit.
29 LICHAAMSSTEUN
Uitsluitend gebruiken met de laagste twee
harnassleuven. Om te verwijderen, maakt u de gesp
los en neemt u de lichaamssteun weg.
30 Harnasbekleding
Om te verwijderen, maakt u eerst de bevestigingsstrips
los. Verwijder.
STOELBEKLEIDING REINIGEN
31 Maak de vier knoppen aan de stoelbekleding los.
32 Trek de 4 plastic kleppen uit de zijkant van het stoeltje.
33 Trek de bekleding van de zitschaal.
34 Om de kap uit de ring te verwijderen, drukt u eerst op
het ontgrendellipje. Verwijder uit de bevestigingshaak
en schuif de kap van de ring.
De bekleding en de kap kunnen in de wasmachine in
koud water, fijne was en nat ophangen om te drogen.
GEEN BLEEKMIDDEL GEBRUIKEN.
57
NL
NL
Werk in omgekeerde volgorde om de bekleding
opnieuw aan te brengen in de zitschaal.
Controleer of de harnasriempjes niet gedraaid zijn.
KRUISGESP REINIGEN
WAARSCHUWING! Controleer en reinig de gesp
regelmatig om voorwerpen en vuil te verwijderen die
de sluiting kunnen hinderen.
35 Leg de gesp in een beker lauw water om te reinigen
en schud voorzichtig. Druk meermaals de rode knop in
terwijl de gesp in het water zit.
HET GESPRIEMPJE NIET ONDERDOMPELEN.
GEBRUIK GEEN ZEEP, REINIGINGSMIDDELEN VOOR
HUISHOUDELIJK GEBRUIK of SMEERMIDDELEN.
Schud overtollig water uit en laat aan de lucht drogen.
Herhaal deze stappen indien nodig totdat u een klik
hoort bij het vastmaken.
HARNAS REINIGEN
Alleen het oppervlak reinigen met zachte zeep en een
vochtige doek. DE HARNASRIEMPJES NIET IN WATER
ONDERDOMPELEN
Hierdoor kunnen de riempjes minder sterk worden.
Als de gareelriempjes uitgerafeld zijn of erg vuil zijn,
neem dan contact op met de klantenservice via
babyjogger.com
36 Bewaar de handleiding in de sleuf met het pictogram
van de handleiding, zoals getoond.
RESERVEONDERDELEN
Als u onderdelen of toebehoren wenst te kopen, neem
dan contact op met ons op via:
babyjogger.com
58
NO
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
5
1
2
Bærehåndtak
Kalesje
9 Selejusteringsstropp
10 Håndtakjusteringsknapper
3
Kroppsstøtte
4
Seleovertrekk
5
Spenne
6
Spenneovertrekk
7
Selestropper
8
Selefrigjøringsspak
11 Bakovervendt hoftebeltebane (når det
brukes uten basen)
12 Bilsetets utløserhåndtak
13 Justeringshåndtak for hodestøtte/seler
14 Bane for skulderbelte (når det brukes uten
basen)
15 Nakkestøtte
16 Nakkestøtte
59
NO
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Lås for barnesetebase
2 ISOFIX festeanordninger
3 Festeindikator for
barnesetebase
4 ISOFIX forlengelsesknapp
5
6
7
8
60
ISOFIX frigjøringsspak
Tilbakeleningshåndtak
Justeringsknapp for støtteben
ISOFIX-førerdeksler
ADVARSLER!
Ikke gjør endringer eller tilllegg i dette
barnesikringssystemet uten godkjenning av
typegodkjenningsinstansen, da det er farlig å gjøre dette.
Det er farlig å ikke følge nøye produsentens
installasjonsinstruksjoner som følger med denne
barnesikringen. HVIS DETTE BARNESIKRINGSSYSTEMET
IKKE BRUKES PÅ RIKTIG MÅTE, ØKER RISIKOEN FOR
ALVORLIG SKADE ELLER DØD VED SKARPE SVINGER,
PLUTSELIG STOPP ELLER KOLLISJON!
Det er farlig å bruke barnesetet på en hevet flate, for
eksempel et bord.
Bruk alltid sikringssystemet.
Dette barnesetet er ikke utformet for lange soveperioder.
Skal ikke brukes som tilbakelent huske hvis barnet kan
sitte uten hjelp.
Dette barnesetet erstatter ikke en barneseng eller en
seng. Hvis barnet ditt trenger å sove, bør det legges i en
passende barneseng eller seng.
Ikke bruk den tilbakelente husken hvis noen komponenter
er brukket eller mangler.
Ikke bruk annet tilbehør eller reservedeler enn det som er
godkjent av produsenten.
Viktig sikkerhetsråd
Hvis denne barnestolen brukes i tilbakelenet posisjon 5, 6
og 7, er det mulig den ikke passer i alle kjøretøyer som er
godkjent for et universalfeste.
Dette barnesikringssystemet passer for barn i følgende
størrelse: 0 cm til 87 cm.
61
NO
NO
Dette barnesikringssystemet passer for barn med
maksimumsvekt på 13 kg.
Les også instruksjonene for “i-Size barnesikringssystem” i
håndboken fra kjøretøyprodusenten.
Det er svært viktig å sikre at eventuell hoftestropp sitter
lavt, slik at bekkenet er fast på plass.
Stive deler og plastdeler i et barnesikringssystem skal
plasseres og monteres slik at det ikke er sannsynlig ved
daglig bruk at det vil bli sittende fast i et bevegelig sete
eller i kjøretøydøren.
Ikke bruk dette barnesikringssystemet i sitteposisjoner der
en aktiv kollisjonspute er installert.
Stropper som sikrer barnet skal ikke være vridd.
Eventuelle stropper som fester sikringssystemet til
kjøretøyet skal være stramme.
Støttebenet skalha full kontakt med kjøretøyets gulv.
Eventuelle stropper som sikrer barnet skal justeres i
forhold til barnets kropp.
Dette barnesikringssystemet skal skiftes ut hvis det har
vært utsatt for voldsom belastning i en ulykke.
Ikke la et barn i sikringssystemet være uten oppsyn.
Eventuell bagasje eller andre gjenstander som forårsaker
skader ved en eventuell kollisjon skal sikres forsvarlig.
Dette barnesikringssystemet skal ikke brukes uten
overtrekket.
Overtrekket i barnesikringssystemet skal ikke
skiftes ut med noe annet enn det som anbefales av
produsenten, siden overtrekket utgjør en innebygd del av
sikringssystemets ytelse.
62
! Selv om det ser enkelt ut å bruke dette barnesetet, er
det svært viktig at du LESER, FORSTÅR OG FØLGER
BRUKSANVISNINGEN.
Hvis du trenger hjelp, ta kontakt med kundetjenesten
med alle spørsmål du måtte ha om deler, bruk eller
vedlikehold. Når du kontakter oss, ber vi deg å ha
produktets modellnummer og produksjonsdato klar, slik at
vi kan hjelpe deg på en effektiv måte. Tallene finnes på en
klistrelapp på baksiden av barnesetet.
! Barnets sikkerhet avhenger av:
1. Velge riktig nakkestøtteposisjon, basert på barnets
størrelse.
2. Riktig sikring av barnet i barnesetet.
3. Velge en passende plassering av barnesetet i kjøretøyet.
4. Riktig påsetting og sikring av kjøretøybeltet.
! BARNESETET KAN BLI SVÆRT VARMT HVIS DET
LIGGER I SOLEN. Kontakt med disse delene kan gi
brannsår på barnets hud. Kjenn alltid på alle metall- eller
plastdeler før du setter barnet i barnesetet.
! BRUK ALDRI ET ANNENHÅNDS BARNESETE eller et
barnesete du ikke vet opprinnelsen til.
63
NO
NO
BILSETEMONTERING OG AVINSTALLERING
1 Roter støttebenet ut
2 Legg basen på kjøretøysetet. Støttebenet har to
knapper for justering av lengden. Trykk på knappene
for å justere beinlengden. Støttebenet skal ha full
kontakt med kjøretøyets gulv. Sørg for at støttebenet er
sikret ved å trykke ned basen.
3 Forlenge ISOFIX-tilkoblingene.
Klem på ISOFIX forlengelsesknappene og trekk ISOFIXtilkoblingene ut.
4 Trykk ISOFIX-tilkoblingene på kjøretøyforankringene til
du hører et klikk. Når ISOFIX-tilkoblingene er llåst, blir
tilkoblingsindikatorene grønne. Hvis basen ikke er låst,
vil indikatorene være røde.
5 Klem sammen ISOFIX forlengelsesknapper. Trykk
basen fast ned mot baksiden på kjøretøysetet for å
sikre god tilpassing på setet.
6 Basen frigjøres fra kjøretøysetet ved å trekke i ISOFIX
frigjøringsspak og fjerne basen.
VIPPE BARNESETET TILBAKE
7 Barnesetet lenes tilbake ved å trekke i
tilbakeleningshåndtaket og skyve det i riktig posisjon
for barnet.
MONTERE BARNESETET PÅ BASEN
8 Setet festes til basen ved å posisjonere setefronten på
basen og deretter skyve ryggen ned til den låses på
plass. (Se illustrasjon.) Trekk opp barnesetet for å være
sikker på at det er festet på basen.
9 Det fjernes ved å klemme sammen utløserhåndtaket
på baksiden av barnesetet for å frigjøre festelåsen.
Løft barnesetet opp fra basen som vist. Sett alltid
håndtaket i ned-posisjon når du tar barnet ditt ut av
setet og hvis du setter barnesetet på gulvet.
64
BARNESETEMONTERING UTEN BASE
10 Sett barnesetet vendt bakover i kjøretøyet
Sett barnesetet på kjøretøysetet. Skyv det tilbake
til fronten på barnesetet berører seteryggen på
kjøretøyet.
11 Legg hoftedelen av beltet over barnesetet og under
de to beltekrokene som er merket med blå etiketter.
Spenn fast kjøretøybeltet.
12 Legg skulderbeltet rundt baksiden på barnesetet
nøyaktig som vist, og sørg for at det legger gjennom
senterhullene på baksiden av setet og under hakket
på motsatt side av skulderbelteutgangen. Setebeltet
skal ligge så flatt som mulig og ikke være vridd. Påse
at spennen og setebeltet er på linje med hverandre.
Kontakt Baby Jogger hvis du er usikker på dette
punktet.
13 Stramme til kjøretøybeltet
Legg underarmen på tvers av barnesetet ved
beltebanen og skyv ned. Trekk i skulderbeltet for å
stramme til mens slakken mates tilbake i rullen.
JUSTERE HÅNDTAKET
14 Klem sammen sperrene på begge sider på bunnen
av håndtaket for å frigjøre det. Roter håndtaket til det
klikker på plass i en av de 4 posisjonene.
Posisjon A (opp): SKAL brukes når den bæres etter
håndtaket,
Posisjon B: Kjøretøyets kjøreposisjon
Posisjon C: Praktisk posisjon
Posisjon D (ned): sitteposisjonen.
Sett alltid håndtaket i B-posisjon når det brukes i et
kjøretøy.
SIKRE BARNET
15 Løsne selestropper
Trykk ned seleutløserspaken mens du trekker ut
selestroppene..
65
NO
NO
16 Trykk på den røde knappen på spennen for å løsne
spennen. Legg selestroppene ut til sidene.
17 Sette barnet i setet
Sørg for at ryggen ligger flatt mot barneseteryggen.
18 Legge selestroppene over barnets skuldre
19 Påse at selestroppene sitter i riktig høyde
Selestroppene skal være ved eller rett under barnets
skuldre.
20 Toppen på barnets hode skal være minst 2,5 cm (1”)
under toppen på hodestøtten.
21 Selehøyden kan endres fra seteryggen ved å klemme
på justeringsknappene for nakkestøtten og flytte den
opp eller ned til riktig seleposisjon.
22 Spenne fast selestropper
Sett de to spenneflikene sammen og skyv dem inn i
spennen. Du hører et klikk når spenneflikene er sikkert
festet. Trekk opp spennefliken for å være sikker på at
den er sikkert festet.
23 Trekke all slakk ut fra midjen
Trekk opp selestroppen mens du skyver spennenålen
ned. Gjør dette på begge sider.
24 Stramme til selen ved å trekke i selejusteringsstroppen
Når du ikke kan klype noe av selepolstringen ved
barnets skulder, er selen stram nok.
UTRYGGE SETEPLASSERINGER I KJØRETØYET
Monter aldri dette barnesetet i noen av følgende
posisjoner i kjøretøyet:
25 bakovervendte eller sidevendte kjøretøyseter
26 bakovervendte med en aktiv frontkollisjonspute
27 Finn din setebeltetype
Det finnes bare én type kjøretøybelter som kan brukes
med dette barnesetet:
Kombinert hofte- og skuldersetebelte 3 tilkoblingspunkter.
66
TILBEHØR
28 NAKKESTØTTE
Skal bare brukes for spedbarn på opp til 60 cm.
Kan fjernes ved å skyve den ut fra baksiden på
hodestøtteputen.
29 KROPPSSTØTTE
Skal bare brukes med de nederste to settene med
selehull. Fjernes ved å løsne spennen og trekke ut
kroppsstøtten.
30 Seleovertrekk
Fjernes ved å løsne festestrimlene og ta dem ut.
RENGJØRE SETEOVERTREKK
31 Knepp opp de fire knappene på seteovertrekket.
32 Trekk ut de 4 plastflikene fra siden på setet.
33 Trekk puten av skallet.
34 Kalesjen fjernes fra kalesjeløkken ved å første
trykke på frigjøringsfliken og fjerne den fra
monteringsbraketten og deretter skyve kalesjen av
løkken og fjerne kalesjen.
Overtrekket kan vaskes i maskin i kaldt vann på skånsom
vask og drypptørkes. IKKE BRUK BLEKEMIDDEL
Utfør trinnene i omvendt rekkefølge når du setter
overtrekket tilbake på skallet. Påse at selestroppene
ikke er vridd.
RENGJØRE SKRITTSPENNEN
ADVARSEL! Kontroller og rengjør spennen fra tid til
annen for å fjerne eventuelle gjenstander eller avfall
som kan hindre låsing.
35 Spennen rengjøres ved å legge den i varmt vann og
riste den forsiktig. Trykk på den røde knappen flere
ganger mens spennen ligger i vannet.
SPENNESTROPPEN SKAL IKKE LEGGES I
VANN. IKKE BRUK SÅPE, HUSHOLDNINGSRENGJØRINGSMIDLER eller SMØREMIDLER.
Rist av vannet og la den lufttørke. Gjenta trinnene etter
behov til den låses med et klikk.
67
NO
NO
RENGJØRE SELEN
Kun overflatevask med mild såpe og fuktet klut. IKKE
LEGG SELESTROPPENE I VANN. Dette kan svekke
stroppene.
Hvis selestroppene er frynset eller sterkt tilsølt, ta kontakt
med kundetjenesten på babyjogger.com
36 Oppbevar instruksjonsboken i sporet med
instruksjonsbokikonet som vist.
RESERVEDELER
Ved kjøp av deler eller tilbehør, kontakt oss på:
babyjogger.com
68
PL
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Uchwyt do noszenia
Budka
Oparcie pleców
Ochraniacze szelek
Klamra
Osłona klamry
Paski szelek
Dźwignia zwalniania szelek
Pasek regulacyjny szelek
Przyciski regulacji uchwytu
5
11 Przelotki pasa biodrowego nosidełka
skierowanego do tyłu (w przypadku
użycia bez podstawy)
12 Dźwignia zwalniająca fotelika
samochodowego
13 Przycisk regulacji zagłówka i szelek
14 Ścieżka pasa naramiennego (w
przypadku użycia bez podstawy)
15 Zagłówek
16 Zagłówek
69
PL
1
2
4
3
5
6
7
8
1 Blokada podstawy nosidełka
2 Mocowania ISOFIX
5
6
Dźwignia zwalniania ISOFIX
Uchwyt do nachylania
3 Wskaźnik mocowania nosidełka
4 Przyciski wysuwania ISOFIX
7
8
Przyciski regulacyjne podpórki
nakładki prowadnika ISOFIX
70
ki
OSTRZEŻENIA!
Nie wprowadzać żadnych modyfikacji ani dodatków do
tego nosidełka bez uzyskania zatwierdzenia typu, gdyż jest
to niebezpieczne.
Niestosowanie się ściśle do instrukcji instalacji
producenta dostarczonych z tym nosidełkiem jest
niebezpieczne, NIEPRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
TEGO NOSIDEŁKA ZWIĘKSZA RYZYKO ODNIESIENIA
POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA LUB ŚMIERCI W RAZIE
POKONYWANIA OSTRYCH ZAKRĘTÓW, NAGŁEGO
ZATRZYMANIA ALBO WYPADKU!
Stosowanie nosidełka na podniesionej powierzchni, np. na
stole, wiąże się z ryzykiem.
Zawsze stosuj system zabezpieczeń.
To nosidełko nie jest przeznaczone do długotrwałego snu.
Nie używać produktu jako nachylonej kołyski, gdy dziecko
zacznie samodzielnie siadać.
Nosidełko nie zastępuje łóżeczka. Jeżeli dziecko potrzebuje
snu, należy je umieścić w odpowiednim łóżeczku.
Nie stosować nachylonej kołyski, jeśli brak w niej
jakichkolwiek elementów lub elementy są uszkodzone.
Nie używać akcesoriów lub części zamiennych
niezatwierdzonych przez producenta.
Ważne kwestie dotyczące bezpieczeństwa
Gdy to nosidełko jest używane w pozycji nachylonej
5, 6 lub 7, może nie pasować do wszystkich pojazdów
zatwierdzonych do mocowania uniwersalnego.
To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o wzroście od 0
do 87 cm.
71
PL
PL
To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o maksymalnej
masie ciała wynoszącej 13 kg.
Należy się również zapoznać z instrukcją „System
zabezpieczeń dla dzieci i-Size” w instrukcji obsługi
producenta pojazdu.
Jest bardzo ważne, aby pas biodrowy był poprowadzony
na tyle nisko, by dobrze przytrzymywał miednicę.
Sztywne i plastikowe elementy nosidełka powinny być
umieszczone oraz zamontowane w taki sposób, aby w
trakcie codziennej eksploatacji pojazdu nie mogły zostać
zablokowane podczas przesuwania fotela lub zamykania
drzwi pojazdu.
Nie należy umieszczać nosidełka na fotelu, przy którym
jest zainstalowana aktywna przednia poduszka powietrzna.
Żadne paski przytrzymujące dziecko nie mogą być
skręcone.
Wszystkie pasy mocujące nosidełko do pojazdu powinny
być napięte.
Podpórka powinna pozostawać w kontakcie z podłogą
pojazdu.
Wszystkie paski przytrzymujące dziecko powinny być
wyregulowane odpowiednio do ciała dziecka.
Nosidełko należy wymienić, jeśli poddane zostało ono
nadmiernym naprężeniom podczas wypadku.
Nie pozostawiać dziecka w nosidełku bez opieki.
Cały bagaż oraz inne obiekty mogące spowodować
obrażenia w razie kolizji muszą być odpowiednio
zamocowane.
Systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno używać bez
wyściółki.
72
Wyściółki systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno
wymieniać na żadną inną niż zalecana przez producenta,
ponieważ stanowi ona element integralny z punktu
widzenia zapewnienia ochrony.
! Nawet jeśli sposób stosowania tego nosidełka wydaje
się prosty i logiczny, bardzo ważne jest PRZECZYTANIE
I ZROZUMIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI ORAZ
KIEROWANIE SIĘ NIĄ.
Jeśli potrzebujesz pomocy, masz pytania lub wątpliwości
dotyczące części, zastosowania i konserwacji tego
urządzenia, skontaktuj się z naszym działem obsługi
klienta. Przy kontakcie z nami przygotuj numer modelu
produktu oraz jego datę i miejsce produkcji, co ułatwi nam
udzielenie pomocy. Numery można znaleźć na naklejce
znajdującej się z tyłu nosidełka.
! Bezpieczeństwo dziecka jest zależne od:
1. Wyboru odpowiedniej pozycji zagłówka, zgodnie ze
wzrostem dziecka.
2. Poprawnego ułożenia dziecka w nosidełku.
3. Wyboru odpowiedniego miejsca montażu nosidełka w
samochodzie.
4. Poprawnego poprowadzenia i zabezpieczenia pasa
bezpieczeństwa.
! NOSIDEŁKO POZOSTAWIONE NA SŁOŃCU MOŻE SIĘ
MOCNO ROZGRZAĆ. Kontakt z rozgrzanymi częściami
może prowadzić do oparzeń. Zawsze dotknij powierzchni
części metalowych i plastikowych przed ułożeniem
dziecka w nosidełku.
! NIGDY NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z UŻYWANEGO
NOSIDEŁKA, którego historia jest nieznana.
73
PL
PL
MONTAŻ I DEMONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
1 Rozłóż podpórkę na zewnątrz
2 Ułóż podstawę na fotelu pojazdu. Podpórka posiada
dwa przyciski umożliwiające regulację długości.
Naciśnij przyciski, aby wyregulować długość podpórki.
Podpórka musi pozostawać w kontakcie z podłogą
pojazdu. Upewnij się, że podpórka jest bezpiecznie
zamontowana, naciskając podstawę.
3 Rozłóż złącza ISOFIX
Ściśnij przyciski wysuwania ISOFIX i wyciągnij złącza
ISOFIX.
4 Wciśnij złącza ISOFIX dla zakotwiczenia pojazdu, tak
aby słyszalne było kliknięcie. Gdy złącza ISOFIX są
zablokowane, wskaźniki połączenia mają kolor zielony.
Jeśli podstawa nie jest zablokowana, wskaźniki te mają
kolor czerwony.
5 Ścisnąć przyciski do rozkładania ISOFIX. Wciskać
mocno na podstawę w kierunku oparcia fotela
samochodu w celu zapewnienia dobrego pasowania
do fotela.
6 W celu odłączenia podstawy od fotela pociągnij
dźwignię zwalniania ISOFIX i zdejmij podstawę.
NACHYLANIE NOSIDEŁKA
7 W celu nachylenia nosidełka pociągnij uchwyt do
nachylania i ustaw nosidełko w prawidłowej pozycji dla
dziecka.
MOCOWANIE NOSIDEŁKA DO PODSTAWY
8 Aby zamocować nosidełko do podstawy, umieść
przednią część nosidełka na podstawie i popchnij jego
tylną część, aż zostanie zablokowana w odpowiednim
miejscu (patrz rysunek). Pociągnij za nosidełko i
upewnij się, że jest odpowiednio zamocowane do
podstawy.
74
9 W celu wyjęcia nosidełka naciśnij dźwignię zwalniającą
z tyłu nosidełka, aby zwolnić zatrzask. Podnieś
nosidełko z podstawy zgodnie z rysunkiem. Zawsze
ustawiaj dźwignię w dolnym położeniu podczas
wyjmowania dziecka z nosidełka oraz w przypadku
ustawiania nosidełka na podłodze.
INSTALACJA NOSIDEŁKA BEZ PODSTAWY
10 Umieść w samochodzie nosidełko skierowane do tyłu
Umieść nosidełko na fotelu pojazdu. Popchnij je do
tyłu, aż przód nosidełka dotknie oparcia fotela.
11 Umieść część brzuszną pasa na nosidełku i pod
dwoma hakami pasa oznaczonymi kolorem
niebieskim. Zapnij pas bezpieczeństwa.
12 Umieść pas ramienny wokół tylnej części nosidełka
dokładnie zgodnie z rysunkiem. Upewnij się, że
przechodzi przez środkowe prowadnice w tylnej
części nosidełka i poniżej wgłębienia znajdującego
się naprzeciwko punktu początkowego pasa. Pas
bezpieczeństwa powinien leżeć maksymalnie płasko
i nie być skręcony. Klamra i pas bezpieczeństwa
powinny znajdować się w jednej linii. W razie
wątpliwości skontaktuj się z firmą Graco.
13 Dociągnij pas bezpieczeństwa
Połóż przedramię na nosidełku na ścieżce pasa i
popchnij w dół. Pociągnij pas ramienny i dociągnij go,
wsuwając nadmiarowy odcinek do naciągacza.
REGULACJA UCHWYTU
14 Ściśnij zatrzaski po obu stronach dolnej części uchwytu,
aby zwolnić uchwyt.
Obróć uchwyt do momentu kliknięcia, do jednej z 4
pozycji:
Pozycja A (górna): MUSI być używana przy noszeniu za
uchwyt
Pozycja B: pozycja do jazdy samochodem
Pozycja C: pozycja zwiększająca wygodę
Pozycja D (dolna): pozycja do siedzenia.
75
PL
PL
Podczas stosowania nosidełka w samochodzie należy
zawsze ustawiać uchwyt w pozycji B.
BEZPIECZNE UMIESZCZANIE DZIECKA
15 Poluzuj paski szelek
Naciśnij dźwignię zwalniania szelek, pociągając za paski
szelek.
16 Naciśnij czerwony przycisk na klamrze, aby ją rozpiąć
Umieść paski szelek po bokach.
17 Ułóż dziecko w nosidełku
Upewnij się, że jego plecy spoczywają płasko na
nosidełku.
18 Załóż paski szelek na ramiona dziecka
19 Upewnij się, że paski szelek znajdują się na
odpowiedniej wysokości
Paski szelek muszą znajdować się na ramionach
dziecka lub tuż pod nimi.
20 Czubek głowy dziecka musi znajdować się co najmniej
2,5 cm (1”) poniżej czubka zagłówka.
21 Aby zmienić wysokość szelek, naciśnij przyciski
regulacji podgłówka z tyłu fotelika i podnieś go lub
opuść, aby uzyskać odpowiednią pozycję szelek.
22 Zapnij paski szelek
Złóż razem obydwa wtyki klamry i wepchnij je do
klamry. Gdy wtyki zostaną zaryglowane, usłyszysz
kliknięcie. Pociągnij wtyki klamry w górę, aby sprawdzić,
czy są pewnie przymocowane.
23 Zaciągnij paski wokół bioder
Zaciągnij pasek szelek, naciskając jednocześnie wtyk
klamry w dół. Zrób to z obydwu stron.
24 Zaciągnij szelki, pociągając za pasek regulacyjny
Szelki są dostatecznie ciasne, gdy nie można ich
chwycić na ramionach dziecka dwoma palcami.
NIEBEZPIECZNE POZYCJE NOSIDEŁKA
Nosidełka nie należy montować w żadnej z poniższych
pozycji:
25 fotele pojazdu skierowane do tyłu lub w bok
76
26 skierowanego do tyłu przy aktywnej przedniej
poduszce powietrznej
27 Zidentyfikuj typ pasa bezpieczeństwa
Z tym nosidełkiem można stosować tylko jeden
typ pasa bezpieczeństwa: 3-punktowy pas
bezpieczeństwa, składający się z pasa ramiennego i
biodrowego.
AKCESORIA
28 ZAGŁÓWEK
Używać wyłącznie w przypadku dzieci o wzroście do 60
cm. W celu wyjęcia wysunąć z tyłu wyściółki zagłówka.
29 OPARCIE PLECÓW
Stosować tylko z dwoma najniższymi zestawami
otworów szelek. Aby wyjąć oparcie, odepnij klamrę i
wyciągnij je.
30 Ochraniacze szelek
Aby zdjąć, odepnij paski mocujące i zdejmij
ochraniacze.
CZYSZCZENIE WYŚCIÓŁKI NOSIDEŁKA
31 Odepnij cztery zatrzaski wyściółki nosidełka.
32 Wyciągnij 4 plastikowe klapy z boku nosidełka.
33 Ściągnij wyściółkę z obudowy.
34 W celu zdjęcia budki z kabłąka budki naciśnij najpierw
występ zwalniający i zdejmij ze wspornika mocującego,
a następnie ściągnij budkę z kabłąka.
Upierz wyściółkę i budkę w pralce w zimnej wodzie w
cyklu delikatnym i wysusz na sznurku. NIE STOSUJ
WYBIELACZY.
Wykonaj powyższe działania w odwrotnej kolejności,
aby zamocować ponownie wyściółkę do obudowy.
Sprawdź, czy paski szelek nie są skręcone.
CZYSZCZENIE KLAMRY
OSTRZEŻENIE! Od czasu do czasu obejrzyj i wyczyść
klamrę ze wszystkich ciał obcych, które mogłyby
utrudniać jej zatrzaśnięcie.
77
PL
PL
35 Aby wyczyścić klamrę, włóż ją do szklanki z ciepłą
wodą i ostrożnie zamieszaj. Kilkakrotnie naciśnij pod
wodą czerwony przycisk.
NIE ZANURZAJ PASKA KLAMRY. NIE UŻYWAJ MYDŁA,
DOMOWYCH ŚRODKÓW CZYSTOŚCI ani SMARÓW.
Strząśnij nadmiar wody i pozostaw do wyschnięcia.
Powtarzaj te czynności, dopóki klamra nie będzie się
domykać z kliknięciem.
CZYSZCZENIE SZELEK
Umyj powierzchnię łagodnym mydłem i wilgotną
ściereczką. NIE ZANURZAJ PASKÓW SZELEK W
WODZIE, gdyż może to spowodować ich osłabienie.
Jeżeli paski szelek są postrzępione lub bardzo brudne,
zwróć się do obsługi klienta przez stronę babyjogger.
com
36 Instrukcję obsługi należy przechowywać w miejscu
oznaczonym ikoną instrukcji, zgodnie z rysunkiem.
CZĘŚCI ZAMIENNE
Aby zakupić części lub akcesoria, skontaktuj się z nami:
babyjogger.com
78
PT
12
14
13
7
7
5
1
15
16
2
10
11
3
11
8
10
9
4
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pega de transporte
Capota
Apoio para o corpo
Proteções do arnês
Fivela
Proteção da fivela
Cintos do arnês
Alavanca de
desbloqueio do arnês
Cinto de ajuste do
arnês
5
10 Botões de ajuste da pega
11 Caminho do cinto subabdominal na
posição voltado para trás (quando
utilizado sem a base)
12 Pega de desbloqueio da cadeirinha para
automóvel
13 Botão de ajuste do arnês/apoio para a
cabeça
14 Caminho do cinto de ombros (quando
utilizado sem a base)
15 Apoio da cabeça
16 Apoio para a cabeça
79
PT
1
2
4
3
5
6
7
8
1
Bloqueio da base da cadeirinha
para automóvel
2 Fixações ISOFIX
3 Indicador de fixação da
cadeirinha para automóvel
4 Botões do extensor ISOFIX
5
6
7
8
80
Alavanca de desbloqueio
ISOFIX
Pega para reclinar
Botões de ajuste da perna
de apoio
as tampas da guia ISOFIX
AVISOS!
Não efetue qualquer alteração ou adição a este sistema
de retenção para crianças sem a aprovação da entidade
responsável pela homologação, pois é perigoso fazê-lo.
É perigoso não seguir estritamente as instruções de
instalação do fabricante fornecidas juntamente com
este sistema de retenção para crianças; A UTILIZAÇÃO
INCORRETA DESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS AUMENTA O RISCO DE LESÕES GRAVES
OU FATAIS NO CASO DE UMA CURVA ACENTUADA,
TRAVAGEM BRUSCA OU EMBATE!
É perigoso usar a cadeirinha para automóvel numa
superfície elevada, por exemplo, numa mesa.
Utilize sempre o sistema de retenção.
A cadeirinha para automóvel não foi concebida para
períodos prolongados de sono.
Não utilize como berço reclinado se a criança já se
conseguir sentar sem ajuda.
Esta cadeirinha para automóvel não substitui uma alcofa
ou uma cama. Se a criança tiver de dormir, deve colocá-la
numa alcofa ou numa cama adequada.
Não utilize o berço reclinado caso existam componentes
danificados ou em falta.
Não utilize acessórios ou peças de substituição, exceto se
aprovados pelo fabricante.
Conselho importante de segurança
Quando esta cadeirinha de bebé for utilizada nas posições
reclinadas 5, 6 e 7, poderá não ser compatível com todos
os veículos com aprovação para acessório de fixação
universal.
Este sistema de retenção é adequado para crianças com
um tamanho entre 0 cm e 87 cm.
81
PT
PT
Este sistema de retenção é adequado para crianças com
um peso máximo de 13 kg.
Consulte também as instruções do “Sistema de retenção
para crianças i-Size” incluídas no manual do fabricante do
veículo.
É extremamente importante garantir que todos os cintos
subabdominais são usados o mais em baixo possível, para
que a pélvis fique firmemente encaixada.
Os itens rígidos e as peças de plásticos que compõem
o sistema de retenção para crianças devem estar
localizados e instalados de forma a que, durante a
utilização diária do veículo, não estejam sujeitos a ficarem
bloqueados por um assento móvel ou numa porta do
veículo.
Não utilize este sistema de retenção para crianças em
posições de assento onde haja um airbag frontal ativo
instalado.
Os cintos de retenção da criança nunca devem estar
torcidos.
Todos os cintos que fixam o sistema de retenção ao
veículo devem estar apertados.
A perna de apoio deve estar em contacto com o piso do
veículo.
Todos os cintos de retenção da criança devem estar
ajustados ao corpo da mesma.
Este sistema de retenção para crianças deve ser
substituído caso seja exposto a tensões violentas num
acidente.
Não deixe uma criança neste sistema de retenção sem
supervisão.
Qualquer bagagem ou outros objetos que possam
provocar lesões em caso de colisão devem estar
devidamente presos.
Este sistema de retenção para crianças não deve ser
utilizado sem a cobertura.
82
A cobertura do sistema de retenção para crianças só
deve ser substituída por coberturas recomendadas pelo
fabricante, uma vez que a cobertura faz parte integrante
do desempenho da retenção.
! Mesmo que a utilização deste sistema de retenção para
crianças pareça simples de compreender, é extremamente
importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA O MANUAL
DO PROPRIETÁRIO.
Se necessitar de ajuda, contacte o Departamento de
Assistência ao Cliente e coloque todas as questões que
possa ter relativamente a componentes, utilização ou
manutenção. Quando nos contactar, terá de indicar o
número do modelo e a data de fabrico do produto, para
que possamos ajudá-lo de forma eficaz. Os números
podem ser encontrados num autocolante na parte de trás
do sistema de retenção para crianças.
! A segurança da sua criança depende destes fatores:
1. Escolher uma posição de apoio da cabeça adequada
com base no tamanho da criança.
2. Posicionar corretamente a criança no sistema de
retenção para crianças.
3. Selecionar um local adequado para o sistema de
retenção para crianças no veículo.
4. Colocar e fixar devidamente o cinto de segurança do
veículo.
! O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODE
FICAR EXCESSIVAMENTE QUENTE SE FICAR AO SOL.
O contacto com peças quentes pode causar queimaduras
na pele da criança. Toque sempre na superfície de
qualquer peça de metal ou plástico antes de colocar a
criança no sistema de retenção para crianças.
! NUNCA UTILIZE UM SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS EM SEGUNDA MÃO ou um sistema de
retenção para crianças cujo histórico não conheça.
83
PT
PT
INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO DA CADEIRINHA
PARA AUTOMÓVEL
1 Rodar a perna de apoio para fora
2 Coloque a base no banco do veículo. A perna de
apoio possui dois botões que permitem ajustar o
comprimento. Pressione estes botões para ajustar o
comprimento da perna. A perna de apoio tem de estar
em contacto com o piso do veículo. Certifique-se de
que a perna de apoio está fixa pressionando a base
para baixo.
3 Estender os conectores ISOFIX.
Aperte os botões do extensor ISOFIX e retire os
conectores ISOFIX.
4 Pressione os conectores ISOFIX nos pontos de
ancoragem do veículo até escutar um “clique”. Quando
os conectores ISOFIX estiverem bloqueados, os
indicadores de ligação ficarão verdes. Se a base não
estiver bloqueada, os indicadores ficarão vermelhos.
5 Aperte os botões do extensor ISOFIX. Pressione
firmemente a base para baixo em direção ao encosto
do banco do veículo para garantir um encaixe seguro.
6 Para desbloquear a base do banco do veículo, puxe a
alavanca de desbloqueio ISOFIX e retire a base.
RECLINAR A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL
7 Para reclinar a cadeirinha para automóvel, puxe a
pega para reclinar e faça-a deslizar até obter a posição
desejada.
FIXAR A CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL À BASE
8 Para fixar a cadeirinha à base, posicione a frente da
cadeirinha na base e em seguida pressione para baixo
na parte traseira até encaixar no devido lugar. (Ver
ilustração.) Puxe a cadeirinha para automóvel para
cima de modo a certificar-se de que está firmemente
presa à base.
9 Para remover, aperte a pega de desbloqueio na parte
traseira da cadeirinha para automóvel para soltar o
trinco de fixação. Levante a cadeirinha para automóvel
da base tal como indicado. Coloque sempre a pega
na posição para baixo quando retirar o seu bebé da
cadeirinha e quando colocar a cadeirinha no chão.
84
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL
SEM BASE
10 Colocar a cadeirinha para automóvel voltada para trás
no veículo
Coloque a cadeirinha para automóvel no banco do
veículo. Empurre-a para trás até a parte da frente da
cadeirinha para automóvel tocar no encosto do banco
do veículo.
11 Coloque a parte subabdominal do cinto sobre a
cadeirinha para automóvel e sob os dois ganchos para
cinto marcados a azul. Aperte o cinto de segurança.
12 Coloque o cinto de ombros à volta da parte posterior
da cadeirinha para automóvel exatamente como
ilustrado, certificando-se de que o mesmo passa
através das guias centrais na parte posterior da
cadeirinha e abaixo do entalhe no lado oposto à
origem do cinto de ombros. O cinto de segurança
deve estar o mais esticado possível e não deve estar
torcido. Certifique-se de que a fivela e o cinto de
segurança estão alinhados. Em caso de dúvida sobre
este ponto, contacte a Graco.
13 Apertar o cinto de segurança do veículo
Coloque o seu antebraço ao longo da cadeirinha para
automóvel no caminho do cinto e puxe para baixo.
Puxe o cinto de ombros para apertar ao mesmo
tempo que volta a colocar a folga no retrator.
AJUSTAR A PEGA
14 Aperte os trincos em ambos os lados na parte inferior
da pega para desbloquear.
Rode a pega até que seja emitido um clique em qualquer
uma das 4 posições:
Posição A (cima): DEVE ser usada ao transportar com a
pega
Posição B: Posição de deslocação no veículo
Posição C: Posição de conforto
Posição D (baixo): posição sentado
Coloque sempre a pega na posição B ao utilizar num
veículo.
85
PT
PT
FIXAÇÃO SEGURA DA CRIANÇA
15 Soltar os cintos do arnês
Pressione para baixo a alavanca de desbloqueio do arnês
ao mesmo tempo que puxa os cintos do arnês para
fora.
16 Pressione o botão vermelho na fivela para a
desapertar. Afaste os cintos do arnês para os lados.
17 Colocar a criança na cadeirinha
Certifique-se de que a parte de trás dos cintos está
direita no encosto da cadeirinha.
18 Colocar os cintos do arnês sobre os ombros da
criança
19 Certificar-se de que os cintos do arnês estão à altura
correta
Os cintos do arnês têm de estar ao nível ou logo
abaixo dos ombros da criança.
20 O topo da cabeça da criança deverá estar 2,5 cm (1
pol.) abaixo do topo do apoio para a cabeça.
21 Para mudar a altura do arnês, a partir do encosto do
assento, aperte os botões de ajuste do apoio para a
cabeça e mova para cima ou para baixo para corrigir a
posição do arnês.
22 Apertar os cintos do arnês
Encaixe as duas linguetas da fivela e insira-as na fivela.
Ouvirá um “clique” quando as linguetas estiverem bem
fixas. Puxe as linguetas da fivela para cima para se
certificar de que estão bem fixas.
23 Puxar o excesso à volta da cintura
Puxe o cinto do arnês para cima enquanto empurra
a lingueta da fivela para baixo. Repita o processo nos
dois lados.
24 Apertar o arnês, puxando o cinto de ajuste do arnês
Quando não conseguir agarrar qualquer tecido
do arnês no ombro da criança, o arnês está
suficientemente apertado.
LUGARES DO VEÍCULO NÃO SEGUROS
Nunca instale esta cadeirinha para automóvel em
qualquer um dos seguintes lugares do veículo:
25 bancos do veículo voltados para o lado ou para trás
26 cadeirinha voltada para trás num banco com um
airbag frontal ativo
86
27 Identificar o tipo de cinto de segurança
Só existe um tipo de cinto de segurança que pode ser
utilizado com esta cadeirinha para automóvel:
Cinto de segurança combinado de ombros e
subabdominal 3 pontos de fixação.
ACESSÓRIOS
28 APOIO DA CABEÇA
Utilize apenas em bebés até 60 cm. Para remover, faça
deslizar da parte de trás do acolchoado do apoio para
a cabeça.
29 APOIO PARA O CORPO
Utilize apenas os dois conjuntos mais baixos de
ranhuras do arnês. Para remover, desaperte a fivela e
remova o apoio para o corpo.
30 Proteções do arnês
Para remover, solte as tiras de fixação e remova.
LIMPEZA DA COBERTURA DO ASSENTO
31 Desaperte os quatro botões da cobertura do assento.
32 Retire as 4 abas de plástico da lateral da cadeirinha.
33 Retire a cobertura do revestimento.
34 Para remover a capota do aro da capota, pressione a
patilha de desbloqueio, remova do suporte de fixação
e, em seguida, faça deslizar a capota para fora do aro.
Lave à máquina a cobertura e a capota, em água fria, num
programa para roupa delicada, e deixe secar ao ar.
NÃO UTILIZE LIXÍVIA.
Inverta os passos para voltar a colocar a cobertura no
revestimento. Certifique-se de que os cintos do arnês
não estão torcidos.
LIMPAR A FIVELA DA ZONA ENTRE PERNAS
AVISO! Inspecione e limpe a fivela periodicamente
para remover quaisquer objetos ou detritos que
possam impedir o fecho.
35 Para limpar a fivela, coloque-a num copo de água
morna e agite suavemente a fivela. Pressione o botão
vermelho várias vezes enquanto a fivela estiver na
água.
NÃO MERGULHE A TIRA DA FIVELA. NÃO UTILIZE
SABÕES, DETERGENTES DOMÉSTICOS OU
LUBRIFICANTES.
87
PT
PT
Sacuda bem para remover o excesso de água e deixe
secar ao ar. Repita estes passos as vezes necessárias
até a fivela fechar com um clique.
LIMPAR O ARNÊS
Lave apenas a superfície com sabão neutro e um
pano húmido. NÃO MEGULHE OS CINTOS DO
ARNÊS EM ÁGUA Ao fazê-lo, pode enfraquecer os
cintos.
Se os cintos do arnês estiverem desgastados ou muito
sujos, contacte a Assistência ao Cliente em babyjogger.
com
36 Guardar o manual de instruções no compartimento
com o ícone de livro de instruções, conforme ilustrado
na figura.
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
Para comprar peças ou acessórios, contacte-nos
através de:
babyjogger.com
88
89
90
91
Baby Jogger, LLC
6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
www.babyjogger.com
Product of/Produit de:
Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier • Switzerland
Represented in the EU by/Représenté en UE par:
Newell Poland services Sp. Z.o.o •
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2
253 33 Vellinge • Sweden
Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Naslednik Ltd • RUSSIA 346880 • Rostovskaya region •
Bataisk city • Maksima Gorkogo street 360-16