Documenttranscriptie
IMPORTANT – KEEP FOR FUTURE REFERENCE
GB
FR
IT
ES
HR
Owner´s Manual
Parts list
Manuel D’Utilisation
Manuale D‘ Istruzione
Manual de uso
Korisnički priručnik
Popis dijelova
Upute za montažu
Fitting Guide
Liste des Piéces
Guide D’Installation
Lista de Piezas
DE
NL
PT
Gebrauchsanleitung
Handleiding
Manual Do Proprietario
Teile Liste
Anpassungstabelle
©2018 GIM-0003A 8/9
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
Stuklijst
Montagevoorschriften
AR
Lista De Las Piezas
graco.eu
FR
IT
GB
WARNINGS to parents and
other users:
DO NOT INSTALL OR USE
THIS CHILD RESTRAINT
UNTIL YOU READ AND
UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL AND IN YOUR
VEHICLE OWNER’S
MANUAL.
MISES EN GARDE pour les
parents et les autres
utilisateurs:
NE PAS INSTALLER
OU UTILISER CE SIEGE
REHAUSSEUR AVANT
D’AVOIR LU ET COMPRIS
LES INSTRUCTIONS DE
CETTE NOTICE ET DE LA
NOTICE DE VOTRE VEHICULE
IT IS MOST IMPORTANT that
the child restraint is correctly
routed with the lap portion of
the belt across the red belt
guides under the armrests.
Ensure the belt webbing
is not twisted.
Il est extrêmement important
que le siège d’appoint soit
correctement installé avec
la portion sous-abdominale
de la ceinture bien disposée
dans les guides de courroie
rouges situés sous les
appuis-bras, et la ceinture
diagonale à travers les
guides de courroie rouges
lorsque utilisé avec le
dossier et à travers l’attache
de positionnement pour
ceinture diagonale rouge
lorsque installé comme
siège d’appoint sans dossier.
Assurez-vous que la sangle
de la boucle n’est pas
tournée.
AVVERTENZE per i genitori
e per coloro che
utilizzano il seggiolino:
PRIMA DI INSTALLARE
E USARE QUESTO
SEGGIOLINO, LEGGERE
ATTENTAMENTE LE
ISTRUZIONI IN QUESTO
MANUALE E NEL MANUALE
DEL PROPIETARIO
DELL’AUTOVEICOLO DOVE
IL SEGGIOLINO VIENE
INSTALLATO.
GB
DO TAKE CARE to locate and
install the child restraint so
that it is not liable to become
trapped by a moveable seat
or in a door of the vehicle.
FAILURE TO PROPERLY USE
THIS CHILD RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF
SERIOUS INJURY OR DEATH
IN A SHARP TURN, SUDDEN
STOP OR CRASH.
Prenez soin d’installer le
siège d’appoint au bon
endroit et de la bonne
manière afin qu’il ne risque
pas de se retrouver coincé
par un siège mobile ou dans
l’une des portes du véhicule
4
È di grande importanza che il
seggiolino asportabile usato
con un sostegno schienale
sia indirizzato facendo che
la parte della cintura sul
grembo passa al di sopra le
guide rosse di cintura al di
sotto gli appoggiabraccio e la
cintura diagonale che passa
attraverso le guide rosse per
la cintura di spalle oppure
usato come seggiolino
asportabile senza sostegno
di schiena sia indirizzato
attraverso il fermaglio rosso
che fissa la cintura di spalla.
Accertarsi che la cintura
stessa non sia attorcigliata.
Fare attenzione di posizionare
ed istallare il seggiolino
asportabile per far che non
potrà intrappolarsi sia nel
sedile spostabile sia nello
sportello del veicolo.
AR
GB
ES
GB
DE
ADVERTENCIAS para los
padres y resto de usuarios.
NO instale ni use este
asiento para niños antes
de leer y entender las
instrucciones en este
manual y en el manual
del propietario de su
vehículo
WARNUNGEN an Eltern und
andere Benutzer.
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DER
FAHRZEUGBEDIENUNGSANLEITUNG VOR DEM EINBAU
ODER DER BENUTZUNG DER
SITZSCHALE UNBEDINGT
VOLLSTÄNDIG DURCH.
STELLEN SIE SICHER, DASS
SIE ALLES VERSTEHEN.
Es muy importante que
el asiento portátil esté
debidamente colocado
con la parte de la falda del
cinturón cruzando las guías
rojas del cinturón debajo
de los apoyabrazos y el
cinturón diagonal a través de
las guías rojas del cinturón
del hombro cuando se usa
como un respaldo trasero o
a través de la hebilla roja de
posicionamiento del cinturón
del hombro cuando se lo usa
como un asiento portátil sin
respaldo. Asegúrese que la
correa del cinturón no esté
doblada.
Tenga cuidado de ubicar e
instalar el asiento portátil de
modo que no quede atrapado
por un asiento movible o en
la puerta del vehículo
Bei Benutzung mit der
Rückenlehne muss die
Sitzschale unbedingt korrekt
mit dem Gurtbeckenteil über
die roten Gurtführungen
unter den Armlehnen und
dem Diagonalgurt durch die
roten Schultergurtführungen
bzw. über die rote
Schultergurthalterung bei
Benutzung der Sitzschale
ohne Rückenlehne befestigt
werden. Vergewissern Sie
sich, dass das Gurtband nicht
verdreht ist.
Achten Sie darauf, die
Sitzschale so anzupassen
und zu installieren, dass sie
nicht von einem beweglichen
Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
NL
WAARSCHUWINGEN
voor ouders en andere
gebruikers.
INSTALLEER EN GEBRUIK
DIT KINDERZITJE
NIET VOORDAT U DE
INSTRUCTIES IN DEZE
HANDLEIDING EN IN DE
HANDLEIDING VAN UW
AUTO HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN
HET IS UITERMATE
BELANGRIJK dat het
kinderzitje correct
is geïnstalleerd, met
het heupdeel van de
gordel door de rode
gordelgeleiders onder de
armsteunen en de diagonale
gordel door de rode
schoudergordelgeleiders
indien het zitje wordt
gebruikt met de
rugleuning, of door de rode
schoudergordelclip indien
het zitje zonder rugleuning
wordt gebruikt. Zorg
ervoor dat de gordels niet
gedraaid zijn.
ZORG ERVOOR dat het
kinderzitje zo geplaatst en
geïnstalleerd is dat het niet
beklemd kan raken door een
beweegbare autostoel of een
autodeur.
PT
HR
AVISOS para os pais e
outros utilizadores.
NÃO INSTALE OU USE ESTE
ASSENTO PARA CRIANÇAS
ANTES DE LER E ENTENDER
AS INSTRUÇÕES DESTE
MANUAL E DO MANUAL
DO PROPRIETÁRIO DE SEU
VEÍCULO.
UPOZORENJE roditeljima i
drugim korisnicima:
NE POSTAVLJAJTE I NE
UPOTREBLJAVAJTE OVU
DJEČJU SJEDALICU DOK
S RAZUMIJEVANJEM NE
PROČITATE UPUTE U OVOM
PRIRUČNIKU I PRIRUČNIKU
ZA KORISNIKA VOZILA.
É muito importante que o
meio auxiliar posicionador
de cinto seja corretamente
encaminhado com a parte
do colo do cinto através das
guias vermelhas do cinto
sob os apoios de braço e o
cinto diagonal através das
guias vermelhas do cinto
de ombro quando usado
com um suporte para as
costas ou através do clipe
de posicionamento do cinto
de ombro vermelho quando
usado como meio auxiliar
sem costas. Assegure-se que
o tecido do cinto não esteja
torcido.
NAJVAŽNIJE JE da je dječja
sjedalica pravilno postavljena
s dijelom pojasa koji pokriva
krilo preko crvenih pokazivača
putanje za pojas ispod
naslona za ruke i dijagonalnim
pojasom provučenim kroz
crvene pokazivače pojasa
za ramena kad se koristi s
osloncem za leđa ili kroz
crvenu kopču za postavljanje
pojasa za ramena kad se koristi
kao sjedalica bez naslona.
Provjerite da remenje pojasa
nije uvijeno.
Tenha o cuidado de
posicionar o instalar o meio
auxiliador de forma que não
possa ficar aprisionado por
um assento móvel nem na
porta do veículo.
PAZITE da dječju sjedalicu
smjestite i postavite u
položaj u kojem je pomično
automobilsko sjedalo ili vrata
vozila neće moći prikliještiti.
5
GB
FR
IT
GB
Your child can be injured in
a vehicle even if you are not
in a crash. Sudden braking
and sharp turns can injure
your child if the child restraint
is not properly installed or
if your child is not properly
secured in the child restraint.
Your child’s safety depends
on you installing and using
this child restraint correctly.
UNE MAUVAISE UTILISATION
DE CE SIEGE REHAUSSEUR
ACCROIT LE RISQUE DE
BLESSURE SÉRIEUSE LORS
D’UNe VIRAGE OU D’UN
ARRÊT BRUSQUE, OU D’UN
ACCIDENT.
Votre enfant risque d’être
blessé dans un véhicule,
même si vous n’êtes pas
impliqué dans une collision.
Un freinage brutal et des
virages serrés peuvent lui
occasionner des blessures si
le dispositif de retenue n’est
pas installé comme il faut
ou si votre enfant n’est pas
attaché comme il faut sur
le dispositif de retenue. La
sécurité de votre enfant exige
que vous utilisiez
correctement ce dispositif
de retenue.
L’UTILIZZO NON CORRETTO
DI QUESTO DISPOSITIVO
AUMENTA IL RISCHIO DI
LESIONI GRAVI O FATALI
IN CASO DI STERZATE
IMPROVVISE, FRENATE
BRUSCHE O INCIDENTI. Il
bambino potrebbe riportare
lesioni anche senza che
avvengano incidenti. Una
frenata brusca o una sterzata
improvvisa possono causare
lesioni al bambino se il
dispositivo di ritenuta non
è correttamente installato
o se il bambino non è stato
sistemato correttamente nel
seggiolino. La sicurezza del
vostro bambino dipende dal
corretto montaggio e utilizzo
di questo dispositivo di
ritenuta per bambini.
PLACE THIS CHILD
RESTRAINT IN A FORWARD
FACING POSITION ONLY.
Even if using this child
restraint seems easy to
figure out on your own, it
is very important to READ,
UNDERSTAND AND FOLLOW
THE OWNER’S MANUAL.
If you need help. Please
contact our Customer
Service Department with
any questions you may have
concerning parts, use, or
maintenance. When you
contact us, please have your
product’s model number
and manufactured in (date)
ready so that we may help
you efficiently. The numbers
can be found on a sticker on
the underside of your child
restraint.
6
INSTALLEZ CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS
EXCLUSIVEMENT EN
POSITION TOURNEE VERS
L’AVANT.
Même si l’utilisation de ce
dispositif de retenue pour
enfants paraît simple à
comprendre au premier
abord, nous tenons à insister
sur la nécessité absolue
de LIRE, COMPRENDRE ET
RESPECTER CE MANUEL
D’UTILISATION
COLLOCARE IL SEGGIOLINO
ORIENTANDOLO SOLO NELLA
DIREZIONE DI MARCIA.
Anche se l’utilizzo di questo
dispositivo di ritenuta appare
di facile comprensione
anche senza istruzioni, è
molto importante LEGGERE,
COMPRENDERE E SEGUIRE
LE ISTRUZIONI CONTENUTE
IN QUESTO MANUALE.
In caso di necessità,
contattare l’assistenza clienti
per qualunque problema
AR
GB
ES
GB
DE
NL
PT
HR
SI ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD INFANTIL NO SE
USA DEL MODO CORRECTO
AUMENTARA EL RIESGO DE
QUE SE PRODUZCAN DANOS
PERSONALES DE GRAVEDAD
O LA MUERTE EN CASO DE
REALIZAR UN GIRO O PARADA
BRUSCA O SI SE PRODUCE
UN ACCIDENTE.
El niño podrá sufrir daños
en un vehículo aunque no se
haya producido un accidente.
Si frena o realiza giros
bruscamente el niño podría
sufrir daños si el asiento de
seguridad infantil no está
instalado correctamente o
si el niño no está asegurado
del modo correcto al asiento
de seguridad infantil. La
seguridad del niño dependerá
de la correcta instalación
y uso de este asiento de
seguridad infantil.
EINE UNSACHGEMÄßE
VERWENDUNG DIESES
AUTOKINDERSITZES ERHÖHT
DAS RISIKO VON SCHWEREN
VERLETZUNGEN ODER
TODESFÄLLEN BEI EINEM
STARKEN BREMSMANÖVER
ODER IM FALL EINES
UNFALLS.
Ihr Kind kann in einem
Fahrzeug verletzt werden,
auch wenn Sie in keinen
Unfall verwickelt sind.
Plötzliches Bremsen und
scharfe Kurven können
zu Verletzungen Ihres
Kindes führen, wenn
der Autokindersitz nicht
ordnungsgemäß installiert
ist oder wenn Ihr Kind nicht
richtig darin gesichert ist.
Die Sicherheit Ihres Kindes
hängt davon ab, dass
Sie diesen Autokindersitz
richtig installieren und
verwenden. Installieren Sie
den Sitz AUSSCHLIESSLICH in
Fahrtrichtung.
WANNEER U DIT KINDERZITJE
NIET OP DE JUISTE WIJZE
GEBRUIKT, IS ER BIJ EEN
SCHERPE BOCHT,
PLOTSELINGE
STOP OF EEN ONGELUK EEN
GROTERE KANS OP DOOD OF
ERNSTIGE LETSELS.
Het kind kan in de auto letsel
oplopen, ook wanneer u
geen ongeluk krijgt. Wanneer
u het kinderstoeltje niet
correct hebt geïnstalleerd
of wanneer u het kind niet
veilig hebt bevestigd in het
kinderstoeltje, kan plotseling
stoppen of het nemen van
scherpe bochten het kind
verwonden. De veiligheid
van het kind hangt af van
het feit of
u het kinderstoeltje correct
installeert en gebruikt. Plaats
het stoeltje UITSLUITEND
zodanig dat het kind naar
voren kijkt.
NÃO USAR DEVIDAMENTE
ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA AUMENTA
O RISCO DE LESÕES
GRAVES OU DE MORTE NA
EVENTUALIDADE DE UMA
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
BRUSCA, DE UMA PARAGEM
SÚBITA OU DE UMA COLISÃO.
O seu filho pode magoar-se
dentro do veículo, mesmo que
não tenha havido uma colisão.
Travagens e mudanças de
direcção bruscas podem
magoar o seu filho se o
assento de segurança não
estiver devidamente instalado
ou se a criança não estiver
devidamente amarrada
ao assento de segurança.
A segurança do seu filho
depende de você instalar
e utilizar este assento de
segurança correctamente.
Utilize o assento SEMPRE
virado para a frente.
NEPRAVILNOM UPOTREBOM
OVE DJEČJE SJEDALICE
POVEĆAVA SE RIZIK OD
TEŠKIH OZLJEDA ILI SMRTI
PRI OŠTROM SKRETANJU,
IZNENADNOM KOČENJU ILI
SUDARU.
Dijete se u vozilu može
ozlijediti čak i ako ne dođe
do nezgode. Naglo kočenje i
oštra skretanja mogu ozlijediti
dijete ako dječja sjedalica nije
pravilno postavljena ili ako
dijete nije pravilno zavezano
u sjedalici. Sigurnost vašeg
djeteta ovisi o pravilnom
postavljanju i upotrebi dječje
sjedalice
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE
UITSLUITEND ZODANIG DAT
HET KIND MET HET GEZICHT
NAAR VOREN ZIT.
COLOQUE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA SEMPRE VIRADO
PARA A FRENTE.
ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD
INFANTIL DEBE UTILIZARSE
EXCLUSIVAMENTE MIRANDO
HACIA ADELANTE.
Incluso si piensa que el
uso de este asiento de
seguridad infantil es fácil,
es muy importante que LEA,
COMPRENDA Y RESPETE LAS
INSTRUCCIONES DE USO.
INSTALLIEREN SIE
DIESEN AUTOKINDERSITZ
AUSSCHLIEßLICH IN
FAHRTRICHTUNG.
Auch wenn Ihnen die
Schritte zur Installation
dieses Autokindersitzes
logisch erscheinen, ist es
sehr wichtig, dass Sie sich
Ook als u denkt dat u zelf
gemakkelijk uitvindt hoe u
dit kinderstoeltje gebruikt,
is het heel belangrijk dat u
de GEBRUIKERHANDLEIDING
LEEST, GEBRUIKT EN
NALEEFT.
Mesmo que a utilização
deste assento de segurança
pareça aparentemente fácil
de descobrir por si mesmo,
é muito importante que LEIA,
COMPREENDA E SIGA AS
INSTRUÇÕES DO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
OVU DJEČJU SJEDALICU
POSTAVITE ISKLJUČIVO TAKO
DA BUDE OKRENUTA PREMA
NAPRIJED.
Čak i ako korištenje ove dječje
sjedalice izgleda jednostavno
i bez uputa jako je važno
PROČITATI, RAZUMJETI I
SLIJEDITI UPUTE PRIRUČNIKA
ZA KORISNIKA.
Ako vam zatreba pomoć.
Obratite se našoj Korisničkoj
podršci sa svim pitanjima koja
imate u vezi dijelova,
7
GB
The manual should be
stored in the slot below the
recline lever.
You must also read your
vehicle owner’s manual.
Your child’s safety depends
on:
1. Inserting the harness
straps in the proper slots
for your child.
2. Properly securing your
child in the child restraint.
3. Selecting a suitable
location for the child
restraint in your vehicle.
4. Properly routing and
securing the vehicle
seat belt.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal” child
restraint. It is approved
to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for
general use in vehicles and
it will fit most, but not all,
car seats.
2. A correct fit is likely if the
vehicle manufacturer has
declared in the vehicle
handbook that the vehicle
is capable of accepting a
“Universal” child restraint
for this age group.
8
FR
IT
GB
Si vous avez besoin d’aide,
veuillez prendre contact
avec notre Service Clients
et posezlui toutes les
questions que vous pourriez
avoir à propos des pièces,
de l’utilisation ou de la
maintenance. Lorsque vous
nous contactez, ayez à
portée de main le numéro de
modèle de votre produit et sa
date de fabrication, afin de
nous permettre de vous aider
efficacement. Ces numéros
figurent sur un autocollant
sur le côté inférieur de votre
dispositif de retenue pour
enfants.
riguardante parti, utilizzo o
manutenzione del dispositivo
di ritenuta. Per consentirci
di fornirvi assistenza nella
maniera più efficiente, siate
pronti a indicare il numero
del modello e la data di
fabbricazione. I numeri si
trovano su un’etichetta
adesiva applicata alla parte
inferiore del seggiolino.
Ce manuel devra être rangé
dans la fente sous le levier
d’inclinaison.
Nous vous invitons
également à lire le manuel
de l’utilisateur de votre
véhicule.
La sécurité de votre enfant
nécessite les opérations
suivantes :
1. Insérer les sangles du
harnais dans les fentes
adéquates pour votre
enfant.
2. Fixer correctement votre
enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants.
Il manuale deve essere
conservato nella tasca
sotto la leva di inclinazione.
Consultare
anche il manuale del veicolo.
La sicurezza del vostro
bambino dipende:
1. dall’inserimento delle
cinghie delle briglie nelle
aperture adatte al vostro
bambino;
2. dalla posizione corretta del
bambino nel seggiolino;
3. dalla scelta della posizione
nel veicolo adatta del
seggiolino;
4. dal corretto montaggio e
fissaggio delle cinture di
sicurezza del veicolo.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di
ritenuta per bambini di tipo
“universale”. È approvato
dalla serie di modifiche
del Regolamento n. 44,
AR
GB
ES
GB
Si necesita asistencia:
Póngase en contacto con el
Departamento de Atención
al Cliente que le prestará la
asistencia necesaria en todo
lo referente a piezas, uso
o mantenimiento. Cuando
se ponga en contacto con
nosotros, tenga a mano
el número de modelo
del producto y fecha de
fabricación para poder
ayudarle de un modo eficaz.
Los números están indicados
en un adhesivo que se
encuentra debajo del asiento
de seguridad infantil.
Este manual debe guardarse
en el espacio para el manual
de uso que hay debajo de
la palanca para reclinar el
asiento. Además, debe leer
el manual de uso de su
vehículo.
La seguridad del niño
depende de:
1. Introducir las correas del
arnés para el niño en los
orificios correctos.
2. Asegurar correctamente
al niño en el asiento de
seguridad infantil.
3. Seleccionar la ubicación
correcta para el asiento
de seguridad infantil en el
vehículo.
DE
diese Gebrauchsanleitung
DURCHLESEN, SIE
VERSTEHEN UND SICH AN
SIE HALTEN.
Wenn Sie Fragen betreffend
Ersatzteile, Verwendung oder
Wartung haben, wenden
Sie sich bitte an unsere
Kundenserviceabteilung.
Wenn Sie uns kontaktieren,
halten Sie bitte die
Modellnummer Ihres
Produkts und das
Herstellungsland (Datum)
bereit, damit wir Ihnen
effizient helfen können. Die
Zahlen finden Sie auf einem
Aufkleber auf der Unterseite
Ihres Autokindersitzes.
Die Gebrauchsanleitung sollte
in dem dafür vorgesehenen
Fach unter dem
Neigungsbügel aufbewahrt
werden.
Sie sind auch verpflichtet,
sich die Gebrauchsanleitung
Ihres Kfz durchzulesen.
Um die Sicherheit Ihres
Kindes zu gewährleisten,
müssen Sie:
1. Das Gurtband durch in
die der Körpergröße Ihres
Kindes entsprechenden
Schlitze führen
2. Ihr Kind im Autokindersitz
richtig sichern
NL
PT
HR
Wanneer u hulp nodig
heeft, neem dan voor alle
vragen die u heeft over
onderdelen, gebruik of
onderhoud contact op met
onze klantenserviceafdeling.
Wanneer u contact met
ons opneemt, moet u het
modelnummer en het
bouwjaar van het product
bij de hand hebben, zodat
we u efficiënt kunnen
helpen. De nummers kunt
u vinden op een plakplaat
aan de onderzijde van het
kinderstoeltje.
Se necessitar de ajuda,
contacte o nosso
Departamento de Apoio ao
Cliente caso tenha quaisquer
dúvidas relativamente a
alguma peça, à utilização
ou manutenção do assento.
Quando nos contactar, tenha
à mão o número do modelo
do seu produto e a data de
fabrico para que o possamos
ajudar com mais eficiência.
Os números encontram-se
num autocolante situado
na parte debaixo de um
dos lados do assento de
segurança.
upotrebe ili održavanja. Kad
nas kontaktirate, pripremite
broj modela proizvoda i mjesto
proizvodnje (i datum), tako
da vam možemo efikasno
pomoći.Ti brojevi nalaze se na
naljepnici s donje strane dječje
sjedalice.
Bewaar de handleiding in de
ruimte onder de hendel voor
achterover leunen. U moet
ook de gebruikershandleiding
van de
auto lezen. De veiligheid van
het kind is afhankelijk van de
volgende handelingen.
1. Steek de riemen van
het tuigje door de juiste
gleuven in de achterzijde
van het stoeltje.
2. Bevestig het kind veilig in
het kinderstoeltje.
3. Selecteer in de auto een
geschikte locatie voor het
kinderstoeltje.
4. Leg en bevestig de
autogordel op de juiste
manier.
BELANGRIJKE
destinado a este fim situado
por baixo da alavanca para
reclinação. Deve também ler
o manual do proprietário do
seu veículo.
A segurança do seu filho
depende de:
1. Introduzir as correias de
entre pernas nos orifícios
apropriados para o
seu filho.
2. Prender devidamente o
seu filho ao assento de
segurança.
3. Escolher o local mais
adequado para instalar o
assento de segurança no
seu veículo.
4. Colocar e fixar bem o cinto
de segurança do veículo.
Priručnik čuvajte u prorezu
ispod nagibne poluge. Također
morate pročitati priručnik za
korisnika automobila.
Sigurnost djeteta ovisi o
sljedećim stavkama:
1. Umetanju traka pojasa
u proreze prikladne za
vaše dijete.
2. Pravilnom vezivanju
djeteta u dječjoj sjedalici.
3. Odabiru odgovarajućeg
mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
4. Pravilnom provlačenju i
pričvršćivanju sigurnosnog
pojasa vozila.
VAŽNO UPOZORENJE
1. Ovo je „univerzalna“ dječja
sjedalica. Odobrena je na
temelju Uredbe br. 44,
serije amandmana 4, za
opću upotrebu u vozilima
i odgovara većini, mada
ne i svim, automobilskim
sjedalima.
9
GB
FR
IT
GB
3. This child restraint
has been classified as
“Universal” under more
stringent conditions than
those which applied to
earlier designs which do
not carry this notice.
4. If in doubt, consult
either the child restraint
manufacturer or the
retailer.
5. Only suitable if the
approved vehicles are
fitted with 3 point/static/
with retractor safetybelts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
3. C
hoisir un emplacement
approprié pour le dispositif
de retenue pour enfants
dans votre véhicule.
4. Faire suivre le trajet
adéquat et bien fixer la
ceinture de sécurité du
véhicule.
04, per l’utilizzo universale
nei veicoli, ed è adatto alla
maggior parte dei sedili di
veicoli, ma non a tutti.
2. È possibile la corretta
installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni che il veicolo è
in grado di accettare un
sistema di ritenuta di tipo
“universale” per bambini di
questa fascia di età.
3. Questo sistema di ritenuta
è stato classificato di tipo
“universale” in base a
disposizioni più rigorose
rispetto a quelle applicate
a modelli precedenti che
non recano la presente
avvertenza.
4. In caso di dubbi, contattare
il fabbricante o il venditore
del seggiolino.
5. Adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati
di cinture di sicurezza
ritrattabili e statiche a
tre punti, approvate dal
Regolamento UN/ECE n.
16 o da altri standard
equivalenti.
DO NOT use another
manufacturers seat cover
with this child restraint.
See your retailer for Graco
replacement parts only.
DO NOT USE in any
configuration not shown in
the instructions.
DO NOT use alternative loadbearing points not shown in
these instructions.
NEVER PLACE THIS CHILD
RESTRAINT IN A VEHICLE
SEATING LOCATION THAT
HAS A FRONT AIR BAG. If an
air bag inflates, it can hit the
child and child restraint with
10
MISE EN GARDE IMPORTANTE
1. Ceci est un dispositif
de retenue pour
enfants «Universel». Il
est homologué par la
Réglementation n°44, série
d’amendements 04, pour
un usage général dans les
véhicules, et il convient
pour la plupart des sièges
de voiture, mais pas tous.
2. Un montage correct est
probable si le constructeur
du véhicule a déclaré dans
le manuel du véhicule que
ce véhicule est en mesure
d’accepter un dispositif
de retenue pour enfants
« Universel » pour cette
tranche d’âge.
3. Ce dispositif de retenue
pour enfants a été classé
comme « Universel »
sous des conditions plus
rigoureuses que celles qui
s’appliquaient aux modèles
antérieures qui ne portent
pas cette notice.
NON utilizzare il copra sedile
d’un marchio diverso con
il seggiolino asportabile.
Chiedere al negoziante per i
pezzi di ricambio solo Graco.
AR
GB
ES
GB
DE
NL
4. C
olocar y asegurar
correctamente el cinturón
de seguridad del asiento.
3. Einen geeigneten Platz für
den Autokindersitz in Ihrem
Fahrzeug wählen
4. Den Gurt Ihres Fahrzeugs
richtig führen und sichern.
WAARSCHUWING
1. Dit is een “Universeel”
kinderstoeltje. Het is
goedgekeurd volgens
voorschrift nummer 44,
04 verbeterde serie,
voor algemeen gebruik
in auto’s, en past op
de meeste (maar niet
autostoeltje.
2. Wanneer de autoproducent
in de handleiding van
de auto verklaart dat de
auto een “Universeel”
kinderstoeltje voor
deze leeftijdsgroep kan
opnemen, hebt u uiteraard
meer kans dat het stoeltje
exact past.
3. Dit kinderstoeltje is
geclassificeerd als
“Universeel” onder meer
strikte condities dan de
condities voor eerdere
ontwerpen die deze
vermelding niet dragen.
4. Raadpleeg bij twijfel
producent óf verkoper van
het kinderstoeltje.
5. Uitsluitend geschikt
wanneer de goedgekeurde
auto’s zijn uitgerust
met driepunts
veiligheidsgordels
/ statische
veiligheidsgordels /
gordels met span- en
oprolmechanisme,
goedgekeurd volgens UN/
ADVERTENCIA IMPORTANTE
1. Este asiento de seguridad
infantil es “Universal”. Está
aprobado según Norma
europea ECE-R 44.04, para
uso general en vehículos
y será posible utilizarlo en
la mayoría de asientos de
automóviles, aunque no
en todos.
2. El asiento de seguridad
infantil podrá instalarse
correctamente si el
fabricante del vehículo
indica, en el manual de
uso del vehículo, que
permite el uso de un
asiento de seguridad
infantil “Universal” para
este grupo de edad.
3.Este asiento de seguridad
infantil está clasificado
como “Universal” según
condiciones mas exigentes
que las utilizadas para
clasificar anteriores diseños
que no llevan este aviso.
4.En caso de duda, póngase
en contacto con el
fabricante del asiento
de seguridad infantil o
con el detallista donde lo
adquirió.
WICHTIGE WARNUNG
1. Dieser Autokindersitz
ist ein "universelles"
Rückhaltesystem für
Kinder, das nach Regelung
44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen ist
und auf die meisten, aber
nicht auf alle Autositze
passt.
2. Von einer korrekten
Passform kann
ausgegangen
werden, wenn der
Fahrzeughersteller in
der Gebrauchsanleitung
für Ihr Kfz erklärt hat,
dass das Fahrzeug für
einen "universellen"
Autokindersitz für diese
Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieser Autokindersitz
wurde nach strengeren
Bedingungen als
"Universal" klassifiziert
als Modelle, die nach
älteren Versionen der Norm
geprüft wurden und nicht
diesen Hinweis tragen.
PT
AVISO IMPORTANTE
1. Trata-se de um assento
de segurança “Universal”
para controlo e protecção
das crianças. Foi aprovado
para a série de emendas
ao Regulamento Nº 44, 04
e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções.
2. Espera-se que a adaptação
possa ser feita sem
dificuldade, se o fabricante
do veículo tiver declarado
no respectivo manual de
instruções que o veículo
em questão está preparado
para aceitar a instalação
do assento de segurança
“Universal” referente a um
determinado grupo etário.
3. Este assento de
segurança para crianças
foi classificado como
"Universal" debaixo de
condições mais estritas do
que aquelas a que foram
submetidos os modelos
mais antigos, os quais não
vão acompanhados desta
notificação.
4. Em caso de dúvida,
consultar ou o fabricante
HR
2. Vjerojatno će točno
odgovarati ako je
proizvođač vozila u
priručniku naglasio
da vozilo može primiti
„univerzalni“ zaštitni
sustav za dijete ove dobne
skupine.
3. Dječja sjedalica klasificirana
je kao “univerzalna” pod
uvjetima strožim od onih
primjenjivanih na ranije
dizajne koji ne nose ovu
oznaku.
4. Ako niste sigurni, obratite se
proizvođaču dječje sjedalice
ili prodavaču.
5. Prikladno je samo ako su
odobrena vozila opremljena
sa sigurnosnim pojasevima
s uporištem u 3 točke/
statičkim sigurnosnim
pojasevima/sigurnosnim
pojasevima sa zatezačem
sukladno Uredbi UN/ ECE br.
16 ili drugim ekvivalentnim
normama.
NEMOJTE KORISTITI navlaku
nekog drugog proizvođača
za ovu dječju sjedalicu. Od
svog prodavača tražite samo
zamjenske dijelove marke
GRACO.
NE KORISTITE u
konfiguracijama koje nisu
prikazane u uputama.
11
GB
FR
IT
GB
great force and cause serious
injury or death to your child.
Refer to your vehicle owner’s
manual for information
about side air bags and child
restraint installation.
4.En cas de doute, consultez
soit le fabricant du
dispositif de retenue pour
enfants, soit le distributeur.
5. Il convient uniquement si
les véhicules homologués
sont équipés de ceintures
de sécurité 3 points/
statiques/ avec enrouleur,
homologuées par la
Réglementation ONU/CEE
n° 16 ou par des normes
équivalentes.
Non usarlo in modi diversi da
quelli indicati nelle istruzioni.
According to accident
statistics, CHILDREN ARE
SAFER WHEN PROPERLY
RESTRAINED IN REAR
VEHICLE SEATING POSITIONS,
RATHER THAN FRONT
SEATING POSITIONS.
For a vehicle with a front
passenger air bag, refer to
your vehicle owner’s manual
as well as these instructions
for child restraint
installation.
NEVER LEAVE YOUR CHILD
UNATTENDED.
NEVER LEAVE A Child
restraint UNSECURED IN
YOUR VEHICLE. An unsecured
child restraint can be
thrown around and may
injure occupants in a sharp
turn, sudden stop or crash.
Remove it or make sure
that it is securely belted in
the vehicle.
12
NE PAS utiliser une housse
d’un autre fabricant avec ce
siège d’appoint. Demandez à
votre détaillant des pièces de
rechange Graco seulement.
Ne pas installer dans une
configuration différente de
ce qui est illustré dans les
instructions.
NE PAS utiliser d’autres
points porteurs que ceux
qui sont montrés dans ces
instructions.
N’INSTALLEZ JAMAIS CE
DISPOSITIF DE RETENUE
POUR
ENFANTS SUR UN SIEGE DE
VEHICULE DEVANT
LEQUEL SE
TROUVE UN AIRBAG
FRONTAL.
NON usare alternativi portanti
punti non dimostrato in
queste manual di istruzioni.
NON COLLOCARE IL
SEGGIOLINO SU UN SEDILE
PROVVISTO DI AIRBAG
FRONTALE. Se l’airbag si
gonfia, potrebbe causare
un colpo violento e una
pressione eccessiva sul
seggiolino, causando lesioni
gravi o anche fatali al
bambino. Far riferimento
al manuale del veicolo per
ulteriori informazioni sugli
airbag e sull’installazione
di dispositivi di ritenuta per
bambini.
In base alle statistiche
relative agli incidenti, I
BAMBINI SONO PIÙ SICURI
QUANDO SONO TRATTENUTI
CORRETTAMENTE SUI SEDILI
POSTERIORI E NON SUI
SEDILI ANTERIORI.
In
caso di veicolo con airbag
frontale del passeggero, per
l’installazione del dispositivo
di ritenuta far riferimento
AR
GB
ES
GB
5. S u uso queda limitado
a vehículos que estén
equipados con cinturones
de seguridad estáticos
de 3 puntos con retractor
homologados según norma
UN/ECE Reg. No. 16 u otros
estándar equivalentes.
NO use la funda para el
asiento de otro fabricante en
este asiento portátil. Consulte
solamente a su representante
de Graco para obtener
repuestos.
NO USE el asiento en ninguna
configuración que no se
indique en las instrucciones.
No USE metodos alternativos,
no mostrados en el manual,
para llevar el asiento.
NO COLOQUE NUNCA ESTE
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL EN ASIENTOS DEL
VEHÍCULO QUE DISPONGAN
DE AIRBAG DELANTERO.
En caso de
inflarse el airbag podría
golpear al niño y al asiento
de seguridad infantil con
mucha fuerza y provocar
daños de gravedad al niño o
su muerte.
Consulte la información sobre
airbags laterales e instalación
DE
4. Bei Rückfragen
wenden Sie sich bitte
an den Hersteller des
Autokindersitzes oder an
den Händler.
5. Der Autokindersitz ist
nur geeignet, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen
zugelassenen und mit 3
Punkt- Automatik- oder
Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Benutzen Sie die Sitzschale
in keiner Art und Weise,
die nicht in der Anleitung
beschrieben ist.
Benutzen Sie KEINE nicht in
dieser Anleitung gezeigten
alternativen tragenden
Punkte.
WÄHLEN SIE FÜR DIE
MONTAGE
DIESES AUTOKINDERSITZES
NUR EINEN SITZPLATZ,
VOR DEM KEIN AIRBAG
INSTALLIERT IST. Wenn
sich ein Airbag aufbläst,
kann er das Kind und
den Autokindersitz mit
großer Wucht treffen und
zu schwerwiegenden
Verletzungen oder
NL
ECE voorschrift nummer 16
of andere gelijkwaardige
standaards.
GEBRUIK NIET de bekleding
van een andere fabrikant
in dit kinderzitje. Gebruik
alleen onderdelen van
Graco, die bij uw leverancier
verkrijgbaar zijn.
GEBRUIK HET ZITJE NIET op
een manier die niet in de
handleiding staat beschreven.
GEBRUIK DE AUTOSTOEL
nooit op een andere manier
dan voorgeschreven.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE
NOOIT OP EEN AUTOSTOEL
MET EEN FRONTAIRBAG
ERVÓÓR. De airbag kan
bij het
actief worden het kind en het
kinderstoeltje met grote
kracht
raken en het kind de
dood of ernstig letsel
bezorgen. Raadpleeg de
gebruikershandleiding voor
de auto voor informatie over
zijairbags en het installeren
van kinderstoeltjes.
Volgens statistieken van
ongelukken ZIJN KINDEREN
VEILIGER WANNEER ZE
PT
HR
ou o revendedor do
assento de segurança para
crianças.
5. Só é adaptável se os
veículos automóveis
aprovados estiverem
equipados com um
retractor de cinto de
segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para
o Regulamento UN/
ECE Nº 16 ou padrões
equivalentes.
NE upotrebljavajte alternativne
točke opterećenja koje nisu
navedene u ovim uputama.
NÃO USE capas de assento
de outros fabricantes com
este meio auxiliador. Consulte
a loja onde comprou o
produto para obter peças de
reposição.
NÃO USE em nenhuma
configuração que não tenha
sido mostrada nas instruções.
NÃO USE pontos alternativos
para suportar cargas não
mostrados nestas instruções.
NUNCA COLOQUE ESTE
ASSENTO DE SEGURANÇA
NUM ASSENTO DO VEÍCULO
QUE ESTEJA EQUIPADO
COM AIRBAG FRONTAL.
Se o airbag for accionado,
pode atingir a criança e o
assento de segurança com
grande violência e pode
DJEČJU SJEDALICU NIKADA NE
POSTAVLJAJTE NA ONA MJESTA
U VOZILU KOJA SU
SPRIJEDA OPREMLJENA
ZRAČNIM JASTUKOM. If an air
bag inflates, it can hit the child
and child restraint withAko
se zračni jastuk napuše, može
velikom snagom udariti dijete
i dječju sjedalicu te prouzročiti
teške ozljede ili smrt djeteta.
Informacije o bočnim zračnim
jastucima i postavljanju dječje
sjedalice potražite u priručniku
za korisnika vozila.
Prema statistikama nezgoda,
DJECA SU SIGURNIJA KADA
SU PRAVILNO OSIGURANA
NA STRAŽNJIM SJEDALIMA
VOZILA, NEGO NA PREDNJIM
SJEDALIMA.
Za vozila s prednjim zračnim
jastukom za putnika, prilikom
montaže sjedalice slijedite kako
upute za vozilo tako i ove upute
za montažu sjedalice.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE
DIJETE BEZ NADZORA.
13
GB
FR
IT
GB
NEVER LEAVE LUGGAGE or
other objects unsecured in
a vehicle, they are liable to
cause injuries in the event of
a collision.
Car si l’airbag se gonfle, il
risque de heurter avec une
grande vigueur l’enfant et
le dispositif de retenue pour
enfants, et causer de graves
blessures à votre enfant,
voire même sa mort. Référezvous au manuel d’utilisation
de votre véhicule pour plus
d’informations sur les airbags
latéraux et l’installation des
dispositifs de retenue pour
enfants
anche al manuale della
veicolo, oltre alle istruzioni
contenute in questo manuale.
REPLACE THE Child restraint
AFTER AN ACCIDENT OF ANY
KIND. An accident can cause
damage to the child restraint
that you cannot see.
DO NOT MODIFY YOUR
Child restraint or use any
accessories or parts supplied
by other manufacturers.
NEVER USE Child restraint
IF IT HAS DAMAGED OR
MISSING PARTS. DO NOT use
a cut, frayed or damaged
child restraint harness or
vehicle seat belt.
THE RIGID ITEMS AND
PLASTIC PARTS of this child
restraint must be so located
and installed that they are
not liable, duringeveryday
use of the vehicle, to become
trapped by a movable seat or
in a door of a vehicle.
THE Child restraint CAN
BECOME VERY HOT IF LEFT
IN THE SUN. Contact with
these parts can burn your
child’s skin. Always touch
14
D’après les statistiques sur
les accidents, LES ENFANTS
SONT PLUS EN SECURITE
LORSQU’ILS SONT ATTACHÉS
COMME IL FAUT SUR UN
DISPOSITIF DE RETENUE
INSTALLÉ SUR UN SIEGE
ARRIERE DU VEHICULE
PLUTOT QUE SUR LE SIEGE
AVANT.
Si votre véhicule a un
airbag pour passager avant,
référezvous au manuel
d’utilisation de votre véhicule
et pas seulement à ces
instructions d’installation du
dispositif de retenue pour
enfants.
NE LAISSEZ JAMAIS
VOTRE ENFANT SANS
SURVEILLANCE.
MAI LASCIARE IL TUO
BAMBINO solo.
NEL VEICOLO NON LASCIARE
MAI UN SEGGIOLINO NON
FISSATO. Un dispositivo di
ritenuta non fissato può
essere sbalzato in qualsiasi
direzione e causare lesioni
agli occupanti in caso di
sterzata brusca, frenata
improvvisa o incidente.
Accertarsi che il seggiolino
nel veicolo sia correttamente
allacciato o rimuoverlo.
NON LASCIARE MAI BAGAGLI
o altri oggetti non fissati nel
veicolo, poiché potrebbero
causare lesioni nel caso di
incidenti.
SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO
DOPO UN INCIDENTE DI
QUALSIASI TIPO.
Un incidente può causare
danni invisibili al seggiolino.
NON MODIFICARE IL
SEGGIOLINO né usare parti o
accessori di altri produttori.
NON USARE MAI UN
AR
GB
ES
GB
de asientos de seguridad
infantiles que se proporciona
en el Manual de uso de su
vehículo.
Según las estadísticas
sobre accidentes, LOS
NIÑOS VIAJAN MÁS
SEGUROS CUANDO
ESTÁN CORRECTAMENTE
ASEGURADOS EN EL ASIENTO
TRASERO DEL VEHÍCULO
EN VEZ DE ESTARLO EN EL
ASIENTO DELANTERO.
En vehículos que dispongan
de airbag frontal para el
acompañante, consulte
el Manual de uso del
vehículo además de estas
instrucciones para la
instalación del asiento de
seguridad infantil.
NUNCA DEJE AL NIÑO SOLO.
NO VIAJE NUNCA CON UN
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL SIN ASEGURAR.
Si el asiento de seguridad
infantil no está asegurado
al vehículo puede salir
despedido en el interior del
automóvil y provocar daños a
sus ocupantes
en caso de realizar un
giro o parada brusca o si
se produce un accidente.
Retírelo o asegúrese de
DE
zum Tod Ihres Kindes
führen. Informationen
über Seitenairbags
und die Installation von
Autokindersitzen finden Sie
in der Bedienungsanleitung
Ihres Fahrzeugs.
Laut Unfallstatistiken, SIND
KINDER AUF DER HINTEREN
SITZBANK SICHERER ALS IN
DER VORDEREN.
Wenn Ihr Fahrzeug über
Beifahrerairbags verfügt,
schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs und in dieser
Anleitung nach.
LASSEN SIE IHR KIND
NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
LASSEN SIE EINEN
AUTOKINDERSITZ
NIEMALS UNGESICHERT
IN IHREM FAHRZEUG. Ein
ungesicherter Kindersitz
kann herum geschleudert
werden und Passagiere
bei scharfen Kurven,
starken Bremsmanövern
oder im Fall eines Unfalls
verletzen. Nehmen Sie den
Autokindersitz aus dem
Fahrzeug oder fixieren Sie ihn
ordnungsgemäß.
NL
OP DE JUISTE WIJZE ZIJN
BEVESTIGD OP EEN LOCATIE
OP DE ACHTERBANK
IN PLAATS VAN OP EEN
VOORBANK.
Voor een auto met een
frontairbag raadpleegt u de
gebruikershandleiding voor
auto, maar ook de instructies
voor het installeren van
kinderstoeltjes.
LAAT HET KIND NOOIT
ZONDER
TOEZICHT ACHTER.
LAAT HET KIND NOOIT
ZONDER
TOEZICHT IN DE AUTO. Een
kinderstoeltje dat niet goed
is bevestigd, kan bij een
scherpe bocht, plotselinge
stop of een ongeluk worden
geprojecteerd of gaan
schuiven, glijden, rollen en
andere. Verwijder het stoeltje
of zorg ervoor dat het goed
met riemen is vastgemaakt
in de auto
LAAT NOOIT BAGAGE of
andere voorwerpen los
in een auto, want deze
kunnen bij een botsing letsel
veroorzaken.
VERVANG HET KINDERZITJE
PT
causar lesões graves ou a
morte da criança. Consulte
o manual do proprietário do
veículo para obter informação
acerca de airbags laterais e
da instalação de assentos de
segurança infantis.
Segundo as estatísticas
de acidentes, AS
CRIANÇAS ESTÃO MAIS
SEGURAS QUANDO ESTÃO
DEVIDAMENTE SENTADAS
COM O CINTO AFIVELADO
NOS ASSENTOS TRASEIROS
DO VEÍCULO DO QUE NOS
ASSENTOS DIANTEIROS.
Para um veículo cujo assento
frontal está equipado com
airbag, consulte o manual do
proprietário do seu veículo,
bem como estas instruções
para a instalação do assento
de segurança para criança.
NUNCA DEIXE O SEU FILHO
DESACOMPANHADO.
NUNCA DEIXE FICAR NO SEU
VEÍCULO UM ASSENTO DE
SEGURANÇA DESAMARRADO.
Um assento de segurança
desamarrado pode tombar
de um lado para o outro e
pode magoar os ocupantes
na eventualidade de uma
mudança de direcção brusca,
de uma paragem súbita ou
HR
Dječju sjedalicu NIKADA NE
OSTAVLJATE NEPRIČVRŠĆENU
U VOZILU. Nepričvršćena
dječja sjedalica može se
nekontrolirano pomaknuti
i ozlijediti putnike prilikom
oštrog skretanja, naglog
zaustavljanja ili sudara.
Izvadite je ili se uvjerite da je
sigurno vezana u vozilu.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE
PRTLJAGU ili druge predmete
nepričvršćene u vozilu jer
mogu prouzročiti ozljede u
slučaju sudara.
ZAMIJENITE dječju sjedalicu
NAKON SVAKE NEZGODE.
Nesreća može na dječjoj
sjedalici prouzročiti oštećenje
koje nije lako vidljivo.
NE VRŠITE PREINAKE NA
SJEDALICI niti koristite dodatke
ili dijelove drugih proizvođača.
NIKADA NE KORISTITE sjedalicu
AKO JE OŠTEĆENA ILI JOJ
NEDOSTAJU DIJELOVI. NEMOJTE
koristiti zasječene, poderane ili
oštećene pojaseve sjedalice ili
takav sigurnosni pojas vozila.
15
GB
the surface of any metal or
plastic parts before putting
your child in the child
restraint.
NEVER GIVE THIS Child
restraint to someone else
without also giving them this
manual.
NEVER USE A SECOND-HAND
Child restraint or a child
restraint whose history you
do not know.
NEVER USE THIS Child
restraint without the armrests
attached to the base.
THIS CHILD RESTRAINT
CONFORMS to the European
Regulation R44-04 for
Group 1, Group 2, Goup 3
(9-36kg)
Care and Maintenance
• Continuous use of child
restraint may cause
damage to vehicle seat.
Use a towel or thin blanket
to protect upholstery.
• Metal and plastic parts:
clean with mild soap and
cool water. No bleach or
detergents.
16
FR
IT
GB
NE LAISSEZ JAMAIS UN
DISPOSITIF DE RETENUE
POUR ENFANTS NON FIXÉ
DANS VOTRE VEHICULE. Un
dispositif de retenue pour
enfants non fixé
peut être projeté vers tous
les côtés et peut blesser
les passagers en cas de
virage serré, d’arrêt brutal
ou de collision. Enlevez-le
du véhicule ou assurez-vous
qu’il soit solidement attaché
au véhicule par la ceinture.
SEGGIOLINO DANNEGGIATO O
CON PARTI MANCANTI. NON
usare cinture di sicurezza
tagliate, sfilacciate o
danneggiate.
NE JAMAIS LAISSER DE
BAGGAGE ou autre objets
non fixés, ils pourraient être
cause de blessures lors d’un
choc par exemple.
REMPLACER LE SIEGE
REHAUSSEUR APRES UN
ACCIDENT. Un accident
pourrait endommager le
rehausseur d’une manière
indécelable.
NE FAIRE aucune modification
non autorisée sur le siège
rehausseur. N’UTILISEZ
PAS d’accessoires ou des
pièces fournies par d’autres
fabricants.
NE JAMAIS UTILISER DE
REHAUSSEUR AYANT ETE
ENDOMMAGE OU AUQUEL
IL MANQUE DES PIECES. NE
PAS utiliser des morceaux de
ceinture de véhicule.
AR
GB
ES
GB
que está correctamente
asegurado con las correas
al vehículo
NUNCA DEJE EQUIPAJE u
otros objetos sin asegurar en
un vehículo, podrían causar
lesiones en caso de un
accidente.
GLI ELEMENTI RIGIDI E LE
PARTI IN PLASTICA di questo
sistema di ritenuta devono
essere collocati e installati,
per l'uso quotidiano del
veicolo, in modo da non
trovarsi intrappolati da un
seggiolino amovibile o dalla
porta di un veicolo.
REMPLACE EL asiento para
niños DESPUÉS DE UN
ACCIDENTE DE CUALQUIER
TIPO. Un accidente puede
causar daños no visibles en
el asiento para niños.
IL SEGGIOLINO PUÒ
RISCALDARSI SE LASCIATO
AL SOLE. Il contatto con
queste parti può ustionare la
pelle di un bambino. Toccare
sempre la superficie delle
parti di metallo e di plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
NO MODFIQUE el asiento para
niños ni use ningún accesorio
o pieza proporcionados por
otros fabricantes.
NUNCA USE UN ASIENTO
PARA NIÑOS AL QUE LE
FALTEN PIEZAS O LAS
TENGA DAÑADAS. NO use un
cinturón de seguridad cortado,
desgastado o dañado.
NON DARE MAI QUESTO
SEGGIOLINO a qualcun’altro
senza il presente manuale.
NON USARE MAI UN
SEGGIOLINO DI SECONDA
MANO oppure uno di cui non
si conosce la provenienza.
NON USARE MAI QUESTO
SEGGIOLINO senza che i
braccioli siano attaccati
alla base.
•
LAS PARTES RIGIDAS Y LAS
PARTES EN PLASTICO de
este asiento para bebes
deben estar instalados de
tal manera que no sean
susceptibles a golpes
causados por el uso diario del
vehiculo sea por otro asiento
movil o por la puerta del
vehiculo entre otros.
DE
LASSEN SIE KEIN
GEPÄCK oder andere lose
Gegenstände ungesichert
in Ihrem Fahrzeug liegen,
da hierdurch bei einem
plötzlichen Aufprall
Verletzungen verursacht
werden können.
NACH EINEM UNFALL
MUSS DIE SITZSCHALE
ERSETZT WERDEN. Nach
einem Unfall können an der
Sitzschale Beschädigungen
auftreten, die nicht unbedingt
erkennbar sind.
JEDE VERÄNDERUNG AN DER
SITZSCHALE IST UNTERSAGT.
Verwenden Sie weder
Zubehör noch Teile von
anderen Herstellern.
BENUTZEN SIE IHRE
SITZSCHALE NICHT,
WENN TEILE BESCHÄDIGT
SIND ODER FEHLEN. Der
Fahrzeugsicherheitsgurt
DARF NICHT gerissen,
ausgefranst oder beschädigt
sein.
DIE STEIFEN TEILE UND
KUNSTSTOFFTEILE dieses
Kinderrückhaltesystems
müssen so angebracht und
installiert werden, dass sie
beim täglichen Gebrauch
im Fahrzeug nicht in einem
NL
NA EEN ONGEVAL, VAN
WELKE AARD DAN OOK. Een
ongeluk kan onzichtbare
schade aan het kinderzitje
veroorzaken.
BRENG GEEN
VERANDERINGEN AAN IN UW
KINDERZITJE en gebruik geen
accessoires of onderdelen
van andere fabrikanten.
GEBRUIK HET KINDERZITJE
NOOIT ALS HET BESCHADIGD
IS OF ALS ER ONDERDELEN
MISSEN. GEBRUIK GEEN
ingescheurde, versleten of
beschadigde kindergordeltjes
of autogordels.
DE HARDE DELEN EN
PLASTIC ONDERDELEN van
dit kinderzitje moeten zo
geplaatst en geïnstalleerd zijn
dat ze tijdens het dagelijkse
gebruik van het voertuig niet
beklemd kunnen raken door
een beweegbare autostoel of
een autodeur.
HET KINDERZITJE KAN ALS
HET LANGDURIG IN DE ZON
WORDT GEPLAATST ZEER
HEET WORDEN. Contact met
deze hete onderdelen kan
brandwonden op de huid van
uw kind veroorzaken. Raak
altijd het oppervlak van de
metalen of plastic onderdelen
PT
de uma colisão. Retire-o
ou assegure-se que está
devidamente afivelado ao
veículo.
NUNCA DEIXE BAGAGEM ou
outros objectos soltos em um
veículo, eles estão propensos
a causar ferimentos no caso
de uma colisão.
SUBSTITUA O ASSENTO PARA
CRIANÇAS DEPOIS DE UM
ACIDENTE QUALQUER TIPO.
Um acidente pode causar
danos ao assento para
crianças que podem passar
desapercebidos.
NÃO MODdIFfIQUuE SEUu
ASSENTO PARA CRIANÇAS
nem use qualquer acessório
ou peça fornecida por outro
fabricante.
NUuNCA UuSE O ASSENTO
PARA CRIANÇAS SE ESTIVvER
COM DdEFfEITO OUu
FfALTANDdO PEÇAS. NÃO use
cintos de segurança cortados,
gastos ou defeituosos.
AS PARTE RÍGIDAS E AS
PEÇAS DE PLÁSTICO deste
assento para crianças
devem estarem em posição
e instaladas de forma a não
ficarem presas devido a
um assento móvel ou numa
HR
KRUTI DIJELOVI I PLASTIČNI
DIJELOVI dječje sjedalice
moraju se smjestiti i
postaviti na takav način da
nisu podložni da ih tijekom
svakodnevne upotrebe vozila
zarobe pokretna sjedala ili
vrata vozila.
Sjedalica SE MOŽE JAKO
ZAGRIJATI AKO SE OSTAVI
NA SUNCU. Kontakt s vrućim
dijelovima može prouzročiti
opekline na dječjoj koži. Uvijek
dotaknite površinu svakog
metalnog ili plastičnog dijela
prije nego stavite dijete u je.
Ovu dječju sjedalicu NIKADA
NE PROSLJEĐUJTE nekome
drugome bez ovog priručnika.
NIKADA NEMOJTE KORISTITI
RABLJENU dječju sjedalicu ili
sjedalicu čiju povijest ne znate.
NIKADA NE KORISTITE ovu
dječju sjedalicu bez oslonaca
za ruke pričvršćenih na bazu.
OVA DJEČJA SJEDALICA
SUKLADNA JE Europskoj uredbi
R44-04 za Grupu 1, Grupu 2,
Grupu 3 (9-36 kg)
Briga i održavanje
• Stalna uporaba dječje
sjedalice može prouzročiti
oštećenje automobilskog
17
ES
GB
FR
IT
GB
• FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR Child restraint for
worn parts, torn material
and stitching. If damage
is found, DO NOT try to
modify the child restraint.
Replace the child restraint.
• DO NOT USE Child restraint
without its cover.
LES PARTIES RIIGIDES ET LES
PIECES EN PLASTIQUE
de cette retenue pour
enfants doivent être situés
et installés ou ils ne sont
pas susceptibles d'être
endommagé, au cours de
l' utilisation quotidienne du
véhicule, par un siège mobile
ou dans une porte d'un
véhicule.
QUESTO DISPOSITIVO DI
RITENUTA PER BAMBINI È
CONFORME alla Normativa
Europea R44-04 per il Gruppo
1 (9-18 kg).
•
Cura e manutenzione
• L’USO CONTINUO DEL
SEGGIOLINO POTREBBE
CAUSARE DANNI AL SEDILE
DELL’AUTOVEICOLO.
Usare un asciugamano
o una coperta sottile per
proteggere il rivestimento
del sedile.
• PARTI DI METALLO E
DI PLASTICA: pulire
con sapone neutro e
acqua fredda. Non usare
candeggina o detergenti.
• DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE IL
SEGGIOLINO per verificare
che non presenti parti
consumate, materiale
o impunture strappate.
In caso siano presenti
deterioramenti o rotture,
NON tentare di modificare
il seggiolino, occorre
sostituirlo.
• NON USARE IL SEGGIOLINO
senza la sua fodera.
•
LE REHAUSSEUR POURRAIT
DEVENIR BRULANT SI IL
ETAIT LAISSE AU SOLEIL.
Votre enfant risquerait d’être
brûlé. Vérifier avant de mettre
l’enfant dans son siège.
NE JAMAIS DONNER CE
SIEGE REHAUSSEUR sans
cette notice.
NE JAMAIS UTILISER de siège
rehausseur dont vous ne
connaissez pas l’histoire.
NE JAMAIS UTILISER CE
REHAUSSEUR sans les
accoudoirs.
CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS
EST CONFORME à la
Réglementation Européenne
R4404 pour le Groupe 1
(9-18 kg).
18
AR
GB
GB
•
EL ASIENTO PARA NIÑOS
PUEDE CALENTARSE MUCHO
SI SE DdEJA AL SOL. El
contacto con estas piezas
puede quemar la piel de
su niño. Siempre toque la
superficie de cualquier pieza
metálica o de plástico antes
de colocar a su niño en el
asiento para niños.
NUuNCA DdE ESTeE
asientoASIENTO paraPARA
niñosNIÑOS a otra persona
sin darles también este
manual.
NUuNCA UuSE UuN
SEGUuNDdA MANO ni un
asiento para niños cuya
historia no conoce.
ESTE ASIENTO DE
SEGURIDAD
INFANTIL CUMPLE la norma
europea R-44.04 para el
Grupo 1 (9-18kg).
Cuidado y mantenimiento
• EL UuSO CONTINUuO
DdElL asientoASIENTO
paraPARA niNIÑosOS
PODdRÁ CAUuSAR
DdAÑOS AL ASIENTO DdEL
VvEHhÍCUuLO. Use una
toalla o una manta fina
para proteger el tapizado.
• PIEZAS METÁLICAS Yy DdE
DE
herausnehmbaren Sitz oder
in der Fahrzeugtür hängen
bleiben können.
DIE SITZSCHALE
KANN DURCH
SONNENEINSTRAHLUNG
SEHR HEISS WERDEN. Ihr
Kind kann sich durch Kontakt
mit diesen Teilen die Haut
verbrennen. Bevor Sie Ihr
Kind in die Sitzschale setzen,
vergewissern Sie sich immer,
dass die Oberfläche der
Metall- oder Plastikteile nicht
heiß ist.
GEBEN SIE DIE SITZSCHALE
NIEMALS an andere
Personen weiter, ohne ihnen
auch gleichzeitig diese
Bedienungsanleitung zu
überreichen.
VERWENDEN SIE NIEMALS
EINE SITZSCHALE AUS
ZWEITER HAND oder eine
Sitzschale, deren Vergangenheit
Sie nicht kennen.
BENUTZEN SIE DIESE
SITZSCHALE NIEMALS
ohne die an der Basis
angebrachten Armlehnen.
DIESER KINDERSITZ
ENTSPRICHT der
europäischen Regelung R4404 für Gruppe 1 (9-18 kg).
NL
PT
van het kinderzitje aan
voordat u het kind erin zet.
porta do veículo durante a
utilização diária do veículo.
GEEF DIT KINDERZITJE NOOIT
aan iemand zonder dat u
hem ook deze handleiding
heeft verstrekt.
O ASSENTO PARA CRIANÇAS
PODE FICAR MUITO QUENTE
SE DEIXADO AO SOL. O
contacto com essas partes
pode queimar a pele de
seu filho. Sempre toque a
superfície de qualquer peça
de metal ou plástico antes de
colocar seu filho no assento
para crianças.
GEBRUIK NOOIT EEN
TWEEDEHANDS KINDERZITJE
of een kinderzitje waarvan u
niet weet hoe het is gebruikt.
GEBRUIK DIT KINDERZITJE
NOOIT zonder de armsteunen
aan de basis bevestigd te
hebben.
DIT KINDERSTOELTJE
VOLDOET AAN het Europese
voorschrift R44-04 voor
groep 1 (9-18kg).
Onderhoud en herstel
• Langdurig gebruik
van dit kinderzitje kan
schade aan de autozitting
veroorzaken. Gebruik een
doek of een dunne deken
om de autobekleding te
beschermen.
• Metalen en plastic
onderdelen: met een
milde zeep en koud water
reinigen. Gebruik geen
bleekmiddelen of een
afwasmiddel.
• CONTROLEER HET
NUNCA ENTREGUE ESTE
ASSENTO PARA CRIANÇAS
a alguém sem entregar
também este manual.
HR
sjedala. Upotrijebite ručnik
ili tanki pokrivač da biste
zaštitili presvlaku sjedala.
• Metalni i plastični dijelovi:
čistite ih blagim sapunom
i hladnom vodom. Ne
upotrebljavate bjelilo ili
deterdžente.
• S VREMENA NA VRIJEME
PROVJERITE jesu li se dijelovi
sjedalice pohabali, kao i jesu
li tekstil i šavovi poderani.
Opazite li oštećenja, NE
nastojte popraviti dječju
sjedalica. Zamijenite je.
• Dječju sjedalicu nemojte
koristiti bez navlake.
NUNCA USE UuM ASSENTO
PARA CRIANÇAS DE
SEGUNDdA MÃO ou um
assento para crianças cuja
procedência não seja do seu
conhecimento
NUNCA USE ESTE ASSENTO
PARA CRIANÇAS sem os
descansos de braço presos
à base.
ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA ESTÁ
CONFORME a Norma
Europeia R44-04 para o
Grupo 1
(9-18kg).
Cuidados e Manutenção
• O USO CONTÍNUO DO
19
GB
FR
Entretien
• UNE UTILISATION
CONSTANTE DUDU SIEGE
REHAUSSEUR PEUT
ABIMER LE SIEGE DU
VEHICULE. Utiliser le
protecteur de siège Graco
ou une serviette ou une
couverture mince pour
protéger la housse du siège
de véhicule.
• LES PIECES METALLIQUES
OU EN PLASTIQUE : les
nettoyer avec du savon
doux et de l’eau tiède.
Pas d’eau de javel ni de
détergent fort.
• DE TEMPS EN TEMPS,
VERIFIER LE SIEGE
REHAUSSEUR pour
rechercher les parties
abîmées, déchirées ou
manquantes. En cas de
parties abîmée,
NE PAS essayer de réparer.
Remplacer le siège
rehausseur.
• NE PAS UTILISER LE SIEGE
REHAUSSEUR sans sa
housse.
20
IT
GB
AR
GB
ES
GB
DE
NL
PT
PLÁSTICO: Límpielas con
un jabón suave y agua
fría. NoO useUSE LEJÍA ni
detergentes.
• DE VEZ EN CUANDO,
INSPECCIONE SU ASIENTO
PORTÁTIL para determinar
si tiene piezas gastadas,
material o costuras rotas.
Si encuentra daños, NO
trate de modificar el
asiento portátil. Use un
nuevo asiento portátil.
• NO USE EL ASIENTO
PORTÁTIL sin su funda.
Instandhaltung und Pflege
• DURCH DIE STÄNDIGE
BENUTZUNG DER
SITZSCHALE KANN DER
AUTOSITZ BESCHÄDIGT
WERDEN. Schützen Sie
die Polsterung mit einem
Handtuch oder einer
dünnen Decke.
• METALL- UND
PLASTIKTEILE: Mit einer
milden Seife und kaltem
Wasser säubern. Nicht
bleichen und keine
scharfen Reinigungsmittel
verwenden.
• ÜBERPRÜFEN SIE IHRE
SITZSCHALE VON ZEIT
ZU ZEIT auf abgenutzte
Teile, Risse im Material
und lose Nähte. Sollten Sie
irgendeinen Schaden an
der Sitzschale feststellen,
VERSUCHEN SIE NICHT,
diesen selbst zu beheben.
Tauschen Sie die Sitzschale
aus.
• VERWENDEN SIE DIE
SITZSCHALE nicht ohne
ihren Sitzbezug.
KINDERZITJE VAN TIJD
TOT TIJD op slijtage en
scheurtjes in de onderdelen
of het weefsel. Als u schade
constateert, probeer dan
NIET het kinderzitje te
wijzigen. Het kinderzitje
moet dan worden
vervangen.
• GEBRUIK HET KINDERZITJE
NIET zonder de bekleding.
ASSENTO PARA CRIANÇAS
PODE CAUSAR DANOS AO
ASSENTO DO VEÍCULO.
Use uma toalha ou colcha
fina para proteger o
estofamento.
HR
• PEÇAS DE METAL E
PLÁSTICO: limpe com
sabão neutro e água
morna. Não use alvejantes
ou detergentes.
• DE TEMPOS EM TEMPOS
VERIFIQUE SEU ASSENTO
PARA CRIANÇAS quanto
a peças gastas, material
rasgado ou descosido.
Se for encontrado algum
estrago, NÃO TENTE
modificar o assento para
crianças. Substitua o
assento para crianças.
• NÃO USE O ASSENTO PARA
CRIANÇAS sem sua capa.
21
KEEP GUTTERS CLEAR • FR • IT • ES •
HALTEN SIE DIE RILLEN FREI
1
GB
Assembling the Child
Restraint
1 Adult assmbly required.
Lay child restraint flat on
back. Grab seat pad fabric
in sitting area to expose
the gutters.
MAKE SURE all hands, fingers
and other objects are clear of
the gutters.
KEEP GUTTERS CLEAR
2 MAKE sure the harness
straps are securely attached
within the “T”-shaped slots
around the arms as shown Ë.
2
3 With your other hand, raise
HARNESS
STRAP
T-SLOT
ARM
seat back so that both arms
LOCK into the gutters.
FR
Assembling the
Child Montage
de l’ensemble de
retenue pour enfant
1 Ce produit doit être
assemblé par un adulte.
Déposer l’ensemble de
retenue pour enfant à plat
sur le dossier. Soulever le
tissu du coussin de l’assise
pour exposer les sillons .
S’ASSURER que les mains,
doigts et autres objets ne
s’introduisent pas dans
les sillons.
2 S’ASSURER que les courroies
du harnais sont bien
engagées dans les fentes en
« T » autour des accoudoirs,
tel qu’illustré .
3 Avec l’autre main, soulever
3
22
le dossier de manière à ce
que les deux accoudoirs
soient VERROUILLÉS dans
les sillons .
IT
GB
Assemblare il
sistema di ritenuta
per bambini
1 L'assemblaggio deve essere
AR
GB
1
1
effettuato da un adulto
Stendere sul retro in
posizione orizzontale il
sistema di ritenuta. Afferrare
il sedile imbottito in tessuto
dal basso per vedere le
scanalature. ASSICURARSI
che mani, dita e qualsiasi
altro oggetto non siano
presenti sulle scanalature.
2 ASSICURARE le bretelle della
cintura attorno alle fessure a
forma di T attorno ai bracci
come mostrato in.
DE
Armado del sistema
de seguridad
Requiere que lo arme
un adulto.
Montage des
Kinderrückhaltesystems
Muss von einem
Erwachsenen montiert
werden
Ponga el sistema de
seguridad para niños plano.
Agarre la tela del almohadón
del asiento en el lugar
donde se sienta para ver las
canaletas.
ASEGÚRESE de que todas
la manos, dedos y otros
objetos estén lejos de las
canaletas.
2
3 Con l’altra mano, sollevare
all’indietro il seggiolino
in modo che i bracci si
blocchino nelle scanalature
ES
GB
3
2 ASEGÚRESE de que las
correas del arnés estén
colocadas apretadamente
dentro de las ranuras con
forma de T alrededor de los
brazos como se muestra .
3 Con la otra mano, levante
el respaldo del asiento
para que ambos brazos SE
TRABEN en las canaletas.
1
Legen Sie das
Kinderrückhaltesystem flach
auf den Rücken. Fassen Sie
den Stoff des Sitzpolsters in
der Mitte des Sitzes, um die
Rillen freizulegen.
STELLEN SIE SICHER, dass
Hände, Finger und sonstige
Gegenstände nicht in die
Rille geraten können.
2 STELLEN SIE SICHER,
dass die Gurte sicher
wie beschrieben an den
T-förmigen Schlitzen an den
Armlehnen befestigt sind.
3 Heben Sie mit der anderen
Hand die Rückenlehne so
dass beide Armlehnen sich
in den Rillen VERRIEGELN.
NL
1
Montage van het
kinderzitje
Montage dient door
een volwassene te
geschieden
Leg het kinderzitje op de
rugzijde. Pak de bekleding
zodat de gleuven vrijkomen.
ZORG ERVOOR dat de
handen, vingers en andere
voorwerpen niet in de buurt
komen van de gleuven.
2 ZORG ERVOOR dat de
gordelbandjes veilig zijn
aangebracht, met de
“T”-vormige gleuven bij de
armen, zoals afgebeeld.
3 Doe het zitje met uw andere
hand naar achteren zodat
beide armsteunen in de
gleuven VASTKLIKKEN.
PT
1
Como Montar
o Assento para
Crianças
É necessária a
montagem por um
adulto
Coloque o assento para
crianças apoiado na parte
posterior. Segure o tecido
da almofada do assento
para deixar as calhas a
descoberto. CERTIFIQUE-SE
de que as mãos, os dedos e
outros objectos não estão a
obstruir as calhas.
2 CERTIFIQUE-SE de que as
correias do arnês estão
devidamente fixas nos
orifícios em "T" em volta
dos braços, conforme
ilustrado.
HR
Sklapanje dječje
sjedalice
1
Sjedalicu mora sastaviti
odrasla osoba. Položite dječju
sjedalicu na stražnju stranu.
Zahvatite tkaninu jastučića
sjedalice u području sjedišta
da biste prišli žljebovima.
UVJERITE SE da se u žljebovima
ne nalaze ničiji prsti, ruke ili
kakvi drugi predmeti.
2
VODITE RAČUNA da su trake
pojasa čvrsto pričvršćene u
prorezima u obliku slova „T“
oko ruku kako je prikazano.
3
Drugom rukom podignite
naslon sjedalice tako da se
oba kraka ZAKLJUČAJU u
žljebovima.
3 Com a outra mão, levante
as costas do assento de
forma que os dois braços
PRENDAM nas calhas.
23
GB
4
4 Arms should CLICK into
the gutters. Seat assembly
should appear as shown.
5 Attach 4 elastic loops from
CLICK!
the seat pad under the seat
exactly as shown in.
6 Pull elastic loop on the seat
pad through the vehicle belt
guide on side of seat and
attach to hook as shown.
Repeat on other side.
2017
December
Back Support after
DO NOT use WITHOUT
le dossier après décembre diciembre
de
NE PAS utiliser SANS
de la espalda después
NO lo use SIN el apoyo
Support after December
DO NOT use the Back
après décembre
NE PAS utiliser le dossier
de diciembre
la espalda después
NO use el apoyo de
2014
5
FR
4 Les accoudoirs doivent
s’ENCLENCHER dans les
sillons. Le siège monté
devrait avoir l’apparence
illustrée.
IT
GB
4 I bracci dovrebbero
bloccarsi CON UN CLIC nelle
scanalature. Il montaggio del
seggiolino dovrebbe risultare
come mostrato in 4.
AR
GB
ES
GB
4
4 Los brazos deben TRABARSE
con un “CLIC” en las
canaletas. El ensamblaje del
asiento debe aparecer como
se indica.
NL
DE
4 Die Armlehnen müssen
in den Rillen einrasten.
Zusammengebaut muss
der Sitz folgendermaßen
aussehen.
4 De armsteunen moeten in de
gleuven VASTKLIKKEN. Het
gemonteerde zitje moet er nu
uitzien zoals afgebeeld.
5 Bevestig de 4 elastische
5 Fixer sous le siège les 4
boucles élastiques situées
sous le coussin, exactement
tel qu’illustré.
5 Attaccare i 4 ganci elastici
dell'imbottitura al seggiolino
come mostrato in.
5 Sujete 4 nudos elásticos del
5
almohadón del asiento debajo
del asiento exactamente
como se indica .
6 Tirare il gancio elastico
6 Tirer sur la boucle élastique
du coussin de siège, la
passer à travers le guide de
ceinture du véhicule situé
d’un côté du siège et fixer
au crochet tel qu’illustré.
Répéter l’opération de
l’autre côté.
dell'imbottitura attraverso la
guida sul lato del seggiolino
e agganciarlo come mostrato
in. Ripetere dall'altro lato.
5 Befestigen Sie die 4
Gummischlaufen des
Sitzpolsters unter dem Sitz,
so wie in der Abbildung
gezeigt.
6 Pase el nudo elástico del
6
almohadón del asiento a
través de la guía del cinturón
del vehículo en el costado del
asiento y conéctelo al gancho
como se indica. Repita el
proceso del otro lado.
6 Ziehen Sie die
Gummischlaufen des
Sitzpolsters durch die
Fahrzeuggurtführung auf
der Sitzseite und befestigen
Sie sie wie beschrieben an
den Haken. Wiederholen
Sie den Vorgang auf der
anderen Seite.
lussen van de bekleding
onder het zitje, zoals
afgebeeld
6 Trek de elastische lus
van de bekleding door
de gordelgeleider aan de
zijkant van het zitje en hecht
deze aan de haak, zoals
afgebeeld. Herhaal dit aan de
andere kant.
PT
4 Os braços devem ENCAIXAR
HR
4
Krakovi bi trebali ČUJNO SJESTI
u žljebove. Sklopljena sjedalica
treba izgledati kao što je
prikazano.
5
Pričvrstite 4 elastične petlje
iz podloška za sjedenje
ispod sjedala točno kako je
prikazano.
6
Povucite elastičnu petlju
na podlošku za sjedenje
kroz pokazivače putanje
sigurnosnog pojasa na bočnoj
strani sjedalice i zakvačite je
za kuku kako je prikazano.
Ponovite postupak s druge
strane.
nas calhas. O assento deverá
estar montado conforme
ilustrado.
5 Prenda 4 fivelas elásticas
da almofada do assento
por baixo do assento, como
ilustrado em:
6 Puxe uma fivela elástica
na almofada do assento
através da guia do cinto
de segurança do lado do
assento e prenda o gancho
como ilustrado. Repita do
outro lado.
6
24
25
7 Squeeze height adjust button
CLICK!
and push head support into
slots on the back support
as shown. Head support will
click into the back support.
You may need to unfasten the
hook and loop attachment
tape on both sides at the
top of the back support to
allow for easier access to
the slots.
8
FR
GB
7
Always use child restraint
with head support installed
and properly adjusted.
8 The assembly is now
7 Appuyer sur le bouton de
réglage de la hauteur et
pousser l’appuie-tête dans
les fentes situées en haut
du dossier, tel qu’illustré.
L’appuie-tête s’enclenchera
dans le dossier.
IT
GB
7 Premere il pulsante per
AR
GB
ES
GB
7
la regolazione in alto e
spingere il poggiatesta nelle
scanalature sullo schienale
come mostrato.
Il peut être nécessaire de
détacher les bandes velcro
situées des deux côtés, en
haut du dossier, pour faciliter
l’accès aux fentes.
Il poggiatesta scatterà
nello schienale.Si potrebbe
avere bisogno di slacciare il
gancio elastico su entrambi
i lati in alto allo schienale
per consentire un più facile
accesso alle fessure.
Toujours utiliser l’ensemble
de retenue pour enfant avec
l’appuie-tête installé et
adéquatement réglé.
Con il sistema di ritenuta,
utilizzare sempre il
poggiatesta correttamente
installato e regolato.
complete.
8 Le montage est maintenant
terminé.
8 L'assemblaggio è completo.
8
7 Apriete el botón de ajuste de
DE
7 Drücken Sie auf den
la altura y empuje el soporte
de la cabeza en las ranuras
en el soporte de la espalda
como se indica. El soporte
de la cabeza se trabará en el
soporte de la espalda.
Höheneinstellknopf Ð
und schieben Sie die
Kopfstütze wie beschrieben
in die Schlitze Ñ in der
Rückenlehne. Die Kopfstütze
rastet in der Rückenlehne ein.
Podría necesitar
desenganchar la cinta del
accesorio con nudo y gancho
en ambos costados en la
parte de arriba del soporte de
la espalda para permitir un
fácil acceso a las ranuras.
Sie müssen eventuell
die Haken und
Schlaufenbefestigungsbänder
auf beiden Seiten oder an
der Rückenlehne lösen,
damit die Schlitze leichter
zugänglich sind.
Use siempre el sistema de
seguridad para niños con
el soporte de la cabeza
instalado y debidamente
ajustado.
Verwenden Sie das
Kinderrückhaltesystem nur
mit korrekt befestigter une
eingestellter Kopfstütze.
NL
7 Knijp de verstelknop Ð
samen en duw de hoofdsteun
in de gleuven Ñ aan de
rugleuning zoals afgebeeld.
De hoofdsteun klikt vast in de
rugleuning.
Het kan zijn dat u de haak
en de bevestigingstape
aan beide zijden van de
rugleuning moet verstellen
om gemakkelijker bij de
gleuven te komen.
Gebruik het kinderzitje altijd
met de goed geïnstalleerde
en in de juiste positie
gebrachte hoofdsteun.
8 Het zitje is nu gemonteerd.
PT
7 Aperte o botão Ð de
HR
7
regulação de altura e
empurre o apoio de cabeça
para os orifícios Ñ do apoio
para as costas, como
ilustrado. O apoio de cabeça
encaixa no apoio para as
costas.
Možda ćete morati otkopčati
vrpcu za pričvršćivanje kuke
i petlje s obje strane na vrhu
oslonca za leđa kako biste
lakše pristupili prorezima.
Poderá ser necessário soltar
o gancho e a fita de fixação
da fivela dos dois lados na
parte superior do apoio para
as costas, para permitir
um acesso mais fácil aos
orifícios.
Utilize sempre o assento
para crianças com o apoio
de cabeça instalado e
devidamente ajustado.
Pritisnite tipku za podešavanje
visine i gurnite oslonac za
glavu u proreze na osloncu
za leđa kao što je prikazano.
Oslonac za glavu čujno će sjesti
u oslonac za leđa.
Dječju sjedalicu uvijek
upotrebljavajte s postavljenim
i pravilno namještenim
osloncem za glavu.
8
Sklapanje je sada gotovo.
8 Die Montage ist damit
8 El ensamblaje está completo.
26
beendet.
8 A montagem está concluída.
27
9
GB
WITH Built-In Harness
9 Your child must meet all
requirements:
• Weight: 9-18 kg
• Shoulders are BELOW top
harness slots.
If shoulders are above top
harness slots, child is too
large for built-in harness.
9
28
FR
AVEC harnais intégré
9 IL FAUT QUE votre enfant
réponde à TOUTES ces
exigences :
• Poids : entre 9 et 18 kg
(20 et 40 lb)
• Taille : entre 69 et 132 cm
(27 et 52 po)
• Âgé d’au moins un an et
capable de s’asseoir bien
droit sans assistance.
• Épaules : SOUS les fentes
supérieures du harnais.
Si les épaules se trouvent audessus des fentes du harnais,
l’enfant est trop grand pour le
harnais intégré.
IT
GB
AR
GB
ES
GB
CON cinture di
sicurezza integrate
9
9 Il bambino DEVE rispondere
a TUTTI i seguenti requisiti:
• Peso: da 20 a 40 lbs
(massa tra 9 e 18 kg)
• Altezza: da 27 a 52 pollici
(69 e 132 cm) in altezza
• Deve avere almeno un
anno e deve essere in
grado di stare dritto senza
che venga sostenuto
• Le spalle sono al DI SOTTO
delle fessure delle cinture
superiori.
Se le spalle sono al di sopra
delle fessure, il bimbo è
troppo grande per le cinture
di sicurezza integrate
CON el arnés
incorporado
9 YEl niño TIENE que cumplir
•
•
TODOS los requisitos:
siguientes
• Peso: 20 a 40 lbs
(masa entre 9 y 18 kg)
• Altura: 27 a 52 pulgadas
(69 a 132 cm) de altura
• Un año de edad como
mínimo y con capacidad
de sentarse derecho
sin ayuda
• Los hombros están DEBAJO
de las ranuras superiores
del arnés.
Si los hombros están por
encima de las ranuras
superiores del arnés, el niño
es demasiado grande para
usar el arnés incorporado.
DE
MIT integrierten
Gurten
9 Ihr Kind MUSS alle der
folgenden Voraussetzungen
erfüllen:
• Gewicht: 20 bis 40 lbs
(von 9 bis 18 kg)
• Höhe: 27 bis 52 inch
(69 bis 132 cm)
• Alter von mindestens 1
Jahr und Fähigkeit allein
zu sitzen
• Die Schultern liegen
UNTERHALB der oberen
Gurtschlitze.
Wenn die Schultern sich
oberhalb der oberen
Gurtschlitze befinden, ist
das Kind zu groß für den
integrierten Gurt.
NL
MET ingebouwde
gordeltjes
9 Het kind MOET aan ALLE
volgende voorwaarden
voldoen.
• Gewicht kind: 9 – 18 kg
• Lengte kind: 69 - 132 cm
• Minimaal een jaar oud en
kan zonder hulp rechtop
zitten.
• De schouders bevinden
zich ONDER de bovenste
gordelgleuven.
Als de schouders boven
de bovenste gordelgleuven
uitsteken, is het kind te
groot voor de ingebouwde
gordeltjes.
PT
HR
S ugrađenim pojasom
COM arnês integrado
9 O seu filho TEM de cumprir
TODOS os requisitos:
• Peso: entre 9 e 18 kg
• Altura: entre 69 e 132 cm
• Ter, no mínimo, um ano de
idade e conseguir sentar-se
direito sem ajuda
• Os ombros estão ABAIXO
dos orifícios do arnês
superior.
Caso contrário, a criança é
demasiado grande para o
modelo com arnês integrado
9
Dijete mora
zadovoljavati sve
zahtjeve:
• Težina: 9-18 kg
• Ramena se nalaze ISPOD
gornjih proreza za pojas.
Ako su ramena iznad gornjih
proreza za pojas, dijete je
preveliko za ugrađeni pojas.
29
10
GB
WITHOUT Built-in
Harness
10 Your child must meet all
requirements:
• Weight: 15 - 36kg
• the shoulder belt MUST lie
across child’s shoulder as
shown and the lap portion
of the belt is positionned
low on the child’s hips.
• Child’s ears are BELOW top
of child restraint. If tops of
ears are above top of seat,
child is too large for child
restraint.
FR
SANS harnais intégré
10 IL FAUT QUE votre enfant
réponde à TOUTES ces
exigences :
• Poids : entre 15 et 36 kg
(33 et 79 lbs)
• Taille : entre 101 et 145 cm
(40 et 57 po)
• Âge : de 4 à 10 ans environ
• la bretelle DOIT passer sur
l’épaule de l’enfant (zone
rouge) comme illustré et
être positionnée en bas sur
la hanche.
• les oreilles de l’enfant
doivent être sous le haut de
l’appui tête. Si les oreilles
étaient au dessus, cela
signifierait que l’enfant est
trop grand pour le siège
rehausseur.
Si l’enfant pèse entre 13,6
kg et 29,5 kg (30 et 65
lb) et que ses épaules se
trouvent sous les fentes
supérieures de harnais,
nous recommandons
fortement d’utiliser le
harnais intégré le plus
longtemps possible
(jusqu’à 29,5kg (65 lb)).
30
IT
GB
AR
GB
ES
GB
SENZA cinture di
sicurezza integrate
WSIN el arnés
incorporado
10 Il bambino DEVE rispondere
a TUTTI i seguenti requisiti:
• Peso: da 33 a 79 lbs
(massa tra 15 e 36 kg)
• Altezza: da 38 a 57 pollici
(96 e 145 cm) in altezza
• all'incirca 3-10 anni
• la cintura da spalla DEVE
porsi trasversalmente sulle
spalle del bambino nella
zona rossa come viene
mostrato e la parte inferiore
deve posizionarsi sui
fianchi del bambino
• le orecchie del bambino
si trovano al di sotto
della parte superiore del
seggiolino. Se le orecchie si
trovano più in alto rispetto
alla parte superiore del
seggiolino, il bambino è
troppo grande per questo
seggiolino.
Se il bambino pesa tra le
30 e e 65 libbre e le spalle
sono al di sotto delle fessure
superiori delle cinture di
sicurezza, raccomandiamo
l'utilizzo delle cinture
integrate per più a lungo
possibile (fino alle 65 libbre).
10
•
•
•
10 El niño TIENE que cumplir
TODOS los requisitos:
siguientes
• Peso: 33 a 79 lbs
(masa entre 15 y 36 kg)
• Altura: 38 a 57 pulgadas
(96 a 145 cm) de altura
• aproximadamente de 3 a
10 años de edad
• El cinturón de hombro
DEBE cruzar los hombros
del niño en la zona roja
como se indica y la parte
de regazo debe quedar
en la parte inferior de las
caderas del niño,
• Las orejas del niño deben
quedar por debajo de la
parte superior del asiento
para niños. Si la parte
superior de las orejas
queda por encima de la
parte superior de la silla, su
niño es demasiado grande
para el asiento para niños.
Si el niño pesa entre 30
y 65 libras y los hombros
se encuentran por debajo
de las ranuras superiores
del arnés, recomendamos
enfáticamente el uso del
arnés incorporado mientras
sea posible (hasta las 65
libras).
DE
OHNE integrierte
Gurte
10 Ihr Kind MUSS alle der
folgenden Voraussetzungen
erfüllen:
• Gewicht: 33 bis 79 lbs
(von 15 bis 36 kg)
• Höhe: 38 bis 57 inch
(96 bis 145 cm)
• ca. 3-10 Jahre
• Der Schultergurt MUuSS
quer über den Schultern
des Kindes in der
roten Zone liegen. Der
Beckengurt wird niedrig
auf den Hüften des Kindes
angelegt
• Die Ohren des Kindes
befinden sich unter dem
oberen Ende der Sitzschale.
Ihr Kind ist dann zu groß für
die Sitzschale, wenn sich
die Ohren über dem oberen
Ende des Sitzes befinden.
Wenn das Kind zwischen
13,6 und 29,5 kg wiegt
und die Schultern sich
unterhalb der oberen
Gurtschlitze befinden
empfehlen wir so lange wie
möglich die Verwendung
der integrierten Gurte (bis
zu 29,5 kg).
NL
ZONDER ingebouwde
gordeltjes
10 Het kind MOET aan ALLE
volgende voorwaarden
voldoen.
• Gewicht kind: 15 - 36 kg
• Lengte kind: 96 - 145 cm
• Leeftijd ong. 3-10 jaar
• De schoudergordel MOET
over de schouder van
het kind liggen, zoals
afgebeeld, en het heupdeel
van de gordel bevindt zich
laag op de heupen van
het kind.
• De oren van het kind
bevinden zich ONDER
de bovenkant van
het kinderzitje. Als de
bovenkant van de oren
boven het zitje uitsteken, is
het kind te groot voor het
kinderzitje.
Als het kind tussen 13,6
en 27 kg weegt en de
schouders onder de
bovenste gordelgleuven
blijven, bevelen wij sterk
aan om zo lang mogelijk de
ingebouwde gordeltjes te
gebruiken (tot 27 kg).
PT
HR
BEZ ugrađenog pojasa
SEM arnês integrado
10 O seu filho TEM de cumprir
TODOS os requisitos:
• Peso: entre 15 e 36 kg
• Altura: 96 a 145 cm
• aproximadamente
3-10 anos
• As alças de ombro
DdEVvEM ser colocadas a
partir do ombro da criança
na área em vermelho c
e a outra extremidade
posicionada abaixo dos
quadris da criança.
• As orelhas da criança
devem estar abaixo do topo
do assento de segurança.
Se as orelhas estiverem
acima do topo do assento,
a criança é muito grande
para este assento de
segurança
10
Dijete mora
zadovoljavati sve
zahtjeve:
• Težina: 15 - 36 kg
• rameni pojas MORA biti
položen preko djetetovog
ramena kako je prikazano,
a potrbušni dio pojasa
postavlja se nisko na
djetetove kukove.
• Djetetove uši nalaze se ISPOD
vrha dječje sjedalice. Ako
su vrhovi ušiju iznad vrha
sjedalice, dijete je preveliko
za dječju sjedalicu.
Se a criança tiver entre
13,6 e 29,5 kg e os
ombros estiverem abaixo
dos orifícios do arnês
superior, recomendamos
vivamente a utilização do
arnês integrado durante o
máximo de tempo possível
(até 29,5 kg).
31
GB
11
Choosing an
Appropriate Vehicle
Seat Location
Vehicle Seat Location
Requirements
11 Children are safer when
12
properly restrained in rear
vehicle seating positions.
Whenever possible secure
the child restraint in the
center position of the seat
directly behind the front
seats. However, this position
is sometimes equipped with
a lap belt only and cannot be
used when this child restraint
is used without the built-in
harness.
12 The vehicle seat must face
forward.
13 Front of child restraint
13
must not hang over edge of
vehicle seat.
FR
Choix du siège
approprié dans le
véhicule
Exigences touchant
le choix du siège
dans le véhicule
11 Les enfants sont plus en
sécurité quand ils sont
correctement attachés en
position assise à l’arrière
du véhicule.Chaque fois
que c’est possible, fixez
le dispositif de retenue
pour enfants en position
centrale sur un siège placé
juste derrière les sièges
avant. Cependant, cet
emplacement est parfois
muni uniquement d’une
ceinture sous-abdominale.
Il est alors impossible d’y
installer cet ensemble de
retenue pour enfant sans le
harnais intégré.
12 Le siège du véhicule doit
être orienté vers l’avant.
13 L’avant de l’ ensemble de
retenue pour enfant ne doit
pas dépasser la bordure
avant du siège du véhicule.
32
IT
GB
AR
GB
ES
GB
Scegliere la
posizione adeguata
del seggiolino nel
veicolo
Obblighi di
posizionamento del
Seggiolino Auto
11 I bambini sono più sicuri
Cómo elegir un lugar
apropiado para el
asiento del vehículo
Requisitos del lugar
del asiento del
vehículo
11 Los niños viajarán más
11
quando il seggiolino viene
trattenuto correttamente sui
sedili posteriori del veicolo.
Quando è possibile,
assicurare il seggiolino nella
posizione centrale del sedile
direttamente dietro ai sedili
anteriori. Tuttavia, questa
postazione a volte viene
equipaggiata da una cintura
di sicurezza addominale e
non può essere usata quando
il sistema di ritenuta venga
utilizzato senza cinture di
sicurezza integrate.
12 Il sedile del veicolo deve
essere in posizione frontale.
13 La parte anteriore del sistema
di ritenuta non deve essere
appesa dall'estremita del
sedile del veicolo
12
Auswahl eines
passenden
Installationsorts für
den Fahrzeugsitz
Anforderungen an
den Installationsort
des Fahrzeugsitzes
seguros si se coloca el
11 Kinder sind auf der
asiento de seguridad infantil
Rückbank sicherer.
en los asientos traseros del
Installieren Sie den
vehículo.Siempre que sea
Autokindersitz nach
posible deberá colocar el
Möglichkeit in der Mitte
asiento de seguridad infantil
des Sitzes direkt hinter den
en el centro del asiento,
Vordersitzen. Diese Position
justo detrás de los asientos
ist jedoch manchmal nur
frontales. Sin embargo,
mit einem Beckengurt
esta posición está algunas
ausgestattet und ka nn nicht
veces equipada solamente
verwendet werden, wenn
con un cinturón para la
das Kinderrückhaltesystem
falda y no puede usarse con
ohne den integrierten Gurt
este sistema de seguridad
verwendet wird.
para niños sin el arnés
incorporado.
12 Der Fahrzeugsitz muss nach
vorne schauen.
12 El asiento del vehículo debe
mirar hacia adelante.
13 Die Vorderseite des
13 El frente del sistema de
13
DE
seguridad para niños no
debe quedar suspendido
sobre el borde del asiento
del vehículo.
Kinderrückhaltesystems darf
nicht über die Vorderkante
des Fahrzeugsitzes
herabhängen.
NL
Het kiezen van een
goede plaats in de
auto
Vereisten voor een
goede plaats in de
auto
11 Kinderen zijn het meest
veilig wanneer u ze
goed bevestigt in een
kinderstoeltje op de
achterbank.
Wanneer dat mogelijk,
bevestigt u het
kinderstoeltje in de
middenpositie direct
achter de voorstoelen.
Deze plaats heeft soms
alleen een heupgordel en
kan niet gebruikt worden
als het kinderzitje zonder
de ingebouwde gordeltjes
wordt gebruikt.
12 De autostoel moet voorwaarts
gericht zijn.
13 De voorkant van het
kinderzitje mag niet over
de rand van de autostoel
uitsteken.
PT
Como Escolher um
Local Adequado
para o Assento para
Crianças
Requisitos do Local
para o Assento para
Crianças
HR
Odabir odgovarajućeg
automobilskog sjedala
Zahtjevi za
automobilsko sjedalo
11
Djeca su sigurnija kada su su
pravilno vezana na stražnjim
sjedalima vozila. Uvijek kada
je to moguće pričvrstite
dječju sjedalicu na središnjem
položaju sjedala ravno iza
prednjih sjedala. Međutim, taj
položaj je ponekad opremljen
samo potrbušnim pojasom i
ne može se upotrijebiti ako
se dječja sjedalica rabi bez
ugrađenog pojasa.
12
Sjedalo vozila mora biti
okrenuto prema naprijed.
13
Prednja strana dječje sjedalice
NE SMIJE visjeti preko ruba
automobilskog sjedala.
11 As crianças estão mais
seguras quando estão
devidamente sentadas
nos assentos traseiros do
veículo.
Sempre que possível coloque
o assento de segurança
no centro do assento,
directamente atrás dos
assentos dianteiros. Contudo,
este assento inclui, por vezes,
apenas um cinto de cintura
que não é possível utilizar
quando este assento para
crianças é utilizado sem o
arnês integrado.
12 O assento para crianças deve
ficar virado para a frente.
13 A parte dianteira do assento
para crianças não deve ficar
suspensa sobre o limite do
assento do veículo.
33
14
GB
UNSAFE Vehicle Belt
Systems
15
16
Do not use any of the
following systems to
secure the child restraint.
NEVER USE unsafe belt
systems.
14 Lap Belts with Emergency
Locking Retractor (ELR)
This lap belt stays loose and
can move until it locks in a
crash or sudden stop.
FR
Systèmes de
Ceintures de
Véhicules ne
Garantissent pas la
Securité
cein- ture de cuisses ou
d’épaules mon- tée sur
la porte
AR
GB
ES
GB
Sistemi di cinture
di sicurezza NON
SICURI
NON UTILIZZARE ALCUNO
DEI SEGUENTI SISTEMI
PER ASSICURARE IL
N’UTILISEZ PAS L’UN DES
DISPOSITIVO DI RITENUTA.
SYSTEMES CI-APRES POUR
Non usare mai cincture di
FIXER LE DISPOSITIF DE
sicurezza non sicure
RETENUE POUR ENFANTS.
14 Cintura Ventrale con sistema
N’UTILISEZ JAMAIS un
di emergenza retrattile
système de ceinture de
LA cintura ventrale puo’
sécurité qui ne serait
rimanere allentata e puo’
pas sûr.
15 Combination Lap/Shoulder
moversi. Si blocca in caso
14 Ceintures de cuisses avec
Belt with Retractor
di incidente o un arresto
Retracteur à Verrouillage d'
Each strap has a retractor
istantaneo
Urgence ( ELR)
at one end and is attached
La ceinture de cuisses reste
to the latch plate at the
15 Assieme Cintura Ventrale/
desserrée et peut bpuger
other end.
Spalla con sistema retrattile
jusqu' a ce qu' elle se
Ogni cintura a un avvolgitore
bloque en cas de collision
16 Passive Restraint - Lap
su ogni lato e fissato su un
d’arrêt brutal.
or Shoulder Belt Mounted
punto di ancoraggio.
on Door
15 Ceinture combinée de
16 Ritenuta passiva - Cintura
cuisses/d’épaules avec
addominale e diagonale
enrouleur
agganciata alla porta
Chaque bride est équipée
d’un enrouleur sur l’une des
extrémités et elle est fixée
sur la boucle de jonction sur l’autre extrémité.
16 Dispositif de retenue passif,
34
IT
GB
Sistemas de
cinturones
de seguridad
INSEGUROS
14
15
UNSICHERE
FAHRZEUGGURTSYSTEME
VERWENDEN SIE FÜR
DIE SICHERUNG IHRES
AUTOKINDERSITZES KEINE
DER FOLGENDEN SYSTEME:
Verwenden Sie NIE ein
unsicheres Gurtsystem.
14 Beckengurte mit
Notverriegelungssytem
(NVS)
Beckengurte mit Notverriegelungssytem (NVS)
NO UTILICE NINGUNO DE
LOS SIGUIENTES SISTEMAS
PARA ASEGURAR EL
ASIENTO DE SEGURIDAD
INFANTIL.
NUNCA UTILICE un sistema
de seguridad de auto
inseguro
14 Cinturones de cadera con
retrac- tor de cierre de
15 Kombination Becken-/
emergencia (ELR). Este
Schultergurt mit
cinturón de cadera puede
Verriegelungssystem
soltarse y moverse hasta
Jede Schlaufe hat an einem
bloquearse si se realiza una
Ende einen Retraktor und
parada brusca o se produce
ist am anderen Ende an der
un accidente.
Schnallenplatte befestigt.
15 Combinación de cinturón
16
DE
de hom- bro/cadera con
retractor
Cada correa tiene un
retractor en un extremo y se
sujeta a un seguro en el otro
extremo.
16 Passive Rückhaltung –
Becken- oder Schultergurt
mit Türmontage
NL
ONVEILIGE
autogordelsystemen
GEBRUIK GEEN ENKELE VAN
DE VOLGENDE SYSTEMEN
OM HET KINDERSTOELTJE
TE BEVESTIGEN.
GEBRUIK NOOIT onveilige
gordels.
14 Heupgordels met
noodblokkeringgordelspanner (ELR)
Deze heupgordel blijft slap
en kan bewegen totdat hij
bij een botsing of plotseling
stoppen wordt vergrendeld.
15 • Combinatie van een
heup/schoudergordel
(driepuntsgordel) met een
gordelspanner
Elke gordel heeft een
gordelspanner aan de ene
kant en zit aan de andere
kant vast aan de gesp
16 Passieve beveiliging –
Heup- of schoudergordel
aan de deur bevestigd
PT
HR
NEPOUZDANI sustavi
sigurnosnih pojaseva
SISTEMAS DE CINTO
DE SEGURANCA DO
VEICULO QUE NÃO
SÃO SEGUROS
NÃO UTILIZE NENHUM DOS
SEGUINTES SISTEMAS
PARA FIXAR O ASSENTO DE
SEGURANÇA.
NUNCA UTILIZE sistemas de
cinto de segurança que não
sejam seguros.
14 Cintos de cintura com
retractor de bloqueio de
emergência (ELR)
Este cinto de cintura fica
justo e permite movimentos
até prender em caso de
colisão ou paragem brusca.
14
15
Kombinacija ramenog
i potrbušnog pojasa sa
zatezačem
Svaka traka ima zatezač na
jednom kraju, a na drugom je
pričvršćena na kopču.
16
Pasivno vezanje – potrbušni
ili rameni pojas ugrađen na
vratima
15 Cinto combinado de cintura/
ombro com retractor
Cada cinta tem um retractor
em cada extremidade e está
presa à placa de engate na
outra extremidade.
16 Fixação passiva - Cinto de
cintura ou ombro instalado
na porta
Ne upotrebljavajte sljedeće
sustave za pričvršćivanje
dječje sjedalice. NIKADA
NE UPOTREBLJAVAJTE
nepouzdane sustave
pojaseva.
Potrbušni pojasevi sa
zatezačem koji se zaključava
u slučaju opasnosti (eng.
Emergency Locking Retractor,
ELR).
Ovaj potrbušni pojas ostaje
labav i može se pomicati dok
se ne blokira prilikom sudara ili
iznenadnog kočenja.
16 Cinturón de seguridad
pasivo de cadera o de
hombro montado en la
puertaNUNCA UTILICE
sistema sinseguros de
cinturones
35
17
Passive Restraint Lap Belt with
Motorized Shoulder
Belt
DO NOT use vehicle belts that
are attached to the door in
any way or that move along
a track to automatically
surround the passenger when
the door is closed.
18
FR
GB
17
18 Two points lap belt
17
Dispositif de retenue
passif
Ceinture de cuisses
avec ceinture d’épaules
motorisée
EVITEZ d’utiliser des
ceintures de sécurité qui sont
fixées d’une façon ou d’une
autre sur la portière, ou qui
se déplacent sur un trajet qui
entoure automatiquement le
passager lorsque la portière
est fermée.
18 Ceintures sous-abdominales
se trouvant à l’avant
de l’angle du dossier et
du siège
36
IT
GB
17
Tensionamento
passivo - Cintura
addominale con
cintura diagonale
motorizzata
NON utilizzare cinture di
sicurezza applicate allo
sportello con qualunque
sistema, o cinture scorrevoli
che avvolgono il passeggero
quando viene chiuso lo
sportello.
18 Cinghia di sicurezza a 2
AR
GB
DE
ES
GB
17
17
Cinturón de seguridad
pasivo de cadera con
cinturón de hombro
motorizado
NO utilice cinturones de
seguridad que estén sujetos
en la puerta o que dispongan
de guías para rodear
automáticamente al pasajero
al cerrar la puerta
18
18 Cinturón para la falda que
está más adelante del
pliegue del asiento
17
Passives
Rückhaltesystem –
Beckengurt mit
motorisiertem
Schultergurt
VERWENDEN SIE KEINE
FAHRZEUGGURTE, die in
irgendeiner Weise an der Tür
befestigt sind oder die sich
entlang einer Bahn bewegen,
auf der sie sich automatisch
um den Passagier legen,
wenn die Tür geschlossen
wird.
punti di fissagio
NL
17
Passieve beperking:
bekkengordel
met motorische
schoudergordel
Gebruik GEEN autogordels die
op de een of andere manier
aan de deur zijn bevestigd of
die langs een leibaan glijden
om de passagier automatisch
te omvangen wanneer de
deur wordt gesloten.
18 Heupgordels in de gleuf van
de autostoel
PT
17
Sistema Automático –
Cinto de Cintura com
Cinto de Motorizado
NÃO utilize cintos de
segurança do veículo que
estejam fixos de qualquer
forma à porta ou que
deslizam ao longo de uma
guia que automaticamente
coloca o cinto de segurança
em torno do passageiro
assim que a porta se fecha
18 Cintos de cintura à frente da
HR
17
Pasivno vezanje potrbušni pojas
s motoriziranim
ramenim pojasom
NE upotrebljavajte sigurnosne
pojaseve vozila koji su na bilo
koji način pričvršćeni na vrata
ili se pomiču stazom kako bi
automatski obuhvatili putnika
kada se vrata zatvore.
18
Potrbušni pojas s uporištem u
dvije točke
reentrância do assento
18 Beckengurte vor der
Sitzfalte
37
19
GB
FR
Using Child Restraint
WITH Built-in
Harness
Utilisation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
AVEC harnais intégré
19 Loosen the harness straps by
lifting the harness adjuster
lever at front of seat near the
adjustment strap and pulling
the straps toward you.
20 Unbuckle harness straps.
20
19 Desserrez les sangles du
harnais en soulevant le
levier de réglage à l’avant du
siège et en tirant les boucles
aussi loin que possible vers
l’extérieur.
20 Détachez les sangles du
harnais
IT
GB
AR
GB
ES
GB
Utilizzare il sistema
di ritenuta CON
cinture di sicurezza
integrate
Uso del sistema de
seguridad CON el
arnés incorporado
19 Para aflojar las correas del
19 Allentare le cinghie delle
briglie sollevando la leva di
rilascio sulla parte anteriore
del sedile tirando all’infuori
le cinture all’altezza delle
spalle.
19
20 Desabroche las correas
del arnés.
20 Slacciare le cinghie delle
briglie.
arnés eleve la palanca de
ajuste que hay en la parte
frontal del asiento y tire de
ella hacia afuera a la altura
de los hombros.
20
DE
Verwendung des
Kinderrückhaltesystems
MIT integriertem Gurt
19 Lösen Sie die Gurte, indem
Sie die Gurtlösung an der
Vorderseite des Sitzes heben,
während Sie die Gurte in
Schulterhöhe heraus ziehen.
20 Lösen Sie die Gurte.
NL
Gebruik van
kinderzitje MET
ingebouwde
gordeltjes
19 Maak de riemen van
het tuigje losser door de
instelhendel aan de voorkant
van het stoeltje op te tillen
en tegelijkertijd de riemen
uit te trekken tot ze bij de
schouders komen.
20 Gesp de riemen Ì van het
tuigje los.
38
PT
HR
Como Utilizar
o Assento para
Crianças COM Arnês
Integrado
Korištenje dječje
sjedalice S ugrađenim
pojasom
19
Otpustite trake pojasa
povlačeći ih prema sebi nakon
što podignete polugu za
podešavanje s prednje strane
sjedalice u blizini trake za
podešavanje.
20
Otkopčajte trake pojasa.
19 Alargue as correias de entre
pernas, bastando para tal
levantar a alavanca de
desengate do arnês situada
na parte da frente do assento
e puxar as correias até
alcançarem os ombros.
20 Desafivele as correias de
entre pernas.
39
21
GB
FR
Using Child Restraint
WITH Built-in
Harness
Utilisation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
AVEC harnais intégré
21 Check the crotch strap:
22
Choose the position that
is closest to but not under
your child.
To change crotch strap
position, push crotch belt up
through the bottom of the
child restraint and grab it
from the top to pull out.
22 Reinsert crotch strap in the
desired position. Make sure
crotch strap is not twisted
when reinserting into slot.
Pull up on it to make sure it
is secure.
40
21 Vérifier le crochet d’attache:
Choisissez la position la plus
proche de l’enfant, sans pour
autant que celle-ci soit en
dessous de ce dernier.
Pour changer de position le
crochet d' atache , pousser
un bout metallique vers le
haut du rehausser et tirez de
facon qu' il sorte.
22 Réinsérer les crochets
d’attache à la position
désirée.
Assurez vous que le crochet
d’attache n’est pas enroulé
lors de sa reinsertion dans
le point d' attache. Tirez vers
le haut pour s' assurer qu' il
est bien mis.
IT
GB
AR
GB
ES
GB
Utilizzare il sistema
di ritenuta CON
cinture di sicurezza
integrate
21 Verificare la fascia tra le
gambe: Scegliere la posizione
la più vicina ma non sotto
il bambino. Per variare la
posizione della fascia tra le
gambe, spingere la cintura
verso l'alto attraverso la parte
bassa del sistema di ritenuta
e afferandola dall'alto per
tirarla fuori.
Uso del sistema de
seguridad CON el
arnés incorporado
21 Verifique la correa de la
21
22 Reinsirire la fascia tra le
gambe nella posizione
desiderata. Assicurarsi che la
fascia tra le gambe non sia
arrotolata quando reinserita
nella fessura. Tirarla verso
l’alto per assicurarsi che
tiene correttamente.
22
entrepierna : Escoja la
posicion mas cercana al
niño ( no debajo del niño
sino la mas cercana a el).
Para cambiar la correa de
entrepierna de posicion
saque la correa para la
entrepierna empujando el
retén de la correa de la parte
de abajo del asiento, hacia
arriba por la ranura.
22 Insertela por la ranura de
conveniencia asegurandose
que la correa no este
doblada.
Tire hacia arriba para
asegurarse que este bien
puesta.
DE
NL
PT
HR
Verwendung des
Kinderrückhaltesystems
MIT integriertem Gurt
Using Child Restraint
WITH Built-in
Harness
Como Utilizar
o Assento para
Crianças COM Arnês
Integrado
Korištenje dječje
sjedalice S ugrađenim
pojasom
21 Prüfen Sie den Zwischen-
beingurt: Wählen Sie eine
Position, die möglichst
eng an Ihrem Kind
anliegt, ohne unter ihm
zu liegen. Um die Position
des Zwischenbeingurts
zu ändern, ziehen Sie
den Zwischenbeingurt
durch den Boden des
Kinderrückhaltesystems und
fassen Sie ihn von oben um
ihn herauszuziehen.
22 Führen Sie den
Zwischenbeingurt in die
gewünschte Position ein.
Stellen Sie sicher, dass der
Zwischenbeingurt nicht
verdreht ist, wenn Sie ihn
durch den Schlitz schieben.
Ziehen Sie am Gurt, um
sicherzustellen, dass er
sicher sitzt.
21 Controleer de kruisbanden:
kies de positie die het
dichtst bij uw kind ligt, maar
niet onder het kind. Om
de stand van de kruisband
te veranderen: duw de
kruisband naar boven door de
bodem van het kinderzitje en
trek aan de bovenkant.
22 Breng de kruisband weer
in de gewenste positie aan.
Zorg ervoor dat de kruisband
niet gedraaid is als u deze
in de gleuf doet. Trek eraan
zodat u zeker weet dat hij
veilig vastzit.
21
Provjerite traku u području
prepona: Odaberite položaj
koji je najbliži djetetu, ali
nije ispod njega. Da biste
promijenili položaj trake u
području prepona, gurnite taj
pojas kroz dno dječje sjedalice
i uhvatite ga s gornje strane
kako biste ga izvukli.
22
Traku za područje prepona
ponovo utaknite u željeni
položaj. Vodite računa da
traka za područje prepona
nije uvrnuta kada je ponovo
umećete u prorez. Povucite
je prema gore kako biste se
uvjerili da je pričvršćena.
21 Verifique a correia entre
pernas: Escolha a posição
mais perto da criança, sem
ficar por baixo da mesma.
Para mudar a posição
da correia entre pernas,
introduza o cinto entre pernas
pela parte inferior do assento
para crianças e puxe-o pela
parte superior.
22 Volte a colocar a correia
entre pernas na posição
pretendida. Certifique-se de
que a correia entre pernas
não está torcida quando a
introduz no orifício. Puxe-a
para cima para garantir que
está bem presa.
41
23
GB
FR
23 The harness straps must go 23 Les sangles du harnais
into the slots even with or
just above the shoulders.
If straps are in proper slots
go to page 26.
24 To adjust harness straps:
a) Turn seat around, so you
will have access to the rear
of the seat.
b) From the rear of the seat
remove straps from metal
junction plate.
24
42
IT
GB
23 Le cinghie delle briglie
doivent
être insérées dans les
fentes au niveau des
épaules ou juste audessus!
Si les sangles sont déjà
dans les
fentes adéquates, passez à
l’étape 26.
24 Pour ajustez les sangles
du harnais:
a) Retourner le siège, afin
d’avoir accès à son arrière.
b) À partir de l’arrière
du siège, détacher les
bretelles de la plaque de
jonction en métal.
AR
GB
23
devono entrare nelle
aperture delle briglie in
corrispondenza delle spalle
o lievemente al di sopra.
Se le cinghie si trovano
già nelle aperture corrette,
passare al punto 26.
24 Per regolare le cinghie delle
briglie:
a) Fare ruotare il seggiolino in
modo da avere accesso al
retro del seggiolino.
b) Dal retro del seggiolino
rimuovere le brettelle
dalla piastra di giunzione
in metallo.
DE
ES
GB
23 Las correas del arnés
23 Die Gurte müssen in Höhe 23 De riemen van het tuigje
24 Para ajustar las correas
24 Einstellung der Gurte
deben introducirse en los
orificios a la
altura o justo por encima de
los hombros del niño.
Si ya ha colocado las correas
en los orificios correctos,
pase a la pagina 26.
24
NL
del arnés:
a) De vuelta el asiento para
poder acceder a la parte
trasera del asiento.
b) Desde atrás del asiento
saque las correas de la
placa de metal.
der Schultern oder knapp
darüber in die Schlitze
eingeführt sein.
Wenn sich die Gurte bereits
in den richtigen Schlitzen
befinden,
gehen Sie zu Schritt 6.
a) Drehen Sie den Sitz so,
dass Sie an die Rückseite
herankommen.
b) Ziehen Sie von der
Rückseite des Sitzes
aus die Gurte aus der
Metallbefestigungsplatte.
moeten door gleuven gaan
die zich op gelijke hoogte
met of juist boven de
schouders bevinden
Wanneer de riemen reeds
door de juiste gleuven zijn
gestoken, gaat u verder met
stap **.
24 De riemen van het tuigje
instellen
a) Draai het zitje, zodat u bij
de achterkant kan komen.
b) Verwijder aan de
achterkant van het zitje
de gordelbandjes van de
metalen verbindingsplaat.
PT
23 As correias de entre pernas
HR
23
Trake pojasa moraju se
têm de entrar nos orifícios
umetnuti u proreze u ravnini
à altura dos ombros ou nos
ramena ili malo iznad njih.
orifícios acima do nível dos
Ako su trake u odgovarajućim
ombros.
prorezima, idite na stranicu 26.
Se as correias já estiverem
24 Za podešavanje traka pojasa:
posicionadas nos orifícios
apropriados, passe para o
a) Zakrenite sjedalo, tako
Passo **.
da imate pristup njegovu
24 Para ajustar as correias de
entre pernas:
a) Rode o assento ao
contrário para aceder à
parte traseira do assento.
b) Na parte traseira do
assento, retire as correias
da placa metálica de
junção.
stražnjem dijelu.
b) Sa stražnje strane sjedala
izvucite trake iz metalne
spojnice.
43
25
GB
25 Pull strap ends through slots
at front of seat and reinsert
them in the desired slots.
Check that the straps are
not twisted.
FR
25 Faites passer les extrémités
des sangles par les fentes
en tirant dessus, puis
réinsérez-les dans les fentes
adéquates. Vérifiez que les
sangles ne sont pas tordues.
26 MAKE SURE harness straps
are inserted into the same
slots on each side of the seat.
Remove body support when
not using harness in the
lowest slot position.
26
44
IT
GB
25 Spingere le estremità delle
AR
GB
ES
GB
25
cinghie attraverso le aperture
e reinserirle nelle aperture
corrette. Controllare che le
cinghie non si torcano.
25 Tire de los extremos de las
correas haciéndolas pasar
por los orificios y vuelva a
introducirlas en los orificios
correctos. Compruebe que las
correas no están retorcidas.
DE
25 Ziehen Sie die Gurtenden
durch die Schlitze und führen
Sie sie wieder in die richtigen
Schlitze ein. Vergewissern
Sie sich, dass die Gurte nicht
verdreht sind.
26 ASSICURARSI che le bretelle
26 S’ASSURER QUE les bretelles
du harnais sont bien
insérées dans les fentes
correspondantes de chaque
côté de l’ensemble de
retenue pour enfant.
Retirer le support corporel
lorsque le harnais n’est pas
utilisé dans la position la
plus basse.
di sicurezza siano inserite
nelle stesse fessure su
ciascun lato del seggiolino.
Rimuovere il supporto del
corpo del bambino quando
la cintura di sicurezza non
viene utilizzata nella fessura
di posizione più bassa.
NL
25 Trek de riemeinden door de
gleuven Í en steek ze weer
door de juiste gleuven.
Controleer of de riemen niet
in elkaar zijn gedraaid.
PT
25 Puxe as extremidades da
26 ASEGÚRESE de que las
correas del arnés estén
insertadas en las mismas
ranuras en cada costado
del asiento.
Saque el apoyo del cuerpo
cuando no usa el arnés en
la posición más baja de
la ranura.
26 STELLEN SIE SICHER, dass
die Gurte auf beiden Seiten
des Sitzes durch die jeweils
gleichen Schlitze geführt
werden. Entfernen Sie die
Körperstütze wenn Sie den
Gurt nicht auf der niedrigsten
Position verwenden.
de gordelbandjes aan
weerszijden van het zitje
in dezelfde gleuven zijn
aangebracht. Verwijder het
kussen als u de gordeltjes
niet in de laagste positie
gebruikt.
25
Krajeve trake provucite kroz
proreze na prednjoj strani
sjedala i ponovno ih umetnite
u željene proreze. Vodite
računa da trake nisu uvrnute.
26
VODITE RAČUNA da su trake
pojasa umetnute u iste proreze
sa svake strane sjedala.
Uklonite oslonac za tijelo kada
ne upotrebljavate pojas u
najnižem prorezu.
correia através dos orifícios e
introduza- as novamente nos
orifícios correctos. Verifique
se as correias não estão
torcidas.
26 ZORG ERVOOR dat
26
HR
26 CERTIFIQUE-SE de que as
correias do arnês estão
introduzidas nos mesmos
orifícios nos dois lados do
assento. Retire o suporte
para o corpo quando não
utilizar o arnês na posição do
orifício mais inferior.
45
27
GB
27 Reassemble straps onto
metal junction plate exactly
as shown.
Check that straps are
completely within the slots
and that they are not twisted.
FR
27 Remontez les sangles sur la
IT
GB
AR
GB
ES
GB
27 Risistemare le cinghie nella
boucle de jonction métallique,
exactement comme indiqué.
Vérifiez que les sangles sont
entièrement à l’intérieur des
fentes et qu’elles ne sont
pas tordues
fibbia metallica esattamente
come mostrato in figura.
Verificare che le cinghie siano
passate completamente nelle
aperture e che non siano
attorcigliate.
28 Assurez-vous que les sangles
28 Verificare che le cinghie siano
sont insérées au même
niveau et qu’elles ne sont pas
tortillées. Une sangle tortillée
risque d’empêcher le harnais
de fonctionner comme il
faut. Tirez sur le harnais
pour vous assurer qu’il est
solidement fixé.
RAPPELEZ-VOUS qu’il faut
contrôler les sangles d’épaule
au fur et à mesure que votre
enfant grandit, et au besoin,
les déplacer sur la position
suivante. Les sangles du
harnais doivent être insérées
dans les fentes au niveau des
épaules ou juste au-dessus.
inserite allo stesso livello e
che non siano attorcigliate.
Una cintura attorcigliata
impedisce il corretto
funzionamento della briglia.
Tirare le briglie per accertarsi
che siano ben assicurate.
NON DIMENTICARE di
verificare l’altezza delle
cinghie sulle spalle,
regolandole, quando il
bambino cresce, alla
posizione successiva appena
è necessario. Le cinghie
delle briglie devono entrare
nelle aperture delle briglie in
corrispondenza delle spalle o
lievemente al di sopra.
27
27 Vuelva a colocar las correas
en el pasador de metal tal y
como se indica. Compruebe
que las correas están
completamente introducidas
en los orificios y que no están
retorcidas.
28 Pull harness pad strap
28
46
through back of seat ans
insert into the desired slot.
Check that the straps are
not twisted.
• Insert other end of harness
pad strap through other slot
matching the same height
as the previous step.
• Insert the harness straps
through the same slots as
the harness pad strap.
• Reassemble straps onto
metal junction plate exactly
as shown.
• Fasten the pads around the
harness as shown.
• Check that the straps are
inserted at the same level.
Pull on harness to make
sure it is secure.
REMEMBER to check the
shoulder straps and crotch
strap position as your child
grows and move them to
the next position when
necessary. The harness
straps must go in the slots
even with or just above the
shoulders.
28
•
•
•
•
•
DE
27 Befestigen Sie die Gurte
genau wie gezeigt
wieder an der metallenen
Verbindungsplatte.
Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte zur Gänze in den
Schlitzen liegen und dass sie
nicht verdreht sind.
28 Compruebe que las correas
quedan al mismo nivel y que
no esten retorcidas. Si alguna
de las correas está retorcida
puede provocar que el arnés
no cumpla correctamente
con su función. Tire del
arnés y asegúrese de que
esta seguro.
RECUERDE revisar las correas
de los hombros ya que el
niño crece y muévalas a la
posición siguiente cuando
sea necesario. Las correas
del arnés deben introducirse
en los orificios a la altura
o justo por encima de los
hombros del niño.
NL
27 Bevestig de riemen weer aan
de metalen verbindingsplaat,
precies zoals weergegeven
in. Controleer of de riemen
precies binnen de gleuven
vallen en dat ze niet in elkaar
zijn gedraaid.
PT
27 Instale novamente as
correias na placa metálica de
junção exactamente como o
demonstrado.
Verifique se as correias estão
totalmente introduzidas nos
orifícios e que não estão
torcidas.
28 Bevestig de riemen weer aan
28 Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte in derselben Höhe
montiert sind und dass
sie nicht verdreht sind.
Verdrehungen können dazu
führen, dass der Gurt nicht
richtig funktioniert. Ziehen
Sie an dem Gurt, um zu
überprüfen, ob er sicher ist.
Ziehen Sie an dem Gurt,
um zu überprüfen, ob er
sicher ist.
VERGESSEN SIE NICHT,
Gurte immer wieder der
wachsenden Körpergröße
Ihres Kindes anzupassen,
indem sie bei Notwendigkeit
in nächste darüber liegende
Position stellen. Die Gurte
müssen durch die Schlitze
geführt werden, die in
Schulterhöhe direkt darüber
liegen.
de metalen verbindingsplaat,
precies zoals weergegeven
in. Controleer of de riemen
precies binnen de gleuven
vallen en dat ze niet in elkaar
zijn gedraaid.
DENK EROM dat u
regelmatig de
schoudergordels controleert
wanneer het kind groeit,
en ze desgewenst naar de
volgende positie verplaatst.
De riemen van het tuigje
moeten door gleuven gaan
die zich op gelijke hoogte met
of juist boven de schouders
bevinden.
28 Verifique se as correias estão
introduzidas ao mesmo nível
e que não estão torcidas.
Um cinto torcido pode
impedir o arnês de funcionar
devidamente. Puxe o arnês
para se certificar que está
seguro.
LEMBRE-SE de verificar
as correias dos ombros
à medida que o seu filho
cresce e de as mudar para a
posição seguinte sempre que
for necessário. As correias
de entre pernas têm de
entrar nos orifícios à altura
dos ombros ou nos orifícios
acima do nível dos ombros.
HR
27
Ponovo pričvrstite trake na
metalnu spojnicu točno onako
kako je prikazano. Provjerite
jesu li trake sasvim unutar
proreza i da nisu uvrnute.
28
Provucite traku remena s
podloškom kroz poleđinu
sjedalice i umetnite u željeni
prorez. Vodite računa da trake
nisu uvrnute.
• Drugi kraj trake pojasa s
podloškom provucite kroz
drugi prorez u istoj visini kao i
u prethodnom koraku.
• Umetnite trake pojasa kroz
iste proreze kao i traku pojasa
s podloškom.
• Ponovo pričvrstite trake
na metalnu spojnicu točno
onako kako je prikazano.
• Pričvrstite podloške oko
pojasa kako je to prikazano.
• Provjerite jesu li trake
umetnute na istoj razini.
Povucite sigurnosni pojas
kako biste se uvjerili da je
učvršćen.
NE ZABORAVITE provjeravati
položaj ramenih traka i trake
za područje prepona kako
dijete raste i po potrebi ih
pomičite u skladu s veličinom
djeteta. Trake pojasa moraju
se umetnuti proreze u ravnini
ramena ili malo iznad njih.
47
29
GB
Securing the Child
Restraint in Your
Vehicle
With a Vehicle Lap or
Lap/shoulder Belt:
29 Place the child restraint
30
firmly against the back of a
forward-facing vehicle seat.
Vehicle seat headrest should
not create a gap between
vehicle seat and child
restraint.
30 The front of child restraint
MUST NOT hang over front of
vehicle seat.
FR
Fixation du
Agganciare il
Dispositif de
seggiolino auto
Retenue Pour
nel veicolo con la
Enfants Dans Votre
cintura di sicurezza
Véhicule Avec une 29 Collocare il seggiolino
Ceinture de Sécurité saldamente sullo schienale
di un sedile rivolto in avanti.
abdominale /
Il poggiatesta del sedile del
diagonale:
veicolo non deve creare un
29 Placez fermement le
dispositif de retenue pour
enfants contre l’arrière d’un
siège du véhicule tourné
vers l’avant.
L’appuie-tête du véhicule ne
doit pas créer d’espace entre
le siège du véhicule et le
coussin d’appoint.
30 L’avant du coussin d’appoint
ne DOIT PAS dépasser la
bordure avant du siège du
véhicule .
48
IT
GB
AR
GB
ES
GB
29
29 Coloque el asiento de
vuoto tra il sedile del veicolo
e il sistema di ritenuta.
30 La parte anteriore del sistema
di ritenuta NON DEVE essere
appesa dalla parte frontale
del sedile del veicolo.
Modo de asegurar
el asiento de
seguridad infantil
en vehículos
con cinturón de
seguridad de
hombro/cadera
30
seguridad infantil de tal
modo que quede firmemente
apoyado contra el respaldo
del asiento, mirando hacia
adelante.
El apoyacabeza del asiento
del vehículo no debe crear
un espacio entre el asiento
del vehículo y el asiento de
seguridad.
30 El frente del asiento de
seguridad NO DEBE quedar
suspendido del frente del
asiento del vehículo.
DE
Sichern des
Kindersitzes
mit einem Becken-/
Schultergurts des
Fahrzeugs
29 Stellen Sie den Kindersitz so
auf einen in Fahrtrichtung
weisenden Autositz, dass
er fest an der Rückenlehne
aufliegt.
Die Kopfstütze des
Fahrzeugs darf keinen Spalt
zwischen Fahrzeugsitz und
Kinderrückhaltesystem
verursachen.
30 Die Vorderseite des
Kinderrückhaltesystems
DARF NICHT über
die Vorderkante des
Fahrzeugsitzes herabhängen.
NL
PT
HR
Het Kinderstoeltje
in de Auto Met
Een Bekken- /
Schoudergordel
Bevestigen
Fixar o Assento de
Segurança no seu
Veículo Com
Pričvršćivanje dječje
sjedalice u vozilu
pomoću potrbušnog ili
potrbušno-ramenog
sigurnosnog pojasa
vozila:
29 Plaats het kinderstoeltje
stevig tegen de rugzitting
van een voorwaarts gerichte
autostoel.
Er mag geen gat zitten
tussen de hoofdsteun van de
autostoel en het kinderzitje.
30 De voorkant van het
kinderzitje MAG NIET over
de rand van de autostoel
uitsteken.
o Cinto de
Cintura/de Ombro
do Veículo
29 Coloque o assento de
29
Postavite dječju sjedalicu
tako da se čvrsto oslanja na
naslon automobilskog sjedala
koje je okrenuto prema
naprijed. Oslonac za glavu
automobilskog sjedala ne
smije stvarati razmak između
sjedala i dječje sjedalice.
30
Prednja strana dječje sjedalice
NE SMIJE visjeti preko prednjeg
dijela automobilskog sjedala.
segurança firmemente
encostado ao assento virado
para a frente do veículo.
O encosto da cabeça no
assento do veículo não deve
criar um intervalo entre
o assento do veículo e o
assento para crianças.
30 A parte dianteira do assento
para crianças NÃO DEVE ficar
suspensa sobre o limite do
assento do veículo.
49
31
GB
31 Thread the seat belt through
FR
31 Enfilez la ceinture de sécurité
IT
GB
31 attraverso l'apposita apertura
the belt slot openings:
par le trajet de ceinture.
nel seggiolino:
For Lap/Shoulder belt
Pour une ceinture de sécurité
diagonale/abdominale
Per cintura di sicurezza
addominale / diagonale
AR
GB
ES
GB
31
través de las aberturas de la
ranura del cinturón:
Para el cinturón del
hombro/falda
For Lap-only belt
32 Buckle the vehicle belt. The
vehicle belt should not be
twisted.
32
50
Press tab down on shoulder
belt lock-off as shown.
Insert seat belt into Shoulder
Belt Lock-off on side of child
restraint 93).
Pour une ceinture de sécurité
abdominale seulement
32 Bouclez la ceinture de
sécurité.
La ceinture de sécurité
ne doit
être ni tordue, ni retournée.
Per cintura esclusivamente
addominale
32 Allacciare la cintura di
sicurezza.La cintura di
sicurezza del veicolo
deve presentare torsioni o
avvolgimenti.
31 Pase el cinturón del asiento a
32
Para el cinturón para la
falda solamente
32 Enganche el cinturón de
seguridad del vehículo. El
cinturón de seguridad del
vehículo no debe quedar
retorcido, ni girado.
DE
31 Ziehen Sie den Fahrzeuggurt
NL
31 Leid de autogordel door de
PT
31 Introduza o cinto de
durch die Gurtschlitze:
openingen:
Für den Becken-/Schultergurt
Voor de heup/schoudergordel
(driepuntsgordel)
Para cinto de cintura/ombro
Voor de tweepuntsgordel
Apenas para cinto de cintura
HR
31
segurança pelas aberturas do
orifício do cinto.
Za potrbušno-rameni pojas
Samo za potrbušni pojas
Nur für den Beckengurt
32 Schnallen Sie den Sitz mit
dem Fahrzeuggurt fest. Der
Fahrzeuggurt darf nicht
verdreht oder umgedreht
sein.
32
32 Gesp de autogordel vast.
De autoriem mag niet
vervlochten of verdraaid zijn.
32 Afivele o cinto de segurança
do veículo. O cinto de
segurança do veículo não
deve ser torcido nem virado.
Provucite sigurnosni pojas kroz
otvore za pojas:
Zakopčajte sigurnosni pojas.
Sigurnosni pojas vozila ne
smije biti uvrnule.
Pritisnite jezičac na blokadi
ramenog pojasa kako je
to prikazano. Umetnite
sigurnosni pojas u blokadu
ramenog pojasa s bočne strane
dječje sjedalice.
51
33
GB
33 Tighten vehicle seat belt
Push down hard with your
knee or free hand in the
middle of the child restraint.
Then pull and tighten the
vehicle belt.
For more information on
how to tighten the belt for
your seat belt system, see
Choosing an Appropriate
Vehicle Seat Location, p.16,
or your vehicle owner’s
manual.
52
FR
33 Serrez la ceinture de
sécurité du véhicule
Avec votre main libre ou
votre genou, poussez vers
le bas le milieu du dispositif
de retenue.
Puis tirez et serrez la ceinture
de sécurité du véhicule.
Pour plus d’information
sur façon de bien
resserrer la ceinture en
fonction du système,
consulter la section
„Choix du siège approprié
dans le véhicule“, à la page
16, ou le manuel du
véhicule.
IT
GB
33 Tendere la cintura di
sicurezza
Spingere in basso con una
mano o con un ginocchio la
parte centrale del seggiolino.
Tirare e tendere la parte
diagonale della cintura
di sicurezza addominale/
diagonale.
Per maggiori informazioni
su come stringere la
cintura con il sistema di
cinture del sedile del
veicolsi o,
veda Scegliere la posizione
appropriata per seggiolino
auto, pag.16, o su manuale di
istruzioni del proprio veicolo.
AR
GB
ES
GB
33
33 Apriete el cinturón de
seguridad del vehículo
Empuje hacia abajo el
asiento de seguridad infantil,
por la parte central, con la
mano que tiene libre o con
la rodilla. A continuación,
tire y apriete de la parte
del hombro del cinturón de
hombro/cadera.
Para obtener más
información sobre cómo
ajustar el cinturón de su
sistemadel cinturón de
seguridad, vea " Cómo elegir
un lugar apropiado para el
asiento del vehículo", pág.
16, o el manual de su
vehículo.
DE
33 Straffen Sie den
Fahrzeuggurt
Drücken Sie mit Ihrer freien
Hand oder mit Ihrem Knie auf
die Mitte des Kindersitzes.
Dann ziehen und straffen Sie
den Schulterteil des Becken-/
Schultergurtes.
NL
33 De autogordel strakker
Weitere Informationen zur
Befestigung des Gurtes
Ihres Fahrzeuggurtsystems
finden Sie unter Auswahl
eines passenden
Installationsorts für den
Fahrzeugsitz auf Seite 16
oder in Ihrem Autohandbuch.
trekken
Druk met een vrije hand
of knie het midden van
het kinderstoeltje naar
beneden. Trek nu aan het
schoudergedeelte van de
bekken-/schoudergordel en
trek hem strakker.
Zie voor meer informatie
over het vastmaken
van de gordel voor
uw gordelsysteem
het
hoofdstuk: Het kiezen van
een geschikte plaats in
de auto, pagina 16 of de
handleiding van uw auto
PT
33 Apertar cinto de segurança 33
do veículo
Pressione com a mão livre
ou com o joelho no centro do
assento de segurança. Puxe
de seguida e aperte a parte
relativa ao ombro do cinto
de segurança de cintura/
de ombro.
HR
Zategnite sigurnosni pojas
Sredinu dječje sjedalice snažno
pritisnite koljenom ili dječje
sjedalice. Nakon toga povucite
i zategnite sigurnosni pojas.
Više informacija o zatezanju
pojasa za svoj sustav
sigurnosnih pojaseva,
potražite u odlomku „Odabir
Para mais informações
položaja odgovarajućeg
sobre como apertar o cinto automobilskog sjedala“ na
para o seu sistema de cinto str. 16 ili u priručniku za
de segurança,
consulte
korisnika priručnik za korisnika
Como Escolher um Local
automobila.
Adequado para o Assento
para Crianças, pág. 16 ou
o Manual do Proprietário
do veículo
53
34
GB
34 Safety Check for Secure
35
Installation
Perform this test every time
you drive with your child.
Twist and pull child restraint
forward and to both sides to
make sure the vehicle belt
does not lengthen or loosen
and the child restraint does
not easily move. The child
restraint should not move
side to side or forward more
than 1 inch (2.5 cm). If child
restraint is loose or not
secure, repeat procedure OR
find another location for the
child restraint, see Choosing
an Appropriate Vehicle Seat
Location, p. 16.
35 To remove seat belt from
shoulder belt guide, press
down on release button and
remove seat belt.
FR
34 Contrôle de sécurité pour 34 Controlli per un’installazione
une installation sûre
Effectuez ce test à chaque
fois que vous transportez
votre enfant en voiture.
TORDEZ ET TIREZ le dispositif
de retenue vers l’avant, et
tirez sur les deux côté pour
veiller à ce que la ceinture
de sécurité ne s’allonge pas
et ne desserre pas, et que
le dispositif de retenue ne
bouge pas facilement. Le
dispositif de retenue pour
enfants ne devrait pas bouger
de plus d’un pouce (2,5 cm)
d’un côté à l’autre ou vers
l’avant.
Si le dispositif de retenue
pour enfants est desserré
ou n’est pas solidement fixé,
recommencez la procédure.
Ou cherchez un autre
endroi pour placer le siege,
consulter la section „Choix
du siège approprié dans le
véhicule“, à la page 16.
35 Pour enlever la seinture de
sécurité du tensionneur de
ceinture, pressez vers le bas
et lachez le bouton . Enlever
maintenat la ceinture de
sécurité.
54
IT
GB
ben salda
Effettuare la seguente
prova ogni volta che ci si
mette alla guida con un
bambino in auto. Afferrare
il seggiolino vicino alla
cintura di sicurezza del
veicolo, RUOTARE E TIRARE il
seggiolino in avanti e di lato
per accertarsi che la cintura
di sicurezza del veicolo non
si allunghi o si allenti e che
il seggiolino non si muova
facilmente. Il seggiolino non
deve spostarsi lateralmente o
in avanti per più di 2,5 cm.
Se il seggiolino risulta
allentato e non ben
assicurato, ripetere la
procedura. O cercare un'altra
posizione per il sistema di
ritenuta, si veda Scegliere
una posizione appropriata per
il seggiolino auto, pag.16.
35 Per rimuovere la cintura
del seggiolino dalla guida
della cintura diagonale,
premere sul tasto di rilascio
e rimuovere la cintura del
seggiolino.
AR
GB
ES
GB
34
35
DE
NL
34 Comprobación de Seguridad 34 Sicherheitskontrolle für eine 34 Veiligheidscontrole voor
de la Instalación del Asiento
Realice esta prueba cada
vez que vaya a viajar con
el niño. Coloque el asiento
de seguridad infantil cerca
de la guía del cinturón de
seguridad del vehículo,
EMPUJE Y TIRE hacia
delante y a los lados el
asiento de seguridad infantil
asegurándose de que el
cinturón de seguridad del
vehículo no se alarga, ni se
suelta y tampoco se mueve
con facilidad. El asiento de
seguridad infantil no debe
moverse hacia los lados,
ni hacia delante más de
2,5 cm. Si el asiento de
seguridad infantil se suelta
o no está seguro, vuelva a
repetir todo el procedimiento
de instalación. O busque
otro lugar donde instalar el
asiento, vea " Cómo elegir
un lugar apropiado para
el asiento del vehículo",
pág. 16.
35 Para sacar el cinturon de
seguridad del sistema lock
off , presione el boton, relaje
y saque el cinturon.
sichere Installation
Führen Sie diesen Test
jedes Mal durch, wenn Sie
mit Ihrem Kind im Auto
unterwegs sind.
Halten Sie den Autokindersitz
in der Nähe des Fahrzeuggurtpfades fest, DREHEN
UND ZIEHEN Sie den
Autokindersitz nach vorne
und in beide Seiten, um
sicherzustellen, dass der
Kindersitz fest verankert ist
und sich nicht lockert bzw.
leicht bewegen lässt. Der
Autokindersitz sollte sich um
höchstens 2,5 cm zur Seite
oder nach vorn bewegen
lassen. Falls der Kindersitz
locker oder nicht sicher ist,
wiederholen Sie den Vorgang.
ODER wählen Sie einen
anderen Installationsort für
das Kinderrückhaltesystem
unter Auswahl eines
passenden Installationsorts
für den Fahrzeugsitz auf
Seite 16.
35 Um den Fahrzeuggurt aus
der Schultergurtführung zu
entfernen, drücken Sie auf
den Entriegelungsknopf und
ziehen Sie den Fahrzeuggurt
heraus.
veilige installatie
Keer dat u het kind
meeneemt in de auto.
Houd het kinderstoeltje
aan het autogordel-traject
vast en DRAAI EN TREK het
kinderstoeltje tegelijkertijd
vooruit en naar beide
zijden om te controleren
of de autogordel niet
langer of losser wordt
en het kinderstoeltje niet
gemakkelijk verplaatst. Het
kinderstoeltje mag niet meer
zijof voorwaarts bewegen
dan 2,5 cm.
Wanneer het kinderstoeltje
los zit of niet is veilig is
bevestigd, herhaalt u de
procedure. OF kies een
andere plaats voor het
kinderzitje, zie Het kiezen
van een goede plaats in de
auto p. 16.
35 Om de autogordel uit de
schoudergordelgeleider te
verwijderen, drukt u op de
knop en verwijdert u de
autogordel.
PT
HR
34 Verificação de Segurança 34
para uma Instalação
Efectue este teste sempre
que conduzir com o seu
filho no carro. Segurando
no assento de segurança
perto do caminho do cinto
do veículo, TORÇA E PUXE o
assento de segurança para a
frente e para ambos os lados,
de modo a assegurar-se
que o cinto de segurança
do veículo não alarga nem
se solta e que o assento
de segurança não se move
com facilidade. O assento
de segurança não se deverá
mover para os lados ou para
a frente mais do que 2.5 cm
(1 polegada). Se o assento
de segurança estiver solto ou
não estiver seguro, repita o
procedimento. OU encontre
outro local para o assento
para crianças, consulte Como
Escolher um Local Adequado
para o Assento para Crianças,
pág. 16.
35
Sigurnosna
provjera pravilnog
postavljanja
Obavite ovu provjeru prije
svake vožnje djeteta.
Zakrenite i povucite dječju
sjedalicu naprijed i na obje
strane kako biste bili sigurni
da se sigurnosni pojas ne
produljuje ili olabavljuje
te da se dječja sjedalica ne
može lako pomaknuti. Dječja
sjedalica ne smije se micati
sa strane na stranu ili prema
naprijed više od 2,5 cm. Ako
je dječja sjedalica labava
ili neučvršćena, ponovite
postupak ILI pronađite drugo
mjesto za sjedalicu; pogledajte
odlomak Odabir položaja
odgovarajućeg automobilskog
sjedala, str. 16.
Za uklanjanje sigurnosnog
pojasa iz pokazivača putanje
ramenog pojasa, pritisnite
tipku za otpuštanje i izvadite
sigurnosni pojas vozila.
35 Para retirar o cinto de
segurança da guia do cinto
de ombro, prima o botão de
libertação e retire o cinto de
segurança.
55
36
CLICK!
GB
FR
Securing Your Child
in the Child Restraint
COMMENT
INSTALLER
CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT DANS
LE DISPOSITIF DE
PROTECTION POUR
ENFANTS
36 Adjust the harness system
snugly every time you
place your child in the child
restraint.
Avoid bulky clothing.
1. Place child in child
restraint with child’s
back flat against back of
car seat.
2. Place harness straps over
child’s shoulders and insert
tongues into buckle until
they click into place.
CHECK that straps are not
twisted.
CHECK that harness is
securely latched by pulling up
on straps.
DO NOT use child restraint if
harness does not latch.
MAKE SURE to pull harness
covers all the way down over
the child's chest. DO NOT
allow harness pads to bunch
up around the slots.
56
36 REGLEZ CONFORTABLEMENT
LE SYSTEME DE HARNAIS
A CHAQUE FOIS que vous
installez votre enfant sur le
dispositif de retenue.
Evitez les vêtements trop
volumineux.
Installez l’enfant dans le
dispositif de retenue avec le
dos de l’enfant reposant bien
à plat contre ce dispositif.
Placez les sangles du harnais
au-dessus des épaules
de l’enfant et insérez les
languettes dans la boucle.
VERIFIEZ que les sangles ne
sont pas tordues. VERIFIEZ
que le harnais est solidement
fixé en tirant sur les sangles.
N’UTILISEZ PAS le dispositif
de retenue pour enfants si
le harnais ne peut pas être
verrouillé.
IT
GB
AR
GB
ES
GB
Assicurare il
bambino sul
seggiolino
36 REGOLARE IL SISTEMA DI
SICUREZZA IN MODO CHE
RISULTI COMODO ogni
volta che il bambino viene
collocato nel seggiolino.
Evitare indumenti troppo
voluminosi.
1. Collocare il bambino in
modo tale che la schiena
aderisca al dorso del
seggiolino.
2. Collocare le cinghie delle
briglie al di sopra delle
spalle del bambino e
inserire le linguette nella
fibbia.
CONTROLLARE che le cinghie
non siano attorcigliate.
CONTROLLARE che le briglie
siano ben allacciate tirando le
cinghie verso l'alto.
NON utilizzare il seggiolino
se non è possibile allacciare
le briglie.
Modo de Asegurar al
Niño en el Asiento de
Seguridad Infantil
36
36 AJUSTE EL SISTEMA DEL
ARNÉS CORRECTAMENTE
CADA VEZ QUE coloque
al niño en el asiento de
seguridad infantil.
Evite prendas voluminosas
1. Coloque al niño en el
asiento de seguridad
infantil manteniendo recta
la espalda del niño contra
el respaldo del asiento.
2. Coloque las correas del
arnés sobre los hombros
del niño e introduzca las
lengüetas en la hebilla
COMPRUEBE que las correas
no están retorcidas.
COMPRUEBE que el
arnés está correctamente
asegurado tirando hacia
arriba de las correas.
NO UTILICE este asiento de
seguridad infantil si el arnés
no es seguro.
DE
Sicherung
Ihres Kindes im
Autokindersitz
36 STELLEN SIE DAS
GURTSYSTEM JEDES MAL
MÖGLICHST FEST EIN,
WENN SIE IHR KIND IN DEN
AUTOKINDERSITZ SETZEN.
Vermeiden Sie dicke
Kleidungsstücke.
1. Setzen Sie das Kind so in
den Autokindersitz, dass
sein Rücken flach an
der Rückseite des Sitzes
aufliegt.
2. Legen Sie die Gurte über
die Schultern des Kindes
und führen Sie die Zunge
in die Schnalle ein.
VERGEWISSERN SIE SICH,
dass die Gurte nicht verdreht
sind.
VERGEWISSERN SIE SICH,
dass die Gurte sicher
eingeklinkt sind, indem Sie
sie nach oben ziehen.
VERWENDEN SIE DEN
AUTOKINDERSITZ NICHT,
wenn die Gurte nicht
einklinken.
NL
Het Kind Veilig in het
Kinderstoeltje
Bevestigen
36 STEL IEDERE KEER DAT
U HET KIND IN HET
KINDERSTOELTJE PLAATST
DE RIEMEN VAN HET TUIGJE
GOED IN. Vermijd dikke
kleding.
1. Plaats het kind in het
kinderstoeltje, met de rug
van het kind plat tegen
de achterkant van het
kinderstoeltje.
2. Plaats de riemen van het
tuigje over de schouders
van het kind en steek de
slotplaten in de gesp.
CONTROLEER of de riemen
niet in elkaar zijn gedraaid.
CONTROLEER of de riemen
van het tuigje goed in het
slot zitten door voorzichtig te
proberen het kinderstoeltje
aan de riemen op te trekken.
Gebruik het kinderstoeltje
NIET wanneer de slotplaten
van het tuigje niet goed in het
slot vallen.
PT
Manter o Seu Filho
em Segurança
no Assento de
Segurança.
36 AJUSTE O SISTEMA
DO ARNÊS DE FORMA
CONFORTÁVEL SEMPRE que
colocar o seu filho no assento
de segurança.
Evite que a criança traga
demasiada roupa.
1. Coloque a criança no
assento de segurança,
ficando esta totalmente
encostada ao assento de
segurança.
2.Coloque as correias
de entre pernas sobre
os ombros da criança
e introduza as línguas
na fivela.
VERIFICAR se as correias não
estão torcidas.
VERIFICAR se o arnês está
firmemente engatado,
bastando para tal puxar as
correias.
NÃO utilize o assento de
segurança caso o arnês não
engate devidamente.
HR
Vezivanje djeteta u
dječju sjedalicu
36
Prilagodite sustav pojasa tako
da ugodno prianja uz dijete
svaki put kada dijete stavljate
u sjedalicu.
Izbjegavajte debele slojeve
odjeće.
1. Postavite dijete u dječju
sjedalicu tako da mu leđa
legnu ravno na naslon
automobilskog sjedala.
2. Postavite trake pojasa
preko djetetovih ramena
i umetnite jezičce u
kopču dok ne škljocnu u
predviđeno mjesto.
Provjerite jesu li se trake
uvrnule.
PROVJERITE je li pojas sigurno
zakopčan povlačeći trake
prema gore.
NE upotrebljavajte dječju
sjedalicu ako se pojas ne može
zakopčati.
OBAVEZNO povucite obloge za
pojas sve do razine djetetovih
prsa. NE dopustite da se
podloške na pojasu naberu
oko proreza.
57
37
GB
37 Tighten the harness straps
by pulling the adjustment
strap on the front of the seat.
MAKE SURE to pull harness
covers all the way down over
the child’s chest (3). DO NOT
allow harness pads to bunch
up around the slots.
MAKE SURE rubber sides of
harness pads are against
child's chest.
38 Make sure straps are flat
38
58
and snug against child’s
shoulders and thighs.
You should not be able to
pinch the harness straps.
A snug strap should not
allow any slack. It lies in a
relatively straight line without
sagging. It does not press on
the child’s flesh or push the
child’s body into an unnatural
position.
FR
37 Tirez la sangle de réglage
IT
GB
37 Tirare la cinghia di
pour fixer le harnais en toute
sécurité
38 Make sure straps are flat
38
and Veillez à ce que les
sangles soient posées bien
à plat et serrées sur les
épaules de l’enfant.
Il ne faut
pas que vous puissiez pincer
les sangles du harnais. Une
sangle bien serrée
ne doit pas avoir le moindre
mou. Elle doit être posée
à peu près en ligne droite,
sans affaissement. Elle ne
doit pas s’enfoncer dans les
chairs de l’enfant ou pousser
le corps de
l’enfant à tel point qu’il
adopte une position non
naturelle.
AR
GB
ES
GB
37
regolazione per stringere le
briglie in modo che risultino
assicurate.
Accertarsi che le cinghie
siano in chiaro e tenderle
contro le spalle del
bambino.
Non deve essere possibile
piegare le cinghie delle
briglie.
Una cinghia ben aderente
non deve consentire alcun
allentamento. Deve seguire
una linea dritta e non deve
allentarsi. Non deve far
pressione sulla carne del
bambino o spingere il corpo
ad assumere una posizione
innaturale.
37 Tire de la correa de ajuste
para ajustar el arnés de
forma segura.
38 Asegúrese de que las
38
correas quedan planas y
correctamente
ajustadas contra los
hombros del niño.
Las correas deben quedar
ajustadas pero sin apretar,
aunque sin que queden
holgadas. Deben formar
una línea relativamente
recta sin doblarse. Tampoco
deben quedar apretadas
excesivamente contra la
piel del niño, ni presionar su
cuerpo forzándolo a adoptar
una posición poco natural.
DE
37 Ziehen Sie den Einstellgurt
an, um den Gurt fest
anzupassen.
NL
37 Trek aan de instelriem om het
PT
38 Controleer of de riemen
38 Vergewissern Sie sich, dass plat en nauwsluitend tegen 38
die Gurte flach und eng an
den Schultern des Kindes
anliegen.
Es sollte nicht möglich sein,
sie zusammen zu kneifen.
Ein richtig eingestellter
Gurt sitzt fest, liegt relativ
gerade und hängt nicht
durch. Er schneidet nicht ein
und drückt den Körper des
Kindes in keine unnatürliche
Position.
de schouders van het kind
liggen.
Het moet zo zijn dat u de
riemen van het tuigje nergens
kunt dubbelvouwen. Een
goed sluitende riem moet
geen mogelijkheid geven
tot slaphangende delen. Hij
ligt in een relatief rechte lijn
zonder door te zakken. Hij
drukt niet op het vlees van
het kind en drukt het lichaam
van het kind niet in een
onnatuurlijke positie.
Zategnite vrpce pojasa tako da
povučete traku za podešavanje
na prednjem dijelu sjedala.
OBAVEZNO povucite obloge za
Certifique-se de que as
pojas sve do razine djetetovih
correias não estão torcidas prsa (3). NE dopustite da se
e estão justas sobre os
podloške na pojasu naberu oko
ombros da criança.
proreza. VODITE RAČUNA da
Não deverá conseguir apertar
su gumene strane podložaka
as correias de entre pernas.
na pojasu okrenute prema
Uma correia apertada de
djetetovim prsima.
37 Puxe a tira de ajustamento
tuigje stevig te bevestigen.
HR
37
para apertar firmemente o
arnês.
forma confortável não deverá
permitir que haja muita folga.
Fica posicionada em linha
recta sem ficar larga. Não
exerce pressão sobre o corpo
da criança nem força o corpo
da criança a ficar numa
posição desconfortável.
38
Uvjerite se da su trake ravne i
ugodno položene na ramena i
bedra djeteta.
Trake pojasa ne bi se smjele
moći uštipnuti. Ugodno
namještena traka ne smije biti
labava. Treba biti položena
u relativno ravnoj liniji bez
labavih dijelova. Traka se ne
smije urezivati djetetu u tijelo
ili ga gurati u neprirodan
položaj.
59
39
GB
Harness Removal
39 Remove harness straps
.
Open chest clip and harness
buckle.
40 Face the rear of the seat
and remove the belt straps
from metal junction plate
as shown.
FR
Retrait du harnais
IT
GB
AR
GB
39
39 Détacher les courroies du
Cómo sacar el arnés
39 Saque las correas del arnés.
harnais.
Défaire l’attache et
la boucle du harnais.
Abra la traba del pecho y la
hebilla del arnés.
40 Face à l’arrière du siège,
retirer les courroies de
la ceinture de la plaque
de jonction en métal tel
qu’illustré.
40 Mire hacia la parte trasera
40
del asiento y saque las
correas del cinturón de la
placa de unión de metal
como se indica.
41 Remove crotch strap by
40
pushing the strap retainer
on bottom of seat, up
through slot.
41 Retirer la courroie
d’entrejambe en poussant la
pièce de retenue à travers la
fente du siège par le dessous.
DE
ES
GB
41
41 Saque la correa para la
entrepierna empujando el
retén de la correa de la parte
de abajo del asiento, hacia
arriba por la ranura.
Entfernen des
Gurtsystems
NL
Verwijderen van de
gordelbandjes
PT
HR
Uklanjanje pojasa
Como Retirar o Arnês
39 Retire as correias do arnês. 39
39 Entfernen Sie die Gurte des 39 Verwijder de gordelbandjes. Abra o fecho do arnês.
Gurtsystems.
Öffnen Sie die Gurtschnalle.
Open de gesp.
40 Verwijder aan de
40 Ziehen Sie auf der Rückseite
des Sitzes die Gurte aus der
Metallbefestigungsplatte wie
beschrieben.
41 Ziehen Sie den
Zwischenbeingurt heraus,
indem Sie den Gurthalter
auf der Unterseite des Sitzes
durch den Schlitz nach oben
schieben.
achterkant van het zitje de
gordelbandjes uit het metalen
verbindingsplaatje, zoals
afgebeeld.
41 Verwijder de kruisband door
de deze door de bodem van
het zitje door de gleuf naar
boven te duwen.
40 Na parte traseira do assento,
40
Okrenite poleđinu sjedalice
prema sebi i izvucite trake
pojasa iz metalne spojnice
kako je to prikazano.
41
Skinite traku za područje
prepona gurajući zatezač trake
s donje strane sjedalice prema
gore kroz prorez.
retire as correias do cinto
da placa metálica de junção,
como ilustrado.
41 Retire a correia entre pernas,
pressionando o fecho da
correia na parte inferior do
assento para o orifício.
Uklonite vrpce pojasa. Otvorite
prsnu kopču i kopču pojasa.
41
60
61
42
GB
42 Grab the crotch strap buckle
and pull it completely out.
FR
42 Saisir la boucle de la
courroie d’entrejambe et tirer
complètement.
IT
GB
42 Afferrare la chiusura della
43 Tirer sur la courroie de
réglage à l’avant du siège
pour verrouiller la plaque de
jonction de métal en place.
44 Unfasten harness pads and
43
open them. Grab hold of the
shoulder straps and pull them
out of their respective slots
on the seat pad.
Remove body support and
crotch pad. Pull harness
pad strap through slots in
seat back.
43 Tirare sulla bretella di
regolazione davanti al
seggiolino per bloccare
la piastra di giunzione in
metallo nella posizione.
44 Saisir les bretelles et les tirer
hors de leur fente respective
sur le coussin de siège.
Retirer le support corporel et
le coussin d’entrejambe.
ES
GB
42
fascia tra le gambe tirandola
fuori completamente
43 Pull on the adjustment strap
on the front of the seat to
lock the metal junction plate
into place.
AR
GB
42 Agarre la hebilla de la correa
para la entrepierna y tírela
completamente hacia afuera.
43
44
DE
42 Fassen Sie die Gurtschnalle
des Zwischenbeingurtes und
ziehen Sie ihn vollständig
heraus.
43 Tire de la correa de ajuste del
frente del asiento para trabar
la placa de unión de metal
en su lugar.
NL
42 Pak de gesp van de
kruisbanden en trek deze
geheel uit.
43 Trek aan de verstelband
43 Ziehen Sie am Justiergurt auf
der Sitzvorderseite um die
Metallbefestigungsplatte an
Ort und Stelle zu halten.
aan de voorkant van het
zitje om het metalen
verbindingsplaatje aan te
brengen.
44 Agarre las correas para el
44 Afferrare e tenere le
bretelle della cintura
diagonale tirandole fuori
completamente dalle fessure
rispettive sull'imbottitura del
seggiolino.
Rimuovere il supporto per il
corpo del bambino e la fascia
tra le gambe.
hombro y tírelas hacia afuera
de sus ranuras respectivas
del almohadón del asiento.
Saque el soporte del cuerpo
y la almohadilla para la
entrepierna.
PT
42 Segure o fecho da correia
44 Pak de schouderbandjes
und ziehen Sie sie aus ihren
jeweiligen Schlitzen im
Sitzpolster.
en trek deze door de
respectievelijke gleuven van
de bekleding.
Entfernen Sie die
Körperstütze und das
Zwischenbeinpolster.
Verwijder het kussen en de
kruisband.
42
Uhvatite kopču trake koja
prolazi između nogu i potpuno
je izvucite.
43
Povucite traku za podešavanje
na prednjem dijelu sjedalice da
entre pernas e puxe-o
totalmente.
43 Puxe a correia de ajuste na
parte dianteira do assento
para prender a placa metálica
de junção devidamente.
44 Segure as correias de
44 Fassen Sie die Schultergurte
HR
ombros e puxe-as dos
respectivos orifícios nas
costas do assento.
Retire o suporte para o corpo
e o apoio entre pernas.
na predviđenom mjestu.
44
Otkvačite podloške na pojasu,
zatim ih otvorite. Uhvatite
ramene trake i izvucite iz
njihovih poreza u podlošku
za sjedenje.
Uklonite oslonac za tijelo
i jastuk koji stoji između
nogu. Provucite traku pojasa
s podloškom kroz proreze na
poleđini sjedalice.
44
62
63
45
GB
45 On the rear of the seat,
detach 2 lower seat pad
elastic straps from hooks
as shown.
46 Also detach the elastic straps
that are threaded through
the vehicle belt guides on the
sides of the seat as shown.
Repeat on other side.
47 Pull the seat pad out of the
46
47
64
way to reveal the red buttons
as shown in the seating
area. Slide the buttons to
release the back support
from the base and lower
it into a flat position. Hold
the back support to avoid it
from falling back and hitting
something.
FR
45 À l’arrière du siège, détacher
de leur ancrage 2 boucles
élastiques situées en bas du
coussin, tel qu’illustré.
IT
GB
45 Sul retro del seggiolino,
ES
GB
45
staccare dai ganci le 2
bretelle elastiche inferiori
dell'imbottitura del seggiolino
come mostrato in
46 Détacher également les
élastiques qui sont enfilés
dans les guides de la ceinture
du véhicule des deux côtés
de l’ensemble de retenue
pour enfant, tel qu’illustré.
Répéter l’opération de
l’autre côté.
AR
GB
46 Staccare inoltre le bretelle
45 En la parte de atrás del
asiento, desconecte 2 correas
de elástico del almohadón
del asiento de abajo de los
ganchos como se indica .
46
elastiche che sono infilate
attraverso le guide delle
cinture del veicolo sul lato del
seggiolino come mostrato in.
Ripetere sull'altro lato.
manière à révéler les boutons
rouges, tel qu’on peut voir.
Faire glisser les boutons
pour détacher le dossier de
la base et baisser le dossier
pour qu’il soit à plat. Soutenir
le dossier afin de l’empêcher
de tomber et de frapper
quelque chose.
del seggiolino in modo da
rendere visibili i pulsanti
rossi nell'area sottostante
come mostrato in. Sbloccare
i pulsanti per rilasciare lo
schienale a partire dalla base
abbassandolo in posizione
orizzontale. Mantenere lo
schienale per evitare che
cadendo colpisca qualcosa.
correas elásticas que pasan
por las guías del cinturón
del vehículo en los costados
del asiento como se indica.
Repita el proceso del
otro lado.
47
45 Lösen Sie auf der
Sitzrückseite die beiden
unteren Gummischlaufen des
Sitzpolsters aus den Haken
wie in ** beschrieben.
NL
45 Verwijder aan de achterkant
van het zitje de 2 onderste
elastische bandjes van de
haken, zoals afgebeeld in**.
PT
45 Na parte traseira do assento,
46 Lösen Sie ebenfalls die
Gummischlaufen, die durch
die Fahrzeuggurtführungen
auf den Seiten des Sitzes
geführt werden, wie in **
beschrieben. Wiederholen
Sie den Vorgang auf der
anderen Seite.
47 Tire el almohadón del asiento
para que muestre los botones
rojos como se indica en el
lugar del asiento . Deslice
los botones para liberar el
soporte de la espalda de la
base y bájela a una posición
plana. Agarre el soporte de
la espalda para evitar que se
caiga y golpee algo.
47 Ziehen Sie das Sitzpolster
beiseite, um an die roten
Knöpfe heranzukommen,
die im Sitzbereich in **
beschrieben werden.
Verschieben Sie die Knöpfe
um die Rückenlehne aus dem
Sockel zu lösen und kippen
Sie sie in eine liegende
Stellung. Halten Sie die
Rückenlehne fest, damit sie
nicht nach hinten kippt und
gegen etwas stößt.
elastische bandjes die door
de gordelgeleiders aan de
zijkant van het zitje zijn
geleid, zoals afgebeeld
in **. Herhaal dit aan de
andere kant.
47 Haal de bekleding weg
zodat de rode knoppen
vrijkomen, zoals afgebeeld
in het zitgedeelte**. Glijd de
knoppen om de rugleuning
vrij te maken uit de basis
en doe deze omlaag, in
een vlakke stand. Houd
de rugleuning vast om te
voorkomen dat hij terugvalt
en iets raakt.
HR
45
S kuka na poleđini sjedalice
otkvačite 2 niže elastične trake
podloška za sjedenje kako je
prikazano.
46
Također otkvačite elastične
vrpce provučene kroz
pokazivače putanje
sigurnosnog pojasa s bočnih
strana sjedalice kako je to
prikazano. Ponovite postupak s
druge strane.
47
Pomaknite podložak za
sjedenje kako biste pristupili
crvenim tipkama u dijelu za
sjedenje kako je prikazano.
Pogurajte tipke kako biste
oslonac za leđa odvojili od
baze i spustili ga u vodoravan
položaj. Pridržavajte oslonac
za leđa kako ne bi pao i udario
u nešto.
solte as 2 correias elásticas
inferiores na almofada do
assento dos ganchos, como
ilustrado em **.
46 Verwijder tevens de
46 También desconecte las
47 Tirare fuori l'imbottitura
47 Soulever le coussin de
DE
46 Solte também as correias
elásticas introduzidas nas
guias do cinto do veículo nos
dois lados do assento, como
ilustrado em **. Repita do
outro lado.
47 Puxe a almofada do assento
para deixar os botões
vermelhos descobertos, como
ilustrado na área do assento
**. Faça deslizar os botões
para libertar o apoio para as
costas da base e baixe até
ficar deitado. Segure o apoio
para as costas de forma a
evitar que caia para trás e
bata nalgum lado.
65
GB
48
48 Remove harness straps from
arms as shown.
Store the body support,
harness covers, crotch pad
cover and harness straps in
safe place for future use.
49 Move seat pad fabric out of
the way then raise seat back
so that both arms LOCK into
the gutters.
You should hear a CLICK
when the arms lock into
the gutters.
HARNESS
STRAP
T-SLOT
ARM
MAKE sure to keep the
gutters clear of any
obstructions.
FR
48 Détacher les courroies du
48 Rimuovere le cinture di
harnais des accoudoirs tel
qu’illustré.
sicurezza dai bracci come
mostrato in.
Ranger le support corporel,
les couvre-bretelles et le
coussin d’entrejambe ainsi
que les courroies du harnais
dans un endroit sûr pour
utilisation future.
Conservare il supporto per
il corpo del bambino, le
coperture per le cinture di
sicurezza, la fascia tra le
gambe imbottita e le bretelle
delle cinture di sicurezza,
in luogo sicuro per un uso
futuro.
49 Déplacer le tissu du coussin
et soulever le dossier de
manière à ce que les deux
bras se VERROUILLENT dans
les sillons.
Lorsque les bras
s’enclenchent, on doit
entendre un DÉCLIC.
S’ASSURER que rien
n’obstrue les sillons.
49
IT
GB
49 Togliere l'imbottitura del
seggiolino quindi sollevarlo
all'indietro in modo che
i due bracci di supporto
si BLOCCHINO nelle
scanalature. Si dovrebbe
sentire UNO SCATTO quando i
bracci di supporto si bloccano
nelle scanalature
AR
GB
ES
GB
48
48 Saque las correas del arnés
de los brazos como se indica.
Guarde el soporte del cuerpo,
fundas del arnés, funda
de la almohadilla para la
entrepierna y correas del
arnés en un lugar seguro
para uso futuro.
DE
49
ASEGÚRESE de que las
canaletas no tengan
obstrucciones.
PT
48 Entfernen Sie die Gurte von
48 Verwijder de gordelbandjes
den Armlehnen wie in **
beschrieben.
uit de armsteunen zoals
afgebeeld in **.
dos braços, como ilustrado
em **.
Verstauen Sie die
Körperstütze, die Gurtpolster,
das Zwischenbeingurtpolster
und die Gurte an einem
sicheren Ort für eine spätere
Verwendung.
Berg het hoofdgedeelte,
de bekleding van
de kruisbanden, de
kruisbandhoes en de
gordelbandjes voor verder
gebruik op in een veilige
plaats.
Guarde o suporte para o
corpo, as coberturas do
arnês, o revestimento do
apoio entre pernas e as
correias do arnês num
local seguro, para utilizar
no futuro.
49 Saque la tela del almohadón
del asiento y luego levante el
respaldo del asiento para que
ambos brazos SE TRABEN
en las canaletas. Deberá
escuchar un CLIC cuando
se traben los brazos en las
canaletas.
NL
48 Retire as correias do arnês
49 Schieben Sie den Stoff des
Sitzpolsters zur Seite und
heben Sie die Rückenlehne
an, so dass beide Armlehnen
sich in den Rillen verriegeln.
Sie sollten ein deutliches
RASTGERÄUSCH hören, wenn
die Armlehnen einrasten.
STELLEN SIE SICHER, dass
nichts die Rillen verdeckt.
49 Haal de bekleding van het
zitje weg en doe het zitje
weer omhoog zodat beide
armsteunen in de gleuven
VASTKLIKKEN. U moet
een KLIK horen als de
armsteunen in de gleuven
vastklikken.
ZORG ERVOOR dat de
gleuven niet verstopt raken.
49 Desvie a almofada do
assento e eleve as costas
do assento de forma que
os braços FIXEM nas
calhas . Deverá ouvir um
ESTALIDO quando os braços
encaixarem nas calhas.
HR
48
Uklonite trake pojasa s s ručki
kako je to prikazano.
Oslonac za tijelo, obloge za
remenje, navlaku za jastuk
koji stoji između nogu i trake
remenja čuvajte na sigurnom
mjestu radi kasnije upotrebe.
49
Pomaknite tkaninu podloška
za sjedenje, a zatim podignite
naslon sjedalice tako da se oba
kraka BLOKIRAJU u žljebovima.
Treba se začuti ŠKLJOCAJ
žljebovima.
UVJERITE SE da u žljebovima
nema nikakvih prepreka.
CERTIFIQUE-SE que as calhas
estão sem obstáculos.
ASSICURARSI che le
scanalature siano sempre
libere da ostruzioni.
KEEP GUTTERS CLEAR
66
67
50
GB
50 Tuck seat pad in between
the gap of the back support
and seat area of the child
restraint to allow 2 elastic
straps to show at the rear
of the seat.
51 Attach 2 seat pad elastic
straps onto the hooks on the
rear of the child restraint
as shown.
51
68
50 Insérer le coussin dans
l’espace entre le dossier et
l’assise du coussin d’appoint
de manière à permettre de
voir 2 courroies élastiques à
l’arrière du siège.
51 Fixer les 2 courroies
élastiques aux crochets
situés à l’arrière de
l’ensemble de retenue pour
enfant, tel qu’illustré.
52 Pull elastic strap on the seat
pad through the vehicle belt
guide on side of seat and
attach to hook as shown.
Repeat on other side.
Reverse instructions to
reinstall harness. See page
22-25 for the correct path for
the harness.
52
FR
IT
GB
50 Riporre l'imbottitura del
seggiolino nel vuoto tra lo
schienale e l'area per sedersi
del sistema di ritenuta
del bambino in modo da
consentire alle 2 bretelle
elastiche di essere sul retro
del seggiolino.
AR
GB
ES
GB
50
asiento entre el espacio
del soporte de la espalda
y el lugar del asiento para
permitir 2 correas elásticas
salgan por la parte trasera
del asiento.
51
Inverser les directives
pour réinstaller le harnais.
Consulter les pages 22 à 25,
pour savoir comment enfiler
correctement le harnais.
51 Sujete 2 correas elásticas del
almohadón del asiento a los
ganchos en la parte trasera
del sistema de seguridad
para niños como se indica.
51 Assicurare le 2 bretelle
elastiche dell'imbottitura ai
ganci sul retro del sistama di
ritenuta come mostrato in.
50 Schieben Sie das Sitzpolster
in den Spalt in der
Rückenlehne und im Bereich
des Kinderrückhaltesystems,
damit die beiden
Gummischlaufen auf der
Sitzrückseite herausschauen.
51 Befestigen Sie die zwei
Gummischlaufen an den
Haken auf der Rückseite des
Kinderrückhaltesystems, wie
in ** beschrieben.
52 Pase la correa elástica del
52 Tirer sur la courroie élastique
du coussin de siège à travers
le guide de ceinture du
véhicule situé d’un côté du
siège et la fixer au crochet
tel qu’illustré. Répéter cette
opération de l’autre côté.
50 Ponga el almohadón del
DE
52 Tirare la bretella elastica
dell’imbottitura del seggiolino
attraverso la guida della
cintura del veicolo al lato
del seggiolino e agganciare
l’anello come mostrato.
Ripetere sull'altro lato.
Invertire l’esecuzione delle
istruzioni riportate per
reinstallare la cintura di
sicurezza. Si veda pagina 2225 per la sequenza corretta
‘installazione delle cinture di
sicurezza.
52
almohadón del asiento a
través de la guía del cinturón
del vehículo en el costado del
asiento y conéctela al gancho
como se indica. Repita el
procedimiento del otro lado.
Invierta las instrucciones para
volver a instalar el arnés.
Vea las páginas 22 a 25
para obtener la vía correcta
del arnés.
NL
50 Vouw de bekleding in de
ruimte tussen de rugleuning
en de zitting van het
kinderzitje, zodat de 2
elastische bandjes aan de
achterkant van het zitje te
zien zijn.
Gummischlaufen des
Sitzpolsters durch die
Fahrzeuggurtführung auf
der Sitzseite und befestigen
Sie sie wie beschrieben an
den Haken.
Wiederholen Sie den Vorgang
auf der anderen Seite.
Gehen Sie zum Abnehmen
der Gurte in umgekehrter
Reihenfolge vor. Siehe Seiten
**-** im Hinblick auf die
korrekte Gurtführung.
50 Introduza a almofada do
assento entre o intervalo do
apoio para as costas e a base
do assento para crianças,
de forma a permitir que 2
correias elásticas fiquem
visíveis na parte traseira do
assento.
HR
50
Podložak za sjedenje ugurajte
u slobodan prostor između
oslonca za leđa i dijela za
sjedenje dječje sjedalice kako
bi se 2 elastične vrpce pojavile
na poleđini sjedalice.
51
Pričvrstite 2 elastične vrpce
podloška za sjedenje na kuke
na poleđini dječje sjedalice
kako je to prikazano.
52
Povucite elastičnu vrpcu
podloška za sjedenje
kroz pokazivače putanje
sigurnosnog pojasa na bočnoj
strani sjedalice i zakvačite je
za kuku kako je prikazano.
Ponovite postupak s druge
strane.
51 Bevestig de 2 elastische
bandjes aan de haken aan de
achterkant van de bekleding,
zoals afgebeeld in**.
52 Trek de elastische lus
52 Ziehen Sie die
PT
op de bekleding door de
gordelgeleider aan de zijkant
van het zitje en bevestig
deze aan de haak, zoals
afgebeeld.
Herhaal dit aan de andere
kant.
Keer de instructies om voor
het verwijderen. Zie pagina
**-** hoe u de gordeltjes
moet aanbrengen.
51 Prenda 2 correias elásticas
da almofada do assento aos
ganchos na parte traseira do
assento para crianças, como
ilustrado em ** .
52 Puxe uma correia elástica
na almofada do assento
através da guia do cinto
de segurança do lado do
assento e prenda o gancho,
como ilustrado. Repita do
outro lado.
Para voltar a instalar o arnês,
siga as instruções pela
ordem inversa. Consulte a
página **-** para obter o
percurso correcto do arnês.
Da biste ponovo postavili
pojas, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
Pogledajte stranice 22-25 za
pravilnu putanju polaganja
pojasa.
69
53
GB
Using Your Child
Restraint WITHOUT
Built-in Harness
53 WARNING: Use only the
vehicle lap and shoulder belt
system when restraining the
child in the child restraint.
Vehicle belts MUST lay flat
against child and MUST not
be twisted.
54
54 NEVER use a vehicle lap-only
belt across front of child.
70
FR
Utilisation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
SANS harnais intégré
53 MISE EN GARDE : Utiliser
uniquement une ceinture de
véhicule comprenant une
ceinture sous-abdominale
et un baudrier pour attacher
l’enfant dans ce coussin
d’appoint.
Le SAU n’immobilisera pas
l’enfant dans le coussin
d’appoint.
IT
GB
Utilizzare il sistema
di ritenuta SENZA
cinture di sicurezza
integrate
AR
GB
ES
GB
53
esclusivamente il sistema
di cinture diagonale e
addominale del veicolo
quando il bimbo è nel
sistema di ritenuta.
54 NE JAMAIS UTILISER avec
54 MAI utilizzare la sola cintura
une ceinture ventrale (2
points) seule.
addominale del veicolo
quando il bambino sia in
posizione frontale.
53 ADVERTENCIA: Use
solamente el sistema de
cinturón del vehículo para
el hombro y la falda cuando
sujeta a su niño en el asiento.
53 AVVERTENZA: Usare
Le cinture del veicolo
DEVONO essere poste dritte
contro il corpo del bambino e
non arrotolate.
Uso del sistema de
seguridad SIN el
arnés incorporado
El LATCH no asegurará su
niño al asiento.
54 Use solamente el sistema
54
de cinturón del vehículo
para el hombro y la falda
cuando sujeta a su niño en
el asiento.
DE
Verwendung des
Kinderrückhaltesystems
OHNE integriertem Gurt
53 WARNUNG: Verwenden
Sie das Zwischenbeinund Schultergurtsystem
nur wenn Sie das
Kinderrückhaltesystem
benutzen.
Die Fahrzeuggurte MÜSSEN
flach am Kind anliegen und
dürfen NICHT verdreht sein.
54 Verwenden Sie NIE den
Fahrzeugbeckengurt allein
zum Rückhalten Ihres
Kinds (2).
NL
Gebruik van het
kinderzitje ZONDER
ingebouwde
gordeltjes
53 WAARSCHUWING:
PT
Como Utilizar
o Assento Para
Crianças SEM Arnês
Integrado
sistema de cinto e segurança
de cintura e ombro do veículo
com a criança no assento
para crianças.
Autogordels MOETEN plat op
het kind liggen en MOGEN
NIET gedraaid zijn.
Os cintos do veículo DEVEM
ficar justos à criança e NÃO
PODEM estar torcidos.
heupgordel schuin over
het kind.
Korištnje dječje
sjedalice BEZ ugrađenog
pojasa
53
53 AVISO: Utilize apenas o
gebruik alleen de
heup/schoudergordel
(driepuntsgordel) als u het
kind in het kinderzitje zet.
54 GEBRUIK NOOIT een
HR
54 NUNCA utilize um cinto
de cintura do veículo para
prender a criança.
POZOR: Prilikom vezivanja
djeteta u dječjoj sjedalici
upotrebljavajte samo
sustav potrbušno-ramenih
sigurnosnih pojaseva vozila.
Pojasevi vozila MORAJU ležati
ravno na djetetu i NE SMIJU
biti uvrnuti.
54
NIKADA ne vezujte dijete
samo potrbušnim pojasom s
prednje strane.
71
55
GB
55 DO NOT use shoulder
belt loose or positioned
under arm.
FR
55 NE PAS utiliser de baudrier
sans qu’il soit bien tendu
et placé par-dessus le bras
de l’enfant.
55 NON usare la cintura
56 NE PAS positionner le
baudrier derrière le dos de
l’enfant.
AR
GB
ES
GB
55
diagonale dietro la schiena
del bambino
55 NO use el cinturón del
hombro flojo o puesto debajo
del brazo.
diagonale allentata o posta
sotto il braccio
56 NON porre la cintura
56 DO NOT place shoulder belt
behind child’s back.
IT
GB
56 NO ponga el cinturón de
56
seguridad para el hombro
detrás de la espalda del
niño Í.
DE
55 Verwenden Sie NIE den
Schultergurt lose oder unter
dem Arm durchgeführt.
56 Legen Sie den Schultergurt
NIE hinter den Rücken Ihres
Kindes.
NL
55 GEBRUIK NOOIT een
schoudergordel die los zit of
onder de arm geplaatst is.
56 GEBRUIK DE
SCHOUDERGORDEL NIET
achter de rug van het kind.
PT
55 NÃO utilize o cinto de ombro
HR
55
Rameni pojas NE postavljajte
labavo i ne provlačite ga
ispod ruke.
56
NE postavljajte rameni pojas
iza djetetovih leđa.
frouxo ou por baixo do braço.
56 NÃO coloque o cinto de
ombro por trás das costas
da criança.
56
72
73
57
GB
57 Lap portion of lap/shoulder
belt MUST be low and snug
on hips, just touching thighs.
DO NOT allow child to slide
down in child restraint.
58 If child will not keep vehicle
belt properly positioned, DO
NOT use this child restraint.
Use a different child restraint
system.
58
DO NOT position vehicle belt
over top of the armrests.
FR
57 La portion sous-abdominale
57 La cintura diagonale
AR
GB
ES
GB
57
57 La parte de la falda del
DE
57 Der Beckenteil des Becken-/
de la ceinture DOIT être
basse et bien appuyée contre
le bassin, touchant le haut
des cuisses.
addominale DEVE essere
aggiustata alla parte inferiore
dei fianchi, sfiorando appena
le cosce.
cinturón para la falda y el
hombro DEBE estar bajo
y apretado en la cadera,
apenas tocando los muslos.
Schultergurtsystems MUSS
tief und bequem über den
Hüften liegen und soll das
Kind gerade berühren.
NE PAS permettre à l’enfant
de s’avachir dans le coussin
d’appoint.
NON permettere al bambino
di scivolare giù dal sistema
di ritenuta
NO deje que su niño salga
por abajo del asiento.
Erlauben Sie Ihrem
Kind NICHT, im
Kinderrückhaltesystem nach
unten zu rutschen.
58 Si el niño no puede mantener
58 Si l’enfant n’arrive pas à
conserver la ceinture du
véhicule convenablement
en place, NE PAS utiliser ce
coussin d’appoint. Avoir alors
recours à un type d’ensemble
de retenue pour enfant
différent.
NE PAS placer la ceinture
du véhicule par-dessus les
accoudoirs.
74
IT
GB
58 Se il bambino non indossa
la cintura del veicolo in
posizione corretta, NON
utilizzare questo sistema
di ritenuta.
NON collocare la cintura
del veicolo al di sopra dei
poggiabraccia.
58
el cinturón de seguridad
del vehículo debidamente
colocado.
NO use este asiento. Use un
sistema de seguridad para
niños diferente.
NO ponga el cinturón del
vehículo sobre la parte de
arriba de los apoyabrazos.
58 Wenn das Kind den
Fahrzeuggurt nicht korrekt
positioniert lässt, dürfen Sie
dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT verwenden.
Benutzen Sie ein anderes
Kinderrückhaltesystem.
Legen Sie den Fahrzeuggurt
NICHT über die Oberseite der
Armlehnen.
NL
57 Het heupdeel van de
driepuntsgordel MOET laag
liggen en goed op de heupen
aansluiten.
VERBIED het kind om in het
kinderzitje onderuit te glijden.
58 Als het kind niet in staat
is om de autogordel goed
om te houden, GEBRUIK
dit kinderzitje dan NIET.
Gebruik dan een ander
beveiligingssysteem.
PLAATS de autogordel NIET
over de armsteunen.
PT
57 A parte da cintura do cinto
HR
57
de cintura/ombro DEVE estar
baixo e justo aos quadris,
tocando ligeiramente as
coxas.
NÃO permita que a criança
deslize no assento para
crianças.
58 Se o cinto de segurança do
veículo não ficar devidamente
colocado sobre a criança,
NÃO utilize este assento para
crianças. Utilize um assento
para crianças diferente.
Bedreni dio pojasa za bedra
i ramena MORA ležati nisko
i prianjati uz kukove, samo
dodirujući bedra.
NE dopustite da dijete klizi u
dječjoj sjedalici.
58
Ako sigurnosni pojas ne
ostane pravilno postavljen na
djetetu, NE upotrebljavajte ovu
dječju sjedalicu. Upotrijebite
drugačiju dječju sjedalicu.
NE postavljajte sigurnosni
pojas preko oslonaca za ruke.
NÃO coloque o cinto de
segurança do veículo sobre
os apoios para os braços.
75
59
GB
59 Vehicle seat headrest should
not create a gap between
vehicle seat and child
restraint.
60 The front of child restraint
MUST NOT hang over front of
vehicle seat.
FR
59 L’appuie-tête du véhicule ne
doit pas créer d’espace entre
le siège du véhicule et le
coussin d’appoint.
IT
GB
59 Il poggiatesta del sedile
ES
GB
59
del veicolo non dovrebbe
creare un vuoto tra il sedile
e il seggiolino del sistema
di ritenuta.
60 L’avant du coussin d’appoint
ne DOIT PAS dépasser la
bordure avant du siège du
véhicule.
AR
GB
59 El apoyacabeza del asiento
del vehículo no debe crear
un espacio entre el asiento
del vehículo y el asiento de
seguridad.
DE
59 Die Kopfstütze des
Fahrzeugs darf keinen Spalt
zwischen Fahrzeugsitz und
Kinderrückhaltesystem
verursachen.
60
60 La parte anteriore del sistema
di ritenuta NON DEVE essere
appesa dalla parte frontale
del sedile del veicolo.
60 El frente del asiento de
seguridad NO DEBE quedar
suspendido del frente del
asiento del vehículo.
60 Die Vorderseite des
Kinderrückhaltesystems
DARF NICHT über
die Vorderkante des
Fahrzeugsitzes herabhängen.
NL
59 Er mag geen gat zitten
tussen de hoofdsteun van de
autostoel en het kinderzitje.
60 De voorkant van het
kinderzitje MAG NIET over
de rand van de autostoel
uitsteken.
PT
59 O encosto de cabeça no
HR
59
Oslonac za glavu
automobilskog sjedala ne
smije stvarati razmak između
sjedala i dječje sjedalice.
60
Prednja strana dječje sjedalice
NE SMIJE visjeti preko prednjeg
dijela automobilskog sjedala.
assento do veículo não deve
criar um intervalo entre
o assento do veículo e o
assento para crianças.
60 A parte dianteira do assento
para crianças NÃO DEVE ficar
suspensa sobre o limite do
assento do veículo.
60
76
77
61
GB
Securing Child &
Child restraint in
Vehicle
61 Place child restraint firmly
62
against the back of a
forward-facing vehicle seat
equipped with a lap/shoulder
belt only.
Place child in car seat with
child’s back flat against
back of car seat. Position
lap/shoulder belt through
shoulder belt guide not
underneath shoulder belt
guide.
62 Belt should pass over vehicle
belt guide. Fasten buckle and
pull up on the shoulder belt
to tighten.
If belt lays across child’s
neck, head or face, redirect
belt over shoulder by
adjusting the head support
setting, See page 40,
Adjusting Head Support.
Check that shoulder belt
is properly positioned over
shoulder and snug against
child. A snug strap should not
allow any slack. It lies in a
relatively straight line without
sagging. It does not press on
the child’s flesh or push the
child’s body into an unnatural
position.
78
FR
Installation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
et l'enfant dans le
véhicule
61 Bien installer le siège
rehausseur contre le dossier
du siège du véhicule (face
à la route) et l’attacher
seulement avec la ceinture
(harnais trois points) du
véhicule (ceinture et bretelle).
Vérifier que votre enfant
est assis avec son dos bien
à plat contre le dossier du
siège rehausseur. Passer la
ceinture sous-abdominale et
le baudrier dans le guide de
baudrier, et non en dessous.
La ceinture doit passer pardessus le guide de la ceinture
du véhicule.
62 Attacher la ceinture et tirer
sur le baudrier pour la
resserrer.
Si la bretelles passe devant
le cou la tête ou la figure de
l’enfant, régler de nouveau
la hauteur de l’appui tête.
Consulter la page 40,
Réglage de l’appuie-tête.
S’assurer que le baudrier
est à la bonne place sur
l’épaule de l’enfant et bien
tendu contre son corps. Les
courroies bien tendues ne
doivent pas avoir de jeu.
IT
GB
AR
GB
Assicurare il
bambino e il sistema
di ritenuta nel
veicolo
61 Fissare il seggiolino contro la
parte posteriore di un sedile
rivolto in avanti e fornito
di cintura fianchi/spalla.
Far sedere il bambino sul
seggiolino con la schiena
contro lo schienale del
seggiolino. Porre la cintura
diagonale addominale
attraverso la guida della
cintura e non al di sotto della
stessa guida.
62 La cintura deve passare al
di sopra della guida della
cintura del veicolo. Belt
should pass over vehicle belt
guide. Allacciare la cintura e
tirarla in alto per stringerla.
Se la cintura si trova sopra
il collo, la testa o il viso
del bambino, riaggiustare
l’altezza del supporto per
la testa.Si veda pag. 40,
Regolare il poggiatesta.
Verificare che la cintura
diagonale sia posta
correttamente sulla spalla e
aggiustata al bambino. Una
bretella per la regolazione
dovrebbe evitare che si
allenti. Deve essere posta
dritta senza piegarsi, ma
ES
GB
DE
Instalacion del
asiento y del niño en
el vehiculo
Befestigung des
Kindes und des
Kinderrückhaltesystems
im Fahrzeug
61 Coloque el asiento para
61
62
niños firmemente contra el
respaldo de un asiento del
vehículo orientado hacia
delante solamente con un
cinturón de regazo / hombro.
Siente a su niño en el asiento
para niños con su espalda
plana contra el respaldo del
asiento para niños. Pase el
cinturón para la falda/hombro
por la guía del cinturón del
hombro no debajo de la guía
del cinturón del hombro
62 El cinturón debe pasar sobre
la guía del cinturón del
vehículo. Sujete la hebilla
y tire del cinturón para el
hombro para ajustarlo.
Si el cinturón pasa a través
del cuello, la cabeza o la cara
del niño, vuelva a ajustar
la altura del apoyacabeza.
Vea la página 40, Ajuste
del soporte de la cabeza.
Verifique que el cinturón para
el hombro esté debidamente
colocado sobre el hombro y
apretadamente sobre el niño.
Una correa tensa no deberá
estar floja. Se mantiene en
una línea recta sin doblarse.
No aprieta la carne del niño
61 Positionieren Sie die
Sitzschale fest an einen in
Fahrtrichtung zeigenden
Autositz, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet ist. Ihr Kind
muss mit dem Rücken flach
gegen die Sitzschale sitzen.
Führen Sie den Becken-/
Schultergurt durch die
Gurtführung, nicht unter der
Schultergurtführung durch.
62 Der Gurt muss über der
Fahrzeuggurtführung liegen.
Schnallen Sie das Kind
an, und ziehen Sie den
Schultergurt nach oben, um
ihn festzuziehen.
Sollte der Gurt über dem
Hals, Kopf oder Gesicht des
Kindes liegen, muss die
Kopfstützenhöhe korrigiert
werden. Siehe Seite 40,
Einstellen der Kopfstütze.
Prüfen Sie, dass der
Schultergurt korrekt über
die Schulter und bequem
an Ihrem Kind anliegt. Ein
korrekt liegender Gurt hängt
nicht durch. Er liegt in einer
ziemlich geraden Linie ohne
durchzuhängen. Er drückt
nicht gegen das Kind oder
NL
Beveiliging van kind
en kinderzitje in
de auto
61 Plaats het kinderzitje stevig
tegen de rugleuning van
een voorwaarts gerichte
autostoel voorzien van
een heup/schoudergordel
(driepuntsgordel).
Plaats het kind in het
kinderzitje, met de rug
van het kind plat tegen
de rugleuning of de
autostoel. Positie van de
driepuntsgordel: niet onder
de schoudergordel niet onder
de schoudergordelgeleider.
62 De gordel moet door de
in het voertuig bevestigde
geleider zijn aangebracht.
Bevestig de gesp en trek de
schoudergordel strak aan.
Als de gordel in de buurt
van de hals, het hoofd of
het gezicht van het kind
komt, leid deze dan over de
schouder door de hoofdsteun
aan te passen. Zie pagina
40, Aanpassing van de
hoofdsteun. Controleer dat de
schoudergordel op de juiste
wijze is aangebracht: over de
schouder, en vlak op het kind.
In een strakke gordel zit geen
speling. Een strakke gordel
is recht en niet slap. Hij drukt
niet op het lichaam van het
PT
Como Prender a
Criança e o Assento
para Crianças no
Veículo
HR
ezivanje djeteta i
učvršćivanje dječje
sjedalice u vozilu
61
Postavite dječju sjedalicu
tako da se čvrsto oslanja
na naslon automobilskog
sjedala koje je okrenuto u
smjeru kretanja i opremljeno
isključivo potrbušnoramenim sigurnosnim
pojasom. Postavite dijete na
automobilsko sjedalo tako
da su mu leđa u potpunosti
oslonjena na naslon sjedalice.
Provucite potrbušno-rameni
sigurnosni pojas kroz
pokazivače putanje ramenog
pojasa, a ne ispod pokazivača
putanje ramenog pojasa.
62
Pojas treba prijeći preko
pokazivača putanje
sigurnosnog pojasa.
Zakopčajte kopču i povucite
rameni pojas prema gore kako
biste ga zategnuli.
61 Posicione o assento para
crianças firmemente contra
o encosto de um assento de
veículo voltado para frente e
somente se estiver equipado
com um cinto de três pontos.
Faça a criança sentar no
assento de segurança
encostada recta no encosto
do assento para crianças.
Introduza o cinto de cintura/
ombro pela guia do cinto
de ombro
62 O cinto deve passar sobre a
guia do cinto de segurança
do veículo Segure a fivela
e puxe as alças de ombro
para apertar.
Se o cinto estiver sobre o
pescoço, cabeça ou rosto da
criança, reajuste a altura do
suporte de cabeça. Consulte
a página 40, Como Ajustar o
Apoio de Cabeça.
Verifique se o cinto de ombro
está devidamente colocado
sobre o ombro e justo à
criança. Um cinto justo não
deverá ficar frouxo. Fica
posicionado em linha recta
sem ficar largo.
Não exerce pressão sobre
Ako pojas prelazi preko
djetetovog vrata, glave ili
lica, pomaknite ga na rame
namještanjem oslonca za
glavu. Pogledajte stranicu
40. "Podešavanje oslonca za
glavu". Provjerite je li rameni
pojas pravilno položen preko
ramena i prianja li uz dijete.
Ugodno namještena traka ne
smije biti abava. Treba biti
79
GB
FR
Elles sont appuyées en ligne
relativement droite, sans
affaissement. Elles n’exercent
pas de pression sur la peau
de l’enfant, et ne lui font pas
adopter une posture non
naturelle.
80
IT
GB
anche senza premere sul
bambino or push the child’s
body into an unnatural
position.
AR
GB
ES
GB
DE
ni empuja el cuerpo del niño
en una posición que no sea
natural.
schiebt den Körper des Kinds
in eine unnatürliche Stellung.
NL
kind en duwt het niet in een
onnatuurlijke stand.
PT
o corpo da criança nem o
força a ficar numa posição
desconfortável.
HR
položena u relativno ravnoj
liniji bez labavih dijelova. Traka
se ne smije urezivati djetetu u
tijelo ili ga gurati u
neprirodan položaj.
81
GB
63
63
Adjusting Head
Support
When using with or
without the built-in
harness.
BEFORE adjusting the head
support height, have your
child lean forward slightly.
64
Squeeze the red adjustment
handle on top of seat and
pull back support up until it
snaps into one of the 5 height
positions. To lower, squeeze
red adjustment handle and
push down.
64 CHECK to make sure it is
securely snapped into one
of the 5 height positions by
pulling up on head support.
The shoulder belt guides
must be even with or just
above the shoulders as
shown by dotted line.
82
FR
Réglage de l’appui
tête
63 Utilisation avec ou sans
harnais intégré.
AVANT de régler la hauteur
de l’appui tête, faire avancer
légèrement l’enfant. Serrer
la barrette rouge en haut du
siège et soulever l’appui tête
jusqu’à se qu’il se clippe sur
l’une des 5 positions.
Pour abaisser, serrer la
barrette rouge et abaisser
l’appui tête.
64 VERIFIER que l’appui tête
est bien fixé sur l’une des 5
positions en tirant dessus.
IT
GB
Regolazione del
supporto per la testa
63 Usato con o senza cinture di
AR
GB
ES
GB
63
sicurezza integrate:
PRIMA di regolare l’altezza
del supporto per la testa,
far piegare leggermente il
bambino in avanti.
Apriete el botón rojo de
ajuste en la parte superior
del asiento y tire del
apoyacabezas hacia arriba
hasta que encaje en una de
las 6 posiciones de altura.
Para bajarlo, apriete el botón
rojo de ajuste y empújelo
hacia abajo.
Premere il pulsante rosso
di regolazione sulla parte
superiore del sedile e tirare in
alto il supporto fino a che non
si fissa con uno scatto in una
delle 5 posizioni di altezza.
Per abbassare, premere il
pulsante rosso di regolazione
e premere verso il basso.
64 VERIFfIQUuE que quede bien
saldamente fissato in una
delle 5 posizioni di altezza
tirando in alto il supporto
per la testa.
Le guide delle cinture
diagonali devono arrivare alle
spalle o appena sopra come
mostra la linea tratteggiata.
64
Einstellung der
Kopfstütze
NL
Aanpassing van de
hoofdsteun
63 Cuando se usa con o sin el 63 Bei der Benutzung mit oder 63 Indien gebruikt met of
arnés incorporado.
ANTES de ajustar la altura del
apoyacabezas, incline a su
niño un poco hacia delante.
64 CONTROLLARE che sia
Les guides de baudrier
doivent se trouver au niveau
des épaules de l’enfant
ou juste au-dessus, tel
qu’illustré par la ligne
pointillée.
Ajustar el
apoyacabeza
DE
encajado en una de las 5
posiciones de altura, tirando
el apoyacabeza.
Las guías del cinturón del
hombro deben estar parejas
o apenas por encima de los
hombros como lo indica la
línea de puntos.
ohne integrierte Gurte.
Ihr Kind muss sich VOR
dem Einstellen der
Kopfstützenhöhe leicht nach
vorne lehnen.
Drücken Sie den roten
Einstellungsknopf am
oberen Ende des Sitzes, und
ziehen Sie die Kopfstütze
nach oben, bis sie in eine
der 5 Höheneinstellungen
einrastet. Um die Kopfstütze
zu senken, drücken Sie den
roten Einstellungsknopf, und
drücken Sie sie nach unten.
64 VERGEWISSERN SIE
SICH, dass die Kopfstütze
sicher in einer der 6
Höheneinstellungen
eingerastet ist, indem Sie sie
hochziehen.
Die Schultergurtführungen
müssen auf gleicher Höhe
mit den Schultern oder genau
darüber liegen, wie es die
gepunktete Linie zeigt (2).
zonder ingebouwde
gordeltjes
Laat uw kind ALVORENS de
hoogte van de hoofdsteun
aan te passen enigszins naar
voren leunen.
Pak de rode hendel (1) aan
de bovenkant van het zitje en
trek de rugleuning omhoog
totdat hij in één van de 5
standen klikt.
Om de hoofdsteun te
verlagen pakt u de hendel
en duwt u de rugleuning
omlaag.
PT
Como Ajustar o
Apoio de Cabeça
63 Quando utilizar com ou sem 63
o arnês integrado.
ANTES de ajustar a altura
do apoio de cabeça, incline
a criança ligeiramente para
a frente.
Pritisnite crvenu ručicu
za podešavanje na vrhu
sjedalice, zatim oslonac za
glavu povucite gore sve dok
ne sjedne u jedan od pet
visinskih položaja. Da biste
ga spustili, pritisnite crvenu
ručicu za podešavanje i gurnite
ga dolje.
64 VERIFIQUE o apoio de cabeça
puxando-o para cima para
se assegurar que esteja
encaixado de modo seguro
em uma das 5 posições
de altura.
De schoudergordelgeleiders
moeten op dezelfde hoogte of
iets hoger dan de schouders
zitten, zoals met de stippellijn
is aangegeven (2).
As guias do cinto de ombro
devem estar alinhadas com
ou ligeiramente acima dos
ombros, como ilustrado pela
linha ponteada (2).
Podešavanje oslonca
za glavu
Kod upotrebe s
ugrađenim pojasom
ili bez njega.
Neka se dijete lagano nagne
prema naprijed PRIJE
podešavanja visine oslonca
za glavu.
Pressione o botão de ajuste
vermelho no topo do assento
e recue o apoio traseiro até
que ele se encaixe em uma
das 5 posições de altura.
Para abaixar, pressione o
botão de ajuste vermelho e
empurre para baixo.
rugleuning veilig in een van
de 5 standen staat door aan
de hoofdsteun te trekken.
64 CONTROLEER dat de
HR
64
PROVJERITE povlačenjem
oslonca za glavu prema gore,
da je sigurno sjeo u jedan od 6
visinskih položaja.
Trake pojasa moraju se nalaziti
u ravnini ili malo iznad
ramena kako je to prikazano
isprekidanom linijom.
83
GB
Accessories
(on certain
models ONLY)
Body Support &
Armrest Cover
1
To prevent ejection in sudden
stop or crash:
• Never allow body support
to bunch or fold behind
child.
• Use body support with
bottom harness slots only.
2
3
1 Harness covers
Couvre-bretelles
Fundas del arnés
Coperture cintura di sicurezza
Gurtpolster
Bekleding
Coberturas do arnês
Obloge za pojas
2 Body support
Support corporel
Soporte del cuerpo
Supporto del corpo per il bambino
Körperstütze
Kussen
Suporte para o corpo
Oslonac za tijelo
FR
IT
GB
Accessoires (sur
certains modèles
SEULEMENT)
Support corporel,
couvre-bretelles et
couvre-acoudoires
Accessori (SOLO su
alcuni modelli)
Supporto per il
corpo del bambino,
coperture cinture e
poggia braccia
Afin de prévenir l’éjection en
cas d’arrêt brusque ou de
collision :
• Toujours s’assurer que les
bretelles sont bien passées
à travers les fentes et
positionnées adéquatement
sur les épaules.
• Ne jamais laisser le support
corporel s’entasser ou se
plier derrière l’enfant.
• Utiliser le support corporel
avec les fentes du harnais
les plus basses seulement.
• S’assurer que les couvrebretelles ne nuisent pas au
positionnement de l’attache
de harnais au niveau des
aisselles.
Per evitare l'espulsione in
caso di frenata improvvisa o
incidente:
• Assicurarsi che le bretelle
diagonali siano infilate
attraverso le fessure e
poste correttamente alle
spalle.
• Non lasciare che il supporto
del corpo del bambino si
ammassi o si pieghi dietro
il bambino.
• Usare il supporto per il
corpo del bambino solo con
le fessure inferiori delle
bretelle.
• Assicurarsi che le coperture
delle cinture di sicurezza
non interferiscano con la
posizione della clip sul
petto al livello delle ascelle.
AR
GB
ES
GB
•
•
Accesorios
(SOLAMENTE en
ciertos modelos)
Fundas del arnés
, del soporte del
cuerpo y funda del
reposa-brazos
Para prevenir la eyección
en un
accidente o parada repentina:
• Asegúrese siempre que las
correas del hombro pasan
por las ranuras y están
debidamente instaladas en
los hombros.
• Nunca deje que el soporte
del cuerpo se apile o
pliegue detrás del niño.
• Use el soporte del cuerpo
solamente con las ranuras
inferiores del arnés.
• Asegúrese de que
las fundas del arnés
no interfieran con la
colocación de la presilla
del pecho a la altura de
las axilas.
DE
Zubehörteile (NUR
bestimmte Modelle)
Körperstütze,
Gurtpolster und
Armlehnenpolster
Um ein Herausschleudern bei
plötzlichen Bremsungen oder
Unfällen zu vermeiden:
• Stellen Sie sicher, dass
die Schultergurte immer
durch die Schlitze geführt
sind und korrekt an den
Schultern liegen.
• Die Körperstütze darf
sich nie hinter Ihrem Kind
aufwölben oder Falten
bilden.
• Verwenden Sie die
Körperstütze nur mit den
unteren Gurtschlitzen.
• Stellen Sie sicher,
dass die Gurtpolster
das Positionieren der
Brustschnalle auf
Ellenbogenhöhe nicht
stören.
NL
Toebehoren (alleen
op bepaalde
modellen)
Kussen, bekleding en
& bekleding voor de
armsteunen
Om te zorgen dat het kind
niet bij een ongeluk of
plotseling stoppen uit het
zitje wordt geslingerd:
• Zorg er altijd voor dat de
schouderbandjes door de
gleuven zijn aangebracht
en op de juiste wijze op de
schouders zitten.
• Zorg ervoor dat het kussen
niet achter het kind kan
kreukelen.
• Gebruik het kussen
alleen met de onderste
gordelgleuven.
• Zorg ervoor dat de
bekleding van de gordeltjes
het plaatsen van de
borstclip op okselhoogte
niet hindert.
PT
Acessórios (APENAS
para alguns
modelos)
Suporte para o
corpo, coberturas do
arnês e revestimento
do apoio para os
braços
Para evitar a projecção numa
paragem brusca ou colisão:
• Certifique-se sempre de
que as correias de ombros
passam pelos orifícios
e estão devidamente
assentes nos ombros.
• Nunca permita que o
suporte para o corpo se
enrole ou dobre por trás
da criança.
• Utilize o suporte para o
corpo apenas com os
orifícios inferiores do arnês.
• Certifique-se que as
coberturas do arnês não
interferem com a colocação
do fecho do peito ao nível
das axilas.
HR
Dodaci (SAMO kod
nekih modela)
Oslonac za tijelo,
navlaka za oslonce
za ruke
Da biste spriječili izbacivanje
prilikom iznenadnog kočenja
ili sudara, postupite na sljedeći
način:
• Nikada ne dopustite da se
oslonac za tijelo nabere ili
presavije iza djeteta.
• Upotrebljavajte oslonac
za tijelo samo s donjim
prorezima za remenje.
3 Armrest cover
Couvre-acoudoires
Funda del reposa-brazos
Coperture per poggia braccia
Armlehnenpolster
Bekleding voor de armsteunen
Capas dos apoios para os braços
Navlaka za oslonce za ruke
84
85
Recline Foot
Your child restraint has 3
recline positions: adjust
recline foot before installing
child restraint.
1 To recline seat, pull recline
handle out.
2 Tilt seat back.
2
FR
GB
1
3 Extend foot as shown.
IT
GB
Inclinaison du
repose-pied
Piede per regolare la
reclinazione
Cet ensemble de retenue
pour enfant est inclinable en
3 positions; régler la position
du repose-pied inclinable
avant d’installer l’ensemble
de retenue pour enfant.
Il seggiolino con sistema
di ritenuta è reclinabile in
3 posizioni: regolare con il
piede per la reclinazione
prima di montare il sistema
di ritenuta.
1 Pour incliner le siège, tirer sur
la poignée d’inclinaison
1 Per reclinare il seggiolino,
tirare verso l'esterno la
manopola
2 et incliner le dossier vers
l’arrière
2 e far scattare il seggiolino
all'indietro
3 pour avancer le repose-pied,
tel qu’illustré en.
3 per stendere il piede come
AR
GB
DE
ES
GB
1
NL
Pie reclinatorio
Fußstütze
Verstelbaar voetstuk
Su sistema de seguridad
para niños tiene 3 posiciones
de reclinación: ajuste el pie
reclinatorio antes de instalar
el sistema de seguridad
para niños.
Ihr Kinderrückhaltesystem
verfügt über 3 Stellungen:
Justieren Sie die Fußstütze,
bevor Sie das Kinderrückhaltesystem installieren.
Uw kinderzitje kan in 3
standen gezet worden: pas
het voetstuk aan voordat u
het kinderzitje installeert.
1 Om het zitje in een ruststand
1 Um den Sitz zu kippen,
1 Para reclinar el asiento, tire
2
la manija de reclinación
hacia afuera
3
2 e incline el respaldo del
ziehen Sie den Kippgriff
nach vorne
te zetten: trek de hendel uit
2 en trek het zitje naar
achteren
2 und kippen Sie die
Rückenlehne
komt, zoals afgebeeld.
asiento
3 um die Fußstütze nach vorne
3 para extender el pie como
se indica.
3 zodat het voetstuk naar voren
zu ziehen wie abgebildet.
PT
HR
Oslonac za noge
Apoio para pés
inclinável
O assento para crianças
possui 3 posições de
inclinação: ajuste o apoio
para pés inclinável antes
de instalar o assento para
crianças.
Naslon dječje sjedalice može
se spustiti u 3 položaja nagiba:
podesite oslonac za noge
prije nego montirate dječju
sjedalicu.
1
Da biste spustili naslon
sjedalice, izvucite nagibnu
ručicu.
2
Spustite naslon.
3
Izvucite oslonac za noge kako
je to prikazano.
1 Para inclinar o assento, puxe
a pega de inclinação
2 e incline o encosto do
assento
3 para estender o apoio para
pés, como ilustrado.
mostrato in.
3
86
87
FR
GB
4
4 To set seat to upright
position, pull recline
handle out.
5 Tilt seat foward.
IT
GB
4 Pour ramener le dossier à la
4 Per riportare il seggiolino
verticale, tirer sur la poignée
d’inclinaison
nella posizione verticale,
tirare la manopola per la
reclinazione
5 et pencher le siège vers
l’arrière
6 Retract foot.
5 e far scattare il seggiolino
in avanti
AR
GB
4
5
6
4 Para poner el asiento en
la posición vertical, tire la
manija de reclinación hacia
afuera
5
CHECK that the child
restraint is firmly pressed
up against the back of the
vehicle seat.
Refer to section “Securing
the Child Restraint in your
Vehicle”, for tightening the
vehicle belt in the shoulder
belt lock-off.
6
88
tel qu’illustré en
NOTE: Apres avoir incliné
le siège, vérifiez que la
ceinture reste bien ajusté.
NL
4 Um den Sitz aufzurichten,
4 Om het zitje weer rechtop te
ziehen Sie am Kippgriff
zetten: trek de hendel uit
5 und kippen Sie den Sitz
adelante
NOTA: Una volta in
posizione reclinata,
concluse le operazioni di
installazione, verificare
che le cinture non siano
allentate.
6 para retractar el pie.
NOTA: Despues de haber
inclinado el asiento
verifique que el cinturon de
seguridad siga ajustado.
ANMERKUNG: Nach dem
Kippvorgang, wenn die
Installation beendet ist,
prüfen Sie bitte, dass der
Gurt sich nicht löst.
HR
4
Da biste sjedalicu postavili
u uspravan položaj, izvucite
nagibnu ručicu.
5
Uspravite naslon.
6
Uvucite oslonac za noge.
direito, puxe a pega de
inclinação
a frente
achteren komt.
einzuziehen.
6 per ritirare il piede.
4 Para colocar o assento
5 e incline o assento para
6 zodat het voetstuk naar
6 um die Fußstütze
PT
5 en buig het zitje naar voren
nach vorne
5 e incline el asiento hacia
6 pour rentrer le repose-pied,
WARNING: When reclining
or replacing seat in upright
position, always check
to make sure vehicle belt
is tight in the shoulder
lock-off.
DE
ES
GB
6 para retrair o apoio para pés.
NB: Als het zitje in de
ruststand wordt gezet
nadat de installatie is
uitgevoerd, controleer dan
dat de autogordel niet slap
is geworden.
NOTA: Quando terminar
este procedimento depois
de concluir a instalação,
verifique se o cinto de
segurança não se solta.
POZOR: Pri spuštanju
ili podizanju naslona
sjedalice
uvijek provjerite je li
sigurnosni pojas vozila
čvrsto uhvaćen u blokadi
ramenog dijela.
PROVJERITE je li dječja
sjedalica čvrsto oslonjena
o naslon automobilskog
sjedala.
Pogledajte odlomak
“Pričvršćivanjedječje
sjedalice u vozilu” za
postupak zatezanja
sigurnosnog pojasa vozila
u blokadu.
89
GB
7
To Remove Seat
Cover
7 Seat Cover: clean with a
damp sponge using mild
soap and cool water. If
necessary, cover may be
removed for cleaning.
Remove harness from metal
junction plate (see page
30, step 2).
8
HOOK AND LOOP
ATTACHMENT TAPE
8 Remove elastic loops from
seat as indicated.
Machine wash cover in
cold water on delicate cycle
and drip-dry. DO NOT USE
BLEACH.
HOOK AND LOOP
ATTACHMENT TAPE
BANDE VELCRO
Cinta de nudo y
gancho
Agganciare e
assicurare con
l'anello il nastro
Haken und
Befestigungsband
für Schlaufen
Bewaren van de
handleiding
90
To put the seat cover back
on, reverse preceding
instructions.
FR
Retrait de la housse
de siège
7 LA HOUSSE DE SIEGE
peut être
nettoyée avec une éponge
humide en utilisant du savon
doux et de l’eau fraîche. Au
besoin, vous pouvez enlever
la housse pour la nettoyer.
Retirer le système de
courroies de harnais et
d’entrejambe (consulter la
section , Retrait du harnais,
p. 31 -35).
8 Retirer les boucles en
plastique du siège, tel
qu’indiqué en et en.
Lavez la housse à la
machine, dans de l’eau
froide, en cycle délicat, et
laissez-la s’égoutter pour
la sécher. N’UTILISEZ PAS
D’EAU DE JAVEL.
Pour remettre la housse de
siège en place, inverser les
directives précédentes.
IT
GB
Rimuovere la
copertura del
seggiolino
AR
GB
ES
GB
7
puede limpiase con una
esponja húmeda en una
solución de agua fría con un
jabón suave. Si es necesario,
podrá desmontarlo para su
limpieza.
7 LA COPERTURA DEL SEDILE
può essere pulita con una
spugna umida utilizzando
sapone neutro e acqua
fredda. Se necessario,
è possibile rimuovere la
copertura per lavarla. NON
utilizzare seggiolini senza
imbottitura del sedile.
Rimuovere le cinture di
sicurezza e la fascia tra le
gambe (si veda Rimozione
delle cinture di sicurezza
pag. 31-35).
8 Rimuovere l'anello elastico
dal seggiolino come
indicato in.
Lavare la copertura in
lavatrice in acqua fredda
con ciclo delicato e lasciarla
asciugare. NON UTILIZZARE
CANDEGGINA.
Riporre la copertura del
seggiolino e invertire le
istruzioni.
Para sacar la funda
del asiento
7 EL ACOLCHADO del asiento
8
Saque las correas del arnés
y para la entrepierna (vea la
Sección Cómo sacar
el arnés. pág. 31-35).
8 Saque los nudos de plástico
del asiento como se indica.
Lave el acolchado en la
lavadora en un programa
para ropa delicada con agua
fría y déjelo secar al aire. NO
UTILICE LEJÍA.
Para volver a poner la funda
del asiento, invierta las
instrucciones anteriores.
DE
Zum Entfernen des
Sitzpolsters
7 DER SITZBEZUG kann mit
einem feuchten Schwamm,
mit einer milden Seife und
kaltem Wasser gereinigt
werden. Bei Notwendigkeit
kann der Bezug für die
Reinigung abgenommen
werden. Verwenden Sie den
Autokindersitz NICHT ohne
Bezug.
Entfernen Sie die Gurte und
den Zwischenbeingurt (siehe
Entfernen der Gurte, Seite
31-35).
8 Entfernen Sie die
Gummischlaufen vom Sitz
wie in den Abbildungen und
beschrieben.
Waschen Sie den Bezug
in der Waschmaschine mit
kaltem Wasser oder im
Schongang und hängen
Sie ihn tropfend nass auf.
VERWENDEN SIE KEIN
BLEICHMITTEL.
NL
Om de bekleding te
verwijderen
7 U kunt de STOELBEDEKKING
reinigen met een vochtige
spons met milde zeep en
koud water. Indien nodig,
kunt u de stoelbedekking
verwijderen om deze te
reinigen.
Gebruik GEEN kinderstoeltje
zonder stoelkussen erin.
Verwijder de gordeltjes en de
kruisbandjes (zie verwijderen
van de gordeltjes, p.31-35).
8 Verwijder de elastische lusjes
PT
Uklanjanje navlake za
sjedalicu
Como Retirar a Capa
do Assento
7 A CAPA DO ASSENTO pode
7
Navlaka za sjedalicu: Očistite
je vlažnom spužvom i blagim
sapunom i hladnom vodom.
Navlaka se po potrebi može
skinuti radi čišćenja. Uklonite
pojas iz metalne spojnice (vidi
stranicu 30., korak 2).
8
Uklonite elastične omče sa
sjedalice kako je prikazano.
ser limpa com uma esponja
humedecida em sabão suave
e água fria. Se for necessário,
a capa pode ser retirada
para ser limpa. NÃO utilize o
assento de segurança sem a
respectiva almofada.
Retire o arnês e as correias
entre as pernas (consulte
Como Retirar o Arnês, pág.
31-35).
8 Retire as fivelas elásticas do
van het zitje zoals afgebeeld
in (1) en (2) .
assento, como indicado em
(1) e (2) .
Was de stoelbedekking in
de wasmachine met een
fijnewasprogramma met
koud water, en laat hem
kreukvrij drogen. GEBRUIK
GEEN BLEEKMIDDEL.
Lavar a capa à máquina em
água fria, no ciclo de tecidos
delicados e de secagem a
seco. NÃO USE LIXÍVIA.
Voer om de bekleding
weer aan te brengen de
instructies in de omgekeerde
volgorde uit.
HR
Navlaku perite u perilici
hladnom vodom na
programu za osjetljivo rublje
i osušite je na sušilu. NE
UPOTREBLJAVAJTE BJELILO.
Da biste vratili navlaku na
sjedalicu, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
Para voltar a colocar a
capa do assento, siga as
instruções anteriores pela
ordem inversa.
Um das Sitzpolster erneut
anzubringen, gehen Sie bitte
in umgekehrter Reihenfolge
vor.
91
9
GB
Owners Manual
Storage
9 Your Owner’s Manual can be
stored on the bottom of the
seat inside the slot in the
footrest as shown.
92
FR
Rangement
du manuel du
propriétaire
9 Le présent manuel
d’utilisation peut être rangé
sous le siège, à l’intérieur de
la fente du repose-pied, tel
qu’illustré.
IT
GB
Custodia manuale
delle istruzioni
9 Il manuale delle istruzioni
può essere conservato sotto
il seggiolino nella fessura del
poggiapiedi come mostrato.
AR
GB
ES
GB
9
Cómo guardar el
manual del dueño
9 El Manual del dueño puede
guardarse abajo del asiento
en el interior de la ranura en
el apoyapie como se indica.
DE
Verstauen des
Handbuchs
9 Sie können das Handbuch
unter dem Sitz in dem dafür
vorgesehenen Schlitz der
Fußstütze verstauen.
NL
Bewaren van de
handleiding
9 De handleiding kan bewaard
worden aan de onderkant
van het zitje, in de uitsparing
in de voetsteun, zoals
afgebeeld.
PT
Armazenamento
do Manual do
Proprietário
9 Pode guardar o Manual do
Proprietário na parte inferior
do assento dentro do orifício
no apoio para os pés, como
ilustrado
HR
Pretinac za čuvanje
priručnika za korisnika
9
Priručnik za korisnika
možete čuvati s donje strane
sjedalice
u prorezu naslona za noge
kako je prikazano.
93