Palson Caprice 30450 de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Cafetera exprés
Espresso coffee maker
Cafetière expresso
Máquina de café expresso
Espressomaschine
Caffetiera espresso
Espresso koffie-apparaat
Kafetiéra expresso
Кофеварка эспрессо
Eszpresszó Kávéfőző
Ekspres Kahve Makinasñ
Caprice
Cód. 30450
MODO DE EMPLEO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
MODO DE EMPRÊGO
GEBRAUCHSANLEITUNG
ISTRUZIONI
GEBRUIKSAANWIJZING
TROPOS CRHSHS
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KULLANMA WEKLI

GB
E
F
P
D
I
NL
GR
RU
AR
HU
TR

2
1. Cup warming top plate
2. “Heating” lamp
3. Steam/hot water selector
4. On/Off switch
5. Filter holder
6. Measuring scoop
7. Tamper
8. 1.6-litre water tank
9. Mode selector
10. Steam wand
11.
Removable grate and drip
tray
12. Non-slip rubber feet
13. Single shot filter basket
14. One cup filter basket
15. Two cup filter basket
16. Nozzle
1. Plateau pour préchauffer les
tasses
2. Témoin lumineux indicateur
de «chauffage»
3. Sélecteur de vapeur/eau
chaude
4. Interrupteur de «mise sous
tension»
5. Porte-filtre
6. Cuillère doseuse
7. Tasseur
8. Réservoir d’eau de 1,6 litres
9. Sélecteur de fonctionnement
10. Buse de vapeur
11.
Bac récolte-gouttes et grille
démontables
12. Pattes en caoutchouc
antidérapantes
13. Filtre pour monodose.
14. Filtre pour une tasse
15. Filtre pour deux tasses
16. Embout
1. Superfície para pré-aquecer
as chávenas
2. Luz indicadora de “a
aquecer”
3. Selector de vapor/água
quente
4. Interruptor ligar/desligar
5. Porta-filtros
6. Colher doseadora
7. Calcador
8. Depósito de água de 1,6
litros
9. Selector de funções
10. Tubo de vapor
11.
Bandeja para aparar gotas e
grelha desmontáveis
12. Pés de borracha
antideslizantes
13. Filtro para dose única
14. Filtro para uma chávena
15. Filtro para duas chávenas
16. Bico
1. Ablage zum Vorwärmen der
Tassen
2. Kontrollleuchte für
„Aufheizen”
3. Wahlschalter für Dampf/
Heißwasser
4. Ein-Schalter
5. Filterhalter
6. Messlöffel
7. Kaffeestampfer
8. Wassertank für 1,6 Liter
9. Wählschalter für
Betriebsfunktionen
10. Dampfdüse
11.
Herausnehmbare
Auffangschale und
Tropfplatte
12. Rutschfeste Gummifüße
13. Filter für Einfachdosierung
14. Filter für eine Tasse
15. Filter für zwei Tassen
16. Dampfdüse
1. Superficie per riscaldare le
tazze
2.
Spia luminosa che indica
“scaldando”
3.
Selettore per vapore/acqua
calda
4. Interruttore per l’accensione
5.
Portafiltri
6.
Misurino
7.
Accessorio per comprimere il
caffé
8.
Deposito di acqua da 1,6 litri
9. Selettore di funzione
10.
Cannuccia del vapore
11.
Vassoio di sgocciolamento e
griglia smontabile
12.
Piedini di gomma antiscivolo
13. Filtro monodose
14. Filtro per una tazza
15. Filtro per due tazze
16. Bocchetta
1. Kopjes-voorverwarmplaat
2. Controlelampje “verwarmen”
3. Schakelaar stoom/heet water
4. Schakelaar “aan”
5. Filterhouder
6. Maatschepje
7. Stamper
8.
Waterreservoir van 1,6 liter
9. Keuzeschakelaar
10. Stoompijpje
11.
Lekbakje en afneembaar
rooster
12. Rubberen antislipvoetjes
13. Filter voor vaste porties
14. Filter voor één kopje
15. Filter voor twee kopjes
16. Mondstuk
1. Επιφάνεια θέρμανσης
φλιτζανιών
2. Φωτεινή ένδειξη “θέρμανσης”
3. Επιλογέας ατμού/ ζεστού νερού
4. Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
5. Διάταξη συγκράτησης φίλτρων
6. Μεζούρα
7. Βάση ομοιόμορφης διανομής
του καφέ
8. Ντεπόζιτο νερού
χωρητικότητας 1,6 λίτρων
9. Επιλογέας λειτουργίας
10. Ράβδος ατμού
11.
Aπoσπ
ώμενη σχάρα και
δίσκος συλλογής υγρού
12. Αντιολισθητικές λαστιχένιες
βάσεις
13. Φίλτρο μονής δόσης
14. Φίλτρο για ένα φλιτζάνι
15. Φίλτρο για δύο φλιτζάνια
16. Ακροφύσιο
1. Место для подогрева чашек
2. С
ВЕТОВОЙ ИНДИКАТОР
«П
ОДОГРЕВ»
3. Переключатель «Пар/Горячая
вода»
4. Переключатель «Питание»
5. Держатель фильтров
6. Мерная ложка
7. Пестик
8. Бачок для воды 1,6 литра
9. Переключатель режима
работы
10. Паровой патрубок
11.
Съемные решетка и
каплесборник
12. Резиновые нескользящие
опоры
13. Фильтр на одну дозировку
14. Фильтр на одну чашку
15. Фильтр на две чашки
16. Наконечник парового патрубка
1. Csészék előmelegítésére
szolgáló felület.
2. Melegítés-jelző lámpa
3. Gőzölő/meleg víz funkció-
szabályozó gomb
4. Bekapcsolás/Kikapcsolás
gomb
5. Szűrőtartó
6. Adagoló kanál
7. Kávétömörítő
8. 1,6 liter űrtartalmú víztartály
9. Funkció-szabályozó
10. Gőzcsap
11.
Leszerelhető alj és
csepegtetőtálca
12. Csúszásmentes gumitalpak
13. szűrő egy adaghoz
14. szűrő egy csészéhez
15. szűrő két csészéhez
16. Kifúvó
1. Fincanlarñ servis öncesiñsñtma
yüzeyi.
2. Iwñklñ “Isñtñyor” göstergesi.
3.
Buhar / Sñcak su seçme
düxmesi.
4.
“Çalñwma” düxmesi
5.
Filtre tawñyñcñsñ.
6.
Ölçü kawñxñ.
7.
Dövme tokmaxñ.
8.
1.6 litrelik su depozitosu.
9.
Çalñwtñrma düxmesi.
10.
Buhar çubuxu.
11.
Akan damlalarñnñ toplamaya
yarayan tepsi ve sökülebilir
ñzgara.
12.
Kaymaya karwñ lastik ayaklar.
13.
Powet kahve için filtre
14.
Bir fincan kahvelik filtre
15.
Iki fincan kahvelik filtre
16.
Püskürteç
GB
F
P
D
I
NL
GR
RU
HU
TR
AR
3
ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . 10
ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . 22
FRANÇAIS . . . . . . . . . . . . . 34
PORTUGUÊS . . . . . . . . . . . 44
DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . 54
ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . 64
NEDERLANDS . . . . . . . . . . 74
ELLHNIKA . . . . . . . . . . . . . 84
. . . . . . . . . . . . 94
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
MAGYAR . . . . . . . . . . . . . . . 114
TÜRKÇE . . . . . . . . . . . . . . . 124
GB
E
F
P
D
I
NL
GR
RU
AR
HU
TR
1. Superficie para precalentar tazas
2. Luz indicadora de “calentando”
3. Selector de vapor/agua caliente
4. Interruptor de “encendida”
5. Portafiltros
6. Cuchara de medición
7. Pisón
8. Depósito de agua de 1,6 litros
9. Selector de funcionamiento
10. Varilla del vapor
11. Bandeja recogegotas y parrilla
desmontables
12. Patas de goma antideslizantes
13. Filtro para monodosis
14. Filtro para una taza
15. Filtro para dos tazas
16. Tobera
6
2
4
3
5
1
7
8
9
10
11
12
15
13
16
14
5
4
5
6
7
6
7
8
9
Bomba de 15 Bar
La cafetera está equipada con una bomba de diseño y fabricación
italiano, que suministra una presión de 15 BAR requerida para la
extracción completa de aceites, sólidos de café y aroma.
Sistema de crema
El sistema de crema, de diseño italiano, consiste en un filtro
de doble base que crea una presión adicional de retorno y un
deflector estabilizador que ayuda a mantener la temperatura y
produce un vertido estable del exprés.
Sistema de calentamiento Thermoblock
El sistema de calentamiento Thermoblock calienta el agua
asegurando que alcanza la temperatura precisa para cada
función. Además, el Thermoblock está revestido de un material
anti-adherente para minimizar la acumulación de depósitos
calcáreos y reducir la frecuencia de limpieza de la cafetera.
Bomba de 15 bars
A máquina de café está equipada com uma bomba de design
e fabrico italianos que proporciona uma pressão de 15 bars,
necessária para a extracção completa dos óleos, das partículas
sólidas e do aroma do café.
Sistema de creme
O sistema de creme, de design italiano, é composto por um filtro
de base dupla que cria uma pressão adicional de retorno e por um
deflector estabilizador que ajuda a manter a temperatura e produz
um fluxo estável do café expresso.
Sistema de aquecimento Thermoblock
O sistema de aquecimento Thermoblock aquece a água,
assegurando que atinja a temperatura precisa para cada função.
Para além disso, o Thermoblock está revestido de um material
antiaderente, a fim de minimizar a acumulação de desitos
calcários e reduzir a frequência de limpeza da máquina de café.
15 Bar pump
The coffee maker is equipped with an Italian-designed and made
pump which delivers a 15 BAR pressure required to fully extract
the oils, coffee solids and aroma.
Crema system
The Italian-designed crema system consists of a double-
bottomed filter which creates an additional return pressure
and a stabilizing baffle which helps maintain the temperature
and uniform espresso flow.
Thermoblock heating system
The Thermoblock heating system heats the water, making sure
that it is at the temperature required for each function. The
Thermoblock is also lined with a non-stick material to minimize
scale accumulation and reduce cleaning frequency.
15-Bar-Pumpe
Die Espressomaschine ist mit einer für den vollständigen Auszug
von Ölen, Kaffeepulver und Aroma erforderlichen 15-Bar-Pumpe
ausgestattet. Design und Herstellung ist italienisch.
„Crema”-Prinzip
Das Crema”-Prinzip nach italienischen Design besteht aus
einem doppelwandigen Filter, der einen Rücklaufdruck erzeugt,
und aus einem stabilisierenden Leitblech, mit dessen Hilfe die
Temperatur gehalten wird und der Espresso gleichförmig aus
dem Kaffeeausguss fließt.
Heizsystem Thermoblock
Das Heizsystem Thermoblock erwärmt das Wasser so, dass es
für die jeweilige Betriebsfunktion die richtige Temperatur erreicht.
Des Weiteren ist der Thermoblock mit einem Antihaft-Material
beschichtet, um die Bildung von Kalkablagerungen möglichst
gering zu halten und damit die Reinigungshäufigkeit zu senken.
Pompe de 15 Bars
La cafetière est équipée d’une pompe de conception et fabrication
italienne, qui fournit la pression de 15 BARS indispensable
à l’extraction compte des huiles, des solides du ca et de
l’arôme.
Système de crème
Le système de crème, de conception italienne, se compose d’un
filtre à base double qui crée une pression de retour supplémentaire
et d’un déflecteur stabilisateur qui aide à maintenir la température
et produit un écoulement stable de l’expresso.
Système de chauffage Thermoblock
Le système de chauffage Thermoblock chauffe l’eau, garantissant
que celle-ci atteint bien la température exacte pour chaque
fonction. Le Thermoblock est recouvert d’un matériel antiadhésif
pour minimiser l’accumulation de dépôts calcaires et réduire la
fréquence de nettoyage de la cafetière.
Pompa da 15 Bar
La caffettiera è equipaggiata con una pompa di design e
fabbricazione italiana, che fornisce una pressione di 15 BAR
necessaria per la completa estrazione degli olii, dei residui solidi
del caffé e dell’aroma.
Sistema per la crema
Il sistema per la crema, di design italiano, consiste in un filtro
a base doppia che crea una pressione aggiunta di ritorno e un
deflettore stabilizzante che aiuta a mantenere la temperatura e
produce un getto di uscita stabile dell’espresso.
Sistema di riscaldamento Thermoblock
Il sistema di riscaldamento Thermoblock riscalda l’acqua
controllando che venga raggiunta la temperatura corretta per
ognuna delle funzioni. Inoltre, il Thermoblock è rivestito da un
materiale antiaderente per minimizzare la accumulazione di
depositi calcarei e ridurre la frequenza di pulizia della caffettiera.
E
GB
F
P
D
I
8
9
Pomp van 15 Bar
Het koffie-apparaat is uitgerust met een pomp van Italiaans
ontwerp en fabricage, die een druk van 15 BAR levert, vereist
voor de volledige extractie van de oliën, vaste bestanddelen en
aroma van de koffie.
Crèmesysteem
Het crèmesysteem van Italiaans ontwerp bestaat uit een filter met
dubbele basis die zorgt voor extra retourdruk en een deflector,
die bijdraagt aan het behouden van de temperatuur en aan een
stabiele doorloop van de espresso.
Thermoblock verwarmingssysteem
Het Thermoblock verwarmingssysteem verhit het water en
zorgt ervoor dat exact de juiste temperatuur wordt bereikt
voor alle functies. Bovendien is Thermoblock bekleed met
antiaanbakmateriaal, zodat kalkvorming zo veel mogelijk wordt
tegengegaan en het koffie-apparaat minder vaak schoongemaakt
hoeft te worden.
Antlía twn 15 Bar
H kafetiéra eínai efodiasménh me mía antlía italikñv kataskeuñv kai
scedíou, pou parécei mía píesh thv táxhv twn 15 Bar aparaíthth gia
thn plñrh exagwgñ twn ladiýn, stereýn tou kafé kai arýmatov
Sústhma krémav
To sústhma paraskeuñv krémav, italikoú scediasmoú, apoteleítai
apo éna fíltro me diplñsh pou ask mía epipléon píesh
epistrofñv kai éna ruqmistikó toptro pou bohqá sto na
diathrtai h qermokrasía kai na parágei mía staqe roñ tou
expréso.
Eidikó sústhma qérmanshv Thermoblock
To sthma qérmanshv Thermoblock zestaínei to neró me thn
sigour pwv qa ftásei sthn qermokrasía pou apaiteítai gia
káqe leitourgía. Epipléon,to Thermoblock écei epaleifqeí me éna
eidikó antikollhtikó uli gia na elacistopoieítai h enapóqhsh
asbestiakýn upoloípwn kai na meiýnetai h sucnóthta kaqarismoú
thV kafetiéraV.
15 bar nyomású pumpa
A kávéfőzőben olasz tervezésű és gyártású pumpa található, mely
a szükséges 15 bar nyomás szolgáltatása által biztosítja az olajok,
a szilárd kávérészecskék és az aroma kivonását.
Krémes rendszer
Az olasz tervezésű krémes rendszer egy plusz nyomást kifejtő
dupla aljú szűrőből, és egy a hőmérséklet megőrzését és a stabil
kávékiöntést szolgáló stabilizáló elvezető csőből áll.
Thermoblock melegítő berendezés
A Thermoblock melegítő berendezés minden esetben a kávéfőző
beállított funkciójának megfelelő hőmérsékletre melegíti fel a
vizet. A Thermoblock berendezést tapadásmentes anyag borítja,
melynek köszönhetően minimálisra csökken a vízkőlerakódás, és
lehetővé válik a kávéfőző ritkább tisztítása.
Насос 15 бар
Кофеварка оснащена насосом итальянского дизайна
и изготовления, создающим давление 15 бар, которое
требуется для извлечения всех содержащихся в кофейных
зернах веществ, масел и аромата.
Система вспенивания
Система вспенивания итальянской разработки включает
фильтр с двумя форсунками, создающим дополнительное
возвратное давление, и отражатель-стабилизатор, который
поддерживает температуру и создает устойчивое прохождение
пароводяной смеси через кофейный порошок.
Система нагревания Thermoblock
Система нагревания Thermoblock нагревает воду, точно
поддерживая заданную температуру при выполнении каждой
функции. Устройство Thermoblock покрыто материалом,
предотвращающим прилипание с целью уменьшения накипи и
сокращения периодичности необходимой очистки кофеварки.
15 Barlñk Pompa
Bu kahve makinasñ, kahve erisindeki ya, kahve tozunu ve
kahve aromasñnñ gerektixi wekilde tamamen çñkarmaya yarayan,
tasarñ ve imalatñ Ñtalya´da gerçeklewtirilmiw, 15 BAR´lñk bir
basñnç uygulayan bir pompayla donatñlmñwtñr.
Krema Sistemi
Yine bir Ñtalyan tasarñmñ olan ve ek bir geri dönüw basñncñ yaratan
çift tabanlñ bir filtreden ve kahvenin sñcaklñxñnñ muhafaza etmeye
yardñm edip aynñ zamanda ekspresin sabit bir wekilde akmasñnñ
saxlayan düzenleyici bir deflektörden oluwmaktadñr.
Thermoblock Isñtma Sistemi
Thermoblock ñsñtma sistemi, suyu her tür iwlem için gerek duyulan
sñcaklñxa ulawtñrmayñ garanti altñna almayñ saxlamaktadñr. Üstelik
Thermoblock, kahve makinasñnda kireç birikmesini azaltmak ve
bu nedenle makinanñn sñk sñk temizlenmesini en aza indirmek için
yapñwmaya karwñ bir materyalle kaplanmñwtñr.
NL
GR
RU
AR
HU
TR






      





       
  



10
11
Nuestros productos están desarrollados para proporcionar la máxima calidad, prestaciones y estándares de diseño. Le
deseamos que disfrute con nuestra nueva cafetera exprés CAPRICE de PALSON .
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
- Colocar siempre la cafetera sobre una superficie plana y nivelada.
- No hacerla funcionar sin agua en el depósito. Llenar el depósito solamente con agua limpia y fresca. Tener en cuenta
que el volumen de llenado máximo es de 1,6 litros.
- No quitar el portafiltros durante el vertido del exprés o mientras el agua fluye y la unidad esté bajo presión. Si se quita
el portafiltros durante alguna de estas operaciones se podrán producir escaldamientos o lesiones.
- La varilla del vapor se calienta mucho mientras la leche alcanza textura y el agua está fluyendo. Esto puede producir
quemaduras en el caso de contacto, por lo tanto evitar cualquier contacto directo con la varilla del vapor.
- Desconectar siempre el enchufe de la toma de corriente antes de limpiar la cafetera exprés o si hay algún problema
durante el proceso de elaboración del café.
- No permitir que el cable de potencia esté en contacto con partes calientes de la cafetera exprés, incluida la superficie
para precalentar tazas y la varilla del vapor.
- No colocar las manos directamente bajo el vertido de vapor, del agua caliente o del café, ya que ello puede dar lugar
a escaldamientos o lesiones.
- Leer con atención y guardar todas las instrucciones proporcionadas con el aparato.
- Desconectar siempre el interruptor de encendida antes de poner o sacar el enchufe. Quitarlo sujetando el enchufe,
no tirar del cable.
-
Desconectar el interruptor de “ENCENDIDA” y sacar el enchufe cuando el aparato no es en uso y antes de la limpieza.
- No utilizar el aparato con un cable de prolongación salvo que este cable haya sido comprobado y verificado por un
técnico cualificado o personal de servicio técnico autorizado.
- Utilizar siempre el aparato desde una fuente de potencia que tenga un voltaje como el indicado en el aparato (sólo
AC - corriente alterna).
- Este aparato no está destinado para ser utilizado por niños o personas incapacitadas salvo que estén vigilados por
un responsable adulto para garantizar que puedan utilizar el aparato con seguridad.
- No dejar nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento.
- Los niños han de ser vigilados para asegurarse de que no juegan con el aparato.
- No utilizar el aparato para un uso distinto del que ha sido diseñado.
- No colocar el aparato sobre o cerca de una llama de gas caliente, de un elemento eléctrico o de un horno caliente.
No colocarlo sobre cualquier otro aparato.
- No permitir que el cable de potencia del aparato cuelgue sobre el borde de una mesa o de un estante o esté en
contacto con cualquier otra superficie caliente.
- Por razones de seguridad y para evitar el mantenimiento por personas no cualificadas, algunos aparatos están
"sellados" con tornillos a prueba de manipulación. Tales aparatos siempre han de ser enviados al servicio técnico
autorizado más cercano para su ajuste o reparación si es necesario.
- No hacer funcionar ningún aparato con el cable dañado o después de que el aparato haya caído o esté dañado de
algún modo. Si se sospecha que puede haber algún daño, devolver el aparato al servicio técnico autorizado más
cercano para su examen, reparación o ajuste.
- Para una protección adicional se recomienda el uso de un interruptor diferencial (RCD) con una corriente de
desconexión que no exceda de 30mA, colocado en el circuito eléctrico de suministro de corriente a los aparatos.
- No sumergir el aparato en agua o en cualquier otro líquido excepto lo recomendado.
- Este producto no espermitido para uso infantil u otras personas sin asistencia o supervisn si su estado físico,
sensorial o mental le limita de usarlo con seguridad. Los niños deberían ser supervisados para asegurar que no
juegan con dicho producto.
- Si el cable de corriente está dañado, debeser sustituido por el fabricante o su servicio técnico autorizado o por
un técnico cualificado, con tal de evitar un peligro.
UTILIZACIÓN DEL PANEL DE CONTROL
Potencia
Pulsar el interruptor de "ENCENDIDA" para poner en marcha la cafetera.
La luz interior del interruptor “ENCENDIDA” lucirá de color rojo y la luz de
"CALENTANDO" de color ámbar; esto es para indicar que la cafetera exprés está
en marcha y se está calentando.
E
10
11
Nota: Antes de poner en marcha la cafetera exprés asegurarse de que el selector
de funcionamiento está en la posición de paro (0).
El café exprés se calentará automáticamente hasta la temperatura de 92ºC - 94ºC.
Cuando la cafetera exprés se haya calentado y esté preparada para su utilización,
la luz ámbar de "CALENTANDO" se apagará.
Nota: Recordar que si la luz ámbar de “CALENTANDO” está encendida, quiere
decir que la cafetera exps está ajustando la temperatura del sistema de
calentamiento.
Para parar la cafetera, simplemente pulsar el interruptor de encendida.
Exprés
Cuando la cafetera exprés está conectada y se ha calentado a la temperatura correcta, de modo que la luz ámbar de
"CALENTANDO" está apagada, la cafetera está disponible para utilizarse.
Sólo se necesita girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés para
iniciar el vertido y volverlo de nuevo a la posición de paro para la detención.
Vapor/Agua caliente
Cuando la cafetera exprés está conectada y se quiere utilizar la función de
vapor o de agua caliente , ha de seleccionar en primer lugar la posición
apropiada.
A. Si se quiere dar textura a la leche, se ha de pulsar en primer lugar el
interruptor "vapor/agua caliente" hacia la posición .
La luz ámbar de “CALENTANDO” se encenderá, indicando que la cafetera
exprés está ajustando la temperatura del sistema de calentamiento.
B. Si se quiere usar la función de agua caliente, se ha de pulsar en primer lugar
el interruptor "vapor/agua caliente" hacia la posición .
Una vez la cafetera exprés se haya calentado a la temperatura correcta, la luz de
“CALENTANDO” se apagará y la cafetera estará preparada para utilizarla. Sólo se
necesita girar el selector de funcionamiento en sentido contrario de las agujas del
reloj hacia la posición vapor/agua caliente para empezar, y volverlo de nuevo
a la posición de paro para detenerlo.
12
13
PREPARATIVOS PREVIOS
1. Colocar la cafetera exprés sobre una superficie de trabajo seca y estable.
2. Asegurarse de que la bandeja recogegotas y la parrilla estén en su lugar.
3. Llenar la cafetera exprés con agua de estas 2 maneras:
a) Simplemente levantar la tapa del depósito de agua en la parte superior de la cafetera exprés (1) y utilizando una
jarra llenarlo con agua fresca (2).
b) Alternativamente el depósito de agua puede ser desmontado y llenado con agua. Levantar la tapa y utilizándola
como asa, simplemente deslizar hacia fuera el depósito de agua (3). Llenarlo con agua (4). Volver a colocar el
depósito fijándolo con firmeza y cerrar la tapa (5).
4. Introducir el cable de potencia en una toma de corriente de 230-240V AC y conectarlo. Pulsar el interruptor de
“ENCENDIDA” para poner en marcha la cafetera exprés (6). La luz interior del botón “ENCENDIDA” lucirá de color
rojo y la luz de “CALENTANDO” se encenderá de color ámbar, para indicar que la cafetera exprés está en marcha y
se está calentando.
Cuando la luz de “CALENTANDO” se apaga, significa que la cafetera exprés está caliente y lista para ser utilizada (7).
Nota: Antes de poner en marcha la cafetera exprés asegurarse de que el selector de funcionamiento está en la
posición de paro.
5. Colocar los vasos y las tazas en la superficie para precalentar tazas (8).
Importante: Al utilizarla por primera vez o si no ha sido utilizada durante algún tiempo, es importante que la cafetera sea
enjuagada tal como sigue:
6. Poner en el cabezal del portafiltros uno de los tres filtros (9). Fijar el asa del portafiltros al cabezal de la unidad (10)
y girar el portafiltros por el asa hacia la derecha, hasta que haga tope (11).
7. Colocar un recipiente suficientemente grande bajo ambos surtidores de vertido (12).
8. Girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés (13) y dejar que el
agua corra hasta que el depósito de agua esté vacío.
GUÍA PARA HACER UN EXPRÉS PERFECTO
Antes de empezar el exprés, asegurarse de que la cafetera exprés está conectada para permitir que esta se caliente.
Precalentar los vasos
1. Precalentar los vasos/tazas llenándolos con agua caliente ya que ello ayudará a preservar la crema del exprés.
Colocar los vasos y tazas aparte.
Precalentar el portafiltros
2. Seleccionar el recipiente del filtro adecuado y colocarlo en el cabezal del portafiltros (14).
Consejo: Utilizar el filtro de una taza (monodosis o normal) para servir un único exprés y el filtro de dos tazas para
servir un expreso doble.
3. Coger el portafiltros por el asa, sostenerlo bajo el cabezal de la unidad y purgar el agua. Con el recipiente del filtro
posicionado bajo el cabezal de la unidad girar el selector de funcionamiento hacia la posición de exprés para
empezar el flujo de agua, y girarlo al revés a la posición de desconexión para pararlo (15).
4. Secar el recipiente del filtro.
Dosificación y apisonado
5. Utilizando la cuchara de medición suministrada, poner café finamente molido en el recipiente del filtro (16).
6. Apoyar el portafiltros con el recipiente del filtro en posición, sobre la superficie de trabajo. Coger el pisón de café,
aplicar una firme presión de compresión para nivelar (17), girando 90 grados para refinar el café molido. De esta
manera, se sella la superficie de la costra del café.
7. Limpiar cualquier exceso de café molido que haya quedado en los bordes del recipiente del filtro (18).
Importante: Asegurarse de no llenar con exceso de café el recipiente del filtro.
E
12
13
Consejo: La dosificación del café y el grado de presionado, debe ser el mismo cada vez que se hace un café, la única
cosa que puede variar es el grueso del café molido y esto variará en función del grano del café. Por ejemplo, para
conseguir una cadencia de vertido de exprés más lenta utilizar un molido más fino y un molido más grueso para una
cadencia de vertido más rápida.
Consejo: Asegurarse de que el pisón del café está seco, ya que si está húmedo el café molido se pegará en él.
El vertido del exprés
8. Bloquear el portafiltros, por el asa, en el cabezal de la unidad (19) y girarlo hacia la derecha, hasta que haga tope (20).
9. Vaciar los vasos/tazas y colocarlos bajo los surtidores de vertido (21).
Nota: Comprobar y ver que la cafetera exprés está lista para ser utilizada, recordar que si la luz de “CALENTANDO” está
encendida, la cafetera exprés está todavía ajustando la temperatura del sistema de calentamiento.
10. Girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés para empezar
el vertido, y girar hacia atrás a la posición de paro para detenerlo (22).
11. Comprobar el vertido del exprés. El vertido ideal es oscuro y caramelo con reflejos rojizos.
12. Servir el exprés inmediatamente.
Cuidados para su cafetera exprés
13. Quitar el portafiltros por el asa, del cabezal de la unidad (23).
14. Eliminar el café molido usado del filtro (24).
Consejo: Después de cada utilización de la cafetera exprés, recomendamos que se haga circular una pequeña cantidad
de agua a través del cabezal de la unidad, ya que esto limpiará y eliminará cualquier resto de café molido viejo o usado
que se haya pegado en la cara inferior del cabezal de la unidad. Simplemente girar el selector de funcionamiento hacia
la posición de exprés y dejar que una pequeña cantidad de agua circule a través de él.
GUÍA PARA DAR TEXTURA A LA LECHE
Dar textura a la leche es inyectar vapor en la leche. El vapor hace dos cosas, en primer lugar calienta la leche y en
segundo lugar mezcla aire con la leche para formar una "emulsión" de minúsculas burbujas que proporciona una textura
aterciopelada suave. Del mismo modo que al hacer un exprés, el perfeccionar el arte de dar textura a la leche necesita
tiempo y práctica.
Consejo: Recordar que el exprés es la base de todas las bebidas semejantes al café y la leche es la variable.
Antes de empezar a preparar para dar textura a la leche, asegurarse de que el selector "vapor/agua caliente" está en
la posición del vapor .
1. Determinar la cantidad de leche que será necesaria sobre la base de los números de tazas que se están preparando
o al tamaño de la jarra de texturizado.
Consejo: Tener en cuenta que el volumen de la leche aumentará o se "ensanchará" durante el texturizado.
2. Verter leche refrigerada en una jarra, entre 1/2 a 2/3 de su volumen.
Consejo: Guardar la jarra de modo que esté bien fría. Asegurarse también de no enjuagar la jarra con agua caliente
antes de su utilización.
3. Purgar la varilla del vapor de cualquier resto de agua. Con la varilla del vapor colocada sobre la bandeja de goteo
activar la función de vapor girando el selector de funcionamiento hacia la posición de vapor (25). Cuando haya
sido purgado totalmente, cerrar el vapor girando el selector de funcionamiento hacia la posición de paro (26).
14
15
4. Desplazar la varilla del vapor hacia el lateral de la cafetera exprés (27).
5. Colocar la varilla del vapor en la leche de modo que la tobera esté alrededor de un centímetro por debajo de su
superficie y activar la función de vapor girando el selector de funcionamiento hacia la posición de vapor (28).
6. Inclinar la jarra de modo que la varilla del vapor se apoye en el pico de la jarra y descender la jarra hasta que la punta
de la tobera del vapor esté justo debajo de la superficie de la leche. Esto empezará a producir una acción de remolino
en la leche (29).
Nota: No dejar que el vapor salga con chorros desiguales ya que se produciría espuma aireada y burbujas grandes. Si
esto sucede, levantar la jarra de modo que la tobera del vapor descienda más en la leche. Recordar que la consistencia
ideal es la de una textura aterciopelada suave.
7. A medida que el vapor calienta y da textura a la leche, el nivel empieza a subir en la jarra. Cuando esto sucede vigilar
el nivel bajando la jarra, manteniendo siempre la punta de la tobera del vapor justo por debajo de la superficie.
8. Una vez creada la espuma levantar la jarra hasta que la tobera del vapor esté en el centro de la leche (30).
Consejo: La cantidad de espuma requerida variará en función de las bebidas que se estén haciendo, por ejemplo un
capuchino requiere más espuma que un flat white.
9. Cerrar el vapor inmediatamente cuando la leche se haya calentado entre 60-65ºC girando el selector de
funcionamiento a la posición de paro (31).
Consejo: Si no se tiene un termómetro, una buena indicación de que se ha alcanzado la temperatura correcta es cuando
no se puede aguantar la palma de la mano contra el lado de la jarra durante más de 3 segundos.
Importante: No hervir la leche.
10. Quitar la jarra, limpiar inmediatamente la tobera y la varilla del vapor con un trapo húmedo limpio (32) y purgar una
pequeña cantidad de vapor.
11. Con la jarra en la mano dar unos golpecitos a la misma en la superficie de trabajo para liberar las burbujas de aire
atrapadas y después dar un movimiento de giro a la jarra hasta que la leche se vuelva brillante y no queden burbujas,
esto ayuda a que el combinado de leche y espuma tenga una consistencia uniforme. Al dar un movimiento de giro
a la leche se puede ver que la espuma en la jarra gira con estos movimientos y con ello se podrá decidir el espesor
de la espuma.
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE AGUA CALIENTE
Al utilizar la función de agua caliente asegurarse de que el selector de vapor/agua caliente" está en la posición de agua
caliente . Esta función es ideal para preparar cafés largos y chocolate caliente.
1. Colocar la taza o el recipiente bajo la tobera de vapor/agua caliente y activar la función de agua caliente girando el
selector de funcionamiento hacia la posición de agua caliente (33).
2. Una vez se haya distribuido la cantidad requerida de agua caliente en la taza o en el recipiente, cerrar el agua
caliente girando el selector de funcionamiento hacia la posición de paro (34).
3. Quitar la taza o el recipiente y desplazar la varilla de vapor/agua caliente colocándola sobre la bandeja recogegotas
para cualquier gota de agua (35).
CUIDADO Y LIMPIEZA
El proceso de hacer un café implica el extraer los aceites fuera de los granos del café para hacer el café exprés. Los
sedimentos de estos aceites se acumulan a lo largo del tiempo y afectan al gusto del café y al funcionamiento de la
cafetera exprés. Es esencial una limpieza periódica para eliminar estos aceites y de este modo mantener la calidad del
café que produce la cafetera exprés y también con ello reducir el mantenimiento requerido. Es sencillo de hacer siguiendo
unos pasos rápidos de fácil limpieza después de cada sesión de hacer café.
- Hacer circular agua a través del cabezal de la unidad.
E
14
15
- Purgar el vapor a través de la varilla del vapor.
- Enjuagar la varilla del vapor y limpiarla con un trapo húmedo inmediatamente después de su utilización.
- Desmontar el recipiente del filtro del portafiltro y limpiar cualquier resto de poso del café.
- Vaciar la bandeja de goteo y enjuagar.
Importante: No lavar nunca ninguna pieza de la cafetera exprés o accesorio en el lavaplatos.
Bandeja de goteo y parrilla
Desmontar la parrilla y la bandeja recogegotas a intervalos regulares para vaciarlas (36) (37). Limpiarlas con agua y un
poco de detergente no abrasivo, enjuagarlas y secarlas. A lo largo del tiempo es normal que la parte interior de la bandeja
de goteo quede manchada por el café.
Nota: Asegurarse de que cuando se está volviendo a colocar la bandeja recogegotas y la parrilla, la pieza de plástico
esté en su posición (38).
Cabezal de la unidad, portafiltros y filtros
Los filtros y el portafiltros deben ser enjuagados con agua caliente después de cada utilización y después secados
completamente.
Para limpiar el cabezal de la unidad de cualquier resto de café molido hacer circular agua y limpiar el alrededor del borde
interior con un trapo húmedo.
Si los orificios de los recipientes del filtro están obstruidos con gránulos de café utilizar un cepillo de púas fino para
quitarlos.
Importante: Si el filtro continua bloqueado después de una limpieza normal, se ha suministrado una espiga de limpieza
con la cafetera exprés. La espiga de limpieza para el filtro es la espiga gris (40). Con la espiga de limpieza, introducirla
en cada orificio individualmente en la base del filtro (41).
Junta de goma del cabezal de la unidad
La junta del cabezal de la unidad está situada en el lado inferior del cabezal de la unidad y proporciona una estanqueidad
contra el portafiltros durante el vertido del exprés.
Nota: Durante periodos largos de no-funcionamiento, recomendamos no dejar fijado el portafiltros al cabezal de la
unidad, ya que ello reduciría la duración de la junta. A lo largo del tiempo, la junta perderá su elasticidad y será necesario
sustituirla, normalmente cada 12 meses en función de su utilización. Los síntomas de que la junta se está deteriorando
son cuando el portafiltros no puede proporcionar la estanqueidad necesaria y el vapor escapa alrededor del cabezal de
la unidad durante el vertido del exprés.
Superficie para precalentar tazas y exterior
Limpiar el exterior de la unidad con un trapo húmedo y secarlo. No utilizar abrasivos o estropajos metálicos ya que estos
rascarían la superficie exterior.
Varilla del vapor
El mantener la varilla del vapor limpia es esencial para asegurar una máxima eficiencia de la función del vapor.
Una acumulacn de leche caramelizada/seca sobre la varilla del vapor perjudicará la capacidad del vaporizado y
del texturizado de la cafetera exps. Es importante enjuagar la varilla del vapor y limpiarla con un trapo húmedo
inmediatamente después de cada uso y purgar una pequeña cantidad de vapor. Si hay leche seca/caramelizada sobre la
varilla del vapor, simplemente envolver la varilla con un trapo limpio húmedo, poner la varilla del vapor sobre la bandeja
de goteo y conectar el vapor durante unos 10 segundos (42). Con el trapo todavía en la varilla, dejar el trapo empapado
durante unos 5 minutos y después de este tiempo la leche seca/caramelizada se limpia con facilidad. Repetir este proceso
si todavía queda suciedad.
16
17
Importante: Nunca limpiar la varilla del vapor con un trapo abrasivo ya que esto la dañaría Si queda obstruida, se ha
suministrado una espiga de limpieza con la cafetera exprés. La espiga de limpieza para la varilla del vapor es la espiga
negra (43). Introducir la espiga de limpieza en el orificio de la base de la tobera del vapor (44). Si la varilla del vapor
permanece obstruida, destornillar la tobera de la varilla. Limpiarla nuevamente con la espiga de limpieza y después
enjuagar bajo el agua del grifo.
DESCALCIFICACIÓN
La calcificación es una acumulación de minerales sobre una superficie que ocurre naturalmente a lo largo del tiempo
en todos los aparatos en los que hay calentamiento de agua. Por lo tanto la cafetera exprés requerirá ocasionalmente
la descalcificación. Se recomienda que la cafetera exprés sea descalcificada cada 4-6 meses, lo cual variará en función
de la frecuencia de uso.
Solución de descalcificado
Utilizar cualquiera de las siguientes opciones, cuando se descalcifique la cafetera exprés:
- Tabletas de descalcificación de cafetera exprés.
- Líquido descalcificador.
- Solución de vinagre.
Descalcificación de la cafetera exprés
Nota: Asegurarse de que la cafetera exprés está desconectada y el cable de potencia desenchufado.
1. Desmontar el depósito de agua y limpiarlo. En función de la solución de descalcificado que se utilice:
A. Tabletas de descalcificado de la cafetera exprés
Llenar el depósito de agua con 1 litro de agua caliente y poner una tableta de descalcificado en el
depósito.
Una vez la tableta se ha disuelto volver a colocar el depósito, esto tarda 5-7 minutos.
B. Descalcificador líquido
Llenar el depósito de agua con unos 1,5 litros de agua, añadir una cápsula de líquido descalcificador y volver
a colocar el depósito.
C. Solución de vinagre
Llenar el depósito de agua con unos 1,5 litros de agua caliente, añadir 3 cucharadas de vinagre y volver a
colocar el depósito.
2. Si el portafiltros está fijado al cabezal de la unidad, desmontarla, enjuagarla completamente bajo el agua del grifo y
dejarla aparte.
3. Utilizando un destornillador, desenroscar el filtro de elaboración/tamiz de rociado del lado inferior del cabezal de la
unidad.
4. Desmontar y colocar aparte el filtro/tamiz, la arandela y el tornillo en un lugar seguro.
Importante: Prestar atención en no perder el filtro/tamiz, la arandela y el tornillo una vez se haya desmontado el cabezal
de la unidad.
5. Utilizando un cepillo pequeño fregar dentro y alrededor de la zona en el cabezal de elaboración, eliminando todos
los gránulos de café.
6. Colocar un recipiente lo suficientemente grande bajo el cabezal de la unidad.
7. Introducir el cable de potencia en una toma de potencia de 230-240V AC y conectar la potencia "ON". Pulsar el
interruptor de encendida para poner la máquina en marcha.
Nota: Recordar que si la luz de “CALENTANDO” está encendida, la cafetera exprés está ajustando la temperatura del
sistema de calentamiento.
E
16
17
E
Una vez la cafetera exprés está calentada a su temperatura correcta, la luz de “CALENTANDO” se apagará, lo cual
indicará que la cafetera exprés está calentada y lista para ser utilizada.
8. Girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés y dejar que la
mitad de la solución circule a través del cabezal de la unidad.
Importante: No hacer circular solución descalcificadora a través de la varilla del vapor.
Nota: En función del tamaño del recipiente bajo el cabezal de la unidad, ocasionalmente será necesario vaciarlo a lo
largo de este proceso.
9. Después de que la mitad de la solución haya circulado a su través, girar el selector de funcionamiento a la posición
de paro para detener el flujo y pulsar el interruptor para parar la cafetera.
10. Dejar la cafetera parada durante 10-15 minutos para permitir que la solución descalcificadora haga efecto.
11. Pulsar el interruptor para poner en marcha la cafetera.
12. Girar el selector de funcionamiento hacia la posición exprés y dejar que el resto de la solución circule a través
del cabezal de la unidad.
13. Desmontar el depósito de agua de la cafetera y enjuagarlo completamente bajo el agua del grifo, asegurándose de
que todos los restos de solución descalcificadora sean eliminados.
Llenar con agua limpia y volver a colocar el depósito.
14. Girar el selector de funcionamiento hacia la posición exprés y dejar que toda el agua del depósito circule a través
del cabezal de la unidad.
Nota: En función del tamaño del recipiente bajo el cabezal de la unidad, ocasionalmente puede ser necesario vaciarlo
a lo largo de este proceso.
15. Cuando esta función finalice, desmontar el recipiente de debajo del cabezal de la unidad y dar a la cafetera una
buena limpieza.
16. Volver a colocar la junta de goma, el filtro de elaboración/tamiz de rociado y la arandela en el cabezal de la unidad.
Apretarlo bien.
17. Llenar el depósito de agua con agua corriente y colocarlo en la cafetera.
18
19
GUÍA DE LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE QUÉ HACER
El café fluye hacia abajo por
El portafiltro no está fijado correctamente, Asegurarse de que el portafiltro esté
los laterales del portafiltros.
o no ha sido apretado suficientemente. posicionado correctamente en el cabezal de
la unidad. Ver "Guía del exps perfecto".
El borde del asiento del filtro no está Limpiar alrededor del borde superior del
libre de gránulos de café. filtro y enjuagar el cabezal de la unidad
para que quede limpio de café.
El cabezal de la unidad está sucio. Limpiar el cabezal de la unidad con un
trapo limpio.
El cabezal de la unidad es defectuoso. Contactar con SAT
La junta de goma del cabezal de la unidad Contactar con SAT
está dañada o desgastada.
No sale café.
No hay agua en el depósito de agua. Llenar el depósito con agua.
El depósito de agua no está montado Apretar firmemente hacia abajo para
correctamente. asegurarse de que esté correctamente
posicionado.
Selector de funcionamiento posicionado en
Asegurarse de que el selector de funcionamiento
esté posicionado en exprés
El filtro de la unidad puede estar obstruido. Ver “Descalcificación”.
El filtro está obstruido, el café molido es Vaciar el filtro y enjugar bajo el agua del
demasiado fino o está apisonado demasiado grifo para limpiarlo. Limpiar el cabezal de la
fuerte. unidad con un trapo y utilizar un café
molido más grueso.
El café se vierte en gotas
El café molido es demasiado fino o está Usar un café molido más grueso y
demasiado compactado. asegurarse de que el recipiente del filtro no
esté sobrellenado.
La cafetera está obstruida por la acumulación Ver “Descalcificación”.
de sedimentos.
El exprés no tiene nada de crema
El café está pasado. Usar café fresco y una vez abierto el café
asegurarse de guardarlo en un recipiente
estanco al aire.
El café no está suficientemente compactado. Compactar el café molido más firmemente.
Café demasiado grueso. Moler el café con una textura más fina o
cambiar la marca del café exprés a una con
un molido más fino.
No hay suficiente café en el filtro. Ver “Guía del exprés perfecto”.
El portafiltros se escapa de la unidad
Café apisonado demasiado fuerte. Apisonar el café molido con más suavidad.
El café molido es demasiado fino. Cambiar a una café molido más grueso.
El portafiltro no está fijado correctamente, Asegurarse de que el portafiltro está
o no ha sido apretado suficientemente. firmemente posicionada en el cabezal de la
unidad.
Ver “Guía del exprés perfecto”.
El borde superior del filtro no está libre Limpiar el alrededor del borde del filtro y
de gránulos de café. enjuagar el cabezal de la unidad para
limpiarlo de café.
El cabezal de la unidad está sucio. Limpiar el cabezal de la unidad con un
trapo húmedo.
El cabezal de la unidad es defectuoso. Contactar con SAT
La junta de goma del cabezal de la unidad Contactar con SAT
está desgastada o dañada.
E
18
19
El café está demasiado frio. Las tazas, el filtro y el portafiltro están fríos. Precalentar las tazas, los filtros, el
portafiltro . Ver “Guía del exprés perfecto”
Al hacer un capuchino o leche, la leche no Asegurarse de que la leche se caliente
es suficientemente caliente. correctamente durante su texturizado, pero
asegurarse de que no hierva la leche. Ver
“Guía para texturizar la leche".
No sale vapor de la tobera del vapor.
La tobera del vapor está obstruida. Ver “Cuidado y limpieza”.
No hay suficiente espuma durante
La leche no es fresca. Asegurarse de que la leche es fresca.
el espumado.
La temperatura de la leche es Asegurarse de que la leche esté bien
demasiado elevada. refrigerada antes de su utilización.
Jarra Para conseguir los mejores resultados en la
textura utilizar una jarra de acero
inoxidable, y si es posible refrigerada
o ponerla bajo el grifo de agua fría antes
de usarla.
La tobera de vapor está obstruida. Ver “Cuidado y limpieza”.
La leche ha hervido. Empezar de nuevo con leche fresca
refrigerada.
Llenado de la taza desigual.
La presión no es uniforme o hay obstrucción Asegurarse de que el café está presionado
en los surtidores de vertido.
uniformemente y comprobar que no haya
nada que obstruya los surtidores de vertido.
Deflector defectuoso en el portafiltro.
Contactar con SAT
El exprés tiene sabor a quemado. El tipo de café utilizado. Probar con diferentes marcas de café.
El aparato no ha sido enjuagado después
Hacer circular un depósito lleno de agua a
del descalcificado.
través de la cafetera antes de hacer otro
café.
La bomba hace un ruido
No hay agua en el depósito. Llenar el depósito con agua.
pesado anormal.
El depósito de agua no está correctamente Volver a colocar el depósito de agua
posicionado. firmemente en la unidad.
La cafetera no funciona.
El filtro del cabezal de la unidad puede Quitar el soporte del filtro y limpiar el
estar obstruido. cabezal de la unidad. Ver “Cuidado y
limpieza”.
Cafetera obstruida por la acumulación Ver “Descalcificación”.
de sedimentos.
20
21
RECETAS DE EXPRÉS
EXPRÉS (CAFÉ CORTO)
El exprés es un café concentrado, aromático con una capa estable de crema
en su superficie conocida como "crema". El exprés es la base de todos los
cafés. Se consiguen diferentes variedades añadiendo distintas cantidades
de leche y espuma.
vaso de exprés o media taza de 90 ml
exprés sencillo (30-35ml)
MACCHIATO
Macchiato, italiano para "manchar o marcar". Servido tradicionalmente
como exprés estándar con unas gotas de leche y una pequeña masa de
espuma en el medio de la "crema".
vaso de exprés o media taza de 90 ml
exprés sencillo o doble
marcado con espuma de leche al vapor
CAFÉ LARGO
Un exps estándar con agua caliente, servido en una taza o similar
corriente de café. El agua caliente se vierte en primer lugar, de este modo
la "crema" se mantiene.
taza de 190ml
agua caliente (al gusto)
exprés sencillo o doble
FLAT WHITE
Otro antiguo favorito, el Flat White es un exprés con leche al vapor, servido
en una taza o similar corriente de café. La capa de espuma de leche en su
superficie debe ser de 2 mm para cubrir el café.
taza de 190ml
exprés sencillo o doble
leche al vapor
E
20
21
GR
CAFÉ CON LECHE
Un exprés con leche al vapor, normalmente servido en un vaso. La capa de
leche espumada en la superficie debe ser de 10 mm para cubrir el café.
vaso o taza de 220 ml
exprés sencillo o doble
leche al vapor
CAFÉ MOKA
Hecho de modo similar al capuchino pero con la adición de chocolate
líquido. Simplemente remover el chocolate en el exprés antes de añadir la
leche al vapor y la espuma.
taza o vaso alto de 190-240 ml
exprés sencillo o doble
dos cucharadas de chocolate líquido
dos tercios de café con leche, un tercio de espuma
CAPUCHINO
Esta deliciosa bebida es un exprés con leche al vapor, cubierto de
espuma cremosa y espolvoreado con chocolate. La bebida resultante es
aproximadamente dos tercios de café con leche, un tercio de espuma.
taza de 190-240 ml
exprés sencillo o doble
dos tercios de café con leche, un tercio de espuma
espolvoreado con chocolate
CON PANNA
Una variación del café vienés original; esta deliciosa bebida está hecha
de un exps cubierto con crema montada ligera. Puede ser también
espolvoreada con canela o chocolate.
taza de 190 ml
exprés sencillo o doble
crema montada ligera
espolvoreado con canela o chocolate
22
23
Our products are developed to meet the highest quality, performance and design standards. We hope you enjoy your new
PALSON CAPRICE espresso coffee maker.
SAFETY PRECAUTIONS
- Always place the coffee maker on a flat, level surface.
- Do not operate without water in the tank. Fill the tank with fresh, clean water only. Remember that the maximum
volume is 1.6 litres.
- Do not remove the filter holder while coffee is pouring out or while water is flowing and the unit is under pressure. If
you remove the filter holder during any of these operations, you may suffer scalds or other injuries.
- The steam wand becomes very hot while the milk is being frothed and water is flowing. It can cause burns if you touch
it. Therefore, avoid direct contact with the steam wand.
- Always unplug from the mains before cleaning the espresso coffee maker or if there is any problem during the coffee-
making process.
- Do not allow the power cord to touch the hot parts of the espresso coffee maker, including the cup warming top plate
and the steam wand.
- Do not place your hands directly underneath the steam jet, or the hot water or coffee flow, as this may cause scalds
or other injuries.
- Read carefully and keep all the instructions supplied with the appliance.
- Always turn off the power switch before inserting or removing the plug. To remove, pull on the plug, not on the power
cord.
- Turn off the power switch and remove the plug when the appliance is not in use and before cleaning.
- Do not use the appliance with an extension cable unless this cable has been checked by a qualified technician or
maintenance personnel.
- Always use the appliance with a mains supply that has the same voltage rating as that indicated on the appliance
(AC only).
- This appliance should not be used by children or disabled people except under close supervision by a responsible
adult to make sure that they can use the appliance safely.
- Never leave the appliance unattended while it is operating.
- Children must be watched to make sure that they do not play with the appliance.
- Only use the appliance for its intended purpose.
- Do not place the appliance on or near a hot gas flame, an electrical heating element or a hot oven. Do not place on
top of any other appliance.
- Make sure that the appliance’s power cord does not hang over the edge of a table or shelf or is touching any other
hot surface.
- For safety reasons and to prevent maintenance by unqualified personnel, some appliances are sealed” with
tamperproof screws. These appliances must always be sent to the nearest service centre for service or repair, if
necessary.
- Do not operate any appliance with a damaged power cord or after the appliance has fallen to the ground or been
damaged in any way. If you suspect that it may be damaged, return the appliance to the nearest authorised service
centre for inspection, repair or adjustment.
- For additional protection, you are recommended to use a differential switch (RCD) with a threshold current not
exceeding 30mA installed in the mains supply circuit to the appliance.
- Do not immerse the appliance in water or any other liquid except that recommended.
- This product must not be used by children or by other people without assistance or supervision if their physical,
sensory or mental condition limits safe use of the appliance. Children must be watched to make sure that they do not
play with the appliance.
- If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its authorised technical service centre or
by a qualified technician in order to avoid hazards.
USING THE CONTROL PANEL
Power
Press the “POWER” switch to turn on the coffee maker. The light in the power
switch will be red and the “HEATING” lamp will be amber. This means that the
espresso coffee maker is on and is heating.
GB
22
23
Note: Before turning on the espresso coffee maker, make sure that the mode
selector is in the (0) position.
The espresso coffee maker will heat automatically to a temperature of 92-94ºC.
When the espresso coffee maker has heated and is ready for use, the amber
“HEATING” lamp will turn off.
Note: Remember that if the amber “HEATING” lamp turns on, it means that the
espresso coffee maker is adjusting the temperature of the heating system.
To turn off the coffee maker, simply press the power switch.
Espresso
When the espresso coffee maker is on and has heated to the required temperature, so that the amber “HEATING” lamp
is off, the coffee maker is ready for use.
Simply turn the mode selector clockwise to the espresso setting to start coffee flow and return to the off position to
stop flow.
Steam/Hot water
When the espresso coffee maker is on and you wish to use the steam or hot
water function, you must first select the appropriate setting.
A. If you want to froth the milk, you must first move the “steam/hot water” switch
to the setting.
The amber “HEATING” lamp will turn on, indicating that the espresso coffee
maker is adjusting the temperature of the heating system.
B. If you want to use the hot water function, you must first move the “steam/hot
water” switch to the setting.
Once the espresso coffee maker has heated to the required temperature, the
“HEATING” lamp will turn off and the coffee maker will be ready for use. Simply
turn the mode selector anticlockwise to the steam/hot water setting to start,
and return to the off position to stop.
24
25
PRELIMINARIES
1. Place the espresso coffee maker on a dry, stable work surface.
2. Make sure that the drip tray and the grate are correctly positioned.
3. Fill the espresso coffee maker with water using one of these 2 methods:
a) Simply lift the water tank lid on top of the espresso coffee maker (1) and use a jug to fill the tank with fresh tap
water or filtered water (2).
b)Alternatively, remove the water tank and fill with water. Lift the lid and, using it as a handle, simply slide the water
tank outwards (3). Fill with water (4). Reinstall the tank firmly in its position and close the lid (5).
4. Plug the power cord in a 230-240V AC mains socket. Press the power switch to turn on the espresso coffee maker
(6). The lamp on the power button will light in a red colour and the “HEATING” lamp will light in an amber colour to
indicate that the espresso coffee maker is on and is heating.
When the “HEATING” lamp turns off, it means that the espresso coffee maker is hot and ready for use (7).
Note: Before turning on the espresso coffee maker, make sure that the mode selector is in the off position.
5. Place the glasses and cups on the cup warming top plate (8).
Important: When using for the first time or if it has not been used for some time, the coffee maker must be rinsed as
follows:
6. Put one of the three filter baskets into the head of the portafilter (9). Put the portafilter into the slot in the coffee maker
(10) and turn the portafilter handle towards the right until it comes to a stop (11).
7. Place a container that is large enough to fit under both nozzles (12).
8. Turn the mode selector clockwise to the espresso setting (13) and allow the water to flow out until the water tank is
empty.
INSTRUCTIONS FOR MAKING A PERFECT ESPRESSO COFFEE
Before making the coffee, make sure that the espresso coffee maker is on so that it can heat.
Preheating the glasses
1. Preheat the glasses/cups by filling them with hot water, as this helps preserve the espresso crema. Put the filled
glasses and cups to one side.
Preheating the filter holder
2. Select the appropriate filter and place in the filter holder (14).
Advice: Use the one cup filter (single shot or normal) to serve a single cup of espresso coffee and a two cup filter to
serve a double espresso.
3. Hold the filter holder by the handle, insert under the water outlet and allow water to drain through. With the filter holder
under the water outlet, turn the mode selector to the espresso setting to start water flow and turn it back to the
off position to stop it (15).
4. Dry the filter holder.
Measuring and tamping
5. Using the supplied measuring scoop, place finely ground coffee in the filter holder (16).
6. Hold the filter holder with the filter inserted over the work surface. Take the coffee tamper, press firmly to level (17)
and turn 90 degrees. This seals the top surface of the coffee.
7. Remove any excess ground coffee on the filter rim (18).
Important: Take care to not overfill the filter with coffee.
Tip: The amount of coffee and the tamp pressure must be the same each time you make coffee. The only thing that can
vary is the fineness of the ground coffee and this will depend on the coffee grain. For example, for a slower brewing
time, use a finer grind and a coarser grind for a faster brewing time.
Tip: Make sure that the coffee tamp is dry. If it is damp, the ground coffee will stick to it.
GB
24
25
Brewing the espresso
8. Use the handle to insert the filter holder in the water outlet (19) and turn to the right until it locks (20).
9. Empty the glasses/cups and place them under the nozzles (21).
Note: Check that the espresso coffee maker is ready for use. Remember that if the “HEATING” lamp is on, the espresso
coffee maker is still adjusting the temperature of the heating system.
10. Turn the mode selector clockwise to the espresso setting to start brewing and turn back to the off position to stop
it (22).
11. Check the espresso brew. The ideal brew is a dark caramel colour with reddish highlights.
12. Serve the espresso immediately.
Caring for your espresso coffee maker
13. Use the handle to remove the filter holder from the water outlet (23).
14. Remove the used ground coffee from the filter (24).
Tip: Each time after using the espresso coffee maker, we recommend you flow a small quantity of water through the water
outlet as this will flush out any remains of old coffee that may have stuck to the bottom surface of the water outlet. Simply
turn the mode selector to the espresso setting and allow a small quantity of water to flow through.
INSTRUCTIONS FOR FROTHING THE MILK
Milk is frothed by injecting steam into it. The steam does two things: first, it heats the milk, and second, it mixes air with
the milk to form an “emulsion” of minute bubbles to give a velvety smooth texture. Just as for making a perfect espresso,
perfecting the art of frothing the milk needs time and practice.
Tip: Remember that the espresso is the foundation of all other coffee drinks and the milk is the variable.
Before preparing to froth the milk, make sure that the “steam/hot water” switch is in the steam setting .
1. The quantity of milk that will be required will depend on the number of cups being made or the size of the frothing
jug.
Tip: Remember that the volume of milk will increase during frothing.
2. Pour cold, refrigerated milk into a stainless steel jug up to between 1/2 and 2/3 of its volume.
Tip: Keep the stainless steel jug in the refrigerator so that it is cool at all times. Do not rinse the jug with hot water before
use.
3. Drain any remaining water from the steam wand. With the steam wand placed over the drip tray, turn on the steam
function by turning the mode selector to the steam setting (25). When it has fully drained, turn off the steam by
turning the mode selector to the off position (26).
4. Turn the steam wand to the side of the espresso coffee maker (27).
5. Place the steam wand in the milk so that the nozzle is about one centimetre underneath the surface and turn on the
steam function by turning the mode selector to the steam setting (28).
6. Tilt the jug so that the steam wand rests against the jug spout and lower the jug until the steam nozzle tip is just
below the surface of the milk. This will cause a swirling movement in the milk (29).
Note: Do not allow the steam to exit in irregular jets as this will produce a highly aerated foam with large bubbles. If this
happens, raise the jug so that the steam nozzle is deeper in the milk. Remember that the ideal consistency is a velvety
smooth texture.
26
27
E
7. As the steam heats and froths the milk, the level starts to rise in the jug. When this happens, keep a watch on the
level and lower the jug so that the tip of the steam nozzle is just below the surface.
8. Once the foam has been formed, straighten the jug until the steam nozzle is in the centre of the milk (30).
Tip: The quantity of foam required will depend on the drinks being made. For example, a cappuccino needs more foam
than a flat white.
9. Turn off the steam immediately when the milk has heated to between 60-65ºC, turning the mode selector to the off
position (31).
Tip: If you do not have a thermometer, a good indication that the right temperature has been reached is when you cannot
hold the palm of your hand against the side of the jug for more than 3 seconds.
Important: Do not boil the milk.
10. Remove the jug, immediately clean the nozzle and the steam wand with a clean damp cloth (32) and expel a small
quantity of steam.
11. Holding the jug in your hand, tap it a few times against the work surface to release trapped air bubbles and swirl the
jug until the milk becomes shiny and no bubbles remain. This helps give a uniform consistency to the combined milk
and foam. By swirling the jug, the foam in the jug also moves, which enables you to see how thick it is.
USING THE HOT WATER FUNCTION
When using the hot water function, make sure that the “steam/hot water” switch is in the hot water setting . This function
is ideal for preparing long blacks, hot chocolate and filling teapots.
1. Place the cup or container underneath the steam/hot water nozzle and turn on the hot water function, turning the
mode selector to the hot water setting (33).
2. When the required quantity of hot water has been dispensed in the cup or container, turn off the hot water by turning
the mode selector to the off position (34).
3. Remove the cup or container and move the steam/hot water wand over the drip tray to catch any water drops (35).
CARE AND CLEANING
Coffee making entails drawing the oils out of the coffee grains to make the espresso. With time, the sediments from these
oils accumulate and impair the coffee’s flavour and operation of the espresso coffee maker. It is vital to regularly clean the
coffee maker to remove these oils and maintain the quality of the coffee made. Cleaning also helps reduce maintenance
requirements. To clean, simply follow these quick steps after each coffee-making session.
- Circulate water through the water outlet,
- Expel steam through the steam wand,
- Rinse the steam wand and wipe with a damp cloth immediately after use,
- Remove the filter from the filter holder and remove any oil residue or coffee dregs, and
- Empty the drip tray and rinse.
Important: Never wash any part of the espresso coffee maker or accessory in the dishwasher.
Drip tray and grate
Take out the grate and the drip tray at regular intervals to empty them (36) (37). Clean with water and a small quantity of
mild detergent, rinse and dry. With time, it is normal for the interior of the drip tray to become stained with coffee oils.
Note: Make sure that that the plastic liner is correctly positioned when replacing the drip tray and the grate (38).
GB
26
27
Water outlet, filter holder and filters
The filters and the filter holder must be rinsed with hot water after each use and then dried thoroughly.
To remove any remains of ground coffee from the water outlet, circulate water through it and wipe the inner edge with a
damp cloth.
If the filter holes are blocked with coffee grains, use a brush to remove them.
Important: If the filter continues to be blocked after normal cleaning, a cleaning spike has been supplied with the espresso
coffee maker. The cleaning spike for the filter is the grey spike (40). Insert the spike in each of the holes in the filter base (41).
Water outlet gasket
The water outlet gasket is located on the outlet bottom and provides a seal against the filter holder during brewing of the
espresso.
Note: We advise against leaving the filter holder fastened to the water outlet when the appliance is not being used for
long periods, as this would reduce the gasket’s lifespan. With time, the gasket will lose elasticity and it will be necessary
to replace it, normally every 12 months depending on the amount of use. The symptoms that indicate when the gasket
needs replacing are when the filter holder cannot provide the necessary seal and steam leaks around the water outlet
during brewing.
Cup warming top plate and exterior
Clean the appliance exterior with a damp cloth and dry. Do not use abrasive products or metal scourers as they will scratch
the outer surface.
The steam wand
It is essential to keep the steam wand clean to ensure maximum steam efficiency. An accumulation of dried or caramelised
milk on the steam wand will adversely affect the steam function and the machine’s ability to texturise (froth) the milk. It is
important to rinse the steam wand and clean it with a clean, damp cloth immediately after each use and to purge it with a
small amount of steam. If there are residues of dried or caramelised milk on the steam wand, simply wrap a clean, damp
cloth around the wand, point the wand towards the drip tray and let steam run through the wand for 10 seconds (42).
Leave the dampened cloth around the wand for a further 5 minutes and the residues of dried or caramelised milk will be
removed easily. Repeat the process if the wand requires further cleaning.
28
29
Important: Never clean the steam wand with an abrasive cloth as it will damage the wand. A steam wand cleaning brush
has been supplied with the espresso coffee maker for use should the wand become blocked. The black cleaning brush
(43) has been designed for use with the steam wand. Insert the cleaning brush into the end of the steam nozzle (44).
If the steam wand remains blocked unscrew the nozzle and remove it from the wand. Clean it again with the brush and
rinse with tap water.
DESCALING
Scale is an accumulation of minerals on a surface that occurs naturally over time in all appliances where water is heated.
Therefore, it will occasionally be necessary to descale the espresso coffee maker. You are advised to descale the
espresso coffee maker every 4-6 months, depending on the frequency of use.
Descaling solution
Use any of the following options when descaling the espresso coffee maker:
- Descaling tablets for espresso coffee makers
- Descaling liquid, or
- Vinegar solution.
Descaling the espresso coffee maker
Note: Make sure that the espresso coffee maker is turned off and the power cord is unplugged.
1. Take out the water tank and rinse to clean. Depending on the descaling solution used:
A. Descaling tablets for espresso coffee makers
Fill the water tank with 1 litre of hot water and place one descaling tablet in the tank.
Reinstall the tank once the tablet has dissolved. This takes about 5-7 minutes.
B. Descaling liquid
Fill the water tank with about 1.5 litres of water, add one capful of descaling liquid and reinstall the tank.
C. Vinegar solution
Fill the water tank with about 1.5 litres of water, add 3 spoonfuls of vinegar and reinstall the tank.
2. If the filter holder is fastened to the water outlet, remove, rinse thoroughly under running water and put to one side.
3. Using a screwdriver, unscrew the screen underneath the water outlet.
4. Remove the screen, washer and screw and put to one side in a safe place.
Important: Take care not to lose the screen, washer and screw after the water outlet has been dismantled.
5. Using a small brush, brush inside and around the water outlet, removing all the coffee particles.
6. Place a large enough container underneath the water outlet.
7. Plug the power cord into a 230-240V AC mains outlet and turn on. Press the power switch to start the machine.
Note: Remember that if the “HEATING” lamp is lit, the espresso coffee maker is adjusting the temperature of the heating
system.
GB
28
29
E
When the espresso coffee maker has heated to the required temperature, the “HEATING” lamp will turn off, which will
indicate that the espresso coffee maker is heated and ready for use.
8. Turn the mode selector clockwise to the espresso setting and allow half of the solution to flow through the water
outlet.
Important: Do not circulate descaling solution through the steam wand.
Note: Depending on the size of the container underneath the water outlet, it will occasionally be necessary to empty it
during this process.
9. After half of the solution has circulated through the machine, turn the mode selector to the off position to stop the flow
and press the switch to turn off the coffee maker.
10. Keep the coffee maker off for 10-15 minutes so that the descaling solution can do its job.
11. Press the switch to turn on the coffee maker.
12. Turn the mode selector to the espresso setting and allow the rest of the solution to flow through the water
outlet.
13. Take the water tank out of the coffee maker and rinse thoroughly under running water. Make sure that all remains of
the descaling solution have been removed. Fill with clean water and reinstall the tank.
14. Turn the mode selector to the espresso setting and allow all the water in the tank to flow through the water
outlet.
Note: Depending on the size of the container underneath the water outlet, it will occasionally be necessary to empty it
during this process.
15. When this function has been completed, take away the container underneath the water outlet and wipe the coffee
maker thoroughly.
16. Replace the rubber gasket, the screen and the washer in the water outlet. Tighten well.
17. Fill the water tank with tap water and reinstall in the coffee maker.
30
31
GBGB
TROUBLESHOOTING GUIDE
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REMEDY
The coffee comes out through
the sides of the filter holder.
The filter holder has not been
attached correctly or is not tight
enough.
The rim of the filter housing has
coffee particles.
The water outlet is dirty.
The water outlet is faulty.
The rubber gasket on the water
outlet is damaged or worn.
Make sure that the filter holder has been
placed correctly in the water outlet.
See “Instructions for making a perfect
espresso”.
Clean around the top edge of the filter
and rinse the water outlet to remove any
coffee particles.
Clean the water outlet with a clean cloth.
Contact the Authorised Service Centre.
Contact the Authorised Service Centre.
No coffee comes out. There is no water in the tank.
The water tank has not been
installed correctly.
Mode selector at .
The water outlet filter may be
blocked.
The filter is blocked, the ground
coffee is too fine or is tamped too
tightly.
Fill the tank with water.
Push firmly downwards to make sure
that it is correctly installed.
Make sure that the mode selector is in
the espresso setting .
See “Descaling”.
Empty the filter and rinse under tap
water to clean. Clean the water outlet
with a cloth and use a coarser coffee
grind.
The coffee comes out in drops. The ground coffee is too fine or too
compacted.
The coffee maker is blocked by
accumulated sediments.
Use a coarser coffee grind and make
sure that the filter is not overfilled.
See “Descaling”.
The espresso has no crema. The coffee is old. Use fresh coffee. After opening the
coffee bag, keep it in an airtight
container.
Tamp the ground coffee tighter.
Ground the coffee to a finer texture or
change your coffee brand to one that is
ground more finely.
See “Instructions for making a perfect
espresso”.
The filter holder comes out of
the water outlet
The coffee is tamped too hard.
The ground coffee is too fine.
The filter holder has not been
positioned correctly or has not been
tightened sufficiently.
The filter rim has coffee particles.
The water outlet is dirty.
The water outlet is faulty.
The rubber gasket on the water
outlet is damaged or worn.
Tamp the coffee more gently.
Change to a coffee that is ground more
coarsely.
Make sure that the filter holder is firmly
positioned in the water outlet.
See “Instructions for making a perfect
espresso”.
Clean around the filter rim and rinse
the water outlet to remove any coffee
particles.
Clean the water outlet with a damp cloth.
Contact the Authorised Service Centre.
Contact the Authorised Service Centre.
30
31
E
The coffee is too cold. The cups, filter and filter holder are
cold.
When making a cappuccino or white
coffee, the milk is not hot enough.
Warm the cups, filters, filter holder.
See “Instructions for making a
perfect espresso”.
Make sure that the milk is heated
properly during foaming, but without
boiling. See “Instructions for frothing
the milk”.
No steam comes out of the steam
nozzle.
The steam nozzle is blocked. See “Care and cleaning”.
There is not enough foam during
foaming.
The milk is not fresh.
The milk is too hot.
Jug
The steam nozzle is blocked.
The milk has boiled.
Make sure that the milk is fresh.
Make sure that the milk is properly
refrigerated before use.
To get the best results during
foaming, use a stainless steel jug
and, if possible, refrigerated or put
under the cold water tap before use.
See “Care and cleaning”.
Start again with fresh, refrigerated
milk.
Uneven cup filling Pressure is not uniform or the filter
holder spouts are blocked.
Faulty baffle in the filter holder.
Make sure that the coffee is
uniformly tamped and check that the
filter holder spouts are not blocked.
Contact the Authorised Service
Centre.
The espresso has a burnt taste. The type of coffee used.
The coffee maker has not been
rinsed after descaling.
Try different brands.
Circulate a tankfull of water through
the coffee maker before making
another coffee.
The pump makes an unusual
noise.
There is no water in the tank.
The water tank is not correctly
positioned.
Fill the tank with water.
Reinstall the water tank firmly in the
appliance.
The coffee maker does not work. The water outlet filter may be
blocked.
The coffee maker is blocked by
accumulated sediment.
Remove the filter holder and clean
the water outlet. See “Care and
cleaning”.
See “Descaling”.
32
33
ESPRESSO RECIPES
ESPRESSO (SHORT BLACK)
Espresso is a concentrated, aromatic coffee with a stable layer of
crema on the surface. The espresso is the foundation of all the other
coffees. Different varieties are obtained by adding different quantities
of milk and foam.
espresso glass or 90-ml cup
single-shot espresso (30-35 ml)
MACCHIATO
Macchiato, Italian for “staining or marking”. Traditionally served as a
standard espresso with a few drops of milk and a small amount of
foam in the centre of the “crema”.
espresso glass or 90-ml cup
single or double-shot espresso
a small amount of foamed milk
LONG BLACK
A standard espresso with hot water, served in a normal coffee cup.
The hot water is poured first to maintain the “crema”.
190-ml cup
hot water (to your liking)
single or double-shot espresso
FLAT WHITE
Another old favourite, the Flat White is an espresso with steamed
milk, served in a normal coffee cup. The layer of milk foam on the
surface must be 2 mm thick to cover the coffee.
190-ml cup
single or double-shot espresso
foamed milk
GB
32
33
GR
WHITE COFFEE
An espresso with steamed milk, normally served in a glass. The
layer of milk foam on the surface must be 10 mm thick to cover the
coffee.
220-ml glass or cup
single or double-shot espresso
foamed milk
MOKA COFFEE
Made like a cappuccino but adding liquid chocolate. Simply stir the
chocolate into the espresso before adding the steamed milk and the
foam.
high cup or glass, 190-240 ml
single or double-shot espresso
two spoonfuls of liquid chocolate
two thirds white coffee, one third foam
CAPPUCCINO
This delicious drink is an espresso with steamed milk, covered with
creamy foam and sprinkled with chocolate powder. The resulting drink
is approximately two thirds white coffee, one third foam.
190-240 ml cup
single or double-shot espresso
two thirds white coffee, one third foam
sprinkled with chocolate powder
CON PANNA
A variation on the original Viennese coffee; this delicious drink
is made from an espresso covered with whipped single cream.
Chocolate powder or cinnamon can also be sprinkled on top.
190-ml cup
single or double-shot espresso
whipped single cream
sprinkled with cinnamon or chocolate powder
34
35
Nos produits sont développés pour répondre aux standards de qualité, de fonctionnalité et de design les plus élevés. Nous
espérons que vous profiterez de votre nouvelle cafetière expresso CAPRICE de PALSON.
PRECAUTIONS DE SECURITE
- Placez toujours la cafetière sur une surface plane et nivelée.
- Ne la faites pas fonctionner sans eau dans le réservoir. Remplissez le réservoir uniquement avec de l’eau propre et
fraîche. Tenez compte du fait que le volume de remplissage maximum est de 1,6 litres.
- Ne retirez pas le porte-filtre durant l’écoulement de l’expresso ou lorsque de l’eau s’écoule et que l’unité est sous
pression. Si le porte-filtre est retiré au cours de l’une de ces opérations, des brûlures ou des blessures pourraient se
produire.
- La buse de vapeur atteint des températures très élevées alors que le lait devient mousseaux et que l’eau s’écoule. Il
existe donc un risque de brûlure en cas de contact. Evitez donc tout contact direct avec la buse de vapeur.
- Débranchez toujours la fiche de la prise de courant avant de nettoyer la cafetière expresso ou en cas de problème au
cours du processus d’élaboration du café.
- Ne laissez pas le câble d’alimentation entrer en contact avec des parties chaudes de la cafetière expresso, ni avec le
plateau pour préchauffer les tasses ou avec la buse de vapeur.
- Ne placez pas les mains sous l’orifice de sortie de la vapeur, de l’eau chaude ou du café, car vous risqueriez de vous
brûler ou de vous blesser.
- Lisez attentivement la notice livrée avec l’appareil et conservez-la.
- Eteignez toujours l’interrupteur de mise sous tension avant de mettre ou de retirer la fiche. Retirez la fiche de la prise
de courant en tirant sur celle-ci et non sur le câble.
- Eteignez l’interrupteur de mise sous tension et retirez la fiche de la prise de courant lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil ou avant de le nettoyer.
- N’utilisez pas l’appareil avec une allonge, sauf si celle-ci a été vérifiée par un technicien qualifié ou du personnel du
service technique.
- Utilisez toujours l’appareil branché à une source d’alimentation dotée d’un voltage similaire à celui indiqué sur
l’appareil (uniquement AC – courant alternatif).
- Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes handicapées, sauf s’ils sont surveillés
par un adulte responsable, afin de s’assurer qu’ils peuvent utiliser l’appareil en toute sécurité.
- Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en fonctionnement.
- Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
- Ne destinez pas l’appareil à un usage autre que celui pour lequel il a été conçu.
-
Ne placez pas l’appareil sur ou à proximité d’une flamme de gaz chaude, d’un élément électrique ou d’un four chaud.
- Ne le posez pas sur un autre appareil.
- Ne laissez pas pendre le câble d’alimentation sur le bord d’une table ou d’une étagère, ni entrer en contact toute autre
surface chaude.
- Pour des raisons de sécurité et afin d’éviter la maintenance par des personnes non qualifiées, certains appareils
sont « scellés » avec des vis empêchant toute manipulation. Ces appareils doivent toujours être envoyés au service
technique le plus proche pour y être réglés ou réparés si nécessaire.
- Ne faites pas fonctionner l’appareil si le câble est endommagé, après que l’appareil soit tombé ou ait été endommagé
de quelque manière que ce soit. Si vous pensez qu’il a souffert des dommages, renvoyez l’appareil au service
technique agréé le plus proche pour examen, réparation ou réglage.
- Pour une protection supplémentaire, il est recommandé d’utiliser un interrupteur différentiel (RCD) avec un courant de
déconnexion ne dépassant pas 30mA, placé dans le circuit électrique alimentant les appareils.
-
A l’exception des pièces pouvant être nettoyées à l’eau, ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou dans tout autre liquide.
- Ce produit ne peut pas être utilisé par des enfants ou d’autres personnes sans aide ou sans surveillance si leur état
physique, sensoriel ou mental ne leur permet de l’utiliser en toute sécurité. Les enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec ce produit.
- Si le câble d’alimentation est endommagé, il devra être remplacé par le fabricant, par son service technique agréé ou
par un technicien qualifié, afin d’éviter tout danger.
UTILISATION DU PANNEAU DE CONTROLE
Alimentation
Appuyez sur la touche de «MISE SOUS TENSION» pour mettre en marche
la cafetre. Le témoin lumineux sit à l’intérieur de la touche de «MISE
SOUS TENSIO s’éclairera et deviendra rouge et le témoin lumineux de
«CHAUFFAG deviendra orange, indiquant que la cafetre expresso est en
marche et en train de chauffer.
F
34
35
Note : Avant de mettre la cafetre expresso en marche, assurez-vous que le
sélecteur de fonctionnement se trouve sur la position d’arrêt (0).
Le café expresso chauffera automatiquement jusqu’à la température de 92º-94ºC.
Lorsque la cafetière expresso aura chauffé et sera prête à être utilisée, le témoin
lumineux orange de «CHAUFFAGE» s’éteindra.
Note : Souvenez-vous que si le témoin lumineux orange de «CHAUFFAGE» est
allumé, cela signifie que la cafetière expresso est en train de régler la température
du système de chauffage.
Pour arrêter la cafetière, appuyez simplement sur la touche de mise sous
tension.
Expresso
Lorsque la cafetière expresso est branchée et qu’elle a atteint la température correcte, le témoin lumineux orange de
«CHAUFFAGE» s’éteindra, indiquant que la cafetière est prête pour être utilisée.
Il vous suffit de faire tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position
expresso pour que l’écoulement commence et de le ramener à nouveau jusqu’à la position d’arrêt pour l’arrêter.
Vapeur/Eau chaude
Lorsque la cafetière expresso est branchée et si vous souhaitez utiliser la fonction
de vapeur ou d’eau chaude , vous devrez tout d’abord sélectionner la
position appropriée.
A. Si vous voulez donner une texture au lait, vous devrez dabord appuyer sur
l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» jusqu’à la position .
Le témoin lumineux orange de «CHAUFFAGE» s’éclairera, indiquant que
la cafetre expresso est en train de gler la température du système de
chauffage.
B.
Si vous souhaitez utiliser la fonction d’eau chaude, vous devrez d’abord
appuyer sur l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» jusqu’à la position
.
Une fois que la cafetière expresso aura chauffé et atteint la température correcte,
le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» s’éteindra et la cafetière sera prête à être
utilisée. Il vous suffira de faire tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à la position «vapeur/eau chaude»
pour commencer, et de revenir jusqu’à la position d’arrêt pour l’arrêter.
36
37
PREPARATIFS PRELIMINAIRES
1. Placez la cafetière expresso sur une surface de travail che et stable.
2. Assurez-vous que le bac colte-gouttes et la grille sont bien en place.
3. Remplissez la cafetière expresso avec de leau de 2 manières :
a) Soulevez simplement le couvercle du réservoir d’eau situé sur la partie supérieure de la cafetière expresso (1)
et à l’aide d’une cruche, remplissez-le d’eau froide fraîche ou d’eau filtrée (2).
b) Une alternative consiste à démonter le réservoir d’eau et à le remplir d’eau. Soulevez le couvercle et utilisez-le
comme anse, faites glisser le réservoir d’eau vers l’extérieur (3). Remplissez-le d’eau (4). Remettez-le en place
en le fixant fermement et fermez le couvercle (5).
4. Introduisez la fiche d’alimentation dans une prise de courant de 230-240 V AC et branchez-la. Appuyez sur
l’interrupteur de mise sous tension (6). Le témoin lumineux situé sur le bouton de mise sous tension deviendra
rouge et celui de «CHAUFFAGE» deviendra orange, indiquant que la cafetre expresso est en marche et est en
train de chauffer.
Lorsque le moin lumineux de «CHAUFFAGE» s’éteindra, cela signifie que la cafetière est chaude et prête à être
utilisée (7).
Note : Avant de mettre la cafetière expresso en marche, assurez-vous que le lecteur de fonctionnement est sur
la position darrêt.
5. Placez les verres et les tasses sur le plateau pour les préchauffer (8).
Important : Lorsque vous utilisez la cafetière pour la première fois ou que celle-ci n’a plus été utilisée depuis un certain
temps, il est important de la rincer comme suit :
6. Mettez l’un des trois filtres (9) dans la tête du porte-filtre. Introduisez le manche du porte-filtre dans la tête de l’unité
(10) et faites pivoter le manche du porte-filtre vers la droite, jusqu’au fond (11)
7. Placez un récipient suffisamment grand en dessous des deux sorties de café (12).
8. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position expresso
(13) et laissez l’eau s’écouler jusqu’à ce que le réservoir d’eau soit vide.
GUIDE POUR PREPARER UN EXPRESSO PARFAIT
Avant de commencer à préparer l’expresso, assurez-vous que la cafetière expresso est bien branchée pour lui permettre
de chauffer.
Préchauffez les verres
1. Préchauffez les verres/tasses en les remplissant d’eau chaude, ce qui permettra de conserver la crème de
l’expresso.
Gardez les verres et les tasses à part.
Préchauffez le porte-filtre
2. lectionnez le filtre approprié et placez-le dans le porte-filtre (14).
Conseil : Utilisez le filtre pour une tasse (monodose ou normal) pour servir un seul expresso et le filtre pour deux
tasses pour servir un double expresso.
3. Saisissez le porte-filtre par le manche, soutenez-le en dessous de la tête de l’unité et purgez leau. Alors que le
filtre se trouve sous la tête de l’unité, faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso
pour que leau commence à s’écouler et faites-le tourner en sens inverse, jusqu’à la position de déconnexion, pour
l’arrêter (15).
4. chez le filtre.
Dosage et tassage
5. Utilisez la cuillère-doseuse livrée avec la cafetière, déposez du café finement moulu dans le filtre (16).
6. posez sur le plan de travail le porte-filtre avec le filtre mis en place. A laide du tasseur, appliquez une pression
ferme pour égaliser le café (17), en le faisant tourner de 90º pour raffiner le café moulu. La surface de la croûte du
café sera ainsi scellée.
7. Nettoyez lexcédent de café moulu qui serait resté sur les bords du récipient du filtre (18).
F
36
37
Important : Veillez à ne pas remplir le filtre avec trop de café.
Conseil : Le dosage du café et le niveau de pression doivent toujours être les mêmes chaque fois que vous préparez
un café, la seule variable étant la grosseur du café moulu qui variera en fonction du grain de café. Par exemple, pour
obtenir une vitesse d’écoulement de l’expresso plus lente, utilisez une mouture plus fine et une mouture plus épaisse
pour une vitesse d’écoulement plus rapide.
Conseil : Assurez-vous que l’accessoire pour tasser le café est bien sec, car s’il est humide, le café moulu s’y collera.
L’écoulement de l’expresso
8. Bloquez le porte-filtre à l’aide du manche dans la tête de l’uni(19) et faites-le tourner vers la droite, jusqu’à la
butée (20).
9. Videz les verres/tasses et placez-les sous les orifices de sortie du café (21).
Note : Vérifiez que la cafetière expresso est prête pour être utilisée, souvenez-vous que si le moin lumineux de
«CHAUFFAGE» est allumé, cela signifie que la cafetière expresso est encore en train de régler la température du
système de chauffage.
10. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à la position expresso
pour que lécoulement commence et faites-le tourner vers larrre, jusqu’à la position de déconnexion, pour
l’arrêter (22).
11. Vérifiez l’écoulement du café expresso. Le ca ial est foncé et d’une couleur caramel avec des reflets
rougeâtres.
12. Servez l’expresso imdiatement.
Soins pour votre cafetière expresso
13. Retirez le porte-filtre de la tête de l’unité en le saisissant par le manche (23)
14. Jetez le café moulu usé se trouvant dans le filtre (24).
Conseil : Après chaque utilisation de la cafetière expresso, nous vous recommandons de faire circuler une petite quantité
d’eau au travers de la tête de l’unité, afin de nettoyer et d’éliminer tout reste de café moulu ancien ou utilisé qui serait
resté collé sur la face intérieure de la tête de l’unité. Faites simplement tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la
position expresso et laissez s’écouler une petite quantité d’eau au travers de celui-ci.
GUIDE POUR TEXTURISER LE LAIT
Texturiser le lait, c’est injecter de la vapeur dans le lait. La vapeur a deux fonctions : en premier lieu, elle chauffe le lait
et en deuxième lieu, elle mélange l’air avec le lait pour former une «émulsion» aux bulles minuscules qui lui donnent sa
texture veloutée. Tout comme pour préparer un expresso, perfectionner l’art de donner de la texture au lait requiert du
temps et de la pratique.
Conseil : Souvenez-vous que l’expresso est la base de toutes les boissons similaires au café et le lait est la variable.
Avant de commencer à préparer la texturisation du lait, assurez-vous que l’interrupteur de «vapeur/eau chaud se
trouve sur la position vapeur .
1. terminez la quanti de lait cessaire en vous basant sur le nombre de tasses que vous êtes en train de
préparer ou sur la taille de la verseuse du lait texturisé.
Conseil : Tenez compte du fait que le volume du lait augmentera ou «s’élargira» durant la texturisation.
2. Versez le lait froid réfrigédans une verseuse en acier inoxydable et remplissez-la entre la et les 2/3 de son
volume.
38
39
Conseil : Gardez la verseuse en acier inoxydable dans le réfrigérateur de manière à ce qu’elle soit bien froide. Assurez-
vous également de ne pas rincer la verseuse avec de l’eau chaude avant de l’utiliser.
3. Purger la buse de vapeur pour éliminer tout reste deau. Alors que la buse de vapeur est placée au-dessus du bac
récolte-gouttes, activez la fonction de vapeur en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position
vapeur (25). Lorsqu’elle aura été purgée complètement, fermez la vapeur en faisant tourner le sélecteur de
fonctionnement jusqu’à la position d’arrêt (26).
4. placez la buse de vapeur vers le côté de la cafetière expresso (27).
5. Placez la buse de vapeur dans le lait de manière à ce que l’embout se trouve à environ un centimètre en dessous
de la surface du lait et activez la fonction de vapeur en faisant tourner le lecteur de fonctionnement jusqu’à la
position de vapeur (28).
6. Inclinez la verseuse de manière à ce que la buse de vapeur s’appuie sur le bec de la verseuse et faites descendre
la verseuse jusqu’à ce que l’embout de vapeur se trouve juste en dessous de la surface du lait. Un tourbillon
commencera alors à se produire dans le lait (29).
Note : Ne laissez pas sortir la vapeur en jets inégaux, car vous obtiendriez une mousse aérée et de grosses bulles. Si
cela arrivait, soulevez la verseuse de manière à ce que l’embout de vapeur descende plus dans le lait. Rappelez-vous
que la consistance idéale correspond à une texture veloutée crémeuse.
7. Au fur et à mesure que la vapeur chauffe le lait et lui donne sa texture, le niveau commencera à monter dans la
verseuse. Veillez alors à surveiller le niveau en abaissant la verseuse, tout en maintenant l’embout de vapeur juste
en dessous de la surface.
8. Une fois la mousse prête, soulevez la verseuse jusqu’à ce que l’embout de vapeur se trouve au centre du lait (30).
Conseil : La quantité de mousse requise varie en fonction des boissons qui vont être préparées, par exemple, un
capuccino requiert plus de mousse qu’un flat white.
9. Fermez la vapeur immédiatement lorsque la température du lait atteint 60-6C, en faisant tourner le sélecteur de
fonctionnement jusqu’à la position d’arrêt (31).
Conseil : Si vous ne disposez pas d’un thermomètre, vous saurez que la température correcte est atteinte lorsque la
paume de votre main ne supportera plus d’être en contact avec le côté de la verseuse pendant plus de 3 secondes.
Important : Ne faites pas bouillir le lait.
10. Retirez la verseuse, nettoyez immédiatement l’embout et la buse de vapeur avec un linge humide propre (32) et
purgez une petite quantité de vapeur.
11. Frappez gèrement la verseuse sur la surface de travail pour libérer les bulles d’air coincées et faites-la tourner
jusqu’à ce que le lait devienne brillant et que les bulles disparaissent ; cela permettra au mélange lait mousse
d’acquérir une consistance uniforme. En faisant tourner le lait dans la verseuse, vous verrez que la mousse tourne
dans la verseuse et pourrez ainsi décider de lépaisseur de la mousse.
UTILISATION DE LA FONCTION D’EAU CHAUDE
Lorsque vous utilisez la fonction d’eau chaude, assurez-vous que l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» se trouve sur la
position eau chaude . Cette fonction est idéale pour préparer du café noir léger, du chocolat chaud, du café soluble
et du thé.
1. Placez la tasse ou le récipient en dessous de lembout de vapeur/eau chaude et activez la fonction d’eau chaude
en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position d’eau chaude
(33).
2. Une fois la quantité d’eau chaude voulue dans la tasse ou le cipient, fermez l’eau chaude en amenant le sélecteur
de fonctionnement sur la position d’arrêt (34).
3. Retirez la tasse ou le cipient et déplacez la buse de vapeur/eau chaude au-dessus du bac récolte-gouttes pour
recueillir les gouttes deau éventuelles (35).
F
38
39
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Le processus de préparation d’un café consiste à extraire les huiles hors des grains de café pour obtenir un café expresso.
Les sédiments de ces huiles s’accumulent au fur et à mesure et affectent le goût du café et le fonctionnement de la
cafetière expresso. Un nettoyage périodique est donc essentiel pour éliminer ces huiles et conserver ainsi la qualité du
café que produit la cafetière expresso ; cela permet également d’en réduire l’entretien. Ce nettoyage est simple à réaliser
en suivant les quelques étapes pour réaliser un nettoyage facile après chaque session de préparation de café.
- Faites circuler l’eau au travers de la tête de l’unité,
- Purgez la vapeur à l’aide de la buse de vapeur,
- Rincez la buse de vapeur et nettoyez-la avec un linge humide immédiatement après son utilisation.
- Démontez le filtre du porte-filtre et nettoyez tout reste d’huile du marc de café et
- Videz le bac récolte-gouttes et rincez-le.
Important : Ne lavez jamais aucune pièce de la cafetière expresso ou un accessoire au lave-vaisselle.
Bac récolte-gouttes et grille
Démontez régulièrement la grille et le bac récolte-goutte pour les vider (36) (37). Nettoyez-les avec de l’eau et un peu de
détergent non abrasif, rincez-les et séchez-les. Au fil du temps, il est normal que la partie intérieure du bac récolte-gouttes
soit tachée par les huiles du café.
Note : Lorsque vous remettez en place le bac récolte-gouttes et la grille, assurez-vous que le revêtement en plastique
est bien en position (38).
Tête de l’unité, porte-filtre et filtres
Les filtres et le porte-filtre doivent être rincés à l’eau chaude après chaque utilisation et être séchés ensuite.
Pour éliminer tout reste de café moulu de la tête de l’unité, faites circuler de l’eau au travers de celle-ci et nettoyez le bord
intérieur à l’aide d’un linge humide.
Si los orifices du filtre sont bouchés par des marcs de café, utilisez une brosse aux poils fins pour les enlever.
Important : Si le filtre est toujours bouché après un nettoyage normal, une tige de nettoyage est livrée avec la cafetière
expresso. La tige de nettoyage du filtre est la tige GRISE (40). Introduisez la tige de nettoyage dans chaque orifice de
la base du filtre (41)
Joint en caoutchouc de la tête de l’unité
Le joint en caoutchouc de l’unité est situé sur la partie inférieure de la tête de l’unité et garantit l’étanchéité avec le porte-
filtre durant l’écoulement de l’expresso.
Note : Durant des périodes prolongées de non-fonctionnement, nous vous recommandons de ne pas laisser le porte-
filtre fixé dans la tête de l’unité, car cela réduirait la durée de vie du joint. Avec le temps, le joint perdra son élasticité et
devra être remplacé, normalement tous les 12 mois en fonction de son utilisation. Les symptômes d’un joint détérioré
apparaissent lorsque le porte-filtre ne peut plus offrir l’étanchéité indispensable et que de la vapeur s’échappe autour de
la tête de l’unité durant l’écoulement de l’expresso.
Plateau pour préchauffer les tasses et extérieur
Nettoyez l’extérieur de l’unité avec un linge humide et séchez-la. N’utilisez pas des abrasifs ou des éponges métalliques,
car ceux-ci raieraient la surface extérieure.
Buse de vapeur
Il est très important de maintenir la buse de vapeur toujours propre, pour tirer le meilleur parti de la fonction vapeur.
Une accumulation de lait brûlé/séché sur la buse de vapeur nuira à la bonne vaporisation et texturisation de la cafetière
expresso. Il est important de rincer la buse de vapeur et de la nettoyer avec un chiffon humide immédiatement après
chaque utilisation, et de purger une petite quantité de vapeur. S’il y a du lait séché/brûlé sur la buse de vapeur, il vous
40
41
suffit d’envelopper la buse avec un chiffon propre et humide, de mettre la buse de vapeur sur le bac anti-gouttes et de
faire fonctionner la vapeur pendant 10 secondes (42). Laissez le chiffon trempé sur la buse pendant 5 minutes : le lait
séché/brûlé se nettoiera facilement. S’il reste encore des taches, répétez l’opération.
Important : Ne nettoyez jamais la buse de vapeur avec un chiffon abrasif car cela l’endommagerait. Si la buse se bouche,
la cafetière est livrée avec une tige de nettoyage prévue à cet effet. La tige de nettoyage de la buse de vapeur est une tige
de couleur noire (43). Introduisez la tige de nettoyage dans l’orifice situé à la base de l’embout de vapeur (44). Si malgré
cela la buse de vapeur reste bouchée, dévissez l’embout de la buse. Nettoyez-la à nouveau avec la tige de nettoyage
puis rincez-la sous l’eau du robinet.
DETARTRAGE
Le tartre est une accumulation de minéraux sur une surface, qui se produit naturellement au bout d’un certain temps dans
tous les appareils où de l’eau est chauffée. Vous devrez donc détartrer votre cafetière expresso de temps en temps. Il est
recommandé que la cafetière expresso soit détartrée tous les 4-6 mois, en fonction de la fréquence d’utilisation.
Solution de détartrage
Utilisez n’importe laquelle des options suivantes lorsque vous devez détartrer votre cafetière expresso :
- Tablettes de détartrage pour cafetres expresso
- Liquide détartrant ou
- Solution à base de vinaigre
Détartrage de la cafetière expresso
Note : Assurez-vous que la cafetière expresso est débranchée et que le câble d’alimentation n’est pas connecté.
1. Démontez le servoir d’eau et nettoyez-le en le rinçant. En fonction de la solution de tartrage que vous
utilisez :
A. Tablettes de détartrage pour cafetière expresso
Remplissez le réservoir d’eau avec 1 litre d’eau chaude et plongez une tablette de détartrage dans le
réservoir.
Une fois la tablette dissoute, remettez le réservoir en place. Cela prendra 5-7 minutes.
B. Détartrant liquide
Remplissez le réservoir d’eau avec 1,5 litres d’eau, ajouter un bouchon de liquide détartrant et remettez le
réservoir en place.
C. Solution à base de vinaigre.
Remplissez le réservoir d’eau avec 1,5 litres d’eau chaude, ajouter 3 cuillerées à soupe de vinaigre et remettez
le réservoir en place.
2. Si le porte-filtre est fixé à la tête de l’unité, montez-le, rincez-le sous l’eau courante et laissez-le à part.
3. A l’aide d’un tournevis, dévissez le filtre de percolation du côté inférieur de la tête de l’unité.
4. montez et placez à part le filtre de percolation, la rondelle et la vis dans un endroit sûr.
Important : Faites attention de ne pas perdre le filtre de percolation, la rondelle et la vis une fois la tête de l’uni
démontée.
5. A l’aide d’une petite brosse, nettoyez l’intérieur et les alentours de la tête délaboration, en éliminant tous les marcs
de café.
6. Placez un cipient suffisamment grand en dessous de la tête de l’unité.
7. Introduisez la fiche dans une prise de courant de 230-240V AC et branchez sur «ON». Appuyez sur l’interrupteur
de mise sous tension pour faire fonctionner la machine.
Note : Souvenez-vous que si le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» est allumé, la cafetière expresso est en train de
régler la température du système de chauffage.
F
40
41
E
Une fois que la cafetière expresso a atteint sa température correcte, le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» s’éteindra,
ce qui indiquera que la cafetière est chaude et prête à être utilisée.
8. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position expresso
et laissez circuler la moitde la solution au travers de la tête de l’unité.
Important : Ne faites pas circuler la solution détartrante au travers de la buse de vapeur.
Note : Au cours du processus, il se peut que vous ayez à vider le récipient situé sous la tête de l’unité en fonction de la
taille de ce dernier.
9. Une fois que la moitié de la solution aura circulé au travers, faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la
position d’arrêt pour arrêter le flux et appuyez sur l’interrupteur pour arrêter la cafetière.
10. Laissez la cafetre arrêtée pendant 10-15 minutes pour permettre à la solution détartrante dagir.
11. Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la cafetre en marche.
12. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso et laissez circuler le reste de la
solution au travers de la tête de l’unité.
13. montez le servoir d’eau de la cafetre et rincez-le complètement sous le robinet, en vous assurant que tous
les restes de solution détartrante ont bien été élimis.
Remplissez le servoir avec de leau propre et remettez le servoir en place.
14. Faites tourner le lecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso et laissez circuler toute l’eau du
réservoir au travers de la tête de l’unité.
Note : Au cours du processus, il se peut que vous ayez à vider le récipient situé sous la tête de l’unité en fonction de la
taille de ce dernier.
15. Lorsque cette opération sera terminée, retirez le cipient situé sous la tête de l’unité et nettoyez bien la cafetière.
16. Remettez le joint en caoutchouc, le filtre de percolation et la rondelle dans la tête de l’unité.
Serrez bien.
17. Remplissez le réservoir d’eau avec de leau fraîche et remettez-le en place dans la cafetre.
42
43
F
GUIDE DE LOCALISATION DES PANNES
PROBLEME
CAUSE POSSIBLE QUE FAIRE
Le café s’écoule vers le bas par les bords
du porte-filtre.
Le porte-filtre n’est pas fixé correctement
ou n’a pas été suffisamment serré.
Assurez-vous que le porte-filtre est mis
en place correctement dans la tête de
l’unité. Voir « Guide pour préparer un
expresso parfait».
Le bord de l’assise du filtre est parsemé
de café.
Nettoyez le pourtour du bord supérieur
du filtre et rincez la tête de l’unité pour
éliminer tout reste de café.
La tête de l’unité est sale. Nettoyez la tête de l’unité avec un linge
propre.
La tête de l’unité est défectueuse. Contactez le Service Technique
Le joint en caoutchouc de la tête de l’unité
est abîmé ou usé.
Contactez le Service Technique
Le café ne sort pas. Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir d’eau.
Le réservoir d’eau n’est pas monté
correctement.
Appuyez fermement sur celui-ci vers
le bas pour vous assurer qu’il est bien
mis en place.
Sélecteur de fonctionnement situé sur
Assurez-vous que le lecteur de
fonctionnement se trouve sur la position
expresso
Le filtre de l’unité peut être obstrué. Voir «Détartrage».
Le filtre est obstrué, le café est moulu trop
fin et est trop tassé
Videz le filtre et rincez-le sous le robinet
pour le nettoyer. Nettoyez la tête de
l’unité avec un linge et utilisez du café
moulu plus épais.
Le café s’écoule goutte à goutte Le café est moulu trop fin ou est trop
tassé.
Utilisez un café moulu plus épais et
assurez-vous que le récipient du filtre
n’est pas trop plein.
La cafetière est obstruée par l’accumulation
de sédiments.
Voir «Détartrage».
L’expresso n’a pas de crème Le café est trop vieux. Utilisez du café frais et après avoir
ouvert un paquet de café, gardez-le
dans un récipient étanche à l’air.
Le café n’est pas suffisamment tassé. Tassez plus serré le café moulu.
Café moulu trop épais. Moulez le café plus fin ou changez de
marque pour une marque avec une
mouture plus fine.
Il n’y a pas suffisamment de café dans
le filtre.
Voir «Guide pour préparer un expresso
parfait».
Le porte-filtre s’échappe de l’unité Le café est trop tassé. Tassez moins le café.
Le café est moulu trop fin. Remplacez le café par un café moulu
plus épais.
Le porte-filtre n’est pas fixé correctement
et n’a pas été suffisamment serré.
Assurez-vous que le porte-filtre est
mis en place fermement dans la tête
de l’unité.
Voir «Guide pour préparer un expresso
parfait».
Du ca se trouve sur le bord supérieur
du filtre.
Nettoyez le bord du filtre et rincez la
tête de l’unité pour en ôtez tout grain
de café.
La tête de l’unité est très sale. Nettoyez la tête de l’unité à l’aide d’un
linge humide.
La tête de l’unité est défectueuse. Contactez le Service Technique
Le joint en caoutchouc de la tête de l’unité
est usé ou abîmé.
Contactez le Service Technique
42
43
Le café est trop froid. Les tasses, le filtre et le porte-filtre sont
froids.
Préchauffez les tasses, les filtres et le
porte-filtre. Voir «Guide pour préparer
un expresso parfait».
En préparant un capuccino ou du lait, le
lait n’est pas suffisamment chaud.
Assurez-vous que le lait chauffe
correctement durant sa texturisation,
mais veillez à ce qu’il ne bouille pas.
Voir «Guide pour texturiser le lait».
La vapeur ne sort pas de la buse de
vapeur
La buse de vapeur est obstruée. Voir «Entretien et nettoyage».
Il ne se forme pas suffisamment de
mousse
Le lait n’est pas frais. Assurez-vous que le lait est frais.
La température du lait est trop élevée. Assurez-vous que le lait a bien été
réfrigéré avant de l’utiliser.
Verseuse Pour obtenir de meilleurs résultats pour
la texturisation, utilisez une verseuse
en acier inoxydable et, si possible,
réfrigérée ou refroidie sous le robinet
d’eau froide avant son utilisation
La buse de vapeur est obstruée. Voir «Entretien et nettoyage».
Le lait a bouilli. Recommencez avec du lait frais
réfrigéré.
Les tasses sont remplies de manière
inégale
La pression n’est pas uniforme ou les
orifices d’écoulement sont bouchés.
Assurez-vous que le café est tassé
de manière uniforme et vérifiez que
les orifices d’écoulement ne sont pas
bouchés.
Déflecteur défectueux dans le porte-filtre. Contactez le Service Technique
L’expresso a un goût de brûlé Le type de café utilisé. Essayez avec différentes marques
de café.
L’appareil n’a pas été rincé après le
détartrage.
Faites circuler un réservoir rempli d’eau
au travers de la cafetière avant de
préparer un autre café.
La pompe fait un bruit anormal Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir d’eau.
Le réservoir d’eau n’est pas mis en place
correctement.
Remettez fermement en place le
réservoir d’eau dans l’unité.
La cafetière ne fonctionne pas Le filtre de la tête de l’unité peut être
obstrué.
Retirez le support du filtre et nettoyez
la tête de l’unité. Voir «Entretien et
nettoyage».
Cafetière obstruée par l’accumulation de
sédiments.
Voir «Détartrage».
44
45
Os nossos produtos são concebidos para proporcionar a máxima qualidade, desempenho e design. Esperamos que
desfrute com a nossa nova máquina de café expresso CAPRICE da PALSON.
PRECAUÇÕES DE
SEGURANÇA
- Situar sempre a máquina de café sobre uma superfície plana e nivelada.
- Não pôr a máquina a funcionar sem água no depósito. Encher o depósito apenas com água limpa e fresca. Ter em
conta que a capacidade máxima do depósito é de 1,6 litros.
- Não retirar o porta-filtros durante a extracção do café expresso ou enquanto fluir água e a unidade estiver sob
pressão. Se o porta-filtros for retirado nessas circunstâncias poderão ocorrer queimaduras ou outras lesões.
- O tubo de vapor fica muito quente quando se textura ao leite e quando está a fluir água. Isto pode produzir
queimaduras em caso de contacto. Deve ser evitado, portanto, qualquer contacto directo com o tubo.
- Desligar sempre a ficha da tomada de corrente antes de limpar a máquina de café expresso ou se houver algum
problema durante o processo de elaboração do café.
- Não permitir que o cabo de alimentação eléctrica esteja em contacto com partes quentes da máquina de café
expresso, incluída a superfície para pré-aquecer as chávenas e o tubo de vapor.
- o colocar as mãos directamente sob o vapor, a água quente ou o café, uma vez que isso pode ocasionar
queimaduras ou outras lesões.
- Ler atentamente e guardar todas as
instruções
proporcionadas com a máquina.
- Desligar sempre o interruptor de potência antes de introduzir ou retirar a ficha da tomada eléctrica. Ao retirar a ficha
da tomada, puxar pela ficha, nunca pelo cabo de alimentação.
- Desligar o interruptor de potência e retirar a ficha da tomada eléctrica quando a máquina não estiver a ser usada e
antes da sua
limpeza
.
- Não utilizar a máquina com um fio de extensão, excepto se este tiver sido verificado e aprovado por um técnico
qualificado ou pelo pessoal de manutenção.
- Ligar sempre a quina numa fonte de alimentação cuja tensão corresponda à indicada no aparelho (apenas
corrente alternada).
- Este aparelho não está destinado a ser utilizado por crianças ou pessoas incapacitadas, excepto se estiverem sob
a vigilância de um responsável adulto, a fim de assegurar o uso da máquina com
segurança
.
- Nunca deixar a máquina sem vigilância quando estiver a funcionar.
- As crianças devem ser observadas para assegurar que não brinquem com a máquina.
- Não utilizar a máquina para finalidades diferentes daquelas para as quais está concebida.
- Não pôr a máquina sobre ou perto de chamas de gás, de elementos eléctrico ou de fornos quentes. Não pôr o
aparelho sobre qualquer outra máquina.
- Não permitir que o cabo de alimentação da máquina fique pendurado da borda de uma mesa ou de uma prateleira
ou entre em contacto com qualquer outra superfície quente.
- Por razões de
segurança
e para evitar a manutenção por parte de pessoas não qualificadas, alguns aparelhos
estão fechados com parafusos à prova de manipulação. Esses aparelhos sempre devem ser enviados ao serviço de
assistência técnica mais próximo para ajustes ou reparações, se isso for necessário.
- Não pôr o aparelho a funcionar se o cabo de alimentação estiver danificado ou se tiver caído ou apresentar qualquer
tipo de dano. Se houver a suspeita de algum dano, devolver a máquina ao serviço de assistência técnica autorizado
mais próximo para ser examinado, reparado ou ajustado.
- Para uma protecção adicional, recomenda-se o uso de um interruptor diferencial (RCD) com uma corrente de
desligamento não superior a 30 mA no circuito eléctrico de fornecimento de energia para os aparelhos.
- Não submergir o aparelho em água ou em qualquer outro líquido, excepto se isso for recomendado.
- Não é permitido, sem a assistência ou supervisão de um adulto, o uso deste aparelho por crianças ou pessoas cujo
estado físico, sensorial ou mental represente uma limitação para uma utilização segura. As crianças deverão ser
supervisionadas para evitar que brinquem com o aparelho.
- Se o cabo de alimentação eléctrica estiver danificado, deverá ser substituído pelo fabricante, pelo serviço técnico
autorizado ou por um técnico qualificado, a fim de evitar situações perigosas.
UTILIZAÇÃO DO PAINEL DE CONTROLO
Potência
Premir o interruptor de “POTÊNCIA” para pôr a máquina de café a funcionar. A luz
existente no interior do interruptor de “POTÊNCIA” acenderá com a cor vermelha
e a luz de “A AQUECER” acenderá com a cor amarela. Isso indica que a máquina
de café expresso está a funcionar e que está a aquecer.
P
44
45
Nota: Antes de pôr a máquina de café expresso a funcionar, assegurar-se de que
o selector de funções está na posição parado (0).
A água será aquecida automaticamente até uma temperatura de 92º C a 94º C.
Quando a máquina de café expresso tiver aquecido a água e estiver preparada
para ser utilizada, a luz amarela de “A AQUECER” apagará.
Nota: Recordar que, se a luz amarela de A AQUECER” está acesa, significa
que a máquina de café expresso está a ajustar a temperatura do sistema de
aquecimento.
Para parar o funcionamento da máquina de café, basta premir o interruptor de
potência.
Café expresso
Quando a máquina de café expresso estiver ligada e tiver aquecido a água até a temperatura apropriada, de modo que
a luz amarela de “A AQUECER” esteja apagada, estará pronta para ser utilizada.
Bastará, então, rodar o selector de funções no sentido dos ponteiros do relógio até a posição expresso para iniciar
a extracção do café e voltar à posição parado para deter a extracção.
Vapor/água quente
Quando a máquina de café expresso está ligada e se desejar utilizar a
função de vapor ou de água quente , deve-se seleccionar a posição
correspondente.
A. A. Quando se deseja dar textura ao leite, primeiro é preciso pôr o interruptor
“vapor/água quente” na posição .
A luz amarela de “A AQUECER” acenderá, indicando que a máquina de café
expresso está a ajustar a temperatura do sistema de aquecimento.
B. Quando se deseja usar a função de água quente, primeiro é preciso pôr o
interruptor “vapor/água quente” na posição .
Quando a máquina de café expresso tiver aquecido a água até a temperatura
apropriada, a luz de “A AQUECER” apagar-se-á e a máquina estará pronta para
ser utilizada. Bastará, então, rodar o selector de funções no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio até a posição vapor/água quente para iniciar o
processo; voltar à posição parado para o deter.
46
47
PREPARATIVOS PRÉVIOS
1. Pôr a máquina de café expresso sobre uma superfície de trabalho seca e estável.
2. Assegurar-se de que a bandeja para aparar gotas e a grelha estejam no seu lugar.
3. Encher o depósito da máquina de café expresso de acordo com um dos seguintes procedimentos:
a) Simplesmente levantar a tampa situada na parte superior da máquina (1) e utilizar uma jarra para encher o
depósito com água fria limpa ou com água filtrada (2).
b) Remover e encher o depósito com água. Para isso, levantar a sua tampa e, utilizando-a como asa, simplesmente
deslizar o depósito de água para fora (3). Enchê-lo com água (4). Voltar a pôr o depósito no seu lugar, fixá-lo
firmemente e fechar a tampa (5).
4. Ligar o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica de 230-240 V CA. Premir o interruptor de potência para pôr a
máquina de café expresso a funcionar (6). A luz situada no botão de potência acenderá com a cor vermelha e a luz
de “A AQUECER” acenderá com a cor amarela. Isso indica que a máquina de café expresso está a funcionar e que
está a aquecer.
Quando a luz de “A AQUECER” apagar, significa que a máquina de café expresso está quente e pronta para ser
utilizada (7).
Nota: Antes de pôr a máquina de café expresso a funcionar, assegurar-se de que o selector de funções está na
posição parado.
5. Pôr os copos e as chávenas na superfície para pré-aquecer chávenas (8).
Importante: Ao ser utilizada pela primeira vez ou se não tiver sido utilizada durante algum tempo, é importante que a
máquina de café seja enxaguada como se descreve a seguir:
6. Colocar no cabeçal do porta-filtros um dos três filtros (9). Fixar a asa do porta-filtros ao cabeçal da unidade (10) e
girar o porta-filtros pela asa para a direita, até prender (11).
7. Pôr um recipiente suficientemente grande sob os dois bicos dispensadores (12).
8. Rodar o selector de funções no sentido dos ponteiros do relógio até a posição expresso (13) e deixar a água correr
até esvaziar o depósito de água.
GUIA PARA PREPARAR UM CAFÉ EXPRESSO PERFEITO
Antes de começar a preparar o café expresso, assegurar-se de que a máquina está ligada para poder aquecer a água.
Pré-aquecer os copos
1. Pré-aquecer os copos/chávenas, enchendo-os com água quente, uma vez que isso ajudará a preservar o creme do
café expresso.
Pôr os copos ou chávenas à parte.
Pré-aquecer o porta-filtros
2. Pôr o filtro apropriado no porta-filtros (14).
Conselho: Utilizar o filtro de uma chávena (dose única ou normal) para servir um único café expresso e o filtro de
duas chávenas para servir um café expresso duplo.
3. Pegar no porta-filtros pela pega, mantê-lo sob o conjunto dispensador da unidade e fazer sair água. Com o filtro
posicionado sob o conjunto dispensador da unidade, rodar o selector de funções para a posição expresso a fim
de que tenha início o fluxo de água. Rodar o selector no sentido contrário para parar o fluxo (15).
4. Secar o filtro.
Dosear e calcar
5. Utilizando a colher doseadora fornecida, pôr café finamente moído no filtro (16).
6. Apoiar o porta-filtros, com o filtro posto, sobre a superfície de trabalho. Com o calcador, pressionar firmemente o de
café para nivelar (17), rodando 90 grados para alisar o café moído. Assim, veda-se a superfície do bloco de café.
7. Limpar qualquer excesso de café moído que tiver ficado nas bordas do filtro (18).
Importante: Assegurar-se de não encher excessivamente o filtro.
P
46
47
Conselho: A quantidade de pó e o grau de pressão devem ser os mesmos sempre que for preparado um café expresso.
A única coisa que pode variar é o grau de moagem, em função do grão do café. Por exemplo, para fazer com que o
café seja extraído mais lentamente, utilizar um de café mais fino; para que seja extraído mais rapidamente, um
de café mais grosso.
Conselho: Assegurar-se de que o calcador do café esteja seco. Do contrário, o ficaria pegado ao calcador.
A extracção do café expresso
8. Pegar no porta-filtros pela pega. Encaixá-lo no conjunto dispensador da unidade (19), rodando-o para a direita até
o limite (20).
9. Esvaziar e pôr os copos/chávenas sob os bicos dispensadores (21).
Nota: Verificar se a máquina de café expresso está pronta para ser utilizada. Recordar que, se a luz de “A AQUECER”
estiver acesa, a máquina de café expresso ainda está a ajustar a temperatura do sistema de aquecimento.
10. Rodar o selector de funções, no sentido dos ponteiros do relógio, até a posição expresso para começar a
extracção do café; rodar no sentido inverso, para a posição parado para deter a extracção (22).
11. Observar o café expresso. Para ser perfeito, deve escuro e caramelizado com reflexos avermelhados.
12. Servir o café expresso imediatamente.
Cuidados com a máquina de café expresso
13. Remover o porta-filtros, segurando-o pela pega, do conjunto dispensador da unidade (23).
14. Eliminar o café moído usado do filtro (24).
Conselho: Após cada utilização da máquina de café expresso, é recomendável fazer circular uma pequena quantidade
de água através do conjunto dispensador da unidade, a fim de limpar e eliminar qualquer resto de café moído velho ou
usado que houver na parte interna do conjunto dispensador. Para fazer isso, basta rodar o selector de funções para a
posição expresso e deixar sair uma pequena quantidade de água.
GUIA PARA DAR TEXTURA AO LEITE
Dar textura ao leite é injectar-lhe vapor. O vapor faz duas coisas: aquece o leite; e mistura ar ao leite para formar
uma “emulsão” de minúsculas borbulhas com uma textura aveludada e delicada. Da mesma forma que para fazer um
expresso, é necessário tempo e prática para aperfeiçoar a arte de dar textura ao leite.
Conselho: Recordar que o expresso é a base de todas as bebidas feitas com café e o leite é a variável.
Antes de começar a preparação para dar textura ao leite, assegurar-se de que o interruptor “vapor/água quente” está
na posição vapor .
1. Determinar a quantidade de leite que será necessária segundo o número de chávenas que se está a preparar ou o
tamanho da jarra que será utilizada.
Conselho: Ter em conta que o volume do leite aumentará, “engordará”, durante o processo de texturação.
2. Deitar leite frio, refrigerado, numa jarra de aço inoxidável; entre 1/2 a 2/3 do seu volume.
Conselho: Guardar a jarra de aço inoxidável no frigorífico, para que esteja bem fria. Lembrar-se também de não
enxaguar a jarra com água quente antes da sua utilização.
3. Esvaziar o tubo de vapor de qualquer resto de água. Com o tubo de vapor sobre a bandeja de aparar gotas, activar
a função de vapor, rodando o selector de funções para a posição vapor (25) Quando tiver sido totalmente
esvaziado de água, parar o vapor, rodando o selector de funções para a posição parado (26).
48
49
4. Deslocar o tubo de vapor para o lado da máquina de café expresso (27).
5. Introduzir o tubo de vapor na jarra de leite, de forma que a sua ponta fique cerca de um centímetro abaixo da
superfície do líquido. Activar a função de vapor, rodando o selector de funções para a posição vapor (28).
6. Inclinar a jarra, de modo que o tubo de vapor fique apoiado no bico da jarra. Baixar a jarra até a ponta do tubo de
vapor ficar imediatamente abaixo da superfície do leite. Isto causará um movimento de remoinho no leite (29).
Nota: Não deixar o vapor sair com jactos desiguais para evitar a produção de uma espuma arejada e de borbulhas
grandes. Se isso acontecer, levantar a jarra de modo que a o tubo de vapor fique um pouco mais abaixo da superfície do
leite. Recordar que a consistência ideal é a de uma textura aveludada e delicada.
7. À medida em que o vapor aquece e textura ao leite, o nível começa a subir na jarra. Quando isso acontecer,
observar o nível do leite e baixar a jarra, a fim de que a ponta do tubo de vapor permaneça imediatamente abaixo
da superfície do líquido.
8. Quando a espuma estiver formada, levantar a jarra até a ponta do tubo de vapor ficar no centro do leite (30).
Conselho: A quantidade de espuma necessária varia em função das bebidas que se estão a preparar. Por exemplo, para
um cappuccino é preciso mais espuma do que para um flat white.
9. Parar o vapor imediatamente quando o leite tiver atingido uma temperatura entre 60º C e 65º C, rodando o selector
de funções para a posição parado (31).
Conselho: Se não se dispõe de um termómetro, uma boa indicação de que foi atingida a temperatura correcta é quando
não se pode aguentar manter a palma da mão contra o lado da jarra durante mais de 3 segundos.
Importante: Não ferver o leite.
10. Retirar a jarra, limpar imediatamente a ponta e o tubo de vapor com um pano húmido limpo (32) e deixar sair uma
pequena quantidade de vapor.
11. Com a jarra na mão, dar umas pancadinhas contra a superfície de trabalho para liberar as borbulhas de ar presas.
Depois, fazer com a jarra um movimento de rotação até o leite ficar brilhante e não aparecerem borbulhas. Isto ajuda
a dar à mistura de leite e espuma uma consistência uniforme. Ao fazer um movimento de rotação com a jarra, pode-
se ver que a espuma roda, permitindo determinar a sua espessura.
UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO DE ÁGUA QUENTE
Ao utilizar a função de água quente, assegurar-se de que o interruptor de “vapor/água quente” esteja na posição água
quente . Esta função é ideal para preparar café longo, chocolate quente, chá e completar extractos de café.
2. Quando houver a quantidade necessária de água quente na chávena ou no recipiente, interromper a saída de água
quente, rodando o selector de funções para a posição parado (34).
3. Retirar a chávena ou o recipiente e deslocar o tubo de vapor/água quente, situando-o sobre a bandeja de aparar
gotas para que caiam possíveis gotas de água (35).
CUIDADO E
LIMPEZA
O processo de preparar um café expresso implica extrair os óleos dos grãos de café para fazer o café. Os sedimentos
desses óleos acumulam-se com o tempo e afectam o sabor do café e o funcionamento da máquina de café expresso.
É essencial a realização de uma
limpeza
periódica para eliminar esses óleos e, assim, manter a qualidade do café
preparado com a máquina de café expresso, para além de reduzir a necessidade de manutenção. O processo de limpeza
é simples. Basta seguir alguns passos rápidos depois da preparação das bebidas.
P
48
49
- Fazer circular água através do conjunto dispensador da unidade.
- Fazer sair vapor através do tubo de vapor.
- Enxaguar e limpar o tubo de vapor com um pano húmido imediatamente após a sua utilização.
- Remover o filtro do porta-filtros e limpar qualquer resto de óleo.
- Esvaziar e enxaguar a bandeja de aparar gotas.
Importante: Nunca lavar qualquer peça ou acessório da máquina de café expresso na máquina de lavar loiça.
Bandeja de aparar gotas e grelha
Desmontar a grelha e a bandeja de aparar gotas a intervalos regulares para esvaziar e limpar (36) (37). Limpar com água
e um pouco de detergente não abrasivo, enxaguar e secar ambos os elementos. Com a passagem do tempo, é normal
que a parte interna da bandeja de aparar gotas fique manchada pelos óleos do café.
Nota: Ao voltar a pôr a bandeja de aparar gotas e a grelha no seu lugar, assegurar-se de que o revestimento de plástico
esteja na sua posição (38).
Conjunto dispensador da unidade, porta-filtros e filtros
Deve-se enxaguar com água quente e secar completamente os filtros e o porta-filtros depois de cada utilização.
Para limpar o conjunto dispensador da unidade de qualquer resto de café moído, fazer circular água através do mesmo
e limpar a borda interna com um pano húmido.
Se os orifícios dos filtros estiverem obturados com de café, limpar com uma escova de cerdas finas.
Importante: Se o filtro continuar obstruído após uma
limpeza
normal, utilize a agulha de
limpeza
fornecida com a
máquina de café expresso. A agulha de
limpeza
para o filtro é a agulha CINZENTA (40). Introduzir a agulha de limpeza
em cada orifício obstruído da base do filtro (41).
Junta de borracha do conjunto dispensador da unidade
A junta do conjunto dispensador da unidade está situada no lado inferior do conjunto dispensador e proporciona
estanqueidade ao ser pressionada pelo porta-filtros durante a extracção do café expresso.
Nota: Durante períodos longos sem utilizar a máquina, é recomendável não deixar o porta-filtros no conjunto dispensador
da unidade, uma vez que isso reduziria a duração da junta. Com a passagem do tempo, a junta perderá a sua elasticidade
e terá de ser substituída. Normalmente, isso deve ser feito cada 12 meses, segundo o uso que for dado à máquina de
café. Pode-se notar que a junta está deteriorada quando não uma estanquidade total e o vapor escapa à volta do
conjunto dispensador da unidade durante a extracção do café expresso.
Superfície para pré-aquecer chávenas e parte externa
Limpar a parte externa da unidade com um pano húmido e depois secar. Não utilizar abrasivos ou esfregões metálicos,
uma vez que riscariam a superfície externa.
Tubo de vapor
É essencial manter o tubo de vapor limpo para assegurar uma eficiência máxima da função de vapor. Uma acumulação
de leite caramelizado/seco sobre o tubo de vapor prejudicará a capacidade de vaporização e a texturização da máquina
de café expresso. É importante enxaguar o tubo de vapor, limpá-lo com um pano húmido depois de cada utilização e fazer
sair uma pequena quantidade de vapor. Se houver leite seco/caramelizado sobre o tubo de vapor, basta simplesmente
envolver o tubo num pano limpo e húmido, colocar o tubo de vapor sobre a bandeja para aparar gotas e ligar o vapor
durante cerca de 10 segundos (42). Com o pano húmido ainda no tubo, deixá-lo embebido durante cerca de 5 minutos
e depois, passado esse tempo, o leite seco/caramelizado limpa-se facilmente. Repetir este processo se ainda restar
alguma sujidade.
50
51
Importante: Nunca limpar o tubo de vapor com algo abrasivo, pois isso iria danificá-lo. Em caso de obstrução, use a
vareta de limpeza que lhe foi fornecida com a máquina de café expresso. A vareta de limpeza para o tubo de vapor é a
vareta preta (43). Introduzir a vareta de limpeza no orifício da base do bico de vapor (44). Se o tubo de vapor permanecer
obstruído, desapertar o bico do tubo. Limpá-lo novamente com a vareta de limpeza e depois enxaguar com água da
torneira.
DESCALCIFICAÇÃO
A calcificação é a acumulação de minerais sobre uma superfície, que ocorre naturalmente com a passagem do tempo em
todos os aparelhos em que há aquecimento de água. Portanto, de vez em quando, será preciso fazer uma descalcificação
da máquina de café expresso. É recomendável que a máquina de café expresso seja descalcificada cada 4 a 6 meses,
segundo a frequência de uso.
Solução para a descalcificação
Utilizar qualquer das seguintes opções para descalcificar a máquina de café expresso:
- pastilhas para descalcificação de máquinas de café expresso;
- líquido descalcificador; ou
- solução de vinagre.
Descalcificação da máquina de café expresso
Nota: Assegurar-se de que o interruptor da máquina de café expresso esteja desligado e de que o cabo de alimentação
esteja desligado da tomada.
1. Desmontar e enxaguar o depósito de água. Em função da solução de descalcificação que for utilizada, realizar um
dos procedimentos descritos a seguir:
A. Pastilhas de descalcificação de máquinas de café expresso
Encher o depósito de água com 1 litro de água quente e pôr uma pastilha de descalcificação no depósito.
Quando a pastilha estiver dissolvida, voltar a colocar o depósito no seu lugar. Isto demora de 5 a 7 minutos.
B. Descalcificador líquido
Encher o depósito de água com aproximadamente 1,5 litros de água. Acrescentar uma cápsula de líquido
descalcificador e voltar a colocar o depósito no seu lugar.
C. Solução de vinagre
Encher o depósito de água com aproximadamente 1,5 litros de água. Acrescentar 3 colheres de vinagre e
voltar a colocar o depósito no seu lugar.
2. Se o porta-filtros estiver na máquina, retirá-lo, enxaguá-lo completamente sob uma torneira e deixá-lo à parte.
3. Com uma chave de parafusos, desenroscar o filtro de elaboração/crivo, situado na parte inferior do conjunto
dispensador da unidade.
4. Desmontar e deixar à parte o filtro/crivo, a anilha e o parafuso, num lugar seguro.
Importante: Ter cuidado para não perder o filtro/crivo, a anilha e o parafuso depois de desmontar o conjunto dispensador
da unidade.
5. Com uma escova pequena limpar dentro e à volta do conjunto dispensador para eliminar qualquer resto de café.
6. Colocar um recipiente suficientemente grande sob o conjunto dispensador da unidade.
7. Ligar o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica de 230-240V CA e pôr o interruptor da máquina na posição”ON”.
Premir o interruptor de potência para pôr a máquina a funcionar.
Nota: Recordar que, se a luz de “A AQUECER” estiver acesa, significa que a máquina de café expresso está a ajustar a
temperatura do sistema de aquecimento.
P
50
51
E
Quando a máquina atingir a temperatura correcta, a luz de “A AQUECER” apagará. Isso indica que a máquina de café
expresso está pronta para ser utilizada.
8. Rodar o selector de funções no sentido dos ponteiros do relógio até a posição expresso e deixar sair metade
da solução pelo conjunto dispensador da unidade.
Importante: Não fazer a solução descalcificadora sair pelo tubo de vapor.
Nota: Em função do tamanho do recipiente que estiver sob o conjunto dispensador da unidade, talvez precise ser
esvaziado durante o processo.
9. Quando tiver saído metade da solução, rodar o selector de funções para a posição parado, a fim de deter o fluxo;
premir o interruptor para parar a máquina de café.
10. Deixar a máquina de café parada durante 10 a 15 minutos para permitir que a solução descalcificadora produza
efeito.
11. Premir o interruptor para pôr a máquina de café a funcionar.
12. Rodar o selector de funções para a posição expresso e deixar sair o resto da solução pelo conjunto dispensador
da unidade.
13. Desmontar o depósito de água da máquina de café. Enxaguá-lo completamente sob uma torneira, assegurando-se
de que todos os restos de solução descalcificadora sejam eliminados.
Encher com água limpa e voltar a colocar o depósito.
14. Rodar o selector de funções para a posição expresso e deixar sair toda a água do depósito pelo conjunto
dispensador da unidade.
Nota: Em função do tamanho do recipiente que estiver sob o conjunto dispensador da unidade, talvez precise ser
esvaziado durante o processo.
15. Quando o processo estiver concluído, retirar o recipiente que estava sob o conjunto dispensador da unidade e fazer
uma boa limpeza na máquina de café.
16. Voltar a colocar a junta de borracha, o filtro de elaboração/crivo e a anilha no conjunto dispensador da unidade.
Apertar bem.
17. Encher o depósito de água com água limpa e pôr o depósito na máquina de café.
52
53
P
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA O QUE FAZER
O café sai pelos lados do porta-filtros. O porta-filtros não está bem posto ou não
foi apertado suficientemente.
Assegurar-se de que o porta-filtros esteja
bem posicionado no conjunto dispensador
da unidade. Ver “Guia para preparar um
café expresso perfeito”.
A borda do assento do filtro tem de
café.
Limpar à volta da borda superior do filtro
e enxaguar o conjunto dispensador da
unidade, para que fique limpo de pó de
café.
O conjunto dispensador da unidade está
sujo.
Limpar o conjunto dispensador da
unidade com um pano limpo.
O conjunto dispensador da unidade
apresenta defeitos.
Contactar com o SAT
A junta de borracha do conjunto
dispensador da unidade está danificada
ou desgastada.
Contactar com o SAT
Não sai café. Não água no depósito. Encher o depósito com água.
O depósito de água não está montado
correctamente.
Apertar firmemente para baixo, para se
assegurar de que esteja posicionado
correctamente.
Selector de funções na posição
Assegurar-se de que o selector de
funções esteja na posição expresso
O filtro da unidade pode estar obstruído. Ver “Descalcificação”.
O filtro está obstruído, o café moído
é excessivamente fino ou está
excessivamente calcado.
Esvaziar o filtro e enxaguar sob uma
torneira. Limpar o conjunto dispensador
da unidade com um pano e utilizar um
café moído mais grosso.
O café sai às gotas O café moído é excessivamente fino ou
está excessivamente compactado.
Usar um café moído mais grosso e
assegurar-se de que o filtro não esteja
excessivamente cheio.
A máquina de café está obstruída pela
acumulação de sedimentos.
Ver “Descalcificação”.
O café expresso não tem creme O café está velho. Usar café fresco e, depois de aberta
a embalagem, conservar o café num
recipiente hermético.
O café não está suficientemente
compactado.
Compactar o café moído com mais força.
Café demasiado grosso. Moer o café com uma textura mais fina ou
utilizar um café moído mais fino.
Não suficiente café no filtro. Ver “Guia para preparar um café expresso
perfeito”.
52
53
E
O porta-filtros solta-se da unidade Café calcado com muita força. Calcar o café moído com menos força.
O café moído é demasiado fino. Utilizar um café moído mais grosso.
O porta-filtros não está bem posto ou não
foi apertado suficientemente.
Assegurar-se de que o porta-filtros esteja
bem posicionado e bem apertado no
conjunto dispensador da unidade. Ver
“Guia para preparar um café expresso
perfeito”.
A borda superior do filtro tem de café. Limpar à volta da borda do filtro e
enxaguar o conjunto dispensador da
unidade, para que fique limpo de pó de
café.
O conjunto dispensador da unidade está
sujo.
Limpar o conjunto dispensador da
unidade com um pano húmido.
O conjunto dispensador da unidade
apresenta defeitos.
Contactar com o SAT
A junta de borracha do conjunto
dispensador da unidade está desgastada
ou danificada.
Contactar com o SAT
O café está muito frio. As chávenas, o filtro e o porta-filtros
estão frios.
Pré-aquecer as chávenas, os filtros e o
porta-filtros. Ver “Guia para preparar um
café expresso perfeito”.
Ao preparar um cappuccino ou leite, o
leite não está suficientemente quente.
Assegurar-se de que o leite seja aquecido
suficientemente durante a sua texturação,
mas sem ferver. Ver “Guia para dar
textura ao leite”.
Não sai vapor pelo tubo de vapor O tubo de vapor está obstruído. Ver “Cuidado e
limpeza
”.
Não se produz suficiente espuma ao
dar textura ao leite
O leite não é fresco. Assegurar-se de que o leite seja fresco.
A temperatura do leite é excessivamente
elevada.
Assegurar-se de que o leite esteja bem
frio antes da sua utilização.
Jarra Para conseguir os melhores resultados
de textura, utilizar uma jarra de aço
inoxidável e, se for possível, guardada no
frigorífico ou posta sob uma torneira de
água fria antes de ser usada.
O tubo de vapor está obstruído. Ver “Cuidado e
limpeza
”.
O leite ferveu. Começar novamente com leite fresco
refrigerado.
A chávena não se enche por igual A pressão não é uniforme ou alguma
obstrução nos dispensadores.
Assegurar-se de que o café está
pressionado uniformemente e verificar
se alguma coisa a obstruir os
dispensadores.
Deflector defeituoso no porta-filtros. Contactar com o SAT
O café expresso tem sabor a queimado O tipo de café utilizado. Experimentar diferentes marcas de café.
A máquina não foi enxaguada depois da
descalcificação.
Fazer circular um depósito cheio de água
através da máquina de café antes de
preparar outro café.
A bomba faz um ruído pesado anormal Não água no depósito. Encher o depósito com água.
O depósito de água não está posicionado
correctamente.
Voltar a colocar o depósito de água
firmemente na unidade.
A máquina de café não funciona O filtro do conjunto dispensador da
unidade pode estar obstruído.
Remover o porta-filtro e limpar o conjunto
dispensador da unidade. Ver “Cuidado e
limpeza
”.
Máquina de café obstruída pela
acumulação de sedimentos.
Ver “Descalcificação”.
54
55
Unsere Produkte sind auf höchste Ansprüche hinsichtlich Qualität, Leistung und Design ausgelegt. Wir wünschen Ihnen,
dass Sie mit Ihrer neuen Espressomaschine CAPRICE von PALSON zufrieden sein werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Stellen Sie die Espressomaschine immer auf eine ebene, gerade Fläche.
- Betreiben Sie sie nur mit gefülltem Wassertank. Füllen Sie ausschließlich frisches, sauberes Wasser in den Tank.
Beachten Sie bitte, dass das maximale Fassungsvermögen 1,6 Liter beträgt.
- Nehmen Sie den Filterhalter nicht heraus, während der Espresso ausläuft, oder das Wasser fließt und das Gerät
unter Druck steht. Wenn Sie den Filterhalter bei einer dieser Vorgänge herausnehmen, kann es zu Verbrühungen
oder Verletzungen kommen.
- Die Dampfdüse wird sehr heiß beim Aufschäumen von Milch oder beim Erhitzen von Wasser. Bei Berührung kann es
zu Verbrühungen kommen. Daher sollte die Dampfdüse auf keinen Fall angefasst werden.
- Ziehen Sie den Stecker immer aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reinigen, oder wenn während des
Kaffeeaufbrühens ein Problem auftritt.
- Das Netzkabel darf keinesfalls mit heißen Teilen der Espressomaschine einschließlich der Vorwärmablage für
Tassen und der Dampfdüse - in Berührung kommen.
- Halten Sie die Hände nicht direkt unter die Dampfdüse, unter heißes Wasser oder heißen Kaffee, da dies zu
Verbrühungen oder Verletzungen führen kann.
- Lesen Sie aufmerksam alle mitgelieferten Bedienungsanleitungen durch und bewahren Sie sie auf.
- Schalten Sie immer zuerst den Leistungsschalter aus, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken oder
abziehen. Halten Sie den Stecker beim Herausnehmen fest, nicht am Kabel ziehen.
- Schalten Sie den Leistungsschalter aus und ziehen den Stecker ab, wenn das Gerät nicht gebraucht wird und vor
jeder Reinigung.
- Verwenden Sie die Espressomaschine nicht mit einem Verlängerungskabel, außer das Kabel wurde von einem
ausgebildeten Techniker oder vom Kundendienst überprüft.
- Benutzen nur einen Netzanschluss mit der gleichen Spannung wie die auf dem Gerät angegebene (nur AC
Wechselstrom).
- Dieser Apparat darf nicht von Kindern oder behinderten Personen benutzt werden, außer sie werden von einem
verantwortungsbewussten Erwachsenen beaufsichtigt, der dafür sorgt, dass das Gerät sicher verwendet wird.
- Lassen Sie das in Betrieb befindliche Gerät nicht unbeaufsichtigt.
- Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Apparat spielen.
- Das Gerät ist nur für den vorgesehenen Verwendungszweck zu gebrauchen.
- Stellen Sie die Espressomaschine nicht auf oder in die Nähe einer Gasflamme, eines elektrischen Heizelements oder
eines heißen Ofens auf. Stellen Sie sie auch nicht auf ein anderes Gerät.
- Lassen Sie das Kabel des Apparates nicht von einer Tisch- oder Regalkante herunterhängen und nicht mit einer
heißen Oberfläche in Berührung kommen.
- Einige Geräte sind aus Sicherheitsgründen und um zu vermeiden, dass nicht qualifizierte Personen daran
herumhantieren, mit handhabungssicheren Schrauben versiegelt”. Solche Geräte sind zum nächst gelegenen
Servicecenter zu schicken, um neu eingestellt oder repariert zu werden.
- Verwenden Sie kein Gerät mit beschädigtem Kabel, nachdem es heruntergefallen ist oder sonstwie beschädigt
wurde. Wenn Sie irgendeinen Schaden vermuten, bringen Sie die Espressomaschine zum chst gelegenen
autorisierten Kundendienst zur Untersuchung, Reparatur oder zur Einstellung.
- Zum zusätzlichen Schutz empfiehlt sich die Benutzung eines Differentialschalters (RCD) mit einem Ausschaltstromwert
bis höchstens 30 mA, der im Einspeisschaltkreis angebracht wird.
- Das Gerät ist nicht in Wasser oder andere außer den vorgeschlagenen Flüssigkeiten zu tauchen.
- Dieses Produkt darf nicht von Kindern benutzt werden oder von sonstigen Personen, bei denen aufgrund der
körperlichen, sensorischen oder geistigen Verfassung ein sicherer Gebrauch ohne Hilfe oder Beaufsichtigung
einschränkt ist. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie das Produkt nicht zum Spielen
benutzen.
- Ein beschädigtes Stromkabel ist vom Hersteller oder seinem autorisierten Kundendienst zu ersetzen oder durch
einen ausgebildeten Techniker, um Gefahren zu verhindern.
BENUTZUNG DES BEDIENFELDES
Leistung
Zum Einschalten der Espressomaschine drücken Sie auf den Leistungsschalter.
Die Lampe im Schalter leuchtet rot auf, und die Leuchtanzeige für „AUFHEIZEN”
leuchtet gelb auf. Dadurch wird angezeigt, dass die Espressomaschine
eingeschaltet ist und gerade aufheizt.
D
54
55
Bemerkung: Achten Sie vor dem Einschalten der Espressomaschine darauf, dass
der Wählschalter auf Aus (0) steht.
Die Espressomaschine heizt automatisch auf bis zu einer Temperatur von 92 bis
94ºC. Wenn das Gerät die Betriebstemperatur erreicht hat, erlischt das gelbe Licht
für „AUFHEIZEN”.
Bemerkung: Bedenken Sie bitte, dass die Espressomaschine bei eingeschaltetem
gelbem Licht für „AUFHEIZEN” die Temperatur des Heizsystems einstellt.
Zum Ausschalten des Geräts drückt man einfach den Leistungsschalter.
Espresso
Nachdem die Espressomaschine eingeschaltet, auf Betriebstemperatur aufgeheizt hat und das gelbe Licht r
„AUFHEIZEN” ausgeschaltet ist, ist das Gerät betriebsbereit.
Nun braucht der Wählschalter für Betriebsfunktionen nur im Uhrzeigersinn bis zur Position Espresso gedreht werden,
um das Eingießen zu starten. Zum Anhalten wird der Schalter wieder auf die Stopposition gedreht.
Dampf/Heißwasser
Wenn man bei eingeschalteter Maschine die Funktion für Dampf oder
Heißwasser , verwenden möchte, ist zunächst die entsprechende Position
anzuwählen.
A. Soll die Milch aufgeschäumt werden, dreht man den Schalter für Dampf/
Heißwasser” in die Position .
Danach schaltet die gelbe Leuchte für „AUFHEIZEN” ein und zeigt an, dass
die Espressomaschine die Temperatur des Heizsystems einstellt.
B. Soll die Funktion für heißes Wasser verwendet werden, dreht man den
Schalter für „Dampf/Heißwasser” in die Position .
Wenn die Espressomaschine ihre Betriebstemperatur erreicht hat, schaltet das
gelbe Licht für „AUFHEIZEN” aus, und das Gerät ist betriebsbereit. Nun braucht
der Wählschalter r Betriebsfunktionen nur gegen den Uhrzeigersinn bis zur
Position Dampf/Heißwasser zum Starten gedreht werden. Zum Anhalten
wird der Schalter wieder auf die Stopposition gedreht.
56
57
VORBEREITUNGEN
1. Stellen Sie die Espressomaschine auf eine trockene, stabile Arbeitsfläche.
2. Achten Sie darauf, dass die Auffangschale und das Tropfgitter richtig eingesetzt sind.
3. Füllen Sie das Wasser auf die folgenden 2 Arten in den Wassertank:
a) Öffnen Sie den Deckel des Wassertanks oben an der Espressomaschine (1) und gießen Sie frisches kaltes oder
gefiltertes Wasser mit einer Kanne ein (2).
b) Alternativ dazu kann der Wassertank zum Befüllen auch herausgenommen werden. Heben Sie den Deckel hoch
und ziehen daran wie an einem Griff, um den Wassertank herauszubefördern (3). Befüllen Sie ihn mit Wasser (4).
Stellen Sie den Wassertank wieder in das Gerät hinein, drücken ihn fest und schließen den Deckel (5).
4. Schlien Sie das Kabel an eine 230-240-V-AC-Steckdose an. Drücken Sie den Leistungsschalter, um die
Espressomaschine einzuschalten (6). Das rote Licht am Schaltknopf leuchtet auf, das gelbe Licht für „AUFHEIZEN”
leuchtet ebenfalls auf um anzuzeigen, dass die Espressomaschine eingeschaltet ist und gerade aufheizt.
Wenn das gelbe Licht für „AUFHEIZEN” ausschaltet, ist das Gerät aufgeheizt und betriebsbereit (7).
Bemerkung: Achten Sie vor dem Einschalten der Espressomaschine darauf, dass der Wählschalter für
Betriebsfunktionen auf Abschaltposition steht.
5. Stellen Sie Tassen und Gläser zum Vorwärmen auf die Ablage (8).
Wichtiger Hinweis: Bei der ersten Benutzung, oder wenn das Gerät lange Zeit nicht benutzt wurde, ist es auf folgende
Weise durchzuspülen:
6. Setzen Sie einen der drei Filter in den Kopf des Filterhalters ein (9). Halten Sie den Filterhalter am Griff, befestigen
Sie ihn am Gerätekörper (10) und schwenken Sie den Griff des Filterhalters bis zum Anschlag nach rechts (11).
7. Stellen Sie ein ausreichend großes Gefäß unter beide Ausgüsse (12).
8. Drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen im Uhrzeigersinn auf die Position Espresso (13) und lassen das
Wasser laufen, bis der Wassertank leer ist.
ANLEITUNG FÜR DIE ZUBEREITUNG EINES PERFEKTEN ESPRESSOS
Bevor Sie einen Espresso aufbrühen, vergewissern Sie sich, dass die Espressomaschine eingeschaltet ist und aufheizt.
Vorwärmen der Tassen
1. Wärmen Sie Tassen oder Gläser durch Befüllen mit heißem Wasser vor. Dadurch hält sich die „Crema” des Espresso
länger. Stellen Sie Tassen und Gläser beiseite.
Vorwärmen des Filterhalters
2. Wählen Sie den gewünschten Filtereinsatz aus und legen ihn in den Filterhalter (14).
Hinweis: Benutzen Sie den Filter für eine Tasse (Einfachdosierung oder Normal) für einen einzelnen Espresso und
den Filter für zwei Tassen, wenn Sie einen doppelten Espresso servieren möchten.
3. Nehmen Sie den Filterhalter am Griff, halten Sie ihn unter den Brühkopf und lassen das Wasser ablaufen. In
dieser Stellung drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen auf die Position Espresso um das Wasser
durchlaufen zu lassen und in die andere Richtung in die Abschaltposition zum Stoppen (15).).
4. Trocknen Sie den Filtereinsatz.
Dosierung und Festdrücken
5. Füllen Siefein gemahlenen Kaffee mit dem mitgelieferten Messlöffel in den Filtereinsatz (16).
6. Halten Sie den Filterhalter mit dem Filtereinsatz auf der Arbeitsfläche. Drücken Sie den Kaffee mit dem Kaffeestampfer
glatt (17) und drehen dabei um 90º, um den gemahlenen Kaffee zu verfeinern. Dadurch wird die Oberfläche der
Kaffeekruste versiegelt.
7. Entfernen Sie alle Kaffeerückstände vom Rand des Filtereinsatzes (18).
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, den Filtereinsatz nicht zu voll zu füllen.
D
56
57
Empfehlung: Die Dosierung des Kaffees und der Stampfdruck sollten bei jeder Espressozubereitung gleich sein. Nur
die Korngröße des gemahlenen Kaffees sollte variieren, was abhängig von der verwendeten Kaffeebohnensorte ist. So
verwendet man einen feineren Mahlgrad für eine langsamere Fließgeschwindigkeit des Espressos und einen gröberen
Mahlgrad für eine schnellere Fließgeschwindigkeit.
Empfehlung: Achten Sie darauf, dass der Kaffeestampfer trocken ist, anderenfalls rde der Kaffee daran kleben
bleiben.
Ausgießen des Espressos
8.
Fixieren Sie den Filterhalter am Brühkopf der Einheit (19) und drehen den Griff dazu nach rechts bis zum Anschlag (20).
9. Leeren Sie die Tassen und Gläser und stellen Sie sie unter die Ausgüsse (21).
Bemerkung: Pfen Sie, ob die Espressomaschine betriebsbereit ist. Bedenken Sie bitte, wenn das Licht für
„AUFHEIZEN” eingeschaltet ist, stellt die Maschine noch die Temperatur des Heizsystems ein.
10. Drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen im Uhrzeigersinn auf die Position Espresso um mit dem
Eingießen zu beginnen. Drehen Sie ihn zurück in die Abschaltposition zum Stoppen (22).
11. Prüfen Sie den Espressostrahl. Idealerweise ist er dunkel und karamelfarben mit Rottönen.
12. Servieren Sie den Espresso sofort.
Pflege der Espressomaschine
13. Nehmen Sie den Filterhalter am Griff vom Brühkopf ab (23).
14. Entfernen Sie den verbrauchten Kaffee aus dem Filtereinsatz (24).
Empfehlung: Nach jedem Gebrauch der Espressomaschine empfiehlt es sich, eine geringe Wassermenge durch den
Brühkopf zirkulieren zu lassen. Dadurch wird der Brühkopf gereinigt und von sämtlichen, angeklebten Kaffeerückständen
befreit. Hierzu drehen Sie einfach den Wählschalter für Betriebsfunktionen in die Position Espresso und lassen eine
kleine Wassermenge zirkulieren.
ANLEITUNG ZUM AUFSCHÄUMEN DER MILCH
Zum Aufschäumen der Milch wird Dampf abgegeben. Der Dampf bewirkt zweierlei: zunächst erwärmt er die Milch, und
zweitens vermischt er Luft mit Milch, bildet dabei eine „Emulsion” aus winzigen Bläschen und gibt der Milch eine feine,
pelzige Textur. Ebenso wie beim Aufbrühen von Espresso benötigt die vollkommene Kunst des Milchaufschäumens Zeit
und Übung.
Empfehlung: Bedenken Sie, dass der Espresso die Grundlage aller Kaffee ähnlichen Getränke ist, und die Milch das
variable Element.
Vergewissern Sie sich vor dem Aufschäumen, dass der Schalter für „Dampf/Heißwasser” in der Position für Dampf
steht.
1. Bestimmen Sie die zu verwendende Milchmenge bezüglich der Tassen Espresso, die gerade aufgebrüht werden
oder hinsichtlich der Aufschäumkanne.
Empfehlung: Bedenken Sie, dass das Milchvolumen sich beim Aufschäumen vergrößert oder „verbreitert”.
2. Gießen Sie gekühlte Milch in eine Edelstahlkanne bis zu 1/2 oder 2/3 des Fassungsvermögens.
Empfehlung: Lassen Sie die Edelstahlkanne im Kühlschrank, damit sie richtig kalt ist. Spülen Sie die Kanne vor der
Benutzung nicht mit heißem Wasser aus.
3. Lassen Sie jegliche Wasserreste aus der Dampfdüse ablaufen. Mit der Düse über der Tropfplatte schalten Sie die
Dampffunktion ein durch Drehen des Wählschalters auf die Position Dampf (25). Nach dem völligen Ausleeren
drehen Sie den Schalter zurück auf die Abschaltposition (26).
58
59
4. Schieben Sie die Dampfdüse auf die Seite der Espressomaschine (27).
5. Halten Sie die Dampfdüse so in die Milch, dass sie ca. einen Zentimeter unter der Oberfläche bleibt. Schalten Sie
die Dampffunktion ein durch Drehen des Wählschalter auf die Funktion Dampf (28).
6. Halten Sie die Kanne schräg, damit die Dampfdüse auf dem Gießschnabel aufliegt. Nun nehmen Sie die Kanne so
weit herunter, bis die Düsenspitze kurz unter der Milchoberfläche liegt. Dadurch wird eine Wirbelbewegung in der
Milch erzeugt (29).
Bemerkung: Lassen Sie keinen ungleichförmigen Dampfstrahl austreten. Dadurch bildet sich ein sehr Luft gefüllter
Schaum mit großen Blasen. Wenn das geschieht, nehmen Sie die Kanne wieder höher, damit die Düse tiefer in die Milch
eintaucht. Bedenken Sie bitte, dass die ideale Beschaffenheit eine feine, pelzige Textur ist.
7. Während die Milch erhitzt wird und Textur erhält, vergrößert sich ihr Volumen in der Kanne. Achten Sie auf die
Füllmenge und nehmen eventuell die Kanne wieder herunter. Dabei bleibt die Düsenspitze immer unter der
Milchoberfläche
8. Nachdem genug Schaum gebildet ist, nehmen Sie die Kanne hoch, bis die Dampfdüse sich im Innern der Milch
befindet (30).
Empfehlung: Die gewünschte Schaummenge variiert je nach Getränk, das gerade aufgebrüht wird. Für einen Cappuccino
wird beispielsweise mehr Schaum benötigt als für einen „Flat White”.
9. Wenn die Milch auf 60-65ºC erhitzt ist, schalten Sie den Dampf sofort aus durch Drehen des Wählschalter in die
Abschaltposition (31).
Empfehlung: Falls Sie kein Thermometer zur Hand haben, können Sie folgende Methode anwenden: wenn Sie Ihre
Handfläche nicht länger als 3 Sekunden an die Kanne halten können, ist die richtige Temperatur erreicht.
Wichtiger Hinweis: Die Milch nicht aufkochen lassen.
10. Nehmen Sie die Kanne ab und reinigen unverzüglich die Dampfdüse mit einem feuchten Lappen (32). Dann lassen
Sie eine geringe Dampfmenge ablaufen.
11. Stellen Sie die Kanne auf die Arbeitsfläche und klopfen leicht dagegen, um Luftblasen zu lösen. Danach schwenken
Sie die Kanne, bis die Milch glänzt und keine Blasen mehr vorhanden sind. Dadurch erhält die Milch-Schaum-
Mischung eine gleichmäßige Beschaffenheit. Durch die Schwenkbewegung kann man die gewünschte Dicke der
Schaumkrone aussuchen.
VERWENDUNG DER HEISSWASSERFUNKTION
Vergewissern Sie sich bei der Verwendung der Heißwasserfunktion, dass der Schalter r Dampf/Heißwasser in der
Position Heißwasser steht. Diese Funktion eignet sich für „langen” Kaffee, heißen Kakao, löslichen Kaffee und Tee.
1. Stellen Sie Tasse oder Gefäß unter die Dampf-/Heißwasserdüse und schalten die Heißwasserfunktion ein durch
Drehen des Wählschalters auf die Position für Heißwasser (33).
2. Nachdem die gewünschte Heißwassermenge in die Tasse oder das Gefäß eingegossen ist, schalten Sie das heiße
Wasser ab durch Drehen des Wählschalter in die Abschaltposition (34).
3. Nehmen Sie die Tasse oder das Gefäß und schieben die Dampf-/ Heißwasserdüse zurück über die Tropfplatte, um
jegliche Wassertropfen aufzufangen (35).
PFLEGE UND REINIGUNG
Beim Zubereiten von Espressokaffee werden den Kaffeebohnen Öle entzogen. Die Rückstände dieser Öle lagern sich mit
der Zeit ab und beeinträchtigen den Kaffeegeschmack und die Funktionsweise der Espressomaschine. Eine regelmäßige
Reinigung zur Entfernung der Rückstände ist sehr wichtig, um die von der Maschine erzeugte Kaffeequalität zu erhalten
und die Wartung zu verringern. Es ist sehr einfach, nach jedem Brühvorgang ein paar rasche Reinigungsschritte zu
befolgen.
D
58
59
- Wasser durch den Brühkopf zirkulieren lassen,
- Dampf durch die Dampfdüse ablaufen lassen,
- Dampfdüse abspülen und sofort nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch abwischen,
- Filtereinsatz nach Gebrauch aus dem Filterhalter nehmen und Ölreste und Kaffeesatz daraus entfernen, und
- Tropfen-Auffangschale leeren und ausspülen.
Wichtiger Hinweis: Reinigen Sie auf keinen Fall Teile der Espressomaschine oder Zubehör in der Geschirrspülmaschine.
Auffangschale und Tropfplatte
Nehmen Sie Auffangschale und Tropfplatte regelmäßig ab und entleeren sie (36) (37). Reinigen Sie sie mit Wasser und
einem nicht scheuernden Reinigungsmittel, anschließend abspülen und trocknen. Mit der Zeit werden sich Ölflecken innen
an der Auffangschale absetzen, das ist völlig normal.
Bemerkung: Achten Sie beim Einsetzen der Auffangschale und Tropfplatte darauf, dass der Kunststoffbelag in der
richtigen Position ist (38).
Brühkopf, Filterhalter und Filter
Die Filter und der Filterhalter müssen nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser ausgespült und abgetrocknet werden.
Um den Brühkopf von jeglichen Kaffeerückständen zu säubern lassen Sie Wasser durchlaufen und reinigen den
Innenrand mit einem feuchten Lappen.
Wenn die Löcher in den Filtereinsätzen mit Kaffeeresten verstopft sind, verwenden Sie eine feine Bürste zum Reinigen.
Wichtiger Hinweis: Für den Fall, dass der Filter nach einer normalen Reinigung weiterhin verstopft bleibt, wird ein grauer
Reinigungsstift mitgeliefert (40). Benutzen Sie diesen Stift, um die einzelnen Löcher des Filters zu säubern (41).
Gummidichtung am Brühkopf
Die Gummidichtung ist unten am Brühkopf angebracht und sorgt dafür, dass der Filterhalter während des Ausgießen des
Espresso fest anliegt.
Bemerkung: Wenn das Gerät ngere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich, den Filterhalter nicht am Brühkopf
zu lassen, da die Dichtung sonst schneller verschlet. Mit der Zeit verliert die Dichtung an Elastizit und muss
ausgewechselt werden, d.h. normalerweise alle 12 Monate je nach Einsatzleistung. Der Verschleiß der Dichtung macht
sich dadurch bemerkbar, dass der Filterhalter nicht mehr fest am Brühkopf sitzt und beim Eingießen Dampf abgeht.
Ablage zum Vorwärmen der Tassen und Außenbereich der Maschine
Reinigen Sie die Espressomaschine von außen mit einem feuchten Lappen und trocknen sie ab. Verwenden Sie keine
Scheuermittel oder Metallbürsten, da diese die Oberfläche beschädigen würden.
Dampfdüse
Um die höchste Effizienz der Dampffunktion zu gewährleisten, muss die Dampfdüse stets sauber gehalten werden. Die
Ansammlung von karamellisierter/trockener Milch an der Dampfdüse beeinträchtigt die Dampfkapazität und Funktion der
Espressomaschine. Es ist wichtig, die Dampfdüse sofort nach jeder Benutzung zu säubern, mit einem feuchten Tuch
zu reinigen und ein wenig Dampf ausstoßen zu lassen. Sollte sich trockene/karamellisierte Milch an der Dampfdüse
angesammelt haben, umwickeln Sie die Düse einfach mit einem sauberen, feuchten Tuch, positionieren die Dampfdüse
über der Tropfplatte und schalten den Dampf für etwa 10 Sekunden ein (42). Lassen Sie das Tuch anschließend für etwa
5 Minuten um die Dampfdüse gewickelt. Danach können Sie die trockene/karamellisierte Milch problemlos entfernen.
Wiederholen Sie den Vorgang, falls doch noch Verschmutzungen vorhanden sein sollten.
Wichtig: Reinigen Sie die Dampfdüse nicht mit einem scheuernden Tuch, da sie dadurch beschädigt werden kann.
Für Verstopfungen der Düse liegt der Espressomaschine ein Reinigungsstift bei. Der Reinigungsstift für die Dampfdüse
ist schwarz (43). Führen Sie den Reinigungsstift unten in die Öffnung der Dampfdüse ein (44). Sollte die Dampfdüse
weiterhin verstopft bleiben, schrauben Sie die Düse vom Rohr ab und reinigen Sie erneut mithilfe des Reinigungsstifts.
Spülen Sie die Düse anschließend unter fließendem Wasser aus.
ENTKALKEN
Bei der Verkalkung handelt es sich um eine Ansammlung von Mineralien auf einer Oberfläche an Geräten, die mit der
Heißwasserzubereitung zu tun haben. Auch die Espressomaschine ist davon betroffen und muss gelegentlich entkalkt
werden, ca. alle 4 bis 6 Monate, je nach Gebrauch.
Entkalkungsmethoden
Verwenden Sie eine der folgenden Möglichkeiten zum Entkalken der Espressomaschine:
- Entkalkungstabletten für Espressomaschinen
- Flüssige Entkalker, oder
- Essiglösung.
Entkalken der Espressomaschine
Bemerkung: Vergewissern Sie sich, dass die Espressomaschine ausgeschaltet und der Stecker abgezogen ist.
1. Nehmen Sie den Wassertank heraus und spülen ihn ab. Je nach Entkalkungsmittel nehmen Sie Folgendes vor:
A. Entkalkungstabletten für Espressomaschinen
Füllen Sie 1 Liter heißes Wasser in den Wassertank und geben Sie eine Entkalkungstablette hinein.
Wenn die Tablette sich nach ca. 5-7 Minuten aufgelöst hat, setzen Sie den Wassertank wieder ein.
B. Flüssige Entkalker
Füllen Sie 1,5 Liter heißes Wasser in den Wassertank, geben Sie eine Kapsel mit flüssigem Entkalker hinein
und setzen den Tank wieder ein.
C. Essiglösung
Füllen Sie 1,5 Liter heißes Wasser in den Wassertank, geben Sie drei Esslöffel Essig hinein und setzen den
Tank wieder ein.
2. Wenn der Filterhalter am Brühkopf festgeklemmt ist, nehmen Sie ihn ab, spülen ihn unter laufendem Wasser und
legen ihn beiseite.
3. Schrauben Sie den Brühfilter/Siebeinsatz im Brühkopf mit einem Schraubenzieher ab.
4. Nehmen Sie Filter/Siebeinsatz, Unterlegscheibe und Schraube ab und legen Sie sie an einen sicheren Ort.
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, dass Filter/Siebeinsatz, Unterlegscheibe und Schraube nach dem Abnehmen
nicht verloren gehen.
5. Säubern Sie den Brühkopf von innen mit einer kleinen Bürste von allen Kaffeerückständen.
6. Stellen Sie einen ausreichend großen Behälter unter den Brühkopf.
7. Schlien Sie das Netzkabel an eine 230-240-V-AC-Steckdose an und drücken auf „ON”. Drücken Sie den
Leistungsschalter, damit die Maschine einschaltet.
Bemerkung: Bedenken Sie bitte, dass die Espressomaschine bei eingeschaltetem gelbem Licht für „AUFHEIZEN” die
Temperatur des Heizsystems einstellt.Nachdem die Espressomaschine ihre Betriebstemperatur erreicht hat, schaltet das
gelbe Licht für „AUFHEIZEN” aus und das Gerät ist betriebsbereit.
8. Drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen im Uhrzeigersinn bis zur Position Espresso und lassen Sie
die Hälfte der Entkalkerlösung durch den Brühkopf zirkulieren.
D
60
E
Wichtiger Hinweis: Lassen Sie keine Entkalkerlösung durch die Dampfdüse zirkulieren.
Bemerkung: Falls der Behälter unter dem Brühkopf zu klein ist, muss er während des Entkalkvorgangs zwischenzeitlich
entleert werden.
9. Nachdem die Hälfte der Lösung durchgelaufen ist, drehen Sie den Wählschalter auf Abschaltposition, um den Fluss
zu unterbrechen. Danach schalten Sie das Gerät ab.
10. Lassen Sie die Maschine 10-15 Minuten ruhen, damit die Entkalkerlösung wirken kann.
11. Schalten Sie die Maschine wieder ein.
12. Drehen Sie den Wählschalter auf die Position Espresso und lassen den Rest der Lösung durchlaufen.
13. Nehmen Sie den Wassertank ab und spülen ihn gründlich unter laufendem Wasser aus. Vergewissern Sie sich dabei,
dass alle Rückstände der Lösung entfernt werden.
Füllen Sie den Tank mit frischem Wasser und setzen ihn wieder ein.
14. Drehen Sie den Wählschalter auf die Position Espresso und lassen den Inhalt des Wassertanks durch den
Brühkopf laufen.
Bemerkung: Falls der Behälter unter dem Brühkopf zu klein ist, muss er während des Entkalkvorgangs zwischenzeitlich
entleert werden.
15. Nach diesem Vorgang nehmen Sie den Behälter weg und reinigen die Espressomaschine gründlich.
16. Setzen Sie Filter/Siebeinsatz, Unterlegscheibe und Schraube wieder in den Brühkopf ein und drehen sie fest.
17. Füllen Sie Wasser in den Tank und setzen ihn in die Maschine ein.
61
62
63
D
FEHLERSUCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Der Kaffee fließt am Rand des
Filterhalters heraus.
Der Filterhalter wurde nicht richtig
am Brühkopf befestigt oder nicht
ausreichend festgezogen.
Achten Sie darauf, dass der
Filterhalter richtig im Brühkopf sitzt.
Siehe „Anleitung für die Zubereitung
eines perfekten Espressos”.
Am Filterrand befinden sich
Kaffeerückstände.
Reinigen Sie den Filterrand und
spülen den Brühkopf, bis er
vollkommen sauber ist.
Der Brühkopf ist verschmutzt. Reinigen Sie den Brühkopf mit einem
sauberen Lappen.
Der Brühkopf ist defekt. Setzen Sie sich mit dem
Kundendienst in Verbindung.
Die Dichtung des Brühkopfs ist
beschädigt oder verschlissen.
Setzen Sie sich mit dem
Kundendienst in Verbindung.
Aus der Maschine läuft kein
Kaffee.
Der Wassertank ist nicht mit Wasser
befüllt.
Befüllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt.
Drücken Sie ihn fest nach unten,
damit er richtig sitzt.
Der Wählschalter für
Betriebsfunktionen steht auf en
Vergewissern Sie sich, dass der
Wählschalter auf Espresso
steht.
Der Filter kann verstopft sein. Siehe „Entkalken”.
Der Filter ist verstopft, der Kaffee
ist zu fein gemahlen oder zu fest
gedrückt.
Leeren Sie den Filter und spülen ihn
unter dem Wasserhahn, bis er sauber
ist. Reinigen Sie den Brühkopf mit
einem Lappen und verwenden Sie
einen gröberen Mahlgrad.
Der Kaffee tröpfelt heraus. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
oder zu fest gedrückt.
Verwenden Sie einen gröberen
Mahlgrad und achten Sie darauf,
dass der Filtereinsatz nicht zu voll
gefüllt ist.
Die Espressomaschine ist mit
Ablagerungen verstopft.
Siehe „Entkalken”.
Der Espresso hat keine „Crema” Der Kaffee ist zu alt. Verwenden Sie frischen Kaffee und
bewahren Sie ihn nach dem Öffnen
in einem hermetisch geschlossenen
Gefäß auf.
Der Kaffee ist nicht fest genug
gedrückt.
Drücken Sie den Kaffee fester.
Der Kaffee ist zu grob gemahlen. Wählen Sie einen feineren Mahlgrad
oder wechseln Sie auf eine feiner
gemahlene Kaffeesorte.
Im Filter ist nicht genug Kaffee. Siehe „Anleitung für die Zubereitung
eines perfekten Espressos”.
Der Filterhalter bleibt nicht fest am
Brühkopf.
Der Kaffee wurde zu fest gedrückt. Drücken Sie den gemahlenen Kaffee
nicht so fest.
Der Kaffee ist zu fein gemahlen. Wählen Sie einen Kaffee mit einem
gröberen Mahlgrad.
Der Filterhalter wurde nicht richtig
am Brühkopf befestigt oder nicht
ausreichend festgezogen.
Vergewissern Sie sich, dass der
Filterhalter fest am Brühkopf sitzt.
Siehe „Anleitung für die Zubereitung
eines perfekten Espressos”.
62
63
E
Am oberen Filterrand befinden sich
Kaffeerückstände.
Reinigen Sie den Filterrand und
spülen den Brühkopf, bis er
vollkommen sauber ist.
Der Brühkopf ist verschmutzt. Reinigen Sie den Brühkopf mit einem
feuchten Lappen.
Der Brühkopf ist defekt. Setzen Sie sich mit dem
Kundendienst in Verbindung.
Die Dichtung des Brühkopfs ist
verschlissen oder beschädigt.
Setzen Sie sich mit dem
Kundendienst in Verbindung.
Der Kaffee ist zu kalt. Tassen, Filter und Filterhalter sind
kalt.
Wärmen Sie Tassen, Filter und
Filterhalter vor. Siehe „Anleitung
für die Zubereitung eines perfekten
Espressos”.
Beim Zubereiten von Milch oder
Cappuccino ist die Milch nicht
ausreichend warm.
Achten Sie darauf, dass die Milch
beim Aufschäumen richtig erhitzt
wird, aber nicht aufkocht. Siehe
„Anleitung zum Aufschäumen der
Milch”.
Aus der Dampfdüse kommt kein
Dampf.
Die Dampfdüse ist verstopft. Siehe „Pflege und Reinigung”.
Beim Aufschäumen bildet sich
nicht genug Schaum.
Die Milch ist nicht frisch. Achten Sie darauf, dass die Milch
frisch ist.
Die Temperatur der Milch ist zu
hoch.
Achten Sie darauf, dass die
verwendete Milch gut gekühlt ist.
Kanne Um beste Resultate beim
Aufschäumen zu erzielen, verwenden
Sie eine Kanne aus Edelstahl. Sie
sollte möglichst gekühlt sein, oder
halten Sie sie vor dem Gebrauch
unter laufendes, kaltes Wasser.
Die Dampfdüse ist verstopft. Siehe „Pflege und Reinigung”.
Die Milch ist aufgekocht. Beginnen Sie noch einmal mit
frischer, kalter Milch.
Ungleichförmige Befüllung der
Tasse.
Der Druck ist nicht gleichmäßig,
oder die Kaffeeausgüsse sind
verstopft.
Achten Sie darauf, dass der
Kaffee gleichmäßig gedrückt ist
und überprüfen Sie, dass die
Kaffeeausgüsse nicht verstopft sind.
Das Leitblech am Filterhalter ist
beschädigt.
Setzen Sie sich mit dem
Kundendienst in Verbindung.
Der Espresso schmeckt
angebrannt.
Der verwendete Kaffee ist
ungeeignet.
Probieren Sie andere Kaffeesorten
aus.
Die Espressomaschine wurde nach
dem Entkalken nicht ausgespült.
Lassen Sie einen vollen Wassertank
durchlaufen, bevor Sie einen neuen
Kaffee aufbrühen.
Die Pumpe ist unnormal laut. Der Wassertank ist leer. Befüllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt.
Setzen Sie den Wassertank richtig
ein.
Die Espressomaschine läuft nicht. Der Siebeinsatz im Brühkopf kann
verstopft sein.
Nehmen Sie den Filterhalter ab und
reinigen den Brühkopf. Siehe „Pflege
und Reinigung”.
Die Espressomaschine ist mit
Ablagerungen verstopft.
Siehe „Entkalken”.
64
65
I
I nostri prodotti sono stati sviluppati per offrire la piú alta qualità e le migliori prestazioni e standard di design. Vi auguriamo
tante soddisfazioni con la nostra nuova caffettiera espresso CAPRICE di PALSON
.
CONSIGLI DI SICUREZZA
- Collocare sempre la caffettiera su una superficie piana e orizzontale.
- Non metterla in funzione se il deposito dell’acqua è vuoto. Riempire il deposito solo con acqua fresca e pulita.
Ricordarsi che il volume massimo contenuto nel deposito è di 1,6 litri.
- Non estrarre il portafiltri durante l’ uscita del caffé o mentre l’acqua scorre e l’apparecchio è sotto pressione. Se il
portafiltri viene tolto durante una di queste operazioni, ci si puó bruciare o produrrsi delle lesioni.
- La cannuccia del vapore raggiunge una temperatura molto alta quando si sta preparando il latte e l’acqua sta
scorrendo. Questo puó causare bruciature in caso di contatto: è quindi raccomandabile evitare qualsiasi contatto
diretto con la cannuccia del vapore.
- Togliere sempre la spina dalla presa di corrente prima di pulire la caffettiera espresso o se si verifica qualche
problema durante il processo di preparazione del caffé.
- Evitare che il cavo elettrico entri in contatto con le parti che si riscaldano della caffettiera espresso, inclusa la
superficie per riscaldare le tazze e la cannuccia del vapore.
- Evitare di mettere le mani direttamente sotto il getto del vapore, dell’acqua calda o del caffé, poiché questo potrebbe
causare bruciature e lesioni.
- Leggere attentamente e conservare tutte le istruzioni fornite con l’apparato.
- Spegnere sempre la caffettiera mediante l’interruttore prima di mettere o togliere la spina nella presa di corrente.
Staccare l’apparato dalla corrente afferrando e tirando la spina, non il cavo elettrico.
- Spegnere la caffettiera mediante l’interruttore e togliere la spina dalla corrente quando non la si utilizza e prima di
pulirla.
- Non utilizzare nessuna prolunga, a meno che il cavo da utilizzare non sia stato controllato da un tecnico qualificato
o dal personale di assistenza tecnica.
- Utilizzare sempre una fonte di energia con il voltaggio indicato nell’apparato (solamente AC - corrente alterna).
- Questo apparato non è adatto ad essere utilizzato da bambini o da persone con limitazioni, a meno che non siano
controllati da un responsabile adulto che possa garantire la corretta e sicura utilizzazione dell’apparato.
- Non lasciare mai questo apparecchio incustodito quando è in funzione.
- Controllare che i bambini non utilizzino questo apparato per giocare.
- Non utilizzare questo apparecchio per un uso diverso da quello per cui è stato progettato.
- Non collocare questo apparecchio sopra o in prossimità di una fiamma, di una piastra elettrica o di un forno caldo.
Non collocarlo sopra altri apparecchi.
- Non lasciare che il cavo elettrico penda dal bordo di un tavolo o di un ripiano, o che stia in contatto con qualsiasi altra
superficie calda.
- Per ragioni di sicurezza, e per evitare interventi di personale non qualificato, alcuni apparecchi sono saldati con viti a
prova di manipolazione. In caso di necessità, tali apparecchi devono sempre essere inviati al servizio assitenza piú
vicino per essere controllati e riparati.
- Non utilizzare nessun apparecchio che presenti il cavo elettrico danneggiato o dopo che l’apparato stesso abbia
subito una caduta o risulti danneggiato in qualsiasi maniera. Se si pensa che il sistema possa essere danneggiato,
lo si deve inviare al servizio tecnico autorizzato piú vicino affinché possa venire controllato, riparato o regolato.
- Come ulteriore protezione, si raccomanda di utilizzare un interruttore differenziale (RCD) con una potenza di
scollegamento che non superi 30mA, collocato nel circuito elettrico che porta la corrente elettrica agli apparecchi.
- Non immergere la caffettiera in acqua o in qualunque altro liquido, salvo quello raccomandato.
- Non si consente l’uso di questo prodotto senza assistenza o controllo a bambini o ad altre persone qualora il loro
stato fisico, sensoriale o mentale non ne consenta l’uso sicuro. I bambini dovrebbero essere controllati per assicurarsi
che non giochino con questo prodotto.
- Se il cavo elettrico è danneggiato dovrà essere sostituito dal fabbricante o dal servizio tecnico autorizzato o da un
tecnico qualificato, in maniera da evitare eventuali pericoli.
UTILIZZAZIONE DEL PANNELLO DI CONTROLLO
Accensione
Premere l’interruttore di “POTENCIA [= “ACCENSIONE”] per accendere
la caffettiera. Si accenderà la luce di colore rosso situata nell’interruttore
“POTENCIA”, mentre quella dell’interruttore CALENTANDO” [=”riscaldando”] si
accenderà in colore giallo; questo indica che la caffetiera espresso è accesa e si
sta scaldando.
64
65
Nota bene: Prima di accendere la caffettiera espresso, controllare che il selettore
di funzione sia nella posizione di arresto (0).
Il caffé espresso si riscalderà rapidamente fino alla temperatura di 92ºC - 94ºC.
Quando la caffettiera espresso si è riscaldata ed è pronta per essere utilizzata, la
spia luminosa gialla di “CALENTANDO” si spegnerà.
Nota bene: Ricordarsi che se la luce gialla di “CALENTANDO” è accesa, vuol dire
che la caffettiera sta regolando la temperatura del sistema di riscaldamento.
Per fermare la caffettiera, si deve premere l’interruttore di accensione.
Espresso
Quando la caffettiera espresso è accesa e si è scaldata fino a raggiungere la
temperatura corretta e la luce gialla del “CALENTANDO” si è spenta, la caffettiera
è pronta per l’uso.
Si deve solo girare il selettore di funzionamento in senso orario verso la posizione espresso per dar principio all’uscita
del caffé e riportarlo di nuovo alla posizione di arresto perché si fermi.
Vapore/Acqua calda
Quando la caffettiera espresso è accesa e si vuole utilizzare la funzione di vapore
o di acqua calda , si deve selezionare innanzitutto la posizione corretta.
A. Se si vuol dare consistenza al latte si deve innanzitutto premere l’interruttore
“vapore/acqua calda” nella posizione .
La spia luminosa gialla di “CALENTANDO” si accenderà, indicando che la
caffettiera sta regolando la temperatura del sistema di riscaldamento.
B. Se si vuole usare la funzione di acqua calda si deve innanzitutto premere
l’interruttore “vapore/acqua calda” nella posizione .
Quando la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta, la spia
luminosa di “CALENTANDO” si spegnerá e la caffettiera è pronta per l’uso. Si
deve solo girare il selettore di funzionamento in senso antiorario verso la posizione
“vapore/acqua calda” per cominciare, e riportarlo di nuovo alla posizione di
arresto perché si fermi.
66
67
I
PREPARATIVI PREVI
1. Collocare la caffettiera espresso su una superficie di lavoro asciutta e stabile.
2. Assicurarsi che il vassoio antigocce e la griglia siano al loro posto.
3. Riempire la caffettiera espresso con acqua in uno di seguenti modi:
a) Sollevare il coperchio del deposito di acqua nella parte superiore della caffettiera espresso (1) e utilizzando una
caraffa riempirlo di acqua fresca fredda o di acqua filtrata (2).
b) In alternativa, si puó smontare il deposito dell’acqua per riempirlo: sollevare il coperchio e, utilizzandolo come
manico, far scorrere verso fuori il deposito di acqua (3). Riempirlo con acqua (4). Rimontare il deposito
bloccandolo al suo posto e chiudere il coperchio (5).
4. Introdurre il cavo elettrico in una presa di corrente di 230-240 V AC e collegarlo. Premere l’interruttore per l’accensione
per mettere in funzione la caffettiera espresso (6). Si accenderà la spia luminosa di colore rosso situata sul bottone
per l’accensione, e la spia di “CALENTANDO” si accenderá in colore giallo: questo indica che la caffettiera espresso
è accesa e si sta scaldando.
Quando la spia luminosa di “CALENTANDO si spegne significa che la caffettiera espresso ha raggiunto la
temperatura corretta ed è pronta per l’uso (7).
Nota bene: Prima di mettere in marcia la caffettiera espresso, verificare che il selettore di funzionamento sia nella
posizione di arresto.
5. Collocare i bicchieri e le tazze sulla superficie per riscaldare le tazze (8).
Importante: Quando la si utilizza per la prima volta o se non è stata utilizzata per un certo tempo, si deve sciacquare la
caffettiera nel modo seguente:
6. Collocare uno dei tre filtri nella testa portafiltro (9). Fissare il manico del portafiltro alla testa dell’unità (10) e ruotarlo
verso destra, fino al punto di arresto (11).
7. Collocare un recipiente sufficientemente grande sotto le due bocchette da cui esce il caffé (12).
8. Girare il selettore di funzione in senso orario fino a raggiungere la posizione espresso (13) e lasciare che l’acqua
scorra fino a vuotare il deposito di acqua.
GUIDA PER PREPARARE UN PERFETTO ESPRESSO
Prima di iniziare la preparazione dell’espresso, verificare che la caffettiera sia accesa in modo da permetterle di
riscaldarsi.
Preriscaldare le tazze
1. Preriscaldare le tazze (o i bicchieri) riempiendole di acqua calda: questo aiuterà a conservare la crema del caffé
espresso.
Mettere da parte le tazze e i bicchieri.
Preriscaldare il portafiltri
2. Selezionare il recipiente del filtro adeguato e collocarlo nella testina del portafiltri (14).
Consiglio: Utilizzare il filtro da una tazza (monodose o normale) per servire un solo caffè espresso e il filtro da due
tazze per servire un espresso doppio.
3. Prendere il portafiltri per il manico, sostenerlo al di sotto del collettore della unità e sfiatare l’acqua. Con il recipiente
del filtro collocato sotto il collettore della unità, girare il selettore di funzione verso la posizione espresso per dar
principio al flusso dell’acqua, e girarlo in senso contrario sulla posizione di arresto per fermarlo (15).
4. Asciugare il recipiente del filtro.
Dosaggio e compressione
5. Utilizzando il misurino fornito come accessorio della caffettiera, mettere del caffé macinato fine nel recipiente del
filtro (16).
6. Appoggiare il portafiltri con il recipiente del filtro in posizione, sulla superficie di lavoro. Prendere l’accessorio per
compattare il cafe applicare una discreta pressione per livellarlo (17), e un giro di 90º per raffinare il cafmacinato.
In questo modo si sigilla la superficie della crosta di caffé.
7. Eliminare il caffé in piú che sia rimasto nei bordi del recipiente del filtro (18).
Importante: Assicurarsi di non riempire con troppo caffé il recipiente del filtro.
66
67
Consiglio: La dose del caffé e il grado di compressione deve essere lo stesso ogni volta che si prepara un caffé; l’unica
cosa che puó variare è il grossore della polvere di caffé macinato, che varierà in funzione del chicco di caffé. Per esempio,
per ottenere un passaggio del caffé piú lento si deve utilizzare un caffé macinato fine mentre, al contrario, per avere un
passaggio piú rapido ci vuole una macinatura piú grossa.
Consiglio: Controllare che l’accessorio per compattare il caffé sia asciutto prima di utilizzarlo, perché altrimenti la polvere
di caffé vi rimarrebbe attaccata.
L’uscita dell’ espresso
8. Bloccare il portafiltri, facendo forza con il manico, nel collettore della unità (19) e girarlo verso destra quanto piú
possibile (20).
9. Vuotare le tazze o i bicchieri e collocarli sotto le bocchette di uscita (21).
Nota bene: Controllare e verificare che la caffettiera espresso sia pronta per essere utilizzata; ricordarsi che se la
spia luminosa di “CALENTANDO” è accesa, la caffettiera espresso sta ancora regolando la temperatura del sistema di
riscaldamento.
10. Girare il selettore di funzione in senso orario fino alla posizione espresso in modo da iniziare il getto, e riportarlo
indietro alla posizione di arresto per interromperlo (22).
11. Controllare il getto del caffé: il getto ideale è scuro, color caramello con riflessi rossicci.
12. Servire l’espresso immediatamente.
Attenzioni per la caffettiera espresso
13. Togliere il portafiltri dal collettore della unità facendo forza sul manico (23).
14. Eliminare il caffé usato dal filtro (24).
Consiglio: Dopo ogni uso, raccomandiamo di far sempre scorrere una piccola quantità di acqua attraverso il collettore
della unità in modo da pulirlo e da eliminare qualsiasi resto di polvere di caffé vecchia o usata, che sia rimasta attaccata
alla parte inferiore del collettore della unitá. Per questa operazione si deve solo girare il selettore di funzione verso la
posizione espresso e lasciare che una piccola quantità di acqua passi dal collettore.
GUIDA PER DARE CONSISTENZA AL LATTE
Dar consistenza al latte significa iniettare vapore nel latte. Il vapore fa due cose: in primo luogo scalda il latte, e in
secondo luogo mescola il latte con aria per formare una emulsione di minuscole bollicine che gli conferiscono una delicata
consistenza vellutata. Cosí come succede per la preparazione del caffé espresso, anche il perfezionamento dell’arte di
dar consistenza al latte richiede tempo ed esercizio.
Consiglio: Ricordarsi che il caffé è la base fissa di tutte le bevande simili al caffé, mentre la variante è il latte.
Prima di iniziare il processo di dare consistenza al latte, controllare che l’interruttore “vapore/acqua calda” stia nella
posizione del vapore .
1. Determinare la quantità di latte che sará necessaria e che dipende dal numero di tazze che si stanno preparando o
dalla dimensione della caraffa utilizzata per scaldare il latte.
Consiglio: Ricordare che il volume del latte aumenterà o si “allargherà” durante il processo.
2. Versare latte freddo di frigorifero in una caraffa di acciaio inossidabile, tra un e 2/3 del suo volume.
Consiglio: Conservare la caraffa di acciaio inossidabile in frigorifero in modo che sia ben fredda. Assicurarsi anche di non
sciacquare la caraffa con acqua calda prima di utilizzarla.
3. Purgare la cannuccia del vapore da resti di acqua. Tenendo la cannuccia del vapore collocata sopra il vassoio di
sgocciolamento, attivare la funzione di vapore girando il selettore di funzione verso la posizione di vapore (25).
Quando si è terminato di purgare completamente la cannuccia, chiudere il vapore girando il selettore di funzione
verso la posizione di arresto (26).
4. Spostare la cannuccia del vapore verso la parte laterale della caffettiera espresso (27).
5. Collocare la cannuccia del vapore nel latte in modo che la bocchetta stia circa un centimetro al di sotto della
superficie, e attivare la funzione vapore girando il selettore di funzione verso la posizione di vapore (28).
68
69
6. Inclinare la caraffa in modo che la cannuccia del vapore si appoggi sul fondo della caraffa e quindi abbassare la
caraffa fino a che la punta della bocchetta del vapore sia appena al di sotto della superficie del latte. In questo modo
si produrrà un vortice nel latte (29).
Nota bene: Non lasciare che il vapore esca a getti non uguali perché questo produrrebbe una schiuma piena di aria e
con bolle grandi. In questo caso, si deve sollevare la caraffa in modo che la bocchetta del vapore stia collocata nel centro
del latte. Ricordare che la consistenza ideale è una delicata consistenza vellutata.
7. Mano a mano che il vapore sta scaldando e dando consistenza al latte, il livello crescerà nella caraffa. Lo si puó
controllare abbassando la caraffa, ma mantenendo sempre la punta della cannuccia del vapore appena al di sotto
della superficie.
8. Quando si è formata la schiuma, sollevare la caraffa fino a che la bocchetta del vapore si trova nel centro del latte
(30).
Consiglio: La quantità di schiuma desiderata varierà in funzione delle bevande che si sta preparando, per esempio un
cappuccino richiede piú schiuma di un flat white.
9. Chiudere il vapore immediatamente non appena il latte ha raggiunto una temperatura tra 60º e 65º, girando il selettore
di funzione sulla posizione di arresto (31).
Consiglio: Se non avete un termometro, una buona indicazione che si è raggiunta la temperatura corretta è quando non
si puó mantenere il palmo della mano contro la parete della caraffa durante piú di 3 secondi.
Importante: Non far bollire il latte.
10. Togliere la caraffa, pulire immediatamente la bocchetta e la cannuccia del vapore con un panno umido pulito (32) e
purgare una piccola quantità di vapore.
11. Tenendo la caraffa in mano, darle dei piccoli colpi sulla superficie di lavoro, in modo da liberare le bolle di aria che
sono rimaste imprigionate nel latte; quindi imprimere alla caraffa un movimento giratorio fino a che il latte diventa
brillante e non restano bolle: questo aiuta a che la combinazione del latte con la schiuma abbia una consistenza
uniforme. Quando si questo movimento al latte si puó vedere che la schiuma gira nella caraffa: si potrà quindi
decidere lo spessore che si vuol dare alla schiuma.
UTILIZZAZIONE DELLA FUNZIONE ACQUA CALDA
Quando si utilizza la funzione di acqua calda ci si deve assicurare che l’interruttore del vapore/ acqua calda sia nella
posizione di acqua calda . Questa funzione è l’ideale per preparare caffé lungo, cioccolata calda e per caffé liofilizzato
e tazze di tè.
1. Collocare la tazza o il recipiente sotto la bocchetta del vapore/acqua calda e attivare la funzione di acqua calda
girando il selettore di funzione verso la posizione di acqua calda (33).
2. Quando la quantità desiderata di acqua calda è stata versata nella tazza o nel recipiente, si deve interrompere il getto
dell’acqua calda girando il selettore di funzione verso la posizione di arresto (34).
3. Togliere la tazza o il recipiente e spostare la cannuccia del vapore/acqua calda sopra il vassoio di sgocciolamento in
modo da raccogliere tutte le eventuali gocce d’acqua residue (35).
PULIZIA E MANUTENZIONE
Il processo di preparazione del caffé implica l’estrazione degli olii dai chicchi del caffé per avere un caffé espresso. A
lungo andare, i sedimenti di questi olii si accumulano e influiscono sul gusto del caffé e sul funzionamento della caffettiera
espresso. È quindi indispensabile effettuare una pulizia periodica per eliminare questi olii e quindi per mantenere la
qualità del caffé preparato con la caffettiera espresso, oltre a ridurre cosí la manutenzione richiesta. È molto facile da fare,
seguendo dei passi di pulizia rapida ogni volta che si è terminato di preparare i caffé.
- Far circolare acqua attraverso il collettore della unità,
- Purgare il vapore attraverso la cannuccia del vapore,
- Sciacquare la cannuccia del vapore e pulirla con un panno umido immediatamente dopo averla utilizzata,
I
68
69
E
- Smontare il recipiente del filtro del portafiltri e pulire i resti di olio dei fondi di caffé, e
- Vuotare il vassoio di sgocciolamento e sciacquarlo.
Importante: Non lavare mai nessuno dei pezzi o degli accessori della caffettiera espresso in lavastoviglie.
Vassoio di sgocciolamento e griglia
Smontare la griglia e il vassoio di sgocciolamento regolamente per vuotarli (36) (37). Pulirli con acqua e un po’ di detergente
non abrasivo, sciacquarli e asciugarli. A lungo andare, è normale che la parte interna del vassoio di sgocciolamento risulti
macchiata dagli olii del caffé.
Nota bene: Assicurarsi che il rivestimento di plastica sia nella sua posizione (38) quando si sta rimontando il vassoio di
sgocciolamento e la griglia.
Collettore della unità, portafiltri e filtri
I filtri e il portafiltri devono venire sciacquati con acqua calda dopo ogni uso, e poi asciugati completamente.
Per pulire il collettore della unità da qualunque resto di caffé in polvere, vi si deve far passare acqua attraverso e poi si
deve pulire il bordo interno con un panno umido.
Se i fori dei recipienti del filtro sono otturati con polvere di caffé, si deve utilizzare uno spazzolino dalle punte fini per
eliminarla.
Importante: Se il filtro resta otturato dopo una pulizia normale, si puó utilizzare l’accessorio per pulizia fornito con la
caffettiera espresso. L’accessorio per pulire il filtro è quello GRIGIO (40). Introdurre la punta in ognuno dei fori della base
del filtro (41).
Guarnizione di gomma del collettore della unità
La guarnizione del collettore della unità è situata nel lato inferiore del collettore della unità e permette di avere una tenuta
stagna con il portafiltri durante l’uscita del caffé.
Nota bene: Durante lunghi periodi di inattività, raccomandiamo di non lasciare il portafiltri inserito nel collettore
della unità poiché la tenuta della guarnizione ne risentirebbe. A lungo andare la guarnizione perde flessibili e sa
necessario sostituirla. Questo si verifca normalmente ogni 12 mesi, a seconda di quanto la si utilizza. I sintomi di questo
deterioramento sono quando il portafiltri non puó offrire la tenuta stagna necessaria e il vapore esce dai lati del collettore
della unità quando sta uscendo il caffé.
Superficie per riscaldare le tazze e parte esterna
Pulire la parte esterna dell’apparecchio con un panno umido e asciugare. Non utilizzare sostanze abrasive o straccetti di
metallo che potrebbero graffiare la superficie esterna.
Cannuccia del vapore
E’ fondamentale mantenere pulita la cannuccia del vapore per garantire la massima efficienza della funzione vapore.
Eventuali accumuli di latte bruciato/secco sulla cannuccia del vapore comprometterebbero la capacità di emissione del
vapore e la consistenza della crema del caffè. E’ importante sciacquare la cannuccia del vapore e pulirla con un panno
umido subito dopo l’utilizzo, ed emettere una piccola quantità di vapore. Se il latte secca/brucia sulla cannuccia del vapore,
è sufficiente avvolgere la cannuccia del vapore in un panno pulito umido, collocarla sul vassoio di sgocciolamento ed
attivare il vapore per circa 10 secondi (42). Lasciare il panno imbevuto d’acqua avvolto sulla cannuccia per circa 5 minuti,
trascorsi i quali il latte secco/bruciato si potrà pulire facilmente. Ripetere il procedimento se necessario.
Importante: Non pulire mai la cannuccia del vapore con panni abrasivi, per non danneggiarla. Se si ostruisce, utilizzare
lo scovolino fornito in dotazione con la macchina per il caffè espresso. Lo scovolino per la cannuccia del vapore è quello
di colore nero (43). Introdurre lo scovolino nell’apertura alla base della bocchetta del vapore (44). Se la cannuccia del
vapore continua ad essere ostruita, svitare la bocchetta dalla cannuccia. Pulire nuovamente con lo scovolino e sciacquare
sotto l’acqua corrente.
70
71
DECALCIFICAZIONE
La calcificazione è una accumulazione di minerali su una superficie, che avviene normalmente nel tempo in tutti gli
apparecchi in cui c’è riscaldamento di acqua. Pertanto, la caffettiera espresso richiede una decalcificazione di tanto in
tanto. Si raccomanda di effettuare una decalcificazione ogni 4-6 mesi, variando questo tempo in funzione della frequenza
di uso.
Soluzione di decalcificazione
Utilizzare una qualsiasi delle seguenti opzioni per decalcificare la caffettiera espresso:
- Tavolette di decalcificazione per caffettiera espresso
- Liquido decalcificante, o
- Soluzione di aceto.
Decalcificazione della caffettiera espresso
Nota bene: Controllare che la caffettiera espresso sia spenta e il cavo elettrico non collegato alla presa.
1. Smontare il deposito dell’acqua e pulirlo sciacquandolo. In funzione della soluzione di decalcificazione utilizzata:
A. Tavolette di decalcificazione per caffettiera espresso
Riempire il deposito dell’ acqua con 1 litro di acqua calda e mettere una tavoletta di decalcificante nel
deposito.
Quando la tavoletta si è sciolta si rimonta il deposito. Impiega 5-7 minuti.
B. Decalcificante liquido
Riempire il deposito dell’acqua con 1 litro e mezzo di acqua, aggiungere una capsula di liquido decalcificante
e rimontare il deposito.
C. Soluzione di aceto
Riempire il deposito dell’ acqua con 1 litro e mezzo di acqua calda, aggiungere 3 cucchiaiate di aceto e
rimontare il deposito.
2. Se il portafiltri è inserito nel collettore della unità, smontarlo, sciacquarlo completamente sotto il rubinetto e metterlo
da parte.
3. Con un cacciavite si smonta il filtro di preparazione/setaccio del getto dal lato inferiore del collettore della unità.
4. Smontare e mettere da parte, in un posto sicuro, il filtro/setaccio, la guarnizione e la vite.
Importante: Quando si è smontato il collettore della unità, si deve fare molta attenzione a non perdere il filtro/setaccio,
la guarnizione e la vite.
5. Con l’aiuto di un piccolo spazzolino, sfregare dentro e attorno alla zona del collettore di preparazione, eliminando tutti
i resti del caffé.
6. Collocare un recipiente abbastanza grande sotto il collettore della unità.
7. Collegare la spina a una presa di corrente da 230-240V AC e accendere l’interruttore “ON”. Premere l’interruttore e
accendere la macchina.
Nota: Ricordarsi che se la spia luminosa di “CALENTANDO” è accesa, la caffettiera espresso sta ancora regolando la
temperatura del sistema di riscaldamento.
Quando la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta, la spia luminosa di “CALENTANDO” si spegne:
questo significa che la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta ed è pronta per l’uso.
8. Girare il selettore di funzione in senso orario verso la posizione espresso e lasciare che metà della soluzione
passi attraverso il collettore della unità.
Importante: Non far passare soluzione decalcificante attraverso la cannuccia del vapore.
I
70
71
E
Nota bene: A seconda della dimensione del recipiente posto sotto il collettore della unità, di tanto in tanto sarà necessario
svuotarlo durante il processo.
9. Dopo aver fatto passare metà della soluzione decalcificante, girare il selettore di funzione sulla posizione di arresto
per detenere il flusso e premere l’interruttore per spegnere la caffettiera.
10. Lasciare la caffettiera spenta durante 10-15 minuti in modo da permettere che la soluzione decalcificante faccia
effetto.
11. Premere l’interruttore per mettere in funzione la caffettiera.
12. Girare il selettore di funzione verso la posizione espresso e lasciare che il resto della soluzione passi per il
collettore dell’unità.
13. Smontare il deposito dell’acqua della caffettiera e sciacquarlo completamente sotto il rubinetto, controllando che tutti
i residui della soluzione decalcificante vengano eliminati.
Riempire con acqua pulita e rimontare il deposito.
14. Girare il selettore di funzione verso la posizione espresso e lasciare che tutta l’acqua del deposito passi
attraverso il collettore della unità.
Nota bene: A seconda della dimensione del recipiente posto sotto il collettore della unità, di tanto in tanto sarà necessario
svuotarlo durante il processo.
15. Al termine di questa funzione, si deve togliere il recipiente posto sotto al collettore e dare alla caffettiera una buona
pulita.
16. Rimontare la guarnizione di gomma, il filtro di preparazione/setaccio del getto e la guarnizione nel collettore della
unità. Stringere bene.
17. Riempire il deposito dell’acqua con acqua corrente e collocarlo nella caffettiera.
72
73
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA COSA FARE
Il caffé scende dalle parti laterali del
portafiltri.
Il portafiltro non è fissato in modo corretto,
o non è stretto abbastanza.
Assicurarsi che il portafiltri stia collocato
in modo corretto nel collettore della unità.
Vedi “Guida per preparare un perfetto
espresso”.
Il bordo della sede del filtro è sporco di
polvere di caffé.
Pulire attorno al bordo superiore del filtro
e sciacquare il collettore della unità in
modo che resti pulito dal caffé.
Il collettore della unità è sporco. Pulire il collettore della unità con un
panno pulito.
Il collettore della unità è difettuoso. Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica
La guarnizione in gomma del collettore
della unità è danneggiata o consumata.
Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica
Non esce caffé. Non c’è acqua nel deposito dell’ acqua. Riempire il deposito con acqua.
Il deposito dell’ acqua non è montato in
modo corretto.
Premere fortemente verso il basso per
assicurarsi che sia collocato in modo
corretto.
Selettore di funzione posizionato su
Assicurarsi che il selettore di funzione sia
posizionato su espresso
Il filtro della unità potrebbe essere
otturato.
Vedi “Decalcificazione”.
Il filtro è otturato, il caffé in polvere è
macinato troppo fine o è stato compattato
troppo.
Vuotare il filtro e sciacquarlo sotto il
rubinetto per pulirlo. Pulire il collettore
della unità con un panno ed utilizzare un
caffé macinato piú grosso.
Il caffé esce goccia a goccia Il caffé macinato è troppo fine o è stato
compattato eccessivamente.
Usare un caffé macinato piú grosso ed
assicurarsi che il recipiente del filtro non
sia troppo pieno.
La caffettiera è otturata dalla
accumulazione dei sedimenti.
Vedi “Decalcificazione”.
Al caffé espresso manca la crema Il caffé è vecchio. Usare caffé fresco e una volta aperto
conservarlo in un recipiente a tenuta
stagna.
Il caffé non è abbastanza compattato. Compattare maggiormente il caffé
macinato.
Caffé troppo grosso. Macinare il caffé piú fine o cambiare
la marca del caffé espresso con una
macinata piú fine.
Non c’è abbastanza caffé nel filtro. Vedi “Guida per preparare un perfetto
espresso”.
Il portafiltri esce dalla unità Caffé troppo compattato. Compattare il caffé in polvere piú
delicatamente.
Il caffé macinato è troppo fine. Cambiare il caffé in polvere con uno
macinato piú grosso.
Il portafiltro non è bloccato in modo
corretto o non è stato stretto abbastanza.
Assicurarsi che il portafiltri sia collocato in
modo corretto nel collettore della unità.
Vedi “Guida per preparare un perfetto
espresso”.
Il bordo superiore del filtro è sporco di
polvere di caffé.
Pulire intorno al bordo del filtro e
sciacquare il collettore della unità per
pulirlo dal caffé.
Il collettore della unità è sporco. Pulire il collettore della unità con un
panno umido.
Il collettore della unità è difettuoso. Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica
La guarnizione di gomma del collettore
della unità è consumata o danneggiata.
Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica
I
GUIDA PER LA IDENTIFICAZIONE DEI GUASTI
72
73
E
Il caffé è troppo freddo. Le tazze, il filtro e il portafiltri sono freddi. Pre-riscaldare le tazze, i filtri e il portafiltri.
Vedi “Guida per preparare un perfetto
espresso”.
Il latte non è abbastanza caldo quando si
prepara un cappuccino o latte.
Assicurarsi che il latte si scaldi bene
quando gli si sta dando consistenza, ma
facendo attenzione che non inizi a bollire.
Vedi “Guida per dare consistenza al latte”.
Non esce vapore dalla bocchetta del
vapore
La bocchetta del vapore è otturata. Vedi “Pulizia e manutenzione”.
Non c’è sufficiente schiuma durante la
sua produzione
Il latte non è fresco. Assicurarsi che il latte sia fresco.
La temperatura del latte è troppo elevata. Assicurarsi che il latte sia ben freddo da
frigorifero prima di utilizzarlo.
Caraffa Per ottenere i migliori risultati nella
consistenza del latte, raccomandiamo
di utilizzare una caraffa di acciaio
inossidabile. Se possibile, si dovrebbe
tenere in frigorifero, o almeno va posta
sotto il rubinetto dell’acqua fredda prima
di utilizzarla.
La bocchetta del vapore è otturata. Vedi “Pulizia e manutenzione”.
Il latte ha bollito. Iniziare da capo con latte fresco da
frigorifero.
La quantità di caffé versato nelle due
tazze non è uguale
La pressione non è uniforme oppure c’è
una ostruzione nei canali di uscita del
caffé.
Assicurarsi che il caffé sia compattato
uniformemente e controllare che non ci
sia nulla che potrebbe otturare i canali di
uscita del caffé.
Deflettore difettuoso nel portafiltri. Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica
L’espresso sa di bruciato Il tipo di caffé utilizzato. Provare con differenti marche di caffé.
L’apparecchio non è stato sciacquato
dopo la decalcificazione.
Far passare l’acqua di un deposito intero
attraverso la caffettiera prima di preparare
un altro caffé.
La pompa fa un forte rumore anormale Non c’è acqua nel deposito. Riempire il deposito con acqua.
Il deposito dell’acqua non è collocato in
modo corretto.
Ricollocare in modo corretto il deposito
dell’acqua.
La caffettiera non funziona Il filtro del collettore dell’unità potrebbe
essere otturato.
Togliere il supporto del filtro e pulire il
collettore della unità. Vedi “Pulizia e
manutenzione”.
Caffettiera otturata a causa della
accumulazione di sedimenti.
Vedi “Decalcificazione”.
74
75
Onze producten zijn ontworpen om aan de hoogste vereisten met betrekking tot kwaliteit, functionaliteit en design te
voldoen. Wij hopen dat u veel plezier beleeft aan uw nieuwe espresso koffie-apparaat CAPRICE van PALSON .
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
- Plaats het espressoapparaat op een vlak en stabiel oppervlak.
- Zet het alleen aan als er water in zit. Vul het waterreservoir uitsluitend met koel en vers water. Houd er rekening mee
dat de maximuminhoud 1,6 liter is.
- Neem de filterhouder niet uit tijdens het uitlopen van de espresso of terwijl het water stroomt en de eenheid onder druk
staat. Bij het uitnemen van de filterhouder tijdens een van deze handelingen, bestaat er gevaar voor brandwonden of
letsel.
- Het stoompijpje wordt zeer heet terwijl de melk opgestoomd wordt en het water stroomt. Bij aanraking kan dit
brandwonden veroorzaken. Vermijd daarom direct contact met het stoompijpje.
- Haal altijd de stekker uit het stopcontact alvorens het espressoapparaat schoon te maken of als er zich bij het
koffiezetten een probleem voordoet.
- Zorg ervoor dat de voedingskabel niet in aanraking komt met de warme gedeeltes van het espressoapparaat,
waaronder de kopjes-voorverwarmplaat en het stoompijpje.
- Houdt de handen niet direct onder de stoomstoot, het hete water of de koffie, aangezien dat brandwonden of letsel kan
veroorzaken.
- Lees deze instructies, die bij het apparaat zijn geleverd, aandachtig door en bewaar ze.
- Zet de schakelaar altijd uit alvorens de stekker in het stopcontact te steken of eruit te halen. Trek niet aan het snoer
maar alleen aan de stekker.
- Zet het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet gebruikt wordt en voordat u het schoon
gaat maken.
- Het apparaat mag uitsluitend met een verlengsnoer worden gebruikt als dat snoer door een bevoegde technicus of
personeel van de technische dienst is gecontroleerd en goed bevonden.
- Gebruik dit apparaat altijd op een stopcontact dat de spanning levert die op het apparaat is aangegeven (AC
– wisselstroom).
- Dit product is niet geschikt om te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, tenzij dit onder toezicht
gebeurt van een verantwoordelijke volwassene die erop toeziet dat het apparaat op veilige wijze wordt gebruikt.
- Loop nooit bij het apparaat weg als het in werking is.
- Er moet altijd goed op kinderen worden gelet om te voorkomen dat zij met het product gaan spelen.
- Gebruik het apparaat alleen voor het doeleinde waarvoor het ontworpen is.
- Zet het apparaat niet op of in de buurt van een warme gasvlam, een elektrisch element of een hete oven. Plaats het
niet op een ander apparaat.
- Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand van de tafel of een kast hangt of in aanraking komt met een ander warm
oppervlak.
- Uit veiligheidsoverwegingen en om verrichtingen door niet-bevoegde personen tegen te gaan, zijn sommige apparaten
“vergrendeld” met speciale schroeven. Zulke apparaten dienen voor reparatie of bijstelling naar de dichtstbijzijnde
technische dienst te worden gebracht.
- Zet geen apparaten aan waarvan het snoer beschadigd is, die gevallen zijn of op de een of andere manier beschadigd
zijn. Indien u vermoedt dat het apparaat beschadigd is, dient u het voor controle, reparatie of bijstelling naar de
dichtstbijzijnde bevoegde technische dienst te brengen.
- Om reden van extra veiligheid is het aan te raden om een differentieelschakelaar (RCD) te gebruiken, met een
uitschakelstroom van maximaal 30mA, welke geplaatst is in het elektrische circuit dat het apparaat van stroom
voorziet.
- Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen.
- Dit product is niet geschikt om zonder toezicht te worden gebruikt door kinderen of andere personen die vanwege hun
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke gesteldheid niet in staat zijn om het op veilige wijze te gebruiken. Er moet altijd
goed op kinderen worden gelet om te voorkomen dat zij met het product gaan spelen.
- Indien het elektriciteitssnoer is beschadigd dient het, om gevaar te voorkomen, te worden vervangen door de fabrikant,
de erkende technische dienst of door een bevoegde technicus.
GEBRUIK VAN HET BEDIENGSPANEEL
Vermogen
Druk op de schakelaar VERMOGEN” om het espressoapparaat in werking te
zetten. Het lampje in de vermogensschakelaar wordt nu rood en het lampje
“VERWARMEN” oranje; hiermee wordt aangegeven dat het espressoapparaat in
werking is en bezig is met verwarmen.
NL
74
75
N.B. Controleer, alvorens het espressoapparaat in werking te zetten, of de
keuzeschakelaar op de uit-stand (0) staat.
De espressokoffie wordt automatisch verwarmd tot een temperatuur van 92ºC
– 94ºC. Als het espressoapparaat opgewarmd is en gebruiksklaar is, gaat het oranje
lampje “VERWARMEN” uit.
N.B. Onthoud dat, zolang het oranje lampje “VERWARMEN” aan is, het
espressoapparaat bezig is met het afstellen van de temperatuur van het
verwarmingssysteem.
Om het espressoapparaat uit te zetten hoeft u alleen maar op de vermogensschakelaar
te drukken.
Espresso
Als het espressoapparaat aan staat en op de juiste temperatuur verwarmd is, gaat het oranje lampje “VERWARMEN” uit
en is het apparaat klaar voor gebruik.
U hoeft alleen de keuzeschakelaar met de klok mee te draaien tot aan de stand , om de doorloop te starten. Om hem
uit te zetten draait u hem naar de uit-stand.
Stoom/heet water
Als het espressoapparaat aan is en u de stoomfunctie of heetwaterfunctie
wilt gebruiken, dan moet u eerst de juiste stand kiezen.
A. Voor het opschuimen van de melk dient u eerst de schakelaar “stoom/heet
water” naar de stand te draaien.
Het oranje lampje VERWARMEN gaat nu aan. Dit geeft aan dat het
espressoapparaat bezig is het met het afstellen van de temperauur voor het
verwarmingssysteem.
B. Voor de heetwaterfunctie dient u eerst de schakelaar “stoom/heet water” naar
de stand te draaien.
Nadat het espressoapparaat op de juiste temperatuur is gebracht, gaat het
lampje “VERWARMEN” uit en is het apparaat gebruiksklaar. U hoeft alleen de
keuzeschakelaar tegen de klok in te draaien tot de stand stoom/heet water
en deze nadien op de uitstand te zetten.
76
77
VOORBEREIDINGEN
1. Plaats het espressoapparaat op een droog en stabiel werkoppervlak.
2. Zorg ervoor dat het lekbakje en het rooster op de juiste plaats zitten.
3. Vul het espressoapparaat op een van de volgende 2 manieren:
a) Doe het deksel van het waterreservoir, aan de bovenkant van het espressoapparaat omhoog (1) en vul het
reservoir, met behulp van een kan, met koud, vers water of gefiltreerd water (2).
b) U kunt het waterreservoir ook uitnemen en met water vullen. Open het deksel door het naar buiten te schuiven en
gebruik deze als handgreep (3). Vul het reservoir met water (4). Plaats het reservoir weer op de juiste wijze en sluit
het deksel.
4. Steek de stekker in een stopcontact van 230-240 V AC. Druk op de vermogensschakelaar om het espressoapparaat
aan te zetten (6). Het lampje op de aan-knop wordt rood en het lampje “VERWARMEN” oranje, om aan te geven dat
het espressoapparaat aan staat en bezig is met verwarmen.
Als het lampje “VERWARMEN” uit gaat betekent dat, dat het espressoapparaat warm is en klaar voor gebruik (7).
N.B. Controleer, alvorens het espressoapparaat aan te zetten, of de keuzeschakelaar in de uit-stand staat.
5. Zet de glazen en kopjes op de kopjes-voorverwarmplaat (8).
Belangrijk: Als het apparaat voor het eerst wordt gebruikt of lange tijd niet gebruikt is, moet het eerst op de volgende
manier worden gespoeld:
6. Plaats een van de drie filters in de kop van de filterhouder (9). Bevestig het handvat van de filterhouder op de
draaikop van het apparaat (10) en draai de filterhouder met het handvat volledig naar rechts (11).
7. Zet een bakje dat groot genoeg is onder beide uitstroomopeningen (12).
8. Draai de keuzeschakelaar met de klok mee tot aan de stand espresso (13) en laat het water stromen totdat het
waterreservoir leeg is.
LEIDRAAD VOOR HET ZETTEN VAN EEN PERFECTE ESPRESSO
Controleer, alvorens een espresso te maken, of het espressoapparaat aangesloten is, zodat het warm kan worden.
Glazen voorverwarmen
1. Verwarm de glazen/kopjes voor door ze met warm water te vullen. Hierdoor blijft de cme van de espresso
behouden.
Zet de voorverwarmde glazen en kopjes apart.
Voorverwarmen van de filterhouder
2. Kies het geschikte filterbakje en plaats die in de filterhouder (14).
Tip: Gebruik het filter voor één kopje (vaste portie of normaal) voor het bereiden van één espressokoffie en het filter
voor twee kopjes voor het bereiden van een dubbele espressokoffie.
3. Houd de filterhouder aan het handvat vast, houd hem onder de kop van de eenheid en laat water lopen. Draai de
keuzeschakelaar, terwijl u het filterbakje onder de kop van de eenheid houdt, naar de stand voor espresso , zodat
het water gaat lopen. Draai hem, om te stoppen, weer naar de uit-stand (15).
4. Maak het filterbakje droog.
Dosering en aandrukken
5. Doe fijngemalen koffie in het filter, met behulp van het bijgeleverde maatschepje (16).
6. Laat de filterhouder, met het filterbakje op de juiste plaats, rusten op het werkoppervlak. Pak de koffiestamper en
duw de koffie stevig aan (17). Draai de stamper vervolgens 90 graden en duw nogmaals aan. Op die manier wordt
het oppervlak ‘afgedicht’ met koffie.
7. Neem het teveel aan gemalen koffie op de randen van het filterbakje weg (18).
Belangrijk: Zorg ervoor dat u niet te veel koffie in het filterbakje doet.
NL
76
77
Tip: De dosering koffie en de mate waarin de koffie wordt aangestampt, moet bij het koffiezetten steeds gelijk te zijn. Het
enige wat mag variëren is de maalgraad van de koffie, en die is weer afhankelijk van de koffieboon. Voor een langzamere
doorstroming van de koffie dient u fijngemalen koffie te gebruiken, en voor een snellere doorloop grover gemalen koffie.
Tip: Zorg ervoor dat de stamper van de koffie droog is. Als deze namelijk nat is blijft de koffie eraan kleven.
Doorloop van de espresso
8. Blokkeer de filterhouder, met het handvat, in de kop van de eenheid (19) en draai hem naar rechts totdat hij niet
verder kan (20).
9. Giet de glazen/kopjes leeg en zet ze onder de uitstroomopeningen (21).
N.B.: Controleer of het espressoapparaat klaar is voor gebruik. Onthoud dat, indien het lampje “VERWARMEN” aan is,
het espressoapparaat nog bezig is met het afstellen van de temperatuur van het verwarmingssysteem.
10. Draai de keuzeschakelaar met de klok mee naar de stand espresso om het doorlopen te starten en draaihem
terug naar de uit-stand, om hem stop te zetten (22).
11. Controleer de doorloop van de espresso. De ideale espresso is donker en karamelkleurig met een roodachtige
schijn.
12. Serveer de espresso onmiddellijk.
Onderhoud van uw espressoapparaat
13. Neem de filterhouder, aan het handvat, uit de kop van de eenheid (23).
14. Haal de gebruikte gemalen koffie uit het filter (24).
Tip: Na ieder gebruik van het espressoapparaat is het raadzaam om een klein beetje water door de kop van de eenheid
te laten stromen. Hierdoor kunnen resten van oude, gemalen koffie die aan de onderkant van de kop van de eenheid
zijn achtergebleven worden weggenomen. Draai de keuzeschakelaar naar de stand voor espresso en laat er een
klein beetje water door stromen.
AANWIJZINGEN VOOR HET OPSCHUIMEN VAN DE MELK
Opschuimen van de melk is het injecteren van stoom in de melk. Stoom doet twee dingen, te weten de melk verwarmen
en de melk vermengen met lucht, zodat een “emulsie” van minuscuul kleine belletjes wordt gevormd, waardoor een
fluweelzachte textuur ontstaat. Zoals ook bij het maken van een espresso, vergt de perfecte manier van het opschuimen
van de melk tijd en oefening.
Tip: Houd er rekening mee dat de espresso de basis is van alle koffiedranken en dat de melk een variabele factor is.
Alvorens voorbereidingen te treffen voor het opschuimen van de melk, moet u er zeker van zijn dat de schakelaar “stoom/
heet water” op de stand voor stoom staat.
1. Bepaal de hoeveelheid benodigde melk, aan de hand van het aantal kopjes of de grootte van de kan waarin de melk
wordt opgeschuimd.
Tip: Houd er rekening mee dat het volume van de melk tijdens het opschuimen groter is of kan ‘uitzetten’.
2. Vul een roestvrij stalen kan voor 1/2 of 2/3 met koude melk uit de koelkast.
Tip: Bewaar de roestvrij stalen kan in de koelkast, zodat hij altijd goed koud is. Spoel de kan voor gebruik niet met warm
water om.
78
79
3. Zorg ervoor dat er zich geen water meer in het stoompijpje bevindt. Activeer de stoomfunctie, met het stoompijpje
boven het lekbakje, door de keuzeschakelaar naar de stand voor stoom te draaien (25). Draai de keuzeschakelaar
na het schoonmaken weer naar de uit-stand (26).
4. Verplaats het stoompijpje naar de zijkant van het espressoapparaat (27).
5. Plaats het stoompijpje in de melk zodat de sproeier ongeveer een centimeter onder het melkoppervlak is en zet de
stoomfunctie in werking door de keuzeschakelaar naar de stoomstand te draaien (28).
6. Houd de kan schuin, zodat het stoompijpje op de tuit van de kan rust en laat de kan zakken totdat de punt van
de stoomsproeier precies onder het melkoppervlak verdwijnt. Hierdoor wordt een wervelbewegingin de melk
uitgevoerd (29).
N.B.: Zorg ervoor dat de stoomstoten gelijk zijn, aangezien er anders te veel lucht en te grote bubbels ontstaan. Als dat
gebeurt, houd de kan dan wat hoger zodat de sproeier dieper in de melk zakt. Onthoud dat de ideale textuur fluweelzacht is.
7. Naarmate de stoom de melk verwarmt en opschuimt, wordt het peil in de kan hoger. Als dat zo is, houd dan de kan
wat lager maar zorg er altijd voor dat de stoomsproeier onder het melkoppervlak blijft.
8. Houd de kan, nadat schuim is verkregen, omhoog zodat de stoomsproeier zich midden in de melk bevindt.
Tip: De hoeveelheid schuim die nodig is hangt af van de dranken die gemaakt worden. Zo is voor een cappuccino meer
schuim nodig dan voor een flat white.
9. Draai de stoom onmiddellijk uit als de melk een temperatuur van 60-65ºC heeft bereikt, door de keuzeschakelaar
naar de uit-stand te draaien (31).
Tip: Heeft u geen thermometer, dan geldt dat, als u de kan niet langer dan 3 seconden in de hand kunt houden, de juiste
temperatuur is bereikt.
Belangrijk: Breng de melk niet aan de kook.
10. Haal de kan weg, maak de sproeier onmiddellijk schoon met een schone, vochtige doek (32) en laat een kleine
hoeveelheid stoom ontsnappen.
11. Geef, terwijl u de kan in de hand houdt, kleine klapjes tegen het werkblad om de luchtbelletjes te laten ontsnappen.
Maak daarna draaibewegingen met de kan zodat de melk doorschijnend wordt en er geen belletjes meer zijn.
Hierdoor krijgt de combinatie van melk met schuim een uniforme dichtheid. Door de draaibeweging van de melk kunt
u zien hoe het schuim in de kan meedraait met deze bewegingen en kunt u bepalen hoe dik de schuimlaag is.
GEBRUIK VAN DE HEETWATERFUNCTIE
Let er bij het gebruiken van de heetwaterfunctie op dat de schakelaar “stoom/heet water” op de stand heet water
staat. Deze functie is ideaal voor het bereiden van een grote kop zwarte koffie, warme chocolademelk en koffie-extracten
of thee.
1. 1. Zet het kopje of de kom onder de sproeier voor stoom/heet water en zet de heetwaterfunctie aan door de
keuzeschakelaar naar de stand voor heet water te draaien (33).
2. Zet de heetwaterfunctie, nadat de gewenste hoeveelheid heet water in het kopje of de kom is getapt, uit door de
keuzeschakelaar naar de uit-stand te draaien (34).
3. Neem het kopje of de kom weg en draai het stoom/heetwater pijpje boven het lekbakje, zodat eventuele waterdruppels
worden opgevangen.
ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN
Het zetten van koffie houdt in dat de oliën uit de koffiebonen worden geperst om espresso te maken. Het bezinksel van
deze oliën hoopt zich in de loop der tijd op en beïnvloedt de smaak van de koffie en de werking van het espressoapparaat.
Het is daarom noodzakelijk om het apparaat regelmatig schoon te maken, om deze oliën te verwijderen en zo de kwaliteit
van de koffie die in het espressoapparaat wordt gezet te behouden en onderhoud tot een minimum te beperken. Dat is
gemakkelijk door na iedere keer koffie zetten enkele eenvoudige stappen voor schoonmaken op te volgen.
NL
78
79
- Laat water door de kop van de eenheid stromen,
- Laat wat stoom door het stoompijpje ontsnappen,
- Spoel het stoompijpje om en maak het onmiddellijk na gebruik met een vochtige doek schoon,
- Neem het filterbakje uit de filterhouder en veeg alle olieresten en koffiedik weg,
- Giet het lekbakje leeg en spoel het om.
Belangrijk: De onderdelen of accessoires van het espressoapparaat mogen niet in de vaatwasser worden afgewassen.
Lekbakje en rooster
Demonteer het rooster en het lekbakje regelmatig om ze leeg te maken (36) (37). Was ze met water en een beetje niet
bijtend schoonmaakmiddel af, spoel ze af en droog ze af. Het is normaal dat de binnenkant van het lekbakje mettertijd
wat vlekken vertoont door de oliën uit de koffie.
N.B.: Zorg er bij het opnieuw monteren van het lekbakje en het rooster voor dat de plastic bekleding op de juiste plaats
zit (38).
Kop van de eenheid, filterhouder en filters
De filters en de filterhouder moeten na ieder gebruik met warm water worden afgespoeld en daarna goed worden
afgedroogd.
Om resten van gemalen koffie uit de kop van de eenheid te verwijderen, kunt u er water door laten stromen en de
binnenkant van de rand met een vochtige doek schoonmaken.
Als de openingen van de filterbakjes verstopt zijn met koffiedik, kunt u deze met een fijne borstel schoonmaken.
Belangrijk: Als de filter na een gewone schoonmaakbeurt nog steeds verstopt is, kunt u gebruik maken van de bij het
apparaat geleverde schoonmaakpen. De schoonmaakpen voor de filter is de grijze pen (40). Duw deze pen in alle
openingen in de basis van de filter (41).
Rubberen pakking van de kop van de eenheid
De pakking van de kop van de eenheid bevindt zich aan de onderkant van de eenheid en zorgt ervoor dat de filterhouder
tijdens het doorlopen van de espresso helemaal afgesloten is.
N.B.: Als het apparaat lange tijd niet is gebruikt, is het raadzaam om de filterhouder niet aan de kop van de eenheid
vast te laten zitten, aangezien de levensduur van de pakking daarmee verkort wordt. Mettertijd verliest de pakking zijn
elasticiteit en is het nodig deze te vervangen. Dit moet meestal om de 12 maanden gebeuren. Aanwijzingen dat de pakking
versleten is, is dat de filterhouder niet meer goed afsluiten en dat er stoom ontsnapt tussen de kop van de eenheid en
de doorloop van de espresso.
Kopjes-voorverwarmplaat en buitenkant
Maak de buitenkant schoon met een vochtige doek en droog het vervolgens af. Gebruik geen schuurmiddelen of
schuursponsjes aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen maken.
Stoompijpje
De reiniging van het stoompijpje is van essentieel belang voor een optimale en efficiënte werking van de stoomfunctie. Een
opeenhoping van gekarameliseerde/gedroogde melk op het pijpje heeft nadelige gevolgen voor het stoomvermogen en de
structuur van de espressokoffiemachine. Het is belangrijk het stoompijpje onmiddellijk na ieder gebruik af te spoelen en te
reinigen met een vochtige doek, en vervolgens een kleine hoeveelheid stoom te laten spuiten. Als er gekarameliseerde/
gedroogde melk op het pijpje is achtergebleven, moet het pijpje gewoon met een schone, vochtige doek omwikkeld
worden en op het lekbakje geplaatst worden. Laat vervolgens gedurende 10 seconden stoom spuiten (42). Laat het pijpje
zonder de doorweekte doek te verwijderen gedurende 5 minuten op het lekbakje liggen. De gekarameliseerde/gedroogde
melk kan daarna gemakkelijk verwijderd worden. Herhaal deze werkwijze als het pijpje nog steeds niet schoon is.
80
81
Belangrijk: Reinig het stoompijpje nooit met een schurende doek, omdat het hierdoor beschadigd kan worden. Als het
verstopt raakt, kan het gereinigd worden met het reinigingsstaafje dat geleverd wordt bij de espressokoffiemachine. De
reinigingsstaafje voor het stoompijpje is het zwarte staafje (43). Steek het reinigingsstaafje in de opening onderaan in het
stoommondstuk (44). Schroef als het stoompijpje daarna nog steeds verstopt is het mondstuk los van het pijpje. Maak het
pijpje nogmaals schoon met het reinigingsstaafje en doorspoel het met water onder de kraan.
ONTKALKEN
Verkalking is een ophoping van mineralen op een oppervlak. Dit is een natuurlijk verschijnsel dat zich in de loop
der tijd voordoet in alle apparaten waarin water wordt verwarmd. Daarom is het nodig om het espressoapparaat
regelmatig te ontkalken. Aan te raden is om het espressoapparaat iedere 4-6 maanden te ontkalken, afhankelijk van de
gebruiksfrequentie.
Oplossing voor ontkalken
Kies voor een van de volgende mogelijkheden voor het ontkalken van het espressoapparaat:
- Ontkalkingstabletten voor espressoapparaten
- Ontkalkingsvloeistof
- Azijnoplossing
Ontkalken van het espressoapparaat
N.B.: Wees er zeker van dat het espressoapparaat uit staat en dat de stekker uit het stopcontact is.
1. Demonteer het waterreservoir en spoel het af. Afhankelijk van de manier van ontkalken:
A. Ontkalkingstabletten voor espresso-apparaten
Vul het waterreservoir met 1 liter warm water en doe een ontkalkingstablet in het reservoir.
Monteer het waterreservoir opnieuw, nadat het tablet is opgelost. Dit duurt ongeveer 5-7 minuten.
B. Ontkalkingsvloeistof
Vul het waterreservoir met 1,5 liter water, voeg een capsule ontkalkingsvloeistof toe en monteer het
waterreservoir opnieuw.
C. Azijnoplossing
Vul het waterreservoir met 1,5 liter warm water, voeg er 3 eetlepels azijn aan toe en monteer het waterreservoir
opnieuw.
2. Als de filterhouder aan de kop van de eenheid vast zit, demonteer hem dan, spoel hem helemaal af onder de kraan
en houd hem apart.
3. Draai de filter /zeef met behulp van een schroevendraaier uit de binnenkant van de kop van de eenheid.
4. Demonteer de filter/zeef, de sluitring en de schroef en leg ze op een veilige plaats.
Belangrijk: Zorg ervoor dat u de filter/zeef, de sluitring en de schroef niet kwijt raakt na het demonteren van de kop van
de eenheid.
5. Veeg met een kleine borstel de binnenkant van de kop en de zone rondom schoon, zodat alle koffieresten weg zijn.
6. Plaats een bakje dat groot genoeg is onder de kop van de eenheid.
7. Sluit de kabel aan op een stopcontact van 230-240V AC en zet het apparaat op de stand “ON”. Druk op de
vermogensschakelaar om het apparaat in werking te stellen.
N.B.: Denk eraan dat als het lampje “VERWARMEN” aan staat, het espressoapparaat bezig is met het afstellen van de
temperatuur van het verwarmingssysteem.
NL
80
81
E
Als het espressoapparaat eenmaal op de juiste temperatuur is gebracht, gaat het lampje “VERWARMEN” uit. Dit betekent
dat het apparaat warm is en gereed voor gebruik.
8. Draai de keuzeschakelaar met de klok mee naar de stand voor espresso en laat de helft van de oplossing door
de kop van de eenheid stromen.
Belangrijk: Laat geen ontkalkingsoplossing door het stoompijpje lopen.
N.B. Afhankelijk van de afmetingen van het bakje onder de kop van de eenheid kan het nodig zijn om deze tijdens het
proces leeg te gieten.
9. Als de helft van de oplossing is doorgelopen, dient u de keuzeschakelaar naar de uit-stand te draaien, om de
doorloop te stoppen, en op de schakelaar te drukken om het apparaat uit te zetten.
10. Laat het espresso-appraraat 10-15 minuten rusten, zodat de ontkalkingsoplossing kan inwerken.
11. Druk op de schakelaar om het espressoapparaat aan te zetten.
12. Draai de keuzeschakelaar naar de stand voor espresso en laat de rest van de oplossing door de kop van de
eenheid stromen.
13. Demonteer het waterreservoir uit het koffie-apparaat en spoel het goed om onder de kraan. Let er daarbij goed op
dat alle resten van de ontkalkingsoplossing worden verwijderd
Vul het reservoir met water en monteer het opnieuw.
14. Draai de keuzeschakelaar naar de stand espresso en laat al het water uit het reservoir door de kop van de
eenheid stromen.
N.B. Afhankelijk van de afmetingen van het bakje onder de kop van de eenheid kan het nodig zijn om deze tijdens het
proces leeg te gieten.
15. Haal het bakje onder de kop van de eenheid weg en maak het apparaat goed schoon.
16. Plaats de rubberen pakking, het filter /zeef en de sluitring weer in de kop van de eenheid.
17. Vul het waterreservoir met gewoon water en plaats het in het koffie-apparaat.
82
83
NL
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK WAT TE DOEN
De koffie stroomt naar beneden
door de zijkanten van de
filterhouder.
De filterhouder is niet op de juiste
wijze geplaatst of is niet goed
aangedrukt.
Zorg ervoor dat de filterhouder op de
juiste wijze in de kop van de eenheid
zit. Zie “Leidraad voor het zetten van
een perfecte espresso”.
Op de rand van het filter zijn nog
koffieresten aanwezig.
Maak de bovenste rand van het
filter schoon en spoel de kop van
de eenheid af, om koffieresten te
verwijderen.
De kop van de eenheid is vies. Neem de kop van de eenheid af met
een schone doek.
De kop van de eenheid is defect. Neem contact op met de
Klantendienst
De rubberen pakking van de kop
van de eenheid is beschadigd of
versleten.
Neem contact op met de
Klantendienst
Er komt geen koffie uit Er zit geen water in het
waterreservoir.
Vul het waterreservoir met water.
Het waterreservoir is niet goed
gemonteerd.
Druk het stevig naar onderen, om te
garanderen dat het op de juiste wijze
geplaatst is.
De keuzeschakelaar staat op de
stand
Zorg ervoor dat de keuzeschakelaar
op de stand espresso
staat.
Het filter van de eenheid is mogelijk
verstopt.
Zie “Ontkalken”.
Het filter is verstopt, de gemalen
koffie is te fijn of is te stevig
aangedrukt.
Leeg het filter en spoel het onder
stromend water af om hem schoon
te maken. Neem de kop van de
eenheid met een doek af en gebruik
grover gemalen koffie.
De koffie komt er druppelsgewijs
uit
De gemalen koffie is te fijn of is te
veel samengeperst.
Gebruik grover gemalen koffie en
zorg ervoor dat het filter niet te vol
is.
Het espressoapparaat is verstopt
door ophoping van bezinksel.
Zie “Ontkalken”.
De espresso heeft helemaal geen
crème
De koffie is oud. Gebruik verse koffie en bewaar de
koffie, eenmaal geopend, in een
luchtdicht afgesloten bus.
De koffie is niet compact genoeg. Druk de gemalen koffie beter aan.
De koffie is te grof. Maal de koffie fijner of ga over op
een ander, fijner gemalen merk
koffie.
Er zit onvoldoende koffie in het filter. Zie “Leidraad voor het zetten van
een perfecte espresso”.
De filterhouder gaat los van de
eenheid
De koffie is te hard aangedrukt. Druk de gemalen koffie minder hard
aan.
De koffie is te fijn gemalen. Ga over op een grover gemalen
koffie.
De filterhouder is niet op de juiste
wijze geplaatst of is niet goed
aangedrukt.
Zorg ervoor dat de filterhouder op de
juiste wijze in de kop van de eenheid
zit. Zie “Leidraad voor het zetten van
een perfecte espresso”.
Op de rand van het filter zijn nog
koffieresten aanwezig.
Maak de bovenste rand van het
filter schoon en spoel de kop van
de eenheid af, om koffieresten te
verwijderen.
LEIDRAAD VOOR HET OPSPOREN VAN STORINGEN
82
83
E
De koffie is te koud. De kopjes, het filter of de filterhouder
zijn koud.
Verwarm de kopjes, de filters en
de filterhouder voor. Zie “Leidraad
voor het zetten van een perfecte
espresso”.
Bij het maken van een cappuccino of
koffie met melk is de melk niet warm
genoeg.
Controleer of de melk tijdens het
opschuimen goed warm wordt,
maar laat de melk niet koken. Zie
“Aanwijzingen voor het opschuimen
van de melk”.
Er komt geen stoom uit de
stoomsproeier
De stoomsproeier is verstopt. Zie “Onderhoud en schoonmaken”.
Er ontstaat niet voldoende schuim
tijdens het opschuimen
De melk is niet vers. Gebruik verse melk.
De temperatuur van de melk is te
hoog.
Zorg ervoor dat de melk goed koud
is voor gebruik.
Kan Het gebruiken van een kan van
roestvrij staal geeft de beste
resultaten bij het opschuimen. Spoel
hem, zo mogelijk, eerst onder de
koude kraan af.
De stoomsproeier is verstopt. Zie “Onderhoud en schoonmaken”.
De melk heeft gekookt. Begin opnieuw met verse, koele
melk.
De doorstroom is onregelmatig De druk is niet regelmatig of de
uitstroomopeningen zijn verstopt.
Zorg ervoor dat de koffie gelijkmatig
is aangedrukt en controleer of de
uitstroomopeningen verstopt zijn.
De deflector in de filterhouder is
beschadigd.
Neem contact op met de
Klantendienst
De espresso smaakt branderig Het type koffie. Probeer verschillende merken koffie
uit.
Het apparaat is, na het ontkalken,
niet goed afgespoeld.
Laat de inhoud van een met water
gevuld waterreservoir door het
espressoapparaat stromen voordat u
opnieuw koffie gaat zetten.
De pomp maakt een raar, zwaar
geluid
Er zit geen water in het
waterreservoir.
Vul het reservoir met water.
Het waterreservoir is niet goed
geplaatst
Plaats het waterreservoir stevig in
de eenheid.
Het espressoapparaat doet het niet De filter van de kop van de eenheid
is mogelijk verstopt.
Neem de steun van de filter uit
en maak de kop van de eenheid
schoon. Zie “Onderhoud en
schoonmaken”.
Het espressoapparaat is verstopt
door bezinksel.
Zie “Ontkalken”.
De kop van de eenheid is vies. Maak de kop van de eenheid schoon
met een schone doek.
De kop van de eenheid is defect. Neem contact op met de
Klantendienst
De rubberen pakking van de kop
van de eenheid is beschadigd of
versleten.
Neem contact op met de
Klantendienst
84
85
Ta diká mav proiónta eínai kataskeuasména gia na antapokrínontai sta pléon uyhlá stántar tóso se poióthta óso kai se leitourgikóthta
kai scediasmó. Elpízoume na apolaúsete to kainoúria sav kafetiéra expres CAPRICE thv PALSON.
PROFULAXEIS ASFALEIAS
- Na topoqeteíte pánta thn kafetiéra epánw se mía leía kai euqugrammisménh epifáneia.
- Mhn thn qétete se leitourgía ótan écei meínei cwrív neró to ntepózito. Na gemízete to ntepózito móno me kaqaró kai droseró neró.
Na écete upóyh sav pwv h mégisth cwrhtikóthta gemísmatov eínai thv táxhv twn 1,6 lítrwn.
- Mhn afaireíte to metaforéa fíltrwn kata thn diárkeia thv roñv tou expréso ñ ótan to neró réei kai h suskeuñ brísketai upó
píesh. Eán afaireqeí o metaforéav fíltrwn kata thn diárkeia kápoiav apo autév tiv leitourgíev autó mporeí na nai h aitía
próklhshv egkaumátwn ñ traumatismýn.
- H rábdov atmoú zestaínetai para polú ený to gála ftánei sthn afrýdh sústash kai to neró arcízei na réei Autó mporeí na eínai
h aitía próklhshv egkaumátwn se períptwsh epafñv, sunepýv qa prépei na apofeúgetai h opoioudñpote túpou epafñ me thn
rábdo atmoú.
- Na aposundéete pánta ton reumatolñpth thv suskeuñv apo thn príza parocñv reúmatov tou diktúou prn procwrñsete ston
kaqarismó thv kafetiérav expréso ópwv epíshv ótan prokúyei kápoio próblhma kata thn diadikasía paraskeuñv tou kafé.
- Mhn afñnete to kalýdio trofododíav na brísketai se epafñ me ta qermá tmñmata thv kafetiérav exprév oúte kai me thn epifáneia
pou proqermaínei ta flutzánia kai thn rábdo atmoú.
- Mhn topoqeteíte ta céria sav apeuqeíav kátw apo thn roñ tou atmoú, tou zestoú neroú ñ tou kafé, epeidñ kati tétoio qa mporoúse
na eínai h aformñ próklhshv egkaumátwn ñ traumatismýn
- Na diabásete prosektiká kai na fuláxete ólev tiv parecómenev odhgíev crñshv me autñn thn suskeuñ.
- Na aposundéete pánta ton diakópth trofodosíav prin bálete ñ afairésete ton reumatolñpth. Na ton afaireíte trabýntav éxw
ton reumatolñpth kai óci trabýntav apo to kalýdio.
- Na aposundéete pánta ton diakópth trofodosíav kai na afaireíte ton reumatolñpth ótan h suskeuñ den crhsimopoieítai ñ ótan
procwreíte ston kaqarismó thv.
- -Mhn crhsimopoieíte thn suskeuñ me éna kalýdio proéktashv ektóv kai eán to sugkekriméno kalýdio écei exetasteí kai écei gínei
apodektó apo énan exeidikeuméno kaí epíshma anagnwrisméno tecnikó tou proswpikoú exuphréthshv.
- Na sunete pánta thn suskeuñ se mía príza pou na parécei thn ídia tásh me thn endeiknuómenh sthn suskeuñ(Móno AC
–enallassómeno reúma).
- Autñ h suskeuñ den écei kataskeuasteí me skopó na mporeí na crhsimopoieítai apo paidiá ñ apo átoma me eidikév anágkev ektóv
kai eán epiblépontai apo énan upeúquno átomo étsi ýste na upárcei h sigouriá pwv mporoún na crhsimopoioún th suskeuñ me
asfáleia.
- Mhn afñnete poté thn suskeuñ cwrív epíbleyh kai ený autñ brísketai se leitourgía.
- Ta paidiá qa prépei na epiblépontai étsi ýste na eíste sígouroi pwv den paízoun me thn suskeuñ.
- Mhn crhsimopoeíte thn suskeuñ gia kápoia állh crñsh péran autñv gia thn opoía écei kataskeuasteí.
- Mhn afñnete thn suskeuñ epánw ñ kontá apo hlektrikév ñ ugraeríou estíev kouzínav, oúte apo qermév epifáneiev, oúte kontá sthn
qermóthta enóv foúrnou.
- Mhn thn topoqeteíte epánw se kápoia állh suskeuñ.
- Mhn afñnete thn kalýdio trofodosíav thv suskeuñv na krémetai apo thn ákrh enóv trapezioú ñ míav gwníav ñ na ércetai se epafñ
me opoioudñpote túpou qermñ epifáneia
- Gia lógouv asfaleíav allá kai gia na empodízetai na gínetai h suntñrhsh apo mh exeidikeuména átoma merikév suskeuév eínai
“sfragisménev” me eidikév bídev dokimasménev sthn metaceírhsh. Tétoiou eídouv suskeuév qa prépei pánta na stélnontai sto
plhsiéstero sthn periocñ sav epíshma anagnwrisméno tecnikó grafeío exuphréthshv gia thn rúqmisñ tou ñ gia thn episkeuñ tou
ótan autñ krínetai anagkaía.
- Mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh kammiáv hlektrikñv suskeuñv me fqarméno to kalýdio trofodosíav ñ ótan h suskeuñ écei
pései ñ ótan écei uposteí me opoiondñpote trópo fqorá. Eán upoyiázeste pwv mporeí na écei uposteí zhmiá, na páte améswv thn
suskeuñ sto plhsiéstero sthn periocñ sav epíshma anagnwrisméno tecnikó grafeío exuphréthshv gia thn epiqeýrhsñ thv thn
rúqmisñ thv ñ thn episkeuñ thv.
- Gia mia epipléon prostasía sunistátai h crhsimopoíhsh enóv diaforikoú diakópth (RCD) kai se reúma aposúndeshv pou na mhn
xeperná thn tásh twn 30mA topoqethméno sto hlektrikó kúklwma corñghshv reúmatov gia tin oikiakév suskeuév.
- H suskeuñ den qa prépei na buqízetai mésa sto neró ñ opoioudñpote állou túpou ugró ektóv kai eán sunistátai.
- Autó to proión den epitrépetai g paidikñ crñsh ñ a álla átoma, cwv parakoloúqhsh kai epíbleyh, ótan h fusi,
aisqhthriakñ ñ yucikñ touv katástash ta empodízei na to crhsimopoioún me asfáleia.Ta paidiá qa prépei na epithroúntai étsi
ýste na eíste sígouroi pwv den paízoun me to proanaferqén proión
- Eán to kalýdio trofodosíav écei fqareí, qa prépei na antikatastaqeí to suntomýtero dunatón apo ton kataskeuastñ ñ apo éna
exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv ñ apo énan exeidikeuméno tecnikó, me apýtero skopó thn apofugñ opoioudñpote
kindúnou.
CRHSIMOPOIHSH TOU PINAKA ELEGCOU
Qésh se leitourgía
Patáte ton diakópth thv “QESH SE LEITOURGIA” gia na qésete se leitourgía thn kafetiéra.
To eswtwrikó fwtáki tou diakópth thv qéshv se leitourgía qa anáyei kókkinou crýmatov kai
to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” qa anáyei se crýma kecrimpári· autó gínetai gia na
endeiknúei pwv óntwv h kafetiéra brísketai se leitourgía kai arcízei na proqermaínetai.
GR
84
85
Shmeíwsh:Prin qésete se leitourgía thn kafetiéra expréso na eíste sígouroi pwv o epilogéav
leitourgíav brísketai sthn qésh thv paúshv (0).
O kav expréso qa zestaqeí autómata mécri na ftásei mía qermokraa thv táxhv twn
92ºC-94ºC.
Otan h kafetiéra expso écei qermanqeí kai eínai étoimh gia thn crhsimopoíh thv, to
kecrimparioú crýmatov fwtáki qa sbñsei.
Shmeíwsh: Na qumáste pwv ótan to kecrimparioú crýmatov fwtáki tou
“PROQERMAINONTAS” nai anamméno, shmaínei pwv h kafetiéra expréso ruqmízei thn
qermokrasía tou sustñmatov qérmanshv.
Gia na paúsete thn kafetiéra, aplá patñste ton diakópth iscúov.
Expréso
Otan h kafetiéra eínai sundedeménh kai écei ftásei sthn epiqumhtñ qermokrasía, étsi ýste to kecrimpari crýmatov fwtáki tou
“PROQERMAINONTAS” na eínai sbhstó, h kafetiéra eínai étoimh gia na crhsimopoihqeí.
To móno pou creiázetai eínai na stríyete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñn twn deiktýn tou rologioú mécri thn
qésh expréso gia na arcísei h roñ kai na ton epanaférete páli sthn qésh thv paúshv gia na stamatñsei.
Zestó Neró/Atmóv
Otan h kafetiéra expréso eínai sundedeménh kai qélete na crhsimopoiñsete thn leitourgía
tou atmoú ñ tou zestoú neroú prépei prýta apo óla na epiléxete thn katállhlh
qésh.
A. An qélete na écei afrýdev sústash to gála, qa prépei na patñsete prýta apo óla ton
diakópth “zestó neró/atmóv”mécri thn qésh
.
To kecrimpari crýmatov fwtáki tou “PROQERMAINONTAS qa anáyei,
upodeiknúontav pwv h kafetiéra expréso ruqmízei thn qermokrasía tou sustñmatov
qérmanshv.
B. Eán qélete na crhsimopoiñsete thn leitourgía tou zestoú neroú, qa prépei na patñsete
prýta apo óla ton diakópth “zestó neró/atmóv”mécri thn qésh
.
Efóson h kafetiéra écei ñdh zestaqeí sthn sws qermokraa, to fwtáki tou
“PROQERMAINONTAS” qa sbñsei, kai h kafetiéra qa eínai étoimh gia na crhsimopoihqeí. To
móno pou creiázetai qa eínai na stríyete ton epilogéa leitourgíav se mía kateúqunsh antíqeth
apo autñn twn deiktýn tou rologioú mécri thn qésh zestó neró/atmóv
gia na arcísei,
kai na ton epanaférete páli sthn qésh thv paúshv gia na to stamatñsete.
86
87
PROBLEPOMENES PROPARASKEUES
1. Topoqeteíte thn kafetiéra expréso epánw se mía stegnñ kai staqerñ epifáneia ergasíav.
2. Na eíste sígouroi pwv tóso to surtári sullogñv twn stagónwn ópwv kai h scára brískontai swstá topoqethménev
sthn qésh touv.
3. Gemízete thn kafetiéra expréso me neró súmfwna me autoúv touv dúo trópouv:
a) Aplá anashnete to blwma tou ntezitou tou ner pou brísketai sto epánw mérov thv kafetiéra
expréso(1)kai crhsimopoiýntav mía kanáta to gemízete me droseró krúo neró ñ me ñdh filtrarisméno neró.
b) Diaforetiká to ntepózito tou neroú mporeí na aposunarmologhqeí kai na gemisteí me neró. Anashkýnete to
boúlwma kai crhsimopoiýntav to san labñ, aplá metakineíte prov ta éxw to ntepózito tou neroú(3). To gemízete
me neró(4). Topoqeteíte páli to ntepózito sfinýnontáv to staqerá kai to sfragízete me to boúlwma.
4. Eiságete to kalýdio se mía hlektrikñ príza trofodosíav reúmatov me tásh thv táxhv twn 220-240V AC kai to
sundéete. Na patñsete ton diakópth qéshv se leitourgía étsi ýste na teqeí se leitourgía h kafetiéra expréso
(6). To fwtáki pou brísketai epánw ston diakópth thv qéshv se leitourgía qa anáyei kókkinou crýmatov kai to
kecrimparioú crýmatov fwtáki tou “PROQERMAINONTAS”´qa anáyei, étsi ýste na endeiknúei pwv h kafetiéra
expréso brísketai se leitourgía kai arcízei na proqermaínetai.
Otan to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS”´qa sbñsei, shmaínei pwv h kafetiéra expréso eínai zestñ kai étoimhgia
na crhsimopoihqeí (7).
Shmeíwsh: Prin sete se leitourgía thn kafetiéra expréso na eíste sígouroi pwv o epiloav leitourgíav
brísketai sthn qésh thv paúshv.
5. Topoqeteíste ta flutzánia kai ta potñria sthn eidikñ epifáneia gia thn proqérmansh Flutzaniýn (8).
Shmantikó:Otan prókeitai na thn crhsimopoiñsete gia prýth forá ñ den thn écete crhsimopoiñsei gia éna megálo
cronikó diásthma, eínai aparaíthto h kafetiéra na sfouggaristeí akribýv étsi ópwv upodeiknúetai sthn sunéceia:
6. Τοποθετήστε ένα από τα τρία φίλτρα στην κεφαλή της διάταξης συγκράτησης φίλτρων (9). Στερεώστε τη λαβή της
διάταξης συγκράτησης φίλτρων στην κεφαλή της μονάδας (10) και στρέψτε δεξιόστροφα τη διάταξη συγκράτησης
φίλτρων στη λαβή, έως ότου τερματίσει (11).
7. Na topoqetñsete éna arketá megálo doceío kátw apo amfóterev tiv antlíev roñv(12).
8. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñ twn deiktýn tou rologioú mécriv thn qésh
expréso(13) kai periménete mécriv ótou cuqeí ólo to neró cuqeí kai to ntepózito meínei entelýv ádeio.
ODHGIA GIA NA PARASKEUAZETE ENA TELEIO EXPRESO
Prin arcísete thn paraskeuñ tou expréso na eíste sígouroi pwv h kafetiéra expréso eínai sundedeménh étsi ýste na
mporeí na zestaínetai.
Na proqermaínontai ta potñria
1. Proqermaínete ta potñria/flutzánia gemizýntav ta me zestó neró epeidñ káti tétoio qa bohqá sto na diathreítai h
kréma tou expréso.
Na proqermaínetai o metaforéav fíltrwn
2. Epilégete to katállhlo doceío tou fíltrou kai to topoqeteíte sthn kefalñ tou metaforéa fíltrwn(14).
Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε το φίλτρο του ενός φλιτζανιού (μονής δόσης ή κανονικό) για να σερβίρετε έναν γρήγορο
μονό καφέ και το φίλτρο των δύο φλιτζανιών για να σερβίρετε έναν διπλό εσπρέσο.
3. Piánete ton metaforéa fíltrwn apo thn labñ, kai ton kratáte kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv étsi ýste na
arcísei to neró thn káqarsh. Me to doceío tou fíltrou topoqethméno kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv na
stríyete ton epilogéa leitourgíav prov thn qésh tou expréso étsi ýste na arcísei h roñ tou neroú, kai na
ton stríyete antíqeta sthn qésh thv aposúndeshv gia na thn stamatñsete (15).
4. Skoupízete to doceío tou fíltrou.
Dosología kai isopédwsh
5. Crhsimopoiýntav thn corhgoúmenh metrhtikñ Koutála, bázete kafé polú kalá alesméno sto doceío tou fíltrou
(16).
6. Sthrízete ton metaforéa fíltrwn me to doceío tou fíltrou se mía qésh, epánw sthn epifáneia ergasíav. Piánete
ton kópano tou kafé, askeíte mía staqerñ píesh sumpíeshv gia na isopedýsete (17) stréfontáv to 90 baqmoúv
étsi ýste na ekleptunqeí o alesménov kafév. Kata autón ton trópo,sfragízetai h epifáneia thv kroústav tou
kafé.
7. Kaqarízete opoiodñpote pleónasma tou kafé pou mporeí na écei meínei sta ceílh tou doceíou tou fíltrou(18).
Shmantikó: Na eíste sígouroi pwv den gemísate uperboliká me kafé to doceío tou fíltrou.
GR
86
87
Sumboulñ: H dosología tou kafé kai o baqmóv isopédwshv qa prépei na eínai o ídiov káqe forá pou ftiácnete énan
kafé, to móno prágma pou mporeí na diaférei éinai to pácov tou alesménou kafé kai autó qa diaférei análoga me
ton kókko tou kafé. Gia parádeigma, eán qélete na epiteucqeí énav pió argóv ruqmóv roñv tou expréso qa prépei
na crhsimopoieíte énan polú leptá alesméno kafé, kai énan pió controkomména alesméno án qélete énan pió grñgoro
ruqmó roñv.
Sumboulñ:Na ste sígourov pwv o kópanov tou ka nai stegnóv, epeidñ an nai ugróv o alesménov kafév qa
kollñsei se autón.
H roñ tou expréso
8. Na mplokárete ton metaforéa fíltrwn, apo thn labñ, sthn kefalñ thv suskeuñv (19) kai na ton stríyete prov
ta dexiá, mécriv tou mégistou oríou(20).
9. Na adeiázete ta potñria/flutzánia kai na ta topoqetñsete kátw apo tiv antlíev thv roñv(21).
Shmeíwsh: Na elégcete kai na koitáte sucná eán h kafetiéra expréso eínai étoimh gia na crhsimopoihqeí, na qumáste
pwv án to fwtáki thv “PROQERMAINONTAS” nai anamméno, h kafetiéra expso brísketai ama sto sdio
rúqmishv thv qermokrasíav tou sustñmatov qérmanshv.
10. Stríbete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñ twn deiktýn tou rologioú mécriv thn qésh
expréso gia na arcísei h roñ ,ený ton stríbete prov ta písw sthn qésh thv aposúndeshv gia na stamatñsete
thn roñ (22).
11. Na elégcete thn roñ tou expréso. H idanikñ roñ eínai skoúra kai karamelísia me kokkinwpév antaúgeiev.
12. Na serbírete ton expréso améswv.
Frontídev gia thn kafetiéra sav expréso
13. Na afaireíte ton metaforéa fíltrwn apo thn labñ, thv kefalñv thv suskeuñv(23).
14. Na afaireíte ton crhsimopoihméno alesméno kafé apo to fíltro (24).
Sumboulñ: Metá apo káqe crñsh thv kafetiérav expréso sav sunistoúme na kánete na kukloforeí mía mikrñ posóthta
neroú mésa apo thn kefalñ thv suskeuñv, epeidñ kati tétoio qa kaqarísei kai qa afairései opoiodñpote katáloipo
alesménou kafé,palió ñ crhsimopoihméno,pou qa eíce proskollhqeí sthn eswterikñ pleurá thv kefalñv thv suskeuñv.
Aplá na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh tou expréso kai na afñsete mía mikrñ posóthta neroú
na kukloforñsei mésa apo autón.
ODHGOS GIA THN PAROCH AFRWDOUS SUSTASHS STO GALA
H parocñ afrýdouv sústashv sto gála eínai h égcush atmoú mésa sto gála. O atmóv kánei dúo prágmata, se éna
prýto stádio zestaínei to gála kai se éna deútero stádio anamignúei ton aéra me to gála étsi ýste na schmatisteí éna
“galáktwma” apo mikroskopikév fussallídev pou parécei mía beloúdinh apalñ súistash. Kata ton ídio trópo ópwv
ótan ftiácnoume énan expréso, h teleiopoíhsh thv tecnikñv thv parocñv afrýdouv sústashv sto gála creiázetai
cróno kai praktikñ exáskhsh.
Sumboulñ:Na qumáste pwv o kafév eínai h básh ólwn twn paromoíwn rofhmátwn kai to gála nai to metablhtó
sustatikó.
Prin arcísete thn epexergasía gia na dýsete afrýdh sústash sto gála, na eíste sígouroi pwv o diakópthv “atmóv/
zestó neró”brísketai sthn qésh tou atmoú .
1. Na kaqorísete thn posóthta gálaktov pou qa sav eínai aparaíthth basizómenoi ston ariqmó twn flutzaniýn pou
ftiácnete ñ sto mégeqov thv afrýdouv sústashv kanátav.
Sumboulñ:Na écete upóyh sav pwv o ógkov tou gálaktov qa auxhqeí ñ “qa epektaqeí”katá thn diárkeia thv parocñv
afrýdouv sústashv.
2. Na xete pagwméno krúo gála sa se mía kanáta apo anoxeídwto atsáli, anámesa sto1/2 kai to 2/3 thv
cwrhtikóthtáv thv.
Sumboulñ:Na fuláxete thn kanáta apo anoxeídwto atsáli mésa sthn katáyuxh étsi ýste na eínai polú pagwménh.Na
eíste sígouroi epíshv pwv den xeplúnate thn kanáta me zestó neró lígo prin thn crhsimopoíhsñ thv
3. Na procwrñsete sthn qarsh thv bdouv tou atmoú apo opoiodñpote katáloipo neroú. Me thn rábdo
tou atmoú topoqethménh epánw sto surtári sullogñv twn stagónwn na energopoiñsete thn leitoura tou
atm stréfontav ton epiloa leitourgíav mécri thn qésh tou atmoú (25). Otan qa écei oloklhrwtiká
pragmatopoihqeí h qarsh, na kleísete ton atmó stréfontav ton epiloa leitourav prov thn qésh thv
paúshv(26).
88
89
4. Metakineíte thn rábdo tou atmoú mécri to pleurikó ákro thv kafetiérav expréso(27).
5. Na topoqetñsete thn rábdo mésa sto gála me tétoio trópo étsi ýste to epistómio tou atmoú na eínai perípou ena
ekatostó pió kátw apo thn epifáneiá tou kai na energopoiñsete thn leitourgía tou atmoú stréfontav ton epilogéa
leitourgíav prov thn qésh tou atmoú (28).
6. Gérnete thn kanáta me tétoio trópo étsi ýste h rábdov tou atm na sthrízetai sto ceílov thv kanátav kai na
katebaínei prov ta kátw h kanáta mécriv ótou to ákro tou epistómiou tou atmoú breqeí akribýv kátw apo thn
epifáneia tou gálaktov. Autó qa arcísei na parágei énan strobilismó mésa sto gála(29).
Shmeíwsh: Mhn afñnete o atmóv na bgaínei me diaforetikév ripév epeidñ káti tétoio qa prokaloúse aerioúco afró
kai fussalídev megálev. Eán autó sumbeí,na anashkýsete thn kanáta me tétoio trópo étsi ýste to epistómio na
katébei perissótero mésa sto gála. Na qumáste pwv h idanikñ sústash eínai autñ míav beloúdinhv apalñv afrýdouv
sústashv
7. Oso o atmóv zestaínei kai prosférei afrýdh sústash sto gála, tóso h stáqmh arcízei na anebaínei mésa sthn
kanáta. Otan autó sumbaínei na epithreíte thn stáqmh katebázontav thn kanáta, diathrýntav pánta to ákro tou
epistómiou tou atmoú akribýv kátw apo thn epifáneia
8. Apo th stigmñ pou écei gínei o afróv anashkýnete thn kanáta mécriv ótou to epistómio tou atmoú na breqeí sto
kéntro tou gálaktov(30).
Sumboulñ: H posóthta tou apaitoúmenou afroú qa diaférei análoga me to eídov twn rofhmátwn pou brískontai se
paraskeuñ,gia parádeigma énav capuchino apaiteí polú perissótero afró apó éna flat white.
9. Kleínete ton atmó améswv móliv to gála écei zestaqeí anámesa stoúv 60-65ªC stréfontav ton epilogéa leitourgíav
sthn qésh thv paúshv(31).
Sumboulñ: Eán den diaqétete éna qermómetro, mía kalñ éndeixh pwv écei epiteucqeí h swstñ qermokrasía eínai ótan h
palámh tou cerioú sav den mporeí na antéxei to ággisma thv pleuráv thv kanátav giá pánw apo 3 deuterólepta.
Shmantikó:Na mhn brásei to gála.
10 Afaireíte thn kanáta, na kaqarísete améswv to epistómio kai thn rábdo tou atmoú me éna kaqaró ugró paní (32)
kai na pragmatopoiñsete thn káqarsh me mía mikrñ posóthta neroú.
11 Me thn kanáta sto céri tiv dínete mikrá ktuphmatákia epánw sthn epifáneia ergasíav étsi ýste na apeleuqerwqoún
oi egklwbisménev fussalídev aéra kai metá na kánete mía peristrofikñ kínhsh sthn kanáta mécriv ótou to gála
arcízei na eínai lamperó kai den apoménoun fussalídev, autó bohqá thn énwsh tou gálaktov me ton afró na écei
mía omoiómorfh sústash. Dínontav mía peristrofikñ kínhsh sto gála mporoúme na doúme pwv o afróv gurízei
mésa sthn kanáta me autév tiv kinñseiv kai me autó mporoúme na dialéxoume to pácov tou afroú pou qéloume.
CRHSIMOTHTA THS LEITOURGIAS TOU ZESTOU NEROU
Otan crhsimopoieíte thn leitoura tou zestoú neroú na eíste sígourov pwv o diakópthv tou zestóv atmóv /neró”
brísketai sthn qésh tou zestoú neroú . Autñ h leitourgía eínai idanikñ gia na etoimásete diploúv maúrouv kafédev,
zestñ sokoláta kai thn gémish apo ekgculísmata kafé kai flutzánia tsagiýn.
1. Na topoqetñsete to flutzáni ñ to doceío kátw apo to epistómio tou zestoú atmoú/neroú kai na energopoiñsete thn
leitourgía tou zestoú neroú. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh tou zestoú neroú (33).
2. Apo thn stigmñ pou écei dianemhqeí h apaitoúmenh posóthta zestoú neroú mésa sto flutzáni ñ sto doceío, kleínete
to zestó neró stríbontav ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh thv paúshv (34).
3. Afaireíte to flutzáni ñ to doceío kai metakineíte thn rábdo tou zestoú atmoú/neroú topoqetýntav thn epánw sto
surtári sullogñv twn stagónwn gia na sugkrateí opoidñpote stagóna neroú(35).
FRONTIDA KAI KAQARISMA
H diadikasía paraskeuñv enóv kafé sunepágetai thn exagwgñ twn ladiýn éxw apo touv kókkouv kafé étsi ýste na
parasakeuasteí énav auqentikóv kafév expréso. Ta katakáqia autýn twn ladiýn susswreúontai me to pérasma tou
crónou kai fusiká ephreázoun thn geúsh tou kafé kai thn ólh leitourgía thv kafetiérav expréso. Eínai shmantikóv
énav taktikóv kaqarismóv étsi ýste na afairoúntai autá ta ládia kai me autón ton trópo na diathreítai h poióthta tou
kafé pou parágei h kafetiéra expréso ópwv epíshv me autó ton trópo meiýnetai h apaitoúmenh suntñrhsh. Eínai polu
aplñ sthn pragmatopoíhsñ thv arkeí na akolouqñsete kápoia grñgora bñmata eúkolou kaqarismoú metá apo káqe
perátwsh thv diergasíav thv paraskeuñv kafé.
GR
88
89
- Kánte na kukloforñsei to neró sto eswterikó thv kefalñv thv suskeuñv.
- Pragmatopoieíste thn káqarsh tou atmoú sto eswterikó thv rábdou tou atmoú.
- Na xeplúnete thn rábdo atmoú kai na thn kaqarísete me éna ugró paní améswv metá apo thn crhsimopoíhsñ thv.
- Na aposunarmologñsete to doceío tou metaforéa fíltrwn kai na to kaqarísete apo opoiodñpote katáloipo ladioú
apo to katakáqi tou kafé, kai
- Na adeiásete to surtári sullogñv twn stagónwn kai na to xeplúnete.
Shmantikó:Mhn plúnete kanéna kommáti ñ exárthma thv kafetiérav expréso sto pluntñrio piátwn.
Surtári sullogñv twn stagónwn kai scára
Na aposunarmologeíte to surtári sullogñv twn stagónwn kai thn scára se taktiká croniká diastñmata gia na ta
adeiázete (36)(37).Na ta kaqarízete me neró kai lígh posóthta aporrupantikoú arkeí na mhn eínai diabrwtikó, na ta
xeplúnete kai na ta skoupízete Me to pérasma tou crónou eínai kanonikó h kátw pleurá tou surtarioú sullogñv twn
stagónwn na ménei lekiasménh apo ta ládia tou kafé.
Shmwsh:Na eíste sígouroi pwv ótan topoqetñsete páli to surri sullov twn stagónwn kai thn scára, to
kállumma apo plastikó brísketai sthn qésh tou(38).
Kefalñ thv suskeuñv, metaforéav fíltrwn kai fíltra
Ta fíltra kai o metaforéav fíltrwn qa prépei na xeplénontai me zestó neró metá apo káqe crhsimopoíhsh kai metá na
stegnýnontai entelýv.
Gia na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv apo opoiodñpote katáloipo alesménou kafé kánte na kukloforñsei neró
sto eswterikó thv kai na kaqarísete ton períguro tou kátw ákrou thv me éna ugró paní.
Eán oi opév twn doceíwn twn fíltrwn eínai frakarisménev apo kókkouv kafé na crhsimopoiñsete mía boúrtsa apo
leptév akídev gia na touv afairésete.
Shmantikó: Eán to fíltro sunecízei na eínai frakarisméno metá apo thn diadikasía enóv kanonikoú kaqarismoú, sav écei
corhghqeí énav pírov kaqarióthtav mazí me thn kafetiéra expréso. O pírov gia ton kaqarismó tou fíltrou eínai o GKRI
pírov(40). Ton píro kaqarismoú na ton eiságete cwristá se káqe mía apo tiv opév sthn básh tou fíltrou (41).
Lasticénia énwsh thv kefalñv thv suskeuñv
H lasticénia énwsh thv kefalñv thv suskeuñv brísketai sthn kátw pleurá thv kefalñv thv suskeuñv kai parécei mía
steganóthta enántia ston metaforéa fíltrwn kata thn diárkeia thv roñv tou expréso.
Shmwsh: Se megála croniká diastñmata mh crhsimopoíhshv, sunistme na mhn anete ton metaforéa fíltrwn
sterewméno sthn kefalñ thv suskeuñv, epeidñ káti tétoio qa meíwne aisqhtá thn diárkeia elastikóthtav thv énwshv. Me
to pérasma tou crónou, h énwsh qa cásei thn elastikóthtá thv kai qa eínai anagkaío na thn antikatastñsete, kanoniká
káqe 12 mñnev análoga pánta me thn sucnóthta crhsimopoíhshv. Ta prýta sumptýmata pwv h énwsh écei arcízei
na fqérnetai emfanízontai ótan o metaforéav fíltrwn den mporeí na parécei thn anagkaía steganóthta kai o atmóv
exatmízetai gúrw apo thn kefalñ thv suskeuñv kata thn diárkeia thv roñv tou expréso,
Epifáneia gia na proqermaínontai flutzánia kai h exwterikh epifáneia
Kaqaríste to exwterikó tmñma thv suskeuñv me éna ugró paní kai to stegnýnete. Mhn crhsimopoieíte traciá ñ metalliká
sfouggária epeidñ autá qa caráxoun thn exwterikñ epifáneia.
Ράβδος ατμού
Η διατήρηση της ράβδου ατμού σε καθαρή κατάσταση είναι ουσιώδους σημασίας για τη διασφάλιση της μέγιστης
αποδοτικότητας της λειτουργίας ατμού. Η συσσώρευση στερεοποιημένου γάλακτος επί της ράβδου ατμού θα θέσει σε
κίνδυνο την ικανότητα παραγωγής ατμού και τη δομή της καφετιέρας εξπρές. Είναι σημαντικό να ξεπλένετε τη ράβδο
ατμού και να την καθαρίζετε με ένα βρεγμένο πανί μετά από κάθε χρήση και να επιτρέπετε τη ροή μιας μικρής ποσότητας
ατμού. Σε περίπτωση που υπάρχει στερεοποιημένο γάλα επί της ράβδου ατμού, απλώς περάστε τη ράβδο με ένα
καθαρό βρεγμένο πανί, τοποθετήστε τη ράβδο ατμού πάνω από το δίσκο συλλογής υγρού και ενεργοποιήστε τον ατμό
για περίπου 10 δευτερόλεπτα (42). Διατηρώντας το πανί στη ράβδο, αφήστε τη να διαβραχεί για περίπου 5 λεπτά· μετά
την παρέλευση αυτού του χρονικού διαστήματος, το στερεοποιημένο γάλα θα μπορεί να καθαριστεί εύκολα. Επαναλάβετε
αυτή τη διαδικασία αν παραμένει βρωμιά επί της ράβδου.
GR
Σημαντικό: Μην καθαρίζετε ποτέ τη ράβδο ατμού με συρματάκι μιας και αυτό θα της προκαλέσει ζημία. Αν η ράβδος
παραμένει βουλωμένη, μαζί με την καφετιέρα εξπρές παρέχεται πείρος καθαρισμού. Ο πείρος καθαρισμού της ράβδου
ατμού είναι ο πείρος μαύρου χρώματος (43). Εισάγετε τον πείρο καθαρισμού στην οπή της βάσης του ακροφυσίου ατμού
(44). Αν η ράβδος ατμού παραμένει βουλωμένη, ξεβιδώστε το ακροφύσιο της ράβδου. Καθαρίστε το εκ νέου με τον πείρο
καθαρισμού και έπειτα ξεπλύνετε κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης.
APOSBESTOPOIHSH
H asbestopoíhsh eínai mía sussýreush oruktýn epánw se mía epifáneia pou dhmiourgeítai fusiká me to pérasma tou
crónou se ólev tiv suskeuév stiv opoíev upárcei zestó neró. Sunepýv h kafetiéra expréso qa apaiteí periodiká miá
apesbestopoíhsh. Sunistátai h kafetiéra expréso na upobálletai sthn diadikasía thv apesbestopoíhshv káqe 4-6
mñnev, an kai fusiká exartátai apo th sucnóthta crñshv thv suskeuñv.
Dáluma thv apesbestopoíhshv
Mporeíte na crhsimopoiñsete opoiadñpote apo tiv akólouqev epilogév, ótan pragmatopoieíte thn apesbestopoíhsh
thv kafetiérav expréso:
- Diskío apesbestopoíhshv thv kafetiérav expréso.
- Apesbestopoihtikó ugró
- Diáluma xudioú
Apesbestopoíhsh thv kafetiérav expréso
Shmeíwsh: Na eíste sígouroi pwv h kafetiéra expréso eínai aposundedeménh kai to kalýdio trofodosíav bgalméno
apo thn príza reúmatov.
1. Aposunarmologeíte to ntezito tou neroú kai to kaqarízete xeplénontáv to. Aloga me to dluma
apesbestopoíhshv pou crhsimopoieítai:
A. Diskía apesbestopoíhshv thv kafetiérav expréso. Gemízete to ntepózito tou neroú me 1 lítro zestó neró kai
rícnete mésa sto ntepózito éna diskío apesbestopoíhshv
Efóson to diskío dialúqhke na topoqetñsete páli to ntepózito,autñ h diadikasía diarkeí 5-7 leptá.
B. Apesbestopoihtikó ugró
Gemízete to ntepózito tou neroú me 1,5 lítro neró,prosqétete mía káyoula ugroú apesbestopoihtik
ugroú kai topoqeteíte páli to ntepózito.
C. Diáluma xudioú
Gemízete to ntepózito tou neroú me 1,5 lítro zestó neró,prosqétete 5 koutaliév xúdi kai xanatopoqeteíte to
ntepózito.
2. Eán o metaforéav fíltrwn eínai staqeropoihménov sthn monáda, na ton aposunarmologñsete, na ton xeplénete
plñrwv kátw apo thn brúsh neroú kai to afñnete cýria.
3. Crhsimopoiýntav éna katsabídi, na xebidýsete to fíltro thv epexergasíav/koskinísmatovtou yekasmoú, apo thn
kátw pleurá thv kefalñv thv suskeuñv.
4. To aposunarmologeíte kai topoqeteíte cýria se éna sígouro mérov to fíltro/kóskino, to paximádi kai thn bída.
Shmantikó:Na eíste idiaítera prosektikoí ýste na mhn cásete to fíltro/kóskino, to paximádi kai thn bída efóson écei
aposunarmologhqeí h kefalñ apo thn monáda.
5. Crhsimopontav éna mik bourtki sfouggarízete to cýro mésa kai gúrw apo thn kefalñ
epexergasíav,afairýntav óllouv touv kókkouv kafé.
6. Topoqeteíte éna doceío arketá megálo kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv.
7. Eiságete to kalýdio trofodosíav mésa se mía príza parocñv reúmatov me iscú 230-240V AC kai sundéete thn iscú
sto ON”. Patáte ton diakópth qéshv se leitourgía gia na arcísei na leitourgeí to mhcánhma.
Shmeíwsh: Na qumáste pwv eán to fwtáki thv “PROQERMANSHS” eínai anamméno,shmaínei pwv h kafetiéra expréso
ruqmízei thn qermokrasía tou sustñmatov qérmanshv.
90
Apo thn stigmñ pou h kafetiéra expréso écei ftásei sthn epiqumhtñ qermokrasía, to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS”
qa sbñsei,to opoío qa shmaínei pwv h kafetiéra expréso écei zestaqeí kai eínai étoimh prov crhsimopoíhsh.
8. Stríbete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñn enóv rologioú mécri thn qésh expres kai
afñnete to misó tou dialúmatov na kukloforñsei sto eswterikó thv kefalñv thv suskeuñv.
Shmantikó: Mhn afñnete na kukloforeí apesbestopoihtikó diáluma mésa sth rábdo tou atmoú.
Shmeíwsh: Análoga tou megéqouv tou doceíou pou écete topoqetñsei kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv, pou kai pou
qa eínai anagkaío na to adeiázete kata thn diárkeia autñv thv diadikasíav.
9. Afoú to misó tou dialúmatov écei kukloforñsei sto eswterikó tou, na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri
thn qésh paúshv gia na stamatñsei h roñ kai metá na patñsete ton diakópth étsi ýste na paúsei na leitourgeí h
kafetiéra.
10. Na afñsete thn kafetiéra stamathménh gia éna cronikó diásthma 10-15 leptýn étsi ýste to apesbestopoihtikó
diáluma na écei to epiqumhtó apotélesma.
11. Na patñsete to koumpí gia na teqeí se leitourgía h kafetiéra.
12. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh exprésoo kai na afñnete to upóloipo tou dialúmatov na
kukloforñsei sto eswterikó thv kefalñv thv suskeuñv.
13. Na aposunarmologñsete to ntepózito tou neroú apo thn kafetiéra kai na to xeplúnete kátw apo mia brúsh me
trecoúmeno neró, frontízontav óla ta katáloipa tou asbestopoihtikoú dialúmatov na afaireqoún entelýv.
Na gemísete to ntepózito me kaqaró neró kai na to topoqetñsete páli.
14. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh exprés kai na afñnete ólo to neró tou ntepózitou na
kukloforñsei mésa sthn kefalñ thv suskeuñv.
Shmeíwsh: Análoga tou megéqouv tou doceíou pou écete topoqetñsei kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv, pou kai pou
qa eínai anagkaío na to adeiázete kata thn diárkeia autñv thv diadikasíav.
15. Otan autñ h leitourgía teleiýsei, na aposunarmologñsete to doceío kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv kai na
kánete énan kaló kaqárisma sthn kafetiéra.
16. Na topoqetñsete páli thn lasticénia énwsh, to epexergasíav/kóskino fíltro tou yekasmoú twn kókkwn kai to
paximádi sthn kefalñ thv suskeuñv. Sfíxte ta kalá.
17. Na gemízete to ntepózito neroú me trecoúmeno neró kai na to topoqetñsete páli sthn kafetiéra.
91
92
93
GR
ODHGOS ENTOPISHS PROBLHMATWN
PROBLHMA PIQANH AITIA TI NA KANOUME
O kafév réei prov ta kátw apo ta
pleuriká tou metaforéa fíltrwn.
O metaforéav fíltrwn.den eínai swstá
staqeropoihménov ñ den écei sfhnwqeíí
arketá.
Na eiste sígouroi pwv o metaforéav twn
fíltrwn eínai topoqethménov swstá sthn
kefalñ thv suskeuñv.Diabáste “Odhgóv
tou téleiou expréso”.
To ákro thv qéshv tou fíltrou den eínai
kaqaró apo kókkouv kafé.
Na kaqarísete gúrw apo ton cýro tou
epánw ákrou tou fíltrou kai na xeplúnete
thn kefalñ thv suskeuñv étsi ýste na
meínei entelýv kaqarñ apo ta katáloipa
tou kafé.
H kefalñ thv suskeuñv eínai brýmikh. Na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv me
éna kaqaró paní.
H kefalñ thv suskeuñv eínai elattwmatikñ. Epikoinwnñste me éna ATGE
H lasticénia énwsh thv kefalñv thv
suskeuñv écei fqareí ñ écei uposteí zhmiá.
Epikoinwnñste me éna ATGE
Den bgaínei kafév. Den upárcei neró sto ntepózito. Na gemísete to ntepózito me neró.
To ntepózito tou neroú den écei montaristeí
swstá.
Na piésete dunatá prov ta kátw étsi
ýste na sigoureuteíte pwv eínai swstá
topoqethméno.
O epilogéav thv leitourgíav topoqethménov
sto
Na sigoureuteíte pwv o epilogéav thv
leitourgíav eínai topoqethménov sthn qésh
exprésoo
To fíltro thv suskeuñv mporeí na eínai
frakarisméno.
Koitáxte “apesbestopoíhsh”.
To fíltro eínai frakarisméno, o alesménov
kafév eínai uperboliká leptóv ñ écei
isopedwqeí uperboliká dunatá.
Na adeiásete to fíltro kai na to xeplúnete
kátw apo to neró thv brúshv étsi ýste
na kaqaristeí kalá. Na kaqarísete thn
kefalñ thv suskeuñv me éna paní kai na
crhsimopoiñsete énan alesméno kafe lígo
pió controkomméno.
O kafév cúnetai stagóna stagóna O alesménov kafév eínai uperboliká
leptóv ñ eínai uperboliká sumpagñv.
Na crhsimopoiñsete énan alesméno kafé
kai na sigoureuteíte pwv to doceío tou
fíltrou den écei gemisteí uperboliká.
H kafetiéra eínai frakarisménh apo thn
sussýreush twn katakaqiýn.
Koitáxte “apesbestopoíhsh”.
O expréso den écei kaqólou kréma O kafév eínai lhgménov. Na crhsimopoieíte énan frésko kafé kai
éfóson ton anoíxete frontíste na ton écete
fulafméno mésa se éna doceío steganó
apo ton aéra.
O kafév den eínai óso prépei sumpagñv. Na isopedýsete ton alesméno kafé akóma
pió dunatá.
Uperboliká contróv kafév. Na alésete ton kafé étsi ýste na gínei
perissótero leptokomménov, ñ na alláxete
thn márka tou kafé expréso agórazontav
mía állh pou na diaqétei énan pió
leptokomméno kafé.
Den upárcei arketóv kafév mésa sto
fíltro.
Diabáste “Odhgóv tou téleiou expréso”.
O metaforéav twn fíltrwn écei
diafúgei apo thn manáda
O kafév uperboliká dunatá isopedwménov Na isopedýsete ton alesméno kafé pió
apalá.
O alesménov kafév eínai uperboliká
leptóv.
Na ton alláxete bázontav énan pió
controkomméno kafé.
O metaforéav twn fíltrwn den écei
sterewqeí swstá, ñ den écei bidwqeí opwv
prépei.
Na eiste sígouroi pwv o metaforéav twn
fíltrwn eínai topoqethménov swstá sthn
kefalñ thv suskeuñv. Diabáste “Odhgóv
tou téleiou expréso”.
To epánw ákro tou fíltrou den eínai
eleúqero apo thn parousía kókkwn tou
kafé.
Na kaqarísete ton cýro gúrw apo to
epánw ákro tou fíltrou kai na xeplúnete
thn kefalñ thv suskeuñv gia thn
kaqarísete apo ta katakáqia tou kafé.
H kefalñ thv suskeuñv eínai brýmikh. Na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv me
éna ugró paní.
H kefalñ thv suskeuñv eínai elattwmatikñ. Epikoinwnñste me éna ATGE
H lasticénia énwsh thv kefalñv thv
suskeuñv écei fqareí ñ écei uposteí zhmiá.
Epikoinwnñste me éna ATGE
92
93
O kafév eínai uperboliká krúov. Ta flutzánia, to fíltro kai o metaforéav
fíltrwn eínai krúa.
Proqermaínete ta flutzánia, ta fíltra,
ton metaforéa fíltrwn.Diabáste
“Odhgóv tou téleiou expréso”.
Ftiácnontav éna capuchino ñ gála, to
gála den eínai arketá zestó.
Na eíste sígouroi pwv to gála zestaínetai
swstá kata thn diárkeia thv metatropñv
tou se sfró, allá na bebaiwqeíte pwv
den brázei to gála. Dabáste “Odhgóv
gia thn parocñ afrýdouv sústashv
sto gála”.
Den bgaínei atmóv apo to epistómio
tou atmoú
To epistómio tou atmoú eínai
frakarisméno.
Diabáaste “Frontída kai kaqárisma “.
Den upárcei arketóv afróv katá thn
diárkeia tou afrísmatov
To gála den eínai frésko. Na eíste sígourov pwv to gála eínai
frésko.
H qermokrasía tou gálaktov eínai
uperboliká uyhlñ.
Sigoureuteíte pwv to gála eínai kalá
pagwméno prin to crhsimopoiñsete.
Kanáta Gia thn epíteuxh kalúterwn
apotelesmátwn sthn parocñ afrýdouv
sústashv na crhsimopoiñsete mía kanáta
apo anoxeídwto atsáli, kai eán eínai
efiktó, pagwménh ñ alliýv na thn bálete
kátw apo mía brúsh me krúo neró prin
thn crhsimopoiñsete.
To epistómio tou atmoú eínai
frakarisméno
Koitáste “Frontída kai kaqárisma”.
To gála écei brásei. Na arcísete páli me frésko krúo gála.
Anissóroph gémish tou flutzanioú H píesh deneínai omoiómorfh, ñ upárcei
fráximo stiv antlíev tou atmoú.
Na eíste sígouroi pwv o kafév eínai
omoiómorfa isopedwménov kai na eléxete
mh tucón upárcoun kókkoi kafé pou na
frakároun tiv antlíev thv roñv.
Elattwmatikó kátoptro ston metaforéa
twn fíltrwn.
Epikoinwnñste me éna ATGE
O expréso écei mía geúsh san kamméno O túpov tou crhsimopoioúmenou kafé. Na dokimásete me diaforetikév márkev
kafé.
H suskeuñ den écei xepluqeí metá apo
thn diergasía thv apesbestopoíhshv.
Afñste na kukloforñsei éna ntepózito
neroú se oloklhrh thn kafetiéra prin
procwrñsete sthn paraskeuñ enóv
állou kafé
H antlía parágei énan anýmalo
qórubo
Den upárcei neró sto ntepózito. Gemíste to ntepózito me neró.
To ntepózito tou neroú den eínai swstá
topoqethméno.
Topoqeteíste páli to ntepózito tou neroú
staqerá sthn suskeuñ.
H kafetiéra den leitourgeí To fíltro thv kefalñv thv suskeuñv
mporeí na eínai frakarisméno.
Afaireíte to stñrigma tou fíltrou kai
kaqarízete thn kefalñ thv suskeuñv.
Diabáste “Frontída kai kaqárisma”.
H kafetiéra eínai frakarisménh apo thn
sussýreush twn katakaqiýn.
Diabáste “Apesbestopoíhsh”.
94
95
Проектируя наши изделия, мы стремимся к тому, чтобы их качество, дизайн и функциональность отвечали стандартам
наивысшего уровня. Надеемся, что Вам понравится новая кофеварка эспрессо CAPRICE фирмы PALSON.
НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
- Кофеварка всегда должна стоять на ровной горизонтальной поверхности.
- Не включать прибор без воды в бачке. Наливать только чистую и свежую воду. Учитывать, что максимальный
объем воды 1,6 литра.
- Не снимать держатель фильтров во время прохождения пароводяной смеси или воды, или когда прибор
находится под давлением. Если снять держатель фильтров в ходе выполнения одной из этих операций, может
произойти ошпаривание или ожог.
- Во время нагревания молока и подачи воды паровой патрубок очень нагревается. Избегать контакта с паровым
патрубком: прикасание к нему может вызвать ожоги.
- Отключать кофеварку от электросети перед мойкой или, если возникнет неисправность во время приготовления
кофе.
- Электрошнур не должен касаться нагретых деталей кофеварки, включая место для подогрева чашек и паровой
патрубок.
- Не подставлять руки под струю пара, горячую воду или кофе, поскольку это может вызвать ошпаривание или
ожоги.
- Внимательно изучить и хранить все инструкции, приданные к прибору.
- Перед подключением прибора к сети или отключением всегда отключать питание с помощью выключателя. Не
тянуть за шнур, только за вилку.
- Если прибор не используется, а также перед его мойкой отключить питание с помощью выключателя и
отсоединить от розетки электросети.
- Не пользоваться удлинителем, если он не проверен и не опробован квалифицированным специалистом или
технической службой.
- Подключать прибор только к источнику питания, параметры которого соответствуют данным, указанным на
приборе (переменный ток – AC).
- Из соображений безопасности не допускать использования прибора детьми или недееспособными лицами без
должного присмотра.
- Не оставлять прибор без присмотра во время работы.
- Не разрешать детям играть с прибором.
- Не использовать прибор для других, не предусмотренных для него целей.
- Не ставить прибор на зажженную газовую горелку или рядом с ней, на нагревательные элементы или на горячую
плиту.
- Не ставить кофеварку на другой прибор.
- Электрошнур не должен свешиваться с края стола или прилавка и касаться какой-либо нагретой поверхности.
- В целях безопасности и во избежание обслуживания прибора неквалифицированными лицами некоторые
кофеварки «опломбированы» с помощью невывинчивающихся винтов. При необходимости выполнить ремонт
или регулировку такого прибора, его следует отвезти в ближайшую техническую службу.
- Не пользоваться прибором с поврежденным шнуром или, если прибор падал или имеет другие неисправности.
При возникновении подозрений в неисправности прибора, его следует отослать в ближайшую авторизованную
техническую службу для осмотра, ремонта или налаживания.
- В качестве дополнительной защиты рекомендуется использовать дифференциальный выключатель
(RCD) с отключающим током, не превышающим 30 мА, установив его в общую цепь подачи питания на
электроприборы.
- Не погружать прибор в воду или другую жидкость, если это не рекомендуется.
- Запрещается включать прибор детям и другим лицам без помощи или наблюдения, если их физическое или
умственное состояние не позволяет им безопасно пользоваться прибором. Не разрешать детям играть с
прибором.
- Если электрошнур поврежден, во избежание опасности он должен быть заменен изготовителем или
специализированной технической службой, или квалифицированным специалистом.
РАБОТА С ПУЛЬТОМ УПРАВЛЕНИЯ
Питание
Нажать на переключатель «ПИТАНИЕ» (POTENCIA) для включения кофеварки.
Лампочка внутри переключателя питания загорится красным светом, а
индикатор «НАГРЕВАНИЕ» (CALENTANDO) загорится желтым светом. Это
означает, что кофеварка включена и начала нагреваться.
RU
94
95
Примечание: Перед включением кофеварки убедиться, что переключатель
режима работы находится в положении «Выкл.» (0).
Кофеварка эспрессо автоматически нагревается до температуры 92-9C.
Когда кофеварка нагреется и будет готова к работе, желтый индикатор
«НАГРЕВАНИЕ» (CALENTANDO) погаснет.
Примечание: Следует помнить, что когда индикатор «НАГРЕВАНИЕ» горит,
это означает, что система нагревания кофеварки еще не отрегулировала
температуру до нужного уровня.
Для выключения кофеварки нужно просто нажать выключатель питания.
Эспрессо
После включения кофеварки и ее нагревания до заданной температуры
желтый индикатор «НАГРЕВАНИЕ» (CALENTANDO) гаснет, означая, что
кофеварка готова к использованию.
Нужно только повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» для
начала прохождения пароводяной смеси, затем снова вернуть его в исходное положение.
Пар/Горячая вода
Если после включения кофеварки необходимо использовать функцию
пара или горячей воды , сначала нужно выбрать соответствующее
положение.
A. Для придания молоку нужной консистенции сначала следует перевести
переключатель «Пар/Горячая вода» в положение .
Загорится желтый индикатор «НАГРЕВАНИЕ», показывая, что кофеварка
регулирует температуру с помощью системы нагревания.
B. Для использования функции горячей воды сначала нужно перевести
выключатель «Пар/Горячая вода» в положение .
Как только кофеварка нагреется до заданной температуры, желтый индикатор
«НАГРЕВАНИЕ» погаснет и кофеварка будет готова к работе. Нужно только
повернуть переключатель режима работы против часовой стрелки в положение
для начала работы, затем снова вернуть его в исходное положение.
96
97
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ
1. Поставить кофеварку на сухую и устойчивую рабочую поверхность.
2. Убедиться, что решетка и каплесборник находятся на своем месте.
3. Наполнить кофеварку водой двумя способами:
a) Просто поднять крышку водяного бачка в верхнее положение (1) и, пользуясь кувшином, наполнить бачок
свежей холодной или отфильтрованной водой (2).
b) Также, чтобы наполнить бачок водой, его можно снять. Для этого следует поднять крышку и, используя ее как
ручку, подвинуть бачок для воды в наружную сторону (3). Налить воду (4). Вновь установить бачок на своем
месте, прочно закрепить и закрыть крышку (5).
4. Вставить электрошнур в розетку 230-240В переменного тока. Нажать выключатель питания для включения
кофеварки в работу (6). Лампочка на кнопке выключателя загорится красным светом, а индикатор
«НАГРЕВАНИЕ» загорится желтым светом, показывая, что кофеварка работает и нагревается.
Когда индикатор «НАГРЕВАНИЕ» погаснет, это означает, что кофеварка нагрелась и готова к работе (7).
Примечание: Перед включением кофеварки убедиться, что переключатель режима работы находится в
исходном положении.
5. Поставить стаканы и чашки на место для подогрева чашек (8).
Внимание: Если кофеварка используется впервые или после длительного перерыва, необходимо промыть ее
следующим образом:
6. Поместить в головку держателя фильтров один из трех фильтров (9). Прикрепить ручку держателя фильтров
к его головке (10) и повернуть держатель фильтров направо до упора (11).
7. Поставить под обе форсунки вместительную емкость (12).
8. Повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» (13) и полностью
слить воду из бачка.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ ЭСПРЕССО
Перед приготовлением эспрессо убедиться, что кофеварка включена и готова к нагреванию.
Подогрев стаканов
1. Для сохранения пенистой консистенции кофе нагреть стаканы/чашки, для чего следует наполнить их горячей
водой и отставить греться.
Подогрев фильтродержателя
2. Выбрать нужную емкость фильтра и вставить ее в головку держателя (14).
Совет: Используйте фильтр на одну чашку (для одной дозировки или обычный) для приготовления одного
эспрессо и фильтр на две чашки для приготовления двойного эспрессо.
3. Взяв фильтродержатель за ручку, подставить его под сопло кофеварки и слить воду. Удерживая емкость
фильтра под соплом, повернуть переключатель режима работы в положение «эспрессо» , чтобы открыть
струю воды, затем повернуть его в обратную сторону для перекрытия воды (15).
4. Просушить емкость фильтра.
Дозировка и утрамбовка кофе
5. С помощью приданной мерной ложки положить тонко помолотый кофе в емкость фильтра (16).
6. Поставить держатель с емкостью фильтра на рабочий стол. Взять пестик и сильно нажать, чтобы утрамбовать
и выровнять молотый кофе (17), вращая на 90º. От этого на поверхности кофе образуется корочка.
7. Снять излишки молотого кофе, оставшиеся на краях фильтра (18).
Внимание: Не переполнять емкость фильтра излишним количеством кофе.
RU
96
97
Рекомендация: Дозировка и давление при утрамбовке кофе всегда должны быть одинаковы, может изменяться
только помол, зависящий от кофейных зерен. Например, чтобы получить более медленное прохождение
пароводяной смеси нужен более тонкий помол, а для более быстрого прохождения – более грубый помол.
Рекомендация: Убедиться, что пестик для утрамбовки кофе сухой, иначе на влажный пестик будет налипать
кофе.
Прохождение пароводяной смеси
8. Удерживая ручку фильтродержателя, заблокировать его головку в отверстии сопла кофеварки (19) и
повернуть ее вправо до упора (20).
9. Вылить воду из стаканов/чашек и поставить их под форсунки фильтродержателя (21).
Примечание: Убедиться, что кофеварка готова к работе. Учитывать, что горящий индикатор «НАГРЕВАНИЕ»
означает, что система нагревания кофеварки еще не отрегулировала температуру до нужного уровня.
10. Повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» (то есть, для
начала прохождения пароводяной смеси), затем повернуть назад в исходное положение для отключения (22).
11. Проверить прохождение пароводяной смеси. Цвет выходящего кофе должен быть темным и напоминать цвет
жженого сахара с красноватым отливом.
12. Сразу же подавать эспрессо на стол.
Уход за кофеваркой эспрессо
13. Удерживая ручку фильтродержателя, отделить его от сопла кофеварки (23).
14. Очистить фильтр от использованного кофе (24).
Рекомендация: После каждого использования кофеварки рекомендуется пропустить через сопло кофеварки
небольшое количество воды, что поможет очистить и удалить остатки использованного кофе, налипшего на
внутреннюю поверхность сопла кофеварки. Для этого нужно просто повернуть переключатель режима работы в
положение эспрессо чтобы через сопло прошло небольшое количество воды.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИДАНИЮ МОЛОКУ НУЖНОЙ КОНСИСТЕНЦИИ
Чтобы придать молоку нужную консистенцию, надо наполнить его паром. Пар выполняет две функции:
нагревает молоко и смешивает его с воздухом в мелкую пену, что придает ему мягкую бархатистую текстуру. Как
и приготовление эспрессо, чтобы научиться придавать молоку правильную консистенцию, потребуется время и
опыт.
Рекомендация: Необходимо помнить, что эспрессо является основой для всех кофейных напитков, а молоко
это переменная составляющая.
Прежде чем придать молоку нужную консистенцию, следует убедиться. что переключатель «Пар/Горячая вода»
находится в положении .
1. Определить необходимое количество молока, исходя из числа чашек или размера кувшина для
приготовленного молока.
Рекомендация: Необходимо учесть, что придание консистенции молоку увеличивает его в объеме.
2. Налить холодное молоко в кувшин из нержавеющей стали, заполнив от 1/2 до 1/3 его объема.
Рекомендация: Кувшин из нержавеющей стали следует хранить в холодильнике, чтобы он всегда был холодным.
Не ополаскивать кувшин теплой водой перед его использованием.
3. Продуть паровой патрубок от остатков воды. Наклонив паровой патрубок к каплесборнику, включить функцию
пара, повернув переключатель режима работы в положение пара (25). Когда патрубок полностью
прочистится, перекрыть пар, повернув переключатель режима работы в исходное положение (26).
98
99
4. Отвести паровой патрубок в боковую сторону кофеварки (27).
5. Ввести паровой патрубок в молоко так, погрузив его наконечник находился на глубину 1 сантиметра, и
открыть пар, повернув переключатель режима работы в положение (28).
6. Наклонить кувшин таким образом, чтобы паровой патрубок опирался на носик кувшина, и опустить кувшин,
чтобы наконечник патрубка находился ровно под самой поверхностью молока. Благодаря этому молоко
начнет вспениваться (29).
Примечание: Следить, чтобы струя пара была ровной, иначе пена будет слишком воздушной с большими
пузырьками воздуха. Во избежание этого нужно поднять кувшин так, чтобы наконечник патрубка погрузился в
молоко чуть-чуть ниже. Не забывать, что текстура молока должна получиться нежной и бархатистой.
7. По мере того, как пар нагреет молоко и придаст ему нужную консистенцию, уровень молока в кувшине начнет
подниматься. В это время необходимо следить за уровнем, опуская кувшин и удерживая наконечник патрубка
ровно под поверхностью молока.
8. После образования пены поднять кувшин так, чтобы наконечник парового патрубка находился в центре
молока (30).
Рекомендация: Количество пены изменяется в зависимости от приготовляемых напитков, например, капучино требует
больше пены, чем кофе латте.
9. Когда молоко нагреется до температуры 60-65 °C, немедленно перекрыть пар, повернув переключатель
режима работы в исходное положение (31).
Рекомендация: Если у вас нет термометра, то хорошим индикатором служит ладонь руки. Если, приложив ее к
стенке кувшина, вы не можете выдержать больше 3 секунд, значит, что температура достигла нужного предела.
Внимание: Не кипятить молоко!
10. Снять кувшин, сразу же протереть паровой патрубок и его наконечник чистой влажной тряпкой (32) и продуть
небольшой струей пара.
11. Держа кувшин в руке, слегка стукнуть им несколько раз по поверхности стола, чтобы из молока вышли
оставшиеся пузырьки воздуха, затем повертеть кувшином, чтобы молоко стало блестящим и без пузырьков.
Это поможет придать вспененному молоку однородную консистенцию. Вращая кувшин видно, как вращается
пена. Это позволяет определить ее плотность.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФУНКЦИИ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ
При использовании функции горячей воды следует убедиться, что переключатель «Пар/Горячая вода» находится в
положении «Горячая вода» . Эта функция в основном предназначена для приготовления американского кофе,
горячего шоколада и воды для растворимого кофе и чаев.
1. Поставить чашку или емкость под патрубок пара/горячей воды и открыть горячую воду, повернув
переключатель режима работы в положение «Горячая вода» (33).
2. Налив необходимое количество горячей воды в чашку или емкость, закрыть горячую воду, повернув
переключатель режима работы в исходное положение (34).
3. Снять чашку или емкость с горячей водой и переместить патрубок пара/ горячей воды к поддону
каплесборника (35).
МОЙКА И УХОД
В процессе приготовления кофе эспрессо из кофейных зерен извлекаются масла. Остатки этих масел с течением
времени накапливаются и начинают влиять на вкус кофе и на работу кофеварки. Поэтому нужно регулярно удалять
эти масла для поддержания качества кофе и сокращения периодичности обслуживания прибора. Для этого после
каждого приготовления кофе необходимо выполнять несколько простых действий для быстрой и легкой очистки.
RU
98
99
- Пропустить воду через сопло кофеварки.
- Продуть паром паровой патрубок.
- Ополоснуть паровой патрубок и протереть влажной тряпкой сразу же после его использования.
- Извлечь емкость фильтра из фильтродержателя и удалить остатки масла и кофейной гущи.
- Опорожнить и ополоснуть поддон каплесборника.
Внимание: Запрещается мыть детали кофеварки и ее принадлежности в посудомоечной машине.
Решетка и поддон каплесборника
Регулярно снимать решетку и поддон каплесборника и выливать воду (36) (37). Промыть решетку и поддон
водой с мягким моющим средством, ополоснуть и высушить. Со временем на внутренней поверхности поддона
каплесборника образуются пятна от кофейных масел. Это нормально.
Примечание: При установке на место поддона каплесборника и решетки обратить внимание, чтобы пластиковая
облицовка заняла свое положение (38).
Сопло кофеварки, фильтродержатель и фильтры
Фильтры и фильтродержатель нужно ополаскивать горячей водой после каждого приготовления кофе, и сразу же
полностью высушивать.
Для очистки сопла кофеварки от остатков молотого кофе нужно пропустить через него воду и протереть
внутреннюю часть влажной тряпкой.
Если отверстия емкостей фильтров закупорились кофейными гранулами, для их удаления воспользоваться
тонкой щеткой.
Внимание: На случай, если после обычной очистки фильтр остается забитым, к прибору придается
специальная игла для очистки фильтров СЕРОГО ЦВЕТА (40). Иглу нужно ввести в каждое отверстие в
форсунке фильтра (41).
Резиновая прокладка для сопла кофеварки
Прокладка установлена на внутренней стороне сопла кофеварки и создает герметичное соединение с
фильтродержателем во время прохождения пароводяной смеси при приготовлении эспрессо.
Примечание: Если кофеварка не работает в течение длительного времени, не рекомендуется хранить ее с
установленным на фильтродержателем, поскольку это сокращает срок службы прокладки. Со временем прокладка
теряет эластичность и ее следует заменить. Обычно это надо делать каждые 12 месяцев работы прибора. Признаком
деформации прокладки является утрата необходимой герметичности соединения с держателем, когда пар начинает
просачиваться вокруг сопла во время приготовления эспрессо.
Место для подогрева чашек и внешние поверхности корпуса
Протереть внешние поверхности кофеварки влажной тряпкой и просушить. Не пользоваться едкими моющими
средствами или металлическими мочалками, поскольку они могут поцарапать поверхность.
Паровой патрубок
Поддержание чистоты парового патрубка важно для достижения максимальной эффективности паровой функции.
Накопление сгущенного/ сухого молока на паровом патрубке ухудшит силу пропаривания и качество работы
экспресс-кофеварки. Необходимо обмывать его и очищать влажной тряпкой сразу после каждого использования,
а также спускать небольшое количество пара. При накоплении сгущенного/ сухого молока на паровом патрубке
просто обверните его чистой влажной тряпкой, поместите паровой патрубок над каплесборником и включите пар
на 10 секунд (42). Оставьте смоченную тряпку на патрубке на 5 минут, и по завершению этого времени накопление
сгущенного/ сухого молока может быть легко очищено. Если загрязнение не удалится, повторите этот процесс.
Важно: Нельзя очищать паровой патрубок абразивной тряпкой, поскольку это может привести к его повреждению.
Если он все равно остается засоренным, воспользуйтесь стержнем для очистки, который поставляется вместе с
экспресс-кофеваркой. Стержень для очистки парового патрубка это черный стрежень (43). Вставьте стержень
для очистки в отверстие в основании парового наконечника (44). Если засорение в паровом патрубке не будет
устранено, отвинтите наконечник парового патрубка. Снова очистите его при помощи стрежня и затем ополосните
его под проточной водой.
100
101
ДЕКАЛЬЦИНАЦИЯ
Кальцинация это накапливание минеральных солей на поверхности, что обычно со временем происходит со
всеми приборами, нагревающим воду. Поэтому необходимо периодически выполнять декальцинацию кофеварки
эспрессо. Рекомендуется проводить декальцинацию каждые 4-6 месяцев в зависимости от частоты использования
прибора.
Декальцинирующий раствор
При декальцинации кофеварки использовать любой из нижеследующих способов:
- Декальцинирующие таблетки для кофеварки эспрессо.
- Жидкое декальцинирующее средство.
- Раствор уксуса.
Декальцинация кофеварки эспрессо
Примечание: Убедиться, что кофеварка выключена и отключена от сети.
1. Снять бачок для воды, промыть и ополоснуть его. В зависимости от используемого декальцинирующего
раствора:
A. Декальцинирующие таблетки для кофеварки эспрессо:
Налить в бачок 1 литр горячей воды и положить декальцинирующую таблетку в бачок.
После растворения таблетки поставить бачок на место. Это займет 5-7 минут.
B. Жидкое декальцинирующее средство:
Налить в бачок 1,5 литра воды, добавить одну капсулу жидкого декальцинирующего средства и
поставить бачок на место.
С. Раствор уксуса:
Налить в бачок 1,5 литра горячей воды, добавить 3 ложки уксуса и поставить бачок на место.
2. Если фильтродержатель прикреплен к соплу кофеварки, снять его, хорошо промыть струей воды из-под крана
и отложить в сторону.
3. С помощью отвертки отделить рабочий фильтр/распылительную сетку с нижней стороны сопла кофеварки.
4. Снять и отложить в безопасное место фильтр/сетку, кольцевую прокладку и винт.
Внимание:: Будьте внимательны, чтобы не потерять фильтретку, кольцевую прокладку и винт после разборки сопла
кофеварки.
5. Небольшой щеткой почистить внутри и вокруг сопла, удаляя все гранулы кофе.
6. Поставить вместительную емкость под сопло кофеварки.
7. Подсоединить вилку прибора к розетке электросети 230-240В переменного тока и включить питание. Нажать
кнопку питания для включения прибора в работу.
Примечание: Не забывать, что если горит индикатор «НАГРЕВАНИЕ», система нагревания кофеварки еще не
отрегулировала температуру до нужного уровня.
После нагревания кофеварки до нужной температуры индикатор «НАГРЕВАНИЕ» погаснет. Это означает, что
кофеварка нагрелась и готова к работе.
8. Повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» , пока половина
объема раствора не пройдет через сопло кофеварки.
Внимание: Запрещается пропускать декальцинирующий раствор через паровой патрубок.
Примечание: В зависимости от размера емкости под соплом кофеварки иногда в ходе этого процесса необходимо
опорожнить емкость.
9. После того, как половина объема раствора пройдет через сопло, повернуть переключатель режима работа в
положение «выкл.», чтобы перекрыть прохождение раствора, и нажать кнопку выключателя для отключения
питания кофеварки.
RU
100
101
10. Оставить кофеварку выключенной на 10-15 минут для декальцинации кофеварки.
11. Нажать кнопку подачи питания кофеварки.
12. Повернуть переключатель режима работы в положение «эспрессо» и пропустить оставшуюся половину
раствора через сопло кофеварки.
13. Снять бачок для воды с кофеварки и тщательно прополоскать его водой из-под крана, чтобы удалить все
остатки декальцинирующего раствора.
Наполнить бачок чистой водой и поставить на место.
14. Повернуть переключатель режима работы в положение «эспрессо» , пока вся вода не пройдет через
сопло кофеварки.
Примечание: В зависимости от размера емкости под соплом кофеварки иногда в ходе этого процесса необходимо
опорожнить емкость.
15. По окончании этого процесса убрать емкость из-под сопла кофеварки и хорошо промыть весь прибор.
16. Вновь поставить резиновую прокладку, рабочий фильтраспылительную сетку в сопло кофеварки. Хорошо
затянуть.
17. Наполнить бачок проточной водой и поставить на кофеварку.
102
103
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Кофе течет по бокам
фильтродержателя.
Фильтродержатель установлен неверно
или недостаточно поджат.
Убедиться, что фильтродержатель
установлен правильно в отверстии
сопла прибора (см. «Инструкции по
приготовлению эспрессо»).
На кромке седла фильтра остались
гранулы кофе.
Очистить верхнюю кромку фильтра
и ополоснуть сопло, чтобы оно было
чистым от кофе.
Сопло кофеварки закупорено. Протереть сопло чистой тряпкой.
Сопло кофеварки повреждено. Обратиться в техническую службу.
Резиновая прокладка сопла повреждена
или изношена.
Обратиться в техническую службу.
Кофе не поступает. В бачке нет воды. Наполнить бачок водой.
Бачок для воды неверно установлен. Сильно нажать на бачок и проверить,
что он установлен правильно.
Переключатель режима работы в
положении
Переключатель режима работы
должен быть установлен в положении
«эспрессо»
Возможно, закупорен фильтр
кофеварки.
См. «Декальцинация» на.
Фильтр закупорен, очень тонкий помол
кофе или кофе слишком сильно
утрамбован.
Очистить фильтр и ополоснуть
водой из-под крана. Протереть сопло
кофеварки тряпкой и использовать
кофе более крупного помола.
Кофе поступает каплями Помол кофе очень тонкий или он сильно
уплотнен.
Использовать кофе более крупного
помола и проверить, что емкость
фильтра не переполнена.
Кофеварка закупорена остатками кофе. См. «Декальцинация» на.
Эспрессо поступает без пены Кофе слишком тяжелый. Использовать свежий кофе, и после
открывания пачки хранить его в
герметичной упаковке.
Кофе недостаточно утрамбован. Сильнее утрамбовать кофе.
Слишком крупный помол кофе. Помолоть кофе более тонко или
сменить марку кофе эспрессо на кофе
более тонкого помола.
В фильтре не хватает кофе. См. «Инструкции по приготовлению
эспрессо».
Фильтродержатель не крепится в
отверстии сопла.
Кофе слишком сильно утрамбован. Не утрамбовывать кофе так сильно.
Помол кофе слишком тонкий. Заменить на кофе более крупного
помола.
Фильтродержатель закреплен неверно
или недостаточно зажат.
Убедиться, что фильтродержатель
прочно крепится в отверстии сопла
прибора (см. «Инструкции по
приготовлению эспрессо».
На верхней кромке фильтра остатки
кофе.
Очистить верхнюю кромку фильтра
и ополоснуть сопло, чтобы оно было
чистым от кофе.
Сопло кофеварки закупорено. Протереть сопло чистой влажной
тряпкой.
Сопло кофеварки повреждено. Обратиться в техническую службу.
Резиновая прокладка сопла кофеварки
изношена или повреждена.
Обратиться в техническую службу.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
RU
102
103
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Кофе течет по бокам
фильтродержателя.
Фильтродержатель установлен неверно
или недостаточно поджат.
Убедиться, что фильтродержатель
установлен правильно в отверстии
сопла прибора (см. «Инструкции по
приготовлению эспрессо»).
На кромке седла фильтра остались
гранулы кофе.
Очистить верхнюю кромку фильтра
и ополоснуть сопло, чтобы оно было
чистым от кофе.
Сопло кофеварки закупорено. Протереть сопло чистой тряпкой.
Сопло кофеварки повреждено. Обратиться в техническую службу.
Резиновая прокладка сопла повреждена
или изношена.
Обратиться в техническую службу.
Кофе не поступает. В бачке нет воды. Наполнить бачок водой.
Бачок для воды неверно установлен. Сильно нажать на бачок и проверить,
что он установлен правильно.
Переключатель режима работы в
положении
Переключатель режима работы
должен быть установлен в положении
«эспрессо»
Возможно, закупорен фильтр
кофеварки.
См. «Декальцинация» на.
Фильтр закупорен, очень тонкий помол
кофе или кофе слишком сильно
утрамбован.
Очистить фильтр и ополоснуть
водой из-под крана. Протереть сопло
кофеварки тряпкой и использовать
кофе более крупного помола.
Кофе поступает каплями Помол кофе очень тонкий или он сильно
уплотнен.
Использовать кофе более крупного
помола и проверить, что емкость
фильтра не переполнена.
Кофеварка закупорена остатками кофе. См. «Декальцинация» на.
Эспрессо поступает без пены Кофе слишком тяжелый. Использовать свежий кофе, и после
открывания пачки хранить его в
герметичной упаковке.
Кофе недостаточно утрамбован. Сильнее утрамбовать кофе.
Слишком крупный помол кофе. Помолоть кофе более тонко или
сменить марку кофе эспрессо на кофе
более тонкого помола.
В фильтре не хватает кофе. См. «Инструкции по приготовлению
эспрессо».
Фильтродержатель не крепится в
отверстии сопла.
Кофе слишком сильно утрамбован. Не утрамбовывать кофе так сильно.
Помол кофе слишком тонкий. Заменить на кофе более крупного
помола.
Фильтродержатель закреплен неверно
или недостаточно зажат.
Убедиться, что фильтродержатель
прочно крепится в отверстии сопла
прибора (см. «Инструкции по
приготовлению эспрессо».
На верхней кромке фильтра остатки
кофе.
Очистить верхнюю кромку фильтра
и ополоснуть сопло, чтобы оно было
чистым от кофе.
Сопло кофеварки закупорено. Протереть сопло чистой влажной
тряпкой.
Сопло кофеварки повреждено. Обратиться в техническую службу.
Резиновая прокладка сопла кофеварки
изношена или повреждена.
Обратиться в техническую службу.
Кофе слишком холодный. Чашки, фильтр и фильтродержатель
холодные.
Подогреть чашки, фильтры и держатель
фильтров (см. «Инструкции по
приготовлению эспрессо».
Во время приготовления молока или
капучино молоко недостаточно горячее.
Для придания молоку нужной
консистенции оно должно быть
достаточно горячим, но кипятить его не
следует (см. «инструкцию по приданию
молоку нужной консистенции».
Не поступает пар из парового
патрубка.
Наконечник парового патрубка
закупорен.
См. «Мойка и уход».
Недостаточно пены при вспенивании. Молоко не охлаждено. Молоко должно быть холодным.
Температура молока слишком высокая. Перед употреблением убедиться, что
молоко хорошо охлаждено.
Кувшин. Для получения хороших результатов
при придании молоку нужной
консистенции кувшин должен быть из
нержавеющей стали и по возможности
охлажден в холодильнике или струей
холодной воды.
Наконечник парового патрубка
закупорен.
См. «Мойка и уход».
Молоко вскипело. Взять охлажденное молоко и начать
процесс снова.
Наполнение чашек не одинаковое. Давление не однородное или закупорка
форсунок.
Кофе должен быть спрессован
равномерно, и проверить форсунки на
закупорку.
Поврежден отражатель в
фильтродержателе.
Обратиться в техническую службу.
Кофе эспрессо имеет пережженный
вкус.
Марка используемого кофе. Попробовать различные марки кофе.
Прибор не промыт после
декальцинации.
Перед приготовлением новой порции
кофе пропустить полный бачок воды
через кофеварку.
Насос издает сильный шум. В бачке нет воды. Наполнить бачок водой.
Водяной бачок установлен неверно. Надежно установить бачок с водой на
прибор.
Кофеварка не работает. Возможно, закупорен фильтр сопла
прибора.
Снять фильтродержатель и промыть
сопло прибора (см. «Мойка и уход».
Кофеварка закупорена скопившимися
осадками.
См. «Декальцинация» на.
AR












































104


































































105
106
107
AR




















106
107
108
109
AR
108
109

















































110
111
AR


















































110
111
112
113
AR




 













 
















112
113










































        


114
115
Termékeinket szigorú minőségi, praktikai és tervezési szempontok alapján áltottuk elő. Reméljük, hogy meg lesz
elégedve az új PALSON CAPRICE eszpresszó kávéfőzővel
.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
- A kávéf
őzőt mindig sima és vízszintes felületre helyezze.
- A készüléket üres víztartállyal ne használja. A tartályba kizárólag tiszta, friss vizet töltsön. Vegye figyelembe, hogy a
tartály maximális űrtartalma 1,6 liter.
- A szűrőtartót ne távolítsa el, miközben a kávé készül, a kávéfőzőből víz folyik ki, és a készülék nyomás alatt van.
Amennyiben a szűrőtartót a fenti műveletek során távolítja el, fennáll a forrázás és az égési sérülések veszélye.
- A tej habosítása és a víz kifolyása során a gőzcsap magas hőmérsékletre melegedik fel. Ebben az esetben fennáll
az égési sérülés veszélye, ezért a gőzcsaphoz közvetlenül érni tilos.
- Az eszpresszó kávéfőző tisztítása előtt, valamint ha a kávé készítése során bármilyen probléma adódik, húzza ki a
készülék kábelét a hálózati konnektorból.
- Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó kábel ne érintkezzen a kávéfőző meleg részeivel, így a csészemelegítő felülettel és
a gőzcsappal sem.
- A kezét ne helyezze közvetlenül a gőz, a meleg víz vagy a kávé alá, mivel ellenkező esetben fennáll a forrázás és
az égési sérülések veszélye.
- Figyelmesen olvassa el és őrizze meg a készülék használati utasítását.
- Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a csatlakozó kábelt beilleszti vagy kihúzza. A kábelt mindig a dugónál, ne
pedig a kábelnél fogva húzza ki.
- Használat után és tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a csatlakozó kábelt.
- A készülékhez hosszabbító kábelt csak abban az esetben használjon, ha ezt az ügyfélszolgálat szakemberei vagy
egy megfelelő képesítéssel rendelkező szakember megvizsgálta.
- A készüléket mindig olyan hálózatra csatlakoztassa, melynek feszültsége megegyezik a késléken megjelt
feszültséggel (kizárólag AC - váltóáram).
- A készülék használata gyermekek valamint fogyatékos szelyek szára csak felnőtt felügyelet mellett
engedélyezett.
- A működésben lévő készüléket felügyelet nélkül hagyni tilos.
- A gyermekeket tartsa felügyelet alatt és győződjön meg arról, hogy nem játszanak a készülékkel.
- A készüléket kizárólag rendeltetése szerint használja.
- A kávéfőzőt gázlángra vagy annak közelébe, valamint elektromos készülékre, forró sütőre vagy annak közelébe
helyezni tilos.
- A kávéfőzőt egyéb készülékre helyezni tilos.
- Győződjön meg arról, hogy a készülék kábele nem lóg le az asztal vagy a polc széléről, és meleg felülettel nem
érintkezik.
- Biztonsági okokból és annak érdekében, hogy pessel nem rendelke személyek gezzék a késlék
karbantartását, egyes készülékek biztonsági csavarokkal vannak „lezárva”. Ezeket a készülékeket javítás céljából
mindig a legközelebbi műszaki szolgálat szakembereihez kell eljuttatni.
- A készülék használata tilos, amennyiben leesett, megsérült, vagy annak kábele megsérült. Amennyiben fennáll a
gyanú, hogy a készülék megsérült, átvizsgálás vagy javítás céljából adja át a készüléket a legközelebbi megbízott
műszaki szolgálat szakembereihez.
- A nagyobb biztonság érdekében maximum 30mA kikapcsolási árammal ellátott áramvédő kapcsoló (RCD) használata
javasolt, melyet a készülék elektromos áramvevő áramkörére kell csatlakoztatni.
- A készüléket vízbe vagy a javasolttól eltérő folyadékba mártani tilos.
- A szülék használata gyermekek valamint olyan szelyek számára felügyelet nélkül tilos, akiknek fizikai,
érzékelési vagy szellemi állapota ezt nem engedi meg. A gyermekeket tartsa felügyelet alatt és győződjön meg arról,
hogy nem játszanak a készülékkel.
- Esetleges balesetek elkerülése érdekében a rült vezetékcsatlakozó bel csejét kizárólag a grtó, az
ügyfélszolgálat szakemberei, vagy egy megfelelő képesítéssel rendelkező szakember végezheti.
BEKAPCSOLÁS
A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg a BEKAPCSOLÁS/KIKAPCSOLÁS”
gombot. A „BEKAPCSOLÁS/KIKAPCSOLÁS” gomb belső lámpája pirosan, míg
a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa sárgán fog világítani; ezáltal azt jelezvén, hogy a
kávéfőző működik és melegít.
HU
114
115
Megjegyzés: Az eszpresszó kávéfőző bekapcsolása előtt győződjön meg arról,
hogy a funkció-szabályozó gomb a kikapcsolás (0) álláson áll.
Az eszpresszó kávé automatikusan felmelegszik 92ºC-94ºC hőmérsékletre. Mikor
a kávéfőző már kellőképpen felmelegedett és használatra kész, a „MELEGÍTÉS”-t
jelző sárga lámpa kialszik.
Megjegyzés: Ne felejtse el, hogy ha a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa ég, ez
azt jelenti, hogy az eszpresszó kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer
hőmérsékletét.
A kávéfőző leállításához egyszerűen csak nyomja meg a bekapcsolás/kikapcsolás
gombot.
Eszpresszó
Amikor a kávéfőző be van kapcsolva és elérte a megfelelő hőmérsékletet, azaz a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa
kialudt, a kávéfőző kész a használatra.
A kávékiöns érdekében minssze annyit kell tennie, hogy a funkció-szabályozó gombot az óramutató járával
megegyező irányba az eszpresszó állásra fordítja; leállításához pedig fordítsa vissza az off állásra.
Gőzölő/meleg víz funkció
Ha a kávéfőző be van kapcsolva és a gőzölő vagy a meleg víz funkciót
kívánja használni, elsőként a megfelelő állást kell meghatároznia.
A. Amennyiben a tej habosságán kíván változtatni, elsőként állítsa a „gőzölő/
meleg víz” funkciót a állásba.
A „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa világítani kezd, és ezzel azt jelzi, hogy a
kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer hőmérsékletét.
B. Amennyiben a meleg víz funkciót kívánja használni, elsőként állítsa a „gőzölő/
meleg víz” funkciót a állásba.
Ha a felmelegedett a megfelelő rsékletre, a „MELEGÍTÉS”-t
jel sárga mpa kialszik, a szülék pedig kész a haszlatra. A működés
megkezdéséhez mindössze annyit kell tennie, hogy a funkció-szabályozó gombot
az óramuta járásával ellenke inyba az gőzölő/meleg víz állásra
fordítja; leállításához pedig visszafordítja az off állásra.
116
117
ELŐKÉSZÜLETEK
1. Helyezze az eszpresszó kávéfőzőt száraz, stabil felületre.
2. Ellenőrizze, hogy a csepegtetőtálca és az alj a helyükön vannak.
3. Töltse meg vízzel a kávéfőzőt az alábbi 2 módon:
a) Egyszerűen nyissa fel a víztartály fedelét az eszpresszó kávéfőző (1) felső részén, és egy kancsó segítségével
töltse meg friss vízzel vagy ásványvízzel (2).
b) A víztartályt le is szerelheti, és így is megtöltheti vízzel. Nyissa fel a tartály fedelét, és ennél fogja húzza kifelé a
víztartályt (3). Töltse meg vízzel (4). Határozott mozdulattal helyezze vissza a víztartályt és zárja le a tetejét (5).
4. A szük vezekcsatlako kábet csatlakoztassa egy 230-240V AC fesltséggel ellátott konnektorhoz. A
kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg a bekapcsolás gombot (6). A bekapcsos/kikapcsolás gomb mpája
pirosan, míg a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa sárgán fog világítani; ezáltal azt jelezvén, hogy a kávéfőző működik és
melegít.
Mikor a kávéfőző kellőképpen felmelegedett és használatra kész, a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa kialszik.
Megjegyzés: Az eszpresszó kávéfőző bekapcsolása előtt győződjön meg arról, hogy a funkció-szabályozó gomb a
kikapcsolás (off) álláson áll.
5. Helyezze a csészéket a csészék előmelegítésére szolgáló felületre (8).
Fontos: A kávéfőző első használata előtt, valamint abban az esetben, ha a készüléket hosszabb ideig nem használta,
az alábbiak szerint tisztítsa meg:
6. Behelyezni a három szűrő egyikét (9) Rögzíteni a szűrőtartó fogóját a fejhez (10) és elfordítani jobbra a szűrőtartót
amíg egészen a végéhez ér (11).
7. Helyezzen egy megfelelő nagyságú edényt a csapok alá (12).
8. Fordítsa a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó állásba (13), és
hagyja, hogy a tartályban lévő összes víz kifolyjon.
ÚTMUTATÓ A TÖKÉLETES ESZPRESSZÓ KÁVÉ KÉSZÍTÉSÉHEZ
Az eszpresszó kávé készítése előtt mindig ellenőrizze, hogy a kávéfőző be van dugva a konnektorba és melegít.
A csészék előmelegítése
1. A poharakat/csészéket oly módon melegítse elő, hogy megtölti őket meleg vízzel. Ennek köszönhetően a kávé krémje
tovább megmarad. Tegye félre a poharakat és csészéket.
A szűrőtartók előmelegítése
2. Válassza ki a megfelelő szűrőedényt, és helyezze a szűrőtartóba (14).
Tanács: Használja az egy adagos szűrőt (egy adag illetve normál mennyiség) egy presszókávé elkészítéséhez, és
a két csészéhez valót amennyiben duplát kíván készíteni.
3. A szűrőtartót a nyelénél fogja meg és tartsa a kávéfőző egység alá. Tartsa a szűrőedényt a kávéfőző egység alá,
és fordítsa a funkció-szabályo gombot az eszpresszó állásba, hogy a csapból folyni kezdjen a víz. A víz
elzárásához fordítsa el az ellenkező irányba a leállítás állásba (15).
4. Törölje szárazra a szűrőedényt.
Adagolás és tömörítés
5. A mellékelt adagoló kanál segítségével tegyen finomra őrölt kávét a szűrőedénybe (16).
6. Helyezze a szűrőtartót a szűrőedénnyel együtt sima felületre. A kávétömörítő segítségével gyakoroljon határozott
nyost a kávéra, úgy, hogy annak szemcséi egy szintben legyenek (17), és közben 90 fokkal forgassa el a
tömörítőt, hogy az őrölt kávé még finomabb legyen. Ily módon a felső kávészemcsék keményebb réteget alkotnak.
7. Tisztítsa meg a szűrőedényt a szélein maradt kávészemcséktől (18).
Fontos: Ügyeljen arra, hogy a szűrőedényt ne töltse meg túlzottan kávéval.
HU
116
117
Javaslat: A kávé adagolásának és a kifejtett nyomás mértékének mindannyiszor egyformának kell lennie, ahányszor
kávét készít. Egyedül az őrölt kávé finomsága fog változni, ez pedig a kávészemektől függ. Ha például lassabban kifolyó
kávét szeretne készíteni, használjon finomabbra őrölt kávét, ha viszont gyorsabban kifolyó kávét szeretne, használjon
durvábbra őrölt kávét.
Javaslat: Ügyeljen arra, hogy a kávétömörítő száraz, mert ellenkező esetben a kávészemcsék hozzátapadnak.
Az eszpresszó kávé kifolyása
8. A nyelénél fogva rögzítse a szűrőtartót a kávéfőző egységhez (19), és fordítsa el jobbra, amíg csak lehetséges (20).
9. Ürítse ki a poharakat/csészéket, és helyezze őket a csapok alá (21).
Megjegyzés: Ellenőrizze, hogy az eszpresszó kávéfőző készen áll a használatra. Ne felejtse el, hogy ha a „MELEGÍTÉS”-
t jelző lámpa sárgán világít, a kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer hőmérsékletét.
10. Fordítsa a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó állásba, hogy
a csapból folyni kezdjen a víz. A víz elzárásához fordítsa el az ellenkező irányba az off állásba (22).
11. Ellenőrizze a kifolyó kávé állagát. A tökéletes kávé sötét és karamell színű, és enyhén vöröses fénye van.
12. Azonnal szolgálja fel a kávét.
A kávéfőző megóvása
13. A nyelénél fogva vegye ki a szűrőtartót a kávéfőző egységből (23).
14. Ürítse ki az őrölt kávét a szűrőből (24).
Javaslat: A kávéfőző használata után mindig tanácsos kis mennyiségű vízzel átmosni a csapokat, mivel ez megtisztítja
azokat, és eltávolít minden olyan régi őrölt kávé maradékot, mely az egység csapjainak belső részére tapadt. Ehhez
egyszerűen csak fortsa el a funkc-szabályo gombot az eszpress állásba, és hagyja, hogy egy kis
mennyiségű víz átjárja a készüléket.
ÚTMUTATÓ A TEJ HABOSÍTÁSÁHOZ
A tej habosítása abból áll, hogy gőzt adunk hozzá. A gőz két dologért felelős: először felmelegíti a tejet, másodszor pedig
levegőt kever a vízhez, melynek köszönhetően apró buborékokból álló „emulzió” jön létre, mely simává és selymessé
teszi a tejet. A kávéfőzéshez hasonlóan a tej habosítása is művészet, melynek elsajátításához időre és gyakorlatra van
szükség.
Javaslat: Ne felejtse, hogy a kávés italok alapja az eszpresszó kávé, a tej pedig az adalék.
Mielőtt a tej habosításához kezdene, győződjön meg arról, hogy a „gőzölő/meleg víz” kapcsoló a gőz álláson áll.
1. A csészék száma vagy a kanc nagysága alapján rje fel, hogy mennyi tejre lesz szüksége a kávés italok
elkészítéséhez.
Javaslat: Vegye figyelembe, hogy a tej térfogata megnő a habosítás során.
2. Töltsön meg hűtőszekrényben lehűtött tejjel egy rozsdamentes acélból készült kancsó 1/2 vagy 2/3 részét.
Javaslat: Tartsa a rozsdamentes kancsót a hűtőszekrényben, hogy hideg legyen. Figyeljen arra, hogy használat előtt
ne mossa el meleg vízzel.
3. A gőzcsapot tisztítsa meg a vízcseppektől. Állítsa a gőzcsapot a csepegtetőtálca fölé, és kapcsolja be a gőzölő
funkciót oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot a gőzölő állásba állítja (25). Mikor a gőzcsap teljesen
megtisztult, zárja el a gőzt oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot az off állásba fordítja (26).
118
119
4. Tolja ki a gőzcsapot az eszpresszó kávéfőző oldalsó részére (27).
5. Helyezze a gőzcsapot a tejbe oly módon, hogy a fúvóka körülbelül egy centiméterre merüljön a tejbe, és kapcsolja
be a gőzölő funkciót úgy, hogy a funkció-szabályozó gombot a gőzölő állásra állítja (28).
6. Döntse meg a kancsót oly módon, hogy a gőzcsap a kancsó kiöntő részéhez érjen, és addig tolja lefelé a kancsót,
míg a gőzcsap fúvókájának vége közvetlenül a tej felszíne alá nem ér. Így a tejben forgó mozgás jön létre(29).
Megjegys: Ügyeljen arra, hogy a gőz ne egyenlőtlen surban távozzon, mert ezáltal a hab lzottan megtelne
levegővel és nagy buborékokkal. Ha ez az eset áll fenn, emelje meg a kancsót oly módon, hogy a gőzcsap fúvókája
mélyebben kerüljön a tejbe. Ne felejtse el, hogy a tej állaga akkor tökéletes, ha sima és selymes.
7. Ahogy a gőz mennyisége növekszik és a tej egyre habosabb lesz, a tej térfogata egyre a kancsóban. Ügyeljen
arra, hogy a tej ne fusson ki, és szükség esetén tolja lefelé a kancsót, de ügyeljen arra, hogy a gőzcsap fúvókájának
vége mindig közvetlenül a tej felszíne alatt maradjon.
8. Mikor a tej habos, emelje meg a kancsót, egészen addig, míg a gőzcsap fúvókájának vége középen ér a tejbe (30).
Javaslat: A kívánt hab mennyisége a készülő italoktól függ. Egy kapuccsinóhoz például több habra van szükség, mint
egy tejeskávéhoz.
9. Amint a tej eléri a 60-65ºC hőmérsékletet, a gőzcsapot azonnal zárja el, , oly módon, hogy a funkció-szabályozó
gombot elfordítja az off állásra (31).
Javaslat: Amennyiben nem rendelkezik hőmérővel, úgy tudhatja meg, hogy a tej felmelegedett a megfelelő hőmérsékletre,
hogy ilyenkor a tenyerét 3 másodpercnél hosszabb ideig nem tudja a kancsó falához tartani.
Fontos: A tejet nem forralja fel.
10. Vegye el a kancsót, a gőzcsapot és annak fúvókáját azonnal tisztítsa meg egy nedves ronggyal (32), és engedjen ki
egy kis mennyiségű gőzt.
11. A kancsót finoman ütögesse a pult felületéhez, hogy ezáltal feljöjjenek a beszorult légbuborékok, majd végezzen
körkörös mozdulatokat a kancsóval, egészen addig, míg a tej csillogó és buborékmentes nem lesz. Ezáltal a tejes
ital és a hab állaga homogén lesz. A körkörös mozdulatok során látni lehet, ahogy a kancsóban forog a tej, és ez
alapján könnyen el lehet dönteni, hogy milyen sűrű legyen a hab.
A MELEG VÍZ FUNKCIÓ HASZNÁLATA
A meleg víz funkció használata során ellenőrizze, hogy a gőzölő/meleg víz kapcsoló a meleg víz álláson áll. Ez a
funkció ideális hosszú kávé és forró csokoládé készítéséhez, valamint kávékivonatok és teás edények megtöltéséhez.
1. Helyezze a csészét vagy az edényt a gőzölő/meleg víz fúvókája alá, és kapcsolja be a meleg víz funkciót oly módon,
hogy a funkció-szabályozó gombot a meleg víz állásra állítja (33).
2. Mikor megfelelő mennyiségű meleg víz került a csészébe vagy edénybe, zárja el a meleg víz csapot oly módon, hogy
a funkció-szabályozó gombot az off állásra állítja (34).
3. Vegye el a csészét vagy edényt, és helyezze a gőzölő/meleg víz csapot a csepegtető tálca fölé, hogy az felfogja a
vízcseppeket (35).
A KÉSZÜLÉK KARBANTARTÁSA ÉS TISZTÍTÁSA
Kávékéstés során a kávészemekben található olajokat kivonjuk azokl. Az olajmaradványok idővel leradnak,
módosítják a kávé ízét, és befolyásolják az eszpresszó kávéfőző működését. Ezen olajok eltávolítása érdekében igen
fontos, hogy a szüléket rendszeresen tisztítsuk. Ezáltal megőrizzük a kávé minőségét és csökkentjük a szükséges
karbantartási munkák gyakoriságát is. A készülék tisztítása néhány gyors és egyszerű lépésből áll, melyeket minden
egyes kávéfőzés után el kell végezni.
HU
118
119
- Engedjen vizet a kávéfőző egység csapjaiba,
- Engedjen ki gőzt a gőzcsapon keresztül,
- Közvetlenül használat után öblítse el a gőzcsapot és nedves ronggyal törölje át,
- Vegye le a szűrőedényt a szűrőtartóról, és tisztítsa meg a kávélerakódásoktól, valamint
- Ürítse ki és öblítse el a csepegtető tálcát.
Fontos: Az eszpresszó kávéfőző tartozékait mosogatógépben tisztítani tilos.
Csepegtető tálca és alj
Az aljat és a csepegtető tálcát rendszeresen vegye le a készülékről és ürítse ki (36) (37). A két tartozékot vízzel és kis
mennyiségű finom mosószerrel tisztítsa meg, majd öblítse el és törölje szárazra. Természetes jelenség, hogy idővel a
csepegtető tálca belső részén kávéfoltok jelennek meg.
Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy a csepegtető tálca és az alj visszahelyezésénél a műanyag borítás a megfelelő helyen
legyen (38).
Csapok, szűrőtartók és szűrők
A szűrőket és a szűrőtartókat minden egyes használat után meleg vízzel el kell mosni és szárazra kell törölni.
A csapok kávémaradványoktól va megtisztításához engedjen vizet a csapokon át, szélüket pedig nedves ronggyal
törölje át.
Amennyiben a szűrőedényen található lyukak a kávészemcséktől eltömődtek, finom sörtéjű kefével távolítsa el ezeket.
Fontos: Amennyiben a s a hagyonyos tisztítási műveletek után továbbra is el van tömődve, haszlja a
kávéfőzőhöz mellékelt szürke drótszeget (40). A drótszeggel a szűrő alján található minden egyes lyukat külön tisztítson
meg (41).
A kávéfőző egység csaprészének gumi tömítése
A kávéfő egyg csapszének aló részén található gumi tömís biztosítja a startó teljes szigetelését az
eszpresszó kávé készítése során.
Megjegyzés: Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem használja, nem ajánlott a szűrőtartót az egység csapjaihoz
rögzítve hagyni, mivel ez csökkentené a tömítés tartósságát. Idővel, átlagosan minden 12 hónap használat után a tömítés
veszt a rugalmasságából, és ki kell cserélni. A tömítés elhasználódását az jelzi, hogy a szűrőtartó már nem biztosítja a
szükséges szigetelést, és a kávé készítése során a gőz a kávéfőző egység csaprészének oldalán távozik.
A csészék előmelegítésére szolgáló és külső felület
A kávéfőző egység külső részét nedves ronggyal tisztítsa meg, majd pedig törölje szárazra. Durva felületű rongyot és
fémszálas súroló szivacsot ne használjon, mert ezek megkarcolnák a készülék külső felületét.
Gőzkivezető
A gőzkivezető tisztán tartása nagyon fontos a gőzölés hatékonyságának biztosításához.. Ha a karamellizálódott
illetve megszáradt tej lerakódik a gőzkivezetőn, lecsökkenti a kibocsátott gőz mennyiségét és rontja a kávé .Minden
használat után ki kell öblíteni a gőzkivezetőt és letörölni egy nedves ruhával, és kiengedni egy kis mennyiségű gőzt. Ha
a gőzkivezetőn karamellizálódott, illetve beszáradt tej-maradványok vannak, borítsa be a egy nedves ruhával, tegye
a csepegtető tálcára és adjon a gőzt 10 másodpercen keresztül (42). Hagyja rajta a nedves ruhát további 5 percig, és
ezt követően a tej-maradványokat már könnyedén letisztíthatja. Amennyiben nem lesz teljesen tiszta, ismételje meg a
műveletet még egyszer.
120
121
Fontos: Sohase tisztítsa a gőzkivezetőt semmilyen dörzsölő ruhával, mert károsíthatja azt. Ha eldugul, a kávéfözővel
együtt szállított tisztítóval tisztítsa ki. A gőzkivezetőhöz a fekete tisztító való (43). Dugja be a tisztítót a kifúvó lyukába (44).
Ha a gőzkivezető továbbra is el van dugulva, csavarozza le a kifúvót, tisztítsa meg újra és utána öblítse le a csapnál.
VÍZKŐTELENÍTÉS
A vízvesedés az ásványi anyagok lerakódását jelenti, mely idővel minden olyan késléket érint, melynél víz
melegítésére kerül sor. Éppen ezért a kávéfőzőnél időnként vízkőtelenítésre van szükség. A kávéfőző vízkőtelenítését
ajánlott 4-6 havonta elvégezni, de ez az idő attól is függ, hogy milyen gyakran használjuk a készüléket.
Vízkőtelenítési megoldások
A kávéfőző vízkőtelenítéséhez az alábbi módszerek bármelyikét használhatja:
- Eszpresszó kávéfőzőhöz való vízkőoldó tabletta
- Folyékony vízkőoldó vagy
- Ecetes oldat.
Az eszpresszó kávéfőző vízkőtelenítése
Megjegyzés: Ellenőrizze, hogy kikapcsolta a kávéfőző készüléket, és kihúzta a vezetékcsatlakozó kábelt.
1. A víztartályt szerelje le és öblítse el. Annak függvényében, hogy milyen vízoldót használ, kövesse az alábbi
utasításokat:
A. Ha eszpresszó kávéfőzőhöz való vízkőoldó tablettát használ:
Töltsön a víztartályba 1 liter meleg vizet, és helyezze bele a vízkőoldó tablettát.
Miután a tabletta feloldódott (általában 5-7 perc), helyezze vissza a víztartályt.
B. Ha folyékony vízkőoldót használ:
Töltsön a víztartályba körülbelül 1,5 liter vizet, helyezzen bele egy adag folyékony vízkőoldót, majd helyezze
vissza a víztartályt.
C. Ha ecetes oldatot használ:
Töltsön a víztartályba körülbelül 1,5 liter meleg vizet, adjon hozzá 3 kanál ecetet, majd helyezze vissza a
víztartályt.
2. Ha a szűrőtartót a kávéfőző egységhez rögzítette, szerelje le, folyó víz alatt alaposan öblítse el, és tegye félre.
3. A kávéfőző egység csaprészének alsó feléről csavarhúzó segítségével csavarja le a szűrőt/permetező szitát.
4. A szűrőt/szitát, a csavaralátétet és a csavart szerelje le és helyezze biztos helyre.
Fontos: Ügyeljen arra, hogy a káfőző készülék szétszese után a szűrő/szita, a csavaralátét és a csavar ne vesszen el.
5. Kis méretű kefével tisztítsa meg a csapok környékét, és távolítsa el a kávészemcséket.
6. Helyezzen egy megfelelő nagyságú edényt a kávéfőző készülék csapjai alá.
7. A késlék vezekcsatlakozó kábelét csatlakoztassa egy 230-240V AC feszültséggel ellátott konnektorhoz, és
kapcsolja be a kávéfőzőt. A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg a bekapcsolás gombot.
Megjegyzés: Ne felejtse el, hogy ha a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa világít, a kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő
rendszer hőmérsékletét.
Mikor a kávéfőző felmelegedett a megfelelő hőmérsékletre, a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa kialszik, ami azt jelzi, hogy a
készülék kellőképpen felmelegedett és használatra kész.
8. Fordítsa el a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó állásba, és
hagyja az oldat felét keringeni a kávéfőző egység csaprészében.
Fontos: Ügyeljen arra, hogy a gőzcsap belsejébe vízkőoldó ne kerüljön.
HU
120
121
E
Megjegyzés: A kávéfőző készülék csapjai alá helyezett edényt annak méretétől függően a folyamat során bizonyos
időközönként ki kell üríteni.
9. Miután az oldat fele átjárta a készüléket, a keringés leállításához fordítsa a funkció-szabályozó gombot az off állásra,
és a kikapcsolás gombbal kapcsolja ki a kávéfőzőt.
10. A vízkőoldót hagyja 10-15 percig hatni, ezalatt ne kapcsolja be a kávéfőzőt.
11. A bekapcsolás gombbal kapcsolja be a kávéfőzőt.
12. Fordítsa a funkció-szabályozó gombot az eszpresszó állásra, és hagyja a többi oldatot keringeni a kávéfőző
egység csaprészében.
13. A víztartályt szerelje le a kávéfőzőről és folyó víz alatt alaposan öblítse el. Ügyeljen arra, hogy a víztartályt alaposan
megtisztítja a vízkőoldó maradékoktól.
A víztartályt töltse meg tiszta vízzel, és helyezze vissza.
14. A funkc-szabályo gombot fortsa az eszpress állásba, és hagyja a víztartályban lévő összes vizet
keringeni a kávéfőző egység csaprészében.
Megjegyzés: A kávéfőző készülék csapjai alá helyezett edényt annak méretétől függően a folyamat során bizonyos
időközönként ki kell üríteni.
15. Miután végzett, vegye el az edényt a készülék csaprésze alól, és alaposan tisztítsa meg a kávéfőzőt.
16. Helyezze vissza a gumi tömítést, a szűrőt/permetező szitát, és a csavaralátétet az egység csaprészéhez.
A csavart erősen húzza meg.
17. A víztartályt töltse meg folyó vízzel, és helyezze vissza a kávéfőzőbe.
ÚTMUTATÓ A MEGHIBÁSODÁSOK FELISMERÉSÉHEZ
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MI A TEENDŐ
A kávé a szűrőtartó oldalán folyik le. A szűrőtartó nincs helyesen rögzítve vagy
megfelelően meghúzva.
Ellenőrizze, hogy a szűrőtartó helyesen
illeszkedik a készülék csaprészéhez. Lásd
az „Útmutató a tökéletes eszpresszó kávé
elkészítéséhez” című részt.
A szűrő szélét kávészemcsék borítják. Tisztítsa meg a szűrő szélét és öblítse
el a csapot, hogy ne maradjanak rajta
kávészemcsék.
A készülék csaprésze nem tiszta. Tiszta ronggyal tisztítsa meg a készülék
csaprészét.
A készülék csaprésze meghibásodott. Forduljon a műszaki szolgálat
szakembereihez.
A készülék csaprészének gumi tömítése
megsérült vagy elhasználódott.
Forduljon a műszaki szolgálat
szakembereihez.
Nem folyik ki kávé. Nincs víz a víztartályban. Töltse meg a tartályt vízzel.
A víztartály helytelenül van felszerelve. Határozott mozdulattal nyomja meg a
víztartályt lefelé, és ellenőrizze, hogy
helyesen van-e felhelyezve.
A funkció-szabályozó gomb a álson áll
Ellenőrizze, hogy a funkció-szabályozó
gomb az eszpresszó álláson álljon.
Előfordulhat, hogy a készülék szűrője
eltömődött.
Lásd a “Vízkőtelenítés” című részt.
A szűrő eltömődött, az őrölt kávé túl
finom, vagy a tömörítés túl erős.
Ürítse ki a szűrőt, és folyó víz alatt
tisztítsa meg. A készülék csaprészét
nedves ronggyal tisztítsa meg, és
használjon durvábbra őrölt kávét.
A kávé cseppekben folyik ki. Az őrölt kávé túl finom vagy túlzottan
tömörített.
Használjon durvábbra őrölt kávét, és
ügyeljen arra, hogy a szűrőedény ne
legyen túlzottan tele.
A kávéfőző eltömődött a lerakódott
kávészemcséktől.
Lásd a “Vízkőtelenítés” című részt.
oldalon.
Az eszpresszó kávé egyáltalán nem
krémes.
A kávé nem elég friss. Használjon friss kávét, és ügyeljen arra,
hogy a felbontott kávét légmentesen záró
edényben tárolja.
A kávé nem eléggé tömörített. Erősebben tömörítse az őrölt kávét.
Az őrölt kávészemcsék túl durvák. Őrölje finomabbra a kávét, és állítsa a
kávéfőzőt a finomabb szemcséjű kávénak
megfelelő egyes állásra.
Nincs elég kávé a szűrőben. Lásd az „Útmutató
a tökéletes eszpresszó kávé
elkészítéséhez” című részt.
A szűrőtartó kicsúszik a kávéfőző
egységből.
Túl erősen tömörítette a kávét. Finomabban tömörítse az őrölt kávét.
Az őrölt kávé túl finom. Használjon durvábbra őrölt kávét.
A szűrőtartó nincs helyesen rögzítve vagy
megfelelően meghúzva.
Ellenőrizze, hogy a szűrőtartó
megfelelően illeszkedik a készülék
csaprészéhez.
Lásd az „Útmutató
a tökéletes eszpresszó kávé
elkészítéséhez” című részt.
HU
122
E
A szűrő szélét kávészemcsék borítják. Tisztítsa meg a szűrő szélét és öblítse
el a csapot, hogy ne maradjanak rajta
kávészemcsék.
A készülék csaprésze nem tiszta. Tiszta ronggyal tisztítsa meg a készülék
csaprészét.
A készülék csaprésze meghibásodott. Forduljon a műszaki szolgálat
szakembereihez.
A készülék csaprészének gumi tömítése
megsérült vagy elhasználódott.
Forduljon a műszaki szolgálat
szakembereihez.
A kávé túl sima. A csészék, a szűrő és a szűrőtartó
hidegek.
Melegítse elő a csészéket, a szűrőket és
a szűrőtartót. Lásd az „Útmutató
a tökéletes eszpresszó kávé
elkészítéséhez” című részt.
Kapuccsinó vagy tejes ital készítéséhez a
tej nem elég meleg.
Ügyeljen arra, hogy a habosítás során
a tej megfelelően felmelegedjen, de ne
forrjon.
Lásd az “Útmutató a tej habosításához”
című részt.
A gőzcsap fúvókájából nem jön gőz. A gőzcsap fúvókája eltömődött. Lásd “A készülék karbantartása és
tisztítása” című részt.
A habosítás során nem keletkezik
elég hab.
A tej nem elég friss. Ügyeljen arra, hogy a tej friss legyen.
A tej hőmérséklete túl magas. Használt előtt ellenőrizze, hogy a tej elég
hideg-e.
A kancsó nem megfelelő. A jobb eredmény eléréséhez a
habosításhoz használjon rozsdamentes
acélból készült, lehetőleg használat
előtt lehűtött vagy hideg vízzel elöblített
kancsót.
A gőzcsap fúvókája eltömődött. Lásd “A készülék karbantartása és
tisztítása” című részt.
A tej felforrt. Kezdje újra a műveletet hideg tejjel.
A csésze nem egyenletesen telik meg. A nyomás nem egyenletes, vagy a csapok
eltömődtek.
Ügyeljen arra, hogy egyenletesen
tömörítse a kávét, és ellenőrizze, hogy
semmi sem tömíti el a készülék csapjait.
A szűrőtartóban lévő elvezető cső
meghibásodott.
Forduljon a műszaki szolgálat
szakembereihez.
A kávénak égett íze van. A használt kávé típusa nem megfelelő. Próbáljon ki többféle kávémárkát.
Vízkőtelenítés után a készüléket nem
öblítette el.
Új kávé készítése előtt mossa át a
kávéfőzőt egy teljes tartály vízzel.
A pumpa rendellenes hangot ad ki. Nincs víz a tartályban. Töltse meg a tartályt vízzel.
A víztartály helytelenül van felszerelve. Határozott mozdulattal helyezze fel újra a
víztartályt a készülékre.
A kávéfőző nem működik. Előfordulhat, hogy a készülék
csaprészének szűrője eltömődött.
Vegye le a szűrőt, és tisztítsa meg
a készüléket. Lásd “A készülék
karbantartása és tisztítása” című részt.
A kávéfőző eltömődött a lerakódott
kávészemcséktől.
Lásd a “Vízkőtelenítés” című részt.
123
124
125
Ürünlerimiz en yüksek kalite, fonksiyonlik ve dizayn standartlarñna ulawmak için geliwtirilmiwtir. PALSON´un yeni CAPRICE
ekspres kahve makinanñzñ iyi günlerde kullanmanñzñ diliyoruz.
GÜVENLÑK ÖNLEMLERÑ
- Kahve makinanñzñ her zaman düz ve yatay bir zemine yerlewtiriniz.
- Su depozitosunda su yokken kahve makinanñzñ çalñwtñrmayñnñz. Su depozitosunu yalnñzca ve yalnñzca soxuk ve temiz
su ile doldurunuz. Depozitonun maksimum kapasitesinin 1.6 litre olduxunu unutmayñnñz.
- Filtre tawñyñcñsñnñ ekspres çñkñwñ ya da su akarken veya filtre tawñyñcñsñ basñnç altñnda iken yerinden çñkarmayñnñz. Exer
filtre tawñyñcñsñnñ bahsedilen bu durumlarda yerinden çñkarñrsanñz hawlanmalara ve yaralanmalara sebep olabilirsiniz.
- tün vamlawmaya bawladñxñ ve su akarken buhar çubuxu çok ñsñnmaktadñr. Bu durum, bahsedilen iwlemlerin
gerçeklewme esnasñnda yanñklara sebep olabilir. Bu nedenle bu iwlemler sñrasñnda buhar çubuxu ile direk olan her
türlü temastan kaçñnñnñz.
- Ekspres kahve makinanñzñ temizlemeden önce ve kahve hazñrlama esnasñnda herhangi bir problemle karwñlawtñxñnñzda
kahve makinanñzñn elektrik fiwini prizden çekiniz.
- Ekspres kahve makinanñzñn elektrik kablosunun, fincanlarñ önceden ñsñtmaya yarayan bölüm ve buhar çubuxu da
dahil olmak üzere, kahve makinasñnñn sñcak olan bölümleriyle temas halinde olmamasñna dikkat ediniz.
- Ellerinizi direk olarak buhar çubuxunun, sñcak su ya da kahvenin altñna koymayñnñz. Aksi taktirde hawlanmalara ve
yaralanmalara sebep olabilirsiniz.
- Kahve makinanñzñn kutusu içerisinde sunulan kullanma talimatñn tünü díkkatle okuyunuz ve bunla muhafaza ediniz.
- Kahve makinanñzñn elektrik fiwini takmadan ve çñkarmadan önce makinanñzñ kapalñ pozisyona getiriniz. Elektrik fiwini
yerinden çñkarmak istedixinizde elinizle kabloyu dexil, fiwten tutarak çekiniz.
- Kahve makinanñzñ kullanmadixiniz zamanlarda ya da makinanñzñ temizlemek istedixinizde makinanñzñ kapa
pozisyonda tutunuz ve elektrik fiwini prizden çekiniz.
- Kahve makinanñzda bir uzatma fiwi kullanmak istedixinizde bu fiwin uzman bir görevli ya da teknik servis elemanlarñ
tarafñndan kontrol edilen ve onaylanan bir fiw olmasñ gerektixini unutmayñnñz.
- Kahve makinazñn elektrik fiwini yalnñzca makinazda belirtilen voltaja uygun olan bir ç kaynaxñna takñnñz (
Yalnñzca AC- alternatif akñm).
- Bu ürünün çocuklar tarafñndan kullanñmñ yasaktñr ve ayrñca fiziksel ya da duyu organlarñ ile ilgili problemi olan ve zihni
özürlü kiwilerin kullanñmñ saxlam bawka bir kiwinin yardñm ve gözetimi altñnda olmalñdñr.
- Kahve makinanñz çalñwñr halde iken mutlaka kontrol altñnda olmalñdñr.
- Çocukların bu aletle oynamadñklarñndan emin olmak için sürekli kontrol altñnda tutulmalarñ gerekmektedir.
- Bu kahve makinasñnñ imal edildixi amaç dñwñnda bawka bir amaçla kullanmayñnñz.
- Bu makinayñ sñcak gaz alevinin, elektrikli bir aletin veya sñcak bir fñrñnñn üzerine ya da yakñnñna koymayñnñz. Kahve
makinanñzñ bawka hiçbir aletin üzerine yerlewtirmeyiniz.
- Kahve makinasñnñn elektrik kablosunun bir raf ya da masanñn kenarñndan awaxña sarkmamasñna ve bawka sñcak
yüzeylerle temas etmemesine dikkat ediniz.
- Güvenlik ve uzman olmayan kiwilerin bu aletleri tamir etmesine engel olmak nedeniyle bazñ aletler sökmek ve tamir
edilmeleri için vidalarla damgalanmñwtñrlar. Bahsedilen bu aletlerin tamiri gerektixinde her zaman en yakñndaki yetkili
bir teknik servise gönderilmeleri gerekmektedir.
- Elektrik kablosu zarar görw ya da yere düwmüw veya herhangi bir wekilde zarar görmüw olan hiçbir aleti
kullanmayñnñz. Exer elekrik kablosunda herhangi bir sorun olduxunu düwünüyorsanñz elektrikli aletinizi, kontrol, tamir
ya da ayarñ yapñlmak üzere size en yakñn olan bir yetkili teknik servise götürünüz.
- Elektrik sisteminizde oluwturacaxñnñz ve çekilen akñmñn kaynaxa dönen akñm ile aynñ dexerde olmasñnñ saxlayan bir
kaçak akñm rölesi size ek bir güvenlik saxlayacak ve evinizdeki kaçak akñmñn 30 mA´nin üzerine çñkmamasñnñ garanti
altñna alñnmñw olacaktñr.
- Kullanma talimatñnda size önerilmiw olanlar dñwñnda makinanñzñ suya ya da bawka bir sñvñya sokmayñnñz.
- Bu ürünün çocuklar tarafñndan kullanñmñ yasaktñr ve ayrñca fiziksel ya da duyu organlarñ ile ilgili problemi olan ve
zihni özür kiwilerin kullanñmñ saxlam bawka bir kiwinin yardñm ve gözetimi altñnda olmalñdñr. Çocukların bu aletle
oynamadñklarñndan emin olmak için sürekli kontrol altñnda tutulmalarñ gerekmektedir.
- Exer makinanñzñn elektrik kablosu zarar görmüwse tehlikeli bir duruma neden olmamak için kablo üretici firma, yetkili
teknik servisi ya da uzman bir teknik eleman tarafñndan yenisi ile dexiwtirilmelidir.
KONTROL PANELÑNÑN KULLANIMI
Güç.
Kahve makinanñzñ çalñwtñrmak için “GÜÇ” düxmesine basñnñz. “Güç” xmesi
içerisinde bulunan ñwñk kñrmñzñ olarak, “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ ise amber renkli
olarak yanacaktñr ki bu bize ekspres kahve makinanñzñn çalñwtñxñnñ ve makinanñn
ñsñnmaya bawladñxñnñ göstermektedir.
TR
124
125
Not: Ekspres kahve makinasñnñ çalñwtñrmadan önce Çalñwtñrma düxmesinin kapalñ
(0) konumunda olduxundan emin olunuz.
Ekspres kahve 92ºC-94ºC ye ulawana kadar otomatik olarak ñsñnacaktñr. Ekspres
kahve makinasñ ñsñndñktan ve kullanñlmak üzere hazñr olduktan sonra ISITMA”
düxmesinin amber renkli ñwñxñ sönecektir.
Not: Unutmayñnñz ki, exer kahve makinanñzñn ´”ISITMA” düxmesinin amber renkli
ñwñxñ yanñyorsa ekspres kahve makinanñz, ñsñtma sisteminin ñsñsñnñn ayarlanmakta
olduxunu göstermektedir.
Kahve makina durmak istedixinizde yalzca güç xmesine basmanñz
gerekmektedir.
Ekspres
Ekspres kahve makinasñnñn çalñwtñxñnda ve gerekli olan ñsñ derecesine ulawtñxñnda yani, “ISITMA” düxmesinin amber renkli
ñwñxñ söndüxünde, kahve makinasñ kullanñma hazñr durumda demektir.
Kahvenin makinadan çñ saxlamak in yalnñzca çalñwma düxmelerini saatin çalñwma nde ekspres
pozisyonuna gelecek wekilde çevirmeniz ve daha sonra kahve makinasñnñn yeniden durmasñ íçin yine saatin çalñwma
yönünde çevrilmesi ve durma pozisyonuna getirilmesi yeterlidir.
Buhar / Sñcak su
Ekspres kahve makinasñ çalñwñrken ve buhar ya da sñcak su iwlemlerinden
birini kullanmak istedixinizde, öncelikle düxmeyi uygun olan konuma getirmeniz
gerekmektedir.
A. Exer süte kñvam vermek istiyorsanñz, öncelikle “buhar / sñcak su” düxmesinin
pozisyonuna kadar getirilmesi gerekmektedir.
“ISITMA” düxmesinin amber renkli ñwñxñ, kahve makinasñnñn ñsñtma sisteminin
ñsñsñnñ ayarlamakta olduxunu iwaret etmek için yanacaktñr.
B. Exer makinanñn sñcak su fonksiyonunu kullanmak istiyorsanñz, öncelikle “buhar
/ sñcak su” düxmesinin pozisyonuna kadar getirilmesi gerekmektedir.
Ekspres kahve makinasñ uygun ñsñya gelecek wekilde ñsñndñktan sonra “ISITMA”
düxmesinin ñwñxñ sönecek ve kahve makinasñ kullanñm için hazñr hale gelecektir.
Bunun için, fonksiyon seçme düxmesinin saat nünün tersine doxru çevrilerek
buhar / sñcak su pozisyonuna getirilmesi ve daha sonra bu ñwlevin
durdurulmasñ için durma pozisyonuna getirilmesi gerekmektedir.
126
127
ÖN HAZIRLIKLAR
1. Ekspres kahve makinasñnñ kuru ve düzgün bir zemin üzerine yerlewtiriniz.
2. Akan damlalarñ toplamaya yarayan tepsinin ve ñzgaranñn kendi yerlerinde olup olmadñxñnñ kontrol ediniz.
3. Ekspres kahve makinasñnñ awaxñda belirtilen iki wekilde suyla doldurunuz:
a) Ekspres kahve makinasñnñn üst tarafñnda bulunan su depsozitosunu kapaxñnñ (1) kaldñrñnñz ve bir sürahi yardñmñyla
taze ve soxuk ya da filtreden geçirilmiw su ile (2) doldurunuz.
b) Su depozitosunu yerinden çñkarñp suyla doldurunuz. Su depozitosunun kapaxñnñ kaldñrñnñz ve bu kapaxñ sap gibi
kullanarak, depozitoyu dñwarñya doxru kaydñrñnñz (3). Depozitoyu su ile doldurunuz (4).Kapaxñ kapatñp daha sonra su
depozitosunu iyice yerine yerlewtiriniz (5).
4. Kahve makinasñnñn elektrik kablusunu 230-240V AC lik bir elektrik kaynaxñna takñnñz. Ekspres kahve makinasñnñ
çalñwtñrmak in güç düxmesine (6) basñnñz.Makinanñn çalñwtñxñnñ ve ñsñnmaya bawladñxñ belirtecek wekilde, güç
düxmesinin ñwñxñ, kñrmñzñ ve “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ, amber renkli olarak yanacaktñr.
“ISITMA” düxmesinin ñwñxñ söndüxünde, ekspres kahve makinasñ uygun ñsñya ulawmñw kahve makinasñ kullanñm için
hazñr hale gelmiw demektir (7).
Not: Ekspres kahve makina çalñwtñrmadan önce çalñwtñrma düxmesinin kapalñ konumunda olduxundan emin
olunuz.
5. Bardaklarñ ve fincanlarñ fincan ön ñsñtma yüzeyine yerlewtiriniz (8).
Önemli: Kahve makinanñ ilk kez kullanmadan önce ya da uzun bir süre kullanmadñxñnñz dönemlerde, exer yeniden
kullanmak istiyorsanñz kullanñmdan önce makinanñzñn awaxñda belirtilen wekilde çalkalanmasñ gerekmektedir:
6. Filtre tawñyñcñsñna üç filtreden birini yerlewtiriniz(9). Filtre tawñyñcñsñnñn tutma yerini birimin bawñna koyunuz. (10) ve
tutma yerinden filtre tawñyñcñsñnñ saxa doxru sonuna kadar çeviriniz, (11).
7. Yeterince büyük bir kabñ kahve çñkñw musluklarñnñn altñna yerlewtiriniz (12).
8. Kahve makinasñnñn fonksiyon düxmelerini saatin çalñwma yönünde çevirerek ekspres pozisyonuna getiriniz (13) ve su
depozitosu bowalana kadar suyun akmasñnñ bekleyiniz.
MÜKEMMEL BÑR EKSPRES YAPMA REHBERÑ
Eksprese bawlamadan önce, makinanñn ñsñnabilmesine izin vermesi için makinan çalñr durumda olmasñna dikkat
ediniz.
Bardaklarñn ön ñsñtñlmasñ
1. Bardaklara ve fincanlara ön ñtma amacñyla sñcak su doldurunuz. Bu ekspres kahvenin kremasñnñn muhafaza
edilmesine yardñm edecektir. Bardaklarñ ve fincanlarñ bir kenara yerlewtiriniz.
Filtre tawñyñcñlarñnñn ön ñsñtñlmasñ
2. Uygun olan filtre kabñnñ seçinizve filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñna yerlewtiriniz (14)
Öneri: Küçük espresso servisi yapmak için bir fincanlñk kahve filtresini hazñrlayñnñz (powet kahve veya normal) ve bir
büyük espresso servisi yapmak için iki fincan kahvelik filtre kullanñnñz.
3. Filtre tawñyñcñsñnñ sapñndan tutunuz, suyun arñndñrñlmasñ için kahve makinasñnñn gövdesinin bawlñxñnñn altñna tutunuz.
Filtre kabñ bu wekilde makina gövdesi bawlñxñnñn altñnda iken fonksiyon düxmesini suyun akmaya bawlamasñ için
ekpres pozisyonuna getiriniz ve daha sonra bu iwlemi durdurmak için düxmeyi ters yöne doxru çeviriniz (15).
4. Filtre kabñnñ kurutunuz.
Kahvenin ölçülmesi ve sñkñwtñrlmasñ.
5. Kahve makinasñ ile size verilen ölçü kawñxñnñ kullanarak, ince olarak çekilmiw kahveyi filtre kabñna koyunuz (16).
6. Filtre tasñnñ, dik pozisyonda duran filtre ka ile birlikte kahve yapmak için kullandñxñnñz yüzeye koyunuz.
Kahve dövme tokmaxñnñ alñnñz ve kaptaki kahvenin yüzeyini düzeltmek ve sñkñwtñrmak için tokmakla birlikte güçlü bir
wekilde sñkñwtñrma baskñsñ uygulayñnñz (17), ve iwlemi aynñ zamanda kahveyi inceltmek amacñyla tokmaxñ 90 derece
döndürerek yapñnñz. Bu wekilde kahvenin üst yüzeyi belirgin hale gelecektir.
7. Filtre kabñnñn kenarlarñndan tawan ve fazla olan çekilmiw kahveleri iyice temizleyiniz (18).
Önemli: Filtre kabñna kahve doldururken, kabñ gerexinden fazla doldurmamaya dikkat ediniz.
TR
126
127
Tavsiye: Kahve makinasñnda kullanñlan kahvenin miktarñ ve bu kahvenin sñkñwtñrñlma derecesi her kahve hazñrlama
sñrasñnda aynñ olmalñdñr. Ancak çekilmiw kahvenin kalñnlñxñ dexiwebilir ki bu da kullanñlan kahvenin çekirdexine baxlñdñr.
Örnexin; ekspres kahvenin akma hñzñnñn yavaw olmasñ için kullanñlan kahvenin ince çekilmiw, akma hñzñnñn hñzlñ olmasñ
için ise kullanñlan kahvenin kalñn çekilmiw olmasñ gerekmektedir.
Tavsiye: Kahveyi kñwtñrmakta kullandñxñnñz dövme tokmaxñnñn kullanñm sñrasñnda kuru olmasñna dikkat ediniz, aksi
taktirde çekilmiw kahve bu tokmaxa yapñwacaktñr.
Ekpres´in doldurulmasñ
8. Filtre tawñyñcñsñnñ sapñndan tutarak kahve makinasñnñn gövdesinin bawñ bloke edilir (19) ve saxa tarafa doxru sonuna
kadar çevirilir (20).
9. Bardaklarñ / Fincanlarñ bowaltñnñz ve kahve musluklarñnñn altñna yerlewtiriniz (21).
Not: Ekspresin servis yapñlmak üzere hazñr olup olmadñxñnñ kontrol ediniz.Unutmayñnñz ki “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ
henüz yanñyorsa, ekpres kahve makinanñz, henüz ñsñtma sisteminin sñcaklñxñnñ ayarlamaktadñr.
10. Ekspres kahvenin doldurma iwlemine bawlamak için fonksiyon seçme düxmesini satín çalñwma yönünde çevirerek
ekspres pozisyonuna kadar getiriniz ve daha sonra bu iwlemi durdurmak için düxmeyi ters yöne doxru çeviriniz
(22).
11. Doldurduxunuz kahveyi kontrol ediniz. Ñdeal bir kahve kñrmñzñmsñ gölgeleri olan karamel gibi koyu renktedir.
12. Ekspres kahveyi hemen servis yapñnñz.
Ekspres kahve makinanñzñn bakñmñ.
13. Filtre tawñyñcñsñnñ sapñndan tutarak kahve makinasñnñn bawlñxñndan çñkarñnñz (23).
14. Filtredeki kullanñlmñw olan çekilmiw kahveyi atñnñz (24).
Tavsiye: Ekspres kahve makinanñzñ her kullanñmdan sonra, makinanñn bawlñxñ içerisinden bir miktar suyun dolawtñrmanñzñ
öneririz ki bu wekilde kahve makinanñzñn bawlñnda yawñp kalmñw olan kullanñlmñw eski çekilmñw kahve artñklarñn
temizlenmesi saxlanmñw olmaktadñr. Bu iwlemi gerçeklewtirmek in yalnñzca fonksiyon sme xmesini çevirerek
ekspres pozisyonuna kadar getiriniz ve bir miktar suyun tüm sistemde dolawmasñnñ saxlayñnñz.
SÜTE KIVAM VERMEK ÑÇÑN REHBER
Süte kñvam verme iwlemi süte buhar verilerek gerçeklewtirilir. Buharñn iki fonksiyonu vardñr: Birincisi; sütün ñsñtñlmasñ ikincisi
ise; sütü hava ile karñwtñrarak çok küçük köpüklerden oluwan ve sütün yumuwak kadifemsi bir kñvamñ olmasñnñ saxlayan bir
emülsiyon oluwturmayñ saxlamaktñr. Aynen ekspres hazñrlamakta olduxu gibi, sütün kñvamñnñ iyi hazñrlayabilme sanatñna
sahip olabilmek için hem zaman hem de pratik yapmaya gereksinim vardñr.
Tavsiye: Wunu unutmayñnñz ki, ekspres; kahve ile hazñrlanan tüm içeceklerin temelini, süt ise bu içeceklerin bir dexiwkenini
oluwturmaktadñr.
Süte kñvam verme iwlemine bawlamadan önce “Buhar / Sñcak su” düxmesinin buhar pozisyonunda olduxundan emin
olunuz.
1. Hazñrlayacaxñnñz fincan sayñsñ ya da kullanacaxñnñz kñvam verme sürahisinin boyutuna göre ihtiyaç duyacaxñnñz süt
miktarñnñ belirleyiniz.
Tavsiye: Süte kñvam verilme esnasñnda sütün miktarñnñn ve “hacminin arttñxñnñ” göz önünde bulundurunuz.
2. Buzdolandan çñkmñw soxuk , paslanmaz çelikten yapñlw bir sürahinin hacminin ile 2/3 arasñnda bir
bölümünü kaplayacak wekilde sürahiye bowaltñnñz.
Tavsiye: Bu iwlem için kullanacaxñnñz sürahiyi buzdolabñna koyarak soxuk olmasñ saxlaz. Ayrñca bu rahiyi
kullanmadan önce sñcak su ile çalkalamamanñz gerektixini unutmayñnñz.
3. Buhar çubuxunu her tür su artñxñndan arñndñrñnñz. Buhar çubuxu damlayan kahveyi toplayacak tepsinin üzerine
yerlewtirerek kahve makinanñn fonksiyon seçme düxmesini buhar pozisyonuna gelecek wekilde döndürünüz
(25). Tamamen arñndñktan sonra kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini çevirerek durma pozisyonuna
getiriniz (26).
128
129
4. Buhar çubuxunu ekspres kahve makinasñnñn yan tarafñna doxru getiriniz (27).
5. Buhar çubuxunu öyle bir pozisyonda yerlewtiriniz ki, buhar çubuxu süt yüzeyinin yaklawñk bir santimetre içerisine
girmiw olmalñdñr. Bu pozisyonda iken kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini çevirerek buhar
pozisyonuna getiriniz (28).
6. Süt dolu sürahiyi öyle bir pozisyonda exiniz ki, buhar çubuxu sürahinin köwesine dayansñn ve bu pozisyonda sürahiyi
buhar çubuxu sütün içerisine girecek wekilde awaxñya indiriniz. Bu süt içerisinde bir girdap hareketi oluwturmaya
bawlayacaktñr (29).
Not: Çñkan buharñn birbirine ewit olmayan fñwkñrmalar weklinde olmamasñna dikkat ediniz aksi taktirde bu durum sütte,
içerisinde hava olan köpükler ve büyük kabarcñklar oluwturacaktñr. Exer böyle bir durum oluwursa buhar çubuxunu süt
içerisine daha çok batñrñnñz ve unutmayñnñz ki ideal süt yoxunluxu yumuwak ve kadifemsi bir kñvamdñr.
7. Buhar sütü ñsñttñkça ve vam verdie, sürahi içerisindeki sütün hacmi artmaya bawlayacakr. Bu hacim artñwñ
bawladñxñnda, sürahideki süt seviyesini, buhar çubuxu sürekli olarak sürahi içerisindeki sütün yüzeyinin tam altñnda
bulunacak wekilde sürahiyi exerek kontrol ediniz.
8. Süt içerisinde köpük oluwturma iwlemi bittikten sonra sürahiyi buhar çubuxu sütün ortasñnda kalacak wekilde kaldñrñnñz
(30).
Tavsiye: Harlamanñz gereken köpük miktarñ, hazñrlamak istedixiniz ecexin cinsine göre dexiwmektedir. Örnexin;
kapuçino, flan white´tan daha fazla köpük kullanñmñnñ gerektirmektedir.
9. Sütün sñcaklñxñ 60-65ºC arasñnda bir sñcaklñxa ulawtñxñnda kahve makinanñzñn fonksiyon seçme düxmesini durma
pozisyonuna doxru çevirerek hemen kapatñnñz (31).
Tavsiye: Exer bu iwlem için elimizde bir termometre bulunmuyorsa sütün gereken ñsñya ulawñp ulawmadñxñnñ anlamak için
en iyi yöntem elimizin ayasñn ile kontrol etmektir. Exer elimizin ayasñnñ süt sürahisinin kenarñna yapñwtñrñp 3 saniyeden daha
fazla tutamñyorsak süt istenilen ñsñya ulawmñw demektir.
Önemli: Sütü kaynatmayñnñz.
10. Süt sürahisini yerinden kaldñrñnñz ve buhar çubuxunu hemen temiz, nemli bir bezle temizleyiniz(32) ve az miktarda bir
buharñ arñtñnñz.
11. Elinizdeki rahiyi sñkñwmñw olan hava kabarklarñnñ serbest bñrakmak in sürahinin dibini birkaç kez çawma
tezgahñnñzñn üzerine vurunuz ve daha sonra sütün daha parlak olmasñ ve içerisindeki kabarcñklarñn yokolmasñ için
sürahi içerisindeki sütü birkaç daire çizecek wekilde yatay olarak hareket ettiriniz. Bu iwlem süt ve köpük karñwñmñnñn
homojen bir hale gelmesini saxlamaktadñr. Sürahiyi bahsedilen wekilde hareket ettirdixinizde içerisindeki sütü de
aynñ yönde hareket ettixini bu harketle beraber hazñrlanan püxün yoxunluxunun uygun olup olmadñxñna karar
verebilrsiniz.
SICAK SU FONKSÑYONUNUN KULLANIMI
Sñcak su fonksiyonunu kullanmak istedixinizde, kahve makinanñzñn fonksiyon “Buhar / Sñcak su” düxmesinin sñcak su
pozisyonunda olduxundan emin olunuz. Bu fonksiyon; uzun bardaktaki siyah kahve, sñcak çikolata hazñrlanmasñ ve kahve
özünün doldurulmasñ ile çay sularñnñn hazñrlanmasñ için idealdir.
1. Fincan ya da kabñ buhar / sñcak su çubuxunun altñna yerlewtiriniz ve kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini
çevirerek sñcak su pozisyonuna getiriniz (33).
2. Fincanda ya da kapta diledixiniz miktarda suyun dolduxunu gördüxünüzde kahve makinasñnñn fonksiyon seçme
düxmesini çevirerek durma pozisyonuna getirerek sñcak suyu kapatñnñz (34).
3. Doldurduxunuz fincan ya da kabñ buhar / sñcak su çubuxunun altñndan çekiniz ve bu çubukta kalmñw olabilecek olan
damlalarñn yere dökülmemesi için çubuxu akan damlalarñ toplamaya yarayan tepsinin üzerine yerlewtiriniz (35).
KAHVE MAKÑNASININ BAKIMI VE TEMÑZLÑXÑ
Ekspres kahve yapabilmek için¸ kahve hazñrlama süreci, kahve tanelerinin içerisindeki yaxlarñ dñwarñya çñkarma sürecini
de içermektedir. Bu yaxlarñn tortularñ zamanla birikmekte ve uzun vadede hazñrlanan kahvenin tadñnñ ve ekspres kahve
makinanñzñn çalñwmasñnñ olumsuz etkilemektedir. Bu yaxlarñn periyodik olarak temizlenmesi çok önemlidir. Çünkü böylece
ekspres kahve makinanñzñn hazñrladñ kahvenin kalitesinin süreklilixini saxlamñw olur ay zamanda da makinanñzñn
bakñmñndan tasarruf etmiw olursunuz. Kahve makinanñzda her kahve hazñrlamanñn ardñndan çok çabuk uygulanabilen
kolayca temizleme adñmlarñnñ yerine getirmek çok basit bir iwlemdir. Bu basit temizleme adñmlarñ wunlardñr:
TR
128
129
- Kahve makinasñnñn bawlñxñnda daha önce açñklamñw olduxumuz su dolawñmñnñ gerçeklewtirmek.
- Buhar çubuxu ile buharñ arñtmak.
- Kullandñktan hemen sonra buhar çubuxunu çalkalayñp ñslak bir bezle temzilemek.
- Filtre tawñnñn filtre kabñnñ yerinden p, buradan kahve geçerken kalmñw olabilecek olan yax artñkla
temizlemek ve.
- Akan damlalarñ toplayan tepsiyi bowaltarak çalkalamak.
Önemli: Ekspres kahve makinanñzñn hiçbir parçasñnñ ya da aksesuvarñnñ asla bulawñk makinasñnda yñkamayñnñz.
Akan su damlalarñnñ toplamak için tepsi ve ñzgara
Akan su damlalarñnñ toplama tepsisini ve ñzgarasñnñ düzenli aralñklarla yerinden çñkarñp bowaltñnñz (36) (37). Tepsiyi ve
ñzgara su ve çok güçlü olmayan bir deterjanla yñkayñp durulayñnñz ve kurutunuz. Zamanla tepsinin içerisinde kahve
artñklarñnñn lekeler oluwturmasñ normaldir.
Not: Temizleme iwleminden sonra tepsiyi ve ñzgarayñ yeniden yerine yerlewtirirken, plastik kaplamanñn uygun pozisyonda
olduxundan emin olunuz (38).
Kahve makinasñnñn bawlñxñ, filtre tawñyñcñsñ ve filtre
Filtre ve filtre tawñcñsñ her kullanñmdan sonra sñcak su ile çalkalanmalñ ve daha sonra tamamen kurulanmalñdñr.
Kahve makinasñnñn bawlñxñnñ her tür öxütülmüw kahve artñxñndan temizlemek için
içerisinde su dolawmasñnñ saxlayñnñz ve ñslak bir bezle bawlñxñn kenarlarñnñn bölümlerini temizleyiniz.
Exer filtrenin delikleri kahve artñklarñ ile tñkanmñwsa ince tüylü bir fñrça yardñmñ ile tñkalñ olan deliklerlerdeki kahve artñklarñnñ
temizleyiniz.
Önemli: Exer bu temzileme iwlemi sonranda filtre hala tñkalñ ise ekspres kahve makinaz ile birlikte gelen filtre
temzileme çubuxunu kullanñnñz. Filtrenin temizlenmesi için olan bu çubuk gri renklidir (40). Bu temzileme çubuxunu
filtrenin tabanñndaki tüm deliklere teker teker sokarak temizleyebilirsiniz (41).
Kahve makinasñnñn bawlñxñnñ filtre tawñyñcñsñ ile birlewtirme görevi yapan lastik
Kahve makinasñnñn bawlñxñnñ filtre tawñyñcñsñ ile birlewtirme görevi yapan lastik, kahve makinasñnñn bawlñxñnñn alt kenarñnda
bulunmaktadñr ve kahvenin akmasñ sñrasñnda filtre tawñyñcñsñna karwñ su geçirmezlik görevi üstlenmektedir.
Not: Kahve makinanñzñ uzun süre kullanmayacaxñnñz zamanlarda filtre tawñyñ kahve makinasñnñn bawlñxñnda
bñrakmamanñzñ tavsiye ederiz. Aksi halde bu durum, birlewtirici rev yapan lastixin ömrünü saltmaktadñr. Zamanla
bu birlewtirici lastik elastiklixini kaybetmekte ve bunun yenisi ile dexiwtirilmesi gerekmektedir. Normal kowullar altñnda
makinanñn kullanñlmasñna baxlñ olmakla beraber bu süre 12 aydñr. Bu birlewtirici lastixin artñk kullanñlamaz olduxunun
belirtileri, birlewtirici lastixin gerekli yalñtñmñ saxlayamamasñ ve ekspresin servis yapñlmasñ sñrasñnda bawlñxñn kenarlarñndan
buhar çñkmasñdñr.
Fincanlarñ servis öncesi ñsñtma yüzeyi ve kahve makinasñnñn dñw yüzeyi
Kahve makinasñnñn dñw yüzeyini ñslak bir bezle siliniz ve kurulayñnñz. Temizleme iwleminde çok güçlü deterjanlar ve metal
içeren süngerler kullanñlmamalñdñr. Aksi taktirde kahve makinanñzñn dñw yüzeyi çizilebilir.
Buhur çubuxu
Buhur çubuxunun devamlñ temiz tutulmasñ buhar fonksiyonunun verimli çalñwmasñnñ saxlamak için çok önemlidir.
Karamellewmiw/kurumuw sütün buhar çubuxu üzerinde toplanmasñ kahve makinesinin buhar fonksiyonunu düzenli bir
wekilde yerine getirmesini engeller. Bu yüzden her kullanñm sonrasñ buhar çubuxunun yñkanmasñ ve kuru bir bezle derhal
silinmesi gerekmektedir. Akabinde biraz buhur püskürtünüz. Exer buhur çubuxun üzerinde kurumuw süt varsa kuru ve
temiz bir bezle kaplayñnñz ve buhar çubuxunu damlalarñn toplandñxñ tepsinin üzerine koyunuz ve 10 saniye boyunca buharñ
açñnñz (42). Bezi üstünde tutarak bir 5 dakika nemli wekilde bekletiniz. Bu süre sonrasñnda kurumuw veya karamellewmiw
sütün daha kolay temizlendixini görürsünüz. Exer kirli kñsñmlar kaldñysa bu iwlemi tekrarlayñnñz.
130
131
Önemli: Hiç bir zaman buhar çubuxunu awñndñrñcñ bir bezle silmeyiniz zira bu çubuxua zarar verir. Exer hala tñkalñysa,
kahve makinesi ile birlikte bir temizleme pimi verilmiwtir. Buhar çubuxunun temizlenmesi için siyah olan pim (43) kullanñlñr.
Temizleme pimini buhar püskürteç merkezinin delik olan kñsmñna sokunuz (44) Exer buhar çubuxu hala tñkalñysa buhar
çubuxunun püskürteçini sökünüz. Tekrar temizleme tñpasñ ile temizleyip musluk altñnda yñkayñnñz.
KÑREÇ TEMÑZLEME ÑWLEMÑ
Kireç birikmesi, su ñsñtñlmasñna yarayan her türlü alette uzun kullanñmlar sonrasñnda meydana gelen suyla temas eden
yüzeyler üzerindeki minaral birikmesidir. Bu nedenle kahve makinan zaman zaman kireç çözme iwlemine tabii
tutulmasñnñ gerektirmektedir. Size önerimiz bu iwlemi her 4-6 ayda bir tekrar etmenizdir ki bu iwlem kahve makinanñzñ
kullanma sñklñxñna göre dexiwebilecektir.
Kireç çözme malzemeleri
Awaxñda yer alan çözümlerden herhangi birini kullanabilirsiniz.
- Kahve makinalarñ için kireç çözücü tabletler
- Kireç çözücü sñvñ ya da
- Sirkeli sñvñ
Ekspres kahve makinasñnda kireç çözme iwleminin uygulanmasñ
Not: Bu iwlemden önce kahve makinanñzñn kapalñ olduxuna ve elektrik kablosunun prizden çñkarñlmñw olduxundan emin
olunuz.
1. Su depozitosunu yerinden çñkarñnñz ve çalkalayarak temizleyiniz. Kullanmak istedixiniz kireç çözme malzemesine
baxlñ olarak awaxñdaki iwlemleri uygulayñnñz:
A. Kahve makinalarñ için kireç çözücü tabletler
Su depozitosunu 1 litre sñcak su ile doldurunuz ve içerisine kireç çözücü tableti koyunuz.
Kireç çö tablet çözünce ki bu yaklawñk 5-7 dakika sürecektir, su depozitosunu tekrar yerine monte
ediniz.
B. Kireç çözücü sñvñ
Su depozitosunu 1,5 litre su ile doldurunuz ve içerisine bir adet kireç çözücü sñvñ kapsülünü atñnñz daha sonra
su depozitosunu tekrar yerine monte ediniz.
C. Sirkeli sñvñ
Su depozitosunu 1,5 litre sñcak su ile doldurunuz ve içerisine 3 kawñk sirke koyunuz. Daha sonra su depozitosunu
tekrar yerine monte ediniz.
2. Exer filtre tawñyñcñsñ kahve makinasñnñn bawlñxñna takñlñ ise bunu yerinden çñkarñnñz ve musluk altñna tutarak su ile
tamamen yñkayñnñz ve bir kenara bñrakñnñz.
3. Bir tornavida kullanarak kahve makinasñnñn bawlñxñnñnñn alt yanñnda bulunan filtreyi/ süzgecini yerinden sökünüz.
4. Sökmüw olduxunuz filtreyi, süzgeci, vida ve rondelayñ kaybolmamasñ için güvenli bir yere bñrakñnñz.
Önemli: Kahve makinasñndaki yerinden söküldükten sonra, sökülen filtre, süzgeç, vida ve rondelanñn kaybolmamasñ
gerekmektedir.
5. Küçük bir fñrça kullanarak, makinanñn bawlñxñ çevresindeki her tür kahve atñxñnñ temzileyiniz.
6. Kahve makinasñnñn bawlñxñnñn altñna yeterince büyük bir kap yerlewtiriniz.
7. Kahve makinasñnñn elektrik kablosunu 230-240V AC lik bir elektrik prizine takñnñz ve güç düxmesini “ON” pozisyonuna
getiriniz. Bu düxmeye basñnñz ve makinayñ çalñwtñrñnñz.
Not: “ISITMA” düxmesinin ñwñxñnñn yanñyor olduxundan emin olunuz. Bu ñwñk, kahve makinasñnñn ñsñtma sisteminin ñsñsñnñ
ayarlamakta olduxunu iwaret etmektedir.
Kahve makinasñnñn ñsñtma sisteminin ñsñsñnñ ayarlama iwlemi bittikten ve kahve makinasñ kullanñma hazñr hale geldikten
sonra bu “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ sönecektir.
TR
130
131
8. Kahve makinanñzñn fonksiyon seçme düxmesini saatin çalñwma yönünde çevirerek ekspres pozisyonuna getiriniz
ve hazñrladñxñnñz kireç çözme karñwñmñnñn yarñsñnñn sistem içerisinde dolwmasñnñ bekleyiniz.
Önemli: Kireç çözme karñwñmñnñn buhar çubuxunda asla dolawtñrmayñnñz.
Not: Kahve makinasñnñn bawlñxñnñn altñna yerlewtirdixiniz kabñn boyutuna baxlñ olarak, kireç çözme iwlemi sñrasñnda bu kabñ
zaman zaman dexiwtirmeniz gerekecektir.
9. Kireç çözü karñwñmñn yarñsñ sistem içerisinde dolawtñktan sonra kahve makinanñzñn fonksiyon seçme düxmesini
durma pozisyonuna getirerek akan sñvñyñ turdurunuz ve makinanñn kapatma düxmesine basñnñz.
10. Kahve makinasñnñn 10-15 dakika bu wekilde bekleterek kireç çözücü sñvñnñn kireç çözme iwlemini gerçeklewtirmesini
saxlayñnñz.
11. Kahve makinanñzñ tekrar çalñwtñrñnñz.
12. Makinanñn fonksiyon seçme düxmesini ekspres pozisyonuna getiriniz ve hazñrladñxñnñz kireç çözücü karñwñmñn
geriye kalan bölümünün kahve makinasñnñn bawlñxñ içerisinde dolawmasñnñ saxlayñnñz.
13. Su depozitosunu yerinden çñkarñnñz ve musluk suyu ile iyice çalkalayñnñz. Bunu yapaken, depozito içerisindeki tüm
kireç çözücü karñwñmñn tamamen temizlenmiw olduxundan emin olunuz.
Su depozitosunu su ile doldurunuz ve tekrar yerine yerlewtiriniz.
14. Fonksiyon seçme düxmesini ekspres pozisyonuna getiriniz ve depozito içerisindeki tüm suyun kahve makinasñnñn
bawlñxñ içerisinde dolawmasñnñ saxlayñnñz.
Not: Kahve makinasñnñn bawlñxñnñn altñna yerlewtirdixiniz kabñn boyutuna baxlñ olarak, kireç çözme iwlemi sñrasñnda bu kabñ
zaman zaman dexiwtirmeniz gerekecektir.
15. Bu iwlem tamamlandñktan sonra, makinanñn bawlñxñ altñna yerlewtirmiw olduxunuz kabñ alñnñz ve kahve makinasñnñ iyice
temizleyiniz.
16. Birlewtirici lastixi, filtreyi/süzgeci ve rondelayñ kahve makinasñnñn bawlñxñna yerlewtiriniz. Vidayñ iyice sñkñwtñrñnñz.
17. Su depozitozunu normal su ile doldurunuz ve kahve makinasñna yerlewtiriniz.
132
133
TR
PROBLEM PROBLEMÑN OLASI NEDENÑ NE YAPMALI
Kahve filtre tawñyñcñsñnñn yan
taraflarñndan awaxñya doxru akñyor.
Filtre tawñyñcñsñ yerine düzgün bir
wekilde yerlewtirilmemiw ya da yeterince
sñkñwtñrñlmamñw.
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxa sñkñca
yerlewtirilmiw olduxundan emin olunuz. Bu
konuda 12. sayfada yer alan Mükemmel
Ekspres kahve yapma rehberi” ne bakñnñz.
Filtrenin yerlewtirildixi yataxñn kenarlarñnda
kahve taneleri var.
Filtrenin üst kenarlarñnñ temizleyiniz
ve kahve artñklarñnñ temizlemek için
çalkalayñnñz.
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ kirli. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñnñ temiz bir bezle
siliniz.
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ defolu. Yetkili teknik servise bawvurunuz.
Filtre tawñyñcñsñndaki birlewtirici görevi
yapan lastik zarar görmüw ya da eskimiw.
Yetkili teknik servise bawvurunuz.
Kahve çñkmñyor. Su depozitosunda su yok. Depozitoyu suyla doldurunuz.
Su depozitosu yerine iyice monte
edilmemiw.
Depozitonun yerine düzgün bir wekilde
yerine oturup oturmadñxñndan emin olmak
için depozitoyu awaxñya doxru sñkñca
bastñrñnñz.
Çalñwtñrma düxmesi pozisyonunda.
Çalñwtñrma düxmesinin ekspres
pozisyonunda olduxundan emin olunuz
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ tñkalñ olabilir. Sayfa 16 da yer alan “Kireç çözme
bölümüne bakñnñz.
Filtre tñkalñ, kullanñlan kahve gerexinden
daha ince öxütülmüw ya da çok sert
sñkñwtñrñlmñw.
Filtreyi bowaltñnñz ve temizlemek için
bir musluxun altñnda çalkalayñnñz.
Filtro tawñyñcñsñnñn bawlñxñnñ bir bezle
temizleyiniz ve daha kalñn çekilmiw bir
kavhe kullanñnñz.
Kahve damla damla akñyor. Kullanñlan kahve gerexinden daha ince
öxütülmüw ya da çok fazla sñkñwtñrñlñmñw.
Daha kalñn çekilmiw bir kahve kullanñnñz
ve filtre kabñnñn gerexinden fazla
doldurulmadñxñndan emin emin olunuz.
Kahve makinasñ, kahve tortularñnñn
birikmesi sonucu
tñkanmñw.
Sayfa 16 da açñklanan “Kireç çözme
bölümüne bakñnñz.
Ekspres kahvede hiç krema yok. Kahvenin yoxunluxu çok fazla. Taze kahve kullanñnñz ve kahve paketini
açtñktan sonra kahveyi hava geçirmez bir
kap içerisinde muhafaza ediniz.
Kahve yeterince sñkñwtñrñlmamñw. Öxütülmüw kahveyi daha güçlüñ bir wekilde
sñkñwtñrñnñz.
Kahve çok fazla kalñn öxütülmüw. Kahveyi daha ince bir kñvamda öxütünüz
ya da kullandñxñnñz Ekspres kahve
markasñnñ daha ince çekilmiw bir kahve
markasñ ile dexiwtiriniz.
Filtre içerisinde yeterince kahve yok. 12. sayfada yer alan Mükemmel Ekspres
kahve yapma rehberi” ne bakñnñz.
Filtre tawñyñcñsñ gövdedeki yerinden
çñkñyor.
Kahve çok sert sñkñwtñrñlmñw.. Çekilmiw kahveyi daha yumuwak bir
wekilde sñkñwtñrñnñz.
Kullanñlan kahve gerexinden daha ince
öxütülmüw.
Daha kalñn çekilmiw bir kahve kullanñnñz..
Filtre tawñyñcñsñ yerine düzgün bir
wekilde yerlewtirilmemiw ya da yeterince
sñkñwtñrñlmamñw..
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxa sñkñca
yerlewtirilmiw olduxundan emin olunuz. Bu
konuda 12. sayfada yeralan “Mükemmel
Ekspres kahve yapma rehberi” ne bakñnñz.
Filtrenin yerlewtirildixi yataxñn kenarlarñnda
kahve taneleri var.
Filtrenin yerlewtirildixi yataxñn kenarlarñnñ
temizleyiniz ve kahve artñklarñnñ
temizlemek için çalkalayñnñz.
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ kirli. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñnñ ñslak bir bezle
temizleyiniz.
Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ defolu. Yetkili teknik servise bawvurunuz.
Filtre tawñyñcñsñndaki birlewtirici görevi
yapan lastik zarar görmüw ya da eskimiw.
Yetkili teknik servise bawvurunuz.
ARIZALARIN SEBEPLERÑNÑ SAPTAMA REHBERÑ
132
133
E
Kahve çok soxuk. Fincanlar, filtre ve filtre tawñyñcñsñ soxuk. Fincanlarñ, filtreleri, filtre tawñyñcñsñnñ
ön ñsñtmaya tabii tutunuz. Sayfada yer
alan “Mükemmel Ekspres kahve yapma
rehberi” ne bakñnñz.
Kapuçino ya da süt hazñrlarken, süt
yeterince ñsñnmamñs.
Kahveye kñvam verilmesi iwlemi sñrasñnda
sütün düzgün bir wekilde ñsñtñldñxñndan
emin olunuz. Ancak bu sñrada sütün
kaynamamasñna dikkat ediniz. Sayfada
yeralan “Kahvenin kñvamanñn oluwturlmasñ
için rehber“ bölümüne bakñnñz.
Buhar çubuxundan buhar çñkmñyor. Buhar veren çubuk tñkanmñw. Sayfadaki “Kahve makinasñnñn bakñmñ ve
temizlixi“ bölümüne bakñnñz.
Köpük çñkarma iwlemi sñrasñnda
yeterince köpük çñkmñyior.
Süt taze dexil. Sütün taze olduxundan emin olunuz.
Sütün sñcaklñxñ çok fazla. Kullanacaxñnñz sütün kullanñmdan önce
soxuk olduxundan emin olunuz.
Sürahi Kñvamñ iyi olan bir kahve yapabilmek için,
paslanmaz çelikten yapñlmñw bir sürahi
seçiniz ve exer mümkünse, sürahinin
kullanñmdan ónce soxuk olmasñna dikkat
ediniz ve exer soxuk dexilse soxuk su
akan musluxun altñna tutarak sürahiyi
soxutunuz.
Buhar veren çubuk tñkanmñw. Sayfadaki “Kahve makinasñnñn bakñmñ ve
temizlixi“ bölümüne bakñnñz.
Süt kaynamñw. Kahve yapmaya taze ve soxuk süt ile
yeniden bawlayñnñz.
Fincanlara dolan kahve homojen dexil. Verilen basñnç homojen dexil ya da
kahvenin çñktñxñ deliklerde tñkanñklñk var.
Kahvenin homojen bir wekilde
sñkñwtñrñldñxñndan emin olunuz ve
hazñrlanmñw kahvenin çñktñxñ deliklerin
tñkanmñw olup olmadñxñnñ kontrol ediniz.
Filtre tawñyñcñsñnñn deflektöründe bir sorun
var.
Yetkili teknik servise bawvurunuz.
Ekspres kahvede yanñk tadñ var. Kullanñlan kahvenin cinsinden olabilir. Farklñ marka kahveler deneyiniz.
Kahve makinasñnñ temizlerken, kireç
çözme iwlemi yaptñktan sonra makina iyice
çalkalanmamñw.
Yeniden kahve hazñrlamadan önce su
depozitosunu tamamen suyla doldurup,
depozitodaki suyun iyice dolawñm yaparak
sistemi temizlemesini saxlayñnñz.
Pompadan axñr ve anormal bir ses
geliyor.
Su depozitosunda yeterince su yok. Su depozitosunu suyla doldurunuz.
Su depozitosu yerine düzgün bir wekilde
yerlewtirilmemiw.
Su depozitosunu yerine düzgün ve iyi bir
wekilde yeniden yerlewtiriniz.
Kahve makinasñ çalñwmñyor. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ tñkalñ olabilir. Filtre tawñyñcñsñnñ yerinden çñkarñnñz
bawlñxñ, sayfadaki Kahve makinasñnñn
bakñmñ ve temizlixi bölümünde
açñklandñxñ gibi temizleyiniz.
Kahve makinasñ, kahve tortularñnñn
birikmesi sonucu
tñkanmñw.
Sayfa da açñklanan “Kireç çözme” iwlemini
uygulayñnñz.








             

             
            
   




         
                
             

           
             



       
          





         
            







             
           
             
          





        



        






              
         
    
      

          
    
      
               





      
       


            
        

           


               

     
 





         

          
   
     
    
    
    
   
       
         
 

        


 
        

       











     

       





   



Documenttranscriptie

Cafetera exprés Espresso coffee maker Cafetière expresso Máquina de café expresso Espressomaschine Caffetiera espresso Espresso koffie-apparaat Kafetiéra expresso Кофеварка эспрессо ��������������������������� Eszpresszó Kávéfőző Ekspres Kahve Makinasñ Caprice Cód. 30450 E GB MODO DE EMPLEO OPERATING INSTRUCTIONS F MODE D’EMPLOI P MODO DE EMPRÊGO D GEBRAUCHSANLEITUNG I ISTRUZIONI NL GEBRUIKSAANWIJZING GR TROPOS CRHSHS RU ����������� AR HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS TR KULLANMA WEKLI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Cup warming top plate “Heating” lamp Steam/hot water selector On/Off switch Filter holder Measuring scoop Tamper 1.6-litre water tank Mode selector Steam wand Removable grate and drip tray Non-slip rubber feet Single shot filter basket One cup filter basket Two cup filter basket Nozzle F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Plateau pour préchauffer les tasses Témoin lumineux indicateur de «chauffage» Sélecteur de vapeur/eau chaude Interrupteur de «mise sous tension» Porte-filtre Cuillère doseuse Tasseur Réservoir d’eau de 1,6 litres Sélecteur de fonctionnement Buse de vapeur Bac récolte-gouttes et grille démontables Pattes en caoutchouc antidérapantes Filtre pour monodose. Filtre pour une tasse Filtre pour deux tasses Embout P 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 2 Superfície para pré-aquecer as chávenas Luz indicadora de “a aquecer” Selector de vapor/água quente Interruptor ligar/desligar Porta-filtros Colher doseadora Calcador Depósito de água de 1,6 litros Selector de funções Tubo de vapor Bandeja para aparar gotas e grelha desmontáveis Pés de borracha antideslizantes Filtro para dose única Filtro para uma chávena Filtro para duas chávenas Bico 1. Ablage zum Vorwärmen der Tassen Kontrollleuchte für „Aufheizen” Wahlschalter für Dampf/ Heißwasser Ein-Schalter Filterhalter Messlöffel Kaffeestampfer Wassertank für 1,6 Liter Wählschalter für Betriebsfunktionen Dampfdüse Herausnehmbare Auffangschale und Tropfplatte Rutschfeste Gummifüße Filter für Einfachdosierung Filter für eine Tasse Filter für zwei Tassen Dampfdüse 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Superficie per riscaldare le tazze Spia luminosa che indica “scaldando” Selettore per vapore/acqua calda Interruttore per l’accensione Portafiltri Misurino Accessorio per comprimere il caffé Deposito di acqua da 1,6 litri Selettore di funzione Cannuccia del vapore Vassoio di sgocciolamento e griglia smontabile Piedini di gomma antiscivolo Filtro monodose Filtro per una tazza Filtro per due tazze Bocchetta NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. HU GR D GB 1. 2. RU 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. AR Kopjes-voorverwarmplaat Controlelampje “verwarmen” Schakelaar stoom/heet water Schakelaar “aan” Filterhouder Maatschepje Stamper Waterreservoir van 1,6 liter Keuzeschakelaar Stoompijpje Lekbakje en afneembaar rooster Rubberen antislipvoetjes Filter voor vaste porties Filter voor één kopje Filter voor twee kopjes Mondstuk Επιφάνεια θέρμανσης φλιτζανιών Φωτεινή ένδειξη “θέρμανσης” Επιλογέας ατμού/ ζεστού νερού Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης Διάταξη συγκράτησης φίλτρων Μεζούρα Βάση ομοιόμορφης διανομής του καφέ Ντεπόζιτο νερού χωρητικότητας 1,6 λίτρων Επιλογέας λειτουργίας Ράβδος ατμού Aπoσπώμενη σχάρα και δίσκος συλλογής υγρού Αντιολισθητικές λαστιχένιες βάσεις Φίλτρο μονής δόσης Φίλτρο για ένα φλιτζάνι Φίλτρο για δύο φλιτζάνια Ακροφύσιο 1. Место для подогрева чашек СВЕТОВОЙ ИНДИКАТОР «ПОДОГРЕВ» Переключатель «Пар/Горячая вода» Переключатель «Питание» Держатель фильтров Мерная ложка Пестик Бачок для воды 1,6 литра Переключатель режима работы Паровой патрубок Съемные решетка и каплесборник Резиновые нескользящие опоры Фильтр на одну дозировку Фильтр на одну чашку Фильтр на две чашки Наконечник парового патрубка 2. 3. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Csészék előmelegítésére szolgáló felület. Melegítés-jelző lámpa Gőzölő/meleg víz funkciószabályozó gomb Bekapcsolás/Kikapcsolás gomb Szűrőtartó Adagoló kanál Kávétömörítő 1,6 liter űrtartalmú víztartály Funkció-szabályozó Gőzcsap Leszerelhető alj és csepegtetőtálca Csúszásmentes gumitalpak szűrő egy adaghoz szűrő egy csészéhez szűrő két csészéhez Kifúvó TR 1. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Fincanlarñ servis öncesiñsñtma yüzeyi. Iwñklñ “Isñtñyor” göstergesi. Buhar / Sñcak su seçme düxmesi. “Çalñwma” düxmesi Filtre tawñyñcñsñ. Ölçü kawñxñ. Dövme tokmaxñ. 1.6 litrelik su depozitosu. Çalñwtñrma düxmesi. Buhar çubuxu. Akan damlalarñnñ toplamaya yarayan tepsi ve sökülebilir ñzgara. Kaymaya karwñ lastik ayaklar. Powet kahve için filtre Bir fincan kahvelik filtre Iki fincan kahvelik filtre Püskürteç 1 2 3 8 4 6 9 16 10 7 11 12 14 15 E ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . 10 GB ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . 22 F FRANÇAIS . . . . . . . . . . . . . 34 P PORTUGUÊS . . . . . . . . . . . 44 D DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . 54 I ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . 64 NL NEDERLANDS . . . . . . . . . . 74 GR ELLHNIKA . . . . . . . . . . . . . 84 RU ............ 94 ................... 113 HU MAGYAR . . . . . . . . . . . . . . . 114 TR TÜRKÇE . . . . . . . . . . . . . . . 124 AR 13 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 5 Superficie para precalentar tazas Luz indicadora de “calentando” Selector de vapor/agua caliente Interruptor de “encendida” Portafiltros Cuchara de medición Pisón Depósito de agua de 1,6 litros Selector de funcionamiento Varilla del vapor Bandeja recogegotas y parrilla desmontables Patas de goma antideslizantes Filtro para monodosis Filtro para una taza Filtro para dos tazas Tobera 3 4 5 6 7 E Bomba de 15 Bar La cafetera está equipada con una bomba de diseño y fabricación italiano, que suministra una presión de 15 BAR requerida para la extracción completa de aceites, sólidos de café y aroma. P Bomba de 15 bars A máquina de café está equipada com uma bomba de design e fabrico italianos que proporciona uma pressão de 15 bars, necessária para a extracção completa dos óleos, das partículas sólidas e do aroma do café. Sistema de crema El sistema de crema, de diseño italiano, consiste en un filtro de doble base que crea una presión adicional de retorno y un deflector estabilizador que ayuda a mantener la temperatura y produce un vertido estable del exprés. Sistema de creme O sistema de creme, de design italiano, é composto por um filtro de base dupla que cria uma pressão adicional de retorno e por um deflector estabilizador que ajuda a manter a temperatura e produz um fluxo estável do café expresso. Sistema de calentamiento Thermoblock El sistema de calentamiento Thermoblock calienta el agua asegurando que alcanza la temperatura precisa para cada función. Además, el Thermoblock está revestido de un material anti-adherente para minimizar la acumulación de depósitos calcáreos y reducir la frecuencia de limpieza de la cafetera. Sistema de aquecimento Thermoblock O sistema de aquecimento Thermoblock aquece a água, assegurando que atinja a temperatura precisa para cada função. Para além disso, o Thermoblock está revestido de um material antiaderente, a fim de minimizar a acumulação de depósitos calcários e reduzir a frequência de limpeza da máquina de café. GB D 15 Bar pump The coffee maker is equipped with an Italian-designed and made pump which delivers a 15 BAR pressure required to fully extract the oils, coffee solids and aroma. 15-Bar-Pumpe Die Espressomaschine ist mit einer für den vollständigen Auszug von Ölen, Kaffeepulver und Aroma erforderlichen 15-Bar-Pumpe ausgestattet. Design und Herstellung ist italienisch. Crema system The Italian-designed crema system consists of a doublebottomed filter which creates an additional return pressure and a stabilizing baffle which helps maintain the temperature and uniform espresso flow. „Crema”-Prinzip Das „Crema”-Prinzip nach italienischen Design besteht aus einem doppelwandigen Filter, der einen Rücklaufdruck erzeugt, und aus einem stabilisierenden Leitblech, mit dessen Hilfe die Temperatur gehalten wird und der Espresso gleichförmig aus dem Kaffeeausguss fließt. Thermoblock heating system The Thermoblock heating system heats the water, making sure that it is at the temperature required for each function. The Thermoblock is also lined with a non-stick material to minimize scale accumulation and reduce cleaning frequency. Heizsystem Thermoblock Das Heizsystem Thermoblock erwärmt das Wasser so, dass es für die jeweilige Betriebsfunktion die richtige Temperatur erreicht. Des Weiteren ist der Thermoblock mit einem Antihaft-Material beschichtet, um die Bildung von Kalkablagerungen möglichst gering zu halten und damit die Reinigungshäufigkeit zu senken. F I Pompe de 15 Bars La cafetière est équipée d’une pompe de conception et fabrication italienne, qui fournit la pression de 15 BARS indispensable à l’extraction complète des huiles, des solides du café et de l’arôme. Pompa da 15 Bar La caffettiera è equipaggiata con una pompa di design e fabbricazione italiana, che fornisce una pressione di 15 BAR necessaria per la completa estrazione degli olii, dei residui solidi del caffé e dell’aroma. Système de crème Le système de crème, de conception italienne, se compose d’un filtre à base double qui crée une pression de retour supplémentaire et d’un déflecteur stabilisateur qui aide à maintenir la température et produit un écoulement stable de l’expresso. Sistema per la crema Il sistema per la crema, di design italiano, consiste in un filtro a base doppia che crea una pressione aggiunta di ritorno e un deflettore stabilizzante che aiuta a mantenere la temperatura e produce un getto di uscita stabile dell’espresso. Système de chauffage Thermoblock Le système de chauffage Thermoblock chauffe l’eau, garantissant que celle-ci atteint bien la température exacte pour chaque fonction. Le Thermoblock est recouvert d’un matériel antiadhésif pour minimiser l’accumulation de dépôts calcaires et réduire la fréquence de nettoyage de la cafetière. Sistema di riscaldamento Thermoblock Il sistema di riscaldamento Thermoblock riscalda l’acqua controllando che venga raggiunta la temperatura corretta per ognuna delle funzioni. Inoltre, il Thermoblock è rivestito da un materiale antiaderente per minimizzare la accumulazione di depositi calcarei e ridurre la frequenza di pulizia della caffettiera. 8 NL Pomp van 15 Bar Het koffie-apparaat is uitgerust met een pomp van Italiaans ontwerp en fabricage, die een druk van 15 BAR levert, vereist voor de volledige extractie van de oliën, vaste bestanddelen en aroma van de koffie. Crèmesysteem Het crèmesysteem van Italiaans ontwerp bestaat uit een filter met dubbele basis die zorgt voor extra retourdruk en een deflector, die bijdraagt aan het behouden van de temperatuur en aan een stabiele doorloop van de espresso. Thermoblock verwarmingssysteem Het Thermoblock verwarmingssysteem verhit het water en zorgt ervoor dat exact de juiste temperatuur wordt bereikt voor alle functies. Bovendien is Thermoblock bekleed met antiaanbakmateriaal, zodat kalkvorming zo veel mogelijk wordt tegengegaan en het koffie-apparaat minder vaak schoongemaakt hoeft te worden. GR AR ������������������ �������������������������������������������������� �������� ����� �������� ������ ����� ��� ��� ���� �������������������������������� ������������������ ������������������������������������������������������� �������� ���� ������ ����� ������ � ������� ����� ������ ��������������������������������������������������� ������������������������ ���� ������ ������ ����� ���������� �������� ����� �� ��������� ������ ��� ������ ���� ������� ������ ����� ������� ������� �������� ������� ������ ������ ������������ ������ ������� ����� ������� ���� ��� ������ �������� �������� �������������������� HU Antlía twn 15 Bar H kafetiéra eínai efodiasménh me mía antlía italikñv kataskeuñv kai scedíou, pou parécei mía píesh thv táxhv twn 15 Bar aparaíthth gia thn plñrh exagwgñ twn ladiýn, stereýn tou kafé kai arýmatov 15 bar nyomású pumpa A kávéfőzőben olasz tervezésű és gyártású pumpa található, mely a szükséges 15 bar nyomás szolgáltatása által biztosítja az olajok, a szilárd kávérészecskék és az aroma kivonását. �� Sústhma krémav To sústhma paraskeuñv krémav, italikoú scediasmoú, apoteleítai �� apo éna fíltro me diplñ básh pou askeí mía epipléon píesh epistrofñv kai éna ruqmistikó �� kátoptro pou bohqá sto na diathreítai h qermokrasía kai na parágei mía staqerñ roñ tou expréso. Krémes rendszer Az olasz tervezésű krémes rendszer egy plusz nyomást kifejtő dupla aljú szűrőből, és egy a hőmérséklet megőrzését és a stabil kávékiöntést szolgáló stabilizáló elvezető csőből áll. Eidikó sústhma qérmanshv Thermoblock To sústhma qérmanshv Thermoblock zestaínei to neró me thn sigouriá pwv qa ftásei sthn qermokrasía pou apaiteítai gia káqe leitourgía. Epipléon,to Thermoblock écei epaleifqeí me éna eidikó antikollhtikó ulikó gia na elacistopoieítai h enapóqhsh asbestiakýn upoloípwn kai na meiýnetai h sucnóthta kaqarismoú thV kafetiéraV. Thermoblock melegítő berendezés A Thermoblock melegítő berendezés minden esetben a kávéfőző beállított funkciójának megfelelő hőmérsékletre melegíti fel a vizet. A Thermoblock berendezést tapadásmentes anyag borítja, melynek köszönhetően minimálisra csökken a vízkőlerakódás, és lehetővé válik a kávéfőző ritkább tisztítása. RU TR Насос 15 бар Кофеварка оснащена насосом итальянского дизайна и изготовления, создающим давление 15 бар, которое требуется для извлечения всех содержащихся в кофейных зернах веществ, масел и аромата. 15 Barlñk Pompa Bu kahve makinasñ, kahve içerisindeki yaxñ, kahve tozunu ve kahve aromasñnñ gerektixi wekilde tamamen çñkarmaya yarayan, tasarñmñ ve imalatñ Ñtalya´da gerçeklewtirilmiw, 15 BAR´lñk bir basñnç uygulayan bir pompayla donatñlmñwtñr. Система вспенивания Система вспенивания итальянской разработки включает фильтр с двумя форсунками, создающим дополнительное возвратное давление, и отражатель-стабилизатор, который поддерживает температуру и создает устойчивое прохождение пароводяной смеси через кофейный порошок. Krema Sistemi Yine bir Ñtalyan tasarñmñ olan ve ek bir geri dönüw basñncñ yaratan çift tabanlñ bir filtreden ve kahvenin sñcaklñxñnñ muhafaza etmeye yardñm edip aynñ zamanda ekspresin sabit bir wekilde akmasñnñ saxlayan düzenleyici bir deflektörden oluwmaktadñr. Система нагревания Thermoblock Система нагревания Thermoblock нагревает воду, точно поддерживая заданную температуру при выполнении каждой функции. Устройство Thermoblock покрыто материалом, предотвращающим прилипание с целью уменьшения накипи и сокращения периодичности необходимой очистки кофеварки. Thermoblock Isñtma Sistemi Thermoblock ñsñtma sistemi, suyu her tür iwlem için gerek duyulan sñcaklñxa ulawtñrmayñ garanti altñna almayñ saxlamaktadñr. Üstelik Thermoblock, kahve makinasñnda kireç birikmesini azaltmak ve bu nedenle makinanñn sñk sñk temizlenmesini en aza indirmek için yapñwmaya karwñ bir materyalle kaplanmñwtñr. 9 E Nuestros productos están desarrollados para proporcionar la máxima calidad, prestaciones y estándares de diseño. Le deseamos que disfrute con nuestra nueva cafetera exprés CAPRICE de PALSON . PRECAUCIONES DE SEGURIDAD - Colocar siempre la cafetera sobre una superficie plana y nivelada. - No hacerla funcionar sin agua en el depósito. Llenar el depósito solamente con agua limpia y fresca. Tener en cuenta que el volumen de llenado máximo es de 1,6 litros. - No quitar el portafiltros durante el vertido del exprés o mientras el agua fluye y la unidad esté bajo presión. Si se quita el portafiltros durante alguna de estas operaciones se podrán producir escaldamientos o lesiones. - La varilla del vapor se calienta mucho mientras la leche alcanza textura y el agua está fluyendo. Esto puede producir quemaduras en el caso de contacto, por lo tanto evitar cualquier contacto directo con la varilla del vapor. - Desconectar siempre el enchufe de la toma de corriente antes de limpiar la cafetera exprés o si hay algún problema durante el proceso de elaboración del café. - No permitir que el cable de potencia esté en contacto con partes calientes de la cafetera exprés, incluida la superficie para precalentar tazas y la varilla del vapor. - No colocar las manos directamente bajo el vertido de vapor, del agua caliente o del café, ya que ello puede dar lugar a escaldamientos o lesiones. - Leer con atención y guardar todas las instrucciones proporcionadas con el aparato. - Desconectar siempre el interruptor de encendida antes de poner o sacar el enchufe. Quitarlo sujetando el enchufe, no tirar del cable. - Desconectar el interruptor de “ENCENDIDA” y sacar el enchufe cuando el aparato no esté en uso y antes de la limpieza. - No utilizar el aparato con un cable de prolongación salvo que este cable haya sido comprobado y verificado por un técnico cualificado o personal de servicio técnico autorizado. - Utilizar siempre el aparato desde una fuente de potencia que tenga un voltaje como el indicado en el aparato (sólo AC - corriente alterna). - Este aparato no está destinado para ser utilizado por niños o personas incapacitadas salvo que estén vigilados por un responsable adulto para garantizar que puedan utilizar el aparato con seguridad. - No dejar nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento. - Los niños han de ser vigilados para asegurarse de que no juegan con el aparato. - No utilizar el aparato para un uso distinto del que ha sido diseñado. - No colocar el aparato sobre o cerca de una llama de gas caliente, de un elemento eléctrico o de un horno caliente. No colocarlo sobre cualquier otro aparato. - No permitir que el cable de potencia del aparato cuelgue sobre el borde de una mesa o de un estante o esté en contacto con cualquier otra superficie caliente. - Por razones de seguridad y para evitar el mantenimiento por personas no cualificadas, algunos aparatos están "sellados" con tornillos a prueba de manipulación. Tales aparatos siempre han de ser enviados al servicio técnico autorizado más cercano para su ajuste o reparación si es necesario. - No hacer funcionar ningún aparato con el cable dañado o después de que el aparato haya caído o esté dañado de algún modo. Si se sospecha que puede haber algún daño, devolver el aparato al servicio técnico autorizado más cercano para su examen, reparación o ajuste. - Para una protección adicional se recomienda el uso de un interruptor diferencial (RCD) con una corriente de desconexión que no exceda de 30mA, colocado en el circuito eléctrico de suministro de corriente a los aparatos. - No sumergir el aparato en agua o en cualquier otro líquido excepto lo recomendado. - Este producto no está permitido para uso infantil u otras personas sin asistencia o supervisión si su estado físico, sensorial o mental le limita de usarlo con seguridad. Los niños deberían ser supervisados para asegurar que no juegan con dicho producto. - Si el cable de corriente está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio técnico autorizado o por un técnico cualificado, con tal de evitar un peligro. UTILIZACIÓN DEL PANEL DE CONTROL Potencia Pulsar el interruptor de "ENCENDIDA" para poner en marcha la cafetera. La luz interior del interruptor “ENCENDIDA” lucirá de color rojo y la luz de "CALENTANDO" de color ámbar; esto es para indicar que la cafetera exprés está en marcha y se está calentando. 10 Nota: Antes de poner en marcha la cafetera exprés asegurarse de que el selector de funcionamiento está en la posición de paro (0). El café exprés se calentará automáticamente hasta la temperatura de 92ºC - 94ºC. Cuando la cafetera exprés se haya calentado y esté preparada para su utilización, la luz ámbar de "CALENTANDO" se apagará. Nota: Recordar que si la luz ámbar de “CALENTANDO” está encendida, quiere decir que la cafetera exprés está ajustando la temperatura del sistema de calentamiento. Para parar la cafetera, simplemente pulsar el interruptor de encendida. Exprés Cuando la cafetera exprés está conectada y se ha calentado a la temperatura correcta, de modo que la luz ámbar de "CALENTANDO" está apagada, la cafetera está disponible para utilizarse. Sólo se necesita girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés iniciar el vertido y volverlo de nuevo a la posición de paro para la detención. para Vapor/Agua caliente Cuando la cafetera exprés está conectada y se quiere utilizar la función de vapor o de agua caliente , ha de seleccionar en primer lugar la posición apropiada. A. Si se quiere dar textura a la leche, se ha de pulsar en primer lugar el interruptor "vapor/agua caliente" hacia la posición . La luz ámbar de “CALENTANDO” se encenderá, indicando que la cafetera exprés está ajustando la temperatura del sistema de calentamiento. B. Si se quiere usar la función de agua caliente, se ha de pulsar en primer lugar el interruptor "vapor/agua caliente" hacia la posición . Una vez la cafetera exprés se haya calentado a la temperatura correcta, la luz de “CALENTANDO” se apagará y la cafetera estará preparada para utilizarla. Sólo se necesita girar el selector de funcionamiento en sentido contrario de las agujas del reloj hacia la posición vapor/agua caliente para empezar, y volverlo de nuevo a la posición de paro para detenerlo. 11 E PREPARATIVOS PREVIOS 1. 2. 3. 4. 5. Colocar la cafetera exprés sobre una superficie de trabajo seca y estable. Asegurarse de que la bandeja recogegotas y la parrilla estén en su lugar. Llenar la cafetera exprés con agua de estas 2 maneras: a) Simplemente levantar la tapa del depósito de agua en la parte superior de la cafetera exprés (1) y utilizando una jarra llenarlo con agua fresca (2). b) Alternativamente el depósito de agua puede ser desmontado y llenado con agua. Levantar la tapa y utilizándola como asa, simplemente deslizar hacia fuera el depósito de agua (3). Llenarlo con agua (4). Volver a colocar el depósito fijándolo con firmeza y cerrar la tapa (5). Introducir el cable de potencia en una toma de corriente de 230-240V AC y conectarlo. Pulsar el interruptor de “ENCENDIDA” para poner en marcha la cafetera exprés (6). La luz interior del botón “ENCENDIDA” lucirá de color rojo y la luz de “CALENTANDO” se encenderá de color ámbar, para indicar que la cafetera exprés está en marcha y se está calentando. Cuando la luz de “CALENTANDO” se apaga, significa que la cafetera exprés está caliente y lista para ser utilizada (7). Nota: Antes de poner en marcha la cafetera exprés asegurarse de que el selector de funcionamiento está en la posición de paro. Colocar los vasos y las tazas en la superficie para precalentar tazas (8). Importante: Al utilizarla por primera vez o si no ha sido utilizada durante algún tiempo, es importante que la cafetera sea enjuagada tal como sigue: 6. 7. 8. Poner en el cabezal del portafiltros uno de los tres filtros (9). Fijar el asa del portafiltros al cabezal de la unidad (10) y girar el portafiltros por el asa hacia la derecha, hasta que haga tope (11). Colocar un recipiente suficientemente grande bajo ambos surtidores de vertido (12). Girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés (13) y dejar que el agua corra hasta que el depósito de agua esté vacío. GUÍA PARA HACER UN EXPRÉS PERFECTO Antes de empezar el exprés, asegurarse de que la cafetera exprés está conectada para permitir que esta se caliente. Precalentar los vasos 1. Precalentar los vasos/tazas llenándolos con agua caliente ya que ello ayudará a preservar la crema del exprés. Colocar los vasos y tazas aparte. Precalentar el portafiltros 2. Seleccionar el recipiente del filtro adecuado y colocarlo en el cabezal del portafiltros (14). Consejo: Utilizar el filtro de una taza (monodosis o normal) para servir un único exprés y el filtro de dos tazas para servir un expreso doble. 3. Coger el portafiltros por el asa, sostenerlo bajo el cabezal de la unidad y purgar el agua. Con el recipiente del filtro posicionado bajo el cabezal de la unidad girar el selector de funcionamiento hacia la posición de exprés para empezar el flujo de agua, y girarlo al revés a la posición de desconexión para pararlo (15). 4. Secar el recipiente del filtro. Dosificación y apisonado 5. Utilizando la cuchara de medición suministrada, poner café finamente molido en el recipiente del filtro (16). 6. Apoyar el portafiltros con el recipiente del filtro en posición, sobre la superficie de trabajo. Coger el pisón de café, aplicar una firme presión de compresión para nivelar (17), girando 90 grados para refinar el café molido. De esta manera, se sella la superficie de la costra del café. 7. Limpiar cualquier exceso de café molido que haya quedado en los bordes del recipiente del filtro (18). Importante: Asegurarse de no llenar con exceso de café el recipiente del filtro. 12 Consejo: La dosificación del café y el grado de presionado, debe ser el mismo cada vez que se hace un café, la única cosa que puede variar es el grueso del café molido y esto variará en función del grano del café. Por ejemplo, para conseguir una cadencia de vertido de exprés más lenta utilizar un molido más fino y un molido más grueso para una cadencia de vertido más rápida. Consejo: Asegurarse de que el pisón del café está seco, ya que si está húmedo el café molido se pegará en él. El vertido del exprés 8. Bloquear el portafiltros, por el asa, en el cabezal de la unidad (19) y girarlo hacia la derecha, hasta que haga tope (20). 9. Vaciar los vasos/tazas y colocarlos bajo los surtidores de vertido (21). Nota: Comprobar y ver que la cafetera exprés está lista para ser utilizada, recordar que si la luz de “CALENTANDO” está encendida, la cafetera exprés está todavía ajustando la temperatura del sistema de calentamiento. 10. Girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés el vertido, y girar hacia atrás a la posición de paro para detenerlo (22). 11. Comprobar el vertido del exprés. El vertido ideal es oscuro y caramelo con reflejos rojizos. 12. Servir el exprés inmediatamente. para empezar Cuidados para su cafetera exprés 13. Quitar el portafiltros por el asa, del cabezal de la unidad (23). 14. Eliminar el café molido usado del filtro (24). Consejo: Después de cada utilización de la cafetera exprés, recomendamos que se haga circular una pequeña cantidad de agua a través del cabezal de la unidad, ya que esto limpiará y eliminará cualquier resto de café molido viejo o usado que se haya pegado en la cara inferior del cabezal de la unidad. Simplemente girar el selector de funcionamiento hacia la posición de exprés y dejar que una pequeña cantidad de agua circule a través de él. GUÍA PARA DAR TEXTURA A LA LECHE Dar textura a la leche es inyectar vapor en la leche. El vapor hace dos cosas, en primer lugar calienta la leche y en segundo lugar mezcla aire con la leche para formar una "emulsión" de minúsculas burbujas que proporciona una textura aterciopelada suave. Del mismo modo que al hacer un exprés, el perfeccionar el arte de dar textura a la leche necesita tiempo y práctica. Consejo: Recordar que el exprés es la base de todas las bebidas semejantes al café y la leche es la variable. Antes de empezar a preparar para dar textura a la leche, asegurarse de que el selector "vapor/agua caliente" está en la posición del vapor . 1. Determinar la cantidad de leche que será necesaria sobre la base de los números de tazas que se están preparando o al tamaño de la jarra de texturizado. Consejo: Tener en cuenta que el volumen de la leche aumentará o se "ensanchará" durante el texturizado. 2. Verter leche refrigerada en una jarra, entre 1/2 a 2/3 de su volumen. Consejo: Guardar la jarra de modo que esté bien fría. Asegurarse también de no enjuagar la jarra con agua caliente antes de su utilización. 3. Purgar la varilla del vapor de cualquier resto de agua. Con la varilla del vapor colocada sobre la bandeja de goteo activar la función de vapor girando el selector de funcionamiento hacia la posición de vapor (25). Cuando haya sido purgado totalmente, cerrar el vapor girando el selector de funcionamiento hacia la posición de paro (26). 13 E 4. Desplazar la varilla del vapor hacia el lateral de la cafetera exprés (27). 5. Colocar la varilla del vapor en la leche de modo que la tobera esté alrededor de un centímetro por debajo de su superficie y activar la función de vapor girando el selector de funcionamiento hacia la posición de vapor (28). 6. Inclinar la jarra de modo que la varilla del vapor se apoye en el pico de la jarra y descender la jarra hasta que la punta de la tobera del vapor esté justo debajo de la superficie de la leche. Esto empezará a producir una acción de remolino en la leche (29). Nota: No dejar que el vapor salga con chorros desiguales ya que se produciría espuma aireada y burbujas grandes. Si esto sucede, levantar la jarra de modo que la tobera del vapor descienda más en la leche. Recordar que la consistencia ideal es la de una textura aterciopelada suave. 7. A medida que el vapor calienta y da textura a la leche, el nivel empieza a subir en la jarra. Cuando esto sucede vigilar el nivel bajando la jarra, manteniendo siempre la punta de la tobera del vapor justo por debajo de la superficie. 8. Una vez creada la espuma levantar la jarra hasta que la tobera del vapor esté en el centro de la leche (30). Consejo: La cantidad de espuma requerida variará en función de las bebidas que se estén haciendo, por ejemplo un capuchino requiere más espuma que un flat white. 9. Cerrar el vapor inmediatamente cuando la leche se haya calentado entre 60-65ºC girando el selector de funcionamiento a la posición de paro (31). Consejo: Si no se tiene un termómetro, una buena indicación de que se ha alcanzado la temperatura correcta es cuando no se puede aguantar la palma de la mano contra el lado de la jarra durante más de 3 segundos. Importante: No hervir la leche. 10. Quitar la jarra, limpiar inmediatamente la tobera y la varilla del vapor con un trapo húmedo limpio (32) y purgar una pequeña cantidad de vapor. 11. Con la jarra en la mano dar unos golpecitos a la misma en la superficie de trabajo para liberar las burbujas de aire atrapadas y después dar un movimiento de giro a la jarra hasta que la leche se vuelva brillante y no queden burbujas, esto ayuda a que el combinado de leche y espuma tenga una consistencia uniforme. Al dar un movimiento de giro a la leche se puede ver que la espuma en la jarra gira con estos movimientos y con ello se podrá decidir el espesor de la espuma. UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE AGUA CALIENTE Al utilizar la función de agua caliente asegurarse de que el selector de vapor/agua caliente" está en la posición de agua caliente . Esta función es ideal para preparar cafés largos y chocolate caliente. 1. 2. 3. Colocar la taza o el recipiente bajo la tobera de vapor/agua caliente y activar la función de agua caliente girando el selector de funcionamiento hacia la posición de agua caliente (33). Una vez se haya distribuido la cantidad requerida de agua caliente en la taza o en el recipiente, cerrar el agua caliente girando el selector de funcionamiento hacia la posición de paro (34). Quitar la taza o el recipiente y desplazar la varilla de vapor/agua caliente colocándola sobre la bandeja recogegotas para cualquier gota de agua (35). CUIDADO Y LIMPIEZA El proceso de hacer un café implica el extraer los aceites fuera de los granos del café para hacer el café exprés. Los sedimentos de estos aceites se acumulan a lo largo del tiempo y afectan al gusto del café y al funcionamiento de la cafetera exprés. Es esencial una limpieza periódica para eliminar estos aceites y de este modo mantener la calidad del café que produce la cafetera exprés y también con ello reducir el mantenimiento requerido. Es sencillo de hacer siguiendo unos pasos rápidos de fácil limpieza después de cada sesión de hacer café. - Hacer circular agua a través del cabezal de la unidad. 14 - Purgar el vapor a través de la varilla del vapor. Enjuagar la varilla del vapor y limpiarla con un trapo húmedo inmediatamente después de su utilización. Desmontar el recipiente del filtro del portafiltro y limpiar cualquier resto de poso del café. Vaciar la bandeja de goteo y enjuagar. Importante: No lavar nunca ninguna pieza de la cafetera exprés o accesorio en el lavaplatos. Bandeja de goteo y parrilla Desmontar la parrilla y la bandeja recogegotas a intervalos regulares para vaciarlas (36) (37). Limpiarlas con agua y un poco de detergente no abrasivo, enjuagarlas y secarlas. A lo largo del tiempo es normal que la parte interior de la bandeja de goteo quede manchada por el café. Nota: Asegurarse de que cuando se está volviendo a colocar la bandeja recogegotas y la parrilla, la pieza de plástico esté en su posición (38). Cabezal de la unidad, portafiltros y filtros Los filtros y el portafiltros deben ser enjuagados con agua caliente después de cada utilización y después secados completamente. Para limpiar el cabezal de la unidad de cualquier resto de café molido hacer circular agua y limpiar el alrededor del borde interior con un trapo húmedo. Si los orificios de los recipientes del filtro están obstruidos con gránulos de café utilizar un cepillo de púas fino para quitarlos. Importante: Si el filtro continua bloqueado después de una limpieza normal, se ha suministrado una espiga de limpieza con la cafetera exprés. La espiga de limpieza para el filtro es la espiga gris (40). Con la espiga de limpieza, introducirla en cada orificio individualmente en la base del filtro (41). Junta de goma del cabezal de la unidad La junta del cabezal de la unidad está situada en el lado inferior del cabezal de la unidad y proporciona una estanqueidad contra el portafiltros durante el vertido del exprés. Nota: Durante periodos largos de no-funcionamiento, recomendamos no dejar fijado el portafiltros al cabezal de la unidad, ya que ello reduciría la duración de la junta. A lo largo del tiempo, la junta perderá su elasticidad y será necesario sustituirla, normalmente cada 12 meses en función de su utilización. Los síntomas de que la junta se está deteriorando son cuando el portafiltros no puede proporcionar la estanqueidad necesaria y el vapor escapa alrededor del cabezal de la unidad durante el vertido del exprés. Superficie para precalentar tazas y exterior Limpiar el exterior de la unidad con un trapo húmedo y secarlo. No utilizar abrasivos o estropajos metálicos ya que estos rascarían la superficie exterior. Varilla del vapor El mantener la varilla del vapor limpia es esencial para asegurar una máxima eficiencia de la función del vapor. Una acumulación de leche caramelizada/seca sobre la varilla del vapor perjudicará la capacidad del vaporizado y del texturizado de la cafetera exprés. Es importante enjuagar la varilla del vapor y limpiarla con un trapo húmedo inmediatamente después de cada uso y purgar una pequeña cantidad de vapor. Si hay leche seca/caramelizada sobre la varilla del vapor, simplemente envolver la varilla con un trapo limpio húmedo, poner la varilla del vapor sobre la bandeja de goteo y conectar el vapor durante unos 10 segundos (42). Con el trapo todavía en la varilla, dejar el trapo empapado durante unos 5 minutos y después de este tiempo la leche seca/caramelizada se limpia con facilidad. Repetir este proceso si todavía queda suciedad. 15 E Importante: Nunca limpiar la varilla del vapor con un trapo abrasivo ya que esto la dañaría Si queda obstruida, se ha suministrado una espiga de limpieza con la cafetera exprés. La espiga de limpieza para la varilla del vapor es la espiga negra (43). Introducir la espiga de limpieza en el orificio de la base de la tobera del vapor (44). Si la varilla del vapor permanece obstruida, destornillar la tobera de la varilla. Limpiarla nuevamente con la espiga de limpieza y después enjuagar bajo el agua del grifo. DESCALCIFICACIÓN La calcificación es una acumulación de minerales sobre una superficie que ocurre naturalmente a lo largo del tiempo en todos los aparatos en los que hay calentamiento de agua. Por lo tanto la cafetera exprés requerirá ocasionalmente la descalcificación. Se recomienda que la cafetera exprés sea descalcificada cada 4-6 meses, lo cual variará en función de la frecuencia de uso. Solución de descalcificado Utilizar cualquiera de las siguientes opciones, cuando se descalcifique la cafetera exprés: - Tabletas de descalcificación de cafetera exprés. - Líquido descalcificador. - Solución de vinagre. Descalcificación de la cafetera exprés Nota: Asegurarse de que la cafetera exprés está desconectada y el cable de potencia desenchufado. 1. Desmontar el depósito de agua y limpiarlo. En función de la solución de descalcificado que se utilice: A. Tabletas de descalcificado de la cafetera exprés Llenar el depósito de agua con 1 litro de agua caliente y poner una tableta de descalcificado en el depósito. Una vez la tableta se ha disuelto volver a colocar el depósito, esto tarda 5-7 minutos. B. Descalcificador líquido Llenar el depósito de agua con unos 1,5 litros de agua, añadir una cápsula de líquido descalcificador y volver a colocar el depósito. C. Solución de vinagre Llenar el depósito de agua con unos 1,5 litros de agua caliente, añadir 3 cucharadas de vinagre y volver a colocar el depósito. 2. Si el portafiltros está fijado al cabezal de la unidad, desmontarla, enjuagarla completamente bajo el agua del grifo y dejarla aparte. 3. Utilizando un destornillador, desenroscar el filtro de elaboración/tamiz de rociado del lado inferior del cabezal de la unidad. 4. Desmontar y colocar aparte el filtro/tamiz, la arandela y el tornillo en un lugar seguro. Importante: Prestar atención en no perder el filtro/tamiz, la arandela y el tornillo una vez se haya desmontado el cabezal de la unidad. 5. 6. 7. Utilizando un cepillo pequeño fregar dentro y alrededor de la zona en el cabezal de elaboración, eliminando todos los gránulos de café. Colocar un recipiente lo suficientemente grande bajo el cabezal de la unidad. Introducir el cable de potencia en una toma de potencia de 230-240V AC y conectar la potencia "ON". Pulsar el interruptor de encendida para poner la máquina en marcha. Nota: Recordar que si la luz de “CALENTANDO” está encendida, la cafetera exprés está ajustando la temperatura del sistema de calentamiento. 16 E Una vez la cafetera exprés está calentada a su temperatura correcta, la luz de “CALENTANDO” se apagará, lo cual indicará que la cafetera exprés está calentada y lista para ser utilizada. 8. Girar el selector de funcionamiento en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición exprés mitad de la solución circule a través del cabezal de la unidad. y dejar que la Importante: No hacer circular solución descalcificadora a través de la varilla del vapor. Nota: En función del tamaño del recipiente bajo el cabezal de la unidad, ocasionalmente será necesario vaciarlo a lo largo de este proceso. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Después de que la mitad de la solución haya circulado a su través, girar el selector de funcionamiento a la posición de paro para detener el flujo y pulsar el interruptor para parar la cafetera. Dejar la cafetera parada durante 10-15 minutos para permitir que la solución descalcificadora haga efecto. Pulsar el interruptor para poner en marcha la cafetera. Girar el selector de funcionamiento hacia la posición exprés y dejar que el resto de la solución circule a través del cabezal de la unidad. Desmontar el depósito de agua de la cafetera y enjuagarlo completamente bajo el agua del grifo, asegurándose de que todos los restos de solución descalcificadora sean eliminados. Llenar con agua limpia y volver a colocar el depósito. Girar el selector de funcionamiento hacia la posición exprés y dejar que toda el agua del depósito circule a través del cabezal de la unidad. Nota: En función del tamaño del recipiente bajo el cabezal de la unidad, ocasionalmente puede ser necesario vaciarlo a lo largo de este proceso. 15. Cuando esta función finalice, desmontar el recipiente de debajo del cabezal de la unidad y dar a la cafetera una buena limpieza. 16. Volver a colocar la junta de goma, el filtro de elaboración/tamiz de rociado y la arandela en el cabezal de la unidad. Apretarlo bien. 17. Llenar el depósito de agua con agua corriente y colocarlo en la cafetera. 17 E GUÍA DE LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS PROBLEMA El café fluye hacia abajo por los laterales del portafiltros. CAUSA POSIBLE El portafiltro no está fijado correctamente, o no ha sido apretado suficientemente. El borde del asiento del filtro no está libre de gránulos de café. El cabezal de la unidad está sucio. No sale café. El cabezal de la unidad es defectuoso. La junta de goma del cabezal de la unidad está dañada o desgastada. No hay agua en el depósito de agua. El depósito de agua no está montado correctamente. Selector de funcionamiento posicionado en El filtro de la unidad puede estar obstruido. El filtro está obstruido, el café molido es demasiado fino o está apisonado demasiado fuerte. El café se vierte en gotas El exprés no tiene nada de crema El café molido es demasiado fino o está demasiado compactado. La cafetera está obstruida por la acumulación de sedimentos. El café está pasado. El café no está suficientemente compactado. Café demasiado grueso. El portafiltros se escapa de la unidad No hay suficiente café en el filtro. Café apisonado demasiado fuerte. El café molido es demasiado fino. El portafiltro no está fijado correctamente, o no ha sido apretado suficientemente. El borde superior del filtro no está libre de gránulos de café. El cabezal de la unidad está sucio. El cabezal de la unidad es defectuoso. La junta de goma del cabezal de la unidad está desgastada o dañada. 18 QUÉ HACER Asegurarse de que el portafiltro esté posicionado correctamente en el cabezal de la unidad. Ver "Guía del exprés perfecto". Limpiar alrededor del borde superior del filtro y enjuagar el cabezal de la unidad para que quede limpio de café. Limpiar el cabezal de la unidad con un trapo limpio. Contactar con SAT Contactar con SAT Llenar el depósito con agua. Apretar firmemente hacia abajo para asegurarse de que esté correctamente posicionado. Asegurarse de que el selector de funcionamiento esté posicionado en exprés Ver “Descalcificación”. Vaciar el filtro y enjugar bajo el agua del grifo para limpiarlo. Limpiar el cabezal de la unidad con un trapo y utilizar un café molido más grueso. Usar un café molido más grueso y asegurarse de que el recipiente del filtro no esté sobrellenado. Ver “Descalcificación”. Usar café fresco y una vez abierto el café asegurarse de guardarlo en un recipiente estanco al aire. Compactar el café molido más firmemente. Moler el café con una textura más fina o cambiar la marca del café exprés a una con un molido más fino. Ver “Guía del exprés perfecto”. Apisonar el café molido con más suavidad. Cambiar a una café molido más grueso. Asegurarse de que el portafiltro está firmemente posicionada en el cabezal de la unidad. Ver “Guía del exprés perfecto”. Limpiar el alrededor del borde del filtro y enjuagar el cabezal de la unidad para limpiarlo de café. Limpiar el cabezal de la unidad con un trapo húmedo. Contactar con SAT Contactar con SAT El café está demasiado frio. Las tazas, el filtro y el portafiltro están fríos. Al hacer un capuchino o leche, la leche no es suficientemente caliente. No sale vapor de la tobera del vapor. No hay suficiente espuma durante el espumado. La tobera del vapor está obstruida. La leche no es fresca. La temperatura de la leche es demasiado elevada. Jarra La tobera de vapor está obstruida. La leche ha hervido. Llenado de la taza desigual. El exprés tiene sabor a quemado. La bomba hace un ruido pesado anormal. La cafetera no funciona. La presión no es uniforme o hay obstrucción en los surtidores de vertido. Deflector defectuoso en el portafiltro. El tipo de café utilizado. El aparato no ha sido enjuagado después del descalcificado. No hay agua en el depósito. El depósito de agua no está correctamente posicionado. El filtro del cabezal de la unidad puede estar obstruido. Cafetera obstruida por la acumulación de sedimentos. Precalentar las tazas, los filtros, el portafiltro . Ver “Guía del exprés perfecto” Asegurarse de que la leche se caliente correctamente durante su texturizado, pero asegurarse de que no hierva la leche. Ver “Guía para texturizar la leche". Ver “Cuidado y limpieza”. Asegurarse de que la leche es fresca. Asegurarse de que la leche esté bien refrigerada antes de su utilización. Para conseguir los mejores resultados en la textura utilizar una jarra de acero inoxidable, y si es posible refrigerada o ponerla bajo el grifo de agua fría antes de usarla. Ver “Cuidado y limpieza”. Empezar de nuevo con leche fresca refrigerada. Asegurarse de que el café está presionado uniformemente y comprobar que no haya nada que obstruya los surtidores de vertido. Contactar con SAT Probar con diferentes marcas de café. Hacer circular un depósito lleno de agua a través de la cafetera antes de hacer otro café. Llenar el depósito con agua. Volver a colocar el depósito de agua firmemente en la unidad. Quitar el soporte del filtro y limpiar el cabezal de la unidad. Ver “Cuidado y limpieza”. Ver “Descalcificación”. 19 E RECETAS DE EXPRÉS EXPRÉS (CAFÉ CORTO) El exprés es un café concentrado, aromático con una capa estable de crema en su superficie conocida como "crema". El exprés es la base de todos los cafés. Se consiguen diferentes variedades añadiendo distintas cantidades de leche y espuma. • vaso de exprés o media taza de 90 ml • exprés sencillo (30-35ml) MACCHIATO Macchiato, italiano para "manchar o marcar". Servido tradicionalmente como exprés estándar con unas gotas de leche y una pequeña masa de espuma en el medio de la "crema". • vaso de exprés o media taza de 90 ml • exprés sencillo o doble • marcado con espuma de leche al vapor CAFÉ LARGO Un exprés estándar con agua caliente, servido en una taza o similar corriente de café. El agua caliente se vierte en primer lugar, de este modo la "crema" se mantiene. • taza de 190ml • agua caliente (al gusto) • exprés sencillo o doble FLAT WHITE Otro antiguo favorito, el Flat White es un exprés con leche al vapor, servido en una taza o similar corriente de café. La capa de espuma de leche en su superficie debe ser de 2 mm para cubrir el café. • taza de 190ml • exprés sencillo o doble • leche al vapor 20 GR CAFÉ CON LECHE Un exprés con leche al vapor, normalmente servido en un vaso. La capa de leche espumada en la superficie debe ser de 10 mm para cubrir el café. • vaso o taza de 220 ml • exprés sencillo o doble • leche al vapor CAFÉ MOKA Hecho de modo similar al capuchino pero con la adición de chocolate líquido. Simplemente remover el chocolate en el exprés antes de añadir la leche al vapor y la espuma. • taza o vaso alto de 190-240 ml • exprés sencillo o doble • dos cucharadas de chocolate líquido • dos tercios de café con leche, un tercio de espuma CAPUCHINO Esta deliciosa bebida es un exprés con leche al vapor, cubierto de espuma cremosa y espolvoreado con chocolate. La bebida resultante es aproximadamente dos tercios de café con leche, un tercio de espuma. • taza de 190-240 ml • exprés sencillo o doble • dos tercios de café con leche, un tercio de espuma • espolvoreado con chocolate CON PANNA Una variación del café vienés original; esta deliciosa bebida está hecha de un exprés cubierto con crema montada ligera. Puede ser también espolvoreada con canela o chocolate. • taza de 190 ml • exprés sencillo o doble • crema montada ligera • espolvoreado con canela o chocolate 21 GB Our products are developed to meet the highest quality, performance and design standards. We hope you enjoy your new PALSON CAPRICE espresso coffee maker. SAFETY PRECAUTIONS - Always place the coffee maker on a flat, level surface. - Do not operate without water in the tank. Fill the tank with fresh, clean water only. Remember that the maximum volume is 1.6 litres. - Do not remove the filter holder while coffee is pouring out or while water is flowing and the unit is under pressure. If you remove the filter holder during any of these operations, you may suffer scalds or other injuries. - The steam wand becomes very hot while the milk is being frothed and water is flowing. It can cause burns if you touch it. Therefore, avoid direct contact with the steam wand. - Always unplug from the mains before cleaning the espresso coffee maker or if there is any problem during the coffeemaking process. - Do not allow the power cord to touch the hot parts of the espresso coffee maker, including the cup warming top plate and the steam wand. - Do not place your hands directly underneath the steam jet, or the hot water or coffee flow, as this may cause scalds or other injuries. - Read carefully and keep all the instructions supplied with the appliance. - Always turn off the power switch before inserting or removing the plug. To remove, pull on the plug, not on the power cord. - Turn off the power switch and remove the plug when the appliance is not in use and before cleaning. - Do not use the appliance with an extension cable unless this cable has been checked by a qualified technician or maintenance personnel. - Always use the appliance with a mains supply that has the same voltage rating as that indicated on the appliance (AC only). - This appliance should not be used by children or disabled people except under close supervision by a responsible adult to make sure that they can use the appliance safely. - Never leave the appliance unattended while it is operating. - Children must be watched to make sure that they do not play with the appliance. - Only use the appliance for its intended purpose. - Do not place the appliance on or near a hot gas flame, an electrical heating element or a hot oven. Do not place on top of any other appliance. - Make sure that the appliance’s power cord does not hang over the edge of a table or shelf or is touching any other hot surface. - For safety reasons and to prevent maintenance by unqualified personnel, some appliances are “sealed” with tamperproof screws. These appliances must always be sent to the nearest service centre for service or repair, if necessary. - Do not operate any appliance with a damaged power cord or after the appliance has fallen to the ground or been damaged in any way. If you suspect that it may be damaged, return the appliance to the nearest authorised service centre for inspection, repair or adjustment. - For additional protection, you are recommended to use a differential switch (RCD) with a threshold current not exceeding 30mA installed in the mains supply circuit to the appliance. - Do not immerse the appliance in water or any other liquid except that recommended. - This product must not be used by children or by other people without assistance or supervision if their physical, sensory or mental condition limits safe use of the appliance. Children must be watched to make sure that they do not play with the appliance. - If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its authorised technical service centre or by a qualified technician in order to avoid hazards. USING THE CONTROL PANEL Power Press the “POWER” switch to turn on the coffee maker. The light in the power switch will be red and the “HEATING” lamp will be amber. This means that the espresso coffee maker is on and is heating. 22 Note: Before turning on the espresso coffee maker, make sure that the mode selector is in the (0) position. The espresso coffee maker will heat automatically to a temperature of 92-94ºC. When the espresso coffee maker has heated and is ready for use, the amber “HEATING” lamp will turn off. Note: Remember that if the amber “HEATING” lamp turns on, it means that the espresso coffee maker is adjusting the temperature of the heating system. To turn off the coffee maker, simply press the power switch. Espresso When the espresso coffee maker is on and has heated to the required temperature, so that the amber “HEATING” lamp is off, the coffee maker is ready for use. Simply turn the mode selector clockwise to the espresso setting stop flow. to start coffee flow and return to the off position to Steam/Hot water When the espresso coffee maker is on and you wish to use the steam water function, you must first select the appropriate setting. or hot A. If you want to froth the milk, you must first move the “steam/hot water” switch to the setting. The amber “HEATING” lamp will turn on, indicating that the espresso coffee maker is adjusting the temperature of the heating system. B. If you want to use the hot water function, you must first move the “steam/hot water” switch to the setting. Once the espresso coffee maker has heated to the required temperature, the “HEATING” lamp will turn off and the coffee maker will be ready for use. Simply turn the mode selector anticlockwise to the steam/hot water setting to start, and return to the off position to stop. 23 GB PRELIMINARIES 1. 2. 3. 4. 5. Place the espresso coffee maker on a dry, stable work surface. Make sure that the drip tray and the grate are correctly positioned. Fill the espresso coffee maker with water using one of these 2 methods: a) Simply lift the water tank lid on top of the espresso coffee maker (1) and use a jug to fill the tank with fresh tap water or filtered water (2). b)Alternatively, remove the water tank and fill with water. Lift the lid and, using it as a handle, simply slide the water tank outwards (3). Fill with water (4). Reinstall the tank firmly in its position and close the lid (5). Plug the power cord in a 230-240V AC mains socket. Press the power switch to turn on the espresso coffee maker (6). The lamp on the power button will light in a red colour and the “HEATING” lamp will light in an amber colour to indicate that the espresso coffee maker is on and is heating. When the “HEATING” lamp turns off, it means that the espresso coffee maker is hot and ready for use (7). Note: Before turning on the espresso coffee maker, make sure that the mode selector is in the off position. Place the glasses and cups on the cup warming top plate (8). Important: When using for the first time or if it has not been used for some time, the coffee maker must be rinsed as follows: 6. 7. 8. Put one of the three filter baskets into the head of the portafilter (9). Put the portafilter into the slot in the coffee maker (10) and turn the portafilter handle towards the right until it comes to a stop (11). Place a container that is large enough to fit under both nozzles (12). Turn the mode selector clockwise to the espresso setting (13) and allow the water to flow out until the water tank is empty. INSTRUCTIONS FOR MAKING A PERFECT ESPRESSO COFFEE Before making the coffee, make sure that the espresso coffee maker is on so that it can heat. Preheating the glasses 1. Preheat the glasses/cups by filling them with hot water, as this helps preserve the espresso crema. Put the filled glasses and cups to one side. Preheating the filter holder 2. Select the appropriate filter and place in the filter holder (14). Advice: Use the one cup filter (single shot or normal) to serve a single cup of espresso coffee and a two cup filter to serve a double espresso. 3. Hold the filter holder by the handle, insert under the water outlet and allow water to drain through. With the filter holder under the water outlet, turn the mode selector to the espresso setting to start water flow and turn it back to the off position to stop it (15). 4. Dry the filter holder. Measuring and tamping 5. Using the supplied measuring scoop, place finely ground coffee in the filter holder (16). 6. Hold the filter holder with the filter inserted over the work surface. Take the coffee tamper, press firmly to level (17) and turn 90 degrees. This seals the top surface of the coffee. 7. Remove any excess ground coffee on the filter rim (18). Important: Take care to not overfill the filter with coffee. Tip: The amount of coffee and the tamp pressure must be the same each time you make coffee. The only thing that can vary is the fineness of the ground coffee and this will depend on the coffee grain. For example, for a slower brewing time, use a finer grind and a coarser grind for a faster brewing time. Tip: Make sure that the coffee tamp is dry. If it is damp, the ground coffee will stick to it. 24 Brewing the espresso 8. Use the handle to insert the filter holder in the water outlet (19) and turn to the right until it locks (20). 9. Empty the glasses/cups and place them under the nozzles (21). Note: Check that the espresso coffee maker is ready for use. Remember that if the “HEATING” lamp is on, the espresso coffee maker is still adjusting the temperature of the heating system. 10. Turn the mode selector clockwise to the espresso setting to start brewing and turn back to the off position to stop it (22). 11. Check the espresso brew. The ideal brew is a dark caramel colour with reddish highlights. 12. Serve the espresso immediately. Caring for your espresso coffee maker 13. Use the handle to remove the filter holder from the water outlet (23). 14. Remove the used ground coffee from the filter (24). Tip: Each time after using the espresso coffee maker, we recommend you flow a small quantity of water through the water outlet as this will flush out any remains of old coffee that may have stuck to the bottom surface of the water outlet. Simply turn the mode selector to the espresso setting and allow a small quantity of water to flow through. INSTRUCTIONS FOR FROTHING THE MILK Milk is frothed by injecting steam into it. The steam does two things: first, it heats the milk, and second, it mixes air with the milk to form an “emulsion” of minute bubbles to give a velvety smooth texture. Just as for making a perfect espresso, perfecting the art of frothing the milk needs time and practice. Tip: Remember that the espresso is the foundation of all other coffee drinks and the milk is the variable. Before preparing to froth the milk, make sure that the “steam/hot water” switch is in the steam setting . 1. The quantity of milk that will be required will depend on the number of cups being made or the size of the frothing jug. Tip: Remember that the volume of milk will increase during frothing. 2. Pour cold, refrigerated milk into a stainless steel jug up to between 1/2 and 2/3 of its volume. Tip: Keep the stainless steel jug in the refrigerator so that it is cool at all times. Do not rinse the jug with hot water before use. 3. 4. 5. 6. Drain any remaining water from the steam wand. With the steam wand placed over the drip tray, turn on the steam function by turning the mode selector to the steam setting (25). When it has fully drained, turn off the steam by turning the mode selector to the off position (26). Turn the steam wand to the side of the espresso coffee maker (27). Place the steam wand in the milk so that the nozzle is about one centimetre underneath the surface and turn on the steam function by turning the mode selector to the steam setting (28). Tilt the jug so that the steam wand rests against the jug spout and lower the jug until the steam nozzle tip is just below the surface of the milk. This will cause a swirling movement in the milk (29). Note: Do not allow the steam to exit in irregular jets as this will produce a highly aerated foam with large bubbles. If this happens, raise the jug so that the steam nozzle is deeper in the milk. Remember that the ideal consistency is a velvety smooth texture. 25 GB E 7. 8. As the steam heats and froths the milk, the level starts to rise in the jug. When this happens, keep a watch on the level and lower the jug so that the tip of the steam nozzle is just below the surface. Once the foam has been formed, straighten the jug until the steam nozzle is in the centre of the milk (30). Tip: The quantity of foam required will depend on the drinks being made. For example, a cappuccino needs more foam than a flat white. 9. Turn off the steam immediately when the milk has heated to between 60-65ºC, turning the mode selector to the off position (31). Tip: If you do not have a thermometer, a good indication that the right temperature has been reached is when you cannot hold the palm of your hand against the side of the jug for more than 3 seconds. Important: Do not boil the milk. 10. Remove the jug, immediately clean the nozzle and the steam wand with a clean damp cloth (32) and expel a small quantity of steam. 11. Holding the jug in your hand, tap it a few times against the work surface to release trapped air bubbles and swirl the jug until the milk becomes shiny and no bubbles remain. This helps give a uniform consistency to the combined milk and foam. By swirling the jug, the foam in the jug also moves, which enables you to see how thick it is. USING THE HOT WATER FUNCTION When using the hot water function, make sure that the “steam/hot water” switch is in the hot water setting is ideal for preparing long blacks, hot chocolate and filling teapots. 1. 2. 3. . This function Place the cup or container underneath the steam/hot water nozzle and turn on the hot water function, turning the mode selector to the hot water setting (33). When the required quantity of hot water has been dispensed in the cup or container, turn off the hot water by turning the mode selector to the off position (34). Remove the cup or container and move the steam/hot water wand over the drip tray to catch any water drops (35). CARE AND CLEANING Coffee making entails drawing the oils out of the coffee grains to make the espresso. With time, the sediments from these oils accumulate and impair the coffee’s flavour and operation of the espresso coffee maker. It is vital to regularly clean the coffee maker to remove these oils and maintain the quality of the coffee made. Cleaning also helps reduce maintenance requirements. To clean, simply follow these quick steps after each coffee-making session. - Circulate water through the water outlet, Expel steam through the steam wand, Rinse the steam wand and wipe with a damp cloth immediately after use, Remove the filter from the filter holder and remove any oil residue or coffee dregs, and Empty the drip tray and rinse. Important: Never wash any part of the espresso coffee maker or accessory in the dishwasher. Drip tray and grate Take out the grate and the drip tray at regular intervals to empty them (36) (37). Clean with water and a small quantity of mild detergent, rinse and dry. With time, it is normal for the interior of the drip tray to become stained with coffee oils. Note: Make sure that that the plastic liner is correctly positioned when replacing the drip tray and the grate (38). 26 Water outlet, filter holder and filters The filters and the filter holder must be rinsed with hot water after each use and then dried thoroughly. To remove any remains of ground coffee from the water outlet, circulate water through it and wipe the inner edge with a damp cloth. If the filter holes are blocked with coffee grains, use a brush to remove them. Important: If the filter continues to be blocked after normal cleaning, a cleaning spike has been supplied with the espresso coffee maker. The cleaning spike for the filter is the grey spike (40). Insert the spike in each of the holes in the filter base (41). Water outlet gasket The water outlet gasket is located on the outlet bottom and provides a seal against the filter holder during brewing of the espresso. Note: We advise against leaving the filter holder fastened to the water outlet when the appliance is not being used for long periods, as this would reduce the gasket’s lifespan. With time, the gasket will lose elasticity and it will be necessary to replace it, normally every 12 months depending on the amount of use. The symptoms that indicate when the gasket needs replacing are when the filter holder cannot provide the necessary seal and steam leaks around the water outlet during brewing. Cup warming top plate and exterior Clean the appliance exterior with a damp cloth and dry. Do not use abrasive products or metal scourers as they will scratch the outer surface. The steam wand It is essential to keep the steam wand clean to ensure maximum steam efficiency. An accumulation of dried or caramelised milk on the steam wand will adversely affect the steam function and the machine’s ability to texturise (froth) the milk. It is important to rinse the steam wand and clean it with a clean, damp cloth immediately after each use and to purge it with a small amount of steam. If there are residues of dried or caramelised milk on the steam wand, simply wrap a clean, damp cloth around the wand, point the wand towards the drip tray and let steam run through the wand for 10 seconds (42). Leave the dampened cloth around the wand for a further 5 minutes and the residues of dried or caramelised milk will be removed easily. Repeat the process if the wand requires further cleaning. 27 GB Important: Never clean the steam wand with an abrasive cloth as it will damage the wand. A steam wand cleaning brush has been supplied with the espresso coffee maker for use should the wand become blocked. The black cleaning brush (43) has been designed for use with the steam wand. Insert the cleaning brush into the end of the steam nozzle (44). If the steam wand remains blocked unscrew the nozzle and remove it from the wand. Clean it again with the brush and rinse with tap water. DESCALING Scale is an accumulation of minerals on a surface that occurs naturally over time in all appliances where water is heated. Therefore, it will occasionally be necessary to descale the espresso coffee maker. You are advised to descale the espresso coffee maker every 4-6 months, depending on the frequency of use. Descaling solution Use any of the following options when descaling the espresso coffee maker: - Descaling tablets for espresso coffee makers - Descaling liquid, or - Vinegar solution. Descaling the espresso coffee maker Note: Make sure that the espresso coffee maker is turned off and the power cord is unplugged. 1. 2. 3. 4. Take out the water tank and rinse to clean. Depending on the descaling solution used: A. Descaling tablets for espresso coffee makers Fill the water tank with 1 litre of hot water and place one descaling tablet in the tank. Reinstall the tank once the tablet has dissolved. This takes about 5-7 minutes. B. Descaling liquid Fill the water tank with about 1.5 litres of water, add one capful of descaling liquid and reinstall the tank. C. Vinegar solution Fill the water tank with about 1.5 litres of water, add 3 spoonfuls of vinegar and reinstall the tank. If the filter holder is fastened to the water outlet, remove, rinse thoroughly under running water and put to one side. Using a screwdriver, unscrew the screen underneath the water outlet. Remove the screen, washer and screw and put to one side in a safe place. Important: Take care not to lose the screen, washer and screw after the water outlet has been dismantled. 5. 6. 7. Using a small brush, brush inside and around the water outlet, removing all the coffee particles. Place a large enough container underneath the water outlet. Plug the power cord into a 230-240V AC mains outlet and turn on. Press the power switch to start the machine. Note: Remember that if the “HEATING” lamp is lit, the espresso coffee maker is adjusting the temperature of the heating system. 28 E When the espresso coffee maker has heated to the required temperature, the “HEATING” lamp will turn off, which will indicate that the espresso coffee maker is heated and ready for use. 8. Turn the mode selector clockwise to the espresso setting outlet. and allow half of the solution to flow through the water Important: Do not circulate descaling solution through the steam wand. Note: Depending on the size of the container underneath the water outlet, it will occasionally be necessary to empty it during this process. 9. 10. 11. 12. 13. 14. After half of the solution has circulated through the machine, turn the mode selector to the off position to stop the flow and press the switch to turn off the coffee maker. Keep the coffee maker off for 10-15 minutes so that the descaling solution can do its job. Press the switch to turn on the coffee maker. Turn the mode selector to the espresso setting and allow the rest of the solution to flow through the water outlet. Take the water tank out of the coffee maker and rinse thoroughly under running water. Make sure that all remains of the descaling solution have been removed. Fill with clean water and reinstall the tank. Turn the mode selector to the espresso setting and allow all the water in the tank to flow through the water outlet. Note: Depending on the size of the container underneath the water outlet, it will occasionally be necessary to empty it during this process. 15. When this function has been completed, take away the container underneath the water outlet and wipe the coffee maker thoroughly. 16. Replace the rubber gasket, the screen and the washer in the water outlet. Tighten well. 17. Fill the water tank with tap water and reinstall in the coffee maker. 29 GB TROUBLESHOOTING GUIDE PROBLEM The coffee comes out through the sides of the filter holder. No coffee comes out. POSSIBLE CAUSE The filter holder has not been attached correctly or is not tight enough. REMEDY Make sure that the filter holder has been placed correctly in the water outlet. See “Instructions for making a perfect espresso”. The rim of the filter housing has coffee particles. Clean around the top edge of the filter and rinse the water outlet to remove any coffee particles. The water outlet is dirty. Clean the water outlet with a clean cloth. The water outlet is faulty. Contact the Authorised Service Centre. The rubber gasket on the water outlet is damaged or worn. Contact the Authorised Service Centre. There is no water in the tank. The water tank has not been installed correctly. Fill the tank with water. Push firmly downwards to make sure that it is correctly installed. Mode selector at Make sure that the mode selector is in the espresso setting . . The water outlet filter may be blocked. The filter is blocked, the ground coffee is too fine or is tamped too tightly. The coffee comes out in drops. The ground coffee is too fine or too compacted. The espresso has no crema. The coffee maker is blocked by accumulated sediments. The coffee is old. The filter holder comes out of the water outlet The coffee is tamped too hard. The ground coffee is too fine. The filter holder has not been positioned correctly or has not been tightened sufficiently. The filter rim has coffee particles. The water outlet is dirty. The water outlet is faulty. The rubber gasket on the water outlet is damaged or worn. 30 See “Descaling”. Empty the filter and rinse under tap water to clean. Clean the water outlet with a cloth and use a coarser coffee grind. Use a coarser coffee grind and make sure that the filter is not overfilled. See “Descaling”. Use fresh coffee. After opening the coffee bag, keep it in an airtight container. Tamp the ground coffee tighter. Ground the coffee to a finer texture or change your coffee brand to one that is ground more finely. See “Instructions for making a perfect espresso”. Tamp the coffee more gently. Change to a coffee that is ground more coarsely. Make sure that the filter holder is firmly positioned in the water outlet. See “Instructions for making a perfect espresso”. Clean around the filter rim and rinse the water outlet to remove any coffee particles. Clean the water outlet with a damp cloth. Contact the Authorised Service Centre. Contact the Authorised Service Centre. E The coffee is too cold. The cups, filter and filter holder are cold. The steam nozzle is blocked. Warm the cups, filters, filter holder. See “Instructions for making a perfect espresso”. Make sure that the milk is heated properly during foaming, but without boiling. See “Instructions for frothing the milk”. See “Care and cleaning”. The milk is not fresh. Make sure that the milk is fresh. The milk is too hot. Make sure that the milk is properly refrigerated before use. To get the best results during foaming, use a stainless steel jug and, if possible, refrigerated or put under the cold water tap before use. See “Care and cleaning”. Start again with fresh, refrigerated milk. Make sure that the coffee is uniformly tamped and check that the filter holder spouts are not blocked. Contact the Authorised Service Centre. Try different brands. Circulate a tankfull of water through the coffee maker before making another coffee. Fill the tank with water. Reinstall the water tank firmly in the appliance. Remove the filter holder and clean the water outlet. See “Care and cleaning”. See “Descaling”. When making a cappuccino or white coffee, the milk is not hot enough. No steam comes out of the steam nozzle. There is not enough foam during foaming. Jug The steam nozzle is blocked. The milk has boiled. Uneven cup filling Pressure is not uniform or the filter holder spouts are blocked. Faulty baffle in the filter holder. The espresso has a burnt taste. The type of coffee used. The coffee maker has not been rinsed after descaling. The pump makes an unusual noise. There is no water in the tank. The water tank is not correctly positioned. The water outlet filter may be blocked. The coffee maker does not work. The coffee maker is blocked by accumulated sediment. 31 GB ESPRESSO RECIPES ESPRESSO (SHORT BLACK) Espresso is a concentrated, aromatic coffee with a stable layer of crema on the surface. The espresso is the foundation of all the other coffees. Different varieties are obtained by adding different quantities of milk and foam. • espresso glass or 90-ml cup • single-shot espresso (30-35 ml) MACCHIATO Macchiato, Italian for “staining or marking”. Traditionally served as a standard espresso with a few drops of milk and a small amount of foam in the centre of the “crema”. • espresso glass or 90-ml cup • single or double-shot espresso • a small amount of foamed milk LONG BLACK A standard espresso with hot water, served in a normal coffee cup. The hot water is poured first to maintain the “crema”. • 190-ml cup • hot water (to your liking) • single or double-shot espresso FLAT WHITE Another old favourite, the Flat White is an espresso with steamed milk, served in a normal coffee cup. The layer of milk foam on the surface must be 2 mm thick to cover the coffee. • 190-ml cup • single or double-shot espresso • foamed milk 32 GR WHITE COFFEE An espresso with steamed milk, normally served in a glass. The layer of milk foam on the surface must be 10 mm thick to cover the coffee. • 220-ml glass or cup • single or double-shot espresso • foamed milk MOKA COFFEE Made like a cappuccino but adding liquid chocolate. Simply stir the chocolate into the espresso before adding the steamed milk and the foam. • high cup or glass, 190-240 ml • single or double-shot espresso • two spoonfuls of liquid chocolate • two thirds white coffee, one third foam CAPPUCCINO This delicious drink is an espresso with steamed milk, covered with creamy foam and sprinkled with chocolate powder. The resulting drink is approximately two thirds white coffee, one third foam. • 190-240 ml cup • single or double-shot espresso • two thirds white coffee, one third foam • sprinkled with chocolate powder CON PANNA A variation on the original Viennese coffee; this delicious drink is made from an espresso covered with whipped single cream. Chocolate powder or cinnamon can also be sprinkled on top. • 190-ml cup • single or double-shot espresso • whipped single cream • sprinkled with cinnamon or chocolate powder 33 F Nos produits sont développés pour répondre aux standards de qualité, de fonctionnalité et de design les plus élevés. Nous espérons que vous profiterez de votre nouvelle cafetière expresso CAPRICE de PALSON. PRECAUTIONS DE SECURITE - Placez toujours la cafetière sur une surface plane et nivelée. - Ne la faites pas fonctionner sans eau dans le réservoir. Remplissez le réservoir uniquement avec de l’eau propre et fraîche. Tenez compte du fait que le volume de remplissage maximum est de 1,6 litres. - Ne retirez pas le porte-filtre durant l’écoulement de l’expresso ou lorsque de l’eau s’écoule et que l’unité est sous pression. Si le porte-filtre est retiré au cours de l’une de ces opérations, des brûlures ou des blessures pourraient se produire. - La buse de vapeur atteint des températures très élevées alors que le lait devient mousseaux et que l’eau s’écoule. Il existe donc un risque de brûlure en cas de contact. Evitez donc tout contact direct avec la buse de vapeur. - Débranchez toujours la fiche de la prise de courant avant de nettoyer la cafetière expresso ou en cas de problème au cours du processus d’élaboration du café. - Ne laissez pas le câble d’alimentation entrer en contact avec des parties chaudes de la cafetière expresso, ni avec le plateau pour préchauffer les tasses ou avec la buse de vapeur. - Ne placez pas les mains sous l’orifice de sortie de la vapeur, de l’eau chaude ou du café, car vous risqueriez de vous brûler ou de vous blesser. - Lisez attentivement la notice livrée avec l’appareil et conservez-la. - Eteignez toujours l’interrupteur de mise sous tension avant de mettre ou de retirer la fiche. Retirez la fiche de la prise de courant en tirant sur celle-ci et non sur le câble. - Eteignez l’interrupteur de mise sous tension et retirez la fiche de la prise de courant lorsque vous n’utilisez pas l’appareil ou avant de le nettoyer. - N’utilisez pas l’appareil avec une allonge, sauf si celle-ci a été vérifiée par un technicien qualifié ou du personnel du service technique. - Utilisez toujours l’appareil branché à une source d’alimentation dotée d’un voltage similaire à celui indiqué sur l’appareil (uniquement AC – courant alternatif). - Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes handicapées, sauf s’ils sont surveillés par un adulte responsable, afin de s’assurer qu’ils peuvent utiliser l’appareil en toute sécurité. - Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en fonctionnement. - Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. - Ne destinez pas l’appareil à un usage autre que celui pour lequel il a été conçu. - Ne placez pas l’appareil sur ou à proximité d’une flamme de gaz chaude, d’un élément électrique ou d’un four chaud. - Ne le posez pas sur un autre appareil. - Ne laissez pas pendre le câble d’alimentation sur le bord d’une table ou d’une étagère, ni entrer en contact toute autre surface chaude. - Pour des raisons de sécurité et afin d’éviter la maintenance par des personnes non qualifiées, certains appareils sont « scellés » avec des vis empêchant toute manipulation. Ces appareils doivent toujours être envoyés au service technique le plus proche pour y être réglés ou réparés si nécessaire. - Ne faites pas fonctionner l’appareil si le câble est endommagé, après que l’appareil soit tombé ou ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Si vous pensez qu’il a souffert des dommages, renvoyez l’appareil au service technique agréé le plus proche pour examen, réparation ou réglage. - Pour une protection supplémentaire, il est recommandé d’utiliser un interrupteur différentiel (RCD) avec un courant de déconnexion ne dépassant pas 30mA, placé dans le circuit électrique alimentant les appareils. - A l’exception des pièces pouvant être nettoyées à l’eau, ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou dans tout autre liquide. - Ce produit ne peut pas être utilisé par des enfants ou d’autres personnes sans aide ou sans surveillance si leur état physique, sensoriel ou mental ne leur permet de l’utiliser en toute sécurité. Les enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec ce produit. - Si le câble d’alimentation est endommagé, il devra être remplacé par le fabricant, par son service technique agréé ou par un technicien qualifié, afin d’éviter tout danger. UTILISATION DU PANNEAU DE CONTROLE Alimentation Appuyez sur la touche de «MISE SOUS TENSION» pour mettre en marche la cafetière. Le témoin lumineux situé à l’intérieur de la touche de «MISE SOUS TENSION» s’éclairera et deviendra rouge et le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» deviendra orange, indiquant que la cafetière expresso est en marche et en train de chauffer. 34 Note : Avant de mettre la cafetière expresso en marche, assurez-vous que le sélecteur de fonctionnement se trouve sur la position d’arrêt (0). Le café expresso chauffera automatiquement jusqu’à la température de 92º-94ºC. Lorsque la cafetière expresso aura chauffé et sera prête à être utilisée, le témoin lumineux orange de «CHAUFFAGE» s’éteindra. Note : Souvenez-vous que si le témoin lumineux orange de «CHAUFFAGE» est allumé, cela signifie que la cafetière expresso est en train de régler la température du système de chauffage. Pour arrêter la cafetière, appuyez simplement sur la touche de mise sous tension. Expresso Lorsque la cafetière expresso est branchée et qu’elle a atteint la température correcte, le témoin lumineux orange de «CHAUFFAGE» s’éteindra, indiquant que la cafetière est prête pour être utilisée. Il vous suffit de faire tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position expresso pour que l’écoulement commence et de le ramener à nouveau jusqu’à la position d’arrêt pour l’arrêter. Vapeur/Eau chaude Lorsque la cafetière expresso est branchée et si vous souhaitez utiliser la fonction de vapeur ou d’eau chaude , vous devrez tout d’abord sélectionner la position appropriée. A. Si vous voulez donner une texture au lait, vous devrez d’abord appuyer sur l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» jusqu’à la position . Le témoin lumineux orange de «CHAUFFAGE» s’éclairera, indiquant que la cafetière expresso est en train de régler la température du système de chauffage. B. Si vous souhaitez utiliser la fonction d’eau chaude, vous devrez d’abord appuyer sur l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» jusqu’à la position . Une fois que la cafetière expresso aura chauffé et atteint la température correcte, le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» s’éteindra et la cafetière sera prête à être utilisée. Il vous suffira de faire tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à la position «vapeur/eau chaude» pour commencer, et de revenir jusqu’à la position d’arrêt pour l’arrêter. 35 F PREPARATIFS PRELIMINAIRES 1. 2. 3. 4. 5. Placez la cafetière expresso sur une surface de travail sèche et stable. Assurez-vous que le bac récolte-gouttes et la grille sont bien en place. Remplissez la cafetière expresso avec de l’eau de 2 manières : a) Soulevez simplement le couvercle du réservoir d’eau situé sur la partie supérieure de la cafetière expresso (1) et à l’aide d’une cruche, remplissez-le d’eau froide fraîche ou d’eau filtrée (2). b) Une alternative consiste à démonter le réservoir d’eau et à le remplir d’eau. Soulevez le couvercle et utilisez-le comme anse, faites glisser le réservoir d’eau vers l’extérieur (3). Remplissez-le d’eau (4). Remettez-le en place en le fixant fermement et fermez le couvercle (5). Introduisez la fiche d’alimentation dans une prise de courant de 230-240 V AC et branchez-la. Appuyez sur l’interrupteur de mise sous tension (6). Le témoin lumineux situé sur le bouton de mise sous tension deviendra rouge et celui de «CHAUFFAGE» deviendra orange, indiquant que la cafetière expresso est en marche et est en train de chauffer. Lorsque le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» s’éteindra, cela signifie que la cafetière est chaude et prête à être utilisée (7). Note : Avant de mettre la cafetière expresso en marche, assurez-vous que le sélecteur de fonctionnement est sur la position d’arrêt. Placez les verres et les tasses sur le plateau pour les préchauffer (8). Important : Lorsque vous utilisez la cafetière pour la première fois ou que celle-ci n’a plus été utilisée depuis un certain temps, il est important de la rincer comme suit : 6. 7. 8. Mettez l’un des trois filtres (9) dans la tête du porte-filtre. Introduisez le manche du porte-filtre dans la tête de l’unité (10) et faites pivoter le manche du porte-filtre vers la droite, jusqu’au fond (11) Placez un récipient suffisamment grand en dessous des deux sorties de café (12). Faites tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position expresso (13) et laissez l’eau s’écouler jusqu’à ce que le réservoir d’eau soit vide. GUIDE POUR PREPARER UN EXPRESSO PARFAIT Avant de commencer à préparer l’expresso, assurez-vous que la cafetière expresso est bien branchée pour lui permettre de chauffer. Préchauffez les verres 1. Préchauffez les verres/tasses en les remplissant d’eau chaude, ce qui permettra de conserver la crème de l’expresso. Gardez les verres et les tasses à part. Préchauffez le porte-filtre 2. Sélectionnez le filtre approprié et placez-le dans le porte-filtre (14). Conseil : Utilisez le filtre pour une tasse (monodose ou normal) pour servir un seul expresso et le filtre pour deux tasses pour servir un double expresso. 3. Saisissez le porte-filtre par le manche, soutenez-le en dessous de la tête de l’unité et purgez l’eau. Alors que le filtre se trouve sous la tête de l’unité, faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso pour que l’eau commence à s’écouler et faites-le tourner en sens inverse, jusqu’à la position de déconnexion, pour l’arrêter (15). 4. Séchez le filtre. Dosage et tassage 5. Utilisez la cuillère-doseuse livrée avec la cafetière, déposez du café finement moulu dans le filtre (16). 6. Déposez sur le plan de travail le porte-filtre avec le filtre mis en place. A l’aide du tasseur, appliquez une pression ferme pour égaliser le café (17), en le faisant tourner de 90º pour raffiner le café moulu. La surface de la croûte du café sera ainsi scellée. 7. Nettoyez l’excédent de café moulu qui serait resté sur les bords du récipient du filtre (18). 36 Important : Veillez à ne pas remplir le filtre avec trop de café. Conseil : Le dosage du café et le niveau de pression doivent toujours être les mêmes chaque fois que vous préparez un café, la seule variable étant la grosseur du café moulu qui variera en fonction du grain de café. Par exemple, pour obtenir une vitesse d’écoulement de l’expresso plus lente, utilisez une mouture plus fine et une mouture plus épaisse pour une vitesse d’écoulement plus rapide. Conseil : Assurez-vous que l’accessoire pour tasser le café est bien sec, car s’il est humide, le café moulu s’y collera. L’écoulement de l’expresso 8. Bloquez le porte-filtre à l’aide du manche dans la tête de l’unité (19) et faites-le tourner vers la droite, jusqu’à la butée (20). 9. Videz les verres/tasses et placez-les sous les orifices de sortie du café (21). Note : Vérifiez que la cafetière expresso est prête pour être utilisée, souvenez-vous que si le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» est allumé, cela signifie que la cafetière expresso est encore en train de régler la température du système de chauffage. 10. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à la position expresso pour que l’écoulement commence et faites-le tourner vers l’arrière, jusqu’à la position de déconnexion, pour l’arrêter (22). 11. Vérifiez l’écoulement du café expresso. Le café idéal est foncé et d’une couleur caramel avec des reflets rougeâtres. 12. Servez l’expresso immédiatement. Soins pour votre cafetière expresso 13. Retirez le porte-filtre de la tête de l’unité en le saisissant par le manche (23) 14. Jetez le café moulu usé se trouvant dans le filtre (24). Conseil : Après chaque utilisation de la cafetière expresso, nous vous recommandons de faire circuler une petite quantité d’eau au travers de la tête de l’unité, afin de nettoyer et d’éliminer tout reste de café moulu ancien ou utilisé qui serait resté collé sur la face intérieure de la tête de l’unité. Faites simplement tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso et laissez s’écouler une petite quantité d’eau au travers de celui-ci. GUIDE POUR TEXTURISER LE LAIT Texturiser le lait, c’est injecter de la vapeur dans le lait. La vapeur a deux fonctions : en premier lieu, elle chauffe le lait et en deuxième lieu, elle mélange l’air avec le lait pour former une «émulsion» aux bulles minuscules qui lui donnent sa texture veloutée. Tout comme pour préparer un expresso, perfectionner l’art de donner de la texture au lait requiert du temps et de la pratique. Conseil : Souvenez-vous que l’expresso est la base de toutes les boissons similaires au café et le lait est la variable. Avant de commencer à préparer la texturisation du lait, assurez-vous que l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» se trouve sur la position vapeur . 1. Déterminez la quantité de lait nécessaire en vous basant sur le nombre de tasses que vous êtes en train de préparer ou sur la taille de la verseuse du lait texturisé. Conseil : Tenez compte du fait que le volume du lait augmentera ou «s’élargira» durant la texturisation. 2. Versez le lait froid réfrigéré dans une verseuse en acier inoxydable et remplissez-la entre la 1⁄2 et les 2/3 de son volume. 37 F Conseil : Gardez la verseuse en acier inoxydable dans le réfrigérateur de manière à ce qu’elle soit bien froide. Assurezvous également de ne pas rincer la verseuse avec de l’eau chaude avant de l’utiliser. 3. 4. 5. 6. Purger la buse de vapeur pour éliminer tout reste d’eau. Alors que la buse de vapeur est placée au-dessus du bac récolte-gouttes, activez la fonction de vapeur en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position vapeur (25). Lorsqu’elle aura été purgée complètement, fermez la vapeur en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position d’arrêt (26). Déplacez la buse de vapeur vers le côté de la cafetière expresso (27). Placez la buse de vapeur dans le lait de manière à ce que l’embout se trouve à environ un centimètre en dessous de la surface du lait et activez la fonction de vapeur en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position de vapeur (28). Inclinez la verseuse de manière à ce que la buse de vapeur s’appuie sur le bec de la verseuse et faites descendre la verseuse jusqu’à ce que l’embout de vapeur se trouve juste en dessous de la surface du lait. Un tourbillon commencera alors à se produire dans le lait (29). Note : Ne laissez pas sortir la vapeur en jets inégaux, car vous obtiendriez une mousse aérée et de grosses bulles. Si cela arrivait, soulevez la verseuse de manière à ce que l’embout de vapeur descende plus dans le lait. Rappelez-vous que la consistance idéale correspond à une texture veloutée crémeuse. 7. 8. Au fur et à mesure que la vapeur chauffe le lait et lui donne sa texture, le niveau commencera à monter dans la verseuse. Veillez alors à surveiller le niveau en abaissant la verseuse, tout en maintenant l’embout de vapeur juste en dessous de la surface. Une fois la mousse prête, soulevez la verseuse jusqu’à ce que l’embout de vapeur se trouve au centre du lait (30). Conseil : La quantité de mousse requise varie en fonction des boissons qui vont être préparées, par exemple, un capuccino requiert plus de mousse qu’un flat white. 9. Fermez la vapeur immédiatement lorsque la température du lait atteint 60-65ºC, en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position d’arrêt (31). Conseil : Si vous ne disposez pas d’un thermomètre, vous saurez que la température correcte est atteinte lorsque la paume de votre main ne supportera plus d’être en contact avec le côté de la verseuse pendant plus de 3 secondes. Important : Ne faites pas bouillir le lait. 10. Retirez la verseuse, nettoyez immédiatement l’embout et la buse de vapeur avec un linge humide propre (32) et purgez une petite quantité de vapeur. 11. Frappez légèrement la verseuse sur la surface de travail pour libérer les bulles d’air coincées et faites-la tourner jusqu’à ce que le lait devienne brillant et que les bulles disparaissent ; cela permettra au mélange lait mousse d’acquérir une consistance uniforme. En faisant tourner le lait dans la verseuse, vous verrez que la mousse tourne dans la verseuse et pourrez ainsi décider de l’épaisseur de la mousse. UTILISATION DE LA FONCTION D’EAU CHAUDE Lorsque vous utilisez la fonction d’eau chaude, assurez-vous que l’interrupteur de «vapeur/eau chaude» se trouve sur la position eau chaude . Cette fonction est idéale pour préparer du café noir léger, du chocolat chaud, du café soluble et du thé. 1. 2. 3. 38 Placez la tasse ou le récipient en dessous de l’embout de vapeur/eau chaude et activez la fonction d’eau chaude en faisant tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position d’eau chaude (33). Une fois la quantité d’eau chaude voulue dans la tasse ou le récipient, fermez l’eau chaude en amenant le sélecteur de fonctionnement sur la position d’arrêt (34). Retirez la tasse ou le récipient et déplacez la buse de vapeur/eau chaude au-dessus du bac récolte-gouttes pour recueillir les gouttes d’eau éventuelles (35). ENTRETIEN ET NETTOYAGE Le processus de préparation d’un café consiste à extraire les huiles hors des grains de café pour obtenir un café expresso. Les sédiments de ces huiles s’accumulent au fur et à mesure et affectent le goût du café et le fonctionnement de la cafetière expresso. Un nettoyage périodique est donc essentiel pour éliminer ces huiles et conserver ainsi la qualité du café que produit la cafetière expresso ; cela permet également d’en réduire l’entretien. Ce nettoyage est simple à réaliser en suivant les quelques étapes pour réaliser un nettoyage facile après chaque session de préparation de café. - Faites circuler l’eau au travers de la tête de l’unité, - Purgez la vapeur à l’aide de la buse de vapeur, - Rincez la buse de vapeur et nettoyez-la avec un linge humide immédiatement après son utilisation. - Démontez le filtre du porte-filtre et nettoyez tout reste d’huile du marc de café et - Videz le bac récolte-gouttes et rincez-le. Important : Ne lavez jamais aucune pièce de la cafetière expresso ou un accessoire au lave-vaisselle. Bac récolte-gouttes et grille Démontez régulièrement la grille et le bac récolte-goutte pour les vider (36) (37). Nettoyez-les avec de l’eau et un peu de détergent non abrasif, rincez-les et séchez-les. Au fil du temps, il est normal que la partie intérieure du bac récolte-gouttes soit tachée par les huiles du café. Note : Lorsque vous remettez en place le bac récolte-gouttes et la grille, assurez-vous que le revêtement en plastique est bien en position (38). Tête de l’unité, porte-filtre et filtres Les filtres et le porte-filtre doivent être rincés à l’eau chaude après chaque utilisation et être séchés ensuite. Pour éliminer tout reste de café moulu de la tête de l’unité, faites circuler de l’eau au travers de celle-ci et nettoyez le bord intérieur à l’aide d’un linge humide. Si los orifices du filtre sont bouchés par des marcs de café, utilisez une brosse aux poils fins pour les enlever. Important : Si le filtre est toujours bouché après un nettoyage normal, une tige de nettoyage est livrée avec la cafetière expresso. La tige de nettoyage du filtre est la tige GRISE (40). Introduisez la tige de nettoyage dans chaque orifice de la base du filtre (41) Joint en caoutchouc de la tête de l’unité Le joint en caoutchouc de l’unité est situé sur la partie inférieure de la tête de l’unité et garantit l’étanchéité avec le portefiltre durant l’écoulement de l’expresso. Note : Durant des périodes prolongées de non-fonctionnement, nous vous recommandons de ne pas laisser le portefiltre fixé dans la tête de l’unité, car cela réduirait la durée de vie du joint. Avec le temps, le joint perdra son élasticité et devra être remplacé, normalement tous les 12 mois en fonction de son utilisation. Les symptômes d’un joint détérioré apparaissent lorsque le porte-filtre ne peut plus offrir l’étanchéité indispensable et que de la vapeur s’échappe autour de la tête de l’unité durant l’écoulement de l’expresso. Plateau pour préchauffer les tasses et extérieur Nettoyez l’extérieur de l’unité avec un linge humide et séchez-la. N’utilisez pas des abrasifs ou des éponges métalliques, car ceux-ci raieraient la surface extérieure. Buse de vapeur Il est très important de maintenir la buse de vapeur toujours propre, pour tirer le meilleur parti de la fonction vapeur. Une accumulation de lait brûlé/séché sur la buse de vapeur nuira à la bonne vaporisation et texturisation de la cafetière expresso. Il est important de rincer la buse de vapeur et de la nettoyer avec un chiffon humide immédiatement après chaque utilisation, et de purger une petite quantité de vapeur. S’il y a du lait séché/brûlé sur la buse de vapeur, il vous 39 F suffit d’envelopper la buse avec un chiffon propre et humide, de mettre la buse de vapeur sur le bac anti-gouttes et de faire fonctionner la vapeur pendant 10 secondes (42). Laissez le chiffon trempé sur la buse pendant 5 minutes : le lait séché/brûlé se nettoiera facilement. S’il reste encore des taches, répétez l’opération. Important : Ne nettoyez jamais la buse de vapeur avec un chiffon abrasif car cela l’endommagerait. Si la buse se bouche, la cafetière est livrée avec une tige de nettoyage prévue à cet effet. La tige de nettoyage de la buse de vapeur est une tige de couleur noire (43). Introduisez la tige de nettoyage dans l’orifice situé à la base de l’embout de vapeur (44). Si malgré cela la buse de vapeur reste bouchée, dévissez l’embout de la buse. Nettoyez-la à nouveau avec la tige de nettoyage puis rincez-la sous l’eau du robinet. DETARTRAGE Le tartre est une accumulation de minéraux sur une surface, qui se produit naturellement au bout d’un certain temps dans tous les appareils où de l’eau est chauffée. Vous devrez donc détartrer votre cafetière expresso de temps en temps. Il est recommandé que la cafetière expresso soit détartrée tous les 4-6 mois, en fonction de la fréquence d’utilisation. Solution de détartrage Utilisez n’importe laquelle des options suivantes lorsque vous devez détartrer votre cafetière expresso : - Tablettes de détartrage pour cafetières expresso - Liquide détartrant ou - Solution à base de vinaigre Détartrage de la cafetière expresso Note : Assurez-vous que la cafetière expresso est débranchée et que le câble d’alimentation n’est pas connecté. 1. 2. 3. 4. Démontez le réservoir d’eau et nettoyez-le en le rinçant. En fonction de la solution de détartrage que vous utilisez : A. Tablettes de détartrage pour cafetière expresso Remplissez le réservoir d’eau avec 1 litre d’eau chaude et plongez une tablette de détartrage dans le réservoir. Une fois la tablette dissoute, remettez le réservoir en place. Cela prendra 5-7 minutes. B. Détartrant liquide Remplissez le réservoir d’eau avec 1,5 litres d’eau, ajouter un bouchon de liquide détartrant et remettez le réservoir en place. C. Solution à base de vinaigre. Remplissez le réservoir d’eau avec 1,5 litres d’eau chaude, ajouter 3 cuillerées à soupe de vinaigre et remettez le réservoir en place. Si le porte-filtre est fixé à la tête de l’unité, démontez-le, rincez-le sous l’eau courante et laissez-le à part. A l’aide d’un tournevis, dévissez le filtre de percolation du côté inférieur de la tête de l’unité. Démontez et placez à part le filtre de percolation, la rondelle et la vis dans un endroit sûr. Important : Faites attention de ne pas perdre le filtre de percolation, la rondelle et la vis une fois la tête de l’unité démontée. 5. 6. 7. A l’aide d’une petite brosse, nettoyez l’intérieur et les alentours de la tête d’élaboration, en éliminant tous les marcs de café. Placez un récipient suffisamment grand en dessous de la tête de l’unité. Introduisez la fiche dans une prise de courant de 230-240V AC et branchez sur «ON». Appuyez sur l’interrupteur de mise sous tension pour faire fonctionner la machine. Note : Souvenez-vous que si le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» est allumé, la cafetière expresso est en train de régler la température du système de chauffage. 40 E Une fois que la cafetière expresso a atteint sa température correcte, le témoin lumineux de «CHAUFFAGE» s’éteindra, ce qui indiquera que la cafetière est chaude et prête à être utilisée. 8. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position expresso et laissez circuler la moitié de la solution au travers de la tête de l’unité. Important : Ne faites pas circuler la solution détartrante au travers de la buse de vapeur. Note : Au cours du processus, il se peut que vous ayez à vider le récipient situé sous la tête de l’unité en fonction de la taille de ce dernier. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Une fois que la moitié de la solution aura circulé au travers, faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position d’arrêt pour arrêter le flux et appuyez sur l’interrupteur pour arrêter la cafetière. Laissez la cafetière arrêtée pendant 10-15 minutes pour permettre à la solution détartrante d’agir. Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la cafetière en marche. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso et laissez circuler le reste de la solution au travers de la tête de l’unité. Démontez le réservoir d’eau de la cafetière et rincez-le complètement sous le robinet, en vous assurant que tous les restes de solution détartrante ont bien été éliminés. Remplissez le réservoir avec de l’eau propre et remettez le réservoir en place. Faites tourner le sélecteur de fonctionnement jusqu’à la position expresso et laissez circuler toute l’eau du réservoir au travers de la tête de l’unité. Note : Au cours du processus, il se peut que vous ayez à vider le récipient situé sous la tête de l’unité en fonction de la taille de ce dernier. 15. Lorsque cette opération sera terminée, retirez le récipient situé sous la tête de l’unité et nettoyez bien la cafetière. 16. Remettez le joint en caoutchouc, le filtre de percolation et la rondelle dans la tête de l’unité. Serrez bien. 17. Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et remettez-le en place dans la cafetière. 41 F GUIDE DE LOCALISATION DES PANNES PROBLEME Le café s’écoule vers le bas par les bords du porte-filtre. CAUSE POSSIBLE QUE FAIRE Le porte-filtre n’est pas fixé correctement ou n’a pas été suffisamment serré. Assurez-vous que le porte-filtre est mis en place correctement dans la tête de l’unité. Voir « Guide pour préparer un expresso parfait». Nettoyez le pourtour du bord supérieur du filtre et rincez la tête de l’unité pour éliminer tout reste de café. Nettoyez la tête de l’unité avec un linge propre. Contactez le Service Technique Contactez le Service Technique Le bord de l’assise du filtre est parsemé de café. La tête de l’unité est sale. Le café ne sort pas. La tête de l’unité est défectueuse. Le joint en caoutchouc de la tête de l’unité est abîmé ou usé. Le réservoir d’eau est vide. Le réservoir d’eau n’est pas monté correctement. Sélecteur de fonctionnement situé sur Le filtre de l’unité peut être obstrué. Le filtre est obstrué, le café est moulu trop fin et est trop tassé Le café s’écoule goutte à goutte L’expresso n’a pas de crème Le café est moulu trop fin ou est trop tassé. La cafetière est obstruée par l’accumulation de sédiments. Le café est trop vieux. Le café n’est pas suffisamment tassé. Café moulu trop épais. Le porte-filtre s’échappe de l’unité Il n’y a pas suffisamment de café dans le filtre. Le café est trop tassé. Le café est moulu trop fin. Le porte-filtre n’est pas fixé correctement et n’a pas été suffisamment serré. Du café se trouve sur le bord supérieur du filtre. La tête de l’unité est très sale. La tête de l’unité est défectueuse. Le joint en caoutchouc de la tête de l’unité est usé ou abîmé. 42 Remplissez le réservoir d’eau. Appuyez fermement sur celui-ci vers le bas pour vous assurer qu’il est bien mis en place. Assurez-vous que le sélecteur de fonctionnement se trouve sur la position expresso Voir «Détartrage». Videz le filtre et rincez-le sous le robinet pour le nettoyer. Nettoyez la tête de l’unité avec un linge et utilisez du café moulu plus épais. Utilisez un café moulu plus épais et assurez-vous que le récipient du filtre n’est pas trop plein. Voir «Détartrage». Utilisez du café frais et après avoir ouvert un paquet de café, gardez-le dans un récipient étanche à l’air. Tassez plus serré le café moulu. Moulez le café plus fin ou changez de marque pour une marque avec une mouture plus fine. Voir «Guide pour préparer un expresso parfait». Tassez moins le café. Remplacez le café par un café moulu plus épais. Assurez-vous que le porte-filtre est mis en place fermement dans la tête de l’unité. Voir «Guide pour préparer un expresso parfait». Nettoyez le bord du filtre et rincez la tête de l’unité pour en ôtez tout grain de café. Nettoyez la tête de l’unité à l’aide d’un linge humide. Contactez le Service Technique Contactez le Service Technique Le café est trop froid. Les tasses, le filtre et le porte-filtre sont froids. Préchauffez les tasses, les filtres et le porte-filtre. Voir «Guide pour préparer un expresso parfait». En préparant un capuccino ou du lait, le lait n’est pas suffisamment chaud. Assurez-vous que le lait chauffe correctement durant sa texturisation, mais veillez à ce qu’il ne bouille pas. Voir «Guide pour texturiser le lait». La vapeur ne sort pas de la buse de vapeur La buse de vapeur est obstruée. Voir «Entretien et nettoyage». Il ne se forme pas suffisamment de mousse Le lait n’est pas frais. Assurez-vous que le lait est frais. La température du lait est trop élevée. Assurez-vous que le lait a bien été réfrigéré avant de l’utiliser. Verseuse Pour obtenir de meilleurs résultats pour la texturisation, utilisez une verseuse en acier inoxydable et, si possible, réfrigérée ou refroidie sous le robinet d’eau froide avant son utilisation La buse de vapeur est obstruée. Voir «Entretien et nettoyage». Le lait a bouilli. Recommencez avec du lait frais réfrigéré. La pression n’est pas uniforme ou les orifices d’écoulement sont bouchés. Assurez-vous que le café est tassé de manière uniforme et vérifiez que les orifices d’écoulement ne sont pas bouchés. Déflecteur défectueux dans le porte-filtre. Contactez le Service Technique Le type de café utilisé. Essayez avec différentes marques de café. L’appareil n’a pas été rincé après le détartrage. Faites circuler un réservoir rempli d’eau au travers de la cafetière avant de préparer un autre café. Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir d’eau. Le réservoir d’eau n’est pas mis en place correctement. Remettez fermement en place le réservoir d’eau dans l’unité. Le filtre de la tête de l’unité peut être obstrué. Retirez le support du filtre et nettoyez la tête de l’unité. Voir «Entretien et nettoyage». Cafetière obstruée par l’accumulation de sédiments. Voir «Détartrage». Les tasses sont remplies de manière inégale L’expresso a un goût de brûlé La pompe fait un bruit anormal La cafetière ne fonctionne pas 43 P Os nossos produtos são concebidos para proporcionar a máxima qualidade, desempenho e design. Esperamos que desfrute com a nossa nova máquina de café expresso CAPRICE da PALSON. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Situar sempre a máquina de café sobre uma superfície plana e nivelada. - Não pôr a máquina a funcionar sem água no depósito. Encher o depósito apenas com água limpa e fresca. Ter em conta que a capacidade máxima do depósito é de 1,6 litros. - Não retirar o porta-filtros durante a extracção do café expresso ou enquanto fluir água e a unidade estiver sob pressão. Se o porta-filtros for retirado nessas circunstâncias poderão ocorrer queimaduras ou outras lesões. - O tubo de vapor fica muito quente quando se dá textura ao leite e quando está a fluir água. Isto pode produzir queimaduras em caso de contacto. Deve ser evitado, portanto, qualquer contacto directo com o tubo. - Desligar sempre a ficha da tomada de corrente antes de limpar a máquina de café expresso ou se houver algum problema durante o processo de elaboração do café. - Não permitir que o cabo de alimentação eléctrica esteja em contacto com partes quentes da máquina de café expresso, incluída a superfície para pré-aquecer as chávenas e o tubo de vapor. - Não colocar as mãos directamente sob o vapor, a água quente ou o café, uma vez que isso pode ocasionar queimaduras ou outras lesões. - Ler atentamente e guardar todas as instruções proporcionadas com a máquina. - Desligar sempre o interruptor de potência antes de introduzir ou retirar a ficha da tomada eléctrica. Ao retirar a ficha da tomada, puxar pela ficha, nunca pelo cabo de alimentação. - Desligar o interruptor de potência e retirar a ficha da tomada eléctrica quando a máquina não estiver a ser usada e antes da sua limpeza. - Não utilizar a máquina com um fio de extensão, excepto se este tiver sido verificado e aprovado por um técnico qualificado ou pelo pessoal de manutenção. - Ligar sempre a máquina numa fonte de alimentação cuja tensão corresponda à indicada no aparelho (apenas corrente alternada). - Este aparelho não está destinado a ser utilizado por crianças ou pessoas incapacitadas, excepto se estiverem sob a vigilância de um responsável adulto, a fim de assegurar o uso da máquina com segurança. - Nunca deixar a máquina sem vigilância quando estiver a funcionar. - As crianças devem ser observadas para assegurar que não brinquem com a máquina. - Não utilizar a máquina para finalidades diferentes daquelas para as quais está concebida. - Não pôr a máquina sobre ou perto de chamas de gás, de elementos eléctrico ou de fornos quentes. Não pôr o aparelho sobre qualquer outra máquina. - Não permitir que o cabo de alimentação da máquina fique pendurado da borda de uma mesa ou de uma prateleira ou entre em contacto com qualquer outra superfície quente. - Por razões de segurança e para evitar a manutenção por parte de pessoas não qualificadas, alguns aparelhos estão fechados com parafusos à prova de manipulação. Esses aparelhos sempre devem ser enviados ao serviço de assistência técnica mais próximo para ajustes ou reparações, se isso for necessário. - Não pôr o aparelho a funcionar se o cabo de alimentação estiver danificado ou se tiver caído ou apresentar qualquer tipo de dano. Se houver a suspeita de algum dano, devolver a máquina ao serviço de assistência técnica autorizado mais próximo para ser examinado, reparado ou ajustado. - Para uma protecção adicional, recomenda-se o uso de um interruptor diferencial (RCD) com uma corrente de desligamento não superior a 30 mA no circuito eléctrico de fornecimento de energia para os aparelhos. - Não submergir o aparelho em água ou em qualquer outro líquido, excepto se isso for recomendado. - Não é permitido, sem a assistência ou supervisão de um adulto, o uso deste aparelho por crianças ou pessoas cujo estado físico, sensorial ou mental represente uma limitação para uma utilização segura. As crianças deverão ser supervisionadas para evitar que brinquem com o aparelho. - Se o cabo de alimentação eléctrica estiver danificado, deverá ser substituído pelo fabricante, pelo serviço técnico autorizado ou por um técnico qualificado, a fim de evitar situações perigosas. UTILIZAÇÃO DO PAINEL DE CONTROLO Potência Premir o interruptor de “POTÊNCIA” para pôr a máquina de café a funcionar. A luz existente no interior do interruptor de “POTÊNCIA” acenderá com a cor vermelha e a luz de “A AQUECER” acenderá com a cor amarela. Isso indica que a máquina de café expresso está a funcionar e que está a aquecer. 44 Nota: Antes de pôr a máquina de café expresso a funcionar, assegurar-se de que o selector de funções está na posição parado (0). A água será aquecida automaticamente até uma temperatura de 92º C a 94º C. Quando a máquina de café expresso tiver aquecido a água e estiver preparada para ser utilizada, a luz amarela de “A AQUECER” apagará. Nota: Recordar que, se a luz amarela de “A AQUECER” está acesa, significa que a máquina de café expresso está a ajustar a temperatura do sistema de aquecimento. Para parar o funcionamento da máquina de café, basta premir o interruptor de potência. Café expresso Quando a máquina de café expresso estiver ligada e tiver aquecido a água até a temperatura apropriada, de modo que a luz amarela de “A AQUECER” esteja apagada, estará pronta para ser utilizada. Bastará, então, rodar o selector de funções no sentido dos ponteiros do relógio até a posição expresso a extracção do café e voltar à posição parado para deter a extracção. para iniciar Vapor/água quente Quando a máquina de café expresso está ligada e se desejar utilizar a função de vapor ou de água quente , deve-se seleccionar a posição correspondente. A. A. Quando se deseja dar textura ao leite, primeiro é preciso pôr o interruptor “vapor/água quente” na posição . A luz amarela de “A AQUECER” acenderá, indicando que a máquina de café expresso está a ajustar a temperatura do sistema de aquecimento. B. Quando se deseja usar a função de água quente, primeiro é preciso pôr o interruptor “vapor/água quente” na posição . Quando a máquina de café expresso tiver aquecido a água até a temperatura apropriada, a luz de “A AQUECER” apagar-se-á e a máquina estará pronta para ser utilizada. Bastará, então, rodar o selector de funções no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até a posição vapor/água quente para iniciar o processo; voltar à posição parado para o deter. 45 P PREPARATIVOS PRÉVIOS 1. Pôr a máquina de café expresso sobre uma superfície de trabalho seca e estável. 2. Assegurar-se de que a bandeja para aparar gotas e a grelha estejam no seu lugar. 3. Encher o depósito da máquina de café expresso de acordo com um dos seguintes procedimentos: a) Simplesmente levantar a tampa situada na parte superior da máquina (1) e utilizar uma jarra para encher o depósito com água fria limpa ou com água filtrada (2). b) Remover e encher o depósito com água. Para isso, levantar a sua tampa e, utilizando-a como asa, simplesmente deslizar o depósito de água para fora (3). Enchê-lo com água (4). Voltar a pôr o depósito no seu lugar, fixá-lo firmemente e fechar a tampa (5). 4. Ligar o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica de 230-240 V CA. Premir o interruptor de potência para pôr a máquina de café expresso a funcionar (6). A luz situada no botão de potência acenderá com a cor vermelha e a luz de “A AQUECER” acenderá com a cor amarela. Isso indica que a máquina de café expresso está a funcionar e que está a aquecer. Quando a luz de “A AQUECER” apagar, significa que a máquina de café expresso está quente e pronta para ser utilizada (7). Nota: Antes de pôr a máquina de café expresso a funcionar, assegurar-se de que o selector de funções está na posição parado. 5. Pôr os copos e as chávenas na superfície para pré-aquecer chávenas (8). Importante: Ao ser utilizada pela primeira vez ou se não tiver sido utilizada durante algum tempo, é importante que a máquina de café seja enxaguada como se descreve a seguir: 6. 7. 8. Colocar no cabeçal do porta-filtros um dos três filtros (9). Fixar a asa do porta-filtros ao cabeçal da unidade (10) e girar o porta-filtros pela asa para a direita, até prender (11). Pôr um recipiente suficientemente grande sob os dois bicos dispensadores (12). Rodar o selector de funções no sentido dos ponteiros do relógio até a posição expresso (13) e deixar a água correr até esvaziar o depósito de água. GUIA PARA PREPARAR UM CAFÉ EXPRESSO PERFEITO Antes de começar a preparar o café expresso, assegurar-se de que a máquina está ligada para poder aquecer a água. Pré-aquecer os copos 1. Pré-aquecer os copos/chávenas, enchendo-os com água quente, uma vez que isso ajudará a preservar o creme do café expresso. Pôr os copos ou chávenas à parte. Pré-aquecer o porta-filtros 2. Pôr o filtro apropriado no porta-filtros (14). Conselho: Utilizar o filtro de uma chávena (dose única ou normal) para servir um único café expresso e o filtro de duas chávenas para servir um café expresso duplo. 3. Pegar no porta-filtros pela pega, mantê-lo sob o conjunto dispensador da unidade e fazer sair água. Com o filtro posicionado sob o conjunto dispensador da unidade, rodar o selector de funções para a posição expresso a fim de que tenha início o fluxo de água. Rodar o selector no sentido contrário para parar o fluxo (15). 4. Secar o filtro. Dosear e calcar 5. Utilizando a colher doseadora fornecida, pôr café finamente moído no filtro (16). 6. Apoiar o porta-filtros, com o filtro posto, sobre a superfície de trabalho. Com o calcador, pressionar firmemente o pó de café para nivelar (17), rodando 90 grados para alisar o café moído. Assim, veda-se a superfície do bloco de café. 7. Limpar qualquer excesso de café moído que tiver ficado nas bordas do filtro (18). Importante: Assegurar-se de não encher excessivamente o filtro. 46 Conselho: A quantidade de pó e o grau de pressão devem ser os mesmos sempre que for preparado um café expresso. A única coisa que pode variar é o grau de moagem, em função do grão do café. Por exemplo, para fazer com que o café seja extraído mais lentamente, utilizar um pó de café mais fino; para que seja extraído mais rapidamente, um pó de café mais grosso. Conselho: Assegurar-se de que o calcador do café esteja seco. Do contrário, o pó ficaria pegado ao calcador. A extracção do café expresso 8. Pegar no porta-filtros pela pega. Encaixá-lo no conjunto dispensador da unidade (19), rodando-o para a direita até o limite (20). 9. Esvaziar e pôr os copos/chávenas sob os bicos dispensadores (21). Nota: Verificar se a máquina de café expresso está pronta para ser utilizada. Recordar que, se a luz de “A AQUECER” estiver acesa, a máquina de café expresso ainda está a ajustar a temperatura do sistema de aquecimento. para começar a extracção do café; rodar no sentido inverso, para a posição parado para deter a extracção (22). 10. Rodar o selector de funções, no sentido dos ponteiros do relógio, até a posição expresso 11. Observar o café expresso. Para ser perfeito, deve escuro e caramelizado com reflexos avermelhados. 12. Servir o café expresso imediatamente. Cuidados com a máquina de café expresso 13. Remover o porta-filtros, segurando-o pela pega, do conjunto dispensador da unidade (23). 14. Eliminar o café moído usado do filtro (24). Conselho: Após cada utilização da máquina de café expresso, é recomendável fazer circular uma pequena quantidade de água através do conjunto dispensador da unidade, a fim de limpar e eliminar qualquer resto de café moído velho ou usado que houver na parte interna do conjunto dispensador. Para fazer isso, basta rodar o selector de funções para a posição expresso e deixar sair uma pequena quantidade de água. GUIA PARA DAR TEXTURA AO LEITE Dar textura ao leite é injectar-lhe vapor. O vapor faz duas coisas: aquece o leite; e mistura ar ao leite para formar uma “emulsão” de minúsculas borbulhas com uma textura aveludada e delicada. Da mesma forma que para fazer um expresso, é necessário tempo e prática para aperfeiçoar a arte de dar textura ao leite. Conselho: Recordar que o expresso é a base de todas as bebidas feitas com café e o leite é a variável. Antes de começar a preparação para dar textura ao leite, assegurar-se de que o interruptor “vapor/água quente” está na posição vapor . 1. Determinar a quantidade de leite que será necessária segundo o número de chávenas que se está a preparar ou o tamanho da jarra que será utilizada. Conselho: Ter em conta que o volume do leite aumentará, “engordará”, durante o processo de texturação. 2. Deitar leite frio, refrigerado, numa jarra de aço inoxidável; entre 1/2 a 2/3 do seu volume. Conselho: Guardar a jarra de aço inoxidável no frigorífico, para que esteja bem fria. Lembrar-se também de não enxaguar a jarra com água quente antes da sua utilização. 3. Esvaziar o tubo de vapor de qualquer resto de água. Com o tubo de vapor sobre a bandeja de aparar gotas, activar a função de vapor, rodando o selector de funções para a posição vapor (25) Quando tiver sido totalmente esvaziado de água, parar o vapor, rodando o selector de funções para a posição parado (26). 47 P 4. 5. 6. Deslocar o tubo de vapor para o lado da máquina de café expresso (27). Introduzir o tubo de vapor na jarra de leite, de forma que a sua ponta fique cerca de um centímetro abaixo da superfície do líquido. Activar a função de vapor, rodando o selector de funções para a posição vapor (28). Inclinar a jarra, de modo que o tubo de vapor fique apoiado no bico da jarra. Baixar a jarra até a ponta do tubo de vapor ficar imediatamente abaixo da superfície do leite. Isto causará um movimento de remoinho no leite (29). Nota: Não deixar o vapor sair com jactos desiguais para evitar a produção de uma espuma arejada e de borbulhas grandes. Se isso acontecer, levantar a jarra de modo que a o tubo de vapor fique um pouco mais abaixo da superfície do leite. Recordar que a consistência ideal é a de uma textura aveludada e delicada. 7. 8. À medida em que o vapor aquece e dá textura ao leite, o nível começa a subir na jarra. Quando isso acontecer, observar o nível do leite e baixar a jarra, a fim de que a ponta do tubo de vapor permaneça imediatamente abaixo da superfície do líquido. Quando a espuma estiver formada, levantar a jarra até a ponta do tubo de vapor ficar no centro do leite (30). Conselho: A quantidade de espuma necessária varia em função das bebidas que se estão a preparar. Por exemplo, para um cappuccino é preciso mais espuma do que para um flat white. 9. Parar o vapor imediatamente quando o leite tiver atingido uma temperatura entre 60º C e 65º C, rodando o selector de funções para a posição parado (31). Conselho: Se não se dispõe de um termómetro, uma boa indicação de que foi atingida a temperatura correcta é quando não se pode aguentar manter a palma da mão contra o lado da jarra durante mais de 3 segundos. Importante: Não ferver o leite. 10. Retirar a jarra, limpar imediatamente a ponta e o tubo de vapor com um pano húmido limpo (32) e deixar sair uma pequena quantidade de vapor. 11. Com a jarra na mão, dar umas pancadinhas contra a superfície de trabalho para liberar as borbulhas de ar presas. Depois, fazer com a jarra um movimento de rotação até o leite ficar brilhante e não aparecerem borbulhas. Isto ajuda a dar à mistura de leite e espuma uma consistência uniforme. Ao fazer um movimento de rotação com a jarra, podese ver que a espuma roda, permitindo determinar a sua espessura. UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO DE ÁGUA QUENTE Ao utilizar a função de água quente, assegurar-se de que o interruptor de “vapor/água quente” esteja na posição água quente . Esta função é ideal para preparar café longo, chocolate quente, chá e completar extractos de café. 2. 3. Quando houver a quantidade necessária de água quente na chávena ou no recipiente, interromper a saída de água quente, rodando o selector de funções para a posição parado (34). Retirar a chávena ou o recipiente e deslocar o tubo de vapor/água quente, situando-o sobre a bandeja de aparar gotas para que caiam aí possíveis gotas de água (35). CUIDADO E LIMPEZA O processo de preparar um café expresso implica extrair os óleos dos grãos de café para fazer o café. Os sedimentos desses óleos acumulam-se com o tempo e afectam o sabor do café e o funcionamento da máquina de café expresso. É essencial a realização de uma limpeza periódica para eliminar esses óleos e, assim, manter a qualidade do café preparado com a máquina de café expresso, para além de reduzir a necessidade de manutenção. O processo de limpeza é simples. Basta seguir alguns passos rápidos depois da preparação das bebidas. 48 - Fazer circular água através do conjunto dispensador da unidade. Fazer sair vapor através do tubo de vapor. Enxaguar e limpar o tubo de vapor com um pano húmido imediatamente após a sua utilização. Remover o filtro do porta-filtros e limpar qualquer resto de óleo. Esvaziar e enxaguar a bandeja de aparar gotas. Importante: Nunca lavar qualquer peça ou acessório da máquina de café expresso na máquina de lavar loiça. Bandeja de aparar gotas e grelha Desmontar a grelha e a bandeja de aparar gotas a intervalos regulares para esvaziar e limpar (36) (37). Limpar com água e um pouco de detergente não abrasivo, enxaguar e secar ambos os elementos. Com a passagem do tempo, é normal que a parte interna da bandeja de aparar gotas fique manchada pelos óleos do café. Nota: Ao voltar a pôr a bandeja de aparar gotas e a grelha no seu lugar, assegurar-se de que o revestimento de plástico esteja na sua posição (38). Conjunto dispensador da unidade, porta-filtros e filtros Deve-se enxaguar com água quente e secar completamente os filtros e o porta-filtros depois de cada utilização. Para limpar o conjunto dispensador da unidade de qualquer resto de café moído, fazer circular água através do mesmo e limpar a borda interna com um pano húmido. Se os orifícios dos filtros estiverem obturados com pó de café, limpar com uma escova de cerdas finas. Importante: Se o filtro continuar obstruído após uma limpeza normal, utilize a agulha de limpeza fornecida com a máquina de café expresso. A agulha de limpeza para o filtro é a agulha CINZENTA (40). Introduzir a agulha de limpeza em cada orifício obstruído da base do filtro (41). Junta de borracha do conjunto dispensador da unidade A junta do conjunto dispensador da unidade está situada no lado inferior do conjunto dispensador e proporciona estanqueidade ao ser pressionada pelo porta-filtros durante a extracção do café expresso. Nota: Durante períodos longos sem utilizar a máquina, é recomendável não deixar o porta-filtros no conjunto dispensador da unidade, uma vez que isso reduziria a duração da junta. Com a passagem do tempo, a junta perderá a sua elasticidade e terá de ser substituída. Normalmente, isso deve ser feito cada 12 meses, segundo o uso que for dado à máquina de café. Pode-se notar que a junta está deteriorada quando não há uma estanquidade total e o vapor escapa à volta do conjunto dispensador da unidade durante a extracção do café expresso. Superfície para pré-aquecer chávenas e parte externa Limpar a parte externa da unidade com um pano húmido e depois secar. Não utilizar abrasivos ou esfregões metálicos, uma vez que riscariam a superfície externa. Tubo de vapor É essencial manter o tubo de vapor limpo para assegurar uma eficiência máxima da função de vapor. Uma acumulação de leite caramelizado/seco sobre o tubo de vapor prejudicará a capacidade de vaporização e a texturização da máquina de café expresso. É importante enxaguar o tubo de vapor, limpá-lo com um pano húmido depois de cada utilização e fazer sair uma pequena quantidade de vapor. Se houver leite seco/caramelizado sobre o tubo de vapor, basta simplesmente envolver o tubo num pano limpo e húmido, colocar o tubo de vapor sobre a bandeja para aparar gotas e ligar o vapor durante cerca de 10 segundos (42). Com o pano húmido ainda no tubo, deixá-lo embebido durante cerca de 5 minutos e depois, passado esse tempo, o leite seco/caramelizado limpa-se facilmente. Repetir este processo se ainda restar alguma sujidade. 49 P Importante: Nunca limpar o tubo de vapor com algo abrasivo, pois isso iria danificá-lo. Em caso de obstrução, use a vareta de limpeza que lhe foi fornecida com a máquina de café expresso. A vareta de limpeza para o tubo de vapor é a vareta preta (43). Introduzir a vareta de limpeza no orifício da base do bico de vapor (44). Se o tubo de vapor permanecer obstruído, desapertar o bico do tubo. Limpá-lo novamente com a vareta de limpeza e depois enxaguar com água da torneira. DESCALCIFICAÇÃO A calcificação é a acumulação de minerais sobre uma superfície, que ocorre naturalmente com a passagem do tempo em todos os aparelhos em que há aquecimento de água. Portanto, de vez em quando, será preciso fazer uma descalcificação da máquina de café expresso. É recomendável que a máquina de café expresso seja descalcificada cada 4 a 6 meses, segundo a frequência de uso. Solução para a descalcificação Utilizar qualquer das seguintes opções para descalcificar a máquina de café expresso: - pastilhas para descalcificação de máquinas de café expresso; - líquido descalcificador; ou - solução de vinagre. Descalcificação da máquina de café expresso Nota: Assegurar-se de que o interruptor da máquina de café expresso esteja desligado e de que o cabo de alimentação esteja desligado da tomada. 1. 2. 3. 4. Desmontar e enxaguar o depósito de água. Em função da solução de descalcificação que for utilizada, realizar um dos procedimentos descritos a seguir: A. Pastilhas de descalcificação de máquinas de café expresso Encher o depósito de água com 1 litro de água quente e pôr uma pastilha de descalcificação no depósito. Quando a pastilha estiver dissolvida, voltar a colocar o depósito no seu lugar. Isto demora de 5 a 7 minutos. B. Descalcificador líquido Encher o depósito de água com aproximadamente 1,5 litros de água. Acrescentar uma cápsula de líquido descalcificador e voltar a colocar o depósito no seu lugar. C. Solução de vinagre Encher o depósito de água com aproximadamente 1,5 litros de água. Acrescentar 3 colheres de vinagre e voltar a colocar o depósito no seu lugar. Se o porta-filtros estiver na máquina, retirá-lo, enxaguá-lo completamente sob uma torneira e deixá-lo à parte. Com uma chave de parafusos, desenroscar o filtro de elaboração/crivo, situado na parte inferior do conjunto dispensador da unidade. Desmontar e deixar à parte o filtro/crivo, a anilha e o parafuso, num lugar seguro. Importante: Ter cuidado para não perder o filtro/crivo, a anilha e o parafuso depois de desmontar o conjunto dispensador da unidade. 5. 6. 7. Com uma escova pequena limpar dentro e à volta do conjunto dispensador para eliminar qualquer resto de café. Colocar um recipiente suficientemente grande sob o conjunto dispensador da unidade. Ligar o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica de 230-240V CA e pôr o interruptor da máquina na posição”ON”. Premir o interruptor de potência para pôr a máquina a funcionar. Nota: Recordar que, se a luz de “A AQUECER” estiver acesa, significa que a máquina de café expresso está a ajustar a temperatura do sistema de aquecimento. 50 E Quando a máquina atingir a temperatura correcta, a luz de “A AQUECER” apagará. Isso indica que a máquina de café expresso está pronta para ser utilizada. 8. Rodar o selector de funções no sentido dos ponteiros do relógio até a posição expresso da solução pelo conjunto dispensador da unidade. e deixar sair metade Importante: Não fazer a solução descalcificadora sair pelo tubo de vapor. Nota: Em função do tamanho do recipiente que estiver sob o conjunto dispensador da unidade, talvez precise ser esvaziado durante o processo. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Quando tiver saído metade da solução, rodar o selector de funções para a posição parado, a fim de deter o fluxo; premir o interruptor para parar a máquina de café. Deixar a máquina de café parada durante 10 a 15 minutos para permitir que a solução descalcificadora produza efeito. Premir o interruptor para pôr a máquina de café a funcionar. Rodar o selector de funções para a posição expresso e deixar sair o resto da solução pelo conjunto dispensador da unidade. Desmontar o depósito de água da máquina de café. Enxaguá-lo completamente sob uma torneira, assegurando-se de que todos os restos de solução descalcificadora sejam eliminados. Encher com água limpa e voltar a colocar o depósito. Rodar o selector de funções para a posição expresso e deixar sair toda a água do depósito pelo conjunto dispensador da unidade. Nota: Em função do tamanho do recipiente que estiver sob o conjunto dispensador da unidade, talvez precise ser esvaziado durante o processo. 15. Quando o processo estiver concluído, retirar o recipiente que estava sob o conjunto dispensador da unidade e fazer uma boa limpeza na máquina de café. 16. Voltar a colocar a junta de borracha, o filtro de elaboração/crivo e a anilha no conjunto dispensador da unidade. Apertar bem. 17. Encher o depósito de água com água limpa e pôr o depósito na máquina de café. 51 P PROBLEMAS E SOLUÇÕES PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA O QUE FAZER O café sai pelos lados do porta-filtros. O porta-filtros não está bem posto ou não foi apertado suficientemente. Assegurar-se de que o porta-filtros esteja bem posicionado no conjunto dispensador da unidade. Ver “Guia para preparar um café expresso perfeito”. A borda do assento do filtro tem pó de café. Limpar à volta da borda superior do filtro e enxaguar o conjunto dispensador da unidade, para que fique limpo de pó de café. O conjunto dispensador da unidade está sujo. Limpar o conjunto dispensador da unidade com um pano limpo. O conjunto dispensador da unidade apresenta defeitos. Contactar com o SAT A junta de borracha do conjunto dispensador da unidade está danificada ou desgastada. Contactar com o SAT Não há água no depósito. Encher o depósito com água. O depósito de água não está montado correctamente. Apertar firmemente para baixo, para se assegurar de que esteja posicionado correctamente. Não sai café. O café sai às gotas O café expresso não tem creme 52 Selector de funções na posição Assegurar-se de que o selector de funções esteja na posição expresso O filtro da unidade pode estar obstruído. Ver “Descalcificação”. O filtro está obstruído, o café moído é excessivamente fino ou está excessivamente calcado. Esvaziar o filtro e enxaguar sob uma torneira. Limpar o conjunto dispensador da unidade com um pano e utilizar um café moído mais grosso. O café moído é excessivamente fino ou está excessivamente compactado. Usar um café moído mais grosso e assegurar-se de que o filtro não esteja excessivamente cheio. A máquina de café está obstruída pela acumulação de sedimentos. Ver “Descalcificação”. O café está velho. Usar café fresco e, depois de aberta a embalagem, conservar o café num recipiente hermético. O café não está suficientemente compactado. Compactar o café moído com mais força. Café demasiado grosso. Moer o café com uma textura mais fina ou utilizar um café moído mais fino. Não há suficiente café no filtro. Ver “Guia para preparar um café expresso perfeito”. E O porta-filtros solta-se da unidade Café calcado com muita força. O café moído é demasiado fino. O porta-filtros não está bem posto ou não foi apertado suficientemente. A borda superior do filtro tem pó de café. O café está muito frio. O conjunto dispensador da unidade está sujo. O conjunto dispensador da unidade apresenta defeitos. A junta de borracha do conjunto dispensador da unidade está desgastada ou danificada. As chávenas, o filtro e o porta-filtros estão frios. Ao preparar um cappuccino ou leite, o leite não está suficientemente quente. Não sai vapor pelo tubo de vapor Não se produz suficiente espuma ao dar textura ao leite O tubo de vapor está obstruído. O leite não é fresco. A temperatura do leite é excessivamente elevada. Jarra O tubo de vapor está obstruído. O leite ferveu. A chávena não se enche por igual O café expresso tem sabor a queimado A bomba faz um ruído pesado anormal A máquina de café não funciona A pressão não é uniforme ou há alguma obstrução nos dispensadores. Deflector defeituoso no porta-filtros. O tipo de café utilizado. A máquina não foi enxaguada depois da descalcificação. Não há água no depósito. O depósito de água não está posicionado correctamente. O filtro do conjunto dispensador da unidade pode estar obstruído. Máquina de café obstruída pela acumulação de sedimentos. Calcar o café moído com menos força. Utilizar um café moído mais grosso. Assegurar-se de que o porta-filtros esteja bem posicionado e bem apertado no conjunto dispensador da unidade. Ver “Guia para preparar um café expresso perfeito”. Limpar à volta da borda do filtro e enxaguar o conjunto dispensador da unidade, para que fique limpo de pó de café. Limpar o conjunto dispensador da unidade com um pano húmido. Contactar com o SAT Contactar com o SAT Pré-aquecer as chávenas, os filtros e o porta-filtros. Ver “Guia para preparar um café expresso perfeito”. Assegurar-se de que o leite seja aquecido suficientemente durante a sua texturação, mas sem ferver. Ver “Guia para dar textura ao leite”. Ver “Cuidado e limpeza”. Assegurar-se de que o leite seja fresco. Assegurar-se de que o leite esteja bem frio antes da sua utilização. Para conseguir os melhores resultados de textura, utilizar uma jarra de aço inoxidável e, se for possível, guardada no frigorífico ou posta sob uma torneira de água fria antes de ser usada. Ver “Cuidado e limpeza”. Começar novamente com leite fresco refrigerado. Assegurar-se de que o café está pressionado uniformemente e verificar se há alguma coisa a obstruir os dispensadores. Contactar com o SAT Experimentar diferentes marcas de café. Fazer circular um depósito cheio de água através da máquina de café antes de preparar outro café. Encher o depósito com água. Voltar a colocar o depósito de água firmemente na unidade. Remover o porta-filtro e limpar o conjunto dispensador da unidade. Ver “Cuidado e limpeza”. Ver “Descalcificação”. 53 D Unsere Produkte sind auf höchste Ansprüche hinsichtlich Qualität, Leistung und Design ausgelegt. Wir wünschen Ihnen, dass Sie mit Ihrer neuen Espressomaschine CAPRICE von PALSON zufrieden sein werden. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Stellen Sie die Espressomaschine immer auf eine ebene, gerade Fläche. - Betreiben Sie sie nur mit gefülltem Wassertank. Füllen Sie ausschließlich frisches, sauberes Wasser in den Tank. Beachten Sie bitte, dass das maximale Fassungsvermögen 1,6 Liter beträgt. - Nehmen Sie den Filterhalter nicht heraus, während der Espresso ausläuft, oder das Wasser fließt und das Gerät unter Druck steht. Wenn Sie den Filterhalter bei einer dieser Vorgänge herausnehmen, kann es zu Verbrühungen oder Verletzungen kommen. - Die Dampfdüse wird sehr heiß beim Aufschäumen von Milch oder beim Erhitzen von Wasser. Bei Berührung kann es zu Verbrühungen kommen. Daher sollte die Dampfdüse auf keinen Fall angefasst werden. - Ziehen Sie den Stecker immer aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät reinigen, oder wenn während des Kaffeeaufbrühens ein Problem auftritt. - Das Netzkabel darf keinesfalls mit heißen Teilen der Espressomaschine – einschließlich der Vorwärmablage für Tassen und der Dampfdüse - in Berührung kommen. - Halten Sie die Hände nicht direkt unter die Dampfdüse, unter heißes Wasser oder heißen Kaffee, da dies zu Verbrühungen oder Verletzungen führen kann. - Lesen Sie aufmerksam alle mitgelieferten Bedienungsanleitungen durch und bewahren Sie sie auf. - Schalten Sie immer zuerst den Leistungsschalter aus, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken oder abziehen. Halten Sie den Stecker beim Herausnehmen fest, nicht am Kabel ziehen. - Schalten Sie den Leistungsschalter aus und ziehen den Stecker ab, wenn das Gerät nicht gebraucht wird und vor jeder Reinigung. - Verwenden Sie die Espressomaschine nicht mit einem Verlängerungskabel, außer das Kabel wurde von einem ausgebildeten Techniker oder vom Kundendienst überprüft. - Benutzen nur einen Netzanschluss mit der gleichen Spannung wie die auf dem Gerät angegebene (nur AC Wechselstrom). - Dieser Apparat darf nicht von Kindern oder behinderten Personen benutzt werden, außer sie werden von einem verantwortungsbewussten Erwachsenen beaufsichtigt, der dafür sorgt, dass das Gerät sicher verwendet wird. - Lassen Sie das in Betrieb befindliche Gerät nicht unbeaufsichtigt. - Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Apparat spielen. - Das Gerät ist nur für den vorgesehenen Verwendungszweck zu gebrauchen. - Stellen Sie die Espressomaschine nicht auf oder in die Nähe einer Gasflamme, eines elektrischen Heizelements oder eines heißen Ofens auf. Stellen Sie sie auch nicht auf ein anderes Gerät. - Lassen Sie das Kabel des Apparates nicht von einer Tisch- oder Regalkante herunterhängen und nicht mit einer heißen Oberfläche in Berührung kommen. - Einige Geräte sind aus Sicherheitsgründen und um zu vermeiden, dass nicht qualifizierte Personen daran herumhantieren, mit handhabungssicheren Schrauben „versiegelt”. Solche Geräte sind zum nächst gelegenen Servicecenter zu schicken, um neu eingestellt oder repariert zu werden. - Verwenden Sie kein Gerät mit beschädigtem Kabel, nachdem es heruntergefallen ist oder sonstwie beschädigt wurde. Wenn Sie irgendeinen Schaden vermuten, bringen Sie die Espressomaschine zum nächst gelegenen autorisierten Kundendienst zur Untersuchung, Reparatur oder zur Einstellung. - Zum zusätzlichen Schutz empfiehlt sich die Benutzung eines Differentialschalters (RCD) mit einem Ausschaltstromwert bis höchstens 30 mA, der im Einspeisschaltkreis angebracht wird. - Das Gerät ist nicht in Wasser oder andere außer den vorgeschlagenen Flüssigkeiten zu tauchen. - Dieses Produkt darf nicht von Kindern benutzt werden oder von sonstigen Personen, bei denen aufgrund der körperlichen, sensorischen oder geistigen Verfassung ein sicherer Gebrauch ohne Hilfe oder Beaufsichtigung einschränkt ist. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie das Produkt nicht zum Spielen benutzen. - Ein beschädigtes Stromkabel ist vom Hersteller oder seinem autorisierten Kundendienst zu ersetzen oder durch einen ausgebildeten Techniker, um Gefahren zu verhindern. BENUTZUNG DES BEDIENFELDES Leistung Zum Einschalten der Espressomaschine drücken Sie auf den Leistungsschalter. Die Lampe im Schalter leuchtet rot auf, und die Leuchtanzeige für „AUFHEIZEN” leuchtet gelb auf. Dadurch wird angezeigt, dass die Espressomaschine eingeschaltet ist und gerade aufheizt. 54 Bemerkung: Achten Sie vor dem Einschalten der Espressomaschine darauf, dass der Wählschalter auf Aus (0) steht. Die Espressomaschine heizt automatisch auf bis zu einer Temperatur von 92 bis 94ºC. Wenn das Gerät die Betriebstemperatur erreicht hat, erlischt das gelbe Licht für „AUFHEIZEN”. Bemerkung: Bedenken Sie bitte, dass die Espressomaschine bei eingeschaltetem gelbem Licht für „AUFHEIZEN” die Temperatur des Heizsystems einstellt. Zum Ausschalten des Geräts drückt man einfach den Leistungsschalter. Espresso Nachdem die Espressomaschine eingeschaltet, auf Betriebstemperatur aufgeheizt hat und das gelbe Licht für „AUFHEIZEN” ausgeschaltet ist, ist das Gerät betriebsbereit. Nun braucht der Wählschalter für Betriebsfunktionen nur im Uhrzeigersinn bis zur Position Espresso um das Eingießen zu starten. Zum Anhalten wird der Schalter wieder auf die Stopposition gedreht. gedreht werden, Dampf/Heißwasser Wenn man bei eingeschalteter Maschine die Funktion für Dampf oder Heißwasser , verwenden möchte, ist zunächst die entsprechende Position anzuwählen. A. Soll die Milch aufgeschäumt werden, dreht man den Schalter für „Dampf/ Heißwasser” in die Position . Danach schaltet die gelbe Leuchte für „AUFHEIZEN” ein und zeigt an, dass die Espressomaschine die Temperatur des Heizsystems einstellt. B. Soll die Funktion für heißes Wasser verwendet werden, dreht man den Schalter für „Dampf/Heißwasser” in die Position . Wenn die Espressomaschine ihre Betriebstemperatur erreicht hat, schaltet das gelbe Licht für „AUFHEIZEN” aus, und das Gerät ist betriebsbereit. Nun braucht der Wählschalter für Betriebsfunktionen nur gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position Dampf/Heißwasser zum Starten gedreht werden. Zum Anhalten wird der Schalter wieder auf die Stopposition gedreht. 55 D VORBEREITUNGEN 1. 2. 3. 4. 5. Stellen Sie die Espressomaschine auf eine trockene, stabile Arbeitsfläche. Achten Sie darauf, dass die Auffangschale und das Tropfgitter richtig eingesetzt sind. Füllen Sie das Wasser auf die folgenden 2 Arten in den Wassertank: a) Öffnen Sie den Deckel des Wassertanks oben an der Espressomaschine (1) und gießen Sie frisches kaltes oder gefiltertes Wasser mit einer Kanne ein (2). b) Alternativ dazu kann der Wassertank zum Befüllen auch herausgenommen werden. Heben Sie den Deckel hoch und ziehen daran wie an einem Griff, um den Wassertank herauszubefördern (3). Befüllen Sie ihn mit Wasser (4). Stellen Sie den Wassertank wieder in das Gerät hinein, drücken ihn fest und schließen den Deckel (5). Schließen Sie das Kabel an eine 230-240-V-AC-Steckdose an. Drücken Sie den Leistungsschalter, um die Espressomaschine einzuschalten (6). Das rote Licht am Schaltknopf leuchtet auf, das gelbe Licht für „AUFHEIZEN” leuchtet ebenfalls auf um anzuzeigen, dass die Espressomaschine eingeschaltet ist und gerade aufheizt. Wenn das gelbe Licht für „AUFHEIZEN” ausschaltet, ist das Gerät aufgeheizt und betriebsbereit (7). Bemerkung: Achten Sie vor dem Einschalten der Espressomaschine darauf, dass der Wählschalter für Betriebsfunktionen auf Abschaltposition steht. Stellen Sie Tassen und Gläser zum Vorwärmen auf die Ablage (8). Wichtiger Hinweis: Bei der ersten Benutzung, oder wenn das Gerät lange Zeit nicht benutzt wurde, ist es auf folgende Weise durchzuspülen: 6. 7. 8. Setzen Sie einen der drei Filter in den Kopf des Filterhalters ein (9). Halten Sie den Filterhalter am Griff, befestigen Sie ihn am Gerätekörper (10) und schwenken Sie den Griff des Filterhalters bis zum Anschlag nach rechts (11). Stellen Sie ein ausreichend großes Gefäß unter beide Ausgüsse (12). Drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen im Uhrzeigersinn auf die Position Espresso (13) und lassen das Wasser laufen, bis der Wassertank leer ist. ANLEITUNG FÜR DIE ZUBEREITUNG EINES PERFEKTEN ESPRESSOS Bevor Sie einen Espresso aufbrühen, vergewissern Sie sich, dass die Espressomaschine eingeschaltet ist und aufheizt. Vorwärmen der Tassen 1. Wärmen Sie Tassen oder Gläser durch Befüllen mit heißem Wasser vor. Dadurch hält sich die „Crema” des Espresso länger. Stellen Sie Tassen und Gläser beiseite. Vorwärmen des Filterhalters 2. Wählen Sie den gewünschten Filtereinsatz aus und legen ihn in den Filterhalter (14). Hinweis: Benutzen Sie den Filter für eine Tasse (Einfachdosierung oder Normal) für einen einzelnen Espresso und den Filter für zwei Tassen, wenn Sie einen doppelten Espresso servieren möchten. 3. Nehmen Sie den Filterhalter am Griff, halten Sie ihn unter den Brühkopf und lassen das Wasser ablaufen. In dieser Stellung drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen auf die Position Espresso um das Wasser durchlaufen zu lassen und in die andere Richtung in die Abschaltposition zum Stoppen (15).). 4. Trocknen Sie den Filtereinsatz. Dosierung und Festdrücken 5. Füllen Siefein gemahlenen Kaffee mit dem mitgelieferten Messlöffel in den Filtereinsatz (16). 6. Halten Sie den Filterhalter mit dem Filtereinsatz auf der Arbeitsfläche. Drücken Sie den Kaffee mit dem Kaffeestampfer glatt (17) und drehen dabei um 90º, um den gemahlenen Kaffee zu verfeinern. Dadurch wird die Oberfläche der Kaffeekruste versiegelt. 7. Entfernen Sie alle Kaffeerückstände vom Rand des Filtereinsatzes (18). Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, den Filtereinsatz nicht zu voll zu füllen. 56 Empfehlung: Die Dosierung des Kaffees und der Stampfdruck sollten bei jeder Espressozubereitung gleich sein. Nur die Korngröße des gemahlenen Kaffees sollte variieren, was abhängig von der verwendeten Kaffeebohnensorte ist. So verwendet man einen feineren Mahlgrad für eine langsamere Fließgeschwindigkeit des Espressos und einen gröberen Mahlgrad für eine schnellere Fließgeschwindigkeit. Empfehlung: Achten Sie darauf, dass der Kaffeestampfer trocken ist, anderenfalls würde der Kaffee daran kleben bleiben. Ausgießen des Espressos 8. Fixieren Sie den Filterhalter am Brühkopf der Einheit (19) und drehen den Griff dazu nach rechts bis zum Anschlag (20). 9. Leeren Sie die Tassen und Gläser und stellen Sie sie unter die Ausgüsse (21). Bemerkung: Prüfen Sie, ob die Espressomaschine betriebsbereit ist. Bedenken Sie bitte, wenn das Licht für „AUFHEIZEN” eingeschaltet ist, stellt die Maschine noch die Temperatur des Heizsystems ein. 10. Drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen im Uhrzeigersinn auf die Position Espresso Eingießen zu beginnen. Drehen Sie ihn zurück in die Abschaltposition zum Stoppen (22). 11. Prüfen Sie den Espressostrahl. Idealerweise ist er dunkel und karamelfarben mit Rottönen. 12. Servieren Sie den Espresso sofort. um mit dem Pflege der Espressomaschine 13. Nehmen Sie den Filterhalter am Griff vom Brühkopf ab (23). 14. Entfernen Sie den verbrauchten Kaffee aus dem Filtereinsatz (24). Empfehlung: Nach jedem Gebrauch der Espressomaschine empfiehlt es sich, eine geringe Wassermenge durch den Brühkopf zirkulieren zu lassen. Dadurch wird der Brühkopf gereinigt und von sämtlichen, angeklebten Kaffeerückständen befreit. Hierzu drehen Sie einfach den Wählschalter für Betriebsfunktionen in die Position Espresso und lassen eine kleine Wassermenge zirkulieren. ANLEITUNG ZUM AUFSCHÄUMEN DER MILCH Zum Aufschäumen der Milch wird Dampf abgegeben. Der Dampf bewirkt zweierlei: zunächst erwärmt er die Milch, und zweitens vermischt er Luft mit Milch, bildet dabei eine „Emulsion” aus winzigen Bläschen und gibt der Milch eine feine, pelzige Textur. Ebenso wie beim Aufbrühen von Espresso benötigt die vollkommene Kunst des Milchaufschäumens Zeit und Übung. Empfehlung: Bedenken Sie, dass der Espresso die Grundlage aller Kaffee ähnlichen Getränke ist, und die Milch das variable Element. Vergewissern Sie sich vor dem Aufschäumen, dass der Schalter für „Dampf/Heißwasser” in der Position für Dampf steht. 1. Bestimmen Sie die zu verwendende Milchmenge bezüglich der Tassen Espresso, die gerade aufgebrüht werden oder hinsichtlich der Aufschäumkanne. Empfehlung: Bedenken Sie, dass das Milchvolumen sich beim Aufschäumen vergrößert oder „verbreitert”. 2. Gießen Sie gekühlte Milch in eine Edelstahlkanne bis zu 1/2 oder 2/3 des Fassungsvermögens. Empfehlung: Lassen Sie die Edelstahlkanne im Kühlschrank, damit sie richtig kalt ist. Spülen Sie die Kanne vor der Benutzung nicht mit heißem Wasser aus. 3. Lassen Sie jegliche Wasserreste aus der Dampfdüse ablaufen. Mit der Düse über der Tropfplatte schalten Sie die Dampffunktion ein durch Drehen des Wählschalters auf die Position Dampf (25). Nach dem völligen Ausleeren drehen Sie den Schalter zurück auf die Abschaltposition (26). 57 D 4. 5. 6. Schieben Sie die Dampfdüse auf die Seite der Espressomaschine (27). Halten Sie die Dampfdüse so in die Milch, dass sie ca. einen Zentimeter unter der Oberfläche bleibt. Schalten Sie die Dampffunktion ein durch Drehen des Wählschalter auf die Funktion Dampf (28). Halten Sie die Kanne schräg, damit die Dampfdüse auf dem Gießschnabel aufliegt. Nun nehmen Sie die Kanne so weit herunter, bis die Düsenspitze kurz unter der Milchoberfläche liegt. Dadurch wird eine Wirbelbewegung in der Milch erzeugt (29). Bemerkung: Lassen Sie keinen ungleichförmigen Dampfstrahl austreten. Dadurch bildet sich ein sehr Luft gefüllter Schaum mit großen Blasen. Wenn das geschieht, nehmen Sie die Kanne wieder höher, damit die Düse tiefer in die Milch eintaucht. Bedenken Sie bitte, dass die ideale Beschaffenheit eine feine, pelzige Textur ist. 7. 8. Während die Milch erhitzt wird und Textur erhält, vergrößert sich ihr Volumen in der Kanne. Achten Sie auf die Füllmenge und nehmen eventuell die Kanne wieder herunter. Dabei bleibt die Düsenspitze immer unter der Milchoberfläche Nachdem genug Schaum gebildet ist, nehmen Sie die Kanne hoch, bis die Dampfdüse sich im Innern der Milch befindet (30). Empfehlung: Die gewünschte Schaummenge variiert je nach Getränk, das gerade aufgebrüht wird. Für einen Cappuccino wird beispielsweise mehr Schaum benötigt als für einen „Flat White”. 9. Wenn die Milch auf 60-65ºC erhitzt ist, schalten Sie den Dampf sofort aus durch Drehen des Wählschalter in die Abschaltposition (31). Empfehlung: Falls Sie kein Thermometer zur Hand haben, können Sie folgende Methode anwenden: wenn Sie Ihre Handfläche nicht länger als 3 Sekunden an die Kanne halten können, ist die richtige Temperatur erreicht. Wichtiger Hinweis: Die Milch nicht aufkochen lassen. 10. Nehmen Sie die Kanne ab und reinigen unverzüglich die Dampfdüse mit einem feuchten Lappen (32). Dann lassen Sie eine geringe Dampfmenge ablaufen. 11. Stellen Sie die Kanne auf die Arbeitsfläche und klopfen leicht dagegen, um Luftblasen zu lösen. Danach schwenken Sie die Kanne, bis die Milch glänzt und keine Blasen mehr vorhanden sind. Dadurch erhält die Milch-SchaumMischung eine gleichmäßige Beschaffenheit. Durch die Schwenkbewegung kann man die gewünschte Dicke der Schaumkrone aussuchen. VERWENDUNG DER HEISSWASSERFUNKTION Vergewissern Sie sich bei der Verwendung der Heißwasserfunktion, dass der Schalter für Dampf/Heißwasser in der Position Heißwasser steht. Diese Funktion eignet sich für „langen” Kaffee, heißen Kakao, löslichen Kaffee und Tee. 1. 2. 3. Stellen Sie Tasse oder Gefäß unter die Dampf-/Heißwasserdüse und schalten die Heißwasserfunktion ein durch Drehen des Wählschalters auf die Position für Heißwasser (33). Nachdem die gewünschte Heißwassermenge in die Tasse oder das Gefäß eingegossen ist, schalten Sie das heiße Wasser ab durch Drehen des Wählschalter in die Abschaltposition (34). Nehmen Sie die Tasse oder das Gefäß und schieben die Dampf-/ Heißwasserdüse zurück über die Tropfplatte, um jegliche Wassertropfen aufzufangen (35). PFLEGE UND REINIGUNG Beim Zubereiten von Espressokaffee werden den Kaffeebohnen Öle entzogen. Die Rückstände dieser Öle lagern sich mit der Zeit ab und beeinträchtigen den Kaffeegeschmack und die Funktionsweise der Espressomaschine. Eine regelmäßige Reinigung zur Entfernung der Rückstände ist sehr wichtig, um die von der Maschine erzeugte Kaffeequalität zu erhalten und die Wartung zu verringern. Es ist sehr einfach, nach jedem Brühvorgang ein paar rasche Reinigungsschritte zu befolgen. 58 - Wasser durch den Brühkopf zirkulieren lassen, Dampf durch die Dampfdüse ablaufen lassen, Dampfdüse abspülen und sofort nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch abwischen, Filtereinsatz nach Gebrauch aus dem Filterhalter nehmen und Ölreste und Kaffeesatz daraus entfernen, und Tropfen-Auffangschale leeren und ausspülen. Wichtiger Hinweis: Reinigen Sie auf keinen Fall Teile der Espressomaschine oder Zubehör in der Geschirrspülmaschine. Auffangschale und Tropfplatte Nehmen Sie Auffangschale und Tropfplatte regelmäßig ab und entleeren sie (36) (37). Reinigen Sie sie mit Wasser und einem nicht scheuernden Reinigungsmittel, anschließend abspülen und trocknen. Mit der Zeit werden sich Ölflecken innen an der Auffangschale absetzen, das ist völlig normal. Bemerkung: Achten Sie beim Einsetzen der Auffangschale und Tropfplatte darauf, dass der Kunststoffbelag in der richtigen Position ist (38). Brühkopf, Filterhalter und Filter Die Filter und der Filterhalter müssen nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser ausgespült und abgetrocknet werden. Um den Brühkopf von jeglichen Kaffeerückständen zu säubern lassen Sie Wasser durchlaufen und reinigen den Innenrand mit einem feuchten Lappen. Wenn die Löcher in den Filtereinsätzen mit Kaffeeresten verstopft sind, verwenden Sie eine feine Bürste zum Reinigen. Wichtiger Hinweis: Für den Fall, dass der Filter nach einer normalen Reinigung weiterhin verstopft bleibt, wird ein grauer Reinigungsstift mitgeliefert (40). Benutzen Sie diesen Stift, um die einzelnen Löcher des Filters zu säubern (41). Gummidichtung am Brühkopf Die Gummidichtung ist unten am Brühkopf angebracht und sorgt dafür, dass der Filterhalter während des Ausgießen des Espresso fest anliegt. Bemerkung: Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich, den Filterhalter nicht am Brühkopf zu lassen, da die Dichtung sonst schneller verschleißt. Mit der Zeit verliert die Dichtung an Elastizität und muss ausgewechselt werden, d.h. normalerweise alle 12 Monate je nach Einsatzleistung. Der Verschleiß der Dichtung macht sich dadurch bemerkbar, dass der Filterhalter nicht mehr fest am Brühkopf sitzt und beim Eingießen Dampf abgeht. Ablage zum Vorwärmen der Tassen und Außenbereich der Maschine Reinigen Sie die Espressomaschine von außen mit einem feuchten Lappen und trocknen sie ab. Verwenden Sie keine Scheuermittel oder Metallbürsten, da diese die Oberfläche beschädigen würden. Dampfdüse Um die höchste Effizienz der Dampffunktion zu gewährleisten, muss die Dampfdüse stets sauber gehalten werden. Die Ansammlung von karamellisierter/trockener Milch an der Dampfdüse beeinträchtigt die Dampfkapazität und Funktion der Espressomaschine. Es ist wichtig, die Dampfdüse sofort nach jeder Benutzung zu säubern, mit einem feuchten Tuch zu reinigen und ein wenig Dampf ausstoßen zu lassen. Sollte sich trockene/karamellisierte Milch an der Dampfdüse angesammelt haben, umwickeln Sie die Düse einfach mit einem sauberen, feuchten Tuch, positionieren die Dampfdüse über der Tropfplatte und schalten den Dampf für etwa 10 Sekunden ein (42). Lassen Sie das Tuch anschließend für etwa 5 Minuten um die Dampfdüse gewickelt. Danach können Sie die trockene/karamellisierte Milch problemlos entfernen. Wiederholen Sie den Vorgang, falls doch noch Verschmutzungen vorhanden sein sollten. 59 D Wichtig: Reinigen Sie die Dampfdüse nicht mit einem scheuernden Tuch, da sie dadurch beschädigt werden kann. Für Verstopfungen der Düse liegt der Espressomaschine ein Reinigungsstift bei. Der Reinigungsstift für die Dampfdüse ist schwarz (43). Führen Sie den Reinigungsstift unten in die Öffnung der Dampfdüse ein (44). Sollte die Dampfdüse weiterhin verstopft bleiben, schrauben Sie die Düse vom Rohr ab und reinigen Sie erneut mithilfe des Reinigungsstifts. Spülen Sie die Düse anschließend unter fließendem Wasser aus. ENTKALKEN Bei der Verkalkung handelt es sich um eine Ansammlung von Mineralien auf einer Oberfläche an Geräten, die mit der Heißwasserzubereitung zu tun haben. Auch die Espressomaschine ist davon betroffen und muss gelegentlich entkalkt werden, ca. alle 4 bis 6 Monate, je nach Gebrauch. Entkalkungsmethoden Verwenden Sie eine der folgenden Möglichkeiten zum Entkalken der Espressomaschine: - Entkalkungstabletten für Espressomaschinen - Flüssige Entkalker, oder - Essiglösung. Entkalken der Espressomaschine Bemerkung: Vergewissern Sie sich, dass die Espressomaschine ausgeschaltet und der Stecker abgezogen ist. 1. Nehmen Sie den Wassertank heraus und spülen ihn ab. Je nach Entkalkungsmittel nehmen Sie Folgendes vor: A. Entkalkungstabletten für Espressomaschinen Füllen Sie 1 Liter heißes Wasser in den Wassertank und geben Sie eine Entkalkungstablette hinein. Wenn die Tablette sich nach ca. 5-7 Minuten aufgelöst hat, setzen Sie den Wassertank wieder ein. B. Flüssige Entkalker Füllen Sie 1,5 Liter heißes Wasser in den Wassertank, geben Sie eine Kapsel mit flüssigem Entkalker hinein und setzen den Tank wieder ein. C. Essiglösung Füllen Sie 1,5 Liter heißes Wasser in den Wassertank, geben Sie drei Esslöffel Essig hinein und setzen den Tank wieder ein. 2. Wenn der Filterhalter am Brühkopf festgeklemmt ist, nehmen Sie ihn ab, spülen ihn unter laufendem Wasser und legen ihn beiseite. Schrauben Sie den Brühfilter/Siebeinsatz im Brühkopf mit einem Schraubenzieher ab. Nehmen Sie Filter/Siebeinsatz, Unterlegscheibe und Schraube ab und legen Sie sie an einen sicheren Ort. 3. 4. Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, dass Filter/Siebeinsatz, Unterlegscheibe und Schraube nach dem Abnehmen nicht verloren gehen. 5. 6. 7. Säubern Sie den Brühkopf von innen mit einer kleinen Bürste von allen Kaffeerückständen. Stellen Sie einen ausreichend großen Behälter unter den Brühkopf. Schließen Sie das Netzkabel an eine 230-240-V-AC-Steckdose an und drücken auf „ON”. Drücken Sie den Leistungsschalter, damit die Maschine einschaltet. Bemerkung: Bedenken Sie bitte, dass die Espressomaschine bei eingeschaltetem gelbem Licht für „AUFHEIZEN” die Temperatur des Heizsystems einstellt.Nachdem die Espressomaschine ihre Betriebstemperatur erreicht hat, schaltet das gelbe Licht für „AUFHEIZEN” aus und das Gerät ist betriebsbereit. 8. 60 Drehen Sie den Wählschalter für Betriebsfunktionen im Uhrzeigersinn bis zur Position Espresso die Hälfte der Entkalkerlösung durch den Brühkopf zirkulieren. und lassen Sie E Wichtiger Hinweis: Lassen Sie keine Entkalkerlösung durch die Dampfdüse zirkulieren. Bemerkung: Falls der Behälter unter dem Brühkopf zu klein ist, muss er während des Entkalkvorgangs zwischenzeitlich entleert werden. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Nachdem die Hälfte der Lösung durchgelaufen ist, drehen Sie den Wählschalter auf Abschaltposition, um den Fluss zu unterbrechen. Danach schalten Sie das Gerät ab. Lassen Sie die Maschine 10-15 Minuten ruhen, damit die Entkalkerlösung wirken kann. Schalten Sie die Maschine wieder ein. Drehen Sie den Wählschalter auf die Position Espresso und lassen den Rest der Lösung durchlaufen. Nehmen Sie den Wassertank ab und spülen ihn gründlich unter laufendem Wasser aus. Vergewissern Sie sich dabei, dass alle Rückstände der Lösung entfernt werden. Füllen Sie den Tank mit frischem Wasser und setzen ihn wieder ein. Drehen Sie den Wählschalter auf die Position Espresso und lassen den Inhalt des Wassertanks durch den Brühkopf laufen. Bemerkung: Falls der Behälter unter dem Brühkopf zu klein ist, muss er während des Entkalkvorgangs zwischenzeitlich entleert werden. 15. Nach diesem Vorgang nehmen Sie den Behälter weg und reinigen die Espressomaschine gründlich. 16. Setzen Sie Filter/Siebeinsatz, Unterlegscheibe und Schraube wieder in den Brühkopf ein und drehen sie fest. 17. Füllen Sie Wasser in den Tank und setzen ihn in die Maschine ein. 61 D FEHLERSUCHE PROBLEM Der Kaffee fließt am Rand des Filterhalters heraus. MÖGLICHE URSACHE Der Filterhalter wurde nicht richtig am Brühkopf befestigt oder nicht ausreichend festgezogen. Am Filterrand befinden sich Kaffeerückstände. Der Brühkopf ist verschmutzt. Der Brühkopf ist defekt. Aus der Maschine läuft kein Kaffee. Der Kaffee tröpfelt heraus. Der Espresso hat keine „Crema” Die Dichtung des Brühkopfs ist beschädigt oder verschlissen. Der Wassertank ist nicht mit Wasser befüllt. Der Wassertank ist nicht richtig eingesetzt. Der Wählschalter für Betriebsfunktionen steht auf en Der Filter kann verstopft sein. Der Filter ist verstopft, der Kaffee ist zu fein gemahlen oder zu fest gedrückt. Der Kaffee ist zu fein gemahlen oder zu fest gedrückt. Die Espressomaschine ist mit Ablagerungen verstopft. Der Kaffee ist zu alt. Der Kaffee ist nicht fest genug gedrückt. Der Kaffee ist zu grob gemahlen. Im Filter ist nicht genug Kaffee. Der Filterhalter bleibt nicht fest am Brühkopf. Der Kaffee wurde zu fest gedrückt. Der Kaffee ist zu fein gemahlen. Der Filterhalter wurde nicht richtig am Brühkopf befestigt oder nicht ausreichend festgezogen. 62 LÖSUNG Achten Sie darauf, dass der Filterhalter richtig im Brühkopf sitzt. Siehe „Anleitung für die Zubereitung eines perfekten Espressos”. Reinigen Sie den Filterrand und spülen den Brühkopf, bis er vollkommen sauber ist. Reinigen Sie den Brühkopf mit einem sauberen Lappen. Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in Verbindung. Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in Verbindung. Befüllen Sie den Wassertank. Drücken Sie ihn fest nach unten, damit er richtig sitzt. Vergewissern Sie sich, dass der Wählschalter auf Espresso steht. Siehe „Entkalken”. Leeren Sie den Filter und spülen ihn unter dem Wasserhahn, bis er sauber ist. Reinigen Sie den Brühkopf mit einem Lappen und verwenden Sie einen gröberen Mahlgrad. Verwenden Sie einen gröberen Mahlgrad und achten Sie darauf, dass der Filtereinsatz nicht zu voll gefüllt ist. Siehe „Entkalken”. Verwenden Sie frischen Kaffee und bewahren Sie ihn nach dem Öffnen in einem hermetisch geschlossenen Gefäß auf. Drücken Sie den Kaffee fester. Wählen Sie einen feineren Mahlgrad oder wechseln Sie auf eine feiner gemahlene Kaffeesorte. Siehe „Anleitung für die Zubereitung eines perfekten Espressos”. Drücken Sie den gemahlenen Kaffee nicht so fest. Wählen Sie einen Kaffee mit einem gröberen Mahlgrad. Vergewissern Sie sich, dass der Filterhalter fest am Brühkopf sitzt. Siehe „Anleitung für die Zubereitung eines perfekten Espressos”. E Am oberen Filterrand befinden sich Kaffeerückstände. Der Brühkopf ist verschmutzt. Der Brühkopf ist defekt. Die Dichtung des Brühkopfs ist verschlissen oder beschädigt. Der Kaffee ist zu kalt. Tassen, Filter und Filterhalter sind kalt. Beim Zubereiten von Milch oder Cappuccino ist die Milch nicht ausreichend warm. Aus der Dampfdüse kommt kein Dampf. Beim Aufschäumen bildet sich nicht genug Schaum. Die Dampfdüse ist verstopft. Die Milch ist nicht frisch. Die Temperatur der Milch ist zu hoch. Kanne Die Dampfdüse ist verstopft. Die Milch ist aufgekocht. Ungleichförmige Befüllung der Tasse. Der Espresso schmeckt angebrannt. Die Pumpe ist unnormal laut. Die Espressomaschine läuft nicht. Der Druck ist nicht gleichmäßig, oder die Kaffeeausgüsse sind verstopft. Das Leitblech am Filterhalter ist beschädigt. Der verwendete Kaffee ist ungeeignet. Die Espressomaschine wurde nach dem Entkalken nicht ausgespült. Der Wassertank ist leer. Der Wassertank ist nicht richtig eingesetzt. Der Siebeinsatz im Brühkopf kann verstopft sein. Die Espressomaschine ist mit Ablagerungen verstopft. Reinigen Sie den Filterrand und spülen den Brühkopf, bis er vollkommen sauber ist. Reinigen Sie den Brühkopf mit einem feuchten Lappen. Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in Verbindung. Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in Verbindung. Wärmen Sie Tassen, Filter und Filterhalter vor. Siehe „Anleitung für die Zubereitung eines perfekten Espressos”. Achten Sie darauf, dass die Milch beim Aufschäumen richtig erhitzt wird, aber nicht aufkocht. Siehe „Anleitung zum Aufschäumen der Milch”. Siehe „Pflege und Reinigung”. Achten Sie darauf, dass die Milch frisch ist. Achten Sie darauf, dass die verwendete Milch gut gekühlt ist. Um beste Resultate beim Aufschäumen zu erzielen, verwenden Sie eine Kanne aus Edelstahl. Sie sollte möglichst gekühlt sein, oder halten Sie sie vor dem Gebrauch unter laufendes, kaltes Wasser. Siehe „Pflege und Reinigung”. Beginnen Sie noch einmal mit frischer, kalter Milch. Achten Sie darauf, dass der Kaffee gleichmäßig gedrückt ist und überprüfen Sie, dass die Kaffeeausgüsse nicht verstopft sind. Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in Verbindung. Probieren Sie andere Kaffeesorten aus. Lassen Sie einen vollen Wassertank durchlaufen, bevor Sie einen neuen Kaffee aufbrühen. Befüllen Sie den Wassertank. Setzen Sie den Wassertank richtig ein. Nehmen Sie den Filterhalter ab und reinigen den Brühkopf. Siehe „Pflege und Reinigung”. Siehe „Entkalken”. 63 I I nostri prodotti sono stati sviluppati per offrire la piú alta qualità e le migliori prestazioni e standard di design. Vi auguriamo tante soddisfazioni con la nostra nuova caffettiera espresso CAPRICE di PALSON . CONSIGLI DI SICUREZZA - Collocare sempre la caffettiera su una superficie piana e orizzontale. - Non metterla in funzione se il deposito dell’acqua è vuoto. Riempire il deposito solo con acqua fresca e pulita. Ricordarsi che il volume massimo contenuto nel deposito è di 1,6 litri. - Non estrarre il portafiltri durante l’ uscita del caffé o mentre l’acqua scorre e l’apparecchio è sotto pressione. Se il portafiltri viene tolto durante una di queste operazioni, ci si puó bruciare o produrrsi delle lesioni. - La cannuccia del vapore raggiunge una temperatura molto alta quando si sta preparando il latte e l’acqua sta scorrendo. Questo puó causare bruciature in caso di contatto: è quindi raccomandabile evitare qualsiasi contatto diretto con la cannuccia del vapore. - Togliere sempre la spina dalla presa di corrente prima di pulire la caffettiera espresso o se si verifica qualche problema durante il processo di preparazione del caffé. - Evitare che il cavo elettrico entri in contatto con le parti che si riscaldano della caffettiera espresso, inclusa la superficie per riscaldare le tazze e la cannuccia del vapore. - Evitare di mettere le mani direttamente sotto il getto del vapore, dell’acqua calda o del caffé, poiché questo potrebbe causare bruciature e lesioni. - Leggere attentamente e conservare tutte le istruzioni fornite con l’apparato. - Spegnere sempre la caffettiera mediante l’interruttore prima di mettere o togliere la spina nella presa di corrente. Staccare l’apparato dalla corrente afferrando e tirando la spina, non il cavo elettrico. - Spegnere la caffettiera mediante l’interruttore e togliere la spina dalla corrente quando non la si utilizza e prima di pulirla. - Non utilizzare nessuna prolunga, a meno che il cavo da utilizzare non sia stato controllato da un tecnico qualificato o dal personale di assistenza tecnica. - Utilizzare sempre una fonte di energia con il voltaggio indicato nell’apparato (solamente AC - corrente alterna). - Questo apparato non è adatto ad essere utilizzato da bambini o da persone con limitazioni, a meno che non siano controllati da un responsabile adulto che possa garantire la corretta e sicura utilizzazione dell’apparato. - Non lasciare mai questo apparecchio incustodito quando è in funzione. - Controllare che i bambini non utilizzino questo apparato per giocare. - Non utilizzare questo apparecchio per un uso diverso da quello per cui è stato progettato. - Non collocare questo apparecchio sopra o in prossimità di una fiamma, di una piastra elettrica o di un forno caldo. Non collocarlo sopra altri apparecchi. - Non lasciare che il cavo elettrico penda dal bordo di un tavolo o di un ripiano, o che stia in contatto con qualsiasi altra superficie calda. - Per ragioni di sicurezza, e per evitare interventi di personale non qualificato, alcuni apparecchi sono saldati con viti a prova di manipolazione. In caso di necessità, tali apparecchi devono sempre essere inviati al servizio assitenza piú vicino per essere controllati e riparati. - Non utilizzare nessun apparecchio che presenti il cavo elettrico danneggiato o dopo che l’apparato stesso abbia subito una caduta o risulti danneggiato in qualsiasi maniera. Se si pensa che il sistema possa essere danneggiato, lo si deve inviare al servizio tecnico autorizzato piú vicino affinché possa venire controllato, riparato o regolato. - Come ulteriore protezione, si raccomanda di utilizzare un interruttore differenziale (RCD) con una potenza di scollegamento che non superi 30mA, collocato nel circuito elettrico che porta la corrente elettrica agli apparecchi. - Non immergere la caffettiera in acqua o in qualunque altro liquido, salvo quello raccomandato. - Non si consente l’uso di questo prodotto senza assistenza o controllo a bambini o ad altre persone qualora il loro stato fisico, sensoriale o mentale non ne consenta l’uso sicuro. I bambini dovrebbero essere controllati per assicurarsi che non giochino con questo prodotto. - Se il cavo elettrico è danneggiato dovrà essere sostituito dal fabbricante o dal servizio tecnico autorizzato o da un tecnico qualificato, in maniera da evitare eventuali pericoli. UTILIZZAZIONE DEL PANNELLO DI CONTROLLO Accensione Premere l’interruttore di “POTENCIA” [= “ACCENSIONE”] per accendere la caffettiera. Si accenderà la luce di colore rosso situata nell’interruttore “POTENCIA”, mentre quella dell’interruttore “CALENTANDO” [=”riscaldando”] si accenderà in colore giallo; questo indica che la caffetiera espresso è accesa e si sta scaldando. 64 Nota bene: Prima di accendere la caffettiera espresso, controllare che il selettore di funzione sia nella posizione di arresto (0). Il caffé espresso si riscalderà rapidamente fino alla temperatura di 92ºC - 94ºC. Quando la caffettiera espresso si è riscaldata ed è pronta per essere utilizzata, la spia luminosa gialla di “CALENTANDO” si spegnerà. Nota bene: Ricordarsi che se la luce gialla di “CALENTANDO” è accesa, vuol dire che la caffettiera sta regolando la temperatura del sistema di riscaldamento. Per fermare la caffettiera, si deve premere l’interruttore di accensione. Espresso Quando la caffettiera espresso è accesa e si è scaldata fino a raggiungere la temperatura corretta e la luce gialla del “CALENTANDO” si è spenta, la caffettiera è pronta per l’uso. Si deve solo girare il selettore di funzionamento in senso orario verso la posizione espresso del caffé e riportarlo di nuovo alla posizione di arresto perché si fermi. per dar principio all’uscita Vapore/Acqua calda Quando la caffettiera espresso è accesa e si vuole utilizzare la funzione di vapore o di acqua calda , si deve selezionare innanzitutto la posizione corretta. A. Se si vuol dare consistenza al latte si deve innanzitutto premere l’interruttore “vapore/acqua calda” nella posizione . La spia luminosa gialla di “CALENTANDO” si accenderà, indicando che la caffettiera sta regolando la temperatura del sistema di riscaldamento. B. Se si vuole usare la funzione di acqua calda si deve innanzitutto premere l’interruttore “vapore/acqua calda” nella posizione . Quando la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta, la spia luminosa di “CALENTANDO” si spegnerá e la caffettiera è pronta per l’uso. Si deve solo girare il selettore di funzionamento in senso antiorario verso la posizione “vapore/acqua calda” per cominciare, e riportarlo di nuovo alla posizione di arresto perché si fermi. 65 I PREPARATIVI PREVI 1. Collocare la caffettiera espresso su una superficie di lavoro asciutta e stabile. 2. Assicurarsi che il vassoio antigocce e la griglia siano al loro posto. 3. Riempire la caffettiera espresso con acqua in uno di seguenti modi: a) Sollevare il coperchio del deposito di acqua nella parte superiore della caffettiera espresso (1) e utilizzando una caraffa riempirlo di acqua fresca fredda o di acqua filtrata (2). b) In alternativa, si puó smontare il deposito dell’acqua per riempirlo: sollevare il coperchio e, utilizzandolo come manico, far scorrere verso fuori il deposito di acqua (3). Riempirlo con acqua (4). Rimontare il deposito bloccandolo al suo posto e chiudere il coperchio (5). 4. Introdurre il cavo elettrico in una presa di corrente di 230-240 V AC e collegarlo. Premere l’interruttore per l’accensione per mettere in funzione la caffettiera espresso (6). Si accenderà la spia luminosa di colore rosso situata sul bottone per l’accensione, e la spia di “CALENTANDO” si accenderá in colore giallo: questo indica che la caffettiera espresso è accesa e si sta scaldando. Quando la spia luminosa di “CALENTANDO” si spegne significa che la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta ed è pronta per l’uso (7). Nota bene: Prima di mettere in marcia la caffettiera espresso, verificare che il selettore di funzionamento sia nella posizione di arresto. 5. Collocare i bicchieri e le tazze sulla superficie per riscaldare le tazze (8). Importante: Quando la si utilizza per la prima volta o se non è stata utilizzata per un certo tempo, si deve sciacquare la caffettiera nel modo seguente: 6. Collocare uno dei tre filtri nella testa portafiltro (9). Fissare il manico del portafiltro alla testa dell’unità (10) e ruotarlo verso destra, fino al punto di arresto (11). 7. Collocare un recipiente sufficientemente grande sotto le due bocchette da cui esce il caffé (12). 8. Girare il selettore di funzione in senso orario fino a raggiungere la posizione espresso (13) e lasciare che l’acqua scorra fino a vuotare il deposito di acqua. GUIDA PER PREPARARE UN PERFETTO ESPRESSO Prima di iniziare la preparazione dell’espresso, verificare che la caffettiera sia accesa in modo da permetterle di riscaldarsi. Preriscaldare le tazze 1. Preriscaldare le tazze (o i bicchieri) riempiendole di acqua calda: questo aiuterà a conservare la crema del caffé espresso. Mettere da parte le tazze e i bicchieri. Preriscaldare il portafiltri 2. Selezionare il recipiente del filtro adeguato e collocarlo nella testina del portafiltri (14). Consiglio: Utilizzare il filtro da una tazza (monodose o normale) per servire un solo caffè espresso e il filtro da due tazze per servire un espresso doppio. 3. Prendere il portafiltri per il manico, sostenerlo al di sotto del collettore della unità e sfiatare l’acqua. Con il recipiente del filtro collocato sotto il collettore della unità, girare il selettore di funzione verso la posizione espresso per dar principio al flusso dell’acqua, e girarlo in senso contrario sulla posizione di arresto per fermarlo (15). 4. Asciugare il recipiente del filtro. Dosaggio e compressione 5. Utilizzando il misurino fornito come accessorio della caffettiera, mettere del caffé macinato fine nel recipiente del filtro (16). 6. Appoggiare il portafiltri con il recipiente del filtro in posizione, sulla superficie di lavoro. Prendere l’accessorio per compattare il caffé e applicare una discreta pressione per livellarlo (17), e un giro di 90º per raffinare il caffé macinato. In questo modo si sigilla la superficie della crosta di caffé. 7. Eliminare il caffé in piú che sia rimasto nei bordi del recipiente del filtro (18). Importante: Assicurarsi di non riempire con troppo caffé il recipiente del filtro. 66 Consiglio: La dose del caffé e il grado di compressione deve essere lo stesso ogni volta che si prepara un caffé; l’unica cosa che puó variare è il grossore della polvere di caffé macinato, che varierà in funzione del chicco di caffé. Per esempio, per ottenere un passaggio del caffé piú lento si deve utilizzare un caffé macinato fine mentre, al contrario, per avere un passaggio piú rapido ci vuole una macinatura piú grossa. Consiglio: Controllare che l’accessorio per compattare il caffé sia asciutto prima di utilizzarlo, perché altrimenti la polvere di caffé vi rimarrebbe attaccata. L’uscita dell’ espresso 8. Bloccare il portafiltri, facendo forza con il manico, nel collettore della unità (19) e girarlo verso destra quanto piú possibile (20). 9. Vuotare le tazze o i bicchieri e collocarli sotto le bocchette di uscita (21). Nota bene: Controllare e verificare che la caffettiera espresso sia pronta per essere utilizzata; ricordarsi che se la spia luminosa di “CALENTANDO” è accesa, la caffettiera espresso sta ancora regolando la temperatura del sistema di riscaldamento. 10. Girare il selettore di funzione in senso orario fino alla posizione espresso in modo da iniziare il getto, e riportarlo indietro alla posizione di arresto per interromperlo (22). 11. Controllare il getto del caffé: il getto ideale è scuro, color caramello con riflessi rossicci. 12. Servire l’espresso immediatamente. Attenzioni per la caffettiera espresso 13. Togliere il portafiltri dal collettore della unità facendo forza sul manico (23). 14. Eliminare il caffé usato dal filtro (24). Consiglio: Dopo ogni uso, raccomandiamo di far sempre scorrere una piccola quantità di acqua attraverso il collettore della unità in modo da pulirlo e da eliminare qualsiasi resto di polvere di caffé vecchia o usata, che sia rimasta attaccata alla parte inferiore del collettore della unitá. Per questa operazione si deve solo girare il selettore di funzione verso la posizione espresso e lasciare che una piccola quantità di acqua passi dal collettore. GUIDA PER DARE CONSISTENZA AL LATTE Dar consistenza al latte significa iniettare vapore nel latte. Il vapore fa due cose: in primo luogo scalda il latte, e in secondo luogo mescola il latte con aria per formare una emulsione di minuscole bollicine che gli conferiscono una delicata consistenza vellutata. Cosí come succede per la preparazione del caffé espresso, anche il perfezionamento dell’arte di dar consistenza al latte richiede tempo ed esercizio. Consiglio: Ricordarsi che il caffé è la base fissa di tutte le bevande simili al caffé, mentre la variante è il latte. Prima di iniziare il processo di dare consistenza al latte, controllare che l’interruttore “vapore/acqua calda” stia nella posizione del vapore . 1. Determinare la quantità di latte che sará necessaria e che dipende dal numero di tazze che si stanno preparando o dalla dimensione della caraffa utilizzata per scaldare il latte. Consiglio: Ricordare che il volume del latte aumenterà o si “allargherà” durante il processo. 2. Versare latte freddo di frigorifero in una caraffa di acciaio inossidabile, tra un 1⁄2 e 2/3 del suo volume. Consiglio: Conservare la caraffa di acciaio inossidabile in frigorifero in modo che sia ben fredda. Assicurarsi anche di non sciacquare la caraffa con acqua calda prima di utilizzarla. 3. Purgare la cannuccia del vapore da resti di acqua. Tenendo la cannuccia del vapore collocata sopra il vassoio di sgocciolamento, attivare la funzione di vapore girando il selettore di funzione verso la posizione di vapore (25). Quando si è terminato di purgare completamente la cannuccia, chiudere il vapore girando il selettore di funzione verso la posizione di arresto (26). 4. 5. Spostare la cannuccia del vapore verso la parte laterale della caffettiera espresso (27). Collocare la cannuccia del vapore nel latte in modo che la bocchetta stia circa un centimetro al di sotto della superficie, e attivare la funzione vapore girando il selettore di funzione verso la posizione di vapore (28). 67 I 6. Inclinare la caraffa in modo che la cannuccia del vapore si appoggi sul fondo della caraffa e quindi abbassare la caraffa fino a che la punta della bocchetta del vapore sia appena al di sotto della superficie del latte. In questo modo si produrrà un vortice nel latte (29). Nota bene: Non lasciare che il vapore esca a getti non uguali perché questo produrrebbe una schiuma piena di aria e con bolle grandi. In questo caso, si deve sollevare la caraffa in modo che la bocchetta del vapore stia collocata nel centro del latte. Ricordare che la consistenza ideale è una delicata consistenza vellutata. 7. Mano a mano che il vapore sta scaldando e dando consistenza al latte, il livello crescerà nella caraffa. Lo si puó controllare abbassando la caraffa, ma mantenendo sempre la punta della cannuccia del vapore appena al di sotto della superficie. 8. Quando si è formata la schiuma, sollevare la caraffa fino a che la bocchetta del vapore si trova nel centro del latte (30). Consiglio: La quantità di schiuma desiderata varierà in funzione delle bevande che si sta preparando, per esempio un cappuccino richiede piú schiuma di un flat white. 9. Chiudere il vapore immediatamente non appena il latte ha raggiunto una temperatura tra 60º e 65º, girando il selettore di funzione sulla posizione di arresto (31). Consiglio: Se non avete un termometro, una buona indicazione che si è raggiunta la temperatura corretta è quando non si puó mantenere il palmo della mano contro la parete della caraffa durante piú di 3 secondi. Importante: Non far bollire il latte. 10. Togliere la caraffa, pulire immediatamente la bocchetta e la cannuccia del vapore con un panno umido pulito (32) e purgare una piccola quantità di vapore. 11. Tenendo la caraffa in mano, darle dei piccoli colpi sulla superficie di lavoro, in modo da liberare le bolle di aria che sono rimaste imprigionate nel latte; quindi imprimere alla caraffa un movimento giratorio fino a che il latte diventa brillante e non restano bolle: questo aiuta a che la combinazione del latte con la schiuma abbia una consistenza uniforme. Quando si dà questo movimento al latte si puó vedere che la schiuma gira nella caraffa: si potrà quindi decidere lo spessore che si vuol dare alla schiuma. UTILIZZAZIONE DELLA FUNZIONE ACQUA CALDA Quando si utilizza la funzione di acqua calda ci si deve assicurare che l’interruttore del vapore/ acqua calda sia nella posizione di acqua calda . Questa funzione è l’ideale per preparare caffé lungo, cioccolata calda e per caffé liofilizzato e tazze di tè. 1. 2. 3. Collocare la tazza o il recipiente sotto la bocchetta del vapore/acqua calda e attivare la funzione di acqua calda girando il selettore di funzione verso la posizione di acqua calda (33). Quando la quantità desiderata di acqua calda è stata versata nella tazza o nel recipiente, si deve interrompere il getto dell’acqua calda girando il selettore di funzione verso la posizione di arresto (34). Togliere la tazza o il recipiente e spostare la cannuccia del vapore/acqua calda sopra il vassoio di sgocciolamento in modo da raccogliere tutte le eventuali gocce d’acqua residue (35). PULIZIA E MANUTENZIONE Il processo di preparazione del caffé implica l’estrazione degli olii dai chicchi del caffé per avere un caffé espresso. A lungo andare, i sedimenti di questi olii si accumulano e influiscono sul gusto del caffé e sul funzionamento della caffettiera espresso. È quindi indispensabile effettuare una pulizia periodica per eliminare questi olii e quindi per mantenere la qualità del caffé preparato con la caffettiera espresso, oltre a ridurre cosí la manutenzione richiesta. È molto facile da fare, seguendo dei passi di pulizia rapida ogni volta che si è terminato di preparare i caffé. 68 Far circolare acqua attraverso il collettore della unità, Purgare il vapore attraverso la cannuccia del vapore, Sciacquare la cannuccia del vapore e pulirla con un panno umido immediatamente dopo averla utilizzata, E - Smontare il recipiente del filtro del portafiltri e pulire i resti di olio dei fondi di caffé, e Vuotare il vassoio di sgocciolamento e sciacquarlo. Importante: Non lavare mai nessuno dei pezzi o degli accessori della caffettiera espresso in lavastoviglie. Vassoio di sgocciolamento e griglia Smontare la griglia e il vassoio di sgocciolamento regolamente per vuotarli (36) (37). Pulirli con acqua e un po’ di detergente non abrasivo, sciacquarli e asciugarli. A lungo andare, è normale che la parte interna del vassoio di sgocciolamento risulti macchiata dagli olii del caffé. Nota bene: Assicurarsi che il rivestimento di plastica sia nella sua posizione (38) quando si sta rimontando il vassoio di sgocciolamento e la griglia. Collettore della unità, portafiltri e filtri I filtri e il portafiltri devono venire sciacquati con acqua calda dopo ogni uso, e poi asciugati completamente. Per pulire il collettore della unità da qualunque resto di caffé in polvere, vi si deve far passare acqua attraverso e poi si deve pulire il bordo interno con un panno umido. Se i fori dei recipienti del filtro sono otturati con polvere di caffé, si deve utilizzare uno spazzolino dalle punte fini per eliminarla. Importante: Se il filtro resta otturato dopo una pulizia normale, si puó utilizzare l’accessorio per pulizia fornito con la caffettiera espresso. L’accessorio per pulire il filtro è quello GRIGIO (40). Introdurre la punta in ognuno dei fori della base del filtro (41). Guarnizione di gomma del collettore della unità La guarnizione del collettore della unità è situata nel lato inferiore del collettore della unità e permette di avere una tenuta stagna con il portafiltri durante l’uscita del caffé. Nota bene: Durante lunghi periodi di inattività, raccomandiamo di non lasciare il portafiltri inserito nel collettore della unità poiché la tenuta della guarnizione ne risentirebbe. A lungo andare la guarnizione perde flessibilità e sarà necessario sostituirla. Questo si verifca normalmente ogni 12 mesi, a seconda di quanto la si utilizza. I sintomi di questo deterioramento sono quando il portafiltri non puó offrire la tenuta stagna necessaria e il vapore esce dai lati del collettore della unità quando sta uscendo il caffé. Superficie per riscaldare le tazze e parte esterna Pulire la parte esterna dell’apparecchio con un panno umido e asciugare. Non utilizzare sostanze abrasive o straccetti di metallo che potrebbero graffiare la superficie esterna. Cannuccia del vapore E’ fondamentale mantenere pulita la cannuccia del vapore per garantire la massima efficienza della funzione vapore. Eventuali accumuli di latte bruciato/secco sulla cannuccia del vapore comprometterebbero la capacità di emissione del vapore e la consistenza della crema del caffè. E’ importante sciacquare la cannuccia del vapore e pulirla con un panno umido subito dopo l’utilizzo, ed emettere una piccola quantità di vapore. Se il latte secca/brucia sulla cannuccia del vapore, è sufficiente avvolgere la cannuccia del vapore in un panno pulito umido, collocarla sul vassoio di sgocciolamento ed attivare il vapore per circa 10 secondi (42). Lasciare il panno imbevuto d’acqua avvolto sulla cannuccia per circa 5 minuti, trascorsi i quali il latte secco/bruciato si potrà pulire facilmente. Ripetere il procedimento se necessario. Importante: Non pulire mai la cannuccia del vapore con panni abrasivi, per non danneggiarla. Se si ostruisce, utilizzare lo scovolino fornito in dotazione con la macchina per il caffè espresso. Lo scovolino per la cannuccia del vapore è quello di colore nero (43). Introdurre lo scovolino nell’apertura alla base della bocchetta del vapore (44). Se la cannuccia del vapore continua ad essere ostruita, svitare la bocchetta dalla cannuccia. Pulire nuovamente con lo scovolino e sciacquare sotto l’acqua corrente. 69 I DECALCIFICAZIONE La calcificazione è una accumulazione di minerali su una superficie, che avviene normalmente nel tempo in tutti gli apparecchi in cui c’è riscaldamento di acqua. Pertanto, la caffettiera espresso richiede una decalcificazione di tanto in tanto. Si raccomanda di effettuare una decalcificazione ogni 4-6 mesi, variando questo tempo in funzione della frequenza di uso. Soluzione di decalcificazione Utilizzare una qualsiasi delle seguenti opzioni per decalcificare la caffettiera espresso: - Tavolette di decalcificazione per caffettiera espresso - Liquido decalcificante, o - Soluzione di aceto. Decalcificazione della caffettiera espresso Nota bene: Controllare che la caffettiera espresso sia spenta e il cavo elettrico non collegato alla presa. 1. 2. 3. 4. Smontare il deposito dell’acqua e pulirlo sciacquandolo. In funzione della soluzione di decalcificazione utilizzata: A. Tavolette di decalcificazione per caffettiera espresso Riempire il deposito dell’ acqua con 1 litro di acqua calda e mettere una tavoletta di decalcificante nel deposito. Quando la tavoletta si è sciolta si rimonta il deposito. Impiega 5-7 minuti. B. Decalcificante liquido Riempire il deposito dell’acqua con 1 litro e mezzo di acqua, aggiungere una capsula di liquido decalcificante e rimontare il deposito. C. Soluzione di aceto Riempire il deposito dell’ acqua con 1 litro e mezzo di acqua calda, aggiungere 3 cucchiaiate di aceto e rimontare il deposito. Se il portafiltri è inserito nel collettore della unità, smontarlo, sciacquarlo completamente sotto il rubinetto e metterlo da parte. Con un cacciavite si smonta il filtro di preparazione/setaccio del getto dal lato inferiore del collettore della unità. Smontare e mettere da parte, in un posto sicuro, il filtro/setaccio, la guarnizione e la vite. Importante: Quando si è smontato il collettore della unità, si deve fare molta attenzione a non perdere il filtro/setaccio, la guarnizione e la vite. 5. 6. 7. Con l’aiuto di un piccolo spazzolino, sfregare dentro e attorno alla zona del collettore di preparazione, eliminando tutti i resti del caffé. Collocare un recipiente abbastanza grande sotto il collettore della unità. Collegare la spina a una presa di corrente da 230-240V AC e accendere l’interruttore “ON”. Premere l’interruttore e accendere la macchina. Nota: Ricordarsi che se la spia luminosa di “CALENTANDO” è accesa, la caffettiera espresso sta ancora regolando la temperatura del sistema di riscaldamento. Quando la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta, la spia luminosa di “CALENTANDO” si spegne: questo significa che la caffettiera espresso ha raggiunto la temperatura corretta ed è pronta per l’uso. 8. Girare il selettore di funzione in senso orario verso la posizione espresso passi attraverso il collettore della unità. e lasciare che metà della soluzione Importante: Non far passare soluzione decalcificante attraverso la cannuccia del vapore. 70 E Nota bene: A seconda della dimensione del recipiente posto sotto il collettore della unità, di tanto in tanto sarà necessario svuotarlo durante il processo. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Dopo aver fatto passare metà della soluzione decalcificante, girare il selettore di funzione sulla posizione di arresto per detenere il flusso e premere l’interruttore per spegnere la caffettiera. Lasciare la caffettiera spenta durante 10-15 minuti in modo da permettere che la soluzione decalcificante faccia effetto. Premere l’interruttore per mettere in funzione la caffettiera. Girare il selettore di funzione verso la posizione espresso e lasciare che il resto della soluzione passi per il collettore dell’unità. Smontare il deposito dell’acqua della caffettiera e sciacquarlo completamente sotto il rubinetto, controllando che tutti i residui della soluzione decalcificante vengano eliminati. Riempire con acqua pulita e rimontare il deposito. Girare il selettore di funzione verso la posizione espresso e lasciare che tutta l’acqua del deposito passi attraverso il collettore della unità. Nota bene: A seconda della dimensione del recipiente posto sotto il collettore della unità, di tanto in tanto sarà necessario svuotarlo durante il processo. 15. Al termine di questa funzione, si deve togliere il recipiente posto sotto al collettore e dare alla caffettiera una buona pulita. 16. Rimontare la guarnizione di gomma, il filtro di preparazione/setaccio del getto e la guarnizione nel collettore della unità. Stringere bene. 17. Riempire il deposito dell’acqua con acqua corrente e collocarlo nella caffettiera. 71 I GUIDA PER LA IDENTIFICAZIONE DEI GUASTI PROBLEMA Il caffé scende dalle parti laterali del portafiltri. POSSIBILE CAUSA Il portafiltro non è fissato in modo corretto, o non è stretto abbastanza. Il bordo della sede del filtro è sporco di polvere di caffé. Il collettore della unità è sporco. Non esce caffé. Il collettore della unità è difettuoso. La guarnizione in gomma del collettore della unità è danneggiata o consumata. Non c’è acqua nel deposito dell’ acqua. Il deposito dell’ acqua non è montato in modo corretto. Selettore di funzione posizionato su Il filtro della unità potrebbe essere otturato. Il filtro è otturato, il caffé in polvere è macinato troppo fine o è stato compattato troppo. Il caffé esce goccia a goccia Al caffé espresso manca la crema Il caffé macinato è troppo fine o è stato compattato eccessivamente. La caffettiera è otturata dalla accumulazione dei sedimenti. Il caffé è vecchio. Il caffé non è abbastanza compattato. Caffé troppo grosso. Non c’è abbastanza caffé nel filtro. Il portafiltri esce dalla unità Caffé troppo compattato. Il caffé macinato è troppo fine. Il portafiltro non è bloccato in modo corretto o non è stato stretto abbastanza. Il bordo superiore del filtro è sporco di polvere di caffé. Il collettore della unità è sporco. Il collettore della unità è difettuoso. La guarnizione di gomma del collettore della unità è consumata o danneggiata. 72 COSA FARE Assicurarsi che il portafiltri stia collocato in modo corretto nel collettore della unità. Vedi “Guida per preparare un perfetto espresso”. Pulire attorno al bordo superiore del filtro e sciacquare il collettore della unità in modo che resti pulito dal caffé. Pulire il collettore della unità con un panno pulito. Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica Riempire il deposito con acqua. Premere fortemente verso il basso per assicurarsi che sia collocato in modo corretto. Assicurarsi che il selettore di funzione sia posizionato su espresso Vedi “Decalcificazione”. Vuotare il filtro e sciacquarlo sotto il rubinetto per pulirlo. Pulire il collettore della unità con un panno ed utilizzare un caffé macinato piú grosso. Usare un caffé macinato piú grosso ed assicurarsi che il recipiente del filtro non sia troppo pieno. Vedi “Decalcificazione”. Usare caffé fresco e una volta aperto conservarlo in un recipiente a tenuta stagna. Compattare maggiormente il caffé macinato. Macinare il caffé piú fine o cambiare la marca del caffé espresso con una macinata piú fine. Vedi “Guida per preparare un perfetto espresso”. Compattare il caffé in polvere piú delicatamente. Cambiare il caffé in polvere con uno macinato piú grosso. Assicurarsi che il portafiltri sia collocato in modo corretto nel collettore della unità. Vedi “Guida per preparare un perfetto espresso”. Pulire intorno al bordo del filtro e sciacquare il collettore della unità per pulirlo dal caffé. Pulire il collettore della unità con un panno umido. Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica E Il caffé è troppo freddo. Le tazze, il filtro e il portafiltri sono freddi. La bocchetta del vapore è otturata. Pre-riscaldare le tazze, i filtri e il portafiltri. Vedi “Guida per preparare un perfetto espresso”. Assicurarsi che il latte si scaldi bene quando gli si sta dando consistenza, ma facendo attenzione che non inizi a bollire. Vedi “Guida per dare consistenza al latte”. Vedi “Pulizia e manutenzione”. Il latte non è fresco. Assicurarsi che il latte sia fresco. La temperatura del latte è troppo elevata. Assicurarsi che il latte sia ben freddo da frigorifero prima di utilizzarlo. Per ottenere i migliori risultati nella consistenza del latte, raccomandiamo di utilizzare una caraffa di acciaio inossidabile. Se possibile, si dovrebbe tenere in frigorifero, o almeno va posta sotto il rubinetto dell’acqua fredda prima di utilizzarla. Vedi “Pulizia e manutenzione”. Iniziare da capo con latte fresco da frigorifero. Assicurarsi che il caffé sia compattato uniformemente e controllare che non ci sia nulla che potrebbe otturare i canali di uscita del caffé. Chiamare il Servizio Assistenza Tecnica Provare con differenti marche di caffé. Far passare l’acqua di un deposito intero attraverso la caffettiera prima di preparare un altro caffé. Riempire il deposito con acqua. Ricollocare in modo corretto il deposito dell’acqua. Togliere il supporto del filtro e pulire il collettore della unità. Vedi “Pulizia e manutenzione”. Vedi “Decalcificazione”. Il latte non è abbastanza caldo quando si prepara un cappuccino o latte. Non esce vapore dalla bocchetta del vapore Non c’è sufficiente schiuma durante la sua produzione Caraffa La bocchetta del vapore è otturata. Il latte ha bollito. La quantità di caffé versato nelle due tazze non è uguale L’espresso sa di bruciato La pompa fa un forte rumore anormale La caffettiera non funziona La pressione non è uniforme oppure c’è una ostruzione nei canali di uscita del caffé. Deflettore difettuoso nel portafiltri. Il tipo di caffé utilizzato. L’apparecchio non è stato sciacquato dopo la decalcificazione. Non c’è acqua nel deposito. Il deposito dell’acqua non è collocato in modo corretto. Il filtro del collettore dell’unità potrebbe essere otturato. Caffettiera otturata a causa della accumulazione di sedimenti. 73 NL Onze producten zijn ontworpen om aan de hoogste vereisten met betrekking tot kwaliteit, functionaliteit en design te voldoen. Wij hopen dat u veel plezier beleeft aan uw nieuwe espresso koffie-apparaat CAPRICE van PALSON . VEILIGHEIDSMAATREGELEN - Plaats het espressoapparaat op een vlak en stabiel oppervlak. - Zet het alleen aan als er water in zit. Vul het waterreservoir uitsluitend met koel en vers water. Houd er rekening mee dat de maximuminhoud 1,6 liter is. - Neem de filterhouder niet uit tijdens het uitlopen van de espresso of terwijl het water stroomt en de eenheid onder druk staat. Bij het uitnemen van de filterhouder tijdens een van deze handelingen, bestaat er gevaar voor brandwonden of letsel. - Het stoompijpje wordt zeer heet terwijl de melk opgestoomd wordt en het water stroomt. Bij aanraking kan dit brandwonden veroorzaken. Vermijd daarom direct contact met het stoompijpje. - Haal altijd de stekker uit het stopcontact alvorens het espressoapparaat schoon te maken of als er zich bij het koffiezetten een probleem voordoet. - Zorg ervoor dat de voedingskabel niet in aanraking komt met de warme gedeeltes van het espressoapparaat, waaronder de kopjes-voorverwarmplaat en het stoompijpje. - Houdt de handen niet direct onder de stoomstoot, het hete water of de koffie, aangezien dat brandwonden of letsel kan veroorzaken. - Lees deze instructies, die bij het apparaat zijn geleverd, aandachtig door en bewaar ze. - Zet de schakelaar altijd uit alvorens de stekker in het stopcontact te steken of eruit te halen. Trek niet aan het snoer maar alleen aan de stekker. - Zet het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet gebruikt wordt en voordat u het schoon gaat maken. - Het apparaat mag uitsluitend met een verlengsnoer worden gebruikt als dat snoer door een bevoegde technicus of personeel van de technische dienst is gecontroleerd en goed bevonden. - Gebruik dit apparaat altijd op een stopcontact dat de spanning levert die op het apparaat is aangegeven (AC – wisselstroom). - Dit product is niet geschikt om te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, tenzij dit onder toezicht gebeurt van een verantwoordelijke volwassene die erop toeziet dat het apparaat op veilige wijze wordt gebruikt. - Loop nooit bij het apparaat weg als het in werking is. - Er moet altijd goed op kinderen worden gelet om te voorkomen dat zij met het product gaan spelen. - Gebruik het apparaat alleen voor het doeleinde waarvoor het ontworpen is. - Zet het apparaat niet op of in de buurt van een warme gasvlam, een elektrisch element of een hete oven. Plaats het niet op een ander apparaat. - Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand van de tafel of een kast hangt of in aanraking komt met een ander warm oppervlak. - Uit veiligheidsoverwegingen en om verrichtingen door niet-bevoegde personen tegen te gaan, zijn sommige apparaten “vergrendeld” met speciale schroeven. Zulke apparaten dienen voor reparatie of bijstelling naar de dichtstbijzijnde technische dienst te worden gebracht. - Zet geen apparaten aan waarvan het snoer beschadigd is, die gevallen zijn of op de een of andere manier beschadigd zijn. Indien u vermoedt dat het apparaat beschadigd is, dient u het voor controle, reparatie of bijstelling naar de dichtstbijzijnde bevoegde technische dienst te brengen. - Om reden van extra veiligheid is het aan te raden om een differentieelschakelaar (RCD) te gebruiken, met een uitschakelstroom van maximaal 30mA, welke geplaatst is in het elektrische circuit dat het apparaat van stroom voorziet. - Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen. - Dit product is niet geschikt om zonder toezicht te worden gebruikt door kinderen of andere personen die vanwege hun lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke gesteldheid niet in staat zijn om het op veilige wijze te gebruiken. Er moet altijd goed op kinderen worden gelet om te voorkomen dat zij met het product gaan spelen. - Indien het elektriciteitssnoer is beschadigd dient het, om gevaar te voorkomen, te worden vervangen door de fabrikant, de erkende technische dienst of door een bevoegde technicus. GEBRUIK VAN HET BEDIENGSPANEEL Vermogen Druk op de schakelaar “VERMOGEN” om het espressoapparaat in werking te zetten. Het lampje in de vermogensschakelaar wordt nu rood en het lampje “VERWARMEN” oranje; hiermee wordt aangegeven dat het espressoapparaat in werking is en bezig is met verwarmen. 74 N.B. Controleer, alvorens het espressoapparaat in werking te zetten, of de keuzeschakelaar op de uit-stand (0) staat. De espressokoffie wordt automatisch verwarmd tot een temperatuur van 92ºC – 94ºC. Als het espressoapparaat opgewarmd is en gebruiksklaar is, gaat het oranje lampje “VERWARMEN” uit. N.B. Onthoud dat, zolang het oranje lampje “VERWARMEN” aan is, het espressoapparaat bezig is met het afstellen van de temperatuur van het verwarmingssysteem. Om het espressoapparaat uit te zetten hoeft u alleen maar op de vermogensschakelaar te drukken. Espresso Als het espressoapparaat aan staat en op de juiste temperatuur verwarmd is, gaat het oranje lampje “VERWARMEN” uit en is het apparaat klaar voor gebruik. U hoeft alleen de keuzeschakelaar met de klok mee te draaien tot aan de stand uit te zetten draait u hem naar de uit-stand. Stoom/heet water Als het espressoapparaat aan is en u de stoomfunctie wilt gebruiken, dan moet u eerst de juiste stand kiezen. , om de doorloop te starten. Om hem of heetwaterfunctie A. Voor het opschuimen van de melk dient u eerst de schakelaar “stoom/heet water” naar de stand te draaien. Het oranje lampje “VERWARMEN” gaat nu aan. Dit geeft aan dat het espressoapparaat bezig is het met het afstellen van de temperauur voor het verwarmingssysteem. B. Voor de heetwaterfunctie dient u eerst de schakelaar “stoom/heet water” naar de stand te draaien. Nadat het espressoapparaat op de juiste temperatuur is gebracht, gaat het lampje “VERWARMEN” uit en is het apparaat gebruiksklaar. U hoeft alleen de keuzeschakelaar tegen de klok in te draaien tot de stand stoom/heet water en deze nadien op de uitstand te zetten. 75 NL VOORBEREIDINGEN 1. 2. 3. 4. 5. Plaats het espressoapparaat op een droog en stabiel werkoppervlak. Zorg ervoor dat het lekbakje en het rooster op de juiste plaats zitten. Vul het espressoapparaat op een van de volgende 2 manieren: a) Doe het deksel van het waterreservoir, aan de bovenkant van het espressoapparaat omhoog (1) en vul het reservoir, met behulp van een kan, met koud, vers water of gefiltreerd water (2). b) U kunt het waterreservoir ook uitnemen en met water vullen. Open het deksel door het naar buiten te schuiven en gebruik deze als handgreep (3). Vul het reservoir met water (4). Plaats het reservoir weer op de juiste wijze en sluit het deksel. Steek de stekker in een stopcontact van 230-240 V AC. Druk op de vermogensschakelaar om het espressoapparaat aan te zetten (6). Het lampje op de aan-knop wordt rood en het lampje “VERWARMEN” oranje, om aan te geven dat het espressoapparaat aan staat en bezig is met verwarmen. Als het lampje “VERWARMEN” uit gaat betekent dat, dat het espressoapparaat warm is en klaar voor gebruik (7). N.B. Controleer, alvorens het espressoapparaat aan te zetten, of de keuzeschakelaar in de uit-stand staat. Zet de glazen en kopjes op de kopjes-voorverwarmplaat (8). Belangrijk: Als het apparaat voor het eerst wordt gebruikt of lange tijd niet gebruikt is, moet het eerst op de volgende manier worden gespoeld: 6. 7. 8. Plaats een van de drie filters in de kop van de filterhouder (9). Bevestig het handvat van de filterhouder op de draaikop van het apparaat (10) en draai de filterhouder met het handvat volledig naar rechts (11). Zet een bakje dat groot genoeg is onder beide uitstroomopeningen (12). Draai de keuzeschakelaar met de klok mee tot aan de stand espresso (13) en laat het water stromen totdat het waterreservoir leeg is. LEIDRAAD VOOR HET ZETTEN VAN EEN PERFECTE ESPRESSO Controleer, alvorens een espresso te maken, of het espressoapparaat aangesloten is, zodat het warm kan worden. Glazen voorverwarmen 1. Verwarm de glazen/kopjes voor door ze met warm water te vullen. Hierdoor blijft de crème van de espresso behouden. Zet de voorverwarmde glazen en kopjes apart. Voorverwarmen van de filterhouder 2. Kies het geschikte filterbakje en plaats die in de filterhouder (14). Tip: Gebruik het filter voor één kopje (vaste portie of normaal) voor het bereiden van één espressokoffie en het filter voor twee kopjes voor het bereiden van een dubbele espressokoffie. 3. Houd de filterhouder aan het handvat vast, houd hem onder de kop van de eenheid en laat water lopen. Draai de keuzeschakelaar, terwijl u het filterbakje onder de kop van de eenheid houdt, naar de stand voor espresso , zodat het water gaat lopen. Draai hem, om te stoppen, weer naar de uit-stand (15). 4. Maak het filterbakje droog. Dosering en aandrukken 5. Doe fijngemalen koffie in het filter, met behulp van het bijgeleverde maatschepje (16). 6. Laat de filterhouder, met het filterbakje op de juiste plaats, rusten op het werkoppervlak. Pak de koffiestamper en duw de koffie stevig aan (17). Draai de stamper vervolgens 90 graden en duw nogmaals aan. Op die manier wordt het oppervlak ‘afgedicht’ met koffie. 7. Neem het teveel aan gemalen koffie op de randen van het filterbakje weg (18). Belangrijk: Zorg ervoor dat u niet te veel koffie in het filterbakje doet. 76 Tip: De dosering koffie en de mate waarin de koffie wordt aangestampt, moet bij het koffiezetten steeds gelijk te zijn. Het enige wat mag variëren is de maalgraad van de koffie, en die is weer afhankelijk van de koffieboon. Voor een langzamere doorstroming van de koffie dient u fijngemalen koffie te gebruiken, en voor een snellere doorloop grover gemalen koffie. Tip: Zorg ervoor dat de stamper van de koffie droog is. Als deze namelijk nat is blijft de koffie eraan kleven. Doorloop van de espresso 8. Blokkeer de filterhouder, met het handvat, in de kop van de eenheid (19) en draai hem naar rechts totdat hij niet verder kan (20). 9. Giet de glazen/kopjes leeg en zet ze onder de uitstroomopeningen (21). N.B.: Controleer of het espressoapparaat klaar is voor gebruik. Onthoud dat, indien het lampje “VERWARMEN” aan is, het espressoapparaat nog bezig is met het afstellen van de temperatuur van het verwarmingssysteem. 10. Draai de keuzeschakelaar met de klok mee naar de stand espresso om het doorlopen te starten en draaihem terug naar de uit-stand, om hem stop te zetten (22). 11. Controleer de doorloop van de espresso. De ideale espresso is donker en karamelkleurig met een roodachtige schijn. 12. Serveer de espresso onmiddellijk. Onderhoud van uw espressoapparaat 13. Neem de filterhouder, aan het handvat, uit de kop van de eenheid (23). 14. Haal de gebruikte gemalen koffie uit het filter (24). Tip: Na ieder gebruik van het espressoapparaat is het raadzaam om een klein beetje water door de kop van de eenheid te laten stromen. Hierdoor kunnen resten van oude, gemalen koffie die aan de onderkant van de kop van de eenheid zijn achtergebleven worden weggenomen. Draai de keuzeschakelaar naar de stand voor espresso en laat er een klein beetje water door stromen. AANWIJZINGEN VOOR HET OPSCHUIMEN VAN DE MELK Opschuimen van de melk is het injecteren van stoom in de melk. Stoom doet twee dingen, te weten de melk verwarmen en de melk vermengen met lucht, zodat een “emulsie” van minuscuul kleine belletjes wordt gevormd, waardoor een fluweelzachte textuur ontstaat. Zoals ook bij het maken van een espresso, vergt de perfecte manier van het opschuimen van de melk tijd en oefening. Tip: Houd er rekening mee dat de espresso de basis is van alle koffiedranken en dat de melk een variabele factor is. Alvorens voorbereidingen te treffen voor het opschuimen van de melk, moet u er zeker van zijn dat de schakelaar “stoom/ heet water” op de stand voor stoom staat. 1. Bepaal de hoeveelheid benodigde melk, aan de hand van het aantal kopjes of de grootte van de kan waarin de melk wordt opgeschuimd. Tip: Houd er rekening mee dat het volume van de melk tijdens het opschuimen groter is of kan ‘uitzetten’. 2. Vul een roestvrij stalen kan voor 1/2 of 2/3 met koude melk uit de koelkast. Tip: Bewaar de roestvrij stalen kan in de koelkast, zodat hij altijd goed koud is. Spoel de kan voor gebruik niet met warm water om. 77 NL 3. 4. 5. 6. Zorg ervoor dat er zich geen water meer in het stoompijpje bevindt. Activeer de stoomfunctie, met het stoompijpje boven het lekbakje, door de keuzeschakelaar naar de stand voor stoom te draaien (25). Draai de keuzeschakelaar na het schoonmaken weer naar de uit-stand (26). Verplaats het stoompijpje naar de zijkant van het espressoapparaat (27). Plaats het stoompijpje in de melk zodat de sproeier ongeveer een centimeter onder het melkoppervlak is en zet de te draaien (28). stoomfunctie in werking door de keuzeschakelaar naar de stoomstand Houd de kan schuin, zodat het stoompijpje op de tuit van de kan rust en laat de kan zakken totdat de punt van de stoomsproeier precies onder het melkoppervlak verdwijnt. Hierdoor wordt een ‘wervelbeweging’ in de melk uitgevoerd (29). N.B.: Zorg ervoor dat de stoomstoten gelijk zijn, aangezien er anders te veel lucht en te grote bubbels ontstaan. Als dat gebeurt, houd de kan dan wat hoger zodat de sproeier dieper in de melk zakt. Onthoud dat de ideale textuur fluweelzacht is. 7. 8. Naarmate de stoom de melk verwarmt en opschuimt, wordt het peil in de kan hoger. Als dat zo is, houd dan de kan wat lager maar zorg er altijd voor dat de stoomsproeier onder het melkoppervlak blijft. Houd de kan, nadat schuim is verkregen, omhoog zodat de stoomsproeier zich midden in de melk bevindt. Tip: De hoeveelheid schuim die nodig is hangt af van de dranken die gemaakt worden. Zo is voor een cappuccino meer schuim nodig dan voor een flat white. 9. Draai de stoom onmiddellijk uit als de melk een temperatuur van 60-65ºC heeft bereikt, door de keuzeschakelaar naar de uit-stand te draaien (31). Tip: Heeft u geen thermometer, dan geldt dat, als u de kan niet langer dan 3 seconden in de hand kunt houden, de juiste temperatuur is bereikt. Belangrijk: Breng de melk niet aan de kook. 10. Haal de kan weg, maak de sproeier onmiddellijk schoon met een schone, vochtige doek (32) en laat een kleine hoeveelheid stoom ontsnappen. 11. Geef, terwijl u de kan in de hand houdt, kleine klapjes tegen het werkblad om de luchtbelletjes te laten ontsnappen. Maak daarna draaibewegingen met de kan zodat de melk doorschijnend wordt en er geen belletjes meer zijn. Hierdoor krijgt de combinatie van melk met schuim een uniforme dichtheid. Door de draaibeweging van de melk kunt u zien hoe het schuim in de kan meedraait met deze bewegingen en kunt u bepalen hoe dik de schuimlaag is. GEBRUIK VAN DE HEETWATERFUNCTIE Let er bij het gebruiken van de heetwaterfunctie op dat de schakelaar “stoom/heet water” op de stand heet water staat. Deze functie is ideaal voor het bereiden van een grote kop zwarte koffie, warme chocolademelk en koffie-extracten of thee. 1. 2. 3. 1. Zet het kopje of de kom onder de sproeier voor stoom/heet water en zet de heetwaterfunctie aan door de keuzeschakelaar naar de stand voor heet water te draaien (33). Zet de heetwaterfunctie, nadat de gewenste hoeveelheid heet water in het kopje of de kom is getapt, uit door de keuzeschakelaar naar de uit-stand te draaien (34). Neem het kopje of de kom weg en draai het stoom/heetwater pijpje boven het lekbakje, zodat eventuele waterdruppels worden opgevangen. ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN Het zetten van koffie houdt in dat de oliën uit de koffiebonen worden geperst om espresso te maken. Het bezinksel van deze oliën hoopt zich in de loop der tijd op en beïnvloedt de smaak van de koffie en de werking van het espressoapparaat. Het is daarom noodzakelijk om het apparaat regelmatig schoon te maken, om deze oliën te verwijderen en zo de kwaliteit van de koffie die in het espressoapparaat wordt gezet te behouden en onderhoud tot een minimum te beperken. Dat is gemakkelijk door na iedere keer koffie zetten enkele eenvoudige stappen voor schoonmaken op te volgen. 78 - Laat water door de kop van de eenheid stromen, Laat wat stoom door het stoompijpje ontsnappen, Spoel het stoompijpje om en maak het onmiddellijk na gebruik met een vochtige doek schoon, Neem het filterbakje uit de filterhouder en veeg alle olieresten en koffiedik weg, Giet het lekbakje leeg en spoel het om. Belangrijk: De onderdelen of accessoires van het espressoapparaat mogen niet in de vaatwasser worden afgewassen. Lekbakje en rooster Demonteer het rooster en het lekbakje regelmatig om ze leeg te maken (36) (37). Was ze met water en een beetje niet bijtend schoonmaakmiddel af, spoel ze af en droog ze af. Het is normaal dat de binnenkant van het lekbakje mettertijd wat vlekken vertoont door de oliën uit de koffie. N.B.: Zorg er bij het opnieuw monteren van het lekbakje en het rooster voor dat de plastic bekleding op de juiste plaats zit (38). Kop van de eenheid, filterhouder en filters De filters en de filterhouder moeten na ieder gebruik met warm water worden afgespoeld en daarna goed worden afgedroogd. Om resten van gemalen koffie uit de kop van de eenheid te verwijderen, kunt u er water door laten stromen en de binnenkant van de rand met een vochtige doek schoonmaken. Als de openingen van de filterbakjes verstopt zijn met koffiedik, kunt u deze met een fijne borstel schoonmaken. Belangrijk: Als de filter na een gewone schoonmaakbeurt nog steeds verstopt is, kunt u gebruik maken van de bij het apparaat geleverde schoonmaakpen. De schoonmaakpen voor de filter is de grijze pen (40). Duw deze pen in alle openingen in de basis van de filter (41). Rubberen pakking van de kop van de eenheid De pakking van de kop van de eenheid bevindt zich aan de onderkant van de eenheid en zorgt ervoor dat de filterhouder tijdens het doorlopen van de espresso helemaal afgesloten is. N.B.: Als het apparaat lange tijd niet is gebruikt, is het raadzaam om de filterhouder niet aan de kop van de eenheid vast te laten zitten, aangezien de levensduur van de pakking daarmee verkort wordt. Mettertijd verliest de pakking zijn elasticiteit en is het nodig deze te vervangen. Dit moet meestal om de 12 maanden gebeuren. Aanwijzingen dat de pakking versleten is, is dat de filterhouder niet meer goed afsluiten en dat er stoom ontsnapt tussen de kop van de eenheid en de doorloop van de espresso. Kopjes-voorverwarmplaat en buitenkant Maak de buitenkant schoon met een vochtige doek en droog het vervolgens af. Gebruik geen schuurmiddelen of schuursponsjes aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen maken. Stoompijpje De reiniging van het stoompijpje is van essentieel belang voor een optimale en efficiënte werking van de stoomfunctie. Een opeenhoping van gekarameliseerde/gedroogde melk op het pijpje heeft nadelige gevolgen voor het stoomvermogen en de structuur van de espressokoffiemachine. Het is belangrijk het stoompijpje onmiddellijk na ieder gebruik af te spoelen en te reinigen met een vochtige doek, en vervolgens een kleine hoeveelheid stoom te laten spuiten. Als er gekarameliseerde/ gedroogde melk op het pijpje is achtergebleven, moet het pijpje gewoon met een schone, vochtige doek omwikkeld worden en op het lekbakje geplaatst worden. Laat vervolgens gedurende 10 seconden stoom spuiten (42). Laat het pijpje zonder de doorweekte doek te verwijderen gedurende 5 minuten op het lekbakje liggen. De gekarameliseerde/gedroogde melk kan daarna gemakkelijk verwijderd worden. Herhaal deze werkwijze als het pijpje nog steeds niet schoon is. 79 NL Belangrijk: Reinig het stoompijpje nooit met een schurende doek, omdat het hierdoor beschadigd kan worden. Als het verstopt raakt, kan het gereinigd worden met het reinigingsstaafje dat geleverd wordt bij de espressokoffiemachine. De reinigingsstaafje voor het stoompijpje is het zwarte staafje (43). Steek het reinigingsstaafje in de opening onderaan in het stoommondstuk (44). Schroef als het stoompijpje daarna nog steeds verstopt is het mondstuk los van het pijpje. Maak het pijpje nogmaals schoon met het reinigingsstaafje en doorspoel het met water onder de kraan. ONTKALKEN Verkalking is een ophoping van mineralen op een oppervlak. Dit is een natuurlijk verschijnsel dat zich in de loop der tijd voordoet in alle apparaten waarin water wordt verwarmd. Daarom is het nodig om het espressoapparaat regelmatig te ontkalken. Aan te raden is om het espressoapparaat iedere 4-6 maanden te ontkalken, afhankelijk van de gebruiksfrequentie. Oplossing voor ontkalken Kies voor een van de volgende mogelijkheden voor het ontkalken van het espressoapparaat: - Ontkalkingstabletten voor espressoapparaten - Ontkalkingsvloeistof - Azijnoplossing Ontkalken van het espressoapparaat N.B.: Wees er zeker van dat het espressoapparaat uit staat en dat de stekker uit het stopcontact is. 1. 2. 3. 4. Demonteer het waterreservoir en spoel het af. Afhankelijk van de manier van ontkalken: A. Ontkalkingstabletten voor espresso-apparaten Vul het waterreservoir met 1 liter warm water en doe een ontkalkingstablet in het reservoir. Monteer het waterreservoir opnieuw, nadat het tablet is opgelost. Dit duurt ongeveer 5-7 minuten. B. Ontkalkingsvloeistof Vul het waterreservoir met 1,5 liter water, voeg een capsule ontkalkingsvloeistof toe en monteer het waterreservoir opnieuw. C. Azijnoplossing Vul het waterreservoir met 1,5 liter warm water, voeg er 3 eetlepels azijn aan toe en monteer het waterreservoir opnieuw. Als de filterhouder aan de kop van de eenheid vast zit, demonteer hem dan, spoel hem helemaal af onder de kraan en houd hem apart. Draai de filter /zeef met behulp van een schroevendraaier uit de binnenkant van de kop van de eenheid. Demonteer de filter/zeef, de sluitring en de schroef en leg ze op een veilige plaats. Belangrijk: Zorg ervoor dat u de filter/zeef, de sluitring en de schroef niet kwijt raakt na het demonteren van de kop van de eenheid. 5. 6. 7. Veeg met een kleine borstel de binnenkant van de kop en de zone rondom schoon, zodat alle koffieresten weg zijn. Plaats een bakje dat groot genoeg is onder de kop van de eenheid. Sluit de kabel aan op een stopcontact van 230-240V AC en zet het apparaat op de stand “ON”. Druk op de vermogensschakelaar om het apparaat in werking te stellen. N.B.: Denk eraan dat als het lampje “VERWARMEN” aan staat, het espressoapparaat bezig is met het afstellen van de temperatuur van het verwarmingssysteem. 80 E Als het espressoapparaat eenmaal op de juiste temperatuur is gebracht, gaat het lampje “VERWARMEN” uit. Dit betekent dat het apparaat warm is en gereed voor gebruik. 8. Draai de keuzeschakelaar met de klok mee naar de stand voor espresso de kop van de eenheid stromen. en laat de helft van de oplossing door Belangrijk: Laat geen ontkalkingsoplossing door het stoompijpje lopen. N.B. Afhankelijk van de afmetingen van het bakje onder de kop van de eenheid kan het nodig zijn om deze tijdens het proces leeg te gieten. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Als de helft van de oplossing is doorgelopen, dient u de keuzeschakelaar naar de uit-stand te draaien, om de doorloop te stoppen, en op de schakelaar te drukken om het apparaat uit te zetten. Laat het espresso-appraraat 10-15 minuten rusten, zodat de ontkalkingsoplossing kan inwerken. Druk op de schakelaar om het espressoapparaat aan te zetten. Draai de keuzeschakelaar naar de stand voor espresso en laat de rest van de oplossing door de kop van de eenheid stromen. Demonteer het waterreservoir uit het koffie-apparaat en spoel het goed om onder de kraan. Let er daarbij goed op dat alle resten van de ontkalkingsoplossing worden verwijderd Vul het reservoir met water en monteer het opnieuw. Draai de keuzeschakelaar naar de stand espresso en laat al het water uit het reservoir door de kop van de eenheid stromen. N.B. Afhankelijk van de afmetingen van het bakje onder de kop van de eenheid kan het nodig zijn om deze tijdens het proces leeg te gieten. 15. Haal het bakje onder de kop van de eenheid weg en maak het apparaat goed schoon. 16. Plaats de rubberen pakking, het filter /zeef en de sluitring weer in de kop van de eenheid. 17. Vul het waterreservoir met gewoon water en plaats het in het koffie-apparaat. 81 NL LEIDRAAD VOOR HET OPSPOREN VAN STORINGEN PROBLEEM De koffie stroomt naar beneden door de zijkanten van de filterhouder. MOGELIJKE OORZAAK De filterhouder is niet op de juiste wijze geplaatst of is niet goed aangedrukt. Op de rand van het filter zijn nog koffieresten aanwezig. De kop van de eenheid is vies. De kop van de eenheid is defect. Er komt geen koffie uit De rubberen pakking van de kop van de eenheid is beschadigd of versleten. Er zit geen water in het waterreservoir. Het waterreservoir is niet goed gemonteerd. De keuzeschakelaar staat op de stand Het filter van de eenheid is mogelijk verstopt. Het filter is verstopt, de gemalen koffie is te fijn of is te stevig aangedrukt. De koffie komt er druppelsgewijs uit De espresso heeft helemaal geen crème De gemalen koffie is te fijn of is te veel samengeperst. Het espressoapparaat is verstopt door ophoping van bezinksel. De koffie is oud. De koffie is niet compact genoeg. De koffie is te grof. Er zit onvoldoende koffie in het filter. De filterhouder gaat los van de eenheid De koffie is te hard aangedrukt. De koffie is te fijn gemalen. De filterhouder is niet op de juiste wijze geplaatst of is niet goed aangedrukt. Op de rand van het filter zijn nog koffieresten aanwezig. 82 WAT TE DOEN Zorg ervoor dat de filterhouder op de juiste wijze in de kop van de eenheid zit. Zie “Leidraad voor het zetten van een perfecte espresso”. Maak de bovenste rand van het filter schoon en spoel de kop van de eenheid af, om koffieresten te verwijderen. Neem de kop van de eenheid af met een schone doek. Neem contact op met de Klantendienst Neem contact op met de Klantendienst Vul het waterreservoir met water. Druk het stevig naar onderen, om te garanderen dat het op de juiste wijze geplaatst is. Zorg ervoor dat de keuzeschakelaar op de stand espresso staat. Zie “Ontkalken”. Leeg het filter en spoel het onder stromend water af om hem schoon te maken. Neem de kop van de eenheid met een doek af en gebruik grover gemalen koffie. Gebruik grover gemalen koffie en zorg ervoor dat het filter niet te vol is. Zie “Ontkalken”. Gebruik verse koffie en bewaar de koffie, eenmaal geopend, in een luchtdicht afgesloten bus. Druk de gemalen koffie beter aan. Maal de koffie fijner of ga over op een ander, fijner gemalen merk koffie. Zie “Leidraad voor het zetten van een perfecte espresso”. Druk de gemalen koffie minder hard aan. Ga over op een grover gemalen koffie. Zorg ervoor dat de filterhouder op de juiste wijze in de kop van de eenheid zit. Zie “Leidraad voor het zetten van een perfecte espresso”. Maak de bovenste rand van het filter schoon en spoel de kop van de eenheid af, om koffieresten te verwijderen. E De kop van de eenheid is vies. De kop van de eenheid is defect. De koffie is te koud. De rubberen pakking van de kop van de eenheid is beschadigd of versleten. De kopjes, het filter of de filterhouder zijn koud. De stoomsproeier is verstopt. Verwarm de kopjes, de filters en de filterhouder voor. Zie “Leidraad voor het zetten van een perfecte espresso”. Controleer of de melk tijdens het opschuimen goed warm wordt, maar laat de melk niet koken. Zie “Aanwijzingen voor het opschuimen van de melk”. Zie “Onderhoud en schoonmaken”. De melk is niet vers. Gebruik verse melk. De temperatuur van de melk is te hoog. Kan Zorg ervoor dat de melk goed koud is voor gebruik. Het gebruiken van een kan van roestvrij staal geeft de beste resultaten bij het opschuimen. Spoel hem, zo mogelijk, eerst onder de koude kraan af. Zie “Onderhoud en schoonmaken”. Begin opnieuw met verse, koele melk. Zorg ervoor dat de koffie gelijkmatig is aangedrukt en controleer of de uitstroomopeningen verstopt zijn. Neem contact op met de Klantendienst Probeer verschillende merken koffie uit. Laat de inhoud van een met water gevuld waterreservoir door het espressoapparaat stromen voordat u opnieuw koffie gaat zetten. Vul het reservoir met water. Bij het maken van een cappuccino of koffie met melk is de melk niet warm genoeg. Er komt geen stoom uit de stoomsproeier Er ontstaat niet voldoende schuim tijdens het opschuimen De stoomsproeier is verstopt. De melk heeft gekookt. De doorstroom is onregelmatig De espresso smaakt branderig De druk is niet regelmatig of de uitstroomopeningen zijn verstopt. De deflector in de filterhouder is beschadigd. Het type koffie. Het apparaat is, na het ontkalken, niet goed afgespoeld. De pomp maakt een raar, zwaar geluid Het espressoapparaat doet het niet Maak de kop van de eenheid schoon met een schone doek. Neem contact op met de Klantendienst Neem contact op met de Klantendienst Er zit geen water in het waterreservoir. Het waterreservoir is niet goed geplaatst De filter van de kop van de eenheid is mogelijk verstopt. Het espressoapparaat is verstopt door bezinksel. Plaats het waterreservoir stevig in de eenheid. Neem de steun van de filter uit en maak de kop van de eenheid schoon. Zie “Onderhoud en schoonmaken”. Zie “Ontkalken”. 83 GR Ta diká mav proiónta eínai kataskeuasména gia na antapokrínontai sta pléon uyhlá stántar tóso se poióthta óso kai se leitourgikóthta kai scediasmó. Elpízoume na apolaúsete to kainoúria sav kafetiéra expres CAPRICE thv PALSON. PROFULAXEIS ASFALEIAS Na topoqeteíte pánta thn kafetiéra epánw se mía leía kai euqugrammisménh epifáneia. Mhn thn qétete se leitourgía ótan écei meínei cwrív neró to ntepózito. Na gemízete to ntepózito móno me kaqaró kai droseró neró. Na écete upóyh sav pwv h mégisth cwrhtikóthta gemísmatov eínai thv táxhv twn 1,6 lítrwn. Mhn afaireíte to metaforéa fíltrwn kata thn diárkeia thv roñv tou expréso ñ ótan to neró réei kai h suskeuñ brísketai upó píesh. Eán afaireqeí o metaforéav fíltrwn kata thn diárkeia kápoiav apo autév tiv leitourgíev autó mporeí na eínai h aitía próklhshv egkaumátwn ñ traumatismýn. H rábdov atmoú zestaínetai para polú ený to gála ftánei sthn afrýdh sústash kai to neró arcízei na réei Autó mporeí na eínai h aitía próklhshv egkaumátwn se períptwsh epafñv, sunepýv qa prépei na apofeúgetai h opoioudñpote túpou epafñ me thn rábdo atmoú. Na aposundéete pánta ton reumatolñpth thv suskeuñv apo thn príza parocñv reúmatov tou diktúou prn procwrñsete ston kaqarismó thv kafetiérav expréso ópwv epíshv ótan prokúyei kápoio próblhma kata thn diadikasía paraskeuñv tou kafé. Mhn afñnete to kalýdio trofododíav na brísketai se epafñ me ta qermá tmñmata thv kafetiérav exprév oúte kai me thn epifáneia pou proqermaínei ta flutzánia kai thn rábdo atmoú. Mhn topoqeteíte ta céria sav apeuqeíav kátw apo thn roñ tou atmoú, tou zestoú neroú ñ tou kafé, epeidñ kati tétoio qa mporoúse na eínai h aformñ próklhshv egkaumátwn ñ traumatismýn Na diabásete prosektiká kai na fuláxete ólev tiv parecómenev odhgíev crñshv me autñn thn suskeuñ. Na aposundéete pánta ton diakópth trofodosíav prin bálete ñ afairésete ton reumatolñpth. Na ton afaireíte trabýntav éxw ton reumatolñpth kai óci trabýntav apo to kalýdio. Na aposundéete pánta ton diakópth trofodosíav kai na afaireíte ton reumatolñpth ótan h suskeuñ den crhsimopoieítai ñ ótan procwreíte ston kaqarismó thv. -Mhn crhsimopoieíte thn suskeuñ me éna kalýdio proéktashv ektóv kai eán to sugkekriméno kalýdio écei exetasteí kai écei gínei apodektó apo énan exeidikeuméno kaí epíshma anagnwrisméno tecnikó tou proswpikoú exuphréthshv. Na sundéete pánta thn suskeuñ se mía príza pou na parécei thn ídia tásh me thn endeiknuómenh sthn suskeuñ(Móno AC –enallassómeno reúma). Autñ h suskeuñ den écei kataskeuasteí me skopó na mporeí na crhsimopoieítai apo paidiá ñ apo átoma me eidikév anágkev ektóv kai eán epiblépontai apo énan upeúquno átomo étsi ýste na upárcei h sigouriá pwv mporoún na crhsimopoioún th suskeuñ me asfáleia. Mhn afñnete poté thn suskeuñ cwrív epíbleyh kai ený autñ brísketai se leitourgía. Ta paidiá qa prépei na epiblépontai étsi ýste na eíste sígouroi pwv den paízoun me thn suskeuñ. Mhn crhsimopoeíte thn suskeuñ gia kápoia állh crñsh péran autñv gia thn opoía écei kataskeuasteí. Mhn afñnete thn suskeuñ epánw ñ kontá apo hlektrikév ñ ugraeríou estíev kouzínav, oúte apo qermév epifáneiev, oúte kontá sthn qermóthta enóv foúrnou. Mhn thn topoqeteíte epánw se kápoia állh suskeuñ. Mhn afñnete thn kalýdio trofodosíav thv suskeuñv na krémetai apo thn ákrh enóv trapezioú ñ míav gwníav ñ na ércetai se epafñ me opoioudñpote túpou qermñ epifáneia Gia lógouv asfaleíav allá kai gia na empodízetai na gínetai h suntñrhsh apo mh exeidikeuména átoma merikév suskeuév eínai “sfragisménev” me eidikév bídev dokimasménev sthn metaceírhsh. Tétoiou eídouv suskeuév qa prépei pánta na stélnontai sto plhsiéstero sthn periocñ sav epíshma anagnwrisméno tecnikó grafeío exuphréthshv gia thn rúqmisñ tou ñ gia thn episkeuñ tou ótan autñ krínetai anagkaía. Mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh kammiáv hlektrikñv suskeuñv me fqarméno to kalýdio trofodosíav ñ ótan h suskeuñ écei pései ñ ótan écei uposteí me opoiondñpote trópo fqorá. Eán upoyiázeste pwv mporeí na écei uposteí zhmiá, na páte améswv thn suskeuñ sto plhsiéstero sthn periocñ sav epíshma anagnwrisméno tecnikó grafeío exuphréthshv gia thn epiqeýrhsñ thv thn rúqmisñ thv ñ thn episkeuñ thv. Gia mia epipléon prostasía sunistátai h crhsimopoíhsh enóv diaforikoú diakópth (RCD) kai se reúma aposúndeshv pou na mhn xeperná thn tásh twn 30mA topoqethméno sto hlektrikó kúklwma corñghshv reúmatov gia tin oikiakév suskeuév. H suskeuñ den qa prépei na buqízetai mésa sto neró ñ opoioudñpote állou túpou ugró ektóv kai eán sunistátai. Autó to proión den epitrépetai giá paidikñ crñsh ñ apó álla átoma, cwrív parakoloúqhsh kai epíbleyh, ótan h fusikñ, aisqhthriakñ ñ yucikñ touv katástash ta empodízei na to crhsimopoioún me asfáleia.Ta paidiá qa prépei na epithroúntai étsi ýste na eíste sígouroi pwv den paízoun me to proanaferqén proión Eán to kalýdio trofodosíav écei fqareí, qa prépei na antikatastaqeí to suntomýtero dunatón apo ton kataskeuastñ ñ apo éna exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv ñ apo énan exeidikeuméno tecnikó, me apýtero skopó thn apofugñ opoioudñpote kindúnou. CRHSIMOPOIHSH TOU PINAKA ELEGCOU Qésh se leitourgía Patáte ton diakópth thv “QESH SE LEITOURGIA” gia na qésete se leitourgía thn kafetiéra. To eswtwrikó fwtáki tou diakópth thv qéshv se leitourgía qa anáyei kókkinou crýmatov kai to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” qa anáyei se crýma kecrimpári· autó gínetai gia na endeiknúei pwv óntwv h kafetiéra brísketai se leitourgía kai arcízei na proqermaínetai. 84 Shmeíwsh:Prin qésete se leitourgía thn kafetiéra expréso na eíste sígouroi pwv o epilogéav leitourgíav brísketai sthn qésh thv paúshv (0). O kafév expréso qa zestaqeí autómata mécri na ftásei mía qermokrasía thv táxhv twn 92ºC-94ºC. Otan h kafetiéra expréso écei qermanqeí kai eínai étoimh gia thn crhsimopoíhsñ thv, to kecrimparioú crýmatov fwtáki qa sbñsei. Shmeíwsh: Na qumáste pwv ótan to kecrimparioú crýmatov fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” eínai anamméno, shmaínei pwv h kafetiéra expréso ruqmízei thn qermokrasía tou sustñmatov qérmanshv. Gia na paúsete thn kafetiéra, aplá patñste ton diakópth iscúov. Expréso Otan h kafetiéra eínai sundedeménh kai écei ftásei sthn epiqumhtñ qermokrasía, étsi ýste to kecrimparioú crýmatov fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” na eínai sbhstó, h kafetiéra eínai étoimh gia na crhsimopoihqeí. To móno pou creiázetai eínai na stríyete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñn twn deiktýn tou rologioú mécri thn qésh expréso gia na arcísei h roñ kai na ton epanaférete páli sthn qésh thv paúshv gia na stamatñsei. Zestó Neró/Atmóv Otan h kafetiéra expréso eínai sundedeménh kai qélete na crhsimopoiñsete thn leitourgía tou atmoú ñ tou zestoú neroú prépei prýta apo óla na epiléxete thn katállhlh qésh. A. An qélete na écei afrýdev sústash to gála, qa prépei na patñsete prýta apo óla ton diakópth “zestó neró/atmóv”mécri thn qésh . To kecrimparioú crýmatov fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” qa anáyei, upodeiknúontav pwv h kafetiéra expréso ruqmízei thn qermokrasía tou sustñmatov qérmanshv. B. Eán qélete na crhsimopoiñsete thn leitourgía tou zestoú neroú, qa prépei na patñsete prýta apo óla ton diakópth “zestó neró/atmóv”mécri thn qésh . Efóson h kafetiéra écei ñdh zestaqeí sthn swstñ qermokrasía, to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” qa sbñsei, kai h kafetiéra qa eínai étoimh gia na crhsimopoihqeí. To móno pou creiázetai qa eínai na stríyete ton epilogéa leitourgíav se mía kateúqunsh antíqeth apo autñn twn deiktýn tou rologioú mécri thn qésh zestó neró/atmóv gia na arcísei, kai na ton epanaférete páli sthn qésh thv paúshv gia na to stamatñsete. 85 GR PROBLEPOMENES PROPARASKEUES 1. 2. 3. 4. 5. Topoqeteíte thn kafetiéra expréso epánw se mía stegnñ kai staqerñ epifáneia ergasíav. Na eíste sígouroi pwv tóso to surtári sullogñv twn stagónwn ópwv kai h scára brískontai swstá topoqethménev sthn qésh touv. Gemízete thn kafetiéra expréso me neró súmfwna me autoúv touv dúo trópouv: a) Aplá anashkýnete to boúlwma tou ntepózitou tou neroú pou brísketai sto epánw mérov thv kafetiéra expréso(1)kai crhsimopoiýntav mía kanáta to gemízete me droseró krúo neró ñ me ñdh filtrarisméno neró. b) Diaforetiká to ntepózito tou neroú mporeí na aposunarmologhqeí kai na gemisteí me neró. Anashkýnete to boúlwma kai crhsimopoiýntav to san labñ, aplá metakineíte prov ta éxw to ntepózito tou neroú(3). To gemízete me neró(4). Topoqeteíte páli to ntepózito sfinýnontáv to staqerá kai to sfragízete me to boúlwma. Eiságete to kalýdio se mía hlektrikñ príza trofodosíav reúmatov me tásh thv táxhv twn 220-240V AC kai to sundéete. Na patñsete ton diakópth qéshv se leitourgía étsi ýste na teqeí se leitourgía h kafetiéra expréso (6). To fwtáki pou brísketai epánw ston diakópth thv qéshv se leitourgía qa anáyei kókkinou crýmatov kai to kecrimparioú crýmatov fwtáki tou “PROQERMAINONTAS”´qa anáyei, étsi ýste na endeiknúei pwv h kafetiéra expréso brísketai se leitourgía kai arcízei na proqermaínetai. Otan to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS”´qa sbñsei, shmaínei pwv h kafetiéra expréso eínai zestñ kai étoimhgia na crhsimopoihqeí (7). Shmeíwsh: Prin qésete se leitourgía thn kafetiéra expréso na eíste sígouroi pwv o epilogéav leitourgíav brísketai sthn qésh thv paúshv. Topoqeteíste ta flutzánia kai ta potñria sthn eidikñ epifáneia gia thn proqérmansh Flutzaniýn (8). Shmantikó:Otan prókeitai na thn crhsimopoiñsete gia prýth forá ñ den thn écete crhsimopoiñsei gia éna megálo cronikó diásthma, eínai aparaíthto h kafetiéra na sfouggaristeí akribýv étsi ópwv upodeiknúetai sthn sunéceia: 6. 7. 8. Τοποθετήστε ένα από τα τρία φίλτρα στην κεφαλή της διάταξης συγκράτησης φίλτρων (9). Στερεώστε τη λαβή της διάταξης συγκράτησης φίλτρων στην κεφαλή της μονάδας (10) και στρέψτε δεξιόστροφα τη διάταξη συγκράτησης φίλτρων στη λαβή, έως ότου τερματίσει (11). Na topoqetñsete éna arketá megálo doceío kátw apo amfóterev tiv antlíev roñv(12). Na stríyete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñ twn deiktýn tou rologioú mécriv thn qésh expréso(13) kai periménete mécriv ótou cuqeí ólo to neró cuqeí kai to ntepózito meínei entelýv ádeio. ODHGIA GIA NA PARASKEUAZETE ENA TELEIO EXPRESO Prin arcísete thn paraskeuñ tou expréso na eíste sígouroi pwv h kafetiéra expréso eínai sundedeménh étsi ýste na mporeí na zestaínetai. Na proqermaínontai ta potñria 1. Proqermaínete ta potñria/flutzánia gemizýntav ta me zestó neró epeidñ káti tétoio qa bohqá sto na diathreítai h kréma tou expréso. Na proqermaínetai o metaforéav fíltrwn 2. Epilégete to katállhlo doceío tou fíltrou kai to topoqeteíte sthn kefalñ tou metaforéa fíltrwn(14). Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε το φίλτρο του ενός φλιτζανιού (μονής δόσης ή κανονικό) για να σερβίρετε έναν γρήγορο μονό καφέ και το φίλτρο των δύο φλιτζανιών για να σερβίρετε έναν διπλό εσπρέσο. 3. Piánete ton metaforéa fíltrwn apo thn labñ, kai ton kratáte kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv étsi ýste na arcísei to neró thn káqarsh. Me to doceío tou fíltrou topoqethméno kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv na stríyete ton epilogéa leitourgíav prov thn qésh tou expréso étsi ýste na arcísei h roñ tou neroú, kai na ton stríyete antíqeta sthn qésh thv aposúndeshv gia na thn stamatñsete (15). 4. Skoupízete to doceío tou fíltrou. Dosología kai isopédwsh 5. Crhsimopoiýntav thn corhgoúmenh metrhtikñ Koutála, bázete kafé polú kalá alesméno sto doceío tou fíltrou (16). 6. Sthrízete ton metaforéa fíltrwn me to doceío tou fíltrou se mía qésh, epánw sthn epifáneia ergasíav. Piánete ton kópano tou kafé, askeíte mía staqerñ píesh sumpíeshv gia na isopedýsete (17) stréfontáv to 90 baqmoúv étsi ýste na ekleptunqeí o alesménov kafév. Kata autón ton trópo,sfragízetai h epifáneia thv kroústav tou kafé. 7. Kaqarízete opoiodñpote pleónasma tou kafé pou mporeí na écei meínei sta ceílh tou doceíou tou fíltrou(18). Shmantikó: Na eíste sígouroi pwv den gemísate uperboliká me kafé to doceío tou fíltrou. 86 Sumboulñ: H dosología tou kafé kai o baqmóv isopédwshv qa prépei na eínai o ídiov káqe forá pou ftiácnete énan kafé, to móno prágma pou mporeí na diaférei éinai to pácov tou alesménou kafé kai autó qa diaférei análoga me ton kókko tou kafé. Gia parádeigma, eán qélete na epiteucqeí énav pió argóv ruqmóv roñv tou expréso qa prépei na crhsimopoieíte énan polú leptá alesméno kafé, kai énan pió controkomména alesméno án qélete énan pió grñgoro ruqmó roñv. Sumboulñ:Na eíste sígourov pwv o kópanov tou kafé eínai stegnóv, epeidñ an eínai ugróv o alesménov kafév qa kollñsei se autón. H roñ tou expréso 8. Na mplokárete ton metaforéa fíltrwn, apo thn labñ, sthn kefalñ thv suskeuñv (19) kai na ton stríyete prov ta dexiá, mécriv tou mégistou oríou(20). 9. Na adeiázete ta potñria/flutzánia kai na ta topoqetñsete kátw apo tiv antlíev thv roñv(21). Shmeíwsh: Na elégcete kai na koitáte sucná eán h kafetiéra expréso eínai étoimh gia na crhsimopoihqeí, na qumáste pwv án to fwtáki thv “PROQERMAINONTAS” eínai anamméno, h kafetiéra expréso brísketai akóma sto stádio rúqmishv thv qermokrasíav tou sustñmatov qérmanshv. 10. 11. 12. Stríbete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñ twn deiktýn tou rologioú mécriv thn qésh expréso gia na arcísei h roñ ,ený ton stríbete prov ta písw sthn qésh thv aposúndeshv gia na stamatñsete thn roñ (22). Na elégcete thn roñ tou expréso. H idanikñ roñ eínai skoúra kai karamelísia me kokkinwpév antaúgeiev. Na serbírete ton expréso améswv. Frontídev gia thn kafetiéra sav expréso 13. Na afaireíte ton metaforéa fíltrwn apo thn labñ, thv kefalñv thv suskeuñv(23). 14. Na afaireíte ton crhsimopoihméno alesméno kafé apo to fíltro (24). Sumboulñ: Metá apo káqe crñsh thv kafetiérav expréso sav sunistoúme na kánete na kukloforeí mía mikrñ posóthta neroú mésa apo thn kefalñ thv suskeuñv, epeidñ kati tétoio qa kaqarísei kai qa afairései opoiodñpote katáloipo alesménou kafé,palió ñ crhsimopoihméno,pou qa eíce proskollhqeí sthn eswterikñ pleurá thv kefalñv thv suskeuñv. Aplá na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh tou expréso kai na afñsete mía mikrñ posóthta neroú na kukloforñsei mésa apo autón. ODHGOS GIA THN PAROCH AFRWDOUS SUSTASHS STO GALA H parocñ afrýdouv sústashv sto gála eínai h égcush atmoú mésa sto gála. O atmóv kánei dúo prágmata, se éna prýto stádio zestaínei to gála kai se éna deútero stádio anamignúei ton aéra me to gála étsi ýste na schmatisteí éna “galáktwma” apo mikroskopikév fussallídev pou parécei mía beloúdinh apalñ súistash. Kata ton ídio trópo ópwv ótan ftiácnoume énan expréso, h teleiopoíhsh thv tecnikñv thv parocñv afrýdouv sústashv sto gála creiázetai cróno kai praktikñ exáskhsh. Sumboulñ:Na qumáste pwv o kafév eínai h básh ólwn twn paromoíwn rofhmátwn kai to gála eínai to metablhtó sustatikó. Prin arcísete thn epexergasía gia na dýsete afrýdh sústash sto gála, na eíste sígouroi pwv o diakópthv “atmóv/ zestó neró”brísketai sthn qésh tou atmoú . 1. Na kaqorísete thn posóthta gálaktov pou qa sav eínai aparaíthth basizómenoi ston ariqmó twn flutzaniýn pou ftiácnete ñ sto mégeqov thv afrýdouv sústashv kanátav. Sumboulñ:Na écete upóyh sav pwv o ógkov tou gálaktov qa auxhqeí ñ “qa epektaqeí”katá thn diárkeia thv parocñv afrýdouv sústashv. 2. Na ríxete pagwméno krúo gála mésa se mía kanáta apo anoxeídwto atsáli, anámesa sto1/2 kai to 2/3 thv cwrhtikóthtáv thv. Sumboulñ:Na fuláxete thn kanáta apo anoxeídwto atsáli mésa sthn katáyuxh étsi ýste na eínai polú pagwménh.Na eíste sígouroi epíshv pwv den xeplúnate thn kanáta me zestó neró lígo prin thn crhsimopoíhsñ thv 3. Na procwrñsete sthn káqarsh thv rábdouv tou atmoú apo opoiodñpote katáloipo neroú. Me thn rábdo tou atmoú topoqethménh epánw sto surtári sullogñv twn stagónwn na energopoiñsete thn leitourgía tou atmoú stréfontav ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh tou atmoú (25). Otan qa écei oloklhrwtiká pragmatopoihqeí h káqarsh, na kleísete ton atmó stréfontav ton epilogéa leitourgíav prov thn qésh thv paúshv(26). 87 GR 4. 5. 6. Metakineíte thn rábdo tou atmoú mécri to pleurikó ákro thv kafetiérav expréso(27). Na topoqetñsete thn rábdo mésa sto gála me tétoio trópo étsi ýste to epistómio tou atmoú na eínai perípou ena ekatostó pió kátw apo thn epifáneiá tou kai na energopoiñsete thn leitourgía tou atmoú stréfontav ton epilogéa leitourgíav prov thn qésh tou atmoú (28). Gérnete thn kanáta me tétoio trópo étsi ýste h rábdov tou atmoú na sthrízetai sto ceílov thv kanátav kai na katebaínei prov ta kátw h kanáta mécriv ótou to ákro tou epistómiou tou atmoú breqeí akribýv kátw apo thn epifáneia tou gálaktov. Autó qa arcísei na parágei énan strobilismó mésa sto gála(29). Shmeíwsh: Mhn afñnete o atmóv na bgaínei me diaforetikév ripév epeidñ káti tétoio qa prokaloúse aerioúco afró kai fussalídev megálev. Eán autó sumbeí,na anashkýsete thn kanáta me tétoio trópo étsi ýste to epistómio na katébei perissótero mésa sto gála. Na qumáste pwv h idanikñ sústash eínai autñ míav beloúdinhv apalñv afrýdouv sústashv 7. 8. Oso o atmóv zestaínei kai prosférei afrýdh sústash sto gála, tóso h stáqmh arcízei na anebaínei mésa sthn kanáta. Otan autó sumbaínei na epithreíte thn stáqmh katebázontav thn kanáta, diathrýntav pánta to ákro tou epistómiou tou atmoú akribýv kátw apo thn epifáneia Apo th stigmñ pou écei gínei o afróv anashkýnete thn kanáta mécriv ótou to epistómio tou atmoú na breqeí sto kéntro tou gálaktov(30). Sumboulñ: H posóthta tou apaitoúmenou afroú qa diaférei análoga me to eídov twn rofhmátwn pou brískontai se paraskeuñ,gia parádeigma énav capuchino apaiteí polú perissótero afró apó éna flat white. 9. Kleínete ton atmó améswv móliv to gála écei zestaqeí anámesa stoúv 60-65ªC stréfontav ton epilogéa leitourgíav sthn qésh thv paúshv(31). Sumboulñ: Eán den diaqétete éna qermómetro, mía kalñ éndeixh pwv écei epiteucqeí h swstñ qermokrasía eínai ótan h palámh tou cerioú sav den mporeí na antéxei to ággisma thv pleuráv thv kanátav giá pánw apo 3 deuterólepta. Shmantikó:Na mhn brásei to gála. 10 Afaireíte thn kanáta, na kaqarísete améswv to epistómio kai thn rábdo tou atmoú me éna kaqaró ugró paní (32) kai na pragmatopoiñsete thn káqarsh me mía mikrñ posóthta neroú. 11 Me thn kanáta sto céri tiv dínete mikrá ktuphmatákia epánw sthn epifáneia ergasíav étsi ýste na apeleuqerwqoún oi egklwbisménev fussalídev aéra kai metá na kánete mía peristrofikñ kínhsh sthn kanáta mécriv ótou to gála arcízei na eínai lamperó kai den apoménoun fussalídev, autó bohqá thn énwsh tou gálaktov me ton afró na écei mía omoiómorfh sústash. Dínontav mía peristrofikñ kínhsh sto gála mporoúme na doúme pwv o afróv gurízei mésa sthn kanáta me autév tiv kinñseiv kai me autó mporoúme na dialéxoume to pácov tou afroú pou qéloume. CRHSIMOTHTA THS LEITOURGIAS TOU ZESTOU NEROU Otan crhsimopoieíte thn leitourgía tou zestoú neroú na eíste sígourov pwv o diakópthv tou zestóv atmóv /neró” brísketai sthn qésh tou zestoú neroú . Autñ h leitourgía eínai idanikñ gia na etoimásete diploúv maúrouv kafédev, zestñ sokoláta kai thn gémish apo ekgculísmata kafé kai flutzánia tsagiýn. 1. 2. 3. Na topoqetñsete to flutzáni ñ to doceío kátw apo to epistómio tou zestoú atmoú/neroú kai na energopoiñsete thn leitourgía tou zestoú neroú. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh tou zestoú neroú (33). Apo thn stigmñ pou écei dianemhqeí h apaitoúmenh posóthta zestoú neroú mésa sto flutzáni ñ sto doceío, kleínete to zestó neró stríbontav ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh thv paúshv (34). Afaireíte to flutzáni ñ to doceío kai metakineíte thn rábdo tou zestoú atmoú/neroú topoqetýntav thn epánw sto surtári sullogñv twn stagónwn gia na sugkrateí opoidñpote stagóna neroú(35). FRONTIDA KAI KAQARISMA H diadikasía paraskeuñv enóv kafé sunepágetai thn exagwgñ twn ladiýn éxw apo touv kókkouv kafé étsi ýste na parasakeuasteí énav auqentikóv kafév expréso. Ta katakáqia autýn twn ladiýn susswreúontai me to pérasma tou crónou kai fusiká ephreázoun thn geúsh tou kafé kai thn ólh leitourgía thv kafetiérav expréso. Eínai shmantikóv énav taktikóv kaqarismóv étsi ýste na afairoúntai autá ta ládia kai me autón ton trópo na diathreítai h poióthta tou kafé pou parágei h kafetiéra expréso ópwv epíshv me autó ton trópo meiýnetai h apaitoúmenh suntñrhsh. Eínai polu aplñ sthn pragmatopoíhsñ thv arkeí na akolouqñsete kápoia grñgora bñmata eúkolou kaqarismoú metá apo káqe perátwsh thv diergasíav thv paraskeuñv kafé. 88 - Kánte na kukloforñsei to neró sto eswterikó thv kefalñv thv suskeuñv. Pragmatopoieíste thn káqarsh tou atmoú sto eswterikó thv rábdou tou atmoú. Na xeplúnete thn rábdo atmoú kai na thn kaqarísete me éna ugró paní améswv metá apo thn crhsimopoíhsñ thv. Na aposunarmologñsete to doceío tou metaforéa fíltrwn kai na to kaqarísete apo opoiodñpote katáloipo ladioú apo to katakáqi tou kafé, kai Na adeiásete to surtári sullogñv twn stagónwn kai na to xeplúnete. Shmantikó:Mhn plúnete kanéna kommáti ñ exárthma thv kafetiérav expréso sto pluntñrio piátwn. Surtári sullogñv twn stagónwn kai scára Na aposunarmologeíte to surtári sullogñv twn stagónwn kai thn scára se taktiká croniká diastñmata gia na ta adeiázete (36)(37).Na ta kaqarízete me neró kai lígh posóthta aporrupantikoú arkeí na mhn eínai diabrwtikó, na ta xeplúnete kai na ta skoupízete Me to pérasma tou crónou eínai kanonikó h kátw pleurá tou surtarioú sullogñv twn stagónwn na ménei lekiasménh apo ta ládia tou kafé. Shmeíwsh:Na eíste sígouroi pwv ótan topoqetñsete páli to surtári sullogñv twn stagónwn kai thn scára, to kállumma apo plastikó brísketai sthn qésh tou(38). Kefalñ thv suskeuñv, metaforéav fíltrwn kai fíltra Ta fíltra kai o metaforéav fíltrwn qa prépei na xeplénontai me zestó neró metá apo káqe crhsimopoíhsh kai metá na stegnýnontai entelýv. Gia na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv apo opoiodñpote katáloipo alesménou kafé kánte na kukloforñsei neró sto eswterikó thv kai na kaqarísete ton períguro tou kátw ákrou thv me éna ugró paní. Eán oi opév twn doceíwn twn fíltrwn eínai frakarisménev apo kókkouv kafé na crhsimopoiñsete mía boúrtsa apo leptév akídev gia na touv afairésete. Shmantikó: Eán to fíltro sunecízei na eínai frakarisméno metá apo thn diadikasía enóv kanonikoú kaqarismoú, sav écei corhghqeí énav pírov kaqarióthtav mazí me thn kafetiéra expréso. O pírov gia ton kaqarismó tou fíltrou eínai o GKRI pírov(40). Ton píro kaqarismoú na ton eiságete cwristá se káqe mía apo tiv opév sthn básh tou fíltrou (41). Lasticénia énwsh thv kefalñv thv suskeuñv H lasticénia énwsh thv kefalñv thv suskeuñv brísketai sthn kátw pleurá thv kefalñv thv suskeuñv kai parécei mía steganóthta enántia ston metaforéa fíltrwn kata thn diárkeia thv roñv tou expréso. Shmeíwsh: Se megála croniká diastñmata mh crhsimopoíhshv, sunistoúme na mhn afñnete ton metaforéa fíltrwn sterewméno sthn kefalñ thv suskeuñv, epeidñ káti tétoio qa meíwne aisqhtá thn diárkeia elastikóthtav thv énwshv. Me to pérasma tou crónou, h énwsh qa cásei thn elastikóthtá thv kai qa eínai anagkaío na thn antikatastñsete, kanoniká káqe 12 mñnev análoga pánta me thn sucnóthta crhsimopoíhshv. Ta prýta sumptýmata pwv h énwsh écei arcízei na fqérnetai emfanízontai ótan o metaforéav fíltrwn den mporeí na parécei thn anagkaía steganóthta kai o atmóv exatmízetai gúrw apo thn kefalñ thv suskeuñv kata thn diárkeia thv roñv tou expréso, Epifáneia gia na proqermaínontai flutzánia kai h exwterikh epifáneia Kaqaríste to exwterikó tmñma thv suskeuñv me éna ugró paní kai to stegnýnete. Mhn crhsimopoieíte traciá ñ metalliká sfouggária epeidñ autá qa caráxoun thn exwterikñ epifáneia. Ράβδος ατμού Η διατήρηση της ράβδου ατμού σε καθαρή κατάσταση είναι ουσιώδους σημασίας για τη διασφάλιση της μέγιστης αποδοτικότητας της λειτουργίας ατμού. Η συσσώρευση στερεοποιημένου γάλακτος επί της ράβδου ατμού θα θέσει σε κίνδυνο την ικανότητα παραγωγής ατμού και τη δομή της καφετιέρας εξπρές. Είναι σημαντικό να ξεπλένετε τη ράβδο ατμού και να την καθαρίζετε με ένα βρεγμένο πανί μετά από κάθε χρήση και να επιτρέπετε τη ροή μιας μικρής ποσότητας ατμού. Σε περίπτωση που υπάρχει στερεοποιημένο γάλα επί της ράβδου ατμού, απλώς περάστε τη ράβδο με ένα καθαρό βρεγμένο πανί, τοποθετήστε τη ράβδο ατμού πάνω από το δίσκο συλλογής υγρού και ενεργοποιήστε τον ατμό για περίπου 10 δευτερόλεπτα (42). Διατηρώντας το πανί στη ράβδο, αφήστε τη να διαβραχεί για περίπου 5 λεπτά· μετά την παρέλευση αυτού του χρονικού διαστήματος, το στερεοποιημένο γάλα θα μπορεί να καθαριστεί εύκολα. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία αν παραμένει βρωμιά επί της ράβδου. 89 GR Σημαντικό: Μην καθαρίζετε ποτέ τη ράβδο ατμού με συρματάκι μιας και αυτό θα της προκαλέσει ζημία. Αν η ράβδος παραμένει βουλωμένη, μαζί με την καφετιέρα εξπρές παρέχεται πείρος καθαρισμού. Ο πείρος καθαρισμού της ράβδου ατμού είναι ο πείρος μαύρου χρώματος (43). Εισάγετε τον πείρο καθαρισμού στην οπή της βάσης του ακροφυσίου ατμού (44). Αν η ράβδος ατμού παραμένει βουλωμένη, ξεβιδώστε το ακροφύσιο της ράβδου. Καθαρίστε το εκ νέου με τον πείρο καθαρισμού και έπειτα ξεπλύνετε κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης. APOSBESTOPOIHSH H asbestopoíhsh eínai mía sussýreush oruktýn epánw se mía epifáneia pou dhmiourgeítai fusiká me to pérasma tou crónou se ólev tiv suskeuév stiv opoíev upárcei zestó neró. Sunepýv h kafetiéra expréso qa apaiteí periodiká miá apesbestopoíhsh. Sunistátai h kafetiéra expréso na upobálletai sthn diadikasía thv apesbestopoíhshv káqe 4-6 mñnev, an kai fusiká exartátai apo th sucnóthta crñshv thv suskeuñv. Dáluma thv apesbestopoíhshv Mporeíte na crhsimopoiñsete opoiadñpote apo tiv akólouqev epilogév, ótan pragmatopoieíte thn apesbestopoíhsh thv kafetiérav expréso: - Diskío apesbestopoíhshv thv kafetiérav expréso. - Apesbestopoihtikó ugró - Diáluma xudioú Apesbestopoíhsh thv kafetiérav expréso Shmeíwsh: Na eíste sígouroi pwv h kafetiéra expréso eínai aposundedeménh kai to kalýdio trofodosíav bgalméno apo thn príza reúmatov. 1. 2. 3. 4. Aposunarmologeíte to ntepózito tou neroú kai to kaqarízete xeplénontáv to. Análoga me to diáluma apesbestopoíhshv pou crhsimopoieítai: A. Diskía apesbestopoíhshv thv kafetiérav expréso. Gemízete to ntepózito tou neroú me 1 lítro zestó neró kai rícnete mésa sto ntepózito éna diskío apesbestopoíhshv Efóson to diskío dialúqhke na topoqetñsete páli to ntepózito,autñ h diadikasía diarkeí 5-7 leptá. B. Apesbestopoihtikó ugró Gemízete to ntepózito tou neroú me 1,5 lítro neró,prosqétete mía káyoula ugroú apesbestopoihtikoú ugroú kai topoqeteíte páli to ntepózito. C. Diáluma xudioú Gemízete to ntepózito tou neroú me 1,5 lítro zestó neró,prosqétete 5 koutaliév xúdi kai xanatopoqeteíte to ntepózito. Eán o metaforéav fíltrwn eínai staqeropoihménov sthn monáda, na ton aposunarmologñsete, na ton xeplénete plñrwv kátw apo thn brúsh neroú kai to afñnete cýria. Crhsimopoiýntav éna katsabídi, na xebidýsete to fíltro thv epexergasíav/koskinísmatovtou yekasmoú, apo thn kátw pleurá thv kefalñv thv suskeuñv. To aposunarmologeíte kai topoqeteíte cýria se éna sígouro mérov to fíltro/kóskino, to paximádi kai thn bída. Shmantikó:Na eíste idiaítera prosektikoí ýste na mhn cásete to fíltro/kóskino, to paximádi kai thn bída efóson écei aposunarmologhqeí h kefalñ apo thn monáda. 5. 6. 7. Crhsimopoiýntav éna mikró bourtsáki sfouggarízete to cýro mésa kai gúrw apo thn kefalñ epexergasíav,afairýntav óllouv touv kókkouv kafé. Topoqeteíte éna doceío arketá megálo kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv. Eiságete to kalýdio trofodosíav mésa se mía príza parocñv reúmatov me iscú 230-240V AC kai sundéete thn iscú sto “ON”. Patáte ton diakópth qéshv se leitourgía gia na arcísei na leitourgeí to mhcánhma. Shmeíwsh: Na qumáste pwv eán to fwtáki thv “PROQERMANSHS” eínai anamméno,shmaínei pwv h kafetiéra expréso ruqmízei thn qermokrasía tou sustñmatov qérmanshv. 90 Apo thn stigmñ pou h kafetiéra expréso écei ftásei sthn epiqumhtñ qermokrasía, to fwtáki tou “PROQERMAINONTAS” qa sbñsei,to opoío qa shmaínei pwv h kafetiéra expréso écei zestaqeí kai eínai étoimh prov crhsimopoíhsh. 8. Stríbete ton epilogéa leitourgíav prov thn ídia kateúqunsh me autñn enóv rologioú mécri thn qésh expres afñnete to misó tou dialúmatov na kukloforñsei sto eswterikó thv kefalñv thv suskeuñv. kai Shmantikó: Mhn afñnete na kukloforeí apesbestopoihtikó diáluma mésa sth rábdo tou atmoú. Shmeíwsh: Análoga tou megéqouv tou doceíou pou écete topoqetñsei kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv, pou kai pou qa eínai anagkaío na to adeiázete kata thn diárkeia autñv thv diadikasíav. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Afoú to misó tou dialúmatov écei kukloforñsei sto eswterikó tou, na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh paúshv gia na stamatñsei h roñ kai metá na patñsete ton diakópth étsi ýste na paúsei na leitourgeí h kafetiéra. Na afñsete thn kafetiéra stamathménh gia éna cronikó diásthma 10-15 leptýn étsi ýste to apesbestopoihtikó diáluma na écei to epiqumhtó apotélesma. Na patñsete to koumpí gia na teqeí se leitourgía h kafetiéra. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh exprésoo kai na afñnete to upóloipo tou dialúmatov na kukloforñsei sto eswterikó thv kefalñv thv suskeuñv. Na aposunarmologñsete to ntepózito tou neroú apo thn kafetiéra kai na to xeplúnete kátw apo mia brúsh me trecoúmeno neró, frontízontav óla ta katáloipa tou asbestopoihtikoú dialúmatov na afaireqoún entelýv. Na gemísete to ntepózito me kaqaró neró kai na to topoqetñsete páli. Na stríyete ton epilogéa leitourgíav mécri thn qésh exprés kai na afñnete ólo to neró tou ntepózitou na kukloforñsei mésa sthn kefalñ thv suskeuñv. Shmeíwsh: Análoga tou megéqouv tou doceíou pou écete topoqetñsei kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv, pou kai pou qa eínai anagkaío na to adeiázete kata thn diárkeia autñv thv diadikasíav. 15. Otan autñ h leitourgía teleiýsei, na aposunarmologñsete to doceío kátw apo thn kefalñ thv suskeuñv kai na kánete énan kaló kaqárisma sthn kafetiéra. 16. Na topoqetñsete páli thn lasticénia énwsh, to epexergasíav/kóskino fíltro tou yekasmoú twn kókkwn kai to paximádi sthn kefalñ thv suskeuñv. Sfíxte ta kalá. 17. Na gemízete to ntepózito neroú me trecoúmeno neró kai na to topoqetñsete páli sthn kafetiéra. 91 GR ODHGOS ENTOPISHS PROBLHMATWN PROBLHMA O kafév réei prov ta kátw apo ta pleuriká tou metaforéa fíltrwn. PIQANH AITIA O metaforéav fíltrwn.den eínai swstá staqeropoihménov ñ den écei sfhnwqeíí arketá. To ákro thv qéshv tou fíltrou den eínai kaqaró apo kókkouv kafé. H kefalñ thv suskeuñv eínai brýmikh. Den bgaínei kafév. H kefalñ thv suskeuñv eínai elattwmatikñ. H lasticénia énwsh thv kefalñv thv suskeuñv écei fqareí ñ écei uposteí zhmiá. Den upárcei neró sto ntepózito. To ntepózito tou neroú den écei montaristeí swstá. Na gemísete to ntepózito me neró. Na piésete dunatá prov ta kátw étsi ýste na sigoureuteíte pwv eínai swstá topoqethméno. O epilogéav thv leitourgíav topoqethménov Na sigoureuteíte pwv o epilogéav thv leitourgíav eínai topoqethménov sthn qésh sto exprésoo To fíltro thv suskeuñv mporeí na eínai frakarisméno. To fíltro eínai frakarisméno, o alesménov kafév eínai uperboliká leptóv ñ écei isopedwqeí uperboliká dunatá. O kafév cúnetai stagóna stagóna O expréso den écei kaqólou kréma O alesménov kafév eínai uperboliká leptóv ñ eínai uperboliká sumpagñv. H kafetiéra eínai frakarisménh apo thn sussýreush twn katakaqiýn. O kafév eínai lhgménov. O kafév den eínai óso prépei sumpagñv. Uperboliká contróv kafév. O metaforéav twn fíltrwn écei diafúgei apo thn manáda Koitáxte “apesbestopoíhsh”. Na adeiásete to fíltro kai na to xeplúnete kátw apo to neró thv brúshv étsi ýste na kaqaristeí kalá. Na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv me éna paní kai na crhsimopoiñsete énan alesméno kafe lígo pió controkomméno. Na crhsimopoiñsete énan alesméno kafé kai na sigoureuteíte pwv to doceío tou fíltrou den écei gemisteí uperboliká. Koitáxte “apesbestopoíhsh”. Na crhsimopoieíte énan frésko kafé kai éfóson ton anoíxete frontíste na ton écete fulafméno mésa se éna doceío steganó apo ton aéra. Na isopedýsete ton alesméno kafé akóma pió dunatá. Na alésete ton kafé étsi ýste na gínei perissótero leptokomménov, ñ na alláxete thn márka tou kafé expréso agórazontav mía állh pou na diaqétei énan pió leptokomméno kafé. Diabáste “Odhgóv tou téleiou expréso”. Den upárcei arketóv kafév mésa sto fíltro. O kafév uperboliká dunatá isopedwménov Na isopedýsete ton alesméno kafé pió apalá. O alesménov kafév eínai uperboliká Na ton alláxete bázontav énan pió leptóv. controkomméno kafé. O metaforéav twn fíltrwn den écei Na eiste sígouroi pwv o metaforéav twn sterewqeí swstá, ñ den écei bidwqeí opwv fíltrwn eínai topoqethménov swstá sthn prépei. kefalñ thv suskeuñv. Diabáste “Odhgóv tou téleiou expréso”. To epánw ákro tou fíltrou den eínai Na kaqarísete ton cýro gúrw apo to eleúqero apo thn parousía kókkwn tou epánw ákro tou fíltrou kai na xeplúnete kafé. thn kefalñ thv suskeuñv gia thn kaqarísete apo ta katakáqia tou kafé. H kefalñ thv suskeuñv eínai brýmikh. Na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv me éna ugró paní. H kefalñ thv suskeuñv eínai elattwmatikñ. Epikoinwnñste me éna ATGE H lasticénia énwsh thv kefalñv thv suskeuñv écei fqareí ñ écei uposteí zhmiá. 92 TI NA KANOUME Na eiste sígouroi pwv o metaforéav twn fíltrwn eínai topoqethménov swstá sthn kefalñ thv suskeuñv.Diabáste “Odhgóv tou téleiou expréso”. Na kaqarísete gúrw apo ton cýro tou epánw ákrou tou fíltrou kai na xeplúnete thn kefalñ thv suskeuñv étsi ýste na meínei entelýv kaqarñ apo ta katáloipa tou kafé. Na kaqarísete thn kefalñ thv suskeuñv me éna kaqaró paní. Epikoinwnñste me éna ATGE Epikoinwnñste me éna ATGE Epikoinwnñste me éna ATGE O kafév eínai uperboliká krúov. Ta flutzánia, to fíltro kai o metaforéav fíltrwn eínai krúa. Proqermaínete ta flutzánia, ta fíltra, ton metaforéa fíltrwn.Diabáste “Odhgóv tou téleiou expréso”. Ftiácnontav éna capuchino ñ gála, to gála den eínai arketá zestó. Na eíste sígouroi pwv to gála zestaínetai swstá kata thn diárkeia thv metatropñv tou se sfró, allá na bebaiwqeíte pwv den brázei to gála. Dabáste “Odhgóv gia thn parocñ afrýdouv sústashv sto gála”. Den bgaínei atmóv apo to epistómio tou atmoú To epistómio tou atmoú eínai frakarisméno. Diabáaste “Frontída kai kaqárisma “. Den upárcei arketóv afróv katá thn diárkeia tou afrísmatov To gála den eínai frésko. Na eíste sígourov pwv to gála eínai frésko. H qermokrasía tou gálaktov eínai uperboliká uyhlñ. Sigoureuteíte pwv to gála eínai kalá pagwméno prin to crhsimopoiñsete. Kanáta Gia thn epíteuxh kalúterwn apotelesmátwn sthn parocñ afrýdouv sústashv na crhsimopoiñsete mía kanáta apo anoxeídwto atsáli, kai eán eínai efiktó, pagwménh ñ alliýv na thn bálete kátw apo mía brúsh me krúo neró prin thn crhsimopoiñsete. To epistómio tou atmoú eínai frakarisméno Koitáste “Frontída kai kaqárisma”. To gála écei brásei. Na arcísete páli me frésko krúo gála. H píesh deneínai omoiómorfh, ñ upárcei fráximo stiv antlíev tou atmoú. Na eíste sígouroi pwv o kafév eínai omoiómorfa isopedwménov kai na eléxete mh tucón upárcoun kókkoi kafé pou na frakároun tiv antlíev thv roñv. Elattwmatikó kátoptro ston metaforéa twn fíltrwn. Epikoinwnñste me éna ATGE O túpov tou crhsimopoioúmenou kafé. Na dokimásete me diaforetikév márkev kafé. H suskeuñ den écei xepluqeí metá apo thn diergasía thv apesbestopoíhshv. Afñste na kukloforñsei éna ntepózito neroú se oloklhrh thn kafetiéra prin procwrñsete sthn paraskeuñ enóv állou kafé Den upárcei neró sto ntepózito. Gemíste to ntepózito me neró. To ntepózito tou neroú den eínai swstá topoqethméno. Topoqeteíste páli to ntepózito tou neroú staqerá sthn suskeuñ. To fíltro thv kefalñv thv suskeuñv mporeí na eínai frakarisméno. Afaireíte to stñrigma tou fíltrou kai kaqarízete thn kefalñ thv suskeuñv. Diabáste “Frontída kai kaqárisma”. H kafetiéra eínai frakarisménh apo thn sussýreush twn katakaqiýn. Diabáste “Apesbestopoíhsh”. Anissóroph gémish tou flutzanioú O expréso écei mía geúsh san kamméno H antlía parágei énan anýmalo qórubo H kafetiéra den leitourgeí 93 RU Проектируя наши изделия, мы стремимся к тому, чтобы их качество, дизайн и функциональность отвечали стандартам наивысшего уровня. Надеемся, что Вам понравится новая кофеварка эспрессо CAPRICE фирмы PALSON. НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ - Кофеварка всегда должна стоять на ровной горизонтальной поверхности. - Не включать прибор без воды в бачке. Наливать только чистую и свежую воду. Учитывать, что максимальный объем воды 1,6 литра. - Не снимать держатель фильтров во время прохождения пароводяной смеси или воды, или когда прибор находится под давлением. Если снять держатель фильтров в ходе выполнения одной из этих операций, может произойти ошпаривание или ожог. - Во время нагревания молока и подачи воды паровой патрубок очень нагревается. Избегать контакта с паровым патрубком: прикасание к нему может вызвать ожоги. - Отключать кофеварку от электросети перед мойкой или, если возникнет неисправность во время приготовления кофе. - Электрошнур не должен касаться нагретых деталей кофеварки, включая место для подогрева чашек и паровой патрубок. - Не подставлять руки под струю пара, горячую воду или кофе, поскольку это может вызвать ошпаривание или ожоги. - Внимательно изучить и хранить все инструкции, приданные к прибору. - Перед подключением прибора к сети или отключением всегда отключать питание с помощью выключателя. Не тянуть за шнур, только за вилку. - Если прибор не используется, а также перед его мойкой отключить питание с помощью выключателя и отсоединить от розетки электросети. - Не пользоваться удлинителем, если он не проверен и не опробован квалифицированным специалистом или технической службой. - Подключать прибор только к источнику питания, параметры которого соответствуют данным, указанным на приборе (переменный ток – AC). - Из соображений безопасности не допускать использования прибора детьми или недееспособными лицами без должного присмотра. - Не оставлять прибор без присмотра во время работы. - Не разрешать детям играть с прибором. - Не использовать прибор для других, не предусмотренных для него целей. - Не ставить прибор на зажженную газовую горелку или рядом с ней, на нагревательные элементы или на горячую плиту. - Не ставить кофеварку на другой прибор. - Электрошнур не должен свешиваться с края стола или прилавка и касаться какой-либо нагретой поверхности. - В целях безопасности и во избежание обслуживания прибора неквалифицированными лицами некоторые кофеварки «опломбированы» с помощью невывинчивающихся винтов. При необходимости выполнить ремонт или регулировку такого прибора, его следует отвезти в ближайшую техническую службу. - Не пользоваться прибором с поврежденным шнуром или, если прибор падал или имеет другие неисправности. При возникновении подозрений в неисправности прибора, его следует отослать в ближайшую авторизованную техническую службу для осмотра, ремонта или налаживания. - В качестве дополнительной защиты рекомендуется использовать дифференциальный выключатель (RCD) с отключающим током, не превышающим 30 мА, установив его в общую цепь подачи питания на электроприборы. - Не погружать прибор в воду или другую жидкость, если это не рекомендуется. - Запрещается включать прибор детям и другим лицам без помощи или наблюдения, если их физическое или умственное состояние не позволяет им безопасно пользоваться прибором. Не разрешать детям играть с прибором. - Если электрошнур поврежден, во избежание опасности он должен быть заменен изготовителем или специализированной технической службой, или квалифицированным специалистом. РАБОТА С ПУЛЬТОМ УПРАВЛЕНИЯ Питание Нажать на переключатель «ПИТАНИЕ» (POTENCIA) для включения кофеварки. Лампочка внутри переключателя питания загорится красным светом, а индикатор «НАГРЕВАНИЕ» (CALENTANDO) загорится желтым светом. Это означает, что кофеварка включена и начала нагреваться. 94 Примечание: Перед включением кофеварки убедиться, что переключатель режима работы находится в положении «Выкл.» (0). Кофеварка эспрессо автоматически нагревается до температуры 92-94°C. Когда кофеварка нагреется и будет готова к работе, желтый индикатор «НАГРЕВАНИЕ» (CALENTANDO) погаснет. Примечание: Следует помнить, что когда индикатор «НАГРЕВАНИЕ» горит, это означает, что система нагревания кофеварки еще не отрегулировала температуру до нужного уровня. Для выключения кофеварки нужно просто нажать выключатель питания. Эспрессо После включения кофеварки и ее нагревания до заданной температуры желтый индикатор «НАГРЕВАНИЕ» (CALENTANDO) гаснет, означая, что кофеварка готова к использованию. Нужно только повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» начала прохождения пароводяной смеси, затем снова вернуть его в исходное положение. для Пар/Горячая вода Если после включения кофеварки необходимо использовать функцию пара или горячей воды , сначала нужно выбрать соответствующее положение. A. Для придания молоку нужной консистенции сначала следует перевести переключатель «Пар/Горячая вода» в положение . Загорится желтый индикатор «НАГРЕВАНИЕ», показывая, что кофеварка регулирует температуру с помощью системы нагревания. B. Для использования функции горячей воды сначала нужно перевести выключатель «Пар/Горячая вода» в положение . Как только кофеварка нагреется до заданной температуры, желтый индикатор «НАГРЕВАНИЕ» погаснет и кофеварка будет готова к работе. Нужно только повернуть переключатель режима работы против часовой стрелки в положение для начала работы, затем снова вернуть его в исходное положение. 95 RU ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ 1. 2. 3. a) Поставить кофеварку на сухую и устойчивую рабочую поверхность. Убедиться, что решетка и каплесборник находятся на своем месте. Наполнить кофеварку водой двумя способами: Просто поднять крышку водяного бачка в верхнее положение (1) и, пользуясь кувшином, наполнить бачок свежей холодной или отфильтрованной водой (2). b) Также, чтобы наполнить бачок водой, его можно снять. Для этого следует поднять крышку и, используя ее как ручку, подвинуть бачок для воды в наружную сторону (3). Налить воду (4). Вновь установить бачок на своем месте, прочно закрепить и закрыть крышку (5). 4. Вставить электрошнур в розетку 230-240В переменного тока. Нажать выключатель питания для включения кофеварки в работу (6). Лампочка на кнопке выключателя загорится красным светом, а индикатор «НАГРЕВАНИЕ» загорится желтым светом, показывая, что кофеварка работает и нагревается. Когда индикатор «НАГРЕВАНИЕ» погаснет, это означает, что кофеварка нагрелась и готова к работе (7). Примечание: Перед включением кофеварки убедиться, что переключатель режима работы находится в исходном положении. 5. Поставить стаканы и чашки на место для подогрева чашек (8). Внимание: Если кофеварка используется впервые или после длительного перерыва, необходимо промыть ее следующим образом: 6. 7. 8. Поместить в головку держателя фильтров один из трех фильтров (9). Прикрепить ручку держателя фильтров к его головке (10) и повернуть держатель фильтров направо до упора (11). Поставить под обе форсунки вместительную емкость (12). Повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» (13) и полностью слить воду из бачка. ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ ЭСПРЕССО Перед приготовлением эспрессо убедиться, что кофеварка включена и готова к нагреванию. Подогрев стаканов 1. Для сохранения пенистой консистенции кофе нагреть стаканы/чашки, для чего следует наполнить их горячей водой и отставить греться. Подогрев фильтродержателя 2. Выбрать нужную емкость фильтра и вставить ее в головку держателя (14). Совет: Используйте фильтр на одну чашку (для одной дозировки или обычный) для приготовления одного эспрессо и фильтр на две чашки для приготовления двойного эспрессо. 3. Взяв фильтродержатель за ручку, подставить его под сопло кофеварки и слить воду. Удерживая емкость фильтра под соплом, повернуть переключатель режима работы в положение «эспрессо» , чтобы открыть струю воды, затем повернуть его в обратную сторону для перекрытия воды (15). 4. Просушить емкость фильтра. Дозировка и утрамбовка кофе 5. С помощью приданной мерной ложки положить тонко помолотый кофе в емкость фильтра (16). 6. Поставить держатель с емкостью фильтра на рабочий стол. Взять пестик и сильно нажать, чтобы утрамбовать и выровнять молотый кофе (17), вращая на 90º. От этого на поверхности кофе образуется корочка. 7. Снять излишки молотого кофе, оставшиеся на краях фильтра (18). Внимание: Не переполнять емкость фильтра излишним количеством кофе. 96 Рекомендация: Дозировка и давление при утрамбовке кофе всегда должны быть одинаковы, может изменяться только помол, зависящий от кофейных зерен. Например, чтобы получить более медленное прохождение пароводяной смеси нужен более тонкий помол, а для более быстрого прохождения – более грубый помол. Рекомендация: Убедиться, что пестик для утрамбовки кофе сухой, иначе на влажный пестик будет налипать кофе. Прохождение пароводяной смеси 8. Удерживая ручку фильтродержателя, заблокировать его головку в отверстии сопла кофеварки (19) и повернуть ее вправо до упора (20). 9. Вылить воду из стаканов/чашек и поставить их под форсунки фильтродержателя (21). Примечание: Убедиться, что кофеварка готова к работе. Учитывать, что горящий индикатор «НАГРЕВАНИЕ» означает, что система нагревания кофеварки еще не отрегулировала температуру до нужного уровня. 10. Повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» (то есть, для начала прохождения пароводяной смеси), затем повернуть назад в исходное положение для отключения (22). 11. Проверить прохождение пароводяной смеси. Цвет выходящего кофе должен быть темным и напоминать цвет жженого сахара с красноватым отливом. 12. Сразу же подавать эспрессо на стол. Уход за кофеваркой эспрессо 13. Удерживая ручку фильтродержателя, отделить его от сопла кофеварки (23). 14. Очистить фильтр от использованного кофе (24). Рекомендация: После каждого использования кофеварки рекомендуется пропустить через сопло кофеварки небольшое количество воды, что поможет очистить и удалить остатки использованного кофе, налипшего на внутреннюю поверхность сопла кофеварки. Для этого нужно просто повернуть переключатель режима работы в положение эспрессо чтобы через сопло прошло небольшое количество воды. ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИДАНИЮ МОЛОКУ НУЖНОЙ КОНСИСТЕНЦИИ Чтобы придать молоку нужную консистенцию, надо наполнить его паром. Пар выполняет две функции: нагревает молоко и смешивает его с воздухом в мелкую пену, что придает ему мягкую бархатистую текстуру. Как и приготовление эспрессо, чтобы научиться придавать молоку правильную консистенцию, потребуется время и опыт. Рекомендация: Необходимо помнить, что эспрессо является основой для всех кофейных напитков, а молоко – это переменная составляющая. Прежде чем придать молоку нужную консистенцию, следует убедиться. что переключатель «Пар/Горячая вода» находится в положении . 1. Определить необходимое количество молока, исходя из числа чашек или размера кувшина для приготовленного молока. Рекомендация: Необходимо учесть, что придание консистенции молоку увеличивает его в объеме. 2. Налить холодное молоко в кувшин из нержавеющей стали, заполнив от 1/2 до 1/3 его объема. Рекомендация: Кувшин из нержавеющей стали следует хранить в холодильнике, чтобы он всегда был холодным. Не ополаскивать кувшин теплой водой перед его использованием. 3. Продуть паровой патрубок от остатков воды. Наклонив паровой патрубок к каплесборнику, включить функцию пара, повернув переключатель режима работы в положение пара (25). Когда патрубок полностью прочистится, перекрыть пар, повернув переключатель режима работы в исходное положение (26). 97 RU 4. 5. 6. Отвести паровой патрубок в боковую сторону кофеварки (27). Ввести паровой патрубок в молоко так, погрузив его наконечник находился на глубину 1 сантиметра, и открыть пар, повернув переключатель режима работы в положение (28). Наклонить кувшин таким образом, чтобы паровой патрубок опирался на носик кувшина, и опустить кувшин, чтобы наконечник патрубка находился ровно под самой поверхностью молока. Благодаря этому молоко начнет вспениваться (29). Примечание: Следить, чтобы струя пара была ровной, иначе пена будет слишком воздушной с большими пузырьками воздуха. Во избежание этого нужно поднять кувшин так, чтобы наконечник патрубка погрузился в молоко чуть-чуть ниже. Не забывать, что текстура молока должна получиться нежной и бархатистой. 7. 8. По мере того, как пар нагреет молоко и придаст ему нужную консистенцию, уровень молока в кувшине начнет подниматься. В это время необходимо следить за уровнем, опуская кувшин и удерживая наконечник патрубка ровно под поверхностью молока. После образования пены поднять кувшин так, чтобы наконечник парового патрубка находился в центре молока (30). Рекомендация: Количество пены изменяется в зависимости от приготовляемых напитков, например, капучино требует больше пены, чем кофе латте. 9. Когда молоко нагреется до температуры 60-65 °C, немедленно перекрыть пар, повернув переключатель режима работы в исходное положение (31). Рекомендация: Если у вас нет термометра, то хорошим индикатором служит ладонь руки. Если, приложив ее к стенке кувшина, вы не можете выдержать больше 3 секунд, значит, что температура достигла нужного предела. Внимание: Не кипятить молоко! 10. Снять кувшин, сразу же протереть паровой патрубок и его наконечник чистой влажной тряпкой (32) и продуть небольшой струей пара. 11. Держа кувшин в руке, слегка стукнуть им несколько раз по поверхности стола, чтобы из молока вышли оставшиеся пузырьки воздуха, затем повертеть кувшином, чтобы молоко стало блестящим и без пузырьков. Это поможет придать вспененному молоку однородную консистенцию. Вращая кувшин видно, как вращается пена. Это позволяет определить ее плотность. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФУНКЦИИ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ При использовании функции горячей воды следует убедиться, что переключатель «Пар/Горячая вода» находится в положении «Горячая вода» . Эта функция в основном предназначена для приготовления американского кофе, горячего шоколада и воды для растворимого кофе и чаев. 1. 2. 3. Поставить чашку или емкость под патрубок пара/горячей воды и открыть горячую воду, повернув переключатель режима работы в положение «Горячая вода» (33). Налив необходимое количество горячей воды в чашку или емкость, закрыть горячую воду, повернув переключатель режима работы в исходное положение (34). Снять чашку или емкость с горячей водой и переместить патрубок пара/ горячей воды к поддону каплесборника (35). МОЙКА И УХОД В процессе приготовления кофе эспрессо из кофейных зерен извлекаются масла. Остатки этих масел с течением времени накапливаются и начинают влиять на вкус кофе и на работу кофеварки. Поэтому нужно регулярно удалять эти масла для поддержания качества кофе и сокращения периодичности обслуживания прибора. Для этого после каждого приготовления кофе необходимо выполнять несколько простых действий для быстрой и легкой очистки. 98 - Пропустить воду через сопло кофеварки. Продуть паром паровой патрубок. Ополоснуть паровой патрубок и протереть влажной тряпкой сразу же после его использования. Извлечь емкость фильтра из фильтродержателя и удалить остатки масла и кофейной гущи. Опорожнить и ополоснуть поддон каплесборника. Внимание: Запрещается мыть детали кофеварки и ее принадлежности в посудомоечной машине. Решетка и поддон каплесборника Регулярно снимать решетку и поддон каплесборника и выливать воду (36) (37). Промыть решетку и поддон водой с мягким моющим средством, ополоснуть и высушить. Со временем на внутренней поверхности поддона каплесборника образуются пятна от кофейных масел. Это нормально. Примечание: При установке на место поддона каплесборника и решетки обратить внимание, чтобы пластиковая облицовка заняла свое положение (38). Сопло кофеварки, фильтродержатель и фильтры Фильтры и фильтродержатель нужно ополаскивать горячей водой после каждого приготовления кофе, и сразу же полностью высушивать. Для очистки сопла кофеварки от остатков молотого кофе нужно пропустить через него воду и протереть внутреннюю часть влажной тряпкой. Если отверстия емкостей фильтров закупорились кофейными гранулами, для их удаления воспользоваться тонкой щеткой. Внимание: На случай, если после обычной очистки фильтр остается забитым, к прибору придается специальная игла для очистки фильтров СЕРОГО ЦВЕТА (40). Иглу нужно ввести в каждое отверстие в форсунке фильтра (41). Резиновая прокладка для сопла кофеварки Прокладка установлена на внутренней стороне сопла кофеварки и создает герметичное соединение с фильтродержателем во время прохождения пароводяной смеси при приготовлении эспрессо. Примечание: Если кофеварка не работает в течение длительного времени, не рекомендуется хранить ее с установленным на фильтродержателем, поскольку это сокращает срок службы прокладки. Со временем прокладка теряет эластичность и ее следует заменить. Обычно это надо делать каждые 12 месяцев работы прибора. Признаком деформации прокладки является утрата необходимой герметичности соединения с держателем, когда пар начинает просачиваться вокруг сопла во время приготовления эспрессо. Место для подогрева чашек и внешние поверхности корпуса Протереть внешние поверхности кофеварки влажной тряпкой и просушить. Не пользоваться едкими моющими средствами или металлическими мочалками, поскольку они могут поцарапать поверхность. Паровой патрубок Поддержание чистоты парового патрубка важно для достижения максимальной эффективности паровой функции. Накопление сгущенного/ сухого молока на паровом патрубке ухудшит силу пропаривания и качество работы экспресс-кофеварки. Необходимо обмывать его и очищать влажной тряпкой сразу после каждого использования, а также спускать небольшое количество пара. При накоплении сгущенного/ сухого молока на паровом патрубке просто обверните его чистой влажной тряпкой, поместите паровой патрубок над каплесборником и включите пар на 10 секунд (42). Оставьте смоченную тряпку на патрубке на 5 минут, и по завершению этого времени накопление сгущенного/ сухого молока может быть легко очищено. Если загрязнение не удалится, повторите этот процесс. Важно: Нельзя очищать паровой патрубок абразивной тряпкой, поскольку это может привести к его повреждению. Если он все равно остается засоренным, воспользуйтесь стержнем для очистки, который поставляется вместе с экспресс-кофеваркой. Стержень для очистки парового патрубка – это черный стрежень (43). Вставьте стержень для очистки в отверстие в основании парового наконечника (44). Если засорение в паровом патрубке не будет устранено, отвинтите наконечник парового патрубка. Снова очистите его при помощи стрежня и затем ополосните его под проточной водой. 99 RU ДЕКАЛЬЦИНАЦИЯ Кальцинация – это накапливание минеральных солей на поверхности, что обычно со временем происходит со всеми приборами, нагревающим воду. Поэтому необходимо периодически выполнять декальцинацию кофеварки эспрессо. Рекомендуется проводить декальцинацию каждые 4-6 месяцев в зависимости от частоты использования прибора. Декальцинирующий раствор При декальцинации кофеварки использовать любой из нижеследующих способов: - Декальцинирующие таблетки для кофеварки эспрессо. - Жидкое декальцинирующее средство. - Раствор уксуса. Декальцинация кофеварки эспрессо Примечание: Убедиться, что кофеварка выключена и отключена от сети. 1. Снять бачок для воды, промыть и ополоснуть его. В зависимости от используемого декальцинирующего раствора: A. Декальцинирующие таблетки для кофеварки эспрессо: Налить в бачок 1 литр горячей воды и положить декальцинирующую таблетку в бачок. После растворения таблетки поставить бачок на место. Это займет 5-7 минут. B. Жидкое декальцинирующее средство: Налить в бачок 1,5 литра воды, добавить одну капсулу жидкого декальцинирующего средства и поставить бачок на место. С. Раствор уксуса: Налить в бачок 1,5 литра горячей воды, добавить 3 ложки уксуса и поставить бачок на место. 2. Если фильтродержатель прикреплен к соплу кофеварки, снять его, хорошо промыть струей воды из-под крана и отложить в сторону. 3. С помощью отвертки отделить рабочий фильтр/распылительную сетку с нижней стороны сопла кофеварки. 4. Снять и отложить в безопасное место фильтр/сетку, кольцевую прокладку и винт. Внимание:: Будьте внимательны, чтобы не потерять фильтр/сетку, кольцевую прокладку и винт после разборки сопла кофеварки. 5. Небольшой щеткой почистить внутри и вокруг сопла, удаляя все гранулы кофе. 6. Поставить вместительную емкость под сопло кофеварки. 7. Подсоединить вилку прибора к розетке электросети 230-240В переменного тока и включить питание. Нажать кнопку питания для включения прибора в работу. Примечание: Не забывать, что если горит индикатор «НАГРЕВАНИЕ», система нагревания кофеварки еще не отрегулировала температуру до нужного уровня. После нагревания кофеварки до нужной температуры индикатор «НАГРЕВАНИЕ» погаснет. Это означает, что кофеварка нагрелась и готова к работе. 8. Повернуть переключатель режима работы по часовой стрелке в положение «эспрессо» объема раствора не пройдет через сопло кофеварки. , пока половина Внимание: Запрещается пропускать декальцинирующий раствор через паровой патрубок. Примечание: В зависимости от размера емкости под соплом кофеварки иногда в ходе этого процесса необходимо опорожнить емкость. 9. 100 После того, как половина объема раствора пройдет через сопло, повернуть переключатель режима работа в положение «выкл.», чтобы перекрыть прохождение раствора, и нажать кнопку выключателя для отключения питания кофеварки. 10. 11. 12. 13. 14. Оставить кофеварку выключенной на 10-15 минут для декальцинации кофеварки. Нажать кнопку подачи питания кофеварки. Повернуть переключатель режима работы в положение «эспрессо» и пропустить оставшуюся половину раствора через сопло кофеварки. Снять бачок для воды с кофеварки и тщательно прополоскать его водой из-под крана, чтобы удалить все остатки декальцинирующего раствора. Наполнить бачок чистой водой и поставить на место. Повернуть переключатель режима работы в положение «эспрессо» , пока вся вода не пройдет через сопло кофеварки. Примечание: В зависимости от размера емкости под соплом кофеварки иногда в ходе этого процесса необходимо опорожнить емкость. 15. 16. 17. По окончании этого процесса убрать емкость из-под сопла кофеварки и хорошо промыть весь прибор. Вновь поставить резиновую прокладку, рабочий фильтр/распылительную сетку в сопло кофеварки. Хорошо затянуть. Наполнить бачок проточной водой и поставить на кофеварку. 101 RU ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ Кофе течет по бокам фильтродержателя. Фильтродержатель установлен неверно или недостаточно поджат. Убедиться, что фильтродержатель установлен правильно в отверстии сопла прибора (см. «Инструкции по приготовлению эспрессо»). На кромке седла фильтра остались гранулы кофе. Очистить верхнюю кромку фильтра и ополоснуть сопло, чтобы оно было чистым от кофе. Сопло кофеварки закупорено. Протереть сопло чистой тряпкой. Сопло кофеварки повреждено. Обратиться в техническую службу. Резиновая прокладка сопла повреждена или изношена. Обратиться в техническую службу. В бачке нет воды. Наполнить бачок водой. Бачок для воды неверно установлен. Сильно нажать на бачок и проверить, что он установлен правильно. Переключатель режима работы в положении Переключатель режима работы должен быть установлен в положении «эспрессо» Возможно, закупорен фильтр кофеварки. См. «Декальцинация» на. Фильтр закупорен, очень тонкий помол кофе или кофе слишком сильно утрамбован. Очистить фильтр и ополоснуть водой из-под крана. Протереть сопло кофеварки тряпкой и использовать кофе более крупного помола. Помол кофе очень тонкий или он сильно уплотнен. Использовать кофе более крупного помола и проверить, что емкость фильтра не переполнена. Кофеварка закупорена остатками кофе. См. «Декальцинация» на. Кофе слишком тяжелый. Использовать свежий кофе, и после открывания пачки хранить его в герметичной упаковке. Кофе недостаточно утрамбован. Сильнее утрамбовать кофе. Слишком крупный помол кофе. Помолоть кофе более тонко или сменить марку кофе эспрессо на кофе более тонкого помола. В фильтре не хватает кофе. См. «Инструкции по приготовлению эспрессо». Кофе слишком сильно утрамбован. Не утрамбовывать кофе так сильно. Помол кофе слишком тонкий. Заменить на кофе более крупного помола. Фильтродержатель закреплен неверно или недостаточно зажат. Убедиться, что фильтродержатель прочно крепится в отверстии сопла прибора (см. «Инструкции по приготовлению эспрессо». На верхней кромке фильтра остатки кофе. Очистить верхнюю кромку фильтра и ополоснуть сопло, чтобы оно было чистым от кофе. Сопло кофеварки закупорено. Протереть сопло чистой влажной тряпкой. Сопло кофеварки повреждено. Обратиться в техническую службу. Резиновая прокладка сопла кофеварки изношена или повреждена. Обратиться в техническую службу. Кофе не поступает. Кофе поступает каплями Эспрессо поступает без пены Фильтродержатель не крепится в отверстии сопла. 102 Кофе слишком холодный. Чашки, фильтр и фильтродержатель холодные. Подогреть чашки, фильтры и держатель фильтров (см. «Инструкции по приготовлению эспрессо». Во время приготовления молока или капучино молоко недостаточно горячее. Для придания молоку нужной консистенции оно должно быть достаточно горячим, но кипятить его не следует (см. «инструкцию по приданию молоку нужной консистенции». Не поступает пар из парового патрубка. Наконечник парового патрубка закупорен. См. «Мойка и уход». Недостаточно пены при вспенивании. Молоко не охлаждено. Молоко должно быть холодным. Температура молока слишком высокая. Перед употреблением убедиться, что молоко хорошо охлаждено. Кувшин. Для получения хороших результатов при придании молоку нужной консистенции кувшин должен быть из нержавеющей стали и по возможности охлажден в холодильнике или струей холодной воды. Наконечник парового патрубка закупорен. См. «Мойка и уход». Молоко вскипело. Взять охлажденное молоко и начать процесс снова. Давление не однородное или закупорка форсунок. Кофе должен быть спрессован равномерно, и проверить форсунки на закупорку. Поврежден отражатель в фильтродержателе. Обратиться в техническую службу. Марка используемого кофе. Попробовать различные марки кофе. Прибор не промыт после декальцинации. Перед приготовлением новой порции кофе пропустить полный бачок воды через кофеварку. В бачке нет воды. Наполнить бачок водой. Водяной бачок установлен неверно. Надежно установить бачок с водой на прибор. Возможно, закупорен фильтр сопла прибора. Снять фильтродержатель и промыть сопло прибора (см. «Мойка и уход». Кофеварка закупорена скопившимися осадками. См. «Декальцинация» на. Наполнение чашек не одинаковое. Кофе эспрессо имеет пережженный вкус. Насос издает сильный шум. Кофеварка не работает. 103 AR ��������������������������������������� ������������������������������������ � ���������� �������������������������������������� ��������������������������������������� ���������������������������������������� � ����������������������� � �������������������������������� � ������������������������ �������������������������������� � ������ � � ����������������� ������������������������������� ������������������������������������ � ������� � � ������������������� � ���������������� � ���������������������������� ����������������������������������� � ����������������� � � � ��������������������������������������� � ������������������������ ����������������������������������� � ���� �������������������������������������� ����������������������������������������� � ������������������������������������������ � �������������������������������� � ������������������� � ���������������������������������������� � ����������������� ����������������������������������������� ������������������������������������� � ������������������������������ � ������������ � ������������������������������������� � ����������������������������� � ������������������������������� � ��������������������� �������������������������������������� � ������������������������������������ ��������������������������������� � ����� � ����������������������� � ��������������������������� ������������������������������������ � �������������������������������� � ������� ��������������������������������������� ������������������������������ � �������������������������������� � ������� � �������������������������������� ��������������������������� � ��������� � � � ��������������������� � ���������������������������������� � ������ � � ��������������������������� � � ������������������������� � � 104 � �������������� ��������������������������������������� ���������������������������������������� � ��������������������������� ����������������������������������������� � ����������������������������� � ������������������������������������ � ������������������������������������� � ������������������������������������� � ����������������������� ������������������������������������� � ��������������� � ����������������������������������� � �������������������������������� ������������������������������������������ �������������������������������������� ��������������������������������������� � ������ ������������������������������������������ ���������������������������������������� � ���������� � �������������������������������� ��������������������������������������� � ���������������������������������� � �������������������������������� ������������������������������������� ������������������������������������ � ������ ������������������������������������ � ���������� � ���������������������������������� � �������������������������� ��������������������������������������� � ��������������������� ����������������������������������� � ���������� ��������������������������������������� � ���������������������� � ������������������������������������� � ������������������������������������� � ������������������������������������� � ����������������� � � ������������� �� �������� ����������������������������������� � ���������������������������������� � ������������������������������� ������������������������������ � ����������������������� � ���������������� � ���������������������� ������������������������������ � ��������������������������� � ��������������������������� � � � �������������������������������� � ���������������������� � �������������������������������� � �� ����� ���������������������������������� � ������������������������������������ � � � � ������������� � � � � ��������������������������������� � �������������������� � ���������������������� ��������������������������� � ��������� � ������������������� � � ����������������������������� � ��������������������������������� � ���������������� � � ��������������������������������� � �������� � ������������������� � ������������������������������ ����������������������������������� ���������������������������� � �������� � ������������������������������ � ����������������������� � ���������������� � ���������������������� ������������������������������ � ����������������������������� � ���������������������������� � � � � � � 105 AR � �������������������������������������������������������������������������������������������������������� � ����������� �� ������������������������������������������������������������������������������������������������������� �� � �������������������������������� � ������������������������������������������������������������������������������������������������ ��� � ������������������������������������� ��� � ����������������������������������������������������������������������������������������������� ��� � �������������������������������������������������������������������������������������������� ��� � �������������������������������������������� � ��������������������������������������������������������������������������������������� ��� � �������������������������������������������������������������������������������������������������� ������ � ���������� � � ���������������������������������������������������������������������������������� ��� � ���������������������������������������������������������������������������������������������� ��� � ������������������������������������������������� ��� � 106 107 AR 108 � ����������������������������������������������������������� ����������������������� ��������������������������������������������������������������������������������� � ��������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� � �������������������������������������������������������������� �� �� �� �� ����������������������������������������������������������������������������������������������������� ������ ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� � �������������� �� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �� � ����������������������������������������������������������������������� � ����������������������������������������������������������������������������������� �� �� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������� �� � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� �� �� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ �������������������������������������������������������� �� ����������������������� �� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��� � ��������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��� ������ ������ ��� ���� �������� ������� ������� ������ ���� ��� ���������� ��� ������� ����� ������� ����� ��� ���� ������ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� � �������� �� ����������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������� �� �������������������������� ���������������������������������������� ��������������������������������������������� �� �������������������������� � ������������������������������������������������������������������������������������������������������� �� ������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������� �� � ����������� �� ������������������ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �������� ���� ������ ������ ��� ��������� ������ ��������� �������� ������� ����� �������� ����� ����� ���� �������� ������� ��� ������������������������������������������������ �� 109 AR ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������� �� ���������������������������������������������������������������������������������� � �� ��������������������� � ���������������������������������������������������������������������������������������������������� �� � ����������������������������������������������������� �� �� ��������������������������������������������������������������������������������������������� � ������ ���������������������������������������������������������������������������������������� �� �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��� � �������������������� � ����������������������������������������������������������������������������������������������� ��� � ������������������������� ��� �� ���������������������������������� � ������������������������������������������������������ ��� � ��������������������������������������������������� ��� �� �������������������������������������������������������������������������������������������������� ������ �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������� � � ����������������� �� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ���� ������ ���� ��������� ����� ������� �������� ������ ��� ����� �������� ������� ����� ������� ����� ������ ����� ������� �� ������������������������������������������ �� ���������������������������������������������������������������������������������������� �� �������������������������������������������������������������������������������������������� �� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� �� �� �������������������������������������������������������������������������������� �� � ������������������������������������������������������������ �� �� � ��������������������������������������������������������������������������������������������� �� �������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������� �� ������������������������������������������������������������������������ �������� ��������������������������������� ������������������������������� 110 111 AR � ��������� ���������������������������������������������������������� ������ � ������������������ � � � � � �� ������ ������� �������� ����� ���� ��� ����� ���� ��� ���� �������� ������� ������ ���� ������� ������ ������� ���������� ������ ������ �������� ����� ������ ���� � ������������ � ������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ������������������������������������������� �� ��������� ������� ������ ������� ��������� �������� ����� ���� ��� ������ ���������� �������� ����� �������� ����� ����� ����� ����� ������������������������������������������� ��� � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������� � ��������������� � ������ ��� � � � � � ������� ������ ������� ��� ������� �������� ����� ������� ����� ����� ����������������������������������������������������� � � � �� ������� ���������� ��� ������ ����� ������ ���� �������� ������ ������ ���� ��� �������������������� �� ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������� � �� ����������� ��� ������ ����� ������ �������� ������ ������ �������� ������ ���� ��� � � ����������������������� � � � � �� ����� ������� ���������� �������� ���� �������� ����� ������ ����� ���� ������ ��������������������������������������������������������������������� � �� �� ������ ���������� ���� ���� ���� ��� ���� ������� ������� ������ ������ ��� ������� ����������������������������������������� 112 �������� �������� ������� ��������� ��� ������� ���������� ��������� ������� �������� ����� ���� ����� ������� ��������� ������ �� ������������������������������� �� ���������������������� ������������������������������������������ � �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� � � ����� ������� ��� ������ ���� �������� ������ ���� ������� ���� ������� ���� ���� ������ ��� ������� ������� ���� �������� ������� �� � � ����������������������������������� ������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� � � ��������������������������������� � �������������������������������������������������������������������������������������������� � ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� � � ������������� � ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� � � �������������������������������������������������������� � � ��������������������������������������������������������������������������������������������� � � ������������������������������������������������������������������������������������ � � ����������������������������������������������������������������������������������� � � ��������������������������������������������������������������������������������������������������� � ������� ����� ���� ������� ���� ��� ������� ���� �������� ������� ���������� ���� ������� ��� ������� ����� �� � � �������� � ������������������������������������������������������������ � � ���������������������������������������� � � ��������������� � ���������������������������������������������� � �������������������������������������������������������������������������������������������������������� � � ������������������������������������������������������������������� � �������������������������������������������������������������������������������������������������������� � � ������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ � � ����������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������� � � �������������������������������������������� � ������������������������������������������������������������������� � ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� � ����������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� � � ������ � �� ��������������������� �� ������������ ������� ������� �������� ������ ����� ������� ����������� ��� ���� ������ ����� �������� ����� ����� �������� ��� ������ �������� ����� ��������� ����� ������ ����� ���� ����� ����� ������ ����� ������������ ������������������������������ 113 HU Termékeinket szigorú minőségi, praktikai és tervezési szempontok alapján állítottuk elő. Reméljük, hogy meg lesz elégedve az új PALSON CAPRICE eszpresszó kávéfőzővel. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK - A kávéfőzőt mindig sima és vízszintes felületre helyezze. - A készüléket üres víztartállyal ne használja. A tartályba kizárólag tiszta, friss vizet töltsön. Vegye figyelembe, hogy a tartály maximális űrtartalma 1,6 liter. - A szűrőtartót ne távolítsa el, miközben a kávé készül, a kávéfőzőből víz folyik ki, és a készülék nyomás alatt van. Amennyiben a szűrőtartót a fenti műveletek során távolítja el, fennáll a forrázás és az égési sérülések veszélye. - A tej habosítása és a víz kifolyása során a gőzcsap magas hőmérsékletre melegedik fel. Ebben az esetben fennáll az égési sérülés veszélye, ezért a gőzcsaphoz közvetlenül érni tilos. - Az eszpresszó kávéfőző tisztítása előtt, valamint ha a kávé készítése során bármilyen probléma adódik, húzza ki a készülék kábelét a hálózati konnektorból. - Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó kábel ne érintkezzen a kávéfőző meleg részeivel, így a csészemelegítő felülettel és a gőzcsappal sem. - A kezét ne helyezze közvetlenül a gőz, a meleg víz vagy a kávé alá, mivel ellenkező esetben fennáll a forrázás és az égési sérülések veszélye. - Figyelmesen olvassa el és őrizze meg a készülék használati utasítását. - Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a csatlakozó kábelt beilleszti vagy kihúzza. A kábelt mindig a dugónál, ne pedig a kábelnél fogva húzza ki. - Használat után és tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a csatlakozó kábelt. - A készülékhez hosszabbító kábelt csak abban az esetben használjon, ha ezt az ügyfélszolgálat szakemberei vagy egy megfelelő képesítéssel rendelkező szakember megvizsgálta. - A készüléket mindig olyan hálózatra csatlakoztassa, melynek feszültsége megegyezik a készüléken megjelölt feszültséggel (kizárólag AC - váltóáram). - A készülék használata gyermekek valamint fogyatékos személyek számára csak felnőtt felügyelet mellett engedélyezett. - A működésben lévő készüléket felügyelet nélkül hagyni tilos. - A gyermekeket tartsa felügyelet alatt és győződjön meg arról, hogy nem játszanak a készülékkel. - A készüléket kizárólag rendeltetése szerint használja. - A kávéfőzőt gázlángra vagy annak közelébe, valamint elektromos készülékre, forró sütőre vagy annak közelébe helyezni tilos. - A kávéfőzőt egyéb készülékre helyezni tilos. - Győződjön meg arról, hogy a készülék kábele nem lóg le az asztal vagy a polc széléről, és meleg felülettel nem érintkezik. - Biztonsági okokból és annak érdekében, hogy képesítéssel nem rendelkező személyek végezzék a készülék karbantartását, egyes készülékek biztonsági csavarokkal vannak „lezárva”. Ezeket a készülékeket javítás céljából mindig a legközelebbi műszaki szolgálat szakembereihez kell eljuttatni. - A készülék használata tilos, amennyiben leesett, megsérült, vagy annak kábele megsérült. Amennyiben fennáll a gyanú, hogy a készülék megsérült, átvizsgálás vagy javítás céljából adja át a készüléket a legközelebbi megbízott műszaki szolgálat szakembereihez. - A nagyobb biztonság érdekében maximum 30mA kikapcsolási árammal ellátott áramvédő kapcsoló (RCD) használata javasolt, melyet a készülék elektromos áramvevő áramkörére kell csatlakoztatni. - A készüléket vízbe vagy a javasolttól eltérő folyadékba mártani tilos. - A készülék használata gyermekek valamint olyan személyek számára felügyelet nélkül tilos, akiknek fizikai, érzékelési vagy szellemi állapota ezt nem engedi meg. A gyermekeket tartsa felügyelet alatt és győződjön meg arról, hogy nem játszanak a készülékkel. - Esetleges balesetek elkerülése érdekében a sérült vezetékcsatlakozó kábel cseréjét kizárólag a gyártó, az ügyfélszolgálat szakemberei, vagy egy megfelelő képesítéssel rendelkező szakember végezheti. BEKAPCSOLÁS A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg a „BEKAPCSOLÁS/KIKAPCSOLÁS” gombot. A „BEKAPCSOLÁS/KIKAPCSOLÁS” gomb belső lámpája pirosan, míg a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa sárgán fog világítani; ezáltal azt jelezvén, hogy a kávéfőző működik és melegít. 114 Megjegyzés: Az eszpresszó kávéfőző bekapcsolása előtt győződjön meg arról, hogy a funkció-szabályozó gomb a kikapcsolás (0) álláson áll. Az eszpresszó kávé automatikusan felmelegszik 92ºC-94ºC hőmérsékletre. Mikor a kávéfőző már kellőképpen felmelegedett és használatra kész, a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa kialszik. Megjegyzés: Ne felejtse el, hogy ha a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa ég, ez azt jelenti, hogy az eszpresszó kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer hőmérsékletét. A kávéfőző leállításához egyszerűen csak nyomja meg a bekapcsolás/kikapcsolás gombot. Eszpresszó Amikor a kávéfőző be van kapcsolva és elérte a megfelelő hőmérsékletet, azaz a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa kialudt, a kávéfőző kész a használatra. A kávékiöntés érdekében mindössze annyit kell tennie, hogy a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó állásra fordítja; leállításához pedig fordítsa vissza az off állásra. Gőzölő/meleg víz funkció Ha a kávéfőző be van kapcsolva és a gőzölő vagy a meleg víz kívánja használni, elsőként a megfelelő állást kell meghatároznia. funkciót A. Amennyiben a tej habosságán kíván változtatni, elsőként állítsa a „gőzölő/ meleg víz” funkciót a állásba. A „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa világítani kezd, és ezzel azt jelzi, hogy a kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer hőmérsékletét. B. Amennyiben a meleg víz funkciót kívánja használni, elsőként állítsa a „gőzölő/ meleg víz” funkciót a állásba. Ha a kávéfőző felmelegedett a megfelelő hőmérsékletre, a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa kialszik, a készülék pedig kész a használatra. A működés megkezdéséhez mindössze annyit kell tennie, hogy a funkció-szabályozó gombot állásra az óramutató járásával ellenkező irányba az gőzölő/meleg víz fordítja; leállításához pedig visszafordítja az off állásra. 115 HU ELŐKÉSZÜLETEK 1. 2. 3. 4. 5. Helyezze az eszpresszó kávéfőzőt száraz, stabil felületre. Ellenőrizze, hogy a csepegtetőtálca és az alj a helyükön vannak. Töltse meg vízzel a kávéfőzőt az alábbi 2 módon: a) Egyszerűen nyissa fel a víztartály fedelét az eszpresszó kávéfőző (1) felső részén, és egy kancsó segítségével töltse meg friss vízzel vagy ásványvízzel (2). b) A víztartályt le is szerelheti, és így is megtöltheti vízzel. Nyissa fel a tartály fedelét, és ennél fogja húzza kifelé a víztartályt (3). Töltse meg vízzel (4). Határozott mozdulattal helyezze vissza a víztartályt és zárja le a tetejét (5). A készülék vezetékcsatlakozó kábelét csatlakoztassa egy 230-240V AC feszültséggel ellátott konnektorhoz. A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg a bekapcsolás gombot (6). A bekapcsolás/kikapcsolás gomb lámpája pirosan, míg a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa sárgán fog világítani; ezáltal azt jelezvén, hogy a kávéfőző működik és melegít. Mikor a kávéfőző kellőképpen felmelegedett és használatra kész, a „MELEGÍTÉS”-t jelző sárga lámpa kialszik. Megjegyzés: Az eszpresszó kávéfőző bekapcsolása előtt győződjön meg arról, hogy a funkció-szabályozó gomb a kikapcsolás (off) álláson áll. Helyezze a csészéket a csészék előmelegítésére szolgáló felületre (8). Fontos: A kávéfőző első használata előtt, valamint abban az esetben, ha a készüléket hosszabb ideig nem használta, az alábbiak szerint tisztítsa meg: 6. 7. 8. Behelyezni a három szűrő egyikét (9) Rögzíteni a szűrőtartó fogóját a fejhez (10) és elfordítani jobbra a szűrőtartót amíg egészen a végéhez ér (11). Helyezzen egy megfelelő nagyságú edényt a csapok alá (12). Fordítsa a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó állásba (13), és hagyja, hogy a tartályban lévő összes víz kifolyjon. ÚTMUTATÓ A TÖKÉLETES ESZPRESSZÓ KÁVÉ KÉSZÍTÉSÉHEZ Az eszpresszó kávé készítése előtt mindig ellenőrizze, hogy a kávéfőző be van dugva a konnektorba és melegít. A csészék előmelegítése 1. A poharakat/csészéket oly módon melegítse elő, hogy megtölti őket meleg vízzel. Ennek köszönhetően a kávé krémje tovább megmarad. Tegye félre a poharakat és csészéket. A szűrőtartók előmelegítése 2. Válassza ki a megfelelő szűrőedényt, és helyezze a szűrőtartóba (14). Tanács: Használja az egy adagos szűrőt (egy adag illetve normál mennyiség) egy presszókávé elkészítéséhez, és a két csészéhez valót amennyiben duplát kíván készíteni. 3. A szűrőtartót a nyelénél fogja meg és tartsa a kávéfőző egység alá. Tartsa a szűrőedényt a kávéfőző egység alá, és fordítsa a funkció-szabályozó gombot az eszpresszó állásba, hogy a csapból folyni kezdjen a víz. A víz elzárásához fordítsa el az ellenkező irányba a leállítás állásba (15). 4. Törölje szárazra a szűrőedényt. Adagolás és tömörítés 5. A mellékelt adagoló kanál segítségével tegyen finomra őrölt kávét a szűrőedénybe (16). 6. Helyezze a szűrőtartót a szűrőedénnyel együtt sima felületre. A kávétömörítő segítségével gyakoroljon határozott nyomást a kávéra, úgy, hogy annak szemcséi egy szintben legyenek (17), és közben 90 fokkal forgassa el a tömörítőt, hogy az őrölt kávé még finomabb legyen. Ily módon a felső kávészemcsék keményebb réteget alkotnak. 7. Tisztítsa meg a szűrőedényt a szélein maradt kávészemcséktől (18). Fontos: Ügyeljen arra, hogy a szűrőedényt ne töltse meg túlzottan kávéval. 116 Javaslat: A kávé adagolásának és a kifejtett nyomás mértékének mindannyiszor egyformának kell lennie, ahányszor kávét készít. Egyedül az őrölt kávé finomsága fog változni, ez pedig a kávészemektől függ. Ha például lassabban kifolyó kávét szeretne készíteni, használjon finomabbra őrölt kávét, ha viszont gyorsabban kifolyó kávét szeretne, használjon durvábbra őrölt kávét. Javaslat: Ügyeljen arra, hogy a kávétömörítő száraz, mert ellenkező esetben a kávészemcsék hozzátapadnak. Az eszpresszó kávé kifolyása 8. A nyelénél fogva rögzítse a szűrőtartót a kávéfőző egységhez (19), és fordítsa el jobbra, amíg csak lehetséges (20). 9. Ürítse ki a poharakat/csészéket, és helyezze őket a csapok alá (21). Megjegyzés: Ellenőrizze, hogy az eszpresszó kávéfőző készen áll a használatra. Ne felejtse el, hogy ha a „MELEGÍTÉS”t jelző lámpa sárgán világít, a kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer hőmérsékletét. 10. Fordítsa a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó állásba, hogy a csapból folyni kezdjen a víz. A víz elzárásához fordítsa el az ellenkező irányba az off állásba (22). 11. Ellenőrizze a kifolyó kávé állagát. A tökéletes kávé sötét és karamell színű, és enyhén vöröses fénye van. 12. Azonnal szolgálja fel a kávét. A kávéfőző megóvása 13. A nyelénél fogva vegye ki a szűrőtartót a kávéfőző egységből (23). 14. Ürítse ki az őrölt kávét a szűrőből (24). Javaslat: A kávéfőző használata után mindig tanácsos kis mennyiségű vízzel átmosni a csapokat, mivel ez megtisztítja azokat, és eltávolít minden olyan régi őrölt kávé maradékot, mely az egység csapjainak belső részére tapadt. Ehhez egyszerűen csak fordítsa el a funkció-szabályozó gombot az eszpresszó állásba, és hagyja, hogy egy kis mennyiségű víz átjárja a készüléket. ÚTMUTATÓ A TEJ HABOSÍTÁSÁHOZ A tej habosítása abból áll, hogy gőzt adunk hozzá. A gőz két dologért felelős: először felmelegíti a tejet, másodszor pedig levegőt kever a vízhez, melynek köszönhetően apró buborékokból álló „emulzió” jön létre, mely simává és selymessé teszi a tejet. A kávéfőzéshez hasonlóan a tej habosítása is művészet, melynek elsajátításához időre és gyakorlatra van szükség. Javaslat: Ne felejtse, hogy a kávés italok alapja az eszpresszó kávé, a tej pedig az adalék. Mielőtt a tej habosításához kezdene, győződjön meg arról, hogy a „gőzölő/meleg víz” kapcsoló a gőz álláson áll. 1. A csészék száma vagy a kancsó nagysága alapján mérje fel, hogy mennyi tejre lesz szüksége a kávés italok elkészítéséhez. Javaslat: Vegye figyelembe, hogy a tej térfogata megnő a habosítás során. 2. Töltsön meg hűtőszekrényben lehűtött tejjel egy rozsdamentes acélból készült kancsó 1/2 vagy 2/3 részét. Javaslat: Tartsa a rozsdamentes kancsót a hűtőszekrényben, hogy jó hideg legyen. Figyeljen arra, hogy használat előtt ne mossa el meleg vízzel. 3. A gőzcsapot tisztítsa meg a vízcseppektől. Állítsa a gőzcsapot a csepegtetőtálca fölé, és kapcsolja be a gőzölő funkciót oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot a gőzölő állásba állítja (25). Mikor a gőzcsap teljesen megtisztult, zárja el a gőzt oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot az off állásba fordítja (26). 117 HU 4. 5. 6. Tolja ki a gőzcsapot az eszpresszó kávéfőző oldalsó részére (27). Helyezze a gőzcsapot a tejbe oly módon, hogy a fúvóka körülbelül egy centiméterre merüljön a tejbe, és kapcsolja be a gőzölő funkciót úgy, hogy a funkció-szabályozó gombot a gőzölő állásra állítja (28). Döntse meg a kancsót oly módon, hogy a gőzcsap a kancsó kiöntő részéhez érjen, és addig tolja lefelé a kancsót, míg a gőzcsap fúvókájának vége közvetlenül a tej felszíne alá nem ér. Így a tejben forgó mozgás jön létre(29). Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy a gőz ne egyenlőtlen sugárban távozzon, mert ezáltal a hab túlzottan megtelne levegővel és nagy buborékokkal. Ha ez az eset áll fenn, emelje meg a kancsót oly módon, hogy a gőzcsap fúvókája mélyebben kerüljön a tejbe. Ne felejtse el, hogy a tej állaga akkor tökéletes, ha sima és selymes. 7. 8. Ahogy a gőz mennyisége növekszik és a tej egyre habosabb lesz, a tej térfogata egyre nő a kancsóban. Ügyeljen arra, hogy a tej ne fusson ki, és szükség esetén tolja lefelé a kancsót, de ügyeljen arra, hogy a gőzcsap fúvókájának vége mindig közvetlenül a tej felszíne alatt maradjon. Mikor a tej habos, emelje meg a kancsót, egészen addig, míg a gőzcsap fúvókájának vége középen ér a tejbe (30). Javaslat: A kívánt hab mennyisége a készülő italoktól függ. Egy kapuccsinóhoz például több habra van szükség, mint egy tejeskávéhoz. 9. Amint a tej eléri a 60-65ºC hőmérsékletet, a gőzcsapot azonnal zárja el, , oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot elfordítja az off állásra (31). Javaslat: Amennyiben nem rendelkezik hőmérővel, úgy tudhatja meg, hogy a tej felmelegedett a megfelelő hőmérsékletre, hogy ilyenkor a tenyerét 3 másodpercnél hosszabb ideig nem tudja a kancsó falához tartani. Fontos: A tejet nem forralja fel. 10. Vegye el a kancsót, a gőzcsapot és annak fúvókáját azonnal tisztítsa meg egy nedves ronggyal (32), és engedjen ki egy kis mennyiségű gőzt. 11. A kancsót finoman ütögesse a pult felületéhez, hogy ezáltal feljöjjenek a beszorult légbuborékok, majd végezzen körkörös mozdulatokat a kancsóval, egészen addig, míg a tej csillogó és buborékmentes nem lesz. Ezáltal a tejes ital és a hab állaga homogén lesz. A körkörös mozdulatok során látni lehet, ahogy a kancsóban forog a tej, és ez alapján könnyen el lehet dönteni, hogy milyen sűrű legyen a hab. A MELEG VÍZ FUNKCIÓ HASZNÁLATA A meleg víz funkció használata során ellenőrizze, hogy a gőzölő/meleg víz kapcsoló a meleg víz álláson áll. Ez a funkció ideális hosszú kávé és forró csokoládé készítéséhez, valamint kávékivonatok és teás edények megtöltéséhez. 1. 2. 3. Helyezze a csészét vagy az edényt a gőzölő/meleg víz fúvókája alá, és kapcsolja be a meleg víz funkciót oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot a meleg víz állásra állítja (33). Mikor megfelelő mennyiségű meleg víz került a csészébe vagy edénybe, zárja el a meleg víz csapot oly módon, hogy a funkció-szabályozó gombot az off állásra állítja (34). Vegye el a csészét vagy edényt, és helyezze a gőzölő/meleg víz csapot a csepegtető tálca fölé, hogy az felfogja a vízcseppeket (35). A KÉSZÜLÉK KARBANTARTÁSA ÉS TISZTÍTÁSA Kávékészítés során a kávészemekben található olajokat kivonjuk azokból. Az olajmaradványok idővel lerakódnak, módosítják a kávé ízét, és befolyásolják az eszpresszó kávéfőző működését. Ezen olajok eltávolítása érdekében igen fontos, hogy a készüléket rendszeresen tisztítsuk. Ezáltal megőrizzük a kávé minőségét és csökkentjük a szükséges karbantartási munkák gyakoriságát is. A készülék tisztítása néhány gyors és egyszerű lépésből áll, melyeket minden egyes kávéfőzés után el kell végezni. 118 - Engedjen vizet a kávéfőző egység csapjaiba, Engedjen ki gőzt a gőzcsapon keresztül, Közvetlenül használat után öblítse el a gőzcsapot és nedves ronggyal törölje át, Vegye le a szűrőedényt a szűrőtartóról, és tisztítsa meg a kávélerakódásoktól, valamint Ürítse ki és öblítse el a csepegtető tálcát. Fontos: Az eszpresszó kávéfőző tartozékait mosogatógépben tisztítani tilos. Csepegtető tálca és alj Az aljat és a csepegtető tálcát rendszeresen vegye le a készülékről és ürítse ki (36) (37). A két tartozékot vízzel és kis mennyiségű finom mosószerrel tisztítsa meg, majd öblítse el és törölje szárazra. Természetes jelenség, hogy idővel a csepegtető tálca belső részén kávéfoltok jelennek meg. Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy a csepegtető tálca és az alj visszahelyezésénél a műanyag borítás a megfelelő helyen legyen (38). Csapok, szűrőtartók és szűrők A szűrőket és a szűrőtartókat minden egyes használat után meleg vízzel el kell mosni és szárazra kell törölni. A csapok kávémaradványoktól való megtisztításához engedjen vizet a csapokon át, szélüket pedig nedves ronggyal törölje át. Amennyiben a szűrőedényen található lyukak a kávészemcséktől eltömődtek, finom sörtéjű kefével távolítsa el ezeket. Fontos: Amennyiben a szűrő a hagyományos tisztítási műveletek után továbbra is el van tömődve, használja a kávéfőzőhöz mellékelt szürke drótszeget (40). A drótszeggel a szűrő alján található minden egyes lyukat külön tisztítson meg (41). A kávéfőző egység csaprészének gumi tömítése A kávéfőző egység csaprészének aló részén található gumi tömítés biztosítja a szűrőtartó teljes szigetelését az eszpresszó kávé készítése során. Megjegyzés: Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem használja, nem ajánlott a szűrőtartót az egység csapjaihoz rögzítve hagyni, mivel ez csökkentené a tömítés tartósságát. Idővel, átlagosan minden 12 hónap használat után a tömítés veszt a rugalmasságából, és ki kell cserélni. A tömítés elhasználódását az jelzi, hogy a szűrőtartó már nem biztosítja a szükséges szigetelést, és a kávé készítése során a gőz a kávéfőző egység csaprészének oldalán távozik. A csészék előmelegítésére szolgáló és külső felület A kávéfőző egység külső részét nedves ronggyal tisztítsa meg, majd pedig törölje szárazra. Durva felületű rongyot és fémszálas súroló szivacsot ne használjon, mert ezek megkarcolnák a készülék külső felületét. Gőzkivezető A gőzkivezető tisztán tartása nagyon fontos a gőzölés hatékonyságának biztosításához.. Ha a karamellizálódott illetve megszáradt tej lerakódik a gőzkivezetőn, lecsökkenti a kibocsátott gőz mennyiségét és rontja a kávé .Minden használat után ki kell öblíteni a gőzkivezetőt és letörölni egy nedves ruhával, és kiengedni egy kis mennyiségű gőzt. Ha a gőzkivezetőn karamellizálódott, illetve beszáradt tej-maradványok vannak, borítsa be a egy nedves ruhával, tegye rá a csepegtető tálcára és adjon rá a gőzt 10 másodpercen keresztül (42). Hagyja rajta a nedves ruhát további 5 percig, és ezt követően a tej-maradványokat már könnyedén letisztíthatja. Amennyiben nem lesz teljesen tiszta, ismételje meg a műveletet még egyszer. 119 HU Fontos: Sohase tisztítsa a gőzkivezetőt semmilyen dörzsölő ruhával, mert károsíthatja azt. Ha eldugul, a kávéfözővel együtt szállított tisztítóval tisztítsa ki. A gőzkivezetőhöz a fekete tisztító való (43). Dugja be a tisztítót a kifúvó lyukába (44). Ha a gőzkivezető továbbra is el van dugulva, csavarozza le a kifúvót, tisztítsa meg újra és utána öblítse le a csapnál. VÍZKŐTELENÍTÉS A vízkövesedés az ásványi anyagok lerakódását jelenti, mely idővel minden olyan készüléket érint, melynél víz melegítésére kerül sor. Éppen ezért a kávéfőzőnél időnként vízkőtelenítésre van szükség. A kávéfőző vízkőtelenítését ajánlott 4-6 havonta elvégezni, de ez az idő attól is függ, hogy milyen gyakran használjuk a készüléket. Vízkőtelenítési megoldások A kávéfőző vízkőtelenítéséhez az alábbi módszerek bármelyikét használhatja: - Eszpresszó kávéfőzőhöz való vízkőoldó tabletta - Folyékony vízkőoldó vagy - Ecetes oldat. Az eszpresszó kávéfőző vízkőtelenítése Megjegyzés: Ellenőrizze, hogy kikapcsolta a kávéfőző készüléket, és kihúzta a vezetékcsatlakozó kábelt. 1. 2. 3. 4. A víztartályt szerelje le és öblítse el. Annak függvényében, hogy milyen vízkőoldót használ, kövesse az alábbi utasításokat: A. Ha eszpresszó kávéfőzőhöz való vízkőoldó tablettát használ: Töltsön a víztartályba 1 liter meleg vizet, és helyezze bele a vízkőoldó tablettát. Miután a tabletta feloldódott (általában 5-7 perc), helyezze vissza a víztartályt. B. Ha folyékony vízkőoldót használ: Töltsön a víztartályba körülbelül 1,5 liter vizet, helyezzen bele egy adag folyékony vízkőoldót, majd helyezze vissza a víztartályt. C. Ha ecetes oldatot használ: Töltsön a víztartályba körülbelül 1,5 liter meleg vizet, adjon hozzá 3 kanál ecetet, majd helyezze vissza a víztartályt. Ha a szűrőtartót a kávéfőző egységhez rögzítette, szerelje le, folyó víz alatt alaposan öblítse el, és tegye félre. A kávéfőző egység csaprészének alsó feléről csavarhúzó segítségével csavarja le a szűrőt/permetező szitát. A szűrőt/szitát, a csavaralátétet és a csavart szerelje le és helyezze biztos helyre. Fontos: Ügyeljen arra, hogy a kávéfőző készülék szétszedése után a szűrő/szita, a csavaralátét és a csavar ne vesszen el. 5. 6. 7. Kis méretű kefével tisztítsa meg a csapok környékét, és távolítsa el a kávészemcséket. Helyezzen egy megfelelő nagyságú edényt a kávéfőző készülék csapjai alá. A készülék vezetékcsatlakozó kábelét csatlakoztassa egy 230-240V AC feszültséggel ellátott konnektorhoz, és kapcsolja be a kávéfőzőt. A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg a bekapcsolás gombot. Megjegyzés: Ne felejtse el, hogy ha a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa világít, a kávéfőzőnek be kell állítania a melegítő rendszer hőmérsékletét. Mikor a kávéfőző felmelegedett a megfelelő hőmérsékletre, a „MELEGÍTÉS”-t jelző lámpa kialszik, ami azt jelzi, hogy a készülék kellőképpen felmelegedett és használatra kész. 8. Fordítsa el a funkció-szabályozó gombot az óramutató járásával megegyező irányba az eszpresszó hagyja az oldat felét keringeni a kávéfőző egység csaprészében. Fontos: Ügyeljen arra, hogy a gőzcsap belsejébe vízkőoldó ne kerüljön. 120 állásba, és E Megjegyzés: A kávéfőző készülék csapjai alá helyezett edényt annak méretétől függően a folyamat során bizonyos időközönként ki kell üríteni. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Miután az oldat fele átjárta a készüléket, a keringés leállításához fordítsa a funkció-szabályozó gombot az off állásra, és a kikapcsolás gombbal kapcsolja ki a kávéfőzőt. A vízkőoldót hagyja 10-15 percig hatni, ezalatt ne kapcsolja be a kávéfőzőt. A bekapcsolás gombbal kapcsolja be a kávéfőzőt. Fordítsa a funkció-szabályozó gombot az eszpresszó állásra, és hagyja a többi oldatot keringeni a kávéfőző egység csaprészében. A víztartályt szerelje le a kávéfőzőről és folyó víz alatt alaposan öblítse el. Ügyeljen arra, hogy a víztartályt alaposan megtisztítja a vízkőoldó maradékoktól. A víztartályt töltse meg tiszta vízzel, és helyezze vissza. A funkció-szabályozó gombot fordítsa az eszpresszó állásba, és hagyja a víztartályban lévő összes vizet keringeni a kávéfőző egység csaprészében. Megjegyzés: A kávéfőző készülék csapjai alá helyezett edényt annak méretétől függően a folyamat során bizonyos időközönként ki kell üríteni. 15. Miután végzett, vegye el az edényt a készülék csaprésze alól, és alaposan tisztítsa meg a kávéfőzőt. 16. Helyezze vissza a gumi tömítést, a szűrőt/permetező szitát, és a csavaralátétet az egység csaprészéhez. A csavart jó erősen húzza meg. 17. A víztartályt töltse meg folyó vízzel, és helyezze vissza a kávéfőzőbe. 121 HU ÚTMUTATÓ A MEGHIBÁSODÁSOK FELISMERÉSÉHEZ PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MI A TEENDŐ A kávé a szűrőtartó oldalán folyik le. A szűrőtartó nincs helyesen rögzítve vagy megfelelően meghúzva. Ellenőrizze, hogy a szűrőtartó helyesen illeszkedik a készülék csaprészéhez. Lásd az „Útmutató a tökéletes eszpresszó kávé elkészítéséhez” című részt. A szűrő szélét kávészemcsék borítják. Tisztítsa meg a szűrő szélét és öblítse el a csapot, hogy ne maradjanak rajta kávészemcsék. A készülék csaprésze nem tiszta. Tiszta ronggyal tisztítsa meg a készülék csaprészét. A készülék csaprésze meghibásodott. Forduljon a műszaki szolgálat szakembereihez. A készülék csaprészének gumi tömítése megsérült vagy elhasználódott. Forduljon a műszaki szolgálat szakembereihez. Nincs víz a víztartályban. Töltse meg a tartályt vízzel. A víztartály helytelenül van felszerelve. Határozott mozdulattal nyomja meg a víztartályt lefelé, és ellenőrizze, hogy helyesen van-e felhelyezve. A funkció-szabályozó gomb a Ellenőrizze, hogy a funkció-szabályozó gomb az eszpresszó álláson álljon. Nem folyik ki kávé. A kávé cseppekben folyik ki. Az eszpresszó kávé egyáltalán nem krémes. A szűrőtartó kicsúszik a kávéfőző egységből. 122 álláson áll Előfordulhat, hogy a készülék szűrője eltömődött. Lásd a “Vízkőtelenítés” című részt. A szűrő eltömődött, az őrölt kávé túl finom, vagy a tömörítés túl erős. Ürítse ki a szűrőt, és folyó víz alatt tisztítsa meg. A készülék csaprészét nedves ronggyal tisztítsa meg, és használjon durvábbra őrölt kávét. Az őrölt kávé túl finom vagy túlzottan tömörített. Használjon durvábbra őrölt kávét, és ügyeljen arra, hogy a szűrőedény ne legyen túlzottan tele. A kávéfőző eltömődött a lerakódott kávészemcséktől. Lásd a “Vízkőtelenítés” című részt. oldalon. A kávé nem elég friss. Használjon friss kávét, és ügyeljen arra, hogy a felbontott kávét légmentesen záró edényben tárolja. A kávé nem eléggé tömörített. Erősebben tömörítse az őrölt kávét. Az őrölt kávészemcsék túl durvák. Őrölje finomabbra a kávét, és állítsa a kávéfőzőt a finomabb szemcséjű kávénak megfelelő egyes állásra. Nincs elég kávé a szűrőben. Lásd az „Útmutató a tökéletes eszpresszó kávé elkészítéséhez” című részt. Túl erősen tömörítette a kávét. Finomabban tömörítse az őrölt kávét. Az őrölt kávé túl finom. Használjon durvábbra őrölt kávét. A szűrőtartó nincs helyesen rögzítve vagy megfelelően meghúzva. Ellenőrizze, hogy a szűrőtartó megfelelően illeszkedik a készülék csaprészéhez. Lásd az „Útmutató a tökéletes eszpresszó kávé elkészítéséhez” című részt. E A kávé túl sima. A szűrő szélét kávészemcsék borítják. Tisztítsa meg a szűrő szélét és öblítse el a csapot, hogy ne maradjanak rajta kávészemcsék. A készülék csaprésze nem tiszta. Tiszta ronggyal tisztítsa meg a készülék csaprészét. A készülék csaprésze meghibásodott. Forduljon a műszaki szolgálat szakembereihez. A készülék csaprészének gumi tömítése megsérült vagy elhasználódott. Forduljon a műszaki szolgálat szakembereihez. A csészék, a szűrő és a szűrőtartó hidegek. Melegítse elő a csészéket, a szűrőket és a szűrőtartót. Lásd az „Útmutató a tökéletes eszpresszó kávé elkészítéséhez” című részt. Ügyeljen arra, hogy a habosítás során a tej megfelelően felmelegedjen, de ne forrjon. Lásd az “Útmutató a tej habosításához” című részt. Lásd “A készülék karbantartása és tisztítása” című részt. Ügyeljen arra, hogy a tej friss legyen. Kapuccsinó vagy tejes ital készítéséhez a tej nem elég meleg. A gőzcsap fúvókájából nem jön gőz. A gőzcsap fúvókája eltömődött. A habosítás során nem keletkezik elég hab. A tej nem elég friss. A tej hőmérséklete túl magas. A kancsó nem megfelelő. A gőzcsap fúvókája eltömődött. A csésze nem egyenletesen telik meg. A kávénak égett íze van. A pumpa rendellenes hangot ad ki. A kávéfőző nem működik. A tej felforrt. A nyomás nem egyenletes, vagy a csapok eltömődtek. A szűrőtartóban lévő elvezető cső meghibásodott. A használt kávé típusa nem megfelelő. Vízkőtelenítés után a készüléket nem öblítette el. Nincs víz a tartályban. A víztartály helytelenül van felszerelve. Előfordulhat, hogy a készülék csaprészének szűrője eltömődött. A kávéfőző eltömődött a lerakódott kávészemcséktől. Használt előtt ellenőrizze, hogy a tej elég hideg-e. A jobb eredmény eléréséhez a habosításhoz használjon rozsdamentes acélból készült, lehetőleg használat előtt lehűtött vagy hideg vízzel elöblített kancsót. Lásd “A készülék karbantartása és tisztítása” című részt. Kezdje újra a műveletet hideg tejjel. Ügyeljen arra, hogy egyenletesen tömörítse a kávét, és ellenőrizze, hogy semmi sem tömíti el a készülék csapjait. Forduljon a műszaki szolgálat szakembereihez. Próbáljon ki többféle kávémárkát. Új kávé készítése előtt mossa át a kávéfőzőt egy teljes tartály vízzel. Töltse meg a tartályt vízzel. Határozott mozdulattal helyezze fel újra a víztartályt a készülékre. Vegye le a szűrőt, és tisztítsa meg a készüléket. Lásd “A készülék karbantartása és tisztítása” című részt. Lásd a “Vízkőtelenítés” című részt. 123 TR Ürünlerimiz en yüksek kalite, fonksiyonlik ve dizayn standartlarñna ulawmak için geliwtirilmiwtir. PALSON´un yeni CAPRICE ekspres kahve makinanñzñ iyi günlerde kullanmanñzñ diliyoruz. GÜVENLÑK ÖNLEMLERÑ - Kahve makinanñzñ her zaman düz ve yatay bir zemine yerlewtiriniz. - Su depozitosunda su yokken kahve makinanñzñ çalñwtñrmayñnñz. Su depozitosunu yalnñzca ve yalnñzca soxuk ve temiz su ile doldurunuz. Depozitonun maksimum kapasitesinin 1.6 litre olduxunu unutmayñnñz. - Filtre tawñyñcñsñnñ ekspres çñkñwñ ya da su akarken veya filtre tawñyñcñsñ basñnç altñnda iken yerinden çñkarmayñnñz. Exer filtre tawñyñcñsñnñ bahsedilen bu durumlarda yerinden çñkarñrsanñz hawlanmalara ve yaralanmalara sebep olabilirsiniz. - Sütün kñvamlawmaya bawladñxñ ve su akarken buhar çubuxu çok ñsñnmaktadñr. Bu durum, bahsedilen iwlemlerin gerçeklewme esnasñnda yanñklara sebep olabilir. Bu nedenle bu iwlemler sñrasñnda buhar çubuxu ile direk olan her türlü temastan kaçñnñnñz. - Ekspres kahve makinanñzñ temizlemeden önce ve kahve hazñrlama esnasñnda herhangi bir problemle karwñlawtñxñnñzda kahve makinanñzñn elektrik fiwini prizden çekiniz. - Ekspres kahve makinanñzñn elektrik kablosunun, fincanlarñ önceden ñsñtmaya yarayan bölüm ve buhar çubuxu da dahil olmak üzere, kahve makinasñnñn sñcak olan bölümleriyle temas halinde olmamasñna dikkat ediniz. - Ellerinizi direk olarak buhar çubuxunun, sñcak su ya da kahvenin altñna koymayñnñz. Aksi taktirde hawlanmalara ve yaralanmalara sebep olabilirsiniz. - Kahve makinanñzñn kutusu içerisinde sunulan kullanma talimatñnñn tümünü díkkatle okuyunuz ve bunlarñ muhafaza ediniz. - Kahve makinanñzñn elektrik fiwini takmadan ve çñkarmadan önce makinanñzñ kapalñ pozisyona getiriniz. Elektrik fiwini yerinden çñkarmak istedixinizde elinizle kabloyu dexil, fiwten tutarak çekiniz. - Kahve makinanñzñ kullanmadixiniz zamanlarda ya da makinanñzñ temizlemek istedixinizde makinanñzñ kapalñ pozisyonda tutunuz ve elektrik fiwini prizden çekiniz. - Kahve makinanñzda bir uzatma fiwi kullanmak istedixinizde bu fiwin uzman bir görevli ya da teknik servis elemanlarñ tarafñndan kontrol edilen ve onaylanan bir fiw olmasñ gerektixini unutmayñnñz. - Kahve makinanñzñn elektrik fiwini yalnñzca makinanñzda belirtilen voltaja uygun olan bir güç kaynaxñna takñnñz ( Yalnñzca AC- alternatif akñm). - Bu ürünün çocuklar tarafñndan kullanñmñ yasaktñr ve ayrñca fiziksel ya da duyu organlarñ ile ilgili problemi olan ve zihni özürlü kiwilerin kullanñmñ saxlam bawka bir kiwinin yardñm ve gözetimi altñnda olmalñdñr. - Kahve makinanñz çalñwñr halde iken mutlaka kontrol altñnda olmalñdñr. - Çocukların bu aletle oynamadñklarñndan emin olmak için sürekli kontrol altñnda tutulmalarñ gerekmektedir. - Bu kahve makinasñnñ imal edildixi amaç dñwñnda bawka bir amaçla kullanmayñnñz. - Bu makinayñ sñcak gaz alevinin, elektrikli bir aletin veya sñcak bir fñrñnñn üzerine ya da yakñnñna koymayñnñz. Kahve makinanñzñ bawka hiçbir aletin üzerine yerlewtirmeyiniz. - Kahve makinasñnñn elektrik kablosunun bir raf ya da masanñn kenarñndan awaxña sarkmamasñna ve bawka sñcak yüzeylerle temas etmemesine dikkat ediniz. - Güvenlik ve uzman olmayan kiwilerin bu aletleri tamir etmesine engel olmak nedeniyle bazñ aletler sökmek ve tamir edilmeleri için vidalarla damgalanmñwtñrlar. Bahsedilen bu aletlerin tamiri gerektixinde her zaman en yakñndaki yetkili bir teknik servise gönderilmeleri gerekmektedir. - Elektrik kablosu zarar görmüw ya da yere düwmüw veya herhangi bir wekilde zarar görmüw olan hiçbir aleti kullanmayñnñz. Exer elekrik kablosunda herhangi bir sorun olduxunu düwünüyorsanñz elektrikli aletinizi, kontrol, tamir ya da ayarñ yapñlmak üzere size en yakñn olan bir yetkili teknik servise götürünüz. - Elektrik sisteminizde oluwturacaxñnñz ve çekilen akñmñn kaynaxa dönen akñm ile aynñ dexerde olmasñnñ saxlayan bir kaçak akñm rölesi size ek bir güvenlik saxlayacak ve evinizdeki kaçak akñmñn 30 mA´nin üzerine çñkmamasñnñ garanti altñna alñnmñw olacaktñr. - Kullanma talimatñnda size önerilmiw olanlar dñwñnda makinanñzñ suya ya da bawka bir sñvñya sokmayñnñz. - Bu ürünün çocuklar tarafñndan kullanñmñ yasaktñr ve ayrñca fiziksel ya da duyu organlarñ ile ilgili problemi olan ve zihni özürlü kiwilerin kullanñmñ saxlam bawka bir kiwinin yardñm ve gözetimi altñnda olmalñdñr. Çocukların bu aletle oynamadñklarñndan emin olmak için sürekli kontrol altñnda tutulmalarñ gerekmektedir. - Exer makinanñzñn elektrik kablosu zarar görmüwse tehlikeli bir duruma neden olmamak için kablo üretici firma, yetkili teknik servisi ya da uzman bir teknik eleman tarafñndan yenisi ile dexiwtirilmelidir. KONTROL PANELÑNÑN KULLANIMI Güç. Kahve makinanñzñ çalñwtñrmak için “GÜÇ” düxmesine basñnñz. “Güç” düxmesi içerisinde bulunan ñwñk kñrmñzñ olarak, “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ ise amber renkli olarak yanacaktñr ki bu bize ekspres kahve makinanñzñn çalñwtñxñnñ ve makinanñn ñsñnmaya bawladñxñnñ göstermektedir. 124 Not: Ekspres kahve makinasñnñ çalñwtñrmadan önce Çalñwtñrma düxmesinin kapalñ (0) konumunda olduxundan emin olunuz. Ekspres kahve 92ºC-94ºC ye ulawana kadar otomatik olarak ñsñnacaktñr. Ekspres kahve makinasñ ñsñndñktan ve kullanñlmak üzere hazñr olduktan sonra “ ISITMA” düxmesinin amber renkli ñwñxñ sönecektir. Not: Unutmayñnñz ki, exer kahve makinanñzñn ´”ISITMA” düxmesinin amber renkli ñwñxñ yanñyorsa ekspres kahve makinanñz, ñsñtma sisteminin ñsñsñnñn ayarlanmakta olduxunu göstermektedir. Kahve makinasñnñ durmak istedixinizde yalnñzca güç düxmesine basmanñz gerekmektedir. Ekspres Ekspres kahve makinasñnñn çalñwtñxñnda ve gerekli olan ñsñ derecesine ulawtñxñnda yani, “ISITMA” düxmesinin amber renkli ñwñxñ söndüxünde, kahve makinasñ kullanñma hazñr durumda demektir. Kahvenin makinadan çñkñwñnñ saxlamak için yalnñzca çalñwma düxmelerini saatin çalñwma yönünde ekspres pozisyonuna gelecek wekilde çevirmeniz ve daha sonra kahve makinasñnñn yeniden durmasñ íçin yine saatin çalñwma yönünde çevrilmesi ve durma pozisyonuna getirilmesi yeterlidir. Buhar / Sñcak su Ekspres kahve makinasñ çalñwñrken ve buhar ya da sñcak su iwlemlerinden birini kullanmak istedixinizde, öncelikle düxmeyi uygun olan konuma getirmeniz gerekmektedir. A. Exer süte kñvam vermek istiyorsanñz, öncelikle “buhar / sñcak su” düxmesinin pozisyonuna kadar getirilmesi gerekmektedir. “ISITMA” düxmesinin amber renkli ñwñxñ, kahve makinasñnñn ñsñtma sisteminin ñsñsñnñ ayarlamakta olduxunu iwaret etmek için yanacaktñr. B. Exer makinanñn sñcak su fonksiyonunu kullanmak istiyorsanñz, öncelikle “buhar / sñcak su” düxmesinin pozisyonuna kadar getirilmesi gerekmektedir. Ekspres kahve makinasñ uygun ñsñya gelecek wekilde ñsñndñktan sonra “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ sönecek ve kahve makinasñ kullanñm için hazñr hale gelecektir. Bunun için, fonksiyon seçme düxmesinin saat yönünün tersine doxru çevrilerek buhar / sñcak su pozisyonuna getirilmesi ve daha sonra bu ñwlevin durdurulmasñ için durma pozisyonuna getirilmesi gerekmektedir. 125 TR ÖN HAZIRLIKLAR 1. 2. 3. 4. 5. Ekspres kahve makinasñnñ kuru ve düzgün bir zemin üzerine yerlewtiriniz. Akan damlalarñ toplamaya yarayan tepsinin ve ñzgaranñn kendi yerlerinde olup olmadñxñnñ kontrol ediniz. Ekspres kahve makinasñnñ awaxñda belirtilen iki wekilde suyla doldurunuz: a) Ekspres kahve makinasñnñn üst tarafñnda bulunan su depsozitosunu kapaxñnñ (1) kaldñrñnñz ve bir sürahi yardñmñyla taze ve soxuk ya da filtreden geçirilmiw su ile (2) doldurunuz. b) Su depozitosunu yerinden çñkarñp suyla doldurunuz. Su depozitosunun kapaxñnñ kaldñrñnñz ve bu kapaxñ sap gibi kullanarak, depozitoyu dñwarñya doxru kaydñrñnñz (3). Depozitoyu su ile doldurunuz (4).Kapaxñ kapatñp daha sonra su depozitosunu iyice yerine yerlewtiriniz (5). Kahve makinasñnñn elektrik kablusunu 230-240V AC lik bir elektrik kaynaxñna takñnñz. Ekspres kahve makinasñnñ çalñwtñrmak için güç düxmesine (6) basñnñz.Makinanñn çalñwtñxñnñ ve ñsñnmaya bawladñxñnñ belirtecek wekilde, güç düxmesinin ñwñxñ, kñrmñzñ ve “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ, amber renkli olarak yanacaktñr. “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ söndüxünde, ekspres kahve makinasñ uygun ñsñya ulawmñw kahve makinasñ kullanñm için hazñr hale gelmiw demektir (7). Not: Ekspres kahve makinasñnñ çalñwtñrmadan önce çalñwtñrma düxmesinin kapalñ konumunda olduxundan emin olunuz. Bardaklarñ ve fincanlarñ fincan ön ñsñtma yüzeyine yerlewtiriniz (8). Önemli: Kahve makinanñzñ ilk kez kullanmadan önce ya da uzun bir süre kullanmadñxñnñz dönemlerde, exer yeniden kullanmak istiyorsanñz kullanñmdan önce makinanñzñn awaxñda belirtilen wekilde çalkalanmasñ gerekmektedir: 6. 7. 8. Filtre tawñyñcñsñna üç filtreden birini yerlewtiriniz(9). Filtre tawñyñcñsñnñn tutma yerini birimin bawñna koyunuz. (10) ve tutma yerinden filtre tawñyñcñsñnñ saxa doxru sonuna kadar çeviriniz, (11). Yeterince büyük bir kabñ kahve çñkñw musluklarñnñn altñna yerlewtiriniz (12). Kahve makinasñnñn fonksiyon düxmelerini saatin çalñwma yönünde çevirerek ekspres pozisyonuna getiriniz (13) ve su depozitosu bowalana kadar suyun akmasñnñ bekleyiniz. MÜKEMMEL BÑR EKSPRES YAPMA REHBERÑ Eksprese bawlamadan önce, makinanñn ñsñnabilmesine izin vermesi için makinanñn çalñwñr durumda olmasñna dikkat ediniz. Bardaklarñn ön ñsñtñlmasñ 1. Bardaklara ve fincanlara ön ñsñtma amacñyla sñcak su doldurunuz. Bu ekspres kahvenin kremasñnñn muhafaza edilmesine yardñm edecektir. Bardaklarñ ve fincanlarñ bir kenara yerlewtiriniz. Filtre tawñyñcñlarñnñn ön ñsñtñlmasñ 2. Uygun olan filtre kabñnñ seçinizve filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñna yerlewtiriniz (14) Öneri: Küçük espresso servisi yapmak için bir fincanlñk kahve filtresini hazñrlayñnñz (powet kahve veya normal) ve bir büyük espresso servisi yapmak için iki fincan kahvelik filtre kullanñnñz. 3. Filtre tawñyñcñsñnñ sapñndan tutunuz, suyun arñndñrñlmasñ için kahve makinasñnñn gövdesinin bawlñxñnñn altñna tutunuz. Filtre kabñ bu wekilde makina gövdesi bawlñxñnñn altñnda iken fonksiyon düxmesini suyun akmaya bawlamasñ için ekpres pozisyonuna getiriniz ve daha sonra bu iwlemi durdurmak için düxmeyi ters yöne doxru çeviriniz (15). 4. Filtre kabñnñ kurutunuz. Kahvenin ölçülmesi ve sñkñwtñrlmasñ. 5. Kahve makinasñ ile size verilen ölçü kawñxñnñ kullanarak, ince olarak çekilmiw kahveyi filtre kabñna koyunuz (16). 6. Filtre tawñyñcñsñnñ, dik pozisyonda duran filtre kabñ ile birlikte kahve yapmak için kullandñxñnñz yüzeye koyunuz. Kahve dövme tokmaxñnñ alñnñz ve kaptaki kahvenin yüzeyini düzeltmek ve sñkñwtñrmak için tokmakla birlikte güçlü bir wekilde sñkñwtñrma baskñsñ uygulayñnñz (17), ve iwlemi aynñ zamanda kahveyi inceltmek amacñyla tokmaxñ 90 derece döndürerek yapñnñz. Bu wekilde kahvenin üst yüzeyi belirgin hale gelecektir. 7. Filtre kabñnñn kenarlarñndan tawan ve fazla olan çekilmiw kahveleri iyice temizleyiniz (18). Önemli: Filtre kabñna kahve doldururken, kabñ gerexinden fazla doldurmamaya dikkat ediniz. 126 Tavsiye: Kahve makinasñnda kullanñlan kahvenin miktarñ ve bu kahvenin sñkñwtñrñlma derecesi her kahve hazñrlama sñrasñnda aynñ olmalñdñr. Ancak çekilmiw kahvenin kalñnlñxñ dexiwebilir ki bu da kullanñlan kahvenin çekirdexine baxlñdñr. Örnexin; ekspres kahvenin akma hñzñnñn yavaw olmasñ için kullanñlan kahvenin ince çekilmiw, akma hñzñnñn hñzlñ olmasñ için ise kullanñlan kahvenin kalñn çekilmiw olmasñ gerekmektedir. Tavsiye: Kahveyi sñkñwtñrmakta kullandñxñnñz dövme tokmaxñnñn kullanñm sñrasñnda kuru olmasñna dikkat ediniz, aksi taktirde çekilmiw kahve bu tokmaxa yapñwacaktñr. Ekpres´in doldurulmasñ 8. Filtre tawñyñcñsñnñ sapñndan tutarak kahve makinasñnñn gövdesinin bawñ bloke edilir (19) ve saxa tarafa doxru sonuna kadar çevirilir (20). 9. Bardaklarñ / Fincanlarñ bowaltñnñz ve kahve musluklarñnñn altñna yerlewtiriniz (21). Not: Ekspresin servis yapñlmak üzere hazñr olup olmadñxñnñ kontrol ediniz.Unutmayñnñz ki “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ henüz yanñyorsa, ekpres kahve makinanñz, henüz ñsñtma sisteminin sñcaklñxñnñ ayarlamaktadñr. 10. Ekspres kahvenin doldurma iwlemine bawlamak için fonksiyon seçme düxmesini satín çalñwma yönünde çevirerek ekspres pozisyonuna kadar getiriniz ve daha sonra bu iwlemi durdurmak için düxmeyi ters yöne doxru çeviriniz (22). 11. Doldurduxunuz kahveyi kontrol ediniz. Ñdeal bir kahve kñrmñzñmsñ gölgeleri olan karamel gibi koyu renktedir. 12. Ekspres kahveyi hemen servis yapñnñz. Ekspres kahve makinanñzñn bakñmñ. 13. Filtre tawñyñcñsñnñ sapñndan tutarak kahve makinasñnñn bawlñxñndan çñkarñnñz (23). 14. Filtredeki kullanñlmñw olan çekilmiw kahveyi atñnñz (24). Tavsiye: Ekspres kahve makinanñzñ her kullanñmdan sonra, makinanñn bawlñxñ içerisinden bir miktar suyun dolawtñrmanñzñ öneririz ki bu wekilde kahve makinanñzñn bawlñxñnda yapñwñp kalmñw olan kullanñlmñw eski çekilmñw kahve artñklarñnñn temizlenmesi saxlanmñw olmaktadñr. Bu iwlemi gerçeklewtirmek için yalnñzca fonksiyon seçme düxmesini çevirerek ekspres pozisyonuna kadar getiriniz ve bir miktar suyun tüm sistemde dolawmasñnñ saxlayñnñz. SÜTE KIVAM VERMEK ÑÇÑN REHBER Süte kñvam verme iwlemi süte buhar verilerek gerçeklewtirilir. Buharñn iki fonksiyonu vardñr: Birincisi; sütün ñsñtñlmasñ ikincisi ise; sütü hava ile karñwtñrarak çok küçük köpüklerden oluwan ve sütün yumuwak kadifemsi bir kñvamñ olmasñnñ saxlayan bir emülsiyon oluwturmayñ saxlamaktñr. Aynen ekspres hazñrlamakta olduxu gibi, sütün kñvamñnñ iyi hazñrlayabilme sanatñna sahip olabilmek için hem zaman hem de pratik yapmaya gereksinim vardñr. Tavsiye: Wunu unutmayñnñz ki, ekspres; kahve ile hazñrlanan tüm içeceklerin temelini, süt ise bu içeceklerin bir dexiwkenini oluwturmaktadñr. Süte kñvam verme iwlemine bawlamadan önce “Buhar / Sñcak su” düxmesinin buhar pozisyonunda olduxundan emin olunuz. 1. Hazñrlayacaxñnñz fincan sayñsñ ya da kullanacaxñnñz kñvam verme sürahisinin boyutuna göre ihtiyaç duyacaxñnñz süt miktarñnñ belirleyiniz. Tavsiye: Süte kñvam verilme esnasñnda sütün miktarñnñn ve “hacminin arttñxñnñ” göz önünde bulundurunuz. 2. Buzdolabñndan çñkmñw soxuk sütü, paslanmaz çelikten yapñlmñw bir sürahinin hacminin 1⁄2 ile 2/3 arasñnda bir bölümünü kaplayacak wekilde sürahiye bowaltñnñz. Tavsiye: Bu iwlem için kullanacaxñnñz sürahiyi buzdolabñna koyarak soxuk olmasñnñ saxlayñnñz. Ayrñca bu sürahiyi kullanmadan önce sñcak su ile çalkalamamanñz gerektixini unutmayñnñz. 3. Buhar çubuxunu her tür su artñxñndan arñndñrñnñz. Buhar çubuxu damlayan kahveyi toplayacak tepsinin üzerine yerlewtirerek kahve makinanñn fonksiyon seçme düxmesini buhar pozisyonuna gelecek wekilde döndürünüz (25). Tamamen arñndñktan sonra kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini çevirerek durma pozisyonuna getiriniz (26). 127 TR 4. 5. 6. Buhar çubuxunu ekspres kahve makinasñnñn yan tarafñna doxru getiriniz (27). Buhar çubuxunu öyle bir pozisyonda yerlewtiriniz ki, buhar çubuxu süt yüzeyinin yaklawñk bir santimetre içerisine girmiw olmalñdñr. Bu pozisyonda iken kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini çevirerek buhar pozisyonuna getiriniz (28). Süt dolu sürahiyi öyle bir pozisyonda exiniz ki, buhar çubuxu sürahinin köwesine dayansñn ve bu pozisyonda sürahiyi buhar çubuxu sütün içerisine girecek wekilde awaxñya indiriniz. Bu süt içerisinde bir girdap hareketi oluwturmaya bawlayacaktñr (29). Not: Çñkan buharñn birbirine ewit olmayan fñwkñrmalar weklinde olmamasñna dikkat ediniz aksi taktirde bu durum sütte, içerisinde hava olan köpükler ve büyük kabarcñklar oluwturacaktñr. Exer böyle bir durum oluwursa buhar çubuxunu süt içerisine daha çok batñrñnñz ve unutmayñnñz ki ideal süt yoxunluxu yumuwak ve kadifemsi bir kñvamdñr. 7. Buhar sütü ñsñttñkça ve kñvam verdikçe, sürahi içerisindeki sütün hacmi artmaya bawlayacaktñr. Bu hacim artñwñ bawladñxñnda, sürahideki süt seviyesini, buhar çubuxu sürekli olarak sürahi içerisindeki sütün yüzeyinin tam altñnda bulunacak wekilde sürahiyi exerek kontrol ediniz. 8. Süt içerisinde köpük oluwturma iwlemi bittikten sonra sürahiyi buhar çubuxu sütün ortasñnda kalacak wekilde kaldñrñnñz (30). Tavsiye: Hazñrlamanñz gereken köpük miktarñ, hazñrlamak istedixiniz içecexin cinsine göre dexiwmektedir. Örnexin; kapuçino, flan white´tan daha fazla köpük kullanñmñnñ gerektirmektedir. 9. Sütün sñcaklñxñ 60-65ºC arasñnda bir sñcaklñxa ulawtñxñnda kahve makinanñzñn fonksiyon seçme düxmesini durma pozisyonuna doxru çevirerek hemen kapatñnñz (31). Tavsiye: Exer bu iwlem için elimizde bir termometre bulunmuyorsa sütün gereken ñsñya ulawñp ulawmadñxñnñ anlamak için en iyi yöntem elimizin ayasñn ile kontrol etmektir. Exer elimizin ayasñnñ süt sürahisinin kenarñna yapñwtñrñp 3 saniyeden daha fazla tutamñyorsak süt istenilen ñsñya ulawmñw demektir. Önemli: Sütü kaynatmayñnñz. 10. Süt sürahisini yerinden kaldñrñnñz ve buhar çubuxunu hemen temiz, nemli bir bezle temizleyiniz(32) ve az miktarda bir buharñ arñtñnñz. 11. Elinizdeki sürahiyi sñkñwmñw olan hava kabarcñklarñnñ serbest bñrakmak için sürahinin dibini birkaç kez çalñwma tezgahñnñzñn üzerine vurunuz ve daha sonra sütün daha parlak olmasñ ve içerisindeki kabarcñklarñn yokolmasñ için sürahi içerisindeki sütü birkaç daire çizecek wekilde yatay olarak hareket ettiriniz. Bu iwlem süt ve köpük karñwñmñnñn homojen bir hale gelmesini saxlamaktadñr. Sürahiyi bahsedilen wekilde hareket ettirdixinizde içerisindeki sütü de aynñ yönde hareket ettixini bu harketle beraber hazñrlanan köpüxün yoxunluxunun uygun olup olmadñxñna karar verebilrsiniz. SICAK SU FONKSÑYONUNUN KULLANIMI Sñcak su fonksiyonunu kullanmak istedixinizde, kahve makinanñzñn fonksiyon “Buhar / Sñcak su” düxmesinin sñcak su pozisyonunda olduxundan emin olunuz. Bu fonksiyon; uzun bardaktaki siyah kahve, sñcak çikolata hazñrlanmasñ ve kahve özünün doldurulmasñ ile çay sularñnñn hazñrlanmasñ için idealdir. 1. 2. 3. Fincan ya da kabñ buhar / sñcak su çubuxunun altñna yerlewtiriniz ve kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini çevirerek sñcak su pozisyonuna getiriniz (33). Fincanda ya da kapta diledixiniz miktarda suyun dolduxunu gördüxünüzde kahve makinasñnñn fonksiyon seçme düxmesini çevirerek durma pozisyonuna getirerek sñcak suyu kapatñnñz (34). Doldurduxunuz fincan ya da kabñ buhar / sñcak su çubuxunun altñndan çekiniz ve bu çubukta kalmñw olabilecek olan damlalarñn yere dökülmemesi için çubuxu akan damlalarñ toplamaya yarayan tepsinin üzerine yerlewtiriniz (35). KAHVE MAKÑNASININ BAKIMI VE TEMÑZLÑXÑ Ekspres kahve yapabilmek için¸ kahve hazñrlama süreci, kahve tanelerinin içerisindeki yaxlarñ dñwarñya çñkarma sürecini de içermektedir. Bu yaxlarñn tortularñ zamanla birikmekte ve uzun vadede hazñrlanan kahvenin tadñnñ ve ekspres kahve makinanñzñn çalñwmasñnñ olumsuz etkilemektedir. Bu yaxlarñn periyodik olarak temizlenmesi çok önemlidir. Çünkü böylece ekspres kahve makinanñzñn hazñrladñxñ kahvenin kalitesinin süreklilixini saxlamñw olur aynñ zamanda da makinanñzñn bakñmñndan tasarruf etmiw olursunuz. Kahve makinanñzda her kahve hazñrlamanñn ardñndan çok çabuk uygulanabilen kolayca temizleme adñmlarñnñ yerine getirmek çok basit bir iwlemdir. Bu basit temizleme adñmlarñ wunlardñr: 128 - Kahve makinasñnñn bawlñxñnda daha önce açñklamñw olduxumuz su dolawñmñnñ gerçeklewtirmek. Buhar çubuxu ile buharñ arñtmak. Kullandñktan hemen sonra buhar çubuxunu çalkalayñp ñslak bir bezle temzilemek. Filtre tawñyñcñsñnñn filtre kabñnñ yerinden söküp, buradan kahve geçerken kalmñw olabilecek olan yax artñklarñnñ temizlemek ve. Akan damlalarñ toplayan tepsiyi bowaltarak çalkalamak. Önemli: Ekspres kahve makinanñzñn hiçbir parçasñnñ ya da aksesuvarñnñ asla bulawñk makinasñnda yñkamayñnñz. Akan su damlalarñnñ toplamak için tepsi ve ñzgara Akan su damlalarñnñ toplama tepsisini ve ñzgarasñnñ düzenli aralñklarla yerinden çñkarñp bowaltñnñz (36) (37). Tepsiyi ve ñzgarayñ su ve çok güçlü olmayan bir deterjanla yñkayñp durulayñnñz ve kurutunuz. Zamanla tepsinin içerisinde kahve artñklarñnñn lekeler oluwturmasñ normaldir. Not: Temizleme iwleminden sonra tepsiyi ve ñzgarayñ yeniden yerine yerlewtirirken, plastik kaplamanñn uygun pozisyonda olduxundan emin olunuz (38). Kahve makinasñnñn bawlñxñ, filtre tawñyñcñsñ ve filtre Filtre ve filtre tawñcñsñ her kullanñmdan sonra sñcak su ile çalkalanmalñ ve daha sonra tamamen kurulanmalñdñr. Kahve makinasñnñn bawlñxñnñ her tür öxütülmüw kahve artñxñndan temizlemek için içerisinde su dolawmasñnñ saxlayñnñz ve ñslak bir bezle bawlñxñn kenarlarñnñn iç bölümlerini temizleyiniz. Exer filtrenin delikleri kahve artñklarñ ile tñkanmñwsa ince tüylü bir fñrça yardñmñ ile tñkalñ olan deliklerlerdeki kahve artñklarñnñ temizleyiniz. Önemli: Exer bu temzileme iwlemi sonrasñnda filtre hala tñkalñ ise ekspres kahve makinanñz ile birlikte gelen filtre temzileme çubuxunu kullanñnñz. Filtrenin temizlenmesi için olan bu çubuk gri renklidir (40). Bu temzileme çubuxunu filtrenin tabanñndaki tüm deliklere teker teker sokarak temizleyebilirsiniz (41). Kahve makinasñnñn bawlñxñnñ filtre tawñyñcñsñ ile birlewtirme görevi yapan lastik Kahve makinasñnñn bawlñxñnñ filtre tawñyñcñsñ ile birlewtirme görevi yapan lastik, kahve makinasñnñn bawlñxñnñn alt kenarñnda bulunmaktadñr ve kahvenin akmasñ sñrasñnda filtre tawñyñcñsñna karwñ su geçirmezlik görevi üstlenmektedir. Not: Kahve makinanñzñ uzun süre kullanmayacaxñnñz zamanlarda filtre tawñyñcñsñnñ kahve makinasñnñn bawlñxñnda bñrakmamanñzñ tavsiye ederiz. Aksi halde bu durum, birlewtirici görev yapan lastixin ömrünü kñsaltmaktadñr. Zamanla bu birlewtirici lastik elastiklixini kaybetmekte ve bunun yenisi ile dexiwtirilmesi gerekmektedir. Normal kowullar altñnda makinanñn kullanñlmasñna baxlñ olmakla beraber bu süre 12 aydñr. Bu birlewtirici lastixin artñk kullanñlamaz olduxunun belirtileri, birlewtirici lastixin gerekli yalñtñmñ saxlayamamasñ ve ekspresin servis yapñlmasñ sñrasñnda bawlñxñn kenarlarñndan buhar çñkmasñdñr. Fincanlarñ servis öncesi ñsñtma yüzeyi ve kahve makinasñnñn dñw yüzeyi Kahve makinasñnñn dñw yüzeyini ñslak bir bezle siliniz ve kurulayñnñz. Temizleme iwleminde çok güçlü deterjanlar ve metal içeren süngerler kullanñlmamalñdñr. Aksi taktirde kahve makinanñzñn dñw yüzeyi çizilebilir. Buhur çubuxu Buhur çubuxunun devamlñ temiz tutulmasñ buhar fonksiyonunun verimli çalñwmasñnñ saxlamak için çok önemlidir. Karamellewmiw/kurumuw sütün buhar çubuxu üzerinde toplanmasñ kahve makinesinin buhar fonksiyonunu düzenli bir wekilde yerine getirmesini engeller. Bu yüzden her kullanñm sonrasñ buhar çubuxunun yñkanmasñ ve kuru bir bezle derhal silinmesi gerekmektedir. Akabinde biraz buhur püskürtünüz. Exer buhur çubuxun üzerinde kurumuw süt varsa kuru ve temiz bir bezle kaplayñnñz ve buhar çubuxunu damlalarñn toplandñxñ tepsinin üzerine koyunuz ve 10 saniye boyunca buharñ açñnñz (42). Bezi üstünde tutarak bir 5 dakika nemli wekilde bekletiniz. Bu süre sonrasñnda kurumuw veya karamellewmiw sütün daha kolay temizlendixini görürsünüz. Exer kirli kñsñmlar kaldñysa bu iwlemi tekrarlayñnñz. 129 TR Önemli: Hiç bir zaman buhar çubuxunu awñndñrñcñ bir bezle silmeyiniz zira bu çubuxua zarar verir. Exer hala tñkalñysa, kahve makinesi ile birlikte bir temizleme pimi verilmiwtir. Buhar çubuxunun temizlenmesi için siyah olan pim (43) kullanñlñr. Temizleme pimini buhar püskürteç merkezinin delik olan kñsmñna sokunuz (44) Exer buhar çubuxu hala tñkalñysa buhar çubuxunun püskürteçini sökünüz. Tekrar temizleme tñpasñ ile temizleyip musluk altñnda yñkayñnñz. KÑREÇ TEMÑZLEME ÑWLEMÑ Kireç birikmesi, su ñsñtñlmasñna yarayan her türlü alette uzun kullanñmlar sonrasñnda meydana gelen suyla temas eden yüzeyler üzerindeki minaral birikmesidir. Bu nedenle kahve makinanñzñn zaman zaman kireç çözme iwlemine tabii tutulmasñnñ gerektirmektedir. Size önerimiz bu iwlemi her 4-6 ayda bir tekrar etmenizdir ki bu iwlem kahve makinanñzñ kullanma sñklñxñna göre dexiwebilecektir. Kireç çözme malzemeleri Awaxñda yer alan çözümlerden herhangi birini kullanabilirsiniz. - Kahve makinalarñ için kireç çözücü tabletler - Kireç çözücü sñvñ ya da - Sirkeli sñvñ Ekspres kahve makinasñnda kireç çözme iwleminin uygulanmasñ Not: Bu iwlemden önce kahve makinanñzñn kapalñ olduxuna ve elektrik kablosunun prizden çñkarñlmñw olduxundan emin olunuz. 1. Su depozitosunu yerinden çñkarñnñz ve çalkalayarak temizleyiniz. Kullanmak istedixiniz kireç çözme malzemesine baxlñ olarak awaxñdaki iwlemleri uygulayñnñz: A. Kahve makinalarñ için kireç çözücü tabletler Su depozitosunu 1 litre sñcak su ile doldurunuz ve içerisine kireç çözücü tableti koyunuz. Kireç çözücü tablet çözülünce ki bu yaklawñk 5-7 dakika sürecektir, su depozitosunu tekrar yerine monte ediniz. B. Kireç çözücü sñvñ Su depozitosunu 1,5 litre su ile doldurunuz ve içerisine bir adet kireç çözücü sñvñ kapsülünü atñnñz daha sonra su depozitosunu tekrar yerine monte ediniz. C. Sirkeli sñvñ Su depozitosunu 1,5 litre sñcak su ile doldurunuz ve içerisine 3 kawñk sirke koyunuz. Daha sonra su depozitosunu tekrar yerine monte ediniz. 2. Exer filtre tawñyñcñsñ kahve makinasñnñn bawlñxñna takñlñ ise bunu yerinden çñkarñnñz ve musluk altñna tutarak su ile tamamen yñkayñnñz ve bir kenara bñrakñnñz. Bir tornavida kullanarak kahve makinasñnñn bawlñxñnñnñn alt yanñnda bulunan filtreyi/ süzgecini yerinden sökünüz. Sökmüw olduxunuz filtreyi, süzgeci, vida ve rondelayñ kaybolmamasñ için güvenli bir yere bñrakñnñz. 3. 4. Önemli: Kahve makinasñndaki yerinden söküldükten sonra, sökülen filtre, süzgeç, vida ve rondelanñn kaybolmamasñ gerekmektedir. 5. 6. 7. Küçük bir fñrça kullanarak, makinanñn bawlñxñ çevresindeki her tür kahve atñxñnñ temzileyiniz. Kahve makinasñnñn bawlñxñnñn altñna yeterince büyük bir kap yerlewtiriniz. Kahve makinasñnñn elektrik kablosunu 230-240V AC lik bir elektrik prizine takñnñz ve güç düxmesini “ON” pozisyonuna getiriniz. Bu düxmeye basñnñz ve makinayñ çalñwtñrñnñz. Not: “ISITMA” düxmesinin ñwñxñnñn yanñyor olduxundan emin olunuz. Bu ñwñk, kahve makinasñnñn ñsñtma sisteminin ñsñsñnñ ayarlamakta olduxunu iwaret etmektedir. Kahve makinasñnñn ñsñtma sisteminin ñsñsñnñ ayarlama iwlemi bittikten ve kahve makinasñ kullanñma hazñr hale geldikten sonra bu “ISITMA” düxmesinin ñwñxñ sönecektir. 130 8. Kahve makinanñzñn fonksiyon seçme düxmesini saatin çalñwma yönünde çevirerek ekspres ve hazñrladñxñnñz kireç çözme karñwñmñnñn yarñsñnñn sistem içerisinde dolwmasñnñ bekleyiniz. pozisyonuna getiriniz Önemli: Kireç çözme karñwñmñnñn buhar çubuxunda asla dolawtñrmayñnñz. Not: Kahve makinasñnñn bawlñxñnñn altñna yerlewtirdixiniz kabñn boyutuna baxlñ olarak, kireç çözme iwlemi sñrasñnda bu kabñ zaman zaman dexiwtirmeniz gerekecektir. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Kireç çözücü karñwñmñn yarñsñ sistem içerisinde dolawtñktan sonra kahve makinanñzñn fonksiyon seçme düxmesini durma pozisyonuna getirerek akan sñvñyñ turdurunuz ve makinanñn kapatma düxmesine basñnñz. Kahve makinasñnñn 10-15 dakika bu wekilde bekleterek kireç çözücü sñvñnñn kireç çözme iwlemini gerçeklewtirmesini saxlayñnñz. Kahve makinanñzñ tekrar çalñwtñrñnñz. Makinanñn fonksiyon seçme düxmesini ekspres pozisyonuna getiriniz ve hazñrladñxñnñz kireç çözücü karñwñmñn geriye kalan bölümünün kahve makinasñnñn bawlñxñ içerisinde dolawmasñnñ saxlayñnñz. Su depozitosunu yerinden çñkarñnñz ve musluk suyu ile iyice çalkalayñnñz. Bunu yapaken, depozito içerisindeki tüm kireç çözücü karñwñmñn tamamen temizlenmiw olduxundan emin olunuz. Su depozitosunu su ile doldurunuz ve tekrar yerine yerlewtiriniz. Fonksiyon seçme düxmesini ekspres pozisyonuna getiriniz ve depozito içerisindeki tüm suyun kahve makinasñnñn bawlñxñ içerisinde dolawmasñnñ saxlayñnñz. Not: Kahve makinasñnñn bawlñxñnñn altñna yerlewtirdixiniz kabñn boyutuna baxlñ olarak, kireç çözme iwlemi sñrasñnda bu kabñ zaman zaman dexiwtirmeniz gerekecektir. 15. Bu iwlem tamamlandñktan sonra, makinanñn bawlñxñ altñna yerlewtirmiw olduxunuz kabñ alñnñz ve kahve makinasñnñ iyice temizleyiniz. 16. Birlewtirici lastixi, filtreyi/süzgeci ve rondelayñ kahve makinasñnñn bawlñxñna yerlewtiriniz. Vidayñ iyice sñkñwtñrñnñz. 17. Su depozitozunu normal su ile doldurunuz ve kahve makinasñna yerlewtiriniz. 131 TR ARIZALARIN SEBEPLERÑNÑ SAPTAMA REHBERÑ PROBLEM Kahve filtre tawñyñcñsñnñn yan taraflarñndan awaxñya doxru akñyor. PROBLEMÑN OLASI NEDENÑ Filtre tawñyñcñsñ yerine düzgün bir wekilde yerlewtirilmemiw ya da yeterince sñkñwtñrñlmamñw. Filtrenin yerlewtirildixi yataxñn kenarlarñnda kahve taneleri var. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ kirli. Kahve çñkmñyor. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ defolu. Filtre tawñyñcñsñndaki birlewtirici görevi yapan lastik zarar görmüw ya da eskimiw. Su depozitosunda su yok. Su depozitosu yerine iyice monte edilmemiw. Çalñwtñrma düxmesi pozisyonunda. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ tñkalñ olabilir. Filtre tñkalñ, kullanñlan kahve gerexinden daha ince öxütülmüw ya da çok sert sñkñwtñrñlmñw. Kahve damla damla akñyor. Ekspres kahvede hiç krema yok. Kullanñlan kahve gerexinden daha ince öxütülmüw ya da çok fazla sñkñwtñrñlñmñw. Kahve makinasñ, kahve tortularñnñn birikmesi sonucu tñkanmñw. Kahvenin yoxunluxu çok fazla. Kahve yeterince sñkñwtñrñlmamñw. Kahve çok fazla kalñn öxütülmüw. Filtre içerisinde yeterince kahve yok. Filtre tawñyñcñsñ gövdedeki yerinden çñkñyor. Kahve çok sert sñkñwtñrñlmñw.. Kullanñlan kahve gerexinden daha ince öxütülmüw. Filtre tawñyñcñsñ yerine düzgün bir wekilde yerlewtirilmemiw ya da yeterince sñkñwtñrñlmamñw.. Filtrenin yerlewtirildixi yataxñn kenarlarñnda kahve taneleri var. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ kirli. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ defolu. Filtre tawñyñcñsñndaki birlewtirici görevi yapan lastik zarar görmüw ya da eskimiw. 132 NE YAPMALI Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxa sñkñca yerlewtirilmiw olduxundan emin olunuz. Bu konuda 12. sayfada yer alan “ Mükemmel Ekspres kahve yapma rehberi” ne bakñnñz. Filtrenin üst kenarlarñnñ temizleyiniz ve kahve artñklarñnñ temizlemek için çalkalayñnñz. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñnñ temiz bir bezle siliniz. Yetkili teknik servise bawvurunuz. Yetkili teknik servise bawvurunuz. Depozitoyu suyla doldurunuz. Depozitonun yerine düzgün bir wekilde yerine oturup oturmadñxñndan emin olmak için depozitoyu awaxñya doxru sñkñca bastñrñnñz. Çalñwtñrma düxmesinin ekspres pozisyonunda olduxundan emin olunuz Sayfa 16 da yer alan “Kireç çözme bölümüne bakñnñz. Filtreyi bowaltñnñz ve temizlemek için bir musluxun altñnda çalkalayñnñz. Filtro tawñyñcñsñnñn bawlñxñnñ bir bezle temizleyiniz ve daha kalñn çekilmiw bir kavhe kullanñnñz. Daha kalñn çekilmiw bir kahve kullanñnñz ve filtre kabñnñn gerexinden fazla doldurulmadñxñndan emin emin olunuz. Sayfa 16 da açñklanan “Kireç çözme bölümüne bakñnñz. Taze kahve kullanñnñz ve kahve paketini açtñktan sonra kahveyi hava geçirmez bir kap içerisinde muhafaza ediniz. Öxütülmüw kahveyi daha güçlüñ bir wekilde sñkñwtñrñnñz. Kahveyi daha ince bir kñvamda öxütünüz ya da kullandñxñnñz Ekspres kahve markasñnñ daha ince çekilmiw bir kahve markasñ ile dexiwtiriniz. 12. sayfada yer alan “ Mükemmel Ekspres kahve yapma rehberi” ne bakñnñz. Çekilmiw kahveyi daha yumuwak bir wekilde sñkñwtñrñnñz. Daha kalñn çekilmiw bir kahve kullanñnñz.. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxa sñkñca yerlewtirilmiw olduxundan emin olunuz. Bu konuda 12. sayfada yeralan “Mükemmel Ekspres kahve yapma rehberi” ne bakñnñz. Filtrenin yerlewtirildixi yataxñn kenarlarñnñ temizleyiniz ve kahve artñklarñnñ temizlemek için çalkalayñnñz. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñnñ ñslak bir bezle temizleyiniz. Yetkili teknik servise bawvurunuz. Yetkili teknik servise bawvurunuz. E Kahve çok soxuk. Fincanlar, filtre ve filtre tawñyñcñsñ soxuk. Fincanlarñ, filtreleri, filtre tawñyñcñsñnñ ön ñsñtmaya tabii tutunuz. Sayfada yer alan “Mükemmel Ekspres kahve yapma rehberi” ne bakñnñz. Kapuçino ya da süt hazñrlarken, süt yeterince ñsñnmamñs. Kahveye kñvam verilmesi iwlemi sñrasñnda sütün düzgün bir wekilde ñsñtñldñxñndan emin olunuz. Ancak bu sñrada sütün kaynamamasñna dikkat ediniz. Sayfada yeralan “Kahvenin kñvamanñn oluwturlmasñ için rehber“ bölümüne bakñnñz. Buhar çubuxundan buhar çñkmñyor. Buhar veren çubuk tñkanmñw. Sayfadaki “Kahve makinasñnñn bakñmñ ve temizlixi“ bölümüne bakñnñz. Köpük çñkarma iwlemi sñrasñnda yeterince köpük çñkmñyior. Süt taze dexil. Sütün taze olduxundan emin olunuz. Sütün sñcaklñxñ çok fazla. Kullanacaxñnñz sütün kullanñmdan önce soxuk olduxundan emin olunuz. Sürahi Kñvamñ iyi olan bir kahve yapabilmek için, paslanmaz çelikten yapñlmñw bir sürahi seçiniz ve exer mümkünse, sürahinin kullanñmdan ónce soxuk olmasñna dikkat ediniz ve exer soxuk dexilse soxuk su akan musluxun altñna tutarak sürahiyi soxutunuz. Buhar veren çubuk tñkanmñw. Sayfadaki “Kahve makinasñnñn bakñmñ ve temizlixi“ bölümüne bakñnñz. Süt kaynamñw. Kahve yapmaya taze ve soxuk süt ile yeniden bawlayñnñz. Verilen basñnç homojen dexil ya da kahvenin çñktñxñ deliklerde tñkanñklñk var. Kahvenin homojen bir wekilde sñkñwtñrñldñxñndan emin olunuz ve hazñrlanmñw kahvenin çñktñxñ deliklerin tñkanmñw olup olmadñxñnñ kontrol ediniz. Filtre tawñyñcñsñnñn deflektöründe bir sorun var. Yetkili teknik servise bawvurunuz. Kullanñlan kahvenin cinsinden olabilir. Farklñ marka kahveler deneyiniz. Kahve makinasñnñ temizlerken, kireç çözme iwlemi yaptñktan sonra makina iyice çalkalanmamñw. Yeniden kahve hazñrlamadan önce su depozitosunu tamamen suyla doldurup, depozitodaki suyun iyice dolawñm yaparak sistemi temizlemesini saxlayñnñz. Su depozitosunda yeterince su yok. Su depozitosunu suyla doldurunuz. Su depozitosu yerine düzgün bir wekilde yerlewtirilmemiw. Su depozitosunu yerine düzgün ve iyi bir wekilde yeniden yerlewtiriniz. Filtre tawñyñcñsñnñn bawlñxñ tñkalñ olabilir. Filtre tawñyñcñsñnñ yerinden çñkarñnñz bawlñxñ, sayfadaki “ Kahve makinasñnñn bakñmñ ve temizlixi “ bölümünde açñklandñxñ gibi temizleyiniz. Kahve makinasñ, kahve tortularñnñn birikmesi sonucu tñkanmñw. Sayfa da açñklanan “Kireç çözme” iwlemini uygulayñnñz. Fincanlara dolan kahve homojen dexil. Ekspres kahvede yanñk tadñ var. Pompadan axñr ve anormal bir ses geliyor. Kahve makinasñ çalñwmñyor. 133 ����������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������ ����� ��� �������� ����������� ���� ��� ����������� ����� ������������ ��� ��� ������ ��� ��������� ����������������������������������������������������������������������������������������������� �� ��������� ���� ������������ �������������� ���������� ���� ������ ������� ��� �������� �� ��� ������ �������� ���� �������� ����������� ��� ����� ��������� ������ ���������� ��� ������ ������������ ��� ������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������� ����������� ���� ���� ��������� ��������� ���������� ����������������� ������ ���� �������� ������� ��� ������������� ���� ������� ����������������� �� ���� �������� ��� ����� ������� ����� ���������������� ���������� ��������� �� ���������� ������������ ��������� ����� ���� ������� ��� ��� ����������������� ���� ��������� ���� ����������� ������� ���� ���� ���� ������� ���� ������������ ��������� ����� ����� ����� ����������� ����� ���� ����������� ���� ���� �������� �������� ��� ���� ��� ���������� ��� ������� ������������������������������������������������������������������������������������ �������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ����� �������� ������ ��� ����� �������� ��� ��� ���� ����������� ���������� ����� ����� �������� ������� ���� ��� �������� ��� ���������� ������ ����� ���� ����� ��� �������� ��� ���� ��������� ��� ������� ��� ������� ����� ��� ��� ����������� ����������� ������ ���� ���� ���������� ��� ����������� ���� ����������� ��������������������������������������������������������������������������������������������� ������������� ��� ���� ����������� ���� ������ �������� ������ ������ ���������� ��� ������� ��� ������������� ��������� ��� ����� ��������� ���� ���������� ��� ���������� ����� ����� ��� ��������� ��������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������� �������� �������� ��� ����� ��������� ������������ ���� �������������� ������������ ������������� ����� ����� ������������������������������������������������������������������������������������������ �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����� ���� �������� ����������� ���������� ������� ��� ���������� ����� ��� ���� ������� ������� ���� ����������� ���� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����� ����� ��� ����������� ��� �������� ���������� ���������� ����� ������� � ������� ��� ���������� � ��� ����������� �������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������� ������������ ����������� ���� �������� ������������ ������������ ��� �������������� ������������ ����� �������� ����������� ��� ����� ��������� ����� ���������� ����� ���� ����������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������� ��� ��� ������ ��������� ���� ����������� ���������� ����� ����������� ���� ��� ������������ ��� ������ ����������� ��� ��� ��������� ��� �������������� ���� ���������� ������� �� ���������� ���� ����������� �������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ����������������������� ���������������������������������������������������������������������������� ������������� �� ������������ ������ �� ������� ������������ �������� ���� ������� ���������������������������������������� ������� �������� ����������� ��� �������� ���� ��� ���� ���������� ���������� ���� �� ��������� ������� ����������� ���� �� �������� �������� ��������� �� �������� �������� �� ������������������� ������ ������� �������������� �� ������������ ��������� ���� ���� ����������� ������������ ��������� ���� ��������� ��� ���������� �������������� ���������� �������������� ������������ ��� ����������� ������ �� ��������� ������� �������� ������ ������������ ����� ���� �������� ������ ���������� �������� ������� �������������������������������������������������������������������������������� ��������������� ����������� ��� ����������� �������� �������� ����������� �� ���������� ������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������� ��� ���� ������� ����� ���� ��������� ���� ��������� ���� �������� �� ����������� ��� ������������ ���������� �� ���������������� ���������� ���� ����� �������� �� �������������� ����������� ������� �� ������� �� ��������� ����������� �������������� ���������� ����� �� ��������� �� ����� �� ������� ��� ������ ��������� ������ ��� ���� ����������� ����������� ��� ����������� ����������� ��� ���������� �������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ ������� ������� ���� ���� ��������� ����� ���� ���� ����������� ���������� ����� ������� ��������� �������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������������� �������������� ���� ������ ������������� ����������� ����������� ������� ��������� ���� ������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������ ��� �� ������� ����� ����������� ��� ������������� ���������������� ����������� ���� �������� ����� ����������� ��� ������� ���������� ��������������� ������������ ����������� �������� �������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ �� ����������� ����������������� ���������� �� ����������� ��������� ����������������������� �� ������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������� ��� �������� ��������� ���� ��������� �� ������ ���� ����������� ������� ���� ��� ��������� ���� ������ ��������� ����� �������� ����������� ����� ������� ����������� ��� ������� ����������� ������������ ����������������������������������������������������������������������������������������������������� ����� ���������� ���������� ��� ����������� �������� ��������� �������������� �� ��� ������� ������� ����������������������������������������������������������������������������������������� ��� ��������������� ���������� ������������ ����� �������������� ������ �������� ���������� ���� ��������� ���������� ������������� ���� ������������ ��� ���������� �� ����������� ���������� ��������� ������ ������� ������� ��� ��������� ���� ��� ������������ ���� �������� ���������� �� ��� �������� ��� ���� ������ ����������� ������������ ����� ����������� ��� ����������� ������������� ������� ��������� �������� ����������� ��� ������ ������� ������������ ������������������������������������������������������������������������������� ���� ����� ��� ��� ���� ������ ��������� �������� ��� �������� ��� ������� ������ ������������ ��������� ��������� ���� �������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������ ������������ ������������ ��������� ������������ ������ ��� ����������� ����� �������� ������� ������� �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������� ���������������������������������� �������������������������������������������� ���������������������������������� ������������������������������������������
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Palson Caprice 30450 de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor