BRG SES500BTR4GUK1 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
the User Guide
B###### / S######
EN QUICK GUIDE
FR GUIDE RAPIDE
IT GUIDA RAPIDA
PT MANUAL RÁPIDO
DE KURZANLEITUNG
NL SNELSTARTGIDS
ES GUÍA RÁPIDA
PL SZYBKI PRZEWODNIK
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
READ ALL INSTRUCTIONS
BEFORE USE AND SAVE
FOR FUTURE REFERENCE
A downloadable version of this
document is also available at
sageappliances.com
Before using for the rst
time, please ensure that your
electricity supply is the same
as shown on the rating label on
the underside of the appliance.
If you have any concerns
please contact your local
electricity company.
The installation of a residual
current safety switch is
recommended to provide
additional safety when using
all electrical appliances.
Safety switches with a rated
operating current not more
than 30mA are recommended.
Consult an electrician for
professional advice.
Remove and discard any
packaging materials safely,
before rst use.
To eliminate a choking hazard
for young children, discard the
protective cover tted to the
power plug safely.
Ensure the product is properly
assembled before rst use.
This appliance is for household
use only. Do not use the
appliance for anything other
than its intended purpose.
Do not use in moving vehicles
or boats. Do not use outdoors.
Misuse may cause injury.
SAGE®
RECOMMENDS
SAFETY FIRST
At Sage® we are very safety
conscious. We design and
manufacture appliances
with your safety foremost in
mind. We also ask that you
exercise a degree of care
when using any electrical
appliance and adhere to
the following precautions.
2 Sage® Recommends Safety First
6 Components
8 Assembly
9 Functions
15 Care & Cleaning
18 Troubleshooting
21 Guarantee
Contents
EN
3
Position the appliance on a
stable, heat resistant, level, dry
surface away from the counter
edge, and do not operate on or
near a heat source such as a
hot plate, oven or gas hob.
Fully unwind the power cord
before operating.
Do not let the power cord
hang over the edge of a counter
or table. Do not let the power
cord touch hot surfaces or
become knotted.
Do not leave the appliance
unattended when in use.
If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
always switch o the espresso
machine by pressing the POWER
button to OFF. Switch o and
unplug from the power outlet.
Regularly inspect the power cord,
plug and actual appliance for any
damage. If found to be damaged
in any way, immediately cease
use of the appliance and
return the entire appliance to
the nearest authorised Sage
Service Centre for examination,
replacement or repair.
Keep the appliance and
accessories clean. Follow the
cleaning instructions provided
in this book. Any procedure not
listed in this instruction booklet
should be performed at an
authorised Sage Service Centre.
The appliance can be used by
children aged 8 or older and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities
or a lack of experience and
knowledge, only if they have
been given supervision or
instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children should not play with
the appliance.
Cleaning of the appliance should
not be carried out by children
unless they are 8 years or older
and under adult supervision.
The appliance and its cord should
be kept out of reach of children
aged 8 years and younger.
Do not use attachments
other than those provided
with the appliances.
Do not attempt to operate
the appliance by any method
other than those described in
this booklet.
Do not move the appliance
whilst in operation.
Do not use any other liquid apart
from cold mains/town water.
We do not recommend the use
of highly ltered, de-mineralised
or distilled water as this may
aect the taste of the coee and
how the espresso machine is
designed to function.
Never use the appliance without
water in the water tank.
4
Ensure the portalter is rmly
inserted and secured into
the brewing head before using
the machine.
Never remove the portalter
during the brewing operation as
the machine is under pressure.
Do not place anything on top of
the appliance.
Use caution when operating
machine as metal surfaces are
liable to get hot during use.
Do not touch hot surfaces.
Allow the product to cool
down before moving or cleaning
any parts.
Heating element surface is
subject to residual heat
after use.
Always ensure the appliance
is turned OFF, unplugged at
the power outlet and has been
allowed to cool before cleaning,
attempting to move or storing.
The appliance is not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote-control system.
The use of attachments
not sold or recommended
by Sage may cause re,
electric shock or injury.
Always turn the appliance to
the o position, switch o at
the power outlet and unplug
at the power outlet when the
appliance is not in use.
Any maintenance other than
cleaning should be performed
by an authorised
Sage® service centre.
Do not use the appliance
on a sink drain board.
Do not operate the appliance
if it is in an enclosed space,
or within a cupboard.
Use caution when descaling
as hot steam may be released.
Before descaling, ensure
drip tray is empty and inserted.
Refer to ‘Care & Cleaning’ for
further instructions.
Use caution after milk texturing
as the Auto Purge’ function
may purge hot steam when
the steam wand is lowered.
EN
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
EN
5
NOTICE TO CUSTOMERS
REGARDING MEMORY
STORAGE
Please note that in order to better
serve our customers, internal
memory storage has been
imbedded into your appliance.
This memory storage consists
of a small chip to collect certain
information about your appliance
including the frequency of use
of the appliance and the manner
in which your appliance is being
used. In the event your appliance
is returned for service, the
information collected from the
chip enables us to quickly and
eciently service your appliance.
The information collected also
serves as a valuable resource
in developing future appliances
to better serve the needs of our
consumers. The chip does not
collect any information regarding
the individuals who use the
product or the household where
the product is used. If you have
any questions regarding the
memory storage chip please
contact us at
SPECIFIC INSTRUCTIONS
FOR WATER FILTER
Filter cartridge should be kept
out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry
place in the original packaging.
Protect cartridges from heat and
direct sunlight.
Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
If you are absent for a prolonged
period of time, empty the water
tank and replace the cartridge.
The symbol shown
indicates that this appliance
should not be disposed of
in normal household waste.
It should be taken to a local
authority waste collection centre
designated for this purpose or to
a dealer providing this service.
For more information, please
contact your local council oce.
To protect against electric
shock, do not immerse
the power cord, power plug
or appliance in water or any
other liquid.
6
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
A. 1.9L removable water tank
B. Control panel
1 CUP, 2 CUP and STEAM buttons
With preset shot durations or programmable
durations and volumes
C. MILK TEMP settings
Select from Warm, Ideal and Hot
D. MILK FOAM settings
Select from Low, Medium and High
E. Group head
F. 54mm stainless steel portalter
G. Steam wand grip
H. Extra-tall cup clearance for tall mugs
I. Steam wand
With automatic milk texturing
J. Milk jug temperature sensor
K. Removable drip tray grid
L. Removable drip tray
With full indicator
Components
EN
7
ACCESSORIES
A. Stainless steel milk jug
With MIN and MAX markings
B. 54mm tamper
C. Steam wand tip cleaning tool
(Located under the water tank)
D. The Razor™ precision trimming tool
Rating Information
220–240V ~5060Hz 13001600W
E. Dual wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
F. Single wall lter baskets (1 cup & 2 cup)
G. Espresso cleaning tablets
H. Cleaning disc
I. Water lter holder with lter
J. Descaling powder
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
8
BEFORE FIRST USE
Machine Preparation
Remove and discard all labels and packaging
materials attached to your machine. Ensure you
have removed all parts and accessories before
discarding the packaging.
Clean the drip tray, drip tray grid, portalter, lter
baskets and milk jugs using warm water and a
gentle dish washing liquid. Rinse well and dry
thoroughly before use.
INSTALLING THE WATER FILTER
1. Remove the water lter and water lter
holder from the packaging.
2. Set the reminder for the next month of
replacement. We recommend to replace
the lter after 3 months.
5m
I
N
O
U
T
3. Soak the lter in cold water for 5 minutes.
4. Wash the lter holder with cold water.
5m
I
N
O
U
T
5. Insert the lter into the two parts of the
lter holder. Ensure they are connected.
6. Remove the water tank from the machine.
Align the base of the lter holder with the
adapter inside the water tank. Push down
to lock into place.
5m
I
N
O
U
T
7. Fill the water tank with cold potable water
and reattached the machine, ensuring it
is properly attached and sitting ush to
the back of the machine.
Assembly
EN
9
FIRST USE
1. Remove the water tank and ll with
potable water to the indicated MAX
line. Replace the water tank onto
the machine.
2. Ensure that the drip tray is correctly
positioned on the machine.
3. Plug the power cord in the power outlet,
and the 1 Cup button illuminates.
4. Press the 1 CUP button and
the machine will commence its
rst use cycle.
5. Once complete, the machine will go
into ready mode and all lights will
be illuminated. The rst use cycle is
to rinse the machine and prime the
heating system.
TURNING OFF MACHINE
To turn the machine o, press the 1 CUP
and STEAM button simultaneously.
2s
+
+OFF
FILLING THE WATER TANK
Lift the water tank from the machine. Remove the
water tank lid and add potable water to the water
tank, lling to the MAX marking indicated.
MAX
Replace the water tank onto the machine, ensuring
it is properly attached and sitting ush against the
back of the machine.
If the 1 CUP, 2 CUP and STEAM buttons illuminate,
the water tank has been correctly attached.
The machine will detect when the water level is low.
The 1 CUP, 2 CUP and STEAM buttons will not be
illuminated.
2s
+
+OFF
When this occurs, add water to the water tank.
Once there is sucient water, all buttons will be
illuminated and the machine can be used.
FILTER BASKETS
This machine includes both single and dual
wall 1 Cup and 2 Cup lter baskets. Use the
1 cup lter basket when brewing a single cup and
the 2 cup lter baskets when brewing 2 cups or a
stronger single cup or mug.
Adjust the grind amount and size if switching from
a single basket to a double basket, or vice versa.
The provided lter baskets are designed for:
1 Cup lter basket = 8-11g
2 Cup lter basket = 16-19g
SINGLE WALL FILTER BASKETS
Single Wall lter baskets should be used when
grinding fresh whole coee beans. They allow you
to experiment with grind, dose and tamp to create
a more balanced espresso.
DUAL WALL FILTER BASKETS
Dual Wall lter baskets should be used when using
pre-ground coee and older beans that are past
the 30 day roast date. These regulate the pressure
and helps to optimise the extraction regardless of
the grind, dose and tamp pressure or freshness.
Functions
10
NOTE
You may need to experiment with how much
coee is dosed into the lter baskets or how
long the grinder needs to run to achieve the
correct dose. For example; when using a
ner espresso grind with the Single Wall lter
baskets, you may need to increase the grind
amount to ensure the lter basket is correctly
dosed.
COFFEE DOSE AND TAMPING
Insert the lter basket into the portalter.
Grind enough coee to ll the lter basket.
Tap the portalter several times to collapse
and distribute the coee evenly in the
lter basket.
Using the tamper, tamp down rmly (approx.
15-20kgs of pressure). The amount of
pressure is not as important as the consistent
pressure every time.
As a guide, the top edge of the cap on the
tamper should be level with the top of the lter
basket AFTER the coee has been tamped.
NOTE
Use Razor™ dose trimming tool to precisely
control the dose of ground coee AFTER you
tamp.
TRIMMING THE DOSE
The Razor™ precision dose trimming tool
allows you to trim the puck to the right level
for a consistent extraction.
Insert the Razor™ tool into the coee basket
until the shoulders of the tool rest on the rim
of the basket.
Rotate the Razor™ dosing tool back and forth
while holding the portalter on an angle over
the knock box to trim o excess coee grinds.
Your coee lter is now dosed with the correct
amount of coee.
Wipe excess coee from the rim of the lter
basket to ensure a proper seal is achieved
in the group head.
PURGING THE GROUP HEAD
Before placing the portalter into the group
head, run a short ow of water through the
group head by pressing the 1 CUP button. This
will stabilise the temperature prior to extraction.
INSERTING THE PORTAFILTER
Place the portalter underneath the group head
so that the handle is aligned with the INSERT
position. Insert the portalter into the group
head and rotate the handle towards the centre
until resistance is felt.
LOCK
INSERT
Place your cup/s under the portalter on the drip tray.
EN
11


Press the 1 CUP button once, the button will ash
indicating that it has been selected. A preset single
espresso volume of approximately 30mls will be
extracted. The machine will automatically stop
once the pre-set volume has been extracted.
2s
+
+OFF


Press the 2 CUP button once, the button will
ash indicating that is has been selected. A
preset single espresso volume of approximately
60mls will be extracted. The machine will
automatically stop once the pre-set volume has
been extracted.
2s
+
+OFF
NOTE
Pressing the 1 CUP or 2 CUP buttons during
a programmed espresso will immediately stop
the extraction.

Press and hold the 1 CUP or 2 CUP button
for the desired pre-infusion time. Release the
button to start the extraction. Press the ashing
button again to stop the extraction.
PROGRAMMING SHOT VOLUME
Press and hold the 1 CUP and 2 CUP buttons for
2 seconds, the buttons will illuminate and ash.
To set the 1 CUP volume:
Press the 1 CUP button to start the extraction.
Press the 1 CUP button again to stop the
extraction. The modied volume will be saved.
To set the 2 CUP volume, follow the above
steps but select the 2 CUP button to start
and stop the extraction.
SETTING THE MILK TEMPERATURE
The machine has 3 milk temperature settings;
1 Warm
2 Ideal
3 Hot 1
2
3
1
2
3
When turning on the espresso machine, the milk
temperature setting will default to the last chosen
setting. Press the MILK TEMP button until the
desired temperature is illuminated.
SETTING THE MILK FOAM
The machine has 3 milk foam settings;
1 Low
2 Medium
3 High
1
2
3
1
2
3
When turning on the machine, the milk foam
setting will default to the last chosen setting. Press
the MILK FOAM button until the desired foam
setting is illuminated.
12
NOTE
Prior to texturing milk, it is recommended to
momentarily purge the steam wand. To do this
press the STEAM button to start purging and
press it again to stop.
Start with fresh cold milk.
Fill the milk jug to between the min and
max position.
Lift the steam wand and insert into the milk jug.
Lower the steam wand, ensuring it is fully down.
The milk jug must rest on the milk
temperature sensor located on the drip tray
and the milk should cover the steam wand tip.
MIN
MAX
Milk
should
cover
this part
Press the MILK TEMP and MILK FOAM
buttons to select the desired settings.
Press the STEAM button, the button will ash
while texturing.
The milk texturing will stop
automatically when the selected milk
temperature is reached.
Lift the steam wand to remove the milk jug.
Wipe the wand and tip with a
clean damp cloth.
Lower the steam wand to the down position
and the steam wand will automatically purge.
NOTE
Pressurised steam can still be released, even
after the machine has been switched o.
Children must always be supervised.
NOTE
When the machine creates steam, a pumping
noise can be heard. This is normal operation.
NOTE
Use only the supplied stainless steel milk
jug to froth milk using this machine. The use
of other containers may lead to dangerous
conditions.
MANUAL MILK TEXTURING
Auto milk texturing and auto shut-o are
disabled during manual milk texturing.
Fill the milk jug to between the MIN and
MAX markings.
Lift the steam wand and insert into the milk
jug with the steam wand tip 1-2cm below the
surface of the milk, close to the right-hand
side of the jug at a 3 o’clock position.
Press the STEAM button to begin texturing.
2s
+
+OFF
Keep the steam wand tip just under the
surface of the milk until the milk is spinning
clockwise, producing a vortex (whirlpool eect).
With the milk spinning, slowly lower the jug.
This will bring the steam wand tip to the
surface of the milk and start to introduce air
into the milk.
Gently break the surface of the milk with the
tip to get the milk spinning fast enough.
Keep the steam wand tip at or slightly below
the surface, continuing to maintain the vortex.
Texture the milk until sucient volume
is obtained.
EN
13
Lift the jug to lower the tip beneath the
surface but keep the vortex spinning. The milk
is at the correct temperature (60-65°C) when
the jug is hot to touch.
When texturing is complete, press the
STEAM button.
Remove the steam wand from the milk jug.
Wipe the wand and tip with a clean, damp cloth.
Lower the steam wand to the down position
and the steam wand will automatically purge.
STEAM WAND PURGING
After texturing milk, the steam wand must be
returned to the lowered position and allowed to
automatically purge. Not doing so, could result
in the steam wand blocking.
If the steam wand remains in the raised position,
the machine will display a lower steam wand
alert; illuminating the MILK TEMP and MILK
FOAM lights in a downwards pattern, identifying
that the steam wand needs to be lowered.
To manually commence the steam wand purge,
with the steam wand lowered, press and hold
the STEAM button for 5 seconds.
HOT WATER OPERATION
Hot water through the steam wand:
When the machine is in ‘ready mode’,
follow these steps:
Lift the steam wand and place a cup under
the steam wand.
CAUTION: Do not hold the steam wand while
hot water is running.
Press 1 CUP and MILK FOAM buttons
together, and hot water will start to ow
through the steam wand.
Press the 1 CUP button to stop hot water ow.
2s
+
+
+
OFF
WARNING
Cup temperature is at 90°C (194°F). Be careful
in handling hot beverages.
14
Flow starts after 8-12 secs
Flow slow like warm honey
Crema is golden brown with a ne
mousse texture
Espresso is dark brown
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tamp using 15-20kgs
of pressure. The top
edge of metal cap on the
tamper should be level
with the top of the lter
basket AFTER tamping.
Trim the puck to the
right level using the
Razor
precision dose
trimming tool.
Flow starts after 1- 6 secs
Flow fast like water
Crema is thin and pale
Espresso is pale brown
Tastes bitter/sharp, weak and watery
Flow starts after 12 secs
Flow drips or not at all
Crema is dark and spotty
Espresso is very dark brown
Tastes bitter and burnt
REMOVE USED
GRINDS
Used grinds will form
a coffee 'puck'. If the
puck is wet, refer to
the 'Under Extraction'
section.
RINSE FILTER
BASKET
Keep the lter basket
clean to prevent
blockages. Without
ground coffee in the lter
basket, lock the
portalter into the
machine and run hot
water through.
AFTER EXTRACTION
CORRECT EXTRACTION UNDER EXTRACTION OVER EXTRACTION
Tamp using 15-20kgs
of pressure. The top
edge of metal cap on the
tamper should be level
with the top of the lter
basket AFTER tamping.
Trim the puck to the
right level using the
Razor
precision dose
trimming tool.
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
ALWAYS TAMP TO LINE
Adjust & re-test
EXPERIMENT WITH GRIND:
• Grind needs to be ner
for a slower extraction.
• Ensure you are controlling dose
with the Razor™.
Adjust & re-test
EXPERIMENT WITH GRIND:
• Grind needs to be coarser
for a faster extraction.
• Ensure you are controlling dose
with the Razor™.
Adjust & re-test
LOCK TIGHT
EXTRACTION TIPS
A great espresso is about achieving the perfect balance between sweetness, acidity, and bitterness.
The avour of your coee will depend on many factors, such as the type of coee beans, degree of roast
freshness, coarseness or neness of the grind, dose of ground coee and tamping pressure.
Experiment by adjusting these factors just one at a time to achieve the taste of your preference.
EN
15
REPLACING THE WATER FILTER
5m
I
N
O
U
T
It is recommended to descale your unit every 90 days when water hardness is at level 4; and when
water hardness is at level 6, descale your unit every 60 days.
CLEANING CYCLE
The machine will detect when 200 extractions
have been carried out since the last cleaning
cycle; this will be shown by the 1 CUP and
2 CUP buttons alternately ashing.
1. Insert the provided cleaning disc into
the lter basket in the portalter.
2. Place a cleaning tablet on top of the
cleaning disc.
3. Lock the portalter into the group head.
4. Empty the drip tray and replace onto the
machine. Place a 2L / 68 .oz container
under the portalter and steam wand
sitting on the drip tray.
5. Fill the water tank to the MAX line then
reattached to the machine, ensuring it is
correctly attached.
6. Press and hold the 1 CUP and 2 CUP
buttons for 5 seconds to enter the
cleaning cycle mode.
7. The 1 CUP and 2 CUP buttons will remain
illuminated. Press either 1 CUP or
2 CUP to begin the cleaning cycle. When
the cycle is in progress, the lights will
alternatively ash.
8. Once the cycle is complete the machine
will go back to ready mode.
9. Remove and rinse the portalter, cleaning
disc, drip tray and container.
NOTE
The user can also manually enter the cleaning
cycle mode before the cleaning cycle alert is
triggered. Press and hold 2 CUP and STEAM
buttons simultaneously for ve seconds when
the unit is at o mode (all lights are o)
DESCALING
After regular use, hard water can cause mineral
build up in and on many of the inner functioning
components, reducing the brewing ow, brewing
temperature, power of the machine, and the taste
of the espresso.
Care & Cleaning
16
The machine will indicate that it requires
descaling when the 1 CUP and STEAM button
and the 2 CUP button ash alternately for
15 seconds. Pressing any of these buttons
will cancel the alert and return the machine
to ready mode.
WARNING
Do not immerse the power
cord, power plug or appliance
in water or any other liquid.
The water tank should never
be removed or completely
emptied during descaling.
TO DESCALE
NOTE
Ensure that the water lter is removed from
the water tank before adding the descaling
powder when descaling the machine
1. Empty the drip tray and re-insert into
position on the machine.
2. Fill the water tank to the DESCALE line
with hot tap water, and add and dissolve
the descaling agent by stirring gently.
3. Place a 2L / 68 .oz container under the
grouphead and steam wand.
4. Turn the machine o by simultaneously
pressing the 1 CUP and STEAM
buttons, and allow it to completely cool
before descaling.
5. With the machine o, press the 1 CUP
and STEAM buttons simultaneously for
5 seconds to enter descale mode.
6. The 1 CUP and STEAM buttons will
illuminate, indicating that the machine
is ready to start descaling.
7. Press the 1 CUP or STEAM
button to begin the descale cycle.
These buttons will alternately ash
throughout the cycle.
8. Once the descale solution has been
used up, the descale mode will pause.
Rell the water tank to the MAX line and
empty the waste water container, then
replace both parts on to the machine.
9. The 1 CUP and STEAM buttons will
illuminate when the machine is ready.
Press the 1 CUP or STEAM button to
resume descaling.
10. When descaling is complete, the 1CUP
and STEAM button will alternately
ash. The machine will then go into
standby mode.
11. Remove and empty the waste water
container. Rinse the drip tray and water
tank and dry thoroughly before replacing
them back onto the machine.
STEAM WAND BLOCKED
During milk texturing, if the machine detects that
the steam wand is blocked, it will immediately stop
operating and the STEAM button light will be o.
EN
17
Both the milk temperature and milk foam lights will
fully illuminate and ash. These lights will ash until
a manual steam purge has been completed.
CLEANING THE STEAM WAND
The steam wand should always be cleaned
after texturing milk. Wipe the steam wand with
a damp cloth.
If any of the holes in the tip of the steam
wand become blocked, it may reduce frothing
performance. Manually purge the steam wand
to try and clear the holes.
If the steam wand remains blocked, unscrew
the steam wand tip using the steam tip
cleaning tool. Then use the cleaning tool to
unblock the holes. Cleaning tool is located in
the back of the machine, under the water tank.
15
3 42 6 !
Rinse the steam tip and wipe with a clean,
dry cloth. Reassemble the steam wand by
screwing the steam tip back on to the steam
wand. Purge the steam wand after cleaning.
15
3 42 6 !
CLEANING THE FILTER BASKETS
AND PORTAFILTER
The lter baskets and portalter should be
rinsed under hot water directly after use to
remove all residual coee oils.
If the holes in the lter baskets become
blocked, use the steam wand cleaning tool
to unblock the holes.
CLEANING THE SHOWER SCREEN
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth to remove
any ground coee particles.
Periodically run hot water through the
machine with the lter basket and portalter
in place, without any ground coee, to rinse
out any residual coee.
CLEANING THE DRIP TRAY
The drip tray should be removed, emptied and
cleaned after each use or when the drip tray
indicator rises through the drip tray grid.
Remove the drip tray grid and wash both
parts in warm soapy water.
Cleaning the Outer Housing
Wipe the outer housing with a soft, damp cloth
and then polish with a soft, dry cloth.
NOTE
Do not use any abrasive cleaners, pads or cloths
which can scratch the surfaces of the machine.
NOTE
Do not clean any of the parts or accessories
in the dishwasher.
WARNING
Do not immerse the power cord,
power plug or machine in water
or any other liquid.
STORING YOUR MACHINE
Before storing, turn the machine o, switch
o and remove the power plug from the power
outlet. Empty the water tank and drip tray and
ensure the machine is cool, clean and dry. Store
in an upright position.
Do not place anything on top of machine.
RESET FACTORY ESPRESSO VOLUME
SETTINGS
1. Turn the machine o, by pressing the 1 CUP
and STEAM buttons simultaneously for
5 seconds.
2. Press and hold the 1 CUP and 2 CUP buttons
for 5 seconds. Buttons will illuminate.
3. Press the 1 CUP or 2 CUP buttons and the
light will ash 3 times to indicate that all
volumes have been reset.
4. Machine will then return to ready mode.
NOTE
Press any other button to exit factory reset mode.
18
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION

from the group head.
No hot water.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to
be descaled. Perform descale cycle.
Coee is ground too nely
and/or too much coee in
lter basket and/or over
tamping and/or lter basket
is blocked.
See below, ‘Espresso only drips
from the portalter spouts or
not at all’.
Espresso only drips

spouts or not at all.
Coee is ground too nely. Use slightly coarser grind.
Refer to 'Coee Dose and Tamping'
on page 10 and 'Extraction Tips'
on page 14.
Too much coee in
the lter basket. Lower dose of coee.
After tamping, trim the coee
dose using the Razor™ dose
trimming tool. Refer to 'Coee
Dose and Tamping' on page 10 and
'Extraction Tips' on page 14.
Coee tamped too rmly. Tamp between or 15–20kg
of pressure.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
The lter basket may
be blocked. Use the pin on the end of
the provided cleaning tool to
unblock the hole(s).
Machine needs to
be descaled. Perform descale cycle.
Water doesn't come
through (the machine
makes loud noise).
Water tank is empty or
water level is below MIN. Fill tank.
Water lter has been
inserted without soaking. Ensure that the water lter has
been soaked for 5 minutes before
inserting into the water tank.
Troubleshooting
EN
19
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Espresso runs out
too quickly.
Coee is ground
too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to 'Coee Dose and Tamping'
on page 10 and 'Extraction Tips'
on page 14.
Not enough coee in
the lter basket. Increase dose of coee. Tamp then
use the Razor™ dose trimming tool to
trim o excess coee. Refer to 'Coee
Dose and Tamping' on page 10 and
'Extraction Tips' on page 14.
Coee tamped too lightly. Tamp between 15–20kg of pressure.
Espresso runs out
around the edge of

Portalter not inserted
in the group head correctly. Ensure portalter is completely
inserted and rotated until
resistance is felt.
There are coee grounds
around the lter basket rim. Clean excess coee from the rim
of the lter basket to ensure a
proper seal in group head.
Too much coee in the
lter basket. Lower dose of coee. Refer
to ‘Coee Dose and Tamping’,
page 10. After tamping, trim the
coee dose using the Razor™
dose trimming tool.
No steam. Machine has not reached
operating temperature. Allow time for the machine to reach
operating temperature.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine needs to
be decalcied. Perform descale cycle.
Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’,
page 17.
Pulsing/pumping
sound while
extracting espresso
or steaming milk.
The machine is carrying out
the normal operation of
the pump.
No action required as this is the
normal operation of the machine.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
 Portalter not pre-heated Rinse portalter under hot water
outlet. Dry thoroughly
20
PROBLEM POSSIBLE CAUSES EASY SOLUTION
Milk too hot. Jug incorrectly positioned. Ensure milk jug is correctly
positioned on sensor. Adjust milk
temperature setting.
No crema. Coee tamped too lightly. Tamp betweens or 15–20kg
of pressure.
Coee is ground
too coarsely. Use slightly ner grind.
Refer to 'Coee Dose and Tamping'
on page 10 and 'Extraction Tips'
on page 14.
Coee beans or pre-ground
coee are not fresh. If grinding fresh whole coee
beans, use freshly roasted coee
beans with a ‘Roasted On’ date and
consume between 5–20 days after
that date.
If using pre-ground coee, use
within a week of grinding.
The lter basket may
be blocked. Use the pin on the end of the
provided cleaning tool to unblock
the hole(s).
Single Wall lter baskets are
being used with pre-ground
coee.
Ensure you use Dual Wall lter
baskets with pre-ground coee
Water leaking. Auto purge feature.
Immediately after the steam
function, the machine will
purge water into the drip tray.
This ensures the thermocoil
is at the optimal temperature.
Ensure the drip tray is rmly pushed
in place and emptied whenever the
indicator is displayed.
Water tank is not fully
inserted and locked
into position.
Push water tank down completely
to lock into place.
Machine is on but
ceases to operate. The safety thermal-cut out
may have activated due to
the pump overheating.
Press the 1 CUP and STEAM button
simultaneously for 5 seconds to
switch the machine o and unplug
from the power outlet. Allow to cool
for about 30–60 minutes.
If problem persists, call Sage
Support.
Too much/too little
espresso is being
delivered to the cup.
Grind amount and/or grind
size settings and/or shot
volumes require adjustment.
Adjust the grind amount and/or
grind size settings. Refer to ‘Coee
Dose and Tamping’, page 10 and
‘Extraction Tips’, page 14.
Froth and temperature
 Steam function error.
Water tank may be empty.
Press and hold steam button for
3 seconds to purge the system.
Fill the water tank.
EN
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product for
domestic use in specied territories for 2 years
from the date of purchase against defects caused
by faulty workmanship and materials. During this
guarantee period Sage Appliances will repair,
replace, or refund any defective product
(at the sole discretion of Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable national
legislation will be respected and will not be
impaired by our guarantee. For full terms
and conditions on the guarantee, as well as
instructions on how to make a claim, please visit
sageappliances.com
Guarantee
EN
21
Notes
EN
22
the User Guide
B###### / S######
DE KURZANLEITUNG
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
BITTE ALLE ANWEISUNGEN
VOR GEBRAUCH LESEN
UND ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN
Dieses Dokument ist auch
zum Download verfügbar
unter sageappliances.com
Bitte vergewissern Sie sich vor
dem ersten Gebrauch, dass
die Netzspannung der Angabe
auf der Unterseite des Geräts
entspricht. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an Ihren örtlichen
Stromversorger.
Als zusätzliche Schutz maß-
nahme bei der Verwendung
von Elektrogeräten wird die
Installation eines Schutz- oder
Sicherheitsschalters empfohlen.
Ideal sind Sicherheitsschalter
mit einer Nennleistung von
maximal 30 mA. Wenden Sie
sich an einen Elektriker für
fachgerechte Beratung.
Entfernen und entsorgen Sie
alle Verpackungsmaterialien
sorgfältig, bevor Sie das Gerät
zum ersten Mal in Gebrauch
nehmen.
Entsorgen Sie die Schutzhülle
des Netzsteckers, da diese
eine Erstickungsgefahr für
Kleinkinder darstellt.
Vergewissern Sie sich vor
dem ersten Gebrauch, dass
das Gerät ordnungsgemäß
zusammengesetzt wurde.
BEI SAGE® STEHT
SICHERHEIT AN
ERSTER STELLE
Wir bei Sage® sind sehr
sicherheitsbewusst. Beim
Design und der Herstellung
unserer Geräte denken
wir zuallererst an Ihre
Sicherheit. Wir bitten Sie,
bei der Verwendung aller
Elektrogeräte angemessene
Sorgfalt walten zu lassen
und sich an die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen
zu halten.
Inhalt
2 Bei Sage steht Sicherheit
an erster Stelle
7 Komponenten
9 Montage
10 Funktionen
16 Pege und Reinigung
20 Störungsbehebung
23 Garantie
DE
3
Dieses Gerät ist nur für den
Hausgebrauch bestimmt.
Verwenden Sie das Gerät
ausschließlich zu seinem
Bestimmungszweck. Verwenden
Sie das Gerät nicht in fahrenden
Fahrzeugen oder Booten.
Verwenden Sie das Gerät nicht
im Freien. Fehlgebrauch kann
zu Verletzungen führen.
Stellen Sie das Gerät auf eine
stabile, hitzebeständige, ebene
und trockene Fläche in einem
sicheren Abstand zur Kante
und betreiben Sie es nicht in
der Nähe einer Hitzequelle,
wie beispielsweise Kochplatten,
Backöfen oder Gaskochfelder.
Rollen Sie das Kabel vor
Inbetriebnahme ganz aus.
Lassen Sie das Kabel nicht über
die Kante einer Arbeitsäche
oder eines Tisches hängen. Das
Netzkabel darf nicht mit heißen
Oberächen in Berührung
kommen oder sich verknoten.
Lassen Sie das Gerät während
des Gebrauchs nicht
unbeaufsichtigt.
Wenn Sie das Gerät:
- unbeaufsichtigt lassen
- reinigen
- transportieren
- zusammenbauen oder
- verstauen,
versichern Sie sich, dass
Sie die Espressomaschine
immer ausschalten, indem
Sie die Power-Taste auf „OFF“
stellen. Schalten Sie das
Gerät aus und ziehen Sie
den Netzstecker.
Überprüfen Sie das Netzkabel,
den Stecker und das Gerät
regelmäßig auf Schäden. Wenn
das Gerät in irgendeiner Weise
beschädigt ist, verwenden
Sie es nicht und senden Sie
es an das nächstgelegene
Sage Service Center zur
Überprüfung, Reparatur oder
um einen Ersatz zu erhalten.
Halten Sie das Gerät und das
Zubehör sauber. Befolgen Sie
die Reinigungsanweisungen
in dieser Broschüre. Alle nicht
in dieser Bedienungsanleitung
beschriebenen Vorgänge sind
in einem Sage Service Center
durchzuführen.
Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder Personen,
denen es an Erfahrung und
Kenntnis mangelt, nur unter
Beauf sichtigung benutzt werden
oder wenn sie in die sichere
Handhabung des Geräts ein ge-
wiesen wurden und die damit
verbundenen Gefahren verstehen.
Das Gerät ist kein Spielzeug
für Kinder.
Das Gerät darf nur von
Kindern mit einem Mindestalter
von 8 Jahren und unter
4
Beauf sichtigung von
Erwachsenen gereinigt werden.
Das Gerät und das Netzkabel
müssen außerhalb der Reich-
weite von Kindern unter 8 Jahren
aufbewahrt werden.
Verwenden Sie keine anderen
als die mit den Geräten
gelieferten Zubehörteile.
Versuchen Sie nicht, das Gerät
auf andere Weise als der in
dieser Anleitung beschriebenen
zu betreiben.
Bewegen Sie das Gerät nicht,
während es in Betrieb ist.
Verwenden Sie keine
andere Flüssigkeit als kaltes
Leitungswasser. Die Verwendung
von stark geltertem, entmine-
ralisiertem oder destilliertem
Wasser wird nicht empfohlen,
da dies den Geschmack des
Kaees und die Funktionsweise
der Espressomaschine beein-
trächtigen kann.
Verwenden Sie das Gerät nicht
mit leerem Wassertank.
Vergewissern Sie sich, dass der
Siebträger fest in den Brühkopf
eingesetzt und gesichert ist,
bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen.
Entfernen Sie den Siebträger
nicht während des Brühvor-
gangs, da das Gerät in diesem
Zustand unter Druck steht.
Stellen Sie keine Gegenstände
auf das Gerät.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie
die Maschine betreiben, da die
Metalloberächen während des
Betriebs heiß werden können.
Fassen Sie das Gerät nicht
an einer heißen Oberäche
an. Lassen Sie das Produkt
abkühlen, bevor Sie Teile
bewegen, abnehmen oder
reinigen.
Die Oberäche des Heiz-
elements gibt nach dem
Gebrauch noch Restwärme ab.
Stellen Sie vor dem Reinigen,
Transportieren oder Verstauen
sicher, dass das Gerät
abgeschaltet („OFF“), vom
Stromnetz getrennt und
abgekühlt ist.
Dieses Gerät ist nicht dafür
gedacht, über einen externen
Zeitschalter oder eine separate
Fernbedienung bedient zu
werden.
Die Verwendung von
Zubehörteilen, die nicht
von Sage vertrieben oder
empfohlen werden, kann
zu Bränden, Stromschlägen
oder Verletzungen führen.
Schalten Sie das Gerät immer
aus und schalten Sie ggf. den
Strom an der Steckdose ab bzw.
ziehen Sie den Netzstecker,
wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist.
DE
5
Mit Ausnahme der Reinigung
müssen sämtliche Wartungs-
arbeiten von einer autorisierten
Sage®-Kundendienststelle
durchgeführt werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht
auf einem Spülbecke n abussbrett.
Betreiben Sie das Gerät nicht,
wenn es sich in einem geschlos-
senen Bereich oder in einem
Schrank bendet.
Seien Sie beim Entkalken
vorsichtig, da heißer Dampf
freigesetzt werden kann.
Vergewissern Sie sich vor dem
Entkalken, dass die Abtropfschale
leer und eingesetzt ist. Weitere
Anweisungen nden Sie unter
„Pege und Reinigung“.
Seien Sie nach dem Milchauf-
schäumen vorsichtig, da bei
der automatischen Reinigung
heißer Dampf austreten kann,
wenn die Dampfdüse
abgesenkt wird.
KUNDENMITTEILUNG
BEZÜGLICH DES SPEICHERS
Bitte beachten Sie, dass
in Ihrem Gerät ein internes
Speichermedium enthalten ist,
um die Benutzerfreundlichkeit
unserer Produkte zu steigern.
Dabei handelt es sich um
einen kleinen Chip, der
bestimmte Geräteinformationen
aufzeichnet, beispielsweise
wie häug und auf welche Art
das Gerät verwendet wird.
Falls Ihr Gerät gewartet werden
muss, können wir mögliche
Problemquellen dank der
Informationen auf diesem Chip
schnell und ezient beheben.
Zudem helfen uns die
gesammelten Informationen,
unsere Geräte in Zukunft noch
besser an die Wünsche und
Bedürfnisse unserer Kunden
anzupassen. Informationen über
die Personen, die ein Gerät
verwenden, oder den Haushalt,
in dem es sich bendet, werden
nicht gesammelt. Falls Sie Fragen
zu dem Speicherchip haben,
kontaktieren Sie uns bitte unter
NUR FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
DE
6
BESONDERE ANWEISUNGEN
FÜR DEN WASSERFILTER
Die Filterpatronen sollten
außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Bewahren Sie die Filterpatronen
an einem trockenen Ort in der
Originalverpackung auf.
Schützen Sie die Patronen
vor Hitze und direkter
Sonneneinstrahlung.
Verwenden Sie keine
beschädigten Filterpatronen.
Önen Sie die Filterpatronen
nicht.
Wenn Sie über einen längeren
Zeitraum abwesend sind,
leeren Sie den Wassertank
und ersetzen Sie die Patrone.
Dieses Symbol bedeutet,
dass das Gerät nicht mit
dem gewöhnlichen
Haushaltsmüll entsorgt werden
darf. Stattdessen muss es
zu einer für diesen Zweck
eingerichteten behördlichen
Sammelstelle oder zu einem
Händler gebracht werden, der
Entsorgung anbietet. Weitere
Informationen dazu erhalten
Sie bei Ihrem Gemeindeamt.
Um sich vor Stromschlägen
zu schützen, tauchen Sie
das Netzkabel, den Netzstecker
oder das Gerät nicht in Wasser
oder eine andere Flüssigkeit ein.
DE
NUR FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
DE
7
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
A. Abnehmbarer 1,9-l-Wassertank
B. Bedienfeld
Tasten für eine Tasse, zwei Tassen und Dampf
mit voreingestellten oder programmierbaren
Mengen- und Zeitangaben
C. Milchtemperatur-Einstellungen
Sie können zwischen Warm, Ideal oder Heiß
wählen.
D. Milchschaum-Einstellungen
Sie können zwischen wenig, mittel und viel
wählen.
E. Brühkopf
F. 54-mm-Edelstahl-Siebträger
G. Dampfdüsengri
H. Extra Platz für hohe Tassen
I. Dampfdüse
mit automatischer Milchzubereitung
J. Temperatursensor für die Milchkanne
K. Herausnehmbares Abtropfschalengitter
L. Abnehmbare Abtropfschale
mit Anzeige für maximale Füllmenge
Komponenten
8
ZUBEHÖR
A. Milchkanne aus Edelstahl
mit MIN- und MAX-Markierungen
B. 54 mm-Tamper
C. Reinigungstool für die Spitze der Dampfdüse
(Bendet sich unter dem Wassertank)
D. The Razor™ Dosierhilfe
E. Doppelwandige Siebeinsätze
(für eine Tasse und zwei Tassen)
Leistungsdaten
220240 V ~ 5060 Hz 13001600 W
F. Einwandige Siebeinsätze
(für eine Tasse und zwei Tassen)
G. Reinigungstabletten für Espressomaschinen
H. Reinigungsscheibe
I. Wasserlterhalter mit Filter
J. Entkalkungspulver
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
DE
9
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Vorbereiten des Geräts
Entfernen und entsorgen Sie alle am Gerät ange-
brachten Etiketten und Verpackungsmaterialien.
Vergewissern Sie sich, dass Sie alle Teile und
Zubehörteile entnommen haben, bevor Sie die
Verpackung entsorgen.
Reinigen Sie Abtropfschale, Abtropfschalengitter,
Siebträger, Siebeinsätze und Milchkannen mit
warmem Wasser und einem milden Spülmittel.
Spülen Sie die einzelnen Komponenten gut
ab und trocknen Sie vor dem ersten Gebrauch
alles sorgfältig.
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
1. Nehmen Sie den Wasserlter und den
Filterhalter aus der Verpackung.
2. Richten Sie eine Erinnerung für den
nächsten Austausch des Filters ein. Wir
empfehlen, den Filter nach 3 Monaten
auszutauschen.
3. Weichen Sie den Filter 5 Minuten lang
in kaltem Wasser ein.
4. Reinigen Sie den Filterhalter mit
kaltem Wasser.
5. Setzen Sie den Filter in die beiden
Teile des Filterhalters ein. Vergewissern
Sie sich, dass diese miteinander
verbunden sind.
5m
I
N
O
U
T
5m
I
N
O
U
T
6. Entfernen Sie den Wassertank von der
Maschine. Richten Sie den Boden des
Filterhalters mit dem Adapter im Wassertank
aus und drücken Sie ihn nach unten,
um Ihn einzurasten.
7. Füllen Sie den Wassertank mit kaltem
Trinkwasser und setzen Sie ihn dann wieder
ordnungsgemäß an der Rückwand der
Kaeemaschine ein.
5m
I
N
O
U
T
Montage
10
ERSTE INBETRIEBNAHME
1. Entnehmen Sie den Wassertank und
füllen Sie ihn bis zur „MAX“-Markierungmit
Trinkwasser auf. Setzen Sie den
Wassertank erneut in das Gerät ein.
2. Achten Sie darauf, dass die
Abtropfschalerichtig auf dem Gerät
platziert ist.
3. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose, worauf die Taste 1 CUP zu
leuchten beginnt.
4. Wenn Sie nun die Taste für eine Tasse drücken,
setzt sich das Gerät erstmals in Betrieb.
5. Danach schaltet das Gerät in
den Bereitschaftsmodus und alle
Anzeigenleuchten. Beim ersten
Betrieb wird das Gerät gespült und das
Heizsystembetriebsbereit gemacht.
GERÄT AUSSCHALTEN
Drücken Sie zum Ausschalten des Geräts
gleichzeitig die Taste für eine Tasse und
die für Dampf.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Entnehmen Sie den Wassertank aus dem Gerät.
Nehmen Sie den Deckel des Wassertanks ab und
füllen Sie bis zur angezeichneten „MAX“-Markierung
Trinkwasser ein.
Setzen Sie den Wassertank erneut in das Gerät
ein. Vergewissern Sie sich, dass der Tank richtig
angebracht ist und bündig an der Rückenwand
des Geräts sitzt.
2s
+
+OFF
MAX
Wenn die Tasten für eine Tasse, zwei Tassen und
Dampf aueuchten, wurde der Wassertank korrekt
eingesetzt.
Das Gerät erkennt, wenn der Wasserstand niedrig
ist. Die Tasten für eine Tasse, zwei Tassen und
Dampf leuchten nicht auf.
Füllen Sie in diesem Fall Wasser in den Wassertank.
Sobald genügend Wasser im Tank ist, leuchten alle
Tasten auf und das Gerät kann wieder verwendet
werden.
SIEBEINSÄTZE

4 Siebeinsätze enthalten:
2 einwandige und 2 doppelwandige Siebeinsätze.
Verwenden Sie stets den für eine Tasse geeigneten
Einsatz, um eine einzelne Tasse zu brühen, und
den Einsatz für zwei Tassen zum Brühen von zwei
Tassen bzw. eines kräftigeren Kaees.
Die mitgelieferten Siebeinsätze sind
ausgelegt für:
Siebeinsatz für eine Tasse = 8–11 g
Siebeinsatz für zwei Tassen = 16–19 g
EINWANDIGE SIEBEINSÄTZE
Einwandige Siebeinsätze sind für frisch gemahlene
Kaeebohnen vorgesehen. Sie ermöglichen es
Ihnen, mit dem Mahlgrad, der Dosierung und dem
Tampen zu experimentieren, um einen ausgewo-
genen Espresso zu kreieren.
ZWEI TASSENEINE TASSE
DOPPELWANDIGE SIEBEINSÄTZE
Doppelwandige Siebeinsätze sind für die
Verwendung von vorgemahlenem Kaee
(Kaeepulver) vorgesehen. Sie regulieren den
Druck und helfen, die Extraktion zu optimieren,
2s
+
+OFF
Funktionen
DE
11
unabhängig von Mahlgrad, Dosierung,
Tamperdruck oder Frischegrad.
ZWEI TASSENEINE TASSE
HINWEIS
Möglicherweise müssen Sie ausprobieren, wie
viel Kaee in die Siebeinsätze dosiert wird oder
wie lange das Mahlwerk braucht, bis die ideale
Dosis erreicht ist. Wenn Sie beispielsweise
einen feineren Mahlgrad für Espresso mit den
einwandigen Siebeinsätzen verwenden, müssen
Sie möglicherweise die Mahlmenge erhöhen,
damit der Siebeinsatz mit der richtigen Dosis
gefüllt wird.
KAFFEE DOSIEREN UND TAMPEN
Setzen Sie den Siebeinsatz in den Siebträger ein.
Mahlen Sie genug Kaee, um den Siebeinsatz
auüllen zu können.
Klopfen Sie den Siebträger mehrmals ab, um
das Kaeepulver gleichmäßig im Siebeinsatz
zu verteilen.
Tampen Sie den Kaee, indem Sie mit dem
Tamper ungefähr 15-20 kg Druck ausüben.
Die beim Tampen ausgeübte Kraft ist dabei
weniger entscheidend als die Gleichmäßigkeit.
Als Richtwert für die Dosierung sollte die
Oberkante der Metallkappe auf dem Tamper mit
der Oberseite des Siebeinsatzes abschließen,
NACHDEM der Kaee getampt wurde.
HINWEIS
Verwenden Sie die Razor™ Dosierhilfe, um die
Kaeedosierung NACH dem Tampen präzise
anzupassen.
DOSIEREN DES KAFFEEPULVERS
Mit der Razor™ Dosierhilfe können Sie den Puck
für perfekte Extraktion auf die richtige Höhe
bringen und begradigen.
Setzen Sie die Razor™ Dosierhilfe so in den
Filterhalter ein, dass die Ecken der Klinge auf
dem Rand des Halters auiegen.
Drehen Sie die Razor™ Dosierhilfe hin und her,
während Sie den Siebträger schräg über einen
Kaeesatzbehälter halten, um überschüssiges
Pulver abzustreichen. Ihr Kaeelter enthält jetzt
die richtige Menge Kaee.
Wischen Sie überschüssigen Kaee vom
Rand des Siebeinsatzes ab, damit dieser
ordnungsgemäß versiegelt im Brühkopf sitzt.
SPÜLEN DES BRÜHKOPFES
Bevor Sie den Siebträger in den Brühkopf einsetzen,
spülen Sie das Gerät kurz durch, indem Sie die
Taste für eine Tasse drücken. Dadurch wird die
Temperatur vor der Extraktion stabilisiert.
EINSETZEN DES SIEBTRÄGERS
Setzen Sie den Siebträger unter dem Brühkopf ein,
sodass der Gri mit der Position „INSERT“
ausgerichtet ist. Setzen Sie den Siebträger
in den Brühkopf ein und drehen Sie den Gri
zur Mitte hin, bis Widerstand spürbar ist.
Stellen Sie Ihre Tasse(n) unter dem Siebträger auf
die Abtropfschale.
LOCK
INSERT
12
MENGENEINSTELLUNG
EINPROGRAMMIEREN
Wenn Sie sowohl die Taste für eine Tasse als auch
die Taste für zwei Tassen für zwei Sekunden
gedrückt halten, fangen die Tasten an,
zu leuchten und zu blinken.
Um die Mengeneinstellung für eine Tasse zu ändern:
Drücken Sie die Taste für eine Tasse, um mit
der Extraktion zu beginnen.
Drücken Sie die Taste erneut, um die
Extraktion zu stoppen. Die veränderte
Mengeneinstellung wird gespeichert.
Die Menge für zwei Tassen kann auf dieselbe Art
eingestellt werden, wenn Sie auf die Taste für zwei
Tassen drücken, um die Extraktion zu beginnen
und anzuhalten.
EINSTELLEN DER MILCHTEMPERATUR
Dieses Gerät hat drei Einstellungen für die
Milchtemperatur:
1) Warm
2) Ideal
3) Heiß
Beim Einschalten der Espressomaschine wird
für die Milchtemperatur automatisch die letzte
gewählte Stufe eingestellt. Drücken Sie auf die
Taste für die Milchtemperatur, bis die gewünschte
Temperatureinstellung aueuchtet.
EINSTELLEN DES MILCHSCHAUMS
Dieses Gerät hat drei Einstellungen für den
Milchschaum:
1) Wenig
2) Mittel
3) Viel
Beim Einschalten der Espressomaschine wird für
den Milchschaum automatisch die letzte gewählte
Stufe eingestellt. Drücken Sie auf die Taste für dem
Milchschaum, bis die gewünschte Einstellung
aueuchtet.
2s
+
+OFF
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3

Drücken Sie die Taste für eine Tasse einmal. Sie
blinkt zur Bestätigung der Auswahl. Es wird eine
voreingestellte Menge für einen einfachen Espresso
von ca. 30 ml extrahiert. Die Maschine stoppt
automatisch, sobald die voreingestellte Menge
extrahiert wurde.

Drücken Sie die Taste für zwei Tassen einmal.
Sie blinkt zur Bestätigung der Auswahl. Es wird
eine voreingestellte Menge für einen einfachen
Espresso von ca. 60 ml extrahiert. Die Maschine
stoppt automatisch, sobald die voreingestellte
Menge extrahiert wurde.
HINWEIS
Wenn Sie die Tasten für eine oder zwei Tassen
während eines voreingestellten Programms
drücken, wird die Extraktion sofort beendet.
MANUELLE PREINFUSION
UND MENGENEINSTELLUNG
Halten Sie die gewählte Taste solange gedrückt,
bis die gewünschte Preinfusionszeit erreicht ist.
Lassen Sie die Taste los, um mit der Extraktion zu
beginnen. Drücken Sie die blinkende Taste erneut,
um die Extraktion zu stoppen.
2s
+
+OFF
2s
+
+OFF
DE
13
HINWEIS
Es wird empfohlen, die Dampfdüse vor dem
Aufschäumen von Milch kurz mit Dampf zu
reinigen. Drücken Sie dazu die Dampf-Taste, um
mit dem Durchspülen zu beginnen, und drücken
Sie sie erneut, um aufzuhören.
Verwenden Sie stets frische, kalte Milch.
Füllen Sie die Milchkanne auf einen Stand
zwischen der „MIN“- und der „MAX“-Markierung.
Nehmen Sie die Dampfdüse und tauchen Sie
sie in die Milchkanne ein.
Senken Sie die Dampfdüse komplett ab.
Die Milchkanne muss auf dem Temperatursensor
der Abtropfschale stehen und der Dampfdüsen-
aufsatz sollte mit Milch bedeckt sein.
Drücken Sie die Tasten für Milchtemperatur
und -schaum, um die gewünschten
Einstellungen auszuwählen.
Drücken Sie die Dampf-Taste, welche beim
Milchaufschäumen blinkt.
Sobald die gewählte Milchtemperatur erreicht
ist, endet die Milchzubereitung automatisch.
Heben Sie die Dampfdüse an, um die Milchkanne
entfernen zu können.
Reinigen Sie den Dampfdüsenaufsatz und die
Düse selbst mit einem sauberen, feuchten Tuch.
Senken Sie die Dampfdüse in die untere
Position, woraufhin die Düse sich automatisch
mit Dampf reinigt.
MAX
MIN
Die Milch
sollte diesen
Teil bedecken
HINWEIS
Heißer Dampf kann auch nach dem Abschalten
der Maschine noch austreten. Kinder müssen
deshalb immer beaufsichtigt werden.
HINWEIS
Wenn die Maschine Dampf erzeugt, ist ein
Pumpgeräusch zu hören. Dies gehört zum
normalen Betrieb.
HINWEIS
Verwenden Sie zum Aufschäumen der Milch mit
diesem Gerät nur die mitgelieferte Milchkanne aus
Edelstahl. Die Verwendung anderer Behälter kann
ein Risiko darstellen.
MANUELLE MILCHZUBEREITUNG
Während der manuellen Milchzubereitung
sind die automatische Milchzubereitung und
das automatische Beenden der Zubereitung
deaktiviert.
Füllen Sie die Milchkanne auf einen Stand
zwischen der „MIN“- und der „MAX“-Markierung.
Heben Sie die Dampfdüse an und setzen
Sie die Spitze 1–2 cm unter die Oberäche
der Milch, nahe der rechten Seite der Kanne,
in der 3-Uhr-Position.
Drücken Sie die Dampf-Taste, um mit dem
Milchaufschäumen zu beginnen.
Halten Sie die Spitze der Dampfdüse knapp
unter der Oberäche der Milch, bis sich die
Milch im Uhrzeigersinn dreht und einen Wirbel
erzeugt (Whirlpool-Eekt).
Wenn sich die Milch dreht, senken Sie die Kanne
langsam ab. Dies bewirkt, dass sich die Spitze
der Dampfdüse an der Milchoberäche bendet
und Luft in die Milch pumpt.
2s
+
+OFF
14
Zerteilen Sie die Milchoberäche vorsichtig
mit der Spitze, damit sich die Milch schnell
genug dreht.
Halten Sie die Spitze der Dampfdüse an oder
leicht unter die Milchoberäche und erhalten Sie
den Wirbeleekt weiterhin aufrecht. Schäumen
Sie die Milch so lange, bis sie ein ausreichendes
Schaumvolumen erreicht hat.
Heben Sie die Kanne an, um die Spitze der
Dampfdüse wieder unter die Milchoberäche
zu senken, und halten Sie dabei den Wirbeleekt
aufrecht. Die Milch hat die richtige Temperatur
(60–65°C), wenn die Kanne sich bei Berührung
heiß anfühlt.
Drücken Sie die Dampf-Taste, wenn Sie mit dem
Milchaufschäumen fertig sind.
Entfernen Sie die Dampfdüse aus der Milchkanne.
Reinigen Sie den Dampfdüsenaufsatz und die
Düse mit einem sauberen, feuchten Tuch.
Senken Sie die Dampfdüse in die untere Position,
woraufhin die Düse sich automatisch mit
Dampf reinigt.
REINIGEN DER DAMPFDÜSE
Nach der Milchzubereitung muss die Dampfdüse
in die untere Position abgesenkt werden, damit sie
sich automatisch mit Dampf reinigt. Andernfalls
kann die Dampfdüse verstopfen.
Wenn die Dampfdüse in der oberen Position bleibt,
weist das Gerät Sie darauf hin, dass die Düse
gesenkt werden muss, indem alle Anzeigenlichter
für Milchtemperatur und -schaum von oben nach
unten aueuchten.
Wenn Sie die Dampfdüse manuell reinigen
möchten, senken Sie sie ab und halten Sie
die Dampf-Taste fünf Sekunden lang gedrückt.
NUTZUNG DER HEISSWASSERFUNKTION
So erhalten Sie Heißwasser
durch den Dampfstab.
Wenn sich die Maschine im „Bereitschafts-
modus“ bendet, befolgen Sie diese Schritte:
Heben Sie den Dampfstab an und
platzieren Sie eine Tasse darunter.
VORSICHT: Berühren Sie den Dampfstab
nicht, solange heißes Wasser durchläuft.
Drücken Sie die 1 CUP- und MILK FOAM-
Taste gleichzeitig, um heißes Wasser
durch den Dampfstab laufen zu lassen.
Drücken Sie die „1 CUP“-Taste, um
den Heißwasseruss anzuhalten.
2s
+
+
+
OFF
WARNUNG
Die Temperatur des Getränks liegt bei 90°C. Seien
Sie vorsichtig im Umgang mit heißen Getränken.
DE
15
• Kaffeeuss beginnt nach 8–12Sekunden
• Fließt langsam wie warmer Honig
• Crema ist goldbraun mit feiner
Schaumtextur
• Espresso ist dunkelbraun
LÖSUNGEN LÖSUNGEN
Tampen Sie mit 15–20kg
Druck. Oberkante der
Metallkappe des
Tampers sollte NACH
dem Tampen mit der
Oberseite des
Siebeinsatzes
abschließen.
Dosieren Sie den Puck
präzise mit der Razor™
Dosierhilfe.
• Kaffeeuss beginnt nach 1- 6Sekunden
• Fließt schnell wie Wasser
• Crema ist dünn und blass
• Espresso ist blassbraun
• Schmeckt bitter/scharf, schwach
und wässrig
• Kaffeeuss beginnt nach 12Sekunden
• Kein Kaffeeuss oder nur tropfenweise
• Crema ist dunkel und eckig
• Espresso ist stark dunkelbraun
• Schmeckt bitter und verbrannt
KAFFEESATZ
ENTFERNEN
SIEBEINSATZ
SPÜLEN
NACH DER EXTRAKTION
KORREKTE EXTRAKTION UNTEREXTRAKTION ÜBEREXTRAKTION
Tampen Sie mit 15–20kg
Druck. Oberkante der
Metallkappe des
Tampers sollte NACH
dem Tampen mit der
Oberseite des
Siebeinsatzes
abschließen.
Dosieren Sie den Puck
präzise mit der Razor™
Dosierhilfe.
IMMER BIS ZUR
LINIE TAMPEN
Anpassen &
erneut testen
IMMER BIS ZUR
LINIE TAMPEN
Anpassen &
erneut testen
MAHLGRAD VARIIEREN:
Anpassen & erneut testen
MAHLGRAD VARIIEREN:
Anpassen & erneut testen
LOCK TIGHT
Der Kaffeesatz bildet
einen „Puck“. Wenn der
Puck feucht ist, lesen
Sie den Abschnitt zur
Unterextraktion.
• Für eine langsamere Extraktion muss
der Mahlgrad feiner eingestellt werden.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die
Kaffeemenge mit der Razor™ präzise
dosieren.
• Für eine schnellere Extraktion muss der
Mahlgrad gröber eingestellt werden.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die
Kaffeemenge mit der Razor™ präzise
dosieren.
Siebeinsatz sauber
halten, um Verstopfungen
zu vermeiden.
Den Siebträger
ohne Kaffeepulver
im Siebeinsatz fest
in die Maschine einsetzen
und heißes Wasser
durchlaufen lassen.
EXTRAKTION – TIPPS UND TRICKS
Wirklich erstklassiger Espresso entsteht nur im Gleichgewicht von Süße, Säure und Bitterkeit. Der Geschmack
Ihres Kaees hängt von vielen Faktoren ab, zum Beispiel von der Kaeesorte, der Röstfrische, der Dosierung
des gemahlenen Kaees, vom Tamperdruck und davon, wie grob oder fein der Kaee gemahlen ist.
Wir empfehlen Ihnen, mit jeweils einem dieser Faktoren nach dem anderen zu experimentieren, um Ihren
persönlichen Lieblingskaee zu kreieren.
16
AUSTAUSCHEN DES WASSERFILTERS
Wir empfehlen, das Gerät bei Wasserhärte 4 alle 90 Tage zu entkalken; bei Wasserhärte 6 sollte das
Gerät alle 60 Tage entkalkt werden.
REINIGUNGSZYKLUS
Das Gerät erkennt automatisch, wenn seit dem
letzten Reinigungsvorgang 200 Extraktionen
vorgenommen wurden und zeigt Ihnen dies an,
indem die Tasten für eine und zwei Tassen
abwechselnd blinken.
1. Setzen Sie die mitgelieferte Reinigungsscheibe
in den Siebeinsatz im Siebträger ein.
2. Legen Sie eine Reinigungstablette auf die
Reinigungsscheibe.
3. Rasten Sie den Siebträger gut in den
Brühkopf ein.
4. Entleeren Sie die Abtropfschale und setzen Sie
diese dann wieder in das Gerät ein. Platzieren
Sie einen 2-l-Behälter auf der Abtropfschale
unter dem Siebträger und der Dampfdüse.
5m
I
N
O
U
T
5. Füllen Sie den Wassertank bis zur „MAX“-
Markierung auf und setzen Sie ihn wieder
korrekt in das Gerät ein.
6. Halten Sie die Tasten für eine und zwei
Tassen fünf Sekunden lang gedrückt,
um zum Reinigungsmodus zu gelangen.
7. Die Tasten für eine und zwei Tassen bleiben
beleuchtet. Drücken Sie nun eine der
beiden Tasten, um den Reinigungsvorgang
zu beginnen. Während der Reinigung
leuchten die Tasten abwechselnd auf.
8. Nach Abschluss des Vorgangs kehrt das
Gerät in den Bereitschaftsmodus zurück.
9. Entfernen Sie Siebträger, Reinigungs-
scheibe, Abtropfschale und den Behälter
und spülen Sie diese Komponenten ab.
HINWEIS
Der Reinigungsmodus kann auch vor
Aueuchten der Reinigungswarnung manuell
aktiviert werden, indem Sie die Tasten für zwei
Tassen und Dampf gleichzeitig fünf Sekunden
lang gedrückt halten. Hierfür muss das Gerät
ausgeschaltet sein (alle Lichter sollten also
aus sein)

Reinigung
DE
17
ENTKALKEN
Bei regelmäßigem Gebrauch kann hartes Wasser
zu Kalkablagerungen in der Maschine führen,
was den Wasseruss, die Brühtemperatur, die
Maschinenleistung und den Geschmack des
Espressos beeinträchtigen kann.
Das Gerät zeigt Ihnen an, wenn eine Entkalkung
notwendig ist, indem die Tasten für eine Tasse, zwei
Tassen und Dampf abwechselnd 15 Sekunden lang
aueuchten. Wenn Sie eine dieser Tasten drücken,
wird die Entkalkungswarnung unterbrochen und das
Gerät kehrt in den Bereitschaftsmodus zurück.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker
oder das Gerät selbst dürfen
niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
Während der Entkalkung sollte
der Wassertank unter keinen
Umständen entfernt oder
vollständig entleert werden.
ENTKALKEN
HINWEIS
Entnehmen Sie den Wasserlter aus dem
Wassertank, bevor Sie das Entkalkungspulver
zum Entkalken der Maschine einfüllen.
1. Entleeren Sie die Abtropfschale und setzen
Sie diese dann wieder in das Gerät ein.
2. Füllen Sie den Wassertank bis zur „DESCA-
LE“-Markierung mit heißem Leitungswasser.
Geben Sie Entkalkungsmittel hinzu und lösen
Sie es durch vorsichtiges Rühren auf.
3. Platzieren Sie einen 2-l-Behälter unter
Brühkopf und Dampfdüse.
4. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie
gleichzeitig die Tasten für eine Tasse und für
Dampf drücken und lassen Sie es komplett
auskühlen, bevor Sie mit dem
Entkalken beginnen.
5. Drücken Sie nun im ausgeschalteten Zustand
erneut gleichzeitig die Tasten für eine Tasse
und für Dampf fünf Sekunden lang, um in den
Entkalkungsmodus zu gelangen.
6. Die Tasten für eine Tasse und für Dampf
leuchten nun auf, um anzuzeigen, dass
das Gerät bereit zum Entkalken ist.
7. Drücken Sie entweder die Taste für eine Tasse
oder für Dampf, um den Entkalkungsvorgang
zu beginnen. Während des Vorgangs leuchten
die Tasten abwechselnd auf.
8. Der Entkalkungsvorgang wird unterbrochen,
sobald das Entkalkungsmittel aufgebraucht
ist. Füllen Sie den Wassertank erneut bis
zur „MAX“-Markierung, leeren Sie den
Abwasserbehälter aus und setzen Sie beide
Komponenten wieder in das Gerät ein.
9. Die Tasten für eine Tasse und Dampf leuchten
auf, wenn das Gerät bereit ist. Drücken Sie
entweder die Taste für eine Tasse oder für
Dampf, um mit dem Entkalken fortzufahren.
10. Sobald der Entkalkungsvorgang abgeschlossen
ist, leuchten die Tasten für eine Tasse und
Dampf abwechselnd auf. Danach kehrt das
Gerät in den Standby-Modus zurück.
11. Entfernen und entleeren Sie den Abwasser-
behälter. Spülen Sie die Abtropfschale und
den Wassertank ab und trocknen Sie beide
Teile sorgfältig, bevor Sie sie wieder in das
Gerät einsetzen.
2L
68oz
DESCALE
1000
+
0.5s
5s
&
2L
68oz
MAX
ODER
18
DIE DAMPFDÜSE IST BLOCKIERT
Wenn das Gerät während der Milchzubereitung
registriert, dass die Dampfdüse verstopft ist, bricht
es den derzeitigen Prozess sofort ab und das
Licht der Dampf-Taste geht aus. Die Tasten für
Milchtemperatur und -schaum dagegen leuchten
in diesem Fall auf und blinken. Sie blinken solange
bis die Dampfdüse gereinigt wurde.
REINIGEN DER DAMPFDÜSE
Die Dampfdüse sollte nach dem Aufschäumen
der Milch immer sofort gereinigt werden. Wischen
Sie die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch ab.
Wenn eines der Löcher im Dampfdüsenaufsatz
verstopft ist, kann dies die Qualität des Milch-
schaums beeinträchtigen. Reinigen Sie die
Dampfdüse manuell mit Dampf, um die Löcher
zu reinigen.
Wenn die Dampfdüse danach immer noch
verstopft ist, können Sie den Aufsatz
abschrauben, indem Sie das dafür vorgesehene
Reinigungstool verwenden. Verwenden Sie das
Reinigungstool dann, um die Löcher zu reinigen.
Das Reinigungstool nden Sie auf der Rückseite
des Geräts unter dem Wassertank.
Spülen Sie den Dampfdüsenaufsatz und
wischen Sie ihn mit einem sauberen, trockenen
Tuch ab. Setzen Sie die Dampfdüse wieder
zusammen, indem Sie den Aufsatz wieder
anschrauben. Reinigen Sie die Dampfdüse
nach der Reinigung mit Dampf.
15
3 42 6 !
15
3 42 6 !
REINIGEN DER SIEBEINSÄTZE
UND DES SIEBTRÄGERS
Die Siebeinsätze und der Siebträger sollten
direkt nach Gebrauch unter heißem Wasser
gespült werden, um alle Reste der Kaeeöle
zu entfernen.
Wenn die Löcher im Siebeinsatz blockiert sind,
können Sie sie mit dem Reinigungstool für die
Dampfdüse säubern.
DEN INNEREN SPRÜHKOPF REINIGEN
Das Innere des Brühkopfs und der innere
Sprühkopf sollten mit einem feuchten Tuch
abgewischt werden, um Rückstände von
Kaeepulver zu entfernen.
Lassen Sie regelmäßig heißes Wasser durch
das Gerät laufen, mit eingesetztem Siebeinsatz
und Siebträger, aber ohne Kaeepulver, um
jegliche Kaeerückstände auszuspülen.
REINIGEN DER ABTROPFSCHALE
Die Abtropfschale sollte regelmäßig entfernt,
ausgeleert und gereinigt werden, entweder nach
jeder Verwendung oder wenn die Anzeige für
maximale Füllmenge im Abtropfschalengitter
nach oben steigt.
Entfernen Sie das Abtropfschalengitter und rei-
nigen Sie beide Teile in warmem Seifenwasser.
REINIGEN DES GEHÄUSES
Reinigen Sie das Außengehäuse mit einem
weichen, feuchten Tuch ab und polieren Sie
es dann mit einem weichen, trockenen Tuch.
HINWEIS
Verwenden Sie keine scheuernden Reini gungs-
mittel, Topfreiniger oder Tücher, da dies das
Gerät zerkratzen kann.
HINWEIS
Reinigen Sie keines der Teile oder Zubehör im
Geschirrspüler.
DE
19
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker
oder das Gerät selbst dürfen
niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
AUFBEWAHREN DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine aufbewahren können,
müssen Sie sie ausschalten und den Netzstecker
aus der Steckdose ziehen. Leeren Sie Wassertank
und Abtropfschale und vergewissern Sie sich,
dass das Gerät abgekühlt, sauber und trocken ist.
Muss aufrecht stehend aufbewahrt werden.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.

STELLUNGEN ZURÜCKSETZEN
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem
Sie gleichzeitig die Taste für eine Tasse
und die für Dampf fünf Sekunden lang
gedrückt halten.
2. Halten Sie nun die Tasten für eine Tasse
und für zwei Tassen fünf Sekunden lang
gedrückt. Daraufhin leuchten die Tasten auf.
3. Drücken Sie die Taste für eine Tasse
oder für zwei Tassen. Die Anzeigen
leuchten dreimal auf, um anzuzeigen,
dass alle Mengeneinstellungen
zurückgesetzt wurden.
4. Danach kehrt das Gerät in den
Bereitschaftsmodus zurück.
HINWEIS
Sie können den Auf-Werkseinstellungen-
zurücksetzen-Modus verlassen, indem Sie eine
beliebige andere Taste drücken.
20
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Aus dem

kein Wasser.
Kein heißes
Wasser.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank auf.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.
Das Gerät muss entkalkt werden. Führen Sie einen Entkalkungsvorgang durch.
Der Kaee ist zu fein gemahlen
und/oder es ist zu viel Kaee
im Siebeinsatz und/oder er ist
zu stark angedrückt und/oder
der Siebeinsatz ist blockiert.
Siehe weiter unten: „Espresso ießt nicht
oder nur tropfenweise aus den Auslässen“.

nicht oder nur
tropfenweise aus
den Auslässen.
Der Kaee ist zu fein gemahlen. Stellen Sie einen etwas gröberen
Mahlgrad ein.
Siehe Abschnitt „Kaee dosieren und
tampen“ auf Seite 11 und „Extraktion –
Tipps und Tricks“ auf Seite 15.
Es bendet sich zu viel Kaee
im Siebeinsatz. Reduzieren Sie die Kaeemenge.
Dosieren Sie nach dem Tampen die
Kaeemenge im Siebeinsatz mit der
Razor™ Dosierhilfe. Siehe Abschnitt „Kaee
dosieren und tampen“ auf Seite 11 und
„Extraktion – Tipps und Tricks“ auf Seite 15.
Der Kaee wurde zu fest getampt. Tampen Sie mit 15–20 kg Druck.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.
Möglicherweise ist der
Siebeinsatz blockiert. Verwenden Sie die Spitze des im
Lieferumfang enthaltenen Reinigungstools
zum Reinigen der Önung(en).
Das Gerät muss entkalkt werden. Führen Sie einen Entkalkungsvorgang durch.
Es kommt kein
Wasser durch
(aber das Gerät
erzeugt laute
Geräusche).
Der Wassertank ist leer oder der
Wasserstand liegt unterhalb der
„MIN“-Markierung.
Füllen Sie den Wassertank.
Der Wasserlter wurde
ohne vorheriges Einweichen
eingesetzt.
Stellen Sie sicher, dass der Wasserlter vor
dem Einsetzen in den Wassertank 5 Minuten
eingeweicht wurde.
Störungsbehebung
DE
21
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Der Espresso
läuft zu schnell
durch.
Der Kaee ist zu grob gemahlen. Stellen Sie einen etwas feineren
Mahlgrad ein.
Siehe Abschnitt „Kaee dosieren und
tampen“ auf Seite 11 und „Extraktion –
Tipps und Tricks“ auf Seite 15.
Es bendet sich nicht genügend
Kaee im Siebeinsatz. Erhöhen Sie die Kaeemenge. Tampen Sie
den Kaee und streichen Sie danach mit
der Razor™ Dosierhilfe den überschüssigen
Kaee ab. Siehe Abschnitt „Kaee dosieren
und tampen“ auf Seite 11 und „Extraktion –
Tipps und Tricks“ auf Seite 15.
Der Kaee ist nicht fest genug
getampt. Tampen Sie mit 15–20 kg Druck.
Der Espresso
läuft am Rand des
Siebträgers aus.
Der Siebträger ist nicht richtig
am Brühkopf angebracht. Stellen Sie sicher, dass der Siebträger
vollständig eingesetzt und bis zum
spürbaren Widerstand gedreht ist.
Auf dem Rand des Siebeinsatzes
liegt Kaeepulver. Entfernen Sie das Kaeepulver vom Rand
des Siebeinsatzes und stellen Sie sicher,
dass der Siebträger richtig im Brühkopf sitzt.
Es bendet sich zu viel Kaee
im Siebeinsatz. Reduzieren Sie die Kaeemenge.
Siehe Abschnitt „Kaee dosieren und
tampen“ auf Seite 11. Dosieren Sie
nach dem Tampen die Kaeemenge im
Siebeinsatz mit der Razor™ Dosierhilfe.
Kein Dampf. Die Maschine hat ihre Betriebs-
tem peratur noch nicht erreicht. Lassen Sie der Maschine genügend Zeit
zum Erreichen ihrer Betriebstemperatur.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht und
nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.
Das Gerät muss entkalkt werden. Führen Sie einen Entkalkungsvorgang
durch.
Die Dampfdüse ist blockiert. Siehe Abschnitt „Reinigen der Dampfdüse“
auf Seite 18.
Pulsierendes/
pumpendes
Geräusch beim
Extrahieren von
Espresso oder
während des Mil-
chaufschäumens.
Dies ist bei Betrieb der Pumpe ein
normales Geräusch. Sie müssen nichts tun, da dies zum
normalen Betrieb des Geräts gehört.
Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.

nicht heiß genug. Der Siebträger ist nicht
vorgeheizt. Spülen Sie den Siebträger unter dem
Heißwasserauslass. Trocknen Sie alles
gründlich ab.
22
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN EINFACHE LÖSUNG
Die Milch ist zu heiß. Die Milchkanne ist falsch
platziert. Vergewissern Sie sich, dass die Milchkanne
richtig auf dem Sensor platziert ist. Passen
Sie die Temperatureinstellung an.
Keine Crema. Der Kaee ist nicht fest genug
getampt. Tampen Sie mit 15–20 kg Druck.
Der Kaee ist zu grob
gemahlen. Stellen Sie einen etwas feineren
Mahlgrad ein.
Siehe Abschnitt „Kaee dosieren und
tampen“ auf Seite 11 und „Extraktion –
Tipps und Tricks“ auf Seite 15.
Kaeebohnen oder
vorgemah lener Kaee sind
nicht frisch.
Wenn Sie die Bohnen selbst mahlen,
verwenden Sie frisch geröstete
Kaeebohnen mit einem aufgedruckten
Röstdatum und verbrauchen Sie die Bohnen
innerhalb von 5–20 Tagen ab diesem Datum.
Verwenden Sie vorgemahlenen Kaee
innerhalb einer Woche nach dem Mahlen.
Möglicherweise ist der
Siebeinsatz blockiert. Verwenden Sie die Spitze des im Liefe-
rumfang enthaltenen Reinigungstools
zum Reinigen der Önung(en).
Einwandige Siebeinsätze
werden für vorgemahlenen
Kaee verwendet.
Verwenden Sie für vorgemahlenen Kaee
immer doppelwandige Siebeinsätze.
Wasser läuft aus. Automatische Reinigung.
Direkt nach der Verwendung
der Dampunktion spült
das Gerät automatisch
Wasser durch, das in der
Abtropfschale landet. Dadurch
wird sichergestellt, dass
die Heizspirale die ideale
Temperatur hat.
Vergewissern Sie sich, dass die Abtropfschale
richtig eingesetzt ist und ausgeleert wird,
wenn die Anzeige zu sehen ist.
Der Wassertank ist nicht
ordnungsgemäß angebracht
und nicht richtig eingerastet.
Drücken Sie den Wassertank ganz nach
unten, bis er einrastet.
Die Maschine ist
eingeschaltet, stellt
aber den Betrieb ein.
Möglicherweise wurde der
Überhitzungsschutz durch
Überhitzung der Pumpe
ausgelöst.
Halten Sie gleichzeitig die Tasten für eine
Tasse und für Dampf fünf Sekunden lang
gedrückt, um die Maschine auszuschalten,
und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. Lassen Sie das Gerät für etwa
30–60 Minuten abkühlen.
Wenn das Problem weiterhin besteht,
kontaktieren Sie den Sage-Support.

zu wenig Espresso
in die Tasse.
Die Einstellungen für
Mahlmenge und/oder
Mahlgrad und/oder Menge
müssen angepasst werden.
Mahlmenge und/oder Mahlgrad müssen
angepasst werden. Siehe Abschnitt „Kaee
dosieren und tampen“ auf Seite 11 und
„Extraktion – Tipps und Tricks“ auf Seite 15.
Die Anzeigelampen
für Milchschaum und
Temperatur blinken
gleichzeitig.
Fehler der Dampunktion.
Wassertank ist
möglicherweise leer.
Halten Sie die Dampf-Taste 3 Sekunden lang
gedrückt, um die Leitungen durchzuspülen.
Füllen Sie den Wassertank.
DE
2 JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Sage Appliances gibt auf dieses Produkt für den
häuslichen Gebrauch in bestimmten Gebieten eine
Garantie über 2 Jahre ab Kaufdatum für Mängel,
die durch fehlerhafte Verarbeitung und Materialien
verursacht wurden. Während dieser Garantiezeit
wird Sage Appliances jedes fehlerhafte Produkt
reparieren, ersetzen oder das Geld zurückerstatten
(nach eigenem Ermessen von Sage Appliances).
Alle gesetzlichen Gewährleistungsrechte nach
geltendem nationalem Recht werden beachtet
und durch unsere Garantie nicht beeinträchtigt.
Die vollständigen Garantiebestimmungen
und -bedingungen sowie Hinweise zur
Geltendmachung von Ansprüchen nden Sie unter
sageappliances.com
Garantie
DE
23
Notizen
DE
24
the User Guide
B###### / S######
FR GUIDE RAPIDE
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS AVANT

LES POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
Une version téléchargeable
de ce document est également
disponible sur le site
sageappliances.com.
Avant une première utilisation,
assurez-vous que votre
alimentation électrique est
identique à celle illustrée sur
l'étiquette située en dessous
de l'appareil. Si vous avez des
questions, veuillez contacter
votre fournisseur d'électricité.
L'installation d'un commutateur
de sécurité de courant résiduel
est recommandée pour assurer
une sécurité supplémentaire
lors de l'utilisation de tous
les appareils électriques. Les
interrupteurs diérentiels avec
un courant de fonctionnement
nominal maximal de 30 mA
sont recommandés. Consultez
un électricien pour obtenir
des conseils professionnels.
Retirez et éliminez de façon
sûre tout emballage avant
la première utilisation.
Pour éviter tout risque
d'étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière
sûre le capot de protection
sur la prise d'alimentation.
SAGE®
RECOMMANDE
LA SÉCURITÉ
AVANT TOUT
Chez Sage®, la sécurité
est une priorité. Nous
concevons et fabriquons
des appareils en mettant
votre sécurité au premier
plan. Nous vous demandons
également de faire attention
lorsque vous utilisez un
appareil électrique et de
respecter les consignes
suivantes.
Table des
matières
2 Sage recommande la sécurité
avant tout
7 Composants
9 Assemblage
10 Fonctions
16 Entretien et nettoyage
20 Dépannage
23 Garantie
FR
3
Assurez-vous toujours que
l'appareil est correctement
assemblé avant utilisation.
Cet appareil est destiné à un
usage domestique uniquement.
N'utilisez pas l'appareil pour
toute autre n que son utilisation
prévue. Ne l'utilisez pas sur un
bateau ou dans des véhicules
en mouvement. Ne l'utilisez pas
en plein air. Une mauvaise
utilisation peut engendrer
des blessures.
Placez l'appareil sur une surface
stable, résistante à la chaleur,
plane et sèche, loin du bord.
Ne l'utilisez pas sur ou à proximité
d'une source de chaleur
(plaque chauante, four
ou cuisinière au gaz).
Déroulez entièrement le cordon
d'alimentation avant utilisation.
Ne laissez pas le cordon
d'alimentation suspendu au bord
d'un plan de travail ou d'une
table. Ne laissez pas le cordon
d'alimentation entrer en contact
avec des surfaces chaudes
ou se nouer.
Ne laissez pas l'appareil
sans surveillance lorsqu'il
est en marche.
Si l'appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- assemblé ; ou
- rangé
éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur
le bouton OFF. Débranchez-la
ensuite de la prise de courant.
Inspectez régulièrement le cordon
d'alimentation, la che et l'appareil
et vériez qu'ils ne sont pas
endommagés. S'ils sont endom-
magés de quelque façon que
ce soit, cessez immédiatement
d'utiliser l'appareil et renvoyez-le
au centre de réparation Sage
agréé le plus proche pour qu'il
soit vérié, remplacé ou réparé.
Nettoyez régulièrement
l'appareil et ses accessoires.
Suivez les instructions de
nettoyage indiquées dans
ce livret. Toute procédure non
répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
4
Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés de 8 ans
ou plus et des personnes aux
capacités mentales, sensorielles
ou physiques réduites, ou ayant
peu d'expérience et de connais-
sances, uniquement sous
supervision ou s'ils ont reçu
des instructions sur l'utilisation
sécuritaire de l'appareil et qu'ils
comprennent les risques
impliqués.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
Le nettoyage de l'appareil
ne doit pas être eectué par
des enfants à moins qu'ils
aient 8 ans ou plus, et ce,
sous la surveillance d'un adulte.
L'appareil et son cordon doivent
être conservés hors de la portée
des enfants de 8 ans et moins.
N'utilisez aucun autre
accessoire que ceux
fournis avec les appareils.
N'essayez pas de faire
fonctionner l'appareil par
une méthode autre que
celles décrites dans ce livret.
Ne déplacez pas l'appareil
en cours de fonctionnement.
N'utilisez que de l'eau froide
du robinet. N'utilisez pas d'eau
hautement ltrée, déminéralisée
ou distillée, car elle aectera
le goût du café et le mode de
fonctionnement de la machine.
N'utilisez jamais l'appareil
lorsque le réservoir d'eau
est vide.
Assurez-vous que le porte-ltre
est bien inséré et verrouillé dans
la tête d'infusion avant d'utiliser
la machine.
Ne retirez jamais le porte-ltre
durant l'infusion, car la machine
est sous pression.
Ne déposez rien sur le dessus
de l'appareil.
Soyez prudent lorsque vous
utilisez la machine, car les
surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l'utilisation.
Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Laissez l'appareil
refroidir avant de déplacer
ou de nettoyer des pièces.
La surface de l'élément chauant
est sujette à la chaleur résiduelle
après utilisation.
Assurez-vous toujours que l'ap-
pareil est hors tension, débranché
de la prise électrique et qu'il
a refroidi avant de le nettoyer,
de le déplacer ou de le ranger.
FR
5
L'appareil ne doit pas être utilisé
avec une minuterie externe
ou un système de commande
à distance séparé.
L'utilisation d'accessoires
non fabriqués ou non indiqués
par Sage peut provoquer
des incendies, des chocs
électriques ou des blessures.
Assurez-vous toujours que l'appa-
reil est hors tension et débranché
lorsqu'il n'est pas utilisé.
Tout entretien autre que
le nettoyage doit être réalisé
par un centre de services
Sage® agréé.
N'utilisez pas l'appareil sur
l'égouttoir d'un évier.
N'utilisez pas l'appareil dans un
espace clos ou dans un placard.
Soyez prudent lors du détartrage,
car de la vapeur chaude peut
se dégager. Avant de procéder
au détartrage, assurez-vous
que le bac récepteur est vide
et en place. Consultez la section
« Entretien et nettoyage » pour
en savoir plus.
Après le moussage du lait,
faites preuve de prudence
car la fonction de purge
automatique laissera passer
de la vapeur chaude dans
la buse, une fois abaissée.
AVIS AUX CLIENTS
CONCERNANT LE
STOCKAGE DE LA MÉMOIRE
Veuillez noter qu'an de
mieux servir nos clients, une
mémoire interne a été intégrée
à votre appareil. Cette mémoire
se compose d'une petite
puce recueillant certaines
informations sur votre appareil,
dont sa fréquence d'utilisation
et la façon dont il est utilisé.
Dans l'éventualité où votre
appareil serait renvoyé pour
réparation, les renseignements
recueillis à partir de la puce
nous permettront de le réparer
rapidement et ecacement.
Les informations recueillies
constituent également une
ressource précieuse pour
le développement de futurs
appareils électroménagers
an de mieux répondre aux
besoins de nos clients. La puce
ne recueille aucune information
concernant les personnes
qui utilisent le produit ou le
foyer dans lequel il est utilisé.
Si vous avez des questions sur
la puce de stockage de mémoire,
veuillez nous contacter à l'adresse
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
FR
6
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit
pas être jeté aux ordures
ménagères. Il doit être amené
dans un centre de collecte de
déchets des autorités locales
désigné à cette n ou à un
revendeur proposant ce service.
Pour en savoir plus, veuillez
contacter le bureau de votre
municipalité.
An d'éviter tout risque
de décharge électrique,
n'immergez pas le cordon
électrique, la prise électrique
ou l'appareil dans l'eau
ou dans tout autre liquide.
INSTRUCTIONS SPÉCIALES
POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche ltrante doit être
conservée hors de la portée
des enfants.
Stockez les cartouches ltrantes
dans un endroit sec et dans leur
emballage d'origine.
Protégez les cartouches de la
chaleur et de la lumière directe
du soleil.
N'utilisez pas les cartouches
ltrantes endommagées.
N'ouvrez pas les cartouches
ltrantes.
Si vous vous absentez pendant
une période prolongée, videz
le réservoir d'eau et remplacez
la cartouche.
FR
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
FR
7
A. Réservoir d'eau amovible de 1,9 L
B. Panneau de commande
Boutons 1 TASSE, 2 TASSES et VAPEUR
Avec durées d'infusion préréglées ou durées
et volumes programmables
C. Réglage de la température du lait
Sélectionnez entre chaud, idéal et très chaud
D. Réglages de la mousse de lait
Sélectionnez entre faible, moyen et fort
E. Groupe chauant
F. Porte-ltre en acier inoxydable de 54 mm
G. Manche de la buse vapeur
H. Hauteur importante pour grandes tasses
I. Buse vapeur
Avec préparation automatique du lait
J. Capteur de température du pichet à lait
K. Bac d'égouttement amovible avec grille
L. Bac d'égouttement amovible
Avec indicateur de remplissage
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
Composants
8
ACCESSOIRES
A. Pichet à lait en acier inoxydable
Avec repères MIN et MAX
B. Dameur 54 mm
C. Outil de nettoyage pour embout de buse vapeur
(Situé sous le réservoir d'eau)
D. Système de dosage de précision the Razor™
Informations sur la tension nominale
220 – 240 Volts ~ 50 – 60 Hz 1300 – 1600 Watts
E. Paniers-ltres à double paroi
(1 tasse et 2 tasses)
F. Paniers-ltres à paroi simple
(1 tasse et 2 tasses)
G. Pastilles de nettoyage Expresso
H. Disque de nettoyage
I. Support du ltre à eau avec ltre
J. Poudre détartrante
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
FR
9
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Préparation de la machine
Retirez et jetez toutes les étiquettes et les
emballages entourant votre machine. Assurez-
vous d'avoir retiré toutes les pièces et tous les
accessoires avant de jeter l'emballage.
Nettoyez le bac d'égouttement, la grille du bac,
le porte-ltre, les paniers-ltres et les pichets à lait
avec de l'eau tiède et un liquide vaisselle doux.
Rincez et séchez soigneusement avant utilisation.
INSTALLATION DU FILTRE À EAU
1. Retirez le ltre à eau et son support
de son emballage.
2. Dénissez un rappel de remplacement.
Nous recommandons de remplacer
le ltre tous les 3 mois.
3. Faites tremper le ltre à eau dans de l'eau
froide pendant 5 minutes.
4. Nettoyez le support du ltre avec
de l'eau froide.
5. Insérez le ltre dans chacune des deux
parties du support. Assurez-vous qu'ils
sont connectés.
5m
I
N
O
U
T
5m
I
N
O
U
T
6. Retirez le réservoir d'eau de l'appareil.
Alignez la base du support de ltre et
l'adaptateur à l'intérieur du réservoir d'eau.
Appuyez pour verrouiller.
7. Remplissez le réservoir d'eau avec de
l'eau potable froide et remettez-le en place,
en vous assurant qu'il est correctement
xé et aligné contre l'arrière de la machine.
5m
I
N
O
U
T
Assemblage
10
PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez le réservoir d'eau et remplissez.
le avec de l'eau potable jusqu'au
repèreMAX. Replacez le réservoir
d'eausur la machine.
2. Assurez-vous que le bac d'égouttement
estcorrectement positionné sur la machine
3. Branchez le cordon électrique à la
priseélectrique : le bouton 1 tasse
devraits'illuminer.
4. Appuyez sur le bouton 1 TASSEet la
machine débutera son premiercycle
d'utilisation.
5. Une fois le cycle terminé, la machine
passera en mode READY et tous les
voyants seront allumés. Le premier cycle
d'utilisation consiste à rincer la machine
et à amorcer le système de chaue.
ARRÊT DE LA MACHINE
Pour éteindre la machine, appuyez sur les boutons
1 TASSE et VAPEUR simultanément.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'EAU
Retirez le réservoir d'eau de la machine. Retirez
le couvercle du réservoir d'eau et remplissez d'eau
potable jusqu'au repère MAX indiqué.
Replacez le réservoir d'eau dans la machine,
en vous assurant qu'il est correctement xé
et qu'il est aligné contre l'arrière de la machine.
Si les boutons 1 TASSE, 2 TASSES et VAPEUR
s'allument, cela signie que le réservoir d'eau
a été correctement installé.
2s
+
+OFF
MAX
Lorsque le niveau de l'eau est insusant,
la machine le détecte. Les boutons 1 TASSE,
2 TASSES et VAPEUR ne s'allumeront pas.
Quand cela se produit, ajoutez de l'eau dans le
réservoir. Dès qu'il y a susamment d'eau, tous les
voyants s'allument et la machine peut être utilisée.
PANIERS-FILTRES

2 à paroi simple et 2 à double paroi.
Utilisez le panier-ltre 1 tasse lorsque vous voulez
remplir une seule tasse et le panier-ltre 2 tasses
lorsque vous souhaitez remplir deux tasses,
une seule tasse de café plus corsé ou un mug.

les doses suivantes :
Panier-ltre 1 tasse = 8–11 g
Panier-ltre 2 tasses = 16–19 g

Utilisez des paniers-ltres à paroi simple lors
de la mouture de grains de café entiers. Ils vous
permettent de tester la mouture, la dose et le
tassage pour créer un expresso plus équilibré.
1TASSE 2TASSES

Utilisez des paniers-ltres à double paroi
si vous utilisez du café pré-moulu. Ils régulent
la pression et permettent d'optimiser l'extraction,
indépendamment de la mouture, de la dose,
de la pression du tassage ou de la fraîcheur.
1TASSE 2TASSES
2s
+
+OFF
Fonctions
FR
11
REMARQUE
Vous pouvez avoir besoin de tester la quantité de
café dosée dans les paniers-ltres ou la durée de
fonctionnement du broyeur pour obtenir la dose
correcte. Par exemple, lors de l'utilisation d'une
mouture expresso plus ne avec les paniers-ltres
à paroi simple, vous devrez peut-être augmenter
la quantité de mouture pour vous assurer que le
panier-ltre est correctement dosé.
QUANTITÉ DE CAFÉ ET TASSAGE
Insérez le panier-ltre requis dans le porte-ltre.
Veuillez moudre susamment de café pour
remplir le porte-ltre.
Tapotez plusieurs fois le porte-ltre pour
aaisser et répartir le café uniformément
dans le panier-ltre.
Tassez fermement à l'aide du dameur (avec une
pression d'environ 15 à 20 kg). La quantité
de pression n'est pas aussi importante que
le maintien d'une pression constante.
Conseil : le bord supérieur de la capsule sur
le dameur doit être au même niveau que le haut
du panier-ltre APRÈS que le café a été tassé.
REMARQUE
Utilisez le système de dosage Razor™ pour
contrôler précisément la dose de café moulu
APRÈS le tassage.
DOSAGE
L'outil de dosage de précision the Razor™ vous
permet de régler le galet presseur au bon niveau
pour une extraction uniforme.
Insérez l'outil de dosage the Razor™ dans
le panier à café de façon à ce que ses
extrémités reposent sur le bord du panier.
Faites tourner l'outil de dosage the Razor™
dans les deux sens tout en maintenant le
porte-ltre incliné au-dessus du récipient
de récupération pour enlever l'excédent
de café. Votre panier à café contient à présent
la bonne quantité de café.
Ôtez l'excédent de café du bord du panier-ltre
pour garantir une bonne étanchéité dans
le groupe chauant.
PURGE DU GROUPE CHAUFFANT
Avant de placer le porte-ltre dans le groupe
chauant, rincez-le avec un peu d'eau
en appuyant sur le bouton 1 TASSE. Cela
stabilisera la température avant l'extraction.

Placez le porte-ltre sous le groupe chauant de
sorte que la poignée soit alignée avec la position
INSERT. Insérez le porte-ltre dans le groupe
chauant et tournez la poignée vers le centre
jusqu'à la butée.
Placez votre (vos) tasse(s) sous le porte-ltre sur
le bac d'égouttement.
LOCK
INSERT
12
VOLUME DE PRÉPARATION

Appuyez une fois sur le bouton 1 TASSE. Le bouton
clignote pour indiquer qu'il a été sélectionné.
Un volume d'expresso simple prédéni d'environ
30 ml sera extrait. La machine s'arrête automati-
quement une fois le volume préréglé extrait.
2s
+
+OFF
VOLUME DE PRÉPARATION

Appuyez une fois sur le bouton 2 TASSES.
Le bouton clignote pour indiquer qu'il a été
sélectionné. Un volume d'expresso simple
prédéni d'environ 60 ml sera extrait. La machine
s'arrête automatiquement une fois le volume
préréglé extrait.
REMARQUE
Appuyer sur le bouton 1 TASSE ou 2 TASSES
durant la réalisation d'un expresso programmé
interrompt l'extraction immédiatement.
2s
+
+OFF
AJUSTER LA TEMPÉRATURE DU LAIT
La machine dispose de 3 réglages de température
du lait ;
1 Chaud
2 Idéal
3 Très chaud
Lors de la mise en marche de la machine
à expresso, la température du lait est réglée
par défaut sur le dernier réglage choisi. Appuyez
sur le bouton MILK TEMP jusqu'à ce que
la température souhaitée s'allume.
1
2
3
1
2
3

DE PRÉPARATION MANUELS
Appuyez sur le bouton 1 TASSE ou 2 TASSES
et maintenez-le enfoncé pour obtenir la durée
désirée de pré-infusion. Relâchez le bouton pour
lancer l'extraction. Appuyez une nouvelle fois sur
le bouton clignotant pour arrêter l'extraction.
PROGRAMMATION DU VOLUME D'INFUSION
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton 1 TASSE
ou 2 TASSES pendant deux secondes. Les voyants
s'illuminent et clignotent.
Pour régler le volume 1 TASSE :
Appuyez sur le bouton 1 TASSE pour lancer
l'extraction.
Appuyez à nouveau sur le bouton 1 TASSE
pour arrêter l'extraction. Le volume modié
sera sauvegardé.
Pour régler le volume 2 TASSES, suivez les étapes
ci-dessus, mais sélectionnez le bouton 2 TASSES
pour démarrer et arrêter l'extraction.
2s
+
+OFF
FR
13
AJUSTER LA MOUSSE DU LAIT
La machine dispose de 3 réglages de la mousse
de lait ;
1 Faible
2 Moyen
3 Fort
Lors de la mise en marche, les réglages de la
mousse de lait sont réglés par défaut sur le dernier
réglage choisi. Appuyez sur le bouton MILK FOAM
jusqu'à ce que le réglage souhaité s'allume.
REMARQUE
Avant de préparer le lait, il est recommandé de
purger momentanément la buse vapeur. Pour
ce faire, appuyez sur le bouton vapeur pour
commencer la purge et appuyez de nouveau
pour l'arrêter.
Utilisez du lait frais et froid.
Remplissez le pichet à lait entre les
positions MIN et MAX.
Levez la buse vapeur et insérez-la dans
le pichet à lait.
Abaissez la buse vapeur au maximum.
Le pichet à lait doit reposer sur le capteur de
température du lait situé sur le bac d'égouttement
et le lait doit couvrir l'embout de la buse vapeur.
1
2
3
1
2
3
MAX
MIN
Le lait doit
couvrir cette
partie
Appuyez sur les boutons MILK TEMP et MILK
FOAM pour sélectionner les réglages souhaités.
Appuyez sur le bouton STEAM qui clignotera
pendant la préparation du lait.
La préparation du lait s'arrête automatiquement
lorsque la température du lait sélectionnée
est atteinte.
Relevez la buse vapeur pour retirer le pichet à lait.
Essuyez la buse et l'embout avec un chion
humide et propre.
Abaissez la buse vapeur au maximum pour
amorcer la purge automatique.
REMARQUE
De la vapeur sous pression peut se dégager de
la machine, même une fois éteinte. Les enfants
doivent toujours être sous la surveillance d'un
adulte.
REMARQUE
Lorsque la machine crée de la vapeur, un bruit de
pompage peut se produire. Il s'agit d'un procédé
normal.
REMARQUE
Utilisez uniquement le pot à lait en acier
inoxydable pour faire mousser le lait avec cette
machine. L'utilisation d'autres conteneurs peut
présenter un risque.
14
PURGE DE LA BUSE VAPEUR
Après avoir préparé du lait, la buse vapeur doit
être abaissée et purgée automatiquement. Si vous
ne le faites pas, vous risquez de boucher la buse
vapeur.
Si la buse vapeur reste relevée, la machine achera
une alerte ; les voyants MILK TEMPS et MILK FOAM
s'allumeront vers le bas, indiquant que la buse
vapeur doit être abaissée.
Pour commencer manuellement la purge de
la buse vapeur, une fois abaissée, appuyez
sur le bouton STEAM et maintenez-le enfoncé
pendant 5 secondes.
FONCTIONNEMENT AVEC DE L'EAU CHAUDE
Eau chaude circulant à travers la buse vapeur.
Lorsque la machine est en mode Prêt,
exécutez les étapes suivantes :
Soulevez la buse vapeur et placez
une tasse en dessous.
ATTENTION : Ne touchez pas la buse vapeur
lorsque de l'eau chaude circule à l'intérieur.
Appuyez simultanément sur les boutons
1 tasse et de préparation de la mousse
de lait et l'eau chaude commencera à
circuler à travers la buse vapeur.
Appuyez sur le bouton 1 tasse
pour arrêter l'eau chaude.
2s
+
+
+
OFF
AVERTISSEMENT
Une tasse standard a une température de 90 °C.
Soyez prudent lorsque vous manipulez des
boissons chaudes.
PRÉPARATION MANUELLE D'UNE
MOUSSE DE LAIT
Les fonctions de préparation automatique
et d'arrêt automatique sont désactivées pendant
la préparation manuelle du lait.
Remplissez le pichet à lait entre la position MIN
et MAX.
Soulevez la buse vapeur et insérez-la dans le
pot à lait avec la pointe de la buse vapeur située
à 1 – 2 cm au-dessous de la surface du lait, près
du côté droit du récipient à la position 3 heures.
Appuyez sur le bouton STEAM pour commencer
la préparation.
Maintenez l'extrémité de la buse vapeur juste
sous la surface du lait jusqu'à ce que le lait
tourne dans le sens des aiguilles d'une montre,
produisant un eet tourbillon.
Pendant que le lait tourne, abaissez lentement
le pot. Cela amènera l'extrémité de la buse
vapeur à la surface du lait et fera pénétrer
de l'air dans le lait.
Cassez doucement la surface du lait avec la
pointe an que le lait tourne assez rapidement.
Maintenez l'extrémité de la buse vapeur
légèrement sous la surface, en maintenant
le tourbillon. Continuez à texturer le lait jusqu'à
obtention d'un volume susant.
Soulevez le pot pour abaisser la pointe sous
la surface mais en conservant le tourbillon.
Le lait est à la bonne température (60 – 65°C)
lorsque le pichet est chaud au toucher.
Lorsque la préparation est prête, appuyez sur
le bouton STEAM.
Retirez la buse vapeur du pot à lait.
Essuyez la buse et l'embout avec un chion
humide et propre.
Abaissez la buse vapeur au maximum pour
amorcer la purge automatique.
2s
+
+OFF
FR
15
• Le liquide extrait s'écoule au bout
de 8 à 12secondes
• Le jus extrait s'écoule lentement,
comme du miel chaud
• La mousse est brune dorée avec une
bonne texture mousseuse
• L'expresso est brun foncé
SOLUTIONS SOLUTIONS
Tassez avec pression
entre 15 et 20kg.
Le bord supérieur de la
capsule sur le dameur
devrait être au même
niveau que le haut du
panier-ltre APRÈS que
le café a été tassé.
Réglez le galet presseur
au bon niveau grâce
à l'outil de dosage
réglable Razor™.
• Le jus extrait s'écoule au bout
de 1 à 6secondes
• Le liquide extrait s'écoule rapidement,
comme de l'eau
• La mousse est ne et claire
• L'expresso est brun clair
• Le goût est amer/âpre, fade et aqueux
• Le liquide extrait s'écoule au bout
de 12secondes
• Le liquide extrait s'écoule peu ou pas du
tout
• La mousse est foncée et tachetée
• L'expresso est brun très foncé
• La boisson est amère et a le goût de brûlé
RETIREZ LA
MOUTURE UTILISÉE
RINCEZ LE
PANIER-FILTRE
APRÈS EXTRACTION
EXTRACTION CORRECTE SOUS-EXTRACTION SUR-EXTRACTION
Tassez avec pression
entre 15 et 20kg.
Le bord supérieur de la
capsule sur le dameur
devrait être au même
niveau que le haut du
panier-ltre APRÈS que
le café a été tassé.
Réglez le galet presseur
au bon niveau grâce
à l'outil de dosage
réglable Razor™.
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
TOUJOURS TASSER
AU NIVEAU
Ajustez et essayez
à nouveau
ESSAYEZ LA SOLUTION SUIVANTE:
Ajustez et essayez à nouveau
ESSAYEZ LA SOLUTION SUIVANTE:
Ajustez et essayez à nouveau
LOCK TIGHT
La mouture utilisée
forme un galet de café.
Si le galet est humide,
reportez-vous à la section
«Sous-extraction ».
• Pour une extraction plus lente,
la mouture doit être plus ne.
• Assurez-vous de contrôler la dose
à l'aide du Razor™.
• Pour une extraction plus rapide,
la mouture doit être plus grossière.
• Assurez-vous de contrôler la dose
à l'aide du Razor™.
Nettoyez régulièrement
le panier-ltre pour éviter
toute forme d'obstruction.
Veillez à ce qu'il n'y ait
pas de café moulu dans
le panier-ltre, enclenchez
le porte-ltre dans la
machine et faites passer
de l'eau chaude dans
la machine.
ASTUCES
Un grand expresso, c'est l'équilibre parfait entre la douceur, l'acidité et l'amertume.
La saveur de votre café dépend de nombreux facteurs, tels que le type de grains de café, le degré de fraîcheur
de la torréfaction, l'épaisseur ou la nesse de la mouture, la dose de café moulu et la pression de tassage.
Expérimentez en ajustant ces facteurs un à un pour obtenir le goût de votre choix.
16
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
Il est recommandé de détartrer votre appareil tous les 90 jours lorsque la dureté de l'eau est de niveau 4.
Lorsque la dureté de l'eau est de niveau 6, détartrez votre appareil tous les 60 jours.
CYCLE DE NETTOYAGE
La machine détectera que 200 extractions ont été
eectuées depuis le dernier cycle de nettoyage ;
pour vous en informer, les voyants 1 TASSE
et 2 TASSES clignoteront en alternance.
1. Insérez le disque de nettoyage fourni dans
le panier-ltre du porte-ltre.
2. Placez une pastille de nettoyage sur le disque
de nettoyage.
3. Verrouillez le porte-ltre dans le groupe
chauant.
4. Videz le bac d'égouttement et replacez-le
dans la machine. Placez un contenant
de 2 L sur le bac d'égouttement, sous
le porte-ltre et la buse vapeur.
5. Remplissez le réservoir d'eau jusqu'à la ligne
MAX, puis remettez-le en place dans la machine,
en vous assurant qu'il est bien xé.
5m
I
N
O
U
T
6. Pour démarrer le cycle de nettoyage,
appuyez et maintenez enfoncés les
boutons 1 TASSE et 2 TASSES pendant
5 secondes.
7. Les voyants 1 TASSE et 2 TASSES
resteront allumés. Appuyez sur 1 TASSE
ou 2 TASSES pour commencer le cycle de
nettoyage. Lorsque le cycle est en cours,
les voyants clignotent alternativement.
8. Une fois le cycle terminé, la machine
revient en mode READY.
9. Videz et rincez le porte-ltre, le disque
de nettoyage le bac d'égouttement
et le contenant.
REMARQUE
L'utilisateur peut également entrer manuellement
dans le mode cycle de nettoyage avant
que l'alerte ne soit déclenchée. Appuyez
simultanément sur les deux boutons 2 TASSES
et STEAM pendant cinq secondes lorsque
l'appareil est en mode hors tension (tous les
voyants sont éteints)
Entretien
et nettoyage
FR
17
DÉTARTRAGE
Après un usage régulier, l'eau dure peut
engendrer des dépôts de minéraux dans et
sur les composants internes, réduisant le ot
d'écoulement, la température, la puissance
de la machine et altérant le goût de l'expresso.
Lorsque les boutons 1 TASSE, STEAM et 2 TASSES
clignotent alternativement pendant 15 secondes,
la machine indique qu'elle a besoin d'un détartrage.
Appuyer sur l'un de ces boutons annule l'alerte
et renvoie la machine en mode READY.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon
électrique, la prise électrique
ou l'appareil dans l'eau ou dans
un autre liquide. Le réservoir
d'eau ne devrait en aucun cas
être retiré ou vidé entièrement
lors du détartrage.
DÉTARTRAGE
REMARQUE
Assurez-vous d'avoir bien retiré le réservoir
d'eau avant d'ajouter le détartrant en poudre
lors du détartrage de la machine.
1. Videz le bac d'égouttement et remettez-le
en place sur la machine.
2. Remplissez le réservoir d'eau chaude
jusqu'au niveau DESCALE et dissolvez le
produit détartrant en remuant doucement.
3. Placez un contenant de 2 L sous le groupe
chauant et la buse vapeur.
4. Éteignez la machine en appuyant sur les
boutons 1 TASSE et STEAM
simultanément et laissez-la refroidir avant
de commencer le détartrage.
5. Lorsque la machine est éteinte, appuyez
sur les boutons 1 TASSE et STEAM
simultanément pendant 5 secondes
pour lancer le détartrage.
6. Les boutons 1 TASSE, 2 TASSES et STEAM
s'allumeront pour indiquer que la machine
est prête à commencer le détartrage.
7. Appuyez sur le bouton 1 TASSE ou STEAM
pour lancer le détartrage. Ces boutons
clignoteront alternativement tout au
long du cycle.
8. Une fois que le produit détartrant a été
entièrement utilisé, le mode détartrage
s'interrompt. Remplissez le réservoir d'eau
jusqu'à la ligne MAX, videz le contenant
d'eaux usées puis remettez-les en place.
9. Les boutons 1 TASSE et STEAM
s'allumeront pour indiquer que la machine
est prête. Appuyez sur le bouton 1 TASSE
ou STEAM pour relancer le détartrage.
10. Lorsque le détartrage est terminé, les
boutons 1 TASSE et STEAM clignoteront
alternativement. La machine se remettra
ensuite en mode veille.
11. Retirez et videz le contenant d'eaux usées.
Rincez le bac d'égouttement et le réservoir
d'eau et séchez-les soigneusement avant
de les replacer dans la machine.
2L
68oz
DESCALE
1000
+
0.5s
5s
&
2L
68oz
MAX
OU
18
LA BUSE VAPEUR EST BOUCHÉE
Pendant la préparation du lait, si la machine
détecte que la buse vapeur est bouchée,
elle s'arrête immédiatement et le voyant du
bouton STEAM s'éteint. Les voyants MILK
TEMP et MILK FOAM s'allument et clignotent.
Ces voyants clignotent jusqu'à ce qu'une purge
manuelle de la vapeur soit eectuée.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
La buse vapeur doit toujours être nettoyée après
avoir été utilisée avec du lait. Nettoyez la buse
vapeur avec un chion humide.
Si l'un des trous de la buse venait à être obstrué,
cela pourrait aecter la production de la mousse.
Purgez manuellement la buse vapeur an
de dégager les orices.
Si vous ne parvenez pas à désobstruer la buse
vapeur ainsi, retirez l'extrémité de cette dernière
grâce à l'outil de nettoyage de l'embout vapeur.
Utilisez ensuite l'outil de nettoyage pour déboucher
les trous. L'outil de nettoyage se trouve à l'arrière
de la machine, sous le réservoir d'eau.
15
3 42 6 !
Rincez l'embout vapeur et essuyez-le avec un
chion propre et sec. Remontez la buse vapeur
en revissant l'embout vapeur dessus. Après
nettoyage, purgez la buse vapeur.
15
3 42 6 !


Les paniers-ltres et le porte-ltre doivent
être rincés à l'eau chaude immédiatement
après utilisation, an de retirer tous les résidus
huileux de café.
Si l'un des orices du panier-ltre est obstrué,
utilisez l'outil de nettoyage de la buse pour
le désobstruer.
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
L'intérieur du groupe chauant et la douchette
doivent être nettoyés à l'aide d'un chion
humide an d'éliminer tous les résidus
de café moulu.
Périodiquement, faites passer de l'eau chaude
dans la machine avec le panier-ltre et le porte-
ltre en place (mais sans café moulu) pour
éliminer tout résidu de café.
NETTOYAGE DU BAC D'ÉGOUTTEMENT
Il est nécessaire de retirer, de vider et de nettoyer
le bac d'égouttement après chaque utilisation ou
lorsque l'indicateur du bac d'égouttement s'élève
à travers la grille du bac.
Retirez le bac d'égouttement et sa grille et lavez
les deux pièces à l'eau savonneuse tiède.
NETTOYAGE DU BOÎTIER EXTÉRIEUR
Essuyez le boîtier extérieur avec un chion
doux et humide, puis polissez avec un chion
doux et sec.
REMARQUE
N'utilisez pas de produits nettoyants abrasifs,
d'éponges ou de chions susceptibles de rayer
les surfaces de la machine.
FR
19
REMARQUE
Veillez à ne mettre aucune pièce ni aucun
accessoire au lave-vaisselle.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon
électrique, la prise électrique
ou la machine dans l'eau
ou dans un autre liquide.
RANGEMENT DE LA MACHINE
Avant de la ranger, mettez la machine hors tension
et débranchez-la de la prise électrique. Videz le
réservoir d'eau et le bac d'égouttement et assurez-
vous que la machine est froide, propre et sèche.
Rangez-la en position verticale.
Ne déposez rien sur le dessus de la machine.
RÉINITIALISER LES RÉGLAGES D'USINE
DU VOLUME D'EXPRESSO
1. Éteignez la machine en appuyant
sur les boutons 1 TASSE et STEAM
simultanément pendant 5 secondes.
2. Appuyez et maintenez enfoncés les
boutons 1 TASSE et 2 TASSES pendant
5 secondes. Les boutons s'allument.
3. Appuyez sur les boutons 1 TASSE
ou 2 TASSES et le voyant clignotera
3 fois pour indiquer que tous les
volumes ont été réinitialisés.
4. La machine revient ensuite
au mode READY.
REMARQUE
Appuyez sur n'importe quel autre bouton pour
quitter le mode de réinitialisation d'usine.
20
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L'eau ne s'écoule pas
au travers du groupe

Pas d'eau chaude.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et
verrouillé en position.
Appuyez complètement sur
le réservoir d'eau pour verrouiller
sa position.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La mouture du café est trop
ne et/ou il y a trop de café
dans le panier-ltre et/ou
le café est trop tassé et/ou
le panier-ltre est obstrué.
Voir ci-dessous, « L'expresso ne
s'écoule que des verseurs du porte-
ltre ou il ne s'écoule pas du tout ».
L'expresso ne s'écoule
que des verseurs du

s'écoule pas du tout.
Le café est moulu trop
nement. Utilisez une mouture légèrement plus
grossière.
Consultez la section « Quantité
de café et tassage » en page 11
et « Astuces » en page 15.
Trop de café dans le panier-
ltre. Réduisez la dose de café.
Après avoir tassé le café, arasez-
le à l'aide de l'outil de dosage the
Razor™. Consultez la section
« Quantité de café et tassage »
en page 11 et « Astuces »
en page 15.
Le café est trop tassé. Appliquez une pression comprise
entre 15 et 20 kg.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur
le réservoir d'eau pour verrouiller
sa position.
Le panier-ltre est peut-être
bloqué. Utilisez l'épingle située à l'extrémité
de l'outil de nettoyage pour
désobstruer le ou les trou(s).
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
L'eau ne s'écoule
pas (la machine fait
beaucoup de bruit).
Le réservoir d'eau est vide
ou le niveau d'eau se situe
en dessous du niveau MIN.
Remplissez le réservoir.
Le ltre à eau a été inséré
sans trempage préalable. Assurez-vous d'avoir fait tremper
le ltre à eau pendant 5 minutes avant
de l'insérer dans le réservoir d'eau.
Dépannage
FR
21
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
L'expresso
s'écoule trop vite.
La mouture du café est trop
grossière. Utilisez une mouture légèrement plus
ne.
Consultez la section « Quantité
de café et tassage » à la page 11
et « Astuces » à la page 15.
Il n'y a pas assez de café dans
le panier-ltre. Augmentez la dose de café. Tassez
le café, puis utilisez l'outil de dosage
the Razor™ pour éliminer l'excès de
café. Consultez la section « Quantité
de café et tassage » en page 11
et « Astuces » en page 15.
Le café n'est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise
entre 15 et 20 kg.
L'expresso se répand

Le porte-ltre n'est pas inséré
correctement dans le groupe
chauant.
Assurez-vous que le porte-ltre est
entièrement inséré et qu'il a été tourné
jusqu'à la butée.
Il y a du marc de café autour
du bord du panier-ltre. Ôtez l'excès de café sur le bord du
panier-ltre pour garantir une bonne
étanchéité dans le groupe chauant.
Trop de café dans le panier-
ltre. Réduisez la dose de café.
Consultez la section « Quantité
de café et tassage » en page 11.
Après avoir tassé le café, arasez-le
à l'aide de l'outil de dosage the Razor™.
Pas de vapeur. La machine n'a pas
atteint la température
de fonctionnement.
Prévoyez du temps pour que
la machine atteigne la température
de fonctionnement.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur
le réservoir d'eau pour verrouiller
sa position.
La machine doit être détartrée. Commencez le cycle de détartrage.
La buse vapeur est bloquée. Reportez-vous à la section
« Nettoyage de la buse vapeur »,
en page 18.
Bruits de pulsation/
pompage lors
de l'extraction
d'expresso ou du

à la vapeur.
La machine utilise
normalement la pompe. Aucune action n'est nécessaire car
cela fait partie du fonctionnement
normal de la machine.
Le réservoir d'eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d'eau n'est
pas complètement inséré
et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur
le réservoir d'eau pour verrouiller
sa position.
Le café n'est pas assez
chaud. Le porte-ltre n'est pas
préchaué. Rincez le porte-ltre sous l'eau
chaude. Séchez soigneusement.
22
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES SOLUTION FACILE
Le lait est trop
chaud. Le pichet est mal positionné. Assurez-vous que le pichet à lait est
bien placé sur le capteur. Réglez
la température du lait.
Pas de mousse. Le café n'est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise entre
15 et 20 kg.
La mouture du café est trop
grossière. Utilisez une mouture légèrement plus ne.
Consultez la section « Quantité de café
et tassage » à la page 11 et « Astuces »
à la page 15.
Les grains de café et le café
pré-moulu ne sont pas frais. Si vous souhaitez moudre des grains de
café frais, achetez des grains fraîchement
torréés avec une date « torréée le » et
consommez-les entre 5 et 20 jours après
cette date.
Si vous utilisez du café pré-moulu,
l'utiliser moins d'une semaine après
le passage en moulin.
Le panier à ltre est peut-être
bloqué. Utilisez l'épingle située à l'extrémité
de l'outil de nettoyage pour désobstruer
le ou les trou(s).
Les paniers-ltres à paroi simple
sont utilisés avec du café
pré-moulu.
Veillez à utiliser des paniers-ltres
à double paroi avec le café pré-moulu.
Il y a une fuite
d'eau. Fonction de purge automatique.
Dès que la fonction STEAM
est terminée, la machine purge
l'eau dans le bac d'égouttement.
Cette action sert à garantir que
le thermocoil est à la température
optimale.
Assurez-vous que le bac d'égouttement
est vidé et bien remis en place à chaque
fois que l'indicateur le signale.
Le réservoir d'eau n'est pas
complètement inséré et verrouillé
en position.
Appuyez complètement sur le réservoir
d'eau pour verrouiller sa position.
La machine
est sous
tension mais
ne fonctionne
pas.
La sécurité thermique s'est
peut-être activée suite à une
surchaue de la pompe.
Appuyez sur les boutons 1 TASSE
et STEAM simultanément pendant
5 secondes pour éteindre la machine
et débranchez-la de la prise électrique.
Laissez refroidir pendant 30 à 60 minutes.
Si le problème persiste, veuillez contacter
le service client Sage.
Trop/trop peu
d'expresso
présent dans
la tasse.
La quantité de mouture et/ou
le degré de mouture et/ou les
volumes d'injection requièrent
un réglage.
Ajustez les paramètres de quantité
de mouture et/ou de degré de mouture.
Consultez la section « Quantité
de café et tassage » à la page 11
et « Astuces » à la page 15.
Les voyants
« mousse » et
« température »
clignotent en
même temps.
Erreur de la fonction vapeur.
Le réservoir d'eau est peut-être
vide.
Maintenez le bouton VAPEUR appuyé
pendant 3 secondes pour purger le
système.
Remplissez le réservoir.
FR
GARANTIE LIMITÉE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant
2 ans à compter de la date d’achat, contre les
défauts de fabrication et de matériaux. Au cours
de cette période de garantie, Sage Appliances
s’engage à réparer, remplacer ou rembourser tout
produit défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu
de la législation nationale applicable seront
respectés et ne seront pas compromis par notre
garantie. Pour connaître les conditions générales
complètes relatives à la garantie ou pour obtenir
des instructions sur la manière de déposer une
réclamation, rendez-vous sur
sageappliances.com
Garantie
FR
23
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant 2
ans à compter de la date d’achat initiale du produit
contre les défauts de fabrication et de matériaux.
La période de garantie peut-être supérieure pour
certains produits ou pour certaines pièces de
produits. Au cours de cette période de garantie,
Sage Appliances s’engage à réparer, remplacer
ou rembourser tout produit défectueux (à sa seule
discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu de la
législation nationale applicable seront respectés
et ne seront pas compromis par notre garantie.
Pour connaître les conditions générales complètes
relatives à la garantie ou pour obtenir des instructions
sur la manière de déposer une réclamation, rendez-
vous sur sageappliances.com
Les dispositions de la présente garantie ne sont pas
exclusives du bénéce, au prot de l’acheteur, de la
garantie légale de conformité prévue par les articles
L. 217-4 et suivants du Code de la consommation,
ainsi que de la garantie des vices cachés prévue par
les articles 1641 et suivants du Code civil, qui sont
en tout état de cause applicables et ce même en
l’absence d’application ou en cas d’exclusion de la
garantie conventionnelle.
Lorsqu'il agit en garantie légale de conformité,
le consommateur :
- bénécie d'un délai de deux ans à compter
de la délivrance du bien pour agir ;
- peut choisir entre la réparation ou le rempla-
cement du bien, sous réserve des conditions
de coût prévues par l'article L. 217-9 du code
de la consommation ;
- est dispensé de rapporter la preuve de l'exis-
tence du défaut de conformité du bien durant
les vingt-quatre mois suivant la délivrance du
bien.
La garantie légale de conformité s'applique
indépendamment de la garantie commerciale
éventuellement consentie.
Le consommateur peut décider de mettre en
œuvre la garantie contre les défauts cachés de
la chose vendue au sens de l'article 1641 du
Code civil ; dans cette hypothèse, il peut choisir
entre la résolution de la vente ou une réduction
du prix de vente conformément à l'article 1644
du Code civil.
Article L. 217-4 du Code de la consommation :
« Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance. Il répond également des défauts de
conformité résultant de l'emballage, des instructions
de montage ou de l'installation lorsque celle-ci a
été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité. »
Article L. 217-5 du Code de la consommation :
« Le bien est conforme au contrat :S'il est
propre à l'usage habituellement attendu d'un bien
semblable et, le cas échéant :
s'il correspond à la description donnée par le
vendeur et possède les qualités que celui-ci a
présentées à l'acheteur sous forme d'échantillon
ou de modèle ;
s'il présente les qualités qu'un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux déclarations
publiques faites par le vendeur, par le producteur
ou par son représentant, notamment dans la
publicité ou l'étiquetage;
2° Ou s'il présente les caractéristiques dénies
d'un commun accord par les parties ou est propre
à tout usage spécial recherché par l'acheteur, porté
à la connaissance du vendeur et que ce dernier
a accepté. »
Article L 217-12 du Code de la consommation :
« L'action résultant du défaut de conformité se
prescrit par deux ans à compter de la délivrance du
bien. »
Article L 217-16 du Code de la consommation :
« Lorsque l'acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l'acquisition ou de la réparation
d'un bien meuble, une remise en état couverte par la
garantie, toute période d'immobilisation d'au moins
sept jours vient s'ajouter à la durée de la garantie qui
restait à courir. Cette période court à compter de la
demande d'intervention de l'acheteur ou de la mise à
disposition pour réparation du bien en cause, si cette
mise à disposition est postérieure à la demande
d'intervention. »
Article 1641 du Code de la consommation :
« Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui
diminuent tellement cet usage que l'acheteur ne
l'aurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un
moindre prix, s'il les avait connus. »
Article 1648, al.1er du Code civil :
« L'action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l'acquéreur dans un délai de deux ans à
compter de la découverte du vice. »
Déclaration à l'intention du consommateur
SAGE FRANCE - GARANTIE LIMITÉE
FR
24
the User Guide
B###### / S######
NL SNELSTARTGIDS
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
LEES ALLE INSTRUCTIES
VÓÓR GEBRUIK EN BEWAAR
DEZE VOOR TOEKOMSTIGE
NASLAG
Een downloadbare
versie van dit document
is ook beschikbaar op
sageappliances.com
Zorg er vóór het eerste gebruik
voor dat uw elektriciteits-
voorziening dezelfde is
als die op het label aan de
onderkant van het apparaat.
Neem contact op met uw
plaatselijke elektriciteitsbedrijf
als u zorgen heeft.
Het wordt aanbevolen
een aardlekschakelaar
te installeren voor extra
veiligheid bij het gebruik
van alle elektrische apparaten.
Veiligheidsschakelaars met
een nominale bedrijfsstroom
van niet meer dan 30 mA
worden aanbevolen.
Raadpleeg een elektricien
voor professioneel advies.
Voer verpakkingsmateriaal
veilig af vóór het eerste gebruik.
Gooi het beschermkapje op de
stekker op een veilige manier
weg om verstikkingsgevaar bij
jonge kinderen te voorkomen.
Zorg ervoor dat het product
voor het eerste gebruik goed
in elkaar is gezet.
SAGE® STELT
VEILIGHEID
VOOROP
Bij Sage® gaan we
zeer veiligheidsbewust
te werk. Bij het ontwerpen
en produceren van
onze apparaten staat uw
veiligheid voorop. We vragen
u ook zorg te dragen bij
het gebruik van elektrische
apparaten en de volgende
voorzorgsmaatregelen
na te leven.
Inhoud
2 Sage stelt veiligheid voorop
7 Onderdelen
13 Montage
14 Functies
20 Onderhoud en reiniging
23 Problemen oplossen
26 Garantie
NL
3
Dit apparaat is alleen voor
huishoudelijk gebruik. Gebruik
het apparaat alleen voor het
beoogde gebruik. Gebruik het
niet in bewegende voertuigen
of boten. Gebruik het niet
buitenshuis. Verkeerd gebruik
kan tot letsel leiden.
Plaats het apparaat op
een stabiele, hittebestendige,
vlakke, droge ondergrond,
uit de buurt van de rand van
het aanrecht en werk niet op of in
de buurt van een warmtebron
zoals een kookplaat, oven
of gaskookplaat.
Wikkel het netsnoer volledig af
voordat u het apparaat gebruikt.
Zorg dat het netsnoer niet
over de rand van een aanrecht
of tafel hangt. Zorg dat het
netsnoer niet in aanraking
komt met hete oppervlakken
of in de knoop raakt.
Laat het apparaat niet onbeheerd
achter tijdens gebruik.
Als het apparaat:
- onbeheerd wordt
achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verplaatst
- in elkaar wordt gezet, of
- wordt opgeborgen
schakel het espressoapparaat
dan steeds uit door de POWER-
knop op OFF te zetten. Schakel
het apparaat uit en haal de
stekker uit het stopcontact.
Inspecteer het netsnoer,
de stekker en het apparaat
regelmatig op eventuele
schade. Als het apparaat
op enige wijze is beschadigd,
stop dan onmiddellijk met het
gebruik van het apparaat en
breng het in zijn geheel naar
het dichtstbijzijnde bevoegde
Sage-servicecentrum voor
onderzoek, vervanging
of reparatie.
Houd het apparaat en
de accessoires schoon.
Volg de reinigingsinstructies
in dit boekje. Elke handeling die
niet in dit instructieboekje staat
vermeld, moet worden uitge-
voerd door een geautoriseerd
Sage-servicecentrum.
Dit apparaat kan worden
gebruikt door kinderen van
8 jaar en ouder en personen
met beperkte fysieke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten of een
gebrek aan ervaring en kennis,
mits zij worden begeleid of
instructies hebben gekregen
over het veilige gebruik van
het apparaat en de gevaren
ervan begrijpen.
Laat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Reiniging van het apparaat
mag niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar
of ouder zijn en onder toezicht
van volwassenen staan.
4
Het apparaat en het snoer
moeten buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar
worden gehouden.
Gebruik alleen accessoires
die bij de apparaten zijn
meegeleverd.
Probeer het apparaat niet op een
andere manier te gebruiken dan
beschreven in deze handleiding.
Verplaats het apparaat niet
terwijl het in werking is.
Gebruik geen andere vloei-
stoen dan koud leidingwater.
We raden het gebruik van sterk
gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water af, omdat
dit de smaak van de koe en de
werking van de het espres so-
apparaat kan beïnvloeden.
Gebruik het apparaat nooit
zonder water in het
waterreservoir.
Zorg ervoor dat het portalter
stevig op zijn plaats zit en in de
zetgroep is bevestigd voordat
u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
Plaats niets bovenop het
apparaat.
Wees voorzichtig bij het gebruik
van het apparaat, want metalen
oppervlakken kunnen tijdens
het gebruik heet worden.
Hete oppervlakken niet
aanraken. Laat het product
afkoelen voordat u onderdelen
verplaatst of schoonmaakt.
Het oppervlak van het
verwarmingselement
blijft na gebruik warm.
Zorg er altijd voor dat het
apparaat UIT staat, de stekker
uit het stopcontact is gehaald
en het apparaat is afgekoeld
voordat u het schoonmaakt,
probeert te verplaatsen
of opbergt.
Dit apparaat is niet ontworpen
om te worden bediend met
behulp van een externe
timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Het gebruik van accessoires
die niet door Sage zijn verkocht
of aangeraden, kan risico op
brand, elektrische schokken
of letsel met zich meebrengen.
NL
5
Zet het apparaat altijd uit en trek
de stekker uit het stopcontact
wanneer het apparaat niet
in gebruik is.
Alle onderhoud anders dan
reiniging moet worden uitgevoerd
door een geautoriseerd
Sage®-servicecentrum.
Gebruik het apparaat niet op
het afdruipgedeelte van een
gootsteen.
Gebruik het apparaat niet in een
afgesloten ruimte of een kast.
Wees voorzichtig bij het
ontkalken omdat hete stoom
kan vrijkomen. Zorg er vóór
het ontkalken voor dat de
opvangbak leeg is en op
zijn plaats zit. Raadpleeg
Onderhoud en reiniging
voor verdere instructies.
Wees voorzichtig na het
opschuimen van de melk:
de automatische spoelfunctie
kan hete stoom vrijgeven
als het stoompijpje zich in de
neerwaartse positie bevindt.
KENNISGEVING AAN
KLANTEN OVER
GEHEUGENOPSLAG
Uw apparaat beschikt over
interne geheugenopslag
zodat we onze klanten beter
van dienst kunnen zijn. Deze
geheugenopslag bestaat
uit een kleine chip waarmee
informatie over uw apparaat
wordt verzameld, waaronder
de frequentie waarmee en de
manier waarop uw apparaat
wordt gebruikt. Als uw apparaat
voor onderhoud wordt
geretourneerd, kunnen we
uw apparaat op basis van de
informatie op de chip snel en
eciënt herstellen.
Bovendien is deze informatie
waardevol in de ontwikkeling
van nieuwe apparaten om beter
tegemoet te komen aan de
behoeften van onze klanten.
Er wordt geen informatie
verzameld over de personen
die het product gebruiken of het
huishouden waarin het product
wordt gebruikt. Neem voor
vragen over de geheugenchip
contact met ons op via
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
NL
6
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
VOOR WATERFILTER
Filterpatroon moet buiten het
bereik van kinderen worden
gehouden.
Bewaar lterpatronen op een
droge plaats in de originele
verpakking.
Bescherm de patronen tegen
hitte en direct zonlicht.
Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open de lterpatronen niet.
Als u langere tijd niet thuis bent,
moet u het waterreservoir legen
en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool
geeft aan dat dit apparaat
niet met het normale
huishoudelijke afval mag worden
weggegooid. Het moet naar een
geschikt plaatselijk afvalverwer-
kingscentrum worden gebracht
of naar een dealer die deze
service biedt. Neem voor
meer informatie contact
op met uw gemeente.
Dompel het netsnoer,
de stekker of het apparaat
niet onder in water of in een
andere vloeistof om elektrische
schokken te vermijden.
NL
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
NL
7
A. Verwijderbaar waterreservoir van 1,9 liter
B. Bedieningspaneel
Knoppen 1 KOPJE, 2 KOPJES en STOOM
Met vooraf ingestelde extractieduur
of programmeerbare duur en volume
C. Instellingen voor melktemperatuur
Kies uit warm, ideaal en heet
D. Instellingen voor melkschuim
Kies uit weinig, gemiddeld en veel
E. Zetgroep
F. Roestvrijstalen portalter van 54 mm
G. Greep voor stoompijpje
H. Extragrote ruimte voor grote koppen
I. Stoompijpje
voor automatisch melk opschuimen
J. Temperatuursensor voor melkkan
K. Verwijderbaar rooster van opvangbak
L. Verwijderbare opvangbak
met legingsindicator
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
Onderdelen
8
ACCESSOIRES
A. Melkkan van roestvrij staal
met MIN- en MAX-markeringen
B. Tamper van 54 mm
C. Reinigingstool voor uiteinde van stoompijpje
(Bevindt zich onder het waterreservoir)
D. De Razor™-doseringstool
E. Filterbakjes met dubbele wand
(1 kopje en 2 kopjes)

220240 V ~ 5060 Hz 13001600 W
F. Filterbakjes met enkele wand
(1 kopje en 2 kopjes)
G. Espressoreinigingstabletten
H. Reinigingsschijf
I. Waterlterhouder met lter
J. Ontkalkingspoeder
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
NL
9
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voorbereiding van het apparaat
Verwijder alle labels en verpakkingsmateriaal
van uw apparaat. Zorg ervoor dat u alle onderdelen
en accessoires uit de verpakking heeft gehaald
voordat u deze weggooit.
Reinig de opvangbak, het rooster van de opvangbak,
het portalter, de lterbakjes en melkkan met warm
water en een mild afwasmiddel. Voor gebruik grondig
afspoelen en afdrogen.
DE WATERFILTER PLAATSEN
1. Verwijder het waterlter en de water-
lterhouder uit de verpakking.
2. Stel de herinnering in voor de volgende
maand van vervanging. We raden aan
om de lter na 3 maanden te vervangen.
3. Laat de lter 5 minuten in koud
water weken.
4. Was de lterhouder af met koud water.
5m
I
N
O
U
T
5m
I
N
O
U
T
5. Plaats de lter in de twee delen
van de lterhouder. Zorg ervoor
dat ze verbonden zijn.
6. Haal het waterreservoir uit het apparaat.
Zorg dat de basis van de lterhouder
is uitgelijnd met de adapter in het
water reservoir. Duw naar beneden
om te vergrendelen.
7. Vul het waterreservoir met koud
drinkwater en plaats het terug in het
apparaat. Zorg er bovendien voor dat
het goed is bevestigd en vlak tegen
de achterkant van het apparaat zit.
5m
I
N
O
U
T
Montage
10
EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder het waterreservoir en vulhet met
drinkwater tot de aangegevenMAX-lijn. Zet
het waterreservoir terugop het apparaat.
2. Zorg dat de opvangbak juist op
hetapparaat is geplaatst.
3. S\Sluit het netsnoer aan op het
stopcontact;de knop voor 1 kopje
begint te branden.
4. Druk op de knop 1 KOPJE en het apparaat
begint de eerste gebruikscyclus.
5. Eenmaal voltooid, gaat het apparaat
in de gebruiksklare modus en lichten
alle lampjes op. Tijdens de eerste
gebruikscyclus wordt het apparaat
gespoeld en het verwarmingssysteem
gebruiksklaar gemaakt.
HET APPARAAT UITSCHAKELEN
Druk de knoppen 1 KOPJE en STOOM
tegelijkertijd in om het apparaat uit te schakelen.
2s
+
+OFF
VULLEN VAN HET WATERRESERVOIR
Haal het waterreservoir uit het apparaat. Haal
het deksel van het waterreservoir en vul het met
drinkwater tot aan de MAX-markering.
Zet het waterreservoir terug op het apparaat.
Zorg er hierbij voor dat het goed is bevestigd
en vlak tegen de achterkant van het apparaat zit.
Als de knoppen 1 KOPJE, 2 KOPJES en STOOM
oplichten, is het reservoir correct geplaatst.
MAX.
Het apparaat detecteert een laag waterniveau.
De knoppen 1 KOPJE, 2 KOPJES en STOOM
branden dan niet.
Als dat gebeurt, moet u het reservoir met water
vullen. Zodra het reservoir vol genoeg is, lichten alle
knoppen op en kan het apparaat gebruikt worden.
FILTERBAKJES

2 x enkele wand en 2 x dubbele wand.
Gebruik het lterbakje 1 KOPJE voor één kopje
koe en het lterbakje 2 KOPJES voor 2 kopjes
of één sterker kopje of grotere mok.

voor:
Filterbakje voor 1 kopje = 8–11 g.
Filterbakje voor 2 kopjes = 16–19 g
FILTERBAKJES MET ENKELE WAND
Gebruik lterbakjes met enkele wand bij het malen
van verse hele koebonen. Met deze lterbakjes kunt
u experimenteren met malen, doseren en aandrukken
om een meer evenwichtige espresso te maken.
1 KOPJE 2 KOPJE
FILTERBAKJES MET DUBBELE WAND
Gebruik lterbakjes met dubbele wand met
voorgemalen koe. Ze regelen de druk en helpen
de extractie te optimaliseren, ongeacht de maling,
dosering, aandrukkracht of versheid.
1 KOPJE 2 KOPJE
2s
+
+OFF
Functies
NL
11
OPMERKING
Mogelijk moet u experimenteren met de
hoeveelheid koe die u in het lterbakje doet
en hoe lang de koemolen moet malen voor
de juiste dosering. Wanneer u bijvoorbeeld
een jnere espressomaling gebruikt met de
lterbakjes met enkele wand, moet u mogelijk de
maalhoeveelheid verhogen om ervoor te zorgen
dat het lterbakje de juiste dosering krijgt.
KOFFIE DOSEREN EN AANDRUKKEN
Plaats het lterbakje in het portalter.
Maal voldoende koe om het lterbakje te vullen.
Tik meerdere keren tegen het portalter
om de koe vlak te maken en gelijkmatig
in het lterbakje te verdelen.
Gebruik de tamper en druk stevig aan
(met een drukkracht van ongeveer 15–20 kg).
De hoeveelheid druk is niet zo belangrijk
als een constante druk.
Als richtlijn kunt u aanhouden dat de bovenkant
van de tamperrand zich op dezelfde hoogte
moet bevinden als de bovenkant van het
lterbakje NA het aandrukken van de koe.
OPMERKING
Gebruik de Razor™-doseringstool om
de hoeveelheid gemalen koe nauwkeurig
te trimmen NA het aandrukken.
DE JUISTE HOEVEELHEID DOSEREN
Met de Razor™-doseringstool kunt u de puck
op het juiste niveau trimmen voor een consistente
extractie.
Steek de Razor™ in het lterbakje totdat de tool
op de rand van het bakje rust.
Draai de Razor™ heen en weer terwijl u het
portalter met een hoek boven de uitklopbak
houdt om overtollige gemalen koebonen
te verwijderen. Nu komt de juiste hoeveelheid
koe in uw koelter terecht.
Verwijder overtollige koe van de rand van
het lterbakje om te zorgen voor een goede
afdichting in de zetgroep.
DE ZETGROEP SPOELEN
Voordat u het portalter in de zetgroep plaatst,
laat u kort even water door de zetgroep lopen door
op de knop 1 KOPJE te drukken. Dit zorgt voor een
stabiele temperatuur voorafgaand aan de extractie.
HET PORTAFILTER PLAATSEN
Plaats het portalter onder de zetgroep zodat
de hendel uitgelijnd is met de stand INSERT.
Plaats het portalter in de zetgroep en draai de
hendel naar het midden totdat u weerstand voelt.
Zet uw kopje(s) onder het portalter op het rooster
van de opvangbak.
LOCK
INSERT
12
VOORGEPROGRAMMEERD
SHOTVOLUME: 1 KOPJE
Druk eenmaal op de knop 1 KOPJE. De knop
knippert om aan te geven dat deze is geselecteerd.
Een vooraf ingesteld espressovolume van een
enkele shot (ca. 30 ml) wordt ingeschonken.
Het apparaat stopt automatisch als de extractie
van het vooraf ingestelde volume is voltooid.
VOORGEPROGRAMMEERD
SHOTVOLUME: 2 KOPJES
Druk eenmaal op de knop 2 KOPJES. De knop
knippert om aan te geven dat deze is geselecteerd.
Een vooraf ingesteld espressovolume van een
enkele shot (ca. 60 ml) wordt ingeschonken.
Het apparaat stopt automatisch als de extractie
van het vooraf ingestelde volume is voltooid.
OPMERKING
Door op de knoppen 1 KOPJE en 2 KOPJES in te
drukken tijdens een geprogrammeerde espresso-
extractie, wordt de extractie onmiddellijk stopgezet.

EN SHOTVOLUME
Houd de knop 1 KOPJE of 2 KOPJES ingedrukt
voor de gewenste pre-infusietijd. Laat de knop los
om de extractie te starten. Druk opnieuw op de
knipperende knop om de extractie te stoppen.
2s
+
+OFF
2s
+
+OFF
HET SHOTVOLUME PROGRAMMEREN
Houd de knoppen 1 KOPJE en 2 KOPJES
2 seconden lang ingedrukt. De knoppen lichten
op en knipperen.
Het volume instellen voor 1 KOPJE:
Druk op de knop 1 KOPJE om de extractie
te starten.
Druk opnieuw op de knop 1 KOPJE om de
extractie te stoppen. Het aangepaste volume
wordt opgeslagen.
Om het volume in te stellen voor 2 KOPJES,
volgt u de bovenstaande stappen maar drukt
u op de knop 2 KOPJES om de extractie
te starten en stoppen.
DE MELKTEMPERATUUR INSTELLEN
Het apparaat heeft drie instellingen voor
melktemperatuur:
1. Warm
2. Ideaal
3. Heet
Wanneer u het espressoapparaat aanzet,
wordt de melktemperatuur standaard ingesteld
op de laatst gekozen instelling. Druk op de knop
voor melktemperatuur totdat de gewenste
temperatuur oplicht.
MELKSCHUIM INSTELLEN
Het apparaat heeft drie instellingen voor melkschuim:
1. Weinig
2. Gemiddeld
3. Veel
Wanneer u het apparaat aanzet, wordt de
melkschuimfunctie standaard ingesteld op de
laatst gekozen instelling. Druk op de knop voor
melkschuim totdat de gewenste instelling oplicht.
2s
+
+OFF
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
NL
13
OPMERKING
Voordat u melk gaat opschuimen is het
raadzaam het stoompijpje even te spoelen. Druk
hiervoor op de knop STOOM om het spoelen te
starten en druk opnieuw om het te stoppen.
Begin met koude, verse melk.
Vul de melkkan tot een niveau tussen het
min- en max-streepje.
Til het stoompijpje op en steek het in de melkkan.
Laat het stoompijpje zakken en zorg dat het
helemaal naar beneden is gericht.
De melkkan moet op de melktemperatuursensor
op de opvangbak staan en de melk moet boven
het uiteinde van het stoompijpje uitkomen.
Druk op de knoppen voor melktemperatuur
en melkschuim om de gewenste instellingen
te selecteren.
Druk op de stoomknop. De knop knippert
tijdens het opschuimen.
Het opschuimen van de melk stopt
automatisch wanneer de geselecteerde
melktemperatuur is bereikt.
Til het stoompijpje op om het uit
de melkkan te halen.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met
een schone, vochtige doek.
Laat het stoompijpje zakken om het
automatisch te spoelen.
MAX.
MIN.
Melk moet
boven
dit niveau
uitkomen
OPMERKING
Stoom onder druk kan nog steeds vrijkomen,
zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Kinderen moeten altijd onder toezicht staan.
OPMERKING
Wanneer het apparaat stoom genereert, hoort u
een pompgeluid. Dit is normaal.
OPMERKING
Gebruik alleen de meegeleverde melkkan van
roestvrij staal om melk op te schuimen met dit
apparaat. Als u hier iets anders voor gebruikt, kan
dit tot gevaarlijke omstandigheden leiden.
HANDMATIG MELK OPSCHUIMEN
De opties voor automatisch melk opschuimen
en automatisch uitschakelen zijn bij de
handmatige modus uitgeschakeld.
Vul de melkkan tot een niveau tussen de MIN-
en MAX-markeringen.
Til het stoompijpje op en steek het in de melkkan.
Houd het uiteinde van het stoompijpje 1 tot 2 cm
onder het oppervlak van de melk, dichtbij de
rechterkant van de kan en naar rechts gericht.
Druk op de knop STOOM om te beginnen met
opschuimen.
Houd het uiteinde van het stoompijpje net onder
het oppervlak van de melk totdat de melk met
de klok mee draait, waardoor een
draaikolkeect ontstaat.
Laat de kan langzaam zakken terwijl de melk
draait. Dit brengt het uiteinde van het stoompijpje
naar het oppervlak van de melk en begint
de melk te beluchten.
2s
+
+OFF
14
Breng het uiteinde van stoompijpje voorzichtig
net boven het oppervlak van de melk om te
zorgen dat de melk snel genoeg ronddraait.
Houd het stoompijpje op of net onder het
oppervlak zodat de draaikolk behouden blijft.
Ga door met het textureren van de melk totdat
u voldoende volume heeft bereikt.
Til de kan op zodat het uiteinde van het
stoompijpje onder het oppervlak gaat, maar
zorgt ervoor dat de draaikolk behouden blijft.
De melk heeft de juiste temperatuur (60–65 °C)
als de kan te heet is om aan te raken.
Druk wanneer het opschuimen is voltooid
op de knop STOOM.
Haal het stoompijpje uit de melkkan.
Veeg het stoompijpje en het uiteinde af met
een schone, vochtige doek.
Laat het stoompijpje zakken om het
automatisch te spoelen.
STOOMPIJPJE SPOELEN
Na het opschuimen moet u het stoompijpje
opnieuw laten zakken en het automatisch laten
spoelen. Als u dit niet doet, kan het stoompijpje
verstopt raken.
Als u het stoompijpje omhoog laat staan, geeft het
apparaat een waarschuwing om het stoompijpje
te laten zakken. De knoppen voor melktemperatuur
en melkschuim lichten op in een neerwaarts
patroon om aan te geven dat u het stoompijpje
moet laten zakken.
Om het stoompijpje handmatig te laten spoelen,
zorgt u dat het stoompijpje omlaag staat en houdt
u vervolgens de knop STOOM 5 seconden
lang ingedrukt.
BEDIENING HEET WATER
Heet water door het stoompijpje.
Volg deze stappen wanneer het
apparaat in READY-modus is:
Til het stoompijpje op en plaats
er een kopje onder.
LET OP: Houd het stoompijpje niet
vast terwijl er heet water uitloopt.
Druk de knoppen voor 1 kopje (1 CUP)
en melk opschuimen tegelijk in om heet
water uit het stoompijpje te laten lopen.
Druk op de knop voor 1 kopje om de
uitloop van heet water te stoppen.
2s
+
+
+
OFF
WAARSCHUWING
De temperatuur van het kopje is ongeveer 90 °C.
Wees voorzichtig met warme dranken.
NL
15
• Stroom start na 8–12 sec.
• Stroom is langzaam, als warme honing
• Crèmelaagje is goudbruin met een jne
moussetextuur
• Espresso is donkerbruin
OPLOSSINGEN OPLOSSINGEN
Druk aan met een
druk van 15–20kg. De
bovenkant van de metalen
tamperrand moet zich op
dezelfde hoogte bevinden
als de bovenkant van het
lterbakje NA het
aandrukken.
Trim de puck op het
juiste niveau met de
Razor™-doseringstool.
• Stroom start na 1- 6 sec.
• Stroom is snel, zoals water
• Crèmelaagje is dun en licht van kleur
• Espresso is lichtbruin
• Smaakt bitter/scherp, slap en waterig
• Stroom start na 12 sec.
• Kofe druppelt, of stroomt helemaal niet
• Crèmelaagje is donker en niet egaal
• Espresso is heel donkerbruin
• Smaakt bitter en verbrand
KOFFIEDIK
VERWIJDEREN
FILTERBAKJE
SPOELEN
NA EXTRACTIE
CORRECTE EXTRACTIE ONDEREXTRACTIE OVEREXTRACTIE
Druk aan met een
druk van 15–20kg. De
bovenkant van de metalen
tamperrand moet zich op
dezelfde hoogte bevinden
als de bovenkant van het
lterbakje NA het
aandrukken.
Trim de puck op het
juiste niveau met de
Razor™-doseringstool.
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT DE LIJN
Aanpassen
en opnieuw testen
ALTIJD AANDRUKKEN
TOT DE LIJN
Aanpassen
en opnieuw testen
EXPERIMENTEREN MET MAALGRAAD:
Aanpassen en opnieuw testen
EXPERIMENTEREN MET MAALGRAAD:
Aanpassen en opnieuw testen
LOCK TIGHT
Kofedik heeft de vorm
van een 'kofepuck'.
Is de puck nat, raadpleeg
dan de sectie
Onderextractie.
• Kofe moet jner worden gemalen
voor een langzamere extractie.
• Zorg voor een nauwkeurige dosering
met de Razor™.
• Kofe moet grover worden gemalen
voor een snellere extractie.
• Zorg voor een nauwkeurige dosering
met de Razor™.
Houd het lterbakje
schoon om verstoppingen
te voorkomen. Zet het
portalter in het apparaat
vast zonder gemalen
kofe in het lterbakje,
en laat er heet water
doorheen lopen.
TIPS VOOR EXTRACTIE
Een heerlijke espresso steunt op de perfecte balans tussen zoet, zuur en bitter.
De smaak van uw koe hangt af van diverse factoren, zoals het type koebonen, de mate van versheid van
de gebrande bonen, een grove of jne maalgraad, de dosering van de gemalen koe en de aandrukkracht.
Experimenteer met uw koe door deze factoren een voor een aan te passen en ontdek wat u het lekkerst vindt.
16
DE WATERFILTER VERVANGEN
Bij een waterhardheidsniveau van 4 wordt aanbevolen uw eenheid om de 90 dagen te ontkalken; bij een
waterhardheidsniveau van 6 moet u om de 60 dagen ontkalken.
REINIGINGSCYCLUS
Het apparaat detecteert wanneer 200 extracties
zijn uitgevoerd sinds de laatste reinigingscyclus.
Dit wordt aangegeven doordat de knoppen
1 KOPJE en 2 KOPJES afwisselend knipperen.
1. Plaats de meegeleverde reinigingsschijf
in het lterbakje in het portalter.
2. Plaats een reinigingstablet op de reinigingsschijf.
3. Vergrendel het portalter in de zetgroep.
4. Maak de opvangbak leeg en plaats deze
terug op het apparaat. Zet een bak met
een inhoud van 2 liter op de opvangbak
onder het portalter en het stoompijpje.
5. Vul het waterreservoir tot het MAX-streepje
en zet het vervolgens weer op het apparaat.
Zorg dat het correct is bevestigd.
5m
I
N
O
U
T
6. Houd de knoppen 1 KOPJE en
2 KOPJES 5 seconden lang ingedrukt om
de reinigingsmodus te starten.
7. De knoppen 1 KOPJE en 2 KOPJES
blijven branden. Druk op de knop 1 KOPJE
of 2 KOPJES om de reinigingscyclus te
starten. Wanneer de cyclus in voortgang is,
knipperen de knoppen afwisselend.
8. Zodra de cyclus is voltooid, gaat het
apparaat terug in de gebruiksklare modus.
9. Vervolgens verwijdert u het portalter,
de reinigingsschijf, de opvangbak
en de spoelbak en spoelt u ze af.
OPMERKING
De gebruiker kan de reinigingsmodus ook
handmatig starten, voordat het signaal voor
de reinigingscyclus wordt geactiveerd. Houd
de knoppen 2 CUP en STEAM gelijktijdig vijf
seconden ingedrukt wanneer de eenheid UIT
staat (alle lampjes zijn uit)
Onderhoud
en reiniging
NL
17
ONTKALKING
Na regelmatig gebruik kan hard water in en
op veel van de functionele onderdelen in het
apparaat kalkaanslag veroorzaken. Dit heeft
een negatieve invloed op de doorstroming,
bereidingstemperatuur, kracht van het apparaat
en smaak van de espresso.
Het apparaat geeft aan dat het tijd is voor ontkalking
wanneer de knoppen 1 KOPJE en STOOM
en de knop 2 KOPJES gedurende 15 seconden
afwisselend knipperen. Door op een van deze
knoppen te drukken, wordt de waarschuwing
geannuleerd en gaat het apparaat terug
in de gebruiksklare modus.
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker
of het apparaat niet onder in water
of een andere vloeistof. Het water-
reservoir mag nooit worden
verwijderd of volledig worden
geleegd tijdens het ontkalken.
ONTKALKINGSPROCES
OPMERKING
Zorg er bij het ontkalken van het
apparaat voor dat het waterlter uit het
waterreservoir is verwijderd, voordat u het
ontkalkingspoeder toevoegt.
1. Maak de opvangbak leeg en zet deze
terug op het apparaat.
2. Vul het waterreservoir tot de ontkalkings-
markering (DESCALE) met heet
leidingwater. Voeg het ontkalkingsmiddel
toe en los het op door zachtjes te roeren.
3. Zet een bak met een inhoud van 2 liter
onder de zetgroep en het stoompijpje.
4. Schakel het apparaat uit door tegelijk
op de knoppen 1 KOPJE en STOOM
te drukken, en laat het apparaat volledig
afkoelen voordat u begint met ontkalken.
5. Terwijl het apparaat uit staat, houdt u de
knoppen 1 KOPJE en STOOM 5 seconden lang
ingedrukt om de ontkalkingsmodus te starten.
6. De knoppen 1 KOPJE en STOOM lichten
op, wat aangeeft dat het apparaat klaar
is om de ontkalking te starten.
OF
2L
68oz
DESCALE
1000
+
0.5s
5s
&
2L
68oz
MAX
7. Druk op de knop 1 KOPJE of STOOM
om de ontkalkingscyclus te starten.
Gedurende de cyclus knipperen deze
knoppen afwisselend.
8. Zodra de ontkalkingsoplossing is
opgebruikt, wordt de ontkalkingsmodus
gepauzeerd. Vul het waterreservoir tot het
MAX-streepje en maak de afvalwaterbak
leeg. Plaats beide onderdelen vervolgens
terug op het apparaat.
9. De knoppen 1 KOPJE en STOOM
lichten op wanneer het apparaat klaar is.
Druk op de knop 1 KOPJE en STOOM
om het ontkalken te hervatten.
10. Wanneer de ontkalking is voltooid,
knipperen de knoppen 1 KOPJE en
STOOM afwisselend. Het apparaat
gaat vervolgens in de stand-bymodus.
11. Verwijder en leeg de afvalwaterbak.
Spoel de opvangbak en het waterreservoir
om en droog ze grondig af voordat
u ze terug op het apparaat plaatst.
18
STOOMPIJPJE VERSTOPT
Als het apparaat tijdens het opschuimen van melk
detecteert dat het stoompijpje verstopt is, stopt
het onmiddellijk met werken en stopt de knop
STOOM met branden. Zowel de lampjes voor
melktemperatuur en melkschuim lichten volledig
op en knipperen. Deze lampjes blijven knipperen
totdat u een handmatige spoeling van het
stoompijpje uitvoert.
HET STOOMPIJPJE REINIGEN
Het stoompijpje moet altijd worden gereinigd na
het opschuimen van melk. Veeg het stoompijpje
schoon met een vochtige doek.
Als een van de openingen in het uiteinde
van het stoompijpje verstopt raakt, kan dit
de opschuimprestaties verminderen. Voer
een handmatige spoeling van het stoompijpje
uit om de gaatjes vrij te maken.
Als het stoompijpje daarna nog steeds verstopt
is, schroeft u de stoomtip af het stoompijpje met
behulp van de reinigingstool voor de stoomtip.
Gebruik vervolgens de reinigingstool om de
gaatjes vrij te maken. De reinigingstool bevindt
zich in de achterkant van het apparaat onder
het waterreservoir.
Spoel de stoomtip om en veeg af met een
schone, droge doek. Zet het stoompijpje
weer in elkaar door de stoomtip weer op het
stoompijpje te schroeven. Laat het stoompijpje
spoelen na reiniging.
15
3 42 6 !
15
3 42 6 !
DE FILTERBAKJES EN HET
PORTAFILTER REINIGEN
De lterbakjes en het portalter moeten direct
na gebruik worden afgespoeld onder heet water
om alle resterende koeoliën te verwijderen.
Als de gaatjes in de lterbakjes verstopt raken,
gebruikt u reinigingstool voor het stoompijpje
om de gaatjes vrij te maken.
DE DRUPPELPLAAT REINIGEN
De binnenste en buitenste druppelplaat van
de zetgroep moeten met een vochtige doek
worden schoongeveegd om deeltjes gemalen
koe te verwijderen.
Laat regelmatig heet water door het apparaat
lopen met het lterbakje en portalter op hun
plaats, zonder gemalen koe, om koeresten
weg te spoelen.
DE OPVANGBAK REINIGEN
U moet de opvangbak na elk gebruik, of wanneer
de opvangbakindicator aangeeft dat de bak vol
is, uit het apparaat halen, legen en reinigen.
Verwijder het rooster van de opvangbak en was
beide onderdelen af in warm zeepsop.
DE BEHUIZING REINIGEN.
Veeg de buitenste behuizing af met een zachte,
vochtige doek en poets deze daarna op met een
zachte, droge doek.
OPMERKING
Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen,
schuursponsjes of -doeken die krassen op het
oppervlak van het apparaat kunnen veroorzaken.
OPMERKING
Was de onderdelen of accessoires niet
in de vaatwasser af.
NL
19
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker
of het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof.
UW APPARAAT OPBERGEN
Voordat u het apparaat opbergt, schakelt
u het apparaat uit en haalt u de stekker uit het
stopcontact. Maak het waterreservoir en de
opvangbak leeg en zorg dat het apparaat koel,
schoon en droog is. Bewaar het apparaat rechtop.
Plaats niets bovenop het apparaat.
FABRIEKSINSTELLINGEN VOOR
ESPRESSOVOLUME HERSTELLEN
1. Schakel het apparaat uit door de knoppen
1 KOPJE en STOOM 5 seconden lang
tegelijk ingedrukt te houden.
2. Houd de knoppen 1 KOPJE en 2 KOPJES
5 seconden lang ingedrukt. De knoppen
lichten op.
3. Druk op de knoppen 1 KOPJE en 2 KOPJES.
Het lampje knippert driemaal om aan
te geven dat alle volumes zijn gereset.
4. Het apparaat gaat dan terug in de
gebruiksklare modus.
OPMERKING
Druk op een andere knop om de modus voor het
herstellen van de fabrieksinstellingen te verlaten.
20
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN EENVOUDIGE OPLOSSING
Er komt geen water uit
de zetgroep.
Geen heet water.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden
ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
De koe is te jn gemalen
en/of er zit te veel koe in
het lterbakje en/of de koe
is te hard aangedrukt en/of
de gaatjes in het lterbakje
zijn verstopt.
Zie 'Espresso druppelt alleen uit de
uitloop van het portalter of helemaal
niet' hieronder.
Espresso druppelt
alleen uit de uitloop

of helemaal niet.
Koe is te jn gemalen. Gebruik een iets grovere maling.
Lees 'Koe doseren en aandrukken'
op pagina 11 en 'Tips voor extractie'
op pagina 15.
Te veel koe in het lterbakje. Gebruik minder koe.
Druk de koe aan en schraap
overtollige koe weg met de Razor™-
doseringstool. Lees 'Koe doseren
en aandrukken' op pagina 11 en
'Tips voor extractie' op pagina 15.
Koe te stevig aangedrukt. Druk aan met een druk van 15–20 kg.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Gaatjes in het lterbakje zijn
mogelijk verstopt. Gebruik de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij
te maken.
Apparaat moet worden
ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Er komt geen water uit
de uitloop (het apparaat
maakt lawaai).
Waterreservoir is leeg of
waterniveau is onder MIN. Vul het waterreservoir.
Waterlter is geplaatst zonder
het eerst te weken. Laat het waterlter 5 minuten
weken voordat u het terug
in het waterreservoir plaatst.
Problemen oplossen
NL
21
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN EENVOUDIGE OPLOSSING
Espresso loopt
te snel door.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Lees 'Koe doseren en aandrukken'
op pagina 11 en 'Tips voor extractie'
op pagina 15.
Er zit niet genoeg koe in het
lterbakje. Gebruik meer koe. Druk de
koe aan en gebruik de Razor™-
doseringstool om overtollige koe
weg te schrapen. Lees 'Koe doseren
en aandrukken' op pagina 11 en
'Tips voor extractie' op pagina 15.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15–20 kg.
Espresso loopt langs
de rand van het

Portalter niet correct
in de zetgroep geplaatst. Plaats het portalter volledig in de
zetgroep en draai totdat u weerstand
voelt.
Er zit gemalen koe op
de rand van het lterbakje. Verwijder overtollige koe van
de rand van het lterbakje om voor
een goede afdichting in de zetgroep
te zorgen.
Te veel koe in het lterbakje. Gebruik minder koe.
Lees 'Koe doseren en aandrukken'
op pagina 11. Druk de koe aan
en schraap overtollige koe weg
met de Razor™-doseringstool.
Geen stoom. Het apparaat heeft
de bedrijfstemperatuur
niet bereikt.
Wacht totdat het apparaat de
bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Apparaat moet worden
ontkalkt. Voer een ontkalkingscyclus uit.
Stoompijpje is verstopt. Raadpleeg de sectie 'Het stoompijpje
reinigen' op pagina 18.
Pulserend/pompend
geluid tijdens de

opschuimen van melk.
Dit is de normale werking van
de pomp in het apparaat. Geen actie vereist: dit is de normale
werking van het apparaat.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.

genoeg. Portalter niet voorverwarmd Spoel het portalter om onder de heet-
wateruitloop. Droog deze grondig af.
22
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN EENVOUDIGE OPLOSSING
Melk is te heet. Kan is verkeerd geplaatst. Zorg dat de melkkan goed op de sensor
staat. Stel de melktemperatuur in.
Geen crèmelaagje. Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 15–20 kg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling.
Lees 'Koe doseren en aandrukken'
op pagina 11 en 'Tips voor extractie'
op pagina 15.
Koebonen of voorgemalen
koe niet vers. Als u verse hele koebonen gaat
vermalen, gebruik dan versgebrande
koebonen met aanduiding van de
branddatum en gebruik ze tussen
5–20 dagen na die datum.
Als u voorgemalen koe gebruikt,
gebruik deze dan binnen een week
na het malen.
Gaatjes in het lterbakje zijn
mogelijk verstopt. Gebruik de pin op de meegeleverde
reinigingstool om de gaatjes vrij
te maken.
Filterbakjes met enkele
wand worden gebruikt met
voorgemalen koe.
Gebruik lterbakjes met dubbele
wand voor voorgemalen koe
Water lekt. Automatische spoelfunctie.
Onmiddellijk na het stomen
spuit het apparaat water
in de opvangbak. Dit zorgt
ervoor dat de thermospoel
de optimale temperatuur
heeft bereikt.
Zorg dat de opvangbak stevig op zijn
plaats is geduwd en maak deze leeg
wanneer de indicator dit aangeeft.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden
om het te vergrendelen.
Het apparaat staat aan,
maar werkt niet meer. De thermische
veiligheidsuitschakeling kan
geactiveerd zijn als gevolg van
oververhitting van de pomp.
Houd de knoppen 1 KOPJE en
STOOM 5 seconden lang tegelijk
ingedrukt om het apparaat uit
te schakelen en haal de stekker
uit het stopcontact. Laat het zo'n
30–60 minuten afkoelen.
Neem contact op met de Sage-
ondersteuning als het probleem
aanhoudt.
Er komt te veel/
te weinig espresso
in het kopje.
Instellingen voor
maalhoeveelheid en/of
maalgraad en/of shotvolume
moeten worden aangepast.
Pas de maalhoeveelheid en/of
maalgraad aan. Lees 'Koe doseren
en aandrukken' op pagina 11 en
'Tips voor extractie' op pagina 15.
Schuim- en
temperatuurlampjes
knipperen tegelijkertijd.
Fout in de stoomfunctie.
Waterreservoir is mogelijk
leeg.
Houd de knop voor de stoomfunctie
3 seconden ingedrukt om het systeem
te spoelen.
Vul het waterreservoir.
NL
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product
voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden
gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop
tegen defecten veroorzaakt door gebrekkige
afwerking en materialen. Gedurende deze
garantieperiode zal Sage Appliances defecte
producten repareren, vervangen of terugbetalen
(naar eigen goeddunken van Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de
toepasselijke nationale wetgeving worden
gerespecteerd en onze garantie doet geen afbreuk
aan deze rechten. Voor de algemene voorwaarden
van de garantie, evenals instructies over hoe u
aanspraak maakt op de garantie, gaat u naar
sageappliances.com
Garantie
NL
23
Opmerking
NL
24
the User Guide
B###### / S######
IT GUIDA RAPIDA
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
LEGGERE TUTTE LE
ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO
E CONSERVARLE PER
CONSULTARLE IN FUTURO
Sul sito sageappliances.com
è disponibile anche una
versione scaricabile del
presente documento.
Prima di usare l'apparecchio per
la prima volta, verificare che la
tensione della rete corrisponda
a quella indicata sull'etichetta
dei valori nominali sotto il
dispositivo. In caso di dubbi,
contattare l'azienda fornitrice
di elettricità locale.
Si consiglia l'installazione di un
interruttore salvavita per una
maggiore sicurezza durante
l'utilizzo di tutti i dispositivi
elettrici. Si consiglia l'uso di un
salvavita con corrente operativa
nominale non superiore a 30 mA.
Rivolgersi a un elettricista per
un parere professionale.
Rimuovere e smaltire in
sicurezza tutti i materiali di
imballaggio prima di utilizzare
l'apparecchio per la prima volta.
Per eliminare il rischio di
soffocamento per i bambini,
smaltire in sicurezza la copertura
protettiva della spina.
Prima dell'uso, verificare
sempre che l'apparecchio sia
montato correttamente.
SAGE®
CONSIGLIA:
LA SICUREZZA
PRIMA DI TUTTO
In Sage® abbiamo molto
a cuore la sicurezza.
In fase di progettazione
e realizzazione dei nostri
apparecchi diamo assoluta
priorità alla sicurezza dei
clienti. Invitiamo inoltre
i clienti a prestare molta
attenzione durante l'utilizzo
degli apparecchi elettrici
e a osservare le seguenti
precauzioni.
Sommario
2 Sage consiglia: la sicurezza prima
di tutto
7 Componenti
9 Montaggio
10 Funzioni
16 Manutenzione e pulizia
20 Risoluzione dei problemi
23 Garanzia
IT
3
Questo apparecchio è desti-
nato esclusivamente all'uso
domestico. Non utilizzare per
usi diversi da quello previsto.
Non utilizzare su veicoli in movi-
mento o barche. Non utilizzare
all'aperto. L'uso non corretto
potrebbe provocare lesioni.
Posizionare l'elettrodomestico
su una superficie stabile,
resistente al calore, piana
e asciutta, lontano dal bordo
del piano di lavoro. Utilizzare
l'apparecchio lontano da fonti di
calore come piastre elettriche,
fornelli a gas o forni.
Svolgere completamente il cavo
prima dell'uso.
Evitare che il cavo di
alimentazione rimanga sospeso
oltre il bordo di un tavolo o del
piano cucina. Evitare che il cavo
di alimentazione tocchi superfici
calde o formi nodi.
Non lasciare l'elettrodomestico
incustodito durante il
funzionamento.
Se l'elettrodomestico viene:
- lasciato incustodito
- pulito
- spostato
- montato
- riposto
Spegnere sempre la macchina
per espresso premendo il
pulsante POWER (alimenta-
zione). Spegnere e scollegare
l'apparecchio dalla presa di
corrente.
Ispezionare regolarmente
il cavo di alimentazione
e l'apparecchio stesso per
verificare la presenza di danni.
Se vengono rilevati danni
di qualsiasi tipo, smettere
immediatamente di usare
l'apparecchio e portarlo con
tutti i componenti al centro
assistenza Sage autorizzato
più vicino affinché venga
esaminato, sostituito o riparato.
Mantenere puliti l'apparecchio
e gli accessori. Seguire le
istruzioni di pulizia fornite
in questo libretto. Qualsiasi
operazione non menzionata in
questo libretto di istruzioni deve
essere eseguita da un centro
assistenza Sage autorizzato.
L'elettrodomestico può essere
utilizzato da bambini di età
superiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità motorie,
sensoriali o mentali o prive
di esperienza o conoscenza
dell'elettrodomestico stesso,
a condizione che lo utilizzino
sotto la supervisione di qualcuno
o secondo specifiche istruzioni
ricevute in merito all'uso in
sicurezza dell'elettrodomestico
e che comprendano i rischi
associati.
4
Non lasciare che i bambini
giochino con l'elettrodomestico.
La pulizia dell'elettrodomestico
può essere effettuata da
bambini di età non inferiore
a 8 anni e con la supervisione
di un adulto.
Tenere l'elettrodomestico
e il cavo fuori dalla portata dei
bambini di età pari o inferiore
agli 8 anni.
Utilizzare esclusivamente
gli accessori forniti con gli
elettrodomestici.
Attenersi scrupolosamente
alle istruzioni riportate in
questo libretto per utilizzare
l'elettrodomestico.
Non spostare l'elettrodomestico
quando è in funzione.
Utilizzare esclusivamente
acqua fredda della rete idrica
urbana. Si sconsiglia l'uso di
acqua filtrata, demineralizzata
o distillata, poiché potrebbe
influire sul sapore del caffè e sul
funzionamento previsto della
macchina da espresso.
Non utilizzare l'elettrodomestico
se il serbatoio dell'acqua
è vuoto.
Assicurarsi che il portafiltro
sia ben inserito e fissato nella
bocchetta di estrazione prima
di utilizzare l'apparecchio.
Non rimuovere il portafiltro
durante il processo di estrazione
del caffè poiché la macchina
è sotto pressione.
Non collocare nessun oggetto
sopra l'apparecchio.
Fare attenzione durante l'utilizzo,
poiché le superfici metalliche
possono diventare molto calde
durante il funzionamento.
Evitare il contatto con le superfici
calde. Lasciare raffreddare
l'elettrodomestico prima di
spostarlo o pulire una qualsiasi
delle sue parti.
La superficie dell'elemento
riscaldante può trattenere calore
residuo dopo l'uso.
Prima di pulire, spostare
o riporre l'elettrodomestico,
assicurarsi sempre che sia
spento e scollegato dalla presa
di alimentazione e che si sia
raffreddato a sufficienza.
Questo elettrodomestico non
deve essere utilizzato per
mezzo di un timer esterno
o di un sistema di controllo
remoto separato.
IT
5
L'utilizzo di prolunghe
o accessori non venduti
o consigliati da Sage può
provocare incendi, scosse
elettriche o lesioni.
Quando non in uso, impostare
sempre l'elettrodomestico su
off, spegnere l'interruttore di
alimentazione e scollegare
il cavo dalla presa.
Qualsiasi operazione di
manutenzione diversa dalla
pulizia deve essere eseguita
da un centro assistenza Sage®
autorizzato.
Evitare di usare l'elettrodome-
stico sul pianale del lavello.
Non utilizzare l'elettrodomestico
se si trova in uno spazio chiuso
o all'interno di una credenza.
Fare attenzione durante
la decalcificazione, poiché
l'apparecchio potrebbe rilasciare
vapore caldo. Assicurarsi che il
vassoio raccogligocce sia vuoto
e inserito prima di procedere alla
decalcificazione. Per istruzioni
dettagliate consultare la sezione
"Manutenzione e pulizia".
Far attenzione durante la
montatura del latte poiché
la funzione "Auto Purge"
(pulizia automatica) potrebbe
innescare il rilascio di vapore
caldo quando la lancia vapore
è abbassata.
AVVISO AI CLIENTI IN
MERITO AI DISPOSITIVI
DI ARCHIVIAZIONE
Al ne di orire un servizio
migliore ai nostri clienti, nei
nostri prodotti è stato inserito
un dispositivo di archiviazione
interno. Questo dispositivo di
archiviazione è costituito da
un piccolo chip che raccoglie
determinate informazioni sul tuo
apparecchio, tra cui la frequenza
e il modo in cui lo utilizzi. Se il
prodotto necessita di assistenza,
le informazioni raccolte dal chip
ci permetteranno di ripararlo in
modo rapido ed eciente.
Le informazioni raccolte
costituiscono inoltre una risorsa
preziosa per lo sviluppo di futuri
elettrodomestici che ci
consentiranno di soddisfare
al meglio le esigenze dei nostri
consumatori. Il chip non raccoglie
alcuna informazione riguardante
le persone che utilizzano il
prodotto o il nucleo familiare
in cui viene utilizzato. In caso
di domande relative al chip del
dispositivo di archiviazione,
è possibile contattarci all'indirizzo
ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
IT
6
ISTRUZIONI SPECIFICHE
PER IL FILTRO DELL'ACQUA
Tenere la cartuccia del filtro fuori
dalla portata dei bambini.
Conservare le cartucce del
filtro in un luogo asciutto e nella
confezione originale.
Proteggere le cartucce dal
calore e dalla luce solare diretta.
Non utilizzare cartucce del filtro
danneggiate.
Non aprire le cartucce del filtro.
Svuotare il serbatoio dell'acqua
e sostituire la cartuccia se non
si utilizza l'elettrodomestico per
un periodo di tempo prolungato.
Questo simbolo indica che
l'apparecchio non può
essere smaltito con i rifiuti
domestici comuni. Deve essere
conferito presso un centro di
smaltimento locale specializzato
o presso un rivenditore che
fornisce questo servizio.
Per ulteriori informazioni, contat-
tare l'ufficio comunale locale.
Per proteggersi dalle
scariche elettriche,
non immergere la spina, il cavo di
alimentazione o l'elettrodomestico
in acqua o in qualsiasi altro liquido.
IT
ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
IT
7
A. Serbatoio dell'acqua rimovibile da 1,9 litri
B. Pannello di controllo
pulsanti 1 TAZZA, 2 TAZZE e STEAM (vapore)
Con durata di erogazione e volume
preimpostati o programmabili
C. Impostazioni MILK TEMP (temperatura latte)
Selezionare fra Tiepido, Ideale o Caldo
D. Impostazioni MILK FOAM (schiuma latte)
Selezionare fra Bassa, Media e Alta
E. Gruppo di erogazione
F. Portaltro in acciaio inossidabile da 54 mm
G. Maniglia della lancia vapore
H. Spazio extra per tazze grandi
I. Lancia vapore
Con montatura del latte automatica
J. Sensore di temperatura lattiera
K. Griglia del vassoio raccogligocce rimovibile
L. Vassoio raccogligocce rimovibile
Con indicatore di vassoio pieno
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
Componenti
8
ACCESSORI
A. Lattiera in acciaio inossidabile
Con segni MIN e MAX
B. Pressino da 54 mm
C. Accessorio per la pulizia della punta della
lancia vapore
(situato sotto il serbatoio dell'acqua)
D. Strumento di dosaggio di precisione Razor™
E. Filtri a parete doppia (1 tazza e 2 tazze)
Informazioni sui valori nominali
220240 V ~5060 Hz 13001600 W
F. Filtri a parete singola (1 tazza e 2 tazze)
G. Detergente in capsule per la macchina
espresso
H. Disco di pulitura
I. Filtro dell'acqua con supporto
J. Polvere decalcicante
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
IT
9
PREPARAZIONE AL PRIMO UTILIZZO
Preparazione dell'elettrodomestico
Rimuovere e smaltire tutte le etichette promozionali
e i materiali di imballaggio forniti con il prodotto.
Assicurarsi di aver rimosso tutti i componenti e gli
accessori prima di smaltire la confezione.
Pulire il vassoio raccogligocce, la griglia del
vassoio raccogligocce, il portaltro, i ltri e la
lattiera con acqua tiepida e un detergente per
piatti delicato. Sciacquare e asciugare a fondo
prima dell'utilizzo.
INSTALLAZIONE DEL FILTRO
DELL'ACQUA
1. Rimuovere il ltro dell'acqua e il supporto
del ltro dalla confezione.
2. Impostare il promemoria per la prossima
sostituzione. Si consiglia di sostituire il ltro
dopo 3 mesi.
3. Immergere il ltro in acqua fredda
per 5 minuti.
4. Lavare il supporto del ltro in acqua fredda.
5. Inserire il ltro nelle due parti del supporto.
Assicurarsi che siano ben ssati.
5m
I
N
O
U
T
5m
I
N
O
U
T
6. Estrarre il serbatoio dell'acqua
dall'elettrodomestico. Allineare la base del
supporto del ltro con l'adattatore all'interno
del serbatoio dell'acqua. Spingere verso
il basso per bloccarlo in posizione.
7. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua
potabile fredda e rialloggiarlo nuovamente
nell'elettrodomestico, assicurandosi che
sia ben ssato e che aderisca alla parte
posteriore dell'elettrodomestico.
5m
I
N
O
U
T
Montaggio
10
PRIMO USO
1. Estrarre il serbatoio dell'acqua e riempirlo
con acqua potabile no al punto indicato
dalla linea MAX. Rialloggiare il serbatoio
dell'acqua nell'elettrodomestico.
2. Assicurarsi che il vassoio raccogligocce sia
posizionato correttamente.
3. Collegare il cavo di alimentazione a una
presa di corrente e il pulsante 1 Tazza
si illumina.
4. Premere il pulsante 1 TAZZA per avviare
il ciclo di primo utilizzo.
5. Una volta completato, l'apparecchio sarà
pronto per l'uso e tutti gli indicatori luminosi
si accenderanno. Il ciclo di primo utilizzo
serve a sciacquare la macchina e preparare
il sistema di riscaldamento.
SPEGNERE L'APPARECCHIO
Premere contemporaneamente i pulsanti 1 TAZZA
e STEAM (vapore) per spegnere l'apparecchio.
RIEMPIRE IL SERBATOIO DELL'ACQUA
Estrarre il serbatoio dell'acqua dall'elettrodome-
stico. Rimuovere il coperchio del serbatoio
e aggiungere acqua potabile riempiendo no
al segno MAX indicato.
Rialloggiare il serbatoio dell'acqua, assicurandosi
che sia ben ssato e che aderisca alla parte
posteriore dell'elettrodomestico.
Se i pulsanti 1 TAZZA, 2 TAZZE e STEAM
(vapore) si illuminano, il serbatoio dell'acqua
è stato posizionato correttamente.
2s
+
+OFF
MAX
L'apparecchio rileverà automaticamente quando
il livello dell'acqua è basso. I pulsanti 1 TAZZA,
2 TAZZE e STEAM (vapore) non si illumineranno.
Se ciò si verica, aggiungere acqua nel serbatoio.
Una volta aggiunta acqua a sucienza, tutti
i pulsanti si illumineranno e l'apparecchio sarà
pronto all'uso.
FILTRI

2 a parete singola e 2 a parete doppia.
Utilizzare il ltro per 1 tazza per preparare una sola
tazza di caè e quello per 2 tazze per preparare
due tazze o una sola tazza di caè forte.

Filtro 1 tazza = 8–11 g
Filtro 2 tazze = 16–19 g
FILTRI A PARETE SINGOLA
Quando si macinano al momento chicchi di
caè freschi e interi, si consiglia di utilizzare
i ltri a parete singola. I ltri a parete singola
consentono di sperimentare vari gradi di
macinatura, dosaggio e pressatura, per creare
un espresso perfettamente bilanciato.
1 TAZZA 2 TAZZE
FILTRI A PARETE DOPPIA
Si consiglia di utilizzare i ltri a parete doppia
per caè premacinato. I ltri a parete doppia
regolano la pressione e consentono di ottimizzare
l'estrazione, a prescindere da grado di macinatura,
dosaggio, pressatura e freschezza del caè.
1 TAZZA 2 TAZZE
2s
+
+OFF
Funzioni
IT
11
NOTA
Potrebbe essere necessario fare diverse prove
per determinare la quantità di caè nel ltro
o la durata della macinatura necessarie per
ottenere la dose corretta. Ad esempio, quando
si seleziona una macinatura più ne con i ltri
a parete singola, potrebbe essere necessario
aumentare la quantità di caè macinato per
garantire che la dose contenuta nel ltro sia
corretta.
DOSAGGIO E PRESSATURA DEL CAFFÈ
Inserire il ltro nel portaltro.
Macinare una quantità di caè suciente
a riempire il ltro.
Battere il portaltro più volte per distribuire
uniformemente il caè nel ltro.
Pressare con decisione (circa 15-20 kg
di pressione) utilizzando il pressino. Non è
importante che la pressione esercitata sia forte,
ma è necessario che sia costante.
Come regola, il bordo superiore del cappuccio
sul pressino dovrebbe essere allineato alla
parte superiore del ltro DOPO che il caè
è stato pressato.
NOTA
Utilizzare l'accessorio Razor™ per dosare
con precisione il caè macinato DOPO averlo
pressato.
LIVELLARE LA DOSE
Lo strumento di dosaggio di precisione Razor™
consente di dosare il caè al giusto livello per
un'estrazione uniforme.
Inserire l'accessorio Razor™ nel ltro del caè
no a poggiare l'indentatura dell'accessorio sul
bordo del ltro.
Ruotare Razor™ avanti e indietro tenendo
il portaltro inclinato sulla tramoggia battiltro
per eliminare il caè in eccesso. Il ltro contiene
adesso la quantità giusta di caè.
Rimuovere il caè in eccesso dal bordo del
ltro per garantire la chiusura ermetica nel
gruppo di erogazione.
LAVAGGIO DEL GRUPPO DI EROGAZIONE
Prima di inserire il portaltro nel gruppo di
erogazione, far scorrere dell'acqua nel gruppo
di erogazione premendo il pulsante 1 TAZZA.
Questo stabilizzerà la temperatura prima
dell'estrazione.
INSERIRE IL PORTAFILTRO
Posizionare il portaltro sotto il gruppo di
erogazione in modo che l'impugnatura sia allineata
con la posizione INSERIMENTO. Inserire il
portaltro nel gruppo di erogazione e ruotare
l'impugnatura verso il centro no a incontrare
resistenza.
Posizionare la tazza/le tazze sotto il portaltro
sul vassoio raccogligocce.
LOCK
INSERT
12

1 TAZZA
Premere il pulsante 1 TAZZA una volta: il
pulsante lampeggia quando viene selezionato.
Sarà estratto un volume preimpostato di caè
espresso pari a circa 30 ml. La macchina si
arresterà automaticamente una volta raggiunto
il volume preimpostato.
2s
+
+OFF

2 TAZZE
Premere il pulsante 2 TAZZE una volta: il pulsante
lampeggia quando viene selezionato. Sarà estratto
un volume preimpostato di caè espresso pari
a circa 60 ml. La macchina si arresterà automatica-
mente una volta raggiunto il volume preimpostato.
NOTA
Premere i pulsanti 1 TAZZA o 2 TAZZE
durante un'erogazione preprogrammata
arresterà immediatamente l'estrazione.
PREINFUSIONE E VOLUME TAZZA MANUALE
Tenere premuto il pulsante 1 TAZZA o 2 TAZZE
per il tempo di pre-infusione desiderato.
Rilasciare il pulsante per avviare l'estrazione.
Premere nuovamente il pulsante lampeggiante
per arrestare l'estrazione.
2s
+
+OFF
PROGRAMMARE IL VOLUME TAZZA
Tenere premuti i pulsanti 1 TAZZA o 2 TAZZE
per 2 secondi; i pulsanti si illumineranno
e lampeggeranno.
Per impostare il volume 1 TAZZA:
Premere il pulsante 1 TAZZA per avviare
l'estrazione.
Premere nuovamente il pulsante 1 TAZZA
per arrestare l'estrazione. Il volume modicato
verrà salvato.
Per impostare il volume 2 TAZZE, seguire le
istruzioni riportate sopra premendo però il pulsante
2 TAZZE per avviare e arrestare l'estrazione.
IMPOSTARE LA TEMPERATURA DEL LATTE
La macchina ha 3 impostazioni per la temperatura
del latte:
1 Tiepido
2 Ideale
3 Caldo
Accendendo la macchina per espresso, la tempe-
ratura del latte sarà impostata automaticamente
sull'ultima temperatura selezionata. Tenere
premuto il pulsante TEMP LATTE nché la
temperatura desiderata non si sarà illuminata.
IMPOSTARE LA SCHIUMATURA DEL LATTE
La macchina ha 3 impostazioni per la schiumatura
del latte:
1 Bassa
2 Media
3 Alta
Accendendo la macchina per espresso,
la schiumatura del latte sarà impostata
automaticamente sull'ultima impostazione
selezionata. Tenere premuto il pulsante SCHIUMA
LATTE nché l'impostazione di schiumatura
desiderata non si sarà illuminata.
2s
+
+OFF
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
IT
13
NOTA
Prima di iniziare a montare il latte,
si raccomanda di pulire brevemente la lancia
vapore. Per farlo, premere il pulsante STEAM
(vapore) per iniziare il lavaggio; premerlo
nuovamente per arrestarlo.
Iniziare con latte fresco freddo.
Riempire la lattiera con una quantità di latte
compresa fra la massima e la minima indicate.
Sollevare la lancia vapore e introdurla nella
lattiera.
Abbassare completamente la lancia vapore.
La lattiera deve poggiare sul sensore
di temperatura posizionato sul vassoio
raccogligocce e il latte deve arrivare a coprire
la punta della lancia vapore.
Tenere premuti i pulsanti MILK TEMP
(temperatura latte) e MILK FOAM (schiuma
latte) per selezionare le impostazioni desiderate.
Premere il pulsante STEAM (vapore);
il pulsante lampeggerà durante l'operazione.
La montatura del latte si arresterà automatica-
mente quando la temperatura selezionata
sarà raggiunta.
Sollevare la lancia vapore per rimuovere
la lattiera.
Pulire la lancia e la punta con un panno
umido pulito.
Abbassare la lancia vapore. La lancia verrà
pulita automaticamente.
MAX
MIN
Questa
parte deve
essere
immersa
nel latte
NOTA
È possibile che venga rilasciato vapore
pressurizzato anche dopo lo spegnimento
della macchina. I bambini devono utilizzare
l'elettrodomestico sempre sotto la supervisione
di un adulto.
NOTA
Quando la macchina produce il vapore
è possibile udire un suono simile a quello
di una pompa. Questo fa parte del normale
funzionamento.
NOTA
Utilizzare esclusivamente la lattiera in acciaio
inossidabile inclusa per schiumare il latte
con questo elettrodomestico. L'utilizzo di
altri contenitori potrebbe causare situazioni
pericolose.
MONTATURA DEL LATTE MANUALE
La montatura del latte automatica e lo
spegnimento automatico sono disabilitati
durante la montatura manuale del latte.
Riempire la lattiera in acciaio inossidabile no
ai segni MIN e MAX.
Sollevare la lancia vapore e introdurla nella
lattiera immergendone la punta di 1-2 cm
sotto la supercie del latte, vicino al lato
destro della lattiera.
Premere il pulsante STEAM (vapore) per
avviare la montatura del latte.
Tenere la punta della lancia vapore appena
sotto la supercie del latte nché questo non
inizia a girare in senso orario formando un
vortice (eetto mulinello).
Mentre il latte sta girando, abbassare
lentamente la lattiera. In questo modo la punta
della lancia vapore raggiungerà la supercie
del latte e inizierà a introdurre aria.
Rompere delicatamente la supercie del latte
con la punta per far girare il latte a una velocità
suciente.
2s
+
+OFF
14
Mantenere la punta della lancia vapore sulla
supercie o poco al di sotto, continuando
a produrre il vortice. Montare il latte no
a ottenere un volume suciente.
Sollevare la lattiera per immergere la punta
sotto la supercie senza dissipare il vortice.
Il latte ha raggiunto la temperatura corretta
(60-65 °C) quando la lattiera è calda al tatto.
Premere il pulsante STEAM (vapore)
al termine della montatura del latte.
Rimuovere la lancia vapore dalla lattiera.
Pulire la lancia e la punta con un panno
umido pulito.
Abbassare la lancia vapore. La lancia verrà
pulita automaticamente.
PULIRE LA LANCIA VAPORE
Dopo la montatura del latte, la lancia vapore
deve essere riabbassata per il lavaggio
automatico. Se non si esegue questa
operazione, la lancia vapore potrebbe ostruirsi.
Se la lancia vapore rimane sollevata, la macchina
mostrerà un avviso; le spie luminose dei
pulsanti MILK TEMP (temperatura latte) e MILK
FOAM (schiuma latte) lampeggeranno verso
il basso indicando che la lancia vapore deve
essere abbassata.
Per avviare manualmente il lavaggio della
lancia vapore, abbassare la lancia vapore
e tenere premuto il pulsante STEAM (vapore)
per 5 secondi.
FUNZIONAMENTO ACQUA CALDA
Erogazione di acqua calda
attraverso la lancia vapore.
Quando la macchina è in modalità
"pronta", eettuare i seguenti passaggi:
Sollevare la lancia vapore e
posizionare una tazza sotto di essa.
ATTENZIONE: Non tenere in mano la lancia
vapore durante l'erogazione di acqua calda.
Premere in contemporanea i pulsanti
1 CUP (una tazza) e MILK FOAM
(schiuma latte), e l'acqua calda inizierà
a scorrere attraverso la lancia vapore.
Premere nuovamente il pulsante 1 CUP
(una tazza) per arrestare il usso d'acqua.
2s
+
+
+
OFF
ATTENZIONE
La temperatura della tazza è di 90 °C. Fare
attenzione quando si maneggiano bevande
calde.
IT
15
• Il usso di caffè inizia dopo 8-12 secondi.
• Il usso è lento, come miele caldo.
• La crema ha un colore marrone dorato
e una texture cremosa.
• L'espresso ha un colore marrone scuro.
SOLUZIONI SOLUZIONI
Pressare applicando una
pressione di 15-20 kg.
Il bordo superiore del
cappuccio in metallo sul
pressino dovrebbe essere
allineato alla parte superiore
del ltro DOPO che il caffè
è stato pressato.
Utilizzare lo strumento di
dosaggio di precisione the
Razor
per dosare il caffè
al giusto livello.
• Il usso di caffè inizia dopo 1- 6 secondi.
• Il usso è veloce, come l'acqua.
• Lo strato di crema è sottile e ha un colore
pallido.
• L'espresso ha un colore marrone pallido.
• Il gusto è amaro/acre, il caffè è blando
e acquoso.
• Il usso di caffè inizia dopo 12 secondi.
• Il usso esce a gocce o non viene erogato
affatto.
• La crema ha un colore scuro e presenta
delle macchie.
• L'espresso ha un colore marrone molto
scuro.
• Il caffè ha un gusto amaro e sa di bruciato.
RIMUOVERE
IL CAFFÈ USATO
SCIACQUARE
IL FILTRO
DOPO L'ESTRAZIONE
ESTRAZIONE CORRETTA ESTRAZIONE NON SUFFICIENTE ESTRAZIONE ECCESSIVA
Pressare applicando una
pressione di 15-20 kg.
Il bordo superiore del
cappuccio in metallo
sul pressino dovrebbe
essere allineato alla parte
superiore del ltro DOPO
che il caffè è stato pressato.
Utilizzare lo strumento
di dosaggio di precisione
the Razor
per dosare
il caffè al giusto livello.
SPERIMENTARE CON LA MACINATURA:
Adattare e riprovare
SPERIMENTARE CON LA MACINATURA:
Adattare e riprovare
LOCK TIGHT
Il caffè usato formerà
un "disco" di caffè.
Se il disco è bagnato,
consultare la sezione
"Estrazione non
sufciente".
• La macinatura deve essere più ne per
un'estrazione più lenta.
• Assicurarsi di livellare la dose con
l'accessorio Razor™.
• La macinatura deve essere più grossa
per un'estrazione più veloce.
• Assicurarsi di livellare la dose con
l'accessorio Razor™.
Mantenere pulito il ltro
per evitare ostruzioni.
Fissare il portaltro nella
macchina e far scorrere
dell'acqua calda nel ltro
vuoto.
Adattare e riprovare
PRESSARE SEMPRE
UNIFORMEMENTE
Adattare e riprovare
PRESSARE SEMPRE
UNIFORMEMENTE
SUGGERIMENTI PER L'ESTRAZIONE
Il segreto di un ottimo caè espresso è il perfetto equilibrio di dolcezza, acidità e asprezza.
Il sapore del caè dipenderà da molti fattori quali il tipo di chicchi, il grado di tostatura, la texture della
macinatura, la dose di caè e il grado di pressatura.
Per ottenere il gusto più adatto alle proprie preferenze, si consiglia di sperimentare questi fattori uno
alla volta.
16
SOSTITUIRE IL FILTRO DELL'ACQUA
Si consiglia di decalcicare l'unità ogni 90 giorni se la durezza dell'acqua è al livello 4; se invece la
durezza dell'acqua è al livello 6, decalcicare ogni 60 giorni.
CICLO DI PULIZIA
La macchina rileverà automaticamente quando
saranno state eettuate 200 estrazioni dall'ultimo
ciclo di pulizia; quando questo avviene, i pulsanti
1 TAZZA e 2 TAZZE lampeggiano in maniera
alternata.
1. Inserire il disco di pulitura nel ltro all'interno
del portaltro.
2. Posizionare una capsula di detergente sul
disco di pulitura.
3. Fissare il portaltro nel gruppo di erogazione.
4. Svuotare il vassoio raccogligocce e reinserirlo
nell'apparecchio. Posizionare un contenitore
da 2 l sotto il portaltro e la lancia vapore,
appoggiandolo sul vassoio raccogligocce.
5. Riempire il serbatoio dell'acqua no al segno
MAX e ssarlo nuovamente nell'apparecchio,
assicurandosi che sia posizionato
correttamente.
5m
I
N
O
U
T
6. Tenere premuti i pulsanti 1 TAZZA e 2 TAZZE
per 5 secondi per avviare la modalità Ciclo
di pulizia.
7. I pulsanti 1 TAZZA e 2 TAZZE rimarranno
illuminati. Premere il pulsante 1 TAZZA
o 2 TAZZE per avviare il ciclo di pulizia.
Durante il ciclo le spie luminose lampegge-
ranno in maniera alternata.
8. Una volta completato il ciclo, la macchina
tornerà a essere pronta per l'uso.
9. Rimuovere e sciacquare il portaltro,
il disco di pulitura, il vassoio raccogligocce
e il contenitore.
NOTA
L'utente può anche attivare manualmente la
modalità del ciclo di pulizia prima di ricevere
l'avviso che segnala la necessità di pulire
l'apparecchio. Tenere premuti i 2 pulsanti CUP
e STEAM contemporaneamente per cinque
secondi con l'apparecchio in modalità o (tutte
le spie sono spente).
Manutenzione
e pulizia
IT
17
DECALCIFICAZIONE
Con l'uso regolare dell'apparecchio, l'acqua dura
può causare accumulo di minerali all'interno o sulla
supercie di diversi componenti interni, riducendo
così il usso e la temperatura di estrazione e la
potenza della macchina e inuenzando inoltre
il gusto del caè espresso.
Quando è necessaria la decalcicazione, i pulsanti
1 TAZZA e STEAM (VAPORE) e il pulsante
2 TAZZE lampeggiano in maniera alternata per
15 secondi. Per cancellare l'avviso e ripristinare
la modalità Pronto, premere uno qualsiasi dei
pulsanti sopramenzionati.
ATTENZIONE
Non immergere la spina, il cavo di
alimentazione o l'elettrodomestico
in acqua o in qualsiasi altro
liquido. Il serbatoio dell'acqua
non deve essere rimosso
o svuotato completamente
durante la decalcicazione.
DECALCIFICAZIONE
NOTA
Quando si decalcica la macchina, assicurarsi
di rimuovere il ltro dell'acqua dal serbatoio
prima di aggiungere la polvere decalcicante.
1. Svuotare il vassoio raccogligocce
e posizionarlo nell'apparecchio.
2. Riempire il serbatoio dell'acqua no al
segno DESCALE con acqua calda, quindi
aggiungere e lasciar sciogliere l'agente
decalcicante mescolando delicatamente.
3. Posizionare un contenitore da 2 l sotto il
gruppo di erogazione e la lancia vapore.
4. Spegnere l'apparecchio premendo
contemporaneamente i pulsanti 1 TAZZA
e STEAM (vapore) e lasciarlo rareddare
completamente prima di procedere alla
decalcicazione.
5. Quando l'apparecchio è spento, premere
contemporaneamente i pulsanti 1 TAZZA
e STEAM (vapore) per 5 secondi per entrare
in modalità decalcicazione.
6. I pulsanti 1 TAZZA e STEAM (vapore)
si illumineranno indicando che l'apparecchio
è pronto ad avviare la decalcicazione.
7. Premere i pulsanti 1 TAZZA e STEAM (vapore)
per avviare il ciclo di decalcicazione.
I pulsanti lampeggeranno in maniera alternata
durante il ciclo.
8. Una volta utilizzata tutta la soluzione
decalcicante, la decalcicazione si
arresterà. Riempire il serbatoio dell'acqua
no al segno MAX e svuotare il contenitore
dell'acqua di scarto, quindi ricollocare
entrambi i componenti nell'apparecchio.
9. I pulsanti 1 TAZZA e STEAM (vapore) si
illumineranno indicando che l'apparecchio
è pronto. Premere i pulsanti 1 TAZZA
e STEAM (vapore) per riprendere il ciclo
di decalcicazione.
10. Al termine della decalcicazione, i pulsanti
1 TAZZA e STEAM (vapore) lampeggeranno
in maniera alternata. La macchina andrà poi
in modalità Standby.
2L
68oz
DESCALE
1000
+
0.5s
5s
&
2L
68oz
MAX
OPPURE
18
11. Rimuovere e svuotare il contenitore
dell'acqua di scarto. Sciacquare il vassoio
raccogligocce e il serbatoio dell'acqua
e asciugarli completamente prima di
riposizionarli nell'apparecchio.
LANCIA VAPORE OSTRUITA
Se durante la montatura del latte viene rilevata
un'ostruzione nella lancia vapore, la macchina
arresterà immediatamente il funzionamento
e la spia del pulsante STEAM (vapore) si
spegnerà. Le spie luminose della temperatura
e della schiumatura del latte si accenderanno
completamente e lampeggeranno. Le spie
luminose lampeggeranno nché non verrà
completato un lavaggio a vapore manuale.
PULIRE LA LANCIA VAPORE
La lancia vapore deve sempre essere pulita
dopo la montatura del latte. Pulire la lancia
vapore con un panno umido.
L'ostruzione di uno qualsiasi dei fori sulla
punta della lancia vapore potrebbe comportare
una schiumatura meno ecace. Lavare
manualmente la lancia vapore per liberare i fori.
Se l'ostruzione periste, svitare la punta della
lancia vapore utilizzando l'accessorio per
la pulizia della punta della lancia vapore. Quindi
utilizzare l'ago all'estremità dell'accessorio per
liberare i fori. L'accessorio per la pulizia si trova
sul retro dell'apparecchio sotto il serbatoio
dell'acqua.
Sciacquare la punta della lancia vapore
e pulirla con un panno morbido e asciutto.
Rimontare la lancia vapore avvitando
nuovamente la punta sulla lancia vapore.
Eettuare un lavaggio della lancia vapore
dopo la pulizia.
15
3 42 6 !
15
3 42 6 !
PULIRE I FILTRI E IL PORTAFILTRO
I ltri e il portaltro devono essere sciacquati
in acqua calda subito dopo l'uso per rimuovere
tutti i residui di oli del caè.
Se i fori dei ltri sono ostruiti, utilizzare
l'accessorio per la pulizia della lancia vapore
per liberarli.
PULIRE IL DISCO FORATO
L'interno del gruppo di erogazione e il disco
forato devono essere puliti con un panno
umido per rimuovere eventuali residui
di caè macinato.
Far scorrere periodicamente acqua calda
nella macchina, con il ltro e il portaltro
in posizione e senza caè macinato al suo
interno, per sciacquare i residui di caè.
PULIRE IL VASSOIO RACCOGLIGOCCE
Il vassoio raccogligocce deve essere rimosso,
svuotato e pulito dopo ogni utilizzo o quando
l'indicatore del vassoio raccogligocce sale
attraverso la griglia.
Rimuovere la griglia del vassoio raccogligocce
e lavare entrambi i componenti in acqua
tiepida e sapone.
PULIRE L'INVOLUCRO ESTERNO
L'involucro esterno può essere pulito con un
panno morbido e umido e poi lucidato con un
panno morbido e asciutto.
NOTA
Non utilizzare detergenti con particelle
abrasive, pezze o spugnette abrasive che
possono graare le superci della macchina.
NOTA
Non lavare parti o accessori dell'elettrodome-
stico in lavastoviglie.
ATTENZIONE
Non immergere la spina,
il cavo di alimentazione
o l'elettrodomestico in acqua
o in qualsiasi altro liquido.
IT
19
RIPORRE L'ELETTRODOMESTICO
Spegnere e scollegare l'apparecchio dalla
presa di corrente prima di riporlo. Svuotare il
serbatoio dell'acqua e il vassoio raccogligocce
e assicurarsi che la macchina sia fredda, pulita
e asciutta. Conservare in posizione verticale.
Non posizionare oggetti sull'elettrodomestico.
RIPRISTINARE LE IMPOSTAZIONI
DI FABBRICA PER IL VOLUME ESPRESSO
1. Spegnere l'apparecchio premendo
contemporaneamente i pulsanti 1 TAZZA
e STEAM (vapore) per 5 secondi.
2. Tenere premuti i pulsanti 1 TAZZA e 2 TAZZE
per 5 secondi. I pulsanti si illumineranno.
3. Premere il pulsante 1 TAZZA o 2 TAZZE:
la spia luminosa lampeggerà 3 volte
per indicare che tutti i volumi sono stati
ripristinati.
4. La macchina tornerà a essere pronta
per l'uso.
NOTA
Premere qualsiasi altro pulsante per uscire
dalla modalità di ripristino dei valori di fabbrica.
20
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE SEMPLICE
L'acqua non scorre dal
gruppo di erogazione.
Non viene erogata
acqua calda.
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente in
posizione.
L'apparecchio necessita
di decalcicazione. Avviare ciclo di decalcicazione.
Macinatura troppo ne e/o
troppo caè nel ltro e/o
pressatura eccessiva e/o
ltro ostruito.
Vedere di seguito la voce "Il caè
espresso esce solo dai beccucci
del portaltro o non viene erogato".

solo dai beccucci del

erogato.
La macinatura del caè
è troppo ne. Scegliere una macinatura
leggermente più grossa.
Consultare "Dosaggio e pressatura del
caè" a pag. 11 e "Suggerimenti per
l'estrazione" a pag. 15.
Troppo caè nel ltro. Ridurre la dose di caè.
Dopo la pressatura, livellare la dose
di caè utilizzando l'accessorio
Razor™. Consultare "Dosaggio
e pressatura del caè" a pag. 11 e
"Suggerimenti per l'estrazione" a pag.
15.
Pressatura eccessiva del
caè. Pressare esercitando una pressione
di circa 15-20 kg.
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso il
basso per ssarlo completamente in
posizione.
Il ltro potrebbe essere
ostruito. Per liberare il foro/i fori, utilizzare l'ago
all'estremità dell'accessorio incluso
per la pulizia.
L'apparecchio necessita
di decalcicazione. Avviare ciclo di decalcicazione.
L'acqua non passa
(la macchina produce
un forte rumore).
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto o il livello dell'acqua è
al di sotto del segno MIN.
Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il ltro dell'acqua è stato
inserito senza essere stato
immerso in acqua.
Assicurarsi che il ltro dell'acqua sia
stato immerso per 5 minuti prima
di inserirlo nel serbatoio.
Risoluzione dei problemi
IT
21
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE SEMPLICE

troppo velocemente.
La macinatura del caè
è troppo grossa. Scegliere una macinatura
leggermente più ne.
Consultare "Dosaggio e pressatura del
caè" a pag. 11 e "Suggerimenti per
l'estrazione" a pag. 15.
Troppo poco caè nel ltro. Incrementare la dose di caè. Dopo
la pressatura utilizzare l'accessorio
Razor™ per rimuovere il caè in
eccesso. Consultare "Dosaggio
e pressatura del caè" a pag. 11
e "Suggerimenti per l'estrazione"
a pag. 15.
Pressatura del caè non
suciente. Pressare esercitando una pressione di
circa 15-20 kg.

gocciola attorno al

Il portaltro non è inserito
correttamente nel gruppo
di erogazione.
Assicurarsi che il portaltro sia inserito
completamente e avvitato no a
incontrare resistenza.
Ci sono residui di caè
attorno al bordo del ltro. Rimuovere il caè in eccesso dal bordo
del ltro per garantire la chiusura
ermetica nel gruppo di erogazione.
Troppo caè nel ltro. Ridurre la dose di caè.
Consultare "Dosaggio e pressatura
del caè" a pag. 11. Dopo la
pressatura, livellare la dose di caè
utilizzando l'accessorio Razor™.
Non c'è vapore. L'apparecchio non ha
raggiunto la temperatura
di esercizio.
Attendere che l'apparecchio abbia
raggiunto la temperatura di esercizio.
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente in
posizione.
L'apparecchio necessita
di decalcicazione. Avviare ciclo di decalcicazione.
La lancia vapore è ostruita. Consultare la sezione "Pulire la lancia
vapore" a pag. 18.
Si sente un suono
simile a quello di
una pompa durante

o la montatura del latte.
È in corso il normale
funzionamento della pompa. Non è necessaria alcuna azione
poiché si tratta del normale
funzionamento della macchina.
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente in
posizione.
-
temente caldo. Portaltro non preriscaldato. Sciacquare il portaltro in acqua
corrente calda. Asciugare a fondo.
Il latte è troppo caldo. La lattiera non è posizionata
correttamente. Assicurarsi che la lattiera sia
posizionata correttamente sul sensore.
Regolare le impostazioni per la
temperatura del latte.
22
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE SEMPLICE
Non c'è crema. Pressatura del caè non
suciente. Pressare esercitando una pressione
di circa 15-20 kg.
La macinatura del caè
è troppo grossa. Scegliere una macinatura
leggermente più ne.
Consultare "Dosaggio e pressatura
del caè" a pag. 11 e "Suggerimenti
per l'estrazione" a pag. 15.
Il caè in chicchi o premaci-
nato non è fresco. Se si utilizzano chicchi di caè
interi, scegliere chicchi appena
tostati con un'indicazione della
data di tostatura e consumarli tra
5 e 20 giorni dopo tale data.
Se si utilizza caè premacinato,
consumarlo entro una settimana
dalla macinatura.
Il ltro potrebbe essere ostruito. Per liberare il foro/i fori, utilizzare
l'ago all'estremità dell'accessorio
incluso per la pulizia.
Si stanno utilizzando ltri
a parete singola per il caè
premacinato.
Assicurarsi di utilizzare i ltri a parete
doppia per il caè premacinato.
Perdite d'acqua. Funzione lavaggio automatico.
Subito dopo l'erogazione di
vapore, la macchina avvierà un
lavaggio che manderà acqua
nel vassoio raccogligocce.
Ciò garantisce che l'elemento
riscaldante thermocoil sia alla
temperatura ottimale.
Assicurarsi che il vassoio
raccogligocce sia ben ssato
e svuotato ogni volta che viene
mostrato l'indicatore.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito
e ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso
il basso per ssarlo completamente
in posizione.
La macchina è accesa
ma smette di funzionare. Il dispositivo termico di prote-
zione potrebbe essersi attivato
a causa del surriscaldamento
della pompa.
Premere contemporaneamente
i pulsanti 1 TAZZA e STEAM (vapore)
per 5 secondi per spegnere
l'elettrodomestico e scollegarlo dalla
presa di corrente. Lasciar rareddare
per 30-60 minuti.
Se il problema persiste, contattare
l'assistenza Sage.
Troppo/troppo poco

erogato nella tazza.
È necessario regolare i volumi
erogati e/o le impostazioni della
quantità di caè macinato e/o
del grado di macinatura.
Regolare le impostazioni della
quantità di caè macinato e/o del
grado di macinatura. Consultare
"Dosaggio e pressatura del caè"
a pag. 11 e "Suggerimenti per
l'estrazione" a pag. 15
Le luci della schiuma
e della temperatura
lampeggiano
contemporaneamente.
Errore della funzione vapore.
Il serbatoio dell'acqua
potrebbe essere vuoto.
Tenere premuto il pulsante del
vapore per 3 secondi per pulire il
sistema.
Riempire il serbatoio dell'acqua.
IT
GARANZIA LIMITATA DI 2 ANNI
Sage Appliances ore una garanzia per l’utilizzo
domestico di questo prodotto in speciche aree
geograche, per 2 anni dalla data di acquisto.
La garanzia copre eventuali malfunzionamenti
causati da difetti di fabbricazione o dei materiali.
Durante il periodo coperto dalla garanzia,
Sage Appliances sarà tenuta a riparare,
sostituire o rimborsare l’importo corrispondente
ai prodotti difettosi (a sola discrezione di
Sage Appliances).
Tutti i diritti di garanzia previsti dalla legislazione
nazionale applicabile verranno rispettati e
non possono essere annullati dalla presente
garanzia. Per i termini e le condizioni complete
della garanzia e per istruzioni su come inviare
una richiesta di risarcimento, visitare il sito
sageappliances.com
Garanzia
IT
23
Nota
IT
24
the User Guide
B###### / S######
ES GUÍA RÁPIDA
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
LEE TODAS LAS
INSTRUCCIONES ANTES DEL
USO Y GUÁRDALAS PARA
PODER CONSULTARLAS
EN EL FUTURO.
Hay una versión de este
documento disponible
en sageappliances.com
para descargar.
Antes de usar el producto por
primera vez, asegúrate de que
la tensión eléctrica de la toma
de corriente coincida con la que
gura en la etiqueta en la base
del aparato. Si tienes alguna
duda, ponte en contacto con
tu empresa eléctrica local.
Se recomienda la instalación
de un interruptor diferencial
para ofrecer seguridad adicional
al usar cualquier aparato. Se
recomienda usar interruptores
de seguridad con una corriente
de funcionamiento nominal
de no más de 30 mA. Solicita
asesoramiento profesional
a un electricista.
Retira y desecha los materiales
de embalaje de forma segura
antes del primer uso.
Para evitar riesgos de asxia
de niños pequeños, desecha
correctamente la cubierta
protectora del enchufe.
Asegúrate de que el producto
esté correctamente ensamblado
antes de usarlo por primera vez.
Este aparato es solo para uso
doméstico. No utilices el aparato
SAGE®
RECOMIENDA
SEGURIDAD
ANTE TODO
En Sage® nos preocupa
mucho la seguridad.
Diseñamos y fabricamos
nuestros aparatos teniendo
en cuenta tu seguridad
antes que nada. También
te rogamos que actúes
cuidadosamente al usar
cualquier aparato y que
tomes las precauciones
siguientes.
Índice
2 Sage recomienda seguridad ante
todo
6 Componentes
8 Ensamblaje
9 Funciones
15 Cuidado y limpieza
19 Resolución de problemas
22 Garantía
ES
3
para propósitos distintos del
establecido. No se debe utilizar
en vehículos o embarcaciones
en movimiento. No se debe
utilizar al aire libre. El uso
inapropiado podría causar
lesiones.
Coloca el aparato sobre una
supercie estable, resistente
al calor, nivelada y seca. No lo
pongas muy cerca del borde
de la encimera ni cerca de una
fuente de calor (por ejemplo,
una placa de cocina eléctrica,
un quemador o un horno).
Desenrolla completamente
el cable de alimentación antes
de usar el aparato.
Evita que el cable de alimentación
sobresalga del borde de una
encimera o de una mesa.
No permitas que el cable de
alimentación toque supercies
calientes ni que se anude
o enrede.
Supervisa el aparato en todo
momento mientras esté en
funcionamiento.
Antes de:
- dejarlo sin supervisión
- limpiarlo
- moverlo
- ensamblarlo
- guardarlo
siempre debes apagar el
aparato presionando el botón
OFF. Apaga y desenchufa
de la toma de corriente.
Inspecciona regularmente
el cable de alimentación,
el enchufe y el aparato para
detectar cualquier daño.
Si descubres cualquier
daño, deja de usar la máquina
inmediatamente y devuélvela
al Centro de servicio autorizado
de Sage más cercano para
que la examinen, reemplacen
o reparen.
Mantén el aparato y los
accesorios limpios. Sigue
las instrucciones de limpieza
indicadas en este manual.
Cualquier procedimiento
que no esté incluido en este
manual de instrucciones debe
realizarse en un Centro de
servicio autorizado de Sage.
El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y personas con discapacidades
físicas o mentales, o sin expe-
riencia ni conocimientos de uso,
siempre y cuando reciban
supervisión o instrucciones
para el uso seguro del
dispositivo y comprendan
los riesgos implicados.
No permitas que los niños
jueguen con el aparato.
La limpieza del aparato no debe
ser realizada por niños a menos
que sean mayores de 8 años
y estén supervisados por
un adulto.
El aparato y el cable deben
mantenerse fuera del alcance
de niños menores de 8 años.
4
No utilices accesorios que
no sean los suministrados
con el aparato.
No intentes hacer funcionar
el aparato con un método
que no sea el descrito
en esta publicación.
No muevas el aparato mientras
esté en funcionamiento.
No utilices ningún otro líquido
que no sea agua corriente
fría. No recomendamos el uso
de agua altamente ltrada,
desmineralizada o destilada,
ya que esto puede afectar al
sabor del café y la forma en
que la máquina de expreso
está diseñada para funcionar.
Nunca uses el aparato sin agua
en el depósito.
Asegúrate de que el portaltro
esté rmemente colocado
y asegurado en el grupo
antes de usar la máquina.
Nunca retires el portaltro
durante el proceso de extracción,
ya que la máquina está bajo
presión.
No coloques nada encima del
aparato.
Ten cuidado al operar la máquina,
ya que las supercies metálicas
pueden calentarse durante
el funcionamiento.
No toques las supercies
calientes. Deja que la máquina
se enfríe antes de mover
o limpiar cualquier pieza.
La supercie de la resistencia
conserva calor residual
después del uso.
Antes de limpiar, mover
o guardar el aparato, asegúrate
siempre de que esté APAGADO
y desenchufado de la toma
de corriente, y de que se haya
enfriado tras el uso.
Este aparato no está diseñado
para utilizarse mediante un
temporizador externo ni otros
sistemas de control remoto.
El uso de accesorios no
vendidos o recomendados por
Sage puede provocar incendios,
descargas eléctricas o lesiones.
Cuando no utilices el aparato,
debe estar APAGADO
(en la posición OFF) y desen-
chufado de la toma de corriente.
Cualquier tarea de manteni-
miento que no sea de limpieza
debe realizarla un centro de
servicio autorizado de Sage®.
No utilices el aparato sobre
el escurridor del fregadero.
No utilices el aparato si está
en un espacio cerrado o dentro
de un armario.
Ten cuidado al descalcicar,
ya que se puede liberar vapor
caliente. Antes de descalcicar,
asegúrate de que la bandeja
de goteo esté colocada y vacía.
Encontrarás instrucciones
más detalladas en la sección
“Cuidado y limpieza”.
ES
SOLO PARA USO DOMÉSTICO
GUARDA ESTAS INSTRUCCIONES
ES
5
Ten cuidado después de
espumar la leche, ya que la
función de purga automática
puede producir vapor caliente
cuando se baja el vaporizador.
AVISO A LOS CLIENTES

MIENTO DE MEMORIA
Ten en cuenta que hemos
equipado el aparato con
almacenamiento de memoria
interna a n de ofrecer un mejor
servicio a nuestros clientes. Este
almacenamiento de memoria
consta de un pequeño chip que
recopila cierta información sobre
tu aparato, incluidas frecuencia
y forma de uso. En el caso de
ser devuelto para su reparación,
la información recopilada del
chip nos permite brindar a tu
aparato un mantenimiento rápido
y eciente.
La información recopilada también
nos ayuda a desarrollar futuros
aparatos que satisfagan mejor
las necesidades de nuestros
clientes. El chip no recopila
ninguna información sobre los
usuarios o la vivienda donde
se usa el producto. Si tienes
alguna pregunta sobre el chip
de almacenamiento de memoria,
contáctanos escribiendo
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA
EL FILTRO DE AGUA
El ltro debe mantenerse fuera
del alcance de los niños.
Almacena los ltros de agua
en un lugar seco y dentro
de su embalaje original.
Protege los ltros del calor
y la luz solar directa.
No uses ltros dañados.
No abras los ltros.
Si te ausentas por un período
prolongado, vacía el depósito
de agua y sustituye el ltro.
Este símbolo indica que el
aparato no debe desecharse
con la basura doméstica
normal. Debe llevarse a un centro
de recogida de residuos designado
por las autoridades locales para
ese n, o a una empresa que
preste ese servicio. Para obtener
más información, ponte en
contacto con los servicios
municipales.
Para evitar descargas
eléctricas, no sumerjas
el cable, el enchufe ni el aparato
en agua ni otros líquidos.
6
A. Depósito de agua extraíble de 1,9 l
B. Panel de control
Botones 1 TAZA, 2 TAZAS y VAPOR
Con dosis predeterminadas o duraciones
y volúmenes programables
C. Opciones de TEMPERATURA DE LECHE
Selecciona entre tibia, ideal y caliente.
D. Opciones de ESPUMADO
Selecciona entre poco, medio, mucho.
E. Grupo
F. Portaltro de acero inoxidable de 54 mm
G. Mango del vaporizador
H. Espacio extra para tazas altas
I. Vaporizador
con espumado automático de leche
J. Sensor de temperatura de la jarra de leche
K. Rejilla de bandeja de goteo extraíble
L. Bandeja de goteo extraíble
con indicador para saber cuando está llena
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
Componentes
ES
7
ACCESORIOS
A. Jarra de leche de acero inoxidable
con marcas MIN y MAX
B. Prensador de 54 mm
C. Herramienta de limpieza para punta de vaporizador
(Situada debajo del depósito de agua)
D. Herramienta dosicadora de precisión the Razor™
Datos técnicos
220-240 V ~ 50-60 Hz 1300-1600 W
E. Filtros presurizados (1 taza y 2 tazas)
F. Filtros no presurizados (1 taza y 2 tazas)
G. Pastillas limpiadoras para máquina expreso
H. Disco de limpieza
I. Portaltros de agua con ltro
J. Polvo para descalcicar
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
8
ANTES DEL PRIMER USO
Preparación de la máquina
Retira y desecha todas las etiquetas y materiales
de embalaje adjuntos a la máquina. Asegúrate de
haber retirado todas las piezas y accesorios antes
de desechar el embalaje.
Limpia la bandeja de goteo, la rejilla de la bandeja
de goteo, el portaltro, el ltro y las jarras de leche
con agua tibia y un líquido lavavajillas suave.
Aclara y seca bien todo antes del uso.
COLOCACIÓN DEL FILTRO DE AGUA
1. Retira el ltro de agua y el portaltros
del embalaje.
2. Ajusta el recordatorio para el próximo mes
de reemplazo. Recomendamos sustituir
el ltro después de 3 meses.
3. Deja en remojo el ltro en agua fría durante
5 minutos.
4. Lava el portaltros con agua fría.
5. Inserta el ltro en las dos partes
del portaltros. Asegúrate de que
estén conectadas.
5m
I
N
O
U
T
5m
I
N
O
U
T
6. Retira el depósito de agua de la máquina.
Alinea la base del portaltros con el
adaptador dentro del depósito de agua.
Empújalo hasta encajarlo.
7. Llena el depósito de agua con agua
potable fría y vuelve a colocarlo en la
máquina, asegurándote de que esté
correctamente montado a ras contra
la parte posterior de la máquina.
5m
I
N
O
U
T
Ensamblaje
ES
9
PRIMER USO
1. Retira el depósito de agua y llenacon
agua potable hasta la línea MAX.Vuelve a
colocar el depósito de aguaen la máquina.
2. Asegúrate de que la bandeja de goteo
esté correctamente colocada
en la máquina.
3. Enchufa el cable de alimentación en la.
4. Pulsa el botón 1 TAZA y la máquina
comenzará su primer ciclo de uso.
5. Una vez que se complete, la máquina
estará lista para el funcionamiento y se
encenderán todas las luces. El primer
ciclo de uso enjuaga la máquina y ceba
el sistema de calentamiento.
APAGAR LA MÁQUINA
Para apagar la máquina, pulsa los botones 1 TAZA
y VAPOR simultáneamente.
LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
Extrae el depósito de agua de la máquina.
Retira la tapa del depósito y agrega agua
potable hasta la marca MAX.
Vuelve a colocar el depósito de agua en
la máquina, asegurándote de que esté
correctamente conectado y montado
a ras contra la parte posterior de la máquina.
Los botones 1 TAZA, 2 TAZAS y VAPOR
se iluminarán cuando el depósito de agua
se haya montado correctamente.
2s
+
+OFF
MAX
La máquina detectará cuando el nivel de agua
sea bajo. Los botones 1 TAZA, 2 TAZAS y VAPOR
no se iluminarán.
Cuando esto ocurra, agrega agua al depósito. Una
vez que haya suciente agua, todos los botones
se iluminarán y la máquina podrá utilizarse.
FILTROS

2 no presurizados y 2 presurizados.
Usa el ltro de 1 taza cuando prepares una taza
y los ltros de 2 tazas cuando prepares 2 tazas
o una taza de café más fuerte.

Filtro de 1 taza = 8–11 g
Filtro de 2 tazas = 16–19 g
FILTROS NO PRESURIZADOS
Se deben usar ltros no presurizados al moler
granos enteros de café fresco. Te permiten
experimentar con moler, dosicar y prensar
para crear un expreso más equilibrado.
1 TAZA 2 TAZAS
FILTROS PRESURIZADOS
Se deben usar ltros presurizados cuando se
usa café premolido. Regulan la presión y ayudan
a optimizar la extracción, independientemente
del molido, la dosis y la presión de prensado
o la frescura.
1 TAZA 2 TAZAS
2s
+
+OFF
Funciones
10
NOTA
Es posible que debas experimentar con
la cantidad de café que se dosica en el ltro o
el tiempo que necesita el molinillo para alcanzar
la dosis correcta. Por ejemplo, cuando se utiliza
un molido más no para expreso con los ltros
no presurizados, es posible que debas aumentar
la cantidad de molido para asegurarte de que el
ltro tenga la dosis correcta.
DOSIS Y PRENSADO DEL CAFÉ
Inserta el ltro en el portaltro.
Muele café suciente para llenar el ltro.
Da varios golpecitos al portaltros para bajar
y distribuir el café uniformemente en el ltro.
Usando el prensador, presiona rmemente
hacia abajo (aprox. 15-20 kg de presión). Ejercer
una presión constante en todo momento es
más importante que la cantidad de presión.
Como guía, el borde superior del prensador
debe estar nivelado con la parte superior
del ltro DESPUÉS de que el café haya
sido prensado.
NOTA
Usa la herramienta niveladora the Razor™ para
controlar con precisión la dosis de café molido
DESPUÉS de prensarlo.
NIVELADO DE LA DOSIS
La herramienta de nivelado the Razor™ te permite
eliminar el exceso de café para asegurar una
extracción homogénea.
Coloca la herramienta the Razor™ en el ltro
de café hasta que los bordes de la herramienta
se apoyen en el borde del cacillo.
Gírala en ambas direcciones mientras sostienes
el portaltro en ángulo sobre el recipiente para
posos para quitar el exceso de café. El ltro estará
dosicado con la cantidad correcta de café.
Limpia el exceso de café del borde del ltro para
asegurar un sellado adecuado del grupo.
PURGA DEL GRUPO
Antes de colocar el portaltros en el grupo, haz
correr un ujo corto de agua a través del grupo
pulsando el botón 1 TAZA. Esto estabilizará la
temperatura antes de la extracción.
INSERTAR EL PORTAFILTROS
Coloca el portaltros debajo del grupo de modo
que el asa quede alineada con la posición INSERT.
Inserta el portaltros en el grupo y gira el asa hacia
el centro hasta que se sienta resistencia.
Coloca la taza debajo del portaltros
en la bandeja de goteo.
LOCK
INSERT
ES
11
VOLUMEN DE DOSIS
PREPROGRAMADO: 1 TAZA
Pulsa el botón 1 TAZA una vez, el botón parpadeará
para indicar que está seleccionado. Se extraerá
un volumen de café expreso preestablecido de
aproximadamente 30 ml. La máquina se detendrá
automáticamente una vez que se haya extraído
el volumen preestablecido.
VOLUMEN DE DOSIS PREPROGRA
MADO: 2 TAZAS
Pulsa el botón 2 TAZAS una vez, el botón parpadeará
para indicar que está seleccionado. Se extraerá
un volumen de café expreso preestablecido de
aproximadamente 60 ml. La máquina se detendrá
automáticamente una vez que se haya extraído
el volumen preestablecido.
NOTA
Al pulsar los botones 1 TAZA o 2 TAZAS durante
un expreso programado, la extracción se detendrá
de inmediato.
PREINFUSIÓN Y DOSIS MANUAL
Mantén pulsado el botón 1 TAZA o 2 TAZAS
para obtener el tiempo de preinfusión deseado.
Suelta el botón para iniciar la extracción. Pulsa
el botón parpadeante nuevamente para detener
la extracción.
2s
+
+OFF
PROGRAMACIÓN DE LA DOSIS
Mantén pulsados los botones 1 TAZA y 2 TAZAS
durante 2 segundos. Los botones se iluminarán
y parpadearán.
Para congurar el volumen de 1 TAZA:
Pulsa el botón 1 TAZA para iniciar
la extracción.
Pulsa nuevamente el botón 1 TAZA para
detener la extracción. El volumen modicado
se guardará.
Para congurar el volumen de 2 TAZAS, sigue
los pasos anteriores pero selecciona el botón
2 TAZAS para iniciar y detener la extracción.
AJUSTE DE LA TEMPERATURA DE LA LECHE
La máquina tiene 3 ajustes de temperatura
de la leche:
1 Tibia
2 Ideal
3 Caliente
Al encender la máquina de café expreso, el ajuste
de la temperatura de la leche se establecerá por
defecto en la última conguración elegida. Pulsa
el botón de TEMPERATURA de la leche hasta
que se ilumine la temperatura deseada.
AJUSTE DE LA ESPUMA DE LECHE
La máquina tiene 3 conguraciones de espumado:
1 Poco
2 Medio
3 Mucho
Al encender la máquina, el ajuste de espuma
de leche se establecerá por defecto en el último
ajuste elegido. Pulsa el botón de ESPUMADO
hasta que se ilumine el ajuste deseado.
2s
+
+OFF
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
12
NOTA
Antes de espumar la leche, se recomienda
purgar momentáneamente el vaporizador. Para
hacerlo, pulsa el botón VAPOR una vez para
comenzar a purgar y nuevamente para detenerlo.
Empieza con leche fresca y fría.
Agrega una cantidad de leche que esté entre
las cantidades mínima y máxima indicadas.
Levanta el vaporizador e insértalo en la jarra.
Baja el vaporizador completamente.
La jarra de leche debe apoyarse en el sensor
de temperatura de la leche ubicado en la bandeja
de goteo y la leche debe cubrir la punta del
vaporizador.
Pulsa los botones de TEMPERATURA
de leche y ESPUMADO hasta seleccionar
los ajustes deseados.
Pulsa el botón VAPOR, que parpadeará
mientras espuma.
El espumado de la leche se detendrá
automáticamente cuando se alcance
la temperatura seleccionada.
Levanta el vaporizador para sacar la jarra de leche.
Limpia el vaporizador y la punta con un paño
limpio y húmedo.
Baja el vaporizador a la posición inferior y este
se purgará automáticamente.
MAX
MIN
La leche
debe cubrir
esta parte
NOTA
Incluso después de que la máquina se haya
apagado, es posible que salga vapor a presión.
Siempre hay que vigilar a los niños.
NOTA
Cuando la máquina crea vapor, se puede oír un
ruido de bombeo. Esto es normal.
NOTA
Para espumar leche con esta máquina,
usa solo la jarra de leche de acero inoxidable
suministrada. El uso de otros contenedores
puede propiciar condiciones peligrosas.
ESPUMADO MANUAL DE LA LECHE
El espumado y el apagado automáticos
se desactivan durante el espumado manual
de la leche.
Agrega una cantidad de leche que esté entre
las cantidades MIN y MAX indicadas.
Levanta el vaporizador e insértalo en la jarra
de leche con la punta del vaporizador 1-2 cm
debajo de la supercie de la leche, cerca
del lado derecho de la jarra en la posición
de las 3 en punto.
Presiona el botón VAPOR para comenzar
a espumar.
Mantén la punta del vaporizador justo debajo
de la supercie de la leche hasta que la leche
gire en sentido horario, produciendo un vórtice
(efecto de remolino).
Cuando la leche gire, baja lentamente la jarra.
Esto llevará la punta del vaporizador
a la supercie de la leche y comenzará
a introducir aire en la leche.
2s
+
+OFF
ES
13
Rompe suavemente la supercie de la leche
con la punta para que la leche gire lo suciente-
mente rápido.
Mantén la punta del vaporizador al mismo
nivel que la leche o ligeramente por debajo,
manteniendo el vórtice. Espuma la leche
hasta obtener el volumen suciente.
Levanta la jarra para bajar la punta debajo
de la supercie, pero mantén el vórtice girando.
La leche habrá alcanzado la temperatura correcta
(60-65 °C) cuando la jarra esté caliente al tacto.
Cuando termines de espumar, pulsa
el botón VAPOR.
Retira el vaporizador de la jarra de leche.
Limpia el vaporizador con un paño limpio
y húmedo.
Baja el vaporizador a la posición inferior
y este se purgará automáticamente.
PURGA DEL VAPORIZADOR
Después de espumar la leche, el vaporizador
debe volver a bajarse para la purga automática.
De no hacerlo, el vaporizador podría atascarse.
Si el vaporizador permanece elevado, la máquina
iluminará las luces de TEMPERATURA de leche
y ESPUMADO con un movimiento descendente
para indicar que se debe bajar el vaporizador.
Para comenzar la purga manualmente, baja el
vaporizador y mantén pulsado el botón VAPOR
durante 5 segundos.
AGUA CALIENTE
Cómo obtener agua caliente
con el vaporizador.
Cuando la máquina esté lista para
usarse, sigue estos pasos:
Levanta el vaporizador y
coloca una taza debajo.
PRECAUCIÓN: No toques el vaporizador
mientras corra el agua caliente.
Pulsa los botones 1 TAZA y ESPUMADO
a la vez para que el agua caliente
empiece a uir por el vaporizador.
Vuelve a pulsar el botón 1 TAZA para
detener el ujo de agua caliente.
2s
+
+
+
OFF
ADVERTENCIA
El líquido sale a 90 °C. Ten cuidado al manipular
bebidas calientes.
14
• El ujo comienza después de 8-12 segundos
• Fluye lento como la miel tibia
• La crema es marrón dorada con una na
textura de mousse
• El expreso es marrón oscuro
SOLUCIONES SOLUCIONES
Prensa usando 15-20kg
de presión. El borde
superior del prensador
debe estar nivelado con
la parte superior del ltro
DESPUÉS del prensado.
Nivela el café molido
al nivel correcto con la
herramienta de precisión
the Razor™.
El ujo comienza después de 1- 6 segundos
• Fluye rápido como el agua
• La crema es uida y pálida
• El expreso es marrón claro
• Tiene un sabor amargo/ácido,
débil y aguado
• El ujo comienza después de 12 segundos
• Fluye gota a gota o nada
• La crema es oscura y manchada
• El expreso es marrón muy oscuro
• Tiene un sabor amargo y quemado
DESECHA LOS
POSOS DE CAFÉ
ENJUAGA EL FILTRO
DESPUÉS DE LA EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN CORRECTA EXTRACCIÓN INSUFICIENTE EXTRACCIÓN EXCESIVA
Prensa usando 15-20kg
de presión. El borde
superior del prensador
debe estar nivelado con
la parte superior del ltro
DESPUÉS del prensado.
Nivela el café molido
al nivel correcto con
la herramienta de
precisión the Razor™.
SIEMPRE PRENSA
HASTA LA LÍNEA
Ajusta y vuelve
a probar
SIEMPRE PRENSA
HASTA LA LÍNEA
Ajusta y vuelve
a probar
EXPERIMENTA CON EL MOLIDO:
Ajusta y vuelve a probar
EXPERIMENTA CON EL MOLIDO:
Ajusta y vuelve a probar
LOCK TIGHT
Los posos de café
forman un “disco”.
Si el disco está húmedo,
consulta la sección
“Extracción insuciente”.
• El molido debe ser más no para una
extracción más lenta.
• Controla la dosis con the Razor™.
• El molido debe ser más grueso para
una extracción más rápida.
• Controla la dosis con the Razor™.
Mantén el ltro limpio para
evitar obstrucciones. Sin
café molido en el ltro,
coloca el portaltros en la
máquina y haz correr agua
caliente.
CONSEJOS DE EXTRACCIÓN
Un gran expreso consiste en lograr el equilibrio perfecto entre dulzura, acidez y amargura.
El sabor del café dependerá de muchos factores, como el tipo de café en grano, la frescura del tostado,
el grosor del molido, la cantidad de café y la presión de prensado.
Experimenta con estos factores de uno en uno para lograr el sabor perfecto para ti.
ES
15
REEMPLAZO DEL FILTRO DE AGUA
Recomendamos descalcicar la unidad cada 90 días cuando la dureza del agua sea de nivel 4 y cada
60 días cuando sea de nivel 6.
CICLO DE LIMPIEZA
La máquina detectará cuando se hayan realizado
200 extracciones desde el último ciclo de limpieza.
Para indicarlo, los botones 1 TAZA y 2 TAZAS
parpadearán alternativamente.
1. Inserta el disco de limpieza provisto
en el ltro del portaltros.
2. Coloca una pastilla limpiadora sobre
el disco de limpieza.
3. Coloca y bloquea el portaltros en el grupo.
4. Vacía la bandeja de goteo y vuelve
a colocarla en la máquina. Coloca un
recipiente de 2 l en la bandeja de goteo,
bajo el portaltros y el vaporizador.
5. Llena el depósito de agua hasta la línea
MAX y luego vuelve a colocarlo en la
máquina, asegurándote de que esté
correctamente montado.
5m
I
N
O
U
T
6. Mantén pulsados los botones 1 TAZA
y 2 TAZAS durante 5 segundos para
entrar en el modo de ciclo de limpieza.
7. Los botones 1 TAZA y 2 TAZAS
permanecerán iluminados. Pulsa 1 TAZA
o 2 TAZAS para comenzar el ciclo de
limpieza. Cuando el ciclo está en curso,
las luces parpadearán alternativamente.
8. Una vez que se complete el ciclo, la
máquina volverá a estar lista para el
funcionamiento.
9. Retira y enjuaga el portaltros, el disco de
limpieza, la bandeja de goteo y el recipiente.
NOTA
El usuario también puede seleccionar el
modo de limpieza manualmente antes de que
aparezca la alerta. Con la unidad apagada
(ninguna luz encendida), mantén presionados
los botones 2 TAZAS y VAPOR simultáneamente
durante cinco segundos.
Cuidado
y limpieza
16
DESCALCIFICACIÓN
Con el tiempo, el agua dura puede causar la
acumulación de minerales en muchos de los
componentes internos. Esto afecta el ujo de
líquido, la temperatura de preparación, la potencia
de la máquina y el sabor del expreso.
La máquina indicará que requiere descalcicación
cuando los botones 1 TAZA, VAPOR y 2 TAZAS
parpadeen alternativamente durante 15 segundos.
Al pulsar cualquiera de estos botones se cancelará
la alerta y la máquina volverá a estar lista para
el funcionamiento.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de
alimentación, el enchufe o el
aparato en agua ni en ningún
otro líquido. El depósito de
agua nunca debe retirarse
o vaciarse completamente
durante la descalcicación.
PARA DESCALCIFICAR
NOTA
Asegúrate de retirar el ltro del depósito de
agua antes de añadir el polvo descalcicador
cuando vayas a descalcicar la máquina.
1. Vacía la bandeja de goteo y vuelve
a colocarla en la máquina.
2. Llena el depósito con agua caliente del grifo
hasta la marca "DESCALE". Después, agrega
y disuelve el agente descalcicador
removiendo delicadamente.
3. Coloca un recipiente de 2 litros debajo
del grupo y el vaporizador.
4. Apaga la máquina pulsando
simultáneamente los botones 1 TAZA
y VAPOR, y deja que se enfríe completa-
mente antes de descalcicar.
5. Con la máquina apagada, pulsa los
botones 1 TAZA y VAPOR simultánea-
mente durante 5 segundos para entrar
en el modo de descalcicación.
6. Los botones 1 TAZA y VAPOR se iluminarán,
lo que indica que la máquina está lista
para comenzar la descalcicación.
7. Pulsa el botón 1 TAZA o VAPOR para
comenzar el ciclo de descalcicación.
Estos botones parpadearán
alternativamente a lo largo del ciclo.
8. Una vez que la solución de descalcicación
se termine, el modo de descalcicación
se detendrá. Vuelve a llenar el depósito
de agua hasta la línea MAX y vacía
el contenedor de agua residual, luego
vuelve a colocarlos en la máquina.
9. Los botones 1 TAZA y VAPOR se
iluminarán cuando la máquina esté lista.
Pulsa el botón 1 TAZA o VAPOR para
reanudar la descalcicación.
10. Cuando se complete la descalcicación,
los botones 1 TAZA y VAPOR parpadearán
alternativamente. La máquina pasará
al modo de espera.
2L
68oz
DESCALE
1000
+
0.5s
5s
&
2L
68oz
MAX
O
ES
17
11. Retira y vacía el recipiente de agua residual.
Enjuaga la bandeja de goteo y el depósito
de agua y sécalos completamente antes
de volver a colocarlos en la máquina.
VAPORIZADOR ATASCADO
Durante el espumado de la leche, si la máquina
detecta que el vaporizador está atascado, dejará
de funcionar inmediatamente y la luz del botón
VAPOR se apagará. Las luces de temperatura
y espumado se iluminarán y parpadearán. Estas
luces parpadearán hasta que se haya realizado
una purga de vapor manual.
LIMPIEZA DEL VAPORIZADOR
El vaporizador siempre debe limpiarse después
de espumar la leche. Limpia el vaporizador
con un paño húmedo.
Si alguno de los oricios en la punta del vapori-
zador se atasca, puede reducir la capacidad de
hacer espuma. Purga manualmente el vaporizador
para tratar de desatascar los oricios.
Si permanece atascado, desenrosca la punta
usando la herramienta de limpieza del
vaporizador. Usa la herramienta de limpieza
para desatascar los oricios. La herramienta
de limpieza se encuentra en la parte posterior
de la máquina, debajo del depósito de agua.
Enjuaga la punta del vaporizador y límpiala
con un paño limpio y seco. Vuelve a montar el
vaporizador atornillando nuevamente la punta.
Purga el vaporizador después de limpiarlo.
15
3 42 6 !
15
3 42 6 !
LIMPIEZA DEL FILTRO Y DEL PORTAFILTROS
El ltro y el portaltros deben enjuagarse con
agua caliente directamente después de su uso
para eliminar todos los aceites de café residuales.
Si los oricios del ltro se atascan, usa la
herramienta de limpieza del vaporizador
para desobstruirlos.
LIMPIEZA DE LA DUCHA
El interior del grupo y la ducha deben limpiarse
con un paño húmedo para eliminar las partículas
de café molido.
Haz correr periódicamente agua caliente a través
de la máquina con el ltro y el portaltro en su
lugar, pero sin café, para eliminar los residuos.
LIMPIEZA DE LA BANDEJA DE GOTEO
La bandeja de goteo se debe quitar, vaciar
y limpiar después de cada uso o cuando
el indicador de la bandeja de goteo se asoma
a través de la rejilla.
Retira la rejilla de la bandeja de goteo y lava
ambas partes con agua tibia y jabón.
LIMPIEZA DE LA CARCASA EXTERIOR
Limpia la carcasa exterior con un paño
suave y húmedo, y luego pule con un paño
seco y suave.
NOTA
No uses limpiadores o paños abrasivos que
puedan rayar las supercies de la máquina.
NOTA
No laves ninguna de las piezas o accesorios en
el lavaplatos.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de
alimentación, el enchufe
o el aparato en agua ni
en ningún otro líquido.
18
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Antes de guardar la máquina, apágala y desenchufa
el cable de la toma de corriente. Vacía el depósito
de agua y la bandeja de goteo, y asegúrate de que
la máquina esté fría, limpia y seca. Almacénala
en posición vertical.
No coloques nada encima de la máquina.
RESTABLECER EL VOLUMEN DE CAFÉ
PREDETERMINADO
1. Apaga la máquina pulsando los botones
1 TAZA y VAPOR simultáneamente
durante 5 segundos.
2. Mantén pulsados los botones 1 TAZA
y 2 TAZAS durante 5 segundos.
Los botones se iluminarán.
3. Pulsa los botones 1 TAZA o 2 TAZAS
y la luz parpadeará 3 veces para indicar que
todos los volúmenes se han restablecido.
4. La máquina estará lista para el funcionamiento.
NOTA
Pulsa cualquier otro botón para salir del modo de
restablecimiento de fábrica.
ES
19
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL

el grupo.
No hay agua caliente.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no se
ha introducido ni encajado
correctamente.
Empuja el depósito de agua para
encajarlo.
Se debe descalcicar
la máquina. Ejecuta el ciclo de descalcicación.
El café está molido demasiado
no, hay demasiado café en el
ltro, el prensado es excesivo
o el ltro está obstruido.
Consulta a continuación: “El expreso
solo gotea de las boquillas del
portaltro o no sale nada”.
El expreso solo gotea
de las boquillas del

nada.
El café es demasiado no. Usa un molido ligeramente más grueso.
Consulta la sección “Dosis y prensado
del café” en la página 10 y “Consejos
de extracción” en la página 14.
Hay demasiado café en el ltro. Reduce la cantidad de café.
Después de prensar, reduce la
cantidad de café con la herramienta
de niveladora the Razor™. Consulta
la sección “Dosis y prensado del café”
en la página 10 y “Consejos de
extracción” en la página 14.
Café demasiado prensado. Prensa con una presión de 15-20 kg.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no se
ha introducido ni encajado
correctamente.
Empuja el depósito de agua para
encajarlo.
Puede que el ltro esté
obstruido. Usa la aguja en el extremo de la
herramienta de limpieza suministrada
para desobstruir los oricios.
Se debe descalcicar
la máquina. Ejecuta el ciclo de descalcicación.
El agua no pasa
(la máquina hace
un ruido fuerte).
El depósito de agua está vacío
o el nivel de agua está por
debajo de la marca MIN.
Llena el depósito.
Se ha insertado el ltro
de agua sin remojo previo. Asegúrate de que el ltro haya estado
en remojo durante cinco minutos
antes de insertarlo en el depósito
de agua.
Resolución de problemas
20
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
El expreso sale
demasiado
rápidamente.
Café molido demasiado
grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta la sección “Dosis y prensado
del café” en la página 10 y “Consejos
de extracción” en la página 14.
No hay suciente café
en el ltro. Aumenta la dosis de café. Prensa
y luego usa la herramienta niveladora
the Razor™ para eliminar el exceso
de café. Consulta la sección “Dosis
y prensado del café” en la página 10
y “Consejos de extracción”
en la página 14.
Café poco prensado. Prensa aplicando entre 15 y 20 kg
de presión.
El expreso se sale
por los bordes del

Portaltro no colocado
correctamente en el grupo. Asegúrate de que el portaltro esté
completamente insertado y girado
hasta que se sienta resistencia.
Hay restos de café alrededor
del borde del ltro. Limpia el exceso de café del borde
del ltro para que el grupo quede
bien sellado.
Hay demasiado café
en el ltro. Reduce la cantidad de café.
Consulta la sección “Dosis y prensado
del café” en la página 10. Después
de prensar, reduce la cantidad de café
con la herramienta de nivelado the
Razor™.
No hay vapor. La máquina no ha alcanzado la
temperatura de funcionamiento. Espera a que la máquina alcance
la temperatura de funcionamiento.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no se
ha introducido ni encajado
correctamente.
Empuja el depósito de agua hasta
que quede bien encajado.
Se debe descalcicar
la máquina. Ejecuta el ciclo de descalcicación.
El vaporizador está obstruido. Consulta “Limpieza del vaporizador”
en la página 17.
Sonido pulsante
o de bombeo mientras
se extrae el expreso
o se vaporiza la leche.
Este es el funcionamiento
normal de la bomba. No se requiere ninguna acción ya
que este es el funcionamiento normal
de la máquina.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no se
ha introducido ni encajado
correctamente.
Empuja el depósito de agua para
encajarlo.
El café no está

caliente.
Portaltro no precalentado. Enjuaga el portaltro bajo la salida
de agua caliente. Seca bien todo.
ES
21
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN FÁCIL
Leche demasiado
caliente. Jarra ubicada incorrectamente. Asegúrate de que la jarra de leche
esté colocada correctamente sobre
el sensor. Ajusta la temperatura
de la leche.
No hay crema. Café poco prensado. Prensa con una presión de 15-20 kg.
Café molido demasiado grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta la sección “Dosis y prensado
del café” en la página 10 y “Consejos
de extracción” en la página 14.
Los granos de café o el café
molido no son frescos. Si mueles granos de café enteros
frescos, elige granos de café que
indiquen la fecha de tostado y úsalos
entre 5 y 20 días después de esa
fecha.
Si usas café ya molido, úsalo dentro
de una semana después de moler.
El ltro puede estar obstruido. Usa la aguja en el extremo de la
herramienta de limpieza suministrada
para desobstruir los oricios.
Estás usando ltros no presu-
rizados con café premolido. Usa siempre ltros presurizados
con café premolido.
Fuga de agua. Función de purga automática.
Inmediatamente después
de la función de vapor,
la máquina purgará agua
en la bandeja de goteo. Esto
sirve para garantizar que la
resistencia helicoidal esté
a la temperatura óptima.
Asegúrate de que la bandeja de
goteo esté rmemente colocada
en su lugar y vacíala cada vez que
aparezca el indicador.
El depósito de agua no se
ha introducido ni encajado
correctamente.
Empuja el depósito de agua para
encajarlo.
La máquina está
encendida pero
deja de funcionar.
El bloqueo de seguridad
puede haberse activado
debido al sobrecalentamiento
de la bomba.
Pulsa los botones 1 TAZA y VAPOR
simultáneamente durante 5 segundos
para apagar la máquina y desenchúfala
de la toma de corriente. Deja que se
enfríe durante unos 30-60 minutos.
Si el problema persiste, llama
al soporte de Sage.
Se vierte demasiado/
muy poco expreso
en la taza.
Debes ajustar la cantidad
de molido, el grosor del molido
o el volumen de las dosis.
Ajusta la cantidad o el grosor
de molido. Consulta la sección
“Dosis y prensado del café”
en la página 10 y “Consejos
de extracción” en la página 14.
Las luces de espuma y
temperatura parpadean
a la vez.
Error en el funcionamiento del
vapor.
El depósito de agua podría
estar vacío.
Mantén pulsado el botón de vapor
durante 3 segundos para purgar el
sistema.
Llena el depósito.
GARANTÍA LIMITADA DE 2 AÑOS
La garantía de Sage Appliances cubre este
producto para uso doméstico en territorios
especícos durante 2 años a partir de la fecha de
compra contra fallos causados por mano de obra
y materiales defectuosos. Durante el plazo de la
garantía, Sage Appliances reparará o sustituirá
productos defectuosos (a criterio de
Sage Appliances).
Todos los derechos de garantía en virtud de la
legislación nacional vigente serán respetados y
no se verán afectados por nuestra garantía. Para
consultar los términos y condiciones completos
de la garantía, así como instrucciones sobre cómo
hacer una reclamación, visite
sageappliances.com
Garantía
ES
22
the User Guide
B###### / S######
PT MANUAL RÁPIDO
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
ANTES DE UTILIZAR

CONSULTA FUTURA
Está disponível uma versão
transferível deste documento
em sageappliances.com
Antes de utilizar pela primeira
vez, certifique-se de que
a sua fonte de alimentação
corresponde à indicada na
etiqueta de classificação na
parte inferior do aparelho.
Contacte o seu fornecedor de
eletricidade se tiver quaisquer
dúvidas.
Recomendamos a instalação
de um comutador de segurança
da corrente residual para
fornecer segurança adicional
ao utilizar todos os aparelhos
elétricos. Recomendamos
o uso de comutadores de
segurança com uma corrente
operacional nominal não
superior a 30 mA. Consulte
um eletricista para obter
aconselhamento profissional.
Remova e elimine todos os
materiais da embalagem em
segurança antes da primeira
utilização.
Para eliminar o risco de asfixia
para as crianças, elimine
de forma segura a cobertura
de proteção instalada na ficha
de alimentação.
Antes da primeira utilização,
certifique-se de que o produto
foi montado corretamente.
A SAGE®
RECOMENDA
A SEGURANÇA
COMO MÁXIMA
PRIORIDADE
Na Sage®, temos a


Desenhamos e fabricamos
eletrodomésticos com a sua

prioridade. Além disso,
pedimos que tenha cuidado
quando utilizar qualquer
aparelho elétrico e que

seguintes.
Índice
2 A Sage recomenda a segurança
como máxima prioridade
9 Componentes
11 Montagem
12 Funções
18 Cuidados e limpeza
21 Resolução de problemas
24 Garantia
PT
3
Este aparelho destina-se
apenas a uso doméstico. Não
utilize o aparelho para outra
função diferente do objetivo
a que se destina. Não utilize
em veículos em movimento
ou barcos. Não utilize no
exterior. 
pode causar ferimentos.
Coloque o aparelho numa
superfície plana, estável,
resistente ao calor e seca,
afastado da extremidade da
bancada, e não utilize próximo
de uma fonte de calor, como
uma placa térmica, forno
ou bico de gás.
Desenrole completamente
o cabo de alimentação antes
de utilizar.
Não deixe o cabo de
alimentação pendurado sobre
a extremidade de uma bancada
ou mesa. Não permita que
o cabo de alimentação entre
em contacto com superfícies
quentes ou se enrosque.
Não deixe o aparelho sem
supervisão durante a utilização.
Se o seguinte se aplicar
ao aparelho:
- car sem supervisão
- for limpo
- for movido
- for montado; ou
- for armazenado
desligue sempre a máquina
de café expresso premindo
o botão POWER (Alimentação)
para a posição OFF (Desligar).
Desligue e remova a cha
da tomada elétrica.
Inspecione regularmente o
cabo de alimentação, a ficha e
o próprio aparelho para detetar
quaisquer sinais de danos.
Se verificar que o aparelho está
danificado de qualquer maneira,
interrompa imediatamente a
utilização do mesmo e devolva
todo o aparelho ao centro
de assistência autorizado da
Sage mais próximo para fins
de inspeção, substituição
ou reparação.
Mantenha o aparelho e
acessórios limpos. Cumpra
as instruções de limpeza
fornecidas neste livro. Qualquer
procedimento que não esteja
listado neste manual de
instruções deve ser realizado
num centro de assistência
autorizado pela Sage.
O aparelho pode ser utilizado
por crianças com mais de
8 anos de idade e pessoas
com capacidades físicas
ou mentais reduzidas ou
com falta de experiência e
conhecimento, mas apenas
se tiverem recebido supervisão
ou instruções relativas ao
uso seguro do aparelho e
compreenderem os perigos
envolvidos.
4
As crianças não devem brincar
com o aparelho.
As tarefas de limpeza
do aparelho não devem ser
executadas por crianças exceto
caso tenham mais de 8 anos
de idade e sob a supervisão
de um adulto.
O aparelho e o cabo devem
ser mantidos fora do alcance
das crianças com idade inferior
a 8 anos.
Nunca use dispositivos
suplementares que não os
fornecidos com o aparelho.
Não tente utilizar o aparelho
por outro método para além
do descrito neste manual.
Não mova o aparelho enquanto
estiver em funcionamento.
Não utilize nenhum outro
líquido exceto água fria.
Não recomendamos o uso
de água altamente filtrada,
desmineralizada ou destilada
visto que isso pode afetar o
sabor do café e o modo como
a máquina de café expresso foi
concebida para funcionar.
Nunca use o aparelho com
o depósito de água vazio.
Certifique-se de que o manípulo
de café está firmemente
inserido e fixo na unidade
de extração antes de utilizar
a máquina.
Nunca remova o manípulo
de café durante a operação
de extração porque a máquina
se encontra sob pressão.
Não coloque nenhum objeto
na parte superior do aparelho.
Exerça os devidos cuidados
ao operar a máquina, visto que
é possível que as superfícies
metálicas aqueçam durante
o uso.
Não toque nas superfícies
quentes. Deve permitir que
o aparelho arrefeça antes
de mover ou limpar quaisquer
partes.
A superfície do elemento
de aquecimento está sujeita
a calor residual após o uso.
Certifique-se sempre de que o
aparelho está desligado (OFF),
e que a ficha foi retirada da
tomada elétrica e arrefeceu
totalmente antes de o limpar,
tentar mover ou armazenar.
O aparelho não se destina a ser
operado através de um tem-
porizador externo ou sistema
de controlo remoto separado.
PT
5
O uso de acessórios não
vendidos ou recomendados
pela Sage pode provocar
incêndios, choque elétrico
ou lesões.
Desligue sempre o aparelho,
desligue o cabo da tomada
de alimentação e desligue a
tomada de alimentação quando
não estiver em utilização.
Qualquer tarefa de manutenção
que não a de limpeza deve
ser realizada por um centro
de assistência autorizado pela
Sage®.
Não opere o aparelho sobre
uma pia de cozinha.
Não opere o aparelho se estiver
num espaço fechado ou dentro
de um armário.
Tenha cuidado ao descalcificar
visto que essa operação pode
libertar vapor quente. Antes de
descalcificar, certifique-se de
que a bandeja de gotejamento
está vazia e instalada. Consulte
a secção "Cuidados e limpeza"
para obter instruções
adicionais.
Tenha cuidado com a texturi-
zação de leite porque a função
"Purga automática" pode
expulsar vapor quente quando
baixa o manípulo de vapor.
AVISO AOS CLIENTES
EM RELAÇÃO AO
ARMAZENAMENTO
NA MEMÓRIA
Tenha em atenção que, para
servir melhor os nossos clientes,
o armazenamento da memória
interna foi incorporado no seu
aparelho. O armazenamento de
memória é constituído por um
chip para recolher determinadas
informações sobre o seu
aparelho, incluindo a frequência
de utilização e o modo como
utiliza o aparelho. Em caso de
entregar o seu aparelho para
reparação, as informações
recolhidas do chip permitem-nos
reparar o seu aparelho de forma
rápida e eciente.
As informações recolhidas
também servem como um recurso
valioso para desenvolver futu-
ros aparelhos e servir melhor
as necessidades dos nossos
clientes. O chip não recolhe
quaisquer informações relativas
às pessoas que utilizam o produto
ou a casa onde o produto é
utilizado. Se tiver alguma pergunta
sobre o chip de armazenamento
de memória, contacte-nos em
APENAS PARA USO DOMÉSTICO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PT
6
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS
PARA O FILTRO DE ÁGUA
O cartucho do filtro deve
ser mantido fora do alcance
das crianças.
Armazene os cartuchos do filtro
num local seco e na embalagem
original.
Proteja os cartuchos do calor
e luz solar direta.
Não utilize cartuchos do filtro
danificados.
Não abra os cartuchos do filtro.
Esvazie o depósito de água
e substitua o cartucho caso
se ausente durante um período
prolongado de tempo.
O símbolo apresentado
indica que este aparelho
não deve ser eliminado
juntamente com os resíduos
domésticos normais. Deve ser
encaminhado para um centro de
recolha de resíduos da autoridade
local designado para este fim ou
um revendedor que forneça este
serviço. Contacte a Câmara
Municipal local para obter mais
informações.
Não coloque o cabo
de alimentação, a ficha
ou o aparelho dentro de água
ou qualquer outro líquido para
proteger contra choques elétricos.
PT
APENAS PARA USO DOMÉSTICO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PT
7
A. Depósito de água removível de 1,9 L
B. Painel de controlo
Botões 1 CUP (Chávena), 2 CUPS
(Chávenas) e STEAM (Vapor)
Com duração de doses predenidas
ou durações e limites programáveis
C. Denições de MILK TEMP (Temp leite)
Selecione entre Warm (Morno), Ideal
e Hot (Quente)
D. Denições de MILK FOAM (Espuma do leite)
Selecione entre Low (Baixa), Medium
(Média) e High (Alta)
E. Unidade de extração
F. Manípulo de café de aço inoxidável de 54 mm
G. Tubo do vaporizador
H. Espaço amplo para chávenas altas
I. Tubo de vaporização
Com texturização de leite automática
J. Sensor de temperatura da jarra de leite
K. Grelha da bandeja de gotejamento removível
L. Bandeja de gotejamento removível
Com indicador quando está cheia
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
Componentes
8
ACESSÓRIOS
A. Jarra de leite de aço inoxidável
Com marcas de MÁX. e MÍN.
B. Prensa de 54 mm
C. Ferramenta de limpeza da ponta do vaporizador
(Localizado debaixo do depósito de água)
D. Ferramenta doseadora de precisão
The Razor™

220240 V ~50-60 Hz 13001600 W
E. Cestos de ltro de parede dupla
(1 e 2 chávenas)
F. Cestos de ltro de parede única
(1 e 2 chávenas)
G. Pastilhas de limpeza do café expresso
H. Disco de limpeza
I. Suporte do ltro de água com ltro
J. Descalcicador em pó
C
DE
F
G
B
A
I
H
J
PT
9
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO

Remova e elimine todas as etiquetas e materiais
de embalagem da sua máquina. Certique-se de
que remove todas as peças e acessórios antes
de eliminar a embalagem.
Limpe a bandeja de gotejamento, grelha da
bandeja de gotejamento, manípulo de café,
cestos de ltro e jarras de leite com água morna
e um detergente lava-louça suave. Enxague
bem e seque completamente antes de utilizar.
INSTALAR O FILTRO DE ÁGUA
1. Remova o ltro de água e o suporte
do ltro de água da embalagem.
2. Dena o lembrete para o próximo
mês de substituição. Recomendamos
a substituição do ltro a cada 3 meses.
3. Mergulhe o ltro em água fria
durante 5 minutos.
4. Lave o suporte do ltro com água fria.
5. Insira o ltro nas duas peças do suporte do
ltro. Certique-se de que estão encaixadas.
5m
I
N
O
U
T
5m
I
N
O
U
T
6. Remova o depósito de água da máquina.
Alinhe a base do suporte do ltro com
o adaptador no interior do depósito de
água. Empurre para baixo para xar na sua
devida posição.
5m
I
N
O
U
T
7. Encha o depósito de água com água fria
potável e reinstale na máquina, certicando-
se de que está instalado corretamente
e ajustado à parte posterior da máquina.
Montagem
10
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
1. Remova o depósito de água e encha-o com
água potável até à linha MÁX. Coloque o
depósito de água na máquina.
2. Certique-se de que a bandeja
de gotejamento está corretamente
posicionada na máquina.
3. Ligue o cabo de alimentação na
tomadaelétrica e o botão 1 Chávena
ilumina-se.
4. Prima o botão 1 CUP e a máquina iniciará
o seu primeiro ciclo de utilização.
5. Após terminar, a máquina entra em modo
de pronto e iluminam-se todas as luzes.
O primeiro ciclo de utilização serve para
limpar a máquina e preparar o sistema
de aquecimento.
DESLIGAR A MÁQUINA
Para desligar a máquina, prima simultaneamente
os botões 1 CUP e STEAM.
ENCHER O DEPÓSITO DE ÁGUA
Levante o depósito de água da máquina.
Remova a tampa do depósito de água e
adicione água potável, enchendo até à marca
MÁX. indicada.
Coloque novamente o depósito de água na
máquina, certicando-se de que está instalado
corretamente e ajustado à parte posterior
da máquina.
Se os botões 1 CUP, 2 CUP e STEAM se
iluminarem, signica que o depósito de água
foi corretamente instalado.
2s
+
+OFF
A máquina deteta quando o nível de água
é baixo. Os botões 1 CUP, 2 CUP e STEAM
não se iluminam.
Quando isto ocorre, adicione água ao depósito
de água. Se tiver água suciente, todos os botões
estarão iluminados e pode utilizar a máquina.
CESTOS DE FILTRO

2 x Parede única e 2 x Parede dupla.
Utilize o cesto de ltro de 1 chávena quando
extrair uma única chávena e os cestos de ltro
de 2 chávenas quando extrair 2 chávenas
ou uma única chávena com café mais forte.

Cesto de ltro de 1 chávena = 8–11 g.
Cesto de ltro de 2 chávenas = 16–19 g.
CESTOS DE FILTRO DE PAREDE ÚNICA
Utilize cestos de ltro de parede única quando
moer grãos de café frescos inteiros. Permitem-lhe
experimentar com a moagem, a dose e prensa-
gem para criar um café expresso mais equilibrado.
1Chávena 2Chávenas
CESTOS DE FILTRO DE PAREDE DUPLA
Os cestos de ltro de parede dupla devem
ser utilizados quando utilizar café pré-moído.
Regulam a pressão e ajudam a otimizar a
extração independentemente da moagem,
dose, pressão de prensagem ou frescura.
1Chávena 2Chávenas
2s
+
+OFF

MÁX.
PT
11
NOTA
Poderá ter de experimentar com a quantidade
de café nos cestos de ltro ou com o tempo
de moagem para obter a dose correta. Por
exemplo, quando utilizar uma moagem mais
na para café expresso com o cesto de
ltro de parede única, pode ser necessário
aumentar o grau de moagem para garantir
que o cesto de ltro tem a dose correta.
DOSE DE CAFÉ E PRENSA
Introduza o cesto de ltro no manípulo de café.
Efetue a moagem de café suciente para
encher o cesto de ltro.
Bata levemente o manípulo de café para
assentar e distribuir o café uniformemente
no cesto de ltro.
Com a prensa, pressione rmemente (aprox.
15-20 kg de pressão). A força da pressão não
é importante, mas é importante manter a
consistência da pressão sempre que prensar.
Como indicação, o rebordo superior da
tampa na prensa deve estar nivelado com
a parte superior do cesto de ltro DEPOIS
de o café ter sido prensado.
NOTA
Utilize a ferramenta de ajuste de dose Razor™
para controlar a dose de café moído com
precisão APÓS prensar.
AJUSTAR A DOSE
A ferramenta de ajuste de dose Razor™
permite-lhe ajustar a quantidade da dose de
café até ao nível adequado para uma extração
consistente.
Insira a ferramenta de ajuste de dose Razor™
no cesto de ltro até as extremidades da
ferramenta estarem apoiadas na orla do cesto.
Rode a ferramenta de ajuste de dose
Razor™ para a direita e para a esquerda
enquanto segura o manípulo sobre o
recipiente de recolha para retirar o excesso
de café moído. O ltro de café está fechado
com a quantidade de café correta.
Limpe o excesso de café da orla do cesto
de ltro para assegurar uma vedação correta
na unidade de extração.
PURGAR A UNIDADE DE EXTRAÇÃO
Antes de colocar o manípulo de café na unidade
de extração, passe um uxo de água reduzido
através da unidade de extração premindo
o botão 1 CUP (1 Chávena). Esta operação
estabiliza a temperatura antes da extração.
12
INSERIR O MANÍPULO DE CAFÉ
Coloque o manípulo de café debaixo da unidade
de extração de modo a alinhar a pega do manípulo
de café com a posição INSERT (Inserir). Insira
o manípulo de café na unidade de extração e rode
a pega em direção ao centro até sentir resistência.
Coloque as chávenas debaixo do manípulo
de café na bandeja de gotejamento.

1 CHÁVENA
Prima o botão 1 CUP uma vez, o botão pisca para
indicar que foi selecionado. Será extraído o volume
predenido de um café expresso de aproximada-
mente 30 ml. A máquina para automaticamente
após extrair o volume predenido.
2s
+
+OFF

2 CHÁVENAS
Prima o botão 2 CUP uma vez, o botão pisca para
indicar que foi selecionado. Será extraído
o volume predenido de um café expresso
de aproximadamente 60 ml. A máquina para
automaticamente após extrair o volume
predenido.
NOTA
A extração será imediatamente interrompida se
premir o botão 1 CUP (1 Chávena) ou 2 CUP
(2 Chávenas) durante a saída de um café
expresso programado.
LOCK
INSERT
2s
+
+OFF

Mantenha premido o botão 1 CUP (1 Chávena)
ou 2 CUP (2 Chávenas) para denir o tempo
de pré-infusão pretendido. Liberte o botão para
iniciar a extração. Prima o botão intermitente
novamente para parar a extração.
PROGRAMAR O VOLUME DE DOSE
Mantenha premidos os botões 1 CUP (1 Chávena)
e 2 CUP (2 Chávenas) durante 2 segundos,
os botões iluminam-se e piscam.
Para denir o volume de 1 CUP:
Prima o botão 1 CUP para iniciar a extração.
Prima o botão 1 CUP novamente para
parar a extração. O volume modicado
será guardado.
Para denir o volume 2 CUP, siga os passos
acima, mas selecione o botão 2 CUP para
iniciar e parar a extração.
DEFINIR A TEMPERATURA DO LEITE
A máquina tem 3 denições de temperatura
do leite;
1 Morno
2 Ideal
3 Quente
Quando liga a máquina de café expresso,
a denição da temperatura do leite retoma
a última denição selecionada. Prima o botão
MILK TEMP (Temperatura do leite) até que
a temperatura pretendida se ilumine.
2s
+
+OFF
1
2
3
1
2
3
PT
13
DEFINIR A ESPUMA DO LEITE
A máquina tem 3 denições de espuma do leite;
1 Baixa
2 Média
3 Alta
Quando liga a máquina, a denição da espuma
do leite retoma a última denição selecionada.
Prima o botão MILK FOAM (Espuma do leite) até
que a denição de espuma do leite se ilumine.
NOTA
Antes da texturização do leite, recomenda-se
que purgue o vaporizador. Para o fazer, prima
o botão STEAM para iniciar a purga e prima-o
novamente para parar.
Comece com leite fresco frio.
Encha a jarra de leite entre os marcadores
de posição máxima e mínima.
Levante o vaporizador e coloque-o na
jarra de leite.
Baixe o vaporizador, certicando-se de que
está totalmente baixado.
A jarra de leite deve estar pousada no sensor
de temperatura do leite localizado na bandeja
de gotejamento e o leite deve cobrir o bocal
do vaporizador.
1
2
3
1
2
3
MÁX.
MÍN.
Prima os botões MILK TEMP e MILK FOAM
para selecionar as denições pretendidas.
Prima o botão STEAM, o botão pisca durante
a texturização.
A texturização do leite irá parar
automaticamente quando a temperatura
do leite selecionada for alcançada.
Levante o vaporizador para retirar
a jarra de leite.
Limpe o vaporizador e o bocal com um pano
limpo e húmido.
Baixe o vaporizador e este inicia
automaticamente a purga.
NOTA
A máquina pode continuar a libertar vapor
pressurizado, mesmo após desligar a
máquina. As crianças devem estar sempre
sob supervisão.
NOTA
Quando a máquina cria vapor, pode ouvir
o som da bomba. Isto é um funcionamento
normal.
NOTA
Utilize apenas a jarra de leite fornecida para
criar espuma no leite utilizando esta máquina.
A utilização de outros recipientes pode
produzir condições perigosas.
O leite deve
cobrir esta
parte
14
TEXTURIZAÇÃO DE LEITE MANUAL
A texturização de leite automática e a função
para desligar automaticamente estão desativa-
das durante a texturização de leite manual.
Encha a jarra de leite entre os marcadores
de posição máxima e mínima.
Levante o vaporizador e coloque-o na jarra
de leite com o bocal do vaporizador 1–2 cm
abaixo da superfície do leite, próximo do lado
direito da jarra na posição das 3 horas.
Prima o botão STEAM para iniciar
a texturização.
Mantenha o bocal do vaporizador abaixo
da superfície do leite até que o leite comece
a rodar na direção dos ponteiros do relógio
criando um turbilhão (efeito de redemoinho).
Quando o leite estiver a rodar, baixe
lentamente a jarra. Isto aproxima o bocal
do vaporizador da superfície do leite
e começa a introduzir ar no leite.
Introduza ligeiramente o bocal na superfície do
leite para rodar o leite com velocidade suciente.
Mantenha o bocal do vaporizador na superfície
ou ligeiramente abaixo da superfície do leite
e mantenha o redemoinho. Texturize o leite até
obter o volume pretendido.
Levante a jarra para introduzir o bocal abaixo da
superfície, mas mantenha o redemoinho. O leite
está à temperatura correta (60-65 °C) quando
a jarra está demasiado quente para tocar.
Quando a texturização estiver concluída,
prima o botão STEAM.
Retire o vaporizador da jarra de leite.
Limpe o vaporizador e o bocal com um pano
limpo e húmido.
Baixe o vaporizador e este inicia
automaticamente a purga.
2s
+
+OFF
PURGAR O VAPORIZADOR
Após terminar a texturização do leite, deve
colocar o vaporizador na posição para baixo
e permitir a purga automática. Se não o zer,
pode bloquear o vaporizador.
Se o vaporizador permanecer na posição levan-
tada, a máquina apresenta um aviso para baixar
o vaporizador, iluminando os indicadores MILK
TEMP e MILK FOAM num padrão descendente
que indica que deve baixar o vaporizador.
Para começar a purga manual do vaporizador,
mantenha o botão STEAM premido durante
5 segundos com o vaporizador para baixo.
FUNCIONAMENTO COM ÁGUA QUENTE
Água quente através do vaporizador.
Quando a máquina estiver em "modo
pronto", siga estes passos:
Levante o vaporizador e coloque uma
chávena debaixo do vaporizador.
CUIDADO: Não toque no vaporizador
quando a água quente estiver a correr.
Prima simultaneamente os botões
1 CHÁVENA e ESPUMA DE LEITE e a água
quente começa a correr do vaporizador.
Prima o botão 1 CHÁVENA novamente
para parar a água quente.
2s
+
+
+
OFF
AVISO
A temperatura da chávena é de 90 °C. Tenha
cuidado ao manusear bebidas quentes.
PT
15
• Fluxo começa após 8-12 seg.
• Fluxo lento como mel quente
• Creme castanho-dourado com
uma textura de mousse na
• O expresso é castanho escuro
SOLUÇÕES SOLUÇÕES
Prensar utilizando uma
pressão entre 15-20 kg.
O rebordo superior da
tampa metálica na prensa
deve estar nivelado com
a parte superior do cesto
de ltro DEPOIS de prensar.
Ajuste a dose de café até
ao nível correto utilizando
a ferramenta de ajuste
de dose Razor™.
• Fluxo começa após 1-6 seg.
• Fluxo rápido como água
• Creme no e claro
• Expresso castanho claro
• Sabor amargo/pungente, fraco e aguado
• Fluxo começa após 12 seg.
• Fluxo goteja ou não sai
• Creme escuro e irregular
• Expresso castanho demasiado escuro
• Sabor amargo e queimado
REMOVA OS GRÃOS
MOÍDOS
ENXAGUE O CESTO
DE FILTRO
APÓS A EXTRAÇÃO
EXTRAÇÃO CORRETA SUB-EXTRAÇÃO SOBRE-EXTRAÇÃO
Prensar utilizando uma
pressão entre 15-20 kg.
O rebordo superior da
tampa metálica na prensa
deve estar nivelado com
a parte superior do cesto
de ltro DEPOIS de prensar.
Ajuste a dose de café até
ao nível correto utilizando
a ferramenta de ajuste
de dose Razor™.
PRENSE SEMPRE
ATÉ À LINHA
Ajuste e teste
novamente
PRENSE SEMPRE
ATÉ À LINHA
Ajuste e teste
novamente
EXPERIMENTE COM A MOAGEM:
Ajuste e teste novamente
EXPERIMENTE COM A MOAGEM:
Ajuste e teste novamente
LOCK TIGHT
Os grãos moídos usados
formam "borras".
Se as borras estiverem
húmidas, consulte a
secção "Sub-extração".
• A moagem deve ser mais na
para uma extração mais lenta.
• Certique-se de que controla
a dose com o Razor™.
• A moagem deve ser mais grossa
para uma extração mais rápida.
• Certique-se de que controla
a dose com o Razor™.
Mantenha o cesto de
ltro limpo para impedir
bloqueios. Sem café
moído no cesto de ltro,
bloqueie o manípulo de
café moído na máquina
e execute um ciclo apenas
com água quente.
SUGESTÕES DE EXTRAÇÃO
Um ótimo café expresso deve apresentar um equilíbrio perfeito entre doçura, acidez e amargor.
O sabor do seu café depende de muitos fatores, como o tipo de grãos de café, grau de frescura
da torrefação, grau de moagem na ou grossa, dose de café moído e pressão de prensagem.
Experimente ajustando estes fatores, um de cada vez, para obter o sabor da sua preferência.
16
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÁGUA
Recomenda-se que descalcique a sua unidade a cada 90 dias quando o nível de dureza da
água for o nível 4; e descalcique a sua unidade a cada 60 dias quando o nível de dureza da água
for o nível 6.
CICLO DE LIMPEZA
A máquina deteta quando atinge as 200 extrações
desde o último ciclo de limpeza e indica-o
com os botões 1 CUP e 2 CUP piscando
alternadamente.
1. Introduza o disco de limpeza fornecido
no cesto de ltro no manípulo de café.
2. Coloque uma pastilha de limpeza na
parte superior do disco de limpeza.
3. Bloqueie o manípulo de café na unidade
de extração.
4. Esvazie a bandeja de gotejamento
e coloque-a na máquina. Coloque um
recipiente de 2 L debaixo do manípulo
de café e o vaporizador na bandeja
de gotejamento.
5m
I
N
O
U
T
5. Encha o depósito de água até á linha
de MÁX. e coloque-o novamente na
máquina, certicando-se de que está
corretamente instalado.
6. Mantenha premido os botões 1 CUP
e 2 CUP durante 5 segundos para entrar
no modo de ciclo de limpeza.
7. Os botões 1 CUP e 2 CUP permanecem
iluminados. Prima 1 CUP ou 2 CUP para
iniciar o ciclo de limpeza. Quando o ciclo está
em curso, as luzes piscam alternadamente.
8. Após concluir o ciclo, a máquina regressa
ao modo pronto.
9. Remova e lave com água o manípulo
de café, disco de limpeza, bandeja
de gotejamento e recipiente.
NOTA
O utilizador também pode aceder
manualmente ao modo do ciclo de limpeza
antes de que o alerta do ciclo de limpeza
seja acionado. Mantenha premidos os botões
2 CHÁVENAS e VAPOR simultaneamente
durante cinco segundos com a unidade
desligada (todas as luzes apagadas).
Cuidados
e limpeza
PT
17
DESCALCIFICAR
Após o uso regular, a água dura pode provocar a
acumulação de minerais em muitos componentes
interiores operacionais, reduzindo o uxo de
extração, a temperatura de extração, a potência
da máquina e o sabor do café expresso.
A máquina indica que é necessário descalcicar
quando o botão 1 CUP e o botão 2 CUP piscam
alternadamente durante 15 segundos. Se premir
um destes botões, cancelará o aviso e a máquina
regressa ao modo pronto.
AVISO
Nunca coloque o cabo de
alimentação, a cha ou o
aparelho dentro de água
ou qualquer outro líquido. O
depósito de água nunca deve
ser removido ou esvaziado
na totalidade durante o
ciclo de descalcicação.
PARA DESCALCIFICAR
NOTA
Certique-se de que remove o ltro de água
do depósito de água antes de adicionar o pó
descalcicante ao descalcicar a máquina.
1. Esvazie a bandeja de gotejamento
e coloque-a novamente na máquina.
2. Encha o depósito de água até à linha
DESCALE com água quente da torneira e
dissolva o agente de descalcicação na
água mexendo suavemente.
3. Coloque um recipiente de 2 L debaixo
da unidade de extração e do vaporizador.
4. Desligue a máquina premindo
simultaneamente os botões 1 CUP
e STEAM e permita que arrefeça
completamente antes de descalcicar.
5. Com a máquina desligada, prima
simultaneamente os botões 1 CUP
e STEAM durante 5 segundos para
aceder ao modo de descalcicação.
6. Os botões 1 CUP e 2 CUP iluminam-se,
indicando que a máquina está pronta para
iniciar a descalcicação.
7. Prima o botão 1 CUP ou STEAM para iniciar
o ciclo de descalcicação. Estes botões
piscam alternadamente durante o ciclo.
8. Após esgotar a solução de descalcicação,
o modo de descalcicação para. Encha o
depósito de água novamente até à linha MÁX.
e esvazie o recipiente de água residual. Em
seguida, instale ambas as peças na máquina.
9. Os botões 1 CUP e 2 CUP iluminam-se
quando a máquina está pronta. Prima
o botão 1 CUP ou STEAM para iniciar
o ciclo de descalcicação.
10. Quando a descalcicação estiver concluída,
os botões 1 CUP e STEAM piscam
alternadamente. Em seguida, a máquina
entra em modo de espera.
2L
68oz
DESCALE
1000
+
0.5s
5s
&
2L
68oz
MAX
OU
18
11. Remova e esvazie o recipiente de água
residual. Lave a bandeja de gotejamento e
o depósito de água e seque completamente
antes de instalá-los novamente na máquina.
O VAPORIZADOR ESTÁ OBSTRUÍDO
Durante a texturização do leite, se a máquina
detetar que o vaporizador está bloqueado, para
imediatamente o funcionamento e a luz do botão
STEAM apaga-se. As luzes da temperatura do
leite e da espuma do leite iluminam-se totalmente
e piscam. Estas luzes piscam até que efetue uma
purga de vapor manual.
LIMPAR O VAPORIZADOR
O vaporizador deve ser sempre limpo depois
de texturizar leite. Limpe o vaporizador com
um pano humedecido.
Se qualquer um dos orifícios no bocal
do vaporizador estiver obstruído, isso pode
prejudicar o desempenho da produção de
espuma de leite. Efetue uma purga manual
do vaporizador para tentar limpar os orifícios.
Se o vaporizador continuar bloqueado,
desaperte o bocal do vaporizador com o
utensílio de limpeza do bocal do vaporizador.
Utilize o utensílio de limpeza para desbloquear
os orifícios. O utensílio de limpeza está
localizado na parte posterior da máquina,
debaixo do depósito de água.
Lave o bocal do vaporizador e limpe-o com
um pano limpo e seco. Coloque o bocal
do vaporizador aparafusando o bocal no
vaporizador. Efetue a purga do vaporizador
após a limpeza.
15
3 42 6 !
15
3 42 6 !
LIMPAR OS CESTOS DE FILTRO
E O MANÍPULO DE CAFÉ
Os cestos de ltro e o manípulo de café
devem ser enxaguados com água quente
imediatamente após o uso para remover
todos os óleos residuais de café.
Se os orifícios dos cestos de ltro estiverem
bloqueados, utilize o mesmo utensílio de
limpeza do vaporizador para desbloquear
os orifícios.
LIMPAR A REDE DE PASSAGEM DE ÁGUA
O interior da unidade de extração e a rede
de passagem de água devem ser limpos
com um pano humedecido para remover
quaisquer partículas de café moído.
Periodicamente, execute um ciclo de
extração apenas com água quente pela
máquina com o cesto de ltro e o manípulo
de café instalados, sem café moído, para
limpar os resíduos de café.
LIMPAR A BANDEJA DE GOTEJAMENTO
A bandeja de gotejamento deve ser removida,
esvaziada e limpa após cada utilização ou
quando o indicador de bandeja de gotejamento
atingir a grelha da bandeja de gotejamento.
Remova a bandeja de gotejamento e lave
ambas as partes com água morna com sabão.
LIMPAR O EXTERIOR DA MÁQUINA
Limpe o exterior da máquina com um pano
húmido e suave e, em seguida, utilize
um pano seco e suave para polir.
NOTA
Não use produtos de limpeza abrasivos,
esfregões ou panos que possam riscar
as superfícies da máquina.
NOTA
Não limpe quaisquer peças ou acessórios na
máquina de lavar louça.
PT
19
AVISO
Nunca coloque o cabo
de alimentação, a cha ou
a máquina dentro de água
ou qualquer outro líquido.
ARMAZENAR A MÁQUINA
Antes de guardar, desligue a máquina, desligue
e retire o cabo de alimentação da tomada elétrica.
Esvazie o depósito de água e a bandeja de
gotejamento e certique-se de que a máquina
está fria, limpa e seca. Guarde na posição vertical.
Não coloque nenhum objeto na parte
superior da máquina.
REPOR AS PREDEFINIÇÕES DE FÁBRICA
DO VOLUME DE EXPRESSO
1. Desligue a máquina premindo
simultaneamente os botões 1 CUP
e STEAM durante 5 segundos.
2. Mantenha premido os botões 1 CUP e 2 CUP
durante 5 segundos. Os botões iluminam-se.
3. Prima os botões 1 CUP e 2 CUP e a luz
pisca 3 vezes para indicar que os volumes
foram repostos.
4. A máquina regressa ao modo pronto.
NOTA
Prima qualquer outro botão para sair do modo
de reposição de fábrica.
20
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO FÁCIL



O depósito de água está
vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
A máquina precisa de ser
descalcicada. Efetue o ciclo de descalcicação.
O grau de moagem do
café é demasiado no e/
ou está café a mais no
cesto de ltro e/ou o café foi
excessivamente prensado
e/ou o cesto de ltros está
bloqueado.
Consulte abaixo, "O café expresso
só goteja dos bocais do manípulo
de café ou não sai".
O café expresso
só goteja dos bocais
do manípulo de café

O grau de moagem do café
é demasiado no. Utilize um grau de moagem
ligeiramente mais grosso.
Consulte "Dose de café e prensa"
na página 11 e "Sugestões
de extração" na página 15.
Existe demasiado café
no cesto de ltro. Reduza a dose de café.
Após prensar, ajuste a dose de
café com a ferramenta de ajuste
de dose Razor™. Consulte "Dose
de café e prensa" na página 11
e "Sugestões de extração"
na página 15.
O café foi excessivamente
prensado. Prense aplicando uma pressão
entre 15–20 kg.
O depósito de água está
vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
O cesto de ltro pode estar
bloqueado. Use o pino na extremidade da
ferramenta de limpeza fornecida
para desobstruir o(s) orifício(s).
A máquina precisa de ser
descalcicada. Efetue o ciclo de descalcicação.

(a máquina produz
um ruído alto).
O depósito de água está
vazio ou o nível de água está
abaixo da marca MIN.
Encha o depósito.
O ltro de água foi inserido
sem humedecê-lo. Certique-se de que submerge
o ltro de água durante 5 minutos
antes de introduzi-lo no depósito
de água.

PT
21
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO FÁCIL
O café expresso sai
demasiado depressa. O grau de moagem do café
é demasiado grosso. Use um grau de moagem
ligeiramente mais no.
Consulte "Dose de café e prensa"
na página 11 e "Sugestões
de extração" na página 15.
O cesto de ltro não tem
uma quantidade suciente
de café.
Aumente a dose de café. Prense
e, em seguida, utilize a ferramenta
de ajuste de dose Razor™ para
ajustar o excesso de café moído.
Consulte "Dose de café e prensa"
na página 11 e "Sugestões
de extração" na página 15.
O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão
entre 15–20 kg.
O café expresso
sai do rebordo
do manípulo de café.
O manípulo de café não foi
introduzido corretamente
na unidade de extração.
Certique-se de que o manípulo de
café foi completamente introduzido
e rodado até sentir resistência.
Existem borras de café
em torno da orla do cesto
de ltro.
Limpe o excesso de café da orla
do cesto de ltro para assegurar
uma vedação correta na unidade
de extração.
Existe demasiado café no
cesto de ltro. Reduza a dose de café.
Consulte "Dose de café e prensa",
na página 11. Após prensar, ajuste
a dose de café com a ferramenta
de ajuste de dose Razor™.
 A máquina ainda não
alcançou a temperatura
operacional.
Aguarde até que a máquina alcance
a temperatura operacional.
O depósito de água está
vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
A máquina precisa de ser
descalcicada. Efetue o ciclo de descalcicação.
O vaporizador está
obstruído. Consulte a secção "Limpar
o vaporizador", na página 18.
Som pulsante/de
bombeamento ao
extrair café expresso
ou vaporizar leite.
Este é o funcionamento
normal da bomba. Não é necessária nenhuma ação
visto que este é o funcionamento
normal da máquina.
O depósito de água está
vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.

 O manípulo de café não foi
pré-aquecido Enxague o manípulo de café com
água quente. Seque devidamente
22
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO FÁCIL
O leite está demasiado
quente. Jarra colocada
incorretamente. Certique-se de que a jarra de
leite está corretamente colocada
no sensor. Ajuste a denição da
temperatura do leite.
 O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão
entre 15–20 kg.
O grau de moagem do café
é demasiado grosso. Use um grau de moagem
ligeiramente mais no.
Consulte "Dose de café e prensa"
na página e "Sugestões
de extração" na página 15.
Os grãos de café ou o café
pré-moído não são frescos. Se pretende moer grãos de café
inteiros frescos, use café torrado
recentemente com uma data
de "torrado a" e consuma dentro
5-20 dias a partir desta data.
Se utilizar café pré-moído, consuma
dentro de uma semana após
a moagem.
O cesto de ltro pode estar
bloqueado. Use o pino na extremidade da
ferramenta de limpeza fornecida
para desobstruir o(s) orifício(s).
Os cestos de ltro de parede
única estão a ser utilizados
com café pré-moído.
Certique-se de que utiliza cestos
de ltro de parede dupla com café
pré-moído
Há uma fuga de água. Funcionalidade de purga auto-
mática. A máquina purga água
para a bandeja de goteja-
mento imediatamente após a
função de vapor. Isto assegura
que a bobina térmica está
à temperatura ideal.
Certique-se de que a bandeja
de gotejamento está rmemente
inserida na sua devida posição e
esvazie-a sempre que o indicador
for apresentado.
O depósito de água não foi
totalmente introduzido e xo
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água
completamente para baixo para
o xar na sua devida posição.
A máquina está
ligada mas deixa
de funcionar.
O corte térmico de segurança
pode ter sido ativado devido
a um sobreaquecimento
da bomba.
Prima simultaneamente os botões
1 CUP e STEAM durante 5 segundos
para desligar a máquina e desligue
o cabo de alimentação da tomada
elétrica. Deixe arrefecer durante
cerca de 30–60 minutos.
Contacte o serviço de atendimento
ao cliente da Sage se o problema
persistir.
Está a ser fornecido
demasiado/muito
pouco café expresso
à chávena.
As denições do tempo de
moagem e/ou do grau de
moagem e/ou dos volumes
de dose necessitam de ajuste.
Ajuste as denições da quantidade
de moagem e/ou do grau de moagem.
Consulte "Dose de café e prensa",
na página e "Sugestões
de extração", na página 15.
As luzes de
temperatura e vapor
piscam juntas.
Erro na função de vapor.
O depósito de água pode
estar vazio.
Mantenha premido o botão de
vapor durante 3 segundos para
purgar o sistema.
Encha o depósito.
PT
GARANTIA LIMITADA DE 2 ANOS
A Sage Appliances fornece uma garantia para
este produto para uso doméstico nos territórios
especicados de 2 anos a partir da data de compra
contra avarias provocadas por defeitos na mão-
de-obra e nos materiais. Durante este período da
garantia, a Sage Appliances irá reparar, substituir
ou reembolsar qualquer produto defeituoso
(sob o critério exclusivo da Sage Appliances).
Todos os direitos legais da garantia ao abrigo
da legislação nacional aplicável serão respeitados
e não serão afetados pela nossa garantia.
Visite sageappliances.com para consultar
os termos e condições completos da garantia,
bem como as instruções sobre como efetuar uma
reclamação.
Garantia
PT
23
Notas
PT
24
the User Guide
B###### / S######
PL SZYBKI PRZEWODNIK
the Bambino Plus
BES500 / SES500
2

INFORMACJE


W Sage® zdajemy sobie
-




-



-


PRZECZYTAJ WSZYSTKIE
INSTRUKCJE I ZACHOWAJ

Pełny tekst instrukcji
dostępny jest na stronach
sageappliances.com.
Przed pierwszym
użyciem upewnij się,
że napięcie w gniazdku
sieciowym odpowiada
napięciu podanemu na
tabliczce znamionowej na
spodzie urządzenia.
Przed pierwszym
użyciem urządzenia usuń
i w bezpieczny i ekologiczny
sposób zutylizuj wszelkie
materiały pakunkowe.
Aby wykluczyć ryzyko
uduszenia małych dzieci,
usuń opakowanie ochronne
wtyczki kabla sieciowego tego
urządzenia i w bezpieczny
sposób je zutylizuj.
Urządzenie jest przeznaczone
do użytku domowego.
Pod żadnym pozorem nie
używaj urządzenia do innych
celów niż te, do których
jest ono przeznaczone. Nie
używaj tego urządzenia
w poruszających się
pojazdach ani na statkach.

2 Ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
10 Opis Twojego nowego
urządzenia
12 Obsługa Twojego nowego
urządzenia
19 Konserwacja i czyszczenie
23 Rozwiązywanie problemów
26 Gwarancja
PL
3

Nie używaj urządzenia na
zewnątrz. W przeciwnym razie
może dojść do obrażeń.
Przed użyciem rozwiń
całkowicie kabel zasilania.
Umieść urządzenie na
stabilnej, równej i suchej
powierzchni odpornej
na działanie wysokiej
temperatury, daleko od
krawędzi blatu; nie umieszczaj
urządzenia w pobliżu źródeł
ciepła, takich jak kuchenki,
piekarniki lub palniki gazowe.
Nie przewieszaj kabla
zasilającego przez krawędź
stołu lub blatu roboczego.
Zadbaj o to, aby nie dotykał
gorących powierzchni ani się
nie zaplątał.
Nie pozostawiaj włączonego
urządzenia bez nadzoru.
Aby uniknąć porażenia
prądem elektrycznym, nie
wolno zanurzać przewodu
zasilającego, wtyczki
przewodu zasilającego lub
korpusu urządzenia w wodzie
lub innej cieczy.
Przed przemieszczeniem,
demontażem, czyszczeniem
lub przechowywaniem lub
jeśli nie będziesz korzystać
z urządzenia, upewnij się,
że jest ono wyłączone,
odłączone od sieci
i ostygnięte.
Gdy nie będziesz
korzystać z urządzenia,
zawsze je wyłącz
i odłącz kabel zasilający
z gniazdka sieciowego.
Regularnie sprawdzaj, czy
kabel zasilający, wtyczka
i całe urządzenie nie są
uszkodzone. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia
należy zaprzestać korzystania
z urządzenia i skontaktować
się z najbliższym
autoryzowanym ośrodkiem
serwisowym marki Sage.
Utrzymuj urządzenie i jego
wyposażenie w czystości.
Przestrzegaj wskazówek
dotyczących czyszczenia
podanych w niniejszej
instrukcji obsługi. Czynności
niewymienione w niniejszej
instrukcji powinny b
przeprowadzane wyłącznie
przez autoryzowany ośrodek
serwisowy marki Sage®.
Dzieciom nie wolno bawić się
urządzeniem.
4
Nie dotykaj gorących
powierzchni. Przed
przemieszczeniem lub
czyszczeniem urządzenia
odczekaj do jego ostygnięcia.
Dzieci w wieku od 8 lat
oraz osoby o obniżonych
zdolnościach zycznych
i umysłowych lub niewielkim
doświadczeniu i wiedzy
mogą korzystać z niniejszego
urządzenia, o ile jest nad
nimi sprawowany nadzór
lub zostały one pouczone
o korzystaniu z urządzenia
w bezpieczny sposób i zdają
sobie sprawę z ewentualnego
niebezpieczeństwa.
Używaj tylko zimnej wody
z kranu. Nie używaj żadnych
innych płynów.
Nie włączaj ekspresu, jeśli
w zbiorniku nie ma wody.
Przed ekstrakcją kawy
sprawdź, czy kolba jest
mocno osadzona w głowicy
zaparzającej.
Nie zwalniaj kolby
podczas przygotowania
kawy, ponieważ gorąca
woda w urządzeniu jest
pod ciśnieniem.

Dzieci poniżej 8 roku
życia oraz dzieci bez
nadzoru osoby dorosłej
nie mogą zajmować się
czyszczeniem urządzenia.
Urządzenie i jego
kabel zasilający należy
przechowywać poza
zasięgiem dzieci poniżej
8 roku życia.
Zaleca się zainstalowanie
ochronnika przepięciowego
(standardowy włącznik
w gniazdku) w celu
zagwarantowania zwiększonej
ochrony podczas użytkowania
urządzenia. Zaleca się, aby
w obwodzie elektrycznym,
w którym urządzenie będzie
użytkowane, zainstalowany
był ochronnik przepięciowy
(z nominalnym prądem
szczątkowym max. 30 mA).
Zwróć się do swego elektryka
o specjalistyczną pomoc.
Należy używać wyłącznie
akcesoriów dostarczonych
wraz z urządzeniem.
Z urządzenia należy korzystać
wyłącznie w sposób opisany
w niniejszej instrukcji obsługi.
Nie manipuluj urządzeniem,
gdy jest uruchomione.
PL
5

Na powierzchnię do
podgrzewania liżanek
stawiaj wyłącznie
liżanki przeznaczone do
przyrządzania kawy.
Podczas użytkowania
powierzchnia urządzenia się
nagrzewa i może pozostać
gorąca także po zakończeniu
użytkowania.

SES500
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku
domowego. Nie używaj
urządzenia do innych
celów niż te, do których
jest ono przeznaczone. Nie
używaj tego urządzenia
w poruszających się
pojazdach ani na statkach.
Nie używaj urządzenia na
zewnątrz. W przeciwnym razie
może dojść do obrażeń.
Jeśli urządzenie ma zostać:
pozostawione bez nadzoru,
czyszczone,
przenoszone,
montowane lub,
– przechowywane,
zawsze należy wyłączyć
ekspres do kawy, naciskając
przycisk POWER (ZASILANIE)
do pozycji OFF (WYŁ.). Wyłącz
i wyjmij wtyczkę z gniazdka
elektrycznego.
Przed każdym użyciem
upewnij się, że urządzenie
jest prawidłowo zmontowane.
Nie używaj the Bambino™
Plus jako urządzenia
w zabudowie.
Nie używaj innych płynów
niż woda z kranu. Nie
zaleca się stosowania wody
o dużym stopniu ltracji,
demineralizowanej lub
destylowanej, ponieważ
mogłoby to wpłynąć na smak
kawy i proces przyrządzania
kawy w urządzeniu.
Przed użyciem urządzenia
sprawdź, czy kolba jest
mocno osadzona w głowicy
zaparzającej. Nie zwalniaj
kolby podczas przygotowania
kawy, ponieważ gorąca
woda w urządzeniu jest pod
dużym ciśnieniem.
Nie pozostawiaj włączonego
urządzenia bez nadzoru.
Nie dotykaj gorących
powierzchni. Przed
przemieszczeniem lub
czyszczeniem urządzenia
odczekaj do jego ostygnięcia.
6
o częstotliwości jego użytkowania
oraz sposobie pracy. W przypadku
zwrotu urządzenia do serwisu
informacje uzyskane z chipa
pozwolą nam szybko i sprawnie
przeprowadzić serwis
urządzenia.
Zgromadzone informacje
stanowią również cenne źródło
informacji przy projektowaniu
przyszłych urządzeń, aby lepiej
zaspokajać potrzeby naszych
konsumentów. Chip nie zbiera
żadnych informacji dotyczących
osób używających produktu ani
gospodarstwa domowego, w
którym produkt jest używany. W
przypadku jakichkolwiek pytań
dotyczących chipa pamięci
masowej należy kontaktować
się z nami pod adresem


Przechowuj ltr wody
z dala od dzieci.
Przechowuj ltr wody
w suchym miejscu
w oryginalnym opakowaniu.
Nie wystawiaj ltra wody
na działanie ciepła ani
bezpośrednich promieni
słonecznych.

Podczas pracy zachowaj
szczególną ostrożność, po-
nieważ metalowe powierzch-
nie mogą się nagrzewać.
Podczas odwapniania
zachowaj szczególną
ostrożność, aby nie oparzyć
się wydostającą się parą.
Przed włączeniem funkcji
odwapniania upewnij się,
że zamontowano ociekacz.
Więcej informacji znajdziesz
w dalszej części instrukcji.
UWAGA
NIE ZANURZAJ KABLA


LUB INNEJ CIECZY.
UWAGA
W PRZECIWNYM RAZIE

INFORMACJE DLA


Należy pamiętać, że aby jak
najlepiej obsługiwać naszych
klientów, urządzenie wyposażono
w wewnętrzną pamięć masową.
Pamięć ta składa się z małego
chipa, gromadzącego pewne
informacje o urządzeniu, w tym
PL
7

Nie używaj uszkodzonego ltra.
Nie otwieraj celowo
ltra wody.
Jeśli przez dłuższy czas
nie używasz ekspresu do
kawy, opróżnij zbiornik na
wodę, jeśli nie zrobiono tego
wcześniej, i wymień ltr wody.
WSKAZÓWKI I INFORMACJE


Zużyty materiał z opakowania
należy przekazać do
wskazanego przez gminę
miejsca zbierania odpadów.
LIKWIDACJA

ELEKTRYCZNYCH
I ELEKTRONICZNYCH
Ten symbol umieszczony
na produkcie lub w jego
dokumentacji przewodniej
oznacza, że zużyte urządzenia
elektryczne i elektroniczne nie
mogą być wyrzucane wraz ze
zwykłym odpadem komunalnym.
W celu zapewnienia należytej
likwidacji, utylizacji i recyklingu
tych wyrobów należy przekaz
je do wyznaczonych składnic
odpadów. W niektórych
państwach Unii Europejskiej
lub innych krajach europejskich
można zwrócić produkt
lokalnemu sprzedawcy przy
zakupie ekwiwalentnego
nowego produktu. Prawidłowo
likwidując produkt, pomagasz
zachować cenne źródła
surowców naturalnych
i przeciwdziałasz ich
negatywnemu wpływowi na
środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, który mógłby być
wynikiem nieodpowiedniej
likwidacji odpadów.
Szczegółowych informacji
udzieli najbliższy lokalny urząd
lub najbliższy punkt zbiórki
odpadów. Za nieprawidło
likwidację tego rodzaju odpadów
mogą być nakładane kary
zgodne z lokalnymi przepisami.
Dotyczy podmiotów
gospodarczych z krajów
Unii Europejskiej
Jeśli chcą Państwo likwidow
urządzenia elektryczne
i elektroniczne, prosimy
o uzyskanie potrzebnych
informacji od sprzedawcy
lub dostawcy wyrobu.
WYŁĄCZNIE DO UŻYTKU DOMOWEGO
ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
PL
8
Zastrzegamy sobie możliwość
dokonywania zmian tekstu,
designu i danych technicznych
wyrobu bez uprzedzenia.
Wersja angielska jest
wersją oryginalną. Polska
wersja jest tłumaczeniem
wersji oryginalnej.
Adres producenta:
HWI International Limited,
48–62 Hennessey Road,
Wanchai, Hong Kong
Adres importera do UE:
FAST ČR, a. s.
Černokostelecká 1621
251 01 Říčany
Czech Republic


DOMOWEGO
ZACHOWAJ NINIEJSZE
INSTRUKCJE




WTYCZKI PRZEWODU


W WODZIE LUB
INNEJ CIECZY.
PL
WYŁĄCZNIE DO UŻYTKU DOMOWEGO
ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
PL
9

A. Zbiornik na wodę 1,9 l
B. Panel sterowania
Przyciski 1 liżanki , 2 liżanek
i pary
Ustawienie czasu ekstrakcji kawy i możliwość
edycji czasu i pojemności ekstrakcji
C. Ustawienie temperatury mleka
Dostępne opcje: Warm (ciepłe), Ideal
(idealne) i Hot (gorące).
D. Ustawienia piany mlecznej
Dostępne opcje: Low (mało piany), Medium
(przeciętna ilość piany) i High (dużo piany).
E. Głowica zaparzająca
F. Kolba ze stali nierdzewnej 54 mm
G. Uchwyt dyszy pary
H. Dodatkowa przestrzeń na duże szklanki
do kawy
I. Dysza pary
Z automatycznym spienianiem mleka
J. Czujnik temperatury mleka
K. Zdejmowana kratka ociekacza
L. Wyjmowany ociekacz
Ze wskaźnikiem napełnienia
A
B
E
L
F
H
C
G
I
J
K
D
10

AKCESORIA
A. Dzbanek na mleko ze stali nierdzewnej
z oznaczeniami MIN i MAX
B. Tamper 54 mm
C. Przyrząd do czyszczenia dyszy pary
D. Przyrząd do wyrównywania kawy Razor™
E. Sitka z podwójnym dnem
(1 liżanka i 2 liżanki)
F. Sitka z pojedynczym dnem
(1 liżanka i 2 liżanki)
G. Tabletki do czyszczenia ekspresu do kawy
H. Tarcza czyszcząca
I. Uchwyt ltra wodnego i ltr wodny
C
DE
F
G
B
A
I
H
Informacje techniczne
220–240 V~ 5060 Hz 1300-1600 W
Produkt jest zgodny z wymogami UE.
PL
11



Usuń z urządzenia wszystkie części
opakowania i przekaż je do utylizacji. Upewnij
się, że przed utylizacją wyjęto z opakowania
wszystkie akcesoria.
Umyj ociekacz, kratkę ociekacza, kolbę, sitka
i dzbanek do mleka w ciepłej wodzie z odrobiną
płynu do mycia naczyń. Dokładnie opłucz
i wytrzyj do sucha.
INSTALACJA FILTRA WODY
1. Wyjmij uchwyt ltra wody i uchwyt ltra
wody z plastikowego woreczka.
2. Ustaw datę wymiany na następny
miesiąc. Zaleca się wymianę ltra wody
po 3 miesiącach.
5m
I
N
O
U
T
3. Zanurz ltr wody na 5 minut
w zimnej wodzie.
4. Opłucz uchwyt pod zimną wodą.
5m
I
N
O
U
T
5. Włóż ltr wody do górnej części
uchwytu. Dolną część przyłóż od
dołu i zatrzaśnij. Upewnij się, że jest
właściwie złożony.
6. Wyjmij zbiornik na wodę. Załóż
uchwyt ltra wody na adapter na dnie
zbiornika. Wciśnij uchwyt ltra wody
w dół, aby zamocować go prawidłowo
w adapterze.
5m
I
N
O
U
T
7. Napełnij zbiornik czystą, zimną wodą
i włóż z powrotem. Upewnij się, że
zbiornik jest prawidłowo zainstalowany.

1. Wyjmij zbiornik na wodę i napełnij go
czystą, zimną wodą, maksymalnie
do znacznika MAX. Włóż zbiornik
z powrotem do ekspresu.
2. Upewnij się, że ociekacz jest
prawidłowo założony.
3. Włóż wtyczkę przewodu zasilającego
do gniazdka sieciowego.
4. Wciśnij przycisk 1 liżanki, 2 liżanek
lub przycisk pary, aby włączyć ekspres.
2s
+
+OFF
5. Jeśli po włączeniu wciśniesz przycisk
1 liżanki, uruchomi się pierwszy cykl
przyrządzania kawy.
6. Po zakończeniu cyklu ekspres przełączy
się na tryb czuwania i wszystkie
przyciski pozostaną zapalone.
Pierwszy cykl opłucze wnętrze systemu
ekspresu i umożliwi podgrzanie go
do temperatury roboczej. Dlatego nie
wkładaj jeszcze kolby z sitkiem do
głowicy zaparzającej.

Aby wyłączyć ekspres, wciśnij jednocześnie
przycisk 1 liżanki i przycisk pary.
2s
+
+OFF

12


Wyjmij zbiornik na wodę. Zdejmij pokrywę i wlej
do zbiornika czystą, zimną wodę, maksymalnie
do znacznika MAX.
5m
I
N
O
U
T
Włóż zbiornik z powrotem do ekspresu. Upewnij
się, że zbiornik jest prawidłowo włożony
i zainstalowany.
Jeśli przyciski 1 liżanki, 2 liżanek i przycisk
pary są zapalone, oznacza to, że zbiornik jest
włożony prawidłowo.
Ekspres jest wyposażony w czujnik,
wykrywający niski poziom wody w zbiorniku.
W takim przypadku przyciski 1 liżanki,
2 liżanek i przycisk pary nie będą zapalone.
2s
+
+OFF
W takiej sytuacji należy uzupełnić wodę w zbiorniku.
Po uzupełnieniu wody przyciski 1 liżanki, 2 liżanek
i przycisk pary ponownie się zapalą.
SITKA

2 x sitko z pojedynczym dnem i 2 x sitko z
podwójnym dnem.
Do zaparzania pojedynczej liżanki należy
używać sitka do 1 liżanki, a do zaparzania
2 liżanek lub mocniejszej kawy bądź kubka —
sitka do 2 liżanek.

Sitko na 1 liżankę = 8–10 g.
Sitko na 2 liżanki = 19–22 g.
SITKA Z POJEDYNCZYM DNEM
Sitka z pojedynczym dnem należy stosow
przy mieleniu całych świeżych ziaren kawy.
Umożliwiają one eksperymentowanie z
mieleniem, dozowaniem i ubijaniem w celu
stworzenia bardziej zrównoważonego espresso.
+
=
SITKA Z PODWÓJNYM DNEM
Sitka z podwójnym dnem należy stosować
podczas używania wcześniej zmielonej kawy.
Regulują ciśnienie i pomagają zoptymalizować
proces ekstrakcji niezależnie od stopnia zmielenia,
dozowania, docisku ubijania i świeżości kawy.
+
=
UWAGA
Być może konieczne będzie wypróbowanie,
ile kawy jest dozowane do sitek lub ile
czasu potrzebuje młynek, aby osiągnąć
właściwą porcję. Przykładowo, w przypadku
zastosowania drobniejszego mielenia
espresso z sitkami z pojedynczym dnem
może zaistnieć konieczność zwiększenia
ilości zmielonego ziarna, aby zagwarantow
prawidłowe dozowanie do sitka.
 
 
PL
13

DOZOWANIE I UBIJANIE KAWY
Włóż sitko do kolby.
Zmiel świeżą kawę do sitka.
Ubij kawę w sitku kilkoma ruchami, aby ją
równomiernie rozłożyć i ubić w sitku.
Ubij ją dość mocno (z naciskiem 15–20 kg).
Ilość naciśnięć nie jest tak ważna, jak stały
nacisk przez cały czas.
Po ubiciu kawy metalowa krawędź tepmeru
powinna być zrównana z krawędzią
sitka w kolbie.
UWAGA
Przy pomocy przyboru do wyrównywania
kawy Razor™ można wyrównać ilość kawy
mielonej w sitku PO ubiciu.
WYRÓWNANIE KAWY
Przy pomocy znajdującego się w komplecie
przyboru do wyrównywania kawy wyrównaj
ubitą kawę w sitku, aby zapewnić prawidłową
ekstrakcję napoju.
Włóż przybór Razor™ do sitka tak, aby jego
ramiona dotknęły krawędzi sitka.
Trzymając w jednej ręce sitko z ubijaną ka
nad miską na fusy lub nad koszem na śmieci
obróć przybór Razor™ dookoła, aby usunąć
nadmiar kawy z sitka. Teraz w sitku znajduje
się odpowiednia ilość kawy.
Usuń nadmiar kawy z krawędzi sitka i kolby,
aby zapewnić szczelność po włożeniu do
głowicy zaparzającej.

Przed włożeniem kolby do ekspresu wciśnij
przycisk 1 liżanki, aby przez głowicę zaparzającą
przelać gorącą wodę. W ten sposób zapewnisz
stabilną temperaturę już przed ekstrakcją.


Włóż kolbę pod głowicę zaparzającą tak, aby
wyrównać rączkę z napisem „INSERT” na
głowicy zaparzającej. Włóż kolbę do głowicy
zaparzającej i obróć ją w kierunku strzałki na
głowicy zaparzającej do momentu, w którym
poczujesz opór.
LOCK
INSERT
Na kratkę ociekacza pod podajniki w kolbie
postaw jedną lub dwie liżanki.

Naciśnij raz przycisk 1 liżanki, przycisk zacznie
mrugać. Fabrycznie ustawiona objętość dla 1
liżanki (około 30 ml) będzie wlewać się do liżanki.
Ekspres do kawy zakończy pracę automatycznie,
gdy zostanie zaparzona zadana ilość kawy.
2s
+
+OFF
14


Naciśnij jeden raz przycisk 2 liżanek, przycisk
zacznie mrugać. Fabrycznie ustawiona objętość dla
2 liżanek, około 60 ml, zostanie nalana do liżanki.
Ekspres do kawy zakończy pracę automatycznie,
gdy zostanie zaparzona zadana ilość kawy.
2s
+
+OFF
UWAGA
Jeżeli podczas zaparzania naciśniesz
przycisk 1 lub 2 liżanek, proces zaparzania
zostanie automatycznie zatrzymany.


Wciśnij i przytrzymaj przycisk 1 lub 2 liżanek,
aby rozpocząć etap zaparzania wstępnego. Po
zwolnieniu przycisku rozpocznie się podawanie
kawy. Wciśnij ponownie mrugający przycisk, aby
zatrzymać podawanie kawy.

Wciśnij i przytrzymaj przycisk 1 lub 2 liżanek
przez 2 sekundy, przycisk zacznie mrugać.
2s
+
+OFF
LUB
2s
+
+OFF
Ustawienie objętości dla 1 liżanki:
Po wciśnięciu przycisku 1 liżanki
rozpocznie się zaparzanie kawy.
Naciśnij ponownie przycisk 1 liżanki,
aby zatrzymać przygotowanie kawy.
Ustawiona objętość kawy zostanie zapisana
w pamięci ekspresu.
Aby ustawić objętość na 2 liżanki, postępuj
krok po kroku, ale wciśnij przycisk 2 liżanek,
aby uruchomić i zakończyć ekstrakcję.
USTAWIENIE TEMPERATURY MLEKA
Ekspres umożliwia wybór jednej z 3 opcji
ustawień temperatury mleka:
1 Warm (ciepłe mleko)
2 Ideal (idealna
temperatura mleka)
3 Hot (gorące mleko)
1
2
3
1
2
3
Po włączeniu ekspresu ustawiona jest ostatnia
zapisana temperatura. Wciśnij ponownie
przycisk ustawienia temperatury mleka, aż do
pojawienia się pożądanej wartości.

Ekspres umożliwia wybór jednej z 3 opcji ilości
piany mlecznej:
1 Low (mało piany)
2 Medium (przeciętna
ilość piany)
3 High (dużo piany)
1
2
3
1
2
3
Po włączeniu ekspresu ustawiona jest ostatnia
zapisana ilość. Wciśnij ponownie przycisk
ustawienia ilości piany mlecznej, aż do
pojawienia się pożądanej wartości.
UWAGA
Przed rozpoczęciem spieniania mleka
należy oczyścić dyszę pary, na krótko
włączając funkcję pary. Aby to zrobić,
wciśnij przycisk pary, włączy się
podawanie pary, a następnie wciśnij
przycisk ponownie, aby zatrzymać
podawanie pary.
Używaj wyłącznie świeżego,
schłodzonego mleka.
Upewnij się, że poziom mleka w dzbanku
utrzymuje się pomiędzy znakami MIN i MAX.
Podnieś dyszę pary i umieść pod nią
dzbanek z mlekiem.
Zanurz dyszę pary w mleku. Upewnij się, że
jest całkowicie zanurzona.
Dzbanek z mlekiem powinien być postawiony
na czujniku temperatury mleka znajdującym
się na ociekaczu, a mleko powinno zakrywać
koniec dyszy pary.
PL
15

MIN
MAX
Mleko
powinno
zakrywać tę
część.
W razie potrzeby przy pomocy przycisku
zmień temperaturę mleka, a przyciskiem
ustaw ilość piany mlecznej.
Wciśnij przycisk pary, przycisk zacznie
mrugać i uruchomi się spienianie
mleka w dzbanku.
Proces spieniania zakończy się
automatycznie po osiągnięciu ustawionej
temperatury.
Podnieś dyszę pary i zdejmij dzbanek
z ociekacza.
Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko
zwilżoną, miękką gąbką.
Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne
wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
UWAGA
Para pod ciśnieniem może wydostawać
się z ekspresu, nawet jeśli jest wyłączony.
Jeśli dzieci poruszają się w pobliżu
urządzenia, muszą znajdować się pod
stałym nadzorem.
UWAGA
Jeżeli ekspres wyrzuca parę, słychać
również dźwięk pompy. Jest to normalne
zjawisko.
UWAGA
Do spieniania mleka korzystaj z dzbanka
ze stali nierdzewnej dostarczanej wraz
z urządzeniem. Użycie innego dzbanka
grozi niebezpieczeństwem.

Przy ręcznym spienianiu mleka funkcja
automatycznego spieniania i automatycznego
wyłączenia są niedostępne.
Upewnij się, że poziom mleka w dzbanku
utrzymuje się pomiędzy znakami MIN i MAX.
Podnieś dyszę pary i zanurz ją w mleku.
Końcówka dyszy pary powinna być
zanurzona na 1–2 cm w mleku bliżej prawej
krawędzi pod kątem około 90°.
Wciśnij przycisk pary i uruchomi się
spienianie mleka w dzbanku.
2s
+
+OFF
Trzymaj końcówkę dyszy tuż pod
powierzchnią mleka, dopóki mleko nie
zacznie wirować w kierunku ruchu
wskazówek zegara i nie zostanie wprawione
w ruch spiralny.
Podczas gdy mleko w dzbanku wiruje, powoli
przesuwaj dzbanek ku dołowi. Końcówka
dyszy znajdująca się tuż pod powierzchnią
zacznie wypuszczać do mleka
bąbelki powietrza.
Ostrożnie wysuń końcówkę dyszy nad
powierzchnię, aby przyspieszyć ruch mleka.
Utrzymuj końcówkę dyszy pary pod lub na
powierzchni i utrzymuj wirowanie mleka.
Spieniaj mleko do uzyskania
właściwej objętości.
16
Teraz zanurz dyszę pary głębiej w mleku, aby
podgrzać mleko w dolnej części dzbanka,
cały czas utrzymując stałą cyrkulację mleka.
Prawidłowa temperatura mleka to 60-65°C,
można ją wyczuć dotykając dna naczynia.
Po spienieniu mleka według swoich potrzeb
wciśnij przycisk pary.
Wyjmij dyszę pary z dzbanka.
Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko
zwilżoną, miękką gąbką.
Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne
wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Po zakończeniu spieniania mleka należy
przechylić dyszę, aby mogło dojść do jej
automatycznego przepłukania i wyczyszczenia.
W przeciwnym razie grozi zatkanie dyszy pary
zaschniętym mlekiem.
Jeśli dysza pary zostanie podniesiona, ekspres
to zakomunikuje; dolna część kontrolek
świetlnych ustawień temperatury mleka
i ustawień spieniania mleka będą się palić, co
oznacza, że należy przechylić dysze pary.
Jeśli chcesz wyczyścić dyszę pary ręcznie,
na przykład przed rozpoczęciem procesu
spieniania, upewnij się, że dysza jest
przechylona, a następnie wciśnij i przytrzymaj
przycisk pary przez około 5 sekund.


Gorąca woda przez dyszę pary.
Gdy urządzenie jest w trybie gotowości,
wykonaj następujące czynności:
Unieś dyszę pary i umieść pod nią liżankę.
UWAGA: Nie dotykaj dyszy pary, gdy płynie z
niej gorąca woda.
Naciśnij jednocześnie przycisk 1 FILIŻANKI i
SPIENIANIA MLEKA, a gorąca woda zacznie
płynąć z dyszy pary.
Naciśnij przycisk 1 FILIŻANKI, aby gorąca
woda przestała płynąć.
2s
+
+
+
OFF

Temperatura kubka wynosi 90°C (194°F).
Bądź ostrożny w obsłudze gorących
napojów.
PL
17

LOCK TIGHT
NIEDOPARZONA KAWA PRZEPARZONA KAWA
Uruchomi się po 8–12 sekundach.
Wylewa się powoli jak kapiący miód.
Crema jest złotobrązowa z delikatną
pianką.
Kawa ma ciemnobrązowy kolor.
Uruchomi się po 1-7 sekundach.
Kawa przelewa się zbyt szybko.
Crema jest cienka i blada.
Kawa ma jasnobrązowy kolor.
Smak jest gorzki/ostry, słaby
i wodnisty.
Uruchomi się po 13 sekundach.
Kawa tylko kapie lub nie wycieka
wcale.
Crema jest ciemna i rozbita.
Kawa ma mocno ciemnobrązowy
kolor.
Smak jest gorzki i spalony.
PO EKSTRAKCJI 

MIELENIA KAWY:
Kawa mielona powinna b
drobniejsza, aby ekstrakcja kawy
przebiegała wolniej.
Zmień ilość kawy przy pomocy przyboru
do wyrównywania kawy Razor™.
Zmie


Kawa mielona powinna być grubsza,
aby ekstrakcja kawy przebiegała
szybciej.
Zmień ilość kawy przy pomocy przyboru
do wyrównywania kawy Razor™.
Zmie



Zużyta kawa
wytworzy w sitku
osad. Jeśli osad
jest wilgotny,
przejdź do rozdziału
o niedoparzonej
kawie.

Wyczyść kolbę, aby
zapobiec zatkaniu.
Włóż sitko bez kawy
do kolby, a następnie
do głowicy
zaparzającej i przelej
wodą z głowicy
zaparzającej.
Ubij kawę z naciskiem
około 15–20 kg. Przy
właściwym ubiciu
górna krawędź
metalowej części
tampera powinna b
zrównana z górną
krawędzią sitka.
Przy pomocy
przyboru do
wyrównywania kawy
Razor™ zmień ilość
kawy w sitku.
Ubij kawę z naciskiem
około 15–20 kg. Przy
właściwym ubiciu
górna krawędź
metalowej części
tampera powinna b
zrównana z górną
krawędzią sitka.
Przy pomocy
przyboru do
wyrównywania kawy
Razor™ zmień ilość
kawy w sitku.
ZAWSZE WYRÓWNUJ
DO LINII

ZAWSZE WYRÓWNUJ
DO LINII


MIELENIA KAWY:

Wyśmienita kawa to doskonałe zrównoważenie słodkiego, kwaśnego i gorzkiego smaku. Smak
kawy zależy od wielu czynników, takich jak typ ziarna, stopień palenia, świeżość, stopień zmielenia,
dozowanie mielonej kawy i nacisku przy ubijaniu.
Aby osiągnąć właściwy smak należy wziąć te czynniki pod uwagę w procesie przygotowania kawy.
18
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
WYMIANA FILTRA WODY
5m
I
N
O
U
T
Filtr wody znajdujący się w komplecie pomaga zapobiegać osadzaniu się kamienia wodnego na
wewnętrznych częściach ekspresu. Jeśli będziesz wymieniać ltr wody regularnie co 3 miesiące
lub po 40 l zużytej wody, nie będzie trzeba wykonywać odwapniania ekspresu.
CYKL CZYSZCZENIA
Cykl czyszczenia należy przeprowadzać po
około 200 ekstrakcjach kawy. Ekspres jest
wyposażony w system odliczania 200 ekstrakcji
kawy od ostatniego cyklu czyszczenia i po
upłynięciu tego czasu zaczną na zmianę
mrugać przyciski 1 i 2 liżanek.
Jeśli nie chcesz przeprowadzać cyklu
czyszczenia, wciśnij przycisk pary. Ekspres
przełączy się na tryb czuwania, ale komunikat
o uruchomieniu cyklu czyszczenia ponownie się
zapali, gdy włączysz ekspres.
1. Do kolby włóż sitko, a do sitka
dysk czyszczący.
2. Do dysku włóż tabletkę czyszczącą.
3. Włóż kolbę do głowicy zaparzającej.
4. Opróżnij ociekacz i włóż go z powrotem.
Pod podajnikami w kolbie postaw
miskę o objętości około 2 l, dysza pary
powinna być przechylona nad ociekacz.
5. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik
MAX i ponownie włóż go z powrotem do
ekspresu. Upewnij się, że zbiornik jest
prawidłowo włożony.
6. Wciśnij i przytrzymaj przyciski
1 i 2 liżanek na 5 sekund, aby przełączyć
ekspres na tryb cyklu czyszczenia.
7. Przyciski 1 i 2 liżanek będą dalej świecić.
Wciśnij przycisk przygotowania 1 lub 2
liżanek, aby uruchomić cykl czyszczenia.
Podczas cyklu czyszczenia podświetlenie
przycisków będzie się na zmianę zapalać.
8. Po zakończeniu cyklu urządzenie
powraca do trybu gotowości.
9. Wyjmij i opłucz kolbę, dysk czyszczący,
ociekacz i zbiornik na wodę.
ODWAPNIANIE
Przy regularnym stosowaniu twarda woda
może spowodować powstawanie kamienia
wodnego na większości części wewnętrznych
ekspresu do kawy, co zmniejszy przepływ wody,
wydajność ekspresu i wpływa na jakość kawy.
Gdy potrzebne jest przeprowadzenie
odwapnienia, na ekspresie zaczną palić się
na zmianę przyciski 1 liżanki, pary i przycisk
2 liżanek przez około 15 sekund. Wciśnięcie
jednego z tych przycisków anuluje komunikat
i ekspres przełączy się na tryb czuwania.
PL
19
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
UWAGA
NIE ZANURZAJ KABLA


LUB INNEJ CIECZY.
PRZED ODWAPNIANIEM


PROCES ODWAPNIANIA
1. Opróżnij ociekacz i włóż go z powrotem.
2. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik
DESCALE i dodaj do wody środek
odwapniający.
ODWAPNIANIE
3. Pod głowicą zaparzającą i dyszą pary
umieść miskę o objętości około 2 l.
4. Wyłącz ekspres przez wciśnięcie
przycisków 1 liżanki i pary
jednocześnie i pozostaw go do
całkowitego ostygnięcia przed
uruchomieniem odwapniania.
5. Gdy ekspres jest wyłączony, wciśnij
i przytrzymaj jednocześnie przycisk
1 liżanki i przycisk pary przez około
5sekund, ekspres przełączy się na tryb
odwapniania.
6. Przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą
zapalone, co oznacza, że ekspres jest
gotowy do odwapniania.
7. Wciśnij przycisk 1 liżanki lub przycisk
pary, aby rozpocząć proces odwapniania.
Podczas całego cyklu przyciski będą na
zmianę się zapalać.
8. Po opróżnieniu zbiornika na wodę proces
odwapniania zostanie przerwany. Napełnij
zbiornik na wodę po znacznik MAX i opróżnij
miskę pod głowicą zaparzającą. Upewnij się,
że obie części zostały poprawnie włożone.
9. Przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą
zapalone, gdy ekspres będzie gotowy.
Wciśnij przycisk 1 liżanki lub przycisk pary,
aby wznowić proces odwapniania.
10. Po zakończeniu procesu odwapniania
przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą
naprzemiennie mrugać. Następnie ekspres
przełączy się na tryb czuwania.
11. Wyjmij i opróżnij miskę pod głowicą
zaparzającą. Opłucz ociekacz i zbiornik
na wodę i wytrzyj do sucha przed
włożeniem ich do ekspresu.
20
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
ZATKANA DYSZA PARY
Jeśli podczas spieniania mleka ekspres wykryje
zatkanie dyszy pary, natychmiast zatrzyma
proces spieniania i przycisk pary zgaśnie.
Kontrolki świetlne ustawienia temperatury
mleka i spieniania mleka będą całe zapalone
i będą mrugać. Kontrolki te będą mrugać aż do
wyczyszczenia dyszy pary.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Dysza pary powinna być wyczyszczona
natychmiast po spienieniu mleka. Wytrzyj
dyszę pary czystą ściereczką.
Jeśli któryś z otworów dyszy pary się zatka,
może to mieć wpływ na proces spieniania.
Wyczyść dyszę pary, włączając manualnie
proces spieniania mleka.
Jeśli dysza pary pozostanie zatkana,
odkręć końcówkę dyszy pary i odetkaj
otwory przy pomocy czyścika; czyścik jest
umieszczony w tylnej części ekspresu pod
zbiornikiem na wod
ę.
15
3 42 6 !
Opłucz końcówkę dyszy pary i wytrzyj czystą
i suchą ściereczką. Przykręć z powrotem
końcówkę dyszy pary. Opłucz dyszę pary po
wyczyszczeniu.
15
3 42 6 !
CZYSZCZENIE SITEK I KOLBY
Sitka i kolbę opłucz pod gorącą, bieżącą
wodą bezpośrednio po użyciu, aby usunąć
resztki kawy.
Jeśli małe otwory w sitku się zatkają, możesz
je wyczyścić przy pomocy czyścika.

Regularnie wycieraj głowicę zaparzającą
i kratkę ze stali nierdzewnej wewnątrz głowicy
zaparzającej przy pomocy miękkiej gąbki zwilżonej
w wodzie, aby usunąć resztki kawy mielonej.
Regularnie czyść głowicę zaparzającą
z włożoną do niej kolbą i sitkiem, aby usunąć
resztki kawy.
CZYSZCZENIE OCIEKACZA
Wyjmij ociekacz, opróżnij i wyczyścić
po każdym użyciu lub po pojawieniu się
wskaźnika zapełnienia ociekacza.
Wyjmij kratkę z ociekacza i umyj obie
części w ciepłej wodzie z odrobiną płynu do
mycia naczyń.
CZYSZCZENIE

Wytrzyj powierzchnię zwilżoną miękką gąbką,
a następnie wytrzyj do sucha czystą ściereczką.
UWAGA
Nie używaj szorstkich środków
czyszczących, zmywaków drucianych,
gąbek drucianych itp., ponieważ mogłyby
one zarysować powierzchnię.
UWAGA
Żadna część ekspresu do kawy nie jest
przeznaczona do mycia w zmywarce do naczyń.
PL
21
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
UWAGA
NIE ZANURZAJ KABLA


LUB INNEJ CIECZY.
PRZECHOWYWANIE EKSPRESU
Przed odstawieniem do przechowywania wyłącz
ekspres i odłącz wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazda sieciowego. Opróżnij zbiornik na wodę
i ociekacz i upewnij się, że ekspres jest ostygnięty,
czysty i suchy. Umieść w suchym i czystym miejscu.
Nie kładź na ekspresie żadnych przedmiotów.


1. Gdy ekspres jest wyłączony, wciśnij
i przytrzymaj jednocześnie przycisk 1 liżanki
i przycisk pary przez około 5 sekund.
2. Naciśnij i przytrzymaj jednocześnie przycisk
1 i 2 liżanek przez około 5 sekund.
Przyciski się zapalą.
3. Wciśnij przycisk 1 lub 2 liżanek,
a przycisk zamruga trzy razy, co oznacza,
że przywrócenie ustawień fabrycznych
objętości kawy zostało wykonane.
4. Ekspres przełączy się na tryb czuwania.
UWAGA
Wciśnij dowolny przycisk, aby wyjść
z trybu przywracania ustawień.
22

PROBLEM  


Ekspres nie wydaje

Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony. Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Kawa jest zbyt drobno
zmielona i/lub w sitku
znajduje się za dużo kawy i/
lub kawa jest zbyt ubita i/lub
otwory w sitku są zatkane.
Patrz niżej „Kawa tylko kapie
z podajnika kolby”.
Kawa tylko kapie
z podajnika w kolbie. Kawa jest zbyt drobno
zmielona. Użyj kawy zmielonej grubiej.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie
i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące
prawidłowej ekstrakcji”.
W sitku jest zbyt dużo kawy. Zmniejsz ilość mielonej kawy.
Po ubiciu użyj przyboru do
wyrównywania kawy Razor™.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie
i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące
prawidłowej ekstrakcji”.
Kawa jest zbyt mocno ubita. Nacisk przy ubijaniu powinien
wynosić 15–20 kg.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony. Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Otwory w sitku mogą być
zatkane. Przy pomocy igły przyboru do
czyszczenia przetkaj otwory w sitku.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Woda nie leci (ekspres
wydaje nieprzyjemny

Zbiornik na wodę jest
pusty lub woda jest poniżej
znacznika MIN.
Napełnij zbiornik na wodę.
PL
23
PROBLEM  

zbyt szybko.
Kawa jest zbyt grubo
zmielona.
Użyj kawy zmielonej drobniej.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
W sitku jest zbyt mało kawy
mielonej.
Zwiększ ilość mielonej kawy.
Po ubiciu użyj przyboru do
wyrównywania kawy Razor™. Więcej
informacji w poprzedniej części
instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
Kawa nie jest wystarczająco
ubita. Nacisk przy ubijaniu powinien
wynosić 15–20 kg.


Kolba nie jest poprawnie
osadzona w głowicy
zaparzającej.
Upewnij się, że kolba została
poprawnie włożona. Należy
zauważyć delikatny opór podczas
obracania w kierunku strzałki.
Na krawędzi kolby pozostały
resztki zmielonej kawy. Usuń nadmiar kawy z krawędzi
kolby, aby zapewnić szczelność po
włożeniu do głowicy zaparzającej.
W sitku jest zbyt dużo kawy.
Zmniejsz ilość mielonej kawy.
Więcej informacji w części
„Dozowanie i ubijanie kawy”.
Po ubiciu użyj przyboru do
wyrównywania kawy Razor™.
Ekspres nie
wydaje pary.
Ekspres nie osiągnął jeszcze
temperatury roboczej. Odczekaj aż ekspres się rozgrzeje
i osiągnie temperaturę roboczą.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony. Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Dysza pary jest zatkana. Więcej informacji w części
„Czyszczenie dyszy pary”.
Ekspres do kawy

przy parzeniu kawy
lub wytwarzaniu pary.
Dźwięk pompy podczas
pracy ekspresu jest
normalnym zjawiskiem.
Nie trzeba wykonywać żadnych
czynności, jest to normalne zjawisko.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony. Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Kawa nie jest
 Kolba jest zimna. Opłucz kolbę pod gorącą wodą.
Wytrzyj do sucha.

24
PROBLEM  
 Dzbanek jest niewłaściwie
umieszczony.
Upewnij się, że dzbanek jest
umieszczony na czujniku temperatury
mleka. Zmień temperaturę mleka.
Brak cremy na kawie. Kawa nie jest wystarczająco
ubita. Nacisk przy ubijaniu powinien
wynosić 15–20 kg.
Kawa jest zbyt grubo
zmielona. Użyj kawy zmielonej drobniej.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
Ziarna kawy lub kawa
mielona są nieświeże. Używaj świeżo palonych ziaren kawy
z datą palenia i zużyj je w ciągu
5–20 tygodni od daty palenia.
Wcześniej zmieloną kawę zużyj
w ciągu tygodnia.
Otwory w sitku mogą być
zatkane. Przy pomocy igły przyboru do
czyszczenia przetkaj otwory w sitku.
Sitka z pojedynczym dnem
są używane do wstępnie
zmielonej kawy.
Należy dopilnować używania sitek
z podwójnym dnem do wstępnie
zmielonej kawy.

woda.
Jest to spowodowane
automatycznym spuszczaniem
wody po użyciu pary lub
gorącej wody. Woda zostaje
automatycznie spuszczona
z systemu do ociekacza po
użyciu pary lub wydaniu
gorącej wody. Dzięki temu
kawa będzie przyrządzana
w optymalnej temperaturze.
Upewnij się, że ociekacz jest
prawidłowo założony w ekspresie,
i regularnie go czyść, kiedy pojawi
się komunikat o napełnieniu.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony. Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Ekspres do kawy


Bezpiecznik termiczny
mógł zostać aktywowany
z powodu przegrzania
pompy.
Wciśnij jednocześnie przycisk
1 liżanki i przycisk pary, aby
wyłączyć ekspres, a następnie odłącz
wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazda sieciowego. Odczekaj
około 30–60 minut do wystygnięcia.
Jeśli problem się powtarza, skontaktuj
się z autoryzowanym serwisem Sage.

ekstrahowanej kawy. Należy zmienić ilość kawy
mielonej i/lub ustawienia
stopnia zmielenia i/lub
objętość zaparzanej kawy.
Zmień ilość mielonej kawy mielonej
lub stopień zmielenia kawy. Więcej
informacji w poprzedniej części instrukcji
„Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady
dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.

PL
25
GWARANCJA
OGRANICZONA
GWARANCJA NA 2 LATA
Firma Sage Appliances obejmuje niniejszy
produkt gwarancją na wady produkcyjne i
materiałowe pod warunkiem korzystania z niego
w warunkach domowych. Gwarancja obowiązuje
w ciągu dwóch lat od zakupu i w określonych
regionach. W czasie okresu gwarancji rma
Sage Appliances naprawi lub wymieni wadliwe
produkty lub zwróci ich koszt (decyzja należy
wyłącznie do rmy Sage Appliances).
Będą przestrzegane wszelkie prawa dotyczące
gwarancji zawarte w prawodawstwie danego
kraju, a niniejsza gwarancja nie ma na nie
wpływu. Pełne warunki gwarancji oraz instrukcje
dotyczące składania reklamacji można znaleźć
w witrynie www.sageappliances.com.
26
NOTATKI
PL
27
NOTATKI
BES500 / SES500 UG8 – H22
GBR
BRG Appliances Limited
Unit 3.2, Power Road Studios,
114 Power Road, London, W4 5PY
Freephone (UK Landline): 0808 178 1650
Mobile Calls (National Rate): 0333 0142 970
DEU AUT
Sage Appliances GmbH
Campus Fichtenhain 48, 47807 Krefeld,
Deutschland
Deutschland: 0800 505 3104
Österreich: 0800 80 2551
FRA
Sage Appliances France SAS
Siège social: 66 avenue des Champs
Elysées – 75008 Paris
879 449 866 RCS Paris
France: 0800 903 235
IRE
Ireland
1800 932 369
NLD
Netherlands
0800 020 1741
CHE
Switzerland
0800 009 933
ITA
Italy
800 909 773
LUX
Luxembourg
0800 880 72
ESP
Spain
0900 838 534
DNK
Denmark
80 820 827
PTR
Portugal
0800 180 243
SWE
Sweden
0200 123 797
POL
Poland
00800 121 8713
FIN
Finland
0800 412 143
BEL
Belgium
0800 54 155
NOR
Norway
80 024 976
www.sageappliances.com
Registered in England & Wales No. 8223512
Registered in Germany No. HRB 81309 (AG Düsseldorf)
Registered in France No. 879 449 866 RCS
EN Due to continued product improvement, the products illustrated or photographed in this document may vary slightly from the actual product.
DE Aufgrund unserer kontinuierlichen Produktverbesserungen kann die hier gezeigte Abbildung geringfügig vom tatsächlichen Produkt abweichen.
FR En raison de leur amélioration continue, les produits représentés ou photographiés dans le présent document peuvent différer légèrement du produit réel.
NL Vanwege voortdurende productverbeteringen, kunnen de afgebeelde producten in dit document licht afwijken van het eigenlijke product.
IT A causa del continuo miglioramento dei prodotti, il prodotto descritto o illustrato in questo documento può variare leggermente rispetto al prodotto reale.
ES Perfeccionamos nuestros productos continuamente, por lo que el artículo podría diferir ligeramente de la ilustración o la fotografía en este documento.
PT Devido à melhoria contínua dos produtos, os produtos ilustrados ou fotografados neste documento podem variar ligeiramente do produto real.
PL Ze względu na stale przeprowadzane ulepszenia, produkty przedstawione na ilustracjach lub zdjęciach w tym dokumencie mogą różnić się od używanego produktu.
DA På grund af løbende produktudvikling kan de illustrerede eller fotograferede produkter i dette dokument variere en smule fra det faktiske produkt.
SV På grund av kontinuerlig produktförbättring kan produkterna som visas i illustrationerna och fotografierna i detta dokument skilja sig något från den faktiska produkten.
FI Jatkuvan tuotekehittelyn seurauksena kuvituksen tuotteet eivät välttämättä ole täysin samanlaisia kuin varsinainen tuote.
NO På grunn av kontinuerlig produktutvikling kan produktene som er vist eller avfotografert i dette dokumentet, variere noe fra det faktiske produktet.
Copyright BRG Appliances 2022
B##### / S##### UG# #22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192

BRG SES500BTR4GUK1 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding