Documenttranscriptie
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Instructions d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Brugsvejledning
Driftsföreskrifter
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Çalıştırma Talimatları
Instrukcja obsługi
Provozní pokyny
Használati utasítás
Cordless Reciprocating Saw
Akku-Stichsäge
Scie Sabre Sans Fil
Sega Alternativa Senza Fili
Snoerloze reciprozaag
Sierra alternativa inalámbrica
Ledningsfri bajonetsav
Sladdlös växelverkande såg
Trådløs Stempelsag
Ladattava pistosaha
Kablosuz Kılıç Testere
Bezprzewodowa Piła Szablasta
Akumulátorová pila ocaska
Akkumulátoros orrfűrész
Model No: EY47A1
Before operating this unit, please read these instructions completely and save this manual for future use.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes die Betriebsanleitung bitte gründlich durchlesen und diese
Broschüre zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
Lire entièrement les instructions suivantes avant de faire fonctionner l’appareil et conserver ce
mode d’emploi à des fins de consultation ultérieure.
Prima di usare questa unità, leggere completamente queste istruzioni e conservare il manuale per usi futuri.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u het apparaat in gebruik neemt en bewaar
de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag.
Antes de usar este aparato por primera vez, lea todas las instrucciones de este manual y guarde
el manual para poderlo consultar en el futuro.
Gennemlæs denne betjeningsvejledning før brugen og gem den til fremtidig brug.
Läs igenom hela bruksanvisningen innan verktyget tas i bruk. Spara bruksanvisningen för senare användning.
Før enheten tas i bruk, vennligst les disse alle anvisningene og oppbevar deretter bruksanvisningen for senere bruk.
Lue ohjeet huolella ennen laitteen käyttöönottoa ja säilytä tämä käyttöohje tallessa tulevaa tarvetta varten.
Bu cihazı çalıştırmadan önce lütfen bu talimatları dikkatli bir şekilde okuyun ve bu kılavuzu gelecekte kullanmak üzere saklayın.
Przed przystąpieniem do obsługi omawianego urządzenia należy przeczytać w całości niniejszą
instrukcję i zachować ją do wglądu na przyszłość.
Před zahájením práce s jednotkou si přečtěte v úplnosti tyto pokyny a příručku uchovejte pro pozdější použití.
A készülék használata előtt olvassa el ezeket az utasításokat, és őrizze meg a jelen útmutatót a későbbi használat céljából.
Index/Index/Index/Indice/Index/Indice/Indeks/Index/Indeks/Hakemisto/Dizin/
Indeks/Rejstřík/Tárgymutató
English:
Deutsch:
Français:
Italiano:
Nederlands:
Español:
Dansk:
Page
Seite
Page
Pagina
Bladzijde
Página
Side
9
25
40
55
70
85
100
Svenska:
Norsk:
Suomi:
Türkçe:
Polski:
Česky:
Magyar:
Sid
Side
Sivu
Sayfa
Strona
Strana
Oldal
FUNKTIONSBESKRIVNING
FUNKSJONSBESKRIVELSE
TOIMINTAKUVAUS
İŞLEVSEL AÇIKLAMA
OPIS DZIAŁANIA
FUNKČNÍ POPIS
MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
FUNCTIONAL DESCRIPTION
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
DESCRIPTION DES FONCTIONS
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
FUNCTIEBESCHRIJVING
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
FUNKTIONSBESKRIVELSE
(C)
(D)
115
130
144
158
173
188
202
(G)
(E)
(F)
(B)
(A)
(H)
(I)
(J)
(K)
(Q)
(L)
(M)
(P)
(O)
(S)
(N)
V
–2–
(R)
Metal blade
Metallsägeblatt
(A) Lame à métal
Lama per metallo
Metaalzaagblad
Cuchilla de metal
Metalsavblad
Metallsågblad
Metallblad
Metalliterä
Metal bıçak
Metalowe ostrze
Kovový list
Fémpenge
Protective shoe
Sicherheitsbacke
(B) Sabot de protection
Protezione
Beschermende schoen
Zapata protectora
Beskyttende sko
Skyddssko
Beskyttelsessko
Suojakenkä
Koruyucu pabuç
Stopka ochronna
Ochranná patka
Védősaru
Blade clamp
Sägeblatthalterung
(C) Blocage de lame
Morsetto lama
Zaagbladkap
Abrazadera de cuchilla
Savbladsholder
Sågbladshållare
Bladklemme
Terän kiinnitin
Bıçak kelepçesi
Zacisk ostrza
Upínadlo listu
Pengebefogás
Locking sleeve
Verriegelungsmuffe
(D) Manchon de verrouillage
Manicotto di bloccaggio
Vergrendelingshuls
Casquillo de cierre
Låsebøsning
Låshylsa
Låsehylse
Lukitusholkki
Kilitlenen manşon
Tuleja blokująca
Pojistná objímka
Rögzítőhüvely
LED light
LED-Leuchte
(E) Lumière DEL
Luce LED
LED-lampje
Luz indicadora
LED-lys
LED-ljus
LED-lys
LED-valo
LED ışığı
Lampka LED
Lampa LED
LED-lámpa
Vent hole
Entlüftungsöffnung
(F) Trou d’aération
Foro di sfiato
Ventilatiegat
Orificio de ventilación
Ventilationshul
Ventilhål
Ventilasjonsåpning
Tuuletusaukko
Havalandırma deliği
Otwór wentylacyjny
Větrací otvor
Szellőzőfurat
Handle lock release lever
Griffsperre-Entriegelungshebel
Levier de déverrouillage du verrou de poignée
Levetta di blocco/sblocco impugnatura
(G)
Handvatdeblokkeertoets
Palanca de liberación del bloqueo de la
empuñadura
Udløser til håndtagslås
Reglage för bortkoppling av
handtagsspärr
Låsutløserspake for håndtak
Kahvalukon vapautusvipu
Tutamak kilit açma kolu
Dźwignia zwalniania blokady uchwytu
Uvolňovací páčka zámku rukojeti
Markolatzár kiloldóretesze
Switch lock release lever
Schaltersperre-Entriegelungshebel
Levier de déverrouillage du système de
verrou
(H) Levetta di blocco/sblocco interruttore
Schakelaardeblokkeertoets
Palanca de liberación del bloqueo del
interruptor
Udløser til kontaktlås
Reglage för bortkoppling av brytarspärr
Låsutløserspake for bryter
Käyttökytkimen lukon vapautusvipu
Anahtar kilit açma kolu
Dźwignia zwalniania blokady
przełącznika
Uvolňovací páčka zámku spínače
Billentyűzár kiloldóretesze
–3–
Power switch
Netzschalter
(I) Interrupteur d’alimentation
Interruttore di accensione
Hoofdschakelaar
Interruptor de alimentación
Afbryder
Strömbrytare
Strømbryter
Käyttökytkin
Açma/Kapama düğmesi
Przycisk zasilania
Spínač napájení
Hálózati kapcsoló
Handle
Griff
(J) Poignée
Impugnatura
Handvat
Empuñadura
Håndtag
Handtag
Håndtak
Kahva
Tutamak
Uchwyt
Rukojeť
Markolat
Battery pack
Akku
(K) Batterie autonome
Pacco batteria
Accu
Batería
Batteripakning
Batteri
Batteripakke
Akku
Pil takımı
Akumulator
Blok baterie
Akkumulátoregység
Alignment marks
Ausrichtmarkierungen
(L) Marques d’alignement
Marcature allineamento
Uitlijntekens
Marcas de alineación
Flugtemærker
Anpassningsmärken
Innrettingsmerker
Sovitusmerkit
Hizalama işaretleri
Znaczniki
Rovnací značky
Pozíciójelölések
Display
Display
(M) Affichage
Display
Scherm
Visualización
Display
Display
Skjerm
Näyttö
Ekran
Wyświetlacz
Displej
Kijelző
Low battery warning lamp
Akku-Schwach-Warnlampe
Témoin d’avertissement de batterie faible
Spia di avvertimento batteria scarica
(N)
Waarschuwingslampje laag accuvermogen
Lámpara de advertencia de batería baja
Advarselslampe for lavt batteriniveau
Varningslampa för lågt batteri
Varsellampe for lavt batteri
Akun alhaisen varaustilan varoitusvalo
Düşük pil uyarı lambası
Lampka ostrzegawcza niskiego poziomu
naładowania akumulatora
Kontrolka vybití akumulátoru
Üzemi töltöttség figyelmeztető lámpa
Overheat warning lamp (battery)
Überhitzungs-Warnlampe (Akku)
Témoin d’avertissement de surchauffe
(batterie)
Spia avvertenza surriscaldamento
(batteria)
(O)
Oververhitting-waarschuwingslampje
(accu)
Luz de advertencia de
sobrecalentamiento (batería)
Advarselslamp til overophedning
(batteri)
Varningslampa för överhettning (batteri)
Varsellampe for overoppheting (batteri)
Ylikuumenemisen varoituslamppu
(akku)
Aşırı ısınma uyarı lambası (batarya)
Lampka ostrzegawcza przegrzania
(akumulator)
Kontrolka přehřátí (baterie)
Túlmelegedésre figyelmeztető lámpa
(akkumulátor)
–4–
Hex Wrench
Sechskantschlüssel
(P) Clé hexagonale
Chiave esagonale
Inbussleutel
Llave hexagonal
Sekskantnøgle
Insexnyckel
Unbrakonøkkel
Kuusiokoloavain
Alyan Anahtarı
Klucz imbusowy
Šestihranný klíč
Imbuszkulcs
Shoe adjustment screw
Backeneinstellschraube
Vis de réglage du sabot
(Q) Vite di regolazione del piedino
Stelschroef voor schoen
Tornillo de ajuste de la zapata
Justeringsskrue til sko
Skojusteringsskruv
Skojusteringsskrue
Kengän säätöruuvi
Pabuç ayar vidası
Śruba do regulacji stopki
Seřizovací šroub patky
Saruállító csavar
Battery charger
Ladegerät
Chargeur de batterie
(R) Caricabatterie
Acculader
Cargador de batería
Batterioplader
Batteriladdare
Batterilader
Akkulaturi
Batarya şarj cihazı
Ładowarka
Nabíječka baterie
Akkumulátortöltő
Battery pack cover
Akkuabdeckung
Couvercle de la batterie autonome
(S) Coperchio batterie
Accudeksel
Cubierta de la batería
Akkuafdækning
Batteriskydd
Batteripakkedeksel
Akun liitinsuoja
Batarya paketi kapağı
Pokrywa akumulatora
Kryt akumulátoru
Akkumulátoregység fedele
–5–
[Fig. 1]
[Fig. 2]
14 mm
[Fig. 3]
[Fig. 5]
[Fig. 4]
[Fig. 6]
(L)
Button
Knopf
Bouton
Pulsante
Knop
Botón
Knap
Knapp
Knapp
Painike
Düğme
Przycisk
Tlačítko
Gomb
–6–
Attaching
Anbringen
Connexion
Collegamento
Bevestigen
Acoplamiento
Påsætning
Montering
Montering
Kiinnittäminen
Takma
Mocowanie
Nasazení
Csatlakoztatás
Removing
Entfernen
Retrait
Rimozione
Verwijderen
Desacoplamiento
Aftagning
Lossdragning
Demontering
Irrottaminen
Çıkarma
Wyciąganie
Sejmutí
Eltávolítás
[Fig. 7]
[Fig. 8]
(G)
[Fig. 9]
[Fig. 10]
(Q)
(P)
[Fig. 11]
–7–
[Fig. 12]
Pack cover
Akkuabdeckung
Couvercle de la
batterie autonome
Coperchio pacco
Accudeksel
Cubierta de
batería
Pakningsdæksel
Batteriskydd
Pakkedeksel
Akkukotelon kansi
Pil takımı kapağı
Osłona akumulatora
Kryt bloku
Az akkumulátoregység fedele
Terminals
Anschlüsse
Bornes
Terminali
Aansluitpunten
Terminales
Terminaler
Label (red or yellow)
Etikett (rot oder gelb)
Etiquette (rouge ou jaune)
Etichetta (rossa o gialla)
Label (rood of geel)
Etiqueta (roja o amarilla)
Label (rødt eller gult)
Poler
Ender
Liittimet
Terminaller
Styki
Konektory
Érintkezők
Etikett (röd eller gul)
Etikett (rød eller gul)
Tarra (punainen tai keltainen)
Etiket (kırmızı veya sarı)
Etykieta (czerwona lub żółta)
Etiketa (červená nebo žlutá)
Címke (piros vagy sárga)
[Fig. 13]
Battery pack release
button
Akku-Entriegelungsknopf
Bouton de libération
de batterie autonome
Tasto di rilascio pacco
batteria
Accu-ontgrendeltoets
Botón de liberación
de batería
Udløserknap til
batteripakning
Frigöringsknapp för
batteri
Utløserknapp for
batteripakke
Akkupaketin irrotuspainike
Pil takımı serbest
bırakma düğmesi
Przycisk zwolnienia
blokady akumulatora
Tlačítko uvolnění
bloku baterie
Akkumulátoregység
kioldógombja
(L)
–8–
Attaching
Anbringen
Connexion
Collegamento
Bevestigen
Acoplamiento
Påsætning
Montering
Montering
Kiinnittäminen
Takma
Mocowanie
Nasazení
Csatlakoztatás
Removing
Entfernen
Retrait
Rimozione
Verwijderen
Desacoplamiento
Aftagning
Lossdragning
Demontering
Irrottaminen
Çıkarma
Wyciąganie
Sejmutí
Eltávolítás
Original instructions: English
Translation of the original
instructions: Other languages
I. INTENDED USE
Thank you for purchasing the
Panasonic Reciprocating Saw. This
product can be used with Panasonic
rechargeable batteries to provide
excellent cutting performance. This
product is for cutting metal, wood,
plastic and drywall only.
II. SAFETY
INSTRUCTIONS
GENERAL POWER TOOL SAFETY
WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this
power tool.
Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
The term “power tool” in the warnings
refers to your mains-operated (corded)
power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work Area Safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite
accidents.
b) D
o not operate power tools in
explosive atmospheres, such as
in the presence of flammable
liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) K
eep children and bystanders
away while operating a power
tool.
Distractions can cause you to lose
control.
2) Electrical Safety
a) Power tool plugs must match the
outlet. Never modify the plug in
any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded)
power tools.
Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric
shock.
b) Avoid body contact with earthed
or grounded surfaces such as
pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain
or wet conditions.
Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use
the cord for carrying, pulling or
unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts.
Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool
outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor
use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a
damp location is unavoidable, use
a residual current device (RCD)
protected supply.
Use of RCD reduces the risk of
electrical shock.
3) Personal Safety
a) Stay alert, watch what you are
doing and use common sense
when operating a power tool. Do
not use a power tool while you
are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while
operating power tools may result in
serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection.
–9–
EN
EN
Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard
hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) P
revent unintentional starting.
Ensure the switch is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack,
picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power
tools that have the switch on invites
accidents.
d) Remove any adjusting key or
wrench before turning the power
tool on.
A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times.
This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your
hair and clothing away from
moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the
connection of dust extraction and
collection facilities, ensure these
are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
h) Do not let familiarity gained from
frequent use of tools allow you to
become complacent and ignore
tool safety principles.
A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a) Do not force the power tool. Use
the correct power tool for your
application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which
it was designed.
b) Do not use the power tool if the
switch does not turn it on and off.
– 10 –
Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the
power source and/or remove the
battery pack, if detachable, from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the
reach of children and do not
allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions
to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have
the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and
clean.
Properly maintained cutting tools
with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to
control.
g) Use the power tool, accessories
and tool bits etc., in accordance
with these instructions, taking
into account the working conditions and the work to be
performed.
Use of the power tool for operations
different from those intended could
result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping
surfaces dry, clean and free from
oil and grease.
Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe
handling and control of the tool in
unexpected situations.
5) Battery Tool Use and Care
a) Recharge only with the charger
specified by the manufacturer.
A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a
risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs.
Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use,
keep it away from other metal
objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small
metal objects, that can make a
connection from one terminal to
another.
Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid
may be ejected from the battery;
avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If
liquid contacts eyes, additionally
seek medical help.
Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool
that is damaged or modified.
Damaged or modified batteries may
exhibit unpredictable behaviour
resulting in fire, explosion or risk of
injury.
f) D
o not expose a battery pack or tool
to fire or excessive temperature.
Exposure to fire or temperature
above 130°C may cause explosion.
g) F
ollow all charging instructions
and do not charge the battery pack
or tool outside the temperature
range specified in the instructions.
Charging improperly or at temperatures
outside the specified range may
damage the battery and increase the
risk of fire.
6) Service
a) Have your power tool serviced by
a qualified repair person using
only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of
power tool is maintained.
b) Never service damaged battery
packs.
Service of battery packs should only
be performed by the manufacturer or
authorized service providers.
FOR BATTERY CHARGER &
BATTERY PACK
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS
This manual contains important
safety instructions for battery charger
and battery pack.
2. Before using battery charger, read all
instructions and cautionary markings
on battery charger, battery pack.
3. The charger and battery pack are
specifically designed to work
together. Do not attempt to charge
any other cordless tool or battery
pack with this charger. Do not
attempt to charge the battery pack
with any other charger.
4. Do not expose charger and battery
pack to rain or snow or use in damp
location.
5. Use of an attachment not
recommended may result in a risk of
fire, electric shock, or injury to
persons.
6. Do not abuse cord. Never carry
charger by cord or yank it to
disconnect from outlet. Keep cord
away from heat, oil and sharp edges.
7. An extension cord should not be
used.
8. Do not operate charger with
damaged cord or plug; take it to a
qualified service personnel to replace
them.
9. Do not operate charger if it has
received a sharp blow, been dropped,
or otherwise damaged in any way;
take it to a qualified service
personnel.
10.Do not attempt to disassemble
charger and battery pack, take it to a
qualified service personnel when
service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
– 11 –
EN
EN
11. To reduce risk of electric shock,
unplug charger from outlet before
attempting any maintenance or
cleaning.
12.Make sure cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over,
or otherwise subjected to damage or
stress.
13.Do not store battery pack in locations
where the temperature may reach or
exceed 50°C (such as metal tool
shed, or a car in the summer), which
can lead to deterioration of the
storage battery.
14.Do not incinerate the battery pack. It
can be explode in a fire.
15.The charger is designed to operate
on standard household electrical
power only. Charge only on the
voltage indicated on the nameplate.
Do not attempt to use it on any other
voltage !
16.Charge the battery pack in a well
ventilated place, do not cover the
charger and battery pack with a cloth,
etc., while charging.
17.Do not short the battery pack. A
battery short can cause a large
current flow, over heating and burns.
18.NOTE: If the supply cord of this
appliance is damaged, it must only
be replaced by a repair shop
appointed by the manufacturer,
because special purpose tools are
required.
19.This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
20.Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision.
III. ADDITIONAL
SAFETY RULES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
– 12 –
Wear ear protectors.
Exposure to noise can cause
hearing loss.
Keep hands away from cutting area
and blade. Keep your insulated
gripping surfaces. If both hands are
holding the tool, they cannot be cut
by the blade.
Never hold piece being cut in your
hands or across your leg. It is
important to support the work
properly to minimize body exposure
or loss of control.
Be aware that this tool is always in
an operating condition, since it does
not have to be plugged into an
electrical outlet.
Always use safety goggles or
glasses with side shields. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety
glasses.
When this tool is used for
woodworking in confined areas
(e.g. indoors), wear dust mask.
Avoid cutting nails. Inspect
workpiece for any nails and remove
them before operation.
Do not cut oversized workpiece.
Check for the proper clearance
beyond the workpiece before
cutting so that the blade will not
strike the floor, workbench, etc.
Hold the tool firmly.
Make sure the blade is not
contacting the workpiece before the
switch is turned on.
Keep hands away from moving
parts.
Do not touch the blade or
workpiece immediately after
operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
Never swing tool.
Do not use blades which are
deformed or cracked.
16) Do not use blades which do not
comply with the characteristics
specified in these instructions.
17) Remove the battery pack from the
tool body before replacement of the
blade, making adjustments, or other
maintenance work.
18) Wear ear protectors when using the
tool for extended periods.
19) During charging, the charger may
become slightly warm. This is
normal. Do NOT charge the battery
for a long period.
20) Do not store the tool and battery
pack in locations where the
temperature may reach or exceed
50°C (122°F) (such as a metal tool
shed, or a car in the summer),
which can lead to deterioration of
the storage battery.
21) The ambient temperature range is
between 0°C (32°F) and 40°C
(104°F).
IV. SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR RECIPROCATING SAWS
1)
2)
Hold the power tool by insulated
gripping surfaces, when
performing an operation where
the cutting accessory may
contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric
shock.
Use clamps or another practical
way to secure and support the
workpiece to a stable platform.
Holding the workpiece by hand or
against your body leaves it unstable
and may lead to loss of control.
WARNING
• Do not use other than the Panasonic
battery packs that are designed for
use with this rechargeable tool.
• Panasonic is not responsible for any
damage or accident caused by the
use of recycled or counterfeit battery
pack.
• Do not dispose of the battery pack in
a fire, or expose it to excessive heat.
• Do not allow metal objects to touch
the battery pack terminals.
• Do not carry or store the battery pack
in the same container as nails or
similar metal objects.
• Do not charge the battery pack in a
high-temperature location, such as
next to a fire or in direct sunlight.
Otherwise, the battery may overheat,
catch fire, or explode.
• After removing the battery pack from
the tool or the charger, always
reattach the pack cover. Otherwise,
the battery contacts could be
shorted, leading to a risk of fire.
• When the Battery Pack Has
Deteriorated, Replace It with a New
One. Continued use of a damaged
battery pack may result in heat
generation, ignition or battery
rupture.
• To prevent leakage, overheating,
smoke generation, fire, and rupturing
from occurring, follow these
instructions when handling our
rechargeable power tools (tool main
body/battery pack/charger).
-- Do not allow material cuttings or
dust to fall onto the battery pack.
-- Before storing, remove any material
cuttings and dust from the battery
pack, fit red plastic “terminal cover”,
then place separately from metal
objects (screws, nails, etc.) in tool
case. Damage caused by loose
objects in the case will not be
covered by warranty.
– 13 –
EN
EN
Attaching and removing
the reciprocating saw
blade
WARNING
• Do not handle the rechargeable
power tools in the following way.
(There is a hazard of smoke
generation, fire, and rupturing)
-- Use or leave in places exposed to
rain or moisture
-- Use submerging in water
Symbol
WARNING
• Be sure to remove the battery pack
before performing the blade
replacement procedure, which
includes preparation, inspection,
and replacement steps.
Failure to do so may result in an
accident in which tool operation is
triggered inadvertently.
• When pulling the reciprocating saw
blade, be sure to pull the back side.
Meaning
Volts
Direct current
No load speed
Revolutions or
reciprocations per
minutes
Electrical capacity of
battery pack
To reduce the risk of
injury, user must read
and understand
instruction manual.
When choosing a reciprocating saw
blade, select a blade that protrudes
sufficiently far from the protective shoe
beyond the material being cut after the
stroke length (14 mm) has been
subtracted [Fig. 1].
Attaching
For indoor use only.
V. ASSEMBLY
WARNING
• To reduce the risk of injury, always
remove battery pack before changing
the blade.
• Do not inhale any smoke emitted
from the tool or battery pack as it
may be harmful.
Inspection before use
• Has the correct jigsaw blade been
attached for the object to be cut?
• Has the correct stem shape and
thickness of the blade been mounted?
• Check if the blade is fixed securely?
• Check if the blade is cracked or
broken.
• Check that there are no foreign objects
in the object to be cut.
1. Insert reciprocating saw blade into
blade clamp. [Fig. 2]
2. Insert the reciprocating saw blade
while holding the locking sleeve in
the rotated position. [Fig. 3]
The blade can be attached facing up
or down as appropriate for the type of
work being performed. [Fig. 4]
3. Let go of the locking sleeve.
• An integrated spring will return the
sleeve to its position automatically,
locking the reciprocating saw blade
in place.
• Grip the back of the reciprocating
saw blade and pull it two or three
times to verify that it is securely
attached. [Fig. 5]
• Check that the temperature of the
blade has dropped sufficiently, and
then remove the blade.
Removing
1. Rotate the locking sleeve.
2. Remove the reciprocating saw blade.
– 14 –
Attaching or removing
Battery Pack
• When cutting into a small arc,
reduce the feed rate.
VI. OPERATION
1. To connect the battery pack: [Fig. 6
]
Line up the alignment marks and
attach the battery pack.
• Slide the battery pack until it locks
into position.
2. To remove the battery pack: [Fig. 6
]
Pull the button from the front to
release the battery pack.
Adjusting handle angle
The handle position can be set to 4
different angles.
• Slide the handle lock release lever to
set the handle angle. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Before working, be sure to move the
handle up and down to make sure the
angle is fixed.
Adjusting the position of
the protect shoe
You can adjust the shoe position by
inserting a hexagon wrench at the
bottom of the main unit as shown in the
figure and loosening the internal shoe
adjustment screw about one turn. [Fig.
9]
• If the blade sharpness becomes poor
due to the use of the same part of the
blade, the unused part can be used by
adjusting the position of the shoe, and
the life of the reciprocating saw blade
can be extended.
• After adjustment, be sure to tighten the
adjustment screw.
• The shoe cannot be removed.
• Do not loosen the shoe adjusting
screw more than 2 turns as it may
cause a malfunction.
CAUTION
• While working, press the protect
shoe firmly against the material to
be cut.
• Do not apply excessive force when
cutting.
1. While pushing down the switch lock
release lever, pull the power switch.
[Fig. 10]
• The switch lock can be disengaged
by pushing in the switch lock
release lever from either side.
• The speed increases with the
amount of depression of the power
switch.
• While you are on the power switch,
the tool will continue to operate
even if you remove your fingers
from the switch lock release lever.
2. Once cutting is finished, release the
power switch.
3. Check that the temperature of the
blade has dropped sufficiently, and
then remove the blade.
When operating the tool by pulling
the trigger, there may be a
momentary lag before rotation starts.
This does not signal a malfunction.
*This lag occurs as the tool’s circuitry
starts up when the trigger is pulled
for the first time after installing a new
battery pack or after the tool has not
been used for at least 1 minute.
Rotation will start without any lag
during second and subsequent
operations.
Cutting
NOTE:
• Hold the protective shoe against the
material being cut, taking care to align
the reciprocating saw blade with the
desired cut position, and pull the
switch.
• The blade may vibrate occasionally,
which is a normal phenomenon.
• If cuttings accumulate on the uneven
surfaces near where the reciprocating
saw blade is attached, clean them off
before resuming work.
• Check that there are no obstacles to
cut underneath workpiece.
– 15 –
EN
EN
• Check that there are no objects such
as nails in the material to be cut.
If the blade comes into contact with
any such objects during cutting, a
strong reaction force will be generated
and severe injury may occur.
• Do not place your hand on the object
in the direction cutting is to take place.
If this is not observed, there is a risk of
injury.
Holding the tool and
pushing on it
Control Panel
(O)
(N)
(N) Low battery warning lamp
Hold the tool securely with both hands.
There is no need to exert excessive
force on the tool while operating it.
Exercise caution as applying excessive
force to the tool in a prying or pushing
motion may damage the tool.
When cutting in a small arc, a lower feed
speed will result.
Attempting to move the saw too quickly
may damage the reciprocating saw
blade.
WARNING
• Do not remove the front cover.
Always hold the tool with your hand
on top of the front cover.
• After pausing or completing work,
always turn off the switch and
remove the battery pack from the
tool.
Attempting to cut a pipe, piece of
lumber, or other material that exceeds
the reciprocating saw blade’s cutting
capacity may cause the tip of the blade
to strike the inside of the pipe or the
piece of lumber, damaging the blade
[Fig. 11].
CAUTION
• When cutting in a small arc, a lower
feed speed will result.
• Keep the protective shoe in contact
with the material being cut while
operating the tool.
• Failure to do so may cause the
reciprocating saw blade to be
damaged due to the resulting
vibrations.
Off
(normal
operation)
Flashing
(No charge)
Battery
protection
feature active
Excessive (complete) discharging of
lithium ion batteries shortens their
service life dramatically. The tool
includes a battery protection feature
designed to prevent excessive
discharging of the battery pack.
• The battery protection feature activates
immediately before the battery loses its
charge, causing the battery low
warning lamp to flash.
• If you notice the battery low warning
lamp flashing, charge the battery pack
immediately.
• If it is started with too little battery
power remaining, the tool may stop
operating without the battery low
warning lamp flashing first. This
indicates that there is too little battery
power remaining to use the tool, and
the battery pack should be charged
before further use.
– 16 –
• If the tool is subject to a sudden load
during use that causes the motor to
lock up, the overdischarge prevention
sensor may be triggered, and the
battery low warning lamp may flash.
The lamp will stop flashing once you
address the cause of the motor’s
locking up and cycle the trigger.
• The ambient temperature range is
between 0°C (32°F) and 40°C (104°F).
If the battery pack is used when the
battery temperature is below 0°C
(32°F), the tool may fail to function
properly.
• When charging a cool battery pack
(below 0°C (32°F)) in a warm place,
leave the battery pack at the place and
wait for more than one hour to warm
up the battery to the level of the
ambient temperature.
(O) Overheat warning lamp (battery)
[Battery Pack]
Off
(normal
operation)
For Appropriate Use of
Battery Pack [Fig. 12]
Flashing: Overheat
Indicates operation
has been halted
due to battery
overheating.
To protect the motor or battery, be sure
to note the following when carrying out
this operation.
• If the motor or battery becomes hot,
the protection function will be activated
and the motor or battery will stop
operating. The overheat warning lamp
on the control panel illuminates or
flashes when this feature is active.
• If the overheating protection feature
activates, allow the tool to cool
thoroughly (at least 30 minutes). The
tool is ready for use when the overheat
warning lamp goes out.
• Avoid using the tool in a way that
causes the overheating protection
feature to activate repeatedly.
• If the tool is operated continuously
under high-load conditions or if it is
used in hot-temperature conditions
(such as during summer), the
overheating protection feature may
activate frequently.
• If the tool is used in cold-temperature
conditions (such as during winter) or if
it is frequently stopped during use, the
overheating protection feature may not
activate.
• For optimum battery life, store the
Li-ion battery pack following use
without charging it.
• When operating the battery pack,
make sure the work place is well
ventilated.
For safe use
• If the battery pack is not connected
firmly when the switch is switched on,
the overheat warning lamp and the
battery low warning lamp will flash to
indicate that safe operation is not
possible, and the main unit will not
rotate normally. Connect the battery
pack into the unit of the tool until the
red or yellow label disappears.
• Only use rechargeable battery packs
for Panasonic rechargeable tools. Do
not use modified battery packs
(including battery packs which have
been disassembled and parts
replaced).
• Do not use deteriorated battery packs.
There is a risk of the generation of
heat, ignition and explosion.
• If a battery pack leaks fluid, cease use,
keep away from open flames, and
return it to the store immediately.
• Attach the battery pack by sliding until
the yellow and red labels are no longer
visible, and check that it does not fall
out of place.
– 17 –
EN
EN
-- Failure to do so may result in
scalding.
• The usage temperature range for
lithium ion battery packs is 0 to 40
degrees.
-- Use of battery packs cooled to below
zero, such as in colder northern
areas, may result in abnormal
operation of the device. In such
cases, leave the battery pack in a
location of 10 degrees or more for
one hour or more before use, and
only use the device after the battery
pack has warmed up.
[Battery Charger]
Charging
1)
2)
3)
4)
5)
CAUTION:
If the temperature of the battery
pack falls approximately below
−10°C (14°F), charging will
automatically stop to prevent
degradation of the battery.
The ambient temperature range is
between 0°C (32°F) and 40°C
(104°F).
If the battery pack is used when the
battery temperature is below 0°C
(32°F), the tool may fail to function
properly.
Use the charger at temperatures
between 0°C (32°F) and 40°C
(104°F), and charge the battery at a
temperature similar to that of the
battery itself. (There should be no
more than a 15°C (59°F) difference
between the temperatures of the
battery and the charging location.)
When charging a cool battery pack
(below 0°C (32°F)) in a warm place,
leave the battery pack at the place
and wait for more than one hour to
warm up the battery to the level of
the ambient temperature.
Cool down the charger when
charging more than two battery
packs consecutively.
6)
Do not insert your fingers into
contact hole, when holding charger
or any other occasions.
7) Unplug the charger when not in
use.
8) Store the charger between 0 and 40
degrees, and charge the battery
pack at a temperature close to the
storage temperature.
• If the battery pack is charged
while at a temperature below 0
degrees, a full charge will give
only around 50% of a normal
charge. Commence charging
after 1 hour or more at the
prescribed temperature.
9) Do not charge in a poorly ventilated
place.
10) Do not cover the battery pack or
charger with a cloth or the like while
charing is in progrress.
NOTE:
Your battery pack is not fully charged
at the time of purchase. Be sure to
charge the battery before use.
How to charge
1. Plug the charger into the AC outlet.
NOTE:
Sparks may be produced when the
plug is inserted into the AC power
supply, but this is not a problem in
terms of safety.
2. Connect the battery pack firmly into
the charger.
(1) Line up the alignment marks and
place the battery onto the dock
on the charger.
NOTE:
Not all battery packs display the
alignment mark [Fig. 13] (on page
8).
(2) Slide forward in the direction of
the arrow. [Fig. 13
]
3. During charging, the charging lamp
will be lit. When charging is
completed, an internal electronic
switch will automatically be triggered
to prevent overcharging.
– 18 –
4.
5.
6.
7.
8.
9.
•• Charging will not start if the battery
pack is hot (for example,
immediately after heavy-duty
operation).
The orange standby lamp will be
flashing until the battery cools
down.
Charging will then begin
automatically.
The charge lamp (green) will flash
slowly once the battery is
approximately 80% charged.
When charging is completed, the
charging lamp in green color will turn
off.
If the temperature of the battery pack
is 0°C (32°F) or less, charging takes
longer to fully charge the battery pack
than the standard charging time.
Even when the battery is fully
charged, it will have approximately
50% of the power of a fully charged
battery at normal operating
temperature.
Consult an authorized dealer if the
charging lamp (green) does not turn
off.
If a fully charged battery pack is
inserted into the charger again, the
charging lamp lights up. After several
minutes, the charging lamp in green
color will turn off.
Remove the battery pack while the
battery pack release button is held
up. [Fig. 13
]
– 19 –
EN
EN
LAMP INDICATIONS
Charging is completed. (Full charge.)
Battery is approximately 80% charged.
Now charging.
Charger is plugged into the AC outlet. Ready to charge.
(Green)
(Orange)
Charging Status Lamp.
Left: green Right: orange will be displayed.
Battery pack is cool.
The battery pack is being charged slowly to reduce
the load on the battery.
Battery pack is warm.
Charging will begin when temperature of battery
pack drops. If the temperature of the battery pack is
-10° or less, the charging status lamp (orange) will
also start flashing. Charging will begin when the
temperature of the battery pack goes up.
Charging is not possible. Clogged with dust or
malfunction of the battery pack.
Turn off
Illuminated
Flashing
Battery Recycling
ATTENTION:
For environmental protection and recycling of materials, be sure that it is disposed
of at an officially assigned location, if there is one in your country.
Information for Users on Collection and Disposal of
Old Equipment and used Batteries
These symbols on the products, packaging, and/or accompanying
documents mean that used electrical and electronic products and
batteries should not be mixed with general household waste.
For proper treatment, recovery and recycling of old products and used
batteries, please take them to applicable collection points, in accordance
with your national legislation and the Directives 2012/19/EC and 2006/66/
EC.
By disposing of these products and batteries correctly, you will help to
save valuable resources and prevent any potential negative effects on
human health and the environment which could otherwise arise from
inappropriate waste handling.
For more information about collection and recycling of old products and
batteries, please contact your local municipality, your waste disposal
– 20 –
service or the point of sale where you purchased the items.
Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in
accordance with national legislation.
[For business users in the European Union]
If you wish to discard electrical and electronic equipment, please contact your dealer
or supplier for further information.
[Information on Disposal in other Countries outside
the European Union]
These symbols are only valid in the European Union. If you wish to discard these
items, please contact your local authorities or dealer and ask for the correct method of
disposal.
VII. MAINTENANCE
• Use only a dry, soft cloth for wiping the unit. Do not use a damp cloth, thinner,
benzine, or other volatile solvents for cleaning.
• In the event that the inside of the tool or battery pack is exposed to water, drain and
allow to dry as soon as possible. Carefully remove any dust or iron filings that collect
inside the tool. If you experience any problems operating the tool, consult with a
repair shop.
VIII. ACCESSORIES
CAUTION:
• The use of any accessories not specified in this manual may result in fire, electric
shock, or personal injury. Use recommended accessories only.
• To prevent the risk of injury, only use accessory or attachment for its stated purpose.
• Use only Panasonic Li-ion battery packs for power tool (Voltage DC 14.4 V /DC 18
V).
– 21 –
EN
EN
IX. SPECIFICATIONS
MAIN UNIT
Model
Motor
Thickness of mounting blade
Length of strokes
Strokes per minute
Wood
Maximum cutting
capacities
Mild steel
Overall length
Weight (with battery pack: EY9L45)
Weight (with battery pack: EY9L47)
Weight (with battery pack: EY9L51)
Weight (with battery pack: EY9L52)
Weight (with battery pack: EY9L53)
EY47A1
14.4 V DC
18 V DC
0.9 mm - 1.6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1.9 kg
—
1.7 kg
—
—
2.0 kg
—
1.8 kg
1.8 kg
—
—
Weight (with battery pack: EY9L54)
2.05 kg
BATTERY CHARGER
Model
EY0L82
See the rating plate on the bottom of
the charger.
0.93 kg
Electrical rating
Weight
BATTERY PACK
Model No.
Storage battery
Voltage
Charging time
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
DC 14.4 V
(3.6 V × (3.6 V ×
8 cells)
4 cells)
Usable:
Usable:
50 min
35 min
Full:
Full:
60 min
40 min
EY9L51 EY9L52 EY9L53
Li-ion Battery
DC 18 V
(3.6 V × (3.6 V × (3.6 V ×
10 cells)
5 cells)
5 cells)
Usable:
Usable:
Usable:
55 min
35 min
45 min
Full:
Full:
Full:
70 min
40 min
60 min
– 22 –
EY9L54
(3.6 V ×
10 cells)
Usable:
65 min
Full:
80 min
X. TECHNICAL DATA
EN
Noise information and vibration values in accordance with EN62841-2-11,EN62841-1.
The declared vibration total values and the declared noise emission values have been
measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing
one tool with another. The declared vibration total values and the declared noise
emission values may also be used in a preliminary assessment of exposure.
1. Noise information
A-weighted emission sound pressure level
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14.3 m/s2
Kh,B
1.5 m/s2
Vibration emission value when cutting wooden beams
with saw blade
ah,B
14.3 m/s2
Uncertainly for cutting wooden beams with saw
blade
Kh,B
1.5 m/s2
Uncertainly for the sound pressure level
A-weighted sound power level
Uncertainly for the sound power level
2. Mean vibration
Vibration emission value when cutting boards with saw
blade
Uncertainly for cutting boards with saw
– 23 –
EN
ONLY FOR U. K.
XI. C
AUTION FOR
AC MAINS LEAD
FOR YOUR SAFETY PLEASE READ THE
FOLLOWING TEXT CAREFULLY
This appliance is supplied with a moulded three pin mains plug for your safety
and convenience. A 5 amp fuse is fitted
in this plug.
Should the fuse need to be replaced
please ensure that the replacement fuse
has a rating of 5 amp and that it is
approved by ASTA or BSI to BS1362.
Check for the ASTA mark
or the BSI
mark
on the body of the fuse.
If the plug contains a removable fuse
cover you must ensure that it is refitted
when the fuse is replaced.
If you lose the fuse cover the plug must
not be used until a replacement cover is
obtained.
A replacement fuse cover can be
purchased from your local Panasonic
Dealer.
How to replace the fuse
The location of the fuse differs according
to the type of AC mains plug (figures A
and B).
Confirm the AC mains plug fitted and
follow the instructions below. Illustrations
may differ from actual AC mains plug.
Open the fuse cover with a screwdriver
and replace the fuse and close or attach
the fuse cover.
CAUTION:
IF THE FITTED MOULDED PLUG IS
UNSUITABLE FOR THE SOCKET
OUTLET IN YOUR HOME THEN THE
FUSE SHOULD BE REMOVED AND
THE PLUG CUT OFF AND DISPOSED
OF SAFELY. THERE IS A DANGER OF
SEVERE ELECTRICAL SHOCK IF THE
CUT OFF PLUG IS INSERTED INTO
ANY 13 AMP SOCKET.
– 24 –
Figure A
Figure B
Fuse Cover
Original-Anleitung: Englisch
Übersetzung der Original-Anleitung:
Andere Sprachen
I. B
ESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
DER MASCHINE
Wir bedanken uns für den Kauf dieser
Stichsäge von Panasonic. Dieses
Produkt kann mit aufladbaren Akkus von
Panasonic verwendet werden, um eine
exzellente Schnittleistung zu
gewährleisten. Dieses Produkt ist
ausschließlich für den Schnitt von Metall,
Holz , Plastik und Trockenbauwand
bestimmt.
II. S ICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINE
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und
Spezifikationen, die mit diesem
Elektrowerkzeug geliefert werden.
Die Nichtbeachtung aller unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den
Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit
Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne
Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Achten Sie auf Sauberkeit und gute
Beleuchtung im Arbeitsbereich.
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
führen zu Unfällen.
b) Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht
in explosiver Umgebung, z.B. in
Gegenwart von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die
den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und Umstehende
vom Betriebsbereich eines Elektrowerkzeugs fern.
Ablenkungen können dazu führen, dass
Sie die Kontrolle verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) S
tecker von Elektrowerkzeugen müssen
genau in die Steckdose passen. Der
Stecker darf auf keinen Fall modifiziert
werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker für den Anschluss geerdeter
Elektrowerkzeuge.
Vorschriftsmäßige Stecker und passende Steckdosen reduzieren die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Gegenständen (z.B. Rohre,
Kühler, Herde und Kühlschränke).
Es besteht erhöhte Stromschlaggefahr,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem
Regen oder Nässe aus.
Wasser, das in ein Elektrowerkzeug
eindringt, erhöht die Stromschlaggefahr.
d) Unterlassen Sie jeglichen Missbrauch
des Kabels. Benutzen Sie das Kabel
niemals zum Tragen, Ziehen oder
Abtrennen des Elektrowerkzeugs.
Halten Sie das Kabel von Wärmequellen, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verwickelte Kabel
erhöhen die Stromschlaggefahr.
e) Wenn Sie das Elektrowerkzeug im
Freien betreiben, benutzen Sie ein für
Außenbereich geeignetes Verlängerungskabel.
Die Verwendung eines für Außenbereich
geeigneten Kabels reduziert die Strom
schlaggefahr.
f) Lässt sich der Einsatz eines
Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeiden, verwenden Sie
eine Stromquelle, die mit einem
Fehlerstrom-Schutzschalter (RCD)
geschützt ist.
Der RCD verringert die Gefahr eines
elektrischen Schlags.
– 25 –
DE
DE
3) Sicherheit von Personen
a) Bleiben Sie wachsam, und lassen Sie
beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
Vorsicht und Vernunft walten. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen.
Ein Augenblick der Unachtsamkeit
während der Benutzung von Elektrowerkzeugen kann zu schweren Verletzungen führen.
b) B
enutzen Sie Schutzausrüstung.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Reduzierung der
Verletzungsgefahr bei.
c) Unbeabsichtigtes Einschalten
verhüten. Vergewissern Sie sich, dass
sich der Ein-Aus-Schalter in der
Aus-Stellung befindet, bevor Sie die
Stromquelle und/oder den Akku
anschließen bzw. die Maschine
aufheben oder tragen.
Das Tragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Ein-Aus-Schalter oder
das Anschließen bei eingeschaltetem
Ein-Aus-Schalter führt zu Unfällen.
d) Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel vor dem Einschalten
des Werkzeugs.
Ein Schrauben- oder Einstellschlüssel,
der sich an einem rotierenden Teil des
Elektrowerkzeugs befindet, kann eine
Verletzung verursachen.
e) Übernehmen Sie sich nicht. Achten
Sie stets auf sicheren Stand und gute
Balance.
damit Sie in unerwarteten Situationen
nicht so leicht die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine lose Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Ihr Haar und Ihre
Kleidung von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidungsstücke, Schmuck oder
langes Haar können sich an beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte zum Anschluss von
Staubabscheidungs- und Sammeleinrichtungen verwendet werden, stellen
Sie sicher, dass diese richtig angeschlossen und verwendet werden.
Durch Staubabsaugung können staubbezogene Gefahren reduziert werden.
h) Lassen Sie sich nicht durch die
durch häufige Verwendung von
Werkzeugen gewonnene Vertrautheit
dazu bringen, unachtsam zu werden
und die Sicherheitsgrundsätze für
Werkzeuge zu ignorieren.
Eine unvorsichtige Handlung kann
innerhalb von Sekundenbruchteilen zu
schweren Verletzungen führen.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch
von Elektrowerkzeugen
a) Üben Sie keinen übermäßigen Druck
auf das Elektrowerkzeug aus.
Verwenden Sie das korrekte Elektrowerkzeug für Ihre Arbeit.
Das korrekte Elektrowerkzeug kann
seinen Zweck besser und sicherer
erfüllen, wenn es sachgemäß gehandhabt wird.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug
nicht, wenn es sich nicht mit dem
Ein-Aus-Schalter ein- und ausschalten lässt.
Ein Elektrowerkzeug, dessen
Ein-Aus-Schalter nicht funktioniert, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker von der
Stromquelle und/oder den Akku, falls
abnehmbar, vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen durchführen,
Zubehör auswechseln oder das
Elektrowerkzeug lagern.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verringern das Risiko eines
versehentlichen Starts des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außer Reichweite von
Kindern auf, und verhindern Sie den
Betrieb von Elektrowerkzeugen durch
Personen, die nicht mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen
vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in den Händen
ungeschulter Benutzer sind gefährlich.
– 26 –
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und
Zubehör. Überprüfen Sie Elektrowerkzeuge auf Fehlausrichtung oder
Schleifen beweglicher Teile, Beschädigung von Teilen und andere Zustände, die ihren Betrieb beeinträchtigen
können. Lassen Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigung vor der
Benutzung reparieren.
Viele Unfälle werden durch schlecht
gewartete Elektrowerkzeuge verursacht.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber.
Gut gewartete Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneiden sind weniger
anfällig für Klemmen und lassen sich
leichter kontrollieren.
g) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug,
das Zubehör und die Werkzeugeinsätze usw. gemäß diesen Anweisungen unter Berücksichtigung der
Arbeitsbedingungen und der durchzuführenden Arbeit.
Unsachgemäßer Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu einer Gefahrensituation führen.
h) Halten Sie Griffe und Greifflächen
trocken, sauber und frei von Öl und
Fett.
Rutschige Griffe und Greifflächen
erlauben keine sichere Handhabung und
Kontrolle des Werkzeugs in unerwarteten Situationen.
5) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch
von Akkugeräten
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden.
Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann
zu Verletzungen und Brandgefahr
führen.
c) Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen
auf, welche die Kontakte kurzschließen können.
Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand
verursachen.
d) B
ei Missbrauch kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten. Vermeiden Sie
Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls
Sie versehentlich mit der Flüssigkeit
in Berührung kommen, spülen Sie die
betroffenen Stellen mit Wasser ab.
Falls die Flüssigkeit in die Augen
gelangt, begeben Sie sich zusätzlich
in ärztliche Behandlung.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
e) Verwenden Sie keinen Akku und kein
Werkzeug, der/das beschädigt oder
modifiziert ist.
Beschädigte oder modifizierte Akkus
können unvorhersehbares Verhalten
zeigen, was zu Feuer, Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
f) S
etzen Sie den Akku oder das Werkzeug nicht Feuer oder übermäßiger
Temperatur aus.
Feuer oder Temperaturen über 130°C
können zu Explosion führen.
g) B
efolgen Sie alle Anweisungen zum
Laden und laden Sie den Akku oder
das Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen angegebenen
Temperaturbereichs.
Unsachgemäßes Laden oder bei
Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs kann den Akku beschädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
b) W
arten Sie niemals beschädigte
Akkus.
– 27 –
DE
Die Wartung von Akkus darf nur vom
Hersteller oder von autorisierten
Serviceanbietern durchgeführt werden.
DE
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
BATTERIELADEGERÄT UND AKKUPACK
1. BEWAHREN SIE DIESE
SICHERHEITSHINWEISE GUT AUF.
Die vorliegende Anleitung enthält wichtige
Sicherheitshinweise für Ladegerät und
Akkupack.
2. Lesen Sie vor Gebrauch des Ladegeräts
alle Anweisungen und Hinweise auf
Ladegerät und Akkupack.
3. Ladegerät und Akkupack sind speziell
aufeinander abgestimmt. Daher darf das
Ladegerät nicht für batteriebetriebene
Werkzeuge oder Akkupacks anderer
Hersteller eingesetzt werden. Außerdem
darf der Akkupack auch keinesfalls mit
einem anderen Ladegerät aufgeladen
werden.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akkupack
keinem Regen oder Schnee aus, und
vermeiden Sie feuchte Benutzungsorte.
5. Der Einsatz eines nicht ausdrücklich
empfohlenen Zusatzgeräts kann zu
Bränden, Stromschlägen oder
Personenschäden führen.
6. Das Netzkabel darf nicht übermäßig
belastet werden. Tragen Sie daher
niemals das Ladegerät am Netzkabel,
und ziehen Sie das Kabel stets nur am
Stecker aus der Steckdose. Halten Sie
das Netzkabel fern von Wärme, Öl und
scharfen Kanten.
7. Verwenden Sie keinesfalls ein
Verlängerungskabel.
8. Das Ladegerät darf keinesfalls mit
beschädigtem Netzkabel oder
Netzstecker betrieben werden. Die
beschädigten Teile sind sofort
auszutauschen. Lassen Sie die Teile von
qualifiziertem Personal reparieren.
9. Falls das Ladegerät einem heftigen Stoß
ausgesetzt war, auf den Boden gefallen
oder auf andere Art beschädigt worden
ist, darf es keinesfalls betrieben werden,
sondern ist zum Kundendienst zu
bringen.
10. Zerlegen Sie keinesfalls selbst das
Ladegerät, sondern bringen Sie es bei
erforderlichen Wartungs- und
Reparaturarbeiten zum Kundendienst.
Bei unsachgemäßem Zusammenbau
drohen Stromschlag- und Brandgefahr.
11. Trennen Sie vor Wartung oder Reinigung
das Ladegerät von der Steckdose, um
Stromschläge auszuschließen.
12. Das Netzkabel ist so zu verlegen, dass
niemand darauf treten oder darüber
stolpern kann und anderweitige
Beschädigungen oder Belastungen des
Kabels ausgeschlossen sind.
13. Das Akkupack darf nicht an Orten
gelagert werden, wo die Temperatur auf
50°C oder höher steigen kann (z.B.
Werkzeugschuppen aus Metall oder das
Innere von Fahrzeugen im Sommer).
Andernfalls droht eine
Leistungsbeeinträchtigung des
Akkupacks.
14. Erschöpfte Akkupacks keinesfalls
verbrennen, da sie sonst explodieren
können.
15. Das Ladegerät ist für Betrieb mit der
üblichen Netzspannung ausgelegt. Das
Aufladen darf nur mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
erfolgen. Versuchen Sie nicht, es mit
irgendeiner anderen Spannung zu
betreiben!
16. Laden Sie das Akkupack an einem gut
belüfteten Ort, und decken Sie Ladegerät
und Akkupack während des
Ladevorgangs keinesfalls mit einem Tuch
oder dgl. ab.
17. Das Akkupack darf keinesfalls
kurzgeschlossen werden. Ein
Kurzschluss der Batterie kann zu
übermäßigem Stromfluss, Überhitzung
und Verbrennungen führen.
18. HINWEIS: Wird das Netzkabel des
Ladegeräts beschädigt, so darf es nur
von einer Vertrags-Reparaturwekstatt des
Herstellers ausgetaushcht werden, da für
diese Aebeit Spezialwerkzeug
erforderlich ist.
– 28 –
19. Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch
durch Personen (einschließlich Kindern)
mit verminderten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnis vorgesehen, es
sei denn, sie haben eine Betreuung oder
Unterweisung im Gebrauch des Gerätes
von einer Person erhalten, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
20. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigungs- und
Wartungsarbeiten dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
III. W
EITERE
WICHTIGE
SICHERHEITSREGELN
1)
2)
3)
4)
5)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust
führen.
Halten Sie Ihre Hände von
Schnittbereich und Sägeblatt fern.
Halten Sie die Maschine an den
isolierten Griffflächen. Halten Sie das
Tool mit beiden Händen, um
Verletzungen durch das Sägeblatt zu
vermeiden.
Halten Sie das zu schneidende
Werkstück auf keinen Fall mit Ihren
Händen oder über Ihr Bein. Das
Werkstück muss einwandfrei abgestützt
werden, um die Gefahr von
Körperverletzungen oder des Verlusts
der Kontrolle zu minimieren.
Denken Sie daran, dass das Werkzeug
ständig betriebsbereit ist, da es nicht an
die Steckdose angeschlossen werden
muß.
Verwenden Sie stets eine Schutzbrille
mit Seitenschirmen. Gewöhnliche
Brillen oder Sonnenbrillen sind KEINE
Schutzbrillen.
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
– 29 –
Wenn Sie diese Maschine für
Holzbearbeitung in einem begrenzten
Raum (z.B. Innenraum) benutzen,
sollten Sie eine Staubmaske tragen.
Schneiden Sie keine Nägel durch.
Untersuchen Sie das Werkstück auf
Nägel, und entfernen Sie diese vor der
Bearbeitung.
Schneiden Sie keine übergroßen
Werkstücke.
Vergewissern Sie sich vor dem Sägen,
dass genügend Freiraum hinter dem
Werkstück vorhanden ist, damit das
Sägeblatt nicht gegen eine harte
Oberfläche, wie Fußboden, Werkbank
usw. stößt.
Halten Sie die Maschine mit festem
Griff.
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten der Maschine, dass das
Sägeblatt nicht das Werkstück berührt.
Halten Sie die Hände von beweglichen
Teilen fern.
Vermeiden Sie eine Berührung des
Sägeblatts oder des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil
sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen
können.
Unterlassen Sie das Schwingen des
Tools.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die
Verformungen oder Risse aufweisen.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die
nicht den hier angegebenen
Spezifikationen entsprechen.
Nehmen Sie den Akku von der
Maschine ab, bevor Sie das Sägeblatt
auswechseln, Einstellungen vornehmen
oder andere Wartungsarbeiten
ausführen.
Geeigneten Gehörschutz tragen, wenn
Werkzeug längere Zeit im Betrieb ist!
Beim Aufladen kann sich das Ladegerät etwas erhitzen. Dies ist normal.
Den Akku daher NICHT über lange Zeit
aufladen.
DE
DE
20) Werkzeug und Akku dürfen nicht an
Orten gelagert werden, wo die
Temperatur auf 50°C (122°F) oder
höher steigen kann
(z.B.Werkzeugschuppen aus Metall
oder das Innere von Fahrzeugen im
Sommer). Andernfalls droht eine
Leistungsbeeinträchtigung des Akkus.
21) Der Umgebungstemperaturbereich liegt
zwischen 0°C (32°F) und 40°C (104°F).
IV. S
ICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
STICHSÄGEN
1)
2)
Halten Sie das Elektrowerkzeug an
isolierten Greifflächen, wenn Sie
einen Arbeitsgang durchführen, bei
dem das Schneidezubehör mit
versteckten Kabel in Kontakt
kommen kann.
Schneidezubehör, das mit einem
„stromführenden“ Draht in Kontakt
kommt, kann freiliegende Metallteile
des Elektrowerkzeugs „stromführend“
machen und dem Bediener einen
elektrischen Schlag zufügen.
Verwenden Sie Zwingen oder halten
Sie das Werkstück auf eine andere
geeignete Weise auf einer stabilen
Unterlage fest.
Wenn Sie das Werkstück mit der Hand
oder gegen Ihren Körper halten, wird es
instabil, und dies kann zum Verlust der
Kontrolle führen.
WARNUNG:
• Verwenden Sie nur die Panasonic-Akkus,
die für den Einsatz mit dieser AkkuMaschine ausgelegt sind.
• Panasonic übernimmt keine
Verantwortung für etwaige Schäden oder
Unfälle, die durch den Gebrauch von
recycelten oder gefälschten Akkus
verursacht werden.
WARNUNG:
• Werfen Sie den Akku nicht ins Feuer, und
setzen Sie ihn auch keiner übermäßigen
Wärme aus.
• Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten
des Akkus in Berührung kommen.
• Unterlassen Sie das Tragen oder
Aufbewahren des Akkus zusammen mit
Nägeln oder ähnlichen
Metallgegenständen im selben Behälter.
• Laden Sie den Akku nicht an einem
heißen Ort, wie z. B. in der Nähe eines
Feuers oder in direktem Sonnenlicht.
Anderenfalls kann der Akku überhitzen,
Feuer fangen oder explodieren.
• Nachdem Sie den Akku von der
Maschine oder dem Ladegerät
abgenommen haben, bringen Sie stets
die Akkuabdeckung wieder an.
Anderenfalls könnten die Akkukontakte
kurzgeschlossen werden, was zu einem
Brand führen kann.
• Wenn der Akku schwach geworden ist,
ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Fortgesetzter Gebrauch eines
beschädigten Akkus kann zu
Wärmeerzeugung, Entzündung oder
Bruch führen.
• Um Leckagen, Überhitzung,
Rauchentwicklung, Brände und
Explosionen zu verhindern, befolgen Sie
beim Umgang mit unseren AkkuElektrowerkzeugen (Hauptteil/Akku/
Ladegerät) diese Anweisungen.
-- Lassen Sie kein Bohrklein oder Staub
auf den Akku fallen.
-- Bevor Sie den Akku wieder verstauen,
entfernen Sie das gesamte Bohrklein
und den Staub von ihm und bringen die
rote „Kunststoff-Klemmenabdeckung“
an. Lagern Sie den Akku anschließend
getrennt von Metallgegenständen
(Schrauben, Nägeln usw.) im
Werkzeugkoffer. Durch lose
Gegenstände im Werkzeugkoffer
verursachte Schäden werden nicht von
der Garantie abgedeckt.
– 30 –
WARNUNG:
• Behandeln Sie die AkkuElektrowerkzeuge keinesfalls wie folgt:
(Es besteht die Gefahr von
Rauchentwicklung, Feuer und Explosion.)
-- Verwenden oder Liegenlassen in
Bereichen, die Regen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind
-- Verwendung unter Wasser
Symbol
• Kontrollieren, ob im zu bearbeitenden
Werkstück keine Fremdkörper vorhanden sind.
Anbringen und Entfernung
des Stichsägeblatts
WARNUNG:
• Stellen Sie sicher dass das Akkupaket
vor dem Ersatzvorgang des
Stichsägeblatts, der Vorbereitungs-,
Inspektions- und Ersatzschritte umfasst,
entfernt wird.
Die Nichtbeachtung kann aufgrund der
versehentlichen Aktivierung des
Werkzeugs Unfälle zur Folge haben.
• Wenn Sie das Stichsägenblatt ziehen,
ziehen Sie immer an der Rückseite.
Bedeutung
Volt
Gleichstrom
Leerlaufdrehzahl
Drehzahl oder Hubzahl
pro Minute
Akkukapazitat in Ampere
Stunden
Zur Verminderung der
Verletzungsgefahr muss
die Bedienungsanleitung
gründlich gelesen werden.
Nur für Inneneinsatz.
V. BAUGRUPPE
WARNING:
• Zur Verringerung der Verletzungsgefahr
muss zum Auswechseln des Sägeblatts
immer der Akku entfernt werden.
• Atmen Sie nicht den vom Werkzeug oder
vom Akkupack ausströmenden Rauch
ein, da er gesundheitsschädlich sein
kann.
Prüfung vor der
Inbetriebnahme
• Ist das richtige Sägeblatt für das zu
bearbeitende Werkstück eingespannt?
• Wurde die richtige Stammform und
Sägeblattdicke verwendet?
• Ist das Sägeblatt fest eingespannt?
• Kontrollieren, ob das Sägeblatt nicht
gerissen oder gebrochen ist.
Bei der Auswahl eines Stichsägeblatts, wählen
Sie eins aus, dass ausreichend weit weg von
der Sicherheitsbacke, über dem zu
schneidenden Material, hinausgeht, nachdem
eine Hublänge (14 mm) abgezogen wird [Fig. 1].
Anbringen
1. Setzen Sie das Stichsägenblatt in die
Sägeblatthalterung. [Fig. 2]
2. Setzen Sie das Stichsägeblatt, während
Sie die Verriegelungsmuffe in die
gedrehte Position halten, ein. [Fig. 3]
Das Sägeblatt kann nach oben oder nach
unten gerichteten werden, je nach Arbeit
die auszuführen ist. [Fig. 4]
3. Lassen Sie die Verriegelungsmuffe los.
• Eine integrierte Feder wird die Muffe
automatisch zu Ihrer Position
zurückbringen, und das Stichsägeblatt
in diese Position verriegeln.
• Fassen Sie die Hinterseite des
Stichsägeblatts an, und ziehen Sie zwei
oder drei Mal, um sicherzustellen, dass
es sicher befestigt ist. [Fig. 5]
• Kontrollieren Sie, ob sich das Sägeblatt
ausreichend abgekühlt hat und nehmen
Sie das Sägeblatt ab.
Entfernen
1. Drehen Sie die Verriegelungsmuffe.
2. Entfernen Sie das Stichsägenblatt.
– 31 –
DE
Anbringen oder abnehmen
des Akkus
DE
1. Zum Anschließen des Akkus: [Fig. 6
]
Die Ausrichtmarkierungen aufeinander
ausrichten, und den Akku anbringen.
• Den Akku einschieben, bis er einrastet.
2. Zum Entfernen des Akkus: [Fig. 6
]
Die Taste von vorne ziehen, um die
Batteriepackung zu lösen.
Einstellen des Griffwinkels
Die Griffposition kann auf 4 verschiedene
Winkel eingestellt werden.
• Schieben Sie den GriffsperreEntriegelungshebel, um den Griffwinkel
einzustellen. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Bewegen Sie den Griff vor der Arbeit
unbedingt auf und ab, um sicherzustellen,
dass der Winkel fixiert ist.
Einstellen der Position der
Sicherheitsbacke
Sie können die Backenposition einstellen,
indem Sie, wie in der Abbildung gezeigt,
einen Sechskantschlüssel unten an der
Haupteinheit einsetzen und die innere
Backeneinstellschraube um eine Umdrehung
lösen. [Fig. 9]
• Wenn die Schärfe des Sägeblatts durch die
Verwendung desselben Teils des
Sägeblatts beeinträchtigt wird, kann der
unbenutzte Teil durch Anpassung der
Position der Backe verwendet und die
Lebensdauer des Stichsägeblatts
verlängert werden.
• Nach der Einstellung muss die
Einstellschraube unbedingt angezogen
werden.
• Die Backe kann nicht entfernt werden.
• Lösen Sie die Backeneinstellschraube nicht
um mehr als 2 Umdrehungen, da dies eine
Fehlfunktion verursachen kann.
VORSICHT
• Drücken Sie während der Arbeit die
Sicherheitsbacke fest gegen das zu
schneidende Material.
• Wenden Sie beim Schneiden keine
übermäßige Kraft an.
• Wenn Sie in einen kleinen Bogen
schneiden, reduzieren Sie die
Vorschubgeschwindigkeit.
VI. BETRIEB
1. Während Sie den SchaltersperreEntriegelungshebel nach unten drücken,
ziehen Sie den Netzschalter. [Fig. 10]
• Die Schaltersperre kann durch
Eindrücken des SchaltersperreEntriegelungshebels von beiden Seiten
gelöst werden.
• Die Geschwindigkeit erhöht sich mit
zunehmendem Druck auf den
Netzschalter.
• Während Sie den Netzschalter
betätigen, funktioniert das Gerät auch
dann weiter, wenn Sie Ihre Finger vom
Schaltersperre-Entriegelungshebel
nehmen.
2. Lassen Sie den Netzschalter nach
abgeschlossenem Schneiden los.
3. Kontrollieren Sie, ob sich das Sägeblatt
ausreichend abgekühlt hat und nehmen
Sie das Sägeblatt ab.
Wird die Maschine durch Betätigen des
Auslösers gestartet, kann eine kurzzeitige
Verzögerung auftreten, bevor die
Drehung beginnt. Dies ist kein Anzeichen
für eine Funktionsstörung.
*Diese Verzögerung tritt beim Hochfahren
der Schaltkreise der Maschine auf, wenn
der Auslöser zum ersten Mal nach dem
Einsetzen eines neuen Akkus betätigt wird,
oder nachdem die Maschine mindestens 1
Minute lang nicht benutzt worden ist. Bei
der zweiten und jeder weiteren Betätigung
läuft die Maschine ohne Verzögerung an.
Schneiden
HINWEIS:
• Halten Sie die Sicherheitsbacke gegen das zu
schneidende Material, und richten Sie das
Stichsägeblatt in die gewünschte Position aus,
und ziehen Sie anschließend den Schalter.
• Das Stichsägeblatt könnte gelegentlich
vibrieren, aber dies ist ein normales Phänomen.
– 32 –
• Wenn sich Schnitte an den unebenen
Oberflächen in der Nähe des
Stichsägeblatts akkumulieren, reinigen Sie
es bevor Sie mit der Arbeit fortfahren.
• Kontrollieren Sie, ob sich unter dem
Werkstück keine Hindernisse befinden.
• Kontrollieren Sie, ob sich im Werkstück
keine Fremdkörper, wie Nägel befinden.
Falls das Sägeblatt beim Schneiden auf
solche Gegenstände trifft, entstehen große
Reaktionskräfte, die schwere Verletzungen
verursachen können.
• Legen Sie die Hand nicht in der
Schneiderichtung auf das Werkstück. Bei
Missachtung besteht eine Verletzungsgefahr.
VORSICHT
• Behalten Sie den Kontakt der
Sicherheitsbacke mit dem zu
schneidenden Material, während das
Werkzeug in Betrieb ist.
• Die Nichtbeachtung kann aufgrund der
entstehenden Vibrationen, Schaden am
Stichsägeblatt verursachen.
• Beim Schneiden im kleinen Bogen wird
niedrigere Vorschubgeschwindigkeit
erzeugt.
Bedienfeld
(O)
(N)
Das Werkzeug halten und
Druck anwenden
Halten Sie sicher das Werkzeug, mit beiden
Händen. Sie brauchen keine überflüssige Kraft
auf das Werkzeug zu üben, während Sie dieses
benutzen. Seien Sie Vorsicht, denn die
Anwendung von überflüssige Kraft in einer zu
aufdringlichen oder drückenden Bewegung,
könnte zu Beschädigung des Werkzeugs führen.
Beim Schneiden im kleinen Bogen wird
niedrigere Vorschubgeschwindigkeit erzeugt.
Der Versuch die Säge schneller zu bewegen,
könnte zu Beschädigung des Stichsägeblatts
führen.
WARNING
• Entfernen Sie nicht die vordere
Abdeckung. Halten Sie immer das
Werkzeug mit der Hand auf der
vorderen Abdeckung.
• Während einer Pause oder nach
Abschluss der Arbeit, schalten Sie
immer den Schalter aus, und entfernen
Sie das Akkupaket aus dem Werkzeug.
Der Versuch ein Rohr, ein Stück Bauholz oder
anderes Material, dass die Schneidkapazität
des Stichsägeblatts übertrifft, könnte zum
Anschlag des Stichsägeblatts auf die
Innenseite des Rohres oder des Bauholzes
führen, und zu Beschädigung des Sägeblattes
führen. [Fig. 11].
(N) Akku-Schwach-Warnlampe
Aus
(normaler
Betrieb)
Blinken
(Keine Ladung)
Akkuschutzfunktion
aktiv
Übermäßiges (vollständiges) Entladen von
Li-Ion-Akkus führt zu einer erheblichen
Verkürzung ihrer Lebens dauer. Die
Maschine ist mit einer Akkuschutzfunktion
ausgestattet, die übermäßiges Entladen des
Akkus verhindert.
• Die Akkuschutzfunktion wird unmittelbar
vor der Erschöpfung des Akkus aktiviert
und bewirkt Blinken der AkkuladungsWarnlampe.
• Wenn Sie bemerken, dass die
Akkuladungs-Warnlampe blinkt, laden Sie
den Akku unverzüglich auf.
– 33 –
DE
DE
• Wird die Maschine bei zu geringer AkkuRestladung gestartet, kann sie stehen
bleiben, ohne dass zuvor die AkkuladungsWarnlampe blinkt. Dies zeigt an, dass zu
wenig Akku-Restladung für den Betrieb der
Maschine vorhanden ist. Daher sollte der
Akku vor weiterem Gebrauch aufgeladen
werden.
• Wird die Maschine während des Betriebs
einer plötzlichen Last ausgesetzt, die
Blockieren des Motors verursacht, kann der
Tiefentladungs-Schutzsensor ausgelöst
werden, so dass eventuell die
Akkuladungs-Warnlampe blinkt. Die Lampe
hört auf zu blinken, sobald die Ursache der
Motorblockierung behoben und der
Auslöser betätigt wird.
(O) Überhitzungs-Warnlampe (Akku)
Aus
(normaler
Betrieb)
• Falls das Werkzeug bei niedriger
Umgebungstemperatur im Winter oder
jeweils nur kurzzeitig verwendet wird, spricht
die Überhitzungs-Schutzfunktion nicht an.
• Der Umwelttemperaturbereich liegt zwischen
0°C (32°F) und 40°C (104°F). Wenn der Akkuset
beiBatterietemperaturen unter 0°C (32°F)
benutzt wird, könnte die einwandfreieFunktion
des Werkzeugs beeinträchtigt werden.
• Wenn ein kalter Akku (von etwa 0°C (32°F) oder
weniger) in einem warmen Raum aufgeladen
werden soll, lassen Sie den Akku für mindestens
eine Stunde in dem Raum und laden Sie ihn auf,
wenn er sich auf Raumtemperatur erwärmt hat.
[Akku]
Für richtigen Gebrauch des
Akkus [Fig. 12]
• Um eine möglichst lange Lebensdauer des
Li-Ion-Akkus zu erzielen, lagern Sie ihn
nach dem Gebrauch, ohne ihn aufzuladen.
• Sorgen Sie bei Benutzung des Akkus für
ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes.
Blinken: Überhitzung
Zeigt an, dass der
Betrieb wegen
Akku-Überhitzung
angehalten wurde.
Für den sicheren Gebrauch
Zum Schutz des Motors und des Akkus
müssen beim Betrieb die folgenden Punkte
beachtet werden.
• Bei einer Motor oder Akkuüberhitzung
spricht die Schutzschaltung an, um den
Betrieb des Motors bzw. des Akkus zu
unterbrechen. Die Überhitzungswarnleuchte
auf dem Bedienungsfeld leuchtet oder blinkt
bei aktivierter Funktion.
• Falls die Überhitzungs-Schutzfunktion
aktiviert wird, lassen Sie das Tool gründlich
abkühlen (mindestens 30 Minuten). Das
Tool ist wieder einsatzbereit, wenn die
Überhitzungs-Warnlampe erlischt.
• Verwenden Sie das Tool so, dass die
Überhitzungs-Schutzfunktion nicht
wiederholt aktiviert wird.
• Falls das Werkzeug kontinuierlich unter
starker Belastung oder bei hoher
Umgebungstemperatur im Sommer
verwendet wird, kann die ÜberhitzungsSchutzfunktion öf ters ansprechen.
• Wenn der Akku beim Einschalten der
Maschine nicht fest angeschlossen ist,
blinken die Überhitzungs-Warnlampe und
die Warnlampe für niedrige Akkuladung, um
anzuzeigen, dass ein sicherer Betrieb nicht
möglich ist und das Hauptteil sich nicht wie
üblich dreht. Schließen Sie den Akku so an
das Hauptteil der Maschine an, dass das
rote oder gelbe Schild verschwindet.
• Benutzen Sie für aufladbare PanasonicGeräte auch Panasonic-Akkublöcke.
Meiden Sie modifizierte Akkublöcke
(einschließlich solcher, die schon mal
zerlegt waren oder Ersatzteile enthalten).
• Benutzen Sie keinen abgenutzten
Akkublock, ansonsten besteht Brand- oder
Explosionsgefahr durch Überhitzung.
• Tritt Flüssigkeit aus dem Akkublock, stellen
Sie den Betrieb umgehend ein, halten Sie
ihn von offenen Flammen fern, und suchen
Sie Ihren Händler auf.
• Schieben Sie den Akkublock beim
Anbringen so weit, bis die rote und gelbe
Markierung nicht mehr sichtbar sind.
Versichern Sie sich, dass er nicht mehr
abfallen kann.
– 34 –
-- Anderenfalls riskieren Sie
Verbrennungen.
• Die ideale Betriebstemperatur für LithiumIonen-Akkus ist 0 bis 40 Grad Celsius.
-- Der Gebrauch von unter 0 Grad Celsius
gekühlten Akkublocks – etwa in
nördlichen Regionen – kann zu
Fehlfunktionen des Gerätes führen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akkublock
mindestens eine Stunde bei mindestens
10 Grad Celsius liegen, bevor Sie das
Gerät wieder benutzen.
[Ladegerät]
Laden
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
VORSICHT:
Falls die Temperatur des Akkus unter etwa
–10°C (14°F) abfällt, wird der Ladevorgang
automatisch abgebrochen, um eine
Verschlechterung des Akkus zu verhüten.
Der Umgebungstemperaturbereich liegt
zwischen 0°C (32°F) und 40°C (104°F).
Wenn der Akku bei einer
Akkutemperatur unter 0°C (32°F)
benutzt wird, funktioniert die Maschine
möglicherweise nicht einwandfrei.
Verwenden Sie das Ladegerät bei
Temperaturen zwischen 0°C (32°F) und
40°C (104°F). Die Temperatur während
des Ladevorgangs sollte in etwa der
Temperatur des Akkus selbst entsprechen.
(Die Temperaturabweichung zwischen
Akku und der Ladeumgebung sollte nicht
mehr als 15°C (59°F) betragen.)
Wenn ein kalter Akku (von etwa 0°C
(32°F) oder weniger) in einem warmen
Raum aufgeladen werden soll, lassen Sie
den Akku für mindestens eine Stunde in
dem Raum und laden Sie ihn auf, wenn
er sich auf Raumtemperatur erwärmt hat.
Den Akku abkühlen lassen, wenn er mehr
als 2× hintereinander aufgeladen wurde.
Stecken Sie Ihre Finger nicht in die
Kontaktöffnung, um das Ladegerät
festzuhalten oder bei anderen
Gelegenheiten.
Trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, wenn es nicht benutzt wird.
8)
Lagern Sie das Ladeteil bei einer Temperatur
zwischen 0 und 40 Grad Celsius. Die
Temperatur beim Aufladen sollte nicht zu
sehr von der Lagertemperatur abweichen.
• Wird der Akkublock bei Temperaturen
unter 0 Grad Celsius aufgeladen,
kann sich die Ladekapazität um 50%
mindern. Warten Sie mit dem Laden
mindestens eine Stunde, nachdem
Sie Ladeteil und Akkublock wieder in
den vorgeschriebenen
Temperaturbereich gebracht haben.
9) Laden Sie nicht in schlecht
durchlüfteten Räumen auf.
10) Während des Ladevorgangs darf weder
der Akku noch das Ladegerät mit einem
Tuch usw. abgedeckt werden.
HINWEIS:
Beim Kauf ist Ihr Akku nicht voll
aufgeladen. Laden Sie daher den Akku
vor Gebrauch auf.
Ladevorgang
1. Ladegerät an Wandsteckdose
anschließen.
HINWEIS:
Beim Einführen des Steckers in die
Netzsteckdose kann es zu Funkenbildung
kommen. Dies stellt jedoch kein
Sicherheitsrisiko dar.
2. Setzen Sie den Akku fest in das
Ladegerät ein.
(1) Die Ausrichtmarkierungen
ausrichten, und den Akku in das
Dock des Ladegerätes einsetzen.
HINWEIS:
Nicht auf allen Akkus ist eine
Ausrichtungsmarkierung [Fig. 13] zu
sehen (auf Seite 8).
(2) In Pfeilrichtung nach vorn schie ben.
[Fig. 13
]
3. Während des Ladens leuchtet die
Ladekontrolllampe. Mit Erreichen der
vollen Ladung spricht automatisch eine
interne, elektronische Schaltung an, die
ein Überladen verhindert.
•• Das Laden beginnt nicht, solange der
Akku noch heiß ist (wie z. B.
unmittelbar nach intensivem Gebrauch).
– 35 –
DE
DE
Die Bereitschaftslampe blinkt in
Orange, bis der Akku abgekühlt ist.
Das Laden beginnt dann automatisch.
4. Die Ladekontrolllampe (grün) blinkt
langsam, wenn der Akku zu etwa 80%
aufgeladen ist.
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist,
erlischt die grüne Ladekontrolllampe.
6. Falls die Akkutemperatur 0°C (32°F) oder
weniger beträgt, dauert der Ladevorgang
bis zur vollen Aufladung des Akkus länger
als die normale Ladezeit. Selbst wenn der
Akku voll aufgeladen ist, hat er nur etwa
50% der Leistung eines voll aufgeladenen
Akkus bei normaler Betriebstemperatur.
7. Wenden Sie sich an einen
Vertragshändler, falls die
Ladekontrolllampe (grün) nicht erlischt.
8. Wird ein voll aufgeladener Akku erneut in das
Ladegerät eingesetzt, leuchtet die
Ladekontrolllampe auf. Nach einigen Minuten
erlischt die grüne Ladekontroll-lampe.
9. Entfernen Sie den Akku, während der
Akku-Entriegelungsknopf nach oben
gehalten wird. [Fig. 13
]
ANZEIGELAMPEN
Ladevorgang ist abgeschlossen. (Volle Ladung)
Der Akku ist zu etwa 80 % aufgeladen.
Ladevorgang läuft.
Das Ladegerät ist an eine Netzsteckdose angeschlossen.
Ladebereitschaft hergestellt.
(Grün)
(Orange)
Ladezustandslampe.
Links: Grün Rechts: Orange wird angezeigt.
Akku ist kalt.
Der Akku wird langsam geladen, um seine Belastung zu
reduzieren.
Der Akku ist warm geworden.
Der Ladevorgang beginnt wieder, wenn dieTemperatur des
Akku gefallen ist. Beträgt die Temperatur des Akkus –10°C
oder weniger, beginnt die Ladekontrolllampe (orange)
ebenfalls zu blinken. Der Ladevorgang beginnt, wenn die
Temperatur des Akkus steigt.
Keine Ladung möglich. Verstaubt oder Defekt des Akkus.
Erlischt
Leuchten
Blinken
Batterie-Recycling
ACHTUNG:
Um Umweltschutz und Material-Recycling zu gewährleisten, müssen Sie die Batterie zur
örtlichen Entsorgungsstelle bringen, falls eine solche in Ihrem Land vorhanden ist.
– 36 –
Benutzerinformation zur Sammlung und Entsorgung von
veralteten Geräten und benutzten Batterien
Diese Symbole auf den Produkten, Verpackungen und/oder Begleitdokumenten
bedeuten, dass benutzte elektrische und elektronische Produkte und Batterien
nicht in den allgemeinen Hausmüll gegeben werden sollen.
Bitte bringen Sie diese alten Produkte und Batterien zur Behandlung,
Aufarbeitung bzw. zum Recycling gemäß Ihrer Landesgesetzgebung und den
Richtlinien 2012/19/EG und 2006/66/EG zu Ihren zuständigen Sammel-punkten.
Indem Sie diese Produkte und Batterien ordnungsgemäß entsorgen, helfen Sie
dabei, wertvolle Ressourcen zu schützen und eventuelle negative Auswirkungen
auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu vermeiden, die anderenfalls
durch eine unsachgemäße Abfallbehandlung auftreten können.
Wenn Sie ausführlichere Informationen zur Sammlung und zum Recycling alter
Produkte und Batterien wünschen, wenden Sie sich bitte an Ihre örtlichen
Verwaltungsbehörden, Ihren Abfallentsorgungsdienstleister oder an die
Verkaufseinrichtung, in der Sie die Gegenstände gekauft haben.
Gemäß Landesvorschriften können wegen nicht ordnungsgemäßer Entsorgung
dieses Abfalls Strafgelder verhängt werden.
[Für Geschäftskunden in der Europäischen Union]
Bitte treten Sie mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kontakt, wenn Sie elektrische und
elektronische Geräte entsorgen möchten. Er hält weitere Informationen für sie bereit.
[Informationen zur Entsorgung in anderen Ländern
außerhalb der Europäischen Union]
Dieses Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig. Bitte treten Sie mit Ihrer
Gemeindeverwaltung oder Ihrem Händler in Kontakt, wenn Sie dieses Produkt entsorgen
möchten, und fragen Sie nach einer Entsorgungsmöglichkeit.
VII. WARTUNG
• Das Gerät nur mit einem trockenen, weichen Lappen abwischen. Verwenden Sie zum
Reinigen keine feuchten Lappen oder flüchtige Lösungsmittel wie Farbverdünner oder Benzin.
• Falls Wasser in das Werkzeug oder den Akku eindringt, lassen Sie umgehend das Wasser
ablaufen und die Teile trocknen. Entfernen Sie sorgfältig jeglichen Staub oder Eisenfeilspäne,
die sich im Werkzeug angesammelt haben. Sollten Sie Probleme mit dem Betrieb des
Werkzeugs haben, konsultieren Sie eine Werkstatt.
VIII. ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die Verwendung von anderen Zu¬behör¬teilen, die nicht in dieser An¬leitung aufgeführt sind,
kann zu Brand, elektrischen Schlägen oder Verletzungen führen. Verwenden Sie
ausschließlich das empfohlene Zubehör.
– 37 –
DE
DE
• Um das Verletzungsrisiko zu vermindern, verwenden Sie ausschließlich geeignete
Zubehörteile und Aufsätze.
• Verwenden Sie nur Panasonic Li-Ionen-Akkus für Elektrowerkzeuge (Spannung 14,4 V
Gleichstrom/18 V Gleichstrom).
IX. TECHNISCHE DATEN
HAUPTGERÄT
Modell
Motor
Dicke des eingesetzten Blatts
Hublänge
Hubzahl pro Minute
Maximale Schnittleistung
Holz
Weichstahl
Gesamtlänge
Gewicht (mit Akku: EY9L45)
Gewicht (mit Akku: EY9L47)
Gewicht (mit Akku: EY9L51)
Gewicht (mit Akku: EY9L52)
Gewicht (mit Akku: EY9L53)
EY47A1
14,4 V DC
18 V DC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
—
Gewicht (mit Akku: EY9L54)
2,05 kg
AKKU-LADEGERÄT
Modell Nr.
EY0L82
Siehe Leistungsschild auf der Unterseite
des Ladegerätes.
0,93 kg
Nennleistung
Gewicht
AKKU
Modell Nr.
Akku
Spannung
Ladezeit
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Li-Ion-Akku
14,4 V Gleichstrom
18 V Gleichstrom
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
Zellen)
Zellen)
10 Zellen)
Zellen)
Zellen)
10 Zellen)
Nutzbar:
Nutzbar:
Nutzbar:
Nutzbar:
Nutzbar:
Nutzbar:
50 Min
35 Min
55 Min
35 Min
45 Min
65 Min
Voll:
Voll:
Voll:
Voll:
Voll:
Voll:
60 Min
40 Min
70 Min
40 Min
60 Min
80 Min
– 38 –
X. TECHNISCHE DATEN
Lärmangaben und Vibrationswerte gemäß EN62841-2-11,EN62841-1.
Die deklarierten Vibrationsgesamtwerte und die deklarierten Geräuschemissionswerte wurden
nach einem Standard-Prüfverfahren gemessen und können zum Vergleich eines Werkzeugs mit
einem anderen verwendet werden. Die deklarierten Vibrationsgesamtwerte und die deklarierten
Geräuschemissionswerte können auch in einer vorläufigen Beurteilung der Exposition
verwendet werden.
1. Informationen zum Geräusch
A-gewichteter Emissions-Schalldruckpegel
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
Vibrationsemissionswert beim Sägen von Brettern mit
Sägeblatt
ah,B
14,3 m/s2
Unbestimmt für das Sägen von Brettern
Kh,B
1,5 m/s2
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Unbestimmt für den Schalldruckpegel
A-gewichteter Schallleistungspegel
Unbestimmt für den Schallleistungspegel
2. Mittlere Vibration
Vibrationsemissionswert für das Sägen von Holzbalken mit
Sägeblatt
Unbestimmt für das Sägen von Holzbalken mit
Sägeblatt
– 39 –
DE
Instructions originales: anglais
Traduction des instructions originales:
Autres langues
I. USAGE PREVU
FR
Nous vous remercions d’avoir choisi une
scie sabre Panasonic. Ce produit peut
être utilisé avec les batteries
rechargeables Panasonic pour obtenir
des performances de coupe optimales.
Ce produit est destiné à couper
uniquement le métal, le bois, le plastique
et les cloisons sèches.
II. INSTRUCTIONS
DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALE POUR L’OUTIL MÉCANIQUE
AVERTISSEMENT
Lisez tous les consignes de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques fournies avec
cet outil.
Le non-respect de toutes les instructions
mentionnées ci-dessous peut entraîner un
choc électrique, un incendie et/ou des
blessures graves.
Le terme « outil mécanique » utilisé dans
tous les avertissements se réfère aux outils
mécaniques fonctionnant sur le secteur
(avec un cordon d’alimentation) et aux outils
mécaniques fonctionnant sur batterie (sans
fil).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Gardez la zone de travail propre et
bien aérée.
Les endroits encombrés et sombres
invitent les accidents.
b) Ne faites pas fonctionner les outils
mécaniques dans des atmosphères
explosives, comme en présence de
liquides inflammables, de gaz ou de
poussière.
Les outils mécaniques génèrent des
étincelles qui peuvent enflammer la
poussière ou les vapeurs.
c) Gardez les enfants et les spectateurs
éloignés lors du fonctionnement d’un
outil mécanique.
Les distractions peuvent faire perdre le
contrôle.
2) Sécurité électrique
a) La fiche des outils mécanique doit
correspondre aux prises secteur. Ne
modifiez la fiche sous aucun prétexte.
N’utilisez pas de fiche adaptatrice
avec les outils mécaniques mis à la
terre.
Des fiches non modifiées et des prises
secteur correspondant réduisent les
risques d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec les
surfaces mises à la terre telles que
tuyaux, radiateurs, micro-ondes et
réfrigérateurs.
Il y a un risque d’électrocution supplémentaire si votre corps est mis à la terre.
c) N’exposez pas les outils mécaniques
à la pluie ou à des conditions
humides.
De l’eau pénétrant dans un outil mécanique augmente le risque d’électrocution.
d) Ne malmenez pas le cordon. N’utiliser jamais le cordon pour transporter, pour tirer ou pour débrancher
l’outil mécanique. Gardez le cordon
éloigné de la chaleur, de l’huile,
d’objets aux bords coupants ou de
pièces en mouvement.
Les cordons endommagés on emmêlés
augmentent le risque d’électrocution.
e) Lors du fonctionnement des outils
mécaniques à l’extérieur, utilisez une
rallonge adaptée à l’utilisation à
l’extérieur.
L’utilisation d’un cordon adapté à
l’utilisation à l’extérieur réduit les risques
d’électrocution.
f) Si le fonctionnement d’un outil
mécanique dans un endroit humide
est inévitable, utilisez une alimentation électrique pour dispositif protégé
contre le courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit les risques
d’électrocution.
– 40 –
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regardez ce que vous
faites et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez un outil mécanique. N’utilisez pas un outil mécanique alors que vous êtes fatigué ou
sous les effets de drogue, d’alcool ou
de médicaments.
Un moment d’inattention pendant le
fonctionnement de l’outil mécanique
peut entraîner des blessures graves.
b) Utilisez des équipements de protection personnelle. Portez toujours des
protections pour vos yeux.
Des équipements de protection comme un
masque antipoussière, des chaussures de
sécurité non glissantes, un casque de
protection ou des protection pour les oreilles
utilisés dans les conditions appropriées
réduisent les risques de blessures.
c) Évitez tout démarrages accidentel.
Assurez-vous que l’interrupteur est
en position d’arrêt avant de brancher
l’outil à la source d’alimentation et/ou
au bloc de batterie ou pour saisir
l’outil ou pour le transporter.
Transporter les outils mécaniques avec
le doigt sur l’interrupteur ou le branchement d’outils mécaniques dont l’interrupteur est sur la position de marche
invitent les accidents.
d) Retirez toute clé d’ajustement ou clé
de serrage avant de mettre l’outil
mécanique en marche.
Une clé de serrage ou une clé d’ajustement laissée attachée à une pièce
tournante de l’outil mécanique peut
entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous mettez pas en déséquilibre.
Gardez une bonne prise au sol et
votre équilibre à tout moment.
Ceci permet un meilleur contrôle de
l’outil mécanique dans des situations
inattendues.
f) Portez une tenue vestimentaire
appropriée. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Gardez
vos cheveux et vos vêtements à
l’écart des pièces en mouvement.
Des vêtements lâches, des bijoux ou
des cheveux longs peuvent se faire
prendre dans les pièces en mouvement.
g) Si des appareils sont fournis pour la
connexion d’installations d’extraction
et de collecte de la poussière, veillez
à les connecter et à les utiliser
correctement.
L’utilisation d’un collecteur de poussière
peut réduire les risques liés à la poussière.
h) Ne vous fiez pas trop à votre expérience acquise par l’utilisation
fréquente des outils au point d’être
trop confiant et d’oublier les principes de sécurité des outils.
Une action négligente peut causer des
blessures graves en une fraction de
seconde.
4) Utilisation et soins de l’outil mécanique
a) Ne forcez pas l’outil mécanique.
Utilisez l’outil mécanique correct
pour votre application.
L’outil mécanique correct exécute mieux
le travail dans de meilleurs conditions de
sécurité s’il est utilisé à l’allure pour
laquelle il a été conçu.
b) N’utilisez pas l’outil mécanique si
l’interrupteur ne le met pas en
marche ou ne l’arrête pas.
Tout outil mécanique qui ne peut pas
être contrôlé par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou retirez la batterie
autonome, si elle est détachable, de
l’outil mécanique avant d’effectuer
tout réglage, tout changement
d’accessoire ou de ranger les outils
mécaniques.
Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil mécanique.
d) Rangez les outils mécaniques
inutilisés hors de la portée des
enfants et ne laissez personne qui
n’est pas familiarisé avec l’outil
mécanique ou ses instructions faire
fonctionner l’outil mécanique.
Les outils mécaniques sont dangereux
dans les mains des utilisateurs
manquant d’entraînement.
– 41 –
FR
FR
e) Entretenez bien les outils mécaniques
et les accessoires. Vérifiez l’alignement ou l’emboîtage des pièces en
mouvement, l’intégrité des pièces et
toute autre condition pouvant affecter
le fonctionnement de l’outil mécanique. S’il est endommagé, faites
réparer l’outil mécanique avant de
l’utiliser.
De nombreux accidents sont provoqués
par des outils mécaniques mal entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe affûtés
et propres.
Les outils de coupe bien entretenus
avec des lames bien affûtées ont moins
de chances de gripper et sont plus
faciles à contrôler.
g) Utilisez l’outil mécanique, les accessoires, les mèches, etc. conformément à ces instructions en tenant
compte des conditions de travail et
de la tâche à exécuter.
L’utilisation de l’outil mécanique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a
été conçu peut présenter une situation à
risque.
h) Maintenez les poignées et les
surfaces de préhension sèches,
propres et exemptes d’huile et de
graisse.
Les poignées et les surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de
manipuler et de contrôler l’outil en toute
sécurité dans des situations inattendues.
5) Utilisation et soins de la batterie de
l’outil
a) N’effectuez la recharge qu’avec le
chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur convenant à un bloc de
batterie peut entraîner un risque
d’incendie lorsqu’un autre bloc de
batterie est utilisé.
b) N’utilisez les outils mécaniques
qu’avec les bloc de batterie spécialement conçus pour eux.
L’utilisation de tout autre bloc de batterie
peut entraîner un risque de blessure et
d’incendie.
c) Lorsqu’un bloc de batterie n’est pas
utilisé, gardez-le éloigné d’objets
métalliques comme agrafes, pièces
de monnaie, clés, clous, vis ou tout
autre petit objet métallique pouvant
établir une connexion entre les deux
bornes.
Si les bornes de la batterie sont mis en
court-circuit, cela peut entraîner des
brûlures ou un incendie.
d) Si elle est malmenée, du liquide peut
s’échapper de la batterie. Évitez tout
contact. Si un contact accidentel se
produit, rincez à l’eau. Si du liquide
entre en contact avec les yeux,
consultez un médecin.
Le liquide éjecté de la batterie peut
entraîner des irritations ou des brûlures.
e) N’utilisez pas de batterie autonome
ou d’outil qui soit endommagé ou
modifié.
Les batteries endommagées ou modifiées peuvent avoir un comportement
imprévisible entraînant un incendie, une
explosion ou un risque de blessure.
f) N
’exposez pas la batterie autonome
ou l’outil au feu ou à une température
excessive.
L’exposition au feu ou à une température
supérieure à 130°C peut provoquer une
explosion.
g) S
uivez toutes les instructions de
chargement et ne chargez pas la
batterie autonome ou l’outil en
dehors de la plage de température
spécifiée dans les instructions.
Une charge incorrecte ou à des températures en dehors de la plage spécifiée
peuvent endommager la batterie et
augmenter le risque d’incendie.
6) Réparation
a) Faites réparer votre outil mécanique
par du personnel de réparation
qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques.
Ceci assure le maintien de la sécurité de
l’outil mécanique.
b) N
e réparez jamais des batteries
autonomes endommagées.
L’entretien des batteries autonomes doit
seulement être effectué par le fabricant
ou des prestataires de services agréés.
– 42 –
POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE & LE
BLOC DE BATTERIE
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Ce manuel contient des consignes de
sécurité importantes concernant le
chargeur et le bloc de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie,
lisez toutes les instructions et marques
de précaution sur le chargeur de batterie,
le bloc de batterie.
3. Le chargeur et le bloc de batterie sont
spécialement conçus pour fonctionner
ensemble. N’essayez pas de recharger
d’autre outil sans fil ou bloc de batterie
avec ce chargeur. N’essayez pas de
charger le bloc de batterie avec tout autre
chargeur.
4. N’exposez pas le chargeur et le bloc de
batterie à la pluie ou à la neige et ne les
utilisez pas dans un endroit humide.
5. L’utilisation d’un accessoire non
recommandé peut entraîner un risque
d’incendie, d’électrocution ou de blessure
corporelle.
6. Ne malmenez pas le cordon. Ne
transportez jamais le chargeur par le
cordon ou ne le tirez jamais pour le
débrancher de la prise secteur. Gardez le
cordon éloigné de la chaleur, de l’huile et
d’objets aux bords coupants.
7. N’utilisez pas de rallonge.
8. Ne faites pas fonctionner le chargeur
avec un cordon ou une fiche
endommagés. Portez-le à un réparateur
qualifié pour les remplacer.
9. Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il
a subi un choc violent, s’il est tombé ou
s’il est endommagé de toute autre façon.
Portez-le à un réparateur qualifié.
10. N’essayez pas de démonter le chargeur
et le bloc de batterie. Portez-les à un
réparateur qualifié lorsqu’une réparation
s’impose. Un remontage incorrect peut
entraîner un risque d’électrocution ou
d’incendie.
11. Afin de réduire les risques d’électrocution,
débranchez le chargeur de la prise
secteur avant d’entreprendre tout
entretien ou nettoyage.
12. Assurez-vous que le cordon est situé de
telle façon qu’on ne puisse pas marcher
dessus, trébucher ou lui faire subir tout
autre dégât ou contrainte.
13. Ne rangez pas le bloc de batterie des
endroits où la température peut atteindre
et dépasser 50ºC (comme dans une
remise à outils en métal ou une voiture
en été), cela peut entraîner une
détérioration de la capacité de la batterie.
14. N’incinérez pas le bloc de batterie. Il peut
exploser dans un feu.
15. Le chargeur est conçu pour ne
fonctionner que sur l’alimentation
électrique ménagère standard. Ne
chargez qu’à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. N’essayez pas de
l’utiliser sur une autre tension.
16. Chargez le bloc de batterie dans un
endroit bien ventilé. Ne recouvrez pas le
chargeur et le bloc de batterie avec un
chiffon, etc. pendant la charge.
17. Ne mettez pas le bloc de batterie en
court-circuit. Un court-circuit de la batterie
peut entraîner un important flux de
courant, une surchauffe et des brûlures.
18. REMARQUE: Si le câble d’alimentation
de cet appareil est endommagé, il doit
être remplacé par un atelier de réparation
indiqué par le fabricant, parce que des
outils spéciaux sont requis.
19. Cet appareil n’est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont diminuées
ou manquant d’expérience et de
connaissance à moins qu’elles ne soient
surveillées ou qu’elles n’aient reçu les
instructions concernant son utilisation
d’une personne responsable de leur
sécurité.
20. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet
appareil. Le nettoyage et les opérations
de maintenance ne doivent pas être
effectués par des enfants sans
supervision.
– 43 –
FR
III. R
EGLES DE
SECURITE
ADDITIONNELLES
1)
FR
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Portez un casque antibruit.
L’exposition au bruit peut provoquer
une perte d’audition.
N’approchez pas les mains de la zone de
coupe et de la lame. Saisissez uniquement
les surfaces de poignée isolées. Si les
deux mains tiennent la scie, elles ne
peuvent pas être coupées par la lame.
Ne tenez jamais la pièce que vous
coupez dans les mains ou en travers de
vos jambes. Il est essentiel de
supporter l’ouvrage correctement pour
réduire l’exposition de votre corps ou
les risques de perte de contrôle.
N’oubliez pas que cette perceuse est
toujours en état de fonctionner
puisqu’elle est alimentée par batterie.
Utilisez toujours des lunettes ou
masques faciales de protection avec
blindages latéraux. Les lunettes de vue
ou de soleil ordinaires NE sont PAS des
lunettes de protection.
Lorsque vous utilisez cet outil pour
couper du bois dans des zones
confinées (dans une salle par exemple),
mettez un masque antipoussière.
Evitez de couper les clous. Avant
d’utiliser l’outil, vérifiez si la pièce
ouvragée ne comporte pas de clous; s’il
y en a, retirez-les avant d’utiliser l’outil.
Ne coupez pas de pièces trop grosses.
Vérifiez qu’il y ait bien suffisamment
d’espace autour de la pièce ouvragée
avant de couper, afin que la lame ne
touche pas le plancher, l’établi, etc.
Tenez l’outil bien fermement.
Veillez à ce que la lame ne touche pas
la pièce ouvragée avant d’allumer l’outil.
N’approchez pas les mains des pièces
mobiles.
Ne touchez pas la lame ou la pièce
ouvragée tout de suite après avoir
utilisé l’outil; elles risquent d’être très
chaudes et de vous brûler la peau.
14) Ne balancez jamais l’outil.
15) N’utilisez pas de lames déformées ou
fissurées.
16) N’utilisez pas de lames non conformes
aux caractéristiques mentionnées dans
le présent mode d’emploi.
17) Retirez la batterie du corps de l’outil avant
de remplacer la lame, d’effectuer des
réglages ou d’autres travaux d’entretien.
18) Portez des protections auditives lorsque
vous utilisez l’outil pendant de longues
périodes.
19) La température du chargeur peut
s’élever en cours d’utilisation. Ce n’est
pas là le signe d’une anomalie de
fonctionnement.
NE chargez PAS la batterie pendant
une longue période.
20) Ne rangez pas le chargeur et la batterie
à un endroit où la température peut
atteindre ou dépasser 50°C (122°F)
(sous un abri métallique, ou dans une
voiture en été); cela pourrait provoquer
une détérioration de la capacité de la
batterie.
21) Le niveau de température ambiante
moyenne se situe entre 0°C (32°F) et
40°C (104°F).
IV. CONSIGNES DE
SÉCURITÉ POUR
LES SCIES
ALTERNATIVES
1)
– 44 –
Tenez l’outil électrique par des
surfaces de poignée isolées, lorsque
vous effectuez une opération où
l’accessoire de découpe peut entrer
en contact avec un câblage caché.
Un accessoire de découpe en contact
avec un fil « sous tension » peut rendre
les parties métalliques exposées de
l’outil électrique « sous tension » et
pourrait causer un choc électrique à
l’opérateur.
2)
Utilisez des pinces ou une autre
méthode pratique pour fixer et
soutenir la pièce à travailler sur une
plateforme stable.
En tenant la pièce à la main ou contre
votre corps, celle-ci devient instable et
peut entraîner des risques de perte de
contrôle.
AVERTISSEMENT:
• N’utilisez que la batterie autonome
Panasonic conçue pour l’utilisation avec
cet outil rechargeable.
• Panasonic décline toute responsabilité
en cas de dommage ou d’accident causé
par l’utilisation d’une batterie autonome
recyclée ou de contrefaçon.
• Ne mettez pas la batterie autonome au
rebut dans un feu ou ne l’exposez pas à
une chaleur excessive.
• Ne laissez pas d’objets métalliques entrer
en contact avec les bornes de la batterie
autonome.
• Ne transportez pas ou ne rangez pas la
batterie autonome dans un recipient
contenant des clous ou tout autre objet
métallique.
• Ne chargez pas la batterie autonome
dans un endroit où la température est
élevée comme à proximité d’un feu ou à
la lumière directe du soleil. Sinon la
batterie peut surchauffer, prendre feu ou
exploser.
• Après avoir retiré la batterie autonome de
l’outil ou du chargeur, remettez toujours
le couverclede la batterie autonome en
place. Sinon, les contacts de la batterie
peuvent se mettre en court-circuit,
entraînant le risque d’un incendie.
• Si la batterie autonome s’est détériorée,
la remplacer par une batterie neuve.
L’utilisation prolongée d’une batterie
autonome endommagée peut provoquer
des dégagements de chaleur, un départ
de feu ou l’explosion de la batterie.
AVERTISSEMENT:
• Pour éviter tout risque de fuite,
surchauffe, génération de fumée,
incendie et explosion, suivez ces
instructions lorsque vous manipulez nos
outils rechargeables (corps principal de
l’outil/batterie autonome/chargeur).
-- Ne laissez pas les coupes de matériaux
ou la poussière se déposer sur la
batterie autonome.
-- Avant de ranger l’outil, éliminez les
coupes de matériaux et la poussière
éventuellement présentes sur la
batterie autonome, placez le “cache
des bornes” en plastique rouge, puis
rangez la batterie dans le coffret de
l’outil en l’éloignant des objets
métalliques (vis, clous, etc.). Toute
détérioration provoquée par des objets
épars dans le coffret ne sera pas
couverte par cette garantie.
• Ne manipulez pas les outils
rechargeables comme indiqué cidessous.
(Il existe un risque de production de
fumée, d’incendie et d’explosion)
-- En les utilisant ou en les rangeant dans
des lieux exposés à la pluie ou à
l’humidité
-- En les utilisant plongés dans l’eau
– 45 –
Symbole
Signification
Volts
Courant continu
Vitesse sans charge
Révolutions ou
alternances par minute
Capacité électrique de la
batterie autonome
Pour réduire les risques
de blessures, l’utilisateur
doit lire et comprendre le
mode d’emploi.
Pour l’utilisation à
l’intérieur seulement.
FR
V. MONTAGE
AVERTISSEMENT:
FR
• Pour réduire les risques de blessures,
retirez toujours la batterie autonome
avant de changer la lame.
• Ne respirez pas la fumée dégagée par
l’outil ou la batterie, car elle pourrait être
nocive.
Vérification avant emploi
• Est-ce la bonne lame de scie sauteuse qui
a été montée pour l’objet à découper?
• La forme de tige l’épaisseur de lame
correctes ont-elles été montées?
• Vérifiez si la lame est montée de manière
sécurisée?
• Vérifiez si la lame est craquée ou cassée.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’objets étrangers
dans l’objet à découper.
Fixation et retrait de la lame
de scie alternative
AVERTISSEMENT:
• Avant de procéder au remplacement de
la lame, incluant notamment la
préparation, l’inspection et les étapes
du remplacement, veillez à retirer la
batterie.
Tout manquement à ces instructions
peut provoquer un déclenchement de
l’appareil par inadvertance, risquant
d’entraîner un accident.
• Lorsque vous tirez la lame de la scie
sabre, assurez-vous de tirer l’arrière.
Lorsque vous sélectionnez la lame de scie
alternative, veillez à opter pour une lame qui
est placée suffisamment loin du bourrelet de
protection de la matière à couper, une fois la
longueur de course (14 mm) soustraite [Fig.
1].
Connexion
1. Insérez la lame de la scie sabre dans le
blocage de lame. [Fig. 2]
2. Introduisez la lame de scie alternative
tout en faisant tourner le manchon
verrouillable. [Fig. 3]
En fonction des travaux à effectuer, vous
pouvez fixer la lame face vers le haut, ou
vers le bas. [Fig. 4]
3. Relâchez le manchon verrouillable.
• Pour permettre la fixation de la lame de
scie alternative, un ressort intégré
remet automatiquement le manchon
dans sa position.
• A fin de vérifier que la lame de scie
alternative est solidement fixée,
empoignez celle-ci fermement, et tirez
à quelques reprises. [Fig. 5]
• Vérifiez que la température de la lame
a suffisamment baissé et ensuite
retirez-la.
Retrait
1. Tournez le manchon verrouillable.
2. Retirez la lame de la scie sabre.
Fixation ou retrait de la
batterie autonome
1. Pour raccorder la batterie autonome: [Fig.
]
6
Alignez les marques d’alignement et fixez
la batterie autonome.
• Faites glisser la batterie autonome
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
position.
2. Pour retirer la batterie autonome: [Fig. 6
]
Tirez sur le bouton de l’avant pour libérer
la batterie autonome.
Ajustement de l’angle de la
poignée
La position de la poignée peut être réglée sur
4 angles différents.
• Faites glisser le levier de déverrouillage du
verrou de poignée pour régler l’angle de la
poignée. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Avant d’effectuer les travaux, assurez-vous
de déplacer la poignée vers le haut et vers
le bas pour vous assurer que l’angle est
fixé.
– 46 –
Réglage de la position du
sabot de protection
Vous pouvez ajuster la position du sabot en
insérant une clé hexagonale au bas de l’unité
principale comme indiqué sur la figure et en
desserrant la vis de réglage du sabot interne
d’environ un tour. [Fig. 9]
• Si la lame perd de son tranchant en raison
de l’utilisation répétée de la même partie
de la lame, la pièce inutilisée peut être
utilisée en ajustant la position du sabot
permettant ainsi de prolonger la durée de
vie de la lame de scie sabre.
• Après le réglage, assurez-vous de serrer la
vis de réglage.
• Impossible de retirer le sabot.
• Ne desserrez pas la vis de réglage du
sabot de plus de 2 tours car cela peut
provoquer un dysfonctionnement.
MISE EN GARDE
• Lors des travaux, appuyez fermement
le sabot de protection contre le
matériau à couper.
• N’appliquez pas une force excessive
lors de la découpe.
• Lorsque vous coupez dans un petit arc,
réduisez le niveau d’intensité.
VI. UTILISATION
1. Tout en poussant le levier de
déverrouillage du système de verrou vers
le bas, tirez l’interrupteur d’alimentation.
[Fig. 10]
• Le verrou peut être débloqué en
appuyant sur le levier de déverrouillage
du système de verrou de chaque côté.
• La vitesse augmente avec la quantité
de dépression de l’interrupteur
d’alimentation.
• Lorsque vous appuyez sur l’interrupteur
d’alimentation, l’appareil continue de
fonctionner, même lorsque vous retirez
vos doigts du levier de déverrouillage
du système de verrou.
2. Une fois que la découpe est terminée,
relâchez l’interrupteur d’alimentation.
3. Vérifiez que la température de la lame a
suffisamment baissé et ensuite retirezla.
Lorsque vous faites fonctionner l’outil en
appuyant sur la gâchette, il peut y avoir
un décalage momentané avant le début
de la rotation. Cela ne signifie pas qu’il y
a un dysfonctionnement.
*Ce décalage se produit alors que les
circuits de l’outil sont activés quand on
appuie sur la gâchette pour la première
fois après l’installation d’un nouveau
bloc batterie ou après que l’outil n’a pas
été utilisé pendant au moins 1 minute.
La rotation démarrera sans décalage
lors du second fonctionnement et des
suivants.
Découpe
REMARQUE:
• Maintenez le bourrelet de protection contre
le matériel à couper. Veillez à aligner la
lame de scie alternative à la position
souhaitée, puis tirez sur le bouton.
• La lame peut vibrer de temps en temps, ce
qui est un phénomène normal.
• Si les découpes doivent être
successivement effectuées sur des
surfaces irrégulières à proximité de la lame
de scie alternative, veillez à les nettoyer
avant de reprendre les travaux.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles pour
couper sous la pièce ouvragée.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’objets tels que des
clous dans le matériau à découper.
Si la lame entre en contact avec de tels
objets durant la découpe, une force de
réaction forte sera générée pouvant
entraîner des blessures graves.
• Ne placez pas votre main sur l’objet dans
le sens de la découpe. Sinon, vous risquez
de vous blesser.
Maintien et poussée de
l’appareil
Maintenez fermement l’appareil avec les
deux mains. Lorsque vous utilisez l’appareil,
il n’est pas nécessaire d’y exercer une force
excessive. Manipulez l’appareil avec
prudence, sans forcer les mouvements, au
risque de l’endommager.
Lorsque la découpe est effectuée dans un
– 47 –
FR
(N) Témoin d’avertissement de batterie
faible
petit mouvement d’arc, la vitesse d’avance
est réduite.
N’essayez pas de déplacer la scie trop
rapidement, au risque d’endommager la
lame de scie alternative.
FR
AVERTISSEMENT
• Ne pas retirer la façade avant. Veillez à
maintenir en permanence l’outil en
plaçant votre main au-dessus de la
façade avant.
• Lorsque les travaux sont terminés, ou
interrompus, veillez à arrêter l’appareil
à l’aide du bouton, puis retirez la
batterie.
N’essayez pas de couper un tuyau, une
pièce en bois, ou toute autre matière
dépassant les capacités de découpe de la
lame de scie alternative, au risque de heurter
l’intérieur du tuyau ou de la pièce en bois, et
ainsi endommager la lame [Fig. 11].
MISE EN GARDE
• Lorsque vous effectuez les travaux de
découpe, veillez à maintenir le bourrelet
de protection contre la matière à
couper.
• Tout manquement à ces instructions
peut provoquer des vibrations, pouvant
endommager la lame de la scie
alternative.
• Lorsque la découpe est effectuée dans
un petit mouvement d’arc, la vitesse
d’avance est réduite.
Panneau de commande
(O)
(N)
Arrêt
(fonctionnement normal)
Clignotant
(Pas de charge)
Caractéristique
de protection de
la batterie active
Une décharge excessive (totale) des
batteries aux ions de lithium réduit leur durée
de vie de façon notable. L’outil comprend
une caractéristique de protection de la
batterie conçue pour empêcher une
décharge excessive de la batterie autonome.
• La caractéristique de protection de la
batterie s’active automatiquement avant
que la batterie ne perde sa charge,
entraînant le clignotement du témoin
d’avertissement de batterie basse.
• Dès que vous remarquez le clignotement
du témoin d’avertissement de batterie
basse, rechargez immédiatement la
batterie autonome.
• Si l’outil est démarré avec trop peu de
batterie restante, il pourra s’arrêter en
cours d’opération sans que le voyant
d’avertissement de batterie faible ne
clignote avant cela. Cela indiquera qu’il y a
trop peu de batterie disponible pour utiliser
l’outil et que le bloc batterie devra être
rechargé avant tout autre utilisation.
• Si l’outil est sujet à une charge soudaine
durant son utilisation, cela provoquera le
verrouillage du moteur, le détecteur de
prévention des décharges pourrait être
déclenché et le voyant de batterie faible
pourrait clignoter. Le voyant arrêtera de
clignoter une fois que vous aurez géré la
raison du verrouillage du moteur et que
vous aurez activer la gâchette.
– 48 –
(O) Témoin d’avertissement de surchauffe
(batterie)
Arrêt
(fonctionnement normal)
Clignotant :
Surchauffe Indique
que le fonctionnement a été arrêté à
la suite d’une
surchauffe de la
batterie.
Pour protéger le moteur ou la batterie, veillez
à bien noter les points suivants lorsque vous
effectuez cette opération.
• Si le moteur ou la batterie deviennent
chauds, la fonction de protection sera
activée et le moteur ou la batterie
cesseront de fonctionner. Le témoin
d’avertissement de surchauffe s’allume ou
clignote sur le panneau de commande
lorsque cette caractéristique est active.
• Si la caractéristique de protection contre la
surchauffe s’active, laissez l’outil se
refroidir complètement (au moins 30
minutes). L’outil est prêt à être utilisé
lorsque le témoin d’avertissement de
surchauffe s’éteint.
• Evitez d’utiliser l’outil d’une façon qui
activerait de façon répétée la
caractéristique de protection contre la
surchauffe.
• Si l’outil est utilisé de façon continue sous
haute charge, ou s’il est utilisé dans un
environnement chaud (en été par
exemple), il est possible que la
caractéristique de protection contre la
surchauffe s’active fréquemment.
• Si l’outil est utilisé dans un environnement
froid (en hiver par exemple), ou s’il est
arrêté fréquemment pendant l’utilisation, il
est possible que la caractéristique de
protection contre la surchauffe ne s’active
pas.
• La plage de température ambiante se situe
entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Si la
batterie est utilisée lorsque sa température
est en dessous de 0°C (32°F), l’outil risque
de ne pas fonctionner convenablement.
• Lorsqu’une batterie autonome froide
(en-dessous de 0°C (32°F)) doit être
rechargée dans une pièce chaude, laissez
la batterie autonome dans la pièce pendant
une heure au moins et rechargezla quand
elle a atteint la température ambiante.
[Batterie]
Pour une utilisation
correcte de la batterie
autonome [Fig. 12]
• Pour une longévité optimale de la batterie,
rangez la batterie autonome Li-ion sans la
charger après l’avoir utilisée.
• Lors de l’utilisation de la batterie autonome,
assurez-vous de la bonne ventilation du
lieu de travail.
Pour un usage sans risque
• Lorsque la batterie autonome n’est pas
connectée fermement à la mise sous
tension, le témoin d’avertissement de
surchauffe et le témoin d’avertissement de
faible batterie clignotent pour indiquer
qu’un fonctionnement sans danger n’est
pas possible et l’unité principale ne tourne
pas normalement. Branchez la batterie
autonome dans l’unité de l’outil jusqu’à ce
que l’indicateur rouge ou jaune disparaisse.
• N’utilisez que des batteries non-rechargeables
adaptées aux outils Panasonic rechargeables.
N’utilisez pas des batteries ayant été
modifiées (y compris des batteries démontées
et dont des pièces ont été remplacées).
• N’utilisez pas de batteries détériorées. Elles
pourraient surchauffer, prendre feu et exploser.
• Si une batterie présente des fuites, cessez de
l’utiliser, tenez-la éloignée des flammes nues
et renvoyez-la immédiatement au magasin.
• Attachez la batterie en la glissant jusqu’à
ce que les étiquettes jaune et rouge ne
soient plus visibles et vérifiez qu’elle reste
bien en place.
-- Dans le cas contraire, il existe un risque
de brûlure.
• La température normale pour des batteries
ion-lithium oscille entre 0 et 40 degrés.
– 49 –
FR
FR
-- L’utilisation de batteries refroidies à une
température en dessous de zéro, dans des
zones nordiques par exemple, peut entraîner
un dysfonctionnement de l’appareil. Dans ce
cas, laissez la batterie dans un lieu à 10
degrés minimum pendant au moins une heure
avant toute utilisation et n’utilisez l’appareil
que lorsque la batterie s’est réchauffée.
[Chargeur de batterie]
Recharge
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
• Si la batterie est chargée à une
température en dessous de 0 degré,
une charge complète n’équivaudra qu’à
environ 50 % d’une charge normale.
Commencez la charge après au moins
une heure à la température prescrite.
9) Ne chargez pas l’appareil dans un lieu
peu ventilé.
10) Ne recouvrez pas la batterie autonome
ou le chargeur d’un chiffon ou autre
pendant la recharge.
REMARQUE:
Votre batterie autonome n’est pas
complètement chargée au moment de
l’achat. Veillez à bien charger complètement
la batterie avant son utilisation.
MISE EN GARDE:
Si la température de la batterie
autonome descend en dessous de
-10ºC (14ºF) environ, la charge s’arrête
automatiquement afin de prévenir la
dégradation de la batterie.
Le niveau de température ambiante
moyenne se situe entre 0°C (32°F) et
40°C (104°F).
Si la batterie autonome est utilisée alors
que sa température est inférieure à 0°C
(32°F), l’outil pourrait ne pas
fonctionner correctement.
Utilisez le chargeur à des températures
comprises entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F),
et chargez la batterie à une température
identique à celle de la batterie elle-même. (Il
ne doit pas y avoir plus de 15°C (59°F) de
différence entre la température de la batterie
et celle de l’endroit où vous chargez.)
Lorsqu’une batterie autonome froide
(endessous de 0°C (32°F)) doit être
recharge dans une pièce chaude, laissez
la batterie autonome dans la pièce pendant
une heure au moins et rechargez-la quand
elle a atteint la température ambiante.
Laissez refroidir le chargeur quand
vous rechargez plus de deux batteries
autonomes à la suite.
Ne mettez pas vos doigts dans les trous
des connecteurs lorsque vous prenez les
chargeurs ou à n’importe quelle occasion.
Débranchez le chargeur lorsque vous
ne l’utilisez pas.
Entreposez le chargeur entre 0 et 40 degrés
et chargez la batterie à une température
proche de la température de stockage.
Procédure de recharge
1. Branchez le cordon d’alimentation du
chargeur dans une prise secteur.
REMARQUE:
Des étincelles peuvent être produites
lorsque la fiche est introduite dans la
prise d’alimentation secteur; toutefois,
ceci ne pose aucun problème de sécurité.
2. Raccorder fermement la batterie
autonome au chargeur.
(1) Alignez les marques d’alignement et
placez la batterie dans le poste
d’accueil sur le chargeur.
REMARQUE:
Certaines batteries autonomes ne
présentent pas de marque
d’alignement [Fig. 13] (page 8).
(2) Faites glisser vers l’avant dans le
sens de la flèche. [Fig. 13
]
3. Pendant la charge, le témoin s’allume.
Lorsque la charge est terminée, un
interrupteur électronique s’actionne pour
protéger la batterie.
•• La charge ne peut pas démarrer si la
batterie autonome est chaude (par exemple,
à la suite d’un long travail de perçage).
Le témoin d’attente orange clignote jusqu’à
ce que la batterie se soit refroidie.
La charge commence alors
automatiquement.
4. Le témoin de charge (vert) clignote
lentement dès que la batterie est chargée
à environ 80%.
– 50 –
5. Lorsque le chargement est terminé, le
témoin de charge de couleur verte s’éteint.
6. Lorsque la température de la batterie
autonome est de 0ºC (32°F) ou moins, la
batterie autonome prend plus longtemps
à charger que la durée standard.
Même lorsque la batterie est
complètement chargée, elle n’aura
qu’environ 50% de la puissance d’une
batterie complètement chargée à une
température de fonctionnement normale.
7. Consultez un distributeur agréé si le
témoin de charge (vert) ne s’éteint pas.
8. Si une batterie complètement chargée est
à nouveau insérée dans le chargeur, le
témoin de charge s’allume. Après
quelques minutes, le témoin de charge
de couleur verte s’éteindra.
9. Retirez la batterie autonome lorsque le
bouton de libération de batterie autonome
est en position haute. [Fig. 13
]
INDICATION DU VOYANT
Chargement terminé. (Pleine charge)
La batterie est chargée à environ 80%.
Chargement en cours.
Le chargeur est branché dans la prise secteur. Prêt pour
la charge.
(Vert)
(Orange)
Témoin de l’état de charge
Gauche: vert Droite: orange s’affichent.
La batterie autonome est froide.
La batterie autonome est chargée lentement pour réduire
l’effort de la batterie.
La batterie autonome est chaude.
La charge commence lorsque la température de la batterie
autonome descend. Lorsque la température de la batterie
autonome est de –10ºC ou moins, le témoin de charge (orange)
se met également à clignoter. La charge commence lorsque la
température de la batterie autonome augmente.
Impossible de charger. Colmatage par la poussière ou
mauvais fonctionnement de la batterie autonome.
Éteint
Allumé
Clignotant
Recyclage de la batterie autonome
ATTENTION:
Pour la protection de l’environnement naturel et le recyclage des matériaux, veillez à mettre
la batterie au rebut à un endroit prévu officiellement à cet effet, s’il y en a un dans votre
pays.
– 51 –
FR
Avis aux utilisateurs concernant la collecte et l’élimination
des piles et des appareils électriques et électroniques
usagés
FR
Apposé sur le produit lui-même, sur son emballage, ou figurant dans la
documentation qui l’accompagne, ce pictogramme indique que les piles et
appareils électriques et électroniques usagés doivent être séparés des ordures
ménagères.
Afin de permettre le traitement, la valorisation et le recyclage adéquats des piles
et des appareils usagés, veuillez les porter à l’un des points de collecte prévus,
conformément à la législation nationale en vigueur ainsi qu’aux directives
2012/19/CE et 2006/66/CE.
En éliminant piles et appareils usagés conformément à la réglementation en
vigueur, vous contribuez à prévenir le gaspillage de ressources précieuses ainsi
qu’à protéger la santé humaine et l’environnement contre les effets
potentiellement nocifs d’une manipulation inappropriée des déchets.
Pour de plus amples renseignements sur la collecte et le recyclage des piles et
appareils usagés, veuillez vous renseigner auprès de votre mairie, du service
municipal d’enlèvement des déchets ou du point de vente où vous avez acheté
les articles concernés.
Le non-respect de la réglementation relative à l’élimination des déchets est
passible d’une peine d’amende.
[Pour les utilisateurs professionnels au sein de l’Union
européenne]
Si vous souhaitez vous défaire de pièces d’équipement électrique ou électronique, veuillez vous
renseigner directement auprès de votre détaillant ou de votre fournisseur.
[Information relative à l’élimination des déchets dans les
pays extérieurs à l’Union européenne]
Ce pictogramme n’est valide qu’à l’intérieur de l’Union européenne. Pour connaître la procédure
applicable dans les pays hors Union Européenne, veuillez vous renseigner auprès des autorités
locales compétentes ou de votre distributeur.
VII. ENTRETIEN
• Utilisez essentiellement du tissu sec et souple pour essuyer l’outil. N’utilisez pas de tissu
humide, dissolvant, benzine ou autres dissolvants volatiles pour le nettoyer.
• Au cas où l’intérieur de l’outil ou du bloc batterie serait exposé à de l’eau, enlevez l’eau et
laissez sécher dès que possible. Enlevez soigneusement toutes saletés ou limailles de fer qui
s’accumulent à l’intérieur de l’outil. Si vous rencontrez des problèmes lors de l’utilisation de
l’outil, consulter un atelier de réparation.
– 52 –
VIII. ACCESSOIRES
MISE EN GARDE:
• L’utilisation d’accessoires ne figurant pas dans ce manuel peut causer un incendie, un choc
électrique ou des blessures corporelles. N’utilisez que les accessoires recommandés.
• Pour éviter tout risque de blessure, utilisez exclusivement les accessoires ou les équipements
pour l’usage pour lequel ils sont prévus.
• Utiliser uniquement les batteries autonomes Li-ion Panasonic sur les outils électriques
(tension 14,4 V CC /18 V CC).
IX. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
APPAREIL PRINCIPAL
Modèle
Moteur
Épaisseur de la lame de montage
Longueur des courses
Courses par minute
Bois
Capacités maximales de
découpe
Acier doux
Longueur totale
Poids (avec batterie: EY9L45)
Poids (avec batterie: EY9L47)
Poids (avec batterie: EY9L51)
Poids (avec batterie: EY9L52)
Poids (avec batterie: EY9L53)
EY47A1
14,4 V CC
18 V CC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
—
Poids (avec batterie: EY9L54)
2,05 kg
CHARGEUR DE BATTERIE
Modèle N°
EY0L82
Voir la plaque signalétique se trouvant sur
le côté inférieur du chargeur.
0,93 kg
Puissance nominale
Poids
– 53 –
FR
BATTERIE AUTONOME
Modèle N°
Stockage de la
batterie
FR
tension
Durée de
chargement
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Batterie Li-ion
14,4 V CC
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4
piles)
piles)
Utilisable: Utilisable:
50
35
minutes
minutes
Plein:
Plein:
60
40
minutes
minutes
(3,6 V ×
10 piles)
Utilisable:
55
minutes
Plein:
70
minutes
18 V CC
(3,6 V × 5 (3,6 V × 5
piles)
piles)
Utilisable: Utilisable:
35
45
minutes
minutes
Plein:
Plein:
40
60
minutes
minutes
(3,6 V ×
10 piles)
Utilisable:
65
minutes
Plein:
80
minutes
X. DONNÉES TECHNIQUES
Informations sur le bruit et les valeurs de vibration conformément à la norme EN62841-2-11,
EN62841-1.
Les valeurs totales de vibrations et les valeurs d’émissions sonores déclarées ont été mesurées
selon une méthode d’essai normalisée et peuvent être utilisées pour comparer un outil avec un
autre. Les valeurs totales de vibration et les valeurs d’émission sonore déclarées peuvent
également être utilisées dans une évaluation préliminaire de l’exposition.
1. Informations sur le bruit
Niveau de pression acoustique d’émission pondéré A
Incertitude pour le niveau de pression acoustique
Niveau de puissance sonore pondéré A
Incertitude pour le niveau de puissance sonore
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
2. Vibration moyenne
Valeur d’émission de vibrations lors de la découpe de
planches avec la lame de scie
Incertitude pour les planches à découper avec la scie
Valeur d’émission de vibrations lors de la découpe de
poutres en bois avec la lame de scie
Incertitude pour les poutres en bois à découper avec
la lame de scie
– 54 –
Istruzioni originalmente scritte in: inglese
Istruzioni originali tradotte in: altre lingue
I. USO PREVISTO
Grazie per aver acquistato la lama per
seghetto Panasonic. Questo prodotto
può essere utilizzato con batterie
ricaricabili Panasonic per ottenere
eccellenti prestazioni di taglio. Questo
prodotto può essere utilizzato solo per
tagliare metallo, legno, plastica e
cartongesso.
II. INDICAZIONI PER
LA SICUREZZA
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
RIGUARDANTI L’ELETTRO UTENSILE
ATTENZIONE
Leggere tutte le avvertenze, istruzioni,
illustrazioni e specifiche di sicurezza
fornite con questo utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni
elencate di seguito può provocare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
La parola “elettro utensile” in tutte le
avvertenze si riferisce all’utensile (con filo
elettrico) che funziona a corrente e
all’utensile (senza filo) che funziona a
batteria.
1) Sicurezza area di lavoro
a) Tenere l’area di lavoro pulita e ben
illuminata.
Aree ingombrate o poco illuminate
potrebbero provocare incidenti.
b) Non utilizzare gli elettro utensili in
luoghi dove possono formarsi
atmosfere esplosive, come per
esempio in presenza di liquidi
infiammabili, gas o polvere.
Gli elettro utensili creano scintille che
possono dar fuoco alla polvere o creare
fumo.
c) Tenere lontano i bambini e gli astanti
mentre si utilizza un elettro utensile.
Una distrazione potrebbe far perdere il
controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) I poli della spina dell’elettro utensile
devono essere adatti alla presa. Non
modificare la spina in alcun modo.
Non usare nessun adattatore spina
con un elettro utensile collegato a
terra.
I poli non modificati e le prese adatte
ridurranno il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto con superfici
collegate a terra come tubi, radiatori,
forni e frigoriferi.
C’è un maggiore rischio di scosse
elettriche se il proprio corpo è collegato
a terra.
c) Non esporre gli elettro utensili alla
pioggia o ai liquidi.
Se l’acqua penetra all’interno di un
elettro utensile, il rischio di scosse
elettriche sarà maggiore.
d) Non utilizzare il filo elettrico in modo
improprio. Non usarlo per trasportare, e per tirare l’utensile e neanche
per scollegarlo dalla presa. Non
avvicinarlo a fonti di calore, olio,
lame o parti in movimento.
I fili elettrici danneggiati o impigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Quando si utilizza un elettro utensile
all’aperto, usare una prolunga adatta
per l’uso all’aperto.
L’uso di una prolunga adatta per i lavori
all’aperto riduce il rischio di scosse
elettriche.
f) Qualora sia inevitabile l’uso dell’elettro utensile in luogo umido, usare un
dispositivo di protezione contro la
corrente residua (RCD).
L’uso di un dispositivo di protezione
contro la corrente residua (RCD) riduce
il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Stare attenti, controllare quello che si
fa e usare il buonsenso quando si
utilizza l’elettro utensile. Non utilizzare l’elettro utensile quando si è
stanchi o sotto l’influenza di droghe,
alcol o medicinali.
Un momento di disattenzione mentre si
utilizza l’elettro utensile può risultare in
gravi lesioni personali.
– 55 –
IT
IT
b) Utilizzare attrezzature di protezione
individuale. Mettere sempre occhiali
protettivi.
Attrezzature di protezione per la
sicurezza come mascherina antipolvere,
scarpe di sicurezza anti-scivolo, elmetto
o protezione per l’udito usate nelle
situazioni appropriate possono ridurre il
rischio di lesioni personali.
c) Impedire l’avvio non intenzionale.
Assicurarsi che l’interruttore sia
regolato su spento prima di collegare
alla fonte di alimentazione e/o al
pacco batteria, sollevare o trasportare
l’utensile.
Trasportare gli elettro utensili con il dito
sull’interruttore oppure alimentare elettro
utensili mentre l’interruttore è regolato su
acceso può provocare incidenti.
d) Rimuovere ogni chiave di regolazione
o serradadi prima di accendere
l’elettro utensile.
Un serradadi o una chiave lasciata attaccata a una parte rotante dell’utensile
potrebbe causare lesioni personali.
e) Non perdere l’equilibrio. Mantenere
sempre una posizione stabile ed
equilibrata.
Questo consentirà di avere sempre il
controllo dell’utensile anche in situazioni
inaspettate.
f) Vestirsi in modo idoneo. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i
capelli e gli abiti lontani dalle parti in
movimento.
Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
potrebbero rimanere intrappolati nelle
parti in movimento.
g) Qualora siano forniti dispositivi da
collegare per l’aspirazione e la
raccolta della polvere, assicurarsi
che qusti siano collegati e utilizzarli
correttamente.
Raccogliere lo sporco può ridurre gli
incidenti derivanti dalla polvere.
h) Non lasciare che la familiarità
acquisita con l’uso frequente degli
utensili consenta di diventare troppo
sicuri di sé e di ignorare i principi di
sicurezza dell’utensile.
Un’azione disattenta può causare gravi
lesioni in una frazione di secondo.
4) Uso e cura dell’elettro utensile
a) Non sforzare l’elettro utensile.
Utilizzare l’elettro utensile utile alla
propria applicazione.
L’elettro utensile corretto eseguirà il
lavoro nel modo migliore e più sicuro se
utilizzato alla potenza per cui è stato
progettato.
b) Non utilizzare l’elettro utensile se non
è possibile accenderlo o spegnerlo
con l’interruttore.
Ogni elettro utensile che non può essere
controllato con l’interruttore è pericoloso
e deve essere riparato.
c) Scollegare la spina dall’alimentazione
e/o rimuovere il pacco batteria, se
rimovibile, dall’elettroutensile prima
di eseguire regolazioni, cambiare gli
accessori o riporlo.
Tali misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di avviare accidentalmente l’elettro utensile.
d) Conservare gli elettro utensili non in
uso lontano dalla portata dei bambini
e non permettere di azionarlo alle
persone che non sanno come
utilizzare l’utensile o non conoscono
queste istruzioni.
Gli elettro utensili sono pericolosi nelle
mani di persone inesperte.
e) Manutenzione degli elettroutensili e
degli accessori. Controllare che le
parti in movimento non siano disallineate né bloccate, che non ci siano
parti guaste ed elementi che potrebbe
influire sul funzionamento dell’elettroutensile. Se danneggiato, provvedere alla riparazione dell’elettroutensile prima di utilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da elettro
utensili in cattive condizioni.
f) Tenere gli attrezzi per il taglio affilati e
puliti.
Attrezzi per il taglio in buona condizione
con le lame affilate non aderiscono
facilmente e sono più facili da controllare.
– 56 –
g) Utilizzare gli elettro utensili, gli
accessori e le punte ecc., in conformità con queste istruzioni, tenendo
conto delle condizioni di lavoro e del
lavoro che si deve eseguire.
L’uso dell’elettro utensile per operazioni
diverse da quelle per le quali è stato
progettato può risultare in situazioni
pericolose.
h) Mantenere asciutti i manici e le
superfici di presa, pulirli e rimuovere
eventuali olio e grasso.
Manici e superfici di presa scivolosi non
permettono di maneggiare e controllare
l’utensile in modo sicuro in situazioni
impreviste.
5) Uso e cura dell’utensile a batteria
a) Eseguire la ricarica solo con il
caricabatterie specificato dal produttore.
Un caricabatterie adatto ad un tipo di
pacco batteria può causare un incendio
se usato con un altro tipo di pacco
batteria.
b) Utilizzare elettro utensili con pacchi
batteria specificamente progettati.
L’uso di altri tipi di pacchi batteria può
causare ferite o un incendio.
c) Quando non si usa il pacco batteria,
tenerlo lontano da oggetti metallici
come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici che
potrebbero collegare un terminale
all’altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria
potrebbe causare ustioni o un incendio.
d) Se maneggiata con forza, del liquido
potrebbe fuoriuscire dalla batteria;
evitarne il contatto. Se eventualmente
si viene a contatto con tale liquido
sciacquare con acqua. Se il liquido
viene a contatto con gli occhi,
chiedere anche l’aiuto di un medico.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazione o ustioni.
e) Non utilizzare un pacco batteria o un
utensile danneggiato o modificato.
Le batterie danneggiate o alterate
potrebbero avere un comportamento
imprevedibile e causare incendi,
esplosioni o rischio di lesioni.
f) N
on esporre un pacco batteria o un
utensile a fiamme o a temperatura
eccessiva.
L’esposizione a fiamme o a una temperatura oltre i 130°C potrebbe causare
esplosioni.
g) S
eguire tutte le istruzioni per la
ricarica e non caricare il pacco
batteria o l’utensile al di fuori dell’intervallo di temperatura specificato
nelle istruzioni.
La ricarica scorretta o a temperature al
di fuori dell’intervallo specificato potrebbe danneggiare la batteria e aumentare
il rischio di incendio.
6) Riparazioni
a) Fare riparare l’elettro utensile da
personale qualificato per le riparazioni usando solo parti di ricambio
identiche.
Questo garantirà la continuità della
sicurezza dell’elettro utensile.
b) N
on eseguire mai manutenzione su
pacchi batteria danneggiati.
La manutenzione dei pacchi batteria
deve essere eseguita solo dal produttore
o da personale di assistenza autorizzato.
CARICABATTERIE E PACCO BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Questo manuale contiene importanti
istruzioni di sicurezza per il caricabatterie
e il pacco batteria.
2. Prima di utilizzare il caricabatterie,
leggere tutte le istruzioni e i contrassegni
di avvertimento su caricabatterie e pacco
batteria.
3. Il caricabatterie e il pacco batteria sono
progettati specificamente per funzionare
in coppia. Non tentare di ricaricare
nessun altro utensile senza fili o pacco
batteria con questo caricabatterie. Non
tentare di ricaricare il pacco batteria con
un altro caricabatterie.
4. Non esporre il caricabatterie e il pacco
batteria alla pioggia o alla neve e non
utilizzare in luoghi umidi.
5. Usare un accessorio non consigliato può
causare un incendio, scosse elettriche o
infortuni.
– 57 –
IT
IT
6. Non utilizzare il filo elettrico in modo
improprio. Non trasportare il
caricabatterie tenendolo per il filo né
tirare il filo con forza per scollegarlo dalla
presa di corrente. Tenerlo lontano da fonti
di calore, olio e lame affilate.
7. Non utilizzare la prolunga.
8. Non azionare il caricabatterie con un filo
elettrico o una spina danneggiati; portarlo
da personale qualificato per le riparazioni
per farli sostituire.
9. Non azionare il caricabatterie se ha
subito un forte colpo, se è caduto o se
appare danneggiato in qualche modo;
portarlo da personale qualificato per le
riparazioni.
10. Non cercare di smontare il caricabatterie
e il pacco batteria; portarlo da personale
qualificato quando sono necessarie
riparazioni o manutenzione preventiva. Il
riassemblaggio errato può causare
scosse elettriche o un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche,
scollegare il caricabatterie dalla presa
prima di iniziare la manutenzione o la
pulizia.
12. Assicurarsi che il filo elettrico si trovi in un
posto dove non può essere calpestato, o
dove non è di intralcio oppure dove non è
soggetto a danni o pressioni.
13. Non conservare il pacco batteria in luoghi
dove la temperatura può raggiungere o
superare i 50°C (come in capannoni
metallici per gli attrezzi oppure d’estate in
una macchina) perché questo potrebbe
fare deteriorare la batteria.
14. Non gettare nel fuoco il pacco batteria.
Potrebbe esplodere.
15. Il caricabatterie è progettato per
funzionare con la corrente elettrica di una
normale abitazione. Ricaricare solo con
la tensione indicata sull’etichetta. Non
tentare di utilizzarlo con una tensione
diversa.
16. Ricaricare il pacco batteria in un luogo
ben ventilato. Non coprire il caricabatterie
e il pacco batteria con un panno ecc.
durante la ricarica.
17. Non cortocircuitare il pacco batteria
perché questo potrebbe causare un
aumento del flusso della corrente e quindi
provocare surriscaldamento e ustioni.
18. NOTA: Se il cavo di corrente di questo
apparecchio è danneggiato, deve essere
sostituito solo presso un centro
riparazioni autorizzato dal fabbricante
perché sono necessari speciali attrezzi su
misura.
19. Questo apparecchio non è stato
progettato per l’uso da parte di persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali limitate, o prive di
esperienza e conoscenza, a meno che
non vengano sottoposte a supervisione o
vengano impartite loro istruzioni relative
all’uso dell’apparecchio da una persona
responsabile per la loro sicurezza.
20. I bambini non devono giocare con
l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione da parte dell’utente non
devono essere effettuati da bambini privi
di supervisione.
III. NORME DI
SICUREZZA
ADDIZIONALI
1)
2)
3)
4)
5)
– 58 –
Indossare paraorecchi protettivi.
L’esposizione al rumore può provocare
una perdita dell’udito.
Non toccare la lama e la parte da
tagliare. Stringere solo le superfici
isolanti per la presa. Se si afferra
l’attrezzo con entrambe le mani,
sussisterà minor rischio di tagli
accidentali.
Non tenere mai con le mani o tra le
gambe il pezzo da tagliare. È
importante sostenere bene il pezzo di
lavoro per ridurre al minimo
l’esposizione del corpo o la perdita di
controllo.
Tenere presente che questo attrezzo è
sempre pronto a funzionare, perché
non è necessario collegarlo ad una
presa di corrente.
Usare sempre occhiali protettivi oppure
occhiali con protezioni laterali. Lenti o
occhiali da sole NON sono occhiali di
sicurezza.
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
Quando questo attrezzo viene utilizzato
per eseguire lavori su legno in uno
spazio ristretto (per esempio in un
luogo chiuso) mettere una mascherina
per proteggersi dalla polvere.
Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare
attentamente il pezzo di lavoro per
assicurarsi che non ci siano chiodi ed
eventualmente rimuoverli prima di
iniziare a lavorare.
Non tagliare pezzi di lavoro molto
grandi.
Controllare che l’area vicina e intorno al
pezzo di lavoro sia libera prima di
iniziare a tagliare in modo che la lama
non colpisca il pavimento, il banco di
lavoro, ecc.
Tenere saldamente l’attrezzo.
Assicurarsi che la lama non sia in
contatto con il pezzo di lavoro prima di
accendere l’attrezzo.
Non avvicinare le mani alle parti in
movimento.
Non toccare la lama o il pezzo di lavoro
subito dopo l’operazione di taglio,
perché potrebbero essere molto caldi e
potreste scottarvi.
Non usare mai due attrezzi
contemporaneamente.
Non utilizzare lame deformi o rotte.
Non utilizzare lame non conformi alle
caratteristiche specificate in queste
istruzioni.
Rimuovere il pacco batteria dal corpo
dell’attrezzo prima di sostituire la lama,
prima di fare regolazioni oppure
eseguire lavori di manutenzione.
Indossare delle protezioni uditive,
quando si usa l’attrezzo per un lungo
periodo.
Durante la ricarica, il caricabatteria
potrebbe riscaldarsi leggermente.
Questo è normale.
NON ricaricare la batteria troppo a
lungo.
20) Non riporre l’utensile e il blocco batteria
in luoghi dove la temperatura possa
raggiungere o superare i 50°C (122°F)
(come capanni metallici o auto in
estate), perché questo potrebbe
causare un deterioramento della
batteria.
21) La temperatura ambientale si deve
aggirare tra 0°C (32°F) e 40°C (104°F).
IV. ISTRUZIONI PER
LA SICUREZZA
NELL’UTILIZZO DI
SEGHE
ALTERNATIVE
1)
2)
Tenere l’elettroutensile afferrandolo
sulle superfici isolanti per la presa
quando si eseguono operazioni
durante le quali l’accessorio di taglio
potrebbe entrare a contatto con fili
non visibili.
L’accessorio di taglio a contatto con un
filo “sotto tensione” potrebbe esporre le
parti metalliche dell’utensile elettrico
alla “corrente” e trasmettere una scossa
elettrica all’operatore.
Utilizzare morsetti o un altro metodo
idoneo per assicurare e sostenere il
pezzo da lavorare su una base
stabile.
Tenere il pezzo da lavorare con le mani
o contro il corpo lo rende instabile e
potrebbe provocare perdita di controllo.
AVVERTIMENTO:
• Usare esclusivamente i pacchi batteria
Panasonic progettati per l’uso con questo
attrezzo ricaricabile.
• Panasonic non può essere ritenuta
responsabile per eventuali danni o
incidenti causati dall’uso di un pacco
batteria riciclato o contraffatto.
• Non smaltire il pacco batteria in falò, né
esporlo a calore eccessivo.
– 59 –
IT
AVVERTIMENTO:
IT
Simbolo
• Impedire che oggetti metallici vengano a
contatto con i terminali del pacco batteria.
• Non trasportare, né conservare il pacco
batteria nello stesso contenitore di chiodi
od oggetti metallici simili.
• Non caricare il pacco batteria in luoghi
con alte temperature, come vicino al
fuoco o alla luce diretta del sole. In caso
contrario, la batteria potrebbe
surriscaldarsi, incendiarsi, o esplodere.
• Dopo aver rimosso il pacco batteria
dall’attrezzo o dal caricabatteria,
rimontare sempre il coperchio del pacco
batteria. In caso contrario, i contatti della
batteria potrebbero andare in
cortocircuito, con conseguente rischio
d’incendio.
• Se il pacco batteria risulta deteriorato,
sostituirlo con uno nuovo. L’uso
prolungato di un pacco batteria
danneggiato può generare calore, danni
e incendi.
• Per prevenire perdite, surriscaldamento,
generazione di fumo, incendio e rotture,
seguire queste istruzioni per l’uso e la
manipolazione dei nostri utensili elettrici
ricaricabili (corpo principale dell’utensile/
pacco batteria/caricatore).
-- Evitare la caduta di sfridi di materiale o
polvere sul pacco batteria.
-- Prima di riporre l’utensile, rimuovere
eventuali sfridi di materiale e polvere
dal pacco batteria, applicare il
“copriterminali” di plastica rosso, quindi
posizionare il pacco batteria
separatamente dagli oggetti metallici
(viti, chiodi ecc.) all’interno della
custodia dell’utensile. I danni provocati
da oggetti liberi nella custodia non sono
coperti dalla garanzia.
• Non manipolare gli utensili elettrici
ricaricabili nel modo seguente.
(Sussiste il pericolo di generazione di
fumo, incendio e rottura)
-- Utilizzare o lasciare l’utensile in luoghi
esposti a pioggia o umidità
-- Utilizzare l’utensile sott’acqua
Significato
Volt
Corrente diretta
Velocità senza carico
Giri o reciprocazioni per
minuto
Capacità elettrica del
pacco batteria
Per ridurre il pericolo di
lesioni, è necessario
leggere e comprendere il
manuale di istruzioni.
Solo per uso interno.
V. MONTAGGIO
AVVERTIMENTO:
• Per ridurre il rischio di lesioni, rimuovere
il pacco batterie ogni volta che si cambia
la lama.
• Non respirare nessun fumo emesso
dall’utensile o dal pacco batteria siccome
potrebbe essere dannoso.
Ispezione prima dell’uso
• La lama del seghetto è applicata
correttamente all’oggetto da tagliare?
• Sono stati montati forma e lama dello
spessore corretto?
• La lama è fissata in sicurezza?
• La lama è scagliata o rotta?
• Nell’oggetto da tagliare sono presenti corpi
estranei?
– 60 –
Attacco e rimozione della
lama per seghetto
alternativo
Applicazione o rimozione
del pacco batteria
AVVERTIMENTO:
• Assicurarsi di rimuovere la batteria
prima di avviare la procedura di
sostituzione della lama, comprensiva di
preparazione, ispezione e sostituzione
stessa.
In caso contrario potrebbe verificarsi
un’accidentale accensione dell’utensile.
• Quando si estrae la lama della sega
alternativa, accertarsi di estrarla dal lato
posteriore.
Quando si sceglie una lama per seghetto
alternativo, scegliere quella che fuoriesce in
modo sufficiente dalla protezione oltre il
materiale tagliato dopo che il freno (14 mm)
è stata tolta [Fig. 1].
Collegamento
1. Inserire la lama della sega alternativa nel
morsetto lama. [Fig. 2]
2. Inserire la lama del seghetto alternativo
tenendo in posizione ruotata il manicotto
di bloccaggio. [Fig. 3]
La lama può essere attaccata a faccia in
giù o in su a seconda del tipo di lavoro da
eseguire. [Fig. 4]
3. Rilascio del manicotto di bloccaggio.
• Una molla integrata riporterà
automaticamente il manicotto nella sua
posizione, bloccando bene la lama del
seghetto alternativo.
• Serrare il retro della lama del seghetto
alternativo e strattonarla due o tre volte
per verificare che sia attaccata
saldamente. [Fig. 5]
• Verificare che la temperatura della lama
sia sufficientemente bassa, quindi
rimuovere la lama.
Rimozione
1. Per collegare il pacco batteria: [Fig. 6
]
Installare il pacco batteria, allineandosi
con le marcature.
• Far scorrere il pacco batteria finché non
si blocca in posizione.
2. Per rimuovere il pacco batteria: [Fig. 6
]
Tirare il pulsante dalla parte frontale per
rilasciare il pacco batterie.
Regolazione dell’angolazione
dell’impugnatura
È possibile impostare la posizione
dell’impugnatura su 4 diverse angolazioni.
• Far scorrere la levetta di blocco/sblocco
impugnatura per impostare l’angolazione
dell’impugnatura. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Prima di effettuare il lavoro, accertarsi di
muovere l’impugnatura verso l’alto e il
basso per verificare che l’angolazione sia
fissata.
Regolazione della posizione
del piedino di protezione
È possibile regolare la posizione del piedino
inserendo una chiave esagonale alla base
dell’unità principale come indicato nella
figura e allentando di un giro circa la vite
interna di regolazione del piedino. [Fig. 9]
• Se l’affilatura della lama si deteriora a
causa dell’utilizzo della stessa parte della
lama, è possibile usare la parte inutilizzata
regolando la posizione del piedino. In tal
modo si può estendere la vita utile della
lama della sega alternativa.
• Dopo aver effettuato la regolazione,
accertarsi di serrare la vite di regolazione.
• Non è possibile rimuovere il piedino.
• Non allentare la vite di regolazione del
piedino di oltre 2 giri poiché in tal modo
potrebbe verificarsi un malfunzionamento.
1. Ruotare il manicotto di bloccaggio.
2. Rimuovere la lama della sega alternativa.
– 61 –
ATTENZIONE
• Durante la lavorazione, premere
saldamente il piedino di protezione
contro il materiale da tagliare.
• Non esercitare forza eccessiva durante
l’operazione di taglio.
IT
• Quando si effettua il taglio a forma di
piccolo arco, ridurre la velocità di
avanzamento.
VI. FUNZIONAMENTO
IT
1. Mentre si preme la levetta di blocco/
sblocco interruttore, tirare l’interruttore di
accensione. [Fig. 10]
• Il blocco interruttore può essere
sbloccato premendo la levetta di
blocco/sblocco interruttore da entrambi
i lati.
• La velocità aumenta parallelamente alla
quantità di depressione dell’interruttore
di accensione.
• Impostando l’interruttore di accensione
su “on”, l’utensile continua a funzionare
anche se si tolgono le dita dalla levetta
di blocco/sblocco interruttore.
2. Dopo aver completato il taglio, rilasciare
l’interruttore di accensione.
3. Verificare che la temperatura della lama
sia sufficientemente bassa, quindi
rimuovere la lama.
Quando si tira la levetta per avviare il
prodotto, possono trascorrere alcuni
istanti prima che la rotazione inizi. Ciò,
tuttavia, non è un malfunzionamento.
*L’intervallo di tempo è dovuto al fatto che
il circuito del prodotto si avvia quando la
leva viene tirata per la prima volta dopo
che è stato inserito un pacco batteria
nuovo o dopo che il prodotto non è stato
utilizzato per almeno 1 minuto. Dalla
seconda volta in poi, la rotazione si
avvierà senza intervalli.
Taglio
NOTA:
• Trattenere la protezione contro il materiale
tagliato, assicurandosi di allineare la lama
del seghetto alternativo con la posizione di
taglio desiderata e premere l’interruttore.
• La lama potrebbe vibrare occasionalmente;
si tratta di un comune fenomeno.
• Se i residui dei tagli si accumulano sulle
superfici irregolari vicino all’attaccatura
della lama del seghetto alternativo, pulire
prima di continuare il lavoro.
• Verificare che al di sotto della superficie del
pezzo da lavorare non sussistano ostacoli
al taglio
• Verificare che nel materiale da tagliare non
siano presenti corpi estranei come chiodi.
Se la lama entra a contatto con tali oggetti
durante il taglio, si genererà una forte forza
di reazione che potrebbe provocare gravi
lesioni personali.
• Non porre le mani sull’oggetto nella
direzione in cui deve svolgersi il taglio. Se
non si osserva questa precauzione,
sussiste il rischio di lesioni personali.
Impugnare l’utensile e
utilizzarlo
Impugnare in modo sicuro l’utensile con
entrambe le mani. Non vi è bisogno di
esercitare eccessiva forza sull’utensile
durante l’utilizzo. Fare attenzione poiché
esercitare eccessiva forza sull’utensile
durante inclinazioni o spinte potrebbe
danneggiarlo.
Durante il taglio in uno spazio ristretto, sarà
presente una minore velocità di
avanzamento.
Il tentativo di spostare il seghetto troppo
velocemente potrebbe danneggiare la
lama del seghetto alternativo.
WAARSCHUWING
• Non rimuovere il coperchio frontale.
Impugnare sempre l’utensile con le
mani sopra il coperchio frontale.
• Dopo la sospensione o il
completamento del lavoro, impostare
sempre l’interruttore su “off” e
rimuovere la batteria dall’utensile.
Il tentativo di tagliare tubi, parti di legname
da costruzione e altro materiale che supera
la capacità di taglio della lama del seghetto
alternativo potrebbe causare l’urto della
punta della lama con l’interno del tubo o della
parte di legname, danneggiando la lama
stessa [Fig. 11].
– 62 –
ATTENZIONE
• Durante il funzionamento dell’utensile,
tenere la protezione a contatto con il
materiale tagliato durante il
funzionamento.
• L’inadempimento potrebbe causare il
danneggiamento della lama del
seghetto alternativo a causa delle
conseguenti vibrazioni.
• Durante il taglio in uno spazio ristretto,
sarà presente una minore velocità di
avanzamento.
Pannello di controllo
(O)
(N)
• Se la carica residua della batteria è molto
ridotta, il prodotto potrebbe smettere di
funzionare senza che la spia di avvertenza
che segnala la riduzione della carica
lampeggi. Ciò indica che l’alimentazione è
insufficiente e che il pacco batteria deve
essere caricato prima di continuare l’uso.
• Se il prodotto viene sottoposto a
improvviso sforzo con conseguente blocco
del motore, il sensore che previene
l’eccessiva scarica potrebbe attivarsi e la
spia di avvertenza che segnala la riduzione
della carica potrebbe lampeggiare. La spia
smetterà di lampeggiare quando la causa
del blocco del motore sarà stata risolta e il
ciclo riattivato.
(O) Spia avvertenza surriscaldamento
(batteria)
(N) Spia di avvertimento batteria scarica
Spenta
(funzionamento normale)
Spenta
(funzionamento normale)
Lampeggiante:
(batteria prossima
all’esaurimento)
Funzione
protezione
batteria attiva
Lo scaricarsi eccessivo (completo) delle
batterie a ioni di litio riduce drasticamente la
loro autonomia. L’utensile è dotato di una
funzione di protezione della batteria
realizzata per evitare lo scaricarsi eccessivo
del pacco batteria.
• La funzione di protezione della batteria si
attiva immediatamente prima che la
batteria perda la carica, così da far
lampeggiare la spia di avvertenza batteria
prossima all’esaurimento.
• Se si nota la spia di avvertenza batteria
prossima all’esaurimento, caricare
immediatamente il pacco batteria.
Lampeggiante:
surriscaldamento
Indica che il
funzionamento è
stato interrotto a
causa un
surriscaldamento
della batteria.
Per proteggere il motore o la batteria, tenere
presente quanto segue nell’esecuzione del
lavoro.
• Se il motore o la batteria si scurriscaldano
verrà attivata la funzione di protezione, che
comporta l’arresto del motore o della
batteria. Quando questa funzione è attiva,
sul pannello di controllo lampeggia la spia
di avvertenza da surriscaldamento.
• Se si attiva la protezione da
surriscaldamento, lasciare raffreddare
completamente l’utensile (per almeno 30
minuti). Quando la spia di avvertenza da
surriscaldamento si spegne, l’utensile sarà
pronto per l’uso.
• Evitare un uso dell’utensile che porti
all’attivazione ripetuta della protezione da
surriscaldamento.
– 63 –
IT
IT
• Se l’utensile viene utilizzato in modo
continuato in condizioni di intenso lavoro o
di temperature elevate (ad esempio in
estate), la funzione di protezione da
surriscaldamento potrebbe attivarsi di
frequente.
• Se l’utensile viene utilizzato in condizioni di
temperature molto basse (ad esempio in
inverno) o viene utilizzato con intervalli
frequenti, la funzione di protezione da
surriscaldamento potrebbe non attivarsi.
• L’intervallo della temperatura ambiente è
tra 0°C (32°F) e 40°C (104°F). Se la
batteria viene utilizzata quando la
temperatura è al di sotto dei 0°C (32°F)
l’utensile potrebbe non funzionare in modo
corretto.
• Per caricare un pacco batteria freddo (al di
sotto di 0°C (32°F)) in un luogo caldo,
lasciare il pacco batteria nel locale per oltre
un’ora per permettere allo stesso di
raggiungere la temperatura ambiente.
• Non utilizzare pacchi batteria deteriorati.
C’è il rischio di generazione di calore,
ignizione ed esplosione.
• Se il pacco batteria perde liquido, smettere
di usarlo, tenerlo lontano da fiamme libere
e riportarlo immediatamente al negozio.
• Fissare il pacco batteria facendolo scorrere
fino a quando le etichette gialla e rossa non
sono più visibili e verificare che non esca
dalla sede.
-- L’inosservanza può comportare ustione.
• L’intervallo di temperatura di esercizio per i
pacchi batteria agli ioni di litio è tra 0 e 40
gradi.
-- L’uso di pacchi batteria raffreddati sotto
zero, come in aree più fredde del Nord,
può comportare funzionamento anomalo
del dispositivo. In questi casi, lasciare il
pacco batteria in un luogo a circa 10
gradi o più per un’ora o più prima
dell’uso, e utilizzare il dispositivo solo
dopo che il pacco batteria si è riscaldato.
[Pacco batteria]
[Caricabatterie]
Per un uso corretto del
pacco batteria [Fig. 12]
Ricarica
• Per una conservazione ottimale della
batteria, riporre il pacco batteria agli ioni di
litio dopo l’uso senza ricaricarlo.
• Quando si usa il pacco batteria, assicurarsi
che il luogo di lavoro sia ben ventilato.
1)
Per un utilizzo sicuro
2)
• Quando il pacco batteria non è ben
collegato, la spia avvertenza
surriscaldamento e la spia avvertenza
batteria scarica lampeggiano per indicare
che il funzionamento sicuro non è possibile
e l’apparecchio non fa ruotare l’unità
principale come di consueto anche se
l’interruttore è bloccato. Collegare il pacco
batteria nell’unità dell’utensile finoalla
scomparsa dell’etichetta rossa o gialla.
• Utilizzare solo pacchi batteria non
ricaricabili per gli strumenti ricaricabili
Panasonic. Non usare pacchi batteria
modificati (incluso pacchi batteria che sono
stati smontati e parti sostituite).
3)
– 64 –
PRECAUZIONE:
Qualora la temperatura del pacco
batteria scendesse all’incirca al di sotto
dei −10°C (14°F), la ricarica
s’interrompe automaticamente per
impedire la degradazione della batteria.
La temperatura ambientale si deve
aggirare tra 0°C (32°F) e 40°C (104°F).
Se il pacco batteria è usato quando la
temperature è al di sotto di 0°C (32°F),
lo strumento smetterà di funzionare
correttamente.
Utilizzare il caricabatteria a temperature
comprese fra 0°C (32°F) e 40°C
(104°F), e ricaricare la batteria ad una
temperatura simile a quella della
batteria stessa. (La differenza di
temperatura fra la batteria e il luogo di
ricarica non deve superare i 15°C
(59°F).)
4)
Per caricare un pacco batteria freddo
(al di sotto di 0°C (32°F)) in un luogo
caldo, lasciare il pacco batteria nel
locale per oltre un’ora per permettere
allo stesso di raggiungere la
temperature ambiente.
5) Lasciate raffreddare il caricatore
quando caricate più di due pacchi
batterie consecutivamente.
6) Non infilate le dita nel foro di contatto
per tenere in mano il caricabatterie o
altro scopo.
7) Scollegare il caricabatteria se non in
uso.
8) Conservare il caricabatterie tra 0 e 40
gradi, e ricaricare il pacco batteria a
una temperatura vicina alla temperatura
di conservazione.
• Se il pacco batteria è ricaricato
mentre la temperatura è al di sotto
degli 0 gradi, una ricarica completa
fornirà circa il 50% di una ricarica
normale. Iniziare a ricaricare dopo 1
ora o più alla temperatura prescritta.
9) Non ricaricare in un luogo poco
ventilato.
10) Non coprire il pacco batteria o il
caricabatterie con un panno o simili
mentre è in corso la carica.
NOTA:
Al momento dell’acquisto, il pacco
batteria non è carico. Assicurarsi di
caricare la batteria prima dell’uso.
3.
4.
5.
6.
7.
Come ricaricare
1. Collegare il caricatore alla presa di
corrente.
NOTA:
Potrebbero presentarsi delle scintille
quando la spina viene inserita
nell’alimentazione CA, ma questo non
pone un problema in termini di sicurezza.
2. Collegare saldamente il pacco batteria
all’interno del caricatore.
(1) Allineare le marcature e collocare la
batteria nel raccordo del caricatore.
8.
9.
– 65 –
NOTA:
Non tutti i pacchi batteria riportano la
marcatura di allineamento [Fig. 13] (a
pagina 8).
(2) Far scorrere nella direzione indicata
dalla freccia. [Fig. 13
]
Durante la ricarica, la spia di carica si
accende. Quando la ricarica è stata
completata, un interruttore elettronico
interno scatta automaticamente per
evitare la sovraccarica.
•• La ricarica non avviene se il pacco
batteria è molto caldo (per esempio,
subito dopo l’uso per un lavoro
pesante).
La spia di standby arancione lampeggia
mentre la batteria si sta raffreddando.
La ricarica comincia poi
automaticamente.
La spia di carica (verde) lampeggia
lentamente quando la batteria è carica
per l’80% circa.
A ricarica completata, la spia verde si
spegne.
Se la temperatura del pacco batteria
raggiunge 0°C (32°F) o meno, il tempo di
ricarica è maggiore rispetto al tempo di
ricarica normale.
Anche a batteria completamente carica,
l’utensile dispone di circa il 50%
dell’energia di cui dispone una batteria
carica alla temperatura di esercizio
normale.
Se la spia di carica (verde) non si
spegne, rivolgersi a un rivenditore
autorizzato.
Se un pacco batteria completamente
ricaricato viene inserito di nuovo nel
caricabatteria, la spia di carica si illumina.
Dopo alcuni minuti, la spia di carica verde
si pegnerà.
Rimuovere il pacco batteria tenendo
sollevato il tasto di rilascio pacco batteria.
]
[Fig. 13
IT
SEGNALI SPIE
Il caricamento è completato. (Carica completa)
Batteria carica all’80% circa.
In fase di caricamento.
IT
Il caricatore è stato collegato alla presa murale. E’ pronto
per il caricamento.
(Verde)
(Arancione)
Spia stato ricarica
Sinistra: verde Destra: arancione
Pacco batteria freddo.
La ricarica del pacco batteria avviene lentamente per
ridurre il peso sulla batteria.
Il pacco batteria è caldo.
Il caricamento avrà inizio appena la temperatura del pacco
batteria sarà scesa. Qualora la temperatura del pacco
batteria raggiunga i -10°C o meno, anche la spia di
ricarica arancione inizia a lampeggiare. La ricarica inizia
quando la temperatura del pacco batteria aumenta.
Non è possibile effettuare il caricamento. Il pacco batteria
è impolverato o guasto.
Spenta
Acceso
Lampeggiante
Riciclo batteria
ATTENZIONE:
Per ragioni relative alla protezione dell’ambiente e al riciclaggio dei materiali, assicurarsi che
lo smaltimento Del prodotto avvenga in un luogo ufficialmente preposto a tale fine
(ammesso che esista nell’area dell’utente).
Informazioni per gli utenti sulla raccolta e l’eliminazione di
vecchie apparecchiature e batterie usate
Questi simboli sui prodotti, sull’imballaggio, e/o sulle documentazioni o manuali
accompagnanti i prodotti indicano che i prodotti elettrici, elettronici e le batterie
usate non devono essere buttati nei rifiuti domestici generici.
Per un trattamento adeguato, recupero e riciclaggio di vecchi prodotti e batterie
usate, vi preghiamo di portarli negli appositi punti di raccolta, secondo la
legislazione vigente nel vostro Paese e le Direttive 2012/19/EC e 2006/66/EC.
Smaltendo correttamente questi prodotti e le batterie, contribuirete a salvare
importanti risorse e ad evitare i potenziali effetti negativi sulla salute umana e
sull’ambiente che altrimenti potrebbero verificarsi in seguito ad un trattamento
inappropriato dei rifiuti.
Per ulteriori informazioni sulla raccolta e sul riciclaggio di vecchi prodotti e
batterie, vi preghiamo di contattare il vostro comune, i vostri operatori per lo
– 66 –
smaltimento dei rifiuti o il punto vendita dove avete acquistato gli articoli.
Sono previste e potrebbero essere applicate sanzioni qualora questi rifiuti non
siano stati smaltiti in modo corretto ed in accordo con la legislazione nazionale.
[Per utenti commerciali nell’Unione Europea]
Se desiderate eliminare apparecchiature elettriche ed elettroniche, vi preghiamo di contattare il
vostro commerciante od il fornitore per maggiori informazioni.
[Informazioni sullo smaltimento rifiuti in altri Paesi fuori
dall’ Unione Europea]
Questi simboli sono validi solo all’interno dell’Unione Europea. Se desiderate smaltire questi
articoli, vi preghiamo di contattare le autorità locali od il rivenditore ed informarvi sulle modalità
per un corretto smaltimento.
VII. MANUTENZIONE
• Usare solo un panno morbido asciutto per pulire l’unità. Non usare panni umidi, solventi,
benzina o altre sostanze volatili per la pulizia.
• Qualora l’interno del prodotto o del pacco batteria si bagni, togliere immediatamente l’acqua e
fare asciugare il prima possibile. Rimuovere accuratamente la polvere e le limature di ferro
accumulatesi nel prodotto. Se il prodotto presenta problemi di funzionamento, rivolgersi a un
negozio di riparazioni.
VIII. ACCESSORI
ATTENZIONE:
• L’uso di accessori non specificati in questo manuale può provocare incendi, scosse elettriche
o lesioni personali. Utilizzare solo gli accessori consigliati.
• Per prevenire il rischio di lesioni, utilizzare l’utensile o l’attacco solo per lo scopo previsto.
• Utilizzare esclusivamente pacchi batteria agli ioni di litio Panasonic per utensili elettrici
(tensione CC 14,4 V/CC 18 V).
– 67 –
IT
IX. SPECIFICHE
UNITÀ PRINCIPALE
IT
Modello
Motore
Spessore della lama
Lunghezza dei colpi
Colpi per minuto
Capacità massime di taglio
EY47A1
CC 14,4 V
CC 18 V
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
Legno
Acciaio
morbido
50 mm
Lunghezza totale
Peso (con il pacco batteria: EY9L45)
Peso (con il pacco batteria: EY9L47)
Peso (con il pacco batteria: EY9L51)
Peso (con il pacco batteria: EY9L52)
Peso (con il pacco batteria: EY9L53)
455 mm
1,9 kg
1,7 kg
—
—
—
—
Peso (con il pacco batteria: EY9L54)
—
—
2,0 kg
1,8 kg
1,8 kg
2,05 kg
CARICABATTERIA
N. modello
EY0L82
Vedere la targhetta dei valori sul fondo del
caricabatteria.
0,93 kg
Valori
Peso
PACCO BATTERIA
N. modello
Accumulatore
tensione
Tempo di
caricamento
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Batteria Li-ion
CC 14,4 V
CC 18 V
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
celle)
celle)
10 celle)
celle)
celle)
10 celle)
Utilizzabile: Utilizzabile: Utilizzabile: Utilizzabile: Utilizzabile: Utilizzabile:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
65 min
Completa: Completa: Completa: Completa: Completa: Completa:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
– 68 –
X. DATI TECNICI
Informazioni concernenti la rumorosità e valori delle vibrazioni conformi con gli standard
EN62841-2-11 e EN62841-1.
I valori complessivi dichiarati delle vibrazioni e di quelli riguardanti l’emissione di rumore sono
stati misurati in conformità con un metodo di prova standard e potrebbero essere utilizzati per
effettuare un confronto fra utensili. I valori complessivi dichiarati delle vibrazioni e di quelli
riguardanti l’emissione di rumore potrebbero essere utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
IT
1. Informazioni sulla rumorosità
Livello di pressione acustica dell’emissione ponderato A
LpA
76 dB
Approssimativo per il livello di pressione acustica
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Valore dell’emissione di vibrazioni durante il taglio di travi in
legno con lama della sega
ah,B
14,3 m/s2
Approssimativo per il taglio di travi in legno con lama
della sega
Kh,B
1,5 m/s2
Livello di potenza acustica ponderato A
Approssimativo per il livello di potenza acustica
2. Vibrazione media
Valore dell’emissione di vibrazioni durante il taglio di tavole
con lama della sega
Approssimativo per il taglio di tavole con la sega
– 69 –
Originele gebruiksaanwijzing: Engels
Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing: Andere talen
I. GEBRUIKSDOEL
NL
Bedankt voor het aanschaffen van de
Panasonic Decoupeerzaag. Dit product
kan worden gebruikt met de Panasonic
herlaadbare batterijen om een
uitstekende snijprestatie te leveren. Dit
product is uitsluitend geschikt voor het
snijden van metaal, hout, kunststof en
gips.
II. V EILIGHEIDSADVIEZEN
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHU
WINGEN VOOR HET ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, illustraties en specificaties die
bij dit elektrische apparaat worden
geleverd.
Als u niet alle onderstaande instructies
opvolgt, kan dit leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
De term “elektrisch gereedschap” in alle
waarschuwingen verwijst naar elektrisch
gereedschap dat op netspanning werkt (met
snoer) of dat op een accu werkt (zonder
snoer).
1) Veiligheid van de werkplaats
a) Zorg dat de werkplaats schoon is en
goed verlicht.
Een niet opgeruimde of slecht verlichte
werkplaats vergroot de kans op een
ongeluk.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap
niet op een plaats waar een ontploffing kan optreden, zoals in de buurt
van ontvlambare vloeistoffen, gassen
of andere materialen.
De vonken van het elektrisch gereedschap kunnen het materiaal namelijk tot
ontbranding brengen.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt wanneer u het elektrisch
gereedschap bedient.
U kunt anders worden afgeleid wat kan
resulteren in een ongeluk.
2) Elektrische veiligheid
a) Zorg dat de stekker van het netsnoer
geschikt is voor het stopcontact.
Breng nooit zelf wijzigingen in de
stekker aan. Gebruik geen verloopstekkers met geaarde elektrische
gereedschappen.
Ongewijzigde stekkers en bijpassende
stopcontacten verminderen de kans op
een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met
geaarde oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, magnetrons en
koelkasten.
De kans op een elektrische schok is
groter wanneer de betreffende apparatuur geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of water.
Wanneer water in het elektrisch gereedschap terechtkomt, bestaat er kans op
een elektrische schok.
d) Zorg dat het snoer niet wordt beschadigd. Draag het elektrisch gereedschap niet aan het snoer en trek ook
niet aan het snoer om dit uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer
uit de buurt van hitte, olie, scherpe
randen en bewegende delen.
Als het snoer beschadigd wordt of
bijvoorbeeld ergens aan blijft haken,
bestaat er kans op een elektrische
schok.
e) Wanneer u het elektrisch gereedschap buiten gebruikt, moet u ervoor
zorgen dat u een verlengsnoer hebt
dat geschikt is voor gebruik buitenshuis.
Op deze wijze vermindert u de kans op
een elektrische schok.
f) Als het onvermijdelijk is een elektrisch gereedschap op een vochtige
plaats te gebruiken, gebruikt u een
voeding die beveiligd is met een
reststroomonderbreker (RCD).
Door een RCD te gebruiken wordt de
kans op een elektrische schok kleiner.
– 70 –
3) Persoonlijke veiligheid
a) Let goed op wat u doet en wees altijd
op uw hoede voor een ongeluk bij
gebruik van het elektrisch gereedschap. Gebruik het gereedschap niet
wanneer u moe bent, onder invloed
van alcohol of drugs, of wanneer u
medicijnen neemt.
Als u niet oplet bij de bediening van het
gereedschap, bestaat er kans op ernstig
persoonlijk letsel.
b) Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Draag altijd oogbescherming.
Draag naar vereist een stofmasker,
antislipschoenen, een veiligheidshelm of
oorbescherming die geschikt zijn voor de
omstandigheden, om de kans op letsel
te verminderen.
c) Voorkom plotseling inschakelen. Zorg
dat de schakelaar in de uit-stand staat
voordat u het snoer op een stopcontact aansluit en/of de accu vastmaakt,
en voordat u het gereedschap oppakt
of dit gaat dragen.
Wanneer u het gereedschap met uw
vinger aan de schakelaar vasthoudt of
als u het gereedschap van stroom
voorziet terwijl u uw vinger op de
schakelaar hebt, bestaat er kans op een
ongeluk.
d) Verwijder afstelsleutels en stiften
voordat u het elektrisch gereedschap
inschakelt.
Wanneer een afstelsleutel aan een
bewegend onderdeel is bevestigd,
bestaat er kans op persoonlijk letsel
wanneer u het gereedschap inschakelt.
e) Ken uw grenzen. Behoud altijd een
veilige lichaamshouding en balans.
Hierdoor kunt u beter op een onverwachte situatie reageren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar en kleding uit de buurt van
bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sierraden of lang
haar kan aan de bewegende delen
blijven hangen.
g) Als een stofafzuig- en stofopvangapparaat kan worden aangesloten, zorgt
u ervoor dat dit wordt aangesloten en
correct wordt gebruikt.
Door gebruik van een stofvanger wordt
een eventuele gevaarlijke situatie met
betrekking tot stof voorkomen.
h) Laat bekendheid opgedaan bij
veelvuldig gebruik van gereedschap
niet toestaan dat u zelfgenoegzaam
wordt en de veiligheidsprincipes van
het gereedschap negeert.
Een onzorgvuldige actie kan binnen een
fractie van een seconde ernstig letsel
veroorzaken.
4) Gebruik en verzorging van het
elektrisch gereedschap
a) Zorg dat het elektrisch gereedschap
niet wordt overbelast. Gebruik het
juiste gereedschap voor het werk dat
u wilt verrichten.
Bij gebruik van het juiste gereedschap
verkrijgt u een beter resultaat en wordt
tevens uw veiligheid niet in gevaar
gebracht.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar niet werkt.
Als de aan/uit-schakelaar niet werkt,
mag u het gereedschap niet gebruiken,
want dit is bijzonder gevaarlijk omdat u
het gereedschap niet kunt stoppen.
c) Verwijder de stekker uit het stopcontact en/of indien deze kan worden
verwijderd, verwijder de accu van het
elektrische gereedschap voordat u
aanpassingen maakt, accessoires
verwisselt of elektrisch gereedschap
opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk
wordt gestart.
d) Houd het elektrisch gereedschap
buiten het bereik van kinderen en laat
niemand het gereedschap bedienen
die niet op de hoogte is van het
gebruik van het gereedschap.
Elektrisch gereedschap kan bijzonder
gevaarlijk zijn indien het verkeerd wordt
gebruikt.
– 71 –
NL
NL
e) Onderhoud elektrisch gereedschap
en accessoires. Controleer op
verkeerde uitlijning of bevestiging
van bewegende onderdelen, op breuk
van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het elektrische gereedschap kunnen beïnvloeden. Als het beschadigd is, laat het
elektrisch gereedschap dan repareren
voor gebruik.
Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd het gereedschap scherp en
schoon.
Goed onderhouden en scherp gereedschap zal minder gauw vast komen te
zitten of andere problemen veroorzaken.
g) Gebruik het elektrisch gereedschap,
de accessoires, bits enz. overeenkomstig deze instructies, waarbij u
let op de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die verricht worden.
Als u het elektrisch gereedschap
gebruikt voor doeleinden waarvoor het
niet geschikt is, bestaat er kans op een
gevaarlijke situatie.
h) Houd handgrepen en grijpvlakken
droog, schoon en vrij van olie en vet.
Glibberige handgrepen en grijpvlakken
maken het niet mogelijk om het gereedschap in onverwachte situaties veilig te
hanteren en onder controle te houden.
5) Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een accu werkt
a) Gebruik uitsluitend de voorgeschreven acculader voor het opladen van
de accu.
Een acculader die geschikt is voor een
bepaald type accu, kan brand veroorzaken wanneer deze met een andere accu
wordt gebruikt.
b) Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu’s met het elektrisch gereedschap.
Bij gebruik van andere accu’s bestaat er
kans op letsel of brand.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
moet u deze uit de buurt houden van
metalen voorwerpen zoals paperclips,
muntstukken, sleutels, nagels,
schroeven en andere kleine metalen
voorwerpen die de contacten kunnen
kortsluiten.
Bij kortsluiten van de accupolen bestaat
er kans op verbranding of brand.
d) Als de accu verkeerd wordt behandeld, kan er lekkage van accuvloeistof optreden; vermijd contact met
accuvloeistof. Als dit toch per
ongeluk gebeurt, spoel dan de
betreffende plaats overvloedig met
water. Als accuvloeistof in uw ogen
terechtkomt, moet u de hulp van een
arts inroepen.
Accuvloeistof kan huidirritatie of verbranding veroorzaken.
e) Gebruik geen accu of gereedschap
dat is beschadigd of aangepast.
Beschadigde of aangepaste accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen
en kunnen leiden tot brand, explosies of
kans op letsel.
f) S
tel een accu of gereedschap niet
bloot aan vuur of te hoge temperaturen.
Blootstelling aan vuur of extreme
temperaturen boven 130°C kunnen een
explosie veroorzaken.
g) V
olg alle instructies voor het opladen
en laad de accu of het gereedschap
op buiten het temperatuurbereik dat
in de handleiding wordt aangegeven.
Onjuist opladen of opladen bij temperaturen buiten het aangegeven bereik kan
schade aan de accu veroorzaken en
risico op brand verhogen.
6) Reparatie
a) Laat alle reparatiewerkzaamheden
aan uw elektrisch gereedschap over
aan deskundig onderhoudspersoneel
dat uitsluitend identieke vervangingsonderdelen gebruikt.
Op deze wijze bent u verzekerd van een
veilige werking van het elektrisch
gereedschap.
– 72 –
b) Pleeg nooit onderhoud aan beschadigde accu’s.
Onderhoud van accu’s mag uitsluitend
worden uitgevoerd door de fabrikant of
erkend onderhoudspersoneel.
VOOR DE ACCULADER & ACCU
1. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Deze gebruiksaanwijzing bevat
veiligheidsinformatie voor de acculader
en de accu.
2. Lees alle waarschuwingen en andere
informatie op de acculader en de accu
voordat u de acculader gebruikt.
3. De acculader en de accu zijn speciaal
ontworpen om samen te worden gebruikt.
Gebruik de acculader niet om een ander
snoerloos gereedschap of een andere
accu op te laden. Probeer de accu niet
met een andere acculader op te laden.
4. Stel de acculader en de accu niet bloot
aan regen of sneeuw en gebruik deze
ook niet in een vochtige ruimte.
5. Gebruik van een niet voorgeschreven
hulpstuk kan resulteren in brand, een
elektrische schok of letsel.
6. Behandel het snoer voorzichtig. Draag de
acculader nooit aan het snoer en trek ook
niet aan het snoer om dit uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit
de buurt van hitte, olie en scherpe
randen.
7. Gebruik geen verlengsnoer.
8. Gebruik de acculader niet wanneer het
snoer of de stekker beschadigd is; breng
de acculader naar een vakkundige
onderhoudsmonteur om het snoer te
laten vervangen.
9. Gebruik de acculader niet als er hard
tegen is gestoten, als deze gevallen is of
als de acculader op een andere manier
beschadigd is; breng de acculader naar
een vakkundige onderhoudsmonteur.
10. Demonteer de acculader en de accu niet;
breng de acculader en de accu naar een
vakkundige onderhoudsmonteur als deze
reparatie of onderhoud vereisen.
Verkeerde montage kan resulteren in een
elektrische schok of brand.
11. Om de kans op een elektrische schok te
voorkomen, dient u de acculader los te
maken van het stopcontact voordat u
begint met onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden.
12. Leg het snoer zodanig dat u er niet over
loopt, struikelt of het snoer op andere
wijze wordt beschadigd.
13. Berg de accu niet op een plaats op waar
de temperatuur tot boven 50°C kan
oplopen (bijv. in een auto op een
zomerse dag of in een metalen
gereedschapshuisje), want dit kan
resulteren in een vroegtijdige slijtage van
de accu.
14. Probeer nooit om de accu te verbranden.
De accu kan ontploffen.
15. De acculader is ontworpen voor gebruik
op normale netspanning. Sluit de
acculader alleen aan op de netspanning
die op het specificatieplaatje staat
vermeld. Gebruik de acculader nooit op
een andere spanning.
16. Laad de accu in een goed geventileerde
ruimte op. Leg tijdens het opladen geen
doek enz. over de acculader en de accu.
17. Probeer de accu nooit kort te sluiten. Bij
kortsluiting van de accu kan de
stroomsterkte zeer hoog oplopen,
waardoor oververhitting en verbranding
kunnen optreden.
18. OPMERKING: Als het netsnoer
beschadigd is, mag dit uitsluitend bij een
reparatiecentrum aanbevolen door de
fabrikant worden vervangen. Voor het
vervangen van het netsnoer zijn namelijk
speciale gereedschappen vereist.
19. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (waaronder kinderen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten, of een gebrek aan
ervaring of kennis, tenzij het gebruik wel
mogelijk wordt geacht en er voortdurend
toezicht is of degelijke instructies
betreffende het gebruik van de
apparatuur worden gegeven door een
persoon die verantwoordelijk is voor de
veiligheid.
– 73 –
NL
20. Kinderen mogen in geen geval met het
toestel spelen. Reiniging en door de
gebruiker uit te voeren onderhoud mogen
niet worden uitgevoerd door kinderen,
tenzij zij onder toezicht staan.
III. A
ANVULLENDE
VELIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Draag oorbeschermers.
Blootstelling aan lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
2) Houd uw handen uit de buurt van het
zaaggedeelte en het zaagblad. Pak
altijd de geïsoleerde gedeelten vast. Als
u met beide handen het gereedschap
vasthoudt, kunnen deze niet door het
zaagblad verwond worden.
3) Houd het werkstuk nooit in uw handen
en leg het ook niet op uw benen. Het is
belangrijk dat het werkstuk goed wordt
ondersteund om aanraking met het
lichaam of verlies van controle te
voorkomen.
4) Houd er rekening mee dat dit
gereedschap altijd bedrijfsklaar is,
aangezien dit niet in een stopcontact
gestoken hoeft te worden.
5) Draag altijd gezichtsbescherming of
een veiligheidsbril met zijkleppen. Een
normale bril of zonnebril is GEEN
veiligheidsbril.
6) Wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt voor het bewerken van hout in
een gesloten ruimte (binnenshuis),
moet u altijd een stofmasker dragen.
7) Vermijd tegen spijkers aan te stoten.
Controleer het werkstuk op spijkers en
verwijder deze voordat u begint.
8) Gebruik het gereedschap niet voor een
werkstuk dat te groot is.
9) Controleer of er voldoende vrije ruimte
rondom het werkstuk is voordat u
begint, zodat het zaagblad niet tegen
de vloer, werkbank e.d. stoot.
10) Houd het gereedschap stevig vast.
1)
NL
11) Zorg dat het zaagblad niet in contact is
met het werkstuk voordat u het
gereedschap inschakelt.
12) Houd uw handen uit de buurt van de
bewegende onderdelen.
13) Raak het zaagblad en het werkstuk niet
meteen na het werken aan; de
onderdelen kunnen heet zijn en u zou
zich kunnen verbranden.
14) Beweeg het gereedschap nooit heen en
weer.
15) Gebruik geen zaagbladen die vervormd
of gescheurd zijn.
16) Gebruik geen zaagbladen die niet
voldoen aan de specificaties die in deze
handleiding zijn vermeld.
17) Neem de accu uit het gereedschap
voordat u het zaagblad vervangt,
afstellingen uitvoert of andere
onderhoudswerkzaamheden verricht.
18) Draag oorbeschermers wanneer u het
apparaat gedurende langere tijd
achtereen gebruikt.
19) De acculader wordt tijdens het opladen
warm. Dit is normaal.
Laad de accu echter NIET te lang op.
20) Berg het gereedschap en de accu niet
op een plaats op waar de temperatuur
tot boven 50°C (122°F) kan oplopen
(bijvoorbeeld in een metalen schuur of
in een auto die in de zon geparkeerd
staat). Dit kan de levensduur van de
accu nadelig beïnvloeden.
21) De optimale omgevingstemperatuur is
tussen 0°C (32°F) en 40°C (104°F).
– 74 –
IV. V
EILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
DECOUPEERZAGEN
1)
2)
Houd het elektrische gereedschap
vast bij de geïsoleerde grijpvlakken
wanneer u een handeling uitvoert
waarbij het zaagblad in contact kan
komen met verborgen bedrading.
Wanneer een zaagblad in contact komt
met een draad die onder spanning
staat, kunnen de metalen delen van het
elektrische gereedschap ook onder
spanning komen te staan en kan de
gebruiker een elektrische schok krijgen.
Gebruik klemmen of een andere
praktische manier om het werkstuk
vast te zetten en met een stevige
ondergrond te ondersteunen.
Als u het werkstuk in de hand of tegen
uw lichaam houdt, is dit niet stabiel en
kan dit leiden tot verlies van controle.
WAARSCHUWING:
• Gebruik enkel Panasonic accu’s die
bestemd zijn voor gebruik met dit
oplaadbare gereedschap.
• Panasonic kan niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade of ongelukken
veroorzaakt door het gebruik van een
gerecyclede accu of een namaak-accu.
• Gooi de accu nooit in vuur of stel deze
ook niet aan overmatige hitte bloot.
• Zorg dat de accupolen niet in contact
komen met metalen voorwerpen.
• Berg de accu niet in dezelfde doos op
waarin nagels of andere metalen
voorwerpen zijn.
• Laad de accu niet op een plaats met
hoge temperaturen op, zoals in de buurt
van een vuur of in direct zonlicht. De
accu kan oververhit worden, in brand
vliegen of exploderen.
WAARSCHUWING:
• Bevestig altijd het accudeksel nadat u de
accu van het gereedschap of de
acculader hebt losgemaakt. Het is anders
mogelijk dat de accupolen kortgesloten
worden met mogelijk brand tot gevolg.
• Wanneer de accu versleten is, moet deze
door een nieuwe worden vervangen. Als
u een versleten of beschadigde accu blijft
gebruiken, kan dit resulteren in
hitteontwikkeling, ontbranding of barsten
van de accu.
• Volg deze instructies wanneer u onze
oplaadbare elektrische gereedschappen
(gereedschap/accu/oplader) gebruikt om
lekkage, oververhitting, rookvorming,
brand en breuk te voorkomen.
-- Laat geen materiaalschaafsel of stof in
de accu vallen.
-- Alvorens op te bergen verwijdert u alle
materiaaldeeltjes en stof vanaf de accu,
plaatst u de rode “afdekkap” over de
aansluitpunten, en bewaart u hem uit
de buurt van metalen voorwerpen
(schroeven, spijkers, enz.) in de
gereedschapsdoos. Schade
veroorzaakt door losse voorwerpen in
de doos valt niet onder de garantie.
• Ga niet als volgt om met oplaadbare
gereedschappen.
(Er bestaat een risico van rookvorming,
brand en breuk)
-- Gebruik of achterlaten op plaatsen
waar het gereedschap aan regen of
vocht wordt blootgesteld
-- Gebruik terwijl het gereedschap is
ondergedompeld in water
– 75 –
Symbool
Betekenis
Volt
Gelijkstroom
Onbelast
Omwentelingen of toeren
per minuut
Elektrische capaciteit van
de accu
NL
Symbool
Betekenis
Om het risico van letsel te
verminderen, dient de
gebruiker de
gebruiksaanwijzing te
lezen en ter kennis te
nemen.
Alleen voor gebruik
binnenshuis.
V. MONTAGE
NL
WAARSCHUWING:
• Haal de accu altijd uit het gereedschap
alvorens het zaagblad te verwisselen om
de kans op letsel te verminderen.
• Adem geen rook in die door het
gereedschap of de accu wordt
uitgestoten, want dit kan schadelijk zijn
voor uw gezondheid.
Inspectie voor gebruik
• Is het juiste decoupeerzaagblad bevestigd
voor het voorwerp dat u wilt zagen?
• Is een zaagblad gemonteerd met de juiste
opsteekdiameter en dikte?
• Controleer of het blad stevig bevestigd is.
• Controleer of het blad gebarsten of
gebroken is.
• Controleer of er zich geen vreemde
voorwerpen bevinden in het voorwerp dat u
wilt zagen.
Bevestigen en verwijderen
van de decoupeerzaag
WAARSCHUWING:
• Verwijder de batterijen voordat u begint
aan het proces om de zaag te
vervangen, inclusief de stappen ter
voorbereiding, controle en vervanging.
Als u dit niet doet kan dit leiden tot een
ongeluk, omdat het gereedschap per
ongeluk aan kan gaan.
• Wanneer u aan het decoupeerzaagblad
trekt, zorg er dan voor dat u aan de
achterzijde trekt.
Als u een decoupeerzaagblad kiest,
selecteer dan een blad die genoeg uit de
beschermingshoes steekt, achter het
materiaal dat gezaagd moet worden nadat
de slaglengte (14 mm) hier vanaf is
getrokken [Fig. 1].
Bevestigen
1. Het decoupeerzaagblad in de
zaagbladklem steken. [Fig. 2]
2. Bevestig de decoupeerzaag terwijl u de
borghuls in de draaiende positie houdt.
[Fig. 3]
De zaag kan naar boven of naar beneden
worden bevestigd, afhankelijk van het
type werk dat moet worden gedaan. [Fig.
4]
3. Laat de borghuls los.
• Een geïntegreerde veer zal de huls
automatisch in zijn huls terugbrengen,
waarbij de decoupeerzaag wordt
vergrendeld.
• Pak de achterkant van de
decoupeerzaag en trek er een paar
keer aan om te verzekeren dat deze
veilig bevestigd is. [Fig. 5]
• Controleer of de temperatuur van het
zaagblad voldoende gedaald is en
verwijder dan het zaagblad.
Verwijderen
1. Draai de borghuls.
2. Het decoupeerzaagblad verwijderen.
Bevestigen of verwijderen
van de accu
1. Bevestigen van de accu: [Fig. 6
]
Zet de uitlijntekens tegenover elkaar en
bevestig de accu.
• Schuif de accu op het gereedschap
totdat deze op de plaats vastklikt.
2. Verwijderen van de accu: [Fig. 6
]
Trek aan de knop van voren af om de
batterij vrij te geven.
De handgreephoek
aanpassen
De handgreeppositie kan in 4 verschillende
hoeken worden ingesteld.
– 76 –
• Verschuif de handvatdeblokkeertoets van
de handgreep om de hendelhoek in te
stellen. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Voordat u begint te werken, moet u de
handgreep op en neer bewegen om er
zeker van te zijn dat de hoek wel degelijk
vastgezet is.
De positie van de
beschermschoen aanpassen
U kunt de positie van de schoen aanpassen
door een inbussleutel in de onderkant van
het hoofdapparaat te steken, zoals
weergegeven in de afbeelding, en de interne
schoenstelschroef ongeveer één slag los te
draaien. [Fig. 9]
• Als het zaagblad bot wordt omdat steeds
hetzelfde deel van het blad wordt gebruikt,
kan het ongebruikte deel worden gebruikt
door de positie van de schoen aan te
passen en kan de levensduur van het
decoupeerzaagblad worden verlengd.
• Draai na het afstellen de stelschroef terug
vast.
• De schoen kan niet worden verwijderd.
• Draai de stelschroef van de schoen niet
meer dan 2 slagen los, omdat dit een
storing kan veroorzaken.
OPGELET
• Druk tijdens het werken de
beschermschoen stevig tegen het te
snijden materiaal.
• Oefen geen overmatige kracht uit
tijdens het snijden.
• Verlaag de toevoersnelheid wanneer u
in een kleine boog snijdt.
VI. GEBRUIK
1. Druk op de hoofdschakelaar terwijl u de
schakelaardeblokkeertoets indrukt. [Fig.
10]
• Het blokkeren van de hoofdschakelaar
kan worden uitgeschakeld door de
schakelaardeblokkeertoets aan beide
zijden in te drukken.
• De snelheid neemt toe naarmate de
hoofdschakelaar verder wordt
ingedrukt.
• Terwijl u de hoofdschakelaar gebruikt,
blijft het gereedschap werken, zelfs als
u uw vingers van de
schakelaardeblokkeertoets haalt.
2. Laat de hoofdschakelaar los wanneer u
met het zagen gereed bent.
3. Controleer of de temperatuur van het
zaagblad voldoende gedaald is en
verwijder dan het zaagblad.
Wanneer u het apparaat gebruikt door de
trekker over te halen kan er mogelijk een
opstarttijd zijn voordat de draaiing begint.
Dit is geen signaal dat op een defect
wijst.
*Deze opstarttijd ontstaat wanneer de
trekker voor de eerste keer wordt
overgehaald na het installeren van een
nieuw accupack of wanneer het
apparaat minstens 1 minuut niet gebruikt
is. De draaiing begint zonder opstarttijd
tijdens het tweede en het
daaropvolgende gebruik.
Zagen
OPMERKING:
• Houd de beschermingshoes tegen het
materiaal dat moet worden gezaagd, zorg
ervoor dat de decoupeerzaag juist
gepositioneerd staat voor de gewenste
zaagstand en zet de knop om.
• Het mes kan van tijd tot tijd trillen. Dit is
volkomen normaal.
• Als u meerdere dingen moet zagen op
oneven oppervlaktes nabij waar de
decoupeerzaag is bevestigd, maak ze dan
eerst schoon voordat u verder gaat met het
werk.
• Controleer of er zich geen obstakels
bevinden onder het voorwerp dat u wilt
zagen.
• Controleer of er geen voorwerpen zoals
spijkers zitten in het materiaal dat u wilt
zagen.
Als het zaagblad tijdens het zagen in
aanraking komt met dergelijke voorwerpen,
wordt er een sterke tegenkracht opgewekt
en bestaat de kans op ernstig letsel.
• Plaats uw hand niet op het voorwerp in de
richting waarin u gaat zagen. Als dit niet in
acht wordt genomen, bestaat de kans op
letsel.
– 77 –
NL
Houd het gereedschap vast
en druk er op
Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen. U hoeft geen overdreven kracht uit
te oefenen op het gereedschap als u ermee
werkt. Wees voorzichtig, als u teveel druk
uitoefent op het gereedschap kan het
gereedschap beschadigen.
Als u in een kleine boog zaagt, kunt u een
lagere snelheid aanhouden.
Als u het gereedschap te vlug wilt bewegen
kan dit de decoupeerzaag beschadigen.
NL
WAARSCHUWING
• Verwijder de voorzijde niet.
Houd het gereedschap altijd vast met
uw hand op de voorzijde.
• Zet de knop altijd uit nadat u klaar bent
met het werk of het tijdelijk opzij hebt
gelegd, en verwijder de batterijen uit
het gereedschap.
Als u probeert een pijp, hout of ander
materiaal te zagen dat langer is dan de
snijcapaciteit van de decoupeerzaag kan dit
als resultaat hebben dat de bovenkant van
de zaag de binnenkant van de pijp of het
hout raakt, waardoor de zaag kan
beschadigen [Fig. 11].
OPGELET
• Laat de beschermingshoes contact
houden met het materiaal dat moet
worden gezaagd als u met de zaag
werkt.
• Als u dit niet doet kan de
decoupeerzaag beschadigd raken
vanwege de trillingen.
• Als u in een kleine boog zaagt, kunt u
een lagere snelheid aanhouden.
Bedieningspaneel
(O)
(N)
(N) Waarschuwingslampje laag
accuvermogen
Uit
(normale
werking)
Knippert
(Accu is ontladen)
De
accubeveiligingsfunctie
is geactiveerd.
Buitensporige (volledige) ontlading van een
lithium-ion accu heeft een zeer nadelige
invloed op de levensduur van de accu. Het
gereedschap is uitgerust met een accubeveiligingsfunctie om buitensporige
ontlading van de accu te voorkomen.
• De accu-beveiligingsfunctie wordt
geactiveerd meteen voordat de accu
ontladen is en zorgt ervoor dat het
waarschuwingslampje voor lage
accuspanning begint te knipperen.
• Als u ziet dat het waarschuwingslampje
voor lage accuspanning knippert, moet u
de accu meteen opladen.
• Als u het gebruik begint met een accu die
niet voldoende is opgeladen, dan kan het
zijn dat het apparaat ineens stopt met
werken zonder dat het ‘accu bijna leeg’waarschuwingslampje eerst flikkert. Dit is
een teken dat er te weinig accuvermogen is
en dat het accupack voor verder gebruik
zal moeten worden opgeladen.
• Als er plotseling te veel vermogen wordt
gevergd van het apparaat kan de motor
vergrendelen, de beveiligingssensor tegen
overontlading is mogelijk ingeschakeld en
het ‘accu bijna leeg’-waarschuwingslampje
kan flikkeren. Het lampje zal ophouden met
flikkeren wanneer u de oorzaak van de
motorvergrendeling oplost en het apparaat
opnieuw start.
– 78 –
(O) Oververhitting-waarschuwingslampje
(accu)
Uit
(normale
werking)
Knippert:
Oververhitting De
werking van het
gereedschap is
gestopt omdat de
accu te heet is
geworden.
• De omgevingstemperatuur ligt tussen 0°C
(32°F) en 40°C (104°F). Als de batterij
wordt gebruikt wanneer de temperatuur
van de batterij onder 0°C (32°F) ligt, kan
het zijn dat het gereedschap niet correct
functioneert.
• Laat een koude accu (kouder dan 0°C
(32°F)), voordat deze wordt opgeladen in
een warme omgeving, eerst minimaal een
uur in deze ruimte liggen om op
temperatuur te komen.
[Accu]
Let bij het gebruik van het gereedschap op
deze wijze op het volgende om de motor en
de accu te beschermen.
• Als de motor of de accu oververhit raakt,
wordt de beveiligingsfunctie geactiveerd en
zal de motor of de accu stoppen met
werken. Het oververhittingwaarschuwingslampje op het
bedieningspaneel brandt of knippert
wanneer deze beveiligingsfunctie is
geactiveerd.
• Wanneer de oververhittingbeveiligingsfunctie is geactiveerd, moet u
het gereedschap goed laten afkoelen
(minstens 30 minuten). Het gereedschap
kan weer gebruikt worden wanneer het
oververhitting-waarschuwingslampje
uitgaat.
• Zorg ervoor dat u het gereedschap niet
zodanig gebruikt dat de oververhittingbeveiligingsfunctie veelvuldig in werking
treedt.
• Als het gereedschap continu wordt gebruikt
onder omstandigheden met hoge belasting
of bij hoge omgevingstemperaturen (zoals
in de zomer), bestaat de kans dat de
oververhittingbeveiligingsfunctie veelvuldig
in werking treedt.
• Als het gereedschap wordt gebruikt bij lage
omgevingstemperaturen (zoals in de
winter) of als deze tijdens gebruik
veelvuldig wordt stopgezet, bestaat de
kans dat de oververhittingbeveiligingsfunctie niet in werking treedt.
Voor een juist gebruik van
de accu [Fig. 12]
• Voor een optimale levensduur van de Li-ion
accu moet u de accu na gebruik opbergen
zonder dat u deze oplaadt.
• Zorg er bij gebruik van de accu voor dat de
werkplaats goed geventileerd is.
Voor een veilig gebruik
• Als de accu niet goed is bevestigd wanneer
de schakelaar wordt aangezet, gaan het
oververhitting waarschuwingslampje en het
laag accuniveau waarschuwingslampje
knipperen om aan te geven dat veilig
gebruik niet mogelijk is en zal de
hoofdeenheid niet normaal draaien. Plaats
de accu in de hoofdeenheid van het
gereedschap totdat het rode of gele label
verdwijnt.
• Gebruik uitsluitend oplaadbare accu’s voor
accugereedschappen van Panasonic.
Gebruik geen gemodificeerde accu’s
(inclusief accu’s die gedemonteerd zijn en
waarvan onderdelen zijn vervangen).
• Gebruik geen accu’s die al slechter werken.
Er bestaat dan een kans op
hitteontwikkeling, ontsteking en ontploffing.
• Als een accu vloeistof lekt, gebruik de accu
dan niet meer, houd de accu uit de buurt
van open vuur, en ga er onmiddellijk mee
terug naar de winkel.
• Bevestig de accu door de accu door te
schuiven totdat de gele en rode labels niet
meer zichtbaar zijn. Controleer vervolgens
of de accu er niet uit valt.
-- Als u dit niet doet, kan dat leiden tot
brandwonden.
– 79 –
NL
• Het gebruikstemperatuurbereik van
Li-ion-accu’s bedraagt 0 tot 40°C.
-- Gebruik van accu’s die afkoelen tot onder
het vriespunt, zoals in koude noordelijke
gebieden, kan resulteren in afwijkende
werking van de machine. Leg in
dergelijke omstandigheden de accu
minimaal één uur lang op een plek waar
het minimaal 10°C is voordat u de accu
gaat gebruiken; en gebruik de machine
uitsluitend wanneer de accu is
opgewarmd.
[Acculader]
NL
Opladen
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
OPGELET:
Als de temperatuur van de accu lager
wordt dan ongeveer −10°C (14°F), zal
het opladen automatisch stoppen om
een verslechtering van de toestand van
de accu te voorkomen.
De optimale omgevingstemperatuur is
tussen 0°C (32°F) en 40°C (104°F).
Als de accu wordt gebruikt terwijl de
temperatuur van de accu lager is dan
0°C (32°F), kan het voorkomen dat het
elektrisch gereedschap niet goed
functioneert.
Gebruik de lader bij een temperatuur
tussen de 0°C (32°F) en de 40°C
(104°F) en laad de accu op bij een
temperatuur die vergelijkbaar is met de
temperatuur van de accu zelf. (Er mag
niet meer dan 15°C (59°F) verschil zijn
tussen de temperatuur van de accu en
de temperatuur van de oplaadlocatie.)
Laat een koude accu (kouder dan 0°C
(32°F)), voordat deze wordt opgeladen
in een warme omgeving, eerst minimal
een uur in deze ruimte liggen om op
temperatuur te komen.
Laat de lader afkoelen wanneer u meer
dan twee accu’s na elkaar oplaadt.
Steek uw vingers niet in de
contactopening wanneer u de lader
vastpakt.
Maak de acculader los wanneer deze
niet wordt gebruikt.
8)
Berg de oplader op bij een temperatuur
van tussen de 0 en 40°C. Laad de accu
op bij een temperatuur die dicht bij de
opbergtemperatuur ligt.
• Als de accu wordt opgeladen bij een
temperatuur onder de 0°C, resulteert
een volledige oplaadbeurt maar in
ongeveer 50% van een normale
oplaadbeurt. Begin met opladen na 1
uur of meer en bij de voorgeschreven
temperatuur.
9) Laad niet op in een slecht geventileerde
ruimte.
10) Dek de accu of oplader niet af met een
doek of iets dergelijks terwijl deze wordt
opgeladen.
OPMERKING:
De accu is niet volledig opgeladen
wanneer u deze koopt. Laad de accu
daarom voor gebruik op.
Hoe opladen
1. Steek de lader in een stopcontact.
OPMERKING:
Wanneer de stekker in het stopcontact
wordt gestoken, kunnen er vonken
ontstaan, maar dit is niet gevaarlijk.
2. Plaats de accu stevig in de lader.
(1) Zet de uitlijntekens tegenover elkaar
en plaats de accu in de acculader.
OPMERKING:
Op niet alle accu’s wordt het
uitlijningsteken [Fig. 13] weergegeven
(op pagina 8).
(2) Schuif de accu in de richting van de
pijl naar voren. [Fig. 13
]
3. De laadindicator licht op tijdens het laden.
Wanneer de accu is geladen, wordt
automatisch een interne elektronische
schakeling geactiveerd die voorkomt dat
de accu wordt overladen.
•• Wanneer de accu heet is, zal deze niet
worden opgeladen (bijvoorbeeld direct
na intensief gebruik).
De oranje standby-indicator knippert tot
de accu is afgekoeld.
Vanaf dat moment wordt de accu
automatisch opnieuw geladen.
– 80 –
4. De laadindicator (groen) knippert
langzaam wanneer de accu ongeveer
80% is opgeladen.
5. Wanneer het opladen is voltooid, zal de
groene laadindicator uitgaan.
6. Als de temperatuur van de accu minder
dan 0°C (32°F) is, zal het volledig
opladen van de accu langer duren dan de
standaard oplaadtijd.
Zelfs nadat de accu volledig is
opgeladen, zal deze in dit geval slechts
ongeveer 50% van het accuvermogen
hebben in vergelijking met een accu die
bij normale bedrijfstemperatuur volledig is
opgeladen.
7. Als de laadindicator (groen) niet uitgaat,
moet u contact opnemen met een
officiële dealer.
8. Als een volledig opgeladen accu opnieuw
in de acculader wordt geplaatst, zal het
oplaadlampje oplichten. Na enkele
minuten zal de groene laadindicator
uit-gaan.
9. Verwijder de accu terwijl u de accuontgrendeltoets omhoog houdt. [Fig. 13
]
NL
LAMPINDICATIES
Opladen voltooid. (Volledig opgeladen.)
De accu is ongeveer 80% opgeladen.
Aan het opladen.
Lader is aangesloten op een stopcontact. Klaar om op te laden.
(Groen)
(Oranje)
Laadstatusindicator
De aanduiding is Links: groen en Rechts: oranje.
De accu is koud.
De accu wordt langzaam opgeladen om de belasting van
de accu te verminderen.
De accu is warm.
Het opladen zal beginnen wanneer de temperatuur van de
accu is gedaald. Als de temperatuur van de accu minder
dan -10°C is, zal de laadindicator (oranje) ook gaan
knipperen. Het opladen begint wanneer de
statustemperatuur van de accu hoger wordt.
Opladen is niet mogelijk. Stof op de accu of accu defect.
Uit
Verlicht
Knippert
Recyclen van de accu
ATTENTIE:
Om het milieu te beschermen en nogmaals bruikbare materialen te recyclen, dient u de accu
naar een hiervoor bestemd inzamelpunt te brengen.
– 81 –
Informatie voor gebruikers betreffende het verzamelen en
verwijderen van oude uitrustingen en lege batterijen
Deze symbolen op de producten, verpakkingen, en/of begeleidende documenten
betekenen dat gebruikte elektrische en elektronische producten en batterijen niet
met het algemene huishoudelijke afval gemengd mogen worden.
Voor een correcte behandeling, recuperatie en recyclage van oude producten en
lege batterijen moeten zij naar de bevoegde verzamelpunten gebracht worden in
overeenstemming met uw nationale wetgeving en de Richtlijnen 2012/19/EC en
2006/66/EC.
NL
Door deze producten en batterijen correct te verwijderen draagt u uw steentje bij
tot het beschermen van waardevolle middelen en tot de preventie van potentiële
negatieve effecten op de gezondheid van de mens en op het milieu die anders
door een onvakkundige afvalverwerking zouden kunnen ontstaan.
Voor meer informatie over het verzamelen en recycleren van oude producten en
batterijen, gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke gemeente, uw
afvalverwijderingsdiensten of de winkel waar u de goederen gekocht hebt.
Voor een niet-correcte verwijdering van dit afval kunnen boetes opgelegd worden
in overeenstemming met de nationale wetgeving.
[Voor zakengebruikers in de Europese Unie]
Indien u elektrische en elektronische uitrusting wilt vewijderen, neem dan contact op met uw
dealer voor meer informatie.
[Informatie over de verwijdering in andere landen buiten de
Europese Unie]
Deze symbolen zijn enkel geldig in de Europese Unie. Indien u wenst deze producten te
verwijderen, neem dan contact op met uw plaatselijke autoriteiten of dealer, en vraag informatie
over de correcte wijze om deze producten te verwijderen.
VII. ONDERHOUD
• Gebruik alleen een droge, zachte doek om de machine af te vegen. Gebruik geen vochtige
doek, witte spiritus, benzine of andere sterke oplosmiddelen voor het reinigen.
• n het geval er water binnen in het gereedschap of de accu is terechtgekomen, zo spoedig
mogelijk het water laten uitlekken en laten drogen. Verwijder nauwkeurig alle stof of ijzervijlsel
dat zich binnen in het gereedschap heeft verzameld. Neem contact op met een
reparatiedienst als u bij het gebruik van het gereedschap problemen ondervindt.
– 82 –
VIII. ACCESSOIRES
OPGELET:
• Het gebruik van andere dan de in deze handleiding beschreven accessoires kan leiden tot
brand, elektrische schok of persoonlijk letsel. Gebruik uitsluitend de aanbevolen accessoires.
• Gebruik de accessoire en aansluiting uitsluitend voor hun aangegeven doeleinden om het
risico op letsel te beperken.
• Gebruik alleen Panasonic Li-ion accu’s voor elektrisch gereedschap (Voltage DC 14,4 V/DC
18 V).
IX. TECHNISCHE GEGEVENS
HOOFDEENHEID
NL
Model
Motor
Dikte van montageblad
Lengte van slag
Aantal slagen per minuut
Maximum zaagcapaciteit
EY47A1
14,4 V gelijkstroom
18 V gelijkstroom
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
Hout
Zacht metaal
Totale lengte
Gewicht (met accu: EY9L45)
Gewicht (met accu: EY9L47)
Gewicht (met accu: EY9L51)
Gewicht (met accu: EY9L52)
Gewicht (met accu: EY9L53)
—
Gewicht (met accu: EY9L54)
2,05 kg
ACCULADER
Modelnr.
Toelaatbaar vermogen
Gewicht
EY0L82
Zie het specifi catieplaatje op de onderkant
van de acculader.
0,93 kg
– 83 –
ACCU
Modelnr.
Soort accu
Spanning
Laadtijd
(EY0L82)
NL
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Li-ion accu
14.4 V gelijkstroom
18 V gelijkstroom
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
cellen)
cellen)
10 cellen)
cellen)
cellen)
10 cellen)
Bruikbaar: Bruikbaar: Bruikbaar: Bruikbaar: Bruikbaar: Bruikbaar:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
65 min
Vol:
Vol:
Vol:
Vol:
Vol:
Vol:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
X. TECHNISCHE GEGEVENS
Geluidsinformatie en trillingswaarden volgens EN62841-2-11, EN62841-1.
De opgegeven totale trillingswaarden en de opgegeven geluidsemissiewaarden zijn gemeten
volgens een standaard testmethode en kunnen worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. De opgegeven totale trillingswaarden en de opgegeven
geluidsemissiewaarden kunnen ook worden gebruikt bij een voorlopige
blootstellingsbeoordeling.
1. Geluidsinformatie
A-gewogen geluidsdrukniveau
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Trillingsemissiewaarde bij het zagen van houten balken met
zaagblad
ah,B
14,3 m/s2
Betrouwbaarheidsinterval voor het zagen van houten
balken met zaagblad
Kh,B
1,5 m/s2
Betrouwbaarheidssinterval voor het geluidsdrukniveau
A-gewogen geluidsvermogenniveau
Betrouwbaarheidsinterval voor het
geluidsvermogenniveau
2. Gemiddelde trillingen
Trillingsemissiewaarde bij het zagen van planken met
zaagblad
Betrouwbaarheidsinterval voor het zagen van planken
met zaag
– 84 –
Manual de instrucciones original: Inglés
Traducción del manual de instrucciones
original: Otros idiomas
I. USO PREVISTO
Gracias por comprar la sierra alternativa
Panasonic. Este producto se puede
utilizar con baterías recargables
Panasonic para proporcionar un
excelente rendimiento de corte. Este
producto sirve solamente para cortar
metal, madera, plástico y tabiquería
seca.
II. INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
LAS HERRAMIENTAS DE PODER
GENERALES
ADVERTENCIA
Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones, ilustraciones y
especificaciones incluidas con esta
herramienta eléctrica.
Si no se siguen las instrucciones que se
muestran a continuación, pueden producirse
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones
graves.
El término “herramienta de poder” en todas
las advertencias se refiere a las
herramientas de poder operadas por cable
(con cordón) y a las herramientas de poder
operadas a batería (inalámbricas).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y
bien iluminado.
Las áreas pobladas u oscuras invitan a
los accidentes.
b) No haga funcionar herramientas
eléctricas en un ambiente explosivo
como en lugares donde hay líquidos
inflamables cajas o polvo.
Las herramientas eléctricas producen
chispas que pueden encender el polvo o
el vapor.
c) Mantenga a los niños y personal no
relacionado lejos mientras haga
funcionar la herramienta eléctrica.
Una distracción puede hacer que pierda
el control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de herramientas
eléctricas deben coincidir con el
tomacorriente. Nunca modifique el
enchufe. No utilice ningún adaptador
de enchufe con herramientas eléctricas con tierra (conexión a tierra).
Un enchufe no modificado y tomacorrientes que coincidan reducirán el
riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto de su cuerpo con
una superficie de tierra o conectado
a una tierra tales como tubos,
radiadores, microondas y refrigeradores.
Existe un mayor riesgo de descarga
eléctrica si su cuerpo queda conectado
a una tierra.
c) No exponga herramientas eléctricas a
la lluvia o condiciones de humedad.
El agua que entra en una herramienta
eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d) No abuse del cable. Nunca utilice el
cable para transportar, tirar de o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable lejos de fuentes de
calor, aceite, bordes afilados o piezas
móviles.
Un cable dañado o enredado puede
aumentar el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando haga funcionar una herramienta eléctrica en exteriores, utilice
un cable de extensión adecuado para
uso en exteriores.
El uso de un cable adecuado para uso
en exteriores reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
f) Si la operación de una herramienta de
poder en una localización húmeda es
inevitable, use una alimentación
eléctrica protegida por un dispositivo
de corriente residual (RCD).
El uso del RCD reduce el riesgo de
choques eléctricos.
– 85 –
ES
ES
3) Seguridad personal
a) Manténgase alerta, vigile lo que haga
y utilice sentido común cuando haga
funcionar la herramienta eléctrica. No
utilice una herramienta eléctrica
mientras está cansado o bajo la
influencia de drogas, alcohol o
medicamentos.
Un momento de falta de atención
mientras opera las herramientas de
poder puede resultar en lesiones
personales serias.
b) Use equipos de protección personal.
Siempre use protección ocular.
Los equipos de protección, tales como
máscaras contra el polvo, zapatos de
seguridad no deslizantes, casco o
protección auditiva usados para las
condiciones apropiadas reducirán las
lesiones personales.
c) Evite el arranque no intencional.
Asegúrese que el interruptor esté en
la posición apagada antes de conectar la fuente de alimentación y/o el
paquete de baterías tomando o
transportando la herramienta.
El transportar las herramientas de poder
con su dedo en el interruptor o dar
energía a las herramientas de poder que
tengan interruptor invita a la ocurrencia
de accidentes.
d) Desmonte cualquier llave de ajuste o
llave de cubo antes de conectar la
herramienta eléctrica.
Una llave instalada en una pieza
rotatoria de la herramienta eléctrica
puede provocar una herida personal.
e) No fuerce su cuerpo. Mantenga sus
pies bien apoyados en el piso y su
equilibrio en todo momento.
Esto permite un mejor control de la
herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No vista ropa
floja o joyas. Mantenga su cabello y
ropa alejados de las piezas móviles.
Una ropa floja, joyas o cabello largo
puede quedar atrapado en piezas
móviles.
g) Si se proveen los dispositivos para
conexión de las instalaciones para
extracción y recolección de polvo,
asegúrese que ellos estén conectados y que se usen apropiadamente.
La aplicación de la recolección de polvo
puede reducir los peligros relacionados
con el polvo.
h) No permita que la familiaridad
obtenida con el uso frecuente de las
herramientas le permita ser complaciente e ignorar los principios de
seguridad de las herramientas.
Una acción descuidada puede causar
lesiones graves en una fracción de
segundo.
4) Uso y cuidados de herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica.
Utilice la herramienta eléctrica
correcta según su aplicación.
Una herramienta eléctrica correcta hará
el trabajo mejor y más seguro a la
velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si
el interruptor no se conecta y desconecta.
Cualquier herramienta eléctrica que no
pueda controlarse con el interruptor es
peligroso y debe repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente de
alimentación y/o quite la batería de la
herramienta eléctrica antes de
efectuar cualquier ajuste, cambiar
accesorios o guardarla.
Tales medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de iniciar la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas
apagadas en un lugar fuera del
alcance de los niños y no permita
que personas que no saben el uso de
la herramienta eléctrica o estas
instrucciones hagan funcionar la
herramienta eléctrica.
Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de usuarios no entrenados.
– 86 –
e) Mantenga las herramientas eléctricas
y accesorios. Verifique en busca de
desalineación o trabado de piezas
móviles, rotura de piezas y otras
condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de las herramientas
eléctricas. Si está dañada, haga
reparar la herramienta eléctrica antes
de utilizar.
Muchos accidentes se deben a herramientas eléctricas mal mantenidas.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias.
Las herramientas de corte bien mantenidas con bordes de corte afilados tienen
menos posibilidades de atascarse y son
más fáciles de controlar.
g) Use la herramienta de poder, los
accesorios y las brocas de las
herramientas, etc., de acuerdo con
estas instrucciones, tomando en
consideración las condiciones de
trabajo y el trabajo a ser efectuado.
El uso de la herramienta de poder para
operaciones diferentes de aquellas para
las que está diseñada podría resultar en
una situación peligrosa.
h) Mantenga los mangos y las superficies de agarre secos, limpios y sin
aceite ni grasa.
Los mangos y las superficies de agarre
resbaladizos no permiten la sujeción
segura y el control de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de la herramienta a
batería
a) Recargue sólo con el cargador
especificado por el fabricante.
Un cargador que es adecuado para un
tipo de paquete de batería puede
provocar el riesgo de incendio cuando
se utiliza con otro paquete de batería.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo
con los paquetes de batería especificados.
El uso de otros paquetes de batería
puede provocar el riesgo de heridas e
incendio.
c) Cuando no se utilice el paquete de
batería, mantenga alejado de otros
objetos metálicos como ganchos de
papel, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos pequeños
que puedan crear una conexión de un
terminal a otro.
El cortocircuito de terminales de batería
puede provocar quemaduras o un
incendio.
d) En condiciones de uso abusivo, el
líquido puede salir de la batería; evite
el contacto. Si se produce un contacto por accidente, lave con agua. Si el
líquido entra en contacto con los
ojos, solicite además ayuda médica.
El líquido que sale de la batería puede
provocar irritación o quemaduras.
e) No utilice una batería o una herramienta dañada o modificada.
Las baterías dañadas o modificadas
pueden exhibir un comportamiento
impredecible que puede resultar en un
incendio, explosión o riesgo de lesiones.
f) N
o exponga una batería o una herramienta al fuego o a una temperatura
excesiva.
La exposición al fuego o una temperatura superior a 130°C puede causar una
explosión.
g) S
iga todas las instrucciones de carga
y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificado en las instrucciones.
La carga incorrecta o a temperaturas
fuera del rango especificado puede
dañar la batería y aumentar el riesgo de
incendio.
6) Servicio
a) Solicite el servicio de la herramienta
eléctrica a un técnico cualificado
utilizando sólo repuestos idénticos.
Esto mantendrá la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b) N
unca repare las baterías dañadas.
El mantenimiento de las baterías solo
debe ser realizado por el fabricante o
proveedores de servicio autorizados.
– 87 –
ES
ES
PARA EL CARGADOR DE BATERÍA Y LA
BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Este manual tiene instrucciones de
seguridad importantes para el cargador
de batería y paquete de batería.
2. Antes de utilizar el cargador de batería,
lea todas las instrucciones y marcas de
precaución en el cargador de batería,
paquete de batería.
3. El cargador y el paquete de batería están
diseñados específicamente para trabajar
juntos. No trate de cargar otra
herramienta sin cable o paquete de
batería con este cargador. No trate de
cargar el paquete de batería con otro
cargador.
4. No exponga el cargador ni el paquete de
batería a la lluvia o nieve ni utilice en un
lugar húmedo.
5. El uso de un accesorio no recomendado
puede provocar un riesgo de incendio,
descarga eléctrica o heridas a las
personas.
6. No abuse del cable. Nunca utilice el
cable para transportar o tire para
desenchufar del tomacorriente. Mantenga
el cable lejos de fuentes de calor, aceite
y bordes afilados.
7. No debe utilizar un cable de extensión.
8. No haga funcionar el cargador con un
cable o enchufe dañado; lleve a un
técnico de servicio cualificado para que
los cambie.
9. No haga funcionar el cargador si recibió
un golpe fuerte, se cayó o dañó de
cualquier otra forma; lleve a un técnico
de servicio cualificado.
10. No trate de desarmar el cargador y el
paquete de batería; lleve a un técnico de
servicio cualificado cuando sea necesario
el servicio o reparación. Un rearmado
incorrecto puede provocar un riesgo de
descarga eléctrica o incendio.
11. Para reducir el riesgo de descarga
eléctrica, desenchufe el cargador del
tomacorriente antes de tratar de hacer un
mantenimiento o limpieza.
12. Asegúrese que el cable esté colocado de
tal forma que no lo pise, tropiece o quede
expuesto a daños o tensión.
13. No guarde el paquete de batería en
lugares donde la temperatura pueda
llegar o superar 50ºC (tales como una
casilla de herramientas de metal o un
coche en verano) que puede provocar un
deterioro de la batería guardada.
14. No incinere el paquete de batería. Puede
explotar y provocar un incendio.
15. El cargador está diseñado para funcionar
con la corriente eléctrica del hogar.
Cargue sólo con el voltaje indicado en la
placa de especificaciones. No trate de
utilizarlo con ningún otro voltaje.
16. Cargue el paquete de batería en un lugar
bien ventilado. No cubra el cargador y el
paquete de batería con un paño, etc.
durante la carga.
17. No cortocircuite el paquete de batería.
Una batería cortocircuitada puede
provocar un gran flujo de corriente,
calentamiento excesivo y quemaduras.
18. NOTA: Si se daña el cable de
alimentación de este aparato, deberá ser
reparado sólo en un centro de
reparaciones indicado por el fabricante
porque se requieren herramientas
especiales.
19. Este artefacto no está diseñado para ser
usado por personas que tengan
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas (incluyendo los
niños), o a las que les falte experiencia y
conocimiento, a menos que cuenten con
la supervisión o instrucción referente al
uso del artefacto por una persona
responsable por su seguridad.
20. Los niños no deben jugar con el aparato.
Los niños no deben llevar a cabo su
limpieza ni mantenimiento sin
supervisión.
III. REGLAS DE
SEGURIDAD
ADICIONALES
1)
– 88 –
Utilice protectores para el oído.
La exposición al ruido puede ocasionar
pérdida auditiva.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Mantenga sus manos lejos del área de
corte y de la cuchilla. Mantenga las
superficies de empuñadura aisladas. Si
ambas manos sujetan la herramienta,
no podrán ser cortadas por la cuchilla.
Nunca sujete la pieza que está
cortando con su mano ni la apoye
sobre su pierna. Es importante sujetar
el trabajo correctamente para reducir la
exposición de su cuerpo o la pérdida de
control.
Tenga en cuenta que esta herramienta
está siempre lista para entrar en
funcionamiento, dado que no necesita
enchufarse a ninguna toma eléctrica.
Utilice siempre gafas o anteojos de
seguridad con blindado lateral. Los
anteojos comunes o para sol NO son
anteojos de seguridad.
Cuando se utiliza esta herramienta para
trabajar en madera en un lugar cerrado
(por ejemplo en interiores), utilice una
máscara contra polvo.
Evite cortar clavos. Inspeccione el taller
por clavos y sáquelos antes de
empezar el trabajo.
No corte una pieza de trabajo
demasiado grande.
Verifique que la separación sea la
adecuada más allá de la pieza de
trabajo antes de cortar para que la
cuchilla no golpee el piso, banco de
taller, etc.
Sujete firmemente la herramienta.
Asegúrese de que la cuchilla no está
en contacto con la pieza de trabajo
antes de activar el interruptor.
Mantenga sus manos lejos de piezas
móviles.
No toque la cuchilla o pieza de trabajo
inmediatamente después de la
operación; puede estar muy caliente y
quemar su piel.
Nunca balancee la herramienta.
No utilice cuchillas deformadas o
partidas.
No utilice cuchillas que no cumplan con
las características especificadas en
estas instrucciones.
17) Retire la batería del cuerpo de la
herramienta antes de cambiar la
cuchilla, hacer ajustes o algún trabajo
de mantenimiento.
18) Utilice protectores auditivos cuando
deba usar la herramienta por períodos
prolongados.
19) Puede que el cargador se caliente
ligeramente durante la operación de
carga, pero esto es normal.
NO cargue la batería durante largos
periodos de tiempo.
20) No guarde la herramienta ni la batería
en lugares en los que la temperatura
pueda exceder de 50°C (122°F) (como
pueda ser en un cobertizo metálico de
herramientas ni en un automóvil en
verano), porque podría ocasionar el
deterioro de la batería.
21) La variación de temperatura ambiente
es de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F).
IV. INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
PARA SIERRAS
ALTERNATIVAS
1)
2)
– 89 –
Sujete la herramienta eléctrica por
las superficies de agarre aisladas,
cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte pueda
entrar en contacto con cables
ocultos.
El accesorio de corte que entre en
contacto con un cable “conectado”
puede hacer que las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica
estén “conectadas” y podría dar al
usuario una descarga eléctrica.
Use abrazaderas u otros medios
prácticos para asegurar y soportar la
pieza de trabajo sobre una
plataforma estable.
Sujetar la pieza de trabajo con la mano
o contra el cuerpo la deja inestable y
puede ocasionar una pérdida de
control.
ES
ADVERTENCIA:
ES
• Solamente use paquetes de baterías
Panasonic que están diseñados para uso
con esta herramienta recargable.
• Panasonic no se responsabiliza de los
daños o accidentes causados por el uso
de una batería reciclada o falsificada.
• No elimine el paquete de baterías en el
fuego,ni lo exponga al calor excesivo.
• No permita que los objetos metálicosn
toquen los terminales del paquete de
baterías.
• No transporte ni almacene el paquete de
baterías en el mismo contenedor que
clavos u otros objetos metálicos
similares.
• No cargue el paquete de baterías en un
lugar a alta temperatura, como por
ejemplo cerca de una fuente de fuego o
bajo la luz solar directa. De otra manera,
la batería podría sobrecalentarse,
encenderse o explotar.
• Después de extraer el paquete de
baterías de la herramienta o el cargador,
siempre reinstale la cubierta del paquete.
De otra manera, los contactos de la
batería podrían ser cortados, causando
el riesgo de fuego.
• Cuando el paquete de pilas se deteriora,
reemplácelo con uno nuevo. El uso
continuo de un paquete de pilas dañado
puede ser causa de la generación de
calor, ignición o rotura de batería.
ADVERTENCIA:
• Para prevenir fugas, recalentamientos,
humos, incendios, y reventones, siga
estas instrucciones a la hora de manejar
sus herramientas eléctricas recargables
(cuerpo de la herramienta/batería/
cargador).
-- No deje que el polvo o los desechos de
los materiales caigan sobre la batería.
-- Antes de guardar la herramienta, quite
el polvo y cualquier resto de material
de la batería, acople “la tapa del
terminal” de plástico rojo, y luego
deposite el aparato en la caja de
herramientas de manera que quede
separado de objetos metálicos
(tornillos, clavos, etc.). La garantía no
cubre los daños causados por objetos
sueltos en el interior de la caja.
• No maneje las herramientas eléctricas
recargables de la siguiente manera.
(Existe el riesgo de que se produzcan
humos, incendios y reventones)
-- Usar o dejar en lugares expuestos a la
lluvia o la humedad
-- Usar dentro del agua
– 90 –
Símbolo
Significado
Voltios
Corriente continua
Velocidad sin carga
Revoluciones o
reciprocaciones por
minuto
Capacidad eléctrica de la
batería
Para reducir el riesgo de
lesiones el usuario debe
leer y comprender el
manual de instrucciones.
Sólo para uso en
interiores.
V. MONTAJE
ADVERTENCIA:
• Para reducir el riesgo de lesiones,
siempre remueva la batería antes de
cambiar la cuchilla.
• No respire el humo emitido por la
herramienta o el paquete de baterías, ya
que podría ser nocivo.
Inspección antes del uso
• ¿Se ha colocado la cuchilla de sierra
correcta para el objeto que se va a cortar?
• ¿Se ha montado la forma y el grosor
correcto de vástago ?
• Verifique si la cuchilla está fijada
firmemente
• Verifique si la cuchilla está fisurada o rota.
• Verifique que no hayan objetos extraños en
el objeto que se va a cortar
Colocación y extracción de
la hoja de sierra alternativa
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de extraer la caja de batería
antes de realizar el cambio de hoja, que
incluye la preparación, inspección y los
pasos para el cambio.
De lo contrario puede producirse un
accidente al activarse involuntariamente
el funcionamiento de la herramienta.
• Cuando tire de la hoja de la sierra
alternativa, asegúrese de tirar de la
parte posterior.
Cuando elija una hoja de sierra alternativa,
seleccione una hoja que sobresalga
suficientemente lejos de la zapata protectora
por fuera del material que se corta después
de substraer la longitud (14 mm) del golpe
[Fig. 1].
Acoplamiento
1. Introduzca la hoja de la sierra alternativa
en la abrazadera de hoja de sierra. [Fig.
2]
2. Introduzca la hoja de sierra alternativa
mientras mantiene presionado el
casquillo de cierre en la posición de
rotación. [Fig. 3]
Se puede colocar la hoja con la cuchilla
hacia arriba o hacia abajo según sea
apropiado para el tipo de trabajo a
realizar. [Fig. 4]
3. Suelte el casquillo de cierre.
• Un resorte incorporado llevará
automáticamente el casquillo a su
posición, asegurando la hoja de sierra
alternativa en su lugar.
• Sujete la parte trasera de la hoja de
sierra alternativa y tire dos o tres veces
para verificar que está colocada de
forma segura. [Fig. 5]
• Verifique que la temperatura de la
cuchilla haya bajado lo suficiente, y
luego extraiga la cuchilla.
Desacoplamiento
1. Gire el casquillo de cierre.
2. Retire la hoja de la sierra alternativa.
Colocación y extracción de
la batería
1. Para conectar la batería: [Fig. 6
]
Alinee las marcas de alineación y
coloque las baterías.
• Deslice la batería hasta que se bloquee
en su posición.
2. Para extraer la batería: [Fig. 6
]
Hale el botón de la parte frontal para
liberar el contenedor de la batería.
Ajuste el ángulo de la
empuñadura
La posición de la empuñadura se puede
establecer en 4 ángulos diferentes.
• Deslice la palanca de liberación del
bloqueo de la empuñadura para establecer
el ángulo de la empuñadura. [Fig. 7] [Fig.
8]
• Antes de trabajar, asegúrese de mover la
empuñadura hacia arriba y hacia abajo
para asegurarse de que el ángulo esté fijo.
– 91 –
ES
Ajuste de la posición de la
zapata protectora
ES
Puede ajustar la posición de la zapata
introduciendo una llave hexagonal en la
parte inferior de la unidad principal como se
muestra en la figura y aflojando el tornillo de
ajuste de la zapata interna dando
aproximadamente una vuelta. [Fig. 9]
• Si la hoja de sierra pierde filo debido al uso
de la misma parte de la hoja, la parte no
usada se puede utilizar ajustando la
posición de la zapata, y se puede
incrementar la vida de la hoja de la sierra
alternativa.
• Después del ajuste, asegúrese de apretar
el tornillo de ajuste.
• La zapata no se puede quitar.
• No afloje el tornillo de ajuste de la zapata
más de 2 vueltas ya que puede causar un
mal funcionamiento.
PRECAUCIÓN
• Mientras trabaja, presione la zapata
protectora firmemente contra el material
a cortar.
• No haga fuerza excesiva al cortar.
• Al cortar en un pequeño arco, reduzca
la velocidad de avance.
VI. FUNCIONAMIENTO
1. Empuje la palanca de liberación de
bloqueo de interruptor hacia abajo, tire
del interruptor de alimentación. [Fig. 10]
• El bloqueo del interruptor se puede
desactivar pulsando la palanca de
liberación del bloqueo del interruptor en
cualquiera de los lados.
• La velocidad aumenta con la presión
del interruptor de alimentación.
• Cuando mantenga pulsado el
interruptor de alimentación, la
herramienta continuará funcionando
incluso si retira los dedos de la palanca
de liberación del bloqueo del
interruptor.
2. Una vez terminado el corte, suelte el
interruptor de alimentación.
3. Verifique que la temperatura de la
cuchilla haya bajado lo suficiente, y luego
extraiga la cuchilla.
Cuando se opera la herramienta tirando
del disparador, puede que genere un
intervalo momentáneamente antes de
iniciarse la rotación. Esto no es señal de
un malfuncionamiento.
*Este intervalo ocurre cuando se inicia el
sistema de circuitos de la herramienta
cuando se tira del disparador por
primera vez después de instalar un
nuevo paquete de batería o después de
que la herramienta no ha sido usada por
al menos 1 minuto. La rotación se
iniciará sin ningún intervalo durante
segundas y subsiguientes operaciones.
Cortado
NOTA:
• Agarre la zapata protectora contra el material
que se corta, cuidando la alineación de la
hoja de sierra alternativa con la posición de
corte deseada, y pulse el interruptor.
• La cuchilla puede vibrar ocasionalmente,
que es un fenómeno normal.
• Si se acumulan recortes en las superficies
irregulares cerca de donde está colocada
la hoja de sierra alternativa, límpielos antes
de seguir trabajando.
• Verifique que no hayan obstáculos para
cortar debajo de la pieza a trabajar.
• Verifique que no hayan objetos extraños tales
como clavos en el material que se va a cortar.
Si la cuchilla entra en contacto con tales
objetos durante el cortado, se generará
una reacción fuerte y podrían ocurrir
lesiones severas.
• No coloque su mano en el objeto en la
dirección que va a tener lugar el corte. Si esto
no se observa, existe riesgo de lesiones.
Agarre y empuje de la
herramienta
Agarre la herramienta de forma segura con
ambas manos. No es necesario aplicar
fuerza excesiva sobre la herramienta cuando
está funcionando. Tenga cuidado pues aplicar
fuerza excesiva en movimientos de palanca o
de empuje puede dañar la herramienta.
Cortar en un pequeño arco, provocara una
– 92 –
velocidad de avance más lenta.
Intentar mover la sierra demasiado rápido
puede dañar la hoja de sierra alternativa.
ADVERTENCIA
• No extraiga la tapa frontal. Siempre
agarre la herramienta con su mano
sobre la tapa frontal.
• Después de detener o terminar un trabajo,
siempre apague el interruptor y extraiga la
caja de batería de la herramienta.
Intentar cortar una tubería, pieza de madera,
u otro material que exceda la capacidad de
corte de la hoja de sierra alternativa puede
provocar que la punta de la hoja golpee el
interior de la tubería o la pieza de madera,
dañando la hoja [Fig. 11].
PRECAUCIÓN
• Mantenga la zapata protectora en contacto
con el material que se corta cuando la
herramienta esté en funcionamiento.
• De lo contrario puede provocar que la
hoja de sierra alternativa se dañe debido
a las vibraciones que se generan.
• Cortar en un pequeño arco, provocara
una velocidad de avance más lenta.
Panel de control
(O)
Una descarga excesiva (completa) de las
baterías de Li-ión acorta dramáticamente su
vida de servicio. Esta herramienta incluye
una función de protección de batería
diseñada para evitar una descarga excesiva
de la batería.
• La función de protección de batería se
activa inmediatamente antes de que la
batería se quede completamente sin carga
haciendo que destelle la luz de advertencia
batería baja.
• Si se da cuenta que destella la luz de
advertencia de batería baja, cargue
inmediatamente la batería.
• Si se comienza con poca batería restante,
la herramienta puede que pare de
funcionar sin que parpadee primero la
lámpara de advertencia de batería baja.
Esto indica que hay muy poca potencia
restante en la batería para usar la
herramienta, y el paquete de batería debe
ser cargada antes de seguir usándola.
• Si la herramienta está sujeta a una carga
repentina durante su uso que cause que el
motor de bloquee, puede que se dispare el
sensor de prevención de sobrecarga, y la
lámpara de advertencia de batería baja
puede parpadear. La lámpara parará de
parpadear una vez que se aborde la causa
del bloqueo del motor y disparo de ciclo.
(O) Luz de advertencia de
sobrecalentamiento (batería)
(N)
Apagado
(funcionamiento
normal)
(N) Lámpara de advertencia de batería baja
Apagado
(funcionamiento
normal)
Destella
(Sin carga)
Se activó la
función de
protección de la
batería
Destella:
Sobrecalentamiento
Indica que se detuvo
el funcionamiento por
un
sobrecalentamiento
de la batería.
Para proteger el motor o la batería,
asegúrese de observar lo siguiente cuando
efectúe esta operación.
– 93 –
ES
ES
• Si el motor o la batería se calienta, se
activará la función de protección y el motor
o la batería dejará de funcionar. La
lámpara de advertencia de
sobrecalentamiento en el panel de control
se ilumina o destella cuando esta
característica está activada.
• Si se activa la función de protección de
sobrecalentamiento, espere hasta que la
herramienta se haya enfriado
completamente (por lo menos 30 minutos).
La herramienta está lista para usar cuando
se apaga la luz de advertencia de
sobrecalentamiento.
• Evite utilizar la herramienta de tal forma
que la función de protección de
sobrecalentamiento se active
repetidamente.
• Si la herramienta funciona continuamente
bajo condiciones de carga pesada o si se
usa en condiciones de alta temperatura (tal
como durante el verano), la protección
contra sobrecalentamiento puede activarse
frecuentemente.
• Si la herramienta se usa en condiciones de
temperatura fría (tal como durante el
invierno) o si se detiene con frecuencia
durante el uso, la protección contra
sobrecalentamiento quizás no se active.
• El rango de temperatura ambiente está
entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F). Si la caja
de batería se usa cuando la temperatura
de la batería está por debajo de 0°C
(32°F), la herramienta puede dejar de
funcionar adecuadamente.
• Cuando se vaya a cargar una batería fría
(0°C (32°F) o menos) en un cuarto cálido,
deje la batería en la habitación durante al
menos una hora y cárguela cuando se
haya calentado a la temperatura de la
habitación.
[Bloque de pilas]
Para un uso adecuado de la
batería [Fig. 12]
• Cuando haga funcionar con la batería,
asegúrese que el lugar de trabajo está bien
ventilado.
Para un uso más seguro
• Si la batería no ha quedado bien conectada,
al activar el interruptor parpadearán la
lámpara de aviso de sobrecalentamiento y la
lámpara de aviso de bajo nivel de carga de
batería, para indicar que no es posible un
funcionamiento seguro, y la unidad principal
no girará con normalidad. Conecte la batería
a la unidad de la herramienta hasta que el
indicador rojo o amarillo desaparezca.
• Utilice únicamente baterías recargables para
las herramientas recargables de Panasonic.
• No utilice baterías deterioradas. Podrían
calentarse, incendiarse o explotar.
• Si una batería presenta fugas de líquido, deje
de utilizarla, manténgala alejada de las llamas
abiertas y devuélvala a la tienda de inmediato.
• Coloque la batería deslizándola hasta que
las marcas amarillas y rojas dejen de ser
visibles y compruebe que no se mueva.
-- En caso contrario podrían producirse
quemaduras.
• El rango de temperatura de funcionamiento
de las baterías de iones de litio es de 0 a
40 grados.
-- Usar las baterías en lugares con
temperaturas bajo cero, como en
regiones septentrionales, puede causar
un funcionamiento anormal del aparato.
En esos casos, deje la batería en un
lugar a una temperatura de 10 o más
grados durante una hora o más antes del
uso, y utilice el aparato solo después de
que la batería se haya calentado.
[Cargador de la batería]
Carga
1)
• Para una vida óptima de la batería, guarde
la batería de Li-ión siguiendo el uso sin
carga.
– 94 –
PRECAUCIÓN:
Si la temperatura del paquete de
baterías cae aproximadamente bajo
−10°C (14°F), la carga se detendrá
automáticamente para evitar la
degradación de la batería.
2)
La variación de temperatura ambiente
es de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F).
Si la batería se utiliza cuando la
temperature de la batería es inferior a
0°C (32°F), la herramienta puede no
funcionar correctamente.
3) Utilice siempre el cargador a una
temperatura entre 0°C (32°F) y 40°C
(104°F) y cargue la batería a una
temperatura similar a la de la propia
batería. (Procure que no haya una
diferencia superior a 15°C (59°F) entre
la temperatura de la batería y la del
lugar donde se realiza la carga.)
4) Cuando se vaya a cargar una batería
fría (unos 0°C (32°F) o menos) en un
cuarto cálido, deje la batería en la
habitación durante al menos una hora y
cárguela cuando se haya calentado a la
temperatura de la habitación.
5) Deje que se enfríe el cargador al cargar
más de dos baterías de forma consecutiva.
6) No introduzca sus dedos dentro del
hueco del contacto, cuando esté
sujetando el cambiador o en ninguna
otra ocasión.
7) Desenchufe el cargador cuando no lo
utilice.
8) Almacene el cargador a una
temperatura entre 0 y 40 grados y
cargue la batería a una temperatura
similar a la de almacenamiento.
• Si se carga la batería a una
temperatura bajo 0, una carga completa
equivaldrá únicamente al 50 % de una
carga normal. Comience a cargar 1
hora o antes a la temperatura prescrita.
9) No cargue el aparato en un lugar mal
ventilado.
10) No cubra la batería o el cargador con
un trapo o cosa similar mientras la
carga está en curso.
NOTA:
Su batería no está totalmente cargada al
momento de comprarla. Asegúrese de
cargar la batería antes de utilizarla.
Cómo cargar
1. Enchufe el cargador en la fuente de
alimentación de CA.
NOTA:
Se pueden producir chispas cuando se
inserta el enchufe en la alimentación
eléctrica de CA pero este no es un
problema en términos de seguridad.
2. Conecte el paquete de baterías
firmemente en el cargador.
(1) Alinee las marcas de alineación y
coloque la batería en el enchufe del
cargador.
NOTA:
No todas las baterías muestran la
marca de alineamiento [Fig. 13] (en
página 8).
(2) Deslice hacia adelante en el sen
tido de la flecha. [Fig. 13
]
3. La luz indicadora de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando haya
terminado la carga, se ac cio nará
automáticamente un conmutador electrónico
interno para impedir cualquier sobrecarga.
•• La carga no se iniciará si la batería está
caliente (por ejemplo, justo después de
haber sido sometida a un gran esfuerzo).
La luz de espera naranja seguirá
destellando hasta que se enfríe la batería.
La carga comenzará automáticamente.
4. La luz de carga (verde) destellará
lentamente cuando la batería se haya
cargado a un 80%.
5. Cuando se completa la carga, la luz de
carga en verde se apagará.
6. Si la temperatura de la batería es de 0°C
(32°F) o menos, la batería demora más
en cargarse completamente que el
tiempo de carga normal.
Incluso cuando la batería esté
completamente cargada, tendrá
aproximadamente 50% de la carga de
una batería totalmente cargada a la
temperatura de funcionamiento normal.
7. Si no se enciende la luz (verde) de carga
consulte con un concesionario autorizado.
8. Si se vuelve a colocar una batería
totalmente cargada en el cargador, se
encenderá la luz de carga. Luego de
algunos minutos, la lámpara de carga en
verde se apagará.
9. Extraiga la batería manteniendo
levantado el botón de liberación de
batería. [Fig. 13
]
– 95 –
ES
INDICACIÓN DE LA LÁMPARA
La carga ha sido completada. (Carga completa.)
La batería se cargó en aproximadamente 80%.
Ahora cargando.
Se ha enchufado el cargador en la fuente de alimentación
de CA. Está preparado para cargar.
(Verde)
(Naranja)
Luz de estado de carga
Aparecerá Izquierda: verde Derecha: naranja
La batería está fría.
La batería se esta cargando lentamente para reducir la
carga de la batería.
La batería está caliente.
La carga comenzará cuando baje la temperatura de la
batería. Si la temperatura de la batería es de –10°C o
menos, la luz de carga (naranja) también empezará a
destellar. La carga empezará cuando sube la temperatura
de la batería.
No es posible realizar la carga. Existe un bloqueo de
polvo o una falla de la batería.
ES
Apagada
Iluminado
Destella
Reciclado de la batería
ATENCIÓN:
Para la protección del medio ambiente y reciclado de materiales, asegúrese de que la
desecha en un lugar especificado oficialmente, si hay uno en su país.
Información para Usuarios sobre la Recolección y
Eliminación de aparatos viejos y baterías usadas
Estos símbolos en los productos, embalajes y/o documentos adjuntos, significan
que los aparatos eléctricos y electrónicos y las baterías no deberían ser
mezclados con los desechos domésticos.
Para el tratamiento apropiado, la recuperación y el reciclado de aparatos viejos y
baterías usadas, por favor, observe las normas de recolección aplicables, de
acuerdo a su legislación nacional y a las Directivas 2012/19/ CE y 2006/66/CE.
Al desechar estos aparatos y baterías correctamente, Usted estará ayudando a
preservar recursos valiosos y a prevenir cualquier potencial efecto negativo sobre
la salud de la humanidad y el medio ambiente que, de lo contrario, podría surgir
de un manejo inapropiado de los residuos.
Para mayor información sobre la recolección y el reciclado de aparatos y baterías
viejos, por favor, contacte a su comunidad local, su servicio de eliminación de
residuos o al comercio donde adquirió estos aparatos.
– 96 –
Podrán aplicarse penas por la eliminación incorrecta de estos residuos, de
acuerdo a la legislación nacional.
[Para usuarios empresariales en la Unión Europea]
Si usted desea descartar aparatos eléctricos y electrónicos, por favor contacte a su distribuidor
o proveedor a fin de obtener mayor información.
[Informacion sobre la Eliminación en otros Países fuera de
la Unión Europea]
Estos símbolos sólo son válidos dentro de la Unión Europea. Si desea desechar estos objetos,
por favor contacte con sus autoridades locales o distribuidor y consulte por el método correcto
de eliminación.
VII. MANTENIMIENTO
• Para frotar la herramienta, emplee sólo un paño que sea suave y que esté seco. No emplee
paños humedecidos, disolventes, bencina, ni otros solventes volátiles para la limpieza.
• Para el caso en que el interior de la herramienta o el paquete de pilas estén expuestos al
agua, drénelo o séquelo lo antes posible. Retire cuidadosamente cualquier polvo o restos de
acero que queden dentro de la herramienta. Si experimenta problemas durante el
funcionamiento de la herramienta consulte con su servicio de reparaciones.
VIII. ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• El uso de cualquier otro accesorio no especificado en este manual puede causar incendios,
golpes eléctricos o lesiones personales. Utilice sólo los accesorios recomendados.
• Para evitar el riesgo de lesiones, solamente use los accesorios o aditamentos para los fines
indicados.
• Utilice únicamente la batería de iones de litio de Panasonic para herramientas eléctricas
(voltaje CC 14,4 V / CC 18 V).
– 97 –
ES
IX. ESPECIFICACIONES
UNIDAD PRINCIPAL
Modelo
Motor
Grosor de la hoja de montaje
Longitud del recorrido
Recorridos por minuto
Capacidades de corte
máximas
ES
EY47A1
14,4 V CC
18 V CC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
Madera
Acero dulce
Longitud total
Peso (con la batería: EY9L45)
Peso (con la batería: EY9L47)
Peso (con la batería: EY9L51)
Peso (con la batería: EY9L52)
Peso (con la batería: EY9L53)
—
Peso (con la batería: EY9L54)
2,05 kg
CARGADOR DE BATERÍA
Nº de modelo
EY0L82
Vea la placa de especifi caciones en la
parte inferior del cargador.
0,93 kg
Régimen
Peso
BATERÍA
Nº de modelo
Batería de
almacenaje
voltaje
Tiempo de
carga
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Batería Li-ión
CC 14,4 V
CC 18 V
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
celdas)
celdas) 10 celdas) celdas)
celdas) 10 celdas)
Utilizable: Utilizable: Utilizable: Utilizable: Utilizable: Utilizable:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
65 min
Completa: Completa: Completa: Completa: Completa: Completa:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
– 98 –
X. DATOS TÉCNICOS
Información sobre el ruido y valores de vibración de acuerdo con EN62841-2-11 y EN62841-1.
Los valores totales de vibración declarados y los valores de emisión de ruido declarados se han
medido de acuerdo con un método de prueba estándar y pueden utilizarse para comparar un
instrumento con otro. Los valores totales de vibración declarados y los valores de emisión de
ruido declarados también pueden utilizarse en una evaluación preliminar de la exposición.
1. Información del ruido
Nivel de presión acústica de emisión ponderada como A
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Incertidumbre para cortar tablas con sierra
Kh,B
1,5 m/s2
Valor de emisión de vibraciones al cortar travesaños de
madera con hoja de sierra
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Incierto para el nivel de presión acústica
Nivel de presión acústica ponderada como A
Incierto para el nivel de potencia acústica
2. Vibración media
Valor de emisión de vibraciones al cortar tablas con hoja de
sierra
Incertidumbre para cortar travesaños de madera con
hoja de sierra
– 99 –
ES
Oprindelige instruktioner: Engelsk
Oversættelse af de oprindelige
instruktioner: Andre sprog
I. BEREGNET BRUG
Tak for dit køb af en Panasonicbajonetsav. Dette produkt kan anvendes
med Panasonics genopladelige batterier
til at give fremragende skæreydeevne.
Dette produkt er kun beregnet til at
skære i metal, træ, plastik og gips.
II. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ALMINDELIGE SIKKERHEDSADVARSLER
FOR EL-VÆRKTØJET
DA
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer som følger med denne
maskine.
Manglende overholdelse af alle
instruktionerne nævnt nedenfor kan muligvis
resultere i elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig tilskadekomst.
Udtrykket “el-værktøj” i alle advarslerne
hentyder til dit lysnetdrevne el-værktøj
(ledning) og dit batteridrevne (akku) elværktøj.
1) Sikkerhed på arbejdsområdet
a) Hold altid arbejdsområdet rent.
Et rodet eller mørkt arbejdsområde kan
nemt føre til ulykker.
b) Lad være med at anvende el-værktøj
et sted, hvor der er fare for eksplosion, som for eksempel hvor der
forefindes antændelige væsker,
gasser og støv.
El-værktøj frembringer gnister, som kan
antænde støv og dampe.
c) Hold børn og omkringstående
personer væk, når du anvender
el-værktøjet.
Distraktioner kan bevirke, at du mister
kontrollen over el-værktøjet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) Stik på et el-værktøj skal passe til
kontakten. Stikket på et el-værktøj må
aldrig ændres på nogen måde. Der
må ikke anvendes adapterstik med et
jordforbundet (jordet) el-værktøj.
Stik, som ikke er ændrede, og modsvarende stikkontakter vil nedsætte risikoen
for elektriske stød.
b) Undgå fysisk kontakt med jordforbundne eller jordede overflader som
for eksempel rør, radiatorer, mikrobølgeovne og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis
din krop er jordforbundet eller jordet.
c) Udsæt ikke el-værktøj for regn eller
våde forhold.
Vand, som trænger ind i el-værktøjet, vil
øge risikoen for elektrisk stød.
d) Misbrug ikke ledningen. El-værktøjet
må aldrig bæres i ledningen, og man
må ikke trække i den, når man tager
el-værktøjet ud af forbindelse. Hold
ledningen på god afstand af varme,
olie, skarpe kanter og bevægelige
dele.
En beskadiget eller sammensnoet
ledning vil øge risikoen for elektrisk stød.
e) Når et el-værktøj anvendes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er velegnet til udendørs
brug.
Anvendelse af en sådan ledning vil
nedsætte risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis et el-værktøj benyttes på et sted
med fugt, skal der anvendes en strømforsyning, som er beskyttet af en
reststrømsanordning (RCD).
Anvendelse af RCD reducerer risikoen
for elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Vær agtpågivende, koncentrer dig om
det, du laver, og brug din sunde
fornuft, når du anvender et el-værktøj. Anvend ikke et el-værktøj, hvis du
er træt eller under indflydelse af
stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed, mens du
anvender et el-værktøj, kan resultere i
alvorlig tilskadekomst.
– 100 –
b) Anvend altid personligt beskyttelsesudstyr. Anvend altid øjenbeskyttelse.
Beskyttelsesudstyr, som for eksempel
støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
hjelm og høreværn, som anvendes
under hensyntagen til forholdene, vil
nedsætte risikoen for personskade.
c) Forebyg utilsigtet start af el-værktøjet. Kontroller,at start/stop-kontakten
er i den deaktiverede stilling, inden
du slutter til strømkilden og/eller
akkuen og tager værktøjet op eller
transporterer det.
Du udsætter dig for stor risiko for
ulykker, hvis du bærer el-værktøjet med
en finger på kontakten eller strømforsyner el-værktøjet med aktiveret start/
stop-kontakt.
d) Fjern altid justernøgler eller andre
nøgler, inden du tænder for el-værktøjet.
En justernøgle eller en anden nøgle,
som sidder på en af el-værktøjets
roterende dele, kan resultere i personskade.
e) Ræk ikke over. Oprethold til enhver
tid et solidt fodfæste og en god
balance.
Dette giver en bedre kontrol over
el-værktøjet i uventede situationer.
f) Vær hensigtsmæssigt påklædt. Bær
ikke løstsiddende tøj eller smykker.
Hold dit hår og tøj væk fra bevægelige
dele.
Løse beklædningsgenstande, smykker
og langt hår kan nemt blive fanget i de
bevægende dele.
g) Hvis der er anordninger til tilslutning
af faciliteter for udtrækning og
opsamling af støv, skal det sikres, at
disse er tilsluttet og anvendes
korrekt.
Anvendelse af støvopsamling kan
reducere støvrelaterede farer.
h) Lad ikke kendskab hidrørende fra
hyppig brug af værktøjer gøre dig for
selvsikker og ignorere værktøjernes
sikkerhedsprincipper.
En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig skade inden for en brøkdel af et
sekund.
4) Anvendelse og håndtering af el-værktøjet
a) Pres ikke el-værktøjet. Anvend det
rigtige el-værktøj til arbejdet.
Det rigtige el-værktøj vil udføre sit
arbejde bedre og mere sikkert ved den
hastighed, som det er beregnet til at
anvendes med.
b) Anvend ikke el-værktøjet, hvis dets
start/stop-kontakt ikke tænder og
slukker for det.
Ethvert el-værktøj, som ikke kan styres
med kontakten er farligt og skal repareres.
c) Tag stikket ud af strømkilden og/eller
batteripakningen, hvis den kan
afmonteres, fra el-værktøjet, inden du
udfører justeringer, skifter tilbehørsdele eller lægger el-værktøjet til
opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger reducerer risikoen for
utilsigtet opstart af el-værktøjet.
d) Anbring el-værktøj, som ikke skal
anvendes, udenfor børns rækkevidde
og lad ikke personer, som ikke er
fortrolige med anvendelse af el-værktøj eller ikke har læst denne brugsanvisning, anvende el-værktøjet.
El-værktøj er farligt i hænderne på
uøvede personer.
e) Vedligehold elværktøjer og tilbehør.
Efterse om de bevægelige dele er
skæve eller binder, eller om der er
andre problemer, som kan påvirke
anvendelsen af el-værktøjet. Hvis der
er beskadigelse, skal elværktøjet
repareres inden brug.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdte el-værktøj.
f) Hold altid skæreværktøj skarpe og
rene.
Rigtigt vedligeholdte skæreværktøj med
skarpe ægge er mindre tilbøjelige til at
binde og nemmere at styre.
– 101 –
DA
DA
g) Anvend el-værktøjet, tilbehørsdelene,
værktøjsbitsene etc. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet
arbejdsbetingelserne og det arbejde,
der skal udføres, tages i betragtning.
Anvendelse af el-værktøjet til andet
arbejde end det, det er beregnet til, kan
resultere i farlige situationer.
h) Hold håndtag og gribeflader tørre,
rene og fri for olie og fedt.
Glatte håndtag og gribeflader giver ikke
mulighed for sikker håndtering og kontrol
af værktøjet i uventede situationer.
5) Anvendelse og vedligeholdelse af
batteridrevet værktøj
a) Oplad kun med den oplader, som
anbefales af fabrikanten.
En oplader, som er velegnet til en type
batteri, kan udgøre en risiko for brand,
hvis den anvendes med en anden type
batteri.
b) Anvend kun el-værktøj med specifikt
beregnede batterier.
Anvendelse af andre typer batterier kan
føre til personskade og brand.
c) Når batteriet ikke skal anvendes, skal
det holdes borte fra andre genstande
af metal, som for eksempel papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
mindre metalgenstande, som kan
danne en forbindelse fra en terminal
til en anden.
Kortslutning af batteriterminaler kan
resultere i forbrændinger og brand.
d) Hvis batteriet ikke bruges korrekt,
kan der sive batterielektrolyt ud af
det. Pas på ikke at komme i kontakt
med batterielektrolyt. Hvis det
alligevel skulle ske, skal du skylle
den af med vand. Søg straks lægehjælp, hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene.
Batterielektrolyt fra batteriet kan give
hudirritation og forbrændinger.
e) Brug ikke en Batteripakning eller
værktøj, som er beskadiget eller
ændret.
Beskadigede eller modificerede batterier
kan udvise uforudsigelig adfærd, der
resulterer i brand, eksplosion eller risiko
for skade.
f) U
dsæt ikke en Batteripakning eller et
værktøj for brand eller for høj temperatur.
Eksponering for ild eller temperaturer
over 130°C kan forårsage eksplosion.
g) F
ølg alle opladningsinstruktioner, og
oplad ikke batteripakningen eller
værktøjet uden for det temperaturområde, der er angivet i vejledningen.
Opladning ukorrekt eller ved temperaturer uden for det angivne område kan
beskadige batteriet og øge risikoen for
brand.
6) Servicering
a) Lad dit el-værktøj blive serviceret af
en kvalificeret fagmand og anvend
udelukkende identiske udskiftningsdele.
Dette vil garantere, at el-værktøjets
sikkerhed opretholdes.
b) B
rug aldrig beskadigede Batteripakninger.
Service af batteripakninger bør kun
udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere.
BATTERIOPLADER & BATTERI
1. GEM DISSE INSTRUKTIONER
Denne brugsanvisning indeholder vigtige
sikkerhedsforskrifter for batteriopladeren
og batteriet.
2. Inden du begynder at bruge
batteriopladeren, bedes du læse alle
instruktionerne og
advarselsanvisningerne på
batteriopladeren og batteriet.
3. Opladeren og batteriet er specielt
beregnet til at arbejde sammen. Forsøg
ikke at oplade noget andet akku-værktøj
eller batteri med denne oplader. Forsøg
ikke at oplade batteriet med andre
opladere.
4. Udsæt ikke opladeren og batteriet for
regn eller sne og lad være med at
anvende dem under fugtige forhold.
5. Anvendelse af en tilbehørsdel, som ikke
er anbefalet, kan resultere i risiko for
brand, elektrisk stød og/eller
personskade.
– 102 –
6. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig
opladeren i ledningen og lad være med at
rykke ledningen ud af kontakten. Hold
ledningen på god afstand af varme, olie
og skarpe kanter.
7. Forlængerledning bør ikke anvendes.
8. Anvend ikke opladeren med beskadiget
ledning eller stik. Indlever den til en
kvalificeret fagmand og få ledning og/eller
stik skiftet ud.
9. Anvend ikke opladeren, hvis den har
været udsat for et kraftigt slag eller har
været tabt eller på anden måde har lidt
skade. Indlever den til en kvalificeret
fagmand.
10. Forsøg ikke at skille opladeren og
batteriet ad. Indlever dem til en
kvalificeret fagmand, hvis servicering eller
reparation er nødvendig. Fejlagtig
samling kan resultere i risiko for elektrisk
stød eller brand.
11. For at reducere risikoen for elektrisk stød,
skal man tage opladeren ud af
forbindelse med stikkontakten, inden den
vedligeholdes eller rengøres.
12. Sørg for, at ledningen er placeret
således, at man ikke træder på den,
falder over den eller på anden måde
udsætter den for skade eller stress.
13. Opbevar ikke batteriet på steder, hvor
temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C (som for eksempel i et
værktøjsskur af metal eller i en bil om
sommeren). Dette kan bevirke, at
opbevaringsbatteriet bliver deformeret.
14. Undlad at brænde batteriet. Det kan
eksplodere, hvis det smides på ilden.
15. Opladeren er beregnet til at fungere med
almindelig strømforsyning fra lysnettet.
Oplad kun med den spænding, som er
angivet på mærkepladen. Forsøg ikke at
anvende opladeren med nogen anden
spænding.
16. Oplad batteriet på en godt ventileret sted.
Tildæk ikke opladeren og batteriet med
en klud etc. under opladningen.
17. Kortslut ikke batteriet. Kortslutning af
batteriet kan resultere i en for kraftig
strømtilførsel, overophedning og
forbrændinger.
18. BEMÆRK: Hvis denne komponents
strømforsyningsledning har lidt overlast,
må den kun skiftes ud af en reparatør,
der er autoriseret af fabrikanten, fordi der
skal anvendes specialværktøj.
19. Dette el-værktøj er ikke beregnet til at
blive anvendt af personer (inklusive børn)
med nedsatte fysiske, opfattende eller
mentale evner eller manglende erfaring
og kendskab, medmindre de er under
opsyn eller har fået instruktion i brugen af
el-værktøjet af en person, som er
ansvarlig for deres sikkerhed.
20. Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse må
ikke udføres af børn uden opsyn.
III. E
KSTRA SIKKERHEDSREGLER
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
– 103 –
Brug høreværn.
Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
Hold hænderne væk fra skæreområdet
og savbladet. Hold i de isolerede
grebflader. Hvis du holder i væktøjet
med begge hænder, kan bladet ikke
komme til at skære i dem.
Nunca sujete la pieza que está
cortando con su mano ni la apoye
sobre su pierna. Det er vigtigt at
understøtte arbejdsstykket ordentligt for
at minimere risikoen for kropskontakt og
tab af herredømmet.
Vær opmærksom på, at dette værktøj
altid er i aktiveret stand, da det ikke er
nødvedigt at slutte det til en stikkontakt.
Anvend altid beskyttelsesbriller eller
briller med sideskjold. Almindelige briller
og solbrilller er IKKE beskyttelsesbriller.
Benyt støvmaske, når dette værktøj
anvendes til træarbejde på et indelukket
sted (f.eks. inden døre).
Undgå at skære søm. Inspicér
arbejdsstykket for søm og fjern dem
inden arbejdet påbegyndes.
Undlad at save arbejdsstykker i
overstørrelse.
DA
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
DA
17)
18)
19)
20)
21)
Kontroller, at afstanden er korrekt bag
arbejdsstykket, inden du begynder at
save, således at bladet ikke vil ramme
gulvet, skruestikken etc.
Hold godt fast i værktøjet.
Sørg for, at værktøjet ikke kommer i
berøring med arbejdsstykket, inden der
tændes med afbryderen.
Hold hænderne væk fra bevægelige
dele.
Rør ikke ved savbladet eller arbejdsstykket umiddelbart efter brugen.
De kan være meget varme og give
hudforbrændinger.
Sving aldrig værktøjet.
Benyt ikke savblade, som er
deformerede eller revnede.
Benyt ikke savblade, som ikke er i
overensstemmelse med de i disse
instruktioner specificerede data.
Tag akkuen ud af værktøjet, inden
savbladet skiftes ud, eller der udføres
justeringer eller andet
vedligeholdelsesarbejde.
Benyt høreværn, når værktøjet
anvendes i længere tidsrum.
Under opladning kan det ske, at
opladeren bliver en smule varm. Dette
er normalt.
Oplad IKKE batteriet over en længere
periode.
Lad ikke værktøjet og batteripak
niningen ligge på et sted, hvor
temperaturen kan overstige 50°C
(122°F) (som f.ex. i et redskabsrum af
metal eller en bil om sommeren). Det
kan føre til forringelse af batteriet.
Det omgivende temperaturområde er
mellem 0°C (32°F) og 40°C (104°F).
IV. SIKKERHEDSANVISNINGER FOR
BAJONETSAVE
1)
2)
Hold elværktøjet ved de isolerede
gribeflader, når der udføres en
handling, hvor skæreudstyret kan
komme i kontakt med skjulte
ledninger.
Skæreudstyr, der kommer i kontakt med
en “strømførende” ledning, kan gøre
elværktøjets ubeskyttede metaldele
“strømførende”, hvilket kan give
brugeren et elektrisk stød.
Anvend fastspændingsanordninger
eller en anden praktisk måde til at
fastgøre arbejdsstykket til en stabil
flade.
Hvis arbejdsstykket holdes med hånden
eller mod kroppen, kan det blive
ustabilt, hvilket kan føre til at du mister
kontrollen over det.
ADVARSEL:
• Benyt ikke andre batteripakninger end
Panasonic-batteripakninger, som er
beregnet til brug med dette genopladelige
værktøj.
• Panasonic kan ikke holdes ikke ansvarlig
for skader eller uheld, som er forårsaget
af anvendelse af en genbrugt
batteripakning eller en ikke-original
batteripakning.
• Bortskaf ikke batteripakningen ved at
smide den på åben ild og udsæt den ikke
for ekstrem varme.
• Lad ikke metalgenstande komme i
berøring med batteripakningens
terminaler.
• Undlad at transportere og opbevare
batteripakningen i den samme beholder
som indeholder søm eller andre lignende
metalgenstande.
– 104 –
ADVARSEL:
Symbol
• Oplad ikke batteripakningen på et sted
med høje temperaturer, som for
eksempel i nærheden af åben ild eller i
direkte sol. Dette kan bevirke, at batteriet
overophedes, bryder i brand eller
eksploderer.
• Når batteripakningen er taget af
værktøjet eller opladeren, skal man altid
huske at sætte pakningsdækslet på. Hvis
dette ikke gøres, er der risiko for, at
batterikontakterne kortsluttes, hvilket kan
være årsag til brandfare.
• Når batteripakningen er udtjent, skal den
skiftes ud med en ny. Fortsat anvendelse
af en beskadiget batteripakning kan
resultere i varmedannelse, antænding og
revner i batteriet.
• Undgå lækager, overophedning,
røgudvikling, brand og brud ved altid at
følge disse instrukser, når du håndterer
dit genopladelige værktøj (selve
værktøjet/batteripakningen/opladeren).
-- Lad ikke materialespåner eller støv
falde ned over batteripakningen.
-- Inden opbevaring skal du fjerne evt.
materialespåner og støv fra
batteripakningen, sætte det røde plastik
“terminaldækselˮ på og opbevare
batteripakningen på afstand af
metalgenstande (skruer, søm osv.) i
værktøjskassen. Skader, der skyldes
løse genstande i kassen, er ikke
dækket af garantien.
• Undlad at håndtere det genopladelige
værktøj på følgende måde.
(Der er risiko for røgudvikling, brand eller
brud)
-- Undlad at bruge eller efterlade
værktøjet, hvor det udsættes for regn
eller fugt
-- Må ikke nedsænkes i vand
Symbol
Betydning
Omdrejninger og frem- og
tilbagegående bevægelse.
Akkuens elektriske
kapacitet
For at reducere risikoen
for tilskadekomst, skal
brugeren læse og forstå
brugsvejledningen.
Kun til indendørs brug.
V. MONTERING
ADVARSEL:
• For at reducere risikoen for
tilskadekomst, skal man altid fjerne
akkuen, inden savbladet oplades.
• Indånd ikke eventuel røg fra værktøjet
eller batteripakningen, da det kan være
skadeligt.
Inspektion før brugen
• Er det rigtige dekupørsavblad sat på for det
arbejdsstykke, der skal skæres?
• Er den korrekte spindelform og
bladtykkelse monteret?
• Kontroller, om savbladet er ordentligt
fastgjort.
• Kontroller, om savbladet er revnet eller
brækket.
• Kontroller, at der ikke er nogen
fremmedgenstande i det arbejdsstykke, der
skal skæres.
Montering og afmontering
af den frem-og
tilbagegående savklinge
Betydning
Volt
ADVARSEL:
• Sørg for, at fjerne batteripakken, før du
udfører klinge-udskiftningsproceduren,
som omfatter forberedelse, inspektion
og udskiftningstrin.
Undladelse af at gøre dette,kan
resultere i en ulykke, hvor værktøjsdrift
udløses utilsigtet.
Jævnstrøm
Ubelastet hastighed
– 105 –
DA
• Når du trækker i bajonetsavens blad,
skal du sørge for at trække i bagsiden.
Ved valg af en frem-og tilbagegående
savklinge, skal du vælge en klinge, der rager
tilstrækkelig langt ud fra den beskyttende
sko, ud over materialet, der skæres, efter at
slaglængden (14 mm) er trukket fra [Fig. 1].
Påsætning
DA
1. Sæt bajonetsavens blad ind i
savbladsholderen. [Fig. 2]
2. Indsætden frem-og tilbagegående
savklinge mens du holder låsebøsningen
i den roterede position. [Fig. 3]
Klingen kan fastgøres opad eller nedad,
afhængigt af den type arbejde, der skal
udføres. [Fig. 4]
3. Slip låsebøsningen.
• En integreret fjedervil automatisk
returnerebøsningen til sin position, og
samtidig låse den frem-og
tilbagegående savklinge på plads.
• Gripbagsiden af den frem-og
tilbagegående savklinge og hiv i den to
eller tre gange for at sikre, at den er
fastgjort sikkert. [Fig. 5]
• Kontroller, at savbladets temperatur er
faldet tilstrækkeligt og fjern derefter
savbladet.
• Skyd til udløseren til håndtagslåsen for at
indstille håndtagsvinkel. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Inden udførsel af arbejde skal du sørge for
at flytte håndtaget op og ned for at sikre
dig, at vinklen er fastgjort.
Justering af positionen af
beskyttelsesskoen
Du kan justere skopositionen ved at indsætte
en sekskantnøgle i bunden af
hovedenheden, som vist på figuren, og løsne
den interne justeringsskrue til skoen ca. én
omgang. [Fig. 9]
• Hvis skarpheden af bladet bliver dårlig pga.
brug af den samme del af bladet, kan den
ubrugte del anvendes ved at justere
positionen af skoen, og levetiden for
bajonetsavens blad kan forlænges.
• Efter justering skal du sørge for at stramme
justeringsskruen.
• Skoen kan ikke fjernes.
• Løsn ikke justeringsskruen til skoen mere
end 2 omgange, da det muligvis kan
forårsage en funktionsfejl.
FORSIGTIG
• Under arbejdet skal beskyttelsesskoen
trykkes fast ind mod det materiale, som
skal skæres.
• Anvend ikke overdreven kraft, når du
skærer.
• Når der skæres ind i en lille bue, skal
fremføringshastigheden reduceres.
Aftagning
1. Roter låsebøsningen.
2. Fjern bajonetsavens blad.
Isætning og udtagning af
akkuen
VI. BETJENING
1. Tilslutning af akkuen: [Fig. 6
]
Sæt flugtemærkerne på linje og sæt
akkuen på.
• Skyd akkuen i stilling, indtil den klikker
på plads.
2. Aftagning af akkuen: [Fig. 6
]
Træk i knappen fra forsiden for at løsne
batteriet.
Justering af
håndtagsvinklen
Håndtagspositionen kan indstilles til 4
forskellige vinkler.
1. Træk i afbryderen, mens du trykker ned
på udløseren til kontaktlåsen. [Fig. 10]
• Skiftelåsen kan deaktiveres ved at
trykke på udløseren til kontaktlåsen fra
begge sider.
• Hastigheden øges i takt med styrken af
nedtrykning af afbryderen.
• Mens du trykker på afbryderen, vil
værktøjet fortsætte med at fungere,
selvom du fjerner fingrene fra udløseren
til kontaktlåsen.
2. Slip afbryderen, når skæringen er fuldført.
– 106 –
3. Kontroller, at savbladets temperatur er
faldet tilstrækkeligt og fjern derefter
savbladet.
Der vil være en momentan forsinkelse,
før rotationen påbegyndes ved betjening
af værktøjet når der trækkes i triggeren.
Dette signalerer ikke en fejl.
*Denne forsinkelse opstår som
værktøjets kredsløb starter op, når
triggeren er trukket for første gang efter
installation af en ny batteripakke eller
når værktøjet ikke er blevet anvendt i
mindst 1 minut. Rotation vil starte uden
nogen forsinkelse under anden og
efterfølgende operationer.
beskadige værktøjet.
Skæring i en lille bue, vil resultere i en lavere
fremføringshastighed.
Forsøg på at flytte saven for hurtigt kan
ødelægge den frem-og tilbagegående
savklinge.
Skæring
Forsøg på at skære et rør, et stykke tømmer,
eller andet materiale, der overskrider den
frem-og tilbagegående savklinges
skærekapacitet, kan resultere i, at spidsen af
klingen rammer indersiden af røret eller
tømmerstykket, og dermed
beskadigerklingen [Fig. 11].
BEMÆRK:
• Hold den beskyttende sko mod det
materiale, der skæres, idet du
omhyggeligtlinjefører denfrem-og
tilbagegående savklinge med den ønskede
skæreposition, og trækker kontakten.
• Klingen kan til tider vibrere, hvilket er
normalt.
• Hvis skærespåner samler sig på de ujævne
overflader nær, hvor den frem-og
tilbagegående savklinge er fastgjort, skal
du fjerne dem før arbejdet genoptages.
• Kontroller, at der ikke er noget, der
forhindrer skæring, under arbejdsstykket.
• Kontroller, at der ikke er nogen genstande
som f.eks. søm i det materiale, der skal
skæres.
Hvis savbladet kommer i berøring med
sådanne genstande under skæringen, vil
en stærk reaktionskraft blive frembragt,
som kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
• Læg ikke hånden på genstanden i den
retning, som skæringen skal foregå i. Hvis
dette ikke overholdes, vil der være risiko for
at kommme til skade.
ADVARSEL
• Frontdækslet må ikke fjernes. Hold altid
værktøjet med hånden på toppen af
frontdækslet.
• Efter en pause eller afslutning af
arbejdet, skal du altid slukke for
kontakten, og fjerne batteriet fra
værktøjet.
FORSIGTIG
• Hold den beskyttende sko i kontakt med
det materiale, der skæres, mens du
betjener værktøjet.
• Undladelse af dette kan medføre, at
den frem-og tilbagegående savklinge
bliver beskadiget på grund af de
resulterende vibrationer.
• Skæring i en lille bue, vil resultere i en
lavere fremføringshastighed.
Kontrolpanel
At holde værktøjet og
trykke på det
Hold værktøjet fast med begge hænder. Der
er ingen grund til at udøve overdreven kraft
på værktøjet, mens du betjener det. Udvis
forsigtighed, da overdreven kraft på
værktøjet i en vippende eller skubbende
bevægelse kan
– 107 –
(O)
(N)
DA
(N) Advarselslampe for lavt batteriniveau
Fra
(normal
anvendelse)
DA
(O) Advarselslamp til overophedning
(batteri)
Blinker
(ingen opladning)
Batteribeskyttelsesfunktionen er
aktiveret
Batteribeskyttelsesfunktionen aktiveres
umiddelbart inden batteriet mister sin effekt,
hvilket bevirker, at advarselslampen for lav
batterieffekt begynder at blinke.
• Batteribeskyttelsesfunktione aktiveres
umiddelbart inden batteriet mister sin
effekt, hvilket bevirker, at advarselslampen
for lav batterieffekt begynder at blinke.
• Hvis du bemærker, at advarselslampen for
lav batterieffekt blinker, skal du straks
oplade batteripakningen.
• Hvis der fra starten af var for lidt strøm
tilbage, kan værktøjet stoppe driften uden
at advarselslampen for lavt batteri først
blinker. Dette indikerer, at der er for lidt
strøm tilbage til at bruge værktøjet, og
batteriet skal oplades før yderligere brug.
• Hvis værktøjet udsættes for en pludselig
belastning under brug, som får motoren til
at lukke ned, kan overbelastningssensoren
udløses, og lampen for lavt batteri kan
blinke. Lampen vil stoppe med at blinke,
når du behandler årsagen til motorens
nedlukning og sætte triggeren i gang.
Fra
(normal
anvendelse)
Blinker:
Overophedning
Betyder, at
anvendelsen er
blevet stoppet på
grund af
overophedning af
batteriet.
For at beskytte motoren og batteriet, skal
man være opmærksom på følgende, når
denne operation udføres.
• Hvis motoren eller batteriet bliver varme, vil
beskyttelseskredsløbet blive aktiveret og
motoren eller batteriet vil holde op med at
fungere. Advarselslampen til
overophedning på kontrolpanelet lyser eller
blinker, når denne egenskab er aktiveret.
• Hvis overophedningsbeskyttelsesfunktionen
aktiveres, skal du give værktøjet tid til at
køle helt af (mindst 30 minutter). Værktøjet
er klar til brug igen, når advarselslampen til
overophedning slukker.
• Undgå at anvende værktøjet på en sådan
måde, at
overophedningsbeskyttelsesfunktionen
aktiveres gentagne gange.
• Hvis værktøjet anvendes kontinuerligt ved
høj belastning eller den anvendes under
forhold med høje temperaturer (som f.eks.
om sommeren), kan
overophedningsbeskyttelsesfunktionen
blive aktiveret hyppigt.
• Hvis værktøjet anvendes under forhold
med lave temperaturer (som f.eks. om
vinteren) eller hvis den stoppes hyppigt
under brug, vil
overophedningsbeskyttelsesfunktionen
måske ikke blive aktiveret.
• Der omgivende temperaturinterval kan
være mellem 0°C (32°F) og 40°C (104°F).
Hvis batteriet anvendes,
nårbatteritemperaturen er under 0°C
(32°F), kan værktøjet ikke fungerekorrekt.
– 108 –
• Når man vil oplade en kold akku (under
0°C (32°F)) i et varmt rum, så anbring
akkuen i rummet i mindst en time, så dens
temperatur kan komme på niveau med
rummets, inden den oplades.
[Batterioplader]
[Batteripakning]
1)
Korrekt brug af
batteripakningen [Fig. 12]
• Opbevar Li-ion batteripakningen efter
brugen uden at oplade den, således at
optimal batterilevetid opnås.
• Når du anvender batteripakningen, skal du
sørge for, at arbejdsstedet er velventileret.
For sikker brug
• Hvis batteripakken ikke er tilsluttet korrekt,
når der tændes for kontakten, blinker
advarselslampen for overhedning og
advarselslampen for lavt batteri for at
indikere, at det ikke er muligt at foretage
sikker anvendelse, samt at hovedenheden
ikke vil rotere normalt. Slut batteripakken til
inde i selve værktøjets enhed, indtil
etiketten rød eller gul forsvinder.
• Brug kun ikke-genopladelige batterier til
Panasonic genopladelige værktøjer. Brug
ikke modificerede batteripakker (herunder
batterier, som har været afmonteret og dele
udskiftet).
• Brug ikke forringede batterier. Der er risiko
for varmeudvikling, antændelse og
eksplosion.
• Hvis et batteri lækker væske, skal du
ophøre med at bruge det, holde væk fra
åben ild, og returnere det til butikken med
det samme.
• Indsæt batteriet ved at skubbe, indtil de
gule og røde mærker ikke længere er
synlige, og kontroller, at det ikke falder ud.
-- Ellers kan det føre til skoldning.
• Brugstemperaturområde for litium-ion
batterier er 0 til 40 grader.
-- Anvendelse af batterier afkølet til under
nul, f.eks. i koldere nordlige områder, kan
resultere i unormal drift af enheden. I
sådanne tilfælde skal du lægge batteriet
på et sted med 10 grader eller mere i en
time eller mere før brug, og kun bruge
enheden, efter at batteriet er varmet op.
Opladning
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
– 109 –
FORSIGTIG:
Hvis batteripakningens temperatur
falder til under cirka −10°C (14°F), vil
opladningen automatisk stoppe for at
forhindre af batteriet forringes.
Det omgivende temperaturområde er
mellem 0°C (32°F) og 40°C (104°F).
Hvis batteripakken anvendes, når
batteritemperaturen er under 0°C
(32°F), kan der opstå problemer i
værktøjets funktion.
Brug opladeren ved temperaturer
mellem 0°C (32°F) og 40°C (104°F), og
oplad batteriet ved en temperatur, der
svarer til batteriets egen temperatur.
(Der bør højst være en forskel på 15°C
(59°F) mellem batteriets temperatur og
temperaturen på det sted, hvor det
oplades).
Når man vil oplade en kold
batteripakning (under 0°C (32°F)) i et
varmt rum, så anbring batteripakningen
i rummet mindst en time, så dens
temperatur kan komme på niveau med
rummets, inden den oplades.
Lad opladeren køle ned ved
genopladning af flere end to
batteripakninger efter hinanden.
Sæt ikke fingrene ind i kontaktåbningen,
når ladeaggreatet holdes i hænderne
eller flyttes.
Tag opladeren ud af forbindelse, når
den ikke skal anvendes.
Opbevar opladeren mellem 0 og 40
grader, og oplad batteriet ved en
temperatur tæt på
opbevaringstemperatur.
• Hvis batteriet oplades ved en
temperatur under 0 grader, vil en fuld
opladning give kun omkring 50 % af
en normal opladning. Begynd
opladning efter 1 time eller mere ved
den foreskrevne temperatur.
Undgå at oplade i et dårligt ventileret
sted.
DA
10) Tildæk ikke batteripakningen eller
opladeren med et klæde eller lignende,
mens der oplades.
BEMÆRK:
Batteripakningen er ikke fuldt opladet på
købstidspunktet. Sørg for at oplade
batteriet før brugen.
DA
Sådan foretages opladning
1. Stik opladerens stik ind i en stikkontakt
fra lysnettet.
BEMÆRK:
Der kan opstå gnister, når stikket tilsluttes
til lysnettet, men dette er ikke noget
problem mht. sikkerheden.
2. Tilslut batteripakningen ordentligt i
batteriopladeren.
(1) Sæt flugtemærkerne på linje og
anbring batteriet på dokken på
opladeren.
BEMÆRK:
Not all battery Ikke alle
batteripakninger er udstyret med
flugtemærke [Fig. 13] (på side 8).
(2) Tryk fremad i pilens retning. [Fig. 13
]
3. Under opladningen vil opladelampen
lyse. Når opladningen er afsluttet, vil en
indre elektronisk omskifter automatisk
udløses til forhindring af overopladning.
•• Opladningen starter ikke, hvis
batteripakningen er varm (for eksempel,
umiddelbart efter ekstra kraftig
opladning).
Den orangefarvede lampe blinker, indtil
batteriet er kølet af.
Opladningen begynder straks derefter.
4. Opladelampen (grøn) blinker langsomt,
når batteriet er omkring 80% opladet.
5. Når opladningen er færdig, vil den grønne
opladelampe slukke.
6. Hvis akkuens temperaturen er 0°C (32°F)
eller mindre, vil det tage længere at
oplade den helt, sammenlignet med
standardopladetiden.
Selv hvis batteriet er fuldt opladet, vil det
have omkring 50% af effekten i et fuldt
opladet batteri ved normal
brugstemperatur.
7. Rådfør dig med en autoriseret forhandler,
hvis opladelampen (grøn) ikke slukker.
8. Hvis en fuldt opladet batteripakning
sættes ind i opladeren igen, vil
opladelampen begynde at lyse. Efter
nogle minutter vil den grønne
opladelampe slukke.
9. Tryk udløserknappen til batteripakningen
ind for at tage batteripakningen af. [Fig.
]
13
– 110 –
LAMPEINDIKERINGER
Opladning er afsluttet. (Fuld opladning)
Batteriet er omkring 80% opladet.
Lader.
Opladeren er sat i lysnetadapteren. Klar til opladning.
(Grøn)
(Orange)
Ændring af statuslampen
Venstre: grøn Højre: orange vil blive vist
Batteripakningen er kold.
Batterpakningen oplades langsomt for at reducere
belastningen af batteriet.
Batteripakningen er varm.
Opladningen vil begynde, så snart batteripakningens
temperatur er faldet. Hvis batteripakningens temperatur er
-10°C eller derunder, vil opladelampen (orange) også
begynde at blinke. Opladningen vil begynde, når
batteripakningens statustemperatur stiger.
Opladning ikke mulig. Batteripakningen er tilsmudset eller
defekt.
Slukket
Lyser
Blinker
Genbrug af batterier
OBS:
For at beskytte miljøet og genbruge materialer, skal du altid huske at bortskaffe udtjente
batterier på forskriftsmæssig vis, dvs. indlevere dem til et sted, der er godkendt af
myndighederne, hvis et sådant forefindes i dit land.
Brugerinformation om indsamling og bortskaffelsse af
elektronikskrot og brugte batterier
Disse symboler på produkter, emballage og/eller ledsagedokumenter betyder, at
brugte elektriske og elektroniske produkter og batterier ikke må smides ud som
almindeligt husholdningsaffald.
Sådanne gamle produkter og batterier skal indleveres til behandling, genvinding
resp. recycling i henhold til gældende nationale bestemmelser samt direktiverne
2012/19/EF og 2006/66/EF.
Ved at bortskaffe sådanne produkter og batterier på korrekt vis hjælper du med til
at beskytte værdifulde ressourcer og imødegå de negative påvirkninger af det
menneskelige helbred og miljøet, som vil kunne være følgen af usagkyndig
affaldsbehandling.
Ønsker du mere udførlig information om indsamling og recycling af gamle
produkter og batterier, kan du henvende dig til din kommune,
– 111 –
DA
deponeringsselskabet eller stedet, hvor du har købt produkterne.
Usagkyndig bortskaffelse af elektronikskrot og batterier kan eventuelt udløse
bødeforlæg.
[For kommercielle brugere i Den Europæiske Union]
Når du ønsker at kassere elektriske eller elektroniske apparater, bedes du henvende dig til din
forhandler eller leverandør for nærmere information.
[Information om bortskaffelse i lande uden for Den
Europæiske Union]
Disse symboler gælder kun inden for Den Europæiske Union. Ønsker du at kassere sådanne
produkter, bedes du forhøre dig hos din forhandler eller kommune med henblik på en
hensigtsmæssig bortskaffelse.
VII. VEDLIGEHOLDELSE
DA
• Anvend kun en tør, blød klud til aftørring af værktøjet. Anvend ikke en fugtig klud, fortynder,
rensebenzin eller andre flygtige opløsningmidler til rengøringen.
• I tilfælde af, at indersiden af værktøjet eller batteripakningen er blevet udsat for vand, skal de
tømmes for vand og lægges til tørre så hurtigt som muligt. Fjern omhyggeligt alt støv og alle
jernspåner, som måtte have samlet sig inden i værktøjet. Ret henvendelse til et
reparationsværksted, hvis der er nogen problemer med anvendelse af værktøjet.
VIII. TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Anvendelse af ekstraudstyr, der ikke er nævnt i denne manual, kan resultere i brand, elektrisk
chok eller personskader. Anvend kun anbefalet ekstraudstyr.
• For at forhindre risiko for personskade, skal tilbehør kun bruges til dets erklærede formål.
• Anvend kun Panasonic Li-ion-batteripakninger til elværktøj (spænding DC 14,4 V/DC 18 V).
– 112 –
IX. SPECIFIKATIONER
HOVEDENHED
Model
Motor
Tykkelse af monteringsblad
Slaglængde
Slag i minuttet
Maks. skærekapacitet
Træ
Smedestål
Længde i alt
Vægt (med akku: EY9L45)
Vægt (med akku: EY9L47)
Vægt (med akku: EY9L51)
Vægt (med akku: EY9L52)
Vægt (med akku: EY9L53)
EY47A1
14,4 V DC
18 V DC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
—
Vægt (med akku: EY9L54)
2,05 kg
BATTERIOPLADER
Model nr.
EY0L82
Se mærkepladen på undersiden af
opladeren
0,93 kg
Mærkedata
Vægt
BATTERIPAKNING
Model nr.
Opbevaringsbatteri
Spænding
Opladningstid
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
Li-ion batteri
14,4 V DC (jævnstrøm)
18 V DC (jævnstrøm)
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5
celler)
celler)
10 celler)
celler)
celler)
Brugbar:
Brugbar:
Brugbar:
Brugbar:
Brugbar:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
Fuld:
Fuld:
Fuld:
Fuld:
Fuld:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
– 113 –
EY9L54
(3,6 V ×
10 celler)
Brugbar:
65 min
Fuld:
80 min
DA
X. TEKNISKE DATA
Støjinformation og vibrationsværdier i henhold til EN62841-2-11 og EN62841-1.
De angivne vibrationsværdier og de angivne støjemissionsværdier er blevet målt i
overensstemmelse med en standard testmetode og kan anvendes til sammenligning af et
værktøj med et andet. De samlede angivne vibrationsværdier og de angivne
støjemissionsværdier kan også anvendes i en foreløbig vurdering af eksponeringen.
1. Støjinformation
A-vægtet lydtryksniveau for emission
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Vibrationsemissionsværdi ved skæring af træbjælker med
savblad
ah,B
14,3 m/s2
Uvist for skæring af træbjælker med savblad
Kh,B
1,5 m/s2
Usikkerhed for lydtryksniveauet
A-vægtet lydeffektsniveau
Usikkerhed for lydeffektsniveauet
DA
2. Gennemsnitlig vibration
Vibrationsemissionsværdi ved skæring af brædder med
savblad
Uvist for skæring af brædder med sav
– 114 –
Originalanvisningar: Engelska
Översättning av originalanvisningarna:
Andra språk
I. ANVÄNDNING
Tack för att du valde Panasonic
växelverkande såg. Denna produkt kan
användas med Panasonic
uppladdningsbara batterier för att ge
utmärkta skärprestanda. Denna produkt
är enbart till för att skära metall, trä, plast
och gips.
II. S
ÄKERHETSFÖRESKRIFTER
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR ELVERKTYG
VARNING
Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner,
bilder och specifikationer som medföljer
detta elektriska verktyg.
Om inte alla instruktioner nedan följs kan
detta leda till elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig skada.
Med termen “elverktyg” i samtliga föreskrifter
avses det nätdrivna (sladdanslutna) eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyget ifråga.
1) Angående arbetsområdets säkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl
upplyst.
Stökiga eller mörka områden inbjuder till
olyckor.
b) Använd inte elverktyg på platser med
explosionsrisk, t.ex. där brandfarliga
vätskor, gaser eller damm förekommer.
Elverktyg orsakar gnistor som kan
antända dammet eller ångorna ifråga.
c) Se till att barn och åskådare håller sig
på avstånd vid användning av ett
elverktyg.
Distrahering kan orsaka förlorad kontroll
över elverktyget.
2) Angående elsäkerhet
a) Stickkontakten på ett elverktyg måste
passa nätuttaget. Modifiera aldrig
stickkontakten på något sätt. Använd
ingen stickkontaktsadapter till ett
jordat (jordanslutet) elverktyg.
Genom att använda stickkontakten som
den är i ett passande nätuttag minskas
risken för elektriska stötar.
b) Undvik kroppsberöring av jordade
och jordanslutna ytor, såsom rör,
element, spisar och kylskåp.
Om kroppen är jordad är risken för
elektriska stötar större.
c) Utsätt inte ett elverktyg för regn eller
våta förhållanden.
Om vatten tränger in i elverktyget medför
det ökad risk för elektriska stötar.
d) Misshandla inte nätkabeln. Använd
aldrig nätkabeln till att lyfta eller dra
elverktyget eller dra ut stickkontakten
med. Håll nätkabeln borta från värme,
olja, vassa kanter och rörliga delar.
Om nätkabeln skadas eller trasslar in sig
medför det ökad risk för elektriska stötar.
e) Anslut en förlängningskabel som är
anpassad för utomhusbruk, om
elverktyget ska användas utomhus.
Genom att använda en nätkabel som är
anpassad för utomhusbruk minskas
risken för elektriska stötar.
f) Se till att använda en jordfelsbrytare
(RCD) som skydd, om användning av
ett elverktyg på en fuktig plats inte
kan undvikas.
En jordfelsbrytare minskar risken för
elektriska stötar.
3) Angående personlig säkerhet
a) Var vaken, rikta uppmärksamheten på
arbetet ifråga och använd sunt förnuft
vid manövrering av ett elverktyg.
Använd inte ett elverktyg vid trötthet
eller under påverkan av droger,
alkohol eller mediciner.
Ett enda ögonblicks ouppmärksamhet
vid manövrering av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig kroppsskada.
– 115 –
SV
SV
b) Använd lämplig skyddsutrustning.
Bär alltid ögonskydd.
Genom att använda lämplig skyddsutrustning enligt rådande förhållanden,
såsom munskydd, halkfria skyddsskor,
hård huvudbonad och öronskydd, är det
möjligt att minska risken för kroppsskador.
c) Förebygg risken för oavsiktlig start.
Kontrollera att startomkopplaren står
i frånslaget läge före anslutning av
nätkabeln och/eller batteriet, när
elverktyget tas upp eller bärs.
Bärning av ett elverktyg med ett finger
på startomkopplaren eller inkoppling av
strömmen till ett elverktyg med startomkopplaren i tillslaget läge inbjuder till
olyckor.
d) Ta bort eventuella justerings- eller
skruvnycklar, innan elverktyget
startas.
En justerings- eller skruvnyckel som är
fäst vid en roterande del på elverktyget
kan förorsaka en allvarlig olycka.
e) Sträck inte ut kroppen för långt. Se
till att alltid ha ordentligt fotfäste och
god balans.
På så sätt kan bättre kontroll över
elverktyget behållas i händelse av
oväntade situationer.
f) Klä dig korrekt. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll ditt hår
och dina kläder borta från rörliga
delar.
Löst hängande kläder, smycken eller
långt hår kan fastna i rörliga delar.
g) Om anordningar för anslutning av
utrustning för utsugning och
uppsamling av damm finns, så se till
att dessa ansluts och används
korrekt.
Genom dammuppsamling minskas
risken för dammrelaterade skador.
h) Låt inte kännedom som uppnås vid
frekvent användning av verktyg låta
dig bli självgod och ignorera säkerhetsprinciperna för verktyget.
En vårdslös handling kan orsaka
allvarliga skador inom bråkdelen av en
sekund.
4) Angående användning och hantering
av elverktyg
a) Överansträng inte ett elverktyg.
Använd korrekt elverktyg för arbetet
ifråga.
Bästa arbetsresultat uppnås med ett
felfritt elverktyg som används inom de
gränser det är konstruerat för.
b) Använd inte ett elverktyg, om startomkopplare inte kan användas till att
slå på och av elverktyget med.
Ett elverktyg som inte kan manövreras
korrekt med startomkopplaren utgör en
stor fara och måste repareras.
c) Dra ut nätkabeln från nätuttaget och/
eller batteriet, om det är borttagbart,
från elverktyget före justering,
montering/demontering av tillbehör
eller förvaring av elverktyget.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken för att elverktyget
startar oavsiktligt.
d) Förvara elverktyg som inte används
oåtkomliga för barn och låt inte
personer som ej är bekanta med
elverktyget och dessa anvisningar
använda ett elverktyg.
Ett elverktyg utgör en fara i händerna på
en person som inte har lärt sig hur det
används.
e) Underhåll av elverktyg och tillbehör.
Kontrollera om någon rörlig del är
feljusterad eller kärvar, om någon del
är brusten eller om något annat
förhållande som kan påverka elverktygets prestanda förekommer. Se till
att reparera ett skadat elverktyg,
innan det används.
Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elverktyg.
f) Håll skärverktyg vassa och rena.
Ett korrekt underhållet skärverktyg med
vass skäregg är mindre benäget att
kärva och är lättare att manövrera.
– 116 –
g) Använd elverktyget, dess tillbehör
och verktygsspetsar etc. i enlighet
med dessa anvisningar och med
hänsyn till rådande arbetsförhållanden och det arbete som ska utföras.
Användning av elverktyget till andra
ändamål än det är avsett för kan
resultera i farliga situationer.
h) Håll handtag och ytor som greppas
torra, rena och fria från olja och fett.
Hala handtag och ytor som greppas
tillåter inte säker användning och kontroll
av verktyget i oförutsedda situationer.
5) Angående användning och hantering
av batteridrivna elverktyg
a) Använd endast en laddare som
rekommenderas av tillverkaren för
uppladdning av ett batteri.
Observera att användning av en laddare
som är avsedd för en viss batterityp till
ett annat slags batteri kan medföra
brandrisk.
b) Använd endast särskilt avsedda
batterier till elverktyg.
Användning av andra slags batterier kan
medföra risk för kroppsskada eller
brandrisk.
c) Se till att ett batteri som inte används
hålls borta från andra metallföremål,
såsom gem, mynt, nycklar, spikar,
skruvar och andra mindre metallföremål, som kan orsaka kortslutning
mellan batteriets plus- och minuspoler.
En sådan kortslutning kan orsaka
brännskador eller medföra brandrisk.
d) Under oegentliga förhållanden kan
det hända att ett batteri börjar läcka.
Undvik kontakt med läckande batterivätska. Spola bort vätskan med
vatten, om kontakt med batterivätska
skulle råka inträffa. Sök också
läkarhjälp, om batterivätska har
hamnat i ögonen.
Batterivätska kan orsaka irritation eller
brännskador.
e) Använd inte ett batteri eller verktyg
som är skadade eller modifierade.
Skadade eller modifierade batterier kan
uppvisa ett oförutsägbart beteende som
leder till brand, explosion eller risk för
personskada.
f) U
tsätt inte ett batteri eller verktyg för
öppen eld eller en överdriven temperatur.
Exponering för öppen eld eller temperatur över 130°C kan orsaka explosion.
g) F
ölj alla laddningsanvisningar och
ladda inte batteriet eller verktyget
utanför det temperatursintervall som
anges i instruktionerna.
Felaktig laddning eller laddning vid
temperaturer utanför det angivna
intervallet kan skada batteriet och öka
risken för brand.
6) Angående reparationer
a) Se till att alla reparationer av ett
elverktyg utförs av en kvalificerad
reparatör och att endast identiska
delar används vid byte av delar.
På så sätt kan elverktygets säkerhet
upprätthållas.
b) U
tför aldrig underhåll på skadade
batterier.
Underhåll av batterier bör endast utföras
av tillverkaren eller auktoriserade
tjänsteleverantörer.
– 117 –
SV
SV
GÄLLER BATTERILADDARE &
LADDNINGSBART BATTERI
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Denna bruksanvisning innehåller viktiga
säkerhetsanvisningar för batteriladdare
och laddningsbart batteri.
2. Läs alla anvisningar och varningstexter
på batteriladdaren och batteriet, innan
batteriladdaren används.
3. Batteriladdaren och det laddningsbara
batteriet är särskilt anpassade för
varandra. Försök inte ladda upp något
annat sladdlöst elverktyg eller dess
batteri med hjälp av den batteriladdare
som beskrivs här. Försök inte heller ladda
upp det batteri som beskrivs här med
hjälp av någon annan batteriladdare.
4. Utsätt varken batteriladdaren eller det
laddningsbara batteriet för regn eller snö
eller användning i fuktigt klimat.
5. Användning av tillbehör som ej
rekommenderas kan resultera i risk för
eldsvåda, elektriska stötar eller
kroppsskada.
6. Misshandla inte nätkabeln. Lyft aldrig upp
batteriladdaren i nätkabeln och försök
aldrig dra ut stickkontakten genom att
rycka i nätkabeln. Håll nätkabeln borta
från värme, olja och vassa kanter.
7. En förlängningskabel bör ej användas.
8. Använd inte batteriladdaren, om
nätkabeln eller stickkontakten har
skadats. Lämna den istället till en
kvalificerad reparatör för byte av skadade
delar.
9. Använd inte batteriladdaren, om den har
utsatts för ett kraftigt slag, tappats hårt i
golvet eller på annat sätt skadats. Lämna
den istället till en kvalificerad reparatör.
10. Försök inte ta isär batteriladdaren eller
det laddningsbara batteriet. Lämna de till
en kvalificerad reparatör vid behov av
eventuell reparation. Felaktig hopsättning
kan resultera i risk för elektriska stötar
eller eldsvåda.
11. Minska risken för elektriska stötar genom
att koppla loss batteriladdaren från
nätuttaget, innan underhåll eller rengöring
påbörjas.
12. Se till att nätkabeln är dragen så att den
inte kan bli trampad på, snubblas över
eller på annat sätt riskera att utsättas för
skada eller påfrestning.
13. Förvara inte det laddningsbara batteriet
på en plats där temperaturen kan nå
+50°C (t.ex. i en plåtbod eller i en bil
under sommaren), eftersom det kan leda
till att batteriets prestanda försämras.
14. Elda inte upp ett förbrukat batteri. Det kan
explodera i eld.
15. Batteriladdaren är endast avsedd att
användas nätansluten till ett vanligt
nätuttag för hushållsel. Strömförsörj den
endast med den spänning som anges på
namnplåten. Försök inte använda
batteriladdaren med någon annan
spänning.
16. Ladda upp batteriet på en välventilerad
plats och täck inte över batteriladdaren
eller batteriet med en duk etc. under
pågående laddning.
17. Kortslut inte det laddningsbara batteriet.
Ett kortslutet batteri kan medföra ett stort
strömflöde, överhettning och
brännskador.
18. OBSERVERA: Om laddarens
anslutningsledning blir skadad krävs
specialverktyg för utbytet. Reparationen
måste därför utföras av auktoriserad
serviceverkstad.
19. Denna apparat är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sinnesmässig eller
mental förmåga eller som saknar
tillräcklig erfarenhet och kunskap, såvida
de inte har fått handledning eller
anvisningar gällande användning av
apparaten av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
20. Barn får inte leka med maskinen.
Rengöring och användarunderhåll får inte
utföras av barn utan uppsikt.
– 118 –
III. Y
TTERLIGARE
SÄKERHETSREGLER
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
Använd öronskydd.
Buller kan leda till hörselskador.
Håll händerna borta från sågytan och
bladet. Håll i de isolerade greppytorna.
Om båda händerna håller i verktyget
kan de inte skäras på bladet.
Håll aldrig arbetsstycket i händerna
eller över benen. Det är viktigt att fästa
arbetsstycket ordentligt för att inte
tappa kontrollen eller utsätta
kroppsdelar för skaderisk.
Observera att det här verktyget alltid är
i driftstillstånd eftersom det inte behöver
vara anslutet till ett vägguttag.
Använd alltid skyddsglasögon eller
glasögon med sidoskydd. Vanliga
glasögon eller solglasögon är INTE
skyddsglasögon.
Använd en dammfiltermask när du
arbetar med ett trästycke i ett trångt
utrymme (t.ex. inomhus).
Undvik att skära i spikar. Undersök
arbetsstycket och avlägsna eventuella
spikar innan arbetet inleds.
Såga inte alltför stora arbetsstycken.
Kontrollera friutrymmet runt
arbetsstycket innan arbetet inleds så att
bladet inte riskerar att träffa golvet,
arbetsbänken e.d.
Håll verktyget i ett stadigt grepp.
Se till att bladet inte vidrör arbetsstycket
innan strömmen slås på.
Håll händerna borta från rörliga delar.
Rör inte vid bladet eller arbetsstycket
strax efter avslutat arbete då dessa kan
vara ganska heta och orsaka
brännskador.
Sväng aldrig verktyget.
Använd aldrig deformerade eller
spruckna sågblad.
Använd inte sågblad som inte
överensstämmer med egenskaperna
som anges i denna bruksanvisning.
17) Ta bort batteriet från verktygsstommen
före byte av blad, justeringar eller annat
underhållsarbete.
18) Använd hörselskydd när du använder
verktyget under längre perioder.
19) Vid laddning kan det hända att laddaren
blir varm, vilket är fullt normalt.
Ladda INTE upp batteriet under för lång
tid.
20) Förvara inte maskinen eller
batteripaketet på platser där
temperaturen kan nå upp till eller
överskrida 50°C (122°F) (t.ex. i
verktygsbodar med metalltak, eller i
bilen sommartid). Då minskar
batteripaketets livslängd.
21) Temperaturen i omgivningen skall vara
mellan 0°C (32°F) och 40°C (104°F).
IV. S
ÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
VÄXELVERKANDE
SÅGAR
1)
2)
– 119 –
Håll i verktygets isolerade ytor när
du utför ett arbete där
kapningstillbehören kan komma i
kontakt med gömd ledning.
Kaptillbehör som kommer i kontakt med
en “ledande” ledning kan göra utsatta
metalldelar på det elektriska verktyget
“ledande” och ge operatören en stöt.
Använd klämmor eller något annat
praktiskt sätt att säkra och fästa
arbetsstycket på en stabil plattform.
Om du håller arbetsstycket i handen
eller mot din kropp kommer det att vara
instabilt och kan göra att du förlorar
kontrollen.
SV
VARNING:
SV
• Använd inget annat batteri än det
laddningsbara Panasonic-batteri som är
avsett för detta verktyg.
• Panasonic påtar sig inget ansvar för
eventuella skador eller olyckor orsakade
av användningen av ett återvunnet eller
ett oäkta batteri.
• Kasta inte det laddningsbara batteriet i
eld och utsätt det inte på annat sätt för
hög värme.
• Låt inget metallföremål komma i kontakt
med anslutningskontakterna på det
laddningsbara batteriet.
• Bär eller förvara inte det laddningsbara
batteriet tillsammans med spikar eller
liknande metallföremål.
• Ladda inte batteriet på en alltför varm
plats, såsom nära en eldstad eller i solen.
Det kan leda till att batteriet överhettas,
fattar eld eller exploderar.
• Sätt alltid på batteriskyddet efter att det
laddningsbara batteriet har demonterats
från verktyget eller laddaren. Annars kan
det hända att batterikontakterna kortsluts,
vilket medför risk för eldsvåda.
• Byt ut batteriet mot ett nytt efter att
batteriet försämrats märkbart. Fortsatt
användning av ett skadat batteri kan
resultera i värmealstring, antändning eller
batterihaveri.
• För att minska risken för läckor,
överhettning, rökutveckling, eld och
sprickbildning, ska du alltid följa dessa
instruktioner när du hanterar våra
laddningsbara elverktyg (verktyg/batteri/
laddare).
-- Låt inte materialflisor eller damm falla
ned på batteriet.
-- Innan förvaring ska allt material och
damm avlägsnas från batteripaketet.
Sätt dit det röda “polskyddet” och
placera det sedan separat från
metallföremål (skruvar, spikar, osv.) i
verktygslådan. Skada som orsakas av
lösa föremål i verktygslådan omfattas
inte av garantin.
VARNING:
• Hantera inte laddningsbara elverktyg på
följande sätt.
(Det ökar risken för rökutveckling, eld och
sprickbildning)
-- Använda eller lämna kvar på platser
som är utsatta för regn eller fukt
-- Använda under vattnet
Symbol
Betydelse
Volt
Direkt ström
Tomgångsvarv
Varv eller pendlingar per
minut
Batteriets elektriska
kapacite
För att minska risken för
skador måste användaren
läsa och förstå
bruksanvisningen.
Endast för inomhusbruk.
V. MONTERING
VARNING:
• För att minska risken för skada ska du
alltid ta bort batteriet innan du byter
bladet.
• Andas inte in någon rök som kommer
från verktyget eller batteriet då det kan
vara skadligt.
Undersökning före
användning
• Har korrekt sticksågsblad för föremålet som
ska skäras satts på?
• Har korrekt spindelform och bladtjocklek
monterats?
• Kontrollera om bladet har satts fast
ordentligt.
• Kontrollera om bladet är sprucket eller
skadat.
– 120 –
Montering/demontering av
batteri
• Se till att det inte är några främmande
föremål i det föremål som ska skäras.
Sätta fast och ta bort
framoch återgående
sågblad
VARNING:
• Var noga med att ta bort batteriet innan
du utför ersättningen av bladet, som
inkluderar förberedelser, kontroll, och
ersättningssteg.
Underlåtenhet att göra detta kan
resultera i en olycka där verktygsstart
utlöses av misstag.
• När du drar i det växelverkande
sågbladet se till att dra baksidan.
När du väljer ett rörligt sågblad, välj ett blad
som skjuter tillräckligt långt ut från den
skyddande skon enligt den materialstorlek
som skärs efter att slaglängden (14 mm) har
subtraherats [Fig. 1].
Montering
1. Sätt i det växelverkande sågbladet i
sågbladshållaren. [Fig. 2]
2. Sätt i fram- och återgående sågblad och
håll samtidigt låshylsan i den roterade
positionen. [Fig. 3]
Bladet kan vara fäst uppåt eller nedåt vad
som är lämpligast för den typ av arbete
som skall utföras. [Fig. 4]
3. Släpp låshylsan.
• En integrerad fjäder för automatiskt tillbaka
hylsan till sin position och låser det framoch återgående sågbladet på plats.
• Ta tag i baksidan av fram- och
återgående sågbladet och dra i det två
eller tre gånger för att kontrollera att det
sitter fast. [Fig. 5]
• Kontrollera att bladets temperatur har
sjunkigt tillräckligt och ta sedan bort bladet.
1. För att ansluta batteriet: [Fig. 6
]
Placera anpassningsmärkena mot
varandra och sätt fast batteriet.
• Skjut batteriet bakåt tills det hakar fast i
korrekt läge.
2. För att ta bort batteriet: [Fig. 6
]
Dra knappen från framsidan för att frigöra
batteriet.
Justering av handtagsvinkel
Handtagets position kan ställas in i 4 olika
vinklar.
• Skjut reglage för bortkoppling av
handtagsspärr för att ställa in
handtagsvinkeln. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Före arbete, se till att röra handtaget upp
och ner för att se till att vinkeln är fast.
Justering av position för
skyddsskon
Du kan justera positionen för skyddsskon
genom att sätta i en sexkantnyckel under
huvudenheten som visas på bilden och lossa
den interna skojusteringsskruven cirka ett
varv. [Fig. 9]
• Om bladets skärpa blir dåligt på grund av
användning av samma det av bladet kan
den oanvända delen användas för att
justera skopositionen och livslängden för
det växelverkande sågbladet kan förlängas.
• Efter justering se till att dra åt
justeringsskruven.
• Skon kan inte tas bort.
• Lossa inte skojusteringsskruven mer än
2 varv då det kan orsaka funktionsfel.
Lossdragning
1. Rotera låshylsan.
2. Ta bort det växelverkande sågbladet.
– 121 –
VIKTIGT
• Under arbete, tryck skyddsskon hårt
mot materialet som ska kapas.
• Använd inte för mycket kraft vid
kapning.
• Vid kapning i en liten båge, minska
matningshastigheten.
SV
VI. DRIFT
SV
1. Medan du trycker ner reglage för
bortkoppling av brytarspärr, dra i
strömbrytaren. [Fig. 10]
• Brytarspärren kan kopplas bort genom
att trycka in reglaget för bortkoppling av
brytarspärren från någon sida.
• Hastigheten ökar med antalet tryck på
strömbrytaren.
• Medan du trycker ner strömbrytaren
kommer verktyget att fortsätta vara på
även om du tar bort dina fingrar från
reglaget för bortkoppling av
brytarspärren.
2. Släpp strömbrytaren när sågningen är
klar.
3. Kontrollera att bladets temperatur har
sjunkigt tillräckligt och ta sedan bort
bladet.
När du använder verktyget genom att
aktivera avtryckaren, kan en tillfällig
fördröjning uppstå innan rotation startar.
Detta signalerar inget fel.
*Denna eftersläpning sker då maskinens
strömkretsar startar upp efter att
avtryckaren aktiveras för första gången
efter att ett nytt batteri har installerats ,
eller efter det att verktyget inte har
använts under minst 1 minut. Rotation
startar utan fördröjning under nästa och
påföljande användning.
Sågning
OBSERVERA:
• Håll den skyddande skon mot materialet
som skärs, var noga med att anpassa
sågbladet med önskat skärläge och dra i
strömbrytaren.
• Bladet kan vibrera ibland, vilket är normalt.
• Om sågat material samlas på ojämna ytor i
närheten där sågbladet är fäst, rengör
innan arbetet återupptas.
• Kontrollera att det inte finns några hinder
för att såga under arbetsstycket.
• Kontrollera att det inte finns några föremål,
t.ex. spikar, i materialet som ska sågas.
Om bladet kommer i kontakt med några
sådana föremål under sågning kommer en
stark reaktionskraft att genereras och
allvarliga skador kan inträffa.
• Placera inte handen på föremålet i den
riktning som sågningen ska göras. Om
detta inte följs finns risk för skada.
Håll verktyget och tryck på
det
Håll verktyget stadigt med båda händerna.
Det finns ingen anledning att utöva
överdriven kraft på verktyget när du arbetar.
Var försiktig med att använda för mycket kraft
på verktyget i bändande eller skjutande
rörelser vilket kan skada verktyget.
Vid skärning i en liten båge, kommer en lägre
matningshastighet att bli resultatet. Att flytta
sågen för snabbt kan skada rörligt sågblad.
VARNING
• Ta inte bort den främre luckan. Håll
alltid verktyget med handen ovanpå den
främre luckan.
• Efter paus eller avslutat arbete stäng
alltid av strömbrytaren och ta batteriet
ur verktyget.
Försök att såga rör, virkesstycke, eller annat
material som överskrider det fram- och
återgående sågbladets skärförmåga kan
orsaka att spetsen av bladet träffar insidan
av röret eller virkesstycket, och skadar bladet
[Fig. 11].
– 122 –
VIKTIGT
• Håll den skyddande skon i kontakt med
det material som skärs när du använder
verktyget.
• Underlåtenhet att göra detta kan leda
till att det fram- och återgående
sågbladet skadas på grund av
resulterande vibrationer.
• Vid skärning i en liten båge, kommer en
lägre matningshastighet att bli
resultatet.
Kontrollpanel
(O)
(O) Varningslampa för överhettning
(batteri)
(N)
Släckt
(normal drift)
(N) Varningslampa för lågt batteri
Släckt
(normal drift)
Blinkande
(ingen laddning)
Batteriets
skyddsfunktion
aktiverad
För mycket (fullständig) urladdning av ett
litiumjonbatteri förkortar dess livslängd
väsentligt. Verktyget har en skyddsfunktion
för batteriet avsedd att förhindra alltför stor
urladdning av batteriet.
• Batteriets skyddsfunktion aktiveras strax
innan batteriet förlorar sin laddning, varpå
varningslampan för svagt batteri börjar
blinka.
• Ladda genast upp batteriet om du märker
att varningslampan för svagt batteri blinkar.
• Om maskinen startas med för lite
batterikraft återstående, kan den sluta
fungera utan att varningslampan för
batteriladdning först blinkar. Detta indikerar
att för lite batterikraft finns kvar för att
använda verktyget och att batteriet måste
laddas före vidare användning.
• Om verktyget under användning blir
föremål för en plötslig belastning som får
motorn att låsa sig, kan
överladdningssensorn aktiveras och
varningslampan för batteriladdning kan
börja blinka. Lampan slutar blinka när du
behandlar orsaken till motorns låsning samt
släpper och trycker in avtryckaren.
Blinkar: Överhettning
Anger att driften har
stoppats pga.
överhettning.
För att skydda motorn och batteriet, skall du
komma ihåg följande vid denna användning.
• Om motorn eller batteriet överhettas,
aktiveras skyddsfunktionen och då slutar
motorn eller batteriet att fungera.
Varningslampan för överhettning på
kontrollpanelen lyser eller blinkar när
denna funktion har aktiverats.
• Om skyddsfunktionen för överhettning har
aktiverats, så låt verktyget svalna ordentligt
(i minst 30 minuter). Verktyget kan
användas igen efter att varningslampan för
överhettning har slocknat.
• Undvik att använda verktyget på ett sätt
som medför att skyddsfunktionen för
överhettning aktiveras upprepade gånger.
• Om verktyget används kontinuerligt med hög
belastning eller när temperaturen är hög (t.
ex. under sommaren), kan skyddsfunktionen
för överhettning aktiveras upprepade gånger.
• Om verktyget används när temperaturen är låg
(t.ex. under vintern), eller om den stoppas ofta
under användning, kan det hända att
skyddsfunktionen för överhettning inte aktiveras.
• Driftstemperaturen är mellan 0° C (32°F)
och 40°C (104°F). Om batteriet används
när batteritemperaturen sjunker under 0°C
(32°F), fungerar verktyget inte ordentligt.
• När du ska ladda ett kallt batteri (under 0°C
(32°F)) på ett varmt ställe, ska du låta
batteriet ligga på detta ställe minst en timme
i förväg så att batteriet får rumstemperatur.
– 123 –
SV
[Batteri]
[Batteriladdare]
Korrekt hantering av batteri
[Fig. 12]
Laddning
• Förvara litiumjonbatteriet utan att ladda upp
det efter användning för att erhålla optimal
batterilivslängd.
• Se till att arbetsområdet har god ventilation
vid användning av batteriet.
För säker användning
SV
• Om batteriet inte är ordentligt anslutet när
en brytare slås på kommer varningslampan
för överhettning och varningslampan för
lågt batteri att blinka för att indikera att
säker hantering inte är möjlig och
huvudenheten kommer inte att rotera
normalt. Anslut batteriet till verktygets
enhet tills du inte längre kan se den röda
eller gula dekalen.
• Använd bara återuppladdningsbara
batteripack till Panasonics laddningsbara
verktyg. Använd inte modifierade
batteripack (inklusive batteripack som har
demonterats och får delar utbytta).
• Använd inte utslitna batteripack. Det finns
risk att batteripacket alstrar värme, antänds
och exploderar.
• Om ett batteripack läcker vätska, måste det
förvaras på avstånd från öppen eld och
lämnas tillbaka till butiken så snart som
möjligt.
• Sätt fast batteripacket genom att skjuta tills
de de gula och röda etiketterna inte längre
syns och kontrollera att det inte ramlar ut.
-- Om detta inte görs finns risk för
brännskador.
• Brukstemperaturområdet för
litiumjonbatterier är 0 till 40 grader.
-- Om batteripack har svalnat till under noll,
t.ex. i nordliga regioner, kan resultera i att
enheten fungerar onormalt. I sådana fall
ska batteripacket lämna på plats som
håller 10 grader eller mer i en timme eller
mer före användning, och enheten får
bara användas efter att batteripacket har
värmts upp.
1)
VIKTIGT:
Om batteriets temperatur sjunker till
under cirka −10°C (14°F), så avbryts
laddning automatiskt för att förhindra
försämring av batteriets prestanda.
2) Temperaturen i omgivningen skall vara
mellan 0°C (32°F) och 40°C (104°F).
Om batteriet används under
fryspunkten 0°C (32°F), kan verktyget
fungera onormalt.
3) Använd laddaren på temperaturer
mellan 0°C (32°F) och 40°C (104°F) och
ladda batteriet på en temperatur som
liknar batteriets. (Det bör inte vara mer
än 15°C (59°F) skillnad mellan batteriets
temperatur och omgivningens.)
4) När du ska ladda ett kallt batteri (under
0°C (32°F)) på ett varmt ställe, ska du
låta batteriet ligga på detta ställe minst
en timme i förväg så att batteriet får
rumstemperatur.
5) Kyl ner laddaren om du tänker ladda
mer än två batteri i följd.
6) Stick inte in fingrarna i kontakthålet när
du håller laddaren i handen eller vid
andra tidpunkter.
7) Koppla loss batteriladdaren från
vägguttaget, när den inte ska
användas.
8) Lagra laddaren i temperaturer mellan 0
och 40 grader, och ladda batteripacket i
en temperatur som liknar
lagringstemperaturen.
• Om batteripacket laddas i
temperaturer under 0 grader, ger en
full laddning bara ca 50 % av en
normal laddning. Börja ladda efter 1
timme eller mer i angiven temperatur.
9) Ladda aldrig i dåligt ventilerade
utrymmen.
10) Se till att inte täcka för batteriet eller
laddaren med en trasa eller liknande
medan laddning pågår.
– 124 –
OBSERVERA:
Batteriet är inte helt uppladdat när det
säljs. Se till att ladda upp batteriet fore
användning.
Hur man laddar
1. Anslut laddaren till ett vägguttag.
OBSERVERA:
Gnistor kan uppstå när kontakten sätts in
i eluttaget men det är inget
säkerhetsproblem.
2. Sätt batteriet ordentligt i laddaren.
(1) Placera batteriet i dockan på lad d
aren med anpassningsmärkena
placerade mot varandra.
OBSERVERA:
Alla batterier har inte
anpassningsmärken [Fig. 13] (på
sidan 8).
(2) Skjut batteriet framåt i pilens
riktning. [Fig. 13
]
3. Under laddningen lyser laddningslam
pan. För att förhindra överladdning
kopplar en inbyggd brytare automatiskt
bort laddningsfunktionen när laddningen
är färdig.
•• Om batteriet är för varmt (t.ex. direkt
efter tungt arbete) startar inte
laddningen.
Den orange standbylampan blinkar tills
batteriet har svalnat.
Därefter påbörjas laddningen automa
tiskt.
4. Den gröna laddningslampan börjar blinka
långsamt när batteriet har nått cirka 80 %
laddning.
5. När laddningen är klar slocknar den
gröna laddningslampan.
6. Om batteriets temperatur är 0°C (32°F)
eller lägre, så tar det längre tid än normalt
att ladda upp batteriet helt.
Även när batteriet har laddats upp helt
har det bara cirka 50 % av den styrka
som gäller för ett batteri som laddats upp
helt vid normala temperaturförhållanden.
7. Rådgör med en auktoriserad
återförsäljare, om laddningslampan
(grön) inte slocknar.
8. Vid isättning av ett fulladdat batteri i
laddaren på nytt kommer
laddningslampan att tändas. Efter ett
antal minuter slocknar den gröna
laddningslampan.
9. Ta loss batteriet när frigöringsknappen för
batteriet är uppe. [Fig. 13
]
– 125 –
SV
LAMPINDIKATIONER
Laddningen är klar (batteriet helt uppladdat).
Batteriet är uppladdat till cirka 80%.
Laddning pågår.
Laddaren är ansluten till vägguttaget. Redo för laddning.
(Grön)
(Orange)
Laddningslampor (för laddningstillstånd)
Vänster: grön lampa; Höger: orange lampa
Batteriet är kallt.
Batteriet laddas upp långsamt för att minska belastningen
på batteriet.
Batteriet är för varmt.
Laddningen startar när batteriet har svalnat. Om batteriets
temperature är –10°C eller lägre, så börjar den orange
laddningslampan också att blinka. Laddningen startar då
efter att batteriet har värmts upp en aning.
SV
Laddningen kan inte starta. För mycket damm eller
felaktigt batteri.
Släckt
Lyser
Blinkande
Batteriåtervinning
ANMÄRKNING:
Se till att batteriet lämnas på anvisad plats för återvinning, när sådan finns, för att bidra till
att skydda miljön.
Information för användare om hopsamling och
avfallshantering av gammalt material och använda batterier
Dessa symboler på produkter, förpackningar och/eller medföljande dokument
betyder att man inte ska blanda elektriska och elektroniska produkter eller
batterier med vanliga hushållssopor.
För att gamla produkter och använda batterier ska hanteras och återvinnas på
rätt sätt ska man ta dem till passande uppsamlingsställe i enlighet med nationella
bestämmelser och direktiven 2012/19/EC och 2006/66/EC.
När du kasserar dessa produkter och batterier på rätt sätt hjälper du till att spara på
värdefulla resurser och förebygga en potentiell negativ inverkan på människors hälsa
och på miljön som annars skulle kunna uppstå p.g.a. otillbörlig avfallshantering.
För mer information om uppsamling och återvinning av gamla produkter och
batterier, var god kontakta din kommun, din avfallshanterare eller det
försäljningsställe där du köpte din artikel.
Olämplig avfallshantering kan beläggas med straff i enlighet med nationella
bestämmelser.
– 126 –
[För affärsanvändare inom den Europeiska Unionen]
Om du vill kassera elektrisk eller elektronisk utrustning, var god kontakta din återförsäljare eller
leverantör för ytterligare information.
[Information om avfallshantering i länder utanför den
Europeiska unionen]
Dessa symboler är endast giltiga inom den Europeiska Unionen. Om du vill kassera dessa
föremål, var god kontakta dina lokala myndigheter eller din lokala återförsäljare och fråga efter
rätt metod för avfallshantering.
VII. UNDERHÅLL
• Använd endast en torr, mjuk trasa för att torka borrmaskinen. Använd inte en fuktig trasa,
thinner, bensin eller någon annan flyktig lösning vid rengöring.
• Om det skulle hända att vatten tränger in i verktyget eller batteriet, så töm ut vattnet och låt
verktyget/batteriet torka så fort som möjligt. Avlägsna försiktigt eventuell ansamling av damm
eller järnfilspån från insidan av verktyget. Kontakta en reparationsverkstad, om något problem
vid användning av verktyget uppstår.
VIII. TILLBEHÖR
VIKTIGT:
• Om du använder andra tillbehör än vad som anges här kan det leda till brand, elektrisk stöt
och personskador. Använd endast rekommenderade tillbehör.
• För att förhindra risken för skador, använd endast tillbehör och för sitt angivna syfte.
• Använd endast Panasonic Litiumjonbatteri för elverktyg (spänning DC 14,4 V/DC 18 V).
– 127 –
SV
IX. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
HUVUDENHET
Modell
Motor
Tjocklek för montering av blad
Slaglängd
Slag per minut
Maximal skärkapacitet
EY47A1
14,4 V likström
18 V likström
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
Trä
Mjukt stål
Total längd
Vikt (inkl. batteriet: EY9L45)
Vikt (inkl. batteriet: EY9L47)
Vikt (inkl. batteriet: EY9L51)
Vikt (inkl. batteriet: EY9L52)
Vikt (inkl. batteriet: EY9L53)
—
Vikt (inkl. batteriet: EY9L54)
SV
2,05 kg
BATTERILADDARE
Modell:
Märkdata
Vikt
EY0L82
Se märkplåten på undersidan av laddaren.
0,93 kg
BATTERI
Modell:
Ackumulatorbatteri
Spänning
Laddningstid
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Litiumjonbatteri
14,4 V likström
18 V likström
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
celler)
celler)
10 celler)
celler)
celler)
10 celler)
Användbar Användbar Användbar Användbar Användbar Användbar
uppladdning: uppladdning: uppladdning: uppladdning: uppladdning: uppladdning:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
65 min
Fullständig Fullständig Fullständig Fullständig Fullständig Fullständig
uppladdning: uppladdning: uppladdning: uppladdning: uppladdning: uppladdning:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
– 128 –
X. TEKNISKA DATA
Bullerinformation och vibrationsvärden i enlighet med EN62841-2-11,EN62841-1.
Angivna totalvärden för vibrationer och angivna bullerutsläppsvärden har mätts enligt
standardtestmetod och kan användas vid jämförelse av verktyg. Angivna totalvärden för
vibrationer och angivna bullerutsläppsvärden kan även användas för preliminär uppskattning av
utsättning.
1. Bullerinformation
A-vägd emissionsljudtrycksnivå
Osäkerhet för ljudtrycksnivå
A-vägd ljudeffektnivå
Osäkerhet för ljudeffektnivå
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
2. Genomsnittsvibration
Värden för vibrationer som uppstår vid kapning av skivor med
sågblad
Osäkerhet för kapning av skivor med såg
Värden för vibrationer som uppstår vid kapning av träbalkar
med sågblad
Osäkerhet för kapning av träbalkar med sågblad
– 129 –
SV
Opprinnelige bruksanvisninger: Engelsk
Oversettelse av de opprinnelige
bruksanvis-ningene: Andre språk
I. TILSIKTETBRUK
Takk for at du kjøpte Panasonic
stempelsag. Dette produktet kan brukes
med oppladbare Panasonic-batterier for
å gi fremragende skjæreytelse.
Produktet egner seg kun til å skjære
metall, tre, plastikk og gips.
II. S
IKKERHETSVEILEDNING
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER
FOR ELEKTRISK VERKTØY
ADVARSEL
NO
Les alle sikkerhetsvarslene,
instruksjonene, illustrasjonene og
spesifikasjonene som hører til dette
verktøyet.
Hvis du ikke følger instruksjonene under kan
dette føre til elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlig skade.
Betegnelsen “elektrisk verktøy” i alle ad
varslene refererer både til elektrisk verktøy
tilkoblet strømnettet (med ledning) og
batteri-drevet elektrisk verktøy (uten ledning).
1) Et trygt arbeidssted
a) Hold arbeidsstedet ryddig og godt
opplyst.
Et rotete og mørkt arbeidssted innbyr til
ulykker.
b) Bruk ikke elektrisk verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av
brennbar væske, gass eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller avgasser.
c) Hold barn og andre tilstedeværende
på avstand ved bruk av verktøyet.
Distraksjoner kan forårsake at du mister
kontrollen over verktøyet.
2) Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
a) Støpselet til det elektriske verktøyet
må passe til strømkontakten. Endre
aldri støpselet på noen måte. Bruk
aldri adaptere/overganger sammen
med jord-et elektrisk verktøy.
Støpsel i original stand og passende
strømkontakt reduserer risikoen for
elektrisk støt.
b) Unngå kontakt med jordede gjenstander, slik som rør, radiatorer, mikrobølgeovn eller kjøleskap.
Det er større risiko for elektrisk støt hvis
kroppen er i kontakt med jordede
gjenstander.
c) Utsett ikke elektrisk verktøy for regn
eller fuktige omgivelser.
Det er større risiko for elektrisk støt hvis
det kommer vann inn i det elektrisk
verktøyet.
d) Bruk ikke strømledningen på annen
måte enn den er tiltenkt. Bruk aldri
strømledningen til å bære, dra eller
frakoble elektrisk verktøy. Hold
strømledningen vekk fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller sammenviklede strømledning-er øker risikoen for elektrisk støt.
e) Benytt en skjøteledning egnet for
utendørs bruk når du bruker elektisk
verktøy utendørs.
Anvendelse av skjøteledning egnet for
utendørs bruk minsker risikoen for
elektrisk støt.
f) Hvis det er uunngåelig å betjene et
elektrisk verktøy i fuktige omgivelser,
bruk et strømnett som er beskyttet
med en reststrømanordning (RCD).
Bruk av RCD minsker risikoen for
elektrisk støt.
3) Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du
gjør og bruk sunn fornuft ved bruk av
elektrisk verktøy. Bruk ikke verktøyet
hvis du er trett eller påvirket av
narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet under
bruk av elektriske verktøy kan resultere i
alvorlige personskader.
– 130 –
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk
alltid beskyttelsesbriller.
Sikkerhetsutstyr slik som støvmaske,
sklisikker vernesko, hjelm eller hørselvern
brukt under egnede forhold reduserer
risikoen for personskader.
c) Unngå uforutsatt start. Sørg for at
bryteren er i av-posisjon før utstyret
kobles til strøm, batteripakken tas
opp og/eller verktøyet bæres på.
Å bære elektrisk verktøy med fingeren
på bryteren eller å koble til strøm med
bryteren i på-posisjon innbyr til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skru-nøkler før du starter det elektriske verktøyet.
En skru- eller justeringsnøkkel som er
festet til en roterende del kan forårsake
personskade.
e) Pass på å ikke forstrekke deg. Ha
godt fotfeste og god balanse til
enhver tid.
Dette gir deg bedre kontroll over det
elektriske verktøyet hvis uforutsette
situasjoner oppstår.
f) Kle deg riktig. Ikke bruk løstsittende
klær eller smykker. Hold hår og
klesplagg unna bevegelige deler.
Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget i bevegelige deler.
g) Hvis det finnes utstyr for tilkopling av
støvsuging og samlingredskaper,
pass på at disse er tilkoplet og
brukes på riktig måte.
Bruk av støvsamling kan redusere risiko
relatert til støv.
h) Ikke la kunnskap som du har fått fra
hyppig bruk av verktøy la deg bli for
selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper.
En uforsiktig handling kan forårsake
alvorlig skade på et øyeblikk.
4) Bruk og vedlikehold av elektrisk
verktøy
a) Bruk ikke makt på det elektriske
verktøyet. Bruk riktig verktøy som
passer til ditt gjøremål.
Elektiske verktøyet vil gjøre en bedre og
sikrere jobb med den belastningen det
er konstruert for.
b) Bruk ikke elektrisk verktøy hvis det
ikke kan slås av og på med strømbryteren.
Verktøy som ikke kan slås av og på med
strømbryteren er farlig, og må repareres.
c) Koble verktøyet fra strømtilførselen
og/eller ta batteripakken, hvis denne
kan tas av, fra verktøyet før du gjør
justeringer, skifter tilbehør eller lagrer
verktøyet.
Slike forebyggende sikkerhetstiltak
reduserer risikoen for å starte det
elektriske verktøyet ved en feil.
d) Oppbevar elektrisk verktøy som ikke
er i bruk utenfor rekkevidden til barn.
La ikke personer som ikke er fortrolige med elektrisk verktøy eller som
ikke har lest disse instruksjonene
benytte verktøyet.
Elektrisk verktøy er farlig i hendene på
uerfarne brukere.
e) Vedlikehold elektrisk verktøy og
utstyr. Sjekk at bevegelige deler ikke
går tregt eller er feiljusterte, at deler
ikke er skadet, og andre forhold som
kan påvirke vertøyets virkemåte. Hvis
verktøyet er skadet må det repareres
før bruk.
Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdt elektrisk verktøy.
f) Hold kutteverktøy skapt og rent.
Riktig vedlikeholdt kutteverktøy med
skap skjærekant er mindre ustatt for å
sette seg fast, og er lettere å kontrollere.
g) Bruk elektrisk verktøy, tilbehør, bits
og liknende i henhold til disse
instruksjonene, og ta hensyn til
arbeidsforholdene og den typen
arbeid som skal utføres.
Bruk av verktøyet på annen måte enn
det er tiltenkt kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtakene og gripeflatene
tørre, rene og fri for olje og fett.
Glatte håndtak og gripoverflater gjør at
man ikke kan håndtere og kontrollere
verktøyet på en sikker måte ved uventede situasjoner.
– 131 –
NO
NO
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevet
verktøy
a) Lade batteriene kun med den typen
batterilader som er angitt av produsenten.
En lader som er egnet til én type
batterier kan føre til brannfare ved bruk
sammen med en annen type batterier.
b) Bruk det elektriske verktøyet utelukkende sammen med det tilhørende
batteriet.
Bruk av andre typer batterier kan føre til
risiko for skade eller brann.
c) Når batteriet ikke er i bruk, hold det
unna andre metallgjenstander som
binders, mynter, nøkler, spiker, skruer
eller liknende som kan skape en
forbindelse mellom batteripolene.
Å kortslutte batteripolene kan forårsake
brannsår eller brann.
d) Ved belastende misbruk kan væske
sprute ut fra batteriet. Unngå kontakt
med denne. Skyll av med vann hvis
du får slik væske på deg. Hvis
væsken kommer i kontakt med
øynene må lege oppsøkes.
Batterivæske kan forårsake hudirritasjon
og brannsår.
e) Ikke bruk en batteripakke eller
verktøy som er skadet eller endret.
Skadde eller endrede batterier kan ha en
uforutsigbar oppførsel som medfører
brann, eksplosjon eller fare for skader.
f) Ikke utsett en batteripakke eller et
verktøy for ild eller for høy temperatur.
Eksponering for brann eller temperatur
over 130°C kan forårsake eksplosjon.
g) Følg alle ladeanvisninger, og lad ikke
batteripakken eller verktøyet utenfor
temperaturområdet som er angitt i
instruksjonene.
Feil lading eller lading ved temperaturer
utenfor det angitte området kan ødelegge batteriet og øke risikoen for brann.
6) Service
a) Sørg for at service eller reparasjon på
ditt elektriske verktøy blir uført av
kvalifistert personell, og at kun
identiske reservedeler brukes.
Dette vil bidra til at sikkerheten til det
elektriske verktøyet bevares.
b) V
edlikehold aldri skadde batteripakker.
Vedlikehold på batteripakker skal kun
utføres av produsenten eller en autorisert tjenesteleverandør.
FOR BATTERILADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ DENNE
BRUKSANVISNINGEN
Denne bruksanvisningen inneholder
viktige sikkerhetsinstruksjoner for
batterilader og batteri.
2. Les alle instruksjoner og advarsler på
batterilader og batteri for du tar i bruk
batteriladeren.
3. Batteriladeren og batteriet er laget
spesielt for å virke sammen. Førsøk ikke
lade andre batteridrevne verktøy eller
batterier med denne laderen. Forsøk ikke
å lade batteriene med en annen type
lader.
4. Utsett ikke laderen og batteriet for regn
eller snø, og bruk dem ikke i fuktige
omgivelser.
5. Bruk av ikke godkjent tilbehør kan føre til
fare for brann, elektrisk støt eller
personskade.
6. Bruk ikke strømledningen på annen måte
enn den er tiltenkt. Bruk aldri
strømledningen til å bære laderen eller
rykke i den for å koble fra strømkontaken.
Hold strømledningen vekk fra varme, olje
og skarpe kanter.
7. Skjøteledning skal ikke brukes.
8. Bruk ikke batteriladeren hvis
strømledningen eller støpselet er skadet.
Ta laderen med til kvalifisert
servicepersonell for utskifting.
9. Bruk ikke batteriladeren hvis den har fått
et hardt støt, blitt mistet i bakken eller fått
skade på annen måte. Ta laderen med til
kvalifisert servicepersonell.
10. Ikke forsøk å demontere batterilader eller
batteri. Ta disse med til kvalifisert
servicepersonell når service eller
vedlikehold er påkrevd. Feil montering
kan resultere i fare for elektrisk støt eller
brann.
11. Koble alltid laderen fra strømkontakten
før vedlikehold eller rengjøring for å
redusere faren for elektrisk støt.
– 132 –
12. Sørg for at strømledingen ligger slik at
den ikke blir tråkket på, snublet i eller på
annen måte utsatt for skade eller
belastning.
13. Oppbevar ikke batteriet på steder hvor
temperaturen kan overstige 50°C (slik
som i et blikkskur eller i en bil på
sommeren). Dette kan føre til forringelse
av batteriet.
14. Brenn ikke batteriet, da varmen kan få
det til å eksplodere.
15. Laderen er laget kun for bruk med
standard strømstyrke. Lade bare med
den spenningen som er angitt på laderen.
Bruk ikke laderen med annen spenning.
16. Lade batteriet på et sted med god
ventilasjon. Batteriladeren og batteriet må
ikke tildekkes med tøy eller liknende
mens ladingen pågår.
17. Kortslutt ikke batteriet. En kortslutning
kan føre til en sterk elektrisk utladning,
overoppheting og brannskader.
18. MERK: Dersom tilförselsledningen
skades må en ny ledning anskaffes fra et
autorisert serviceverksted fordi spesielt
verktöy er nödvendig.
19. Dette verktøyet er ikke tiltenkt brukt av
personer (inklusive barn) med fysisk,
mental og persepsjonshandikap og
personer som ikke er erfarne, og la dem
ikke benytte verktøyet hvis de ikke har
tilsyn eller er gitt instruksjon om bruken,
av personen som er ansvarlig for deres
sikkerhet.
20. Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten oppsyn.
III. Y
TTERLIGERE
SIKKERHETSREGLER
1)
Bruk hørselvern.
Støyeksponering kan føre til tap av
hørsel.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
– 133 –
Hold hendene unna skjæreområdet og
sagbladet. Hold tak i de isolerte
håndtakene. Hvis begge hendene
holder verktøyet, kan de ikke bli skadet
av bladet.
Hold aldri arbeidsstykket med hendene
eller på tvers av beina. Det er viktig at
arbeidsstykket støttes skikkelig for å
redusere faren for at kroppen blir utsatt
for skade eller at man mister kontrollen.
Vær oppmerksom på at dette verktøyet
alltid er startklart, ettersom det ikke
behøver å plugges til nettstrøm.
Bruk alltid vernebriller eller briller med
sideskjermer. Vanlig briller eller
solbriller er IKKE vernebriller.
Bruk støvmaske når man arbeider med
tre på et begrenset område (f.eks.
innendørs).
Unngå å skjære spiker. Kontroller at
arbeidsstykket er fri fra spikrer. Fjern
dem før du begynner arbeidet.
Skjær ikke for store arbeidsstykker.
Kontroller at det er god nok klaring
rundt arbeidsstykket før arbeidet
begynnes, slik at sagbladet ikke
kommer i kontakt med gulvet,
arbeidsbordet, osv.
Hold verktøyet godt fast.
Forsikre deg om at bladet ikke er i
kontakt med arbeidsstykket før bryteren
slås på.
Hold hendene unna bevegelige deler.
Ikke berør bladet eller arbeidsstykket
umiddelbart etter arbeidet; de kan være
svært varme og det er fare for
forbrenning.
Sving aldri verktøyet.
Bruk ikke blader som er deformert eller
med sprekker.
Bruk ikke blader som ikke er i samsvar
med karakteristikkene spesifisert i
denne bruksanvisningen.
Ta batteripakken ut av verktøyet før du
bytter blad, gjør justeringer eller utfører
annet vedlikehold.
Benytt hørselsvern ved bruk av
verktøyet over lengre perioder.
NO
19) Under opplading kan laderen bli litt
varm. Dette er normalt. IKKE lad opp
batteriet over lang tid.
20) Ikke oppbevar verktøyet og
batteripakken på stedet der
temperaturen kan stige opp til 50°C
(122˚F) eller høyere (f.eks. som i
redskapsskur av metall, eller i bil i
sommertid). Det kan forårsake
forringelse på den oppbevarte
batteripakken.
21) Käyttöympäristö: 0°C (32°F) − 40°C
(104°F).
ADVERSEL:
IV. S
IKKERHETSINSTRUKSJONER
FOR
BAJONETTSAGER
1)
NO
2)
Hold på elektroverktøyets isolerte
gripeoverflater når du utfører en
handling der kutteredskapet kan
komme i kontakt med skjulte
ledninger.
Kutteredskap som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan føre
strøm til elektroverktøyets metalldeler,
og dermed gi operatøren elektrisk støt.
Bruk klemmer eller andre praktiske
metoder for å sikre og støtte
arbeidsstykket på et stabilt underlag.
Hvis du holder arbeidsstykket i hånden
eller trykket mot kroppen, kan det være
ustabilt og være lett å miste kontroll på.
ADVERSEL:
• Ikke bruk andre enn Panasonic
batteripakker som er laget for bruk med
dette oppladbare verktøyet.
• Panasonic er ikke ansvarlig for skader
eller ulykker som skjer på grunn av bruk
av gjenbrukte eller falske batteripakker.
• Ikke kast batteripakken i åpne flammer
eller utsett den for ekstrem varme.
• Ikke la metallobjekter berøre polene på
batteriet.
• Ikke frakt eller oppbevar batteripakken i
samme beholder som spiker eller
tilsvarende metallobjekter.
• Ikke lad opp batteriet i områder der det er
høy temperatur, som for eksempel
vedsiden av åpne flammer eller i direkte
sollys. Batteriet kan overopphetes, ta fyr,
eller eksplodere.
• Etter at batteriet er tatt ut av verktøyet
eller laderen, må du alltid sette
pakkedekselet på plass. Dersom ikke det
gjøres kan kontaktene kortsluttes, noe
som medfører brannrisiko.
• Dersom batteripakkens ytelse er blitt
forringet, skift den ut med en ny en.
Fortsatt bruk av en defekt batteripakke
kan føre til varmeutvikling, brann eller
brudd på batteriet.
• Følg disse instruksjonene når du
håndterer oppladbare, elektriske verktøy
(verktøyet selv/batteripakke/lader), for å
forhindre at lekkasje, overoppheting,
røykansamling, brann og brudd oppstår.
-- Ikke la spon eller støv fra materialer
falle på batteripakken.
-- Ved oppbevaring, fjern alt materialspon
og støv fra batteripakken, og plasser
batteripakken separat fra
metallgjenstander (skruer, spikere osv.)
når den oppbevares i verktøykassen.
Eventuelle skader forårsaket av løse
gjenstander i verktøykassen vil ikke
dekkes av garantien.
• Ikke håndter det oppladbare, elektriske
verktøyet på følgende måte.
(Det er fare for røykansamling, brann og
brudd)
-- Bruk eller etterlating på steder som er
utsatt for regn eller fuktighet
-- Bruk under vann
– 134 –
Symbol
• Når du trekker i bajonettsagbladet, må
du huske å trekke i bakfra.
Betydning
Volt
Likestrøm
Hastighet uten belastning
Omdreininger eller slag
per minutt
Elektrisk kapasitet
tilbatteripakke
For å redusere faren for
personskader, må
brukeren ha lest og
forstått bruksanvisningen.
For kun bruk inne i huset.
V. MONTERING
ADVERSEL
• For å redusere faren for personskader,
må du alltid ta ut batteripakken før du
skifter blad.
• Ikke pust inn eventuell røyk som kommer
fra verktøyet eller batteriet fordi den kan
være helseskadelig.
Inspeksjon før bruk
• Er det montert korrekt stikksagblad for
objektet som skal skjæres?
• Er det montert korrekt spindelform og blad
med korrekt tykkelse?
• Sjekk om bladet er godt festet?
• Sjekk om bladet har sprekker eller er
skadet.
• Sjekk at det ikke er noen fremmedlegemer i
objektet som skal skal skjæres.
Feste og fjerne toveis
sagblad.
ADVERSEL
• Sørg for å fjerne batteripakken før du
start-er prosessen med å bytte blad,
noe som inkluderer forberedelse,
inspeksjon og ut-skifte.
Gjør du ikke dette, kan det resultere i et
uhell hvor verktøyet starter utilsiktet.
Når du velger toveis sagblad, velg et blad
som stikker tilstrekkelig ut fra
beskyttelsesskoen utover materialet som
skal skjæres etter at slaglengden (14 mm) er
trukekt fra [Fig. 1].
Montering
1. Sett bajonettsagbladet inn i bladklemmen.
[Fig. 2]
2. Sett inn det toveis sagbladet mens du
holder låsehylsen i dreid posisjon. [Fig. 3]
Bladet kan festes vendt enten opp eller
ned, avhenig av hvilken type arbeid som
skal utføres. [Fig. 4]
3. Slipp låsehylsen.
• En innebygget fjær vil returnere
låsehylsen til sin opprinnelige stilling
automatisk slik at det toveis sagbladet
låses på plass.
• Grip baksiden av det toveis sagbladet
og trekk i det to eller tre ganger for å
kontrollere at det er festet skikkelig.
[Fig. 5]
• Sjekk at temperaturen til bladet er
tilstrekkelig lav, ta deretter av bladet.
Demontering
1. Drei låsehylsen.
2. Fjern bajonettsagbladet.
Montere eller demontere
batteripakken
1. Kople til batteripakken: [Fig. 6
]
Rett inn innrettingsmerkene og sett på
batteripakken.
• Skyv inn batteripakken til den sitter på
plass.
2. Fjerne batteripakken: [Fig. 6
]
Trykk på knappen fra framsiden for å løse
ut batteripakken.
Justere vinkelen på
håndtaket
Håndtaket kan settes i 4 forskjellige
posisjoner.
• Skyv håndtakets låsutløserspak for å stille
inn vinkelen. [Fig. 7] [Fig. 8]
– 135 –
NO
*Denne forsinkelsen oppstår når
verktøyets kretssystem starter opp når
bryteren trykkes inn første gang etter
installering av en ny batteripakke eller
etter at verktøyet ikke er brukt på minst 1
minutt. Rotasjon vil starte uten
forsinkelse under andre gangs og
etterfølgende bruk.
• Før oppstart, sørg for å bevege håndtaket
opp og ned for å sikre at vinkelen er låst.
Justere posisjonen på
beskyttelsesskoen
Du kan justere skoens posisjon ved å sette
inn en sekskantnøkkel i bunnen på
hovedenheten som vist i figuren og løsne
den indre skojusteringsskruen omtrent en
omdreining. [Fig. 9]
• Hvis bladet blir uskarpt fordi man bruker
samme del av bladet, kan man bruke den
ubrukte delen ved å justere skoens
posisjon. På denne måten kan man
forlenge bajonettsagbladets levetid.
• Etter at dette er gjort må du sørge for å
trekke til justeringsskruen.
• Skoen kan ikke fjernes.
• Skojusteringsskruen må ikke løsnes mer
enn 2 omdreininger, da dette kan føre til
funksjonsfeil.
FORSIKTIG
NO
• Under arbeidet skal beskyttelseskoen
presses mot materialet som skal
skjæres.
• Ikke bruk for mye kraft når du skjærer.
• Når du skjærer i en liten bue, reduser
du matningshastigheten.
VI. BETJENING
1. Mens du trykker ned låsutløserspaken for
bryteren, trekker du i strømbryteren. [Fig.
10]
• Bryterlåsen kan kobles fra ved å skyve
inn låsutløserspaken for bryteren fra
begge sider.
• Hastigheten øker avhengig av hvor
langt man trykker inn strømknappen.
• Mens du trykker på strømbryteren,
fortsetter verktøyet å fungere selv om
du tar fingrene ut av låsutløserspaken
for bryteren.
2. Slipp strømknappen med en gang du er
ferdig med skjæringen.
3. Sjekk at temperaturen til bladet er
tilstrekkelig lav, ta deretter av bladet.
Når verktøyet betjenes med bryteren kan
det være en kort forsinkelse for rotasjon
starter. Dette signaliserer ikke en feil.
Skjæring
MERK:
• Hold beskyttelsesskoen mot materialet som
skal skjæres, og sørg for å justere det
toveis sagbladet til ønsket skjæreposisjon,
og trekk i bryteren.
• Bladet kan vibrere av og til, dette er
normalt.
• Dersom spon samler seg opp på de ujevne
overflatene i nærheten av der det toveis
sagbladet er festet, må disse fjernes før
arbeidet gjenopptas.
• Sjekk at det ikke er noen hindringer, som
kan blir skjært over, under arbeidsstykket.
• Sjekk at det ikke er noen fremmedlegemer,
som spiker, i objektet som skal skal
skjæres.
Hvis bladet kommer i kontakt med noen
slike objekter under skjæringen, vil det
oppstå en kraftig reaksjonskraft, og det kan
inntre alvorlige personskader.
• Plasser ikke hånden din på objektet i den
retningen skjæringen skal utføres.
Hvis man ikke følger dette, er det fare for
personskade.
Holde verktøyet og skyve
det
Hold verktøyet godt fast med begge hender.
Det er ikke nødvendig å bruke unødig makt
på verktøyet under bruk. Vær forsiktig med å
bruke unødig makt på verktøyet da lirking og
skyving kan skade verktøyet.
Når du skjærer i en liten bue, vil det resultere
i lavere innmatingshastighet.
Hvis du prøver å bevege verktøyet for raskt,
kan det skade det toveis sagbladet.
– 136 –
ADVERSEL
• Ikke fjern frontdekselet.
Hold alltid verktøyet med hånden på
frontdekselet.
• Fjern alltid batteripakken fra verktøyet
etter pause eller etter at arbeidet er
ferdig.
Forsøk på å skjære et rør, et stykke tømmer,
eller annet materiale som overgår det toveis
sagbladets skjærekapasitet kan få spissen av
bladet til å slå i innisden av røret aller
tømmerstykket og dermed skade bladet [Fig. 11].
FORSIKTIG
• Hold beskyttelsesskoen i kontakt med
materialet som skjæres mens verktøyet
er i bruk.
• Hvis du ikke gjør det, kan det toveis
sagbladet bli skadet på grunn av
vibrasjonene som oppstår.
• Når du skjærer i en liten bue, vil det
resultere i lavere innmatingshastighet.
• Om verktøyet er startet med for lite
gjenværende batterikraft kan det stanse
uten at varsellampen for lavt batteri blinker
først. Dette angir at det er for lite strøm
igjen til å bruke verktøyet og at batteriet må
lades før mer bruk.
• Om verktøyet under bruk utsettes for en
plutselig belastning som får motoren til å
låse seg kan sensoren for forhindring av
overbelastning løses ut og varsellampen
for lavt batteri blinker. Lampen stopper å
blinke når du fjerner årsaken til opphenget
og slår bryteren av og på.
(O) Varsellampe for overoppheting
(batteri)
Kontrollpanel
(O)
Av
(normal
operation)
(N)
(N) Varsellampe for lavt batteri
Av
(normal
operation)
Blinker
(Ingen lading)
Battery protection
feature active
Kraftig (fullstendig) utladning av Li-ionbatterier reduserer deres levetid dramatisk.
Verktøyet har en batteribeskyttelsesfunksjon
som er utviklet for å hindre fullstendig
utlading av batteripakken.
• Batteribeskyttelsesfunksjonen aktiveres like
før batteriet blir helt tomt, og varsellampen
begynner å blinke.
• Dersom varsellampen for lavt batteri
blinker, skal batteripakken lades opp
umiddelbart.
Blinker Overheat
Indikerer at arbeidet
er stoppet på grunn
av overoppheting av
batteriet.
For å beskytte motoren eller batteriet, pass
på følgende når dette arbeidet utføres.
• Hvis motoren eller batteriet blir opp-hetet vil
beskyttelsesfunksjonen tre i funksjon og
motoren eller batteriet slutter å virke.
Varsellampen for overoppheting på
kontrollpanelet vil lyse eller blinke når
denne funksjonen er aktiv.
• Dersom beskyttelsesfunksjonen mot
overoppheting blir aktivert må verktøyet få
tid til avkjøling (minst 30 minutter). Når
varsellampen har slokket er verktøyet er
klart til bruk igjen.
• Unngå å bruke verktøyet slik at
beskyttelsesfunksjonen mot overoppheting
aktiveres gjentatte ganger.
• Hvis verktøyet brukes kontinuerlig under
forhold med stor belastning eller om det
brukes under forhold med høy temperatur
(f.eks. om sommeren), kan
beskyttelsesfunksjonen mot overoppheting
aktivert gjentatte ganger.
– 137 –
NO
• Hvis verktøyet brukes kontinuerlig under
forhold med lav temperatur (f.eks. om
vinteren) eller om det ofte stopper under
bruk, kan det skyldes at
beskyttelsesfunksjonen mot overoppheting
ikke aktiveres.
• Temperaturen i omgivelsene skal være
mellom 0°C (32°F) og 40°C (104°F). Hvis
batteripakken brukes når
batteritemperaturen er under 0°C (32°F),
kan det hende at verktøyet ikke fungerer
som det skal.
• Ved opplading av en kald batteripakke
(under 0°C (32°F)) på et varmt sted, la
batteripakken vente i over en time for å
varme opp batteriet til
omgivelsestemperatur.
[Batteripakke]
[Batterilader]
Lading
For riktig bruk av
batteripakke [Fig. 12]
1)
• Oppbevar batteriet etter bruk uten å lade
opp for å sikre lengre levetid.
• Forsikre deg om arbeidsrommet er godt
ventilert under bruk av batteripakken.
NO
• Fest batteripakken ved å skyve frem til de
gule og røde etikettene ikke lenger er
synlige, og kontroller at bryteren holder seg
der.
-- Hvis det ikke gjøres kan det føre til svært
høy varme.
• Brukstemperaturen for lithium-ionbatteripakker er 0 til 40 grader.
-- Bruk av batteripakker som holder under
0 grader, som i kalde nordlige områder,
kan føre til at enheten ikke fungere som
den skal. I slike tilfeller bør batteripakken
være på et sted som holder 10 eller flere
grader i én time før bruk, og enheten bør
bare brukes etter at batteripakken er
varmet opp.
2)
For trygg og sikker bruk
• Dersom batteripakken ikke er koblet til
korrekt når bryteren er slått på, vil
varsellampen for overoppheting og
varsellampen for lavt batteri blinke for å
indikere at sikker bruk ikke er mulig, og
hovedenheten vil ikke rotere som normalt.
Koble til batteripakken i verktøyets enhet
inntil den røde eller gule etiketten
forsvinner.
• Bare bruk oppladbare batteripakker ment
for oppladbare verktøy fra Panasonic. Ikke
gjør noen endringer på batteripakker
(inkludert demontering av batteripakken og
utskiftede deler).
• Ikke bruk ødelagte batteripakker. Det er
fare for generering av varme, antennelse
og eksplosjon.
• Hvis batteripakken lekker væske skal all
bruk stanses. Holde den unna åpne
flammer og ta den med tilbake til butikken
umiddelbart.
3)
4)
5)
6)
– 138 –
FORSIKTIG:
Dersom temperaturen til batteripakken
faller til under −10°C (14°F), vil
oppladingen stanse automatisk for å
forhindre forringelse av batteriet.
Temperaturen må være mellom 0°C
(32°F) og 40°C (104°F).
Dersom du forsøker å bruke
batteripakken når batteritemperaturen
er under 0°C (32°F), kan det være at
verktøyet ikke fungerer skikkelig.
Bruk laderen ved temperaturer på
mellom 0°C (32˚F) og 40°C (104˚F), og
lad batteriet ved en temperatur som
tilsvarer temperaturen i selve batteriet.
(Det skal ikke være en høyere
temperaturforskjell enn 15°C (59˚F)
mellom temperaturen i batteriet og
temperaturen på stedet hvor ladingen
foretas.)
Ved opplading av et kaldt batteri (under
0°C (32°F)) på et varmt sted, la batteriet
stå der og vent i over en time for å
varme opp batteriet til riktig temperatur.
Kjøl ned laderen når det lades mer enn
to batteripakker etter hverandre.
Ikke stikk fingrene inn i kontakthullet når
du holder laderen eller under andre
omstendigheter.
7)
Trekk laderen ut av kontakten når den
ikke er i bruk.
8) Laderen skal oppbevares mellom 0 og
40 grader, og lad batteripakken i en
temperatur som er i nærheten av
oppbe-varingstemperaturen.
• Hvis batteripakken lades i en
temperatur under 0 grader, vil den
fulladede batteripakken gi omtrent 50
% av normal kapasitet. Start ladingen
etter én time eller mer i beskrevet
temperatur.
9) Ikke lad på et sted med dårlig
ventilasjon.
10) Batteripakken eller laderen må ikke
tildekkes, f.eks. med en klut eller
liknende, mens ladingen pågår.
MERK:
Batteripakken er ikke ladet helt opp fra
fabrikken. Forsikre deg om å opplade
batteriet før det tas i bruk.
4. Ladelampen (grønn) vil blinke sakte når
batteriet er ladet opp ca. 80%.
5. Når ladingen er ferdig, slår den grønne
ladelampen seg av.
6. Hvis temperaturen til batteripakken er
0°C (32°F) eller mindre, tar det lenger tid
å lade batteripakken helt opp enn
standard ladetid. Selv når batteriet er helt
oppladet, vil det ha omtrent 50% av
effekten til et fullt oppladet batteri ved
normal driftstemperatur.
7. Ta kontakt med en autorisert forhandler
dersom ladelampen (grønn) ikke slår seg
av.
8. Når du setter en ferdigoppladet
batteripakke i batteriladeren igjen, vil
indikatorlampen lyse. Etter noen minutter
slår den grønne ladelampen seg av.
9. Fjern batteripakken mens utløserknappen
for batteripakke holdes oppe. [Fig. 13
]
Hvordan lade
1. Laderen tilkobles nettstrøm.
MERK:
Det kan oppstå gnister når pluggen settes
inn i stikkontakten, men dette er ikke et
sikkerhetsproblem.
2. Sett batteripakken godt inn i laderen.
(1) Oppstill opprettingsmerkene og sett
batteriet i dokken på laderen.
MERK:
Ikke alle batteripakkene viser
justeringsmerket [Fig. 13] (på side 8).
(2) Skyv batteriet forover i retning som
pilen viser. [Fig. 13
]
3. Under lading lyser ladelampen hele tiden.
Når ladingen er fullført, sørger auto
matikk I ladeelektronikken for å forhindre
overlading.
•• Lading vil ikke starte hvis batteriet er for
varmt (for eksempel rett etter tunge
belastninger).
Den oransjegule ventelampen vil
fortsette å blinke inntil at batteriet er
avkjølt. Lading vil da gjenopptas
automatisk.
– 139 –
NO
LAMPEINDIKATORER
Ladingen er ferdig. (Ladet helt opp)
Batteriet er oppladet ca. 80%.
Lading pågår.
Laderen koples til vekselstrømskontakten. Klar til lading.
(Grønn)
(Oransje)
Ladestatuslampe
Det lyser grønt (til venstre) og oransjegult (til høyre).
Batteripakke er avkjølt.
Oppladingen av batteripakke foregår langsomt for å
redusere belastning på batteriet.
Batteripakken er varm.
Ladingen vil starte når batteripakkens temperatur synker.
Dersom temperaturen på batteripakken er –10°C eller
under, vil ladelampen (oransje) også begynne å blinke.
Opladingen vil starte igjen når temperaturen på
batteripakken stiger.
Lading ikke mulig. Tett av støv eller feil med batteripakken.
Slått av
Lyser
Blink
NO Resirkulering av batteri
LEGG MERKE TIL:
For å resirkulere materialer og beskytte miljøet, sørg for å avhende batteriet på et offisielt
godkjent sted hvis et slikt finnes i ditt land.
Brukerinformasjon om innsamling og håndtering av
gammelt utstyr og brukte batterier
Slike symboler på produkter, emballasje, og/eller på medfølgende dokumenter
betyr at brukte elektriske/elektroniske produkter og batterier ikke må blandes med
vanlig husholdningsavfall.
For riktig håndtering og gjenvinning av gamle produkter og brukte batterier,
vennligst lever dem til anvendelige innsamlingssteder, i samsvar med nasjonal
lovgivning og direktivene 2012/19/EC og 2006/66/EC.
Ved riktig håndtering av disse produktene og batteriene, hjelper du til med å spare
verdifulle ressurser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers
helse og miljøet, som ellers kan oppstå ved uriktig avfallshåndtering.
For mer informasjon om innsamling og gjenvinning av gamle produkter og
batterier, vennligst ta kontakt med kommunen, ditt renovasjonsselskap eller
stedet der du kjøpte gjenstandene.
– 140 –
Ukorrekt håndtering av dette avfallet kan medføre straffansvar, i overensstemmelse med nasjonal lovgivning.
[For forretningsdrivende brukere i EU]
Dersom du ønsker å kaste elektrisk og elektronisk utstyr, vennligst ta kontakt med din forhandler
eller leverandør for videre informasjon.
[Informasjon om håndtering i land utenfor EU]
Disse symbolene gjelder bare innenfor EU. Ønsker du å kaste slike gjenstander, vennligst
kontakt dine lokale myndigheter eller forhandler og spør etter riktig fremgangsmåte for
håndtering.
VII. VEDLIKEHOLD
• Bruk kun en tørr, myk klut for å tørke enheten. Bruk ikke en fuktig klut, tynner, bensin eller
andre flytende løsemidler til rengjøring.
• Hvis verktøyets eller batteripakkens innside skulle komme i kontakt med vann, la det renne av
og la det tørke så fort som mulig. Fjern forsiktig all støv eller jernfilspon som samler seg inne i
verktøyet. Hvis du skulle ha problemer med betjeningen av verktøyet, rådspør et
reparasjonsverksted.
VIII. TILBEHØR
FORSIKTIG:
• Bruk av ekstrautstyr som ikke er spesifisert i denne veiledningen kan føre til brann, elektrisk
støt eller personskader. Bruk kun anbefalt utstyr.
• For å unngå skader, bruk bare tilleggutstyr eller tilbehør til det bruk det er ment for.
• Bruk bare Panasonic Li-ion-batteripakke for elektroverktøy (spenning DC 14,4 V / DC 18 V).
– 141 –
NO
IX. SPESIFIKASJONER
HOVEDENHET
Modell
Motor
Monteringsbladets tykkelse
Slaglengde
Antall slag pr. minutt
Tre
Bløtt stål
Maksimum skjærekapasiteter
Total lengde
Vekt (med batteripakke: EY9L45)
Vekt (med batteripakke: EY9L47)
Vekt (med batteripakke: EY9L51)
Vekt (med batteripakke: EY9L52)
Vekt (med batteripakke: EY9L53)
EY47A1
14,4 V likestrøm
18 V likestrøm
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
—
Vekt (med batteripakke: EY9L54)
2,05 kg
BATTERILADER
NO
Modell
Merkedata
Vekt
EY0L82
Se merkeplaten på bunnen av laderen.
0,93 kg
BATTERIPAKKE
Modell nr.
Batterilagring
spenning
Ladetid
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Li-ion-Batteri
14,4 V likestrøm
18 V likestrøm
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
celler)
celler)
10 celler)
celler)
celler)
10 celler)
Brukbar:
Brukbar:
Brukbar:
Brukbar:
Brukbar:
Brukbar:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
65 min
Fullt ladet: Fullt ladet: Fullt ladet: Fullt ladet: Fullt ladet: Fullt ladet:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
– 142 –
X. TEKNISKE DATA
Støyinformasjon og vibrasjonsverdier i henhold til EN62841-2-11, EN62841-1.
De deklarerte totalverdiene for vibrasjoner og støyutslipp har blitt målt i henhold til en standard
testmetode og kan brukes til å sammenligne verktøy med hverandre. De deklarerte
totalverdiene for vibrasjoner og støyutslipp kan også brukes i en innledende vurdering av
eksponering.
1. Støyinformasjon
A-vektet lydtrykknivå som slippes ut
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Usikkert for skjæring av bord med sag
Kh,B
1,5 m/s2
Vibrasjonsutslippsverdi når du skjærer trebjelker med
sagblad
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s
Usikkert for lydtrykknivået
A-vektet lydeffektnivå
Usikkert for lydeffektnivået
2. Snittvibrasjon
Vibrasjonsutslippsverdi når du skjærer bord med sagblad
Usikkert for skjæring av trebjelker med sagblad
– 143 –
2
NO
Alkuperäiset ohjeet: englanti
Alkuperäisten ohjeiden käännös: muut
kielet
I. KÄYTTÖTARKOITUS
Kiitos, että hankit Panasonicin
pistosahan. Tätä tuotetta voidaan
käyttää Panasonicin ladattavien akkujen
kanssa, jolloin saadaan erinomainen
sahaustulos. Tätä tuotetta voidaan
käyttää vain metallin, puun, muovin ja
kipsilevyn leikkaamiseen.
II. T URVALLISUUSOHJEET
YLEISET SÄHKÖTYÖKALUJEN
TURVAVAROITUKSET
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun
turvallisuusvaroitukset, ohjeet,
piirustukset ja tekniset tiedot.
Jos kaikkia alla olevia ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo
ja/tai vakava loukkaantuminen.
FI
Kaikissa varoituksissa käytetty termi
“sähkötyökalu” tarkoittaa verkkovirralla
käytettävää työkalua (langallista) ja akulla
käytettävää (langatonta) työkalua.
1) Työskentelyalueen turvallisuus
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja
hyvin valaistuna.
Sekaisissa tai huonosti valaistuissa
paikoissa syntyy helposti onnettomuuksia.
b) Älä käytä sähkötyökaluja paikoissa,
joissa on räjähdysherkkiä aineita
kuten esimerkiksi helposti syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn läheisyydessä.
Sähkötyökaluissa syntyy kipinöitä, jotka
saattavat sytyttää pölyn ja kaasun
palamaan.
c) Pidä lapset ja ohikulkijat poissa
läheisyydestä sähkötyökalun käytön
aikana.
Huomiokykysi saattaa heiketä, mikä taas
saattaa aiheuttaa työkalun hallinnan
menetyksen.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistokkeiden on
vastattava verkkoulosottoa. Pistoketta ei saa koskaan muuttaa millään
tavalla. Älä käytä sovitinpistokkeita
maadoitetuissa sähkötyökaluissa.
Käytettäessä pistoketta sellaisenaan
sopivassa verkkopistorasiassa saadaan
pienennettyä sähköiskuvaara.
b) Katso ettei kehosi kosketa maadoitettuja pintoja kuten putkia, lämpökennoja, mikroaaltoja tai jäähdyttimiä.
Sähköiskun saamisen vaara suurenee,
jos kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä sähkötyökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan.
Sähkötyökaluun päässyt vesi aiheuttaa
sähköiskuvaaran.
d) Käsittele johtoa oikein. Älä koskaan
kanna sähkötyökalua pitämällä kiinni
johdosta äläkä irrota sitä verkosta
vetämällä johdosta. Pidä johto poissa
kuumien paikkojen, öljyn, terävien
reunojen tai liikkuvien osien läheisyydestä.
Vahingoittunut tai kierteellä oleva johto
aiheuttaa sähköiskuvaaran.
e) Kun sähkötyökalua käytetään ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön sopivan jatkojohdon käyttö
pienentää sähköiskuvaaraa.
f) Jos sähkötyökalua joudutaan käyttämään kosteassa paikassa, käytä
vikavirtasuojalla (RCD) suojattua
virtalähdettä.
Vikavirstasuojan käyttö pienentää
sähköiskuvaaraa.
3) Henkilökohtainen turvallisuus
a) Pysy valppaana, katso mitä teet ja
käytä tervettä järkeä sähkötyökalun
käytössä. Älä käytä sähkötyökalua,
jos olet väsynyt, lääkkeiden tai
alkoholin vaikutuksen alaisena.
Pienikin huolimattomuus sähkötyökalun
käytössä saattaa aiheuttaa vakavan
vamman.
– 144 –
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina silmäsuojaa.
Oikein käytetyt suojavarusteet kuten
pölysuoja, liukumisen kestävät jalkineet,
kypärä ja kuulosuoja, pienentävät
henkilövaurioita.
c) Estä laitteen vahingossa tapahtuva
käynnistyminen. Varmista, että
virtakytkin on katkaistu pois päältä
ennen kuin liität sähkötyökalun
virtalähteeseen ja/tai akkuun ja ennen
kuin alat kantaa laitetta.
Sähkötyökalun kantaminen niin, että
sormi on kytkimellä tai sen liittäminen
virtalähteeseen virtakytkimen ollessa
päällä johtaa helposti onnettomuuteen.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai
ruuviavaimet ennen sähkötyökalun
virran kytkemistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan kiinni
jätetty säätö- tai ruuviavain saattaa
aiheuttaa henkilövaurioita.
e) Älä kumarru liian pitkälle työskennellessäsi. Säilytä aina jalustan tasapaino.
Näin saat hallittua sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä
vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja
vaatteet poissa liikkuvista osista.
Löysä vaatetus, korut tai pitkät hiukset
saattavat tarttua kiinni pyöriviin osiin.
g) Jos pölynkeräyslaitteet kuuluvat
varusteisiin, varmista että ne on
liitetty ja että niitä käytetään.
Pölynkeräyslaitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaratilanteita.
h) Älä anna työkalujen useiden käyttökertojen luoman tuttuuden tunteen
johtaa liialliseen itsevarmuuteen ja
työkaluturvallisuuden periaatteiden
sivuuttamiseen.
Huolimaton toiminta voi aiheuttaa
vakavan vamman sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökalujen käsittely ja käyttö
a) Älä käytä sähkötyökalua liian suurella
teholla. Käytä käyttötarkoitukseen
sopivaa sähkötyökalua.
Oikea sähkötyökalu tekee työn paremmin ja turvallisemmin sille suunnitellulla
arvolla.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jos sen
virtaa ei voi kytkeä tai katkaista
virtakytkimellä.
Mikä tahansa sellainen sähkötyökalu,
jonka virtakytkin ei kytke tai katkaise
virtaa, on vaarallinen ja se on korjautettava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä, mikäli
irrotettavissa, ja/tai akku sähkötyökalusta ennen kuin teet säätöjä, vaihdat
lisäosia tai asetat akun säilöön.
Nämä ennaltaehkäisevät varotoimet
vähentävät sähkötyökalun tahattoman
käynnistymisen vaaraa.
d) Säilytä käyttämättömänä olevat
sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta äläkä anna sähkötyökalujen
käyttöön tai näihin turvaohjeisiin
perehtymättömän henkilön käyttää
sähkötyökalua.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia harjaantumattoman henkilön käsissä.
e) Huolla sähkötyökalut ja lisäosat.
Tarkista löytyykö paikoiltaan olevia
osia tai onko liikkuvissa osissa
vääntymiä, halkeamia tai muuta
sellaista, mikä saattaa heikentää
sähkötyökalun toimintakykyä. Jos
vaurioita löytyy, korjauta sähkötyökalu ennen käyttöä.
Monien onnettomuuksien syynä on
huonosti huollettu sähkötyökalu.
f) Pidä leikkaustyökalut terävinä ja
puhtaina.
Oikein huolletut leikkaustyökalut, joiden
reunat ovat terävät, eivät jumiudu
helposti ja niiden hallinta on helpompaa.
g) Käytä sähkötyökaluja, varusteita,
teriä jne. näiden ohjeiden mukaisesti
ottaen huomioon työolosuhteet ja
suoritettava työ.
Sähkötyökalun käyttäminen muuhun
kuin sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa aiheuttaa vaarallisen
tilanteen.
h) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina,
puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
Liukkaat kahvat ja tartuntapinnat eivät
mahdollista työkalun turvallista käsittelyä
ja hallintaa odottamattomissa tilanteissa.
– 145 –
FI
FI
5) Akkutyökalun käyttö ja hoito
a) Lataa ainoastaan valmistajan ilmoittamalla laturilla.
Laturi, joka sopii yhdelle akulle, saattaa
aiheuttaa tulipalovaaran, jos sillä
ladataan toista akkua.
b) Käytä sähkötyökaluja ainoastaan
niille tarkoitetuilla akuilla.
Muun akun käyttö saattaa aiheuttaa
vahinkoja ja tulipalovaaran.
c) Kun akkua ei käytetä, pidä se poissa
metalliesineiden kuten niittien,
kolikoiden, avainten, naulojen,
ruuvien tai muiden pienten esineiden
läheisyydestä, jotka voivat aiheuttaa
kontaktin liittimien välillä.
Akun liittimien oikosulku saattaa
aiheuttaa palovammoja tai tulipalon
syttymisen.
d) Käytettäessä akkua väärin siitä
saattaa vuotaa nestettä; varo ettei
sitä pääse ihollesi. Jos sitä pääsee
iholle, huuhdo iho heti vedellä. Jos
nestettä pääsee silmiin, mene sen
jälkeen heti lääkäriin.
Akusta vuotanut neste saattaa aiheuttaa
ihottumaa ja palovammoja.
e) Älä käytä vahingoittunutta tai muunneltua akkua tai työkalua.
Vaurioituneet tai muunnellut akut voivat
toimia arvaamattomasti ja aiheuttaa sen
vuoksi tulipalon, räjähdyksen tai loukkaantumisvaaran.
f) Älä altista akkua tai työkalua tulelle tai
liialliselle lämmölle.
Tulelle altistuminen tai yli 130°C:n
lämpötila saattaa aiheuttaa räjähdyksen.
g) Noudata kaikkia latausohjeita äläkä
lataa akkua tai työkalua ohjeissa
mainitun lämpötila-alueen ulkopuolella.
Lataaminen väärällä tavalla tai lämpötiloissa, jotka ovat mainitun alueen
ulkopuolella, voi vahingoittaa akkua ja
lisätä tulipalon vaaraa.
6) Huolto
a) Huollata sähkötyökalu ammattitaitoisessa korjaamossa, jossa käytetään
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia.
Näin saadaan varmistettua sähkötyökalun turvallisuus.
b) Ä
lä koskaan huolla vaurioituneita
akkuja.
Vain valmistaja tai valtuutetut huoltopalveluntarjoajat saavat huoltaa akkuja.
Laturi & akku
1. PIDÄ NÄMÄ OHJEET TALLESSA
Tässä käyttöohjeessa on paljon tärkeitä
turvaohjeita laturia ja akkua varten.
2. Ennen kuin alat käyttää laturia, lue kaikki
ohjeet ja huomautusmerkinnät laturista ja
akusta.
3. Laturi ja akku on erikoisesti suunniteltu
toimimaan yhdessä. Älä yritä ladata
muuta langatonta työkalua tai akkua tällä
laturilla. Älä yritä ladata akkua muulla
laturilla.
4. Älä saata laturia ja akkua alttiiksi sateelle
tai lumelle äläkä käytä niitä märissä
paikoissa.
5. Sellaisen varusteen käyttö, jota ei ole
suositeltu, saattaa aiheuttaa tulipalo-,
sähköisku- tai vahingoittumisvaaran.
6. Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna laturia pitämällä kiinni johdosta
äläkä vedä johdosta, kun irrotat laturin
virtalähteestä. Pidä johto poissa kuumien
paikkojen, öljyn ja terävien reunojen
läheisyydestä.
7. Jatkojohtoa ei saa käyttää.
8. Älä käytä laturia, jos sen johto tai pistoke
on vahingoittunut; vie se
ammattitaitoiseen korjaamoon
korjattavaksi.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on osunut
kova kolhu, jos se on pudonnut tai
vahingoittunut jollakin muulla tavalla; vie
se ammattitaitoiseen korjaamoon.
10. Älä pura laturia tai akkua erillisiin osiin;
vie se ammattitaitoiseen korjaamoon, jos
huolto on tarpeen. Jos laite puretaan ja
kootaan takaisin virheellisesti, syntyy
sähköisku- tai palovaara.
11. Sähköiskuvaaran vähentämiseksi ota
laturi irti virtalähteestä ennen huoltoa tai
puhdistusta.
12. Varmista, että johto sijaitsee sillä tavalla,
että sen päälle ei voi astua ja että se
muullakaan tavalla pääse
vahingoittumaan.
– 146 –
13. Älä säilytä akkua sellaisessa paikassa,
jossa lämpötila saattaa ylittää 50°C
(esimerkiksi metallisessa työkaluvajassa
tai autossa kesällä), jolloin akun teho
heikkenee.
14. Älä hävitä akkua polttamalla. Se saattaa
räjähtää tulessa.
15. Laturi on suunniteltu toimimaan vain
tavallisella taloussähkövirralla. Lataa vain
nimikilvessä mainitulla jännitteellä. Älä
yritä käyttää sitä muulla jännitteellä.
16. Lataa akku paikassa, jossa on hyvä
ilmanvaihto. Älä peitä akkua tai laturia
liinalla tms. latauksen aikana.
17. Älä saata akkua oikosulkuun. Akun
oikosulku saattaa aiheuttaa suuren
jännitevirran, ylikuumenemisen ja
palovammoja.
18. HUOMAUTUS: Jos tämän laitteen
virtajohto vaurioituu, sen saa vaihtaa vain
valmistajan valtuuttamassa huoltamossa,
koska vaihdossa tarvitaan erikoisia
työkaluja.
19. Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi (lapset mukaan
luettuina), joilla on heikentynyt
aistitoiminta, vajavainen harkintakyky tai
mielenterveys tai joilta puuttuu
kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, ellei
heistä vastuussa oleva henkilö ole
opettanut laitteen käyttöä tai ole
valvomassa käyttöä.
20. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset
eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta
ilman valvontaa.
3)
III. L ISÄTUVASÄÄNTÖJÄ
14)
15)
1)
2)
Käytä kuulosuojaimia.
Altistuminen melulle voi aiheuttaa
kuulonmenetyksen.
Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä. Pidä kiinni eristetyistä
kiinniottopinnoista. Jos työkalusta
pidetään kiinni molemmin käsin, terä ei
pääse leikkaamaan niitä.
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
16)
17)
18)
19)
– 147 –
Älä koskaan pidä leikattavaa kappaletta
käsissäsi tai polvellasi. Työstökappale
on tuettava hyvin, jotta se ei pääse
vahingossakaan osumaan vartalon
mihinkään osaan eikä tasapainon
menetystä tapahdu.
Huomioi, että tämä työkalu on jatkuvasti
toimintakunnossa, koska se ei toimi
verkkovirralla.
Käytä aina suojalaseja, joissa on
sivusuojaimet. Tavalliset silmä- tai
aurinkolasit EIVÄT ole suojalasit.
Kun tätä työkalua käytetään puun
työstöön suljetussa huoneessa (esim.
sisätiloissa), käytä pölysuojaa
kasvoillasi.
Vältä naulojen leikkaamista. Tarkista
työstökappale ennen työskentelyn
aloittamista ja ota mahdolliset naulat
pois.
Älä leikkaa liian isoja työstökappaleita.
Ennen kuin aloitat työskentelyn, katso,
että työstökappaleen ympärillä on
riittävästi tilaa, jotta et vahingossa osu
terällä lattiaan, vinssiin tms.
Pidä työkalusta kiinni lujasti.
Varmista, että terä ei kosketa
työstökappaletta ennen kuin käynnistät
koneen.
Pidä kädet poissa liikkuvien osien
läheisyydestä.
Älä kosketa terää tai työstökappaletta
heti työn jälkeen; ne saattavat olla
erittäin kuumat ja saatat polttaa ihosi.
Älä koskaan heiluta työkalua.
Älä koskaan käytä vääntyneitä tai
haljenneita teriä.
Älä käytä sellaisia teriä, jotka eivät täytä
näissä ohjeissa mainittuja teknisiä
tietoja.
Ota akku pois työkalusta ennen te-rän
vaihtoa, säätöjen tekoa tai muiden
huoltotoimien suorittamista.
Käytä korvasuojaimia, kun käytät
työkalua pitempiä aikoja.
Latauslaite voi lämmetä latauksen
aikana. Tämä on normaalia. ÄLÄ lataa
akkua pitkään.
FI
20) Älä säilytä työkalua ja akkua paikassa,
jossa lämpötila saattaa saavuttaa tai
ylittää 50°C (122°F) (esim. metallisessa
työkaluvajassa tai autossa kesällä),
mikä saattaa aiheuttaa akun
heikentymisen.
21) Käyttöympäristö: 0°C (32°F) − 40°C
(104°F).
IV. T
URVALLISUUSOHJEET
PISTOSAHOILLE
1)
2)
FI
Pitele sähkötyökalua eristetyistä
tartuntapinnoista tehdessäsi työtä,
jossa leikkuuvaruste voi joutua
kosketuksiin piilossa olevien
johtojen kanssa.
Leikkuuvarusteen kosketus
“jännitteiseen” johtoon tekee myös
sähkötyökalun metalliosat
“jännitteisiksi” ja saattaa aiheuttaa
sähköiskun käyttäjälle.
Kiinnitä työstökappale kiinnittimillä
tai muulla sopivalla tavalla vakaalle
alustalle.
Työstökappaleen piteleminen kädessä
tai vartaloa vasten jättää sen
epävakaaksi, ja se voi johtaa hallinnan
menetykseen.
VAROITUS:
• Älä käytä muita kuin Panasonic-akkuja,
jotka on suunniteltu tämän ladattavan
työkalun käyttöön.
• Panasonic ei ole vastuussa vahingoista
tai onnettomuuksista, jotka aiheutuvat
kierrätetyn tai väärennetyn akun
käytöstä.
• Älä hävitä akkua polttamalla äläkä saata
sitä alttiiksi kuumuudelle.
• Älä anna metalliesineiden koskettaa
akkuliittimiä.
• Älä kanna äläkä säilytä akkua paikassa,
jossa on nauloja tai muita metalliesineitä.
VAROITUS:
• Älä lataa akkua kuumassa paikassa
kuten avotulen lähellä tai
auringonpaisteessa. Akku saattaa
kuumentua liikaa, syttyä palamaan tai
räjähtää.
• Kun akku on irrotettu työkalusta tai
laturista, pane aina akun kansi
paikalleen. Muuten akun liittimet
saattavat mennä oikosulkuun, jolloin
seurauksena on tulipalovaara.
• Kun akku on heikentynyt, vaihda se
uuteen. Vahingoittuneen akun käytön
jatkaminen saattaa aiheuttaa kuumuutta,
tulen syttymisen tai akun halkeamisen.
• Voit estää vuodot, ylikuumentumisen,
savun muodostumisen, tulipalon ja
murtumiset noudattamalla näitä ohjeita,
kun käsittelet ladattavia
sähkötyökalujamme (työkalun päärunko/
akku/laturi).
-- Älä päästä materiaalilastuja tai pölyä
laskeutumaan akkuun.
-- Ennen kuin laitat akun säilytykseen
työkalusalkkuun, poista kaikki
materiaalilastut ja pöly akusta, kiinnitä
punainen muovinen “liitinsuojus” ja
aseta akku erilleen metallikohteista
(ruuvit, naulat, jne.). Takuu ei kata
salkussa olevien irrallisten kohteiden
aiheuttamia vahinkoja.
• Älä käsittele ladattavia sähkötyökaluja
seuraavilla tavoilla.
(Savun muodostumisen, tulipalon ja
murtumisen vaara)
-- Älä käytä paikoissa tai jätä paikkoihin,
joissa se altistuu sateelle tai
kosteudelle
-- Älä käytä veteen upotettuna
– 148 –
Tunnus
Volttia
Volttia
Suora virta
Nopeus ilman kuormaa
Kierrokset tai iskut per
minuutti
Akun sähkökapasiteetti
Loukkaantumisvaaran
estämiseksi käyttäjän on
luettava käyttöohje ja
ymmärrettävä se.
Pistosahan terän
kiinnittäminen ja
irrottaminen
VAROITUS
• Varmista että akkupakkaus irrotetaan
ennen terän vaihtamisen toimenpidettä,
joka käsittää valmistelun, tarkastuksen,
ja vaihtamisen askeleet.
Jos näin ei tehdä, tuloksena voi olla
onnettomuus jossa työkalun toiminta
laukeaa vahingossa.
• Kun vedät pistosahan terää, varmista,
että vedät selkäpuolelta.
Vain sisäkäyttöön.
Valittaessa pistosahan terää, valitse terä joka
ylettyy riittävän pitkälle suojakengästä
leikattavan materiaalin yli kun
leikkausliikkeen pituus (14 mm) on tullut
vähennetyksi [Fig. 1].
V. KOKOAMINEN
VAROITUS
Kiinnittäminen
• Loukkaantumisvaaran välttämiseksi ota
akku aina pois ennen terän vaihtamista.
• Älä hengitä työkalusta tai akkupaketista
purkautuvaa savua, sillä se saattaa olla
haitallista.
Ennen käyttöä suoritettavat
tarkastustoimet
• Onko kiinnitetty leikattavalle kohteelle
sopiva sahanterä?
• Onko asennettu oikeanpaksuinen terä ja
sille oikeanmuotoinen varsi?
• Tarkasta onko terä kiinnitetty kunnolla.
• Tarkasta onko terässä halkeamia tai onko
se rikki.
• Tarkasta, että leikattavassa kohteessa ei
ole vieraita aineita.
1. Aseta pistosahan terä terän kiinnittimeen.
[Fig. 2]
2. Aseta pistosahan terä paikalleen pitäessä
lukitusholkkia kierretyssä asennossa.
[Fig. 3]
Saha voidaan kiinnittää ylätai
alasuuntaisesti sen mukaisesti kuin on
soveliasta suoritettavan työn osalta. [Fig.
4]
3. Päästä otteesi kiinnitysholkista irti.
• Kiinteä jousi palauttaa holkin
asentoonsa automaattisesti, lukiten
pistosahan terän paikalleen.
• Tartu pistosahan terästä sen
selkäpuolelta ja vedä sitä kaksi tai
kolme kertaa tarkistaaksesi että se on
varmasti kiinnitetty. [Fig. 5]
• V armista, että terän lämpötila on
laskenut riittävästi ja irrota sitten terä.
Irrottaminen
1. Kierrä lukitusholkkia.
2. Irrota pistosahan terä.
Akun kiinnittäminen tai
irrottaminen
1. Akun liittäminen: [Fig. 6
]
Aseta sovitusmerkit kohdakkain ja kiinnitä
akku.
– 149 –
FI
• Siirrä akku paikalleen niin, että se
lukkiutuu.
2. Akun irrottaminen: [Fig. 6
]
Irrota akkusarja vetämällä edessä
olevasta painikkeesta.
Kahvan kulman säätäminen
Kahvan asento voidaan asettaa 4 eri
kulmaan.
• Aseta kahvan kulma liu’uttamalla
kahvalukon vapautusvipua. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Ennen työskentelyä varmista, että kulma
on kiinnitetty siirtämällä kahva ylös ja alas.
Suojakengän asennon
säätäminen
FI
Voit säätää kengän asentoa asettamalla
kuusiokoloavaimen pääyksikön pohjaan,
kuten kuvassa näytetään, ja löysäämällä
sisäistä kengän säätöruuvia noin yhden
kierroksen. [Fig. 9]
• Jos terän terävyys huononee saman
teränosan käytön vuoksi, käyttämätöntä
osaa voidaan käyttää säätämällä kengän
asentoa, jolloin pistosahan terän käyttöikä
pitenee.
• Muista kiristää säätöruuvi säätämisen
jälkeen.
• Kenkää ei saa irrottaa.
• Älä löysää kengän säätöruuvia enempää
kuin 2 kierrosta, sillä se voi aiheuttaa
toimintahäiriön.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
• Paina suojakenkä työskentelyn aikana
tiiviisti leikattavaa materiaalia vasten.
• Älä käytä leikkaamisessa liiallista
voimaa.
• Vähennä syöttönopeutta, kun leikkaat
pienellä kaarella.
VI. TOIMINTA
1. Paina käyttökytkimen lukon vapautusvipu
alas ja paina samalla käyttökytkintä. [Fig.
10]
• Käyttökytkimen lukko voidaan
vapauttaa työntämällä käyttökytkimen
lukon vapautusvipu sisään kummalta
puolelta tahansa.
• Nopeus suurenee kytkintä lisää
painettaessa.
• Painaessasi käyttökytkintä, työkalun
toimivuus jatkuu vaikka nostat sormesi
käyttökytkimen lukon vapautusvivulta.
2. Kun sahaus on tehty, vapauta
käyttökytkin.
3. Varmista, että terän lämpötila on laskenut
riittävästi ja irrota sitten terä.
Kun työkalua käytetään vetämällä
liipaisimesta, ennen pyörimisen alkamista
voi olla hetkellinen viive. Tämä ei ole
merkki toimintahäiriöstä.
*Tämä viive ilmenee, kun työkalun piiri
käynnistyy liipaisinta painettaessa
ensimmäistä kertaa uuden
akkupakkauksen asennuksen jälkeen,
tai sen jälkeen kun työkalua ei ole
käytetty vähintään 1 minuuttiin.
Pyöriminen alkaa ilman viivettä toisen ja
myöhempien käyttökertojen aikana.
Sahaaminen
HUOMAUTUS:
• Pidä suojakenkää leikattavaa materiaalia
vasten, varmistaen pistosahan terän linjaus
halutulla leikkausasennolla, ja vedä
kytkimestä.
• Terä voi toisinaan värähdellä, tämä on
täysin normaali ilmiö.
• Mikäli leikkaukset kertyvät epätasaisille
pinnoille lähelle pistosahan kiinnityskohtaa,
puhdista ne ennen työn jatkamista.
• Tarkasta, että työstökappaleen alla ei ole
esteitä.
• Tarkasta, että sahattavassa materiaalissa
ei ole mitään vieraita esineitä kuten
esimerkiksi nauloja.
Jos terä koskettaa jotakin esinettä
sahaamisen aikana, syntyy voimakas
vastavoima ja seurauksena saattaa
aiheutua vakava vamma.
• Älä pane käsiäsi tai muita esineitä
suuntaan, jossa sahataan.
Jos tätä ohjetta ei noudateta, seurauksena
saattaa aiheutua vammoja.
– 150 –
Pitäen työkalua ja työntäen
sitä
Pidä työkalua vakaasti molemmin käsin. Ei
ole tarvetta käyttää liiallista voimaa työkalun
osalta sitä käyttäessä. Käsittele
varovaisuudella koska liiallisen voiman käyttö
työkalun osalta kampeav-alla tai työntävällä
liikkeellä voi vahingoittaa työkalua.
Leikattaessa pienellä kaarella, on tuloksena
alhaisempi syöttö.
Pyrkiessä liikuttamaan sahaa liian nopeasti
saattaa vahingoittaa sahan terää.
Säätöpaneeli
(O)
(N)
(N) Akun alhaisen varaustilan varoitusvalo
VAROITUS
• Älä irrota etukantta.
Pidä työkalua käsissäsi aina käsi
etukannen päällä.
• Tauottaessa tai työnteon päättyessä,
käännä aina kytkin pois päältä ja irrota
akkupakkaus työkalusta.
Pyrkimys leikata putkea, puun kappaletta, tai
muuta materiaalia joka ylittää pistosahan
leikkauskapasiteetin saattaa aiheuttaa terän
iskeytymisen putken sisäpuoleen tai puun
kappaleeseen, vahintoittaen terää [Fig. 11].
TÄRKEÄ HUOMAUTUS
• Pidä suojakenkä kiinni leikattavassa
materiaalissa työkalua käytettäessä.
• Mikäli näin ei tapahdu, voi pistosahan
terä vahingoittua johtuen aiheutuvasta
tärinästä.
• Leikattaessa pienellä kaarella, on
tuloksena alhaisempi syöttö.
Sammunut
(Riittävä
jännite)
Vilkkuu
(alentunut jännite)
Akun
suojatoiminta
kytkeytynyt
Litiumioniakun liiallinen (täydellinen)
purkautuminen lyhentää akun käyttöikää
huomattavasti. Työkalussa on akun
suojatoiminto, joka estää akun liiallisen
purkautumisen.
• Akun suojatoiminto kytkeytyy ennen kuin
akku menettää varauksensa ja alhaisen
akkujännitteen varoitusvalo vilkkuu.
• Jos huomaat, että alhaisen akkujännitteen
varoitusvalo vilkkuu, vaihda akku
välittömästi.
• Jos työkalu on käynnistetty liian matalalla
akun varaustasolla, työkalun toiminta voi
keskeytyä ilman, että akun matalan
varaustason varoituslamppu vilkkuu ensin.
Tämä osoittaa, että akun varaustaso on
liian matala työkalun käyttöön, ja
akkupakkaus tuli-si ladata ennen kuin
käyttöä jatketaan.
• Jos työkaluun kohdistuu äkillinen kuorma
käytön aikana, joka aiheuttaa moottorin
lukittumisen, syväpurkautumisen estoanturi
voi laueta, ja akun matalan varaustason
lamppu vilkkua. Lampun vilkkuminen
loppuu heti, kun moottorin lukittumisen
syyhyn puututaan ja liipaisin palautetaan.
– 151 –
FI
[Akku]
(O) Ylikuumenemisen varoituslamppu
(akku)
Sammunut
(Normaali
lämpötila)
FI
Akun oikea käyttö [Fig. 12]
• Jotta li-ioniakku kestää mahdollisimman
pitkään, pane se säilöön käytäön jälkeen
lataamatta sitä.
• Kun käytät akkua, varmista, että
työskentely-paikassa on hyvä ilmanvaihto.
Vilkkuu:
Ylikuumeneminen
Osoittaa, että
toiminta on lopetettu
johtuen akun
ylikuumenemisesta.
Turvallisen käytön takaamiseksi
Moottorin tai akun suojaamiseksi ota
huomion seuraavat seikat, kun suoritat tätä
toimenpidettä.
• Jos moottori tai akku kuumenee,
suojatoiminto käynnistyy ja moottori tai
akku lakkaa toimimasta. Säätöpaneelin
ylikuumenemisen varoitusvalo palaa tai
vilkkuu, kun tämä toiminto on käynnissä.
• Jos ylikuumenemisen suojatoiminto
käynnistyy, anna työkalun jäähtyä tarpeeksi
(ainakin 30 minuuttia). Työkalu on valmis
käyttöön, kun ylikuumenemisen
varoitusvalo on sammunut.
• Vältä työkalun käyttöä tavalla, joka kytkee
ylikuumenemisen suojatoiminnon
toistuvasti.
• Jos työkalua käytetään jatkuvasti raskaasti
kuormitetussa tilassa tai jos sitä käytetään
kuumassa ympäristössä (esim.
kesähelteellä), ylikuumenemisen
suojatoiminto saattaa käynnistyä usein.
• Jos työkalua käytetään kylmässä
ympäristössä (kuten talvella) tai jos se
pysäytetään usein käytön aikana,
ylikuumenemisen suojatoiminto ei kenties
käynnisty.
• Ympäristön käyttölämpötila on välillä 0°C
(32°F) ja 40°C (104°F).
Mikäli akkua käytetään kun akun läm-pötila
on vähemmän kuin 0°C (32°F), työkalun
toimivuus saattaa kärsiä.
• Kun kylmää akkua (alle 0°C (32°F))
ladataan lämpimässä paikassa, on hyvä
antaa akun lämmetä ennen latausta.
• Jos akkua ei ole asennettu kunnolla, kun
laite käynnistetään, ylikuumenemisen
varoituslamppu ja akun alhaisen
varaustason varoituslamppu vilkkuvat
osoittaakseen, että turvallinen käyttö ei ole
mahdollista, ja pääyksikkö ei pyöri
tavalliseen tapaan. Asenna akku työkalun
yksikköön niin, että punainen tai keltainen
merkki katoaa näkyvistä.
• Käytä vain uudelleenladattavia akkuja
Panasonicin uudelleen ladattavissa
työkaluissa. Älä yritä muokata akkuja
(mukaan luettuna akut, jotka on irrotettu ja
osat vaihdettu).
• Älä käytä huonokuntoisia akkuja.
Kuumumisen, syttymisen tai räjähdyksen
riski.
• Jos akku vuotaa, lopeta käyttö, pidä etäällä
avotulesta ja palauta myymälään
välittömästi.
• Liitä akku liu’uttamalla siihen asti, etteivät
keltainen ja punainen merkki enää näy, ja
tarkista, ettei akku putoa paikoiltaan.
-- Ellei näin tehdä, seurauksena voi olla
kuoriutuminen.
• Litiumakkujen käyttölämpötilaalue on 0
- 40 astetta.
-- Kahteen miinusasteeseen viilennettyjen
akkujen käyttö, kuten pohjoisilla alueilla,
saattaa aiheuttaa laitteen
toimintahäiriöitä. Siinä tapauksessa jätä
akku vähintään 10 asteen lämpötilaan
vähintään tunniksi ennen käyttöä, ja
käytä laitetta vasta kun akku on
lämmennyt.
– 152 –
[Akkulaturi]
Lataus
1)
TÄRKEÄ HUOMAUTUS:
Jos akun lämpötila laskee alle −10°C
(14°F), lataus loppuu automaattisesti,
jotta saadaan estettyä akun
heikkeneminen.
2) Käyttöympäristö: 0°C (32°F) − 40°C
(104°F).
Jos akkua käytetään alle 0°C (32°F)
lämpötilassa, laitteessa saattaa ilmetä
toimintahäiriöitä.
3) Käytä laturia lämpötiloissa 0°C (32°F)
– 40°C (104°F) ja lataa akku akun
lämpötilaa vastaavassa lämpötilassa
(akun ja latauspaikan lämpöti-lan välillä
ei saa olla yli 15°C (59°F)
lämpötilaeroa.)
4) Kun kylmää akkua (alle 0°C (32°F))
ladataan lämpimässä paikassa, on hyvä
antaa akun lämmetä ennen latausta.
5) Anna laturin jäähtyä ladatessasi kahta
tai useampaa akkua peräkkäin.
6) Älä missään tapauksessa työnnä
sormiasi latauspesään.
7) Irrota laturi verkosta, kun sitä ei käytetä.
8) Säilytä laturia 0 – 40 asteen
lämpötilassa ja lataa akku
säilytyslämpötilan lähellä olevassa
lämpötilassa.
• Jos akkua ladataan alle 0 asteen
lämpötilassa, koko lataus antaa vain
noin 50% normaalista latauksesta.
Aloita lataus vähintään tunnin
kuluttua kuvatussa lämpötilassa.
9) Älä lataa huonosti ilmastoidussa tilassa.
10) Älä peitä akkua tai laturia liinalla tai
muulla vastaavalla latauksen ollessa
käynnissä.
HUOMAUTUS:
Akkua ei ole ladattu kokonaan liikkeessä.
Akku on ladattava ennen käyttöä.
HUOMAUTUS:
Kipinöitä saattaa syntyä, kun pistoke
kytketään virtalähteeseen, mutta tämä ei
ole vaarallista.
2. Liitä akku tukevasti laturiin.
(1) Aseta sovitusmerkit vastakkain ja
aseta akku laturin liittimeen.
HUOMAUTUS:
Kaikissa akuissa ei ole
kohdistusmerkintää [Fig. 13] (sivulla
8).
(2) Siirrä eteenpäin nuolen osoitta
maan suuntaan. [Fig. 13
]
3. Latauksen merkkivalo palaa latauksen
aikana. Kun akku on ladattu, latauksen
merkkivalo alkaa vilkkua nopeasti ja
laitteen sisäänrakennettu kytkin katkaisee
latauksen automaattisesti estäen
ylilatautumisen.
•• Latausta ei tapahdu, jos akku on kuuma
(esim. pitkään kestäneen käytön
jälkeen). Oranssi valmiustilan lamppu
vilkkuu, kunnes akku on jäähtynyt.
Lataus alkaa sitten automaattisesti.
4. Latauslamppu (vihreä) vilkkuu hitaasti,
kun akku on latautunut noin 80%.
5. Kun lataus on suoritettu loppuun, vihreä
latauslamppu sammuu.
6. Jos akun lämpötila on 0°C (32°F) astetta
tai sitä vähemmän, täyteen lataus kestää
tavallista kauemmin.
Vaikka akku on ladattu täyteen, sen teho
on noin 50% tavallisessa lämpötilassa
ladattuun täyteen akkuun verrattuna.
7. Ota yhteys valtuutettuun jälleenmyyjään,
jos latauslamppu (vihreä) ei sammu.
8. Jos kokonaan ladattu akku asetetaan
uudelleen laturiin, latauslamppu saattaa
syttyä palamaan. Muutaman minuutin
kuluttua vihreä latauslamppu sammuu.
9. Poista akku pitäen akkupaketin
irrotuspainiketta ylhäällä. [Fig. 13
]
Lataaminen
1. Kytke laturin pistoke vaihtovirtaverkon
pistorasiaan.
– 153 –
FI
LAMPUN MERKINNÄT
Lataus on valmis. (Täysi lataus)
Akku on latautunut noin 80%.
Lataa parhaillaan.
Laturi on kytketty verkkoon. Valmis lataukseen.
(Vihreä)
(Oranssi)
Lataustilan lamppu
Vasen: vihreä Oikea: oranssi näkyy.
Akku on viileä.
Akku latautuu hitaasti akun kuormituksen vähentämiseksi.
Akkupaketti on lämmin.
Lataus alkaa, kun akkupaketin lämpötila laskee. Jos akun
lämpötila on -10°C astetta tai vähemmän, latauslamppu
(oranssi) alkaa myös vilkkua. Lataus alkaa, kun akun tilan
lämpötila nousee.
Akkupaketti on lämmin. Lataus alkaa, kun akkupaketin
lämpötila laskee.
Sammuu
Valaistu
Vilkkuu
Akun kierrätys
FI
HUOMIO:
Ympäristön suojelemiseksi ja materiaalien kierrättämiseksi akku on vietävä hävitettäväksi
erityiseen keräyspisteeseen, jos sellainen on maassasi.
Tietoja vanhojen laitteiden ja käytettyjen paristojen
keräyksestä ja hävittämisestä
Nämä merkinnät tuotteissa, pakkauksissa ja/tai niihin liitetyissä dokumenteissa
tarkoittavat, että käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita sekä paristoja ei tule
sekoittaa tavalliseen kotitalousjätteeseen.
Vanhojen tuotteiden ja käytettyjen paristojen asianmukainen käsittely, talteen
ottaminen ja kierrätys edellyttävät niiden viemistä tarjolla oleviin keräyspisteisiin
kansallisten määräysten sekä direktiivien 2012/19/EC ja 2006/66/EC mukaisesti.
Kun hävität tuotteet ja paristot asianmukaisesti, autat säilyttämään arvokkaita
luonnonvaroja sekä ehkäisemään ihmisen terveydelle ja ympäristölle haitallisia
vaikutuksia, joita vääränlainen jätteenkäsittely voi aiheuttaa.
Ota yhteys asuinkuntasi viranomaisiin, jätteenkäsittelystä vastaavaan tahoon tai
tuotteiden ostopaikkaan saadaksesi lisätietoja vanhojen tuotteiden ja paristojen
keräyksestä ja kierrätyksestä.
– 154 –
Tuotteiden epäasianmukaisesta hävittämisestä saattaa seurata kansallisessa
lainsäädännössä määrätty rangaistus.
[Yrityksille Euroopan unionissa]
Lisätietoja sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämisestä saat jälleenmyyjältä tai
tavarantoimittajalta.
[Tietoja hävittämisestä Euroopan unionin ulkopuolella]
Nämä merkinnät ovat voimassa ainoastaan Euroopan unionin alueella. Ota yhteys paikallisiin
viranomaisiin tai jälleenmyyjään saadaksesi tietoja oikeasta jätteenkäsittelymenetelmästä.
VII. HUOLTO
• Käytä laitteen pyyhkimiseen vain kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä puhdistukseen
kosteaa kangasta, tinneriä, bentseeniä tai muita helposti syttyviä aineita.
• Jos työkalun tai akun sisus kastuu, poista vesi ja kuivata se mahdollisimman pian. Poista
varovasti kaikki työkalun sisään kertyvät pöly ja rautapuru. Jos työkalun käytössä ilmenee
ongelmia, ota yhteys korjaamoon.
VIII. LISÄLAITTEET
TÄRKEÄ HUOMAUTUS :
• Tässä ohjekirjassa mainitsemattomien lisävarusteiden käyttäminen voi johtaa tulipaloon,
sähköiskun vaaraan tai henkilövahinkoihin. Käytä aina vain suositettuja lisäosia.
• Välttääksesi vammautumisen riskiä, käytä vain lisävarusteita tai liitännäisiä laitteita
käyttötarkoituksen mukaisesti.
• Käytä ainoastaan Panasonicin litiumioniakkuja sähkötyökaluille (jännitteellä DC 14,4 V /DC 18
V).
– 155 –
FI
IX. TEKNISET TIEDOT
PÄÄLAITE
Malli
Moottori
Asennusterän paksuus
Iskun pituus
Iskua per minuutti
EY47A1
Tasavirta 14,4 V
Tasavirta 18 V
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
Puu
Valantateräs
Suurin leikkauskapasiteetti
Kokonaispituus
Paino (akku mukaan luettuna: EY9L45)
Paino (akku mukaan luettuna: EY9L47)
Paino (akku mukaan luettuna: EY9L51)
Paino (akku mukaan luettuna: EY9L52)
Paino (akku mukaan luettuna: EY9L53)
—
Paino (akku mukaan luettuna: EY9L54)
2,05 kg
AKKULATURI
Malli
Teho
Paino
FI
EY0L82
Katso laturin pohjassa olevaa arvokilpeä.
0,93 kg
AKKUPAKETTI
Malli Nro.
Akun säilytys
jännite
Latausaika
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Li-ioniakku
14,4 V tasavirta
18 V tasavirta
(3,6 V ×
(3,6 V ×
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4
(3,6 V × 5 (3,6 V × 5
10
10
kennoa)
kennoa)
kennoa)
kennoa)
kennoa)
kennoa)
Käytettävissä: Käytettävissä: Käytettävissä: Käytettävissä: Käytettävissä: Käytettävissä:
50 min
35 min
55 min
35 min
45 min
65 min
Täysi:
Täysi:
Täysi:
Täysi:
Täysi:
Täysi:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
– 156 –
X. TEKNISET TIEDOT
Melutiedot ja tärinäarvot standardien EN62841-2-11, EN62841-1 mukaan.
Ilmoitetut tärinän kokonaisarvot ja ilmoitetut melupäästöarvot on mitattu
standarditestausmenetelmän mukaisesti, ja niiden avulla voidaan vertailla työkaluja keskenään.
Ilmoitettuja tärinän kokonaisarvoja ja ilmoitettuja melupäästöarvoja voidaan käyttää myös
altistumisen alustavaan arviointiin.
1. Melutiedot
A-painotettu päästöäänenpainetaso
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
Tärinäpäästöarvo, kun leikataan lautoja sahanterällä
ah,B
14,3 m/s2
Epävarmuus lautojen leikkaamisessa sahalla
Kh,B
1,5 m/s2
Tärinäpäästöarvo, kun leikataan puisia palkkeja sahanterällä
ah,B
14,3 m/s2
Epävarmuus puisten palkkien leikkaamisessa
sahanterällä
Kh,B
1,5 m/s2
Äänenpainetason epävarmuus
A-painotettu äänitehotaso
Äänitehotason epävarmuus
2. Keskimääräinen tärinä
FI
– 157 –
Orijinal talimatlar: İngilizce
Orijinal talimatların çevirisi: Diğer diller
I. KULLANIM AMACI
Panasonic Kılıç Testereyi satın aldığınız
için teşekkür ederiz. Bu ürün, mükemmel
kesme performansını sağlamak için
Panasonic şarj edilebilir piller ile
kullanılabilir. Bu ürün sadece metal,
ahşap, plastik ve alçı panel kesmek
içindir.
II. G
ÜVENLİK
TALİMATLARI
GENEL ELEKTRİKLİ ALET GÜVENLİK
UYARILARI
UYARI
Bu elektrikli el aleti ile sağlanan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatlarını,
çizimlerini ve özelliklerini okuyun.
Aşağıda listelenen tüm talimatlara
uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve /
veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
TR
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi, şebeke
elektriği ile çalışan (kablolu) elektrikli aletinizi
veya pille çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi
ifade eder.
1) Çalışma Alanı Güvenliği
a) Çalışma alanı temiz ve iyi aydınlatılmış olmalıdır.
Dağınık veya karanlık alanlar kazalara
neden olabilir.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar
veya tozların bulunduğu yerler gibi
patlayıcı ortamlarda çalıştırmayın.
Elektrikli aletler toz veya dumanların
tutuşmasına yol açabilecek kıvılcımlar
yayar.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları ve diğer kişileri uzakta tutun.
Dikkatinizin dağılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik Güvenliği
a) Elektrik aletinin fişi prize uygun
olmalıdır. Fişi hiçbir şekilde değiştirmeyin. Topraklanmış elektrikli
aletlerde herhangi bir fiş adaptörü
kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve
buzdolapları gibi topraklanmış
yüzeylerle vücut teması kurmaktan
kaçının.
Vücudunuz topraklanırsa, elektrik
çarpması riski artar.
c) Elektrikli aletleri yağmur veya ıslak
koşullara maruz bırakmayın.
Elektrik aletinin içine su girmesi elektrik
çarpması riskini artıracaktır.
d) Aletin kablosunu farklı amaçlar için
kullanmayın. Kabloyu elektrikli aleti
taşımak, çekmek veya prizden
çıkarmak için asla kullanmayın.
Kabloyu ısı, yağ, keskin kenarlar ve
hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüş veya dolaşmış kablolar
elektrik çarpması riskini artırır.
e) Bir elektrikli aleti dış ortamda kullanırken, dış mekana uygun bir uzatma
kablosu kullanın.
Dış mekana uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Bir elektrikli aletin kaçınılmaz olarak
nemli ortamda kullanılması gerekiyorsa, artık akım cihazı (RCD) ile koruma
sağlayın.
RCD kullanılması elektrik çarpması
riskini azaltır.
3) Kişisel Güvenlik
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte
olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve
sağduyulu davranın. Yorgun olduğunuz veya uyuşturucu, alkol veya
ilaçların etkisi altında olduğunuz
zamanlarda elektrikli alet kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık
dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol
açabilir.
– 158 –
b) Kişisel koruyucu donanım kullanın.
Her zaman göz koruması kullanın.
Koşullara uygun olarak kullanılan toz
maskesi, kaymayan emniyet ayakkabıları, kask veya duyma koruması gibi
koruyucu donanımlar yaralanmaları
azaltacaktır.
c) Yanlışlıkla çalıştırmayı önleyin. Güç
kaynağı ve/veya pil takımını bağlamadan, aleti kaldırmadan veya taşımadan önce güç düğmesinin kapalı
konumda olmasına dikkat edin.
Elektrikli aletlerin, parmağınızı güç
düğmesinde tutarak taşınması veya güç
düğmesi açıkken elektriğe bağlanması
kazalara davetiye çıkarır.
d) Elektrikli aleti çalıştırmadan önce
varsa ayar anahtarını çıkarmayı
unutmayın.
Elektrikli aletin dönen parçalarına bağlı
halde bırakılan bir anahtar yaralanmaya
neden olabilir.
e) Çok fazla uzanmayın. Her zaman
bastığınız yere ve dengenize dikkat
edin.
Böylece beklenmeyen durumlarda
elektrikli aleti daha iyi kontrol edebilirsiniz.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçlarınızı
ve kıyafetinizi hareketli parçalardan
uzak tutun.
Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz emme ve tutma tertibatları monte
edilebiliyorsa, bunların bağlı olduğundan ve doğru kullanıldığından
emin olunuz.
Bu toz emme tertibatının kullanımı
tozdan kaynaklanabilecek tehlikeleri
azaltabilir.
h) Aletlerin sık kullanımından edinilen
aşinalıkların gevşemenize ve alet
güvenliği ilkelerini göz ardı etmenize
izin vermeyin.
Dikkatsiz bir hareket, bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrikli el aletinin kullanımı ve
çalıştırılması
a) Aleti çok fazla zorlamayınız. Çalışmanız için uygun olan elektrikli el aletini
kullanınız.
Uygun elektrikli el aleti ile bildirilen
hizmet alanında daha iyi ve güvenli
çalışırsınız.
b) Şalteri bozuk olan elektrikli el aleti
kullanmayınız.
Açılıp kapatılamayan bir elektrikli el aleti
tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekir.
c) Elektrikli el aletlerinin ayarlarını
yapmadan, aksesuarlarını değiştirmeden veya saklamadan önce fişi güç
kaynağından çekin ve/veya pil
takımını, takılıp çıkarılabiliyorsa
çıkartın.
Bu tarz güvenlik önlemleri elektrikli el
aletinin kazara çalıştırılma riskini azaltır.
d) Kullanılmayan elektrikli el aletlerini
çocukların erişemeyeceği yerde
muhafaza ediniz. Aleti iyi tanımayan
veya bu talimatları okumamış kişilere
aleti kullandırmayınız.
Elektrikli el aletleri bilgisiz kişiler tarafından kullanılırsa tehlikelidir.
e) Elektrikli el aletlerinin ve aksesuarların bakımını yapın. Hareketli parçalarda hiza kayması olup olmadığına veya
sıkışıp sıkışmadığına, parçaların
kırılıp kırılmadığına veya elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek
herhangi bir duruma karşı kontrol
edin. Elektrikli alet hasar görmüşse
kullanmadan önce tamir ettirin.
Birçok kazanın nedeni bakımı kötü
yapılan elektrikli el aletleridir.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz
tutunuz.
Özenle bakımı yapılmış keskin bıçak
kenarı olan kesme aletleri daha az
sıkışır ve kullanımı daha rahattır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuarları,
kullanım aletleri vb. bu talimatlara
göre kullanınız. Çalışma şartlarını ve
yapılacak işi de ayrıca göz önünde
bulundurunuz.
Elektrikli el aletlerinin öngörülen kullanımı dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
– 159 –
TR
TR
h) Tutamakların ve kavrama yüzeylerinin
kuru, temiz, yağsız veya gres yağsız
olmasına dikkat edin.
Kaygan tutamaklar ve kavrama yüzeyleri
aletin güvenli taşınmasını ve beklenmedik durumlarda aletin kontrol edilmesini
zorlaştırır.
5) Akülü el aletinin kullanımı ve çalıştırılması
a) Aküleri sadece üretici tarafından
tavsiye edilen şarj aletleri ile şarj
ediniz.
Belirli bir akü için uygun olan bir şarj
aleti, başka akülerle kullanılırsa yanma
tehlikesi vardır.
b) Elektrikli el aletlerinde sadece bunun
için ön görülen aküler kullanılmalıdır.
Başka akülerin kullanılması yaralanmalara ve yanma tehlikelerine yol açabilir.
c) Kullanılmayan aküleri, kontakların
köprülenmesine sebep olabilecek
ataçlar, madeni paralar, anahtarlar,
çiviler, vidalar veya diğer küçük metal
cisimlerden uzak tutunuz.
Akü kontakları arasındaki kısa devre
yanmalara veya ateşe sebep olabilir.
d) Yanlış kullanımda aküden sıvı çıkabilir. Bunlar ile teması önleyiniz.
Tesadüfen temasta su ile durulayınız.
Sıvı gözlere temas ederse ayrıca
doktor yardımı isteyiniz.
Dışarı akan akü sıvısı cilt tahrişine ve
yanmalarına yol açabilir.
e) Hasar görmüş veya değiştirilmiş bir
pil takımı veya alet kullanmayın.
Hasar görmüş ya da değiştirilmiş piller
yangın, patlama veya yaralanma riskine
yol açabilecek beklenmeyen davranış
sergileyebilir.
f) Bir pil takımı ya da aleti ateşe ya da
aşırı sıcağa maruz bırakmayın.
Ateşe veya 130°C üzerindeki sıcaklıklara
maruz kalma patlamaya neden olabilir.
g) Tüm şarj talimatlarına uyun ve
talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığının dışında pil takımını veya aleti şarj
etmeyin.
Uygunsuz bir şekilde veya belirtilen
aralıkların dışındaki sıcaklıklarda şarj
etme, bataryaya zarar verebilir ve yangın
riskini artırabilir.
6) Servis
a) Elektrikli el aletinizi sadece kalifiye
uzman personele ve sadece orijinal
yedek parçalar ile tamir ettiriniz.
Böylece elektrikli el aletinin güvenliğinin
korunduğundan emin olunur.
b) Hasar görmüş pil takımlarına hiçbir
zaman bakım yapmayın.
Pil takımlarının bakımı sadece üretici
veya yetkili servis sağlayıcıları tarafından yapılmalıdır.
PİL ŞARJ CİHAZI VE PİL TAKIMI İÇİN
1. BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Bu kılavuz pil şarj cihazı ve pil takımı ile
ilgili önemli güvenlik talimatları
içermektedir.
2. Pil şarj cihazını kullanmadan önce, pil
şarj cihazı ve pil takımı üzerindeki tüm
talimatları ve uyarıları okuyun.
3. Şarj cihazı ve pil takımı birlikte çalışacak
şekilde özel olarak tasarlanmıştır. Bu şarj
cihazı ile başka kablosuz aletleri veya pil
takımlarını şarj etmeye çalışmayın. Pil
takımını başka bir şarj cihazı ile şarj
etmeye çalışmayın.
4. Şarj cihazı ve pil takımını yağmur ve kara
maruz bırakmayın veya nemli ortamlarda
kullanmayın.
5. Tavsiye edilmeyen bir aksesuarın
kullanılması yangın, elektrik çarpması
veya yaralanma riskine neden olabilir.
6. Aletin kablosunu farklı amaçlar için
kullanmayın. Şarj cihazını asla
kablosundan tutarak taşımayın veya
kabloyu prizden hızla çekmeyin. Kabloyu
ısı, yağ ve keskin kenarlardan uzak tutun.
7. Uzatma kablosu kullanılmamalıdır.
8. Şarj cihazını hasar görmüş kablo veya
fişle çalıştırmayın; değişim için yetkili
servise başvurun.
9. Şarj cihazı sert darbe aldıysa, yere
düştüyse veya başka şekilde hasar
görmüşse çalıştırmayın ve yetkili servise
başvurun.
10. Şarj cihazı ve pil takımının parçalarını
sökmeye uğraşmayın; herhangi bir bakım
veya onarım gerekli olduğunda yetkili
servise götürün. Parçaların yanlış
takılması elektrik çarpması veya yangın
riskine neden olabilir.
– 160 –
11. Elektrik çarpması riskini azaltmak için,
herhangi bir bakım veya temizlik
işleminden önce şarj cihazını prizden
çıkarın.
12. Cihaz kablosunu hiç kimsenin üstüne
basmayacağı, takılmayacağı veya başka
şekilde hasar veya zorlamaya maruz
kalmayacağı şekilde yerleştirin.
13. Pil takımını sıcaklığın 50°C’ye
ulaşabileceği veya bu seviyeyi
aşabileceği yerlerde (metal alet dolabı
veya yazın arabada) saklamayın, aksi
halde batarya hasar görebilir.
14. Pil takımını yakmayın. Ateşe maruz
kaldığında patlayabilir.
15. Şarj cihazı sadece standart ev tipi elektrik
enerjisi ile çalışacak şekilde
tasarlanmıştır. Sadece plakada belirtilen
voltajla şarj edin. Cihazı başka bir voltajla
kullanmaya çalışmayın!
16. Pil takımını iyi havalandırılmış bir yerde
şarj edin ve şarj esnasında şarj cihazı ve
pil takımını hiçbir şeyle örtmeyin.
17. Pil takımını kısa devre yapmayın. Pilin
kısa devre yapılması büyük akım
geçişine, aşırı ısınmaya ve yanıklara
neden olabilir.
18. NOT: Bu aygıtın güç kablosu hasar almış
ise yalnızca imalatçının belirlediği bir
tamircide değiştirilmelidir zira değişim
işleminde özel aletlerin kullanılması
gerekmektedir.
19. Güvenliklerinden sorumlu bir kişinin
gözetiminde olmadan veya bu kişi
tarafından cihazın kullanımıyla ilgili
talimatların verilmediği durumlarda bu
cihazın fiziksel, duyusal veya zihinsel
becerileri kısıtlı ya da tecrübesi ve bilgisi
yetersiz kişiler tarafından (çocuklar dahil)
kullanılması uygun değildir.
20. Çocukların aygıtla oynaması sakıncalıdır.
Gözetmen eşliğinde olmadığı sürece
çocuklar temizlik veya bakım işlemi
yapmamalıdır.
III. E
K GÜVENLİK
KURALLARI
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
– 161 –
Kulak koruyucuları takın.
Gürültüye maruz kalmak işitme kaybına
neden olabilir.
Ellerinizi kesme alanı ve bıçaktan
uzakta tutunuz. Yalıtımlı kavrama
yüzeyleri koruyun. Aleti İki elinizle
tutarsanız, elleriniz bıçak tarafından
kesilmez.
Kesilecek olan parçayı elinizde ya da
bacak aranızda asla tutmayın. Parçayı
düzgünce desteklemek, gövdenin
etkilenmesini veya kontrol kaybını
azaltması yönünden önemlidir.
Bu aletin, elektrik prizine takılmasına
gerek olmadığından, her zaman çalışır
durumda olduğuna dikkat edin.
Her zaman koruyucu gözlük veya
kenarları korumalı gözlük kullanın.
Normal gözlükler ve güneş gözlükleri,
koruyucu gözlük DEĞİLDİR.
Bu alet, kısıtlı alanlarda ahşap üzerinde
çalışırken kullanıldığı zaman (örneğin
kapalı alanlar), toz maskesi takın.
Çivileri kesmekten kaçının. Üzerinde
çalışılacak olan parçada çivi olup
olmadığını kontrol edin ve işlemden
önce çivileri sökün.
Çok büyük parçaları kesmeyin.
Kesmeden önce parçanın ilerisinde
uygun boşluk olup olmadığını kontrol
edin, böylece bıçak; zemin, çalışma
tezgahı, vb. üzerine çarpmaz.
Aleti sıkıca tutun.
Siviç açılmadan önce, bıçağın
çalışılacak parça ile temas halinde
olmadığından emin olun.
Ellerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun.
İşlemden sonra, bıçağa veya çalışılan
parçaya hemen dokunmayın, aşırı
derecede sıcak olabilirler ve cildinizi
yakabilirler.
Aleti kesinlikle sallamayın
Deforme olmuş veya çatlamış bıçakları
kullanmayın.
TR
16) Bu talimatlarda belirtilen özellikler ile
uyuşmayan bıçakları kullanmayın.
17) Bıçak yerleştirilmeden, ayarlama
yapmadan veya diğer bakım işlerinden
önce batarya kutusunu alet
gövdesinden çıkartın.
18) Aleti uzun süre kullanacaksanız
kulaklık takın.
19) Şarj etme işlemi sırasında, şarj aleti
hafif ısınabilir. Bu normal bir durumdur.
Pili uzun süre boyunca şarj ETMEYİN.
20) Cihaz ve pil takımını sıcaklığın 50°C
(122°F) ve üzerine çıktığı mekanlarda
(örneğin metal alet kutusu veya yazın
araba içerisinde) bulundurmayın; aksi
halde pillerde akma oluşabilir.
21) Ortam sıcaklığı aralığı 0°C (32°F) ila
40°C’dir (104°F).
IV. KILIÇ
TESTERELER
İÇİN GÜVENLİK
TALİMATLARI
1)
TR
2)
Kesim aksesuarının gizli kablolarla
temas edebileceği bir çalışma
yaparken elektrikli aleti yalıtımlı
kavrama yüzeylerinden tutun.
“Akım taşıyan” bir kabloya temas eden
kesim aksesuarı elektrikli aletin çıplak
metal parçalarının “akım taşımasına” ve
operatörü elektrik çarpmasına neden
olabilir.
İşlenecek parçayı sabit bir platforma
tutturmak ve desteklemek için,
kelepçe kullanın veya diğer pratik
yollardan yararlanın.
İş parçasını elinizle veya vücudunuza
dayayarak tutmak iş parçasını
dengesizleştirir ve kontrolün
kaybedilmesine yol açabilir.
UYARI:
• Yeniden şarj edilebilir bu alet ile birlikte
kullanılmak üzere tasarlanmış olan
Panasonic pil takımları dışında piller
kullanmayın.
• Panasonic geri dönüştürülmüş ya da
sahte pil takımlarının kullanımından
kaynaklanan hasar ya da kazalardan
sorumlu olmayacaktır.
• Pil takımını ateşe atmayın veya aşırı
ısıya maruz bırakmayın.
• Metal nesnelerin pil takımı terminalleri ile
temas etmesine izin vermeyin.
• Pil takımını çivi veya benzer metal
nesneler ile aynı kap içerisinde taşımayın
ya da saklamayın.
• Pil takımını alev yanı veya doğrudan
güneş ışığı gibi yüksek sıcaklığa sahip
konumların yakınında şarj etmeyin. Aksi
takdirde, pilde aşırı ısınma olabilir, pil
alev alabilir veya patlayabilir.
• Pil takımını aletten veya şarj cihazından
çıkardıktan sonra daima pil takımı
kapağını takın. Aksi takdirde, pil
kontaklarında kısa devre oluşabilir ve
yangın riski ortaya çıkabilir.
• Pil Takımında Bozunma Görüldüğünde,
Takımı Yenisi ile Değiştirin. Hasarlı bir pil
takımının kullanılmaya devam edilmesi,
ısı üretimine, tutuşmaya veya pilin
parçalanmasına neden olabilir.
• Kaçak, aşırı ısınma, duman oluşumu,
yangın ve parçalanma olmasını
engellemek için şarj edilebilir elektrikli el
aletlerimizi kullanırken (aletin ana
gövdesi/pil takımı/şarj aleti) bu talimatları
takip edin.
-- Kesim sonucu oluşan materyal
atıklarının veya tozun pil takımına
düşmesine izin vermeyin.
-- Depolamadan önce pil takımından tüm
materyal atıklarını ve tozu temizleyin,
kırmızı plastik “terminal kapağını” takın,
ardından metal nesnelerden (vidalar,
çiviler, vb.) ayrı olacak şekilde alet
çantasına yerleştirin. Çantada bulunan
gevşek nesnelerden kaynaklanan
hasarlar garanti kapsamında değildir.
– 162 –
V. MONTAJ
UYARI:
• Şarj edilebilir elektrikli el aletlerini
aşağıda belirtildiği şekilde kullanmayın.
(Duman oluşma, yangın veya
parçalanma tehlikesi vardır)
-- Yağmur veya neme maruz kalan
yerlerde kullanmak veya bırakmak
-- Suya daldırarak kullanmak
Sembol
UYARI
• Sakatlanma riskini azaltmak için, bıçağı
değiştirmen önce her zaman batarya
kutusunu çıkartın.
• Olası bir zarara karşı aletten veya akü
takımından kaynaklanan dumanı
solumayın.
Anlamı
Volts
Doğru akım
Yüksüz çalışma hızı
Dakika başına devir veya
gitgel hareketi
Pil takımının elektrik
kapasitesi
Yaralanma riskini
azaltmak için, kullanıcı
kullanım kılavuzunu
mutlaka okumalı
veanlamalıdır.
Yalnızca kapalı alanda
kullanım içindir.
Kullanmadan önce
inceleyin
• Kesilecek olan cisim için doğru motorlu
testere bıçağı takıldı mı?
• Takılmış olan bıçak, doğru uç şekli ve
kalınlığına sahip mi?
• Bıçağın güvenli şekilde sabitlenip
sabitlenmediğini kontrol edin.
• Bıçağın çatlak veya kırık olup olmadığını
kontrol edin.
• Kesilecek olan cisim üzerinde yabancı
maddelerin olup olmadığını kontrol edin.
Kılıç testere bıçağını takma
ve çıkartma
UYARI
• Hazırlık aşamasını, incelemeyi ve
yerleştirme adımlarını içeren bıçak
yerleştirme prosedürünü uygulamadan
önce, batarya kutusunu çıkardığınızdan
emin olun.
Bunu yapmazsanız, aletin yanlışlıkla
harekete geçtiği bir kaza meydana
gelebilir.
• Kılıç testere bıçağını çekerken arka
tarafından çektiğinizden emin olun.
Kılıç testere bıçağı seçileceği zaman, darbe
mesafesi (14 mm) düşürüldükten sonra
kesilecek olan malzemenin ilerisine,
koruyucu pabuçtan yeterince dışarı çıkan bir
bıçak seçin. [Fig. 1].
Takma
1. Kılıç testere bıçağını bıçak kelepçesine
takın. [Fig. 2]
– 163 –
TR
2. Kilitlenen manşonu döndürülen konumda
tutarken, kılıç testere bıçağını yerleştirin.
[Fig. 3]
Bıçak; çalışma türüne uygun bir şekilde,
yüzü yukarı veya aşağı bakacak şekilde
takılabilir. [Fig. 4]
3. Kilitlenen manşonu bırakın.
• Entegre edilmiş bir yay, kılıç testere
bıçağını konumunda kilitleyerek
manşonu konumuna otomatik olarak
geri alır.
• Kılıç testere bıçağını arka tarafından
sıkıca tutun ve güvenli bir şekilde
takıldığını doğrulamak için iki veya üç
kere çekin. [Fig. 5]
• Bıçağın sıcaklığının yeterince düşüp
düşmediğini kontrol edin ve sonra
bıçağı çıkartın.
Çıkarma
Batarya kutusunu Takma
veya çıkartma
1. Pil takımını bağlamak için: [Fig. 6
]
Hizalama işaretlerini ayarlayın ve pil
takımını takın.
• Pil takımı yerine kilitlenene kadar
kaydırın.
2. Pil takımını çıkarmak için: [Fig. 6
]
Ön taraftan düğmeye basarak pil takımını
serbest bırakın.
Tutamak açısının
ayarlanması
Tutamak konumu 4 farklı açıda ayarlanabilir.
• Tutamak açısını ayarlamak için tutamak kilit
açma kolunu kaydırın. [Fig. 7] [Fig. 8]
• Çalışmaya başlamadan önce açının
sabitlendiğinden emin olmak için tutamağı
mutlaka yukarı ve aşağı hareket ettirin.
Koruyucu pabuç
konumunun ayarlanması
DİKKAT
• Çalışırken koruyucu pabucu kesilecek
malzemenin üzerine sıkıca bastırın.
• Kesim sırasında aşırı kuvvet
uygulamayın.
• Küçük bir yay çizerek kesim yaparken
besleme hızını düşürün.
VI. ÇALIŞMA
1. Kilitlenen manşonu döndürün.
2. Kılıç testere bıçağını çıkartın.
TR
• Bıçağın sürekli aynı bölümünün
kullanılması nedeniyle bıçak körelirse
pabucun konumu ayarlanarak
kullanılmayan bölüm kullanılabilir ve kılıç
testere bıçağının ömrü uzatılabilir.
• Ayarladıktan sonra ayar vidasını mutlaka
sıkın.
• Pabuç çıkartılamaz.
• Pabuç ayar vidasını 2 turdan daha fazla
gevşetmeyin, aksi takdirde bir arıza
meydana gelebilir.
Şekilde gösterildiği gibi ana ünitenin altına bir
alyan anahtarı yerleştirerek ve iç pabuç ayar
vidasını yaklaşık bir tur gevşeterek koruyucu
pabucu ayarlayabilirsiniz. [Fig. 9]
1. Anahtar kilit açma kolunu aşağı doğru
bastırırken açma/kapama düğmesini
çekin. [Fig. 10]
• Anahtar kilit açma kolu her iki tarafdan
itildiğinde anahtar kilidi devreden çıkar.
• Güç sivicine basma miktarına göre hız
artar.
• Açma/kapama düğmesine basılı
tutarken, anahtar kilit açma kolundan
parmaklarınızı çekmenize rağmen alet
çalışmaya devam eder.
2. Kesme işlemi bittiğinde, güç sivicini
bırakın.
3. Bıçağın sıcaklığının yeterince düşüp
düşmediğini kontrol edin ve sonra bıçağı
çıkartın.
Aleti tetiği çekerek çalıştırdığınızda,
dönüş başlamadan önce anlık bir
gecikme olabilir. Bu bir arıza olduğu
anlamına gelmez.
*Bu gecikmenin sebebi, bir pil takımı
takıldıktan veya alet en az 1 dakika
boyun-ca kullanıl-madığında tetik ilk defa
çekildiğinde devre sisteminin
başlatılması gerekliliğidir. İkinci ve
sonraki çalıştırma işlemlerinde dönüş
herhangi bir gecikme olmaksızın
başlaya-caktır.
– 164 –
DİKKAT
Kesim İşlemi
NOT:
• Koruyucu pabucu kesilecek olan
malzemenin karşısında tutun, kılıç testere
bıçağını istenen konuma hizalamaya özen
gösterin ve sivici çekin.
• Bıçağın bazen titremesi doğal bir
durumdur.
• Kesilen parçalar, kılıç testere bıçağının
takıldığı yerin yanındaki düz olmayan
yüzeyler üzerinde birikmiş ise, çalışmaya
devam etmeden önce kesilen parçaları
yüzeyden temizleyin.
• Çalışılacak parçanın altını kesmek için
engeller olup olmadığını kontrol edin.
• Kesilecek olan malzeme üzerinde çivi gibi
nesnelerin olup olmadığını kontrol edin.
Bıçak, kesme işlemi sırasında bunlar gibi
herhangi bir madde ile temas ederse, güçlü
bir tepki kuvveti üretir ve ağır yaralanma
meydana gelebilir.
• Kesimin gerçekleşeceği yönde elinizi
cismin üzerine koymayın. Buna uyulmazsa,
yaralanma riski vardır.
• Aleti kullanırken, koruyucu pabucu
kesilecek olan malzeme ile temas
halinde tutun.
• Bunu yapmamanız, ortaya çıkan
titreşimler nedeni ile kılıç testere
bıçağına hasar verebilir.
• Düşük bir arkta kesim yapılırken, düşük
bir besleme hızı ortaya çıkar.
Kontrol Paneli
(O)
(N) Düşük pil uyarı lambası
Aleti tutmak ve üzerine
bastırmak
Aleti iki elinizle güvenli bir şekilde tutun. Aleti
kullanırken üzerine aşırı güç uygulamaya
gerek yoktur. Kaldırma veya itme hareketinde
alete aşırı güç uygulanması zarar
vereceğinden dikkatli olunmalıdır.
Düşük bir arkta kesim yapılırken, düşük bir
besleme hızı ortaya çıkar. Testereyi çok hızlı
bir şekilde hareket ettirmek, kılıç testere
bıçağına hasar verebilir.
UYARI
• Ön kapağı çıkartmayın. Aleti her zaman
ön kapağın üstünde ellerinizle tutun.
• Çalışmayı duraklattıktan veya
tamamladıktan sonra, her zaman sivici
kapatın ve batarya kutusunu aletten
çıkartın.
Kılıç testere bıçağının kesme kapasitesini
aşan bir boru, kereste parçası veya diğer
malzemeleri kesmek, bıçağın ucunun boru
içerisine veya kereste parçasına çarpmasına
yol açarak bıçağa hasar verir [Fig. 11].
(N)
Kapalı
(normal
çalışma)
Yanıp sönüyor
(Şarj yok)
Pil koruma işlevi
etkin
Lityum-iyon pillerin şarjında aşırı (tam)
boşalma olması, bu pillerin hizmet ömürlerini
büyük oranda azaltır. Pil takımının şarjının
aşırı bitmesini önlemek için tahrik biriminde
bir pil koruma özelliği bulunmaktadır.
• Pil koruma özelliği, pilin şarjı tamamen
bitmeden hemen önce devreye girer ve
düşük pil lambasının yanıp sönmesine
neden olur.
• Düşük pil uyarı lambasının yanıp
söndüğünü fark ederseniz, pil takımını
derhal şarj edin.
• Alet pil gücü çok azken başlatılmışsa, alet
düşük pil lambası yanıp sönmeden
durabilir. Bu, aleti kullanmak için çok az pil
gücü olduğunu ve pil takımının gelecekte
kullanılmadan önce şarj edilmesi gerektiği
anlamına gelir.
– 165 –
TR
• Aletin kullanım sırasında ani bir yüke
maruz kalması ve bu nedenle motorun
kilitlenmesi halinde, aşırı pil boşalmasını
önleme sensörü tetiklenebilir ve düşük pil
uyarı lambası yanıp sönebilir. Motorun
kilitlenmesine neden olan durum ile
ilgilendiğinizde ve tetiği çalıştırdığınızda
lamba yanı sönmeyi kesecektir.
• Soğuk bir batarya paketini (0°C (32°F)
altında) sıcak bir yerde şarj ederken,
batarya paketini o yerde bırakın ve
bataryanın ortam sıcaklığı seviyesine kadar
ısınması için bir saatten daha fazla süre
bekleyin.
(O) Aşırı ısınma uyarı lambası (batarya)
Pil Takımının Uygun
Kullanımı İçin [Fig. 12]
Kapalı
(normal
çalışma)
TR
[Pil Takımı]
• Pil ömrünün en üst düzeye çıkabilmesi için,
kullanım sonrasında Li-iyon pil takımını şarj
etmeden saklayın.
• Pil takımını çalıştırırken, çalışma alanının
iyi şekilde havalandırıldığından emin olun.
Yanıp Sönüyor: Aşırı
İşlemin motor ya da
pilde aşırı ısınma
olması nedeniyle
durdurulduğunu
belirtir.
Güvenli kullanım için
Motoru veya pili korumak için, bu işlemi
yürüteceğiniz zaman aşağıdakileri not
aldığınızdan emin olun.
• Motor veya pil ısınırsa, koruma özelliği
etkin hale gelir ve motor veya pil çalışmayı
durdurur. Bu özellik etkin olduğu zaman
kontrol paneli üzerindeki aşırı ısı uyarı
lambası aydınlanır veya yanıp söner.
• Aşırı ısınma koruma özelliği etkinleştiği
zaman, aletin iyice soğumasına izin verin
(yaklaşık 30 dakika). Aşırı ısı uyarı lambası
söndüğü zaman alet kullanılmaya hazırdır.
• Aleti aşırı ısınma koruma özelliğinin tekrar
tekrar etkinleşmesine neden olacak şekilde
kullanmaktan kaçının.
• Alet devamlı olarak ağır yük veya yüksek
sıcaklıklı durumlar (yaz boyunca gibi)
altında kullanılırsa, aşırı ısınma koruma
özelliği sıklıkla etkinleşebilir.
• Eğer alet düşük sıcaklık koşullarında (kış
mevsiminde olduğu gibi) veya kullanım
sırasında sıklıkla durduruluyorsa, aşırı
ısınma koruma özelliği etkinleşmeyebilir.
• Ortam sıcaklığı aralığı 0°C (32°F) ve 40°C
(104°F) arasındadır. Eğer batarya paketi
batarya sıcaklığı 0°C (32°F) altındayken
kullanılırsa alet düzgün çalışmayabilir.
• Eğer batarya paketi düğme açıldığında
sıkıca bağlanmamışsa,aşırı ısınma uyarı
lambası ve batarya zayıf uyarı lambası
güvenli çalışmanın mümkün olmadığını
göstermek için yanıp sönecektir ve ana
ünite normal olarak dönmeyecektir. Batarya
paketini kırmızı veya sarı etiket kaybolana
kadar aletin ünitesine bağlayın.
• Sadece Panasonic yeniden şarj edilebilir
aletlerine yönelik olan yeniden şarj edilebilir
pil takımlarını kullanın. Üzerinde değişiklik
yapılmış bir pil takımlarını (sökülmüş ve
parçaları değiştirilmiş pil takımları dahildir)
kullanmayın.
• Bozulmuş pil takımlarını kullanmayın. Isı
oluşumu, tutuşma ve patlama riskleri
mevcuttur.
• Pilden sıvı sızması durumunda kullanımı
durdurun, ateşten uzak durun ve aleti
derhal mağazaya geri götürün.
• Pil takımını sarı ve kırmızı etiketler
görülmeyecek şekilde kaydırarak takın ve
yerinden çıkmadığını kontrol edin.
-- Buna uyulmaması kızgınlığa yol açabilir.
• Lityum iyon pil takımı için kullanım sıcaklık
aralığı 0 ile 40 derece arasıdır.
– 166 –
-- Soğuk kuzey bölgeleri gibi yerlerde sıfır
derecenin altında soğutulmuş bir pil
takımının kullanılması cihazın anormal
çalışmasına yol açabilir. Bu gibi
durumlarda, pil takımını kullanmadan
önce 10 derece veya daha fazla
sıcaklıktaki bir yerde bir saat veya daha
fazla bekletin ve pil takımı ısındıktan
sonra cihazı kullanın.
[Pil Şarj Cihazı]
Şarj Etme
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
DİKKAT:
Pil takımının sıcaklığı yaklaşık
−10°C’nin (14°F) altına düştüğünde,
şarj etme işlemi, pilin bozulmasını
önlemek için otomatik olarak
durdurulacaktır.
Ortam sıcaklığı aralığı 0°C (32°F) ila
40°C’dir (104°F).
Pil takımı, pil sıcaklığı 0°C’nin (32°F)
altında sıcaklıkta kullanıldığında, alet
doğru şekilde çalışmayabilir.
0°C (32°F) ile 40°C (104°F) arası
sıcaklıklarda şarj cihazını kullanın ve
akünün bulunduğu ortamdakiyle aynı
sıcaklık değerinde şarj işlemini
gerçekleştirin. (Akü ve şarj
lokasyonunun sıcaklık değerleri
arasında 15°C’den (59°F) daha fazla bir
fark bulunmaması gerekmektedir.)
Soğuk bir pil takımını (0°C’nin (32°F)
altında) sıcak bir yerde şarj ettiğinizde,
pil takımını alanda bırakarak ortam
sıcaklığına gelmesi için bir saatten uzun
süre bekleyin.
Arka arkaya ikiden fazla pil takımını şarj
edeceğinizde, şarj cihazının
soğumasını bekleyin.
Şarj cihazını tutarken ya da başka bir
koşulda, parmaklarınızı kontak deliğine
sokmayın.
Şarj cihazını kullanılmadığı zamanlarda
prizden çıkarın.
Şarj aletini 0 ile 40 dereceler arasında
saklayın ve pil takımını saklama
sıcaklığına yakın bir sıcaklığında şarj
edin.
• Pil takımı 0 derecenin altında bir
sıcaklıkta şarj edilirse, tam bir şarj
normal şarjın %50’si civarında
olacaktır. Şarjı belirtilen sıcaklıkta 1
veya daha fazla saat sonra başlatın.
9) Havalandırması iyi olmayan yerlerde
şarj etmeyin.
10) Şarj sırasında pil takımını veya şarj
cihazını bir bez veya benzeri ile
örtmeyin.
NOT:
Pil takımınız, satın aldığınızda tamamen
şarj edilmiş şekilde sunulmayacaktır.
Kullanım öncesinde pili şarj ettiğinizden
emin olun.
Nasıl şarj edilir
1. Şarj cihazını AC prizine takın.
NOT:
Fiş AC güç kaynağına takıldığında
kıvılcımlar oluşabilir ancak bu güvenlik
anlamında bir sorun değildir.
2. Batarya paketini şarj cihazına sıkıca
bağlayın.
(1) Hizalama işaretlerini hizalayın ve
bataryayı şarj cihazı üzerindeki
yuvanın üzerine yerleştirin.
NOT:
Tüm pil takımlarında hizalama işareti
[Fig. 13] bulunmaz (sayfa 8’de).
(2) Ok yönünde ileriye doğru kaydırın.
[Fig. 13
]
3. Şarj sırasında şarj lambası yanacaktır.
Şarj tamamlandığında, dahili bir
elektronik anahtar aşırı şarj etmeyi
önlemek için otomatik olarak
tetiklenecektir.
•• Şarj pil takımı sıcaksa başlamayacaktır
(örneğin, ağır kullanımdan hemen
sonra). Turuncu bekleme lambası
batarya soğuyuncaya kadar yanıp
sönecektir. Ardından şarj otomatik
olarak başlayacaktır.
4. Şarj lambası (yeşil) batarya yaklaşık %80
şarj olduğunda yavaşça yanıp sönmeye
başlayacaktır.
5. Şarj tamamlandığında yeşil renkteki şarj
lambası sönecektir.
– 167 –
TR
6. Batarya paketinin sıcaklığı 0°C (32°F)
veya altındaysa, batarya paketinin
tamamen şarj edilmesi standart şarj
süresinden daha uzun sürer.
Batarya tamamen şarj edildiğinde bile,
normal çalışma sıcaklığında tamamen
şarj edilmiş bir pilin gücünün yaklaşık
%50’sine sahip olacaktır.
7. Şarj lambası (yeşil) sönmezse yetkili bir
satıcıya danışın.
8. Eğer tamamen şarj edilmiş bir batarya
paketi şarj cihazına tekrar takılırsa, şarj
lambası yanar. Birkaç dakika sonra, yeşil
renkteki şarj lambası söner.
9. Pil takımı serbest bırakma düğmesini
basılı tutarak pil takımını çıkarın. [Fig. 13
]
TR
– 168 –
LAMBA GÖSTERGELERİ
Şarj işlemi tamamlandı. (Tam şarj).
Pil yaklaşık %80 oranda şarj edildi.
Şarj ediliyor.
Şarj cihazı AC çıkışına takıldı. Şarj edilmeye hazır.
(Yeşil)
(Turuncu)
Şarj Durumu Lambası.
Sol: yeşil Sağ: turuncu olarak gösterilecektir.
Pil takımı soğuk.
Pil takımı, pil üzerindeki yükü azaltmak üzere yavaşça şarj
ediliyor.
Pil takımı sıcak.
Şarj işlemi, pil takımının sıcaklığı düştüğünde
başlatılacaktır. Pil takımının sıcaklığı -10° veya daha azsa,
şarj durumu lambası (turuncu) da yanıp sönmeye
başlayacaktır. Şarj etme işlemi, pil takımının sıcaklığı
yükseldiğinde başlayacaktır.
Şarj mümkün değil. Pil takımı toz ile tıkanmış veya
arızalanmış.
Kapalı
Açık
Yanıp sönüyor
Pil Geri Dönüşümü
DİKKAT:
Çevrenin korunması ve materyallerinin geri dönüştürülmesi için, pilleri, ülkenizde mevcutsa
resmi olarak belirlenmiş bir yere attığınızdan emin olun.
Eski Cihazlar ve Kullanılmış Pillerin Toplanması ve Bertarafı
TR
Hakkında Bilgi
Ürünler, ambalajlar ve/veya bunlara eşlik eden belgelerde görebileceğiniz bu
semboller, kullanılmış elektrikli ve elektronik ürünlerin ve pillerin genel evsel
atıklarla karıştırılmaması gerektiğini göstermektedir.
Eski ürünler ve kullanılmış pillerin doğru işleme tabi tutulması, geri kazanımı ve
geri dönüşümü için, lütfen bunları ülke mevzuatına ve 2012/19/EC ve 2006/66/EC
sayılı Direktiflere uygun olarak belirlenmiş toplama noktalarına götürün.
Bu ürünleri ve pilleri doğru biçimde bertaraf ederek, değerli kaynaklardan tasarruf
sağlanmasına ve atıkların yanlış bertarafından kaynaklanan insan sağlığı ve
çevre üzerindeki potansiyel olumsuz etkilerin önlenmesine yardımcı olacaksınız.
Eski ürünler ve pillerin toplanması ve geri dönüşümü hakkında daha fazla bilgi
için, lütfen bağlı bulunduğunuz belediyeye, atık bertaraf servisinize veya ürünleri
satın aldığınız satış noktasına başvurun.
Ülkenizin mevzuatı uyarınca bu atıkların yanlış bertarafı için cezalar söz konusu olabilir.
– 169 –
[Avrupa Birliği dahilindeki ticari kullanıcılar için]
Elektrikli ve elektronik cihazları bertaraf etmek istiyorsanız, daha fazla bilgi için lütfen yetkili
satıcınız veya tedarikçinize başvurun.
[Avrupa Birliği dışındaki Ülkelerde Bertaraf hakkında Bilgi]
Bu semboller sadece Avrupa Birliği’nde geçerlidir. Bu ürünleri bertaraf etmek istiyorsanız, lütfen
en yakın yetkili kurum veya satıcınıza başvurarak doğru bertaraf yöntemi hakkında bilgi alın.
VII. BAKIM
• Aleti silmek için sadece kuru ve yumuşak bez kullanın. Temizlemek için nemli bez, tiner,
benzin veya benzeri uçucu solventler kullanmayın.
• Aletin içinin veya batarya paketinin suya maruz kalması durumunda, suyu boşaltın ve bir an
önce kurumasına olanak sağlayın. Aletin içinde toplanan tüm toz ve demir dolguları dikkatlice
çıkarın. Eğer aleti kullanma konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız bir tamir
dükkanına danışın.
VIII. AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kılavuzda belirtilmeyen herhangi bir aksamın kullanımı yangın, elektrik çarpması veya
kişisel yaralanmaya yol açabilir. Sadece önerilen aksamları kullanın.
• Sakatlanma riskini önlemek için, belirtilen amaca göre aksesuar veya parça kullanın.
• Elektrikli aletler için sadece Panasonic Li-ion pil takımını kullanın (Voltaj DC 14,4 V / DC 18 V).
TR
– 170 –
IX. TEKNİK ÖZELLİKLER
ANA ÜNİTE
Model No.
Motor voltajı
Takılacak bıçağın kalınlığı
Darbe uzunluğu
Darbe/dakika
Ahşap
Yumuşak
çelik
Maksimum kesme
kapasitesi
Toplam uzunluk
Ağırlık (pil takımı: EY9L45)
Ağırlık (pil takımı: EY9L47)
Ağırlık (pil takımı: EY9L51)
Ağırlık (pil takımı: EY9L52)
Ağırlık (pil takımı: EY9L53)
EY47A1
14,4 V DC
18 V DC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
1,7 kg
—
—
—
—
Ağırlık (pil takımı: EY9L54)
—
—
2,0 kg
1,8 kg
1,8 kg
2,05 kg
PİL ŞARJ ALETİ
Model No.
EY0L82
Şarj cihazının altındaki derecelendirme
plakasına bakın.
0,93 kg
Elektriksel derece
Ağırlık
PİL PAKETİ
Model No.
Depolama pili
voltaj
Şarj süresi
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Liyon Pil
DC 14,4 V
DC 18 V
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
hücre)
hücre)
10 hücre)
hücre)
hücre)
10 hücre)
Kullanılabilir: Kullanılabilir: Kullanılabilir: Kullanılabilir: Kullanılabilir: Kullanılabilir:
50 dk
35 dk
55 dk
35 dk
45 dk
65 dk
Dolu:
Dolu:
Dolu:
Dolu:
Dolu:
Dolu:
60 dk
40 dk
70 dk
40 dk
60 dk
80 dk
– 171 –
TR
X. TEKNİK VERİLER
EN62841-2-11, EN62841-1 uyarınca gürültü bilgileri ve titreşim değerleri.
Beyan edilen titreşim toplam değerleri ve beyan edilen gürültü emisyon değerleri standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve bir aleti başka bir aletle karşılaştırmak için kullanılabilir. Beyan
edilen titreşim toplam değerleri ve beyan edilen gürültü emisyon değerleri ayrıca ön maruz
kalma değerlendirmesinde kullanılabilir.
1. Gürültü bilgileri
A ağırlıklı emisyon ses basınç seviyesi
LpA
76 dB
Ses basınç seviyesi için belirsiz
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
Panelleri testere bıçağıyla keserken titreşim emisyon değeri
ah,B
14,3 m/sn2
Panellerin testere bıçağıyla kesimi için belirsiz
Kh,B
1,5 m/sn2
Kalasları testere bıçağıyla keserken titreşim emisyon değeri
ah,B
14,3 m/sn2
Kalasların testere bıçağıyla kesimi için belirsiz
Kh,B
1,5 m/sn2
A ağırlıklı ses gücü seviyesi
Ses gücü seviyesi için belirsiz
2. Ortalama titreşim
TR
Manufacturer:
Panasonic Corporation
1006, Kadoma, Osaka 571-8501, Japonya
Importer for Turkey:
Panasonic Life Solutions Elektrik Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi
Abdurrahmangazi Mah. Ebubekir Cad. No: 44
34887 Sancaktepe İstanbul/Türkiye
– 172 –
Oryginalna instrukcja: angielski
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji: Inne
języki
I. PRZEZNACZENIE
Dziękujemy za zakup piły szablastej
firmy Panasonic. Ten produkt może być
używany z akumulatorami firmy
Panasonic w celu zapewnienia
doskonałej wydajności cięcia. Produkt
służy do cięcia tylko metalu, drewna,
tworzyw sztucznych i płyt gipsowokartonowych.
II. INSTRUKCJA
BEZPIECZEŃSTWA
ELEKTRONARZĘDZIE OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIE
Należy przeczytać wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa, instrukcje,
ilustracje i dane techniczne dostarczone
wraz z tym elektronarzędziem.
Nieprzestrzeganie wszystkich wymienionych
poniżej instrukcji może spowodować
porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub
poważne obrażenia ciała.
Pojęcie „elektronarzędzie” w treści ostrzeżeń
odnosi się do elektronarzędzia zasilanego z
sieci elektrycznej (przewodowego) lub
elektronarzędzia zasilanego baterią
(bezprzewodowego).
1) Bezpieczeństwo obszaru pracy
a) Obszar pracy należy utrzymywać w
czystości oraz zapewnić dobre
oświetlenie
Na obszarze zaśmieconym lub zaciemnionym istnieje wysokie ryzyko wypadków.
b) Nie wolno użytkować elektronarzędzi
w atmosferze wybuchowej, jak np. w
obecności płynów łatwopalnych,
gazów lub pyłów.
Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą powodować zapłon pyłów lub
spalin.
c) Podczas pracy z elektronarzędziem
należy trzymać z dala dzieci i osoby
postronne.
Rozproszenie uwagi może spodować
utratę kontroli.
2) Bezpieczeństwo w zakresie elektrycznym
a) Wtyki elektronarzędzia muszą
pasować do gniazda. Nigdy nie
należy modyfikować wtyków. Nie
należy stosować wtyków sieciowych
z uziemionymi elektronarzędziami.
Niemodyfikowane wtyki i pasujące
gniazda minimalizują ryzyko porażenia
prądem.
b) Należy unikać kontaktu z powierzchniami uziemionymi, jak rury, kaloryfery, piece i lodówki.
Jeśli ciało operatora jest uziemione,
istnieje zwiększone ryzyko porażenia
prądem.
c) Nie należy wystawiać elektronarzędzi
na deszcz lub wilgoć.
Przedostanie się wody do elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem.
d) Przewód należy użytkować prawidłowo.
Nigdy nie stosować przewodu do
przenoszenia, ciągnięcia lub odłączania elektronarzędzia. Przewód należy
trzymać z dala od źródła ciepła, oleju,
ostrych krawędzi lub części ruchomych.
Uszkodzone lub zaplątane przewody
zwiększają ryzyko porażenia prądem.
e) Podczas użytkowania elektronarzędzia na zewnątrz należy stosować
przedłużacz przeznaczony do użytku
zewnętrznego.
Stosowanie przewodu odpowiedniego
do użytku zewnętrznego zmniejsza
ryzyko porażenia prądem.
f) Jeśli użytkowanie elektronarzędzia w
wilgotnym środowisku jest nieuniknione, należy stosować wyłącznik
różnicowo - prądowy.
Stosowanie wyłącznika różnicowo –
prądowego zmniejsza ryzyko porażenia
prądem.
– 173 –
PL
PL
3) Bezpieczeństwo osobiste
a) Podczas pracy z elektronarzędziem
należy zachować czujność, wykonywać czynności z uwagą i rozsądnie.
Nie należy użytkować elektronarzędzia, jeśli odczuwa się zmęczenie lub
jest się pod wypływem narkotyków,
alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas pracy z
elektronarzędziami może prowadzić do
poważnych uszkodzeń ciała.
b) Należy stosować odzież i sprzęt
ochronny. Zawsze należy nosić
okulary ochronne.
Odzież i sprzęt ochronny, jak maska
przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe,
kask, zatyczki do uszu stosowane w
odpowiednich warunkach zmniejszają
ryzyko uszkodzeń ciała.
c) Należy upewnić się, że narzędzie nie
zostanie włączone przypadkowo.
Należy zwrócić uwagę na to, że
przełącznik znajduje się na pozycji
wyłączonej przed podłączeniem do
źródła zasilania oraz/lub baterii,
podniesieniem lub przeniesieniem
narzędzia.
Przenoszenie elektronarzędzi, gdy palec
znajduje się na przełączniku lub podłączanie elektronarzędzi, których przełącznik znajduje się na pozycji włączonej,
zwiększa ryzyko wypadków.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia
należy usunąć wszelkie kliny nastawcze lub klucze francuskie.
Klucz francuski lub klin nastawczy
pozostawiony w części obrotowej
elektronarzędzia może spowodować
uszkodzenia ciała.
e) Nie należy przeceniać swoich możli
wości. Przez cały czas należy zacho
wywać równowagę.
Pozwala to na lepszą kontrolę elektronarzędzia w niespodziewanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie
należy nosić luźnego ubrania ani
biżuterii. Chronić włosy i odzież przed
kontaktem z ruchomymi częściami
urządzenia.
Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy
mogą zostać pochwycone przez części
ruchome.
g) Jeśli możliwe jest zamontowanie
urządzeń odsysających lub wyłapujących, upewnić się, czy są one
właściwie podłączone i prawidłowo
użytkowane.
Stosowanie urządzeń odsysających
zmniejsza zagrożenie spowodowane
rozprzestrzenianiem się pyłów.
h) Nie pozwól, aby wprawa osiągnięta w
wyniku częstego korzystania z
narzędzi pozwalała na beztroskę i
ignorowanie zasad bezpieczeństwa
narzędzi.
Nieostrożne obchodzenie się może
niepostrzeżenie spowodować poważne
obrażenia.
4) Zastosowanie i obchodzenie się z
elektronarzędziami
a) Nie przeciążać urządzenia. Do pracy
należy używać elektronarzędzi
zgodnie z ich przeznaczeniem.
Odpowiednim narzędziem pracuje się
lepiej i bezpieczniej w podanym zakresie
mocy.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego
przełącznik jest uszkodzony.
Elektronarzędzie, którego nie można
włączyć lub wyłączyć, stanowi zagroże-nie
i należy je naprawić.
c) Przed dokonaniem jakichkolwiek
regulacji, wymianą akcesoriów lub
przechowywaniem odłączyć wtyczkę
elektronarzędzia od źródła zasilania i/
lub wyjąć akumulator, jeśli to możliwe.
Takie zapobiegawcze środki bezpieczeństwa zmniejszają ryzyko przypadkowego
uruchomienia elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci. Nie zezwalać na użytkowanie narzędzia osobom, które nie
zapoznały się z nim lub nie przeczytały niniejszych wskazówek.
Elektronarzędzia stanowią zagrożenie,
jeśli używane są przez osoby niedoświadczone.
– 174 –
e) Utrzymanie elektronarzędzi i akcesoriów. Ruchome części sprawdzać pod
kątem niewspółosiowości, zakleszczenia, uszkodzeń oraz innych
czynników, które mogą wpływać na
działanie elektronarzędzi. W przypadku uszkodzenia elektronarzędzie
należy naprawić przed użyciem.
Przyczyną wielu wypadków jest niewła-ściwa konserwacja elektronarzędzi.
f) Należy zadbać o to, aby narzędzia
tnące były ostre i czyste.
Starannie pielęgnowane narzędzia tnące
z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej
zakleszczają się i łatwiej się je prowadzi.
g) Elektronarzędzia, osprzętu, narzędzi
roboczych itp. należy używać zgodnie z niniejszymi wskazówkami. Przy
tym należy uwzględnić warunki pracy
i rodzaj wykonywanych czynności.
Używanie elektronarzędzi do prac
niezgodnych z przeznaczeniem, może
doprowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytające
powinny być suche, czyste oraz
wolne od oleju i smaru.
Śliskie uchwyty i powierzchnie chwytające nie umożliwiają bezpiecznej obsługi i
kontroli narzędzia w nieoczekiwanych
sytuacjach.
5) Zastosowanie oraz obchodzenie się z
narzędziami akumulatorowymi
a) Akumulatory należy ładować tylko w
prostownikach zalecanych przez
producenta.
Jeśli prostownik przeznaczony do
łado-wania określonego typu akumulatorów będzie stosowany do ładowania
innych akumulatorów, może dojść do
pożaru.
b) Należy używać wyłącznie akumulato
rów przeznaczonych do danego
elektronarzędzia.
Używanie innych akumulatorów może
doprowadzić do obrażeń ciała i zagroże-nia
pożarowego.
c) Nieużywany akumulator przechowywać z daleka od spinaczy, monet,
kluczy, gwoździ, śrub i innych
drobnych przedmiotów metalowych,
które mogłyby spowodować zmostkowanie styków.
Zwarcie pomiędzy stykami akumulatora
może prowadzić do poparzeń oraz
pożaru.
d) W
przypadku niewłaściwego użytko
wania możliwy jest wyciek elektrolitu
z akumulatora. Należy unikać kontaktu z nim. W razie przypadkowego
kontaktu obmyć narażone części
ciała wodą. Jeśli elektrolit dostał się
do oczu należy dodatkowo skonsultować się z lekarzem.
Wyciekający z akumulatora elektrolit
może prowadzić do podrażnienia skóry
lub oparzeń.
e) Nie należy korzystać z akumulatora
lub narzędzia, które uległy uszkodzeniu lub zostały zmodyfikowane.
Uszkodzone lub zmodyfikowane
akumulatory mogą działać w nieprzewidywalny sposób i w konsekwencji
prowadzić do pożaru, wybuchu lub
ryzyka obrażeń.
f) N
ie wystawiać akumulatora lub
narzędzia na działanie ognia lub zbyt
wysokich temperatur.
Narażenie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 130°C może
spowodować eksplozję.
g) N
ależy postępować zgodnie ze
wszystkimi instrukcjami dotyczącymi
ładowania i nie ładować akumulatora
ani narzędzia w temperaturze przekraczającej zakres podanych temperatur
w instrukcji.
Nieprawidłowe ładowanie lub w temperaturze wykraczającej poza podany
zakres może spowodować uszkodzenie
akumulatora i zwiększyć ryzyko pożaru.
6) Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia zlecać
wyłącznie wykwalifikowanemu
personelowi, stosując tylko oryginalne części zamienne.
Gwarantuje to zachowanie bezpieczeń-stwa
elektronarzędzia.
– 175 –
PL
b) Nigdy nie należy naprawiać uszkodzonych akumulatorów.
Naprawa akumulatorów powinna być
przeprowadzana wyłącznie przez
producenta lub autoryzowane centrum
serwisowe.
PL
ŁADOWARKA ORAZ BATERIA
1. NALEŻY ZACHOWAĆ TE INSTRUKCJE
Niniejszy podręcznik zawiera ważne
informacje w zakresie bezpieczeństwa
odnośnie ładowarki oraz baterii.
2. Przed użytkowaniem ładowarki należy
przeczytać wszystkie instrukcje i ostrzeżenia na ładowarce i baterii.
3. Ładowarka i bateria zostały
zaprojektowane tak, aby stosować je
razem. Nie należy ładować żadnego
innego narzędzia bezprzewodowego lub
baterii za pomocą tej ładowarki. Nie
należy ładować baterii za pomocą żadnej
innej ładowarki.
4. Nie należy wystawiać ładowarki i baterii
na deszcz, śnieg lub wilgoć.
5. Stosowanie niezalecanego przyrządu
może spowodować ryyzko pożaru,
pora-żenia prądem lub uszkodzeń ciała.
6. Przewód należy użytkować prawidłowo.
Nigdy nie stosować przewodu do
przeno-szenia ładowarki, ani
wyszarpywać go w celu odłączenia od
gniazda. Przewód na-leży trzymać z dala
od źródła ciepła, oleju i ostrych krawędzi.
7. Nie należy stosować przedłużacza.
8. Nie należy użytkować ładowarki z
uszko-dzonym przewodem lub wtyczką;
należy skontaktować się z wyszkolonym
perso-nelem serwisowym w celu
wymiany.
9. Nie należy użytkować ładowarki jeśli
uległa uszkodzeniu w wyniku uderzenia,
upadku i.in; należy skontaktować się z
wyszkolonym personelem serwisowym.
10. Nie należy demontować ładowarki i
baterii; jeśli wymagany jest serwis lub
naprawda, należy skontaktować się z
wyszkolonym personelem serwisowym.
Nieprawidłowy montaż może
spowodować ryzyko pora-żenia prądem
lub pożaru.
11. Aby zmniejszyć ryzyko porażenia
prądem, należy odłączyć ładowarkę od
gniazda przed rozpoczęciem konserwacji
lub czysz-czenia.
12. Należy upewnić się, że przewód umiejscowiony jest tak, aby nie można było na
niego nastąpić, przewrócić się przez
nie-go lub w jakikolwiek inny sposób
spowo-dować jego uszkodzenia.
13. Nie należy przechowywać baterii w
miej-scach o wysokiej temperaturze 50°C
lub więcej (np. w szopie na metalowe
narzędzia lub w samochodzie latem),
gdyż może to prowadzić do pogorszenia
się stanu baterii.
14. Nie wolno poddawać baterii spalaniu,
gdyż może wybuchnąć.
15. Ładowarka zaprojektowana została
wyłącznie dla standardowego zasilania
elektrycznego w gospodarstwie
domowym. Należy ładować baterię
wyłącznie pod napięciem wskazanym na
tabliczce informacyjnej. Nie wolno
ładować baterii pod innym napięciem!
16. Baterię należy ładować w dobrze
prze-wietrzonym miejscu, nie wolno
przykry-wać ładowarki materiałem i.in.
podczas ładowania.
17. Nie należy powodować krótkiego spięcia
na baterii. Krótkie spięcie na baterii może
spowodować znaczny przepływ prądu,
przegrzanie i oparzenia.
18. UWAGA: Jeżeli przewód zasilania
urządzenia jest uszkodzony, wymagana
jest jego wymiana przez serwis
naprawczy wskazany przez producenta,
ponieważ są do tego wymagane
specjalne narzędzia.
19. To urządzenie nie jest przeznaczone do
użytku przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych lub bez
doświadczenia i wiedzy, chyba że będą
nadzorowane lub poinstruowane w
zakresie użytkowania urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo.
20. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja nie mogą być
wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
– 176 –
III. D
ODATKOWE
ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
Zakładać środki ochrony słuchu.
Narażenie na hałas grozi utratą słuchu.
2) Ręce należy trzymać z dala od ostrza i
miejsca cięcia. Trzymać za izolowane
powierzchnie chwytne. Jeśli obie dłonie
będą trzymać narzędzie, to nie zostaną
przecięte przez ostrze.
3) Ciętego elementu nigdy nie trzymać w
dłoniach lub w poprzek nogi. Ważne
jest zapewnienie odpowiedniego
podparcia, aby zminimalizować
narażenie ciała na obrażenia lub utratę
kontroli.
4) Należy pamiętać, że to narzędzie jest
zawsze w stanie czynnym, ponieważ
nie musi być podłączone do gniazdka
elektrycznego.
5) Zawsze używać okularów ochronnych
lub okularów z bocznymi osłonami.
Zwykłe okulary lub okulary
przeciwsłoneczne NIE są okularami
ochronnymi.
6) Gdy to narzędzie jest używane do
obróbki drewna w ograniczonych
przestrzeniach (np. w
pomieszczeniach), to należy używać
maski przeciwpyłowej.
7) Unikać przecinania gwoździ.
Sprawdzać obrabiany przedmiot pod
kątem obecności gwoździ i usuwać je
przed rozpoczęciem pracy.
8) Nie ciąć zbyt dużych przedmiotów.
9) Przed cięciem sprawdzać, czy za
obrabianym przedmiotem jest
wystarczająca ilość wolnego miejsca,
aby ostrze nie uderzyło o podłogę, stół
warsztatowy, itp.
10) Mocno trzymać narzędzie.
11) Przed włączeniem przycisku zasilania
upewniać się, że ostrze nie dotyka
obrabianego przedmiotu.
12) Ręce trzymać z dala od ruchomych
części.
1)
13) Nie dotykać ostrza ani obrabianego
przedmiotu bezpośrednio po pracy;
mogą być bardzo gorące i mogą
poparzyć skórę.
14) Nigdy nie kołysać narzędziem.
15) Nie używać ostrzy, które są
zdeformowane lub pęknięte.
16) Nie używać ostrzy, które nie
odpowiadają charakterystyce określonej
w niniejszej instrukcji.
17) Przed wymianą ostrza, regulacją lub
innymi pracami konserwacyjnymi
wyjmować akumulator z korpusu
narzędzia.
18) Nosić ochraniacze słuchu podczas
używania narzędzia przez dłuższy czas.
19) W trakcie ładowania, ładowarka może
się nieznacznie nagrzewać. Jest to
normalne.
NIE wolno ładować akumulatora przez
długi okres czasu.
20) Nie przechowywać narzędzia i
akumulatora w miejscach, w których
temperatura może osiągać lub
przekraczać wartość 50°C (122°F) (na
przykład metalowa szopa na narzędzia
lub samochód w słońcu), ponieważ
może to doprowadzić do pogorszenia
wydajności akumulatora.
21) Zakres temperatur otoczenia jest
między 0°C (32°F) a 40°C (104°F).
– 177 –
PL
IV. WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE PIŁ
SZABLASTYCH
1)
2)
Podczas wykonywania czynności, w
których osprzęt tnący może zetknąć
się z ukrytym okablowaniem,
elektronarzędzie należy trzymać za
izolowane powierzchnie chwytne.
Stykające się z przewodem pod
napięciem narzędzie tnące może
spowodować, że odsłonięte metalowe
części elektronarzędzia również będą
pod napięciem i mogą spowodować
porażenie operatora prądem.
Używać zacisków lub innego
praktycznego sposobu, aby
zabezpieczyć i podeprzeć obrabiany
przedmiot na stabilnej płaszczyźnie.
Trzymanie przedmiotu obrabianego w
ręce lub dociskanie do ciała może
spowodować, że stanie się niestabilny,
co może doprowadzić do utraty kontroli.
OSTRZEŻENIE
PL
• Nie wolno stosować innych
akumulatorów niż akumulatory marki
Panasonic przeznaczone do pracy w
narzędziach akumulatorowych.
• Firma Panasonic nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody lub wypadki
spowodowane użyciem regenerowanych
lub podrabianych akumulatorów.
• Akumulatorów nie wolno wrzucać do
ognia. Należy je chronić przed zbyt
wysoką temperaturą.
• Należy uważać, aby metalowe
przedmioty nie dotykały styków
akumulatora.
• Akumulatora nie wolno przenosić ani
przechowywać w tym samym pojemniku
razem z gwoźdźmi lub podobnymi
przedmiotami metalowymi.
OSTRZEŻENIE
• Akumulatora nie wolno ładować w
miejscu, gdzie panują wysokie
temperatury, na przykład w pobliżu ognia
lub w miejscu bezpośrednio
nasłonecznionym. W przeciwnym razie
akumulator może ulec przegrzaniu,
zapalić się lub eksplodować.
• Po wyjęciu akumulatora z narzędzia lub
ładowarki zawsze należy zakładać osłonę
akumulatora. W przeciwnym razie może
dojść do zwarcia styków akumulatora, co
grozi pożarem.
• Popsuty akumulator należy wymienić na
nowy. Dalsze użytkowanie uszkodzonego
akumulatora grozi generowaniem ciepła,
zapłonem lub rozerwaniem akumulatora.
• Aby nie doszło do wycieku elektrolitu,
przegrzania, emisji dymu, pożaru i
rozerwania, w trakcie obsługi naszych
elektronarzędzi akumulatorowych
(narzędzie zasadnicze/akumulator/
ładowarka) należy postępować zgodnie z
poniższymi zaleceniami.
-- Akumulator należy zabezpieczyć przed
osiadającymi skrawkami materiału lub
kurzem.
-- Przed odstawieniem akumulatora na
przechowanie należy oczyścić go ze
skrawków materiału i kurzu, założyć
plastikową „osłonę styków” w kolorze
czerwonym, po czym umieścić
akumulator w skrzynce narzędziowej w
taki sposób, aby nie stykał się z
metalowymi przedmiotami (śruby,
gwoździe itp.). Uszkodzenia
spowodowane przez przedmioty
znajdujące się luzem w skrzynce nie
podlegają gwarancji.
• Narzędzi akumulatorowych nie wolno
używać w następujący sposób.
(Może bowiem dojść do emisji dymu,
pożaru lub rozerwania)
-- Używać lub pozostawiać w miejscach
narażonych na opady deszczu lub
wilgoć
-- Używać po zanurzeniu w wodzie
– 178 –
Symbol
Mocowanie i wyjmowanie
ostrza piły szablastej
Znaczenie
Wolty
Prąd stały
Prędkość bez obciążenia
Liczba obrotów lub
oscylacji na minutę
Pojemność elektryczna
akumulatora
Aby zmniejszyć ryzyko
obrażeń, użytkownik musi
się zapoznać z instrukcją
obsługi.
Tylko do użytku w
pomieszczeniach.
V. MONTAŻ
Wybierając ostrze piły szablastej należy
wybierać takie, które po wysunięciu (14 mm)
ze stopki ochronnej będzie wystawać
wystarczająco daleko. [Fig. 1].
Mocowanie
OSTRZEŻENIE
• Aby zmniejszyć ryzyko obrażeń, przed
wymianą ostrza zawsze wyjmować
akumulator.
• Z uwagi na potencjalną szkodliwość, nie
wolno wdychać dymu z narzędzia ani
akumulatora.
Kontrola przed użyciem
OSTRZEŻENIE
• Pamiętać, aby wyjąć akumulator przed
wykonaniem procedury wymiany ostrza,
która obejmuje przygotowanie, kontrolę
i wymianę.
Niespełnienie tego warunku może
doprowadzić do wypadku, w wyniku
którego narzędzie zostanie
uruchomione w sposób niezamierzony.
• Podczas ciągnięcia ostrza piły
szablastej należy pamiętać, aby
ciągnąć za tylną stronę.
• Czy zamocowano ostrze, odpowiednie dla
ciętego przedmiotu?
• Czy zamontowano ostrze o prawidłowym
kształcie trzonu i odpowiedniej grubości?
• Sprawdzić, czy ostrze jest dobrze
zamocowane?
• Sprawdzić, czy ostrze nie jest pęknięte lub
złamane.
• Sprawdzić, czy w przecinanym przedmiocie
nie ma ciał obcych.
1. Ostrze piły szablastej włożyć do zacisku
ostrza. [Fig. 2]
2. Włożyć ostrze piły szablastej,
przytrzymując tuleję blokującą w
przekręconej pozycji. [Fig. 3]
Ostrze można zamocować tak, aby było
skierowane w górę lub w dół, w
zależności od rodzaju wykonywanej
pracy. [Fig. 4]
3. Puścić tuleję blokującą.
• Zintegrowana sprężyna automatycznie
przywróci tuleję do położenia
zasadniczego, blokując na miejscu
ostrze piły szablastej.
• Chwycić tył ostrza piły szablastej i
pociągnąć dwa lub trzy razy, aby
sprawdzić, czy jest dobrze
zamocowane. [Fig. 5]
• Sprawdzić, czy temperatura ostrza
dostatecznie spadła, a następnie wyjąć
ostrze.
Wyciąganie
1. Przekręcić tuleję blokującą.
2. Wyjąć ostrze piły szablastej.
– 179 –
PL
Podłączanie lub odłączanie
akumulatora
1. Aby podłączyć akumulator: [Fig. 6
]
Zrównać znaczniki i podłączyć
akumulator.
• Wsunąć akumulator, aż zaskoczy i
zablokuje się na swoim miejscu.
2. Aby wyjąć akumulator: [Fig. 6
]
Pociągnąć przycisk od przodu, aby
zwolnić akumulator.
Regulacja kąta uchwytu
Uchwyt można ustawić pod czterema (4)
różnymi kątami.
• Przesunąć dźwignię zwalniania blokady
uchwytu, aby ustawić kąt uchwytu. [Fig. 7]
[Fig. 8]
• Przed rozpoczęciem pracy przesunąć
uchwyt w górę i w dół, aby upewnić się, że
kąt jest ustalony.
Regulacja położenia stopki
ochronnej
PL
Położenie stopki można wyregulować,
wkładając klucz imbusowy do dolnej części
jednostki głównej, jak pokazano na rysunku i
przekręcając wewnętrzną śrubę do regulacji
stopki o około jeden obrót. [Fig. 9]
• Jeśli ostrość ostrza pogorszy się z powodu
używania tej samej części ostrza,
nieużywaną część można wykorzystać,
dostosowując położenie stopki, co wydłuży
żywotność ostrza.
• Po zakończeniu regulacji należy pamiętać
o dokręceniu śruby regulacyjnej.
• Stopki nie można zdemontować.
• Nie przekręcać śruby regulacyjnej stopki o
więcej niż 2 obroty, ponieważ może to
spowodować awarię.
PRZESTROGA
• Podczas pracy mocno dociskać stopkę
ochronną do ciętego materiału.
• Podczas cięcia nie należy stosować
nadmiernej siły.
• Podczas cięcia po małym łuku należy
zmniejszać posuw.
VI. OBSŁUGA
1. Wciskając dźwignię zwalniania blokady
przycisku zasilania, nacisnąć przycisk
zasilania. [Fig. 10]
• Blokadę przycisku zasilania można
wyłączyć, naciskając z drugiej strony
dźwignię zwalniania blokady przycisku
zasilania.
• Prędkość rośnie wraz z głębokością
wciśnięcia przycisku zasilania.
• Gdy przycisk zasilania będzie włączony,
to narzędzie będzie działać nawet po
puszczeniu dźwigni zwalniania blokady
przycisku zasilania.
2. Po zakończeniu cięcia zwolnić przycisk
zasilania.
3. Sprawdzić, czy temperatura ostrza
dostatecznie spadła, a następnie wyjąć
ostrze.
Podczas obsługi narzędzia po naciśnięciu
przycisku zasilania przed rozpoczęciem
ruchu może wystąpić chwilowe
opóźnienie. Nie oznacza to usterki.
*Takie opóźnienie występuje, gdy obwód
narzędzia uruchamia się przy pierwszym
naciśnięciu przycisku zasilania po
zamontowaniu nowego akumulatora lub
po tym, jak narzędzie nie było używane
przez co najmniej 1 minutę. Ruch
rozpocznie się bez opóźnienia podczas
drugiej i kolejnych operacji.
Cięcie
UWAGA:
• Przyłożyć stopkę ochronną do
przecinanego materiału uważając, aby
ustawić ostrze piły szablastej w żądanej
pozycji cięcia i nacisnąć przycisk zasilania.
• Ostrze może czasami wibrować, co jest
zjawiskiem normalnym.
• Jeśli ścinki nagromadzą się na nierównych
powierzchniach w pobliżu miejsca
zamocowania ostrza piły szablastej, to
przed wznowieniem pracy należy je
usunąć.
• Sprawdzić, czy pod obrabianym
przedmiotem nie ma przeszkód.
– 180 –
• Sprawdzić, czy w przecinanym materiale
nie ma przedmiotów, takich jak gwoździe.
Jeśli ostrze zetknie się z jakimkolwiek
takim przedmiotem podczas cięcia,
zostanie wytworzona duża siła reakcji i
może dojść do poważnych obrażeń.
• Nie kłaść dłoni na przedmiocie w miejscu,
w którym ma nastąpić cięcie. W
przeciwnym razie istnieje ryzyko
odniesienia obrażeń.
Trzymanie narzędzia i
naciskanie go
Narzędzie trzymać mocno obiema rękami.
Nie ma potrzeby wywierania nadmiernej siły
na narzędzie podczas jego obsługi.
Zachowywać ostrożność, ponieważ
przykładanie nadmiernej siły pchającej do
narzędzia może spowodować jego
uszkodzenie.
Cięcie po ciasnym łuku skutkuje mniejszą
prędkością posuwu.
Próba przesuwania ostrza zbyt szybko może
spowodować uszkodzenie ostrza piły
szablastej.
OSTRZEŻENIE
• Nie zdejmować przedniej osłony.
Narzędzie zawsze trzymać ręką za
górną część przedniej pokrywy.
• Podczas przerwy lub po zakończeniu
pracy zawsze blokować przycisk
zasilania i wyjmować akumulator z
narzędzia.
Próba przecięcia rury, kawałka drewna lub
innego materiału, przekraczającego
możliwości cięcia ostrza piły szablastej może
spowodować, że końcówka ostrza uderzy o
wnętrze rury lub kawałka drewna, powodując
uszkodzenie ostrza. [Fig. 11].
PRZESTROGA
• Podczas obsługi narzędzia stopka
ochronna powinna dotykać
przecinanego materiału.
• Niezastosowanie się do tego zalecenia
może spowodować uszkodzenie ostrza
piły szablastej z powodu wynikających
z tego powodu wibracji.
• Cięcie po ciasnym łuku skutkuje
mniejszą prędkością posuwu.
Panel sterowania
(O)
(N)
(N) Lampka ostrzegawcza niskiego
poziomu naładowania akumulatora
Nie świeci
(normalna
praca)
Miga
(bez ładowania)
Aktywna funkcja
ochrony
akumulatora
Nadmierne (całkowite) rozładowanie
akumulatorów litowo-jonowych znacznie
skraca ich żywotność. Narzędzie
wyposażono w funkcję ochrony akumulatora,
która ma zapobiegać nadmiernemu
rozładowaniu akumulatora.
• Funkcja ochrony akumulatora włącza się
bezpośrednio przed rozładowaniem
akumulatora, powodując miganie
wskaźnika niskiego poziomu akumulatora.
• W przypadku zauważenia, że wskaźnik
niskiego poziomu naładowania
akumulatora miga należy natychmiast
doładować akumulator.
• Jeśli akumulator zostanie uruchomiony
przy zbyt niskim stanie naładowania,
narzędzie może przestać działać bez
uprzedniego migania wskaźnika niskiego
poziomu naładowania akumulatora.
Oznacza to, że pozostało zbyt mało energii
w akumulatorze, aby narzędzie mogło być
używane i należy go naładować przed
dalszym użyciem.
– 181 –
PL
• Jeśli podczas użytkowania narzędzie
zostanie poddane nagłemu obciążeniu,
które powoduje zablokowanie silnika, to
może zostać uruchomiony czujnik,
zapobiegający nadmiernemu rozładowaniu,
a wskaźnik niskiego poziomu akumulatora
może migać. Wskaźnik przestanie migać
po usunięciu przyczyny zablokowania
silnika i naciśnięciu przycisku zasilania.
(O) Lampka ostrzegawcza przegrzania
(akumulator)
• Zakres temperatury otoczenia wynosi od
0°C (32°F) do 40°C (104°F). Jeśli
akumulator jest używany, gdy temperatura
akumulatora jest niższa niż 0°C (32 °F),
narzędzie może działać nieprawidłowo.
• W przypadku ładowania zimnego
akumulatora (poniżej 0°C (32 °F)) w
ciepłym miejscu, należy go pozostawić w
tym miejscu i odczekać ponad godzinę, aby
ogrzał się do temperatury otoczenia.
[Akumulator]
Prawidłowa eksploatacja
akumulatora [Fig. 12]
Nie świeci
(normalna
praca)
PL
• Optymalny okres eksploatacji można
uzyskać przechowując akumulator litowojonowy po pracy w stanie nienaładowanym.
• Miejsce pracy podczas korzystania z
akumulatora powinno być dobrze
wentylowane.
Miga: Wskazuje
przegrzanie, a
działanie zostało
zatrzymane z
powodu przegrzania
akumulatora.
Aby chronić silnik lub akumulator, podczas
wykonywania tej operacji należy zwrócić
uwagę na następujące kwestie.
• Jeśli silnik lub akumulator nagrzeje się,
funkcja ochronna zostanie aktywowana i
silnik lub akumulator przestanie działać.
Wskaźnik przegrzania na panelu
sterowania świeci się lub miga, gdy ta
funkcja jest aktywna.
• Jeśli włączy się ochrona przed
przegrzaniem, to należy pozwolić
narzędziu całkowicie ostygnąć (co najmniej
30 minut). Narzędzie będzie gotowe do
użycia, gdy zgaśnie wskaźnik przegrzania.
• Unikać używania narzędzia w sposób,
który powoduje wielokrotne włączanie się
funkcji ochrony przed przegrzaniem.
• Jeśli narzędzie jest używane w sposób
ciągły w warunkach dużego obciążenia lub
jeśli jest używane w wysokich
temperaturach (np. latem), zabezpieczenie
przed przegrzaniem może się często
włączać.
• Jeśli narzędzie jest używane w niskich
temperaturach (np. zimą) lub jeśli jest
często zatrzymywane podczas
użytkowania, to funkcja ochrony przed
przegrzaniem może się nie aktywować.
Bezpieczne użytkowanie
• Jeżeli akumulator nie jest dobrze
podłączony, po ustawieniu przełącznika w
pozycji włączenia zacznie migać lampka
ostrzegawcza przegrzania oraz lampka
ostrzegawcza niskiego poziomu
naładowania akumulatora sygnalizujące, że
nie można bezpiecznie wykonać operacji i
urządzenie zasadnicze nie będzie obracać
się w zwykły sposób. Akumulator należy
wsunąć do narzędzia do oporu, aż zniknie
etykieta w kolorze czerwonym lub żółtym.
• Korzystać wyłącznie z akumulatorów
wielokrotnego użytku do narzędzi
Panasonic. Nie korzystać z akumulatorów
modyfikowanych (w tym akumulatorów,
które były rozebrane i, w których części
były wymieniane).
• Nie używać zużytych akumulatorów.
Istnieje ryzyko przegrzania, zapłonu lub
wybuchu.
• Jeśli z akumulatora wycieka płyn, należy
wstrzymać użycie, trzymać narzędzie z
dala od ognia i zwrócić niezwłocznie do
sklepu.
• Zamocować akumulator, wsuwając go w
odpowiednie miejsce, aż żółte i czerwone
oznaczenia nie będą widoczne. Upewnić
się, iż akumulator jest dobrze zamocowany.
– 182 –
-- Niewykonanie tego może spowodować
poparzenie.
• Zakres temperatur użytkowania dla
akumulatorów litowo-jonowych to od 0 do
40 stopni.
-- Użycie akumulatorów schłodzonych
poniżej zera, np. w chłodniejszych
obszarach północnych, może
spowodować nieprawidłowe
funkcjonowanie urządzenia. W takich
przypadkach należy pozostawić
akumulator w miejscu o temperaturze 10
lub więcej stopni na jedną lub więcej
godzin przed użyciem i używać
urządzenie dopiero po rozgrzaniu
akumulatora.
[Ładowarka]
Ładowanie
1)
2)
3)
4)
5)
PRZESTROGA:
Jeżeli temperatura akumulatora
spadnie mniej więcej poniżej −10°C
(14°F), ładowanie zostanie
automatycznie przerwane, aby
zapobiec degradacji akumulatora.
Zakres temperatur otoczenia jest
między 0°C (32°F) a 40°C (104°F).
Korzystanie z akumulatora w
temperaturze poniżej 0°C (32°F) może
objawiać się nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
Z ładowarki należy korzystać w
temperaturze między 0°C (32°F) a 40°C
(104°F) i ładować akumulator w
temperaturze zbliżonej do temperatury
akumulatora. (Różnica między
temperaturą akumulatora a temperaturą
otoczenia w miejscu ładowania nie
powinna przekraczać 15°C (59°F).)
W przypadku ładowania zimnego
akumulatora (poniżej 0°C (32°F)) w
ciepłym miejscu, należy pozostawić
akumulator w tym miejscu i odczekać
co najmniej jedną godzinę, aby
akumulator ogrzał się do temperatury
otoczenia.
W przypadku ładowania więcej niż
dwóch akumulatorów pod rząd,
ładowarkę należy schłodzić.
6)
Trzymając ładowarkę lub przy innych
okazjach, nie wolno wkładać palców do
otworu ze stykami.
7) Nieużywaną ładowarkę należy odłączyć
od zasilania.
8) Ładowarkę należy przechowywać w
temperaturze od 0 do 40 stopni,
natomiast akumulator ładować w
temperaturze zbliżonej do temperatury
przechowywania.
• W przypadku ładowania akumulatora
w temperaturze poniżej 0 stopni,
pełne ładowanie zapewni tylko około
50% normalnego czasu pracy.
Rozpocząć ładowanie po 1 godzinie
lub dłuższym czasie w zalecanej
temperaturze.
9) Nie ładować akumulatora w miejscu
słabo wietrzonym.
10) W trakcie ładowania nie wolno
zakrywać akumulatora albo ładowarki
ściereczką lub czymś podobnym.
UWAGA:
W momencie zakupu akumulator nie jest
w pełni naładowany. Przed użyciem
akumulator należy koniecznie naładować.
Sposób ładowania
1. Podłączyć ładowarkę do gniazda prądu
zmiennego.
UWAGA:
Przy podłączaniu ładowarki do źródła
prądu zmiennego mogą pojawić się iskry.
Nie stanowi to jednak problemu, jeśli
chodzi o bezpieczeństwo.
2. Dobrze zainstalować akumulator w
ładowarce.
(1) Wyrównać znaczniki i umieścić
akumulator we wnęce w ładowarce.
UWAGA:
Nie na wszystkich akumulatorach
występują znaczniki [Fig. 13] (na
stronie 8).
(2) Wsunąć w kierunku strzałki. [Fig. 13
]
– 183 –
PL
3. Podczas ładowania świeci lampka
ładowania. Po zakończeniu ładowania,
wewnętrzny elektroniczny układ
przełączający zostanie automatycznie
aktywowany, aby nie doszło do
przeładowania.
•• Ładowanie nie rozpocznie się dopóki
akumulator jest gorący (na przykład
bezpośrednio po zakończeniu
uciążliwej operacji).
Do momentu obniżenia się temperatury
akumulatora będzie migać lampka
oczekiwania w kolorze
pomarańczowym.
Wówczas ładowanie rozpocznie się
automatycznie.
4. Gdy akumulator jest naładowany mniej
więcej w 80%, zacznie powoli migać
lampka ładowania (zielona).
5. Po zakończeniu ładowania, lampka
ładowania w kolorze zielonym gaśnie.
6. Jeżeli temperatura akumulatora wynosi
0°C (32°F) lub mniej, czas całkowitego
naładowania akumulatora jest dłuższy niż
standardowy czas ładowania
akumulatora.
Nawet jeśli akumulator jest całkowicie
naładowany, będzie on miał zaledwie
mniej więcej 50% mocy w porównaniu z
całkowicie naładowanym akumulatorem
w warunkach normalnej temperatury
roboczej.
7. Jeżeli lampka ładowania (zielona) nie
gaśnie, należy zasięgnąć porady w
autoryzowanym punkcie sprzedaży.
8. Po ponownym włożeniu do ładowarki
całkowicie naładowanego akumulatora,
zapali się lampka ładowania. Po kilku
minutach lampka ładowania w kolorze
zielonym zgaśnie.
9. Akumulator można wyciągnąć trzymając
wciśnięty przycisk zwolnienia blokady
akumulatora. [Fig. 13
]
SYGNALIZACJA WIZUALNA
Ładowanie zostało zakończone. (Całkowite naładowanie.)
Akumulator jest naładowany w około 80%.
Trwa ładowanie.
Ładowarka jest podłączona do gniazda prądu zmiennego.
Gotowość do ładowania.
(zielona)
(pomarańczowa)
Lampka stanu operacji ładowania.
Lewa: zielona Prawa: będzie świecić w kolorze pomarańczowym.
Akumulator jest zimny.
Akumulator jest ładowany powoli, aby zmniejszyć
obciążenie akumulatora.
PL
Akumulator jest ciepły.
Ładowanie rozpocznie się, gdy temperatura akumulatora
spadnie. Jeżeli temperatura akumulatora wynosi -10° lub
mniej, lampka stanu operacji ładowania (pomarańczowa)
również zacznie migać. Ładowanie rozpocznie się, gdy
temperatura akumulatora wzrośnie.
Ładowanie nie jest możliwe. Zapchany kurzem lub
niesprawny akumulator.
Wyłączona
Świeci
Miga
– 184 –
Recykling akumulatorów
UWAGA:
Z uwagi na ochronę środowiska i recykling materiałów, należy przekazać do utylizacji do
oficjalnie wyznaczonego zakładu, jeżeli takowy istnieje w danym kraju.
Informacje dla użytkowników dotyczące zbiórki i utylizacji
starego sprzętu oraz zużytych baterii i akumulatorów
Przedstawione symbole umieszczane na produktach, opakowaniach i/lub
dołączonej dokumentacji informują, że zużytych urządzeń elektrycznych lub
elektronicznych, jak również baterii/akumulatorów nie należy wyrzucać razem z
odpadami z gospodarstw domowych.
Zgodnie z krajowym ustawodawstwem oraz Dyrektywami 2012/19/EC i 2006/66/
EC, stare produkty, zużyte baterie i akumulatory należy przekazywać do
stosownych punktów odbioru, które gwarantują prawidłową utylizację, odzysk i
recykling.
Prawidłowa utylizacja opisywanych produktów i akumulatorów pomaga zachować
cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie i środowisko, jaki może
mieć niewłaściwe postępowanie z odpadami.
Więcej informacji na temat odbioru i recyklingu starych produktów, akumulatorów
oraz baterii można uzyskać po skontaktowaniu się z lokalnymi władzami
miejskimi, przedsiębiorstwem świadczącym usługi usuwania odpadów lub
sklepem, w którym zakupiono dane pozycje.
Nieprawidłowa utylizacja odpadów zagrożona jest karami przewidzianymi w
krajowym ustawodawstwie.
[Informacje dla firm w obrębie Unii Europejskiej]
W razie konieczności pozbycia się urządzeń elektrycznych lub elektronicznych należy
skontaktować się z punktem sprzedaży lub z dostawcą w celu uzyskania dalszych informacji.
[Informacje dotyczące utylizacji w krajach spoza Unii
Europejskiej]
Te symbole obowiązuje tylko w Unii Europejskiej. W razie potrzeby pozbycia się tych pozycji
należy skontaktować się z miejscowymi władzami lub ze sprzedawcą celem uzyskania
informacji o prawidłowym sposobie utylizacji.
VII. KONSERWACJA
• Do czyszczenia urządzenia używać wyłącznie suchej, miękkiej szmatki.
Do czyszczenia nie wolno używać wilgotnej szmatki, rozcieńczalników, benzyny ani innych
lotnych rozpuszczalników.
• W przypadku przedostania się wody do wnętrza narzędzia lub akumulatora, należy ją jak
najszybciej usunąć, a narzędzie pozostawić aż wyschnie. Dokładnie usunąć kurz lub opiłki
żelaza zgromadzone wewnątrz narzędzia. W przypadku jakichkolwiek problemów z obsługą
narzędzia, należy zasięgnąć porady w punkcie napraw.
– 185 –
PL
VIII. WYPOSAŻENIE DODATKOWE
PRZESTROGA:
• Stosowanie jakichkolwiek akcesoriów nie wymienionych w tej instrukcji może spowodować
pożar, porażenie prądem lub obrażenia ciała. Używać tylko zalecanych akcesoriów.
• Aby uniknąć ryzyka obrażeń, akcesoriów lub przystawek należy używać wyłącznie zgodnie z
ich przeznaczeniem.
• Używać tylko akumulatorów litowo-jonowych do elektronarzędzi firmy Panasonic (napięcie DC
14,4 V / DC 18 V).
IX. DANE TECHNICZNE
URZĄDZENIE ZASADNICZE
Model
Silnik
Grubość montowanego ostrza
Długość suwu
Ilość suwów na minutę
Maksymalne możliwości
cięcia
EY47A1
14,4 V DC
18 V DC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
Drewno
Stal miękka
Długość całkowita
Waga (z akumulatorem: EY9L45)
Waga (z akumulatorem: EY9L47)
Waga (z akumulatorem: EY9L51)
Waga (z akumulatorem: EY9L52)
Waga (z akumulatorem: EY9L53)
—
Waga (z akumulatorem: EY9L54)
2,05 kg
ŁADOWARKA DO AKUMULATORA
Model
PL
Parametry elektryczne
Masa
EY0L82
Patrz tabliczka znamionowa od spodu na
ładowarce.
0,93 kg
– 186 –
AKUMULATOR
Nr modelu
Typ akumulatora
napięcie
Czas ładowania
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Akumulator Li-ion
14,4 V DC
18 V DC
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
ogniw)
ogniw)
10 ogniw)
ogniw)
ogniw)
10 ogniw)
Stan
Stan
Stan
Stan
Stan
Stan
zdatny do zdatny do zdatny do zdatny do zdatny do zdatny do
pracy:
pracy:
pracy:
pracy:
pracy:
pracy:
50 minut
35 minut
55 minut
35 minut
45 minut
65 minut
Pełne
Pełne
Pełne
Pełne
Pełne
Pełne
naładowanie: naładowanie: naładowanie: naładowanie: naładowanie: naładowanie:
60 minut
40 minut
70 minut
40 minut
60 minut
80 minut
X. DANE TECHNICZNE
Informacje o hałasie i wartości drgań zgodnie z normami EN62841-2-11, EN62841-1.
Deklarowane łączne wartości drgań i deklarowane wartości emisji hałasu zostały zmierzone
zgodnie ze standardową metodą badawczą i mogą być wykorzystane do porównania jednego
narzędzia z innym. Deklarowane łączne wartości drgań i deklarowane wartości emisji hałasu
mogą być również wykorzystane do wstępnej oceny zagrożeń.
1. Informacje o hałasie
Poziom ciśnienia akustycznego według skali A
Niepewność poziomu ciśnienia akustycznego
Poziom mocy akustycznej ważony według skali A
Niepewność poziomu mocy akustycznej
LpA
76 dB
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
2. Średnia wibracja
PL
Wartość emisji drgań podczas cięcia desek za pomocą
ostrza
ah,B
14,3 m/s2
Niepewność cięcia desek za pomocą ostrza
Kh,B
1,5 m/s2
Wartość emisji drgań podczas cięcia belek drewnianych za
pomocą ostrza
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Niepewność cięcia belek drewnianych za pomocą
ostrza
– 187 –
Původní pokyny: Anglicky
Překlad původních pokynů: Další jazyky
I. ÚČEL POUŽITÍ
Děkujeme vám za nákup pily ocasky
Panasonic. Tento výrobek lze používat s
dobíjecími akumulátory Panasonic, které
zajišťují vynikající řezný výkon. Tento
výrobek je určen pouze k řezání kovu,
dřeva, plastu a sádrokartonu.
II. B
EZPEČNOSTNÍ
POKYNY
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
PRO ELEKTRICKÉ NÁŘADÍ
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechna bezpečnostní
varování, pokyny, ilustrace a technické
údaje dodané s tímto elektrickým
nářadím.
Nedodržení níže uvedených pokynů může
mít za následek úraz elektrickým proudem,
požár nebo vážné zranění.
CS
Termín „elektrické nářadí“ v pokynech se
vztahuje na nástroje napájené ze sítě
(kabelem) nebo z akumulátoru (bez kabelu).
1) Bezpečnost pracovního prostoru
a) Pracovní prostor udržujte v čistotě a
zajistěte dobré osvětlení.
Neuklizené či tmavé prostory zvyšují
riziko nehody.
b) Elektrické nářadí neprovozujte ve
výbušném prostředí, například v
blízkosti hořlavých kapalin, plynů
nebo prachu.
Elektrické nářadí vytváří jiskry, které
mo-hou zapálit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí
dohlédněte, aby se v jeho dosahu
nevyskytovaly děti a okolostojící
osoby.
Rozptýlení může způsobit ztrátu
kontroly.
2) Elektrická bezpečnost
a) Typ zástrčky elektrického nářadí musí
odpovídat zásuvce. Zástrčku nikdy
žádným způsobem neupravujte. U
zemněného elektrického nářadí nikdy
nepoužívejte žádné adaptéry.
Při použití neupravených zástrček a
odpoví-dajících zásuvek se sníží
nebezpečí úra-zu elektrickým proudem.
b) Dávejte pozor, aby během provozu
nedošlo ke kontaktu vašeho těla s
uzemněnými předměty (např. potrubí,
radiátory, sporáky a chladničky).
Pokud je vaše tělo uzemněno, existuje
zvý-šené nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
c) Elektrické nářadí nevystavujte
působení deště nebo vlhka.
Při vniknutí vody do elektrického nářadí
se zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
d) Nenamáhejte kabel. Kabel nikdy
nepoužívejte k přenášení, tahání
nebo odpojení elektrického nářadí ze
zásuvky. Kabel udržujte z dosahu
tepla, oleje, ostrých hran nebo
pohyblivých dílů.
Poškozené nebo zamotané kabely
zvyšu-jí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
e) Při práci s elektrickým nářadím venku
používejte prodlužovací kabel určený
pro venkovní prostředí.
Používání kabelu vhodného pro venkov-ní prostředí sníží nebezpečí úrazu
elek-trickým proudem.
f) Pokud je vyžadována práce s elektric
kým nářadím ve vlhkém prostředí,
použijte napájení s proudovým chráničem.
Používání proudového chrániče sníží
ne-bezpečí úrazu elektrickým proudem.
3) Osobní bezpečnost
a) B
uďte pozorní, soustřeďte se na
vykonávanou činnost a při práci s
elektrickým nářadím používejte zdravý
rozum. Elektrické nářadí nepoužívejte,
pokud jste unaveni nebo pod vlivem
drog, alkoholu či léků.
Okamžik nepozornosti při práci s
elektric-kým nářadím může vést k
vážnému zranění.
– 188 –
b) Používejte osobní ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu zraku.
Ochranné vybavení (maska proti prachu,
bezpečnostní obuv s protiskluzovou
pod-rážkou, ochranná přilba nebo
chrániče sluchu) používané za vhodných
podmí-nek sníží riziko zranění osob.
c) Ochrana před neúmyslným spuštěním. Před připojením ke zdroji
napájení nebo akumulátoru, zvednutím nebo přenášením nástroje se
ujistěte, že spínač je ve vypnuté
poloze.
Přenášení stroje s prstem na spínači
nebo zapojení elektrického nářadí se
zapnutým spínačem do napájení vede k
nehodám.
d) Před zapnutím elektrického nářadí
sundejte všechny seřizovací klíče či
nástroje.
Klíč nebo nástroj nasazený na rotující
části elektrického nářadí může způsobit
zranění osob.
e) Nezakopněte. Vždy choďte správně
a udržujte rovnováhu.
Umožní vám to lepší kontrolu elektrické-ho nářadí v neočekávaných situacích.
f) Vhodně se oblékněte. Nenoste volný
oděv nebo šperky. Vlasy a oděv
udržujte v dostatečné vzdálenosti od
pohyblivých částí.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy se
mohou zachytit do pohyblivých částí.
g) Jeli k dispozici zařízení k odsávání a
zachycování prachu, dbejte na to,
aby bylo řádně připojeno a správně
použito.
Odsávání prachu může snížit nebezpečí
související s prachem.
h) Nedovolte, aby z důvodu častého
používání nástroje ovládla vaši
činnost rutina, ani neusněte na
vavřínech a nezačněte ignorovat
zásady bezpečnosti práce s tímto
nářadím.
Nedbalá činnost může způsobit těžké
zranění ve zlomku sekundy.
4) Používání a údržba elektrického
nářadí
a) Elektrické nářadí nepřetěžujte. Pro
každou aplikaci použijte vhodné
nářadí.
Vhodné elektrické nářadí odvede práci
lépe a bezpečněji rychlostí, na kterou
bylo navrženo.
b) Elektrické nářadí nepoužívejte, pokud
spínač nelze zapnout a vypnout.
Každé elektrické nářadí, které nelze
ovlá-dat spínačem, je nebezpečné a
musí se nechat opravit.
c) Před provedením jakýchkoli úprav,
výměnou příslušenství nebo uložením
elektrických nástrojů odpojte zástrčku od zdroje napájení a/nebo vyjměte
blok baterie z elektrického nástroje,
je-li možné jej vyjmout.
Těmito preventivními opatřeními snížíte
nebezpečí náhodného zapnutí elektrického nářadí.
d) Elektrické nářadí udržujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby ho
obsluhovaly osoby neobeznámené s
jeho provozem či těmito pokyny.
Elektrické nářadí je v rukou nezkušených uživatelů nebezpečné.
e) Provádějte údržbu elektrických
nástrojů a příslušenství. Přesvědčte
se, zda nejsou pohyblivé části
vychýlené nebo uvízlé, zda nedošlo k
poškození součástí nebo k jinému
stavu, který by mohl ovlivnit funkci
elektrického nástroje. Je-li elektrický
nástroj poškozený, před použití jej
nechejte opravit.
Mnoho nehod je způsobeno nedbalou
údržbou elektrického nářadí.
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté.
Správně udržované řezné nástroje s
ost-rými břity jsou méně náchylné k
uváznutí a snadněji se ovládají.
g) Elektrické nářadí, příslušenství,
pracovní bity apod. udržujte podle
těchto pokynů a přitom zohledněte
pracovní podmínky a práci, která se
má vykonat.
Použití elektrického nářadí pro jiné
prá-ce, než je určeno, může vést k
nebez-pečným situacím.
– 189 –
CS
CS
h) Rukojeti a plochy pro uchopení
udržujte suché, čisté a bez oleje a
maziva.
Kluzké rukojeti a plochy pro uchopení
neumožňují bezpečnou manipulaci s
nářadím a jeho ovládání v neočekávaných situacích.
5) Používání a údržba nářadí napájeného z akumulátoru
a) K nabíjení používejte pouze nabíječku
určenou výrobcem.
Nabíječka, která je vhodná pro určitý
druh akumulátorů, může představovat
nebez-pečí požáru, pokud bude použita
s jiným typem akumulátoru.
b) Elektrické nářadí používejte pouze se
speciálně navrženými akumulátory.
Použití jiných akumulátorů může
před-stavovat nebezpečí zranění a
požáru.
c) Pokud se akumulátor nepoužívá,
chraňte ho před dotykem s jinými
kovovými předměty, jako jsou
kancelářské sponky, mince, klíče,
hřebíky, šrouby nebo jiné drobné
kovové předměty, které mohou
vytvořit zkrat mezi kontakty.
Při zkratování kontaktů akumulátoru
může dojít ke vzniku popálenin nebo
požáru.
d) P
ři nesprávném použití může z
akumulátoru vystříknout kapalina.
Vyhněte se kontaktu s ní. Pokud
dojde k náhodnému kontaktu,
postižené místo omyjte vodou. Pokud
se kapalina dostane do očí, vyhledejte lékařskou pomoc.
Kapalina uniklá z akumulátoru může
způsobit podráždění nebo popáleniny.
e) Nepoužívejte akumulátor či nářadí,
které jsou jakkoli poškozené či
upravované.
Poškozené nebo upravené akumulátory
se mohou chovat nepředvídatelně a
důsledkem může být požár, výbuch nebo
nebezpečí zranění.
f) Nevystavujte akumulátor či nářadí
ohni nebo nadměrné teplotě.
Vystavení ohni nebo teplotě nad 130 °C
může způsobit výbuch.
g) Dodržujte veškeré pokyny k nabíjení
a nenabíjejte akumulátor ani nářadí
mimo rozsah teplot předepsaný v
návodu.
Nesprávné nabíjení nebo nabíjení při
teplotách mimo předepsaný rozsah
může poškodit akumulátor a zvýšit riziko
požáru.
6) Servis
a) Opravy elektrického nářadí svěřte
kvalifikovanému servisnímu pracovníkovi, který používá výhradně originální náhradní díly.
Tak bude zaručen bezpečný provoz
elek-trického nářadí.
b) Nikdy neprovádějte servis poškozených akumulátorů.
Servis akumulátorů by měl provádět
pouze výrobce nebo autorizované
servisy.
POKYNY PRO NABÍJEČKU A
AKUMULÁTOR
1. TYTO POKYNY SI ULOŽTE
Tento návod obsahuje důležité
bezpečnost-ní pokyny pro nabíječku a
akumulátor.
2. Před použitím nabíječky si přečtěte
všech-ny pokyny a varovné symboly na
nabíječ-ce a na akumulátoru.
3. Nabíječka a akumulátor jsou navrženy
tak, aby pracovaly společně.
Nepokoušejte se nabíjet touto nabíječkou
jiné nářadí nebo akumulátory. Tento
akumulátor se nepo-koušejte nabíjet jinou
nabíječkou.
4. Nabíječku a akumulátor nevystavujte
dešti nebo sněhu ani je nepoužívejte ve
vlhkém prostředí.
5. Použití nedoporučovaného příslušenství
může mít za následek požár, úraz
elek-trickým proudem nebo zranění osob.
6. Nenamáhejte kabel. Nabíječku nikdy
ne-noste za kabel ani ji za něj
nevytahujte ze zásuvky. Kabel udržujte z
dosahu tepla, oleje a ostrých hran.
7. Nepoužívejte prodlužovací kabel.
8. Nabíječku s poškozeným kabelem či
zástrčkou nepoužívejte; požádejte
kvalifikované-ho servisního technika o
výměnu.
– 190 –
9. Pokud nabíječka utrpěla prudký náraz,
upadla nebo byla jinak poškozena,
nepou-žívejte ji. Požádejte o kontrolu
kvalifikova-ného servisního technika.
10. Nepokoušejte se nabíječku a akumulátor
rozebírat. Pokud je nutný servis nebo
vý-měna, obraťte se na kvalifikovaného
servis-ního technika. Nesprávná montáž
může mít za následek úraz elektrickým
proudem nebo požár.
11. Chceteli snížit nebezpečí úrazu elektrickým proudem, před veškerou údržbou či
čištěním odpojte nabíječku od zásuvky.
12. Dbejte na to, aby byl kabel umístěn tak,
aby se po něm nechodilo, aby se o něj
ne-dalo zakopnout nebo nebyl jinak
vystaven poškození či zátěži.
13. Akumulátor neskladujte v místech, kde
může teplota překročit 50 °C (např.
ple-chová garáž nebo auto v létě), což
může způsobit poškození akumulátoru.
14. Akumulátor nevhazujte do ohně. Může
explodovat.
15. Nabíječka je určena k provozu pouze ve
standardní elektrorozvodné síti. Připojujte
ji pouze k napětí uvedenému na typovém
štít-ku. Nepokoušejte se ji připojovat k
žádnému jinému napětí!
16. Akumulátor nabíjejte v dobře větraném
místě a nabíječku ani akumulátor během
nabíjení nepřikrývejte látkou apod.
17. Dbejte, aby u akumulátoru nedošlo ke
zkratu. Při zkratu může v akumulátoru
vzniknout velký průtok proudu, může dojít
k přehřátí a popáleninám.
18. POZNÁMKA: Pokud je napájecí kabel
tohoto spotřebiče poškozen, musí dojít k
jeho výměně pouze ve výrobcem
určeném servisu, protože je zapotřebí
speciálních nástrojů.
19. Tento přístroj není určen k použití
osobami (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud nejsou pod
dohledem osoby odpovědné za jejich
bezpečnost nebo nebyly poučeny o
používání přístroje.
20. Děti si s tímto zařízením nesmějí hrát.
Čištění a uživatelskou údržbu přístroje
nesmí provádět děti bez dozoru.
III. D
ODATEČNÉ
BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
– 191 –
Používejte ochranu zraku.
Vystavení nadměrnému hluku může
způsobit ztrátu sluchu.
Nepřibližujte ruce k místu řezání a listu.
Udržujte ruce na izolovaných
uchopovacích površích. Pokud nářadí
držíte oběma rukama, nehrozí
nebezpečí pořezání listem.
Nikdy nedržte řezaný předmět v rukách
ani jej nemějte položený na nohou. Je
důležité držet pracovní nástroj správně,
aby se minimalizovala expozice těla
nebo ztráta kontroly.
Uvědomte si, že tento nástroj je vždy v
provozním stavu, protože jej není nutné
zapojovat do elektrické zásuvky.
Vždy používejte ochranné brýle nebo
brýle s bočními kryty. Běžné dioptrické
brýle nebo sluneční brýle NEJSOU
ochranné brýle.
Pokud se tento nástroj používá pro
práci se dřevem ve stísněných
prostorech (např. uvnitř budovy),
používejte protiprachovou masku.
Dávejte pozor, abyste neřezali hřebíky.
Před zahájením práce zkontrolujte, zda
nejsou v na obrobku hřebíky, případně
je odstraňte.
Neřežte nadměrně velký obrobek.
Před řezáním zkontrolujte, zda je za
obrobkem dostatečný prostor, aby list
nezasáhl podlahu, dílenský stůl atd.
Nástroj držte pevně.
Před zapnutím spínače se ujistěte, že
se list nedotýká obrobku.
Nepřibližujte ruce k pohyblivým
součástem.
Nedotýkejte se listu ani obrobku ihned
po řezání; mohou být velmi horké a
mohou způsobit popálení pokožky.
Nikdy nástroj nenatáčejte.
Nepoužívejte deformované nebo
prasklé listy.
CS
16) Nepoužívejte listy, které nesplňují
požadavky uvedené v tomto návodu.
17) Před výměnou listu, seřizováním nebo
jinými úkony údržby vyjměte blok
baterie z nástroje.
18) Při dlouhodobém používání nástroje
používejte chrániče sluchu.
19) Při nabíjení se může nabíječka mírně
zahřívat. Dochází k tomu běžně.
NENABÍJEJTE baterii dlouho.
20) Blok baterie neskladujte baterie v
místech, kde může teplota překročit 50
°C (122°F) (např. plechová garáž nebo
auto v létě), což může způsobit
poškození akumulátoru.
21) Rozmezí okolních teplot je mezi 0 °C
(32°F) a 40 °C (104°F).
IV. B
EZPEČNOSTNÍ
POKYNY PRO
PILY OCASKY
1)
2)
CS
Při práci v místech, kde hrozí
nebezpečí kontaktu pilového listu se
skrytými elektrickými kabely, držte
elektrické nářadí za izolované
uchopovací plochy.
V případě kontaktu řezného
příslušenství s vodičem pod napětím
může dojít k přivedení napětí do
odkrytých kovových částí elektrického
nářadí, což může způsobit úraz obsluhy
elektrickým proudem.
Pomocí svorek nebo jiného
praktického způsobu upevněte a
zabezpečte obrobek na stabilní
ploše.
Držení obrobku rukou nebo proti tělu
způsobí jeho nestabilitu, což může vést
ke ztrátě kontroly.
UPOZORNĚNÍ
• Používejte pouze bloky baterií
Panasonic, které jsou určeny k použití s
tímto dobíjecím nástrojem.
• Společnost Panasonic neodpovídá za
škody ani nehody způsobené použitím
recyklovaného nebo padělaného bloku
baterií.
• Nevhazujte blok baterie do ohně ani jej
nevystavujte nadměrným teplotám.
• Zamezte styku kovových předmětů s
konektory bloku baterie.
• Nepřenášejte ani neskladujte blok baterie
ve stejném obalu jako hřebíky či jiné
kovové předměty.
• Nenabíjejte blok baterie na místě s
vysokou teplotou, například u ohně nebo
na přímém slunci. V opačném případě se
může baterie přehřát, vzplanout či
explodovat.
• Po vyjmutí bloku baterie z nástroje nebo
z nabíječky vždy nasaďte kryt bloku. V
opačném případě může dojít ke krátkému
spojení kontaktů baterie, což může
způsobit požár.
• Až se projeví degradace bloku baterie,
vyměňte jej za nový. Další používání
poškozeného bloku baterie může vést k
zahřívání, vznícení nebo k roztržení
baterie.
• V zájmu zabránění únikům, přehřívání,
vzniku kouře, vzniku požáru či roztržení
baterie postupujte při manipulaci s našimi
dobíjecími elektrickými nástroji (hlavní
část nástroje, blok baterie, nabíječka)
podle těchto pokynů.
-- Nenechte odvrtaný materiál ani prach,
aby padal na blok baterie.
-- Před uložením odstraňte zbytky
materiálů a prachu z bloku baterie,
nasaďte červený plastový „kryt
koncovky“ a umístěte mimo dosah
kovových předmětů (šroubů, hřebíků
apod.) do pouzdra na nástroj. Na
poškození způsobená ztrátou předmětů
v pouzdru se nevztahuje záruka.
– 192 –
Upevnění a vyjmutí
pilového listu
UPOZORNĚNÍ
• Neprovádějte s dobíjecími elektrickými
nástroji následující činnosti.
(Hrozí vznik kouře, požáru či roztržení.)
-- Nepoužívejte ani neponechávejte na
dešti či v dosahu vlhkosti
-- Nepoužívejte po ponoření do vody
Symbol
UPOZORNĚNÍ
• Před provedením výměny listu, která
zahrnuje kroky přípravy, kontroly a
výměny, nezapomeňte vyjmout blok
baterie.
Pokud tak neučiníte, může dojít k
nehodě v důsledku neúmyslného
spuštění nástroje.
• Při tažení pilového listu tahejte za jeho
zadní stranu.
Význam
Volt
Stejnosměrný proud
Neutrální rychlost
Otáčky či pohyby za
minutu
Elektrická kapacita bloku
baterie
V zájmu snížení rizika
případného zranění si
uživatel musí přečíst a
pochopit návod k použití.
Pouze k použití v
interiéru.
V. MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ
• Abyste snížili riziko zranění, před
výměnou listu vždy vyjměte blok baterie.
• Nevdechujte případný kouř vycházející z
nástroje nebo z bloku baterie, může být
škodlivý.
Kontrola před použitím
• Byl pro řezaný předmět připevněn správný
pilový list?
• Má dřík namontovaného listu správný tvar
a tloušťku?
• Zkontrolujte, zda je list pevně upevněn.
• Zkontrolujte, zda není list prasklý nebo
zlomený.
• Zkontrolujte, zda se v řezaném předmětu
nenacházejí žádné cizí předměty.
Při výběru zvolte takový pilový list, který po
odečtení délky zdvihu (14 mm) vyčnívá
dostatečně daleko od ochranné patky za
řezaný materiál. [Fig. 1].
Nasazení
1. Zasuňte pilový list do upínadla listu. [Fig.
2]
2. Vložte pilový list, přičemž přidržujte
pojistnou objímku v otočené poloze. [Fig.
3]
Pilový list lze podle typu prováděné práce
připevnit řeznou stranou nahoru nebo
dolů. [Fig. 4]
3. Uvolněte pojistnou objímku.
• Integrovaná pružina automaticky vrátí
objímku do své polohy a zajistí pilový
list v poloze.
• Uchopte zadní stranu pilového listu a
dvakrát nebo třikrát ji zatáhněte, abyste
ověřili, že je bezpečně upevněn. [Fig. 5]
• Zkontrolujte, zda teplota listu
dostatečně klesla, poté jej sejměte.
Sejmutí
1. Otočte pojistnou objímku.
2. Vyjměte pilový list.
Připevnění nebo sejmutí
bloku blok baterie
1. Připojení bloku baterie: [Fig. 6
]
Srovnejte rovnací značky a připevněte
blok baterie.
• Nasuňte blok baterie tak, aby se zajistil
ve správné poloze.
– 193 –
CS
2. Vyjmutí bloku baterie: [Fig. 6
]
Vytáhněte tlačítko z přední strany a blok
baterie uvolněte.
Nastavení úhlu rukojeti
Polohu rukojeti lze nastavit na 4 různých
úhlů.
• Úhel rukojeti nastavíte posunutím
uvolňovací páčky zámku rukojeti. [Fig. 7]
[Fig. 8]
• Před zahájením práce se ujistěte, že je
rukojeť upevněna v daném úhlu jejím
pohybem nahoru a dolů.
Nastavení polohy ochranné
patky
Polohu patky můžete upravit zasunutím
šestihranného klíče do spodní části hlavní
jednotky (viz obrázek) a povolením vnitřního
seřizovacího šroubu patky o jednu otáčku.
[Fig. 9]
• Pokud se sníží ostrost listu v jedné jeho
části v důsledku jeho používání, lze
úpravou polohy patky použít nevyužívanou
část, čímž lze prodloužit životnost pilového
listu.
• Po seřízení nezapomeňte seřizovací šroub
utáhnout.
• Patku nelze demontovat.
• Seřizovací šroub patky nepovolujte o více
než 2 otáčky, protože by to mohlo způsobit
poruchu.
UPOZORNĚNÍ
• Při práci pevně přitiskněte ochrannou
patku k materiálu, který chcete
odříznout.
• Při řezání nepoužívejte nadměrnou sílu.
• Při řezání do malého oblouku snižte
rychlost posuvu.
CS
VI. PROVOZ
1. Zatlačte dolů uvolňovací páčku zámku
spínače a současně stiskněte spínač
napájení. [Fig. 10]
• Zámek spínače lze deaktivovat
zatlačením uvolňovací páčky zámku
spínače z jedné strany.
• Rychlost se zvyšuje s mírou stisknutí
spínače napájení.
• Pokud držíte stisknutý spínač napájení,
nástroj bude pracovat i v případě, že
uvolníte prsty z uvolňovací páčky
zámku spínače.
2. Po dokončení řezání spínač napájení
uvolněte.
3. Zkontrolujte, zda teplota listu dostatečně
klesla, poté jej sejměte.
Při práci s nástrojem může při stisknutí
spouště dojít k chvilkové prodlevě, než se
zahájí otáčení. To nesignalizuje poruchu.
*K této prodlevě dochází, když se nabudí
obvody nástroje při prvním stisknutí
spouště po instalaci nového bloku
baterie, nebo poté, co nástroj nebyl
používán po dobu alespoň 1 minuty.
Otáčení bude zahájeno bez prodlevy
během druhého a následujícího uvedení
do provozu.
Řezání
POZNÁMKA:
• Držte ochrannou patku přitlačenou k
řezanému materiálu, přičemž dbejte na to,
aby byl pilový list v požadované poloze
řezu, a stiskněte spínač.
• List může občas zavibrovat, což je
normální jev.
• Pokud se nahromadí odřezky na nerovném
povrchu v blízkosti místa, kde je připevněn
pilový list, před pokračováním v práci je
vyčistěte.
• Zkontrolujte, zda pod obrobkem nejsou
žádné překážky, které byste mohli
přeříznout.
• Zkontrolujte, zda se v řezaném materiálu
nenacházejí žádné cizí předměty, jako jsou
hřebíky.
Pokud se list při řezání dostane do
kontaktu s nějakými takovými předměty,
vznikne silná reakční síla , jež může
způsobit vážné zranění.
• Nepokládejte ruku na předmět ve směru,
kterým se má provádět řezání. Pokud toto
pravidlo není dodrženo, hrozí nebezpečí
zranění.
Držení nástroje a tlačení na
něj
Nástroj držte pevně oběma rukama. Při práci
s nástrojem není nutné vyvíjet nadměrnou
sílu. Při aplikaci nadměrné síly na nástroj
– 194 –
páčením nebo tlačením dbejte zvýšené
opatrnosti, aby nedošlo k poškození nástroje.
Při řezání v malém oblouku bude výsledkem
nižší rychlost posuvu.
Pokud se pokusíte o příliš rychlý pohyb pily,
může dojít k poškození pilového listu.
UPOZORNĚNÍ
• Neodstraňujte přední kryt.
Nástroj vždy držte rukou na horní
straně předního krytu.
• Po dočasném nebo úplném skončení
práce vždy vypněte spínač a vyjměte
blok baterie z nástroje.
Pokus o řezání trubky, kusu dřeva nebo
jiného materiálu, který přesahuje řeznou
kapacitu listu pily, může způsobit, že hrot
listu narazí do vnitřní části trubky nebo části
dřeva a dojde k poškození listu. [Fig. 11].
UPOZORNĚNÍ
• Při práci s nástrojem udržujte
ochrannou patku v kontaktu s řezaným
materiálem.
• Pokud tak neučiníte, může dojít k
poškození pilového listu v důsledku
následných vibrací.
• Při řezání v malém oblouku bude
výsledkem nižší rychlost posuvu.
Nadměrné (úplné) vybití lithium-iontových
baterií výrazně zkracuje jejich životnost.
Nástroj je vybaven funkcí ochrany baterie,
která zabraňuje nadměrnému vybíjení bloku
baterie.
• Funkce ochrany baterie se aktivuje
bezprostředně před tím, než baterie zcela
ztratí svůj náboj, což způsobí blikání
výstražné kontrolky vybité baterie.
• Pokud zpozorujete blikání výstražné
kontrolky vybité baterie, okamžitě blok
baterie nabijte.
• Pokud nástroj zapnete s příliš nízkou
zbývající kapacitou baterie, nástroj může
přestat pracovat, aniž by se nejprve
rozblikala výstražná kontrolka vybité
baterie. To znamená, že zbývá příliš málo
energie baterie pro použití nástroje a blok
baterie je třeba před dalším použitím nabít.
• Pokud je nářadí během používání
vystaveno náhlému zatížení, které způsobí
zablokování motoru, může se aktivovat
snímač prevence přetížení a může se
rozblikat výstražná kontrolka vybité baterie.
Kontrolka přestane blikat, jakmile se vyřeší
příčina zablokování motoru a uvolní a
stiskne spoušť.
(O) Kontrolka přehřátí (baterie)
Ovládací panel
(O)
(N)
Nesvítí
(normální
provoz)
(N) Kontrolka vybití akumulátoru
Nesvítí
(normální
provoz)
Bliká
(bez nabíjení)
Funkce ochrany
baterie je aktivní
Blikání: Přehřátí
značí, že byla práce
přerušena z důvodu
přehřátí baterie.
V zájmu ochrany motoru nebo baterie si při
provádění tohoto úkonu dejte pozor na
následující.
• Pokud se motor nebo baterie zahřejí,
aktivuje se funkce ochrany a motor nebo
baterie přestanou pracovat. Je-li tato
funkce aktivní, na ovládacím panelu se
rozsvítí nebo rozbliká kontrolka přehřátí.
• Pokud se aktivuje funkce ochrany proti
přehřátí, nechte nástroj důkladně
vychladnout (alespoň 30 minut). Nástroj je
připraven k použití, jakmile kontrolka
přehřátí zhasne.
– 195 –
CS
• Nepoužívejte nástroj způsobem, který
opakovaně aktivuje funkci ochrany proti
přehřátí.
• Pokud je nástroj používán nepřetržitě při
vysokém zatížení nebo pokud je používán
v podmínkách s vysokou teplotou
(například v létě), funkce ochrany proti
přehřátí se může aktivovat často.
• Pokud je nástroj používán v chladném
počasí (například v zimě) nebo pokud je
během používání často vypínán, funkce
ochrany proti přehřátí se nemusí aktivovat.
• Rozsah okolní teploty je 0 °C (32 °F) až 40
°C (104 °F). Pokud se blok baterie používá
při teplotě baterie nižší než 0 °C (32 °F),
nástroj nemusí správně fungovat.
• Při nabíjení chladného bloku baterie (pod 0
°C (32 °F)) na teplém místě ponechte blok
baterie na místě a počkejte déle než jednu
hodinu, než se baterie zahřeje na úroveň
okolní teploty.
[blok baterie]
• Pokud z akumulátoru uniká kapalina,
přestaňte nářadí používat, chraňte jej před
otevřeným plamenem a okamžitě vraťte v
místě prodeje.
• Akumulátor upevněte nasunutím, aby žlutý
a červený štítek nebyl viditelný, a
zkontrolujte, zda je zajištěn v dané poloze.
-- Pokud tak neučiníte, může dojít k
popálení.
• Rozmezí teploty použití pro lithium-iontové
akumulátory je 0 až 40 °C.
-- Použití akumulátorů ochlazených pod
bod mrazu, například v chladnějších
severských oblastech, může mít za
následek abnormální fungování přístroje.
V takových případech nechejte
akumulátor před použitím v místě o
teplotě max. 10 °C po dobu jedné hodiny
nebo déle a přístroj používejte až po
zahřátí akumulátoru.
[nabíječka baterie]
Nabíjení
Správné používání bloku
baterie [Fig. 12]
• Optimální životnosti dosáhnete tak, že po
použití uskladníte blok baterie Li-ion bez
nabíjení.
• Při používání bloku baterie je nutné
dostatečné odvětrávání prostor.
1)
2)
Bezpečné použití
CS
• Není-li blok baterie pevně přichycen, začne
po stisknutí spouště blikat kontrolka
přehřátí a kontrolka vybití baterie, které vás
upozorní, že není možný bezpečný provoz,
a hlavní jednotka se nezačne normálně
otáčet. Připojte blok baterie k jednotce
nástroje tak, aby červená či žlutá etiketa
nebyly vidět.
• Používejte pouze dobíjecí akumulátory
určené pro akumulátorová nářadí
Panasonic. Nepoužívejte upravené
akumulátory (včetně akumulátorů, které
byly rozebrány a jejich části vyměněny).
• Nepoužívejte poškozené akumulátory.
Hrozí riziko nadměrného zahřívání,
vznícení a výbuchu.
3)
4)
5)
6)
– 196 –
UPOZORNĚNÍ:
Pokud teplota bloku baterie klesne pod
přibližně -10 °C (14°F), nabíjení se
automaticky zastaví, aby se zabránilo
degradaci baterie.
Rozmezí okolních teplot je mezi 0 °C
(32°F) a 40 °C (104°F).
Používá-li se blok baterií při teplotě
baterie nižší než 0 °C (32°F), nemusí
nástroj fungovat správně.
Nabíječku používejte při teplotách mezi
0 °C (32°F) a 40 °C (104°F) a nabíjejte
baterii při podobné teplotě, jakou má
samotná baterie. (Mezi teplotou baterie
a teplotou v místě nabíjení nesmí být
větší rozdíl než 15 °C (59°F).)
Při dobíjení studeného (pod 0 °C
(32°F)) bloku baterie v teplejším
prostředí nechte zde blok baterie
alespoň jednu hodinu, aby se zahřál na
okolní teplotu.
Při nabíjení více než dvou baterií po
sobě nechte nabíječku vychladnout.
Při manipulaci s nabíječkou ani jindy
nestrkejte prsty do otvoru kontaktů.
7)
Pokud nabíječku nepoužíváte, vypojte ji
ze sítě.
8) Nabíječku skladujte v rozmezí teplot 0
až 40 °C a akumulátor nabíjejte při
teplotě blízké teplotě skladování.
• Pokud se akumulátor nabíjí při
teplotě nižší než 0 °C, plné nabití
bude asi jen 50 % normálního nabití.
Nabíjení zahajte minimálně po 1
hodině při předepsané teplotě.
9) Akumulátor nedobíjejte ve špatně
větraném místě.
10) Během nabíjení nepřikrývejte
akumulátor ani nabíječku látkou nebo
podobným materiálem.
POZNÁMKA:
V okamžiku nákupu není blok baterie
plně nabitý. Před použitím je nutné jej
nabít.
4. Po nabití baterie z přibližně 80 % začne
kontrolka nabíjení (zelená) pomalu blikat.
5. Po úplném nabití zelená kontrolka
nabíjení zhasne.
6. Je-li teplota baterie 0 °C (32°F) či méně,
plné nabití bloku baterie trvá delší dobu
než normálně.
I při plném nabití bude mít baterie
přibližně jen 50 % energie, kterou by
měla po plném nabití za normální
provozní teploty.
7. Pokud kontrolka nabíjení (zelená)
nezhasne, obraťte se na autorizovaného
dealera.
8. Vložíte-li do nabíječky plně nabitou
baterii, kontrolka nabíjení se rozsvítí. Po
několika minutách zelená kontrolka
nabíjení zhasne.
9. Podržte tlačítko uvolnění bloku baterie a
blok baterie vyjměte. [Fig. 13
]
Jak nabíjet
1. Zapojte nabíječku do zásuvky střídavého
proudu.
POZNÁMKA:
Při zasouvání zástrčky do zásuvky
střídavého proudu může dojít k jiskření, z
hlediska bezpečnosti se však nejedná o
problém.
2. Zapojte blok baterie pevně do nabíječky.
(1) Vyrovnejte rovnací značky a
umístěte baterii do dokovacího
otvoru nabíječky.
POZNÁMKA:
Rovnací značka [Fig. 13] není
vyznačena na všech blocích baterie
(na straně 8).
(2) Zasuňte blok baterie po směru
šipky. [Fig. 13
]
3. Při nabíjení se rozsvítí kontrolka nabíjení.
Po dokončení nabíjení se automaticky
sepne interní elektronický spínač, který
zabrání přebití.
•• Nabíjení nezačne, pokud je blok baterie
horký (například bezprostředně po
vysoké zátěži v provozu).
Oranžová kontrolka pohotovostního
režimu bude blikat, dokud baterie
nevychladne.
Poté začne nabíjení automaticky.
– 197 –
CS
UKAZATELE
Nabíjení je dokončeno. (plné nabití.)
Baterie je nabita přibližně z 80 %.
Nabíjí se.
Nabíječka je zapojena do zásuvky střídavého proudu.
Připraveno k nabíjení.
(Zelená)
(Oranžová)
Kontrolka stavu nabíjení.
Vlevo se rozsvítí zeleně, vpravo oranžově.
Blok baterie je chladný.
Blok baterie se nabíjí pomaleji za účelem snížení zátěže
baterie.
Blok baterie je zahřátý.
Nabíjení začne, až teplota bloku baterie poklesne. Je-li
teplota bloku baterie -10° nebo nižší, začne blikat také
kontrolka stavu nabíjení (oranžová). Nabíjení začne, až
teplota bloku baterie stoupne.
Nabíjení není možné. Ucpání prachem nebo porucha
bloku baterie.
Nesvítí
Osvětleno
Bliká
Recyklace baterie
POZOR:
Z důvodu ochrany životního prostředí a dalšího využití materiálu je nutné baterie likvidovat
na oficiálně stanoveném místě, pokud se ve vaší zemi taková nacházejí.
Informace pro uživatele ohledně sběru a likvidace starých
zařízení a použitých baterií
Tyto symboly na výrobcích, obalech a/nebo v doprovodné dokumentaci
znamenají, že použité elektrické a elektronické výrobky a baterie se nesmí
likvidovat společně s běžným odpadem z domácností.
CS
Správné nakládání s těmito výrobky a použitými bateriemi a jejich sběr a recyklaci
zajistí příslušná sběrná místa v souladu s národní legislativou a směrnicemi
2012/19/ES a 2006/66/ES.
Správnou likvidací těchto výrobků a baterií pomůžete šetřit cennými zdroji a
předcházet případným nepříznivým vlivům na lidské zdraví a životní prostředí, k
čemuž by jinak při nesprávném zacházení s odpadem mohlo dojít.
Další informace o sběru a recyklaci starých výrobků a baterií vám sdělí místní
úřad, komunální služba nebo prodejní místo, kde jste příslušné položky nakoupili.
Za nesprávnou likvidaci tohoto odpadu může být v souladu se státní legislativou
udělena pokuta.
– 198 –
[Pro komerční uživatele v Evropské unii]
Chcete-li likvidovat elektrická či elektronická zařízení, vyžádejte si další informace u svého
dealera nebo dodavatele.
[Informace o likvidaci v zemích mimo Evropskou unii]
Tyto symboly platí pouze v Evropské unii. Chcete-li tyto položky zlikvidovat, obraťte se na místní
úřady nebo dealera o správný postup likvidace.
VII. ÚDRŽBA
• K otírání jednotky používejte pouze suchý měkký hadřík.
K čištění nepoužívejte vlhké hadříky, ředidla, benzin ani jiná těkavá rozpouštědla.
• V případě, že dovnitř nástroje nebo bloku baterie pronikne voda, nechte vodu co nejdříve
vytéct a baterii vyschnout. Opatrně odstraňujte veškerý prach nebo železné částice, které se
uvnitř nástroje hromadí. V případě problémů s funkčností nástroje se obraťte na opravnu.
VIII. PŘÍSLUŠENSTVÍ
UPOZORNĚNÍ:
• Použití jakéhokoli příslušenství, které není uvedeno v tomto návodu, může způsobit požár,
úraz elektrickým proudem nebo zranění osob. Používejte pouze doporučené příslušenství.
• V zájmu zabránění nebezpečí úrazu používejte příslušenství nebo nástavce pouze k
určenému účelu.
• Pro elektrické nářadí používejte pouze bloky baterií Panasonic Li-ion (napětí 14,4 V DC / 18 V
DC).
CS
– 199 –
IX. SPECIFIKACE
HLAVNÍ JEDNOTKA
Model
Motor
Tloušťka upevňovaného listu
Délka zdvihů
Zdvihy za minutu
Maximální řezná kapacita
EY47A1
14,4 V DC
18 V DC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
Dřevo
Měkká ocel
Celková délka
Hmotnost (s blokem baterie: EY9L45)
Hmotnost (s blokem baterie: EY9L47)
Hmotnost (s blokem baterie: EY9L51)
Hmotnost (s blokem baterie: EY9L52)
Hmotnost (s blokem baterie: EY9L53)
—
Hmotnost (s blokem baterie: EY9L54)
2,05 kg
NABÍJEČKA BATERIE
Model
EY0L82
Viz typový štítek na spodní straně
nabíječky.
0,93 kg
Elektrická charakteristika
Hmotnost
BATERIOVÝ BLOK
Číslo modelu
Uchovávací
baterie
napětí
CS
Doba nabíjení
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Baterie li-ion
DC 14,4 V
DC 18 V
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
článků)
článků) 10 článků) článků)
článků) 10 článků)
Užitná: 50 Užitná: 35 Užitná: 55 Užitná: 35 Užitná: 45 Užitná: 65
min
min
min
min
min
min
Plná:
Plná:
Plná:
Plná:
Plná:
Plná:
60 min
40 min
70 min
40 min
60 min
80 min
– 200 –
X. TECHNICKÉ ÚDAJE
Informace o hluku a hodnoty vibrací v souladu s normou EN62841-2-11,EN62841-1.
Deklarované celkové hodnoty vibrací a deklarované hodnoty emisí hluku byly měřeny v souladu
se standardní zkušební metodou a mohou být použity pro porovnání jednoho přístroje s jiným.
Deklarované celkové hodnoty vibrací a deklarované hodnoty emisí hluku lze rovněž použít při
předběžném posouzení expozice.
1. Informace o hluku
Hladina emisí akustického tlaku vážená filtrem typu A
LpA
76 dB
Neurčitě pro hladinu akustického tlaku
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
ah,B
14,3 m/s2
Kh,B
1,5 m/s2
Hodnota emisí vibrací při řezání dřevěných trámů pilovým
listem
ah,B
14,3 m/s2
Neurčité při řezání dřevěných trámů pilovým listem
Kh,B
1,5 m/s2
Hladina akustického výkonu vážená filtrem typu A
Neurčitě pro úroveň akustického výkonu
2. Střední vibrace
Hodnota emisí vibrací při řezání desek pilovým listem
Neurčité při řezání desek pilou
CS
– 201 –
Az eredeti használati utasítás nyelve:
angol
Az eredeti használati utasítás fordítása:
egyéb nyelvek
I. R
ENDELTETÉSSZERŰ
HASZNÁLAT
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a
Panasonic orrfűrészt. Ez a termék
Panasonic újratölthető akkumulátorokkal
használandó, hogy kiváló vágási
teljesítményt biztosítson. Ez a termék
csak fém, fa, műanyag és gipszkarton
vágására használható.
II. B
IZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK
ÁLTALÁNOS MUNKAVÉDELMI FIGYEL
MEZTETÉSEK SZERSZÁMGÉPEKHEZ
FIGYELMEZTETÉS
Használat előtt olvassa el a „Biztonsági
utasítások” c. füzetet és a következő
tudnivalókat.
Az itt leírt összes eljárás be nem tartása
elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos
sérülést okozhat.
HU
A figyelmeztetésekben a „szerszámgép”
kifejezés a hálózatról üzemelő (vezetékes)
vagy akkumulátorról működtethető (vezeték
nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) A munkaterület biztonsága
a) Tartsa tisztán a munkaterületet, és
gondoskodjon a megfelelő
megvilágításáról.
A zsúfolt, sötét helyek vonzzák a
baleseteket.
b) Ne használjon szerszámgépeket
robbanásveszélyes légkörben,
például gyúlékony folyadékok, gázok
vagy porok közelében.
A szerszámgépek szikrát szórhatnak,
amely begyújthatja a porokat vagy
gázokat.
c) A szerszámgép működése közben
tartsa távol a gyermekeket és más
személyeket az érintett területtől.
Ha elvonják a figyelmét, elveszítheti az
irá-nyítást a szerszámgép felett.
2) Elektromos biztonság
a) A szerszámgép dugasza illeszkedjen
az aljzatba. Soha semmilyen módon
ne módosítsa a dugaszt. A földelt
(testelt) szerszámgépekhez ne
használjon adaptert.
A dugasz módosításának elkerülése és
a megfelelő aljzat használata csökkenti
az elektromos áramütés veszélyét.
b) Semmilyen testrészével ne érjen
földelt vagy testelt felületekhez,
például csövekhez, radiátorhoz,
tűzhelyhez vagy hűtőgéphez.
Az elektromos áramütés veszélye nő, ha
a teste földelődik vagy testelődik.
c) Soha ne tegye ki a szerszámgépet
eső vagy nedvesség hatásának.
A szerszámgépbe jutó víz megnöveli az
elektromos áramütés veszélyét.
d) Ne használja a kábelt a
rendeltetésétől eltérő célra. Soha ne
a kábelnél fogva hordozza vagy
húzza a szerszámgépet, és ne húzza
ki az aljzatból a kábelnél fogva. Tartsa
távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól,
éles peremektől és mozgó
alkatrészektől.
Ha a kábel megsérül vagy
összegabalyo-dik, az fokozza az
áramütés veszélyét.
e) Ha kültéren használja a szerszámgé
pet, kültéri használatra alkalmas
hoszszabbítót használjon.
A kültéri használatra alkalmas kábel
hasz-nálata csökkenti az elektromos
áramütés veszélyét.
f) Ha elkerülhetetlen, hogy a szerszám
gépet nedves környezetben használja,
alkalmazzon életvédelmi relével (RCD)
ellátott áramforrást.
Az életvédelmi relé használata csökkenti
az elektromos áramütés veszélyét.
– 202 –
3) Személyes biztonság
a) Legyen körültekintő, figyeljen oda az
éppen végzett műveletre, és
használja a józan eszét a
szerszámgéppel végzett munka
során. A szerszámgépet fáradtan,
továbbá kábítószerek, alkohol és
gyógyszer befolyása alatt üzemeltetni
nem szabad.
Szerszámgépek használata közben akár
a pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos
személyi sérülést okozhat.
b) Mindig használjon egyéni védőeszkö
zöket. Mindig viseljen
védőszemüveget.
A munkavégzés körülményeinek
megfelelő egyéni védőeszközök –
úgymint porvédő maszk, csúszásgátló
munkavédelmi láb-beli, védősisak és
hallásvédő – használata csökkenti a
személyi sérülések kockázatát.
c) Akadályozza meg a szerszámgép
véletlen beindítását. A táphálózatra
és/vagy az akkumulátorral való
csatlakoztatás, továbbá a gép kézbe
vétele vagy szállítása előtt győződjön
meg arról, hogy a kapcsoló kikapcsolt
állásban van.
Ha a szerszámgép szállítása közben az
ujját a kapcsolón tartja, vagy a
szerszám-gépet bekapcsolt állapotban
helyezi áram alá, az jelentősen
megnöveli a balesetek kockázatát.
d) A szerszámgép bekapcsolása előtt
távolítsa el a beállításhoz használt
öszszes kulcsot és szerszámot a
gépből.
A szerszámgép forgó részein maradt
szer-szám vagy kulcs személyi sérülést
okozhat.
e) Kerülje az egyensúly elvesztésével
járó testhelyzeteket. Mindig álljon
stabilan, őrizze meg az egyensúlyát.
Így váratlan helyzetben is meg tudja
őriz-ni az uralmát a szerszámgép felett.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza
ruházatot vagy ékszert. Haját és
ruházatát tartsa távol a mozgó
alkatrészektől.
A bő ruházat, az ékszerek vagy a
hosszú haj beakadhat a mozgó
alkatrészekbe.
g) Ha lehetőség van porelszívó és
gyűjtő rendszerek csatlakoztatására,
akkor mindenképpen csatlakoztassa
ezeket, és használja őket
rendeltetésszerűen.
A porelszívó rendszerek használata
csök-kentheti a por okozta veszélyeket.
h) Ne hagyja, hogy a gépek gyakori
használatából eredő megszokás
önelégültté tegye, és ez a gép
biztonsági alapelveinek figyelmen
kívül hagyására késztesse.
Egy gondatlan cselekedet a másodperc
törtrésze alatt súlyos sérülést okozhat.
4) A szerszámgép használata és ápolása
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Az
alkalmazási célnak megfelelő
szerszámgépet használja.
Hatékonyabban és biztonságosabban
vé-gezheti munkáját, ha a célnak
megfelelő szerszámgépet használja, és
nem pörgeti túl azt.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha
nem lehet a kapcsolóval beés
kikapcsolni.
Ha a szerszámgép kapcsolója nem
mű-ködik, a gépet veszélyes használni,
ezért javíttassa meg.
c) Beállítások elvégzése, a kiegészítők
cseréje, valamint a szerszámgép
tárolása előtt válassza le a
szerszámgép tápkábelét az
áramforrásról, és/vagy - ha
leválasztható - vegye ki az
akkumulátoregységet a
szerszámgépből.
Az ilyen megelőző biztonsági
intézkedések csökkentik a szerszámgép
véletlenszerű indításának kockázatát.
d) Az éppen nem használt
szerszámgépet ne tartsa gyermekek
közelében, és ne engedje, hogy a
szerszámgépet vagy a jelen
utasításokat nem ismerő személyek
működtessék azt.
A szerszámgépek veszélyesek, ha nem
hozzáértő személyek kezébe kerülnek.
– 203 –
HU
e) Gondoskodjon a szerszámgépek és a
kiegészítők karbantartásáról.
Ellenőrizze a mozgó alkatrészek
beállítását és rögzítését, valamint az
alkatrészek épségét, illetve a
szerszámgép működtetését
befolyásoló valamennyi elemet. Ha a
szerszámgép sérült, használat előtt
javíttassa meg.
Számos balesetért a szerszámgépek
nem megfelelő karbantartása okolható.
f) Gondoskodjon arról, hogy a vágószer
számok mindig legyenek élesek és
tiszták.
A megfelelően karbantartott, éles
vágó-szerszámok kevésbé hajlamosak
meg-szorulni és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgépet, a kiegészítőket, a
fúró/csavarozófejeket stb. a jelen
utasításoknak megfelelően használja,
figyelembe véve a
munkakörülményeket és az
elvégzendő munka jellegét.
A szerszámgép nem rendeltetésszerű
használata veszélyes helyzeteket
teremthet.
h) Tartsa a fogantyúkat és a markolatot
szárazon, tisztán, olajtól és zsírtól
mentesen.
A csúszós fogantyúk és markolat nem
teszik lehetővé a szerszám biztonságos
kezelését és ellenőrzését váratlan
helyzetekben.
5) Az akkumulátoros szerszámgépek
használata és ápolása
a) Az akkumulátort csak a gyártó által
előírt töltővel szabad feltölteni.
Egy adott akkumulátortípushoz megfelelő akkumulátortöltő tüzet okozhat, ha
másik akkumulátort töltenek vele.
b) A szerszámgépet csak a hozzá
tervezett akkumulátorral használja.
Más akkumulátorok használata sérülés
és tűzveszélyt okozhat.
HU
c) Ha nem használja az akkumulátort,
akkor ne hagyja fémtárgyak, például
gemkapcsok, pénzérmék, kulcsok,
szegek, csavarok vagy más olyan
apró fémtárgy közelében, amely
rövidre zárhatja az akkumulátor
érintkezőit.
Az akkumulátor érintkezőinek rövidre
zá-rása égési sérüléseket vagy tüzet
okozhat.
d) Nem rendeltetésszerű használat
esetén az akkumulátorból folyadék
távozhat; ügyeljen rá, hogy ne
érintkezzen a kifolyt
akkumulátorfolyadékkal. Ha
véletlenül mégis
akkumulátorfolyadékkal érintkezik,
öblítse le vízzel. Ha a folyadék a
szemébe jut, forduljon emellett
orvoshoz is.
Az akkumulátorból távozó folyadék
irritá-ciót vagy égési sérülést okozhat.
e) Ne használjon sérült vagy módosított
akkumulátoregységet vagy
szerszámot.
A sérült vagy módosított akkumulátorok
kiszámíthatatlanok lehetnek, ami tüzet,
robbanást vagy sérülést okozhat.
f) Az akkumulátoregységet vagy a
szerszámot ne tegye ki tűznek vagy túl
magas hőmérsékletnek.
A tűz vagy a 130 °C feletti hőmérséklet
robbanást okozhat.
g) Tartson be minden, a töltésre
vonatkozó utasítást, és ne töltse az
akkumulátoregységet vagy a
szerszámot az útmutatóban
meghatározott hőmérséklettartományon kívül.
A nem megfelelő módon, illetve a
megadott tartományon kívül történő
töltés károsíthatja az akkumulátort és
növelheti a tűz kockázatát.
6) Szerviz
a) A szerszámgép javítását kizárólag
szakemberrel végeztesse, és
ragaszkodjon az eredetivel
megegyező cserealkatrészek
használatához.
Ez garantálja a szerszámgép biztonságának megőrzését.
– 204 –
b) Soha ne javítson sérült
akkumulátoregységeket.
Az akkumulátoregységek javítását csak
a gyártó vagy a hivatalos szervizek
végezhetik.
AZ AKKUMULÁTORTÖLTŐVEL ÉS AZ
AKKUMULÁTORRAL KAPCSOLATOS
TUDNIVALÓK
1. ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT
Ez a kézikönyv fontos biztonsági utasításokat tartalmaz az akkumulátortöltőre és
az akkumulátorra vonatkozóan.
2. Az akkumulátortöltő használata előtt
ol-vassa el az akkumulátortöltőre és az
ak-kumulátorra vonatkozó valamennyi
utasí-tást, és tekintse meg a rajtuk
feltüntetett összes figyelmeztető jelzést.
3. A töltőt és az akkumulátort kifejezetten
együtt történő használatra tervezték. Ne
kísérelje meg semmilyen más vezeték
nélküli szer-számgép vagy akkumulátor
töltését ezzel a töltővel. Az akkumulátort
ne kísérelje meg más töltővel tölteni.
4. A töltőt és az akkumulátort óvja az esőtől
és a hótól, és ne használja nedves
helyen.
5. A gyártó által nem javasolt kiegészítők
hasz-nálata tüzet, elektromos áramütést
vagy személyi sérülést okozhat.
6. Ügyeljen a kábel épségére, ne használja
azt a rendeltetésétől eltérő módon. Ne
tart-sa a töltőt a kábelénél fogva, és ne
rángas-sa, amikor kihúzza az aljzatból. A
kábelt tartsa távol hőforrásoktól, olajtól és
éles peremektől.
7. Ne használjon hosszabbítót.
8. Ne használja a töltőt sérült kábellel vagy
csatlakozódugóval – cseréltesse ki
ezeket szakképzett szerelővel.
9. Ne működtesse a töltőt, ha éles ütést
ka-pott, leejtették vagy bármely más
módon sérült; vigye szakképzett
szerelőhöz.
10. Ne próbálja meg szétszerelni a töltőt és
az akkumulátort; ha javításra vagy
karbantar-tásra szorul, vigye szakképzett
szerelő-höz. A helytelen összeszerelés
áramütést vagy tüzet okozhat.
11. Az áramütés veszélyének csökkentése
érdekében húzza ki a töltőt az aljzatból,
mielőtt hozzákezd a karbantartáshoz
vagy tisztításhoz.
12. Úgy helyezze el a kábelt, hogy ne
lépje-nek rá, ne botoljanak el benne, és
ne ér-hesse más sérülés vagy terhelés.
13. Ne tárolja az akkumulátort olyan helyen,
ahol a hőmérséklet elérheti vagy
túllépheti az 50 °Cot (például fém
szerszámoskam-rában vagy nyáron az
autóban), ami az akkumulátor
meghibásodásához vezethet.
14. Ne égesse el az akkumulátort. Tűz
hatá-sára felrobbanhat.
15. A töltő csak a normál háztartási
elektromos hálózaton üzemeltethető.
Csak az adattáb-lán megadott
feszültséggel használja. Ne használja
más feszültséggel!
16. Az akkumulátort jól szellőző helyen töltse,
és töltés közben ne takarja le a töltőt és
az ak-kumulátort ronggyal vagy egyéb
anyaggal.
17. Ne zárja rövidre az akkumulátort.
Rövidzár-lat hatására nagy mennyiségű
áram folyhat át az akkumulátoron, ami
túlmelegedhet és tüzet is okozhat.
18. MEGJEGYZÉS: Ha e készülék tápkábele
sérült, azt csak a gyártó által kijelölt
szerviz cserélheti ki, mert speciális
szerszámok szükségesek hozzá.
19. Ezt a készüléket a csökkent testi,
érzékelési vagy mentális képességekkel
rendelkező, illetve tapasztalattal vagy
ismeretekkel nem rendelkező személyek
(gyermekeket is beleértve) nem
használhatják, csak ha a biztonságukért
felelős személy felügyeletet vagy a
készülék használatára vonatkozó
útmutatást biztosít számukra.
20. Gyermekek nem játszhatnak a
berendezéssel. A tisztítást és felhasználói
karbantartást nem végezhetik a
gyermekek felügyelet nélkül.
– 205 –
HU
III. K
IEGÉSZÍTŐ
BIZTONSÁGI
SZABÁLYOK
Viseljen fülvédőket.
A hangnak való kitettség
halláskárosulást okozhat.
2) Tartsa távol a kezét a vágási területtől
és a pengétől. Tartsa a kezét a szigetelt
fogófelületeken. Ha mindkét kezével
tartja a szerszámgépet, akkor a penge
nem vághatja meg.
3) Soha ne tartsa a vágás alatt lévő
darabot a kezében vagy a lábán.
Fontos a munkadarab megfelelő
tartása, hogy a test sérülésének vagy
az irányítás elvesztésének
minimalizálása érdekében.
4) Vegye figyelembe, hogy ez az eszköz
mindig működőképes állapotban van,
mivel azt nem kell elektromos aljzathoz
csatlakoztatni.
5) Mindig viseljen munkavédelmi
védőszemüveget vagy oldalvédővel
ellátott szemüveget. A hagyományis
szemüveg vagy napszemüveg NEM
minősül védőszemüvegnek.
6) Ha ezt a szerszámgépet zárt
területeken (például beltérben)
használja famegmunkáláshoz, viseljen
pormaszkot.
7) Kerülje a szögek vágását. Vizsgálja
meg a munkadarabot, hogy nincs-e
benne szög, és távolítsa el azokat a
munka megkezdése előtt.
8) Ne vágjon túl nagy méretű
munkadarabokat.
9) Vágás előtt ellenőrizze, hogy elegendő
hely van-e szabadon a munkadarab
mögött, hogy a penge ne kapjon bele a
padlóba, a munkapadba stb.
10) Tartsa határozottan a szerszámgépet.
11) A kapcsoló bekapcsolása előtt
ellenőrizze, hogy a penge nem
érintkezik-e a munkadarabbal.
12) Tartsa távol a kezét a mozgó
alkatrészektől.
1)
HU
13) Ne érintse meg a pengét vagy a
munkadarabot közvetlenül a
működtetés után; rendkívül forróak
lehetnek és megégethetik a bőrét.
14) Soha ne hadonásszon a
szerszámgéppel.
15) Soha ne használjon deformálódott vagy
törött pengéket.
16) Ne használjon olyan pengéket, amelyek
nem felelnek meg az ebben az
útmutatóban meghatározott
jellemzőknek.
17) A penge cseréje, a beállítások
elvégzése vagy más karbantartási
munkák előtt vegye ki az
akkumulátoregységet a
szerszámtestből.
18) Viseljen fülvédőket, ha hosszabb ideig
használja a szerszámgépet.
19) Töltés közben a töltő kissé
felmelegedhet. Ez normális jelenség.
NE töltse az akkumulátort hosszú ideig.
20) Ne tárolja az akkumulátort olyan
helyen, ahol a hőmérséklet elérheti
vagy túllépheti az 50 °C (122°F) -ot
(például fém szerszámoskamrában
vagy nyáron az autóban), ami az
akkumulátor meghibásodásához
vezethet.
21) A környezeti hőmérséklet-tartomány
0 °C (32°F) és 40 °C (104°F) közé esik.
IV. B
IZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK
ORRFŰRÉSZHEZ
1)
– 206 –
A szerszámgépet annak szigetelt
fogófelületeinél tartsa, amikor olyan
műveletet végez, amely esetén a
vágóeszköz rejtett vezetékezéssel
érintkezhet.
Az „áram alatt lévő” vezetékkel
érintkező vágó kiegészítők „áram alá”
helyezhetik az elektromos szerszámgép
külső fém részeit, amely áramütéshez
vezethet.
2)
Használjon szorítókat vagy más
praktikus módszert a munkadarab
stabil platformra történő
rögzítéséhez és megtartásához.
Ha a munkadarabot kézzel vagy a
testéhez szorítva fogja meg, az instabil
helyzet, és az irányítás elvesztéséhez
vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
• Ehhez az újratölthető szerszámgéphez
kizárólag a hozzá tervezett Panasonic
akkumulátoregységek használhatók, más
gyártmány használata tilos.
• A Panasonic semmilyen felelősséget sem
vállal az újrahasznosított vagy nem
eredeti akkumulátoregységek
használatából eredő károkért vagy
balesetekért.
• Az akkumulátoregységet ne dobja tűzbe,
és ne tegye ki intenzív hőhatásnak.
• Ne engedje, hogy fémtárgyak érjenek az
akkumulátoregység érintkezőihez.
• Ne szállítsa vagy tárolja az
akkumulátoregységet szegekkel vagy
hasonló fémtárgyakkal együtt.
• Ne töltse az akkumulátoregységet magas
hőmérsékletű helyen, pl. tűzhöz közel
vagy közvetlen napsugárzásnak kitéve.
Ellenkező esetben az akkumulátor
túlhevülhet, tüzet foghat vagy
felrobbanhat.
• Miután eltávolította az
akkumulátoregységet a szerszámgépről
vagy a töltőről, mindig tegye vissza a
fedelét. Ellenkező esetben az akku
érintkezői rövidre záródhatnak, ami
tűzveszélyt okoz.
• A tönkrement vagy sérült
akkumulátoregységet cserélje újra. A
sérült akkumulátoregység további
használata hőfejlődést, tüzet vagy az
akkumulátor burkolatának megrepedését
okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS
• A szivárgás, túlhevülés, füstképződés,
tűz és megrepedés megakadályozása
érdekében tartsa be az itt olvasható
utasításokat a cégünk által gyártott
újratölthető szerszámgépek (szerszám fő
része / akkumulátoregység / töltő)
kezelése során.
-- Ne engedje, hogy forgács vagy por
hulljon az akkumulátoregységre.
-- Tárolás előtt távolítsa el a forgácsokat
és a port az akkumulátoregységről,
illessze a helyére a piros, műanyag
„csatlakozófedelet”, és tárolja az
akkumulátoregységet a fémtárgyaktól
(csavaroktól, szegektől stb.) elkülönítve
a szerszámos dobozban. A szerszámos
dobozban lazán elhelyezett
szerszámok okozta károkra nem
vonatkozik a jótállás.
• Az újratölthető elektromos
szerszámgépek kezelésekor tartsa be az
alábbi tiltásokat.
(Füstképződés, tűz és megrepedés
veszélye áll fenn)
-- Ne használja és ne hagyja őket esőnek
vagy nedvességnek kitett helyeken
-- Ne használja őket víz alatt
Szimbólum
– 207 –
Jelentés
Volt
Egyenáram
Üresjárati fordulatszám
Percenkénti fordulat- vagy
rezgésszám
Az akkumulátoregység
elektromos kapacitása
A sérülés kockázatának
csökkentése érdekében, a
felhasználó köteles
elolvasni és megérteni az
útmutatót.
A szerszámgép csak zárt
térben használható.
HU
V. ÖSSZESZERELÉS
FIGYELMEZTETÉS
• A sérülés kockázatának csökkentése
érdekében a penge cseréje előtt mindig
vegye ki az akkumulátoregységet.
• Ne lélegezze be a szerszámgépből vagy
az akkumulátoregységből kiáramló füstöt,
mert káros lehet.
Használat előtt ellenőrzés
• A darabolandó tárgyhoz megfelelő
szúrófűrészlapot helyezték be?
• A megfelelő fogazatú és vastagságú
pengét illesztették be?
• Ellenőrizte, hogy a penge megfelelően
van-e rögzítve?
• Ellenőrizze, hogy a penge nincs-e
megrepedve vagy nem törött-e.
• Ellenőrizze, hogy nincs-e idegen tárgy a
vágandó tárgyban.
Eltávolítás
1. Forgassa el a rögzítőhüvelyt.
2. Távolítsa le az orrfűrész pengéjét.
Az akkumulátoregység
csatlakoztatása és
eltávolítása
Az orrfűrész pengéjének
csatlakoztatása és
eltávolítása
FIGYELMEZTETÉS
• A penge cseréje előtt, amely magában
foglalja az előkészítést, az ellenőrzést
és a cserét, mindenképpen távolítsa el
az akkumulátoregységet.
Ennek elmulasztása balesetet okozhat,
amelyben a szerszámgép működése
véletlenül aktiválódhat.
• Az orrfűrész pengéjének kihúzásakor
ügyeljen arra, hogy annak hátoldalánál
fogva húzza ki.
HU
Az orrfűrész pengéjének kiválasztásakor azt
a fűrészlapot válassza ki, amely a
védősarutól elegendő távolságra nyúlik ki,
hogy vágandó anyagot átvágja még akkor is,
ha a csapáshosszt (14 mm) levonta. [Fig. 1]
Csatlakoztatás
1. Helyezze be az orrfűrész pengéjét a
pengebefogásba. [Fig. 2]
2. Helyezze be az orrfűrész pengéjét,
miközben a rögzítőhüvelyt elforgatott
helyzetben tartja. [Fig. 3]
A penge felfelé vagy lefelé is rögzíthető
az elvégzendő munka típusának
megfelelően. [Fig. 4]
3. Engedje el a rögzítőhüvelyt.
• A beépített rugó automatikusan
visszahúzza a hüvelyt, és a helyére
rögzíti az orrfűrész pengéjét.
• Fogja meg az orrfűrész pengéjének
hátsó részét, és húzza meg kétszer
vagy háromszor, hogy
megbizonyosodjon arról, hogy
megfelelően van-e rögzítve. [Fig. 5]
• Ellenőrizze, hogy a penge
hőmérséklete elegendően lecsökkent-e,
majd távolítsa el a pengét.
1. Az akkumulátoregység csatlakoztatása:
[Fig. 6
]
Igazítsa egy vonalba a pozíciójelöléseket,
majd helyezze be az
akkumulátoregységet.
• Csúsztassa be az
akkumulátoregységet, amíg az a
helyére nem pattan.
2. Az akkumulátoregység eltávolítása:
[Fig. 6
]
Az akkumulátoregység kioldásához
húzza ki az elülső gombot.
A markolat szögének
beállítása
A markolat 4 különböző szögben állítható be.
• A markolat szögének beállításához
csúsztassa el a markolatzár kioldóreteszét.
[Fig. 7] [Fig. 8]
• A munka megkezdése előtt mindenképp
mozgassa meg a markolatot fel és le
irányokba, hogy ellenőrizze, rögzítve
vannak-e.
– 208 –
A védősaru helyzetének
beállítása
A saru helyzetének beállítása elvégezhető
egy imbuszkulcs beillesztésével a főegység
alján az ábrán látható módon, majd a belső
saruállító csavar körülbelül egy fordulattal
történő meglazításával. [Fig. 9]
• Ha a penge valamely része annak
használata által életlenné válik, a
használaton kívüli rész használhatóvá válik
a saru helyzetének átállításával, és ezáltal
az orrfűrész pengéjének élettartama
meghosszabbítható.
• A beállítás elvégezése után mindenképp
húzza meg a beállítócsavart.
• A sarut nem lehet eltávolítani.
• Ne lazítsa meg a saruállító csavart
2 fordulatnál jobban, mert az hibás
működést okozhat.
FIGYELEM
• Munkavégzés közben nyomja
határozottan a védősarut a vágandó
anyaghoz.
• Vágás közben ne fejtsen ki túlzottan
nagy erőt.
• Kisebb ívű vágásoknál csökkentse az
előtolás mértékét.
VI. KEZELÉS
1. Miközben lenyomja a billentyűzár
kioldóreteszét, húzza ki a hálózati
kapcsolót. [Fig. 10]
• A billentyűzár kioldható a billentyűzár
kioldóreteszének bármely oldalról
történő megnyomásával.
• A sebesség a hálózati kapcsoló
lenyomásával növekszik.
• Ha a hálózati kapcsolót használja, a
szerszámgép akkor is működni fog, ha
leveszi az ujját a billentyűzár
kioldóreteszéről.
2. Miután a vágást befejezte, engedje fel a
hálózati kapcsolót.
3. Ellenőrizze, hogy a penge hőmérséklete
elegendően lecsökkent-e, majd távolítsa
el a pengét.
Ha a kioldóretesszel használja a
szerszámgépet, előfordulhat, hogy a
forgás csak kis késleltetéssel indul el. Ez
nem hibás működés.
*Ez a késleltetés azért fordul elő, mert a
szerszámgép áramkörei akkor lépnek
működésbe, amikor a kioldóreteszt
először húzzák meg az új
akkumulátoregység behelyezése után,
vagy ha a szerszámgépet nem
használták legalább 1 percig. A forgás
késleltetés nélkül a második, valamint
azután bekövetkező működtetésekor
indul meg.
Vágás
MEGJEGYZÉS:
• Nyomja a védősarut a vágandó tárgynak,
ügyeljen arra, hogy az orrfűrész pengéje a
kíván vágási helyzetben legyen, majd
húzza meg a kapcsolót.
• A penge esetenként rezeghet, ez a
jelenség normális.
• Ha a forgács gyülemlik fel az egyenetlen
felületeken, ahol az orrfűrész pengéje
rögzítve van, tisztítsa meg azokat, mielőtt
folytatná a munkát.
• Ellenőrizze, hogy nincsenek-e tárgyak a
munkadarab alatt, amelyekbe véletlenül
belevághat.
• Ellenőrizze, hogy nincs-e idegen tárgy,
például szögek, a vágandó tárgyban.
Ha a penge a vágás során érintkezésbe
kerül ilyen tárgyakkal, erős reakcióerő
léphet fel, és súlyos sérülések
következhetnek be.
• Ne tegye a kezét a tárgyra abban az
irányban, amelyben a vágás történik.
Ennek elmulasztása esetén sérülés
veszélye áll fenn.
A szerszámgép megtartása
és lenyomása
Tartsa a szerszámgépet határozottan
mindkét kezével. A szerszámgép
működtetése közben nincs szükség túlzott
erő kifejtésére. Óvatosan járjon el, mivel a
szerszámgépre gyakorolt túlságosan nagy
erő kifejtése szúró vagy toló mozgással
– 209 –
HU
egybekötve károsíthatja a szerszámgépet.
Kisebb ívek vágása lassabb előtolást
igényel.
Ha túl gyorsan próbálja mozgatni az orrfűrészt,
azzal károsíthatja az orrfűrész pengéjét.
FIGYELMEZTETÉS
• Ne távolítsa el az orr-rész fedelét.
Tartsa mindig úgy a szerszámgépet,
hogy a keze az orr-rész fedelén legyen.
• Ha szünetet tart vagy befejezte a
munkát, mindig kapcsolja ki a kapcsolót
és távolítsa el az akkumulátoregységet
szerszámgépből.
Ha egy olyan csövet, fadarabot vagy más
anyagot próbál meg elvágni, amely
meghaladja az orrfűrész pengéjének vágási
hosszát, akkor a penge hegye nekiütközhet a
cső belsejének vagy a fadarab anyagába és
ezzel károsíthatja a pengét. [Fig. 11]
FIGYELEM
• A szerszámgép használata közben
tartsa a védősarut a vágandó anyagnak
nekinyomva.
• Ennek elmulasztása az orrfűrész
pengéjének sérülését okozhatja a
kialakuló rezgések miatt.
• Kisebb ívek vágása lassabb előtolást
igényel.
Kijelzőpanel
(O)
(N)
A lítium ion akkumulátorok túlzott (teljes)
lemerülése nagy mértékben megrövidítheti
annak élettartamát. A szerszámgép egy
akkumulátorvédő funkcióval rendelkezik,
amelynek célja az akkumulátoregység túlzott
lemerülésének megakadályozása.
• Az akkumulátorvédő funkció közvetlenül
azelőtt aktiválódik, mielőtt az akkumulátor
lemerülne, és az akkumulátor töltöttségi
szintjére figyelmeztető lámpa villogni kezd.
• Ha észreveszi, hogy az akkumulátor
töltöttségi szintjére figyelmeztető lámpa
villog, azonnal töltse fel az
akkumulátoregységet.
• Ha túl alacsony az akkumulátor-töltöttség
mellett indítja el, az szerszámgép leállhat
anélkül, hogy az akkumulátor töltöttségi
szintjére figyelmeztető lámpa először
villogni kezdene. Ez azt jelzi, hogy túl
alacsony a szerszámgép
akkumulátoregységének hátralévő
töltöttsége, és az akkumulátoregységet a
további használat előtt fel kell tölteni.
• Ha a szerszámgépet használat közben
hirtelen terhelés éri, amely a motort
leállítja, akkor aktiválódhat a túltöltésérzékelő, és az akkumulátor töltöttségi
szintjére figyelmeztető lámpa villogni
kezdhet. A lámpa abbahagyja a villogást,
miután megvizsgálta a motor leállásának
okát és meghúzza a kioldóreteszt.
(O) Túlmelegedésre figyelmeztető lámpa
(akkumulátor)
Ki
(normál
működés)
(N) Üzemi töltöttség figyelmeztető lámpa
HU
Ki
(normál
működés)
Villogás
(Nincs töltés)
Akkumulátorvédő
funkció aktív
Villogás: A
túlmelegedés azt jelzi,
hogy a működés az
akkumulátoregység
túlmelegedése miatt
állt le.
A motor vagy az akkumulátoregység
védelme érdekében ne feledje az alábbiakat,
ha ezt a műveletet hajtja végre.
– 210 –
• Ha a motor vagy az akkumulátor
felforrósodik, akkor aktiválódik a védelmi
funkció, és a motor vagy az
akkumulátoregység abbahagyja a
működést. A túlmelegedésre figyelmeztető
lámpa a kijelzőpanelen világítani kezd vagy
villog, ha ez a funkció aktív.
• Ha a túlmelegedés elleni védelemi funkció
aktiválódik, hagyja a szerszámgépet
alaposan lehűlni (legalább 30 perc). A
szerszámgép akkor áll készen a
használatra, ha a túlmelegedésre
figyelmeztető lámpa kialszik.
• Kerülje a szerszámgép olyan használatát,
amely a túlmelegedés elleni védelmi
funkciót ismételten aktiválja.
• Ha a szerszámgépet folyamatosan
túlterheléses körülmények között
használja, vagy túl forró környezetben
működteti (például nyáron), a túlmelegedés
elleni védelmi funkció gyakrabban
aktiválódhat.
• Ha a szerszámgépet hideg környezetben
(például télen) használja, vagy a használat
során gyakran leállítja, előfordulhat, hogy a
túlmelegedés elleni védelmi funkció nem
aktiválódik.
• A környezeti hőmérsékleti tartomány 0 °C
(32°F) és 40 °C (104°F) közötti. Ha az
akkumulátoregységet olyankor használja,
amikot az akkumulátoregység
hőmérséklete 0 °C (32°F) alatti,
előfordulhat, hogy a szerszámgép nem fog
megfelelően működni.
• Ha hideg (0 °C (32°F) alatt)
akkumulátoregységet tölt egy meleg
helyen, hagyja felmelegedni az
akkumulátoregységet több, mint egy óra
hosszat, hogy az akkumulátoregység elérje
a környezeti hőmérséklet szintjét.
[Akkumulátoregység]
Az akkumulátoregység
megfelelő használatával
kapcsolatos tudnivalók
[Fig. 12]
• Az akkumulátoregység használatakor
ügyeljen a munkahely jó szellőzésére.
Tudnivalók a biztonságos
használat érdekében
• Ha az akkumulátoregység nem elég
szorosan csatlakozik a kapcsoló
bekapcsolt állapotában, akkor a
túlmelegedésre figyelmeztető lámpa és az
akkumulátor alacsony töltésszintjére
figyelmeztető lámpa villogással jelzi, hogy
a szerszámgép nem használható
biztonságosan, és a fő egység nem fog
normálisan forogni. Az
akkumulátoregységet a piros vagy a sárga
címke eltűnéséig tolja be a szerszámgép fő
egységébe.
• A Panasonic tölthető szerszámokhoz csak
újratölthető akkumulátorokat használjon.
Ne használjon módosított akkumulátorokat
(és olyan akkumulátorokat sem, amelyeket
szétszereltek és egyes cellákat
kicseréltek).
• Ne használjon tönkrement
akkumulátorokat. Hőfejlődés, gyulladás és
robbanás veszélye áll fenn.
• Ha az akkumulátorból szivárog a folyadék,
akkor ne használja tovább, nyílt lángtól
tartsa távol és azonnal vigye vissza az
üzletbe.
• Az akkumulátort úgy helyezze be, hogy a
sárga és a piros címke már ne látszódjon,
és ellenőrizze, hogy a ne essen ki a
helyéről.
-- Ezek elmulasztása felforrósodást
eredményezhet.
• A lítium-ion akkumulátorok felhasználási
hőmérséklet-tartománya 0 és 40 fok között
van.
-- A nulla fok alá hűlt akkumulátorok
használata – például északi vidékeken –
az eszköz rendellenes működését
eredményezheti. Ilyen esetben használat
előtt hagyja az akkumulátort legalább
10 fokos helyen legalább egy órára, majd
akkor használja az eszközt, ha az
akkumulátor felmelegedett.
• Az optimális élettartam érdekében a
lítium-ion akkumulátoregységet használat
után feltöltetlen állapotban kell tárolni.
– 211 –
HU
[Akkumulátortöltő]
9)
Töltés
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
HU
FIGYELEM:
Ha az akkumulátoregység
hőmérséklete kb. −10 °C (14°F) alá
esik, akkor a töltés az akku
károsodásának megelőzése érdekében
automatikusan leáll.
A környezeti hőmérséklet-tartomány
0 °C (32°F) és 40 °C (104°F) közé esik.
Ha az akkumulátoregységet úgy
használják, hogy az akkumulátor
hőmérséklete 0 °C (32°F) alatt van,
akkor előfordulhat, hogy a szerszámgép
nem működik megfelelően.
A töltőt 0 °C (32°F) és 40 °C (104°F)
közötti hőmérsékleten használja, és az
akkumulátort annak saját
hőmérsékletéhez hasonló
hőmérsékleten töltse. (Ne legyen 15 °C
(59°F) -nál nagyobb különbség az
akkumulátor és a töltés helyének
hőmérséklete között.)
Hideg (0 °C (32°F) alatti hőmérsékletű)
akkumulátoregység meleg helyen
történő töltésekor tegye az
akkumulátoregységet az érintett helyre,
és várjon több mint egy órát, amíg
felmelegszik a környezet
hőmérsékletére.
Ha egymás után kettőnél több
akkumulátoregységet tölt, akkor hűtse
le a töltőt.
Soha ne dugja ujjait az
érintkezőnyílásba; ne is ezeknél fogja
meg a töltőt.
Válassza le a töltőt a hálózatról, ha nem
használja.
A töltőt 0 és 40 fok közötti
hőmérsékleten tárolja, és az
akkumulátort a tárolási hőmérséklethez
közeli hőmérsékleten töltse.
• Ha az akkumulátort 0 fok alatti
hőmérsékleten tölti, akkor a teljes
töltés a normál kapacitásnak csak
mintegy az 50 %-át adja. A töltést
legalább 1 óra elteltével, az előírt
hőmérsékleten kezdje meg.
Rosszul szellőző helyen ne végezzen
töltést.
10) Ne takarja le semmilyen ruhával vagy
hasonló anyaggal az
akkumulátoregységet és a töltőt,
miközben a töltés folyamatban van.
MEGJEGYZÉS:
Az akkumulátoregység a vásárláskor
nincs teljesen feltöltve. Használat előtt
feltétlenül töltse fel az akkumulátort.
A töltés módja
1. Csatlakoztassa a töltőt a hálózati
aljzathoz.
MEGJEGYZÉS:
Előfordulhat, hogy a hálózati aljzathoz
történő csatlakoztatáskor szikrák
keletkeznek, de ez a biztonság
szempontjából nem probléma.
2. Illessze az akkumulátoregységet
határozottan a töltőbe.
(1) Állítsa egymáshoz a
pozíciójelöléseket, és helyezze az
akkumulátort a töltő dokkolójára.
MEGJEGYZÉS:
Nem minden akkumulátoregységen
látható pozíciójelölés [Fig. 13] (a 8.
oldalon).
(2) Csúsztassa előre a nyíl irányába.
[Fig. 13
]
3. Töltés közben a töltésjelző lámpa világít.
A töltés befejezésekor egy beépített
elektronikus kapcsoló automatikusan
működésbe lép a túltöltés
megakadályozása érdekében.
•• A töltés nem indul el, ha az
akkumulátoregység meleg (pl.
közvetlenül intenzív használat után).
Az akku lehűléséig a készenléti
üzemmódot jelző narancsszínű lámpa
villog.
Ezt követően a töltés automatikusan
megkezdődik.
4. A töltésjelző lámpa (zöld) lassú
villogással jelzi, ha az akkumulátor elérte
a kb. 80%-os töltöttséget.
5. A töltés befejeződésekor a zöld
töltésjelző lámpa kikapcsol.
– 212 –
6. Ha az akkumulátoregység hőmérséklete
0 °C (32°F) vagy alacsonyabb, akkor a
teljes feltöltéshez a szokásosnál több
időre van szükség.
Az akku még teljesen feltöltött állapotban
is csak egy normál üzemi hőmérsékleten
működő, teljesen feltöltött akkumulátor
teljesítményének kb. 50%-át nyújtja.
7. Ha nem alszik ki a (zöld) töltésjelző
lámpa, akkor forduljon hivatalos
márkakereskedőhöz.
8. Ha egy teljesen feltöltött
akkumulátoregységet visszahelyeznek a
töltőbe, akkor a töltésjelző lámpa
világítani kezd. Néhány perc múlva a zöld
töltésjelző lámpa kikapcsol.
9. Az akkumulátoregység eltávolítása
közben tartsa felfelé az egység
kioldógombját. [Fig. 13
]
FÉNYJELZÉSEK
A töltés kész. (Teljesen feltöltve.)
Az akku kb. 80%-ig feltöltve.
A töltés folyamatban.
A töltő csatlakozik a hálózati aljzathoz. Töltésre kész.
(Zöld)
(Narancssárga)
Töltési állapotot jelző lámpa.
Balra zöld, jobbra pedig narancssárga jelzés jelenik meg.
Hideg az akkumulátoregység.
Az akkumulátor terhelésének csökkentése érdekében az
akkumulátoregység lassan töltődik.
Meleg az akkumulátoregység.
A töltés az akkumulátoregység lehűlése után indul. Ha az
akkumulátoregység hőmérséklete -10 °C vagy
alacsonyabb, akkor a töltési állapotot jelző lámpa
(narancssárga) szintén villogni kezd. A töltés az
akkumulátoregység felmelegedése után indul.
A töltés nem lehetséges. Por miatti eltömődés vagy az
akkumulátoregység hibája.
Kikapcsolt
Világít
Villog
Az akkumulátor újrahasznosítása
FIGYELEM:
A környezet védelme és az anyagok újrahasznosítása érdekében az akkut feltétlenül
hivatalosan kijelölt helyen ártalmatlanítsa, amennyiben van ilyen az országában.
HU
– 213 –
Tájékoztató a felhasználók számára az elhasznált
készülékek és akkumulátorok gyűjtésére és
ártalmatlanítására vonatkozóan
A termékeken, csomagoláson és/vagy a mellékelt dokumentumokon ezek a
szimbólumok azt jelentik, hogy az elhasznált elektromos és elektronikus
termékeket, illetve akkumulátorokat el kell különíteni a közönséges háztartási
hulladéktól.
Az elhasznált termékek és akkumulátorok megfelelő kezelése és
újrahasznosítása érdekében vigye őket megfelelő gyűjtőhelyekre az adott ország
előírásainak, továbbá a 2012/19/EK, valamint 2006/66/EK irányelveknek
megfelelő módon.
Ezen termékek és akkumulátorok megfelelő ártalmatlanításával segít megőrizni
az értékes erőforrásokat és megelőzni az emberi egészségre és a környezetre
gyakorolt, a nem megfelelő hulladékkezelés előidézte káros hatásokat.
Az elhasznált termékek és akkumulátorok gyűjtésére és újrahasznosítására
vonatkozó információkkal kapcsolatban forduljon a helyi önkormányzathoz, az
illetékes hulladékkezelő szolgáltatóhoz vagy ahhoz az értékesítési ponthoz, ahol
a terméket vásárolta.
Az adott ország előírásai értelmében az ilyen hulladék nem megfelelő
ártalmatlanítása büntetést vonhat maga után.
[Az Európai Unióban honos üzleti felhasználók számára]
Ha elektromos és elektronikus készülékeket kíván ártalmatlanítani, további tájékoztatásért
forduljon az illetékes forgalmazóhoz vagy beszállítóhoz.
[Ártalmatlanításra vonatkozó információk az Európai Unión
kívüli országok számára]
Ezek a szimbólumok csak az Európai Unión belül érvényesek. Ha ártalmatlanítani kívánja
ezeket a termékeket, akkor a megfelelő eljárás tekintetében érdeklődjön a helyi hatóságoknál
vagy a forgalmazónál.
VII. KARBANTARTÁS
HU
• A készülék letörlésére csak száraz, puha kendőt használjon.
Ne használjon a tisztításhoz nedves ruhát, hígítót, benzint, vagy más illékony oldószert.
• Ha a szerszámgép vagy az akkumulátoregység belsejét víz éri, mielőbb öntse ki azt, és
hagyja megszáradni az érintett részeket. Gondosan távolítsa el a szerszámgép belsejében
összegyűlt port és vasreszeléket. Ha a szerszámgép használata közben bármilyen problémát
tapasztal, kérje szerviz segítségét.
– 214 –
VIII. TARTOZÉKOK
FIGYELEM:
• Bármely olyan kiegészítő használata, amely nem szerepel ebben a kézikönyvben, tüzet,
elektromos áramütést vagy személyi sérülést okozhat. Csak az ajánlott kiegészítőket
használja.
• A sérülés kockázatának megakadályozása érdekében kizárólag a megadott célokra használja
a kiegészítőt vagy csatolmányt.
• Csak a szerszámgéphez való Panasonic Li-ion akkumulátoregységet használjon (Feszültség
DC 14,4 V /DC 18 V).
IX. MŰSZAKI ADATOK
FŐ EGYSÉG
Modell
Motor
A csatlakoztatott penge vastagsága
Lökethossz
Löketek percenként
Fa
Maximális vágási hossz
Lágyacél
Teljes hossz
Tömeg (akkumulátoregységgel együtt: EY9L45)
Tömeg (akkumulátoregységgel együtt: EY9L47)
Tömeg (akkumulátoregységgel együtt: EY9L51)
Tömeg (akkumulátoregységgel együtt: EY9L52)
Tömeg (akkumulátoregységgel együtt: EY9L53)
Tömeg (akkumulátoregységgel együtt: EY9L54)
EY47A1
14,4 V DC
18 V DC
0,9 mm - 1,6 mm
14 mm
0 - 3200 min-1
0 - 3000 min-1
50 mm
50 mm
455 mm
1,9 kg
—
1,7 kg
—
—
2,0 kg
—
1,8 kg
1,8 kg
—
—
2,05 kg
AKKUMULÁTORTÖLTŐ
Modell
Elektromos táplálás
Tömeg
EY0L82
Az adattábla a töltő alján található.
0,93 kg
HU
– 215 –
AKKUMULÁTOREGYSÉG
Modell sz.
Tároló
akkumulátor
feszültség
Töltési idő
(EY0L82)
EY9L45
EY9L47
EY9L51
EY9L52
EY9L53
EY9L54
Li-ion akkumulátor
DC 14,4 V
DC 18 V
(3,6 V × 8 (3,6 V × 4 (3,6 V × (3,6 V × 5 (3,6 V × 5 (3,6 V ×
cella)
cella)
10 cella)
cella)
cella)
10 cella)
Használható: Használható: Használható: Használható: Használható: Használható:
50 perc
35 perc
55 perc
35 perc
45 perc
65 perc
Teljes:
Teljes:
Teljes:
Teljes:
Teljes:
Teljes:
60 perc
40 perc
70 perc
40 perc
60 perc
80 perc
X. MŰSZAKI ADATOK
A zajkibocsátási információk és a rezgésértékek az EN62841-2-11, EN62841-1 szabványok
szerint.
A feltüntetett összesített rezgésértékeket és a feltüntetett zajkibocsátási értékeket egy
szabványos vizsgálati módszer szerint mérték, és azok felhasználhatók az egyik
szerszámgéppel történő összehasonlításra. A feltüntetett összesített rezgésértékek és a
feltüntetett zajkibocsátási értékek szintén felhasználhatók az expozíció előzetes értékeléséhez.
1. Zajkibocsátási adatok
A-súlyozott kibocsátott hangnyomás szint
LpA
76 dB
A hangnyomás szintjének szórása
KpA
5 dB
LWA
87 dB
KWA
5 dB
Rezgéskibocsátási érték deszkák fűrészlappal történő
vágásakor
ah,B
14,3 m/s2
Szórás deszkák fűrészlappal történő vágásakor
Kh,B
1,5 m/s2
Rezgéskibocsátási érték fagerendák fűrészlappal történő
vágásakor
ah,B
14,3 m/s2
Szórás fagerendák fűrészlappal történő vágásakor
Kh,B
1,5 m/s2
A-súlyozott hangerő-szint
A hangerő szintjének szórása
2. Átlagos rezgés
HU
– 216 –
Declaration of Conformity (DoC)
German
Das oben beschriebene Objekt <A> entspricht den Anforderungen der nachfolgend
aufgeführten EU-Richtlinien/Verordnungen <B>, harmonisierten Standards <C> und,
wenn aufgeführt, weiteren Angaben <D>.
French
L’objet de la déclaration décrite ci-dessus <A> est conforme aux conditions stipulées
dans les législations de l’Union européenne énoncées ci-après <B> et aux normes
harmonisées <C>, et autres informations fournies le cas échéant <D>.
Italian
L’oggetto <A> della dichiarazione sopra descritto è conforme ai requisiti delle seguenti
legislazioni europee <B> e norme armonizzate <C> e alle informazioni fornite se presenti <D>.
Dutch
De inhoud van de verklaring hierboven <A> is conform de vereisten van de volgende
EU wetgeving <B> en de geharmoniseerde standaarden <C> en desgevallend met
andere geleverde informatie <D>.
Spanish
El objeto de la declaración mencionada anteriormente <A> es conforme a los
requerimientos de las siguientes regulaciones CE <B> y estándares armonizados <C>
y a otra información provista, si aplica <D>.
Danish
Genstanden for ovennævnte erklæring <A> er i overensstemmelse med kravene i
følgende EU-lovgivning <B> og harmoniserede standarder <C> Samt andet givet
information hvis tilgængeligt <D>.
Swedish
Föremålet för den deklaration som beskrivs ovan <A> är i överensstämmelse med
kraven i nedan nämnda EU-lagstiftning <B> och harmoniserade standarder <C> samt
eventuell övrig information <D>.
Norwegian
Gjenstand for erklæringen som beskrives ovenfor <A> er i overensstemmelse med
kravene ifølge EU‑lovene <B> og de harmoniserte normer <C> og eventuell annen
informasjon om denne foreligger <D>.
Finnish
Yllä mainitussa vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa mainittu laite <A> täyttää EUlainsäädäntöön sisältyvien seuraavien asetuksien <B> sekä harmonisoitujen standardien
<C> vaatimukset. Ja muiden annettujen tietojen, jos yhtään on annettu <D>.
Turkey
Beyana tabi yukarıda yazılı <A> ürünler aşağıda belirtilen Avrupa Birliği <B>
mevzuatlarına, standartlarına <C> ve diğer ek bilgilere <D> uygundur.
Polish
Przedmiot deklaracji opisany wyżej <A> jest zgodny z wymogami następujących
przepisów prawnych UE <B> i zharmonizowanych norm <C> potrzebne informacje
zostały przekazane <D>.
Czech
Cíl výše uvedeného prohlášení <A> je v souladu s požadavky následujících
legislativních ustanovení EU <B> a harmonizovanými normami <C> a další poskytnuté
informace v případě <D>.
Hungarian
A nyilatkozat fent említett tárgya <A> a következő EU rendeletek <B> és harmonizált
szabványok <C> követelményeivel összhangban van. És egyéb tájékoztató jellegű
információ, ha felmerül <D>.
ONLY FOR Europe
Panasonic Testing Centre
Panasonic Marketing Europe GmbH
Winsbergring 15,
22525 Hamburg,
Germany
1006,Kadoma,Osaka 571-8501,Japan
https://www.panasonic.com
EN. DE. FR. IT. NL. ES. DA. SV. NO. FI. TR. PL. CS. HU
EY971047A101 2020.08 F
Made in Taiwan