Scheppach 73190914 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert
der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei
richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass
wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler
unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur
insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das
Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadens-
ersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights
of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment
for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part
free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such
period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled
to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be
borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims
for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans
quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise
dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons
pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs
respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à
rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti
dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo
per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di
fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella mi-
sura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese
per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per
vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet
verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een
garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper
de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantieter-
mijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De
garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die
wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen
van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía
Esta máquina tiene 24 meses de garantía. La garantía sólo incluye defectos de material y fabricación.
Piezas defectuosas son repuestas sin gasto alguno, el montaje corre a cargo del cliente.
La garantía sólo es válida a condición de se utiliza piezas originales de la casa scheppach. La garantía no
incluye piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado, por inobservancia de
las instrucciónes, o daños del equipo eléctrico debidos a la inobservancia de las instrucciones eléctricas.
Garantia
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de material
ou de fabricação. Peças avariadas são substituídas gratuitamente: cabe ao cliente efetuar s substituição.
Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de:
peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção ás
instruçoes de serviço, falhas da instalação elétricapor inôbservançia das normas relativas à electridade.
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja
ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi
takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan,
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille,
joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille.
Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorv-
ausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel.
Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast
orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador
orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler
med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti
for originale scheppach deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av
ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje
person.
Garanti
På denne maskine yder vi dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabri-
kationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder
kun garanti for originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a.
ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun
gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Vendedor:
Revendedor:
Återförsäljare:
Myyjälle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo de máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
N. dellapparecchio:
Nummer:
Número de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a
podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno
zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domés-
ticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya
vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning
ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till mil-
jövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische
en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap geschei-
den te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec-
chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in mo-
do eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich
ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse
af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgiv-
ning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes en
måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste ma-
terial!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electri-
cal and electronic eqipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Czech
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle
evropské směrnice 2002/96/EG o nakládáni s použitými
elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících
ustanoveni právních předpisů jednotlivých zemí se použitá
elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu
a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
07-2009
U2
9322 0475
D
Bandsäge
Originalbetriebsanleitung
GB
Band Saw
Translation from original manual
FR
Scie à Ruban
Traduction à partir de la notice originale
I
Sega a Nastro
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
NL
Bandzaag
Vertaling van originele handleiding
ES
Sierra de cinta
Traducción de la instrucción de original
P
Serra sem-fim
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
SE
Bandsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Vannesaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Bandsåg
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Båndsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
PL
Pilarka taśmowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
CZ
Stolní pásová pila
Překlad z originálního návodu
D
03 – 09
GB
10 – 15
FR
16 – 22
I
23 – 29
NL
30 – 36
ES
37 – 43
P
44 – 50
SE
51 – 56
FIN
57 – 62
NO
63 – 68
DK
69 – 74
PL
75 – 80
CZ
81 – 87
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5.1
Fig. 5.2
Fig. 5.3
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
L 1
L 2
L 3
PE
230 V/50 Hz 1 Phase
L
N
PE
Microswitch
KJD12/230 V
400V/50 Hz 3 Phase
10
KJD18
Microswitch
0
Thermistor
00
Thermistor
L 1
L 2
L 3
PE
230 V/50 Hz 1 Phase
L
N
PE
Microswitch
KJD12/230 V
400V/50 Hz 3 Phase
10
KJD18
Microswitch
0
Thermistor
00
Thermistor
for le
g
lockin
g
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
1800
1 0 4 8
6 4 3
A
B
3
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muß so-
fort der Zubringer verständigt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile er-
halten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern sowie
Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
1. Unsachgemäßer Behandlung.
2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräf te.
4. Einbau und Austausch von „Nicht Original scheppach
Ersatzteilen“.
5. Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
6. Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Repara turkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungs anweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
be achten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wahren. Sie muß von jeder Bedienungsperson vor Aufnah-
me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei-
tungsmaschinen allgemein anerkannten fach tech ni schen
Regeln zu beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
•  Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die an der Maschine arbeiten.
•  Das mit  Tätigkeiten  an  der Maschine beauftragte  Per-
sonal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung,
und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise
gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu
spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich,
z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig wer-
dendes Personal.
•  Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma schine 
beachten.
•  Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma schine 
vollzählig in lesbarem Zustand halten.
•  Netzanschlußleitungen  überprüfen.  Keine  fehlerhaften 
Anschluss leitungen verwenden.
•  Achten  Sie  darauf,daß  die  Maschine  standsicher  auf 
festem Grund steht.
•  Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma-
schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
•  Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und 
Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
•  Beim  Arbeiten  an  der  Maschine  müssen  sämtliche 
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
•  Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen 
Maschine fern.
•  Die  Bedienungsperson  muß  mindestens  18  Jahre  alt 
sein.  Auszubildende  müssen  mindestens  16  Jahre  alt 
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
•  An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt 
werden.
•  Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzab-
fällen freihalten.
•  Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und 
Armband uhren ablegen.
•  Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
•  Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz 
aufsetzen.
•  Zum Wechseln des Sägebandes geeignete Handschuhe 
tragen.
•  Beim  Arbeiten  an  der  Säge  keine  Arbeitshandschuhe 
tragen.
•  Die  richtige  Drehzahleinstellung  an  der  Maschine  be-
achten.
•  Die  Sicherheitseinrichtungen  an  der  Maschine  dürfen 
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
•  Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei 
auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
•  Installationen,  Reparaturen  und  Wartungsarbeiten  an 
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
•  Sämtliche  Schutz-  und  Sicherheitseinrichtungen  müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.
•  Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. 
Netzstecker ziehen!
•  Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Ab-
sauganlage einsetzen Die Strömungs geschwindigkeit am
Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
•  Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung, sowie die Sä-
gebandspannung prüfen.
•  Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form verändert 
haben, nicht verwenden.
•  Bei  verschlissenem  Sägeschlitz  die  Tischeinlage  aus-
wechseln.
•  Beim Sägen von Rundhölzern das Werkstück gegen Dre-
hen sichern.
•  Zum Sägen von schweren oder unhandlichen Teilen ge-
eignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden. Sonder-
zubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
•  Die  obere  Sägebandführung  möglichst  nahe  an  das 
Werkstück anstellen.
•  Bei  schräggestellter  Tischplatte  den Längs anschlag an 
der unteren Tischplattenhälfte ansetzen.
•  Das Sägeband nach Ausschalten des Motors nicht durch 
seitliches Gegendrücken bremsen.
•  Abgesägte,  eingeklemmte  Werkstücke  nur  bei  ausge-
schaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes ent-
fernen.
•  Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von 
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das
Netz anschließen.
•  Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
•  Die  Maschine  entspricht  der  gültigen  EG  Maschinen-
richtlinie.
•  Vor  Arbeitsaufnahme  müssen  sämtliche  Schutz-  und 
Sicherheits einrichtungen an der Maschine montiert
sein.
•  Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person kon-
zipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge-
genüber Dritten verantwortlich.
•  Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
•  Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
•  Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und 
Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähnli-
chem Material und NE Metallen konzipiert.
•  Die  Maximalabmessung  der  zu  bearbeitenden  Werk-
stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße
nicht überschreiten. Durchlaßbreite 306 mm, Durchlaß-
höhe 205 mm
•  Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Abkippen 
von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlänge-
rung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
•  Die Bandsäge kann mit speziellem Sägeband (Sonderzu-
behör), sowie angepaßter Schnittgeschwindigkeit auch
zum Sägen von Metall eingesetzt werden. Materiallegie-
rungen  mit  mehr  als  80  %  Magnesium  dürfen  wegen 
Brandgefahr nicht bearbeitet werden.
•  Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine 
an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Ab-
saugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absaugsaug-
anlage einsetzen. Die Strömungsge schwin digkeit am
Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 860 
Pa.
•  Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-
lich.
Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz,
Typ ALV 10 Art. Nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
•  Beim  Einschalten  der  Arbeitsmaschine  läuft  die  Ab-
saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
•  Nach  dem  Ausschalten  der  Arbeitsmaschi-
ne läuft die Absaugung noch 3-4 Sekun-
den nach und schaltet dann automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoff-
verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und
reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, wäh-
rend die Arbeitsmaschine betrieben wird.
•  Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau-
gen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften ent-
spricht, eingesetzt werden.
•  Absauganlagen  oder  Entstauber  bei  laufender  Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
•  Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wußt unter Beachtung der Betriebs anleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
tigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
•  Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des 
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
•  Die  zutreffenden  Unfallverhütungsvorschriften und  die 
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
•  Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet 
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun-
gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her-
stellers für daraus resultierende Schäden aus.
•  Die Maschine darf nur mit Original zubehör und Original-
werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
•  Jeder  darüber  hinausgehende  Gebrauch  gilt  als  nicht 
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Restrisiken
•  Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den 
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
•  Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das lau-
fende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werk-
stückes.
•  Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei 
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
4
ohne Anschlag.
•  Gefährdung  der  Gesundheit  durch  Holzstäube  oder 
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen
wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
•  Verletzungen durch defektes Sägeband.  Das Sägeband 
regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
•  Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Sägeband-
wechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
•  Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch 
das anlaufende Sägeband.
•  Gefährdung  durch  Strom,  bei  Verwendung  nicht  ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
•  Gefährdung  der  Gesundheit  durch das  laufende  Säge-
band bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönli-
che Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende
Arbeitskleidung tragen.
•  Desweiteren können trotz aller getroffenen Vor kehrungen 
nicht offensichtliche Restrisiken beste hen.
•  Restrisiken  können  minimiert  werden  wenn  die  „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungs anweisung insgesamt
beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine ste-
hen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres,
störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist
zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge-
stellt werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung
mit 4 Gestellwinkeln und 4 Sechskantschrauben M6x12
jeweils mit Mutter und Scheibe auf dem Boden gegeben
(Fig. 14).
Transport
Die Maschine darf nur mit geeigneten Hebezeugen (Kran
oder Stapler) transportiert werden. Als Anschlagpunkt für
das Seil ist der obere Bandradkasten zu verwenden.
Niemals am Sägetisch anheben!
Basato 3h Vario
Lieferumfang
Bandsäge
Sägetisch
Längsanschlag
Absaugstutzen
Schiebestock
Beipackbeutel
Sechskantschlüssel SW 10/13
Sechskantstiftschlüssel SW 4/SW 5
Bedienungsanweisung
Durchlassbreite
306 mm
Durchlasshöhe
205 mm
Tischgröße
400 x 548 mm
Schnittgeschwindigkeit
370 – 750 m/min
Sägebandlänge
2360 mm
Höhe bis Tischplatte
515 mm
Höhe bis Tischplatte mit
Untergestell
1050 mm
Gesamthöhe ohne Unter-
gestell
1150 mm
Gesamthöhe mit Unter-
gestell
1680 mm
Gesamtbreite
825 mm
Gesamttiefe
540 mm
Schwenkbereich des
Tisches
-8° – +45°
Gesamtgewicht ohne Un-
tergestell
69 kg
Gesamtgewicht mit Un-
tergestell
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor
Wechselstrom Drehstrom
Nennaufnahme P1 (kW)
0,80 0,70
Abgabeleistung P2 (kW)
0,55 0,55
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN  1807  (Korrekturfaktor  k3  nach  Anhang  A.2  von  EN 
1807-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten 
Arbeitsbedingungen.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abge-
leitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbar-
ten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
5
Komplettierung
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10/13
Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tischplatte,
der Handgriff und das Handrad nicht montiert.
Montage der Tischplatte, Fig. 1
1. Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie die
Schwenk segmente auf 30°.
2. Die Tischplatte leicht verschrauben
4 Sechskantschrauben M 8 x 16
4 Fächerscheiben A 8,4
Fig. 2
Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und zie-
hen Sie den Klemm hebel an.
Fig. 3
Richten Sie die Tischplatte aus wie folgt:
1. Eine gerade ca. 50 cm lange Holzleiste auf den Tisch
auflegen und an das aufsteigende sowie an das abstei-
gende Teil des Sägebandes anlegen.
2. Einen Anschlagwinkel an der Holzleiste und an der Nut-
kante des Tisches anlegen. Den Tisch ausrichten und die
beiden vorderen Sechskantschrauben am Tisch festzie-
hen.
3. Den Klemmhebel der Schwenksegmente 1/4 Umdrehung
lösen und das hintere Segment nach außen ziehen. Die
beiden hinteren Sechskantschrauben am Tisch festzie-
hen. Somit wird eine leichtgängige Schwenk barkeit er-
reicht.
Fig. 4
1. Mit der Einstellschraube auf der Rückseite der Ma schine
den Tisch im rechten Winkel zum Sägeband justieren.
– Anschlagwinkel verwenden –
2. Die Einstellschraube kontern und den Klemmhebel an-
ziehen.
Montage des Längsanschlags, Fig. 5
1. Drehen Sie 4 Flügelschrauben mit je einer Beilag scheibe
ca. 5 mm in die Tischplatte ein (Fig. 5.1).
2. Setzen Sie das Führungsrohr ein, bis es am Tisch an-
schlägt und ziehen Sie die Flügelschrauben leicht an.
3. Befestigen Sie das Schwenkteil des Führungsrohres mit
zwei Schrauben M6x12 und Federring am Tisch (Fig.
5.2).
4. Flügelmuttern festziehen.
5. Nun setzen Sie den Längsanschlag auf das Führungs-
rohr links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das An-
schlagrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen; eine
Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinderschrau-
ben vorgenommen werden (Fig. 5.3).
Montage des Handgriffs, Fig. 6
Montieren Sie den Handgriff mit einer Sechskantmutter
M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose Band spann -
einrichtung.
6
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA = 80,3 dB(A)
Bearbeitung L
WA = 100,2 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf l
pAeq = 64,1 dB(A)
Bearbeitung l
pAeq = 82,9 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Me-
ßunsicherheitszuschlag
K=4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staub-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei-
tungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staub emissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei-
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden  Werkstoffen oder  Werkstoffbe-
schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers
beachten.
Maschinenbeschreibung
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum
Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im Werkstattbereich
vielseitig einsetzbar.
Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest an-
gebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusede-
ckel verkleidet. Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird
die Maschine abgeschaltet. Ein Einschalten ist nur bei
ge schlossenem Deckel möglich. Der nicht schneidende
Teil des Sägebandes über der Tischplatte ist durch eine an
der Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung abge-
deckt, die wiederum durch die fest angebrachte Schutz-
einrichtung des oberen Bandrades gegen unbeabsichtigtes
Öffnen gesichert ist. Der nicht schneidende Teil des Sä-
gebandes unter der Tischplatte ist durch einen fest ange-
brachten Schutz verkleidet.
Der Schwenkbereich des Tisches von –17° bis +45° er-
möglicht vielseitige Schnittmöglichkeiten, z.B.:
• Längsschnitte
• Querschnitte
• Schrägschnitte
• Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte
• Schnitte für Zinken und Zapfen
• Hochkantschnitte bei Vierkanthölzern
Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in der Bedie-
nungsanweisung.
7
Montage des Handrads, Fig. 7
Befestigen Sie das Handrad 120 mm) mit einer
Sechskantmutter M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose 
Drehzahleinstellung.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits-
hinweise.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzein-
richtungen und Abdeckungen montiert sein.
Sägebandwechsel, Fig. 8
Achtung: Netzstecker ziehen!
Sägebandschutz öffnen und mit Sperre sichern. Sägeband
mit Spannschraube B entspannen. Neues Sägeband auf-
legen.
Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und gleich-
zeitig mit Spannschraube B die endgültige Spannung
vornehmen. Die Spannung ist von der Sägebandbreite
abhängig. Breite Sägebänder sind stärker zu spannen als
schmale.
Achtung! Zu hohe Spannung führt zu vorzeitigem Bruch!
Nach Beenden der Arbeit das Sägeband immer entspan-
nen! Dazu Hebel A auf „–“ stellen.
Seitenkorrektur, Fig. 9
1. Das Sägeband soll etwa mittig auf den Bandrädern lau-
fen.
2. Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen
und über den Handgriff die Seitenkorrektur vorneh-
men.
3. Nach erfolgter Einstellung die Flügelmutter festdre-
hen.
Drehzahleinstellung, Fig. 10
Bitte bedienen Sie das Handrad ausschließlich während des
Betriebs – Nichtbeachten kann eine Beschädigung des Geräts
zur Folge haben.
Drehen Sie das Handrad im Uhrzeigersinn, reduzieren
Sie die Schrittgeschwindigkeit, in der Gegenrichtung
erhöhen Sie die Schnittgeschwindigkeit in folgendem
Drehzahlbereich:
Minimal-Drehzahl 370 m/min.
Zur Bearbeitung von Aluminium, Messing, Kupfer,
Duroplaste sowie Hartkunststoffe.
Maximal-Drehzahl 750 m/min.
Zur Bearbeitung von Holz.
Sägebandführung, Fig. 9
Die obere Sägebandführung können Sie bis 205 mm Werk-
stückhöhe einstellen . Ein möglichst kleiner Abstand
zum Werkstück gewährleistet optimale Bandführung und
sicheres Arbeiten!
Gegendrucklager, Fig. 11
Die Gegendrucklager nehmen den Vorschubdruck des
Werk stückes auf.
Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so
ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft.
Führungsrollen, Fig. 11
Stellen Sie die oberen und unteren Führungsrollen auf
die jeweilige Sägebandbreite ein. Die Vorderkanten der
Füh rungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund des Säge-
bandes reichen. Wenn die Führungsrollen das Sägeband
leicht berühren, kontern Sie mit der Rändelschraube den
Sitz der Rollen.
Das Sägeband darf nicht klemmen!
Arbeitshinweise:
Folgende Empfehlungen (siehe Seite K4) sind Beispiele für
den sicheren Ge brauch von Bandsägen. Die folgenden si-
cheren Arbeits wei sen werden als Beitrag zur Sicherheit an-
gesehen, können aber nicht für jeden Einsatz angemessen,
vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie können
nicht alle mög lichen, gefährlichen Zustände behandeln
und müssen sorg fältig interpretiert werden.
•  Bei  Arbeiten  in  geschlossenen  Räumen  die  Maschinen 
an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im ge-
werblichen Bereich muss ein Absauger eingesetzt wer-
den, der den gewerblichen Vorschriften entspricht.
•  Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende, 
entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden
Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten
Benutzer an der Maschine anbringen.
•  Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt und sicher 
an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der Benut-
zung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Fehlerhafte
Sägebänder nicht verwenden!
•  Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschuhe 
tragen.
•  Vor  Arbeitsbeginn  müssen  sämtlich  Schutz-  und 
Sicherheits ein rich tun gen an der Maschine sicher mon-
tiert sein.
•  Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sägeband-
führung mit einer handgehaltenen Bürste oder Schaber
bei laufendem Sägeband. Verharzte Sägebänder gefähr-
den die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gerei-
nigt werden.
•  Zu  Ihrem  persönlichen  Schutz  beim  Arbeiten  Schutz-
brille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar ein
Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen auf-
rollen.
•  Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe wie 
mög lich an das Werkstück anstellen.
•  Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma-
schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
•  Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Längsan-
schlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werkstü-
ckes zu verhindern.
•  Zum  Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Hand-
vorschub den Schiebestock verwenden.
•  Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende 
Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag
führen.
•  Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen Zinken 
und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch jeweils in die
Plus- und Minusposition schwenken. Auf sichere Werk-
stückführung achten.
•  Bei  bogenförmigen  und  unregelmäßigen Schnitten  des 
Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fin-
gern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im siche-
ren Bereich das Werkstück festhalten.
•  Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unregel-
mäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden.
•  Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück gegen 
Verdrehen sichern.
•  Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das Sonderzube-
hör Quer schneid lehre einsetzen.
•  Für sicheres Arbeiten beim Schneiden von runden Plat-
ten das Sonderzubehör Kreisschneideeinrichtung einset-
zen.
Wartung
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und
Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach
abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort
wieder montiert werden.
Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei.
Wir empfehlen Ihnen:
1. Die Schwenksegmente des Tisches sowie die Band spann-
einrichtung leicht nachfetten.
2. Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinterläßt Harz-
rückstände. Zur Reinigung empfehlen wir das Enthar-
zungskonzentrat Pharmol HEK, Art.-Nr. 61009700.
3. Die
Führungsrollen sowie die Gegendrucklager regel mäßig
kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellenoder zerlegen
und ölen oder austauschen.
4. Ausgelaufene Tischeinlage erneuern.
5. Tischoberfläche immer harzfrei halten.
6. Lagerstellen des Drehzahlhandrads regelmäßig leicht
ölen.
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-
Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver-
längerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der
E lektro installation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt
werden.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der
Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola tions -
schäden. Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht
ver wen det werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschluss leitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein
Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschluss kabel
ist Vorschrift.
Wechselstrommotor Fig. 12
1. Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Län-
ge mindestens 2,5 Quadratmilli meter auf weisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor Fig. 13
1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betragen.
2. Netzanschluss und Verlängerungs leitung müssen 5adrig
sein = 3 P + N + SL.
3. Verlängerungsleitungen  müssen  einen  Mindest-Quer-
schnitt von  1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abge si chert.
5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Dreh -
richtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Po-
larität getauscht werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs-
einheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör
Sonderzubehör Artikelnummer
Querschneidlehre  7312 0025
Kreisschneideeinrichtung
Tiefenanschlag
}
7319 0710
Schleifbandeinrichtung
Tischgestell 7319 0716
Einschaltautomatik, Typ ALV 2 79104010
Typ ALV 10 79104020
Sägebänder
für Holz:
12/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 73190701
Standardsägeband
15/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 73190704
Gerade Hochkantschnitte mit Längsanschlag
8
9
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom a) Netzsicherung überprüfen
b) Schalter, Kondensator defekt b) Elektro-Fachkraft überprüfen lassen
c) Elektrische Verlängerungs- c) Netzsicherung ziehen, überprüfen, bei Bedarf
leitung defekt austauschen
d) Falsche Anschlußleitung für d) Anschlußleitung 5adrig, bei 1,5mm
2
 Quer-
schnitt
3 ~ 400 V Motor
Falsche Motordrehrichtung Falschanschluß Drehrichtung am CEE-Stecker ändern
Sägeband verläuft a) Führung schlecht eingestellt a) Sägebandführung nach Bed.-Anw.
einstellen
b) Falsches Sägeband b) Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Brandflecken am Holz a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen
beim Arbeiten b) Falsches Sägeband b) Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Sägeband klemmt a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen
beim Arbeiten b) Sägeband verharzt b) Sägeband reinigen
c) Führung schlecht eingestellt c) Sägebandführung nach Bed.-Anw.
einstellen
für Holz und Kunststoffe:
6/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 73190702
Schweifarbeiten mit kleinem Radius 15 mm
12/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 73190705
Feinschnittarbeiten
Verschiedene Werkstoffe:
Holz, Kunststoffe, Metalle
3,5/0,5/2360 mm, 14 Zähne/Zoll 73190706
Feinste Schnittarbeiten, kleinste Radien
NE-Metalle bis 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 Zähne/Zoll 73190707
gerade Schnitte und Schweifarbeiten
Kunststoffe, NE-Metalle
6/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 73190703
Kunststoffe, NE-Metalle über 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll  73190708
gerade Schnitte und große Radien > 60 mm
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrach ten
Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehen der EG-
Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschi ne ver-
liert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine: Bandsäge
Maschinentyp: Basato 3h Vario
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
(bis 28.12.2009)
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
(ab 29.12.2009)
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/
EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EW
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294,
EN349, EN418, EN847-1, EN 13849-1,
EN 1088, EN 1807-1, EN50082-1,
EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2,
EN 60555-3
Angewandte nationale technische Spezifikationen
und Normen: ISO 7960
Gemeldete Stelle Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung
(EG-Baumusterbescheinigung) GS-
Prüfung, Staubprüfung
Ort, Datum: Ichenhausen, 29.06.2009
Unterschrift:
i. V. Wolfgang Windrich (Leiter Entwicklung)
10
General notes
1. After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
5. Use only original scheppach accessories, wearing or re-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instructions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which are not origi-
nal scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure the electrical system as a result of non com-
pliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend that you read through the entire
operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable re-
gulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Safety notes
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
•  Please pass on safety notes and instructions to all those 
who work on this machine.
•  Personnel  entrusted  with  work  on  the  machine  must 
have read the operating instructions and in particular
the chapter on safety before beginning work. Reading
the instructions after work has begun, is too late. This
applies especially to persons working only occasionally
on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance.
•  Observe all safety instructions and warnings attached to 
the machine.
•  See to it that all safty instructions and warnings attached 
to the machine are complete and perfectly legible.
•  Check  all  power  supply  lines.  Do  not  use  defective 
lines.
•  Make  sure  that  the  machine  stands  stable  on  rm 
ground.
•  Insure sufcient lighting in the work area and the area 
around the machine.
•  Caution when working: There is a danger to ngers and 
hands from the rotating tool.
•  When  working  on  the machine, all safety mechanisms 
and covers must be mounted.
•  Keep  children away from the  machine when it is  con-
nected to the power supply.
•  Operating  personal  must  be  at  least  18  years  of  age. 
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
•  Persons  working  on  the  machine  may  be  not  diverted 
from their work.
•  The working space on the machine must be free of chips 
and wood scrap.
•  Wear only close-tting clothes. Remove rings, bracelets 
and other jewelry.
•  Always wear safety goggles when working.
•  Wear a cap or hair net to protect long hair. 
•  Wear suitable gloves to change the sawband.
•  Do not wear work gloves when working on the saw.
•  Observe the correct rotational speed setting on the ma-
chine.
•  The safety mechanism on the machine may not be re-
moved or rendered unusable.
•  Cleaning, changing, calibrating, and setting of the ma-
chine may only be carried out when the motor is switched
off. Pull the power supply plug and wait for the rotating
tool to completely stop.
•  Connection and repair work on the electrical installation 
may be carried out by a qualied electrican only.
•  All protection and safety devices must be replaced after 
completing repair and maintenance procedures.
•  Switch the machine off and pull power supply plug when 
rectifying any malfunctions.
•  Use a suction unit to suck up wood shavings and saw-
dust. The current speed at the suction connection piece
should be 20 m/s.
•  Check  the  saw  band  guide  and  the  saw  band  tension 
before starting up.
11
•  Do not use nicked saw bands or those that have an al-
tered form.
•  Replace table inserts that have worn saw slots.
•  When sawing round wood, make sure that the work piece 
does not turn.
•  For  sawing  heavy  or  cumbersome  pieces, 
use the appropriate working aids for bracing.
(Special accessory roller stands).
•  Place the upper saw band guide as closely as possible 
to the work piece.
•  On slanted table plates, attach the longitudinal stop on 
the lower table plate half.
•  Do  not  brake  the  saw  band  with  side  pressure  after 
switching off.
•  Remove work pieces that have become stuck only with 
the motor switched off and with the saw band at a stand-
still.
•  Cut off the external power supply of the machine even 
if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before re-
commissioning.
•  When leaving the work place, switch the motor off. Pull 
the power supply plug.
Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines
as well as all relevant guidelines for each machine.
•  All protective and safety device must be mounted on the 
machine before beginning work.
•  The machine is designed to be operated by one person. 
The operator is responsible for all other persons in the
working area.
•  Observe all safety instructions and warnings attached to 
the machine.
•  See to it that safety instructions and warnings attached 
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
•  The bandsaw with the supplied tools and accessories is 
designed exclusively for sawing wood, material similar to
wood, and non- ferrous metals and steel.
•  The  maximum  dimensions  for  workpieces  to  be  proc-
essed is may not exceed the bench size in the standard
version. Clearance width: 306 mm, Clearance height:
205 mm
•  For  larger workpiece dimensions which  require tipping 
of the table top, the table extension or the dolly (special
accessories) must be used.
•  The band saw can also be used for sawing metal when 
it is equipped with a special saw band dolly (special
accessory) and a operated at an adapted cutting speed.
Metal allows with more than 80 % magnesium may not 
be processed due to the danger of res. 
•  When  used  in  enclosed  rooms,  the  machine  must  be 
connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex-
tractor to remove matchwood or saw dust. The vacuum
support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pres-
sure 860 Pa. 
•  The automatic switching unit is  available as a special 
accessory.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
•  The vacuum exhaust unit automatically switches on af-
ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned
on. This avoids overloading the circuit fuse.
•  After turning off the machine tool, the vacuum exhaust 
unit remains on for an additional 2-3 seconds and is
then automatically switched off. Remaining dust is
thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials. This
results in savings in electricity consumption and reduces
noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only dur-
ing machine tool operation.
•  A suction device which conforms with commercial regu-
lations must be used for suction in commercial areas.
•  Do not switch off or remove suction units or dust extrac-
tors while the work machine is in operation.
•  The  machine must only be used in technically perfect 
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
•  The  safety,  work  and  maintenance  instructions  of  the 
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
•  Relevant  accident  prevention  regulations  and  other, 
generally recognized safety-technical rules must also be
adhered to.
•  The machine may only be used, maintained, and operat-
ed by persons familiar with it and instructed in its opera-
tion and procedures. Arbitrary alterations to the machine
release the manufacturer from all responsibility for any
resulting damages.
•  The machine may only be used with original acces sories 
and original tools made by the manufacturer.
•  Any other use exceeds authorization. The manufacturer 
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
Set-up
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufcient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on rm level ground. Stability 
is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
14).
Transport
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet.
12
Basato 3h Vario
Scope of delivery
Band saw
Sawing table
Longitudinal stop
Dust bag connector
Push stick
Accesory Bag
Hexagonal spanner SW 10/13
Hexagonal socket head wrench
SW 4/SW 5
Operating instructions
Passage width
306 mm
Passage height
205 mm
Table size
400 x 548 mm
Cutting speed
370 – 750 m/min
Saw band length
2360 mm
Height up to tabletop
515 mm
Height up to tabletop with
underframe
1050 mm
Overall height without
underframe
1150 mm
Overall height with un-
derframe
1680 mm
Overall width
825 mm
Overall depth
540 mm
Slewing range of the table
-8° – +45°
Overall weight without
underframe
69 kg
Overall weight with un-
derframe
77 kg
Suction connector
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. under pressure (20
m/sec)
900 Pa
Drive
Motor
Alternating
current
Rotary current
Nominal consumption
P1 (kW)
0,80 0,70
Delivery of power P2 (kW)
0,55 0,55
Noise parameters
The noise emission values determined according to EN
23746 for the sound level and according to EN 31202
(coefcient  of  correction  k3  calculated  according  to Ap-
pendix A.2 of EN 31204) for the sound level at the work-
place are as follows, based on the working conditions listed
in ISO 7904 Appendix A:
Sound level in dB
Idle running LWA = 80.3 dB(A)
Operation LWA = 100.2 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idle running LpAeq = 64.1 dB(A)
Operation LpAeq = 82.9 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to
the mentioned emission values.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers a versatile
application for processing wood and plastics in the work-
shop.
The  upper  and  lower  bandwheel  is  protected  by  a  xed 
guard and an articulated cover. Upon opening the cover,
the machine is switched off. Switching on again is only
possible with the cover closed. The non-cutting part of the
sawbelt  above  the table  top  is  covered by  a  guard  xed 
to the sawbelt guide, the latter being protected against
inadvertant opening by the xed guard of the upper band 
wheel. The non-cutting part of the sawbelt under the table
top is protected by a xed cover.
The swivelling range of the table from -20° to +47° allows
versatile cutting possibilities (e.g.)
• Longitudinal cuts
• Cross cuts
• Diagonal cuts
• Curved and irregular cuts
• Cuts for dovetails and tenons
• On-edge cuts of squared beams
Please consult also the working hints in the operating in-
structions.
Completion
Assembly tools
1 engineer’s wrench SW 10/13
For reasons of packaging technology, the tabletop, the han-
dle, and the handwheel are not mounted.
Installation of the tabletop, Fig. 1
1. Open the case cover, and set the slewing segments to
30°.
2. Loosely screw the tabletop.
4 hexagon head cap screws  M 8 x 16
4 serrated lock washers  A 8,4
Fig. 2
Turn the tabletop into the position, and tighten the
clamping lever.
Fig. 3
Align the tabletop as follows:
1. Put a straight wood border with a length of approximate-
ly 50 cm on the table and put it against the upward and
downward parts of the saw band.
2. Put a shifting square against the wood border and the
groove edge of the table. Align the table, and fasten the
two front hexagon head cap screws on the table.
3. Release the clamping lever of the slewing segments by
means of a quarter turn, and pull the back segment out-
wards. Fasten the two back hexagon head cap screws on
the table. Thus, you achieve a smooth slewability.
Fig. 4
1. Use the adjusting screw on the rear of the machine to
13
align the table in a right angle to the saw band.
– Use the shifting square –
2. Fix the adjusting screw by a locknut, and fasten the
clamping lever.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 5
1. Screw-in 4 wing screws with a shim for each screw ap-
proximately 5 mm into the tabletop (Fig. 5.1).
2. Insert the guide tube into the table until the stop, and
loosely tighten the wing screws.
3. Fasten the slewing part of the guide tube with two M6x12
screws and a lock washer on the table (Fig. 5.2).
4. Tighten the wing nuts.
5. Put the longitudinal stop on the guide tube at the left of
the saw band, and clamp it. The stop tube must be par-
allel to the table groove. A correction can be performed
by releasing the two cylinder head screws (Fig. 5.3).
Installation of the handle, Fig. 6
Mount the handle using a hexagon nut M8 and a washer 8 
for the belt tensioning device.
Installation of the handwheel, Fig. 7
Mount the handwheel (ø 120 mm) with a M8 hexagon nut 
and a 8 washer for the progressively adjustable speed ad-
justment device.
Initial operation
Please observe the safety instructions prior to the initial op-
eration of the machine. All protection devices and covers must
be mounted when working with the machine.
Fig. 8
Release and remove the saw band. Insert a new saw band,
and tension it slightly. Turn the band wheel manually in
the cutting direction, and simultaneously perform the nal 
tension of the saw band. The tension depends on the width
of the saw band. Wide saw bands must be tensioned more
strongly than narrow ones. An excessive tension results in
the premature rupture of the saw band.
Side correction, Fig. 9
1. The saw band should run centrically on the band
wheels.
2. Turn the upper band wheel manually in the cutting di-
rection, and perform the side correction using the han-
dle .
3. Tighten the knurled nut once the adjustment is com-
plete.
Speed regulation, Fig. 10
Please use the handwheel exclusively during the operation
of the device. A non-compliance may result in a damage
of the device.
Turn the handwheel clockwise, decrease the cutting speed.
Increase the cutting speed in the opposite direction within
the following speed range:
Minimum speed 370 m/min.
For the processing of aluminium, brass, copper, duroplas-
tics as well as hard synthetic materials.
Maximum speed 750 m/min.
For the processing of wood.
Saw band guide, Fig. 9
You can adjust the upper saw band guide up to a work
piece height of 205 mm . The smallest possible distance
to the work piece ensures the optimum band guide and a
safe working!
Counterpressure bearing, Fig. 11
The counterpressure bearings absorb the feed pressure
of the work piece.
Adjust the upper and lower counterpressure bearings in
such a manner that they slightly strike against the saw
band back.
Guiding rollers, Fig. 11
Adjust the upper and lower guiding rollers to the cor-
responding saw band width. The front edges of the guiding
rollers may at maximum extend until the tooth root surface
of the saw band. If the guiding rollers slightly touch the
saw band, x the position of the rollers with the knurled 
screw. The saw band must not choke up!
Working information:
The following recommendations are examples of the safe use
of band saws.
The following safe working methods should be seen as an
aid to safety. They cannot be applied suitably completely
or comprehensively to every use. They cannot treat every
possible dangerous condition and must be interpreted
carefully.
•  Connect the machine to a suction unit when working in
closed rooms. A suction device which conforms with
commercial regulations must be used for suction in com-
mercial areas.
•  Loosen the sawband when the machine is not in operation 
(e.g. after nishing work). Attach a notice on the tension 
of the saw band to the machine for the next user.
•  Collect unused sawbands and store them safely in a dry 
place. Check for faults (teeth, cracks) before use. Do not
use faulty sawbands!
•  Wear suitable gloves when handling sawbands.
•  All protective and safety devices must be securely mount-
ed on the machine before beginning work.
•  Never  clean the sawband  or the sawband guide with a 
hand-held brush or scraper while the sawband is run-
ning. Resin-covered sawbands impair working safety and
must be cleaned regularly.
•  For  your  own  protection,  wear  protective  glasses  and 
hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair.
Roll up loose sleeves over the elbows.
•  Always position the sawband guide as near the workpiece 
as possible when working.
•  Insure  sufcient  lighting  in  the  work  area  and  around 
the machine.
•  Always use the fence for straight cuts to keep the work-
piece from tipping or slipping away.
14
•  When working on narrow workpieces with manual feed, 
use the push stick.
•  For diagonal cuts, place the saw bench in the appropriate 
position and guide the workpiece on the fence.
•  To cut dove-tails and dove-tailed tenons or wedges swing 
the saw bench to the plus or minus position. Insure safe
workpiece guidance.
•  For arced and irregular cuts, push the workpiece evenly 
using  both  hands  with  the  ngers  together.  Hold  the 
workpiece with your hands on a safe area.
•  Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
•  Insure  that  the  workpiece  does  not  roll  when  cutting 
round pieces.
•  Use the traverse cutting gauge special accessory for safety
when making traverse cuts.
•  To  safely cut round plates,  use the circular cutting unit
special accessory.
Maintenance
Perform resetting, measuring, and cleaning work ex-
clusively when the motor is turned off. Disconnect the
mains plug, and wait until the rotating tool stands still.
All protection and safety devices must be immediately rein-
stalled once the repair and maintenance work is completed.
The built-in ball bearings are maintenance-free.
Recommendations:
1. Slightly re-lubricate the slewing segments of the table
and the bend tensioning device.
2. Regularly clean the saw band. Wood leaves resin sedi-
ments. We recommend the deresinifying concentrate
Pharmol HEK, item no. 61009700 for the cleaning.
3. Regularly check the guiding rollers and the counterpres-
sure bearings. If required, readjust or disassemble them,
and grease or exchange the parts.
4. Exchange worn-out table inserts (item no. 73240034).
5. Ensure that the tabletop is always free of resin.
6. Regularly lubricate the bearings of the speed hand-
wheel.
Electrical Connection
The installed electric motor
is connected and is ready to work.
The connection complies with the relevant VDE and DIN
regulations.
The customer-side mains supply and the used extension line
must meet these regulations.
Installations, repair, and maintenance work relating to the
electric installation may only be performed by specialists.
Important Notes
The electric motor has been designed for the S 1 operating
mode.
In case of an overload of the motor, it turns off automatically.
After a cooling period (duration varies), you can turn on the
motor again.
Defective Electric
Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
Causes are:
1. Drag marks if connection lines are led through window or
door clearances.
2. Kinks due to improper attachment or routing of the con-
nection line.
3. Cuts caused by running over the connection line.
4. Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
5. Fissures caused by the ageing of the insulation.
Such defective electric connection lines must not be used and
are hazardous due to the insulation damages.
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are dis-
connected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must comply with the relevant
VDE and DIN regulations. Only use connection lines la-
belled with H 07 RN. The labelling of the connection cable
with the type specication is required.
AC motor Fig. 12
1. The supply voltage must be 230 V / 50 Hz.
2. Extension lines up to a length of 25 m must have a cross
section of 1.5 square millimetres. Extension lines with a
length of more than 25 m must have a minimum cross
section of 2.5 square millimetres.
3. The mains connection is protected with a delay-action
fuse of 16 A.
Rotary current motor Fig. 13
1. The supply voltage must be 400 V / 50 Hz.
2. Mains supply and extension line must be ve-wire = 3 P 
+ N + SL.
3. Extension lines must have a minimum cross section of
1.5 square millimetres.
4. The mains connection is protected with a maximum of
16 A.
5. In case of mains supply or change of location, the direc-
tion of rotation must be checked. If required, the polar-
ity must be reversed.
If you have further questions, please specify the following:
1. Motor manufacturer
2. Kind of current of the motor
3. Data from the machine type plate
4. Data from the switch type plate
If you return the motor, always return the complete drive unit
with the switch.
15
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Saw blade gets loose after a) Fastening nut tightened a) Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
turning off the motor insufficiently
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently a) Check the mains fuse.
b) Extension cable defect b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Connections on the motor or c) Have it checked by an electrician
switch defect Brake does not bleed
d) Motor or switch defect d) See “Electrical Connection” in the operating
manual
Motor runs forward or Capacitor defect Have it exchanged by an electrician
backwards
No motor output Overload by dull saw Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again
turns off automatically blade, thermoprotection is triggered after the cooling period
Burns on the cutting a) Fastening nut tightened insufficiently a) Insert a sharpened saw blade
surface  b) Wrong saw blade  b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for 
longitudinal cuts
c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel c) Exchange the longitudinal stop
d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel Align the slide carriage with the saw blade
Special Accessories
Cross cutting jig 7312 0025
Circular cutting device
Bit stop
}
7319 0710
Grinding belt device
Underframe for tables 7319 0709
Automatic starter, type ALV 2 7910 4010
Type ALV 10 7910 4020
Saw bands
for wood:
12/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch 7319 0701
Standard saw band
15/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch 7319 0704
Straight upright cuts with longitudinal stop
for wood and synthetic materials:
6/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch 7319 0702
Turning works with small radius 25 mm
12/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch 7319 0705
Precision cutting works
Different materials:
wood, synthetic materials, metals
3.5/0.5/2360 mm, 14 teeth/inch 7319 0706
Extra-fine cutting works, extremely small radiuses
Non-ferrous metals up to 10 mm
6/0.65/2360 mm, 22 teeth/inch 73190707
straight cuts and turning works
Synthetic materials, non-ferrous metals
6/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch 73190703
Synthetic materials, non-ferrous metals above 15 mm
12/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch  73190708
straight cuts and large radiuses > 60 mm
EC Declaration of Conformity
We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.
KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
hereby declare that the machine named below correspondends to the
relevant safety and health requirements of the EC guide lines speci-
fied below in its design and construction and in the version which we
introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the machine
without our consent.
Machine description: Band saw
Machine model: Basato 3h Vario
Relevant EC directives: EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009)
EC machine directive 2006/42/EG
(> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European Standards:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1,
EN 55014, EN60555-2, EN 60555-3
Applied national technical standards and specifications, especially:
ISO 7960
Notified body within the meaning of Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Engaged for (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung,
Staubprüfung
Date Ichenhausen, 29.06.2009
Signature:
on behalf of Wolfgang Windrich
(Technical manager)
16
Conseils généraux
1. Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété-
riorée pendant le transport. En cas de réclamation, infor-
mer aussitôt le livreur.
2. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
3. Vérier que la livraison soit bien complète.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre
par l’étude du guide d’utilisation.
5. Pour  les  accessoires  et  les  pièces  standard,  n’utiliser 
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé
scheppach.
6. Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi
que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Cher client,
Nous  vous  souhaitons beaucoup  de  plaisir et  du  succès 
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, con-
formément à la réglementation en vigueur concernant la
responsabilité des produits, des dommages occasionnés
par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
1. Maniement inadéquat.
2. Non respect des consignes d’utilisation.
3. Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
4. Montage et remplacement de „pièces de rechange non 
originelles de scheppach“.
5. „Emploi non conforme à la prescription“.
6. Défaillance de l’installation électrique, due au non res-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons
de lire entièrement le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous appren-
dront comment travailler avec la machine de manière sûre, 
rationnelle et économique, comment éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes 
d’indisponibilité, comment enn augmenter la abilité et 
la durée de vie de la machine.
Outre  les  directives  de  sécurité  gurant  dans  ce  manuel, 
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con-
naissance avant le début de son travail et respectera scru-
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites de
son maniement et informées des dangers inhérents à celui-
ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spéciques à votre pays, vous observe-
rez les règles techniques généralement reconnues pour la 
conduite des machines à travailler le bois.
Consignes de sécurité
Les passages relatifs à votre sécurité sont marqués de
ce signe dans ces instructions de service.
•  Passez ces instructions de service à toutes les personnes 
travaillant sur la machine.
•  Avant  de  commencer  à  travailler,  le  personnel  devant 
travailler sur la machine doit avoir lu les instructions
de service et notamment le chapitre “Consignes de sé-
curité”. Il est trop tard lorsque le travail a déjà com-
mencé. Cette règle s’applique notamment  au personnel 
travaillant de manière intermittente sur la machine, par 
ex. pour des opérations de réglage ou d’entretien.
•  Respecter  toutes  les consignes de sécurité et  tous  les 
avertissements relatifs à la machine.
•  Toutes  les consignes de sécurité et tous les avertisse-
ments doivent être conservés intégralement près de la 
machine et doivent être parfaitement lisibles.
•  Vériez les câbles de raccordement électriques. Ne pas 
utiliser de lignes défectueuses.
•  Veiller à ce que la machine soit installée sur une base 
stable.
•  Veiller que l’aire de travail et la zone autour de la ma-
chine soient sufsamment éclairées.
•  Attention: Lors du travail sur la machine, il y a risque 
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
rotation de l’outil de coupe.
•  Pour  le  travail  sur  la  machine,  tous  les  dispositifs  de 
sécurité et tous les capots doivent être montés.
•  Tenez les enfants à l’écart de la machine raccordée au 
réseau.
•  La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les 
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
•  Ne  pas  déranger  les  personnes  travaillant  sur  la  ma-
chine.
•  L’aire de travail de la machine doit être exempte de co-
peaux et de déchets de bois.
•  Porter  des  vêtements  collants.  Oter  bijoux,  bagues  et 
montres-bracelets.
•  Porter des lunettes de protection.
•  Porter un bonnet ou un let pour protéger les cheveux 
trop longs.
•  Porter des gants appropriés pour changer le ruban.
•  Ne pas porter de gants pour travailler sur la scie.
•  Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation suivant le 
travail à effecteur.
•  Les  dispositifs  de  sécurité  sur  la  machine  ne  doivent 
être ni démontés ni rendus inutilisables.
•  Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage 
doivent être effectués moteur hors tension. Retirer la
prise secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.
•  Les installations, réparations et travaux d’entretien sur 
l’installation électrique ne doivent être effectués que par
17
des professionnels.
•  Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent 
être  remis  en  place  immédiatement  après  la n de la 
réparation ou de l’entretien.
•  Pour  éliminer les pannes, mettre la  machine  hors  cir-
cuit. Retirer la prise secteur !
•  Utiliser  un  dispositif  d’aspiration  pour  aspirer  les  co-
peaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à
l’embout d’aspiration doit être de 20m/s.
•  Avant  la mise  en  service,  vérier  le  guide-ruban  et  la 
tension du ruban.
•  Ne  pas utiliser les rubans  avec criques ou des  rubans 
déformés.
•  Remplacer l’insert de table lorsque la fente est usée.
•  Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce que la pièce 
ne tourne pas.
•  Pour scier des pièces lourdes ou encombrantes, utiliser 
des moyens appropriés pour soutenir les pièces. Acces-
soire spécial: Chevalet roulant.
•  Placer le guide-ruban supérieur aussi près que possible 
de la pièce.
•  Avec plateau de table incliné, placer la butée longitudi-
nale à la moitié inférieure du plateau de la table.
•  Après mise hors circuit du moteur, ne pas freiner le ru-
ban en exerçant sur celui-ci une pression latérale.
•  Pour retirer des pièces sciées et coincées, le moteur doit 
être coupé et le ruban arrêté.
•  Même pour de petits changements de place de la ma-
chine, couper toute alimentation externe ! Avant la re-
mise en service, brancher de nouveau correctement la
machine au secteur.
•  Lorsque vous quittez le poste de travail, couper le mo-
teur et débrancher la prise secteur!
Utilisation conforme
La machine satisfait à la
directive machine CE en vigueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de pro-
tection et de sécurité doivent être montés sur la machine.
•  La machine est conçue pour être utilisèe par une per-
sonne. L’opérateur est responsable des autres personnes
se trouvant dans l’aire de travail.
•  Respecter  toutes  les consignes de sécurité et  tous  les 
avertissements apposés sur la machine.
•  Toutes  les consignes de sécurité et tous les avertisse-
ments doivent se trouver sur la machine - intégralement
et parfaitement lisibles.
•  Avec les outillages et accessoires fournis, la scie à ru-
ban est conçue exclusivement pour scier du bois, une
matière similaire au bois, des métaux non-ferreux et de 
l’acier.
•  Dans  la  version  standard,  les  dimensions  maximales 
des pièces à usiner ne doivent pas être supérieures aux 
dimensions de la table. Largeur admissible 306 mm,
Hauteur admissible 205 mm
•  Avec des dimensions de pièce plus grandes, nécessitant 
d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la table
ou le chevalet (accessoires spéciaux).
•  La  scie à ruban peut aussi être utilisée pour  scier  du 
métal avec un ruban spécial (accessoire spécial) et en
réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de
métaux  avec  plus de  80%  de magnésium  ne  peuvent 
pas être traités en raison du danger de feu.
•  En cas d’utilisation dans des pièces fermées, la machine 
doit être raccordée à un système d’aspiration. Pour aspi-
rer les copeaux ou la sciure de bois, utiliser un système 
d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout d’as-
piration doit être de 20 m/s. Dépression 860 Pa.
•  Le dispositif de mise en service automatique est dispo-
nible en tant qu`accesoire spécial.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz,
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
•  L`installation d`aspiration se met en route automatique-
ment  avec  une  temporisation  de  2-3  secondes,  après 
mise en marche de la machine-outil.
•  Lors de la mise hors circuit de la machine, le système 
d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes et il
s’arrête ensuite automatiquement. La poussière résiduel-
le est aspirée comme il est prescrit dans la disposition
sur les matières dangereuses. Ceci permet d’économiser 
du courant et de réduire le bruit, car le dispositif d’as-
piration ne fonctionne que pendant le fonctionnement
de la machine.
•  Pour un fonctionnement dans des zones commerciales, 
il  faut  utiliser  pour  l’aspiration  un système  répondant 
aux prescriptions commerciales.
•  Ne pas couper ni retirer les systèmes d’aspiration ou les 
dépoussiéreurs pendant la marche la machine.
•  La machine ne doit être utilisée que dans un parfait état 
technique et que dans le respect des règles de l’art, des 
consignes de sécurité et de danger, et ce en respectant
les instructions de service. Eliminer sans retard (ou faire
éliminer) les pannes qui peuvent mettre la sécurité en
danger.
•  Les  prescriptions de sécurité,  de  travail  et  d’entretien 
du fabricant et les dimensions indiquées dans les ches 
techniques doivent être respectées.
•  Les consignes de prévention contre les accidents et les 
autres directives de sécurité reconnues en règle générale 
doivent être respectées.
•  La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée 
que par des personnes parfaitement familiarisées avec
la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant
décline toute responsabilité pour des dommages venant
de modications arbitraires de la machine.
•  La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires 
et outils originaux du fabricant.
•  Tout usage dépassant le cadre de ces règles est consi-
déré comme un usage non conforme. Le fabricant dé-
cline toute responsabilité pour les dommages pouvant
en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de
l’utilisateur.
Risques résiduels
•  La  machine est construite selon le niveau le plus  mo-
derne de la technologie et dans le respect des règles de 
sécurité reconnues. Toutefois, certains risques résiduels
18
peuvent persister lors de l’utilisation.
•  Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque 
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
marche du ruban.
•  Lorsque la pièce n’est pas xée ou guidée correctement 
ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de bles-
sures car la pièce peut être éjectée.
•  Les poussières de bois ou les copeaux représentent un 
danger pour la santé. Porter impérativement des vête-
ments de protection personnels telles que des lunettes
de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration !
•  Un ruban défectueux est une source de blessures. Véri-
er régulièrement l’état correct du ruban.
•  Lors du changement du ruban, il y a risque de blessures 
aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés.
•  Lors de la mise de la machine sous tension, il y a risque 
de blessure lorsque le ruban démarre.
•  L’utilisation de câbles électriques de raccordement in-
corrects ou défectueux peut provoquer des blessures
dues au courant.
•  Les cheveux longs et les vêtements amples peuvent re-
présenter une source de risques lorsque le ruban est en
marche. Porter des vêtements de protection personnel
- let sur les cheveux et vêtements de travail collants.
•  Même si toutes ces mesures de précaution sont prises, 
il peut rester certains risques non évidents au premier
abord.
•  Les  risques  résiduels  peuvent  être  minimisés  en  res-
pectant les “Consignes de sécurité”, les explications du
chapitre sur “l’Utilisation conforme” et les explications
des “Instructions de service”.
Installation
Préparez l’emplacement la machine sera installée.
Veillez à avoir sufsamment de place pour assurer un fonc-
tionnement sûr et sans problème. La machine est conçue 
pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être ins-
tallée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée
par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 14).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins
de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point
de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue
du ruban.
Basato 3h Vario
Etendue de la livraison
Scie à ruban
Table de scie
Bue longitudinale
Tubulure d’aspiration
ton de pouse
Sachet de petit matériel de montage
Clé à fourche SW 10/13
Clé mâle à six pans SW 4/SW 5
Instructions de service
Largeur de passage
306 mm
Hauteur de passage
205 mm
Taille de la table
400 x 548 mm
Vitesse de coupe
370 – 750 m/min
Longueur du ruban de scie
2360 mm
Hauteur jusqu’au dessus
de table
515 mm
Hauteur jusqu’au dessus
de la table avec support
1050 mm
Hauteur totale sans
support
1150 mm
Hauteur totale avec
support
1680 mm
Largeur totale
825 mm
Profondeur totale
540 mm
Domaine de pivotement de
la table
-8° – +45°
Poids total sans support
69 kg
Poids total avec support
77 kg
Tubulure
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Moteur
Moteur
Courant alternatif Courant tri-
phasé
Puissance absorbée nomi-
nale P1 (kW)
0,80 0,70
Puissance utile P2 (kW)
0,55 0,55
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail sti-
pulées dans la norme
ISO 7904 annexe A, les valeurs d’émission de bruits cal-
culées selon la norme
EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp.
selon la norme EN 31202 (facteur de correction k3 cal-
culé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le
niveau de pression acoustique au poste de travail sont les
suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA = 80,3 dB(A)
Usinage LWA = 100,2 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Marche à vide LpAeq = 64,1 dB(A)
Usinage LpAeq = 82,9 dB(A)
19
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est vala-
ble pour les valeurs d’émission citées
Description de la machine
En raison de sa construction peaunée, la machine offre 
un grand nombre de possibilités pour le travail du bois et
des plastiques en atelier.
Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés
par un capot xe et par un capot articulé. Lorsque le capot 
est ouvert, la machine est mise hors circuit. La mise sous
tension n’est possible que si le capot est fermé. La partie
du ruban non coupante au-dessus de la table est couverte
par un dispositif de sécurité xé sur le guide-ruban,  lui-
même protégé par le capot xe du volant supérieur contre 
une ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ru-
ban sous le plateau de la table est protégée par un capot
xe.
La plage de basculement de la table de -20° à +47° per-
met différentes sortes de coupes, par ex. :
Coupes longitudinales
Coupes transversales
Coupes diagonales
Coupes en forme d’arc et irrégulières
Coupes pour queues d’aronde et tenons
Coupes sur chant pour des poutres carrées
Reportez-vous à ce sujet aux consignes de travail contenues dans
les instructions de service.
Complémentation
Outil de montage
1 clé à fourche M 13
– ne fait pas partie de la livraison –
Pour des raisons techniques d’emballage, la table n’est pas
montée.
Montage de la table – Fig. 1
1. Ouvrir le couvercle du boîtier, et positionner les segments
d’inclinaison sur 30°.
2. Visser légèrement la table
4 vis 6 pans M 8 x 20
4 rondelles A 8,4
Fig. 2
Incliner la table en position et tirer le levier de
blocage.
Fig. 3
Régler la table de la façon suivante:
1. Poser une latte droite d’environ 50 cm sur la table, en la
mettant au contact de la partie montante et de la partie
descendante de la lame.
2. Poser une équerre gabarit contre la latte et contre la
rainure de la table. Faire le positionnement de la table
puis bloquer les deux vis 6 pans situées à la partie avant
de la table.
3. Desserrer le levier de blocage des segments d’in clinaison
de 1/4 de tour et tirer le segment arrière vers l’extérieur. 
Bloquer les deux vis 6 pans situées à l’arrière de la ta-
ble. De cette façon, il est possible alors d’incliner la
table facilement.
Fig. 4
1. Faire le réglage à angle droit avec le ruban, en utilisant
la vis de réglage située sous la table.
– Utiliser une équerre de calibrage –
2. Bloquer la vis de réglage en maintenant, et serrer le le-
vier de blocage.
Montage de la butée longitudinale, Fig. 5
1. Serrer 4 vis papillon, chacune avec une rondelle de ca-
lage, pour les enfoncer d’env. 5 mm dans le dessus de
table (Fig. 5.1).
2. Mettre en place le tube conducteur jusqu’à ce qu’il bute
contre la table et serrer légèrement les vis papillon.
3. Fixer la partie pivotante du tube conducteur à la table au
moyen de deux vis M6x12 et d’une rondelle (Fig. 5.2).
4. Serrer à fond les vis papillon.
5. Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conduc-
teur, à gauche du ruban de scie et la bloquer. Le tube
de butée doit maintenant être parallèle à la rainure de 
la table, il est toutefois également possible de corriger
la position en desserrant les deux vis à tête cylindrique
(Fig. 5.3).
Montage de la poignée, Fig. 6
Monter la poignée avec un écrou hexagonal M8 et une ron-
delle pour le dispositif de serrage du ruban.
Montage du volant à main, Fig. 7
Fixer le volant à main (ø 120 mm) avec un écrou hexago-
nal M8 et une rondelle 8 pour le réglage en continu de la 
vitesse de rotation.
Mise en service
Respecter les consignes de sécurité avant de faire la mise
en service.
Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent être
montés pour le travail.
Changer le ruban de scie, Fig. 8
Détendre le ruban de scie et le retirer. Poser le nouveau
ruban  et  le tendre  légèrement.  Tourner  la roue  porteuse 
de ruban à la main, dans le sens de coupe, et effectuer
le réglage nal de tension. La tension est dépendante de 
la largeur de ruban. Les rubans de scie étant plus larges
doivent avoir une tension supérieure à celle des rubans
étroits. Une tension trop importante conduit à une rupture
prématurée de la lame.
Centrage – Fig. 9
1. La lame de scie doit se trouver sensiblement au milieu
des roues porteuses.
2. Faire tourner la roue supérieure dans le sens de la coupe,
et réaliser la correction latérale à l’aide de la poignée.
3. Quand  ce  réglage  est  terminé,  serrer  et  bloquer  les 
écrous moletés.
20
Guide de ruban – Fig. 10
Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une
hauteur de pièce à travailler allant jusqu’à 155 mm. Une
distance  entre  le  guide  et  la pièce,  étant la  plus petite 
possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un
travail avec un maximum de sécurité!
Roulements anti-pression – Fig. 11
Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui est
exercée par la pièce à oeuvrer.
Positionner les roulements anti-pression supérieur et infé-
rieur, de façon à ce qu’ils tournent en étant légèrement en 
appui sur la lame.
Doigt de guidage – Fig. 11
Régler les doigts de guidage supérieurs et inférieurs en
fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts
doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils
doivent être légèrement en contact avec la bande.
La lame ne doit pas être bloquée!
Les doigts de guidage sont sujets à une usure normale,
c’est  pourquoi  il  faut  les  régler  ou les retourner réguliè-
rement.
Informations concernant le travail
Les recommandations suivantes sont des exemples permettant
une utilisation sûre des scies à ruban. Regardez page K4
Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre
d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent cependant pas être
mis en oeuvre entièrement et convenablement à chaque 
utilisation. Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers pos-
sibles et doivent donc être interprétés avec soin.
•  Lors  du travail dans  des pièces fermées, raccorder les 
machines à une installation d’aspiration. Dans une zone
commerciale,  utiliser  un  système  d’aspiration  qui  -
pond aux prescriptions commerciales.
•  Lorsque  la machine n’est pas en  service, par example 
à la n du travail, détendre le ruban. Apposer une note 
sur la machine demandant au prochain utilisateur de
retendre le ruban.
•  Rassembler les rubans non utilisés (voir page 6) et les 
conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérier 
qu’ils ne présentent pas de défauts (dents, criques). Ne
pas utiliser les rubans défectueux!
•  Porter des gants appropriés pour manier les rubans.
•  Avant le commencement du travail, tous les dispositifs 
de protection et de sécurité doivent être montés sur la
machine.
•  Ne  jamais  nettoyer  le  ruban  ou  le  guide-ru-
ban avec une brosse tenue à la main ou avec
un racloir pendant que le ruban est en marche.
Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un
danger pour la sécurité et doivent être nettoyés régu-
lièrement.
•  Pour  votre  propre  protection,  porter  des  lunet-
tes  de  protection  et  des  protège-oreilles.  Por-
ter  un  let  si  vous  avez  les  cheveux  longs.
Retrousser les manches flottantes sur les coudes.
•  Lors  du  travail,  positionner  toujours  le  guide-ruban  le 
plus près possible de la pièce.
•  Veiller à avoir un éclairage sufsant dans l’aire de travail 
et aux abords de l’aire de travail.
•  Pour des coupes droites, utiliser toujours la butée longi-
tudinale pour empêcher que la pièce bascule ou glisse.
•  Pour couper des pièces étroites avec avance manuelle, 
utiliser le poussoir.
•  Pour  des  coupes  diagonales,  placer  la  table  dans  la 
position correspondante et guider la pièce sur la butée 
longitudinale.
•  Pour  couper  des  tenons  et  mortaises  en  queue 
d’aronde ou bien des coins, incliner la ta-
ble dans la position désirée et bloquer celle-ci.
Veiller à avoir un guidage sûr de la pièce.
•  Pour des coupes en forme d’arc et des coupes irréguliè-
res, avancer régulièrement la pièce à deux mains avec 
les doigts serrés les uns contre les autres. Tenir la pièce 
de bois dans une zone sûre.
•  Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en arc, utili-
ser un gabarit.
•  Lorsque  vous  coupez  des  pièces  rondes,  assurez-vous 
que la pièce ne peut pas rouler.
•  Pour des coupes transversales, utiliser l’accessoire “Ga-
barit de coupe transversale”.
•  Pour couper des plaques rondes avec le maximum de -
curité, utiliser l’accessoire spécial “Dispositif de coupe
circulaire”.
Maintenance
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage,
de mesure, et de nettoyage, seulement quand le
moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés,
tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être
remontés immédiatement.
Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’entretien.
Nous vous conseillons de:
1. Graisser légèrement les segments de bascule de la table, 
ainsi que le dispositif tendeur de ruban.
2. Nettoyer la lame régulièrement: le bois laisse des restes 
de résine.
3. Contrôler régulièrement les doigts de guidage et les rou-
lements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger.
4. Renouveler  les  pièces  rapportées  de  table  qui  sont 
usées.
5. Maintenir toujours la surface supérieure de l’établi
exempte de résine.
21
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé
est raccordé en ordre de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi
que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux
normes en vigueur.
Les branchements et réparations de l’équipement électrique
ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électri-
cité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploitation
S 1 / 40 %.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa-
tiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée
variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement
électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branche-
ment électrique présente des avaries. Les causes en sont:
1. Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenê-
tre.
2. Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais gui-
dage du câble de branchement.
3. Coupures dues à un écrasement du câble.
4. Extractions violentes du câble de la prise murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présen-
tent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement électri-
que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec
la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent cor respondre
à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 12
1. La tension du secteur doit correspondre aux indi cations
portées sur la plaque signalétique du moteur.
2. Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25-m
doivent présenter une section transversale de 1,5-mm
2
,
ceux d’une longueur supérieure à 25-m doivent présen-
ter une section transversale de 2,5-mm
2
.
3. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à ac-
tion retardée de 16 A.
Moteur triphasé, Fig. 13
1. La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
2. Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doi-
vent être à 5-brins = 3 P + N + T.
3. Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm
2
.
4. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à ac-
tion retardée d’au maximum 16 A.
5. Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérier le sens de rotation et, le 
cas échéant, changer la polarité.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
1. Fabricant du moteur
2. Nature du courant du moteur
3. Données se trouvant sur la plaque signalétique de la ma-
chine
4. Données se trouvant sur la plaque signalétique du con-
joncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur
complète avec le conjoncteur.
Accessoires spéciaux Numéro d’article
Calibre de coupe transversale 7312 0025
Dispositif de coupe circulaire
Butée de profondeur
}
7319 0710
Dispositif de bande abrasive
Piètement pour table  7319 0709
Dispositif automatique
de mise en marche, Type ALV 2 7910 4010
Type ALV 10 7910 4020
Rubans de scie
pour le bois
12/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0701
Ruban de scie standard
15/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0704
Coupes droites sur le chant avec butée longitudinale
pour le bois et les matières plastiques
6/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0702
Chantournement à petit rayon de 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0705
Découpage de précision
Différents matériaux
Bois, matières plastiques, métaux
3,5/0,5/2360 mm, 14 dents/pouce 7319 0706
Coupes très précises, rayons minimes
Métaux non ferreux jusqu’à 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 dents/pouce 7319 0707
Coupe droites et chantournement
Matières plastiques, métaux non ferreux
6/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0703
Matières plastiques, métaux non 
ferreux de plus de 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce  7319 0708
Coupes droites et grands rayons > 60 mm
22
Aide au dépannage
Défaut Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas a) pas de courant a) vérifier le fusible secteur
b) interrupteur, condensateur b) faire vérifier par l’électricien
défectueux
c) rallonge électrique défectueuse c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et la
remplacer
au besoin
d) câble de raccordement in- d) câble de raccordement à 5 brins, pour une sec-
tion
adéquat pour moteur 3 ~ 400 V de 1,5 mm
2
Mauvais sens de Mauvaise connexion Faire inverser la polarité de la prise murale per
rotation moteur l’électricien
Le ruban de scie gauchit a) guidage mal réglé a) régler le ruban de scie selon les instructions de
service
b) ruban de scie inadéquat b) sélectionner le ruban de scie selon les instruc-
tions de
service
Le bois brûle lors de   a)  ruban de scie émoussé  a)  remplacer le ruban de scie
l’usinage b) ruban de scie inadéquat b) sélectionner le ruban de scie selon les instruc-
tions de
service
Le ruban de scie se coince
lors de l’usinage a) ruban de scie émoussé a) remplacer le ruban de scie
b) ruban de scie souillé de résine b) nettoyer le ruban de scie
c) guidage mal réglé c) régler le ruban de scie selon les instructions de
service
Déclaration de conformité CE
Nous soussignés, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Déclarons que le modèle de machine mentionné ci-après et en vente 
sur le marché est, de part sa construction et sa conception, conforme
aux prescriptions en vigueur données par les directives européennes.
Toute modification de la machine rend cette déclaration non valable.
Désignation
de la machine : Scie a bande
Type de machine : Basato 3h Vario
Directives CE en vigueur:
Directive CE sur les machines 98/37/CE
(< 28.12.2009),
Directive CE sur les machines 2006/42/EG
(> 28.12.2009),
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées utilisées:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Normes et spécifications techniques nationales qui ont été utilisées
ISO 7960
Organisme d’homologation conform´ment à l’annexe VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE:
(EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staub-
prüfung
Lieu, Date Ichenhausen, 29.06.2009
Signature:
p. o. Wolfgang Windrich
(Directeur technique)
23
Avvertenze generali
1. Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
2. Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
3. Vericare che la spedizione sia completa.
4. Prima  dell’impiego,  prendere  condenza  con  l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
5. Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura,
im piegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore spe-
cializzato scheppach.
6. Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’arti colo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’appa recchio.
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume re spon sabi-
lità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’appa-
recchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
1. trattamento improprio;
2. inosservanza delle istruzioni d’uso;
3. riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
4. montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
5. utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
6. messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa
dell’inosser vanza delle relative norme e delle pre scrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni
per l’uso prima del montaggio e della messa in funzio-
ne.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere 
la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’im-
piego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica zioni 
su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro,
corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar-
miare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività
dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità e la du-
rata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru zioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso-
gna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese
in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pres-
si della macchina. Bisogna le mettere in una copertina
plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima
di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen-
za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante
l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti
tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchi-
ne per la lavorazione del legno.
In queste istruzioni per l’uso, i punti che riguardano la sicu-
rezza sono stati contrassegnati con questo simbolo:
Indicazioni per la sicurezza
•  Consegnare le indicazioni per la sicurezza a tutte le per-
sone che lavorano con la macchina.
•  Il  personale, che deve svolgere  dei  lavori  con  la mac-
china, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere le istru-
zioni per l’uso ed in particolare il capitolo “Indicazioni
per la sicurezza”. Durante il lavoro sarebbe troppo tardi.
Questo è valido in modo particolare per il personale che 
lavora solo occasionalmente con la macchina, ad esem-
pio per i lavori di allestimento, di manutenzione oppure
per coloro che iniziano a lavorare con la macchina.
•  Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per la sicurez-
za sulla macchina.
•  Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza in uno stato leggibile.
•  Controllare  il  cavo  per  l’allacciamento  alla  rete  di  ali-
mentazione di energia elettrica. Non usare cavi per l’al-
lacciamento alla rete difettosi.
•  Osservare  che  la  macchina  poggi  al  suolo  in  maniera 
stabile e sicura.
•  Provvedere ad una sufciente illuminazione della zona 
di lavoro e della macchina.
•  Durante il lavoro prestare la massima attenzione: perico-
lo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’utensile
da taglio rotante.
•  Durante  i lavori  con  la  macchina, tutti  i  dispositivi  di 
protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati.
•  Mantenere i bambini lontano dalla macchina allacciata 
alla rete.
•  Gli operatori devono aver compiuto almeno il 18° anno 
di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16°
anno di età e possono lavorare con la macchina solo con
la sorveglianza di un operatore esperto.
•  Le  persone  che  lavorano  con  la  macchina  non  devono 
essere distratte.
•  Mantenere il posto di comando libero da trucioli e sfridi 
del legno.
•  Indossare indumenti aderenti e togliere eventuali gioielli 
(bigiotteria), anelli e orologi da polso.
•  Durante il lavoro indossare gli occhiali di protezione.
•  Per la protezione dei capelli lunghi indossare il berretto 
oppure la rete protettiva per i capelli.
•  Per la sostituzione del nastro della segatrice indossare 
dei guanti adatti.
•  Durante i lavori alla sega non indossare i guanti di la-
voro.
24
•  Osservare  la  corretta  impostazione  del  numero  di  giri 
sulla macchina.
•  I dispositivi di sicurezza della macchina non devono es-
sere smontati oppure resi inefcienti.
•  Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misurazio-
ne e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la spina
di allacciamento alla rete di alimentazione ed attendere
no a quando gli utensili rotanti si sono fermati.
•  I lavori di installazione, riparazione e di manutenzio ne 
dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal
personale specializzato in elettrotecnica.
•  Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di manuten-
zione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e
di sicurezza.
•  Per  la  rimozione  dei  disturbi,  spegnere  la  macchina. 
Estrarre la spina per l’allacciamento alla rete di alimen-
tazione.
•  Per l’aspirazione dei trucioli oppure della segatura usare 
un impianto di aspirazione, la velocità di flusso nel rac-
cordo di aspirazione deve essere di 20m/s.
•  Prima della messa in funzione controllare la guida del 
nastro della segatrice e la tensione del nastro.
•  Non usare nastri incrinati (o danneggiati) oppure quelli 
modicati nella loro forma.
•  Quando la fessura della sega (nastro) è usurata sostituire 
lo strato intermedio del banco della segatrice.
•  Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppure ingom-
branti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i
pezzi.
•  Mettere la guida superiore del nastro della segatrice pos-
sibilmente vicino al pezzo.
•  Quando si lavora con la tavola del banco della segatrice 
in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nel-
la metà inferiore della tavola.
•  Dopo  aver  disinserito  il  motore,  non  frenare  il  nastro 
della segatrice esercitando una pressione sul nastro la-
teralmente.
•  Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo quando il 
motore è spento e il nastro della segatrice è fermo.
•  Se  la  macchina  deve  essere  spostata,  anche  di  poco, 
separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna di
energia! Prima della rimessa in funzione allacciare nuo-
vamente la macchina alla rete di alimentazione in ma-
niera corretta.
•  Se il posto di lavoro viene abbandonato spegnere il mo-
tore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di ali-
mentazione.
Uso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per
le macchine CE valide.
•  Prima  dell’inizio  del  lavoro, tutti i dispositivi di prote-
zione e di sicurezza della macchina devono essere mon-
tati.
•  La macchina è stata concepita per essere comandata da 
una persona (operatore). Nella zona di lavoro l’operatore
è responsabile nei confronti di terzi.
•  Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per la sicurez-
za nella macchina.
•  Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza nella macchina in stato perfettamente leggibile.
•  La segatrice a nastro con gli utensili ed accessori offerti 
è concepita esclusivamente per segare il legno, materiali 
simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio.
•  Nella  versione  standard,  la  dimensione  massima  dei 
pezzi da lavorare non deve superare quella del banco,
Larghezza di passaggio 306 mm, altezza di passaggio
205 mm
•  Per  i pezzi di dimensioni maggiori, i quali permettono 
il ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare
il prolungamento per banco oppure il carrello di adatta-
mento (accessorio speciale).
•  La segatrice a nastro, con un nastro speciale (accesso-
rio speciale) e con l’adattamente della velocità di taglio,
può essere usata anche per segare i metalli. I materia-
li legati, che contengono oltre l’80 % di magnesio non 
possono essere lavorati a causa del pericolo d’incendio.
•  Se la macchina viene usata in un ambiente chiuso, essa 
dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione.
Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura
usare un impianto di aspirazione. La velocità di flusso
nel raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s. De-
pressione 860 Pa.
•  Il dispositivo di inserimento automatico e disponibile 
come accessorio speciale.
Tipo ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tipo ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
•  Con  l’inserimento  della  macchina  operatrice  viene  in-
serita anche, automaticamente, l’aspirazione con un ri-
tardo di 2 - 3 minuti. In questo modo viene evitato un
eventuale sovraccarico del fusibile.
•  Quando la macchina viene spenta, l’impianto di aspira-
zione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 se-
condi disinserendosi dopo automaticamente. In questo
modo viene aspirata la polvere residua, conformemente
alle richieste della normativa sui materiali pericolosi.
Questo  contribuisce  al  risparmio  di  corrente  e  alla  ri-
duzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona
solo quando la macchina operatrice è in esercizio.
•  Per i lavori nel settore industriale, per l’aspirazione, bi-
sognerà usare un impianto di aspirazione che soddis le 
richieste delle normative per il settore industriale.
•  Durante  il funzionamento della macchina  non disinse-
rire oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspi-
rapolvere.
•  Usare la macchina solo quando essa è in perfetto stato 
tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e
per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservan-
za delle istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o
fare rimuovere) subito i di stur bi che potrebbero compro-
mettere la sicurezza!
•  Attenersi alle prescrizioni del produttore per la sicurez-
za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle
dimensioni riportate nei dati tecnici.
•  Osservare le rispettive normative antinfortunistiche e le 
altre regole tecniche generali valide.
•  L’impiego, i lavori di manutenzione e di riparazione del-
la macchina possono essere effettuati solo da persone,
25
che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro
volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli.
Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per
eventuali  danni  risultanti dall’esecuzione  di  modiche 
arbitrarie della macchina.
•  La  macchina  deve  essere  usata  solo  con  accessori  ed 
utensili originali del produttore.
•  Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello ammesso non 
è conforme alle prescrizioni. Il produttore non si assume 
alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti; in
questo caso il rischio è solo dell’esercente.
Pericoli residui
•  La macchina è stata costruita in base allo stato attuale 
della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza ri-
conosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere
dei pericoli residui.
•  Pericolo  di ferimenti per le dita e le mani mediante il 
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
•  Ferimenti  mediante lo scivolamento  del  pezzo,  dovuto 
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
•  Pericolosità  per  la  salute  a  causa  di  segatura  oppure 
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
•  Ferimenti  a causa  del  nastro  della  segatrice difettoso. 
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
•  Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro 
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
•  Pericolo  di  ferimento  durante  l’accensione  della  mac-
china a causa della messa in movimento del nastro della
segatrice.
•  Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui venga-
no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non
idonei.
•  Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di 
protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
•  Tuttavia,  dopo avere attuato tutte le misure preventive 
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
•  I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono os-
servate complessivamente le “indicazioni per la sicu-
rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve
essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf-
ciente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La  macchina  è  stata  concepita  per  operare  in  ambienti 
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufciente e una supercie piana. 
La stabilità viene assicurata mediante il ssaggio al suolo 
con quattro viti (Fig. 14).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota
del nastro.
Basato 3h Vario
Dotazione fornita
Sega a nastro
Tavola della sega
Arresto longitudinale
Tronchetto d’aspirazione
Tronco per spingere
Sacchetto aggiunto
Chiave fissa SW 10/13
Chiave esagonale SW 4/SW 5
Istruzioni d’uso
Larghezza del passaggio
306 mm
Altezza del passaggio
205 mm
Dimensioni della tavola
400 x 548 mm
Velocità di taglio
370 – 750 m/min
Lunghezza del nastro
della sega
2360 mm
Altezza fino al piano della
tavola
515 mm
Altezza fino al piano della
tavola
con basamento
1050 mm
Altezza totale senza ba-
samento
1150 mm
Larghezza totale
1680 mm
Profondità totale
825 mm
Zona d’orientamento della
tavola
540 mm
Peso complessivo senza
tavolo
-8° – +45°
Peso complessivo scon
tavolo
69 kg
Gesamtgewicht mit Un-
tergestell
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Azionamento
Motore
Corrente mono-
fase
Corrente tri-
fase
Potenza assorbita nominale
P1 (kW)
0,80 0,70
Potenza erogata P2 (kW)
0,55 0,55
26
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla
postazione di lavoro – secondo la norma EN 23746 per il
livello di rumorosità o secondo la norma EN 31202 (fattore
di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN
31204) per il livello di pressione acustica – corrispondono
a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto L
WA = 80,3 dB(A)
Lavorazione L
WA = 100,2 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in
dB
Corsa a vuoto L
pAeq = 64,1 dB(A)
Lavorazione L
pAeq = 85,9 dB(A)
Per i suddetti  valori di emissione vale  un coefciente di 
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Descrizione della macchina
La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto 
essa è stata  concepita nella sua costruzione  per la lavo-
razione del legno e dei materiali plastici nel settore delle
ofcine.
Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti
da una protezione montata ssa e da un coper chio della 
scatola articolato. Se il coperchio articola to viene aperto
la macchina viene disinserita. L’inserimento della mac-
china è possibile  solo se il coper chio è chiuso. La parte 
non tagliente del nastro della segatrice sopra il banco è 
coperta da un dispositivo di protezione ssato nella guida 
del nastro, il quale a sua volta è assicurato dall’apertura 
involontaria mediante il dispositivo di protezione montato
sso. La parte non tagliente del nastro sotto il banco del-
la  segatrice è  rivestita da  una  protezione  montata  ssa.
La parte del banco orientabile da - 20° no a + 47° per-
mette diverse possibilità di taglio, ad es.:
Taglio longitudinale
Taglio trasversale
Taglio diagonale
Taglio per profili curvilinei ed irregolari
Taglio per incastri a coda di rondine e a tenone e mortasa
Taglio di coltello per legname squadrato
Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la lavorazione
nelle istruzioni per l’uso.
Pezzi di completamento
Utensile per il montaggio
1 chiave a forcella apertura 13
– non fa parte della dotazione fornita –
Il piano della tavola non è montato per ragioni dovute all’im-
ballaggio.
Montaggio del piano della tavola – Fig. 1
1. Aprire il coperchio della scatola e ruotare a 30° i seg-
menti orientabili.
2. Avvitare parzialmente il piano della tavola.
4 viti a testa esagonale M 8 x 20
4 rondelle A 8,4
Fig. 2
Ruotare il piano della tavola in posizione e serrare la
leva di bloccaggio.
Fig. 3
Allineare il piano della tavola nel modo seguente:
1. Appoggiare sulla tavola un’assicella di legno diritta lun-
ga circa 50 cm in modo da metterla a contatto sia della
parte ascendente che di quella discentente del nastro
della sega.
2. Mettere una squadra d’arresto a contatto dell’assicella
e dello spigolo di scanalatura della tavola. Allineare la
tavola e stringere a fondo alla tavola le due viti a testa
esagonale anteriori.
3. Allentare di 1/4 di giro le leve di bloccaggio dei segmenti
orientabili e tirare verso l’esterno il segmento posteriore.
Stringere a fondo alla tavola le due viti a testa esagonale
posteriori. In questo modo si ottiene un’orientabilità li-
bera.
Fig. 4
1. Con la vite di regolazione sul lato posteriore della mac-
china aggiustare il piano di lavoro in modo che sia posi-
zionato in un angolo retto rispetto al nastro della sega.
– Utilizzare una squadra di arresto –
2. Bloccare la vite di regolazione e tirare la leva di serrag-
gio.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 5
1. Avvitare le 4 viti ad alette con rispettivamente una roset-
ta nel piano di lavoro per ca. 5 mm (Fig. 5.1).
2. Inserire il tubo di guida no a quando tocca il piano di 
lavoro e stringere quindi leggermente le viti ad alette.
3. Fissare l’elemento orientabile del tubo di guida con due
vite M6x12 e due rosette elastice sul piano di lavoro
(Fig. 5.2).
4. Serrare i dadi ad alette.
5. Applicare ora la battuta longitudinale sul tubo di guida a
sinistra del nastro della sega e bloccarlo in posizione. Il
tubo della battuta ora si deve trovare in posizione paral-
lela rispetto alla scanalatura del piano, eventualmente si
può correggere la posizione allentando le due viti a testa
cilindrica (Fig. 5.3).
Montaggio della maniglia, Fig. 6
Montare l'impugnatura con un dado esagonale M8 ed una 
rondella 8 per il dispositivo di bloccaggio nastro.
Montaggio del volantino, Fig. 7
Fissare il volantino 120 mm) mediante un dado esago-
nale M8 e una rondella 8, per la regolazione continua del 
numero di giri.
27
Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere
attentamente le avvertenze di sicurezza.
Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di sicurezza
e le coperture devono essere montati.
Fig. 8
Allentare la tensione del nastro sega e staccarlo. Appli-
care un nuovo nastro sega e tenderlo leggermente. Girare
la ruota del nastro manualmente in direzione di taglio e
regolare  contemporaneamente  la  tensione  denitiva  del 
nastro sega. La tensione dipende dalla larghezza del nastro
sega. Nastri più larghi richiedono una tensione maggiore
rispetto a nastri più stretti. Una tensione eccessiva può
portare alla rottura anticipata del nastro sega.
Correzione laterale, Fig. 9
1. Il nastro sega dovrebbe scorrere sulle ruote del nastro in
posizione pressoché centrata.
2. Girare la ruota superiore del nastro manualmente in di-
rezione di taglio ed effettuare la correzione laterale me-
diante la maniglia .
3. Al termine della regolazione stringere il dado zigrinato.
Regolazione del numero di giri, Fig. 10
Si prega di usare il volantino esclusivamente durante
l’esercizio della macchina – la non osservanza può causare
danni alla stessa.
Girare il volantino in senso orario per ridurre la velocità di
spostamento; girandolo in senso antiorario si può inve-
ce aumentare la velocità di spostamento all’interno del
seguente campo:
Numero di giri minimo 370 m/min.
Per la lavorazione di alluminio, ottone, rame, duroplasti
nonché materie plastiche dure.
Numero di giri massimo 750 m/min.
Per la lavorazione di legno.
Guida nastro sega, Fig. 9
La guida superiore del nastro sega può essere regolata -
no ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 205 mm .
Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione
garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro
sicuro!
Cuscinetti di contropressione, Fig. 11
I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di avan-
zamento del pezzo in lavorazione.
Regolare il cuscinetto di contropressione superiore ed in-
feriore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del
nastro sega.
Rulli di guida, Fig. 11
Regolare i rulli di guida superiori ed inferiori sulla relativa
larghezza del nastro sega . I bordi anteriori dei rulli di
guida devono arrivare al massimo no al fondo tra i denti 
del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il
nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in
posizione i rulli.
Il nastro sega non si deve inceppare!
Indicazioni per il lavoro:
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per l’impiego
sicuro di segatrici a nastro. Vedi pagina K4.
I seguenti modi di lavorazione sicura sono considerati come
un contributo per la sicurezza, purtroppo però essi non pos-
sono essere attuabili in maniera appropriata, completamente
ed ampiamente per tutti i casi d’impiego. Essi non possono
trattare tutti i particolari stati di pericolo e devono essere in-
terpretati accuratamente.
•  Se  la  macchina  viene  impiegata  in  ambien-
ti chiusi, allacciarla ad un impianto di aspirazione.
Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare una
aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’indu-
stria.
•  Quando  la  macchina  è  fuori  servizio,  ad  esempio 
dopo il lavoro, allentare il nastro della segatrice.
Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione
del nastro nella macchina per l’utente successivo.
•  Raggruppare  i  nastri  della  segatrice  che  non  vengono 
usati (vedi pag. 6) e custodirli in modo sicuro in un
luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali
danneggiamenti (denti, incrinature). Non usare nastri
difettosi!
•  Per  maneggiare  i  nastri  della  segatrice  indossare  dei 
guanti di lavoro adeguati.
•  Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi di protezio-
ne e di sicurezza della macchina devono essere montati
in maniera sicura.
•  Non  pulire mai il nastro della segatrice oppure la  gui-
da del nastro con una spazzola oppure un raschiet-
to  tenuti  in  mano  quando  la  segatrice  è  in  funzione.
I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro
e devono essere puliti regolarmente.
•  Per  la  propria  sicurezza  durante  il  lavoro  indossa-
re gli occhiali protettivi e la protezione per l’udito.
Con i capelli lunghi indossare la rete protettiva.
Rimboccare le maniche degli indumenti no al gomito.
•  Durante la lavorazione mettere la guida del nastro il più 
vicino possibile al pezzo.
•  Provvedere, nell’ambiente di lavoro e della macchina, ad 
una sufciente illuminazione.
•  Usare  sempre  per  i  tagli  diritti  l’arresto  longitudinale, 
per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del
pezzo in lavorazione.
•  Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta con l’avan-
zamento manuale usare sempre la sbarra scorrevole.
•  Per i tagli obliqui mettere la tavola nella corrispondente 
posizione e condurre il pezzo mediante la battua di ar-
resto longitudinale.
•  Per  il  taglio  di  incastri  a  coda  di  rondine  e  a  teno-
ne e mortasa oppure di cunei orientare il banco ri-
spettivamente nella posizione negativa o positiva.
Assicurare una guida sicura del pezzo.
•  Per i tagli di proli curvilinei oppure per quelli irregolari 
avanzare (spingere) il pezzo con entrambe le mani e con
le dita chiuse. Tenere il pezzo con le mani nella zona di
sicurezza.
28
•  Per l’esecuzione di tagli di proli curvilinei oppure irre-
golari che si ripetono utilizzare una sagoma.
•  Per tagliare il legno di forma circolare assicurare il pezzo 
contro lo spostamento (rotolamento) accidentale.
•  Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali utilizzare il 
calibro per il taglio trasversale (accessorio speciale).
•  Per  il lavoro sicuro durante il taglio  di  tavole  circolari 
utilizzare il dispositivo per il taglio circolare (accessorio
speciale).
Manutenzione
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione,
misurazione e pulizia della macchina solo a motore
spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile
rotante sia arrestato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di
manutenzione.
I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manutenzione.
Raccomandiamo di:
1. eseguire un leggero ingrassaggio successivo dei segmen-
ti orientabili della tavola e del dispositivo di serraggio
del nastro.
2. pulire regolarmente il nastro della sega. Il legno lascia
dei residui resinosi.
3. controllare regolarmente le dita di guida e i supporti
compensatori. Eventualmente registrare o sostituire.
4. sostituire le tavole intermedie consumate.
5. tenere la superficie della tavola sempre priva di resine.
Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è già 
cablato per il funzionamento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN vigenti
in materia.
La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione dal
cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono corri-
spondere a tali norme.
Gli interventi di installazione, di riparazione e di manuten-
zione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo da
elettricisti o da altri tecnici specializzati.
Avvertenze importanti
Il motore elettrico è predisposto per il modo operativo S 1.
In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce auto-
maticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) il motore può essere nuovamente inserito.
Cavi elettrici
di collegamento difettosi
Ai  cavi  elettrici di  collegamento  spesso si  vericano  dei 
danni all‘isolamento. Possibili cause:
1. Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi at-
traverso nestre o fessure di porte.
2. Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o una posa 
non idonei del cavo di collegamento.
3. Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc.
sopra il cavo di collegamento.
4. Danni all’isolamento causati strappando a forza il cavo e
la spina dalla presa.
5. Incrinature nell’isolamento dovute all’invecchiamento
del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isola-
mento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono
un pericolo per la vita degli operatori.
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di collega-
mento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzio-
ne che durante questi controlli il cavo di collegamento non
sia collegato alla rete.
I cavi di collegamento devono essere conformi alle disposi-
zioni VDE e DIN vigenti in materia. Adoperare solo cavi di
collegamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con
la denominazione del tipo è prescritta per legge.
Motore a corrente alternata fig. 12
1. La tensione di rete deve essere di 230 Volt / 50 Hz.
2. I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25 m devono 
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi su-
periori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5
millimetri quadrati.
3. Il collegamento alla rete viene protetto con un fusibile di
16 A ad azione ritardata.
Motore trifase fig. 13
1. La tensione di rete deve essere di 400 Volt / 50 Hz.
2. Il cavo di collegamento alla rete e il cavo di prolunga
devono essere di 5 conduttori = 3 P + conduttore neutro
+ conduttore di protezione.
3. I cavi di prolunga devono avere una sezione minima di
1,5 millimetri quadrati.
4. Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di
al massimo 16 A.
5. Durante l’allacciamento alla rete o durante un cambio di
ubicazione occorre vericare il senso di rotazione, even-
tualmente si devono invertire i poli.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
1. Costruttore del motore
2. Tipo di corrente del motore
3. Dati riportati sulla targhetta di identicazione della mac-
china
4. Dati riportati sulla targhetta di identicazione dell’inter-
ruttore
In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera uni-
tà di azionamento con l’interruttore.
Accessori speciali Codice articolo
Squadra per taglio circolare 7312 0025
Dispositivo per taglio trasversale
Battuta di profondità
}
7319 0710
Dispositivo nastro abrasivo
Incastellatura del piano di lavoro 7319 0709
Dispositivo automatico
di inserimento, tipo ALV 2 7910 4010
tipo ALV 10 7910 4020
Nastri sega
per legno:
12/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0701
Nastro sega standard
15/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0704
Tagli dritti di coltello con battuta longitudinale
per legno e materie plastiche:
29
Eliminazione di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si avvia a) Mancanza di corrente a) Verificare il fusibile di rete
b) Interruttore, condensatore b) Far controllare da un elettricista
difettosi
c) Cavo elettrico di c) Staccare dalla rete, controllare, se necessario
prolunga difettoso sostituire
d) Cavo di collegamento sbagliato d) Cavo di collegamento a 5 conduttori,
per motore 3 ~ 400 V con sezione di 1,5 millimetri quadrati
Senso di rotazione motore Collegamento errato Modificare il senso di rotazione sulla spina CEE
sbagliato
Nastro sega non scorre a) Guida malregolata a) Regolare la guida nastro sega
in modo uniforme per l‘uso delle istruz.
b) Nastro sega sbagliato b) Scegliere il nastro sega in base a delle istruz.
per l‘uso
Macchie di bruciatura a) Nastro sega consumato a) Sostituire nastro sega
sul legno durante il lavoro b) Nastro sega sbagliato b) Scegliere il nastro sega in base a delle istruz.
per l‘uso
Nastro sega si inceppa a) Nastro sega consumato a) Sostituire nastro sega
durante il lavoro b) Nastro sega sporco di resina b) Pulire nastro sega
c) Guida malregolata b) Regolare la guida nastro sega secondo le is-
truz.
6/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0702
Tagli curvi con raggio piccolo 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0705
Lavori di taglio fine
Materiali diversi:
legno, materie plastiche, metalli
3,5/0,5/2360 mm, 14 denti/pollice 7319 0706
Lavori di taglio finissimo, raggi piccolissimi
Metalli non ferrosi no a 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 denti/pollice 7319 0707
tagli dritti e tagli curvi
materie plastiche, metalli non ferrosi
6/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0703
materie plastiche, metalli non ferrosi superiori a 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice  7319 0708
tagli dritti e raggi grandi > 60 mm
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente dichiariamo, scheppach Fabrikation von Holzbearbei-
tungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhau-
sen
che la macchina qui di seguito denominata in base alla sua concezione
e tipo di costruzione così come la versione da noi messa in commercio
(fornita) corrisponde alle prescrizioni applicabili delle norme CE qui di
seguito riportate.
Nel caso in cui la macchina venga modificata senza la nostra autorizzazione,
questa dichiarazione non è più valida.
Denominazione
della macchina:
Sega a nastro
Macchina modello: Basato 3h Vario
Norme CE applicabili:
Direttive CE per le macchine 98/37/EG (< 28.12.2009),
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG
(> 29.12.2009),
direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG,
direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica)
2004/108/EWG.
Norme europee armonizzate applicate:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Specificazioni tecniche nazionali applicate e norme:
ISO 7960
Registrazione secondo Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz,
l’appendice VII presso: Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Richiesta di: Omologazione CE, collaudo GS, collaudo polvere
Data: Ichenhausen, 29.06.2009
Firma:
i. V. Wolfgang Windrich
30
Algemene opmerkingen
1. Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
2. Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
3. Controleer of de leverantie volledig is.
4. Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
5. Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Re ser-
v e onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal zaak ver-
krijgbaar.
6. Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het
nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gelden-
de wet op de produktaansprakelijkheid niet aan sprakelijk
voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
1. ondeskundige behandeling.
2. het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
3. reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen sen.
4. inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserve onderdelen“.
5. gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
6. het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de
gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver-
gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uit valstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levens-
duur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks aan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de machine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
personeel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen
aan de machine werken die in het gebruik van de machine
zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op
de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veilig-
heidswenken en de speciale voorschriften van uw land
moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden
genomen.
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw veiligheid
betreffen van dit teken voorzien:
Veiligheidsvoorschriften
•  Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle personen 
die aan de machine werken.
•  Het personeel dat aan de machine moet werken, moet 
voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het
hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben.
Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het
personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine
moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud.
•  Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machi-
ne in acht nemen.
•  Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machi-
ne volledig in leesbare toestand houden.
•  Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde aansluit-
leidingen gebruiken.
•  Let erop dat de machine stevig op een vaste ondergrond 
staat.
•  Zorg  in het werkbereik en in  de omgeving van de  ma-
chine voor voldoende verlichting.
•  Opgelet  tijdens het  werken:  Gevaar  voor  verwondingen 
aan vingers en handen door het roterende snijgereed-
schap.
•  Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheids-
inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
•  Houd kinderen uit de buurt van de aan het elektriciteits-
net aangesloten machine.
•  De persoon die de machine bedient moet minstens 18 
jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten
minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel
onder toezicht aan de machine werken.
•  Personen die aan de machine werken, mogen niet afge-
leid worden.
•  Houd de plaats waar de machine bediend wordt vrij van 
houtafval en spaanders.
•  Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwelen, ringen 
of polshorloges dragen.
•  Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
•  Om lang haar te beschermen een muts of haarnet dra-
gen.
•  Om de zaagband te vervangen geschikte handschoenen 
dragen.
•  Bij  de  werkzaamheden  aan  de  zaag  geen  werkhand-
schoenen dragen.
•  De juiste toerentalinstelling aan de machine in acht ne-
men.
•  De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet 
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
•  Ombouw-,  instel-,  meet-  en  reinigingswerkzaamheden 
enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Netstek-
ker uittrekken en stilstand van het roterende werktuig
afwachten.
31
•  Installaties,  reparaties  en  onderhoudswerkzaamheden 
aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold
personeel uitgevoerd worden.
•  Alle  beschermings-  en  veiligheidsinrichtingen  moeten 
na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden onmid-
dellijk opnieuw gemonteerd worden.
•  De machine uitschakelen om storingen op te heffen. De 
stekker uit het stopcontact trekken!
•  Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaanders of zaag-
meel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het afzuig-
stuk moet 20 m/s bedragen.
•  Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding, alsook de 
zaagbandspanning controleren.
•  Gescheurde zaagbanden of vervormde zaagbanden niet 
gebruiken.
•  Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervangen.
•  Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen het draai-
en beveiligen.
•  Om zware of moeilijk te behandelen delen te zagen, ge-
schikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen.
Speciaal toebehoren: rolbok.
•  De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht mogelijk bij het 
werkstuk plaatsen.
•  Bij  een  schuine  tafelplaat,  de  lengteaanslag  tegen  de 
onderste tafelplaathelft plaatsen.
•  De zaagband na het uitschakelen van de motor niet door 
het zijdelings tegendrukken remmen.
•  Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel verwijderen 
als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat.
•  Ook  als  de  machine  slechts  lichtjes  verplaatst  wordt, 
de machine van elke externe energietoevoer gescheiden
houden! Voor de inbedrijfstelling de machine opnieuw
volgens de voorschriften aan het net aansluiten.
•  Bij  het  verlaten  van  de  werkplaats  de motor  afzetten. 
Netstekker uittrekken.
Gebruik volgens de bestemming
•  De machine voldoet aan de geldende EG-machinericht-
lijn.
•  Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en 
veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd
zijn.
•  De machine is ontworpen voor een bediening door een 
persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoorde-
lijk tegenover derden.
•  Alle  veiligheidsvoorschriften  en  gevarenrichtlijnen  aan 
de machine in acht nemen
•  Alle  veiligheidsvoorschriften  en  gevarenrichtlijnen  aan 
de machine volledig in leesbare toestand houden.
•  De bandzaag is met het aangeboden werktuig en toebe-
horen uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoortig
materiaal, NF-metaal en staal ontworpen.
•  De  maximale  afmeting  van  de  te  bewerken  werkstuk-
ken mag bij de standaarduitvoering de tafelgrootte niet
overschrijden. Doorlaatbreedte 306 mm, Doorlaathoogte
205 mm
•  Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het werkstuk van 
de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verlengstuk of
een rolbok (speciaal toebehoren) gebruikt worden.
•  De bandzaag kan met een speciale zaagband (speciaal 
toebehoren), alsook met een aangepaste snijsnelheid
ook voor het zagen van metaal gebruikt worden. Mate-
riaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen 
wegens het brandgevaar niet bewerkt worden.
•  Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de machine aan 
een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het af-
zuigen van houtspaanders of zaagmeel een afzuiginstal-
latie gebruiken. De stromingssnelheid aan het afzuigstuk
moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa.
•  Het automatische inschakelsysteem is als optie ver-
krijgbaar.
Type ALV 3 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Type ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
•  Bij het inschakelen van de werkmachine loopt de afzui -
ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan auto ma tisch
uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening
over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart
stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie
loopt enkel als de werkmachine in gebruik is.
•  Voor industrieel gebruik moet voor het afzuigen een af-
zuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet.
•  Afzuiginstallaties  of  ontstoffers  niet  uitschakelen  of 
wegnemen als de machine draait.
•  De machine enkel in een technisch perfecte staat als-
ook volgens de voorschriften, rekening houdende met
de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzingen
gebruikten! Vooral storingen die de veiligheid in gevaar
kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen!
•  De  veiligheids-,  werk-  en  onderhoudsvoorschriften  van 
de fabrikant alsook de in de technische gegevens opge-
geven afmetingen moeten in acht genomen worden.
•  De  toepasselijke  voorschriften  ter  voorkoming  van  on -
gevallen en de andere algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
•  De machine mag enkel door personen gebruikt, onder-
houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd
zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige veranderin-
gen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de
fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
•  De machine mag enkel met originele onderdelen of origi-
neel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
•  Elk  hiervan afwijkend  gebruik  is niet  volgens  de  voor-
schriften. Voor hieruit resulterende schade is de fabri-
kant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen
de gebruiker.
Resterende risico‘s
•  De  machine  is  volgens  de  modernste  technieken  en 
volgens de erkende veiligheidstechnische regels gecon-
strueerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog enkele
risico‘s blijven bestaan.
•  Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door 
het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding
van het werkstuk.
•  Verwondingen door het wegslingerende werkstuk als het 
werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid wordt,
zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
•  Houdstof  of houtspaanders kunnen gevaarlijk  zijn voor 
32
de gezondheid. U moet absoluut een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting zoals een oogbescherming en een stof-
masker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
•  Verwondingen door een defect zaagband. Controleer re-
gelmatig of de zaagband in een perfecte staat is.
•  Gevaar  voor  verwondingen  aan  vingers  en  handen  bij 
het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte werk-
handschoenen.
•  Gevaar  voor  verwondingen  bij  het  inschakelen  van  de 
machine door de zaagband dat gestart wordt.
•  Gevaar  door  stroom,  bij  het  gebruik  van  ongeschikte 
elektro-aansluitleidingen.
•  Gevaar voor de gezondheid door het lopende zaagband 
bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuit-
rusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werk-
kledij dragen.
•  Ook  al  zijn  alle  veiligheidsmaatregelen  getroffen,  toch 
kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan.
•  Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd worden als 
de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de bestem-
ming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen wor-
den.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit
wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op
de vloer wordt bevestigd (Fig. 14).
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als beves-
tigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast
gebruikt worden.
Basato 3h Vario
Omvang van de leverantie
Lintzaag
Zaagtafel
Lengteaanslag
Afzuigmof
Geleidingsprofiel
Adapter voor afzuiging
Zeskantstiftsleutel SW 10/13
Zeskantstiftsleutel SW 4/SW 5
Gebruiksaanwijzing
Doorlaatbare breedte
306 mm
Doorlaatbare hoogte
205 mm
Tafelgrootte
400 x 548 mm
Zaagsnelheid
370 – 750 m/min
Lengte van het zaaglint
2360 mm
Hoogte tot aan het ta-
felblad
515 mm
Hoogte tot aan het ta-
felblad
met onderstel
1050 mm
Totale hoogte zonder
onderstel
1150 mm
Totale breedte
1680 mm
Totale diepte
825 mm
Zwenkbereik van de tafel
540 mm
Totaal gewicht
-8° – +45°
Gesamtgewicht ohne Un-
tergestell
69 kg
Gesamtgewicht mit Un-
tergestell
77 kg
Afzuiging aansluiting ø mm
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Drijf
Motor
wisselstroom
draaistroom
Nominale opname P1 (kW)
0,80 0,70
Afgegeven vermogen P2
(kW)
0,55 0,55
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het
aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
den bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A
vermelde werksomstandigheden.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA = 84,1 dB(A)
bewerking L
WA = 92,1 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq = 76,1 dB(A)
bewerking L
pAeq = 85,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meeton zeker heidsfactor K = 4 dB
33
Machinebeschrijving
De machine kan door de goed uitgewerkte constructie voor
de bewerking van hout en kunststoffen voor verschillende
toepassingen gebruikt worden.
Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste
beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien.
Bij het openen van het deksel van de behuizing wordt de
machine uitgeschakeld. Het inschakelen is enkel mogelijk
als het deksel gesloten is. Het niet snijdende deel van de
zaagband boven de tafelplaat is door een aan de zaagband-
geleiding bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt, die op
haar beurt door de vaste veiligheidsinrichting van het bo-
venste bandwiel tegen het per ongeluk openen beveiligd is.
Het niet snijdende deel van de zaagband onder de tafel-
plaat is van een vast aangebrachte bescherming voorzien.
Het zwenkbereik van de tafel van –20° tot +47° zorgt voor
vele snijmogelijkheden, b.v.:
Langssnedes
Dwarssnedes
Schuine snedes
Boogvormige en onregelmatige snedes
Snedes voor zwaluwstaarten en pennen
Randsnedes bij vierkante stukken hout
Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwijzing in
acht.
Aanvulling
Montagegereedschap
1 vorksleutel wijdte 13
– behoort niet tot de leverantie –
Om technische redenen werd het tafelblad voor de verpakking
niet gemonteerd.
Montage van het tafelblad – Fig. 1
1. Open het deksel van de mantel en zet het zwenkbare
gedeelte op 30°.
2. Het tafelblad losjes vastdraaien.
4 zeskantschroeven M 8 x 20
4 schijven A 8,4
Fig. 2
Zet het tafelblad in de 0°-positie en draai de klempal
vast.
Fig. 3
Het tafelblad als volgt richten:
1. Een recht en vlak plankje van ongeveer 50 cm lengte op
de tafel leggen en tegen het omhoog gaande alsmede
tegen het omlaag gaande gedeelte van het zaaglint leg-
gen.
2. Een winkelhaak tegen het plankje en de groefkant van
de tafel leggen. De tafel richten en de beide voorste zes-
kantschroeven aan de tafel vastdraaien.
3. De klempal van het zwenkbare gedeelte een kwart slag
losdraaien en het achterste segment naar buiten trek-
ken. De beide achterste zeskant schroeven aan de tafel
vastdraaien. Op deze manier wordt er bereikt dat het
zwenken soepel verloopt.
Fig. 4
1. De tafel afstellen met de instelschroef aan de achter-
zijde van de machine zodat deze onder een rechte hoek
staat ten opzichte van de zaagband.
– Winkelhaak toepassen –
2. De instelschroef afstellen en de klemhendel aantrek-
ken.
Montage van de lengteaanslag, Fig. 5
1. Draait u de 4 vleugelschroeven, elk voorzien van een bij-
passend vulschijfje, ongeveer 5 mm diep in de tafelplaat
(Fig. 5.1).
2. Plaatst u de geleidebuis tot die tegen de tafel rust en
trek daarna de vleugel-schroe-ven licht aan.
3. Bevestig het kantelende deel van de geleidebuis met een
schroef M6 x 12 en veer-ring aan de tafel (Fig. 5.2).
4. Vleugelmoeren vastdraaien.
5. Nu zet u de lengteaanslag op de geleidebuis links van
de zaagband en klemt u deze vast. De aanslagbuis moet
nu parallel aan de tafelgroef staan; een correctie kan
worden uit-gevoerd door de twee cilinderschroeven los
te draaien (Fig. 5.3).
Montage van de handgreep, Fig. 6
Monteer de handgreep met een M8 bout met zeskantige 
kop en een schijf 8 voor het bandspanningsmechanisme.
Montage van het handwiel, Fig. 7
Bevestigt u het handwiel (ø 120 mm) met een M8 zes-
kantige moer en een bijpassende schijf voor de traploze
instelling van de draaisnelheid.
Ingebruikname
Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen
betreffende veiligheid doornemen.
Tijdens het werken aan de machine meoten alle veilig heids-
inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Fig. 8
Het zaaglint ontspannen en wegnemen. Het nieuwe zaag-
lint erop leggen en iets spannen. Het lintwiel met de hand
in de zaagrichting draaien en tegelijkertijd het zaaglint de-
nitief spannen. De spanning is afhankelijk van de breedte 
van het zaaglint. Brede zaaglinten kunnen strakker dan
smalle linten worden gespannen. Een te hoge spanning
kan het voortijdig breken van het lint tot gevolg hebben.
Zijwaartse correctie – Fig. 9
1. Het zaaglint dient nagenoeg in het midden van de wielen
te lopen.
2. Het bovenste wiel met de hand in de zaagrichting draai-
en en door middel van de knop zijwaarts corrigeren.
3. Na het corrigeren de gekartelde moer vastdraaien.
Instelling van het toerental – Fig. 10
Het verstellen van het toerental moet worden uitgevoerd als
de aandrijvingsmotor loopt.
1. De handknop (1) van de klemrichting iets losdraaien.
2. Het toerental met de hefboom (2) instellen.
3. De handknop (1) van de kleminrichting vastdraaien.
34
Toerentalbereik
Hefboom bovenaan –
minimale toerental 370 m/min.
Voor de bewerking van aluminium, messing, koper,
harde kunststofsoorten.
Hefboom onderaan –
maximale toerental 750 m/min.
Voor de bewerking van hout.
Geleiding van het zaaglint – Fig. 9
De bovenste geleiding van het zaaglint kunt U tot
een werk stukhoogte van 205 mm instellen. Een zo klein
mogelijke afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt
een optimale geleiding en veilig werken!
Tegendruklagers – Fig. 11
De tegendruklagers nemen de transportdruk van het
werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager
zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het
zaaglint aanloopt.
Geleidingsvingers – Fig. 11
De bovenste en de onderste geleidingsvinger moet U tel-
kens op de breedte van het zaaglint instellen. De voorkant
van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de tanden
van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers dienen het
zaaglint licht aan te raken.
Het zaaglint mag niet ingeklemd worden!
Werkvoorschriften:
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden
voor het veilige gebruik van bandzagen (p. K4).
De volgende veilige werkmethodes worden als een bijdrage
tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet voor elke af-
zonderlijke toepassing geschikt zijn of helemaal toegepast
worden. Ze kunnen niet alle mogelijke gevaarlijke toestanden
behandelen en moeten zorgvuldig geïnterpreteerd worden.
•  Bij het werken in gesloten ruimtes de machine aan een 
afzuiginrichting aansluiten. Bij het industrieel gebruik
moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de
industriële voorschriften.
•  Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de werkzaam-
heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat een
berichtje na voor het spannen van de zaagband voor de
volgende gebruiker van de machine.
•  Niet gebruikte zaagbanden samen (zie pagina 6) en vei-
lig op een droge plaats bewaren. Voor het gebruik op
defecten (tanden, scheuren) controleren. Zaagbanden
met defecten niet gebruiken!
•  Draag  veiligheidshandschoenen als u met  de zaagban-
den werkt.
•  Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en 
veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemon-
teerd zijn.
•  Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit met 
een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt
terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag
brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regelma-
tig gereinigd worden.
•  Tot  uw  persoonlijke  veiligheidsuitrusting  ho-
ren een veiligheidsbril en een oorbescher-
ming. Bij lang haar een haarnet dragen.
Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen.
•  Tijdens het werken de zaagbandgeleiding altijd zo dicht 
mogelijk tegen het werkstuk plaatsen.
•  Zorg voor voldoende verlichting in het werkbereik en in 
de omgeving van de machine.
•  Gebruik voor rechte snedes altijd de lengteaanslag om 
het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhin-
deren.
•  Voor het bewerken van smalle werkstukken met  hand-
voeding de schuifstok gebruiken.
•  Voor schuine snedes de zaagtafel in de passende stand 
brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag gelei-
den.
•  Voor  het  snijden  van  zwaluwstaarten  en  zwaluw-
staartachtige pennen of van wiggen de zaagta-
fel telkens in de plus- en minpositie draaien.
Let op een veilige werkstukgeleiding.
•  Bij boogvormige en onregelmatige snedes het werkstuk 
met beide handen vingers tegen elkaar gelijkmatig
vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een
veilige plaats vasthouden.
•  Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvormige, onre-
gelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken.
•  Bij het snijden van rondhout het werkstuk tegen het ver-
draaien beveiligen.
•  Voor het veilig werken bij dwarssnedes het speciale toe-
behoren dwarssnijkaliber gebruiken.
•  Voor het veilig werken bij snedes van ronde platen het 
speciale toebehoren cirkelsnijinrichting gebruiken.
Onderhoud
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen
met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stop-
contact trekken en wachten tot het roterende gereed schap
stilstaat.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na af-
loop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen
weer gemonterd worden.
De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud.
Wij adviseren:
1. Het zwenkgedeelte van de tafel en de spaninrichting
voor het lint licht invetten.
2. Het zaaglint regelmatig schoonmaken. Hout laat hars-
restanten achter.
3. De geleidingsvingers alsmede de tegendruklagers regel-
matig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen.
4. Als het inlegstuk van de tafel versleten is, dan
vernieuwen.
5. Het oppervlak van het tafelblad altijd vrij van hars hou-
den.
35
Electrische aansluiting
De geïnstalleerde electromotor
is klaar voor gebruik aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen
door de electrovakman worden doorgevoerd.
Belangrijke opmerking
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfs soort S 1 / 40
%.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitge-
schakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver schillend)
kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde
electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola tie-
schaden. Oorzaken zijn:
1. Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
2. Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
3. Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
4. Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
ge bruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensgevaar-
Iijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan-
sluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 12
1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op
het typeplaatje van de motor.
2. Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm
2
hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5-mm
2
.
3. De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
Draaistroommotor, Fig. 13
1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op
het typeplaatje van de motor.
2. De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
3. Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm
2
.
4. De netaansluting moet een zekering van maximaal 16-A
hebben.
5. Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
stand plaats moet de draairichting worden gecontroleerd;
eventueel moet de polariteit worden ver wisseld.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aan geven:
1. fabrikant van de motor
2. stroomsoort van de motor
3. gegevens van het typeplaatje van de machine
4. gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Speciale accessoires Artikelnummer:
Dwarszaaghulpstuk 73120025
Cirkelzaaghulpmiddel
Diepteaanslag
}
7319 0710
Bandslijpinrichting
Tafelonderstel 7319 0709
Inschakelautomaat, Type ALV 2 7910 4010
type ALV 10 7910 4020
Zaagbanden
voor hout:
12/0,5/2360 mm, 4 tanden/inch 7319 0701
Standaard zaagband
15/0,5/2360 mm, 4 tanden/inch 7319 0704
Rechte hoogkantsnede met
lengteaanslag voor hout en kunststof:
6/0,5/2360 mm, 6 tanden/inch 7319 0702
figuurzaagwerkzaamheden met
kleine radius 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tanden/inch 7319 0705
fijn zaagwerk
Verschillende materialen:
Hout, kunststof, metaal
3,5/0,5/2360 mm, 14 tanden/inch 7319 0706
Allerfijnste zaagwerkzaamheden, met
de kleinste radius
NE-metalen tot 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 tanden/inch 7319 0707
Rechte zaagsneden en figuurzaagwerk
Kunststof materialen, NE-metalen
6/0,65/2360 mm, 10 tanden/inch 7319 0703
Kunststof materialen, NE-metalen meer dan 15 mm dik
12/0,65/2360 mm, 10 tanden/inch  7319 0708
Rechte zaagsnede en grote radius > 60 mm
36
EG-conformiteitsverklaring
Hiermede verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
dat de hierna beschreven machine wat het concept en het type betreft
alsook de door ons op de markt gebracht uitvoering aan de betreffende
bepalingen van de hierna vermelde EG-richtlijnen veldoet.
Worden er zonder goedkeuring wijzigingen aan de mchine aange-
bracht, dan is deze verklanng hierop niet meer van toepassing.
Benaming
van de machine:
Lintzaag
Machinetype: Basato 3h Vario
Relevante
EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009),
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Toegepaste nationale technische specificaties
en normen: ISO 7960
Aangemeld bij folgens
bijlage VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Gebruikt voor: EG-typecontrole, GS-controle, stofcontrole
Plaats, datum: Ichenhausen, 29.06.2009
Handtekening:
i. V. Wolfgang Windrich
Oplossen van storing
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet a) Geen stroom a) Zekering controleren
b) Schakelaar of condensator defect b) Door elektrotechnisch vakman laten controle-
ren
c) Verleng- c) Zekering uitnemen, controleren. Indien defect
kabel defect. vervangen
d) Verkeerde aansluitkabel voor d) Aansluitkabel moet vijfaderig zijn, met
3 ~ 400 V motor 1,5 mm
2
aderdiameter
Draairichting verkeerd Verkeerd-om aangesloten Draairichting in CEE stekker veranderen
Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld a) Zaagbandgeleiding, volgens
afstellen. gebruikshandleiding
b) Verkeerd type zaagband b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
vervangen.
Brandvlekken op het hout a) Zaagband stomp a) Zaagband vervangen
bij werkzaamheden b) Verkeerd type zaagband b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
vervangen.
Zaagband klemt a) Zaagband stomp a) Zaagband vervangen
bij werkzaamheden b) Zaagband wordt hard b) Zaagband reinigen
a) Zijgeleiding slecht afgesteld b) Zaagband volgens gebruikshandleiding afstel-
len.
37
Advertencias generales
1. Al desembalar compruebe que las piezas no presenten
eventuales daños de transporte. En caso de reclama-
ciones diríjase inmediatamente al distribuidor.
2. Reclamaciones realizadas más tarde no serán reconoci-
das.
3. Certifíquese que el envío está completo.
4. Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones
de servicio antes de su utilización.
5. Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y piezas de
repuesto originales de scheppach. Las piezas de repues-
to puede adquirirlas en comercios especializados sche-
ppach.
6. Para los pedidos debe proporcionarse el número de ar-
tículo así como el modelo y año de fabricación de la
máquina.
Estimado cliente:
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar con
su nueva máquina scheppach.
ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente
de responsabilidad para productos no se responsabiliza de
daños producidos en el aparato o por el mismo en caso
de:
1. Manipulación inadecuada.
2. No atención de las instrucciones de servicio.
3. Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no
autorizados.
4. Colocación y cambio de „piezas de recambio no originales
de scheppach“.
5. „Utilización inadecuada“.
6. Averías en la instalación eléctrica por no tener en cuenta
las disposiciones sobre la electricidad y las normas VDE
0100, DIN 57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la máquina de-
berán
leerse detenidamente las instrucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a
las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so-
bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta y
económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos de
reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar la
abilidad y vida útil de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que guran en 
las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta las
disposiciones vigentes en cada país para el funcionamien-
to de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto a
la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas de
suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio deben
ser leídas por cada miembro del personal operario antes
de comenzar a trabajar y deben ser observadas en cada
momento. La máquina sólo debe ser utilizada por personal
instruido en el manejo de la máquina y que haya sido in-
formado sobre los peligros que éste comporta. Habrá de
respetarse la edad mínima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las
instrucciones de servicio y de las disposiciones especiales
de cada país habrán de tenerse en cuenta las normas téc-
nicas reconocidas generales para las máquinas de meca-
nizado de madera.
Indicaciones de seguridad
En estas instrucciones hemos senalado todas las infor-
maciones
relevantes para su seguridad con el siguiente simbolo.
•  Facilite las instrucciones de seguridad a todas las perso-
nas que trabajen con la máquina.
•  La respectiva máquina debe utilizarse solamente en esta-
do técnicamente idóneo y para el uso previsto, el usuario
ha de ser consciente de los peligros, observando lo indi-
cado en las instrucciones para el uso. Cabe decir que son
especialmente todas aquellas avenas por las que quede
afectada la seguridad funcional que deben eliminarse
sin demora.
•  Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Nonna 
europea EN 847-1.
•  Hay que jar la atención en lo indicado en materia de 
seguridad y peligros en la respectiva máquina.
•  Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en ma-
teria de peligros en una determinada máquina misma
han de mantenerse completas y en estado bien legible.
•  Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones producidas 
por las herramientas en manos y dedos.
•  Tenga presente que la máquina esté instalada jamente 
sobre una base rme.
•  Supervise las conexiones a la red. No emplee cables de-
fectuosos.
•  Mantenga  a los ninos fuera  del  ámbito  de  la máquina 
estando ésta conectada a la red.
•  El operario de la máquina debe tener 18 anos como mi-
nimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mini-
mo, pero unicamente deben trabajar con la máquina bajo
la supervisión de un adulto.
•  No está permitido distraer al operario de la máquina du-
rante el trabajo.
•  Si una segunda persona trabaja con la sierra circular de 
mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de
estar equipada con un alargador. Esta segunda persona
sólo puede situarse en el extremo del alargador de mesa
para retirar las piezas.
•  Mantenga el lugar de instalación de la máquina libre de 
serrin y restos de madera.
•  Use  ropa  ajustada  al  cuerpo.  No  lleve  joyas,  anillos  o 
relojes de pulsera.
•  Tenga presente el sentido de giro del motor y de las he-
rramientas - consulte el apartado .conexión eléctrica".
•  No está permitido desmontar o inutilizar los dispositivos 
de seguridad de la máquina.
•  Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medición y lim-
pieza unicamente con la máquina desconectada. Saque
el enchufe de red y espere a que la máquina se haya
38
detenido.
•  Para efectuar reparaciones debe desconectarse la máqui-
na y sacarse el enchufe de red.
•  Al  realizar  cualquier  operación,  la  máquina  tiene  que 
estar conectada a un aspirador scheppach. Consulte ade-
más el apartado "Uso apropiado".
•  Al trabajar con la máquina deben estar montados todos 
los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
•  Utilice unicamente hojas de sierra bien aladas, libres 
de suras y no deformadas.
•  No está permitido emplear hojas de sierra circular HSS 
(acero duro de alto rendimiento).
•  La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de suma 
importancia que sirve para conducir el material evitando
que la ranura de corte se cierre detrás de la hoja de la
sierra con el consiguiente golpe de retroceso.
•  Abata el recubrimiento sobre el material antes de efec-
tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar
horizontal sobre la hoja de la sierra.
•  Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la 
sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de
la red.
•  Al cortar longitudinalmente piezas estrechas - de menos 
de 120 mm -, es imprescindible usar una barra corredi-
za. Hay que usar el palo corredizo para impedir que se
trabaje con ambas manos en la proximidad de la hoja
de sierra. Para subsanar averias o para retirar trozos de
madera que se hayan quedado enganchados, apague la
máquina. ¡Retire la clavija de la toma de corriente!
•  Para efectuar reparaciones debe desconectarse la máqui-
na y sacarse el enchufe de red.
•  Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la 
sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de
la red.
•  Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la má-
quina a un aspirador con un tubo de aspiración flexible
dicilmente  inamable.  El  aspirador  debe  conectarse 
automáticamente al encender la sierra circular de mesa.
•  Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el 
lugar de trabajo.
•  La alimentación de energia exterior debe cortarse inclu-
so si el traslado de la máquina es insignicante. Antes 
de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse de
nuevo a la red.
•  Reparaciones y conexiones deben ser realizadas unica-
mente por personal autorizado.
•  Todos los dispositivos de seguridad y protectores, deben 
montarse de nuevo, después de trabajos de manteni-
miento o de reparación.
Uso Apropiado
•  La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
•  Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados 
todos los dispositivos de protección y seguridad.
•  La máquina ha' sido diseñada para que la maneje una 
persona. El operario de la máquina es responsable en el
campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terceras
personas.
•  Tenga en cuenta todas las indicaciones de seguri-dad y 
peligro de la máquina.
•  Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro 
al completo y en estado leíble.
•  La sierra de cinta' ha sido diseñada exclusiva-mente para 
serrar, junto con los accesorios adicionales, madera, de-
rivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero.
•  Las  medidas  máximas de las piezas  a serrar no deben 
sobrepasar el tamaño de la mesa en el modelo estándar.
Ancho de entrada 306 mm, Altura de entrada 205 mm
•  En  el  caso  de  medidas  mayores  de  la  pieza  que  per-
miten volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el
alargador de mesa o los soportes de rodillo (accesorios
especiales).
•  La sierra de cinta puede serrar metal con una cinta es-
pecial (accesorio especial) y con la velocidad de corte
adaptada.
•  Las aleaciones con más de un 80% de magnesio no se 
deben serrar debido al peligro de incendio.
•  En el caso del empleo en una habitación cerrada se tiene 
que conectar la máquina a un aspirador. Utilice un aspi-
rador para aspirar las virutas y el serrín. La velocidad de
aspiración de las bocas del aspirador debe ser de 20 mis.
Vacío parcial 860 Pa.
•  El dispositivo automático de conexión se puede obtener 
en los accesorios especiales.
Modelo AL V 2Art. N° 7910 4010230V/50Hz
Modelo AL V 10Art. N° 7910 4020400V/230V/50Hz
•  Al conectar la máquina se activa el aspirador automática-
mente tras 2 ó 3 segundos. De esta manera se evita que
los fusibles se sobrecarguen.
•  Tras apagar la máquína el aspirador sigue funcio-nando 3 
o 4 segundos más y despues se apaga automáticamente.
De esta manera se aspira el polvo restante como se exige
en la normativa de materiales peligrosos. Así se ahorra
electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador sólo
funciona mientras se este utilizando la máquina.
•  Para los trabajos en zona industrial se tiene que utilizar 
un aspirador que cumpla las directrices industriales.
•  No desconecte o retire los aspiradores o el colec-tor de 
polvo cuando la máquina este funcionando.
•  Utilice la máquina sólo bajo condiciones tecnicas perfec-
tas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de
la seguridad y el peligro y aten-diendo las instrucciones
de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre todo aquellas
averías que menos-caben la seguridad¡
•  Se tienen que respetar las directrices de seguridad, tra-
bajo y mantenimiento del fabricante así como las medi-
ciones indicadas en los datos técnicos.
•  Se tienen que tener en cuenta las correspondien-tes di-
rectrices de prevención de accidentes y las demás reglas
generales de seguridad.
•  La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina 
quedan reservados a personas que están familiarizadas
con la máquina y han sido instruidas sobre los posibles
peligros. El fabricante no se hace responsable de los da-
ños que pueda sufrir la máquina como consecuencia de
la realización de modicaciones arbitrarias en la misma.
•  La máquina sólo se puede utilizar con accesorios origina-
les y herramientas originales del fabricante.
•  Cualquier  uso  que  se  salga  de  lo  arriba  mencio-nado 
39
cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace
respondable de los daños que pudieran resultar. El usua-
rio corre con el riesgo.
Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo los avances tecnoló-
gicos del momento y bajo cumplimiento de las normas técni-
cas de seguridad intemacionales. No obstante, el trabajo con
esta máquina puede acarrear riesgos adicionales.
•  Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al introducir 
incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra.
•  Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las piezas mal 
sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elementos
de tope.
•  Riesgos para la salud provocados por el ruido. Al trabajar 
con la máquina se sobrepasan los limites del nivel de
ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de pro-
tección corporal, tales como orejeras.
•  Peligro  de  sufrir heridas con una  hoja de sierra defec-
tuosa. Comprobar regularmente si la hoja de sierra tiene
algun defecto.
•  Riesgos de sufrir descargas de corriente al utilizar cables 
defectuosos en la conexión eléctrica.
•  A pesar de tomar todas la medidas de precaución debi-
das pueden surgir otros riesgos no evidentes.
•  Los riesgos se pueden reducir al minimo cumpliendo en 
todo momento las "Instrucciones de seguridad" y obser-
vando el empleo para el que está destinado la máquina y
las instrucciones de uso de tipo general.
Instalación
Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina.
Procure  que  haya suciente  sitio  para  que el  trabajo  se 
pueda llevar a cabo de manera segura y sin dicultad. La 
máquina ha sido concebida para que se trabaje con ella en
sitios cerrados y se tiene que montar sobre una supercie 
horizontal, sólida y estable. La estabilidad se consigue -
jando la máquina al suelo con 4 tomillos (Fig. 14).
Transporte
La máquina sólo se debe transportar con aparatos elevado-
res apropiados (grúas o apiladoras). Como punto de con-
tacto para la cuerda se ha de tomar la caja superior de la
rueda para la cinta.
Basato 3h Vario
Volumen suministrado
Sierra de cinta
Mesa de sierra
Tope longitudinal
Boquilla aspiradora
Vara de empuje
Bolsa de accesorios
Llave hexagonal, entrecaras
SW10/13
Llave hexagonal, entrecaras SW4/
SW5
Instrucciones de servicio
Anchura de paso
306 mm
Altura de paso
205 mm
Tamaño de la mesa
400 x 548 mm
Velocidad de corte
370 – 750 m/min
Longitud de la cinta de
sierra
2360 mm
Altura del tablero de la
mesa
515 mm
Altura del tablero de la
mesa
hasta el bastidor inferior
1050 mm
Altura total sin bastidor
inferior
1150 mm
Altura total con bastidor
inferior
1680 mm
Anchura total
825 mm
Profundidad total
540 mm
Radio de giro de la mesa
-8° – +45°
Peso total sin bastidor
inferior
69 kg
Peso total con bastidor
inferior
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor
Corriente alterna Corriente trifá-
sica
Consumo nominal P1 (kW)
0,80 0,70
Potencia suministrada
P2 (kW)
0,55 0,55
Valores de emisión de ruido
Los valores de emisión de ruido en el puesto de trabajo
calculados a partir de las normas EN 23746 para el nivel
de potencia acústica y EN 31202 para el nivel de inten-
sidad acústica (factor de corrección k3 calculado a partir
del anexo A.2 de la norma EN 31204) son los siguientes,
tomando como base las condiciones de trabajo expuestas
en el anexo A de la norma ISO 7904:
Nivel de potencia acústica en dB
Marcha en vacío L
WA = 80,3 dB(A)
Mecanizado L
WA = 100,2 dB(A)
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo
40
Marcha en vacío LpAeq = 64,1 dB(A)
Mecanizado L
pAeq = 82,9 dB(A)
Para los valores de emisión mencionados se tiene en cuen-
ta un suplemento por inseguridad en la medición de K =
4 dB.
Descripción de la maquina
La maquina se puede emplear debido a su construcción
consistente para multíples aplicaciones en el tratamiento
de maderas y materiales sintetícos en un taller.
Las ruedas superior e inferior de la cinta están revestídas
con una protección consistente y una tapa de caja movi-
ble. AI abrirse la tapa de la caja se apaga la måquina. El
encendido de la máquina sólo es posible cuando la tapa
estå cerrada. La parte no cortante de la cinta de la sierra
que está encima de la tabla de la mesa está tapada por un
dispositívo de protección sujeto a la guia de la cinta de la
sierra, este dispositívo a su vez estå asegurado contra una
abertura indeseada por el dispositivo de protección sujeto
rmemente  a  la  rueda superior  de  la  cínta. La parte  no 
cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa
estå revestída por una protección.
El campo de giro de la mesa de -20° a +47° posibílita
muchas variadades de corte, p. ej.:
• Cortes longitudinales
• Cortes transversales
• Cortes oblicuos
• Cortes en forma de arco o con formas irregula-res
• Cortes para ensambladuras a diente y tapones
• Cortes de canto en el caso de maderas cuadrangulares
Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de las
instrucciones de uso.
Montaje
Herramienta de montaje
1 llave de boca, entrecaras 10/13
Por motivos de embalaje, el tablero de la mesa, el mango
y el volante no están montados.
Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1
1. Abra la tapa de la carcasa y coloque los segmentos
orientables en una posición de 30°.
2. Atornille el tablero de la mesa ligeramente.
4 tornillos de cabeza hexagonal  M 8 x 16
4 arandelas dentadas  A 8,4
Fig. 2
Gire el tablero de la mesa a la posición de 0° y apriete las
palancas de sujeción.
Fig. 3
Ajuste el tablero de la mesa tal y como se indica a conti-
nuación:
1. Coloque un listón de madera recto de aprox. 50 cm de
longitud sobre la mesa de forma que quede junto a la
parte ascendente y descendente de la cinta de sierra.
2. Coloque una escuadra de sujeción junto al listón de ma-
dera y el borde ranurado de la mesa. Coloque la mesa en
la posición deseada y apriete los dos tornillos de cabeza
hexagonal situados en la parte delantera de la mesa.
3. Afloje las palancas de sujeción de los segmentos orien-
tables _ de vuelta y tire del segmento posterior hacia
fuera. Apriete los dos tornillos de cabeza hexagonal si-
tuados en la parte posterior de la mesa. De este modo el
giro podrá efectuarse más fácilmente.
Fig. 4
1. Con ayuda del tornillo de ajuste situado en la parte pos-
terior de la máquina ajuste la mesa de manera que for-
me un ángulo recto con la cinta de sierra.
– Emplee una escuadra de sujeción. –
2. Fije el tornillo de ajuste por contratuerca y apriete la
palanca de sujeción.
Montaje del tope longitudinal, Fig. 5
1. Enrosque los 4 tornillos de orejetas aprox. 5 mm en el
tablero de la mesa, colocando una arandela en cada uno
de ellos (Fig. 5.1).
2. Introduzca el tubo de guía hasta que haga tope con la
mesa y apriete ligeramente los tornillos de orejetas.
3. Fije la parte orientable del tubo de guía a la mesa, em-
pleando 2 tornillos M6 x 12 y 2 arandelas elásticas (Fig.
5.2).
4. Apriete las tuercas de mariposa.
5. Coloque el tope longitudinal sobre el tubo de guía, a
la izquierda de la cinta de sierra, y bloquéelo. El tubo
de tope debe estar paralelo a la ranura de la mesa; la
posición puede corregirse aflojando ambos tornillos ci-
líndricos (Fig. 5.3).
Montaje del mango, Fig. 6
Monte el mango para el dispositivo tensor de cinta, em-
pleando una tuerca hexagonal M8 y una arandela 8.
Montaje del volante, Fig. 7
Fije el volante (ø 120 mm) para la regulación continua de
la velocidad empleando una tuerca hexagonal M8 y una 
arandela 8.
Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, observe las advertencias de
seguridad .
Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos de
seguridad y cubiertas deben estar montados.
Fig. 8
Destense la cinta de sierra y retírela. Coloque una cinta
de sierra nueva y ténsela ligeramente. Gire la rueda de la
cinta manualmente en la dirección de corte y efectúe al
mismo tiempo el tensado denitivo la cinta de sierra. La 
tensión de la cinta depende de la anchura de la misma.
Las cintas de sierra anchas deben tensarse más fuerte-
mente que las delgadas. Si se tensa la cinta demasiado
fuerte, ésta puede desgarrarse antes de tiempo.
Corrección lateral, Fig. 9
1. La cinta de sierra debe pasar por el centro de las ruedas
41
de cinta.
2. Gire la rueda de cinta superior manualmente en la
dirección de corte y efectúe la corrección lateral con
ayuda del mango.
3. Una vez efectuado el ajuste, apriete la tuerca moletea-
da.
Regulación de la velocidad, Fig. 10
Accione el volante única y exclusivamente durante el fun-
cionamiento. En caso contrario, podría dañarse el apara-
to.
Girando el volante en el sentido de las agujas del reloj, se
reduce la velocidad de corte; girando el volante en el
sentido opuesto, se aumenta la velocidad de corte en los
siguientes márgenes:
Velocidad mínima 370 m/min.
Para el mecanizado de aluminio, latón, cobre, duroplásti-
cos y materiales sintéticos duros.
Velocidad máxima 750 m/min.
Para el mecanizado de madera.
Guía de la cinta de sierra, Fig. 9
La guía superior de la cinta de sierra puede ajustarse a
una altura de hasta 205 mm. Cuanto menor sea la distancia
respecto a la pieza, mayor será la precisión al guiar la cinta
y la seguridad al trabajar.
Cojinetes de contrapresión, Fig. 11
Los cojinetes de contrapresión absorben la presión de
avance de la pieza.
Ajuste los cojinetes superior e inferior de contrapresión de
modo que hagan ligeramente tope con el lomo de la cinta
de sierra.
Poleas de guía, Fig. 11
Ajuste las poleas de guía superior e inferior a la anchura
correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delante-
ros de las poleas de guía deben llegar como máximo hasta
la base de los dientes de la cinta de sierra. Cuando vea que
las poleas de guía rozan ligeramente la cinta de sierra, blo-
quéelas en su posición mediante un tornillo moleteado.
La cinta de sierra no debe quedar bloqueada.
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemplos del uso seguro
de sierras de cinta (p. K4).
Las siguientes formas de trabajo seguro deben observarse
como un suplemento para la seguridad. Sin embargo, no
se  pueden  aplicar a  todos  los  casos de  manera  ecaz  y 
completa. No pueden abarcar todas las situaciones peli-
grosas posibles y se deben interpretar con cuidado.
•  En el caso de realizar trabajos en habitaciones cerradas 
conecte la maquina a un aspirador.
•  Para los trabajos en el campo de la industria se ha de 
utilizar un aspirador que cumpla las directrices indus-
triales.
•  Tense la cinta de sierra cuando la maquina este parada, 
como por ejemplo cuando se naliza el trabajo. Propor-
cione información del tensado de la cinta de sierra para
el siguiente usuario de la maquina.
•  Apile las cintas de sierra que no se hayan utilizado (vease 
pag. 6) Y guardelas en un lugar seguro y seco. Comprue-
be antes de utilizarlas que no presentan defectos (dien-
tes, roturas). ¡No utilice cintas de sierra defectuosas!
•  Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de trabajo 
adecuados.
•  Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados 
todos los disposi-tivos de seguridad y protección en la
maquina.
•  No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de la cinta de 
sierra manualmente con un cepillo o raspador cuando la
cinta esta en movimiento.
•  Las  cintas de sierra que  tengan  resina  menoscaban  la 
seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regular-
mente.
•  Para su propia seguridad lleve gafas de protectoras y una 
protección para los oidos.
•  Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla.
•  Si lleva mangas anchas las debera subir por encima del 
codo.
•  Durante el trabajo coloque la guia de la cinta de la sierra 
siempre lo mas cerca posible de la pieza.
•  Procure  que  tanto  en  el lugar  de  trabajo  como  en  los 
alrededores haya suciente luz.
•  Para los cortes rectilineos utilice siempre el tope longi-
tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque o
se resbale.
•  Para  trabajar  con  piezas pequeiias con avance manual 
utilice el palo corredizo.
•  Para  los cortes oblicuos ponga  la  mesa  en  la posición 
correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo
del tope longitudinal.
•  Para cortar ensambladuras a diente y tapones en cola de 
milano o para cortar cantos, lleve la mesa a la posición
menos o la posición mas respectivamente.
•  Tenga en cuenta que gula la pieza de manera correcta.
•  En el caso de realizar cortes en forma de arco o formas 
irregulares deslice la pieza de manera uniforme agarran-
dola con ambas manos y los dedos cerrados. Agarre la
pieza por la parte alejada de la zona de corte.
•  Utilice una plantilla auxiliar para realizar repetidas veces 
cortes con for-mas irregulares o en arco.
•  En el caso de cortar madera en forma cilíndrica, asegure 
la pieza para que no salga rodando.
•  Para  garantizar  un trabajo  seguro a  la hora  de  realizar 
cortes transversales utilice la plantilla de corte transver-
sal.
•  Para garantizar un trabajo seguro a la hora de cortar pla-
cas redondas utilice el dispositivo de corte circular.
Mantenimiento
Los trabajos de instalación, ajuste, medición y limpieza sólo
deben efectuarse con el motor desconectado. Desenchufe la
máquina de la red y espere a que la herramienta rotativa se
pare.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben ser
montados de nuevo inmediatamente después de haberse
efectuado los trabajos de reparación y mantenimiento.
42
Los rodamientos de bolas integrados están exentos de
mantenimiento.
Le aconsejamos:
1. Reengrasar ligeramente los segmentos orientables de la
mesa, así como el dispositivo tensor de la cinta.
2. Limpiar regularmente la cinta de sierra. La madera deja
residuos de resina. Para la limpieza recomendamos el
producto  concentrado  desresinicador  Pharmol  HEK, 
ref. 61009700.
3. Controlar regularmente las poleas de guía y los cojinetes
de contrapresión. Si fuera necesario, deberán ser reajus-
tados o desmontados y lubricados o recambiados.
4. Recambiar el accesorio de mesa si está desgastado (ref.
73240034).
5. Mantener  la  supercie  de  la  mesa  siempre  limpia  de 
resina.
6. Engrasar ligeramente con regularidad el alojamiento del
volante de regulación de la velocidad.
Conexión a la red eléctrica
El motor eléctrico instalado está preparado para
funcionar. La conexión satisface las disposiciones
correspondientes VDE y DIN.
La conexión a la red eléctrica del usuario así como el cable
de prolongación utilizado deben satisfacer estas disposicio-
nes.
Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento en la
instalación eléctrica de la máquina sólo deben ser efectuados
por personal técnico especializado.
Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para el modo
de funcionamiento S 1.
En caso de sobrecarga, el motor se apaga automáticamen-
te. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una vez
se haya enfriado (el tiempo necesario para el enfriamiento
depende de cada situación).
Cables de conexión
eléctrica dañados
En los cables de conexión eléctrica pueden originarse da-
ños de aislamiento. Posibles causas:
1. Partes aplastadas cuando los cables son pasados por
ventanas o por debajo de puertas.
2. Partes dobladas por jación o conducción indebida del 
cable de conexión.
3. Partes cortadas por pasar por encima del cable de co-
nexión.
4. Daños de aislamiento por tirar del cable para desenchu-
farlo de la toma de corriente.
5. Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento.
Los cables de conexión dañados no deben emplearse, ya que
debido a los daños del aislamiento pueden poner en peligro
la vida de los usuarios.
Verique regularmente el estado de los cables de conexión 
eléctrica. Cerciórese, durante el control de los cables, que
éstos están desconectados de la red eléctrica.
Los cables de conexión deben satisfacer las disposiciones
correspondientes de las normas VDE y DIN. Emplee úni-
camente cables de conexión con el distintivo H 07 RN. El
cable de conexión debe tener grabada obligatoriamente la
denominación del modelo.
Motor de corriente alterna Fig. 12
1. La tensión de red debe ser de 230 V / 50 Hz.
2. Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud
deben presentar un corte transversal mínimo de 1,5
mm_, los de más de 25 m de longitud uno mínimo de
2,5 mm_.
3. La conexión a la red eléctrica está protegida por fusibles
de acción lenta de 16 A.
Motor de corriente trifásica Fig. 13
1. La tensión de red debe ser de 400 V / 50 Hz.
2. Los cables de conexión a la red y de prolongación deben
tener 5 hilos = 3 P + N + SL.
3. Los cables de prolongación deben presentar una sección
transversal mínima de 1,5 mm2.
4. La conexión a la red eléctrica está protegida por fusibles
de 16 A como máximo.
5. En caso de conexión a la red o de cambio de emplaza-
miento, debe controlarse la secuencia de fases y, si fue-
ra necesario, debe efectuarse un cambio de polaridad.
En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes
datos:
1. Fabricante del motor
2. Tipo de corriente del motor
3. Datos de la placa de características de la máquina
4. Datos de la placa de características del conmutador
En caso de devolución del motor, envíe siempre el mecanismo
accionador completo junto con el conmutador.
Accesorios Referencia del artículo
Plantilla de corte transversal 7312 0025
Cortadora circular
Tope de profundidad
}
7319 0710
Lijadora de cinta
Bastidor de mesa 7319 0716
Dispositivo de conexión automática,
modelo ALV 2 7910 4010
modelo ALV 10 7910 4020
Cintas de sierra
para madera:
12/0,5/2360 mm, 4 dientes/pulgada 7319 0701
Cinta de sierra estándar
15/0,5/2360 mm, 4 dientes/pulgada 7319 0704
Cortes rectos de canto con tope longitudinal
para madera y plásticos:
6/0,5/2360 mm, 6 dientes/pulgada 7319 0702
Contorneado de radio pequeño 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dientes/pulgada 7319 0705
Corte de precisión
Distintos materiales:
Madera, plásticos y metales.
3,5/0,5/2360 mm, 14 dientes/pulgada 7319 0706
Cortes de extrema precisión de radios muy pequeños
Metales no férreos
6/0,65/2360 mm, 22 dientes/pulgada 7319 0707
Cortes rectos y trabajos de contorneado
Plásticos y metales no férreos
6/0,65/2360 mm, 10 dientes/pulgada 7319 0703
Plásticos y metales no férreos de más de 15 mm
43
Subsanación de fallos
Fallo Causa posible Solución
El motor no arranca. a) No hay corriente. a) Controle el fusible de red.
b) El conmutador o el condensador b) Encargue a un técnico electricista que
están averiados efectúe un control.
c) El cable de prolongación c) Retire el fusible de red, contrólelo y,
presenta defectos. en caso necesario, recámbielo.
d) El cable de conexión para d) Cable de conexión de 5 hilos, sección
el motor 3 ~ 400 V no es transversal 1,5 mm
2
el correcto.
Secuencia de fases del Conexión incorrecta, Modifique la secuencia en la clavija CEE:
motor incorrecta.
La cinta de sierra se desvía. a) La guía no está bien ajustada. a) Ajuste la guía de la cinta de sierra tal y
de las instrucciones de servicio. como se describe
b) Cinta de sierra errónea. b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo
indicado de las instrucciones
de servicio.
Quemaduras en la madera  a)  La cinta de sierra está desafilada.  a)  Recambie la cinta de sierra.
al trabajar. b) Cinta de sierra errónea. b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo
indicado de las instrucciones de
servicio.
La cinta de sierra queda a) La cinta de sierra está desafilada. a) Recambie la cinta de sierra.
enganchada al trabajar. b) La cinta de sierra está b) Limpie la cinta de sierra.
sucia de resina.
c) La guía no está bien ajustada. c) Ajuste la guía de la cinta de sierra de
de las instrucciones de servicio. acuerdo con lo indicado
12/0,65/2360 mm, 10 dientes/pulgada  7319 0708
Cortes rectos con grandes radios > 60 mm
Declaración de conformidad CE
Por la presente, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
certificamos que la siguiente máquina, gracias a su concepto y cons-
trucción, asi como in la versión puesta in circulación por nosotros,
cumple los requerimientos especificados y pertinentes de seguridad y
protección sanitaria de las normativas de la CE mencionadas abajo.
En casa de efectuarse una modificación de la máquina sin ser acordata
con nosotros, esta declaración pierde su validez.
Máquina: Sierra de cinta
Modelo: Basato 3h Vario
Normativas CE pertinentes:
Normativa sobre Maquinaria 98/37/CEE
(< 28.12.2009),
Normativa sobre Maquinaria 2006/42/EG
(> 29.12.2009),
Normativa sobre baja tensión 2006/95/EWG,
Normativa EMV 2004/108/EWG.
Normas europeas armonizadas aplicadas:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Normas y especificaciónes técnicas nacionales aplicadas:
ISO 7960
Oficina de registro Prüf- und Zertifizierungsstelle
según anexo VII: Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Ha intervenido para: Prueba de la CE para el modelo de construcción
(certificado de la CE para el modelo de cons-
trucción n° de prueba GS, prueba de emisión de
polvo)
Lugar y fecha: Ichenhausen, 29.06.2009
Firma:
p. p. Wolfgang Windrich
44
Indicações gerais
1. Depois de desembalar comprove se as peças apresentam
danos de transporte. No caso de reclamações o fornecedor
deve ser avisado imediatamente.
2. Reclamações posteriores não serão reconhecidas.
3. Certique-se que o envio esteja completo.
4. Antes do funcionamento consulte o manual de instruções
para familiarizar-se com o aparelho.
5. Utilize apenas peças originais da scheppach no caso
de acessórios, peças de desgaste ou de reposição.
Você recebe peças de reposição do seu distribuidor
scheppach.
6. No caso de pedido indique o nosso número de artigo,
assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com a
sua nova máquina scheppach.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por
danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de:
1. Manejo inadequado
2. Não atenção das instruções de uso
3. Reparações por terceiros, especialistas não autorizados
4. Colocação e câmbio de „peças não originais"
5. Utilização não conforme as „prescrições"
6. Caídas da instalação eléctrica ao não observar os regu-
lamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço leia o
texto completo das instruções de uso.
Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conheci-
mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação
conforme os regulamentos.
As instruções de uso contêm advertências importantes so-
bre como você pode trabalhar de forma segura, competen-
te e económica e como evitar perigos, poupar custos de
reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo
de vida da máquina.
Além de ter em conta as prescrições de segurança destas
instruções de uso você deve observar para o funcionamen-
to da máquina os regulamentos vigentes em seu país.
Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e hu-
midade por uma folha de plástico, junto com a máquina.
Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada
pessoa que opere a máquina antes de começar a traba-
lhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que
estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre os
perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade mínima
exigida.
Além das indicações de segurança contidas nas instruções
de uso e dos regulamentos especiais do seu país, deve-
se considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas
para o funcionamento de máquinas para trabalhar a ma-
deira.
Indicaçoes de segurança
•  Na presente instruçao de serviço inaljzçãos todos os pon-
tos relatitivos a sua segurança com os seguintes Sinais.
•  Não esquecer de comunicar todos os sinais de seguran-
ça para todas as pessoas que vierem a trabalhar com a
máquina.
•  A máquina foi construida segundo os mais recentes re-
conhecimentos a nível técnico e os regulamentos ocial-
mente reconhecidos de segurança técnica. Não obstan te,
podem, durante a sua operagao, surgir perigos de aci-
dentes e de morte para o utilizador ou para terceiros, ou
danicaçoes da máquina ou de outros valores reais.
•  Só  podem  ser  utilizadas  ferramentas  que  obedecem  a 
norma europeia EN 847-1.
•  Observancia de todos os avisos de segurança ou de peri-
go na máquina!
•  Todos  os avisos de segurança e  de  perigo  na  máquina 
tem que ser mantidos completos e bem legíveis!
•  Atençao  no trabalho:  Perigo  de  ferimento  nos dedos  e 
nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
•  Prestar atengao se a máquina se encontra bem apoiada 
sobre um solo estável.
•  Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar ca-
bos defeituosos.
•  Manter  as criançs  afastadas  da  máquina ligada  na  to-
mada.
•  O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos. Aprendizes 
deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao trabalhar
somente sob controle de uma pessoa de mais idade na
máquina.
•  Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina.
•  Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a serra 
circular de bancada para apanhar as acabadas de cor-
tar, a máquina terá que estar obrigatoriamente equipada
com uma extensao de bancada. Esta segunda pessoa só
poderá trabalhar junto a área de recepc;:ao da extensao
de bancada.
•  Manter a máquina sempre limpa de acumulaçao de ser-
ragem e de resto de madeira.
•  Usar  roupa  bem  presa  ao  corpo.  Retirar anéis,  jóias  e 
pulseiras do corpo.
•  Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya 
- conferir conexao elétrica.
•  Os dispositivos de seguranç da máquina não deverao ser 
desmontados ou inutilizados.
•  Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e lim-
peza deverao ser feitos somente com motor desligado.
Retirar a tomada e esperar até que o motor se encontre
completamente parado e que a peça não gire mais.
•  Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia pre-
viamente. Retirar a tomada.
•  Durante  todas  as  fases  de  serviço,  a  máquina  deverá 
estar ligada a um equipamento de aspiraço de fabrico
scheppach. Para tal, tenha em consideraço o seu uso
apropriado.
•  Quando se trabalhar com a máquina, devem ser monta-
dos todos os equipamentos de proteyao e todas as co-
berturas.
•  Utilizar somente chapas de serra bem aadas sem fen-
45
das e não deformadas.
•  Não se devem utilizar chapas de serra circular feitas de 
a~o de corte rápido de alto rendimento.
•  A cunha divisória é um dispositivo importante de segu-
rança. É mediante esta cunha que se conduz a peya de
trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e o
retomo da peya de trabalho.
•  Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta 
em caso de processo de trabalho.
•  A mesma deverá estar colocada horizontalmente sobre a 
chapa da serra.
•  Para o corte longitudinal de peyaS de madeira estreitas, 
inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário utilizar
a barra de empurro. Toma-se necessária a utilizaçao da
barra de empurro para evitar que as maos trabalhem nas
proximidades da lamina da serra.
•  Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia pre-
viamente. Retirar a tomada.
•  Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-se a 
renovagao correspondente. Retirar sempre a tomada.
•  Antes  de  entrar  em funcionamento,  a  máquina deverá 
ser ligada a um equipamento de aspiraçao que possua
um tubo de aspiraçao exível e dicilmente inamável. 
Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de
aspirayao deverá entrar também automaticamente em
funcionamento.
•  Mesmo em caso de pequenas mudanças de posiçao des-
ligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte de
energia! Antes de recolocar a máquina em funcionamen-
to ligá-Ia nova e devidamente a rede!
•  As ligaçOes e os consertos do equipamento elétrico po-
dem ser efetuados apenas por um especialista eletricis-
ta.
•  Os dispositivos gerais de proteçao e de segurança deve-
rao ser montados imediatamente após as realizações dos
trabalhos de reparagao e de manutençao.
Utilização adequada
•  A máquina corresponde a directiva comu-nitaria em vi-
gor.
•  Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de estar mon-
tados todos os dispositivos de protecção e segurança na
máquina.
•  A máquina foi concebida para ser utilizada por uma só 
pessoa. Na área de trabalho, o operador da máquina e
responsável perante terceiros.
•  Respeite todas as indicações de segurança e de perigo 
existentes na máquina.
•  Conserve legíveis todas as indicações de segu-rança e de 
perigo existentes na máquina.
•  A  serra  sem-m,  em  conjunto  com  as  respectivas  fer-
ramentas  e  acessórios,  tem  como  nalidade  exclusiva 
serrar madeira, material semelhante a madeira, metais
não-ferrosos.
•  Com o equipamento padrão, a dimensão máxima das pe-
ças a trabalhar não pode exceder o tamanho da bancada.
Largura de passagem 306 mm. Altura de passagem 205
mm.
•  Caso as peças tenham dimensões superiores, que pode-
rão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser utiliza-
do o prolongamento da bancada ou um cavalete rol ante
(acessórios especiais).
•  A serra sem-m, atraves da utilização de urna lâmina de 
serra especial (acessório especiais) e com a velocidade
de corte adaptada, tambem poderá ser empregue para
serrar  metal.  As  ligas  metálicas  com  mais de 80% de 
magnesio não poderão ser trabalhadas devido ao perigo
de inflamação.
•  Quando  a  máquina  e  utilizada  em  espaços  fecha-dos, 
terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máquina.
A velocidade de aspiração na tu bula-dura de aspiração
deverá ser de 20 mis. Vácuo de 860Pa.
•  Dispositivo de ligação automática está disponível como 
acessório especial.
Tipo ALV2 Art.n.o. 79104010 230V/50Hz,
Tipo ALV10 Art.n.o. 79104020 400V/230V/50Hz
•  Com o accíonamento da máquina de trabalho, o dispo-
sitivo de aspiração e ligado automaticamente após um
retardamento de arranque de 2-3 segundos. Deste modo,
evita-se urna sobrecarga dos fusíveis domesticos.
•  Após o desligar da máquina de trabalho, o dispo-sitivo 
de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e, de-
pois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as po-
eiras ainda existente são aspiradas, conforme prescrito
na disposição sobre substâncias perigosas. Esta situação
economiza corrente eléctrica e reduz o ruído. díspositivo
de aspiração só funciona enquanto a máquina de traba-
lho estiver a ser utilizada.
•  Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser empre-
gue um aspirador que esteja de acordo com as normas
industriais.
•  O dispositivo de aspiração ou eliminador de poeiras não 
deverá ser desligado ou removido durante o funciona-
mento da máquina de trabalho.
•  Utilize a máquina só em condições tecnicas impecáveis 
e de forma adequada, com conscien-cia das medidas de
segurança e dos perigos, tomando em consideração as
instruções de utilização! Eliminar, em especial, as falhas
que possam pôr em risco a segurança !
•  Respeite as normas de segurança, trabalho e manuten-
ção do fabricante, assim como as medidas indicadas em
„Dados técnicos“.
•  As prescrições aplicáveis para a prevenção de acidentes 
e as restantes regras reconhecidas em geral terão de ser
respeitadas.
•  A  utilização,  manutenção  e  reparação  da  máquina  só 
deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas com
o procedimento e com conhecimento dos perigo ineren-
tes à actividade. A realização de alterações pessoais na
máquina anulam a responsabilidade do fabricante por
danos que possam resultar de tais actos.
•  A máquina só deve ser utilizada com acessórios e ferra-
mentas originais do fabricante.
•  Qualquer  utilização  que  não  respeite  os criterios  atrás 
mencionados e considerada como não adequada. O fa-
bricante não se responsabiliza pelos danos resultantes
de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo
utilizador.
46
Riscos implícitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual do
desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de
segurança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir
alguns riscos residuais durante o trabalho com a máqui-
na.
•  Ao conduzir incorrectamente a peça a trabalhar há perigo 
de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra em
rotaçao.
•  Perigo de ferimento pela a catapultada em consequéncia 
de xaçao ou conduçao incorrectas.
•  Perigo para a saúde causado por ruído. Durante os traba-
lhos a máquina ultrapassa o nível permissível de ruído.
Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal de pro-
tecçao como protectores para os ouvidos.
•  Ferimentos podem ser causados por uma lamina de serra 
defeituosa. Controlar regularmente se a lamina de serra
está intacta.
•  Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar cabos 
eléctricos impróprios.
•  Se utilizar pegas acessórias scheppach, não se esquega
de ter em atençao e ler cuidadosamente as instruçóes de
uso que as acompanham.
•  Além disso e apesar de todas as precauçóes pode haver 
riscos residuais não evidentes.
•  Pode  minimizar  os  riscos  residuais  considerando 
as„regras de segurança” e a„especicaço do uso” e, se-
guindo as instruçóes na sua integra.
Instalação
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-ciona-
da a máquina. Assegure-se da existencia de espação su-
ciente para permitir uma  actividade de trabalho segura 
e sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar
em espaçãos fechados e teráde ser posicionada de forma
xa sobre solo plano e resistente. O posicionamento seguro 
no solo é garantida através da xação da máquina com 4 
parafusos (Fig. 14).
Transporte
A máquina pode ser transportada com dispositivos de
elevação apropriados (guindaste ou empilhadora). Como
ponto de xação do cabo deverá ser usado o cárter da roda 
da lamina.
Basato 3h Vario
Volume fornecido
Serra de fita
Mesa de serra
Encaixe longitudinal
Manga de aspiração
Baso corrediço
Bolsa de embalar
Chave hexagonal SW 10/13
Chave hexagonal para pernos SW
4/SW 5
Instrucciones de serviço
Largura da passagem
306 mm
Altura da passagem
205 mm
Tamanho da mesa
400 x 548 mm
Velocidade de corte
370 – 750 m/min
Comprimento da fita da
serra
2360 mm
Altura até a placa da mesa
515 mm
Altura até a placa da mesa
com armação de suporte
1050 mm
Altura total sem armação
1150 mm
Altura total com armação
1680 mm
Largura total
825 mm
Profundidade total
540 mm
Campo giratório da mesa
-8° – +45°
Peso total sem armação
69 kg
Peso total com armação
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor
Corrente alterna Corrente trifá-
sica
Recepção nominal P1 (kW)
0,80 0,70
Potência de emissão P2
(kW)
0,55 0,55
Valor nominal acústico
Os valores de emissão acústica produzidos no local de tra-
balho segundo a EN 23746 para o nível acústico ou EN
31202 (factor de correcção k3 calculado segundo anexo
A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica se
baseiam nas condições de trabalho enumeradas abaixo a
ISO 7904 anexo A.
Nível de potência acústica em dB
Ponto morto L
WA = 80,3 dB(A)
Trabalho L
WA = 100,2 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
Ponto morto L
pAeq = 64,1 dB(A)
Trabalho L
pAeq = 82,9 dB(A)
Para os valores de emissão nomeados vale um suplemento
de insegurança de medição de K = 4 dB
47
Descrição da måquina
Em resultado de uma construção amadurecida, a máquina
poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar ma-
deiras e materiais sinteticos dentro de ocinas.
As margens superior e inferior da lâmina encontram-se
revestidas  com  uma  protecção  xa  e  um  tampa  móvel. 
Sempre que a tampa for aberta, a máquina e desligada.
só e possívelligar a máquina com a tampa fechada. Aparte
não cortante da lâmina de serra, por cima do tampo da
bancada. en contra-se tapada por um dispositivo de pro-
tecção xado no guia da lâmina de serra. Este dispositivo 
de protecção, por sua vez, está protegido contra aberturas
inadvertidas atraves do dispositivo de protecção da roda
de lâmina superior. Aparte não cortante da lâmina de serra
sob o tampo da bancada está revestido com uma protecção
xa.
Ambito de oscilação da bancada de -20° ate 47° permite
multipias formas de corte, p.ex.
• cortes longitudinais
• cortes transversais
• cortes obliquos
• cortes arqueados e irregulares
• cortes para ensambladuras e entalhes
cortes de canto em madeiras quadradas
Em relação a estas opções, consulte igualmente as 1nstru-
ções de trabalhoçã contidas nas instruções de utílização.
Finalização
Ferramentas de montagem
1 Chave de duas bocas SW 10/13
Por razões técnicas de embalagem a placa da mesa, a ala-
vanca e o volante manual não vêm montados.
Montagem da placa da mesa, Fig. 1
1. Abra a tampa da caixa e coloque os segmentos giratórios
para 30°.
2. Atarraxar levemente a placa da mesa
4 Parafusos de cabeça sextavada  M 8 x 16
4 Anilha dentada  A 8,4
Fig. 2
Gire a placa da mesa na posição e ajuste a alavanca
de aperto.
Fig. 3
Coloque a placa da mesa como explicação a seguir:
1. Coloque acima da mesa um sarrafo de aprox. 50 cm de
comprimento e encoste na parte ascendente e descen-
dente da ta da serra. 
2. Colocar um ângulo de encaixe no sarrafo e no canto da
mesa. Ajuste a mesa e atarraxe os dois parafusos de
cabeça sextavada dianteiros da mesa.
3. Soltar a alavanca de ajuste dos segmentos giratórios _
de rotação e puxar o segmento traseiro para fora. Atar-
raxar os dois parafusos de cabeça sextavada traseiros
da mesa. Deste modo se alcançará uma capacidade de
rotação mais fácil.
Fig. 4
1. Ajustar a mesa em ângulo direito para a ta da serra com 
o parafuso de ajuste do avesso da máquina.
– Utilizar o ângulo de encaixe –
2. Atarraxar o parafuso de ajuste e ajustar a alavanca de
aperto.
Montagem do encaixe longitudinal, Fig. 5
1. Ene 4 parafusos borboleta até 5 mm na placa da mesa, 
cada um com um disco suplementar (Fig. 5.1).
2. Coloque o tubo guia até encaixar na mesa e atarraxe
levemente os parafusos borboleta.
3. Sujeite a parte giratória do tubo guia com 2 parafusos
M6x12 e anel de couro na mesa (Fig. 5.2).
4. Apertar as porcas-borboleta.
5. Logo coloque o encaixe longitudinal sobre o tubo guia a
esquerda da ta da serra e aperte-o bem. Agora o tubo 
de encaixe deve estar paralelo a ranhura da mesa. Pode
ser efectuada uma correcção ao soltar os dois parafusos
cilíndricos (Fig. 5.3).
Montagem da asa, Fig. 6
Monte a alça com uma porca hexagonal M8 e uma arruela 
8 para o dispositivo de ajuste da ta.
Montagem do volante manual, Fig. 7
Sujeite o volante manual (ø 120 mm) com uma porca he-
xagonal M8 e um disco 8 para a regulagem das rotações 
innitamente variável. 
Colocar em serviço
Por favor preste atenção as advertências de
segurança antes de colocar em serviço.
Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de protec-
ção e cobertas devem estar montados.
Fig. 8
Afrouxar e retirar a ta da serra . Colocar e tensionar a
ta de serra nova levemente. Girar a roda da ta com a mão 
na direcção de corte e ao mesmo tempo efectuar a tensão
nal da ta da serra. A tensão depende da largura da -
ta da serra. Fitas de serra largas se tensionam mais que
as tas estreitas. Demasiada tensão  leva  ao  rompimento 
adiantado da ta da serra. 
Correcção lateral, Fig. 9
1. A ta da serra deve correr no meio das rodas da ta.
2. Girar a roda da ta superior com a mão na direcção de 
corte e efectuar a correcção lateral com a asa .
3. Depois de efectuada a regulagem apertar as porcas de
cabeça recartilhada.
Regulagem de de rotações, Fig. 10
Por favor utilize apenas o volante manual durante o funcio-
namento - A falta de atenção pode ter como consequência
a danicação do aparelho. 
Gire o volante manual no sentido das agulhas do relógio,
48
reduza a velocidade de corte, na direcção contrária au-
mente a velocidade de corte no seguinte campo de ro-
tações:
Rotações: mínimo 370 m/min.
Para trabalhar alumínio, latão, cobre, duroplaste ou mate-
riais sintéticos duros.
Rotações: máxima 750 m/min.
Para trabalhar madeira.
Guia da fita da serra, Fig. 9
A guia da ta de serra superior pode ser ajustada até 205
mm de altura da peça de trabalho . A distância mais pe-
quena possível até a peça de trabalho garante uma guia de
ta óptima e um trabalho seguro. 
Caixas de contrapressão, Fig. 11
As caixas de contrapressão recebem a pressão de avanço
da peça de trabalho.
Coloque a caixa de contrapressão superior e inferior de
tal maneira que corra facilmente sobre o dorso da ta de 
serra.
Rolos de guia, Fig. 11
Ajuste os rolos guia superiores e inferiores de acordo
com a largura respectiva da ta da serra. Os cantos dian-
teiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o fundo
do dente da ta da serra. Se os rolos guia tocam levemente 
a ta da serra aperte o assento dos rolos com as porcas de 
cabeça recartilhada.
A fita da serra não pode ficar apertada
Instrugóes de trabalho:
As seguintes recomendações são exemplos para uma utiliza-
ção segura de serras sem-fim (p. K4).
Os processos de trabalho seguros apre-sentados em seguida
são considerados um contributo para a segurança, mas pode-
rão não ser adequados para todos os trabalhos a realizar, nem
serem completos ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os
processos não podem abranger todas as situações perigosas
e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a realiza-
ção de trabalhos em espaços fechados, ligue um dispositivo
de aspiração à máquina.
•  Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser utilizado 
um aspirador que corresponda às normas industriais.
•  Quando  a  máquina  se  encontra  fora  de  serviço,  p.ex. 
m  do  trabalho,  elimine  a  tensão  existente  na  lamina 
de serra.
•  Coloque um aviso para que o proximo I operador tensio ne 
a lâmina de serra.
•  As laminas de serra não utilizadas, devem ser enroladas 
(consulte a página 6) e guardadas num local seco. Antes
de utilizar uma lâmina de serra, verique se possui algu-
mas falhas (dentes, rasgos). As lâminas de serra dani-
cadas não devem ser utilizadas!
•  Durante o manuseio de lâminas de serra, use luvas ade-
quadas.
•  Antes  do trabalho ser iniciado, tem de estar  montados 
na máquina todos os dispositivos de protecção e segu-
rança.
•  Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da lâmina com 
uma escova ou raspador seguros na não enquanto a lâ-
mina de serra está em movimento. As laminas de serra
com excesso de resina põem em causa a segurança no
trabalho e tem de ser limpas com regularidade.
•  Para  a  sua  segurança  pessoal,  use  Óculos  protectores 
e protectores para os ouvidos durante a actividade de
trabalho.
•  Pessoas com cabelo comprido devem usar uma rede para 
o cabelo.
•  As  mangas  soltas  devem  ser  enroladas  ate  acima  dos 
cotovelos.
•  Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina o mais 
proximo possível da peça a trabalhar.
•  Na  área  de  trabalho  e  espaço  circundante  deve  haver 
iluminação suciente.
•  Para os corte direitos, use sempre o encosto longítudinal, 
para impedir a queda ou fuga da peça.
•  Para trabalhar peças estreitas com avanço manual, use 
a barra deslizante.
•  Para  cortes  oblíquos, coloque a bancada  na respectiva 
posição e conduza a peça ao longo do encosto longitudi-
nal.
•  Para o corte de ensambladuras e entalhes com forma de 
cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a bancada na
posição mais (+) ou menos (-), respectivamente.
•  Assegure uma conduçao segura da peça.
•  Nos cortes arqueados e irregulares, desloque a peça com 
ambas as maos e dedos fechados de modo homoge-neo.
Segure a peça pela área prote-gida.
•  Para a execuçao repetida de cortes em forma de arco ou 
de formas irregulares, use um molde auxiliar.
•  Durante o corte de madeiras redondas, xe a peça para 
esta não fugir.
•  De modo a garantir um trabalho seguro durante os cor-
tes transversais, utilize o acessorio especial calibre para
corte transversal.
•  De modo a garantir um trabalho seguro durante o corte 
de placas redondas, utilize o acessorio especial disposi-
tivo de corte circular.
Manutenção
Os trabalhos de reparação, regulação ou medição devem ser
efectuados apenas com o motor desligado.
Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare.
Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser
montados imediatamente depois de efectuada a reparação
ou os trabalhos de manutenção.
Os rolamentos de esferas montados não precisam manu-
tenção.
Lhe recomendamos:
1. Lubrique  levemente os segmentos giratórios  da mesa 
assim como o dispositivo para tensionar a ta. 
2. Limpe  regularmente  a  ta  da  serra.  A  madeira  deixa 
restos de resina. Para a limpeza recomendamos o con-
centrado para retirar a resina Pharmol HEK, Art.-Nr.
61009700.
3. Os rolos guia assim como as esferas de contrapressão
devem ser controlados regularmente. Em caso necessá-
49
rio reajustar ou desmontar e lubricar ou cambiar. 
4. Renovar a tampa da mesa desgastada (Nr. art.
73240034).
5. Manter a superfície da mesa sempre livre de resina.
6. Lubricar regularmente as partes das esferas do volante 
de comando de rotações.
Ligação eléctrica:
O motor instalado está ligado pronto para funcionar. A liga-
ção corresponde com as regulamentações VDE- e DlN.
A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro-
longamento devem cumprir com estas disposições.
Instalações, reparações e trabalhos de manutenção podem
ser efectuados apenas por pessoal técnico especializado.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o modo de funcio-
namento S 1.
Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automatica-
mente. Depois de um tempo de esfriamento (de tempo diferen-
te) o motor pode voltar a ser ligado.
Ligações eléctricas
avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isolamento nas
ligações eléctricas. As causas são:
1. Partes apertadas, quando os cabos são passados pela
janela ou aberturas de portas.
2. Partes dobradas por xação ou condução incorrecta do 
cabo de ligação.
3. Cabos danicados por esmagamento.
4. Danos de isolamento por puxar a cha de ligação. 
5. Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais ligações
eléctricas avariadas não devem ser utilizadas havendo
risco de vida devido aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para vericar se não estão 
danicadas. Ao controlar o cabo  de  ligação  certique-se 
primeiro de que ele não esteja conectado à corrente. As
ligações eléctricas devem corresponder com os regulamen-
tos VDE e DIN respectivamente e com as regras locais da
EVE. Utilize apenas cabos com a denominação H 07 RN.
Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no
cabo de ligação.
Motor corrente alterna Fig. 12
1. A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50
Hz.
2. Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar um
corte transversal de 1,5 milímetros quadrados, de mais
de 25 m mínimo 2,5 milímetros quadrados.
3. A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.
Motor trifásico Fig. 13
1. A tensão da rede deve ser de 400 Volt / 50 Hz.
2. A ligação eléctrica e as extensões devem ser de 5 veios
= 3 P + N + SL.
3. Os cabos de extensão devem apresentar mínimo um cor-
te transversal de 1,5 milímetros quadrados.
4. A ligação eléctrica será assegurada como máximo com
16 A.
5. Ao ligar a rede ou mudança do local de trabalho deve ser
controlada a direcção de rotação, em caso necessário a
polaridade deve ser cambiada.
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes dados:
1. Fabricação do motor
2. Tipo de corrente do motor
3. Dados da placa da máquina
4. Dados do interruptor – placa do modelo
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz com
interruptor.
Acessórios Número de artigo
Calibre para corte transversal 7312 0025
Equipamento para corte circular
Encaixe de profundidade
}
7319 0710
Equipamento para fita de esmeril
Base da mesa 7319 0709
Comando automático, Modelo ALV 2 7910 4010
Modelo ALV 10 7910 4020
Fitas de serra
Para madeira:
12/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0701
fita para serra estandarte
15/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0704
Cortes rectos de canto com encaixe longitudinal
Para madeira e plásticos:
6/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0702
Trabalhos de chanfrado com raio pequeno 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0705
Trabalhos de corte fino
Diversos materiais de trabalho:
Madeira, materiais sintéticos, metais
3,5/0,5/2360 mm, 14 dentes/polegada 7319 0706
Trabalhos de cortes mais finos, raios mais pequenos
Metais não ferrosos até 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 dentes/polegada 7319 0707
cortes rectos e trabalhos de chanfrado
Materiais sintéticos, metais não ferrosos
6/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada 7319 0703
Materiais sintéticos, metais não ferrosos de
mais de 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada  7319 0708
cortes rectos e raios grandes > 60 mm
50
Declaração de conformidade comunitária
A, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
vem deste modo declarar, que a máquina desrita em seguida, em resul-
tado da sua concepção e modo de construção, assim como no modelo
comercializado pela empresa, está conforme as determinações applicá-
veis das directivas comunitárias apresenttadas em seguida.
Caso a máquina sofra qualquer alteração sem o nosso consentimento,
esta declaração perde a sua validá.
Designação da
máquina: Serra sem-fim
Modelo da máquina: Basato 3h Vario
Directivas comunitarias aplicáveis:
Directiva comunitaria sobre maquinas 98/37/EG
(< 28.12.2009),
Directiva comunitaria sobre maquinas 2006/42/EG
(> 29.12.2009),
Directiva comunitaria sobre baixa tensão
2006/95/EWG,
Directiva comunitaria sobre compatibilidade
electromagnética 2004/108/EWG.
Normas europeias harmonizadas aplicadas:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN349,
EN418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN 50082-1, EN60204-1, EN55014,
EN 60555-2, EN 60555-3
Especificações e normas tecnicas nacinais aplicadas:
ISO 7960
Local de registo conforme Anexo VII:
Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Contratada para Exame tipo CE, teste GS, verificação de poeiras
Local, data: Ichenhausen, 29.06.2009
Assinatura:
i. V. Wolfgang Windrich
Ajuda para avarias
Avaria Causa possível Ajuda
O motor não arranca a) Sem electricidade a) Revisar a segurança da rede
b) Interruptor, condensador defeituoso b) Fazer revisar a electrónica
por técnico especializado
c) Cabo de extensão eléctrica c) Retirar o fusível de protecção,
defeituoso revisar e em caso necessário
d) Ligação eléctrica incorrecta d) Ligação eléctrica de 5 veios,
para motor 3 ~ 400 V com corte transversal de 1,5mm2
Direcção de rotação do Ligação incorrecta Cambiar a direcção de rotação na ficha CEE
motor incorrecta
A Fita da serra escapa a) Guia mal ajustada a) Ajustar guia da fita da serra
segundo as Instruções de serv.
b) Fita de serra incorrecta b) Seleccionar a fita da serra segundo as
Instruç. de Serv.
Manchas de queimadura a) Fita de serra gasta a) Cambiar a fita da serra
na madeira
Ao trabalhar b) Fita de serra incorrecta b) Seleccionar a fita da serra segundo
as Instruç. de Serv.
A Fita se emperra a) Fita de serra gasta a) Cambiar a fita da serra
Ao trabalhar b) Fita da serra com resina b) Limpar a fita da serra
c) Guia mal ajustada a) Ajustar guia da fita da serra
segundo as Instruções de serv.
51
Allmänna upplysningar
1. Kontrollera att alla delar är hela vid leverans. Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
2. Senare reklamationer godkännes ej.
3. Kontrollera att leveransen är komplett.
4. Läs igenom hela bruksanvisningen. Det underlätter mon-
tering och senare arbete.
5. Använd endast original scheppach tillbehör och reserv-
delar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppach-
återförsäljare.
6. Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid be-
ställningar.
Årade kund!
Vi önskar mycket nöje och framgång vid arbetet med Er nya
scheppach-maskin.
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för produk-
tansvar vid:
1. felaktig behandling
2. när bruksanvisningen inte följs
3. reparationer genom icke autoriserad fackman
4. inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original
scheppach
5. användning inte enligt bestämmelserna
6. avbrott i den elektriska anläggningen grund av icke
beaktande av elektriska före skrifter och VDE-be stämmel-
serna 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Vi rekommenderar
A Läs igenom hela texten före montering
och innan maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna
maskinen och dess användningsmöjligheter Bruks-
anvisningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert,
riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker
risker och reparationskostnader liksom uppehållstider och
hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter måste
gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningen  måste  alltid  nnas  tillgänglig  till 
maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och
slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare innan
maskinen startas. Maskinen får endast användas av härför
utbildad personal som även känner till riskerna. Föreskri-
ven minimiålder måste beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och
i Sverige gällande bestammelser måste aven de allmänna
regler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner
beaktas.
Säkerhetsinstruktioner
I denna bruksanvisning har alla ställen som LLl berör säker-
heten markerats med denna symbol:
•  Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbetar 
med maskinen.
•  Personal  med  behörighet  att  arbeta  med  maskinen 
måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet
„säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet får påbörjas. Nar
arbetet pågår ar det för sent. Detta gäller speciellt för
personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex
med iordningställande och underhåll.
•  Observera  alla  säkerhets-  och  vamingsinstruktioner  på 
maskinen.
•  Se  till  att  alla  säkerhets-  och  varningsinstruktioner  på 
maskinen är fullständiga och läsbara.
•  Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta an-
slutningskablar.
•  Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
•  Sörj  för  tillräckligt  ljus  i  maskinens  arbetsområde  och 
omgivning.
•  Var försiktig under arbete: Risk för skador på ngrar och 
händer genom det roterande skärverktyget.
•  Vid arbete med maskinen ska samtliga säkerhets-anord-
ningar och skydd vara monterade.
•  Håll  barn  borta  från maskinen  när  den  är  ansluten till 
elnätet.
•  Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på minst 
18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år, 
men får dock endast arbeta vid maskinen under upp-
sikt.
•  Personer verksamma vid maskinen får inte distra-heras.
•  Maskinens  arbetsområde  ska  hållas fritt  från  spån  och 
träavfall.
•  Använd  tätsittande  kläder.  Tag  av ringar,  smycken  och 
armbandsur.
•  Använd skyddsglasögon under arbetet.
•  Använd håmät eller mössa för att skydda långt hår.
•  Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av sågbandet
•  Använd inte arbetshandskar under arbete med sagen.
•  Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal.
•  Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obrukbara 
eller demonteras.
•  Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-beten får 
endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkontakten
och vänta tills det roterande verktyget står helt stilla.
•  Installations- reparations- och underhållsarbeten får en-
dast utföras av fackmän.
•  Efter  avslutat  reparations-  eller  underhållsarbete  ska 
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart
återmonteras.
•  Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av. Dra 
ut nätkontakten!
•  Använd en utsugsanordning för utsugning av träoch såg-
spån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket ska
vara 20 m/s.
•  Kontrollera  bandstyrningen  samt  bandspänningen  före 
idrifttagningen.
•  Använd inte spruckna eller deformerade sågband.
•  Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen bytas.
•  Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket säkras mot 
vridning.
•  Användlämpliga  stödhjälpmedel  vid  sågning  av  tunga 
och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och uni-
versalrullbock.
•  Sätt den övre sågbandstymingen Så nära arbets-stycket 
52
som möjligt.
•  När bordskivan är i lutande position skall längd-stoppet 
sättas i nedre hälften av bordsskivan.
•  Efter att motorn har stängts av får sagen ej bromsas med 
sidotryck På sagbandet.
•  Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte avlägsna för-
rän motom är avstängd och såg bandet står stilla.
•  Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små förytt-
ningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnä-
tet i enlighet med föreskriftema
•  Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas. Dra ut nät-
kontakten.
Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
Fore idrifttagning ska samtliga skydds- och säker-
hetsanordningar vara monterade På maskinen.
•  Maskinen  är  konstruerad  att  betjänas  av  en  per-son. 
Denna person är även ansvarig för tredje person inom
maskinens arbetsområde.
•  Följs  alla  säkerhetsinstruktioner  och  varningar  pa  ma-
skinen.
•  Se  till alla säkerhetsinstruktioner och  vamingar är full-
ständiga och läsbara.
•  Bandsagen och tillhörande verktyg är uteslutande avsed-
da för sågning av trä, träliknande material, ej järnhaltiga
metaller samt stål.
•  Arbetsstyckenas maximala matt far i standard ut-forande 
inte overstiga bordets storlek. Genomloppsbredd 306
mm, Genomloppshöjd 205 mm
•  För  större  arbetsamnen,  som  eventuellt  kan  tippa  av 
bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock
(specialtillbehör) användas.
•  Bandsågen kan med hjälp av ett speciellt såg-band (spe-
cialtillbehör) och anpassad såghastighet användas till
sågning av metall. Metallegeringar innehållande mer än
80% magne-sium får iche bearbetas På grund av brand-
risken.
•  När maskinen används i slutna utrymmen ska den anslu-
tas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanordning
för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid ut-
sugsmunstycket ska vara 20 m/s. Undertryck 860 Pa.
•  En startautomatik kan beställas som specialtil-behör. 
Typ ALV2 artnr. 79104010 230V/50Hz
Typ ALV10 artnr.79104020 400V/230V/50Hz
•  När arbetsmaskinen tillkopplas, startar utsugningen au-
tomatiskt efter en fördröjning cirka 2 - 3 sekunder.
Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen.
•  När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter utsugningen i 
cirka 3 ~ 4 sekunder, varefter den stängs av automatiskt.
Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlighet med
kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el
och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är endast i
drift när arbetsmaskinen är i drift.
•  För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en utsugnings-
anordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav.
•  Utsugningsanordningar och dammavskiIjare får inte av-
lägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift.
•  Maskinen  får  endast  användas  i  tekniskt  felfritt  skick 
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet
om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel,
i synnerhet sådana som kan inverka säkerheten, ska
omedelbart avhjälpas!
•  Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-föreskrif-
ter samt mått som angivits i tekniska data ska innehål-
las.
•  Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter och övriga 
allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas.
•  Maskinen får endast användas och underhållas och repa-
reras av personer som är förtrogna med och är informe-
rade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav
föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldig-
het upphör att gälla.
•  Maskinen får endast användas med tillverkarens original-
tillbehör och originalverktyg.
•  Vate form av annan användning räknas som ej ändamåls-
enlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulterande
skador. Risken är helt och hållet användarens.
Restrisker
•  Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt god-
kända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under
arbetet uppstå enstaka restrisker.
•  Risk  för  skador  på  ngrar  och  händer  genom  löpande 
sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket.
•  Skador  genom  ivägkastade  arbetsstycken  vid  inkorrekt 
fäste eller matning utan anslag.
•  Hälsorisker genom trädamm eller träspån. Använd ovill-
korligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd. An-
vänd utsugsanläggningen!
•  Skador  orsakade av defekta sågblad. Kontrollera  regel-
bundet att sågbladet är i oskadat skick.
•  Risk  för  skador på  händer och  ngrar vid  byte  av såg-
band. Använd lämpliga skyddshandskar.
•  Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen när såg-
bandet går igång
•  Fara på grund av el vid användning av ej god-kända an-
slutningsledningar.
•  Hälsorisker på grund av det löpande sågbandet vid långt 
hår och lösa kläder. Använd personlig skyddutrustning
som hårnät och tätsittande kläder.
•  Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara res-
trisker kvarstå.
•  Restriskema  kan  minimeras  om  kapitlen  „säkerhets-
anvisningarna“ och „ändamålsenlig användning“ samt
bruksanvisningen i dess helhet beaktas.
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det nns tillräck-
ligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsav-
brott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen
och skall ställas upp ett jämnt, fast underlag. För att
undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i golvet
med fyra skruvar (Fig. 14).
53
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyftan-
ordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Basato 3h Vario
Leveransomfattning
Bandsåg
Sågbord
Längdstopp
Utsugsstuts
Skjutstock
se för tillbehör
Sexkantnyckel NV 10/13
Sexkantstiftnyckel NV 4/NV 5
Bruksanvisning
Genomloppsbredd
306 mm
Genomloppshöjd
205 mm
Bordstorlek
400 x 548 mm
Skärhastighet
370 – 750 m/min
gbladslängd
2360 mm
Höjd till bordsskiva
515 mm
Höjd till bordsskiva med
stativ
1050 mm
Total höjd utan stativ
1150 mm
Total höjd med stativ
1680 mm
Total bredd
825 mm
Totalt djup
540 mm
Bordets tiltbarhet
-8° – +45°
Total vikt utan stativ
69 kg
Total vikt med stativ
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor
Växelström Trefasström
Upptagen effekt P1 (kW)
0,80 0,70
Avgiven effekt P2 (kW)
0,55 0,55
Bullerkarakteristik
Nedan ses de enligt EN 23746 för ljudeffektnivån resp.
EN 31202 (korrekturfaktor k3 beräknad enligt bilaga A.2
från EN 31204) för ljudtrycksnivån bestämda ljudemis-
sionsvärdena arbetsplatsen och de baseras de ar-
betsvillkor som är anförda i ISO 7904 bilaga A:
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång L
WA = 80,3 dB(A)
Bearbetning L
WA = 100,2 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång L
pAeq = 64,1 dB(A)
Bearbetning L
pAeq = 82,9 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
kerhet K = 4 dB
Maskinbeskrivning
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett
mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbear-
betning i verkstäder.
Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd
och ett rörligt huslock. När huslocket öppnas frånkopplas
maskinen. Maskinen kan endast till-koppias när locket är
på. Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bord-
skivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbands-
styrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning
genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning. Under
bordskivan är den ej skärande delen av sågbandet klädd
med ett fast skydd.
Bordet kan vridas från -20° till +47°, vilket möjliggor ett
stort antal snittaltemativ
• Langdsnitt
• Tvarsnitt
• Diagonalsnitt
• Bågfonnade och oregelbundna snitt
• Snitt av sinkar och tappar
• Hogkantsnitt av tyrkantvirke
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen.
Komplettering
Monteringsverktyg
1 gaffelnyckel NV 10/13
Av förpackningstekniska skäl är bordsskivan, handtaget
och handhjulet ej monterat.
Montering av bordsskivan, Fig. 1
1. solfjäderbrickor  A 8,4
Fig. 2
Tilta borddskivan till 0°-läge och dra åt spännspaken.
Fig. 3
Rikta bordsskivan på följande sätt:
1. Lägg en rak ca 50 cm lång trälist på bordet och lägg den
mot den stigande och den nedåtgående delen av sågbla-
det.
2. Lägg en anslagsvinkel mot trälisten och mot bordets
notkant. Rikta bordet och skruva fast de båda främre
sexkantsskruvarna på bordet.
3. Lossa spännspaken tiltsegmenten 1/4 varv och dra
det bakre segmentet utåt. Skruva fast de båda bakre sex-
kantskruvarna bordet. Detta gör att bordet kan tiltas
på ett smidigt sätt.
Fig. 4
1. Justera bordet med hjälp av inställningsskruven på ma-
skinens baksida så det har en rät vinkel mot sågbladet.
– Använd anslagsvinkel –
2. Lås inställningsskruven och dra åt spännspaken.
Montering av längdstoppet. Fig. 5
1. Vrid i de 4 vingskruvarna med en mellanläggsbricka var-
54
dera ca 5 mm i bordsskivan (Fig. 5.1).
2. Sätt i styrröret tills det stöter emot bordet och dra åt
vingskruvarna lite lätt.
3. Sätt fast styrrörets svängdel bordet med en skruv
M6x12 och fjäderbricka (Fig. 5.2).
4. Dra åt vingmuttrarna.
5. Sätt nu på längdstoppet på styrröret till vänster om såg-
bladet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu
stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras genom
att lossa de båda cylinderskruvarna (Fig. 5.3).
Montering av handtaget, Fig. 6
Montera  handtaget  med  en  sexkantsmutter  M8  och  en 
bricka 8 för bandspänningsanordningen.
Montering av handhjulet, Fig. 7
Sätt fast handhjulet 120 mm) med en sexkantmutter
M8 och en bricka 8 för steglös varvtalsinställning.
Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning.
Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanordning-
ar och skydd vara monterade.
Fig. 8
Lossa sågbladet och ta av det. Lägg ett nytt såg-
blad och spänn det lite lätt. Vrid bandhjulet för hand i
skärriktningen  och  spänn  samtidigt  sågbladet  denitivt. 
Spänningen beror på sågbladets bredd. Breda sågblad ska
spännas mer än smala. Om de spänns för mycket kan såg-
bladet gå av för tidigt.
Sidokorrigering, Fig. 9
1. Sågbladet ska köra ungefär mitt på bandhjulen.
2. Vrid det övre bandhjulet för hand i skärriktningen och
korrigera sidan via handtaget.
3. Vrid fast de räfflade muttrarna efter att inställning har
gjorts.
Varvtalsinställning, Fig. 10
Handhjulet får uteslutande användas under driften följs
anvisningarna ej, kan det leda till skador på maskinen.
Om du vrider handhjulet medsols, minskas skärhastighe-
ten, i motsatt riktning ökas skärhas tigheten i följande
varvtalsområde:
Minimivarvtal 370 m/min.
För bearbetning av aluminium, mässing, koppar, duroplast
samt hårdplast.
Maxvarvtal 750 m/min.
För bearbetning av trä.
Bladstyrning, Fig. 9
Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 205 mm höjd
arbetsstyckena . Ett litet avstånd som möjligt till
arbetsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete!
Mottrycksskydd, Fig. 11
Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när arbets-
styckets matas .
Ställ in det övre och det undre mottrycksskyddet så att det
rör sig lätt på bandsågsbladets rygg.
Styrrullar, Fig. 11
Ställ in de övre och undre styrrullarna till de respektive
bladbredderna. Styrrullarnas framkant får till högsta
tandbotten. När styrrullarna snuddar lite lätt vid bladet lå-
ser de rullarnas läge med den räfflade skruven.
Bladet får ej fastna!
Arbetsinformation:
Följande rekommendationer ar exempel saker anvandning
av bandsågar (p. K4).
Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidragande till
säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämpliga fullstän-
diga eller omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga, farliga
situa~ tio ner och ska tolkas noggrant.
•  Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslutas till en 
utsugsanordning.
•  Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanläggning använ-
das, som uppfyller yrkesinspektionens krav.
•  När  maskinen  inte  är  i  drift,  t  ex  efter  arbetstid,  ska 
sågbandet lossas.
•  Förse maskinen med information till nästa användare att 
spänna sågbandet.
•  Sâgband som inte används ska vikas ihop (se sida 6) och 
förvaras pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det
inte förekommer skador (tänder, sprickor) innan sågban-
den tas i bruk. Använd inte skadade sågband!
•  Använd lämpliga handskarvid hantering av sågband.
•  Innan  maskinen tas i drift måste samtliga skydds- och 
säkerhetsand ordningar vara säkert monterade på maski-
nen.
•  Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en borste eller 
skrapa mot ett löpande sâgband.
•  Sâgband  igensatta  med  kâda  är  en  säkerhetsrisk  och 
måste rengöras regelbundet.
•  Använd personlig skyddsutrustning som skyddsglasögon 
och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår. Kavla upp
lösa ärmar till armbågarna.
•  Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid hållas så nära 
arbetsstycket som möjligt.
•  Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i arbetsomrâ-
det och omgi~ vande områden.
•  Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för att förhin-
dra att arbetsstycket tippar eller glider undan.
•  Använd  skjutstocken  vid  bearbetning  av  handmatade 
smala arbetsstycken.
•  För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position och arbets-
stycket förs utmed längdanslaget.
•  För skärning av svalstjärtformade sinkar och tappar eller 
kilar tippas bänken i plus respektive minusposition. Se
till att arbetsstycket löper säkert.
•  Vid  cirkelformade  eller  oregelbundna  snitt  ska  arbets-
stycket skjutas framåt med båda händer och ihoplig-
gande ngrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra 
delar.
•  Använd  en  mall  för  upprepade  cirkel-formade,  oregel-
55
bundna snitt.
•  Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket säkras mot 
vridning.
•  För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbehöret tvär-
snittstolk användas.
•  För säkert arbete skäming av runda skivor ska specialtill-
behöret cirkelskåranordning användas.
Underhåll
Åndrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får endast
utföras med frånslagen motor. Dra ut stickproppen och vänta
tills det roterande verktyget står still.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon-
teras igen omedelbart efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
De inbyggda kullagren är underhållsfria.
Vi rekommenderar att:
1. Du fettar in tiltsegmenten bordet samt bandspän-
ningsanordningen lite lätt.
2. Du rengör sågbladet regelbundet. Tefterlämnar harts-
rester. För rengöring rekommenderar vi avhartsningskon-
centratet Pharmol HEK, art. nr. 61009700.
3. Du kontrollerar styrrullarna och mottrycksskyddet regel-
bundet. Vid behov, justera eller ta isär och olja in eller
byt ut.
4. Du byter ut utslitna bordsinlägg (art. nr. 73240034).
5. Du alltid håller bordsytan fri från harts.
6. Du regelbundet oljar in varvtalshandhjulets lagerställen.
Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DlN-bestäm-
melserna.
Nätanslutning från kundens sida samt eventuella förläng-
ningsledningar måste motsvara dessa föreskrifter.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
de elektriska installationerna får endast utföras av en auk-
toriserad elektriker.
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1.
Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den
kan slås till igen efter att den svalnat (efter en viss tid).
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolations-
skador. Orsaker är:
1. Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
2. Knäckställen grund av icke fackmässig fastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
3. Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
4. Isolationsskador grund av att ledningen slitits ut ur
vägguttaget.
5. Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador.
Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när
den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga VDE-
och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsled-
ningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska
vara märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor g. 12
1. Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz.
2. Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste
ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över
25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
Trefasmotor fig. 13
1. Nätspänningen ska vara 400 Volt / 50 Hz.
2. Nätanslutning och förlängningsledning måste vara 5-trå-
dig = 3 P + N + SL.
3. Förlängningsledningar måst ha ett minimitvärsnitt
1,5 kvadratmillimeter.
4. Nätanslutningen säkras maximalt med 16 A.
5. Vid nätanslutning eller byte av uppställningsplats måste
rotationsriktningen kontrolleras, polariteten måste even-
tuellt bytas.
Vid frågor, ha följande data parat:
1. Motorproducent
2. Motorns strömart
3. Data på maskinens typskylt
4. Data på strömbrytarens typskylt
Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten med
strömbrytare alltid skickas in.
Extra tillbehör Artikelnummer
Kapanhåll 7312 0025
Cirkelsågningstillsats
Djupstopp
}
7319 0710
Slipbandstillsats
Bordsstativ 7319 0709
Inkopplingsautomatik, Typ ALV 2 7910 4010
Typ ALV 10 7910 4020
Sågblad
för trä:
12/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum 7319 0701
Standardsågblad
15/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum 7319 0704
Rakt högkantssnitt med längdstopp
för trä och plast:
6/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum 7319 0702
Rundsågsarbeten med liten radie 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum 7319 0705
Finsnittsarbeten
Olika material:
Trä, plast, metall
3,5/0,5/2360 mm, 14 tänder/tum 7319 0706
De finaste snittarbetena, minsta radier
NE-metaller till 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 tänder/tum 7319 0707
Raka snitt och rundsågsarbeten
Plast, NE-metaller
6/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum 7319 0703
Plast, NE-metaller över 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum  7319 0708
raka snitt och stora radier > 60 mm
56
EU-konformitetsintyg
Härmäd scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Co. KG, förklarar vi, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
att nedanstående maskin i egenskap av dess koncept och konstruktion
samt det av oss marknadsförda utförandet uppfyller gällande EU-rikt-
linjer.
Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn dekla-
ration ogiltig.
Maskinbeteckning Bandsåg
Maschinentyp: Basato 3h Vario
Gällande EU-dirketiv EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Anvanda harmoniserade europeiska normer:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Anvanda nationella tekniska specifikationer och normer:
ISO 7960
Anmälningsställe Prüf- und Zertifizierungsstelle
enligt bilaga VII: Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Anmäld till: EU-typgodkännande, GS prov, dammprov
Ort, datum: Ichenhausen, 29.06.2009
Underskrift:
e. u. Wolfgang Windrich
Felåtgärd
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte a) Ingen ström a) Kontrollera nätsäkring
b) Defekt strömbrytare, kondensator b) Låt elektriker kontrollera
c) Elektrisk förlängnings- c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov
ledning defekt byt ut
d) Felaktig anslutningsledning för d) Anslutningsledning 5-trådig,
3 ~ 400 V motor vid 1,5mm
2
tvärsnitt
Fel motorrotation Falskanslutning Ändra rotationsriktning vid CEE-kontakt
Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd a) Ställ in bladstyrning enligt
bruksanvisningen
b) Fel bandsågsblad b) Välj blad enligt bruksanv.
Brandfläckar på trät a) Slött sågblad a) Byt ut sågbladet
vid arbeten b) Fel bandsågsblad b) Välj blad enligt bruksanv.
Sågbladet fastnar a) Slött sågblad a) Byt ut sågbladet
vid arbeten b) Sågbladet förhartsar b) Rengör sågbladet
c) Styrning dåligt inställd c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
bruksanvisningen
57
Yleisiä ohjeita
1. Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkas-
ta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos 
löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
2. Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
3. Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
4. Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
5.
Käytä vain scheppachin alku peräisiä vara- ja kulutusosia.
Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
6. Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi
ja valmistusvuosi.
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme, että uusi scheppach-sahasi palvelee Sinua hyvin
työssäsi.
HUOM.:
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa vioista tai virheistä,
jotka johtuvat seuraavista syistä:
1. väärästä tai epäasiallisesta käytöstä
2. ei ole noudatettu käyttöohjetta, eikä käytetty tervettä jär-
keä
3. korjauksista, jotka kolmas, ei valtuutettu ammattimies
on tehnyt
4. kun laitteeseen on asennettu tai vaihdettu osia, jotka
elvät ole alkuperäisiä scheppach-osia
5. määräysten vastainen käyttö
6. sähkölaitteita koskevia määräyksiä ei ole noudatettu.
Suosittelemme
että luet käyttöohjeen kokonaan ja huolellisesti,
ennen kuin otat sahan käyttöön.
Käyttöohjeen avulla opit tuntemaan työkoneesi, jolloin se
palvelee parhaalla mahdollisella tavalla eri käyttösovelluk-
sissa.
Käyttöohje sisältää monia tärkeitä ohjeita siitä, kuinka
sahaa käytetään turvallisesti, ammattitaitoisesti ja talou-
dellisesti sekä siitä, kuinka vältät vaaratilanteet, säästät
korjauskustannuksissa, vähennät seisonta-aikoja ja lisäät
sahan käyttöikää ja huoltovälejä.
Käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi sinun on tutustuttava
suomalaisiin työturvallisuusmääräyksiin.
Käyttöohje täytyy aina pitää lähellä sahaa. Jokaisen konetta 
käyttävän on ensin tutustuttava käyttöohjeeseen huolelli-
sesti. Vain ne henkilöt, joita on opastettu sahan käyttöön,
saavat työskennellä sahalla. Pidä mielessäsi koneen käytön
vaatima vähimmäisikä.
Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden ja suomalaisten työtur-
vallisuusmääräysten lisäksi on hyvä tutustua ammattitek-
nisiin sääntöihin, jotka koskevat puuntyöstökoneita.
Turvallisuusohjeet
•  Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat 
• Olemme tässä käyttöopaassa merkinneet tällä merkillä.
•  Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on saata-
va turvallisuusohjeet.
•  Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on luettava 
käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kappale „Turvallisuus-
ohjeet“, ennen työskentelyn aloittami-sta. Työskentelyn
aikana on liian myöhäistä. Tämäkoskee erityisesti henki-
löitä, jotka työskentelevät koneella vain ajoittain, esimer-
kiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa.
•  Koneen kaikkia turvallisuusohjeita ja varoituksia on nou-
datettava.
•  Koneen kaikki turvallisuusohjeet ja varoitukset on säily-
tettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina koneen
läheisyydessä.
•  Taarkista  verkkoliitäntäjohdot.  Älä  käytä  vaurioituneita 
liitäntäjohtoja.
•  Huolehdi  siitä,  että  kone  seisoo  turvallisesti  tukevalla 
alustalla.
•  Huolehdi riittävästä valoituksesta konella sekä sekä työ-
aluella.
•  Työskentele varovasti: Liikkuva sahanterä aiheuttaa louk-
kaantumisvaaran sormille ja käsille.
•  Kaikkien suojalaitteiden ja suojien on oltava asennettuna 
paikalleen kun koneella työskennellään.
•  Lapsia on pidetävä pois koneen lähettyviitä, kun kone on 
kytketty sähköverkkoon.
•  Koneen  käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. Alan 
opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja he saa-
vat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan alaisina.
•  Koneella  työskentelevien  henkilöiden  huomiota  ei  saa 
kiinnittää muualle.
•  Koneen  käyttöaluetta  on pidettävä vapaana lastuista ja 
sahausjätteistä.
•  Käytä tiukkoja vaatteita. Poista korut, sormukset ja ran-
nekello.
•  Työskennellessä on käytettävä suojalaseja.
•  Pitkät hiukset on peitettävä päähineellä tai hiusverkolla.
•  Käytä  tarkoitukseen  soveItuvia  työkäsineitä  sahaterää 
vaihdettaessa.
•  KoneIIa työskennellettäessä ej käytetä työkäsineitä.
•  Huomioi, että koneen kierrosluku on säädetty oikein.
•  Koneen  turvallisuuslaitteita  ei  saa  poistaa  eikä  tehdä 
käyttökelvottomiksi.
•  Varustus-, säätö-, mittaus ja puhdistustöitä saa suorittaa 
ainoastaan moottorin olessa sam mutettu. Vedä pistoke
pistorasiasta ja odota kunnes koneiden liikkuvat osat lak-
kaavat pyörimästä.
•  Ainoastaan  sähköalan ammattilainen saa suorittaa säh-
kölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä.
•  Kaikki suoja- ja turvallisuuslaitteet on asennettava pai-
kalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
•  Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pistoke ve-
detään pistorasiasta!
•  Lastujen ja purujen poistamiseen käytetään imulaitteis-
toa. Imurien virtausnopeuden on oltava 20 m/s.
•  Ennen koneen käyttöönottoa tarkastetaan sahanterän oh-
jaus sekä kiinnitys.
•  Vahingoittuneita tai vääntyneitä  sahanteriä ei saa käyt-
tää.
•  Jos  sahausaukko  on  vahingoittunut,  koko  pöytätaso on 
vaihdettava.
•  Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava ettei kappale 
pääse pyörimaan.
•  Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita sahattaessa 
58
kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia. Erikois-
lisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki.
•  Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdollisimman lä-
helle työstettävää kappaietta.
•  Jos  pöytalevy  on  kallellaan,  halkaisuohjain  asennetaan 
pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
•  Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa jarruttaa 
painamalla sitä sivulta.
•  Jumiin  jaaneitä  sahattuja  kappaleita  saa  irrottaa  aino-
astaan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysah-
tynyt.
•  Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone irrotetaan 
kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin kone
otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmukaisesti
takaisin sähköverkkoon.
•  Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois paaita. 
Pistoke vedetään pistorasiasta!
Asianmukainen kaytto
•  Kone  on  voimassa  olevan  EU:n  konedirektiivin  mukai-
nen.
•  Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen asennet-
tava kaikki turva- ja suojaosat.
•  Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayttöön. Koneen 
kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kolmansiI-
Ie henkilöiIIe.
•  Kaikkia  koneen  turva-  ja  varoitusohjeita  on  nouda-tet-
tava.
•  Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava taysi-lukuiset 
ja luettavassa kunnossa.
•  Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisalaitteet ovat 
tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muis-
tuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien seka
teräksen sahaukseen.
•  TyÖstettävien kappaleiden enimmäismitat eivät standar-
dinmukaisessa tyÖskentelyssä saa ylittää pÖydän kokoa.
Leveys 440 mm, Korkeus300 mm
•  Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat kei-kahtaa 
pÖydältä, tyÖstettäessä on käytettävä rulla-tukea (eri-
koislisäosa).
•  Vannesahaa voidaan käyttää erikoisterän (erikois-lisäosa) 
ja sovitetun leikkausnopeuden kanssa myÖs metallin sa-
haukseen. Metalliseoksia, jonka magnesiumpitoisuus on
kor-keampi kuin 80 %, ei saa käyttää tulenvaaran takia.
•  Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä käytetään 
suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poistami-
seen imulaite. Imurin virtausnopeuden on oltava 20 m/s.
Alipaine 860 Pa.
•  Käynnistysautomatiikkaa  on  saatavissa  erikois-lisä-
osana.
Tuotenumero ALV2 Malli 79104010 230V/50Hz
Tuotenumero ALV 10 Malli 79104020 400 V / 230
V/50 Hz ~
Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy auto-
maattisesti 2-3 sekunnin kuluttua. Näin estetään sulak-
keiden ylikuormitus.
•  Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto toimii vielä 
3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pÖly imetään määräysten
mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imulait-
teisto on toiminassa vain tyÖkonetta käytettäessä.
•  Käytettäessä  konetta  ammatin  harjoittamiseen,  imemi-
seen on käytettävä sääntÖjen mukaista pÖlynimuria.
•  Imulaitteistoa  tai  pÖlynpoistajaa  ei  saa  sammuttaa  tai 
poistaa koneen käydessä.
•  Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti moiteet-tomas-
sa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huo-mioitava ja
käyttÖohjeita on noudatettava! Erityise-sti turvallisuutta
heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava!
•  Valmistajan turvallisuus-, tyÖ- ja huolto-ohjeita sekä tek-
nisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatetta-
va.
•  Voimassaolevia tyÖturvallisuusmääräyksiä ja muita ylei-
siä määräyksiä on noudatettava.
•  Konetta  saavat käyttää,  huoltaa  tai  korjata ainoa-staan 
sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset
vaarat. Valmistaja ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat
itse tehdyistä muutoksista koneessa.
•  Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan alku-peräis-
ten tyÖkalujen ja lisäosien kanssa.
•  Muu käyttÖ ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa täl- lai-
sesta käytÖstä aiheutuvia vahinkoja. Riski on ainoastaan
käyttäjän.
Muut riskit
•  Kone  on  rakennettu  uusimman  tekniikan  ja  tunnustet-
tujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työs-
kennellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja
vaaratekijöitä.
•  Liikkuva  sahanterä  saattaa  aiheuttaa  loukkaantu-mis-
vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta
syötetään väärin.
•  Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa loukka-antumi-
sia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimerkiksi
työskennellessä ilman vastinetta.
•  Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Henkilökohtaisia 
suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on ehdot-
tomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta!
•  Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa louk-kaantu-
misia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava säännöl-
lisesti.
•  Sahaterää  vaihdettaessa  sormet  ja  kädet  ovat  vaarassa 
loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä.
•  Konetta  asennettaessa  aiheutuu  loukkaantumis-vaara, 
kun sahanterä käynnistyy.
•  Asiattomat sähköasennukset ja -johdot aiheutta-vat louk-
kaantumisvaaran.
•  Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat louk-kaantu-
misvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä
tiukkaa työvaatetusta.
•  Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa esi-intyä 
muutamia turvallisuusriskejä.
•  Turvallisuusriskit  voidaan  minimoida  noudatta-malla 
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta
ohjeiden mukaan.
59
Basato 3h Vario
Toimituksen sisältö
Vannesaha
Sahapöytä
Pitkittäisvaste
Imuistukka
Työnnin
Mukana toimitettu pussi
Kuusiokulmaavain SW0/13
Pistoavain SW 4/SW 5
Käyttöohje
Päästöleveys
306 mm
Päästökorkeus
205 mm
Pöydän koko
400 x 548 mm
Lastuamisnopeus
370 – 750 m/min
Sahanterän pituus
2360 mm
Pöytälevyn korkeus
515 mm
Korkeus pöytälevyyn alus-
toineen
1050 mm
Kokonaiskorkeus ilman
alustaa
1150 mm
Kokonaiskorkeus ml.
alusta
1680 mm
Kokonaisleveys
825 mm
Kokonaissyvyys
540 mm
Pöydän kääntöalue
-8° – +45°
Kokonaispaino ilman
alustaa
69 kg
Kokonaispaino ml. alusta
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Moottori
vaihtovirta kiertovirta
Nimellisottoteho P1 (kW)
0,80 0,70
Antoteho P2 (kW)
0,55 0,55
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standar-
din EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjausker-
roin k3 laskettu standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan)
mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toi-
minnan edellytysten perusteella ovat:
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti L
WA = 80,3 dB (A)
Työstö L
WA = 100,2 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti L
pAeq = 64,1 dB (A)
Työstö L
pAeq = 82,9 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 14).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla
(nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Koneen kuvaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta käyt-
tää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsitte-
lyyn verstaalla.
Ylin ja alin teräpyöraä ovat varustettuja kiinteällä suojalla
sekä irroitettavalla kotelosuojalla. Kun kotelosuoja irroite-
taan, kone kytkeytyy pois päältä. Kone voidaan käynnistää
vasta kun kotelosuoja kiin-nitetään. Sahanterän ei-leikkaa-
va osa työtason ylä-puolella on peitetty suojalla, joka on
kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suojavarustelu on
suojattu tahatonta aukaisemista vastaan ylimmän båndhjul
kiinteän suoja. Sahanterän työtason ala-puolella oleva ei
leikkaava osa on suojattu kiinteälläsuojalla.
Pöytätasoa voidaan kääntää -20 asteesta +47 asteeseen,
joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esim
erkiksi:
• Poikjttajset leikkaukset
• Viistot leikkaukset
• Ympyräleikkaukset ja epäsynnmetriset leik-kaukset
• Tappien ja hampaiden leikkaukset
• Särmäleikkaukset
Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Täydentäminen
Asennustyökalu
1 kiintoavain SW 10/13
Pakkausteknisistä syistä pöytälevyä, käsikahvaa ja käsipyö-
rää ei ole asennettu.
Pöytälevyn asennus, Kuva 1
1. Avaa rungon kansi ja aseta kääntösegmentit 30 ° kul-
maan.
2. Ruuvaa pöytälevy löysästi kiinni
4 kuusiokantaruuvia  M 8 x 16
4 viuhkalevyä  A 8,4
Kuva 2
Käännä pöytälevy asentoon 0 ° ja kiristä kiristysvipu.
Kuva 3
Suorista pöytälevy seuraavasti:
1. Aseta n. 50 cm pitkä suora puulista pöytää ja sahante-
60
rän ylösnousevaa sekä alaslaskevaa osaa vasten.
2. Aseta vastekulma puulistaa ja pöydän urareunaa vasten.
Suorista pöytä ja kiristä pöydän molemmat etumaiset
kuusiokantaruuvit.
3. Löysää kääntösegmenttien kiristysvipuja 1/4 kierrosta ja
vedä takimmainen segmentti ulospäin. Kiristä pöydän
molemmat takimmaiset kuusiokantaruuvit. Näin saa-
daan aikaan helppokulkuinen kääntyvyys.
Kuva 4
1. Säädä pöytä oikeaan kulmaan sahanterään nähden ko-
neen takasivulla sijaitsevan säätöruuvin avulla.
- Käytä vastekulmaa -
2. Varmista säätöruuvi vastamutterilla ja kiristä kiristysvi-
pu.
Pitkittäisvasteen asennus, Kuva 5
1. Kierrä 4 siipiruuvia varustettuna aina lisälevyllä n. 5 mm
pöytälevyyn (Kuva 5.1).
2. Aseta ohjausputki paikalleen, kunnes se on pöytää vas-
ten ja kiristä siipiruuvit kevyesti.
3. Kiinnitä ohjausputken kääntöosa ruuvilla M6x12 jousi-
rengas pöytään (Kuva 5.2).
4. Kiristä siipiruuvit.
5. Aseta nyt pitkittäisvaste ohjausputken päälle sahanterän
vasemmalle puolelle ja kiinnitä se. Vasteputken täytyy
nyt olla pöydän uran kanssa samansuuntainen, asento
voidaan korjata löysyttämällä molempia lieriöruuveja
(Kuva 5.3).
Käsikahvan asennus, Kuva 6
Asenna käsikahva sahanterän kiristyslaitetta varten kuusio-
mutterilla M8 ja aluslevyllä 8.
Käsipyörän asennus, Kuva 7
Kiinnitä käsipyörä 120 mm) partaatonta kierrosluvun
säätöä varten kuusiomutterilla M8 ja aluslevyllä 8.
Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työskennel-
täessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojusten
täytyy olla asennetut.
Kuva 8
Kevennä ja poista sahanterä . Aseta uusi sahanterä pai-
kalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää
leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä.
Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä
on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian kova kiristys
johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen.
Sivunkorjaus, Kuva 9
1. Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahante-
rän pyöriä.
2. Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja
tee sivunkorjaus käsikahvan avulla .
3. Kierrä pyälletty mutteri kiinni säädön jälkeen.
Kierrosluvun säätö, Kuva 10
Käytä käsipyörää ainoastaan käytön aikana huomiotta
jättäminen saattaa johtaa laitteen vaurioittamiseen.
Kierrä käsipyörää myötäsuuntaan, vähennä askelnopeutta,
nosta leikkuunopeus vastasuunnassa seuraavaan kier-
roslukuun:
vähimmäiskierrosluku 370 m/min
Alumiinin, messingin, kuparin, kestomuovien sekä kova-
muovien työstämistä varten:
vähimmäiskierrosluku 750 m/min
Puun työstämistä varten.
Sahanterän ohjaus, Kuva 9
Voit säätää sahanterän yläohjauksen aina työkappaleen
205 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkappa-
leesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja turval-
lisen työskentelyn!
Vastapainelaakeri, Kuva 11
Vastapainelaakerit ottavat työkappaleen syöttöpaineen vas-
taan .
Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten, että
ne koskevat kevyesti sahanterän selkää.
Ohjausrullat, Kuva 11
Aseta ylemmät ja alemmat ohjausrullat ajankohtaiselle
sahanterän leveydelle . Ohjausrullien etureunat saavat
ulottua enintään sahanterän hampaan juureen. Kun oh-
jausrullat koskettavat kevyesti sahanterää, varmista rullien
istuvuus pyälletyllä ruuvilla.
Sahanterä ei saa jumiutua!
Tyoohjeet:
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesahan tur-
vallisesta käytöstä.
Allamainitut turvalliset tyÖtavat tulee pitää hyÖdyIIisinä toi-
menpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde kai-kis-
sa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti vaa-
rallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella.
Kone on kiinnitettävä imulaittei-stoon kun sitä käytetään
suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin har-joit-
tamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkeinolain
mukaisia määräyksiä.
•  Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan loputtua, 
sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sahante-
rän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle.
•  Sahanterät,  jotka  eivät  ole  käytössä,  säilytetään  tur-
vallisessa ja kuivassa paikassa (katso sivu 6). Tarkista
sahanterä virheiItä ja vahingoilta (hampaiden kunto, re-
peytymät) ennen käyttööottoa. Virheellisiä sahanteriä ei
saa käyttää!
•  Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoitukseen so-
veltuvia työkä-sineitä.
•  Ennen  työskentelyn  aloittamista  on  huolehdittava siitä, 
että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu
koneeseen.
•  Älä  koskaan  puhdista  sahanterää  tai  sahanteränsyöttöä 
harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahanterän
hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne tulee
poi-staa säännöllisesti.
61
•  Käytä  tyÖskennellessä  henkilökohtai-sina  suojina  suo-
jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään
esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään
kyynärpäi-den yläpuolelle.
•  Työskentelyn  aikana  sahanteränoh-jausta  on  pidettävä 
mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta.
•  Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työalueIla sekä 
sen lähet-tyvyydessä.
•  Käytä  aina  halkaisuohjainta  suoriin  leikkauksiin,  jotta 
työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luis-
kahtamaan.
•  Käytä  syöttösauvaa  kapeita  kappa-leita työstettäessä  ja 
käsin syötettäessä.
•  Sahauspöytä on asennettava oikeeseen asentoon viistoja 
leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on syötet-
tävähalkaisuohjaimen avulla.
•  Erilaisten tappien ja hampaiden sekä kiilojen leikkaami-
seen on sahauspöytä käännettävä sopivaan plus- tai mii-
nusasentoon. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
•  Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia leikattaessa on 
työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin koo-
tuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
•  Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia pyöreitä ja 
epäsäännöllisiä leikkauksia.
•  Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huolehdittava siitä, 
että kappale ei pääse pyörimään.
•  Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä erikoislisäosaa 
poikittaus-sahauskeskiö.
•  Pyöreitä levyjä leikattaessa on työ-turvallisuudeen takia 
käytettävä eri-koislisäosaa ympyränsahauskeskiö.
Huolto
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke
ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus-
ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa.
Suosittelemme:
1. Rasvaa pöydän kääntösegmenttejä sekä sahanterän ki-
ristyslaitetta hieman lisää.
2. Puhdista sahanterä säännöllisesti. Puusta jää hartsin
jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hartsin pois-
tokonsentraattia Pharmol HEK, tuote-nro 61009700.
3. Tarkasta säännöllisesti ohjausrullat sekä vastapainelaa-
kerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäisosiin ja
öljyä ne tai vaihda osat.
4. Vaihda kulunut pöydän sisäkappale uuteen (tuote-nro
73240034).
5. Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
6. Öljyä kierrosluvun käsipyörän laakerikohdat säännölli-
sesti kevyesti.
Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Lii-
täntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy
vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä
vain alan ammattilainen.
Tärkeät ohjeet
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten.
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti
pois päältä. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) voi-
daan moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset
sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat:
1. Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ik-
kunoiden tai ovien raoista.
2. Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai
johtamisesta johtuvia taittumia.
3. Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
4. Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysvi-
at.
5. Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua,
koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huoleh-
di siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkas-
tuksen aikana.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä VDE- ja
DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus
H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntä-
kaapeliin.
Vaihtovirtamoottori kuva 12
1. Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz.
2. Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 1,5 mm
2
, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vä-
himmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm
2
.
3. Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Kiertovirtamoottori kuva 13
1. Verkkojännitteen tulee olla 400 V / 50 Hz.
2. Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-napaisia =3 P
+ N + SL.
3. Jatkojohtojen  vähimmäisläpileikkauksen  tulee  olla  1,5 
mm
2
.
4. Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
5. Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on
tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaihdetta-
va napaisuus.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virtalaji
3. Koneen tyyppikilven tiedot
4. Kytkimen tyyppikilven tiedot
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lähe-
tykseen kytkimineen.
Erikoisvarusteet Tuotenumero:
Poikittaisleikkuutulkki 7312 0025
Pyöröleikkuri
Syvyysvaste
}
7319 0710
Hiomanauhalaite
Pöytäteline 7319 0709
62
Häiriönpoisto
Häiriö Mahdollinen syy: Apu
Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa a) Tarkasta verkkosulake
b) Kytkin, kondensaattori viallinen b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
c) Sähköliitosjohto viallinen c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda tarvittaessa
d) Väärä 3 ~ 400 V:n liitosjohto d) Liitosjohdon mitat 5-napainen, halkaisija 5 mm
2
Moottorin pyörimissuunta Väärin liitetty Muuta pyörimissuunta CEE-pistokkeella
väärin
Sahanterän kulkee poikkeavasti a) Ohjaus huonosti säädetty a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
b) Väärä sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä polttojälkiä a) Sahanterä tylsä a) Vaihda sahanterä
puuhun b) Väärä sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä sahanterä a) Sahanterä tylsä a) Vaihda sahanterä
jumiutuu b) Sahanterä hartsiintunut b) Puhdista sahanterä
c) Ohjaus huonosti säädetty c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
Kytkentäautomatiikka tyyppi ALV 2 7910 4010
tyyppi ALV 10 7910 4020
Sahanterät
puuta varten:
12/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0701
Vakiosahanterä
15/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0704
Suorat syrjäsärmäleikkaukset pitkittäisvasteella
Sahanterät puuta ja muoveja varten:
6/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma 7319 0702
Pyörätöitä varten pienellä 25 mm:n säteellä
12/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma 7319 0705
Hienoleikkuutyöt
Erilaiset materiaalit:
Puu, muovit, metallit
3,5/0,5/2360 mm, 14 hammasta/tuuma 7319 0706
Hienoimmat leikkuutyöt, pienimmät säteet
NE-metallit 10 mm:iin
6/0,65/2360 mm, 22 hammasta/tuuma 7319 0707
suorat leikkaukset ja pyörötyöt
Muovit, NE-metallit
6/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0703
Muovit, NE-metallit yli 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma  7319 0708
suorat leikkaukset ja suuret säteet > 60 mm
EU-Yhdenmukaisuusilmoitus
Täten me: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
& Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Ilmoitamme, että seuraavassa kuvattu kone vastaa suunnutelunsa ja
rakenteensa perusteella sekä meidän markkonoille tuomamme mallin
muodossa EU-direktiivin kyseisiä turva-ja terveysvaatimuksia. Tämän
ilmoituksen voimassaollo lakkaa, jos koneeseen tehdään muutoksia, joista
el ole sovittu valmistajan kanssa.
Kone
Vannesaha
Konetyyppi: Basato 3h Vario
Voimassa olevat EU-direktiviit:
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 8.12.2009)
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG
(> 29.12.2009),
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF viimeksi
muutettu direktiivitä 93/68/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovelletut harmonisoidut eurooppalaiset normistandardit:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Sovelletut kansalliset tekniset spesifikaatiot ja standardit:
ISO 7960
Ilmoitus annettu, Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz,
litteen VII mukaan: Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Sisältää: EU tyypoihyväksynnän, GS-tarkastuksen, pölytarkas-
tuksen
Paikka, aika: Ichenhausen, 29.06.2009
Allekirjoitus: i. V. Wolfgang Windrich
63
Alment
1. Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
2. Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
3. Kontroller at alt utstyr er tilstede.
4. Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
5. Benytt bare orriginale scheppach slite- og reservedeler.
Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
6. Ved bestilling oppgi artikkel nummer, type av maskin og
byggeår.
Kjære kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach
maskinen.
HENVISNING:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til
gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved
dette apparat ved:
1. Uhensiktsmessig behandeling
2. Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
3. Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
4. Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reserve-
deler
5. Ved feil anvendelse
6. Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE
bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113
Vi anbefaler deg.
A Les monterings- og bruksanvisningen
nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbei-
der
sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren.
Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner
pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvis-
ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter
i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen  må  alltid  benne  seg  ved  maskinen. 
Alle betjeningspersoner gjennomlese bruksanvis-
ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner.
Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
Sikkerhetsanvisninger
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor
det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjen-
netegn.
•  Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med 
maskinen.
•  Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i hen-
hold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og
fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen!
Spesielt må feil som oppstår, som kan innvirkning på
sikkerheten, utbedres umiddelbart!
•  Bare  verktøy som er  i  samsvar  med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
•  Legg  merke  til  alle  sikkerhets-  og  farehenvisninger  på 
maskinen.
•  Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes 
i lesbar tilstand.
•  Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og 
ngre av det roterende skjæreverktøy. 
•  Vær  oppmerksom på at  maskinene  står  sikkert  på fast 
grunn.
•  Tilslutningskabelen  til  strømnettet  kontrolleres.  Bruk 
ikke kabel som har feil.
•  Hold  bama  på  avstand  fra  maskiner,  som  er  tilsluttet 
strømnettet.
•  Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved 
opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
•  Forstyrr  ikke  personer  som  er  opptatt  med  arbeide  på 
maskinen.
•  Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen 
for å ta bort avsagde arbeidstykker, maskinen utstyres
med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare
stå ved avtaket på bordforlengelsen.
•  Hold  arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treav-
fall.
•  Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og 
armbåndsur tas av.
•  Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar-
beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
•  Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, el-
ler gjøre de ubrukbare.
•  Ommsetilling-  innstilling-  måltaging  og  rengjøring  må 
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøyer stanset.
•  For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. 
•  Et scheppach avsuganlegg være tilkoplet ved enhver
arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes.
•  Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesan-
ordninger og avdek-kinger være montert.
•  Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de-
formert.
•  Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men 
kun CV og HM sag-blad.
•  Klyvkniven  er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
•  Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert 
arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
•  Ved  saging  av  arbeidsstykker  mindre  enn  120  mm  på 
langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken
benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt
med sagbladet.
•  For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. 
•  Bordinnlegget  byttes  strak  ut,  såfremt  det  er  skadet. 
64
Husk å trekke ut støp-selet.
•  Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg 
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Av-
suganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bord-
sirkelsagen.
•  Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støps-
let trekkes ut.
•  Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietilførsel. 
Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskriftsmessig.
•  Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det 
elektriske utstyr, kun utføres av autorisert innstal-
latør.
•  Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen 
monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og
vedlikeholdsarbeider.
Bruk av maskinen etter hensikten
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner.
•  Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses- og 
sikkerhetsinnretninger være montert.
•  Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Mas-
kinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som
benner seg i arbeidsområdet.
•  Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet 
til maskinen.
•  Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet 
til maskinen er komplette og fullt lesbare.
•  Båndsagen og medfølgende verktøy og tilbehør er uteluk-
kende konstruert for saging av tre, treliknende materia-
ler, ikke jernholdige metaller og stål.
•  Maksimalstørreisen på de arbeidsemnene som skal bear-
beides, ikke overskride sagbordstørreisen i standard
utførelsen. Gjennomløpsbredde 306 mm, Gjennomløps-
høyde 205 mm
•  Ved bearbeiding av større emner som lett kan vippe ned 
fra sag bordet, må bordforlengeren eller rullebukken (til-
leggsutstyr) brukes.
•  Båndsagen  kan  også  brukes  til saging av metaller hvis 
den utstyres med et spesielt sagbånd (tilleggsutstyr) og
det velges en tilpasset skjærehastighet. Materiallegerin-
ger med mer enn 80 % magnesium må ikke bearbeides 
på grunn av brannfaren.
•  Ved bruk i lukkete rom, må maskinen være tilko-plet et 
anlegg for sponavsug.
•  Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon eller sagmugg. 
Hastigheten luftstrømmen ved avsugstussen minst
være på 20 m/s. Under-trykk 860 Pa.
•  Automatisk  innkopling kan  fås  som  tilleggsutstyr. Type 
ALV 2 Art.Nr.79104010 230V/50Hz, Type ALV 10 Art.Nr.
79104020 4ooV/230V/50Hz
•  Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter avsu-get au-
tomatisk etter en startforsinkelse 2-3 sekunder.
den måten hindres en overbelastning strøm kretsens
sikringer.
•  Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter avsuget å 
gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut. Gjen-
værende støv blir dermed sugd vekk, slik det er best, sik-
kerhetsmessig sett. Dette sparer også strøm og reduserer
støyen. Sponsugeren går bare mens arbeidsmaskinen er
i bruk.
•  Til  arbeider  i  bedriftslokaler  må  det  bare  benyttes  en 
sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretnings-
messig virksomhet.
•  Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av eller fjernes 
mens arbeidsmaskinen går.
•  Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk perfekt 
stand, og da slik hensikten er at den skal brukes. Bruken
utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og
faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funk-
sjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan virke uheldig
inn påsikkerheten, må omgående rettes på.
•  Produsentens  sikkerhets-,  arbeids-  og  vedlike-holdsfor-
skrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske data,
må overholdes.
•  Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre 
allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også
overholdes.
•  Maskinen  må bare  brukes,  vedlikeholdes  og repa-reres 
av personer som er fortrolig med den og er kjent med
farene. Egenmektige forandringer maskinene uteluk-
ker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader
som forandringene måtte forårsake.
•  Maskinen må bare benyttes med produsentens original-
tilbehør og originalverktøy.
•  All annen bruk utover dette gjelder som uautori-sert. Pro-
dusenten har intet ansvar som skader som følger av det-
te; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfeller.
Andre farer
•  Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
•  Fare for skade på ngre og hender ved at arbeidsstykket 
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes-
sig måte.
•  Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt 
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
•  Fare  for  helseskader  på  grunn  av  støy.  Under  arbeide 
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig vemeutstyr som øreklokke.
•  Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at 
sagbladet ikke er skadet.
•  Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på til-
førselsledningen.
•  Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksanvisnin-
gen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
•  Selv  om  alle  forgholdsregler  vedrørende  sikkerheten  er 
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
•  Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger 
„sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
65
Basato 3h Vario
Innhold i pakken
Båndsag
Sagbenk
Lengdestopper
Avsugsstuss
Betjeningsanvisning
Skyvepinne
Tilbehørpose
Sekskantnøkkel SW 10/13
Sekskanttappnøkkel SW 4/SW 5
Gjennomgangsbredde
306 mm
Gjennomgangshøyde
205 mm
Størrelse på benk
400 x 548 mm
Skjærehastighet
370 – 750 m/min
Sagbåndlengde
2360 mm
Høyde til benkeplate
515 mm
Høyde til benkeplate med
understativ
1050 mm
Totalhøyde uten under-
stativ
1150 mm
Totalhøyde med under-
stativ
1680 mm
Totalbredde
825 mm
Totaldybde
540 mm
Benkens svingradius
-8° – +45°
Totalvekt uten understativ
69 kg
Totalvekt med understativ
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor
Wechselstrom Drehstrom
Nominelt forbruk P1 (kW)
0,80 0,70
Utgangseffekt P2 (kW)
0,55 0,55
Støyverdier
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN
23746 for lydenerginivå og EN 31202 (korreksjonsfaktor
k3 beregnet i henhold til vedlegg A.2 til EN 31204) for
lydtrykknivået arbeidsplassen er - med utgangspunkt
i arbeidsbetingelsene anført i ISO 7904, vedlegg A, som
følger:
Lydtrykknivå i dB
Tomgangs-L
WA = 80,3 dB(A)
Arbeids-L
WA = 100,2 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Tomgangs-L
pAeq = 64,1 dB(A)
Arbeids-L
pAeq = 82,9 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for til-
strekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten
forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete
rom og må stilles opp stabilt et jevnt og fast underlag.
Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget
med re skruer (Fig. 14).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redska-
per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran)
må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært
allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer
iverkstedsammenheng.
Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av et fast vern
og et hengslet hjuldeksel hver. Når hjuldekselet åpnes, blir
maskinen stanset. A starte maskinen, er bare mulig med
hjuldekselet lukket. Den delen av sag båndet over sagbor-
det som ikke skjærer, er dekket aven beskyttelsesinnret-
ning som er festet til båndføringen, som i sin tur igjen er
sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinnretning
som er fast anbrakt på det øvre båndhjulet. Under sag bor-
det er båndet beskyttet aven fast beskytter.
Bordets skråstillingsområde, som går fra -2000 til + 4700,
gir allsidige muligheter for saging, f.eks.:
• Saging på langs – Saging på tvers – Skråsnitt
• Saging av kurver og uregelmessige snitt
• Snitt for sinking og tapping
• Høykantsnitt i rkantete emner
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
Montering
Monteringsverktøy
1 gaffelnøkkel SW 10/13
Av emballeringmessige årsaker er benkeplaten, hendelen og
håndhjulet ikke montert.
Montering av benkeplaten, Fig. 1
1. Åpne dekselet på maskinhuset og still inn svingsegmen-
tet til 30°.
2. Skru benkeplaten fast uten å stramme til
4 sekskantskruer M 8 x 16
4 vifteskiver A 8,4
Fig. 2
Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til spennspa-
ken.
Fig. 3
Rett inn benkeplaten på følgende måte
1. Legg en rett, ca. 50 cm lang trelist benken, og legg
den inntil både den oppadgående og den nedadgående
delen av sagbåndet.
2. Legg en anslagsvinkel langs/inntil trelisten og sporkan-
ten på benken. Rett ut benken, og skru fast de to seks-
kantskruene foran på benken.
66
3. Løsne spennspaken på svingsegmentet 1/4 omdreining,
og trekk det bakre elementet litt ut. Skru fast de to bakre
sekskantskruene på benken. På denne måten oppnår du
en smidig svingfunksjon.
Fig. 4
1. Bruk innstillingsskruen baksiden av maskinen til å
justere benken slik at den er i rett vinkel i forhold til
sagbåndet.
– Bruke anslagsvinkel –
2. Sikre innstillingsskruen, og stram til spennspaken.
Montering av lengdestopper, Fig. 5
1. Skru 4 vingeskruer med mellomleggskiver ca. 5 mm inn
i benkeplaten (Fig. 5.1).
2. Sett inn lederøret til det stopper mot benken, og stram
vingeskruene lett.
3. Fest lederørets svingdel til benken med en skrue
M6x12 og fjærring (Fig. 5.2).
4. Skru fast vingemutteren
5. Deretter plasserer du lengdestopperen lederøret til
venstre for sagbåndet, og klemmer den fast. Stopprøret
skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis ikke,
kan du korrigere ved å løsne de to sylinderskruene (Fig.
5.3).
Montering av hendelen, Fig. 6
Monter hendelen for innstilling av båndstramming med en
sekskantmutter M8 og en skive 8.
Montering av håndhjulet, Fig. 7
Fest håndhjulet 120 mm) for den trinnløse dreie talls-
innstillingen med en sekskantmutter M8 og en skive 8.
Ta maskinen i bruk
Før du tar maskinen i bruk må du lese og følge sik ker-
hetsanvisningene. Når du arbeider med maskinen må alt ver-
neutstyr og alle deksler være montert.
Fig. 8
Løsnesagbåndet og ta det av Legg det nye sagbåndet på
plass og spenn det fast uten å stramme til. Drei båndhjulet
i skjæreretningen for hånd, samtidig som du strammer sag-
båndet til det har den korrekte strammingen. Spenningen
er avhengig av bredden på sagbåndet. Brede sagbånd skal
spennes fastere enn smale. Hvis sagbåndet spennes for
stramt vil sagbåndets levetid forkortes.
Sidekorrigering, Fig. 9
1. Sagbåndet skal løpe omtrent midt på båndhjulene
2. Drei det øvre båndhjulet i skjæreretningen , og bruk
hendelen til å sidekorrigere.
3. Når  innstillingen  er korrekt, skrur du fast ngermutte-
ren.
Innstilling av turtall, Fig. 10
Håndhjulet kun brukes når maskinen er i gang. Hvis
det brukes uten at maskinen er i gang, kan det føre til
skade på enheten.
Når håndhjulet dreies med klokken reduseres skjærehas-
tigheten, når det dreies mot klokken økes skjærehastig-
heten i følgende turtallsområde:
Minimumsturtall 370 m/min.
Ved arbeid med aluminium, messing, kopper, hardplast og
hardkunststoff.
Maksimumsturtall 750 m/min.
Ved arbeid med tre.
Sagbåndføring, Fig. 9
Du kan stille inn øvre sagbåndføring til 205 mm høyde
arbeidsstykke . En minst mulig avstand til arbeids styk ket
sikrer en optimal båndføring og trygge arbeidsforhold.
Mottrykkslager, Fig. 11
Mottrykkslageret absorberer innmatingstrykket fra ar-
beidsstykket.
Still inn øvre og nedre mottrykkslager slik at det går lett inn
mot sagbåndtrykket.
Lederuller, Fig. 11
Still inn de øvre og nedre lederullene etter bredden
sagbåndet som brukes. Den fremre kanten lederullen
maksimalt tannbunnen sagbåndet. Når lederul-
len berører sagbåndet lett, sikrer du rullens posisjon med
ngerskruen.
Sagbåndet må ikke være klemt fast!
Arbeidsanvisninger:
De følgende anbefalingene er eksempler sikker bruk av
båndsager (p. K4).
De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes som bidrag
til sikkerheten, men kan sjelden benyttes fullstendig eller slik
at de omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle alle mulige
farlige tilstander og må forklares grundig.
•  Ved arbeider i lukkete rom, må mas-kinen koples til et 
avsugsanlegg.
•  Ved arbeid i yrkesmessig sammen-heng, må det brukes 
en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk.
•  Slakk på båndspenningen når maski-nen ikke er i drift, 
for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning
maskinen om at den neste brukeren stramme sag
båndet igjen.
•  Oppbevar ubrukte sag bånd sam-menrullet (se side 6) og 
sikkert et tørt sted. Sjekk for feil (tenner, knekk). Bruk
aldri defekte sagbånd!
•  Bruk egnete hansker når du håndterer sag bånd.
•  Før  arbeidet påbegynnes, må samtlige  beskyttelses- og 
sikkerhetsinnr-etninger være solid montert på maskinen.
•  Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med en hånd-
holdt børste eller skrape mens sagbåndet løper.
•  Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for arbeids-
sikkerheten og må renses regelmessig.
•  For  din  personlige  beskyttelse  bør  du  alltid  bruke  ver-
nebriller og hørselsvern ved arbeidet. Bruk hårnett hvis
du har langt hår. Brett opp løstsittende ermer til over
albuene.
•  Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet som mulig 
når du sager.
•  Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet og rundt 
67
maskinen.
•  Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for å hindre at 
arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk.
•  Bruk  påskyver  ved  bearbeiding  av  smale  arbeidsemner 
som du mater fram for hånd.
•  Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den tilsvarende 
vinkelen og føre emnet langs parallellanlegget.
•  For å sage svalehaleformete sinker og tapper eller kiler, 
bør du stille sagbordet i pluss- eller minusstilling.
•  Sørg for sikker føring av arbeidsemnet.
•  Ved saging av buesnitt og uregelmessige snitt må emnet 
føres med begge hendene og med samlete (ikke spriken-
de) ngre. Hold emnet med hendene i et trygt område 
på sagen.
•  Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller uregelmes-
sige snitt som et seriearbeid.
•  Ved  saging  av runde  emner  må  disse  sikres mot  å  ro-
tere.
•  Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne ut-
føre tverrsnitt påen sikker måte.
•  Bruk sirkelskjæringsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne 
sage sirkel-runde emner på en sikker måte.
Vedlikehold
Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsarbeid må kun
utføres når moteren er slått av. Trekk ut stikkontakten, og
vent til den roterende enheten er stoppet opp.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt
umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar-
beid.
De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie.
Vi anbefaler:
1. Ettersmør både benkens svingsegment og båndspen-
ningsinnstillingen lett.
2. Rengjør sagbåndet regelmessig. Tre etterlater harpiks-
rester. Vi anbefaler at du bruker harpiksfjerneren Phar-
mol HEK, art. nr. 61009700 til rengjøring.
3. Kontroller lederullene og mottrykkslagrene regelmessig.
Du kan eventuelt tilbakestille, demontere og smøre, eller
skifte dem ut.
4. Skift ut utslitte benkeinnlegg (art. nr. 73240034).
5. Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
6. Smør lagrene i turtallhåndhjulet regelmessig, uten å
bruke for mye olje.
Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til bruk
Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-
bestemmelser
Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som brukes
samsvare med disse forskriftene Installasjon, reparasjon
og vedlikehold av de elektriske installasjonene kun utfø-
res av fagpersoner.
Viktige instruksjoner
Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1.
Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en av-
kjølingsperiode (varier i tid), kan motoren slås på igjen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker
til dette er:
1. Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
2. Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
3. Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
4. Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut av
stikkkontakten.
5. Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader.
Pass at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du
kontrollerer den.
Elektriske ledninger være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H  07  RN.  Det  skal  nnes  en  typebetegnelse  trykket  på 
strømledningen.
Vekselstrømmotor, Fig. 12
1. Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz.
2. Skjøteledninger opp til 25 meter ha et tverrsnitt
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Trefasestrømmotor, Fig. 13
1. Nettspenningen må være på 400 volt/50 Hz.
2. Nettilkobling og skjøteledninger må være 5-polige = 3 P
+ N + SL.
3. Skjøteledninger ha et tverrsnitt minst 1,5 kva-
dratmillimeter.
4. Nettilkoblingen sikres med en forsinker maksimalt
16 A.
5. Når maskinen kobles til nettet eller flyttes, må dreieret-
ningen kontrolleres, og polariteten eventuelt skiftes.
Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler:
1. Motorprodusent
2. Motorens strømtype
3. Maskin- og typemerkingsdata
4. Typemerkingsdata for brytere
Når motoren returneres må hele driftsenheten inkludert bryter
sendes inn.
Ekstra tilbehør Artikkelnummer
Gjæringsanlegg 73120025
Sirkelsagenhet
Dybdeanslag
}
7319 0710
Slipebåndinnretning
Benkestativ 7319 0709
Innkoblingsautomatikk, type ALV 2 7910 4010
type ALV 10 7910 4020
Sagbånd
for tre:
12/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme 7319 0701
Standardsagbånd
15/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme 7319 0704
Rett høykantsnitt med lengdeanslag
for tre og kunststoff:
6/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0702
68
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm a) Kontroller nettsikring
b) Bryter, kondensator defekt b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Skjøteledning c) Trekk ut nettsikring, kontroller,
defekt skift hvis nødvendig
d) Feil tilkoblingsledning for d) 5-polig tilkoblingsledning,
3 ~ 400 V motor tverrsnitt på 1,5 mm
2
Feil på motorens dreieretning Feiltilkobling Endre dreieretning på CEE-støpsel
Sagbånd sager ute av senter a) Føring dårlig innstilt a) Still inn sagbåndføring i henhold
til betjen.anv.
b) Feil sagbånd b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre a) Sagbåndet er sløvt a) Skift ut sagbåndet
når du arbeider b) Feil sagbånd b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast a) Sagbåndet er sløvt a) Skift ut sagbåndet
når du arbeider b) Harpiks på sagbånd b) Rengjør sagbåndet
c) Føring dårlig innstilt c) Still inn sagbåndføring i henhold til
betjen.
Kurvesaging med liten radius, 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0705
Finskjæringsarbeide
Forskjellige materialer:
Tre, kunststoff, metaller
3,5/0,5/2360 mm, 14 tenner/tomme 7319 0706
Fineste skjærearbeide, minste radius
Ikke-jernmetall opp til 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 tenner/tomme 7319 0707
Rett- og kurvesaging
Kunststoff og ikke-jernmetaller
6/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme 7319 0703
Kunststoff og ikke-jernmetaller over 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme  7319 0708
Rettsaging og store radier > 60 mm
EU-konformitetserlæring
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.
KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin utforming og
konstruksjon og i den versjonen vi introduserte på markedet, er i samsvar
med de gjeldende sikkerhets- og helsekravene i de EU-forskriftene sorn
er nevnti det følgende.
Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykkeblir
gjort endringer på maskinen.
Beskrivelse av
maskinene:
Bandag
Maskintype: Basato 3h Vario
Relevante EU-forskrifter:
EU-maskindirektiv 98/37/F (< 28.12.2009),
EU-maskindirektiv 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF,
EU-EMC-direktiv 2004/108/EØf.
Anvendte europeiske harmoniserte standarder:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349,
EN 418, EN847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN50082-1, EN 60204-1, EN 55014,
EN 60555-2, EN60555-3
Anvendte nasjonale tekniske spesifikasjoner og normer:
ISO 7960
Instans det er rapportert til i tråd med tillegg VII:
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß
Holz, Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-
Vaihingen
Engasjert for: EU-typegodkjenning
Dato: 29.06.2009
Underskrift: i. V. Wolfgang Windrich
69
Generelle anvisninger
1. Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportska-
der. Ved eventuelle reklamationer skal speditøren under-
rettes omgående.
2. Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
3. Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
4. Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen .
5. Brug som tilbehør og som slid- og reservedele kun ori-
ginale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
6. Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt maskintype
og fabrikationsår.
Kære kunde,
vi ønsker Dem megen glæde og gode resultater ved arbejdet
med Deres nye scheppach maskine.
OBS.: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende
love om produkt ansvar ikke for skader påført udstyret eller
påført af udstyret som følge af:
1. Uhensigtsmæssig behandling.
2. Manglende iagttagelse af bet jeningsvejledning.
3. Reparation udført af ikke autoriseret personale.
4. Indsætning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
5. Utilsigtet anvendelse af udstyret.
6. Udfald i elektriske installationer ved manglende
iagttagelse af de elektriske forskrifter og VDE-be-
stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem
før igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skal gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De oplysninger om, hvordan maskinen benyttes mest
hensigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde, som den
er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om, hvordan De arbejder sikkert, hensigtsmæssigt og øko-
nomisk med denne maskine, og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tomgangstiden og øge maskinens pålidelighed og holdbar-
hed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vejled-
ning, skal De overholde de sikkerhedsforskrifter, som gæl-
der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skal altid bende sig ved ma-
skinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skal
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne
maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer,
arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skal
overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført i denne
betjeningsvejledning, samt de særlige bestemmelser, som
skal overholdes i Deres hjemland, skal også de alment an-
erkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsma-
skine overholdes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol:
Sikkerhedshenvisninger
•  Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, 
der arbejder med maskinen.
•  Maskinen  må  kun  benyttes  i  teknisk  fejlfri  tilstand  og 
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker-
heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings-
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette
sikkerheden, omgående rettes!
•  Der  må  kun  anvendes  værktøj,  som  er  i  overensstem-
melse med europa-normen EN 847-1.
•  Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski-
nen.
•  Hold  alle  sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen 
fuldtalligt i læsbar stand.
•  Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og hæn-
der på grund af den roterende klinge.
•  Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
•  Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
•  Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet 
maskine.
•  Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 
18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de 
må dog kun arbejde under tilsyn.
•  Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
•  Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at 
tage afskåme emner fra, skal maskinen være udStyret
med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå
nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
•  Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
•  Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe 
og armbåndsure af.
•  Tag  hensyn  til  motorens  og  værktøjets  omdrejningsret-
ning - se „elektrisk tils-lutning“.
•  Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen må ikke fjernes 
eller gøres ubruge-lige.
•  Omrustnings-,  justerings-,  måle-  eller rensearbejde  må 
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
•  Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk 
el-stikket ud.
•  Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et schep-
pach udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den
bestemmelsesmæssige anvendelse.
•  Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretnin-
ger og afdækninger være monterede.
•  Benyt  kun velskærpede  og  ikke  deformerede savblade, 
som er fri for ridser.
•  Der  må ikke bruges rundsavblade  af højeffektiv hurtig-
stål.
•  Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem 
denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten og til-
bageslag af arbejdsstykket forhindres.
•  Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver 
arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
•  Ved  længdesnit  af  smalle  emner  –  mindre  end  120 
mm skal fremføringspind absolut anvendes. Fremfø-
70
ringspinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme
ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
•  Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk 
el-stikket ud.
•  Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk 
el-stikket først.
•  Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugnings-
anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugnings-
ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk
med indkobling af bordrundsaven.
•  Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk el-
stikket ud af stikkon-takten.
•  Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv 
ved mindre flytnin-ger af maskinen. Tilslut maskinen kor-
rekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
•  Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af 
aut. reperatører/installatører.
•  Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgå-
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli-
geholdelsesarbejde.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
•  Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
•  Inden  arbejdet  påbegyndes  skal  samtlige  beskyttelses- 
og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
•  Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. 
Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over
for tredje personer.
•  Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski-
nen.
•  Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski-
nen er komplette og kan læses.
•  Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør er udeluk-
kende beregnet til savning af træ, trælignende materia-
ler, ikke jemholdige metaller samt stål.
•  Maks.  dimensionerne  for  de  arbejdsemner,  der  skal 
bearbejdes, ved standardudførelse ikke overskride
bordets størrelse. Gennemløbsbredde 306 mm, Gen-
nemløbshøjde 205 mm
•  Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe op fra bord-
pladen, skal der bruges en bordforlængeise eller en rul-
lebuk (specialtilbehør).
•  Båndsaven kan med en speciel båndsavklinge (specialtil-
behør) samt tilpasset skærehastighed også bruges til sav-
ning. Metallegeringer med mere end 80 % magnesium 
må ikke bearbejdes på grund af brandfare.
•  Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal den sluttes 
til et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg til ud-
sugning af træspå-ner og savsmuld. Strømningshastighe-
den ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s. Undertryk
860 Pa.
•  Startautomatikken  kan  rekvireres  som  specialtil-behør. 
Type ALV 2 Art.nr. 79104010 230 V/50 Hz TypeALV10 Art.
nr.79104020 400V/230V/50Hz
•  Når  arbejdsmaskinen  er  koblet  til,  vil  udsugningen  gå 
automatisk igang efter ca. 2-3 sekunders forsinkelse.
Derved undgås overbelastning af hussi-kringen.
•  Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugningen et ef-
terløb ca. 3-4 sekunder, hvorefter den slukker auto-
matisk.
•  På den måde udsuges det resterende støv, såle-des som 
det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette spa-
rer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører
kun, når arbejdsmaskinen er igang.
•  For  arbejder i forbindelse med  erhverv  skal  der  til ud-
sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder de
erhvervsmæssige forskrifter.
•  Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke fjer-nes eller 
kobles fra, mens maskinen kører.
•  Brug  kun  maskinen  i  teknisk  fejlfri  stand  samt  i  hen-
hold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og
under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især
sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes
omgående!
•  Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdelses-
forskrifter samt dimensionerne i de tekniske data skal
overholdes.
•  Gældende  ulykkesforebyggende  forskrifter  samt  øvrige 
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
•  Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres af 
personer, som er fortrolige med dette og som er infor-
meret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke for
skader, der er opstået som resultat af egenmægtige æn-
dringer af maskinen.
•  Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og origi-
nalt værktøj fra producenten.
•  Enhver form for anvendelse derudover gælder som ikke 
bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for ska-
der, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for dette
bærer brugeren alene.
Restrisici
•  Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og 
de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. trods heraf
kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
•  Risiko  for  kvæstelse  af  ngre  og  hænder  pga.  den  ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
•  Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved 
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
•  Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det til-
ladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som høre-
væm skal benyttes.
•  Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæs-
sigt efterses for defekter.
•  Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
•  Ved anvendelse  af scheppach ekstra tilbehør skal betje-
ningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør,
overholdes og læses grundigt.
•  Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
•  Restrisici  kan  minimeres,  når  „Sikkerhedshenvisnin-
geme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
71
Basato 3h Vario
Leveringsomfang
Båndsav
Savbord
Længdeanslag
Udsugningsstuds
Skydestok
Tilbehørspose
Sekskantnøgle str. 10/13
Unbraconøgle str. 4/str. 5
Betjeningsanvisning
Gennemløbsbredde
306 mm
Gennemløbshøjde
205 mm
Bordstørrelse
400 x 548 mm
Snithastighed
370 – 750 m/min
Savbåndslængde
2360 mm
Højde til bordplade
515 mm
Højde til bordplade med
understel
1050 mm
Total højde uden understel
1150 mm
Total højde med understel
1680 mm
Total bredde
825 mm
Total dybde
540 mm
Drejeområde for bordet
-8° – +45°
Total vægt uden understel
69 kg
Total vægt med understel
77 kg
Absaugung Anschluß
Ø 100 mm
Volumenstrom
565 m
3
/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor
Vekselstrøm Trefasestrøm
Nominelt forbrug P1 (kW)
0,80 0,70
Afgivet effekt P2 (kW)
0,55 0,55
Støjparametre
Støjemissionsværdierne, som er fastlagt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveauet og EN 31202 (korrektions-
faktor k3 beregnet i henhold til bilag A.2 til EN 31204) for
lydtrykniveauet på arbejdspladsen, er, idet de i ISO 7904
bilag A anførte arbejdsbetingelser er lagt til grund, som
følger:
Lydeffektniveau i dB
Tomgang L
WA = 80,3 dB(A)
Bearbejdning L
WA = 100,2 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang L
pAeq = 64,1 dB(A)
Bearbejdning L
pAeq = 82,9 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik-
kerhedstillæg K = 4 dB
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret
til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt
og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt,
skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 14).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan grund af sin veludviklede konstruk-tion
anvendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i
værkstedet.
Det øverste og nederste båndhjul er beklædt med en fast
skærm og et bevægelig husdæksel. Når husdækslet åbnes,
frakobles maskinen. Maskinen kan kun kobles til igen, når
dækslet er lukket. Den ikke skærende del af båndsavklin-
gen over bordpladen er afdækket af en beskyttelsesanord-
ning, som er gjort fast til båndsavklingeføringen. Denne
beskyttelses-anordning er sikret mod utilsigtet åbning ved
hjælp af den fastgjorte beskyttelsesanordning på det øver-
ste båndhjul. Den ikke skærende del af båndsavklingen
under bordpladen er afdækket af en fast skærm.
Bordet kan drejes fra -20° til +47°, hvilket giver utallige
skæremuligheder, f.eks.:
• Længdesnit
• Tværsnit
• Skrå snit
• Cirkelformede og uregelmæssige snit
• Snit til sinke og tappe ~ Kantsnit ved kanttræ
Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen.
Komplettering
Monteringsværktøj
1 gaffelnøgle str. 10/13
Af emballeringstekniske årsager er bordpladen, håndtaget og
håndhjulet ikke monteret.
Montering af bordpladen, Fig. 1
1. Åbn dækslet kabinettet og stil drejesegmenterne
30°.
2. Skru bordpladen let sammen
4 sekskantskruer  M 8 x 16
4 stjerneskiver  A 8,4
Fig. 2
Drej bordpladen hen i 0°-position og træk spændegrebet
til.
Fig. 3
Justér bordpladen som følger:
1. Læg en ca. 50 cm lang træliste på bordet og læg den til
ved både den stigende og den faldende del af savbån-
det.
2. Læg en anslagsvinkel til ved trælisten og ved bordets
falsekant. Justér bordet og skru de to forreste sekskant-
72
skruer på bordet fast.
3. Løsn spændegrebet til drejesegmenterne _ omgang og
træk det bageste segment udefter. Spænd de to bageste
sekskantskruer bordet fast. Derved opnås en letgli-
dende drejning.
Fig. 4
1. Indstil bordet i den rette vinkel til savbåndet med stil-
leskruen på bagsiden af maskinen.
– Brug en anslagsvinkel–
2 . Skru kontra med stilleskruen og træk spændegre-
bet til.
Montering af længdeanslaget, Fig. 5
1. Skru 4 vingeskruer med hver sin mellemlægsskive ca. 5
mm ind i bordpladen (Fig. 5.1).
2. Sæt føringsrøret ind, indtil det ligger til ved bordet, og
spænd vingeskruerne let.
3. Fastgør føringsrørets drejedel med en skrue M6x12 og
fjederring på bordet (Fig. 5.2).
4. Spænd vingemøtrikkerne fast.
5. Sæt nu længdeanslaget føringsrøret til venstre for
savbåndet og klem det fast. Anslagsrøret skal nu stå pa-
rallelt til bordfalsen; en korrektion kan ske ved at løsne
de to cylinderskruer (Fig. 5.3).
Montering af håndtaget, Fig. 6
Montér håndtaget med en sekskantmøtrik M8 og en skive 
8 til båndstramningsanordningen.
Montering af håndhjulet, Fig. 7
Fastgør håndhjulet (ø 120 mm) med en sekskantmøtrik M8 
og en skive 8 til den trinløse indstilling af omdrejningstal.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne
Ved arbejdet maskinen skal samtlige beskyttelsesanord-
ninger og afskærmninger være monteret.
Fig. 8
Slæk savbåndet og tag det af . Sæt et nyt savbånd
og stram det let. Drej båndhjulet manuelt i snitretning og
foretag samtidig den endelige stramning af savbåndet.
Spændingen er afhængig af savbåndbredden. Brede sav-
bånd skal strammes hårdere end smalle. For hård stram-
ning medfører for tidligt brud på savbåndet.
Sidekorrektion, Fig. 9
1. Savbåndet skal løbe cirka midt på båndhjulene.
2. Drej det øverste båndhjul manuelt i snitretning og fore-
tag sidekorrektionen via håndtaget .
3. Skru ngermøtrikkerne fast, når indstillingen er afslut-
tet.
Indstilling af omdrejningstal, Fig. 10
Betjen udelukkende håndhjulet, når maskinen kører ellers
kan det føre til beskadigelse af maskinen.
Ved at dreje håndhjulet i urets retning reducerer De snitha-
stigheden, i den modsatte retning forøger De snithastig-
heden inden for følgende omdrejningstalområde:
Minimumomdrejningstal 370 m/min.
Til bearbejdning af aluminium, messing, kobber, duroplast
samt hårde kunststoffer.
Maksimumomdrejningstal 750 m/min.
Til bearbejdning af træ
Savbåndføring, Fig. 9
Den øverste savbåndføring kan indstilles op til 205 mm ar-
bejdsemnehøjde . En ringe afstand til arbejdsemnet
som muligt sikrer en optimal båndføring og sikkert arbej-
de!
Modtryklejer, Fig. 11
Modtryklejerne optager arbejdsemnets fremføringstryk .
Indstil det øverste og det nederste modtryksleje sådan, at
de går let imod savbåndsryggen.
Styreruller, Fig. 11
Indstil de øverste og nederste styreruller på de respekti-
ve savbåndbredder. Forkanterne af styrerullerne må højest
nå til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes placering
ved at spænde kontra med ngerskruen, når styrerullerne 
berører savbåndet let.
Savbåndet må ikke sætte sig fast!
Arbejdsanvisninger
Følgende anbefalinger er eksempler på en sikker brug af
båndsave (p. K4).
Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bidrag til sik-
kerheden, men kan ikke i alle tilfælde anvendes pas-sende,
fuldstændigt eller omfattende. De kan ikke omhandle alle mu-
lige, farlige situationer og skal vurderes omhyg-geligt.
•  Ved arbejde  i lukkede rum skal mask-nen sluttes til et 
udsugningsanlæg.
•  Ved erhvervsmæssige arbejder skal der anvendes en ud-
suger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
•  Hvis maskinen ikke er i brug, f.eks. efter arbejdstids op-
hør, skal De løsne båndsavklingen.
•  Læg en besked til den næste bruger af maskinen vedrø-
rende stramning af båndsavklingen.
•  Båndsavklinger,  der  ikke  bruges,  skal  opbevares  lagt 
sammen (se side 6) og sikkert et tørt sted. Kontrol-
ler båndsavklingen for fejl inden brug (tænder, revner).
Båndsavklinger, der er behæftet med fejl, ikke bru-
ges!
•  Brug egnede handsker under arbejdet med båndsavklin-
gerne.
•  Inden arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttelses- 
og sikkerhedsanordninger være sikkert monteret påma-
skinen.
•  Rengør  aldrig  båndsav  klingen  eller  båndsavklinge-
føringen med en håndholdt børste eller skraber, mens
båndsavklingen kører. Harpiksbelægninger båndsav-
klin-gen er en trussel mod arbejdssikkerheden og skal
fjernes regelmæssigt.
•  Brug  beskyttelsesbriller  og  hørevæm  under  arbejdet  af 
hensyn til deres per-sonlige beskyttelse. Bær håmet ved
langt hår. Rulløstsiddeme ærmer op til over albuen.
73
•  Under arbejdet skal båndsavklingeføringen altid holdes 
så tæt på arbejd-semnet som muligt.
•  Sørg for gode belysningsforhold i maskinens arbejds- og 
omgivelsesområde.
•  Brug  altid  længdeanslaget  tillige  snit  for  at  undgå,  at 
arbejd emnet vipper eller glider væk.
•  Brug  skubbestokken  til  bearbejdningen  af  smalle  ar-
bejdsemner med manuel fremføring.
•  Til skrå snit skal savbordet sættes i den rigtige position og 
arbejdsemnet skal føres ved hjælp af længdeansla-get.
•  Til skæring af svalehaleformede sinker og tapper eller af 
kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og mi-
nusposition.
•  Sørg for at arbejdsemnet føres sikkert.
•  Ved cirkelforrnede og uregelmæssige snit i arbejdsemnet 
skal fremføringen udføres med begge hænder og sam-
lede ngre. Hold fast med hænderne i det sikre område 
på arbejdsemnet.
•  Brug en hjælpeskabelon ved gentagne cirkelformede og 
uregelmæssige snit.
•  Ved  skæring  af  rundtømmer  skal  arbejdsemnet  sikres 
mod at dreje med rundt.
•  For at kunne arbejde sikkert ved tværsnit, skal De bruge 
specialtilbehøret tværskæreanslag.
•  For at kunne arbejde sikkert ved skæring af runde plader, 
skal De bruge specialtilbehøret cirkels- kæreanordning.
Vedligeholdelse
Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsarbejde må kun
foretages, når motoren er koblet fra. Træk netstikket ud og
vent på, at det roterende værktøj står stille.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal mon-
teres straks igen efter færdiggjort reparations- og vedligehol-
delsesarbejde.
De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri.
Vi anbefaler:
1. At smøre bordets drejesegmenter samt båndstramnings-
anordningen let efter med fedt.
2. At rengøre savbåndet regelmæssigt. Tefterlader har-
piksrester. Til rengøring anbefaler vi harpiksfjernerkon-
centratet Pharmol HEK, art.-nr. 61009700.
3. At kontrollere styrerullerne samt modtryklejerne regel-
mæssigt. At efterjustere eller demontere og smøre med
olie eller skifte ud om nødvendigt.
4. At udskifte et udløbet bordindlæg (art.-nr. 73240034).
5. Altid at holde bordoverfladen fri for harpiks.
6. Regelmæssigt at smøre omdrejningstalhåndhjulets leje-
steder let med olie.
Elektrisk tilslutning
Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar tilstand.
Tilslutningen overholder de gældende VDE- og DIN-bestem-
melser.
Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerledning
skal overholde disse forskrifter.
Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på el-
installationen må kun udføres af en fagmand.
Vigtige henvisninger
El-motoren er udført til driftsart S 1.
Ved overbelastning af motoren kobler den automatisk fra. Ef-
ter en afkølingstid (af varierende varighed) kan motoren kob-
les til igen.
Defekte el-tilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader elektriske tilslutnings-
ledninger. Årsager:
1. Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres gennem
vindues- eller dørspalter.
2. Knæksteder på grund af usagkyndig fastgørelse eller fø-
ring af tilslutningsledningen.
3. Snitsteder grund af overkørsel af tilslutningslednin-
gen.
4. Isoleringsskader grund af udrivning fra stikkontak-
ten.
5. Ridser på grund af ældning af isoleringen.
Sådanne defekte el-tilslutningsledninger ikke bruges og er
livsfarlige på grund af isoleringsskaderne.
Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for
beskadigelse. Vær opmærksom på, at tilslutningsledningen
ikke er sat til strømnettet, når den kontrolleres.
Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende
VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kun tilslutningsledninger
med mærkningen H 07 RN. Et påtryk af typebetegnelsen
på tilslutningskablet er foreskrevet.
Vekselstrømmotor, Fig. 12
1. Netspændingen skal være på 230 Volt / 50 Hz.
2. Forlængerledninger skal ved en længde op til 25 mm
have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en læng-
de over 25 m mindst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nettilslutningen sikres med 16 A træg.
Trefasemotor, Fig. 13
1. Netspændingen skal være på 400 Volt / 50 Hz.
2. Nettilslutning og forlængerledning skal være 5-årede = 3
P + N + SL.
3. Forlængerledninger skal have et tværsnit på mindst 1,5
kvadratmillimeter.
4. Nettilslutningen sikres maksimalt med 16 A.
5. Ved nettilslutning eller pladsskift skal omdrejningsret-
ningen kontrolleres, om nødvendigt skal polariteten byt-
tes om.
Ved spørgsmål bedes De angive følgende data:
1. Motorproducent
2. Motorens strømart
3. Data på maskintypeskiltet
4. Data på afbrydertypeskiltet
Indsend ved tilbagesending af motoren altid den komplette
drevenhed med afbryder.
Særligt tilbehør Artikelnummer
Tværanslag 73120025
Rundskæreanordning
Dybdeanslag
}
7319 0710
Slibebåndanordning
Bordstel 7319 0709
74
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm a) Kontrollér netsikringen
b) Afbryder, kondensator defekt b) Få den kontrolleret af en elektriker
c) Elektrisk forlænger- c) Træk netsikringen ud, kontrollér den,
ledning defekt skift den ud ved behov
d) Forkert tilslutningsledning til d) Tilslutningsledning, 5-året,
3 ~ 400 V Motor ved 1,5 mm
2
tværsnit
Forkert motoromdrejnings- Forkert tilslutning Skift omdrejningsretning på CEE-stikket
retning
Savbåndet løber forkert a) Føring indstillet forkert a) Indstil savbåndføringen iht.
betj.-anv.
b) Forkert savbånd b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Brandpletter på træet a) Savbåndet er sløvt a) Udskift savbåndet
ved arbejdet b) Forkert savbånd b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Savbåndet sætter sig fast a) Savbåndet er sløvt a) Udskift savbåndet
ved arbejdet b) Harpiks på savbåndet b) Rengør savbåndet
a) Føring indstillet forkert b) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
Tilkoblingsautomatik, Type ALV 2 7910 4010
Type ALV 10 7910 4020
Savbånd
til træ:
12/0,5/2360 mm, 4 tænder/tomme 7319 0701
Standardsavbånd
15/0,5/2.360 mm, 4 tænder/tomme 7319 0704
Lige højkantssnit med længdeanslag
til træ og kunststoffer:
6/0,5/2.360 mm, 6 tænder/tomme 7319 0702
Svejfarbejde med lille radius 25 mm
12/0,5/2.360 mm, 6 tænder/tomme 7319 0705
Finsnitarbejde
Forskellige materialer:
Træ, kunststoffer, metaller
3,5/0,5/2.360 mm, 14 tænder/tomme 7319 0706
Fineste snitarbejde, mindste radier
NE-metaller indtil 10 mm
6/0,65/2.360 mm, 22 tænder/tomme 7319 0707
lige snit og svejfarbejde
Kunststoffer, NE-metaller
6/0,65/2.360 mm, 10 tænder/tomme 7319 0703
Kunststoffer, NE-metaller over 15 mm
12/0,65/2.360 mm, 10 tænder/tomme  7319 0708
lige snit og store radier > 60 mm
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
at den i det nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens
konstuktion og byggermåde samt i den af os marketsførte udføreise op-
fylder de gældende bestemmelser i nedenstående EU-direktiver.
Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne er-
klæring sin gyldighed.
Betegnelse af
maskinen: Bandsag
Maskintype: Basato 3h Vario
Gældende EU-direktiver:
EU-maskinforskrift 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinforskrift 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG,
EU-EMVforskrift 2004/108/EWG.
Anvendte harmoniserede europæsike normer:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN349,
EN418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088,
EN 1807-1, EN 50082-1, EN60204-1, EN55014,
EN 60555-2, EN 60555-3
Anvendte nationale tekniske specifikationer og normer:
ISO 7960
Anmeldelsessted Pf- und Zertifizierungsstelle
iht. bilag VII Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Tilsluttet till:
(EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung,
Staubprüfung
Sted, dato: Ichenhausen, 29.06.2009
Underskrift:
p. p. Wolfgang Windrich
75
OBECNÉ INFORMACE
1.Po rozbalení, zkontrolujte všechny části, zda-li
nebyly poškozeny při přepravě. Pokud ano ihned
informujte dodavatele o každé chybě.
2.Na pozdější připomínky a stížnosti nebude brán
ohled.
3.Ujistěte s, že je dodávka kompletní.
4.Než začnete se zařízením pracovat, pozorně si
přečtěte tento návod a seznamte se zařízením.
5.Používejte výhradně doplňky, oblečení a náhradní
díly značky scheppach. Náhradní díly naleznete u
Vašeho dealera scheppachu.
6.Pokud si je budete objednávat nezapomeňte uvést
číslo výrobku, typ a rok výroby.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU ,
Přejeme Vám mnoho potěšení a úspěchů s Vaším
novým strojem od scheppachu.
V souladu s platnými zákony o záruce na výrobek,
výrobce tohoto zařízení není odpovědný za škody
způsobené zařízením nebo na zařízení které bylo
způsobeno:
1.Nevhodnou péčí
2.Nedodržení instrukcí v návodu k obsluze
3.Opravou neoprávněnou osobou
4.Montáží a používáním dílů, které nejsou originálně
od značky scheppach
5.Nevhodným používáním
6.Selháním elektrického systému v důsledku
nedodržení zákonných a platných elektrických
směrnic a VDE předpisy 0100. DIN 57113 / VDE
0113.
Doporučujeme, abyste si přečetli celý návod k ob-
sluze předtím, než začnete se strojem pracovat.
Tento návod k obsluze Vám pomohou poznat Váš
stroj a správně jej používat.
Návod k obsluze obsahuje důležité poznámky,
jak pracovat se strojem bezpečně, odborně a
ekonomicky a jak se vyhnout rizikům, ušetřit výdaje
na opravy, snížit prostoje, nutnost oprav a zvýšit
spolehlivost a životnost stroje.
Společně s bezpečnostními předpisy uvedené v
tomto návodu musíte dodržovat i platné předpisy
ve Vaší zemi.
Návod k obsluze vždy musí být v blízkosti stroje.
Návod dejte do plastového obalu, abyste jej chránili
před prachem a vlhkostí. Každý, kdo bude se strojem
pracovat si je předem musí pozorně a svědomitě
přečíst. Na stroji mohou pracovat jen osoby, které
byly zaučeny v práci se strojem a byly informovány o
různých rizicích. Také musí být dodržen požadovaný
minimální věk.
Společně s bezpečnostními předpisy uvedené v tomto
návodu a platnými předpisy ve Vaší zemi, byste měli
dodržovat obecně uznané pravidla vztahující se k
práci se stroji pro zpracování dřeva.
V tomto návodu k obsluze jsme označili místa,
které se týkají Vaší bezpečnosti tímto symbolem:
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Prosím nechte pročíst bezpečnostní pokyny všem,
kdo budou pracovat se zařízením.
Pracovníci pověřeni prací na stroji si musí pro-
jít bezpečnostní pokyny (zvláště ty co se týkají
bezpečnosti práce) před tím než začnou praco-
vat se strojem. Pročítat pokyny po začátku práce
je pozdě. To se týká hlavně osob, kteří pracují
se strojem příležitostně například při seřizování
nebo údržbě.
Povšimněte si bezpečnostních pokynů a varování
připojené k zařízení.
Zajistěte, aby všechny bezpečnostní pokyny a
varování připojené k zařízení byly kompletní a
dobře čitelné.
Zkontrolujte kabely pro připojení do sítě.
Nepoužívejte vadné kabely.
Ujistěte se, že stroj stojí pevně na zemi.
Zajistěte dostatečné osvětlení stroje a pracovního
místa kolem stroje.
Při práci buďte opatrní, hrozí nebezpečí poranění
prstů a rukou od kotouče pily.
Pokud pracujete se strojem, musí být připevněny
všechny ochrany a kryty.
Držte děti dál od stroje, pokud je připojen do sítě
elektrické energie.
Obsluha musí mít minimálně 18 let. Učni musí mít
minimálně 16 let a mohou pracovat pouze pod
dospělým dozorem.
Osoby pracující na stroji nesmí být odváděni a
rušeni při práci.
Místo na pracovním stole musí být bez pilin a
odřezků.
Noste přiléhavé oblečení. Sundejte náušnice,
náramky a další šperky.
Pokud pracujete, noste ochranné brýle.
Pokud pracujete a máte dlouhé vlasy noste čepici
nebo síťku na vlasy.
Pokud měníte pás pily, použijte ochranné rukav-
ice.
Pokud pracujete se strojem, nepoužívejte pra-
covní rukavice.
Dávejte pozor na správný směr otáčení pásu na
stroji.
Bezpečnostní mechanismus na stroji nesmí být
odstraněn nebo nepoužitelný.
Čištění, výměny, kalibrace a nastavování se smí
provádět jen když je motor vypnutý. Vypojte
zástrčku z elektrické sítě a počkejte, dokud se
rotační součásti nezastaví.
Připojování a oprava elektrické instalace stro-
je může být prováděna pouze kvalikovaným
elektrikářem.
Po údržbě nebo opravách musí být nainstalovány
všechny ochrany a kryty.
Vypněte stroj a odpojte jej od elektrické sítě,
pokud odstraňujete jakýkoliv problém.
Používejte odsávací jednotku, abyste odstranili
hobliny a piliny. Rychlost sání by měla být 20m/s
ve připojovacím kuse
Kontrolujte vodítko pásu pily a napětí pásu než
začnete pracovat.
76
Nepoužívejte neoznačené pásy pily nebo takové,
které vypadají jinak než originální.
Vyměňte stolové vložky, které mají opotřebované
zdířky pro pás.
Pokud opracováváte kulaté dřevo, zajistěte aby se
obrobek neotáčel.
Pro opracovávání těžkých nebo těžkoobrobitelných
použijte vhodné pomůcky pro upnutí (viz speciál-
ní zařízení)
Umístěte horní vodítko pásu tak blízko obrobku
jak je to jen možné.
Na nakloněném stolu použijte podélnou
zarážku(spodní polovina stolu)
Po vypnutí nebrzděte pás pily pomocí bočního
tlaku na pás.
Zaseknuté dřevo odstraňujte tehdy, když
vypnete motor a pás se zastaví.
Odpojte stroj od elektrické sítě nebo od zdroje i v
případě že je se strojem malinko manipulováno.
Po manipulaci stroj opět řádně zapojte ke zdroji
proudu.
Pokud opouštíte pracovní místo, vypněte stroj a
vypojte zástrčku z elektrické sítě.
POUZE POKUD JSTE OPRÁVNĚNI
Stroje testované dle EC splňují veškeré strojní
směrnice EC, tak jako splňují směrnice pro každý
stroj.
Před započetím práce se strojem musí být
připojeny všechny ochranné prvky.
Stroj je navržen pro obsluhu jedním pracovníkem.
Tento pracovník je zodpovědný za všechny os-
tatní osoby v pracovní oblasti.
Zkontrolujte, zda všechny bezpečnostní pokyny a
varování jsou připojené k stroji.
Zkontrolujte, zda všechny bezpečnostní pokyny a
varování připojené k zařízení jsou kompletní a
dobře čitelné.
Pásová pila i se speciálním zařízením je kon-
struována výlučně pro zpracování dřeva, jemu
podobným materiálům a nekovovým materiálům
a oceli.
Maximální velikost obrobku nesmí přesahovat
rozměry standardního stolu.(šířka 306 mm výška
205 mm)
Pro větší obrobky, které vyžadují sklopení stolu,
musí být použito rozšíření stolu nebo opěrná hla-
va.(speciální příslušenství)
Pásová pila může také použita k řezání kovu, ale
jen pokud je vybavena příslušnou opěrnou hla-
vou pásu pily. Kovy s větším obsahem magne-
sia než 80% nejsou dovoleny z důvodu možnosti
vznícení.
Pokud pracujete v uzavřených místnostech, stroj
musí být připojen vakuové výfukové jednotce.
Používejte lapač nečistot, aby jste odstranili třísky
nebo piliny. Podpora podtlakového toku musí být
20 m/s. Podtlak je 860 Pa.
Automatická přepínací jednotka scheppach je
dostupná jako přídavné zařízení.
Typ ALV 2 výr. č. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV 10 výr. č. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
Podtlaková výfuková jednotka je automaticky
zapnuta po 2-3 sec. prodlevě, co je zapnut stroj.
Tím se předchází přetížení pojistek sítě.
Po vypnutí stroje podtlaková výfukojednotka ží
ještě 3-4 sec a pak se automaticky vypne. m se
odstraňuje zbývající prach a nečistoty, jak požadu
mecpředpisy pro nebezpečné materiály. Toto
za výsledek snížení spotřeby elektřiny a sníže
hladiny hluku než kdyby byla výfuková jednotka
zapnuta jen při práci se strojem.
Pro práci v komerčních prostorách musí být
použit sací zařízení, které vyhovuje komerčním
předpisům
Neodnímejte nebo nevypínejte lapač nečistot
pokud stroj pracuje.
Zařízení může být používáno jen v dokonalém
stavu v souladu s jeho účelem použití a v sou-
ladu s pokyny v návodu k použití, a to pouze své-
právnými osobami, které si plně uvědomují rizika
spojená s prací na tomto zařízení. Jakékoliv
poruchy, zvláště ty, které se týkají bezpečného
provozu zařízení, by měly být hned odstraněny.
Musí být přiloženy předpisy pro údržbu,
bezpečnost a práci stejně jako kalibrační data a
rozměry od výrobce.
Důležité předpisy, týkající se úrazové prevence a
dalších obecně uznávané bezpečnostní předpisy
musí být také přiloženy k zařízení.
Stroj může být používán, udržován a obsluhován
pouze obsluhou, která byla seznámena a poučena
s používáním zařízení a jednotlivými postupy.
Jakékoliv změny na zařízení osvobozuje výrobce
od odpovědnosti za způsobené škody.
Stroj může t užíván jen s originálními doplňky a
pomůckami vyrobené výrobcem.
Jakýkoliv další způsob použití stroje vyžaduje sch-
válení. Výrobce nezodpovídá za škody způsobené
neschváleným použitím. Všechna rizika v tomto
případě na sebe přebírá obsluha zařízení.
NASTAVENÍ
Připravte si pracovní místo, kde bude stroj umístěn.
Zajistěte si dostatek místa, abyste mohli bezpečně a
správně pracovat. Tento stroj je navržen pro práci v
uzavřených místnostech a musí být stabilně posta-
ven na pevné zemi. Stabilitu zajišťují 4 šrouby který-
mi je stroj připevněn k zemi.(Obr 14)
PŘEPRAVA
Stroj může být přepravován pouze s vhodnými pře-
misťovacími zařízeními (jeřáb, vysokozdvižný vozík).
Připojovací místo pro lano (jeřáb) je na horním pásu
tvořící skříň kola.
77
Basato 3h Vario
ROZSAH DODÁVKY
sová pila
Řezný stůl
Podélná zarážka
Přípojka k lapači nečistot
Návod k obsluze
Posuvk
Šestihranný klíč SW 10/13
Šestihranná nástrčná hlava
pro klíč SW 4/SW 5
Taška s doplňky
TECHNICKÉ PARAMETRY
Šířka průchodu
306 mm
Výška průchodu
205 mm
Rozměry stolu
400 x 548 mm
Rychlost řezá
370 – 750 m/min
lka pásu pily
2360 mm
Výška k stolu
515 mm
Výška k stolu i se
spodním rámem
1050 mm
Celková výška i se
spodním rámem
1150 mm
Celková výška bez
spodního rámu
1680 mm
Celková šířka
825 mm
Celková hloubka
540 mm
Rozsah natoče
stolu
-8° – +45°
Celková váha bez
spodního rámu
69 kg
Celková váha se
spodním rámem
77 kg
Motor
Motor
Střídavý proud Vícefázový
Příkon P1 (kW)
0,80 0,70
kor P2 (kW)
0,55 0,55
Hlukové parametry
Výsledné hodnoty hluku jsou určovány v souladu s
normou EN 23746 pro hladiny hluku a v souladu s
normou EN 31202.(součinitel korekce je vypočíta
shodně s dodatkem A.2 normy EN 31204) hladina
hluku na pracovištích která je uvedena dále, je zalo-
žena na podmínkách uvedených v ISO 7904 dodatek
A.
Hladina hluku v dB
Běh naprázdno LWA = 80,3 dB(A)
Běh se zátěží LpAeq = 100,2 dB(A)
Hladina hluku na pracovišti v dB
Běh naprázdno LpAeq = 64,1 dB(A)
Běh se zátěží LpAeq = 82,9 dB(A)
Nejistota měření K = 4 dB platí pro zmírněné hod-
noty emisí
POPIS STROJE
ky zdokonalenému designu tento stroj nabízí
všestranné možnosti lenského zpracování dřeva
a umělých hmot. Horní a dolní kolo pro pás pily je
chráněno pevným kloubovým krytem. Abyste mohli
otevřít kryt, musí t stroj vypnut. Opětovné spuš-
tění stroje je umožněno až po zavření krytu. Neře-
zná část pásu pily nad pracovním stolem je chráně-
na krytem, který je ipevněn na vodítko pily. Je to
druhá ochrana proti nepozornému otevření horního
kloubového krytu. Pod pracovním stolem je neřezná
část pily chráněna pevným krytem. Otočný rozsah
stolu pily je od -20° to +47° což dává vše-
stranné možnosti při řezání.
Podélné řezy
Příčné řezy
Úhlopříčné řezy
Zaoblené a nepravidelné řezy
Řezy pro čepy
Okrajové řezy čtvercových trámů
Podívejte se též na rady k práci v návodu k obsluze
SESTAVENÍ
Montážní nářadí
Inženýrský klíč SW 10/13
Z důvodu technický obtíží při balení není stůl,
madlo a ovládací kolečko dodáváno sestavené.
Instalace stolu, Obr 1
1.Otevřete kryt skříně, a nastavte otočné části na
30°.
2.Sešroubujte stůl.
4 šestihranné šrouby M 8 x 16
4 vějířové podložky A 8,4
Obr 2
Nastavte stůl do pozice a dotáhněte upínací
ku
Obr 3
Srovnejte stůl následujícím způsobem:
1.Položte rovné dřevo s délkou zhruba 50cm na stůl
a položte jej proti stoupajícím a klesajícím částem
su pily.
2.Položte úhelník proti hrazení eva a okraji rýhy
stolu. Zarovnejte stůl a dotáhněte dva přední šesti-
hranné šrouby.
3.Uvolněte upínací páku otočné části otočením o
čtvrt otočky a zatlačte zadní části vně. Dotáhněte
dva zadní šestihranné šrouby na stole. Toto by mělo
zajistit hladkou otáčivost stolu.
Obr 4
1.Použijte seřizovací šroub na zadní stra stroje
abyste srovnali stůl do pravého úhlu s pásem pily.
-Použijte úhelník-
2.Zajistěte seřizovašroub pojistnou maticí a do-
hněte upínací páku.
Instalace podélného hrazení Obr 5
1.Zašroubujte 4 ídlové šrouby s podložkou pro
každý šroub zhruba 5mm do stolu.(Obr 5.1)
2.Vložte vodítko do stolu kam až to půjde, a volně
dotáhněte křídlové šrouby.
3.Připevněte na stůl otočnou část vodítka, pomocí 2
šroubů M6x12 a pojistných podlek (Obr. 5.2)
4.Dotáhněte křídlové šrouby.
5.Dejte podélnou zarážku na vodítko nalevo od su
78
pily a upněte ji. Zarážka musí být paralelně se štěr-
binou ve stole. Pokud je potřeba oprava, uvolněte
dva šrouby s válcovou hlavou (Obr. 5.3)
Instalace madla Obr 6
Madlo připevněte pomocí šestihranného matice M8
a podložky 8 k předpínači pásu pily.
Instalace ovládacího kolečka Obr 7
Připevněte ovládací kolečko 120 mm) pomocí
šestihranné matice M8 a podložky 8 abyste mohli
postupně regulovat rychlost stavítka
POČÁTEČNÍ OPERACE
Projděte si prosím následující pokyny před
zkušebním provozem. Všechny ochrany a kryty
musí být připevněny.
Obr 8
Povolte a odejměte pás pily. Vložte nový pás pily
a jemně ho napněte. Otáčejte sem manuálně
v řezném směru a přitom kontrolujte a nastavte
konečné napětí pásu pily. Napěsu závisí na jeho
šířce. Široké sy se musí napínat více n pásy
úzké. Pokud napnete pás nadměrně, že dojít k
jeho předčasnému přetržení.
Korekce stran Obr 9
1.Pás pily by měl běžet ve středech kol pásu.
2.Otáčejte vrchním kolem su ručně, a nastavte si
korekci stran s použitím madla (1).
3.Dotáhněte matici s vroubkovaným povrchem aby
jste dokončili nastavení.
Regulace rychlosti Obr 10
Ovládací kolečko používejte jen pokud je stroj v
chodu, jinak může dojít k poškození stroje. Pokud
kolečkem otáčíte ve směru hodinových ručiček,
rychlost se snižuje, otáčením v opačném směru se
rychlost zvyšuje.
Rozsah otáček:
Minimální rychlosti 370 m/min.
Pro zpracování hliníku, mosazi, mědi, duroplastu a
tak i tvrdých syntetických materiálů
Minimální rychlosti 750 m/min.
Pro zpracování dřeva.
Vodítko pilového pásu Obr 9
Horní vodítko pilového pásu můžete nastavit až
do výšky 205 mm (3). Nejbezpečnější a precizní
práci zajistí nejmenší vzdálenost mezi vodítkem a
obrobkem.
Protitlakové ložisko Obr 11
Protitlakové ložisko (1) pohlcuje tlak, který vyvíjí
podávaný obrobek. Nastavte vrchní a dolní
protitlaková ložiska tak aby se mírně odrážely od
su pily.
Vodící válečky Obr 11
Nastavte vrchní a spodní vodící lečky (2) na
přiměřenou šířku pásu. Čelní hrany lečků se
mohou maximálně rozšířit až do počátku řezné
plochy (počátek zubů) pásu pily. Pokud se vodící
válečky mír dotýkají pásu pily upevněte pozici
válečků vroubkovaným šroubem.
s pily se nesmí zanést!
POZNÁMKY K PRÁCI
Následující doporučení jsou příklady z bezpečného
používání pásové pily. (viz str 13)
Následující metody bezpečné práce by měly na-
pomoci Vaší bezpečné práci. Nemohou být však
aplikovány pro úplně každý případ. Metody
nepočítají se všemi podmínkami a stavy a musí
proto být implikovány opatrně.
Stroj připojte k lapači nečistot pokud pracujete v
uzavřených místnostech. Pro práci v komerčních
prostorách musí být použit sací zařízení, které
vyhovuje komerčním předpisům
Pokud stroj nepracuje povolte pás pily (po skončení
předchozí práce). Ke stroji připevněte oznámení,
že se pás musí před prací napnout.(pro dalšího
uživatele)
Nepoužité pásy pily skladujte bezpečně na su-
chém místě. Před tím, než je použijete, je zkon-
trolujte kvůli poškození a chybějícím zubům.
Nepoužívejte poškozené pásy!
Při manipulaci s pásy používejte rukavice.
Před započetím práce musí být na stroji bezpečně
připevněny všechny ochranné prvky a kryty.
Pás pily nebo vodítko pásu pily nikdy nečistěte
kartáčkem nebo škrabkou pokud pila běží. Pásy
pokryté pryskyřicí (smůlou) snižují bezpečný
chod pily a musí se pravidelně čistit.
Pro Vaši osobní ochranu noste ochranné brýle
a ochranu uší. Pokud máte dlouhé vlasy noste
čepici nebo síťku na vlasy. Volné rukávy si vyhrňte
po lokty.
Vodítko pásu pily vždy umístěte tak blízko k ob-
robku jak to jen jde.
Zajistěte si dostatečné osvětlení v pracovní oblasti
a okolo stroje.
Pro přímé řezy užívejte hrazení jako ochranu před
uklouznutím nebo překlopením.
Pokud ručně pracujete s úzkým obrobkem,
použijte posuvník.
Pro úhlopříčné řezy natočte si stolek do správné
pozice a veďte po hrazení.
Pro řezání čepů nebo řezání klínů nastavte pilu do
plusové nebo minusové pozice. Zajistěte si dobré
vedení obrobku.
Pro obloukové a nepravidelné řezy tlačte obrobek
rovnoměrně s použitím obou rukou. Obrobek
držte v bezpečné vzdálenosti od pásu pily.
Pro opakované obloukové nebo nepravidelné řezy
použijte předlohu.
Pokud řežete kulatý obrobek zajistěte aby se ne-
kutálel.
Používejte měřidlo trámových řezů (speciální
zařízení) pro bezpečné řezání trámů.
Pro bezpečné řezání kulatých částí použijte
kruhovou řeznou jednotku (speciální zařízení )
ÚDRŽBA
Před tím než začnete seřizovat, čistit nebo opra-
vovat stroj, vypněte motor a vyjměte zásuvku ze
sítě a počkejte dokud se pás nezastaví.
Po opravách nebo údržbě musí t opět nainstalo-
vány všechny ochrany a bezpečnostní prvky.
79
Zabudovaná kuličková ložiska není třeba
udržovat.
Doporučení:
1. Lehce přemazejte otočné části stolu a ohyb
napínacího zařízení.
2. Pravidelně čistěte pás pily. Dřevo pouští pryskyřici.
Doporučujeme její odstranění pomocí koncen-
trátu PHARMOL HEK, výr. č. 61009700.
3. Pravidelně kontrolujte vodící válečky a protitla-
ková ložiska. Pokud je to nutné, rozeberte je a
namažte nebo vyměňte vadné části. Poté znovu
nastavte.
4. Vyměňte opotřebované stolní štěrbiny (výr. č .
73240034)
5. Ujistěte se že je stůl vždy bez pryskyřice (smůly).
6. Pravidelně přemazávejte ložiska ovládacího
kolečka.
PŘIPOJENÍ K ELEKTRICKÉ SÍTI
Instalovaný elektrický motor je dodáván plně funkční
a připravený k činnosti.
Elektrické připojení splňuje platné požadavky
norem VDE a DIN.
Připojení k elektrické síti u zákazníka a jakékoliv
prodlužovací kabely musí splňovat tyto předpisy.
Úpravy, opravy a údržbu na elektrické jednotce
může provádět pouze kvalikovaný elektrikář.
Důležité poznámky:
Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S1.
V případě etížení motoru se motor automaticky
vypne. Po době nutné k ochlazení je možné jej opět
uvést do chodu.Tato doba se může lišit.
Poškozené kabely elektrického vedení
U připojovacích kabelů se často poškozuje izolace.
Toto může být způsobeno:
Místa se zvýšeným tlakem, zvláště pokud je kabel
veden přes okna nebo spárou ve dveřích
Kroucením, které je způsobeno nesprávným
zacházením nebo svazováním kabelů.
Zářezy způsobené přejetím.
Poškození izolace způsobené vytahováním kabelu
ze zásuvek ve zdi.
Trhliny v izolaci způsobení stárnutím.
Takto poškozené kabely se nesmí používat, protože
tyto poškození je činí velmi nebezpečnými.
Připojovací kabely pravidelně kontrolujte. Když
je kontrolujete, ujistěte se, že nejsou zapojeny v
elektrické síti.
Prodlužovaní kabely musí splňovat příslušné
normy VDE a DIN. Používejte pouze kabely
označené H 07 RN. Je požadováno označení
spojovacích kabelů typovou specikací.
Motor na střídavý proud Obr 12
1. Napájecí napětí musí být 230V / 50 hz.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Län-
ge mindestens 2,5 Quadratmilli meter auf weisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor Fig. 13
1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betragen.
2. Netzanschluss und Verlängerungs leitung müssen 5adrig
sein = 3 P + N + SL.
3. Verlängerungsleitungen  müssen  einen  Mindest-Quer-
schnitt von  1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abge si chert.
5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Dreh -
richtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Po-
larität getauscht werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs-
einheit mit Schalter einsenden.
Speciální zařízení
Cross cutting jig 7312 0025
Kruhová řezná jednotka
Zarážka ostří
}
7319 0710
Zařízení na broušení pásu
Spodní rám pro stoly 7319 0709
Automatický startér, typ ALV 2 7910 4010
typ ALV 10 7910 4020
Pásy pily:
Na dřevo
12/0.5/2360 mm, 4 zuby na palec 7319 0701
Standardní pás pily
15/0.5/2360 mm, 4 zuby na palec 7319 0704
Pro přímé řezy s podélnou zarážkou
Pro dřevo a syntetický materiál :
6/0.5/2360 mm, 6 zubů na palec 7319 0702
Soustrení s malým poloměrem 25 mm
12/0.5/2360 mm,6 zubů na palec 7319 0705
Přesné řezání
Odlišné materiály:
Dřevo, syntetické materiály, kovy
3.5/0.5/2360 mm, 14 zubů na palec 7319 0706
Velmi jemné řezy, velmi malé poloměry
Neželezné materiály do 10 mm
6/0.65/2360 mm, 22 zubů na palec 73190707
Přímé řezy a soustružení
Syntetické materiály, neželezné materiály
6/0.65/2360 mm, 10 zubů na palec 73190703
Syntetické materiály, neželezné kovy nad 15 mm
12/0.65/2360 mm, 10 zubů na palec 73190708
Rovné řezy a velké poloměry > 60 mm
80
Prohlášení o shodě s EC
My Firma scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi-
nen GmbH & Co., Günzburger Stre 69, D-89335 Ichenhau-
sen, tímto způsobem prohlašujeme, že níže jmenované zaří-
zení svojí konstrukcí a provedením ve verzi, jež jsme dodali na
trh, splňuje platná bezpečnostní a zdravotní požadavky směr-
nic EC. Toto prohlášení pozbývá platnosti, pokud jsou na zaří-
zení provedeny změny bez našeho souhlasu.
Popis zařízení:
Stolní pásová pila
Typ zařízení:
Basato 3h Vario
Platné směrnice EC :
Dyrektywa Maszynowa 98/37/EU (< 28.12.2009),
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/EWG (> 29.12.2009),
Dyrektywa Napięć Niskich 2006/95/EWG,
Dyrektywę EMG 2004/108/EWG
Použité normy Evropských standartů:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 13849-1, EN1088, EN1807-1, EN 50082-1,
EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Použité národní technické normy a specikace, zejména:
ISO 7960
Úředně uznáno orgánem ve smyslu Annex VII.
Prüf- und Zertizierungsstelle
Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart-Vaihingen
Zadáno pro:
(EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staubprüfung
Datum:
Ichenhausen, 29.06.2009
Podpis:
Wolfgang Windrich (Technický ředitel)
Závada Možná příčina Řešení
Pás pily se uvolní po vypnutí
motoru
a) nedostatečně utažení šroubu
držící kotouč
a)dotáhněte šroub, M20
levotočivý závit
Motor nestartuje a) nedostatečně utažení šroubu a)Zkontrolujte hlavní kabely.
b) problém v prodlužovacích
kabelech
b) viz kapitola připojení k
elektrické síti na straně 11
c) připojení k motoru nebo
přepínači
c) nechte kontrolovat motor
elektrikářem
d) defektní motor nebo přepínač d) viz kapitola připojení k
elektrické síti na straně 11
Motor běží vpřed nebo vzad Rozbitý kondenzátor Nechte jej vyměnit elektrikářem
Motor nemá výkon, automaticky
se vypíná
Přetížení z důsledku tupého
pásu, spuštená ochrana před
přehřátím
Nainstalujte nový pás; motor
se může opět po době nutné k
vychladnutí.
Spálená místa na řezné ploše
dřeva
a) nedostatečně utažení šroubu
držící kotouč
a) Nainstalujte ostrý kotouč
b)špatný kotouč pily b) Vložte kotouč pily s 20 nebo
28 zuby
c) při podélném řezu c)podélné řezy nejsou soubežné c)vyměňte podélnou zarážku
d) při podélném řezu d)nosná deska není souběžná dejte nosnou desku do stejné
roviny s kotoučem pily
81
Uwagi ogólne
1. Po rozpakowaniu sprawdź wszystkie części, czy
nie zostały one uszkodzone podczas transportu. O
wszelkich uszkodzeniach natychmiast poinformuj
dostawcę.
2. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
3. Upewnij się, czy dostawa jest kompletna.
4. Przed uruchomieniem zapoznaj się z maszyną,
dokładnie czytając niniejsze instrukcje.
5. Jako części zużywalne lub zamienne stosuj tylko
oryginalne akcesoria scheppach. Części zamienne
możesz otrzymać od swojego dealera scheppach.
6. Przy zamawianiu podaj numer katalogowy
części oraz typ i rok produkcji maszyny.
Drogi kliencie
Życzymy Ci wiele przyjemności i sukcesów dzięki
Twojej nowej maszynie scheppach.
UWAGA:
Zgodnie z obowiązującymi zasadami dotyczącymi
odpowiedzialności za wyrób producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenie tego urządzenia
oraz uszkodzenie spowodowane przez to urządzenie,
które powstało w wyniku:
1. Niewłaściwego obchodzenia się,
2. Postępowania niezgodnie z Instrukcją Obsługi,
3. Napraw wykonywanych przez osoby
nieupoważnione,
4. Instalowania i stosowania wszelkich części, które
nie są oryginalnymi częściami scheppach.
5. Niewłaściwego użytkowania i zastosowania,
6. Uszkodzenia układu elektrycznego powstałego
wskutek nieprzestrzegania obowiązujących
odpowiednich dyrektyw i przepisów VDE 0100,
DIN 57113/VDE 0113.
Zalecamy przeczytanie wszystkich instrukcji
obsługi przed uruchomieniem urządzenia.
Niniejsze instrukcje obsługi pomogą ci poznać
twoja maszynę i wykorzystać do właściwych
zastosowań.
Instrukcje obsługi zawierają ważne uwagi, jak
pracować na maszynie bezpiecznie, fachowo i
ekonomicznie, oraz jak uniknąć niebezpieczeństw,
zaoszczędzić kosztów napraw, zmniejszyć czas
przestoju oraz zwiększyć niezawodność i przedłużyć
czas eksploatacji maszyny.
Poza przestrzeganiem wymagań bezpieczeństwa
zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi,
należy również przestrzegać stosownych przepisów
krajowych.
Instrukcje obsługi powinny być zawsze w pobliżu
maszyny. Włóż je do plastikowych teczek, aby
zabezpieczyć je przed zabrudzeniem i wilgocią.
Każdy operator przed rozpoczęciem pracy musi je
przeczytać i sumiennie stosować. Na tej maszynie
mogą pracować jedynie osoby, które zostały
przeszkolone w użytkowaniu maszyny oraz zostały
poinformowane o różnych niebezpieczeństwach
związanych z pracą na tej maszynie. Musi być
przestrzegane wymaganie dotyczące minimalnego
wieku operatora.
Poza przestrzeganiem wymagań zawartych w
niniejszych instrukcjach obsługi oraz stosownych
przepisów krajowych, należy przestrzegać ogólnie
uznanych zasad technicznych dotyczących pracy na
maszynach do obróbki drewna.
Zainstalowanie:
Przygotuj miejsce, gdzie maszyna ma być
umieszczona. Zapewnij odpowiednie pomieszczenie
zapewniające bezpieczną pracę, bez wadliwego
działania. Maszyn jest zaprojektowana do pracy w
pomieszczeniu zamkniętym i musi być umieszczona
stabilnie na wytrzymałym poziomym podłożu.
Stabilność zapewnia przymocowanie do podłoża za
pomocą 4 śrub (Rys. 14).
Transport:
Maszyna może być transportowana tylko za pomocą
odpowiednich urządzeń (dźwig, podnośnik widłowy).
Miejsce podłączenia liny (dźwigu) jest na górze
szafki koła pasowego.
Za pomocą takiego znaku w niniejszych
instrukcjach obsługi oznaczono miejsca,
które muszą być wykonane ze względów
bezpieczeństwa.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
Proszę przekazać uwagi oraz instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim, którzy pracują na tej
maszynie.
Personel, który ma wykonywać prace na tej
maszynie musi przed rozpoczęciem pracy
przeczytać instrukcje obsługi, a w szczególności
rozdział dotyczący bezpieczeństwa. Na czytanie
instrukcji po rozpoczęciu pracy jest za późno.
Dotyczy to zwąłszcza osób pracujących na
maszynie okazjonalnie, np. podczas nastawianiu
lub konserwacji.
Stosuj się do wszystkich instrukcji dotyczących
bezpieczeństwa oraz ostrzeżeń dołączonych do
maszyny.
Dopilnuj, aby te instrukcje i ostrzeżenia dołączone
do maszyny były zawsze kompletne i doskonale
czytelne.
Sprawdź wszystkie przewody zasilające. Nie sto-
suj przewodów uszkodzonych.
Upewnij się, czy maszyna stoi stabilnie na pewnym
gruncie.
Zapewnij odpowiednie oświetlenie miejsca pracy i
powierzchni wokół maszyny.
Uważaj przy pracy. Przy obracających się
narzędziach tnących istnieje zagrożenie dla pal-
ców i rąk.
Przy pracy na maszynie wszystkie mechanizmy
zabezpieczające i pokrywy musza być zamon-
towane.
Jeśli maszyna jest podłączona do zasilania, to w
pobliżu nie powinny znajdować się dzieci.
Osoby obsługujące powinny mieć co najmniej 18
lat. Praktykanci powinny mieć co najmniej 16 lat i
mogą pracować na maszynie wyłącznie pod nad-
zorem osoby dorosłej.
Osoby pracujące na maszynie nie mogą odrywać
się od pracy.
82
Przestrzeń robocza maszyny musi być wolna od
wiórów i odpadów drzewnych.
Noś tylko dopasowane ubrania. Zdejmij
pierścionki, bransolety i inną biżuterię.
Przy pracy noś zawsze okulary ochronne.
Aby zabezpieczyć długie włosy, noś czapkę lub
siatkę na włosy.
Aby wymienić taśmę piły, włóż odpowiednie
rękawiczki.
Przy pracy na pilarce nie używaj rękawic roboc-
zych.
Zachowuj właściwą prędkość obrotową ustawioną
na maszynie.
Nie wolno usuwać mechanizmów
zabezpieczających ani ich unieruchamiać.
Czyszczenie, wymianę części, kalibrację i ustawie-
nia maszyny można wykonywać wyłącznie przy
wyłączonym silniku. Wyjmij wtyczkę zasilającą i
zaczekaj, aż obracające się narzędzie całkowicie
się zatrzyma.
Połączenia i naprawy instalacji elektrycznej mogą
być wykonywane tylko przez wykwalikowanego
elektryka.
Po zakończeniu procedur związanych z naprawą
i konserwacją wszystkie urządzenia ochronne
oraz zabezpieczające muszą zostać ponownie
zamontowane.
Przy naprawie jakichkolwiek usterek wyłącz
maszynę i wyjmij wtyczkę zasilającą.
Stosuj odciąg wiórów i pyły drzewnego. Prędkość
prądu powietrza przy złączu ssącym powinna
wynosić 20 m/s.
Przed uruchomieniem maszyny sprawdź prowad-
nik i naciąg piły taśmowej.
Nie używaj wyszczerbionych ani odkształconych
pił taśmowych.
Jeżeli otwór na piłę zostanie zużyty, to wkładka
stołu musi zostać wymieniona.
Przy cięciu okrągłego drewna upewnij się, że ele-
ment obrabiany się nie obraca.
Przy cięciu ciężkich lub niewygodnych elementów
do podparcia stosuj odpowiednie środki pomoc-
nicze (stojak rolkowy jako akcesoria specjalne).
Prowadnik górny piły taśmowej umieść możliwie
najbliżej elementu obrabianego.
Przy pochylonej płycie stołu zamocuj stop
wzdłużny na dolnej połowie płyty stołu.
Po wyłączeniu nie hamuj piły taśmowej za pomocą
nacisku bocznego.
Zakleszczony element obrabiany wyjmuj tylko
przy wyłączonym silniku i nieruchomej taśmie
piły.
Jeśli nawet tylko niewielkie zmiany miejsca są
przewidywane, odłącz zasilanie zewnętrzne
maszyny lub zakładu. Przed ponownym oddaniem
do eksploatacji, właściwie podłącz maszynę do
sieci zasilającej.
Jeśli opuszczasz miejsce pracy, wyłącz silnik.
Wyjmij wtyczkę zasilającą.
Użytkuj tylko legalnie
Maszyna odpowiada obowiązującym wytycznym
maszynowym EC jak również wszystkim odpow-
iednim wytycznym dla każdej maszyny.
Przed rozpoczęciem pracy wszystkie urządzenia
zabezpieczające i ochronne muszą być zamon-
towane.
Maszyna jest zaprojektowana do obsługiwania
przez jedną osobę. Operator jest odpowied-
zialny za wszystkie inne osoby pozostające w
przestrzeni roboczej.
Stosuj się do wszystkich instrukcji dotyczących
bezpieczeństwa oraz ostrzeżeń dołączonych do
maszyny.
Dopilnuj, aby te instrukcje i ostrzeżenia dołączone
do maszyny były zawsze kompletne i doskonale
czytelne.
Pilarka taśmowa wraz z dostarczonymi narzędziami
i akcesoriami jest zaprojektowana wyłącznie do
obrabiania drewna, materiałów podobnych do
drewna, metali nieżelaznych i stali.
Maksymalne wymiary obrabianych elementów
nie mogą przekraczać rozmiaru stołu w wersji
standardowej. Szerokość prześwitu: 306 mm,
wysokość prześwitu: 160 mm.
Przy większych wymiarach elementów obrabi-
anych, które wymagają pochylania góry stołu
należy używać przedłużenia stołu albo wsporni-
ka (akcesoria specjalne).
Pilarka taśmowa może być również używana do
cięcia metali, jeśli wyposażona jest w specjalny
wspornik (akcesoria specjalne) i pracuje przy
przystosowanej prędkości cięcia. Stopów metali
zawierających więcej niż 80 % magnezu nie wol-
no obrabiać, ze względu na niebezpieczeństwo
pożaru.
Przy używaniu w pomieszczeniu zamkniętym
maszyna musi być podłączona do wyciągu
podciśnieniowego. Aby usunąć drzazgi lub troci-
ny drzewne stosuj odciąg wiórów. Podtrzymująca
prędkość przepływu musi wynosić 20 m/s,
podciśnienie 860 Pa.
Urządzenie włączające automatycznie scheppach
jest dostępne jako akcesoria specjalne.
Typ ALV 2, Art. Nr 7910 4010 230 V / 50 Hz
Typ ALV 10, Art. Nr 7910 4020 400 V / 230 V /
50 Hz
Wyciąg podciśnieniowy automatycznie włącza się
po 2-3 sekundach opóźnienia po włączeniu ob-
rabiarki. Pozwala to uniknąć przeciążenia bez-
piecznika obwodu elektrycznego.
Po wyłączeniu maszyny wyciąg podciśnieniowy
działa jeszcze 3-4 sekundy, a następnie wyłącza
się. Pozostały pył jest więc usuwany przez wyciąg
podciśnieniowy, zgodnie z niemieckimi prz-
episami dotyczącymi materiałów niebezpiec-
znych. Ponieważ wyciąg podciśnieniowy działa
tylko podczas pracy obrabiarki, powoduje to
oszczędzanie zużycia energii elektrycznej oraz
zmniejsza poziom hałasu.
Przy pracy w obszarach komercyjnych musi być
stosowany odciąg wiórów spełniający przepi-
sy dotyczący stosowania w obszarach komer-
cyjnych.
Podczas pracy obrabiarki nie usuwać ani nie
odłączać systemu wyciągu podciśnieniowego
oraz systemu usuwania wiórów.
Maszynę należy używać wyłącznie w stanie tech-
nicznym idealnym, zgodnie z jej przeznaczeniem
oraz zgodnie z zaleceniami przedstawionymi w
instrukcji obsługi i tylko przez osoby zdające
sobie sprawę z niebezpieczeństwa, które w
83
pełni świadome ryzyka występującego przy pra-
cy na tej maszynie. Wszelkie nieprawidłowości w
funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które wpływają
na bezpieczeństwo maszyny, powinny być więc
natychmiast usuwane.
Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa,
pracy i konserwacji, jak również dane techniczne
uzyskane z kalibracji oraz wymiary muszą być
przestrzegane.
Należy również przestrzegać odpowiednie prz-
episy dotyczące zapobiegania wypadkom, oraz
inne, ogólnie znane zasady bezpieczeństwa
technicznego.
Maszyna może być używana, konserwowana i
obsługiwana tylko przez osoby przeszkolone
i zaznajomione z jej działaniem oraz z pro-
cedurami. Samowolne zmiany wprowadzone
w maszynie zwalniają producenta z wszelkiej
odpowiedzialności za jakiekolwiek powstałe sz-
kody.
Maszyna może być używana tylko z oryginalnymi
akcesoriami oraz z oryginalnymi narzędziami
wyprodukowanymi przez producenta.
Każde inne użytkowanie jest bezprawne. Produ-
cent nie jest odpowiedzialny za wszelkie szkody
powstałe wskutek bezprawnego użytkowania;
odpowiedzialność za ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
Basato 3h Vario
Zakres dostawy
Pilarka taśmowa
Stół pilarki
Stop wzdłużny
Złącze worka na wióry
Popychacz
Torba z akcesoriami
Klucz oczkowy sześciokątny
SW 10/13
Klucz nasadowy sześciokątny
SW 4/SW 5
Instrukcje obsługi
Długość prześwitu
306 mm
Szerokość prześwitu
205 mm
Rozmiar stołu
400 x 548 mm
Prędkość cięcia
370 – 750 m/min
Długość brzeszczotu
2360 mm
Wysokość górnej
powierzchni stołu
515 mm
Wysokość górnej
powierzchni stołu z
podstawą
1050 mm
Wysokość całkowita bez
podstawy
1150 mm
Wysokość całkowita z
podstawą
1680 mm
Szerokość całkowita
825 mm
Głębokość całkowita
540 mm
Zakres pochylania stołu
-8° – +45°
Ciężar całkowity bez
podstawy
69 kg
Ciężar całkowity z
podstawą
77 kg
Motor
Silnik elektryczny
Prąd
przemienny
Prąd wirowy
Moc znamionowa P1
(kW)
0,80 0,70
Moc wyjściowa P2 (kW)
0,55 0,55
Parametry hałasu
Wartości emisji hałasu określone dla poziomu hała-
su zgodnie z EN 23746 oraz dla poziomu hałasu w
miejscu pracy zgodnie z EN 31202 (współczynnik
korekcyjny k3 obliczono zgodnie z Załącznikiem A.2
normy EN 31204), w oparciu o warunki pracy wy-
szczególnione w normie ISO 7904 Załącznik A,
następujące
Poziom hałasu w dB
Bieg jałowy LWA = 80,3 dB(A)
Praca LWA = 100,2 dB(A)
Poziom hałasu w miejscu pracy w dB
Bieg jałowy LpAeq = 64,1 dB(A)
Praca LpAeq = 82,9 dB(A)
Niepewność pomiarowa wyżej podanych wartości
emisji hałasu wynosi K = 4 dB.
Opis maszyny
Perfekcyjnie zaprojektowana maszyna ma ws-
zechstronne zastosowanie w warsztacie przy pr-
zetwórstwie drewna i tworzyw sztucznych.
Górne i dolne koło pasowe jest zabezpieczone przez
stałą osłonę i przegubową pokrywę. Przy otwarciu
pokrywy maszyna wyłącza się. Ponowne włączenie
jest możliwe tylko przy zamkniętej pokrywie. Nie
tnąca część brzeszczotu powyżej blatu stołu jest
zakryta osłoną zamocowaną do prowadnicy brze-
szczotu, która została zabezpieczona przed przy-
padkowym otwarciem przez stałą osłonę górnego
koła pasowego. Nie tnąca część brzeszczotu poniżej
blatu stołu jest zabezpieczona przez stałą pokrywę.
Zakres pochylania stołu od -20 do +47o pozwala na
wszechstronne możliwości cięcia.
Cięcia wzdłużne
Cięcia poprzeczne
Cięcia ukosowe
Cięcia krzywizn i nieregularności
Cięcia wczepów płetwiastych oraz wypustów
Cięcia krawędzi kwadratowych belek
Proszę również przeczytać wskazówki dotyczące
operacji w instrukcji obsługi.
Montaż
Narzędzia do montażu
1 klucz maszynowy SW 10/13
Ze względu na technikę pakowania, blat stołu,
uchwyt i kółko ręczne nie są zmontowane.
Instalacja blatu stołu, Rys. 1
1. Otwórz pokrywę skrzynki i ustaw segment obro-
towy na 30o.
84
2. Śruby blatu stołu są luzem
4 śruby z łbem walcowym z gniazdem
sześciokątnym M8x16
4 nakrętki sześciokątne A 8,4
Rys. 2
Obróć blat stołu do położenia 0o, dociśnij dźwignię
dociskową.
Rys. 3
Blat stołu ustaw w linii w następujący sposób:
1. Połóż prostą drewnianą przykładnicę o długości
około 50 cm na stole i oprzyj o część tnącą i
przeciwną brzeszczotu piły taśmowej.
2. Połóż kwadrat ustalający naprzeciw przykładnicy
oraz krawędzi rowka stołu. Ustaw w linii stół i
zamocuj dwie przednie śruby z łbem walcowym
z gniazdem sześciokątnym do stołu.
3. Zwolnij dźwignię dociskową segmentu obrotowe-
go obracając o ćwierć obrotu i wyciągnij tylny
segment na zewnątrz i zamocuj dwie tylne śruby
z łbem walcowym z gniazdem sześciokątnym
do stołu. W ten sposób uzyskałeś możliwość
łagodnego pochylania.
Rys. 4
1. Do ustawienia stołu w linii i pod kątem prostym do
brzeszczotu piły taśmowej użyj śrubę nastawczą
z tyłu maszyny.
- Użyj kwadrat ustalający -
2. Zablokuj śrubę nastawczą nakrętką
zabezpieczającą i dociśnij dźwignię dociskową.
Instalacja stopu wzdłużnego, Rys. 5
1. Wkręć 4 śruby skrzydełkowe, każda z podkładką
ustalającą, około 5 mm w blat stołu (Rys. 5.1).
2. Włóż rurę prowadzącą do stołu aż do stopu i po-
luzuj zakręcone śruby skrzydełkowe
3. Zamocuj obrotową część rury prowadzącej do
stołu za pomocą dwóch śrub M6x12 i podkładki
blokującej (Rys. 5.2).
4.Dokręć śruby skrzydełkowe.
5.Połóż stop wzdłużny na rurze prowadzącej po lewej
stronie brzeszczotu piły taśmowej i zaciśnij go.
Rura stopu musi być równoległa do rowka stołu.
Korektę można przeprowadzić przez poluzow-
anie dwóch śrub z łbem walcowym z gniazdem
sześciokątnym (Rys. 5.3).
Instalacja uchwytu, Rys. 6
Zamocuj uchwyt na urządzeniu napinającym pas za
pomocą nakrętki M8 i podkładki 8.
Instalacja uchwytu, Rys. 7
Zamocuj kółko ręczne 120 mm) do stopniowej
nastawy prędkości regulatora za pomocą nakrętki
M8 i podkładki 8.
Operacje wstępne
Przed przystąpieniem do operacji wstępnych
proszę przestrzegać instrukcji dotyczących
bezpieczeństwa. Przy pracy na maszynie wszyst-
kie urządzenia ochronne i pokrywy muszą być
zainstalowane.
Rys. 8
Zwolnij i wyjmij brzeszczot piły taśmowej. Włóż
nowy brzeszczot i napnij go nieco. Przekręć kółko
ręcznie w kierunku cięcia, równocześnie dokonując
ostatecznego napięcia brzeszczotu. Napięcie zależy
od szerokości brzeszczotu. Szerokie brzeszczo-
ty piły taśmowej muszą być napinane mocniej niż
wąskie. Nadmierne napięcie powoduje przedwcze-
sne pękanie brzeszczotu.
Korekcja boczna, Rys. 9
1. Brzeszczot powinien pracować centralnie na
kołach pasowych płaskich.
2. Obróć górne koło pasowe ręcznie w kierunku
cięcia i za pomocą uchwytu 1 dokonaj korekty
bocznej.
Po zakończeniu nastawy dokręć nakrętkę
radełkowaną.
Regulacja prędkości, Rys. 10
Kółka ręcznego proszę używać wyłącznie podczas
pracy urządzenia. W przeciwnym przypadku może
nastąpić uszkodzenie urządzenia.
Obracając kółkiem ręcznym w prawo powoduje
zmniejszenie prędkości. Obrót w przeciwnym
kierunku powoduje wzrost prędkości w podanym
niżej zakresie:
Prędkość minimalna 370 m/min.
Przy obrabianiu aluminium, mosiądzu, miedzi, twor-
zyw termoutwardzalnych, jak również twardych ma-
teriałów syntetycznych.
Prędkość maksymalna 750 m/min.
Przy obrabianiu drewna.
Prowadnik brzeszczotu piły taśmowej piły, Rys.
9
Możesz nastawić prowadnik górny brzeszczotu do
wysokości elementu obrabianego wynoszącej 160
mm 3. Optymalne prowadzenie brzeszczotu i bez-
pieczną pracę zapewnia najmniejsza możliwa odle-
głość do elementu obrabianego!
Podpora przeciwnaciskowa, Rys. 11
Podpora przeciwnaciskowa 1 absorbuje nacisk prze-
suwu elementu obrabianego.
Nastaw górną i dolną podporę przeciwnaciskowa w
taki sposób, aby one lekko uderzały o tył brzeszc-
zotu.
Rolki prowadzące, Rys. 11
Nastaw górne i dolne rolki prowadzące 2 na od-
powiednią szerokość brzeszczotu piły taśmowej. Pr-
zednie krawędzie rolek prowadzących mogą maksy-
malnie sięgać powierzchni stopy zęba brzeszczotu.
Ustaw położenie rolek za pomocą śruby radełkowa-
nej, tak aby rolki lekko dotykały brzeszczotu.
Brzeszczot nie może być hamowany!
Uwagi dotyczące pracy
Następujące zalecenia stanowią przykłady bezpi-
ecznej pracy na pilarkach taśmowych. Patrz strona
K4.
W celu bezpieczeństwa należy zrozumieć
następujące metody bezpiecznej pracy. Nie mogą
być one kompletne i wyczerpujące dla każdego
przypadku użycia. Nie mogą one omówić każdych
85
możliwych warunków stwarzających zagrożenie i
muszą być interpretowane ostrożnie.
Przy pracy w zamkniętym pomieszczeniu podłącz
maszynę do odciągu wiórów. Na obszarach ko-
mercyjnych należy stosować odciąg wiórów
spełniający odpowiednie przepisy dotyczące ob-
szarów komercyjnych.
Poluzuj brzeszczot piły tarczowej, kiedy maszyna
nie pracuje (np. po zakończeniu pracy). Dołącz
notatkę dotyczącą napięcia brzeszczotu dla
następnego użytkownika.
Zbierz nieużywane brzeszczoty piły i przechowuj
je bezpiecznie w suchym miejscu. Przed ich
użyciem sprawdź, czy nie mają wad (zęby,
pęknięcia). Nie stosuj wadliwych brzeszczotów!
Przy manipulacjach brzeszczotem noś odpowied-
nie rękawiczki.
Przed rozpoczęciem maszyny wszelkie urządzenia
zabezpieczające i ochronne muszą być bezpiec-
znie zamontowane w maszynie’
Nigdy nie czyść brzeszczotu ani prowadnika brz-
eszczotu trzymaną w ręku szczotką lub zgar-
niaczem, podczas gdy pilarka pracuje. Pokryte
żywicą brzeszczoty pogarszają bezpieczeństwo
pracy i muszą być czyszczone regularnie.
Dla własnego zabezpieczenia noś okulary
ochronne oraz ochronnik słuchu. Jeżeli masz
długie włosy, noś siatkę na włosy. Luźne rękawy
zawiń powyżej łokci.
Przy pracy zawsze umieszczaj prowadnik brz-
eszczotu tak blisko elementu obrabianego, jak
to możliwe.
Zapewnij odpowiednie oświetlenie w obszarze
roboczym oraz wokół maszyny.
Zawsze stosuj ogranicznik przy prostym cięciu,
aby zapobiec przechylaniu lub ślizganiu się el-
ementu obrabianego.
Jeśli obrabiasz elementy wąskie przy ręcznym po-
dawaniu stosuj popychacz.
Przy cięciach ukośnych, umieść stół pilarki w
odpowiednim położeniu i prowadź element ob-
rabiany przy ograniczniku.
Przy cięciu wczepów i wypustów płetwiastych albo
klinów przechyl stół pilarki do płożenia plus lub
minus. Zapewnij bezpieczne prowadzenie el-
ementu obrabianego.
Przy cięciach łukowych i nieregularnych popychaj
element obrabiany równo obiema rękami
trzymając palce razem. Trzymaj rękami element
obrabiany w bezpiecznym obszarze.
Przy cięciu elementu okrągłego zabezpiecz go
przed toczeniem się.
Przy wykonywaniu cięć poprzecznych stosuj spec-
jalne akcesoria przyrząd do cięcia poprzecz-
nego.
Aby bezpiecznie ciąć płyty okrągłe, stosuj spec-
jalne akcesoria – urządzenie do cięcia elementów
okrągłych.
Obsługa techniczna
Zwróć uwagę na podane wcześniej instrukcje
bezpieczeństwa.
Ustawienia, pomiary i prace związane z czyszczeniem
wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Odłącz
wtyczkę zasilającą i czekaj, ustaną obroty
narzędzi.
Natychmiast po zakończeniu prac związanych
z naprawą i konserwacją ponownie
zainstalować wszystkie urządzenia ochronne i
zabezpieczające.
Zamontowane łożyska kulkowe nie wymagają
konserwacji.
Zalecenia:
1. Lekko smaruj segmenty obrotowe stołu oraz
urządzenie napinające.
2. Regularnie czyść brzeszczot piły taśmowej.
Drewno pozostawia osady z żywicy. Zalecamy
usuwanie żywicy koncentratem Pharmol HEK, nr
pozycji 61009700
3. Regularnie sprawdzaj rolki prowadzące oraz
podporę przeciwciskową. Jeśli zachodzi potr-
zeba, nastaw je ponownie lub rozmontuj oraz
smaruj i wymieniaj części.
4. Wymieniaj zużyte wkładki stołu (nr pozycji
73240034).
5. Utrzymuj powierzchnię stołu zawsze bez
pozostałości żywicy.
6. Regularnie smaruj łożyska kółka ręcznego do
regulacji prędkości.
Połączenia elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest podłączony, w
stanie gotowym do pracy.
Połączenia elektryczne zgodne z odpowiednimi
przepisami VDE i DIN.
Sieć zasilająca klienta oraz zastosowane prze-
wody przedłużające muszą być zgodne z tymi
przepisami.
Prace związane z łączeniem, naprawą i konserwacją
instalacji elektrycznej mogą przeprowadzać
wyłącznie specjaliści.
Ważne informacje
Silnik elektryczny jest zaprojektowany na tryb
pracy S 1.
W przypadku przeciążenia silnik automatycznie wy-
łącza się. Silnik możesz włączyć ponownie po okre-
sie chłodzenia (który może się zmieniać).
m Uszkodzenia elektrycznych przewodów
łączących
Uszkodzenie izolacji w łączących przewodach elek-
trycznych występuje często.
Przyczyną mogą być:
1. Zgniecenia powstałe przy przejściach przewodów
łączących przez drzwi lub okna.
2. Pętle spowodowane przez niewłaściwe przyłączenia
lub prowadzenia przewodów łączących.
3. Przecięcia powstałe wskutek krzyżowania się
przewodów łączących.
4. Uszkodzenia izolacji powstałe przy wyciąganiu na
siłę przewodów z gniazdek ściennych.
5. Pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji.
Uszkodzonych łączących przewodów elektryc-
znych nie wolno stosować i one bardzo nie-
bezpieczne ze względu na uszkodzoną izolację.
Regularnie sprawdzaj, czy łączące przewody elek-
tryczne nie zostały uszkodzone. Upewnij się, czy
przewody łączące odłączone do sieci, kiedy je
86
sprawdzasz.
Przewody elektryczne łączące muszą być zgodne
z odpowiednimi przepisami VDE i DIN. Stosuj
tylko przewody oznaczone H 07 RN. Oznaczenia
kabli łączących zawierające oznaczenie typu
wymagane.
Silnik prądu zmiennego, Rys. 12
1. Napięcie zasilające powinno być 230 V / 50 Hz.
2. Przewody przedłużające o długości do 25 muszą
mieć przekrój 1,5 mm2. Przewody przedłużające,
których długość jest większa niż 25 m muszą
mieć przekrój co najmniej 2,5 mm2.
3. Sieć zasilająca jest zabezpieczona bezpieczni-
kiem zwłocznym 16 A.
Silnik prądu zmiennego, Rys. 13
1. Napięcie zasilające powinno być 400 V / 50 Hz.
2. Podłączenie do sieci oraz kable przedłużające
muszą być 5-przewodowe: 3 P (przewody
fazowe) + 1 N (przewód neutralny) + 1 SL (prze-
wód uziemiający).
3. Przewody przedłużające muszą mieć przekrój co
najmniej 1,5 mm2.
4. Sieć zasilająca jest zabezpieczona bezpieczni-
kiem zwłocznym 16 A.
5. Po podłączeniu maszyny do sieci lub przy zmianie
miejsca należy sprawdzić kierunek obrotów. Jeżeli
to konieczne, należy zmienić biegunowość.
W przypadku jakichkolwiek zapytań, proszę
podać następujące informacje:
1. Producent silnika
2. Rodzaj prądu silnika
3. Dane z tabliczki znamionowej maszyny
4. Dane z tabliczki znamionowej wyłącznika
Jeśli odsyłasz silnik, zawsze prześlij całą
jednostkę napędową z wyłącznikiem.
Akcesoria specjalne
Uchwyt do cięcia poprzecznego 7312 0025
Urządzenie do wycinania kół
Stop głębokości
}
7319 0710
Przystawka do szlifowania taśmowego
Podstawa do stołu 7319 0709
Starter automatyczny, Typ ALV 2 7910 4010
Typ ALV 10 7910 4020
Brzeszczoty pił taśmowych
do drewna:
12/0,5/2360 mm, 4 zęby/cal 7319 0701
Standardowe brzeszczoty pił taśmowych
15/0,5/2360 mm, 4 zęby/cal 7319 0704
Proste pionowe cięcia ze stopem wzdłużnym
do drewna oraz materiałów syntetycznych:
6/0,5/2360 mm, 6 zębów/cal 7319 0702
Cięcia łuków o małej średnicy 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 zębów /cal 7319 0705
Cięcie precyzyjne
Materiały różne:
Drewno, materiały syntetyczne, metale:
3,5/0,5/2360 mm, 14 zębów/cal 7319 0706
Bardzo dokładne cięcia, ekstremalnie małe śred-
nice
Metale nieżelazne do 10 mm:
6/0,65/2360 mm, 22 zęby/cal 7319 0707
Cięcia proste i okrągłe
Materiały syntetyczne, metale nieżelazne:
6/0,65/2360 mm, 10 zębów/cal 7319 0703
Materiały syntetyczne, metale nieżelazne powyżej
15 mm:
12/0,65/2360 mm, 10 zębów/cal 7319 0708
Cięcia proste i duże średnice > 60 mm
EU-Konformitätserklärung
My, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi-
nen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen takto
prohlašujeme, že níže uvedený stroj se shoduje s příslušnými
bezpečnostními a zdravotními požadavky směrnic EC,
vypsaných níže, ve svém návrhu a konstrukci a ve verzi, kterou
uvádíme do prodeje.
Toto prohlášení nebude platit, pokud se na stroji provedou
změny bez našeho souhlasu.
Popis stroje: Stolní pásová pila
Model stroje: Basato 3h Vario
Příslušné EC směrnice: Dyrektywa Maszynowa 98/37/EU
(< 28.12.2009),
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/
EWG (> 29.12.2009),
Dyrektywa Napięć Niskich
2006/95/EWG,
Dyrektywę EMG 2004/108/EWG
Použité harmonizační Evropské standardy:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN294,
EN349, EN 418, EN 847-1,
EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1,
EN 50082-1, EN60204-1,
EN55014, EN 60555-2,
EN60555-3
Použité národní normy a technické parametry, hlavně:
ISO 7960
Úředně oznámený orgán ve smyslu dodatku VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle,
Fachausschuss Holz,
Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Zadáno
(EG-Baumusterbescheinigung –
Prohlášení EC o shodě)
Datum
Ichenhausen, 29.06.2007
Podpis:
v zastoupení Wolfgang Windrich (technický vedoucí)
87
88
8
10
11
9
13
12
4
5
2
19
1
6
7
15
9
14
17
18
3
14
16
20
21
22
23
27
23
24
25
26
24
5
29
30
31
32
35
143
37
38
41
42
39
40
43
44
46
47
36
48
49
50
51
52
54
55
60
61
62
63
66
67
68
63
72
40
74
75
76
77
69
56
78
81
82
83
84
85
86
39
40
87
43
88
91
89
92
96
97
28
102
104
105
106
59
57
58
98
79
73
64
65
31
53
56
139
71
138
146
141
142
143
14
145
2
80
94
93
45
100
33
143
34
01
140
99
144
90
1
89
116
117
113
114
115
105
106
107
118
96
97
63
70
122
121
120
119
123
36
124
126
127
122
132
130
36
134
135
136
104
108
109
110
128
128
129
125
111
131
56
148
133
115
114
112
106
131
147
149
150
151
90

Documenttranscriptie

Garantie Deutschland Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Ungarn Slovenia Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/ EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. Italia España Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Hrvatska Samo za EU-države Električne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni električni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. Sverige Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Czchia Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Nederlands Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Finnland Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. France Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Garantie Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus. Garantia Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de material ou de fabricação. Peças avariadas são substituídas gratuitamente: cabe ao cliente efetuar s substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção ás instruçoes de serviço, falhas da instalação elétricapor inôbservançia das normas relativas à electridade. Takuu Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Garanti Garanzia Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person. Garanti På denne maskine yder vi dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart. D Bandsäge D 03 – 09 GB Band Saw GB 10 – 15 FR Scie à Ruban FR 16 – 22 I Sega a Nastro I 23 – 29 Bandzaag NL 30 – 36 ES Sierra de cinta ES 37 – 43 P Serra sem-fim P 44 – 50 SE Bandsåg SE 51 – 56 Vannesaha FIN 57 – 62 Bandsåg NO 63 – 68 DK Båndsav DK 69 – 74 NL Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. FIN Great Britain Portugal Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Esta máquina tiene 24 meses de garantía. La garantía sólo incluye defectos de material y fabricación. Piezas defectuosas son repuestas sin gasto alguno, el montaje corre a cargo del cliente. La garantía sólo es válida a condición de se utiliza piezas originales de la casa scheppach. La garantía no incluye piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado, por inobservancia de las instrucciónes, o daños del equipo eléctrico debidos a la inobservancia de las instrucciones eléctricas. Danmark Norge Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Warranty Garantía Originalbetriebsanleitung Translation from original manual Traduction à partir de la notice originale Traduzione dal libretto d’istruzione originale Vertaling van originele handleiding Traducción de la instrucción de original Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi Översättning av original-bruksanvisning Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. NO PL Pilarka taśmowa PL 75 – 80 Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládáni s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanoveni právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. CZ Stolní pásová pila CZ 81 – 87 Czech Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Vendedor: Revendedor: Återförsäljare: Myyjälle: Forhandler: Forhandler: Gerätetype: Appliance type: Type d’appareil: Tipo d’apparecchio: Type: Tipo de máquina: Tipo de aparelho: Maskin typ: Kone: Apparat type: Maskintype: Oversettelse fra original brukermanual Oversættelse fra den originale brugervejledning Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi Překlad z originálního návodu Gerätenummer: Serial number: Numéro de l’appareil: N. dell’apparecchio: Nummer: Número de la máquina: Número do aparelho: Maskin nr.: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer: 9322 0475 Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. 07-2009 Slovakia U2 Fig. 1 Fig. A Fig. 5.2 Fig. E Fig. 9 Fig. 14 ➁ ➂ ➀ Fig. 2 Fig. 5.3 Fig. 10 Fig. B Fig. 3 Fig. 6 Fig. F Fig. 11 ➁ 230 V/50 Hz 1 Phase Thermistor Microswitch Fig. C 0 L N PE ➀ KJD12/230 V Fig. 4 Fig. 7 Fig. 12 230 V/50 Hz 1 Phase Thermistor Microswitch 0 L N PE Fig. D KJD12/230 V B Fig. 5.1 Fig. 8 Fig. 13 400V/50 Hz 3 Phase A 1 0 L1 L2 L3 Microswitch PE 0 0 KJD18 1800 Thermistor 400V/50 Hz 3 Phase 1 L1 L2 0 Allgemeine Hinweise 1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muß so­ fort der Zubringer verständigt werden. 2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. 3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. 4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. 5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile er­ halten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. 6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. HINWEIS: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei: 1. Unsachgemäßer Behandlung. 2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung. 3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräf­te. 4. Einbau und Austausch von „Nicht Original scheppach Ersatzteilen“. 5. Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“. 6. Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.  Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Repara­turkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie­ nungs­anweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­ trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes be­achten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­ wahren. Sie muß von jeder Bedienungsperson vor Aufnah­ me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit ­verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte ­Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei­ tungsmaschinen allgemein anerkannten fach­tech­ni­schen Regeln zu beachten. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m m Sicherheitshinweise • G  eben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei­ ter, die an der Maschine arbeiten. • Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Per­ sonal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig wer­ dendes Personal. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschluss­leitungen verwenden. • Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma­ schine für ausreichende Lichtverhältnisse. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für ­Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug. • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzab­ fällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armband­uhren ablegen. • Beim Arbeiten Schutzbrille tragen. • Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen. • Zum Wechseln des Sägebandes geeignete Handschuhe tragen. • Beim Arbeiten an der Säge keine Arbeitshandschuhe tragen. • Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be­ achten. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­ geführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­ sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar­ beiten sofort wieder montiert werden. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. 3 Netzstecker ziehen! • Z  um Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Ab­ sauganlage einsetzen Die Strömungs­geschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen. • Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung, sowie die Sä­ gebandspannung prüfen. • Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden. • Bei verschlissenem Sägeschlitz die Tischeinlage aus­ wechseln. • Beim Sägen von Rundhölzern das Werkstück gegen Dre­ hen sichern. • Zum Sägen von schweren oder unhandlichen Teilen ge­ eignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden. Sonder­ zubehör: Roll-und Allseitenrollbock. • Die obere Sägebandführung möglichst nahe an das Werkstück anstellen. • Bei schräggestellter Tischplatte den Längs­anschlag an der unteren Tischplattenhälfte ansetzen. • Das Sägeband nach Ausschalten des Motors nicht durch seitliches Gegendrücken bremsen. • Abgesägte, eingeklemmte Werkstücke nur bei ausge­ schaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes ent­ fernen. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr ­trennen! Vor Wiederinbe­ triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal­ ten. ­Netzstecker ziehen! m Bestimmungsgemäße V ­ erwendung • D  ie Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­ richtlinie. • Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheits­einrichtungen an der Maschine montiert sein. • Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person kon­ zipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge­ genüber Dritten verantwortlich. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ ne beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ ne vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähnli­ chem Material und NE Metallen konzipiert. • Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk­ stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 306 mm, Durchlaß­ höhe 205 mm • Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlänge­ rung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden. • Die Bandsäge kann mit speziellem Sägeband (Sonderzu­ behör), sowie angepaßter Schnittgeschwindigkeit auch zum Sägen von Metall eingesetzt werden. Materiallegie­ rungen mit mehr als 80 % Magnesium dürfen wegen Brandgefahr nicht bearbeitet werden. 4 • B  ei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Ab­ saugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absaugsaug­ anlage einsetzen. Die Strömungsge­schwin­digkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 860 Pa. • Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält­ lich. Typ ALV 2   Art. Nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz, Typ ALV 10 Art. Nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz • Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab­ saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto­ matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert. • Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschi­ ne läuft die Absaugung noch 3-4 Sekun­ den nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoff­ verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, wäh­ rend die Arbeitsmaschine betrieben wird. • Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau­ gen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften ent­ spricht, eingesetzt werden. • Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits­ maschine nicht abschalten oder entfernen. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­ wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe­ wußt unter Beachtung der Betriebs­anleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch­ tigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege­ benen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­ schen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun­ gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her­ stellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Original­zubehör und Original­ werkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. m Restrisiken • D  ie Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das lau­ fende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werk­ stückes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten • • • • • • • • ohne Anschlag. Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen! Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Sägeband regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen. Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Sägeband­ wechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen. Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das a­ nlaufende Sägeband. Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord­ nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen. Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Säge­ band bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönli­ che Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen. Desweiteren können trotz aller getroffenen ­Vor­kehrungen nicht offensichtliche Restrisiken ­beste­hen. Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­ cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­ wendung“, sowie die Bedienungs­anweisung insgesamt beachtet werden. Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine ste­ hen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge­ stellt werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung mit 4 Gestellwinkeln und 4 Sechskantschrauben M6x12 jeweils mit Mutter und Scheibe auf dem Boden gegeben (Fig. 14). Transport Basato 3h Vario Bandsäge Lieferumfang Sägetisch Längsanschlag Absaugstutzen Schiebestock Beipackbeutel Sechskantschlüssel SW 10/13 Sechskantstiftschlüssel SW 4/SW 5 Bedienungsanweisung 306 mm Durchlassbreite 205 mm Durchlasshöhe Tischgröße Schnittgeschwindigkeit 400 x 548 mm 370 – 750 m/min 2360 mm Sägebandlänge 515 mm Höhe bis Tischplatte Höhe bis Tischplatte mit Untergestell 1050 mm Gesamthöhe ohne Unter­ gestell 1150 mm Gesamthöhe mit Unter­ gestell 1680 mm Gesamtbreite 825 mm Gesamttiefe 540 mm -8° – +45° Schwenkbereich des Tisches Gesamtgewicht ohne Un­ tergestell 69 kg Gesamtgewicht mit Un­ tergestell 77 kg Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Antrieb Die Maschine darf nur mit geeigneten Hebezeugen (Kran oder Stapler) transportiert werden. Als Anschlagpunkt für das Seil ist der obere Bandradkasten zu verwenden. Niemals am Sägetisch anheben! Wechselstrom Drehstrom Nennaufnahme P1 (kW) 0,80 0,70 Abgabeleistung P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Geräuschkennwerte Die nach EN ISO 3746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 1807 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 1807-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits­ platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten Arbeitsbedingungen. Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­ len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abge­ leitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not­ wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei­ genart des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbar­ ten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können 5 ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät­ zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schallleistungspegel in dB Leerlauf LWA = 80,3 dB(A) Bearbeitung LWA = 100,2 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf lpAeq = 64,1 dB(A) Bearbeitung lpAeq = 82,9 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Me­ ßunsicherheitszuschlag K=4dB Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staub­ emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei­ tungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Staub­emissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge­ schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei­ tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe­ schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten. Maschinenbeschreibung Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im Werkstattbereich vielseitig einsetzbar. Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest an­ gebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusede­ ckel verkleidet. Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird die Maschine abgeschaltet. Ein Einschalten ist nur bei ge­schlossenem Deckel möglich. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes über der Tischplatte ist durch eine an der Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung abge­ deckt, die wiederum durch die fest angebrachte Schutz­ einrichtung des oberen Bandrades gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist. Der nicht schneidende Teil des Sä­ gebandes unter der Tischplatte ist durch einen fest ange­ brachten Schutz verkleidet. Der Schwenkbereich des Tisches von –17° bis +45° er­ möglicht vielseitige Schnittmöglichkeiten, z.B.: • Längsschnitte • Querschnitte • Schrägschnitte • Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte • Schnitte für Zinken und Zapfen • Hochkantschnitte bei Vierkanthölzern Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in der Bedie­ nungsanweisung. Komplettierung Montagewerkzeug 1 Gabelschlüssel SW 10/13 Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tischplatte, der Handgriff und das Handrad nicht montiert. Montage der Tischplatte, Fig. 1 1. Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie die Schwenk­segmente auf 30°. 2. Die Tischplatte leicht verschrauben 4 Sechskantschrauben M 8 x 16 4 Fächerscheiben A 8,4 Fig. 2 Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und zie­ hen Sie den Klemm­hebel an. Fig. 3 Richten Sie die Tischplatte aus wie folgt: 1. Eine gerade ca. 50 cm lange Holzleiste auf den Tisch auflegen und an das aufsteigende sowie an das abstei­ gende Teil des Sägebandes anlegen. 2. Einen Anschlagwinkel an der Holzleiste und an der Nut­ kante des Tisches ­anlegen. Den Tisch ausrichten und die beiden vorderen Sechskantschrauben am Tisch festzie­ hen. 3. Den Klemmhebel der Schwenksegmente 1/4 Umdrehung lösen und das hintere Segment nach außen ­ziehen. Die beiden hinteren Sechskantschrauben am Tisch festzie­ hen. Somit wird eine leichtgängige Schwenk­barkeit er­ reicht. Fig. 4 1. Mit der Einstellschraube auf der Rückseite der Ma­schine den Tisch im rechten Winkel zum Sägeband justieren. – Anschlagwinkel verwenden – 2. Die Einstellschraube kontern und den Klemmhebel an­ ziehen. Montage des Längsanschlags, Fig. 5 1. Drehen Sie 4 Flügelschrauben mit je einer Beilag­scheibe ca. 5 mm in die Tischplatte ein (Fig. 5.1). 2. Setzen Sie das Führungsrohr ein, bis es am Tisch an­ schlägt und ziehen Sie die Flügelschrauben leicht an. 3. Befestigen Sie das Schwenkteil des Führungsrohres mit zwei Schrauben M6x12 und Federring am Tisch (Fig. 5.2). 4. Flügelmuttern festziehen. 5. Nun setzen Sie den Längsanschlag auf das Führungs­ rohr links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das An­ schlagrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen; eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinderschrau­ ben vorgenommen werden (Fig. 5.3). Montage des Handgriffs, Fig. 6 Montieren Sie den Handgriff mit einer Sechskantmutter M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose Band­spann­­ einrichtung. 6 Montage des Handrads, Fig. 7 Befestigen Sie das Handrad (ø 120 mm) mit einer Sechskantmutter M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose Drehzahleinstellung. m Inbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits­ hinweise. Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. Sägebandwechsel, Fig. 8 Achtung: Netzstecker ziehen! Sägebandschutz öffnen und mit Sperre sichern. Sägeband mit Spannschraube B entspannen. Neues Sägeband auf­ legen. Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und gleich­ zeitig mit Spannschraube B die endgültige Spannung vornehmen. Die Spannung ist von der Sägebandbreite abhängig. Breite Sägebänder sind stärker zu spannen als schmale. Achtung! Zu hohe Spannung führt zu vorzeitigem Bruch! Nach Beenden der Arbeit das Sägeband immer entspan­ nen! Dazu Hebel A auf „–“ stellen. Seitenkorrektur, Fig. 9 1. Das Sägeband soll etwa mittig auf den Bandrädern lau­ fen. 2. Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und über den Handgriff ➀ die Seitenkorrektur vorneh­ men. 3. Nach erfolgter Einstellung die Flügelmutter ➁ festdre­ hen. Drehzahleinstellung, Fig. 10 Bitte bedienen Sie das Handrad ausschließlich während des Betriebs – Nichtbeachten kann eine Beschädigung des Geräts zur Folge haben. Drehen Sie das Handrad im Uhrzeigersinn, reduzieren Sie die Schrittgeschwindigkeit, in der Gegenrichtung erhöhen Sie die Schnittgeschwindigkeit in folgendem Drehzahlbereich: Minimal-Drehzahl 370 m/min. Zur Bearbeitung von Aluminium, ­Messing, Kupfer, Duroplaste sowie Hartkunststoffe. Maximal-Drehzahl 750 m/min. Zur Bearbeitung von Holz. Sägebandführung, Fig. 9 Die obere Sägebandführung können Sie bis 205 mm Werkstückhöhe einstellen ➂. Ein möglichst kleiner Abstand zum Werkstück gewährleistet optimale Bandführung und sicheres Arbeiten! Gegendrucklager, Fig. 11 Die Gegendrucklager ➀ nehmen den ­Vorschubdruck des Werk­stückes auf. Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft. Führungsrollen, Fig. 11 Stellen Sie die oberen und unteren Führungsrollen ➁ auf die jeweilige Sägebandbreite ein. Die Vorderkanten der Füh­rungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund des Säge­ bandes reichen. Wenn die Führungsrollen das Sägeband leicht berühren, kontern Sie mit der Rändelschraube den Sitz der Rollen. Das Sägeband darf nicht klemmen! Arbeitshinweise: Folgende Empfehlungen (siehe Seite K4) sind Beispiele für den sicheren Ge­­­brauch von Bandsägen. Die folgenden si­ cheren Arbeits­wei­sen werden als Beitrag zur Sicherheit an­ gesehen, können aber nicht für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie können nicht alle mög­lichen, gefährlichen Zustände behandeln und müssen sorg­fältig interpretiert werden. • Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im ge­ werblichen Bereich muss ein Absauger eingesetzt wer­ den, der den gewerblichen Vorschriften entspricht. • Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende, entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten Benutzer an der Maschine anbringen. • Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt und sicher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der Benut­ zung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Fehlerhafte Sägebänder nicht verwenden! • Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschuhe tragen. • Vor Arbeitsbeginn müssen sämtlich Schutz- und Sicherheits­ein­rich­tun­gen an der Maschine sicher mon­ tiert sein. • Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sägeband­ führung mit einer handgehaltenen Bürste oder Schaber bei laufendem Sägeband. Verharzte Sägebänder gefähr­ den die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gerei­ nigt werden. • Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten Schutz­ brille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen auf­ rollen. • Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe wie mög­lich an das Werkstück anstellen. • Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse. • Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Längsan­ schlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werkstü­ ckes zu verhindern. • Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Hand­ vorschub den Schiebestock verwenden. • Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag führen. • Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen Zinken und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch jeweils in die Plus- und Minusposition schwenken. Auf sichere Werk­ stückführung achten. • Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten des 7 Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fin­ gern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im siche­ ren Bereich das Werkstück festhalten. • Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unregel­ mäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden. • Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück gegen Verdrehen sichern. • Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das Sonderzube­ hör Quer­schneid­lehre einsetzen. • Für sicheres Arbeiten beim Schneiden von runden Plat­ ten das Sonderzubehör Kreisschneideeinrichtung einset­ zen. m Wartung Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Die eingebauten Kugellager sind ­wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen: 1. Die Schwenksegmente des Tisches sowie die Band­spann­ einrichtung leicht nachfetten. 2. Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinterläßt Harz­ rückstände. Zur Reinigung empfehlen wir das Enthar­ zungskonzentrat Pharmol HEK, Art.-Nr. 61009700. 3. Die Führungsrollen sowie die Gegendrucklager regel­mäßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellenoder zerlegen und ölen oder austauschen. 4. Ausgelaufene Tischeinlage erneuern. 5. Tischoberfläche immer harzfrei halten. 6. Lagerstellen des Drehzahlhandrads regelmäßig leicht ölen. m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlNBestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der ­E­lektro­­installation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden. Wichtige Hinweise Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­tions­­ schäden. Ursachen sind: 1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. 8 2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. 3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. 4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­ steckdose. 5. Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht ver­wen­det werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden über­prüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschluss­leitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschluss­kabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor Fig. 12 1. Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen. 2. Verlängerungsleitungen müssen bis ­25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Län­ ge mindestens 2,5 Quadratmilli­meter auf­weisen. 3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Drehstrommotor Fig. 13 1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betragen. 2. Netzanschluss und Verlängerungs­leitung müssen 5adrig sein = 3 P + N + SL. 3. Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Quer­ schnitt von­ 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. 4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abge­si­chert. 5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Dreh­­ richtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Po­ larität getauscht werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: 1. Motorenhersteller 2. Stromart des Motors 3. Daten des Maschinen-Typenschildes 4. Daten des Schalter-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs­ einheit mit Schalter einsenden. Sonderzubehör Sonderzubehör Artikelnummer Querschneidlehre 7312 0025 Kreisschneideeinrichtung 7319 0710 Tiefenanschlag Schleifbandeinrichtung Tischgestell 7319 0716 Einschaltautomatik, Typ ALV 2 79104010 Typ ALV 10 79104020 Sägebänder für Holz: 12/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 73190701 Standardsägeband 15/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 73190704 Gerade Hochkantschnitte mit Längsanschlag } für Holz und Kunststoffe: 6/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 73190702 Schweifarbeiten mit kleinem Radius 15 mm 12/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 73190705 Feinschnittarbeiten Verschiedene Werkstoffe: Holz, Kunststoffe, Metalle 3,5/0,5/2360 mm, 14 Zähne/Zoll 73190706 Feinste Schnittarbeiten, kleinste Radien NE-Metalle bis 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 Zähne/Zoll 73190707 gerade Schnitte und Schweifarbeiten Kunststoffe, NE-Metalle 6/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 73190703 Kunststoffe, NE-Metalle über 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 73190708 gerade Schnitte und große Radien > 60 mm EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­ zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrach­ten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehen­der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschi­ne ver­ liert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Bezeichnung der Maschine: Bandsäge Maschinentyp: Basato 3h Vario Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009) EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009) EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/ EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EW Angewandte harmonisierte Normen: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen: ISO 7960 Gemeldete Stelle Prüf- und Zertifizierungsstelle Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung (EG-Baumusterbescheinigung) GSPrüfung, Staubprüfung Ort, Datum: Ichenhausen, 29.06.2009 Unterschrift: i. V. Wolfgang Windrich (Leiter Entwicklung) Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor läuft nicht an a) Kein Strom a) Netzsicherung überprüfen b) Schalter, Kondensator defekt b) Elektro-Fachkraft überprüfen lassen c) Elektrische Verlängerungs- leitung defekt c) Netzsicherung ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen d) schnitt Falsche Anschlußleitung für d) Anschlußleitung 5adrig, bei 1,5mm2 Quer­ Falsche Motordrehrichtung Falschanschluß 3 ~ 400 V Motor Drehrichtung am CEE-Stecker ändern Sägeband verläuft a) Führung schlecht eingestellt einstellen a) Sägebandführung nach Bed.-Anw. b) b) Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen Falsches Sägeband Brandflecken am Holz a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen beim Arbeiten b) Falsches Sägeband b) Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen Sägeband klemmt a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen beim Arbeiten b) Sägeband verharzt c) Führung schlecht eingestellt einstellen b) Sägeband reinigen c) Sägebandführung nach Bed.-Anw. 9 General notes m Safety notes 1. After unpacking, check all parts for any transport ­damage. Inform the supplier immediately of any faults. 2. Later complaints cannot be considered. 3. Make sure the delivery is complete. 4. Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. 5. Use only original scheppach accessories, wearing or re­ placement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. 6. When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.  places that have to do with your safety with this sign. Dear customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. NOTE: In accordance with valid product liability laws, the manu­ facturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: 1. Improper care. 2. Noncompliance with the Operating Instructions. 3. Repairs made by unauthorized persons. 4. The installation and use of any parts which are not origi­ nal scheppach replacement parts. 5. Improper use and application. 6. Failure the electrical system as a result of non­com­ pliance with the legal and applicable electrical ­directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113. We recommend that you read through the entire  operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economi­ cally, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­ chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be ob­ served. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable re­ gulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. 10 In these operating instructions we have marked the • P  lease pass on safety notes and instructions to all those who work on this machine. • Personnel entrusted with work on the machine must have read the operating instructions and in particular the chapter on safety before beginning work. Reading the instructions after work has begun, is too late. This applies especially to persons working only occasionally on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that all safty instructions and warnings attached to the machine are complete and ­perfectly legible. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Make sure that the machine stands stable on firm ground. • Insure sufficient lighting in the work area and the area around the machine. • Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating tool. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. • Keep children away from the machine when it is con­ nected to the power supply. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. • Persons working on the machine may be not diverted from their work. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • Always wear safety goggles when working. • Wear a cap or hair net to protect long hair. • Wear suitable gloves to change the sawband. • Do not wear work gloves when working on the saw. • Observe the correct rotational speed setting on the ma­ chine. • The safety mechanism on the machine may not be re­ moved or rendered unusable. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the ma­ chine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrican only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance ­procedures. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • Use a suction unit to suck up wood shavings and saw­ dust. The ­current speed at the suction connection piece should be 20 m/s. • Check the saw band guide and the saw band tension before starting up. Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz • D  o not use nicked saw bands or those that have an al­ tered form. • Replace table inserts that have worn saw slots. • When sawing round wood, make sure that the work piece does not turn. • For sawing heavy or cumbersome pieces, use the appropriate working aids for bracing. (Special accessory roller stands). • Place the upper saw band guide as closely as possible to the work piece. • On slanted table plates, attach the longitudinal stop on the lower table plate half. • Do not brake the saw band with side pressure after switching off. • Remove work pieces that have become stuck only with the motor switched off and with the saw band at a stand­ still. • Cut off the external power supply of the machine even if only minor changes of place are ­envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before re­ commissioning. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. m Use only as authorized  CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevant guidelines for each machine. • All protective and safety device must be mounted on the machine before beginning work. • The machine is designed to be operated by one person. The operator is responsible for all other persons in the working area. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ ible. • The bandsaw with the supplied tools and accessories is designed exclusively for sawing wood, material similar to wood, and non-­ferrous metals and steel. • The maximum dimensions for workpieces to be proc­ essed is may not exceed the bench size in the standard version. Clearance width: 306 mm, Clearance height: 205 mm • For larger workpiece dimensions which require tipping of the table top, the table extension or the dolly (special accessories) must be used. • The band saw can also be used for sawing metal when it is equipped with a special saw band dolly (special accessory) and a operated at an adapted cutting speed. Metal allows with more than 80 % magnesium may not be processed due to the danger of fires. • When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex­ tractor to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 m/s. ­Subatmospheric pres­ sure 860 Pa. • The automatic switching unit is ­available as a special accessory. Type ALV 2   Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz • T  he vacuum exhaust unit automatically switches on af­ ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. • After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 2-3 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only dur­ ing machine tool operation. • A suction device which conforms with commercial regu­ lations must be used for suction in commercial areas. • Do not switch off or remove suction units or dust extrac­ tors while the work machine is in operation. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The machine may only be used, maintained, and operat­ ed by persons familiar with it and instructed in its opera­ tion and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. • The machine may only be used with original acces­sories and original tools made by the manufacturer. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unau­ thorized use; risk is the sole responsibility of the opera­ tor. Set-up Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunc­ tions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Stability is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig. 14). Transport The machine may only be transported with suitable lifting devices (crane or fork lift). The connection point for the rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. 11 Machine description Basato 3h Vario Band saw Scope of delivery Sawing table Longitudinal stop Dust bag connector Push stick Accesory Bag Hexagonal spanner SW 10/13 Hexagonal socket head wrench SW 4/SW 5 Operating instructions Passage width 306 mm Passage height 205 mm Table size Cutting speed 400 x 548 mm The swivelling range of the table from -20° to +47° allows versatile cutting possibilities (e.g.) • Longitudinal cuts • Cross cuts • Diagonal cuts • Curved and irregular cuts • Cuts for dovetails and tenons • On-edge cuts of squared beams Please consult also the working hints in the operating in­ structions. 370 – 750 m/min 2360 mm Saw band length 515 mm Height up to tabletop Height up to tabletop with underframe 1050 mm Overall height without underframe 1150 mm Overall height with un­ derframe 1680 mm Overall width 825 mm Overall depth 540 mm Completion -8° – +45° Slewing range of the table Overall weight without underframe 69 kg Overall weight with un­ derframe 77 kg Assembly tools 1 engineer’s wrench SW 10/13 For reasons of packaging technology, the tabletop, the han­ dle, and the handwheel are not mounted. Suction connector Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h Installation of the tabletop, Fig. 1 900 Pa stat. under pressure (20 m/sec) Drive Alternating current Rotary current Nominal consumption P1 (kW) 0,80 0,70 Delivery of power P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Due to its perfected design, the machine offers a versatile application for processing wood and plastics in the work­ shop. The upper and lower bandwheel is protected by a fixed guard and an articulated cover. Upon opening the cover, the machine is switched off. Switching on again is only possible with the cover closed. The non-cutting part of the sawbelt above the table top is covered by a guard fixed to the sawbelt guide, the latter being protected against inadvertant opening by the fixed guard of the upper band wheel. The non-cutting part of the sawbelt under the table top is protected by a fixed cover. Noise parameters The noise emission values determined according to EN 23746 for the sound level and according to EN 31202 (coefficient of correction k3 calculated according to Ap­ pendix A.2 of EN 31204) for the sound level at the work­ place are as follows, based on the working conditions listed in ISO 7904 Appendix A: Sound level in dB Idle running LWA = 80.3 dB(A) Operation LWA = 100.2 dB(A) Sound level at the workplace in dB Idle running LpAeq = 64.1 dB(A) Operation LpAeq = 82.9 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values. 1. Open the case cover, and set the slewing segments to 30°. 2. Loosely screw the tabletop. 4 hexagon head cap screws M 8 x 16 4 serrated lock washers A 8,4 Fig. 2 Turn the tabletop into the 0° position, and tighten the clamping lever. Fig. 3 Align the tabletop as follows: 1. Put a straight wood border with a length of approximate­ ly 50 cm on the table and put it against the upward and downward parts of the saw band. 2. Put a shifting square against the wood border and the groove edge of the table. Align the table, and fasten the two front hexagon head cap screws on the table. 3. Release the clamping lever of the slewing segments by means of a quarter turn, and pull the back segment out­ wards. Fasten the two back hexagon head cap screws on the table. Thus, you achieve a smooth slewability. Fig. 4 1. Use the adjusting screw on the rear of the machine to 12 align the table in a right angle to the saw band. – Use the shifting square – 2. Fix the adjusting screw by a locknut, and fasten the clamping lever. tics as well as hard synthetic materials. Maximum speed 750 m/min. For the processing of wood. Saw band guide, Fig. 9 Installation of the longitudinal stop, Fig. 5 1. Screw-in 4 wing screws with a shim for each screw ap­ proximately 5 mm into the tabletop (Fig. 5.1). 2. Insert the guide tube into the table until the stop, and loosely tighten the wing screws. 3. Fasten the slewing part of the guide tube with two M6x12 screws and a lock washer on the table (Fig. 5.2). 4. Tighten the wing nuts. 5. Put the longitudinal stop on the guide tube at the left of the saw band, and clamp it. The stop tube must be par­ allel to the table groove. A correction can be performed by releasing the two cylinder head screws (Fig. 5.3). You can adjust the upper saw band guide up to a work piece height of 205 mm ➂. The smallest possible distance to the work piece ensures the optimum band guide and a safe working! Counterpressure bearing, Fig. 11 The counterpressure bearings ➀ absorb the feed pressure of the work piece. Adjust the upper and lower counterpressure bearings in such a manner that they slightly strike against the saw band back. Guiding rollers, Fig. 11 Installation of the handle, Fig. 6 Mount the handle using a hexagon nut M8 and a washer 8 for the belt tensioning device. Installation of the handwheel, Fig. 7 Mount the handwheel (ø 120 mm) with a M8 hexagon nut and a 8 washer for the progressively adjustable speed ad­ justment device. m Initial operation Please observe the safety instructions prior to the initial operation of the machine. All protection devices and covers must be mounted when working with the machine. Fig. 8 Release and remove the saw band. Insert a new saw band, and tension it slightly. Turn the band wheel manually in the cutting direction, and simultaneously perform the final tension of the saw band. The tension depends on the width of the saw band. Wide saw bands must be tensioned more strongly than narrow ones. An excessive tension results in the premature rupture of the saw band. Side correction, Fig. 9 1. The saw band should run centrically on the band wheels. 2. Turn the upper band wheel manually in the cutting di­ rection, and perform the side correction using the han­ dle ➀. 3. Tighten the knurled nut once the adjustment is com­ plete. Speed regulation, Fig. 10 Please use the handwheel exclusively during the operation of the device. A non-compliance may result in a damage of the device. Turn the handwheel clockwise, decrease the cutting speed. Increase the cutting speed in the opposite direction within the following speed range: Minimum speed 370 m/min. For the processing of aluminium, brass, copper, duroplas­ Adjust the upper and lower guiding rollers ➁ to the cor­ responding saw band width. The front edges of the guiding rollers may at maximum extend until the tooth root surface of the saw band. If the guiding rollers slightly touch the saw band, fix the position of the rollers with the knurled screw. The saw band must not choke up! Working information: The following recommendations are examples of the safe use of band saws. The following safe working methods should be seen as an aid to safety. They cannot be applied suitably completely or comprehensively to every use. They cannot treat every possible dangerous condition and must be interpreted carefully. • Connect the machine to a suction unit when working in closed rooms. A suction device which conforms with commercial regulations must be used for suction in com­ mercial areas. • Loosen the sawband when the machine is not in operation (e.g. after finishing work). Attach a notice on the tension of the saw band to the machine for the next user. • Collect unused sawbands and store them safely in a dry place. Check for faults (teeth, cracks) before use. Do not use faulty sawbands! • Wear suitable gloves when handling sawbands. • All protective and safety devices must be securely mount­ ed on the machine before beginning work. • Never clean the sawband or the sawband guide with a hand-held brush or scraper while the sawband is run­ ning. Resin-covered sawbands impair working safety and must be cleaned regularly. • For your own protection, wear protective glasses and hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair. Roll up loose sleeves over the elbows. • Always position the sawband guide as near the workpiece as possible when working. • Insure sufficient lighting in the work area and around the machine. • Always use the fence for straight cuts to keep the work­ piece from tipping or slipping away. 13 • When working on narrow workpieces with manual feed, use the push stick. • For diagonal cuts, place the saw bench in the appropriate position and guide the workpiece on the fence. • To cut dove-tails and dove-tailed tenons or wedges swing the saw bench to the plus or minus position. Insure safe workpiece guidance. • For arced and irregular cuts, push the workpiece evenly using both hands with the fingers together. Hold the workpiece with your hands on a safe area. • Use a pattern for repeated arced or irregular cuts. • Insure that the workpiece does not roll when cutting round pieces. • Use the traverse cutting gauge special accessory for safety when making traverse cuts. • To safely cut round plates, use the circular cutting unit special accessory. Maintenance Perform resetting, measuring, and cleaning work ex-  clusively when the motor is turned off. Disconnect the mains plug, and wait until the rotating tool stands still. All protection and safety devices must be immediately reinstalled once the repair and maintenance work is completed. The built-in ball bearings are maintenance-free. Recommendations: 1. Slightly re-lubricate the slewing segments of the table and the bend tensioning device. 2. Regularly clean the saw band. Wood leaves resin sedi­ ments. We recommend the deresinifying concentrate Pharmol HEK, item no. 61009700 for the cleaning. 3. Regularly check the guiding rollers and the counterpres­ sure bearings. If required, readjust or disassemble them, and grease or exchange the parts. 4. Exchange worn-out table inserts (item no. 73240034). 5. Ensure that the tabletop is always free of resin. 6. Regularly lubricate the bearings of the speed hand­ wheel. Electrical Connection The installed electric motor  is connected and is ready to work. The connection complies with the relevant VDE and DIN regulations. The customer-side mains supply and the used extension line must meet these regulations. Installations, repair, and maintenance work relating to the electric installation may only be performed by specialists. Important Notes The electric motor has been designed for the S 1 operating mode. In case of an overload of the motor, it turns off automatically. After a cooling period (duration varies), you can turn on the motor again. 14 Defective Electric  Connection Lines Often, insulation damages occur on electrical connection lines. Causes are: 1. Drag marks if connection lines are led through window or door clearances. 2. Kinks due to improper attachment or routing of the con­ nection line. 3. Cuts caused by running over the connection line. 4. Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket. 5. Fissures caused by the ageing of the insulation. Such defective electric connection lines must not be used and are hazardous due to the insulation damages. Regularly check the electrical connection lines for dam­ ages. Please make sure that the connection lines are dis­ connected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must comply with the relevant VDE and DIN regulations. Only use connection lines la­ belled with H 07 RN. The labelling of the connection cable with the type specification is required. AC motor Fig. 12 1. The supply voltage must be 230 V / 50 Hz. 2. Extension lines up to a length of 25 m must have a cross section of 1.5 square millimetres. Extension lines with a length of more than 25 m must have a minimum cross section of 2.5 square millimetres. 3. The mains connection is protected with a delay-action fuse of 16 A. Rotary current motor Fig. 13 1. The supply voltage must be 400 V / 50 Hz. 2. Mains supply and extension line must be five-wire = 3 P + N + SL. 3. Extension lines must have a minimum cross section of 1.5 square millimetres. 4. The mains connection is protected with a maximum of 16 A. 5. In case of mains supply or change of location, the direc­ tion of rotation must be checked. If required, the polar­ ity must be reversed. If you have further questions, please specify the following: 1. Motor manufacturer 2. Kind of current of the motor 3. Data from the machine type plate 4. Data from the switch type plate If you return the motor, always return the complete drive unit with the switch. Special Accessories Cross cutting jig Circular cutting device Bit stop Grinding belt device } EC Declaration of Conformity 7312 0025 7319 0710 Underframe for tables 7319 0709 Automatic starter, type ALV 2 7910 4010 Type ALV 10 7910 4020 Saw bands for wood: 12/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch Standard saw band 15/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch Straight upright cuts with longitudinal stop 7319 0701 7319 0704 for wood and synthetic materials: 6/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch Turning works with small radius 25 mm 7319 0702 12/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch Precision cutting works 7319 0705 Different materials: wood, synthetic materials, metals 3.5/0.5/2360 mm, 14 teeth/inch 7319 0706 Extra-fine cutting works, extremely small radiuses Non-ferrous metals up to 10 mm 6/0.65/2360 mm, 22 teeth/inch straight cuts and turning works We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hereby declare that the machine named below correspondends to the relevant safety and health requirements of the EC guide­lines speci­ fied below in its design and construction and in the version which we introduced to the market. This declaration becomes invalid if changes are made to the machine without our consent. Machine description: Band saw Machine model: Basato 3h Vario Relevant EC directives: EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009) EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009), EC Low voltage directive 2006/95/EWG, EC-EMV directive 2004/108/EWG. Applied harmonized European Standards: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Applied national technical standards and specifications, especially:  ISO 7960 Notified body within the meaning of Annex VII Prüf- und Zertifizierungsstelle Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Engaged for (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staubprüfung Date Ichenhausen, 29.06.2009 Signature: 73190707 Synthetic materials, non-ferrous metals 6/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch 73190703 Synthetic materials, non-ferrous metals above 15 mm 12/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch straight cuts and large radiuses > 60 mm o n behalf of Wolfgang Windrich (Technical manager) 73190708 Troubleshooting Failure Possible cause Solution Saw blade gets loose after turning off the motor a) Fastening nut tightened insufficiently a) Tighten fastening nut, M20 left-handed thread Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently b) Extension cable defect manual c) Connections on the motor or switch defect d) Motor or switch defect manual Motor runs forward or backwards Capacitor defect a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating c) Have it checked by an electrician Brake does not bleed d) See “Electrical Connection” in the operating Have it exchanged by an electrician No motor output Overload by dull saw turned on again turns off automatically blade, thermoprotection is triggered after the cooling period Burns on the cutting surface a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for c) with longitudinal cuts d) with cross cuts a) Fastening nut tightened insufficiently b) Wrong saw blade longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel d) Slide carriage not parallel Insert a sharpened saw blade; motor can be c) Exchange the longitudinal stop Align the slide carriage with the saw blade 15 Conseils généraux 1. Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété­ riorée pendant le transport. En cas de réclamation, infor­ mer aussitôt le livreur. 2. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté­ rieures. 3. Vérifier que la livraison soit bien complète. 4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. 5. Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé scheppach. 6. Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach. AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, con­ formément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause: 1. Maniement inadéquat. 2. Non respect des consignes d’utilisation. 3. Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé. 4. Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“. 5. „Emploi non conforme à la prescription“. 6. Défaillance de l’installation électrique, due au non res­ pect des réglementations électriques et des prescrip­ tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Nous vous conseillons de lire entièrement le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.  Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous appren­ dront comment travailler avec la machine de manière sûre, ­rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et ­l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­ naissance avant le début de son travail et respectera scru­ puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes ­instruites de son maniement et informées des dangers ­inhérents à celui- 16 ci. L’âge minimum autorisé doit être r­especté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe­ rez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. Consignes de sécurité Les passages relatifs à votre sécurité sont marqués de ce signe dans ces instructions de service. • P  assez ces instructions de service à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Avant de commencer à travailler, le personnel devant travailler sur la machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre “Consignes de sé­ curité”. Il est trop tard lorsque le travail a déjà com­ mencé. Cette règle s’applique notamment au personnel travaillant de manière intermittente sur la machine, par ex. pour des opérations de réglage ou d’entretien. • Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements relatifs à la machine. • Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse­ ments doivent être conservés intégralement près de la machine et doivent être parfaitement lisibles. • Vérifiez les câbles de raccordement électriques. Ne pas utiliser de lignes défectueuses. • Veiller à ce que la machine soit installée sur une base stable. • Veiller que l’aire de travail et la zone autour de la ma­ chine soient suffisamment éclairées. • Attention: Lors du travail sur la machine, il y a risque de blessure pour les doigts et les mains du fait de la rotation de l’outil de coupe. • Pour le travail sur la machine, tous les dispositifs de sécurité et tous les capots doivent être montés. • Tenez les enfants à l’écart de la machine raccordée au réseau. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra­ vailler uniquement sous surveillance. • Ne pas déranger les personnes travaillant sur la ma­ chine. • L’aire de travail de la machine doit être exempte de co­ peaux et de déchets de bois. • Porter des vêtements collants. Oter bijoux, bagues et montres-bracelets. • Porter des lunettes de protection. • Porter un bonnet ou un filet pour protéger les cheveux trop longs. • Porter des gants appropriés pour changer le ruban. • Ne pas porter de gants pour travailler sur la scie. • Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation suivant le travail à effecteur. • Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent être ni démontés ni rendus inutilisables. • Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage doivent être effectués moteur hors tension. Retirer la prise secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation. • Les installations, réparations et travaux d’entretien sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des professionnels. • T  ous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remis en place immédiatement après la fin de la réparation ou de l’entretien. • Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors cir­ cuit. Retirer la prise secteur ! • Utiliser un dispositif d’aspiration pour aspirer les co­ peaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à l’embout d’aspiration doit être de 20m/s. • Avant la mise en service, vérifier le guide-ruban et la tension du ruban. • Ne pas utiliser les rubans avec criques ou des rubans déformés. • Remplacer l’insert de table lorsque la fente est usée. • Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce que la pièce ne tourne pas. • Pour scier des pièces lourdes ou encombrantes, utiliser des moyens appropriés pour soutenir les pièces. Acces­ soire spécial: Chevalet roulant. • Placer le guide-ruban supérieur aussi près que possible de la pièce. • Avec plateau de table incliné, placer la butée longitudi­ nale à la moitié inférieure du plateau de la table. • Après mise hors circuit du moteur, ne pas freiner le ru­ ban en exerçant sur celui-ci une pression latérale. • Pour retirer des pièces sciées et coincées, le moteur doit être coupé et le ruban arrêté. • Même pour de petits changements de place de la ma­ chine, couper toute alimentation externe ! Avant la re­ mise en service, brancher de nouveau correctement la machine au secteur. • Lorsque vous quittez le poste de travail, couper le mo­ teur et débrancher la prise secteur! Utilisation conforme  directive machine CE en vigueur. La machine satisfait à la Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine. • La machine est conçue pour être utilisèe par une per­ sonne. L’opérateur est responsable des autres personnes se trouvant dans l’aire de travail. • Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements apposés sur la machine. • Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse­ ments doivent se trouver sur la machine - intégralement et parfaitement lisibles. • Avec les outillages et accessoires fournis, la scie à ru­ ban est conçue exclusivement pour scier du bois, une matière similaire au bois, des métaux non-ferreux et de l’acier. • Dans la version standard, les dimensions maximales des pièces à usiner ne doivent pas être supérieures aux dimensions de la table. Largeur admissible 306 mm, Hauteur admissible 205 mm • Avec des dimensions de pièce plus grandes, nécessitant d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la table ou le chevalet (accessoires spéciaux). • L  a scie à ruban peut aussi être utilisée pour scier du métal avec un ruban spécial (accessoire spécial) et en réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de métaux avec plus de 80% de magnésium ne peuvent pas être traités en raison du danger de feu. • En cas d’utilisation dans des pièces fermées, la machine doit être raccordée à un système d’aspiration. Pour aspi­ rer les copeaux ou la sciure de bois, utiliser un système d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout d’as­ piration doit être de 20 m/s. Dépression 860 Pa. • Le dispositif de mise en service automatique est dispo­ nible en tant qu`accesoire spécial. Type ALV 2   Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz, Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz • L  `installation d`aspiration se met en route automatique­ ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil. • Lors de la mise hors circuit de la machine, le système d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes et il s’arrête ensuite automatiquement. La poussière résiduel­ le est aspirée comme il est prescrit dans la disposition sur les matières dangereuses. Ceci permet d’économiser du courant et de réduire le bruit, car le dispositif d’as­ piration ne fonctionne que pendant le fonctionnement de la machine. • Pour un fonctionnement dans des zones commerciales, il faut utiliser pour l’aspiration un système répondant aux prescriptions commerciales. • Ne pas couper ni retirer les systèmes d’aspiration ou les dépoussiéreurs pendant la marche la machine. • La machine ne doit être utilisée que dans un parfait état technique et que dans le respect des règles de l’art, des consignes de sécurité et de danger, et ce en respectant les instructions de service. Eliminer sans retard (ou faire éliminer) les pannes qui peuvent mettre la sécurité en danger. • Les prescriptions de sécurité, de travail et d’entretien du fabricant et les dimensions indiquées dans les fiches techniques doivent être respectées. • Les consignes de prévention contre les accidents et les autres directives de sécurité reconnues en règle générale doivent être respectées. • La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes parfaitement familiarisées avec la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages venant de modifications arbitraires de la machine. • La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires et outils originaux du fabricant. • Tout usage dépassant le cadre de ces règles est consi­ déré comme un usage non conforme. Le fabricant dé­ cline toute responsabilité pour les dommages pouvant en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de l’utilisateur. m Risques résiduels • L  a machine est construite selon le niveau le plus mo­ derne de la technologie et dans le respect des règles de sécurité reconnues. Toutefois, certains risques résiduels 17 • • • • • • • • • • peuvent persister lors de l’utilisation. Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque de blessure pour les doigts et les mains du fait de la marche du ruban. Lorsque la pièce n’est pas fixée ou guidée correctement ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de bles­ sures car la pièce peut être éjectée. Les poussières de bois ou les copeaux représentent un danger pour la santé. Porter impérativement des vête­ ments de protection personnels telles que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration ! Un ruban défectueux est une source de blessures. Véri­ fier régulièrement l’état correct du ruban. Lors du changement du ruban, il y a risque de blessures aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés. Lors de la mise de la machine sous tension, il y a risque de blessure lorsque le ruban démarre. L’utilisation de câbles électriques de raccordement in­ corrects ou défectueux peut provoquer des blessures dues au courant. Les cheveux longs et les vêtements amples peuvent re­ présenter une source de risques lorsque le ruban est en marche. Porter des vêtements de protection personnel - filet sur les cheveux et vêtements de travail collants. Même si toutes ces mesures de précaution sont prises, il peut rester certains risques non évidents au premier abord. Les risques résiduels peuvent être minimisés en res­ pectant les “Consignes de sécurité”, les explications du chapitre sur “l’Utilisation conforme” et les explications des “Instructions de service”. Installation Préparez l’emplacement où la machine sera installée. Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un fonc­ tionnement sûr et sans problème. La machine est conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être ins­ tallée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 14). Transport La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue du ruban. Basato 3h Vario Scie à ruban Etendue de la livraison Table de scie Butée longitudinale Tubulure d’aspiration Bâton de poussée Sachet de petit matériel de montage Clé à fourche SW 10/13 Clé mâle à six pans SW 4/SW 5 Instructions de service 306 mm Largeur de passage 205 mm Hauteur de passage Taille de la table 400 x 548 mm Vitesse de coupe 370 – 750 m/min 2360 mm Longueur du ruban de scie Hauteur jusqu’au dessus de table 515 mm Hauteur jusqu’au dessus de la table avec support 1050 mm Hauteur totale sans support 1150 mm Hauteur totale avec support 1680 mm Largeur totale 825 mm Profondeur totale 540 mm -8° – +45° Domaine de pivotement de la table 69 kg Poids total sans support 77 kg Poids total avec support Tubulure Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Moteur Courant alternatif Courant triphasé Puissance absorbée nomi­ nale P1 (kW) 0,80 0,70 Puissance utile P2 (kW) 0,55 0,55 Moteur Valeurs caractéristiques de bruits Sous prise en considération des conditions de travail sti­ pulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs d’émission de bruits cal­ culées selon la norme EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la norme EN 31202 (facteur de correction k3 cal­ culé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de pression acoustique au poste de travail sont les suivantes Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Marche à vide LWA = 80,3 dB(A) Usinage LWA = 100,2 dB(A) Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Marche à vide LpAeq = 64,1 dB(A) Usinage LpAeq = 82,9 dB(A) 18 Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est vala­ ble pour les valeurs d’émission citées Description de la machine En raison de sa construction peaufinée, la machine offre un grand nombre de possibilités pour le travail du bois et des plastiques en atelier. Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés par un capot fixe et par un capot articulé. Lorsque le capot est ouvert, la machine est mise hors circuit. La mise sous tension n’est possible que si le capot est fermé. La partie du ruban non coupante au-dessus de la table est couverte par un dispositif de sécurité fixé sur le guide-ruban, luimême protégé par le capot fixe du volant supérieur contre une ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ru­ ban sous le plateau de la table est protégée par un capot fixe. La plage de basculement de la table de -20° à +47° per­ met différentes sortes de coupes, par ex. : • Coupes longitudinales • Coupes transversales • Coupes diagonales • Coupes en forme d’arc et irrégulières • Coupes pour queues d’aronde et tenons • Coupes sur chant pour des poutres carrées Reportez-vous à ce sujet aux consignes de travail contenues dans les instructions de service. Complémentation Outil de montage 1 clé à fourche M 13 – ne fait pas partie de la livraison – Pour des raisons techniques d’emballage, la table n’est pas montée. Montage de la table – Fig. 1 1. Ouvrir le couvercle du boîtier, et positionner les ­segments d’inclinaison sur 30°. 2. Visser légèrement la table 4 vis 6 pans M 8 x 20 4 rondelles A 8,4 Fig. 2 Incliner la table en position 0° et tirer le levier de ­blocage. Fig. 3 Régler la table de la façon suivante: 1. Poser une latte droite d’environ 50 cm sur la table, en la mettant au contact de la partie montante et de la partie descendante de la lame. 2. Poser une équerre gabarit contre la latte et contre la rainure de la table. Faire le positionnement de la table puis bloquer les deux vis 6 pans situées à la partie avant de la table. 3. Desserrer le levier de blocage des segments d’in­clinaison de 1/4 de tour et tirer le segment arrière vers l’extérieur. Bloquer les deux vis 6 pans situées à l’arrière de la ta­ ble. De cette façon, il est possible alors d’incliner la table facilement. Fig. 4 1. Faire le réglage à angle droit avec le ruban, en ­utilisant la vis de réglage située sous la table. – Utiliser une équerre de calibrage – 2. Bloquer la vis de réglage en maintenant, et serrer le le­ vier de blocage. Montage de la butée longitudinale, Fig. 5 1. Serrer 4 vis papillon, chacune avec une rondelle de ca­ lage, pour les enfoncer d’env. 5 mm dans le dessus de table (Fig. 5.1). 2. Mettre en place le tube conducteur jusqu’à ce qu’il bute contre la table et serrer légèrement les vis papillon. 3. Fixer la partie pivotante du tube conducteur à la table au moyen de deux vis M6x12 et d’une rondelle (Fig. 5.2). 4. Serrer à fond les vis papillon. 5. Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conduc­ teur, à gauche du ruban de scie et la bloquer. Le tube de butée doit maintenant être parallèle à la rainure de la table, il est toutefois également possible de corriger la position en desserrant les deux vis à tête cylindrique (Fig. 5.3). Montage de la poignée, Fig. 6 Monter la poignée avec un écrou hexagonal M8 et une ron­ delle pour le dispositif de serrage du ruban. Montage du volant à main, Fig. 7 Fixer le volant à main (ø 120 mm) avec un écrou hexago­ nal M8 et une rondelle 8 pour le réglage en continu de la vitesse de rotation. m Mise en service Respecter les consignes de sécurité avant de faire la mise en service. Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. Changer le ruban de scie, Fig. 8 Détendre le ruban de scie ➀ et le retirer. Poser le ­nouveau ruban et le tendre légèrement. Tourner la roue porteuse de ruban à la main, dans le sens de coupe, et effectuer le réglage final de tension. La tension est dépendante de la largeur de ruban. Les rubans de scie étant plus larges doivent avoir une tension supérieure à celle des rubans étroits. Une tension trop importante conduit à une rupture prématurée de la lame. Centrage – Fig. 9 1. La lame de scie doit se trouver sensiblement au milieu des roues porteuses. 2. Faire tourner la roue supérieure dans le sens de la coupe, et réaliser la correction latérale à l’aide de la poignée. 3. Quand ce réglage est terminé, serrer et bloquer les écrous moletés. 19 Guide de ruban – Fig. 10 Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une ­hauteur de pièce à travailler allant jusqu’à 155 mm. Une distance entre le guide et la pièce, étant la plus petite possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un travail avec un maximum de ­sécurité! Roulements anti-pression – Fig. 11 Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui est exercée par la pièce à oeuvrer. Positionner les roulements anti-pression supérieur et infé­ rieur, de façon à ce qu’ils tournent en étant légèrement en appui sur la lame. Doigt de guidage – Fig. 11 Régler les doigts de guidage supérieurs et inférieurs en fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils doivent être légèrement en contact avec la bande. La lame ne doit pas être bloquée! Les doigts de guidage sont sujets à une usure normale, c’est pourquoi il faut les régler ou les retourner réguliè­ rement. Informations concernant le travail Les recommandations suivantes sont des exemples permettant une utilisation sûre des scies à ruban. Regardez page K4 Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent cependant pas être mis en oeuvre entièrement et convenablement à chaque utilisation. Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers pos­ sibles et doivent donc être interprétés avec soin. • Lors du travail dans des pièces fermées, raccorder les machines à une installation d’aspiration. Dans une zone commerciale, utiliser un système d’aspiration qui ré­ pond aux prescriptions commerciales. • Lorsque la machine n’est pas en service, par example à la fin du travail, détendre le ruban. Apposer une note sur la machine demandant au prochain utilisateur de retendre le ruban. • Rassembler les rubans non utilisés (voir page 6) et les conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérifier qu’ils ne présentent pas de défauts (dents, criques). Ne pas utiliser les rubans défectueux! • Porter des gants appropriés pour manier les rubans. • Avant le commencement du travail, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine. • Ne jamais nettoyer le ruban ou le guide-ru­ ban avec une brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant que le ruban est en marche. Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un danger pour la sécurité et doivent être nettoyés régu­ lièrement. • Pour votre propre protection, porter des lunet­ tes de protection et des protège-oreilles. Por­ ter un filet si vous avez les cheveux longs. Retrousser les manches flottantes sur les coudes. • Lors du travail, positionner toujours le guide-ruban le 20 plus près possible de la pièce. • V  eiller à avoir un éclairage suffisant dans l’aire de travail et aux abords de l’aire de travail. • Pour des coupes droites, utiliser toujours la butée longi­ tudinale pour empêcher que la pièce bascule ou glisse. • Pour couper des pièces étroites avec avance manuelle, utiliser le poussoir. • Pour des coupes diagonales, placer la table dans la position correspondante et guider la pièce sur la butée longitudinale. • Pour couper des tenons et mortaises en queue d’aronde ou bien des coins, incliner la ta­ ble dans la position désirée et bloquer celle-ci. Veiller à avoir un guidage sûr de la pièce. • Pour des coupes en forme d’arc et des coupes irréguliè­ res, avancer régulièrement la pièce à deux mains avec les doigts serrés les uns contre les autres. Tenir la pièce de bois dans une zone sûre. • Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en arc, utili­ ser un gabarit. • Lorsque vous coupez des pièces rondes, assurez-vous que la pièce ne peut pas rouler. • Pour des coupes transversales, utiliser l’accessoire “Ga­ barit de coupe transversale”. • Pour couper des plaques rondes avec le maximum de sé­ curité, utiliser l’accessoire spécial “Dispositif de coupe circulaire”. Maintenance Effectuer les opérations d’équipement, de réglage,  de mesure, et de nettoyage, seulement quand le ­ oteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au m repos de l’outil rotatif. Une fois les travaux de réparation et de ­maintenance achevés, tous les dispositifs de ­protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’entretien. Nous vous conseillons de: 1. Graisser légèrement les segments de bascule de la table, ainsi que le dispositif tendeur de ruban. 2. Nettoyer la lame régulièrement: le bois laisse des restes de résine. 3. Contrôler régulièrement les doigts de guidage et les rou­ lements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger. 4. Renouveler les pièces rapportées de table qui sont usées. 5. Maintenir toujours la surface supérieure de l’établi ­exempte de résine. m Raccordement électrique Le moteur électrique qui est installé  est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. Remarques importantes Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploitation S 1 / 40 %. En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée ­variable), il est possible de remettre le moteur en marche. Câbles de branchement  électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branche­ ment électrique présente des avaries. Les causes en sont: 1. Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenê­ tre. 2. Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais gui­ dage du câble de branchement. 3. Coupures dues à un écrasement du câble. 4. Extractions violentes du câble de la prise murale. 5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger­de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électri­ que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent cor­respondre à la réglementation en vigueur dans votre pays. Moteur monophasé, Fig. 12 1. La tension du secteur doit correspondre aux indi­cations portées sur la plaque signalétique du moteur. 2. Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25‑m doivent présenter une section transversale de 1,5‑mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25‑m doivent présen­ ter une section transversale de 2,5‑mm2. 3. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à ac­ tion retardée de 16 A. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les ­indications suivantes: 1. Fabricant du moteur 2. Nature du courant du moteur 3. Données se trouvant sur la plaque signalétique de la ma­ chine 4. Données se trouvant sur la plaque signalétique du con­ joncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur. Accessoires spéciaux Numéro d’article Calibre de coupe transversale 7312 0025 Dispositif de coupe circulaire 7319 0710 Butée de profondeur Dispositif de bande abrasive Piètement pour table 7319 0709 Dispositif automatique de mise en marche, Type ALV 2 7910 4010 Type ALV 10 7910 4020 Rubans de scie pour le bois 12/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0701 Ruban de scie standard 15/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0704 Coupes droites sur le chant avec butée longitudinale pour le bois et les matières plastiques 6/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0702 Chantournement à petit rayon de 25 mm 12/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0705 Découpage de précision Différents matériaux Bois, matières plastiques, métaux 3,5/0,5/2360 mm, 14 dents/pouce 7319 0706 Coupes très précises, rayons minimes Métaux non ferreux jusqu’à 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 dents/pouce 7319 0707 Coupe droites et chantournement Matières plastiques, métaux non ferreux 6/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0703 Matières plastiques, métaux non ferreux de plus de 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0708 Coupes droites et grands rayons > 60 mm } Moteur triphasé, Fig. 13 1. La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. 2. Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doi­ vent être à 5‑brins = 3 P + N + T. 3. Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale de câble d’au moins 1,5 mm2. 4. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à ac­ tion retardée d’au maximum 16 A. 5. Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le cas échéant, changer la polarité. 21 Déclaration de conformité CE Nous soussignés, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen Déclarons que le modèle de machine mentionné ci-après et en vente sur le marché est, de part sa construction et sa ­conception, conforme aux prescriptions en vigueur données par les directives européennes. Toute modification de la machine rend cette déclaration non valable. Désignation de la machine : Scie a bande Type de machine : Basato 3h Vario Directives CE en vigueur: Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009), Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG. Normes européennes harmonisées utilisées: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Normes et spécifications techniques nationales qui ont été utilisées ISO 7960 Organisme d’homologation conform´ment à l’annexe VII Prüf- und Zertifizierungsstelle Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE: (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staubprüfung Lieu, Date Ichenhausen, 29.06.2009 Signature: p . o. Wolfgang Windrich (Directeur technique) Aide au dépannage Défaut Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas a) pas de courant b) interrupteur, condensateur défectueux c) rallonge électrique défectueuse a) vérifier le fusible secteur b) faire vérifier par l’électricien remplacer au besoin d) câble de raccordement in- tion adéquat pour moteur 3 ~ 400 V d) câble de raccordement à 5 brins, pour une sec­ de 1,5 mm2 Mauvais sens de Mauvaise connexion rotation moteur l’électricien Faire inverser la polarité de la prise murale per Le ruban de scie gauchit a) b) tions de a) régler le ruban de scie selon les instructions de guidage mal réglé service ruban de scie inadéquat Le ruban de scie se coince lors de l’usinage a) b) c) b) sélectionner le ruban de scie selon les instruc­ service Le bois brûle lors de a) ruban de scie émoussé l’usinage b) ruban de scie inadéquat tions de service 22 c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et la ruban de scie émoussé ruban de scie souillé de résine guidage mal réglé service a) remplacer le ruban de scie b) sélectionner le ruban de scie selon les instruc­ a) remplacer le ruban de scie b) nettoyer le ruban de scie c) régler le ruban de scie selon les instructions de Avvertenze generali 1. Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. 2. Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. 3. Verificare che la spedizione sia completa. 4. Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa­ recchio studiando le istruzioni per l’uso. 5. Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, ­im­piegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ­ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. 6. Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’arti­colo, nonché tipo e anno di costruzione dell’appa­recchio. Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re­spon­sabi­ lità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’appa­ recchio o da esso provocati, nei seguenti casi: 1. trattamento improprio; 2. inosservanza delle istruzioni d’uso; 3. riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate; 4. montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non ­originali scheppach“; 5. utilizzo „non conforme alle prescrizioni“; 6. messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosser­vanza delle relative norme e delle ­pre­scrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.  Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’im­ piego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica­zioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar­ miare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la du­ rata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru­zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso­ gna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pres­ si della macchina. Bisogna le mettere in una copertina ­plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen­ za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna ­attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchi­ ne per la lavorazione del legno. In queste istruzioni per l’uso, i punti che riguardano la sicurezza sono stati contrassegnati con questo simbolo: m m Indicazioni per la sicurezza • C  onsegnare le indicazioni per la sicurezza a tutte le per­ sone che lavorano con la macchina. • Il personale, che deve svolgere dei lavori con la mac­ china, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere le istru­ zioni per l’uso ed in particolare il capitolo “Indicazioni per la sicurezza”. Durante il lavoro sarebbe troppo tardi. Questo è valido in modo particolare per il personale che lavora solo occasionalmente con la macchina, ad esem­ pio per i lavori di allestimento, di manutenzione oppure per coloro che iniziano a lavorare con la macchina. • Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per la sicurez­ za sulla macchina. • Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu­ rezza in uno stato leggibile. • Controllare il cavo per l’allacciamento alla rete di ali­ mentazione di energia elettrica. Non usare cavi per l’al­ lacciamento alla rete difettosi. • Osservare che la macchina poggi al suolo in maniera stabile e sicura. • Provvedere ad una sufficiente illuminazione della zona di lavoro e della macchina. • Durante il lavoro prestare la massima attenzione: perico­ lo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’utensile da taglio rotante. • Durante i lavori con la macchina, tutti i dispositivi di protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati. • Mantenere i bambini lontano dalla macchina allacciata alla rete. • Gli operatori devono aver compiuto almeno il 18° anno di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16° anno di età e possono lavorare con la macchina solo con la sorveglianza di un operatore esperto. • Le persone che lavorano con la macchina non devono essere distratte. • Mantenere il posto di comando libero da trucioli e sfridi del legno. • Indossare indumenti aderenti e togliere eventuali gioielli (bigiotteria), anelli e orologi da polso. • Durante il lavoro indossare gli occhiali di protezione. • Per la protezione dei capelli lunghi indossare il berretto oppure la rete protettiva per i capelli. • Per la sostituzione del nastro della segatrice indossare dei guanti adatti. • Durante i lavori alla sega non indossare i guanti di la­ voro. 23 • O  sservare la corretta impostazione del numero di giri sulla macchina. • I dispositivi di sicurezza della macchina non devono es­ sere smontati oppure resi inefficienti. • Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misurazio­ ne e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di alimentazione ed attendere fino a quando gli utensili rotanti si sono fermati. • I lavori di installazione, riparazione e di manutenzio­ne dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal personale specializzato in elettrotecnica. • Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di manuten­ zione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza. • Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchina. Estrarre la spina per l’allacciamento alla rete di alimen­ tazione. • Per l’aspirazione dei trucioli oppure della segatura usare un impianto di aspirazione, la velocità di flusso nel rac­ cordo di aspirazione deve essere di 20m/s. • Prima della messa in funzione controllare la guida del nastro della segatrice e la tensione del nastro. • Non usare nastri incrinati (o danneggiati) oppure quelli modificati nella loro forma. • Quando la fessura della sega (nastro) è usurata sostituire lo strato intermedio del banco della segatrice. • Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppure ingom­ branti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i pezzi. • Mettere la guida superiore del nastro della segatrice pos­ sibilmente vicino al pezzo. • Quando si lavora con la tavola del banco della segatrice in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nel­ la metà inferiore della tavola. • Dopo aver disinserito il motore, non frenare il nastro della segatrice esercitando una pressione sul nastro la­ teralmente. • Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo quando il motore è spento e il nastro della segatrice è fermo. • Se la macchina deve essere spostata, anche di poco, separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna di energia! Prima della rimessa in funzione allacciare nuo­ vamente la macchina alla rete di alimentazione in ma­ niera corretta. • Se il posto di lavoro viene abbandonato spegnere il mo­ tore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di ali­ mentazione. Uso corretto della macchina  le macchine CE valide. La macchina corrisponde alle direttive per • P  rima dell’inizio del lavoro, tutti i dispositivi di prote­ zione e di sicurezza della macchina devono essere mon­ tati. • La macchina è stata concepita per essere comandata da una persona (operatore). Nella zona di lavoro l’operatore è responsabile nei confronti di terzi. • Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per la sicurez­ 24 za nella macchina. • M  antenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu­ rezza nella macchina in stato perfettamente leggibile. • La segatrice a nastro con gli utensili ed accessori offerti è concepita esclusivamente per segare il legno, materiali simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio. • Nella versione standard, la dimensione massima dei pezzi da lavorare non deve superare quella del banco, Larghezza di passaggio 306 mm, altezza di passaggio 205 mm • Per i pezzi di dimensioni maggiori, i quali permettono il ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare il prolungamento per banco oppure il carrello di adatta­ mento (accessorio speciale). • La segatrice a nastro, con un nastro speciale (accesso­ rio speciale) e con l’adattamente della velocità di taglio, può essere usata anche per segare i metalli. I materia­ li legati, che contengono oltre l’80 % di magnesio non possono essere lavorati a causa del pericolo d’incendio. • Se la macchina viene usata in un ambiente chiuso, essa dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione. Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura usare un impianto di aspirazione. La velocità di flusso nel raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s. De­ pressione 860 Pa. • Il dispositivo di inserimento automatico e disponibile come accessorio speciale. Tipo ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Tipo ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz • Con l’inserimento della macchina operatrice viene in­ serita anche, automaticamente, l’aspirazione con un ri­ tardo di 2 - 3 minuti. In questo modo viene evitato un eventuale sovraccarico del fusibile. • Quando la macchina viene spenta, l’impianto di aspira­ zione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 se­ condi disinserendosi dopo automaticamente. In questo modo viene aspirata la polvere residua, conformemente alle richieste della normativa sui materiali pericolosi. Questo contribuisce al risparmio di corrente e alla ri­ duzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona solo quando la macchina operatrice è in esercizio. • Per i lavori nel settore industriale, per l’aspirazione, bi­ sognerà usare un impianto di aspirazione che soddisfi le richieste delle normative per il settore industriale. • Durante il funzionamento della macchina non disinse­ rire oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspi­ rapolvere. • Usare la macchina solo quando essa è in perfetto stato tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservan­ za delle istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o fare rimuovere) subito i di­stur­bi che potrebbero compro­ mettere la sicurezza! • Attenersi alle prescrizioni del produttore per la sicurez­ za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle dimensioni riportate nei dati tecnici. • Osservare le rispettive normative antinfortunistiche e le altre regole tecniche generali valide. • L’impiego, i lavori di manutenzione e di riparazione del­ la macchina possono essere effettuati solo da persone, che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli. Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per eventuali danni risultanti dall’esecuzione di modifiche arbitrarie della macchina. • La macchina deve essere usata solo con accessori ed utensili originali del produttore. • Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello ammesso non è conforme alle prescrizioni. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti; in questo caso il rischio è solo dell’esercente. con quattro viti (Fig. 14). Trasporto La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore). Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro. Basato 3h Vario Dotazione fornita Arresto longitudinale Pericoli residui • L  a macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza ri­ conosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui. • Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato. • Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto. • Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione! • Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso. Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni. • Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti. • Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac­ china a causa della messa in movimento del nastro della segatrice. • Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui venga­ no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei. • Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op­ pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti. • Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive possono sussistere dei pericoli residui non evidenti. • I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono os­ servate complessivamente le “indicazioni per la sicu­ rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso. Installazione Sega a nastro Tavola della sega Tronchetto d’aspirazione Tronco per spingere Sacchetto aggiunto Chiave fissa SW 10/13 Chiave esagonale SW 4/SW 5 Istruzioni d’uso Larghezza del passaggio 306 mm Altezza del passaggio 205 mm Dimensioni della tavola Velocità di taglio 400 x 548 mm 370 – 750 m/min 2360 mm Lunghezza del nastro della sega Altezza fino al piano della tavola 515 mm Altezza fino al piano della tavola con basamento 1050 mm Altezza totale senza ba­ samento 1150 mm Larghezza totale 1680 mm Profondità totale 825 mm Zona d’orientamento della tavola 540 mm Peso complessivo senza tavolo -8° – +45° Peso complessivo scon tavolo 69 kg Gesamtgewicht mit Un­ tergestell 77 kg Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Azionamento Corrente monofase Corrente trifase Potenza assorbita nominale P1 (kW) 0,80 0,70 Potenza erogata P2 (kW) 0,55 0,55 Motore Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suffi­ ciente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie piana. La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo 25 Parametri dei rumori Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN 23746 per il livello di rumorosità o secondo la norma EN 31202 ­(fattore di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN 31204) per il livello di pressione acustica – corrispondono a: Livello di rumorosità in dB Corsa a vuoto LWA = 80,3 dB(A) Lavorazione LWA = 100,2 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB Corsa a vuoto LpAeq = 64,1 dB(A) Lavorazione LpAeq = 85,9 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB. Descrizione della macchina La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto essa è stata concepita nella sua costruzione per la lavo­ razione del legno e dei materiali plastici nel settore delle officine. Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti da una protezione montata fissa e da un coper­chio della scatola articolato. Se il coperchio articola­to viene aperto la macchina viene disinserita. L’inserimento della mac­ china è possibile solo se il coper­chio è chiuso. La parte non tagliente del nastro della segatrice sopra il banco è coperta da un dispositivo di protezione fissato nella guida del nastro, il quale a sua volta è assicurato dall’apertura involontaria mediante il dispositivo di protezione montato fisso. La parte non tagliente del nastro sotto il banco del­ la segatrice è rivestita da una protezione montata fissa. La parte del banco orientabile da - 20° fino a + 47° per­ mette diverse possibilità di taglio, ad es.: • Taglio longitudinale • Taglio trasversale • Taglio diagonale • Taglio per profili curvilinei ed irregolari • Taglio per incastri a coda di rondine e a tenone e mortasa • Taglio di coltello per legname squadrato Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la lavorazione nelle istruzioni per l’uso. Pezzi di completamento Utensile per il montaggio 1 chiave a forcella apertura 13 – non fa parte della dotazione fornita – Il piano della tavola non è montato per ragioni dovute all’imballaggio. Montaggio del piano della tavola – Fig. 1 1. Aprire il coperchio della scatola e ruotare a 30° i seg­ menti orientabili. 2. Avvitare parzialmente il piano della tavola. 4 viti a testa esagonale M 8 x 20 4 rondelle A 8,4 26 Fig. 2 Ruotare il piano della tavola in posizione 0° e serrare la ­leva di bloccaggio. Fig. 3 Allineare il piano della tavola nel modo seguente: 1. Appoggiare sulla tavola un’assicella di legno diritta lun­ ga circa 50 cm in modo da metterla a contatto sia della parte ascendente che di quella discentente del nastro della sega. 2. Mettere una squadra d’arresto a contatto dell’assicella e dello spigolo di scanalatura della tavola. Allineare la tavola e stringere a fondo alla tavola le due viti a testa esagonale anteriori. 3. Allentare di 1/4 di giro le leve di bloccaggio dei segmenti orientabili e tirare verso l’esterno il ­segmento posteriore. Stringere a fondo alla tavola le due viti a testa esagonale posteriori. In questo modo si ottiene un’orientabilità li­ bera. Fig. 4 1. Con la vite di regolazione sul lato posteriore della mac­ china aggiustare il piano di lavoro in modo che sia posi­ zionato in un angolo retto rispetto al nastro della sega. – Utilizzare una squadra di arresto – 2. Bloccare la vite di regolazione e tirare la leva di serrag­ gio. Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 5 1. Avvitare le 4 viti ad alette con rispettivamente una roset­ ta nel piano di lavoro per ca. 5 mm (Fig. 5.1). 2. Inserire il tubo di guida fino a quando tocca il piano di lavoro e stringere quindi leggermente le viti ad alette. 3. Fissare l’elemento orientabile del tubo di guida con due vite M6x12 e due rosette elastice sul piano di lavoro (Fig. 5.2). 4. Serrare i dadi ad alette. 5. Applicare ora la battuta longitudinale sul tubo di guida a sinistra del nastro della sega e bloccarlo in posizione. Il tubo della battuta ora si deve trovare in posizione paral­ lela rispetto alla scanalatura del piano, eventualmente si può correggere la posizione allentando le due viti a testa cilindrica (Fig. 5.3). Montaggio della maniglia, Fig. 6 Montare l'impugnatura con un dado esagonale M8 ed una rondella 8 per il dispositivo di bloccaggio nastro. Montaggio del volantino, Fig. 7 Fissare il volantino (ø 120 mm) mediante un dado esago­ nale M8 e una rondella 8, per la regolazione continua del numero di giri. Messa in funzione Prima della messa in funzione leggere attentamente le avvertenze di sicurezza. Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di sicurezza e le coperture devono essere montati. Fig. 8 Allentare la tensione del nastro sega ➀ e staccarlo. Appli­ care un nuovo nastro sega e tenderlo leggermente. Girare la ruota del nastro manualmente in direzione di taglio e regolare contemporaneamente la tensione definitiva del nastro sega. La tensione dipende dalla larghezza del nastro sega. Nastri più larghi richiedono una tensione maggiore rispetto a nastri più stretti. Una tensione eccessiva può portare alla rottura anticipata del nastro sega. Correzione laterale, Fig. 9 1. Il nastro sega dovrebbe scorrere sulle ruote del nastro in posizione pressoché centrata. 2. Girare la ruota superiore del nastro manualmente in di­ rezione di taglio ed effettuare la correzione laterale me­ diante la maniglia ➀. 3. Al termine della regolazione stringere il dado zigrinato. Regolazione del numero di giri, Fig. 10 Si prega di usare il volantino esclusivamente durante l’esercizio della macchina – la non osservanza può causare danni alla stessa. Girare il volantino in senso orario per ridurre la velocità di spostamento; girandolo in senso antiorario si può inve­ ce aumentare la velocità di spostamento all’interno del seguente campo: Numero di giri minimo 370 m/min. Per la lavorazione di alluminio, ottone, rame, duroplasti nonché materie plastiche dure. Numero di giri massimo 750 m/min. Per la lavorazione di legno. Guida nastro sega, Fig. 9 La guida superiore del nastro sega può essere regolata fi­ no ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 205 mm ➂. Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro sicuro! Cuscinetti di contropressione, Fig. 11 I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di avan­ zamento del pezzo in lavorazione. Regolare il cuscinetto di contropressione superiore ed in­ feriore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del nastro sega. Rulli di guida, Fig. 11 Regolare i rulli di guida superiori ed inferiori sulla relativa larghezza del nastro sega ➁. I bordi anteriori dei rulli di guida devono arrivare al massimo fino al fondo tra i denti del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in posizione i rulli. Il nastro sega non si deve inceppare! Indicazioni per il lavoro: Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per l’impiego sicuro di segatrici a nastro. Vedi pagina K4. I seguenti modi di lavorazione sicura sono considerati come un contributo per la sicurezza, purtroppo però essi non possono essere attuabili in maniera appropriata, completamente ed ampiamente per tutti i casi d’impiego. Essi non possono trattare tutti i particolari stati di pericolo e devono essere interpretati accuratamente. • Se la macchina viene impiegata in ambien­ ti chiusi, allacciarla ad un impianto di aspirazione. Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare una aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’indu­ stria. • Quando la macchina è fuori servizio, ad esempio dopo il lavoro, allentare il nastro della segatrice. Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione del nastro nella macchina per l’utente successivo. • Raggruppare i nastri della segatrice che non vengono usati (vedi pag. 6) e custodirli in modo sicuro in un luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali danneggiamenti (denti, incrinature). Non usare nastri difettosi! • Per maneggiare i nastri della segatrice indossare dei guanti di lavoro adeguati. • Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi di protezio­ ne e di sicurezza della macchina devono essere montati in maniera sicura. • Non pulire mai il nastro della segatrice oppure la gui­ da del nastro con una spazzola oppure un raschiet­ to tenuti in mano quando la segatrice è in funzione. I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro e devono essere puliti regolarmente. • Per la propria sicurezza durante il lavoro indossa­ re gli occhiali protettivi e la protezione per l’udito. Con i capelli lunghi indossare la rete protettiva. Rimboccare le maniche degli indumenti fino al gomito. • Durante la lavorazione mettere la guida del nastro il più vicino possibile al pezzo. • Provvedere, nell’ambiente di lavoro e della macchina, ad una sufficiente illuminazione. • Usare sempre per i tagli diritti l’arresto longitudinale, per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del pezzo in lavorazione. • Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta con l’avan­ zamento manuale usare sempre la sbarra scorrevole. • Per i tagli obliqui mettere la tavola nella corrispondente posizione e condurre il pezzo mediante la battua di ar­ resto longitudinale. • Per il taglio di incastri a coda di rondine e a teno­ ne e mortasa oppure di cunei orientare il banco ri­ spettivamente nella posizione negativa o positiva. Assicurare una guida sicura del pezzo. • Per i tagli di profili curvilinei oppure per quelli irregolari avanzare (spingere) il pezzo con entrambe le mani e con le dita chiuse. Tenere il pezzo con le mani nella zona di sicurezza. 27 • P  er l’esecuzione di tagli di profili curvilinei oppure irre­ golari che si ripetono utilizzare una sagoma. • Per tagliare il legno di forma circolare assicurare il pezzo contro lo spostamento (rotolamento) accidentale. • Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali utilizzare il calibro per il taglio trasversale (accessorio speciale). • Per il lavoro sicuro durante il taglio di tavole circolari utilizzare il dispositivo per il taglio circolare (accessorio speciale). Manutenzione Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione,  misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione. I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manutenzione. Raccomandiamo di: 1. eseguire un leggero ingrassaggio successivo dei segmen­ ti orientabili della tavola e del dispositivo di serraggio del nastro. 2. pulire regolarmente il nastro della sega. Il legno lascia dei residui resinosi. 3. controllare regolarmente le dita di guida e i ­supporti compensatori. Eventualmente registrare o sostituire. 4. sostituire le tavole intermedie consumate. 5. tenere la superficie della tavola sempre priva di resine. Collegamento elettrico cablato per il funzionamento. Il motore elettrico installato è già Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN vigenti in materia. La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono corrispondere a tali norme. Gli interventi di installazione, di riparazione e di manuten­ zione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo da elettricisti o da altri tecnici specializzati. Avvertenze importanti Il motore elettrico è predisposto per il modo operativo S 1. In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) il motore può essere nuovamente inserito. Cavi elettrici di collegamento difettosi Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei danni all‘isolamento. Possibili cause: 1. Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi at­ traverso finestre o fessure di porte. 2. Punti di piegatura nel caso di un fissaggio o una posa non idonei del cavo di collegamento. 3. Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento. 4. Danni all’isolamento causati strappando a forza il cavo e la spina dalla presa.  28 5. Incrinature nell’isolamento dovute all’invecchiamento del materiale. I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isola­ mento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita degli operatori. Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di collega­ mento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzio­ ne che durante questi controlli il cavo di collegamento non sia collegato alla rete. I cavi di collegamento devono essere conformi alle disposi­ zioni VDE e DIN vigenti in materia. Adoperare solo cavi di collegamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è prescritta per legge. Motore a corrente alternata fig. 12 1. La tensione di rete deve essere di 230 Volt / 50 Hz. 2. I cavi di prolunga fino ad una lunghezza di 25 m devono avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi su­ periori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 millimetri quadrati. 3. Il collegamento alla rete viene protetto con un fusibile di 16 A ad azione ritardata. Motore trifase fig. 13 1. La tensione di rete deve essere di 400 Volt / 50 Hz. 2. Il cavo di collegamento alla rete e il cavo di prolunga devono essere di 5 conduttori = 3 P + conduttore neutro + conduttore di protezione. 3. I cavi di prolunga devono avere una sezione minima di 1,5 millimetri quadrati. 4. Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di al massimo 16 A. 5. Durante l’allacciamento alla rete o durante un cambio di ubicazione occorre verificare il senso di rotazione, even­ tualmente si devono invertire i poli. In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati: 1. Costruttore del motore 2. Tipo di corrente del motore 3. Dati riportati sulla targhetta di identificazione della mac­ china 4. Dati riportati sulla targhetta di identificazione dell’inter­ ruttore In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera unità di azionamento con l’interruttore. Accessori speciali Codice articolo Squadra per taglio circolare 7312 0025 Dispositivo per taglio trasversale 7319 0710 Battuta di profondità Dispositivo nastro abrasivo Incastellatura del piano di lavoro 7319 0709 Dispositivo automatico di inserimento, tipo ALV 2 7910 4010 tipo ALV 10 7910 4020 Nastri sega per legno: 12/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0701 Nastro sega standard 15/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0704 Tagli dritti di coltello con battuta longitudinale per legno e materie plastiche: } 6/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0702 Tagli curvi con raggio piccolo 25 mm 12/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0705 Lavori di taglio fine Materiali diversi: legno, materie plastiche, metalli 3,5/0,5/2360 mm, 14 denti/pollice 7319 0706 Lavori di taglio finissimo, raggi piccolissimi Metalli non ferrosi fino a 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 denti/pollice 7319 0707 tagli dritti e tagli curvi materie plastiche, metalli non ferrosi 6/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0703 materie plastiche, metalli non ferrosi superiori a 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0708 tagli dritti e raggi grandi > 60 mm Dichiarazione CE di conformità Con la presente dichiariamo, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen che la macchina qui di seguito denominata in base alla sua concezione e tipo di costruzione così come la versione da noi messa in commercio (fornita) corrisponde alle prescrizioni applicabili delle norme CE qui di seguito riportate. Nel caso in cui la macchina venga modificata senza la nostra autorizzazione, questa dichiarazione non è più valida. Denominazione della macchina: Macchina modello: Sega a nastro Basato 3h Vario Norme CE applicabili: Direttive CE per le macchine 98/37/EG (< 28.12.2009), Direttive CE per le macchine 2006/42/EG (> 29.12.2009), direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG, direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG. Norme europee armonizzate applicate: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Specificazioni tecniche nazionali applicate e norme: ISO 7960 Registrazione secondo Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz, l’appendice VII presso: Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Richiesta di: Omologazione CE, collaudo GS, collaudo polvere Ichenhausen, 29.06.2009 Data: Firma: i. V. Wolfgang Windrich Eliminazione di guasti Guasto Possibile causa Rimedio Il motore non si avvia a) Mancanza di corrente b) Interruttore, condensatore difettosi c) Cavo elettrico di prolunga difettoso d) Cavo di collegamento sbagliato per motore 3 ~ 400 V a) Verificare il fusibile di rete b) Far controllare da un elettricista c) Staccare dalla rete, controllare, se necessario sostituire d) Cavo di collegamento a 5 conduttori, con sezione di 1,5 millimetri quadrati Senso di rotazione motore sbagliato Collegamento errato Modificare il senso di rotazione sulla spina CEE Nastro sega non scorre in modo uniforme a) Guida malregolata per l‘uso b) Nastro sega sbagliato a) Regolare la guida nastro sega delle istruz. b) Scegliere il nastro sega in base a delle istruz. Macchie di bruciatura sul legno durante il lavoro per l‘uso a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sbagliato a) Sostituire nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base a delle istruz. Nastro sega si inceppa durante il lavoro a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sporco di resina c) Guida malregolata a) Sostituire nastro sega b) Pulire nastro sega b) Regolare la guida nastro sega secondo le is­ per l‘uso truz. 29 Algemene opmerkingen 1. Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. 2. Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan­ nemen. 3. Controleer of de leverantie volledig is. 4. Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het ­apparaat. 5. Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen originele onderdelen van scheppach gebruiken. Re­ser­ ve­­­onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal­zaak ver­ krijgbaar. 6. Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gelden­ de wet op de produktaansprakelijkheid niet aan­sprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: 1. ondeskundige behandeling. 2. het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. 3. reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen­sen. 4. inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserve­onderdelen“. 5. gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“. 6. het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.  Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver­ gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de ­reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uit­valstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levens­ duur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks­aan­ wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ­machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­ gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorg­ vuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veilig­ 30 heidswenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw veiligheid betreffen van dit teken voorzien:  m Veiligheidsvoorschriften • G  eef de veiligheidsvoorschriften door aan alle personen die aan de machine werken. • Het personeel dat aan de machine moet werken, moet voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben. Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud. • Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machi­ ne in acht nemen. • Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machi­ ne volledig in leesbare toestand houden. • Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde aansluit­ leidingen gebruiken. • Let erop dat de machine stevig op een vaste ondergrond staat. • Zorg in het werkbereik en in de omgeving van de ma­ chine voor voldoende verlichting. • Opgelet tijdens het werken: Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door het roterende snijgereed­ schap. • Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheids­ inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • Houd kinderen uit de buurt van de aan het elektriciteits­ net aangesloten machine. • De persoon die de machine bedient moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel onder toezicht aan de machine werken. • Personen die aan de machine werken, mogen niet afge­ leid worden. • Houd de plaats waar de machine bediend wordt vrij van houtafval en spaanders. • Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwelen, ringen of polshorloges dragen. • Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen. • Om lang haar te beschermen een muts of haarnet dra­ gen. • Om de zaagband te vervangen geschikte handschoenen dragen. • Bij de werkzaamheden aan de zaag geen werkhand­ schoenen dragen. • De juiste toerentalinstelling aan de machine in acht ne­ men. • De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Netstek­ ker uittrekken en stilstand van het roterende werktuig afwachten. • Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold personeel uitgevoerd worden. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden onmid­ dellijk opnieuw gemonteerd worden. • De machine uitschakelen om storingen op te heffen. De stekker uit het stopcontact trekken! • Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaanders of zaag­ meel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het afzuig­ stuk moet 20 m/s bedragen. • Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding, alsook de zaagbandspanning controleren. • Gescheurde zaagbanden of vervormde zaagbanden niet gebruiken. • Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervangen. • Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen het draai­ en beveiligen. • Om zware of moeilijk te behandelen delen te zagen, ge­ schikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen. Speciaal toebehoren: rolbok. • De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht mogelijk bij het werkstuk plaatsen. • Bij een schuine tafelplaat, de lengteaanslag tegen de onderste tafelplaathelft plaatsen. • De zaagband na het uitschakelen van de motor niet door het zijdelings tegendrukken remmen. • Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel verwijderen als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat. • Ook als de machine slechts lichtjes verplaatst wordt, de machine van elke externe energietoevoer gescheiden houden! Voor de inbedrijfstelling de machine opnieuw volgens de voorschriften aan het net aansluiten. • Bij het verlaten van de werkplaats de motor afzetten. Netstekker uittrekken. Gebruik volgens de bestemming • D  e machine voldoet aan de geldende EG-machinericht­ lijn. • Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd zijn. • De machine is ontworpen voor een bediening door een persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoorde­ lijk tegenover derden. • Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan de machine in acht nemen • Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan de machine volledig in leesbare toestand houden. • De bandzaag is met het aangeboden werktuig en toebe­ horen uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoortig materiaal, NF-metaal en staal ontworpen. • De maximale afmeting van de te bewerken werkstuk­ ken mag bij de standaarduitvoering de tafelgrootte niet overschrijden. Doorlaatbreedte 306 mm, Doorlaathoogte 205 mm • Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het werkstuk van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verlengstuk of een rolbok (speciaal toebehoren) gebruikt worden. • D  e bandzaag kan met een speciale zaagband (speciaal toebehoren), alsook met een aangepaste snijsnelheid ook voor het zagen van metaal gebruikt worden. Mate­ riaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen wegens het brandgevaar niet bewerkt worden. • Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de machine aan een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het af­ zuigen van houtspaanders of zaagmeel een afzuiginstal­ latie gebruiken. De stromingssnelheid aan het afzuigstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa. • Het automatische inschakelsysteem is als optie ver­ krijgbaar. Type ALV 3 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Type ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz • B  ij het inschakelen van de werkmachine loopt de afzui­­ ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan auto­ma­tisch uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt enkel als de werkmachine in gebruik is. • Voor industrieel gebruik moet voor het afzuigen een af­ zuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet. • Afzuiginstallaties of ontstoffers niet uitschakelen of wegnemen als de machine draait. • De machine enkel in een technisch perfecte staat als­ ook volgens de voorschriften, rekening houdende met de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzingen gebruikten! Vooral storingen die de veiligheid in gevaar kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen! • De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsook de in de technische gegevens opge­ geven afmetingen moeten in acht genomen worden. • De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van on­­ gevallen en de andere algemeen erkende veiligheids­ technische regels moeten in acht genomen worden. • De machine mag enkel door personen gebruikt, onder­ houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige veranderin­ gen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit. • De machine mag enkel met originele onderdelen of origi­ neel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. • Elk hiervan afwijkend gebruik is niet volgens de voor­ schriften. Voor hieruit resulterende schade is de fabri­ kant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen de gebruiker. Resterende risico‘s • D  e machine is volgens de modernste technieken en volgens de erkende veiligheidstechnische regels gecon­ strueerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog enkele risico‘s blijven bestaan. • Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding van het werkstuk. • Verwondingen door het wegslingerende werkstuk als het werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid wordt, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag. • Houdstof of houtspaanders kunnen gevaarlijk zijn voor 31 • • • • • • • de gezondheid. U moet absoluut een persoonlijke veilig­ heidsuitrusting zoals een oogbescherming en een stof­ masker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken! Verwondingen door een defect zaagband. Controleer re­ gelmatig of de zaagband in een perfecte staat is. Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen bij het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte werk­ handschoenen. Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen van de machine door de zaagband dat gestart wordt. Gevaar door stroom, bij het gebruik van ongeschikte elektro-aansluitleidingen. Gevaar voor de gezondheid door het lopende zaagband bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuit­ rusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werk­ kledij dragen. Ook al zijn alle veiligheidsmaatregelen getroffen, toch kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan. Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd worden als de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de bestem­ ming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen wor­ den. Opstellen Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan. Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op de vloer wordt bevestigd (Fig. 14). Transport De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap (kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als beves­ tigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast gebruikt worden. Basato 3h Vario Lintzaag Omvang van de leverantie Zaagtafel Lengteaanslag Afzuigmof Geleidingsprofiel Adapter voor afzuiging Zeskantstiftsleutel SW 10/13 Zeskantstiftsleutel SW 4/SW 5 Gebruiksaanwijzing 306 mm Doorlaatbare breedte 205 mm Doorlaatbare hoogte Tafelgrootte Zaagsnelheid 400 x 548 mm 370 – 750 m/min Lengte van het zaaglint 2360 mm Hoogte tot aan het ta­ felblad 515 mm Hoogte tot aan het ta­ felblad met onderstel 1050 mm Totale hoogte zonder onderstel 1150 mm Totale breedte 1680 mm 825 mm Totale diepte 540 mm Zwenkbereik van de tafel -8° – +45° Totaal gewicht Gesamtgewicht ohne Un­ tergestell 69 kg Gesamtgewicht mit Un­ tergestell 77 kg Afzuiging aansluiting ø mm Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Drijf wisselstroom draaistroom Nominale opname P1 (kW) 0,80 0,70 Afgegeven vermogen P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Karakteristieke waarden van het geluid De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids­ vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluids­ drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar­ den bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A vermelde werksomstandigheden. Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA = 84,1 dB(A) bewerking LWA = 92,1 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq = 76,1 dB(A) bewerking LpAeq = 85,2 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden ­meeton­zeker­heidsfactor K = 4 dB 32 geldt een Machinebeschrijving De machine kan door de goed uitgewerkte constructie voor de bewerking van hout en kunststoffen voor verschillende toepassingen gebruikt worden. Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien. Bij het openen van het deksel van de behuizing wordt de machine uitgeschakeld. Het inschakelen is enkel mogelijk als het deksel gesloten is. Het niet snijdende deel van de zaagband boven de tafelplaat is door een aan de zaagband­ geleiding bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt, die op haar beurt door de vaste veiligheidsinrichting van het bo­ venste bandwiel tegen het per ongeluk openen beveiligd is. Het niet snijdende deel van de zaagband onder de tafel­ plaat is van een vast aangebrachte bescherming voorzien. Het zwenkbereik van de tafel van –20° tot +47° zorgt voor vele snijmogelijkheden, b.v.: • Langssnedes • Dwarssnedes • Schuine snedes • Boogvormige en onregelmatige snedes • Snedes voor zwaluwstaarten en pennen • Randsnedes bij vierkante stukken hout Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwijzing in acht. Aanvulling zwenken soepel verloopt. Fig. 4 1. De tafel afstellen met de instelschroef aan de achter­ zijde van de machine zodat deze onder een rechte hoek staat ten opzichte van de zaagband. – Winkelhaak toepassen – 2. De instelschroef afstellen en de klemhendel aantrek­ ken. Montage van de lengteaanslag, Fig. 5 1. Draait u de 4 vleugelschroeven, elk voorzien van een bij­ passend vulschijfje, ongeveer 5 mm diep in de tafelplaat (Fig. 5.1). 2. Plaatst u de geleidebuis tot die tegen de tafel rust en trek daarna de vleugel-schroe-ven licht aan. 3. Bevestig het kantelende deel van de geleidebuis met een schroef M6 x 12 en veer-ring aan de tafel (Fig. 5.2). 4. Vleugelmoeren vastdraaien. 5. Nu zet u de lengteaanslag op de geleidebuis links van de zaagband en klemt u deze vast. De aanslagbuis moet nu parallel aan de tafelgroef staan; een correctie kan worden uit-gevoerd door de twee cilinderschroeven los te draaien (Fig. 5.3). Montage van de handgreep, Fig. 6 Monteer de handgreep met een M8 bout met zeskantige kop en een schijf 8 voor het bandspanningsmechanisme. Montage van het handwiel, Fig. 7 Bevestigt u het handwiel (ø 120 mm) met een M8 zes­ kantige moer en een bijpassende schijf voor de traploze instelling van de draaisnelheid. Montagegereedschap Ingebruikname 1 vorksleutel wijdte 13 – behoort niet tot de leverantie – Om technische redenen werd het tafelblad voor de verpakking niet gemonteerd.  betreffende veiligheid doornemen. Montage van het tafelblad – Fig. 1 Tijdens het werken aan de machine meoten alle veilig­heids­ inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. 1. Open het deksel van de mantel en zet het zwenkbare gedeelte op 30°. 2. Het tafelblad losjes vastdraaien. 4 zeskantschroeven M 8 x 20 4 schijven A 8,4 Fig. 2 Zet het tafelblad in de 0°-positie en draai de ­klempal vast. Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen Fig. 8 Het zaaglint ontspannen ➀ en wegnemen. Het nieuwe zaag­ lint erop leggen en iets spannen. Het lintwiel met de hand in de zaagrichting draaien en tegelijkertijd het zaaglint de­ finitief spannen. De spanning is afhankelijk van de breedte van het zaaglint. Brede zaaglinten kunnen strakker dan smalle linten worden gespannen. Een te hoge spanning kan het voortijdig breken van het lint tot gevolg hebben. Zijwaartse correctie – Fig. 9 Fig. 3 Het tafelblad als volgt richten: 1. Een recht en vlak plankje van ongeveer 50 cm lengte op de tafel leggen en tegen het omhoog gaande alsmede tegen het omlaag gaande gedeelte van het zaaglint leg­ gen. 2. Een winkelhaak tegen het plankje en de groefkant van de tafel leggen. De tafel richten en de beide voorste zes­ kantschroeven aan de tafel vastdraaien. 3. De klempal van het zwenkbare gedeelte een kwart slag losdraaien en het achterste segment naar buiten trek­ ken. De beide achterste zeskant­schroeven aan de tafel vastdraaien. Op deze manier wordt er bereikt dat het 1. Het zaaglint dient nagenoeg in het midden van de wielen te lopen. 2. Het bovenste wiel met de hand in de zaagrichting draai­ en en door middel ➀ van de knop zijwaarts ­corrigeren. 3. Na het corrigeren de gekartelde moer vastdraaien. Instelling van het toerental – Fig. 10 Het verstellen van het toerental moet worden ­uitgevoerd als de aandrijvingsmotor loopt. 1. De handknop (1) van de klemrichting iets losdraaien. 2. Het toerental met de hefboom (2) instellen. 3. De handknop (1) van de kleminrichting vastdraaien. 33 Toerentalbereik Hefboom bovenaan – minimale toerental 370 m/min. Voor de bewerking van aluminium, messing, koper, harde kunststofsoorten. Hefboom onderaan – maximale toerental 750 m/min. Voor de bewerking van hout. • • • Geleiding van het zaaglint – Fig. 9 De bovenste geleiding ➂ van het zaaglint kunt U tot een werk­stukhoogte van 205 mm instellen. Een zo klein ­mogelijke afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt een optimale geleiding en veilig ­werken! • • • Tegendruklagers – Fig. 11 De tegendruklagers ➀ nemen de transportdruk van het werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het zaaglint aanloopt. • • Geleidingsvingers – Fig. 11 De bovenste en de onderste geleidingsvinger ➁ moet U tel­ kens op de breedte van het zaaglint instellen. De voorkant van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de tanden van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers dienen het zaaglint licht aan te raken. Het zaaglint mag niet ingeklemd worden! Werkvoorschriften: • • • •  De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden voor het veilige gebruik van bandzagen (p. K4). De volgende veilige werkmethodes worden als een bijdrage tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet voor elke afzonderlijke toepassing geschikt zijn of helemaal toegepast worden. Ze kunnen niet alle mogelijke gevaarlijke toestanden behandelen en moeten zorgvuldig geïnterpreteerd worden. • Bij het werken in gesloten ruimtes de machine aan een afzuiginrichting aansluiten. Bij het industrieel gebruik moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de industriële voorschriften. • Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de werkzaam­ heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat een berichtje na voor het spannen van de zaagband voor de volgende gebruiker van de machine. • Niet gebruikte zaagbanden samen (zie pagina 6) en vei­ lig op een droge plaats bewaren. Voor het gebruik op defecten (tanden, scheuren) controleren. Zaagbanden met defecten niet gebruiken! • Draag veiligheidshandschoenen als u met de zaagban­ den werkt. • Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemon­ teerd zijn. • Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit met een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt 34 terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regelma­ tig gereinigd worden. Tot uw persoonlijke veiligheidsuitrusting ho­ ren een veiligheidsbril en een oorbescher­ ming. Bij lang haar een haarnet dragen. Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen. Tijdens het werken de zaagbandgeleiding altijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen. Zorg voor voldoende verlichting in het werkbereik en in de omgeving van de machine. Gebruik voor rechte snedes altijd de lengteaanslag om het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhin­ deren. Voor het bewerken van smalle werkstukken met hand­ voeding de schuifstok gebruiken. Voor schuine snedes de zaagtafel in de passende stand brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag gelei­ den. Voor het snijden van zwaluwstaarten en zwaluw­ staartachtige pennen of van wiggen de zaagta­ fel telkens in de plus- en minpositie draaien. Let op een veilige werkstukgeleiding. Bij boogvormige en onregelmatige snedes het werkstuk met beide handen – vingers tegen elkaar – gelijkmatig vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een veilige plaats vasthouden. Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvormige, onre­ gelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken. Bij het snijden van rondhout het werkstuk tegen het ver­ draaien beveiligen. Voor het veilig werken bij dwarssnedes het speciale toe­ behoren dwarssnijkaliber gebruiken. Voor het veilig werken bij snedes van ronde platen het speciale toebehoren cirkelsnijinrichting gebruiken. m Onderhoud Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereed­schap stilstaat. Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonterd worden. De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud. Wij adviseren: 1. Het zwenkgedeelte van de tafel en de spaninrichting voor het lint licht invetten. 2. Het zaaglint regelmatig schoonmaken. Hout laat hars­ restanten achter. 3. De geleidingsvingers alsmede de tegendruklagers regel­ matig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen. 4. Als het inlegstuk van de tafel versleten is, dan ­vernieuwen. 5. Het oppervlak van het tafelblad altijd vrij van hars hou­ den. m Electrische aansluiting De geïnstalleerde electromotor  is klaar voor gebruik aangesloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd. Belangrijke opmerking De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfs­soort S 1 / 40 %. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver­schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Beschadigde  electro-aansluitings-kabels Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola­tie­ schaden. Oorzaken zijn: 1. Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of deurkieren geleid wordt. 2. Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitingskabel. 3. Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden. 4. Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact. 5. Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet ­ge­bruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensgevaar­ Iijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden ­controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan­ sluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen. Wisselstroommotor, Fig. 12 1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. 2. Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5‑mm2. 3. De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag. Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aan­geven: 1. fabrikant van de motor 2. stroomsoort van de motor 3. gegevens van het typeplaatje van de machine 4. gegevens van het typeplaatje van de schakelaar Bij het terugzenden van de motor altijd de ­volledige aan­ drijvingseenheid met schakelaar opsturen. Speciale accessoires Dwarszaaghulpstuk Cirkelzaaghulpmiddel Diepteaanslag Bandslijpinrichting Tafelonderstel Inschakelautomaat, Type ALV 2 type ALV 10 7910 4020 Zaagbanden } Artikelnummer: 7312 0025 voor hout: 12/0,5/2360 mm, 4 tanden/inch Standaard zaagband 15/0,5/2360 mm, 4 tanden/inch Rechte hoogkantsnede met lengteaanslag voor hout en kunststof: 6/0,5/2360 mm, 6 tanden/inch figuurzaagwerkzaamheden met kleine radius 25 mm 12/0,5/2360 mm, 6 tanden/inch fijn zaagwerk Verschillende materialen: Hout, kunststof, metaal 3,5/0,5/2360 mm, 14 tanden/inch Allerfijnste zaagwerkzaamheden, met de kleinste radius NE-metalen tot 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 tanden/inch Rechte zaagsneden en figuurzaagwerk Kunststof materialen, NE-metalen 6/0,65/2360 mm, 10 tanden/inch Kunststof materialen, NE-metalen meer dan 12/0,65/2360 mm, 10 tanden/inch Rechte zaagsnede en grote radius > 60 mm 7319 0710 7319 0709 7910 4010 7319 0701 7319 0704 7319 0702 7319 0705 7319 0706 7319 0707 7319 0703 15 mm dik 7319 0708 Draaistroommotor, Fig. 13 1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. 2. De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding. 3. Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van 1,5 mm2. 4. De netaansluting moet een zekering van maximaal 16‑A hebben. 5. Bij de aansluiting op het net of bij verandering van stand­plaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden ver­wisseld. 35 EG-conformiteitsverklaring Hiermede verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dat de hierna beschreven machine wat het concept en het type betreft alsook de door ons op de markt gebracht uitvoering aan de betreffende bepalingen van de hierna vermelde EG-richtlijnen veldoet. Worden er zonder goedkeuring wijzigingen aan de mchine aange­ bracht, dan is deze verklanng hierop niet meer van toepassing. Benaming van de machine: Lintzaag Machinetype: Basato 3h Vario Relevante EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009), EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009), EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG, EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG. Toegepaste geharmoniseerde Europese normen: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Toegepaste nationale technische specificaties en normen: ISO 7960 Aangemeld bij folgens bijlage VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Gebruikt voor: EG-typecontrole, GS-controle, stofcontrole Plaats, datum: Ichenhausen, 29.06.2009 Handtekening: i. V. Wolfgang Windrich Oplossen van storing Storing Mogelijke oorzaak Remedie Motor start niet a) Geen stroom b) Schakelaar of condensator defect a) Zekering controleren b) Door elektrotechnisch vakman laten controle­ c) Verleng- kabel defect. d) Verkeerde aansluitkabel voor 3 ~ 400 V motor c) Zekering uitnemen, controleren. Indien defect vervangen d) Aansluitkabel moet vijfaderig zijn, met 1,5 mm2 aderdiameter ren Draairichting verkeerd Draairichting in CEE stekker veranderen a) Zijgeleiding slecht afgesteld afstellen. b) Verkeerd type zaagband vervangen. a) Zaagbandgeleiding, volgens gebruikshandleiding b) Zaagband volgens gebruikshandleiding Brandvlekken op het hout a) Zaagband stomp bij werkzaamheden b) Verkeerd type zaagband vervangen. a) Zaagband vervangen b) Zaagband volgens gebruikshandleiding Zaagband klemt bij werkzaamheden a) Zaagband vervangen b) Zaagband reinigen b) Zaagband volgens gebruikshandleiding afstel­ len. 36 Verkeerd-om aangesloten Zaagband verloopt a) Zaagband stomp b) Zaagband wordt hard a) Zijgeleiding slecht afgesteld Advertencias generales 1. Al desembalar compruebe que las piezas no presenten eventuales daños de transporte. En caso de reclama­ ciones diríjase inmediatamente al distribuidor. 2. Reclamaciones realizadas más tarde no serán reconoci­ das. 3. Certifíquese que el envío está completo. 4. Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones de servicio antes de su utilización. 5. Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto originales de scheppach. Las piezas de repues­ to puede adquirirlas en comercios especializados scheppach. 6. Para los pedidos debe proporcionarse el número de ar­ tículo así como el modelo y año de fabricación de la máquina. Estimado cliente: Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar con su nueva máquina scheppach. ADVERTENCIA: El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente de responsabilidad para productos no se responsabiliza de daños producidos en el aparato o por el mismo en caso de: 1. Manipulación inadecuada. 2. No atención de las instrucciones de servicio. 3. Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no autorizados. 4. Colocación y cambio de „piezas de recambio no originales de scheppach“. 5. „Utilización inadecuada“. 6. Averías en la instalación eléctrica por no tener en cuenta las disposiciones sobre la electricidad y las normas VDE 0100, DIN 57113 y VDE 0113. Le aconsejamos: Antes de montar y de poner en marcha la máquina deberán leerse detenidamente las instrucciones de servicio.  Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a las disposiciones. Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so­ bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta y económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos de reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las advertencias de seguridad que figuran en las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta las disposiciones vigentes en cada país para el funcionamien­ to de la máquina. Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto a la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas de suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio deben ser leídas por cada miembro del personal operario antes de comenzar a trabajar y deben ser observadas en cada momento. La máquina sólo debe ser utilizada por personal instruido en el manejo de la máquina y que haya sido in­ formado sobre los peligros que éste comporta. Habrá de respetarse la edad mínima requerida. Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las instrucciones de servicio y de las disposiciones especiales de cada país habrán de tenerse en cuenta las normas téc­ nicas reconocidas generales para las máquinas de meca­ nizado de madera. m Indicaciones de seguridad En estas instrucciones hemos senalado todas las infor- m maciones relevantes para su seguridad con el siguiente simbolo. • Facilite las instrucciones de seguridad a todas las perso­ nas que trabajen con la máquina. • La respectiva máquina debe utilizarse solamente en esta­ do técnicamente idóneo y para el uso previsto, el usuario ha de ser consciente de los peligros, observando lo indi­ cado en las instrucciones para el uso. Cabe decir que son especialmente todas aquellas avenas por las que quede afectada la seguridad funcional que deben eliminarse sin demora. • Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Nonna europea EN 847-1. • Hay que fijar la atención en lo indicado en materia de seguridad y peligros en la respectiva máquina. • Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en ma­ teria de peligros en una determinada máquina misma han de mantenerse completas y en estado bien legible. • Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones producidas por las herramientas en manos y dedos. • Tenga presente que la máquina esté instalada fijamente sobre una base firme. • Supervise las conexiones a la red. No emplee cables de­ fectuosos. • Mantenga a los ninos fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red. • El operario de la máquina debe tener 18 anos como mi­ nimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mini­ mo, pero unicamente deben trabajar con la máquina bajo la supervisión de un adulto. • No está permitido distraer al operario de la máquina du­ rante el trabajo. • Si una segunda persona trabaja con la sierra circular de mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de estar equipada con un alargador. Esta segunda persona sólo puede situarse en el extremo del alargador de mesa para retirar las piezas. • Mantenga el lugar de instalación de la máquina libre de serrin y restos de madera. • Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas, anillos o relojes de pulsera. • Tenga presente el sentido de giro del motor y de las he­ rramientas - consulte el apartado .conexión eléctrica". • No está permitido desmontar o inutilizar los dispositivos de seguridad de la máquina. • Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medición y lim­ pieza unicamente con la máquina desconectada. Saque el enchufe de red y espere a que la máquina se haya 37 detenido. • Para efectuar reparaciones debe desconectarse la máqui­ na y sacarse el enchufe de red. • Al realizar cualquier operación, la máquina tiene que estar conectada a un aspirador scheppach. Consulte ade­ más el apartado "Uso apropiado". • Al trabajar con la máquina deben estar montados todos los dispositivos y recubrimientos de seguridad. • Utilice unicamente hojas de sierra bien afiladas, libres de fisuras y no deformadas. • No está permitido emplear hojas de sierra circular HSS (acero duro de alto rendimiento). • La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de suma importancia que sirve para conducir el material evitando que la ranura de corte se cierre detrás de la hoja de la sierra con el consiguiente golpe de retroceso. • Abata el recubrimiento sobre el material antes de efec­ tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar horizontal sobre la hoja de la sierra. • Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la red. • Al cortar longitudinalmente piezas estrechas - de menos de 120 mm -, es imprescindible usar una barra corredi­ za. Hay que usar el palo corredizo para impedir que se trabaje con ambas manos en la proximidad de la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar trozos de madera que se hayan quedado enganchados, apague la máquina. ¡Retire la clavija de la toma de corriente! • Para efectuar reparaciones debe desconectarse la máqui­ na y sacarse el enchufe de red. • Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la red. • Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la má­ quina a un aspirador con un tubo de aspiración flexible dificilmente inflamable. El aspirador debe conectarse automáticamente al encender la sierra circular de mesa. • Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo. • La alimentación de energia exterior debe cortarse inclu­ so si el traslado de la máquina es insignificante. Antes de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse de nuevo a la red. • Reparaciones y conexiones deben ser realizadas unica­ mente por personal autorizado. • Todos los dispositivos de seguridad y protectores, deben montarse de nuevo, después de trabajos de manteni­ miento o de reparación. Uso Apropiado • La máquina cumple las directrices válidas de la CE. • Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados todos los dispositivos de protección y seguridad. • La máquina ha' sido diseñada para que la maneje una persona. El operario de la máquina es responsable en el campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terceras personas. • Tenga en cuenta todas las indicaciones de seguri-dad y 38 peligro de la máquina. • Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro al completo y en estado leíble. • La sierra de cinta' ha sido diseñada exclusiva-mente para serrar, junto con los accesorios adicionales, madera, de­ rivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero. • Las medidas máximas de las piezas a serrar no deben sobrepasar el tamaño de la mesa en el modelo estándar. Ancho de entrada 306 mm, Altura de entrada 205 mm • En el caso de medidas mayores de la pieza que per­ miten volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el alargador de mesa o los soportes de rodillo (accesorios especiales). • La sierra de cinta puede serrar metal con una cinta es­ pecial (accesorio especial) y con la velocidad de corte adaptada. • Las aleaciones con más de un 80% de magnesio no se deben serrar debido al peligro de incendio. • En el caso del empleo en una habitación cerrada se tiene que conectar la máquina a un aspirador. Utilice un aspi­ rador para aspirar las virutas y el serrín. La velocidad de aspiración de las bocas del aspirador debe ser de 20 mis. Vacío parcial 860 Pa. • El dispositivo automático de conexión se puede obtener en los accesorios especiales. • Modelo AL V 2Art. N° 7910 4010230V/50Hz • Modelo AL V 10Art. N° 7910 4020400V/230V/50Hz • Al conectar la máquina se activa el aspirador automática­ mente tras 2 ó 3 segundos. De esta manera se evita que los fusibles se sobrecarguen. • Tras apagar la máquína el aspirador sigue funcio-nando 3 o 4 segundos más y despues se apaga automáticamente. De esta manera se aspira el polvo restante como se exige en la normativa de materiales peligrosos. Así se ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador sólo funciona mientras se este utilizando la máquina. • Para los trabajos en zona industrial se tiene que utilizar un aspirador que cumpla las directrices industriales. • No desconecte o retire los aspiradores o el colec-tor de polvo cuando la máquina este funcionando. • Utilice la máquina sólo bajo condiciones tecnicas perfec­ tas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad y el peligro y aten-diendo las instrucciones de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre todo aquellas averías que menos-caben la seguridad¡ • Se tienen que respetar las directrices de seguridad, tra­ bajo y mantenimiento del fabricante así como las medi­ ciones indicadas en los datos técnicos. • Se tienen que tener en cuenta las correspondien-tes di­ rectrices de prevención de accidentes y las demás reglas generales de seguridad. • La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina quedan reservados a personas que están familiarizadas con la máquina y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los da­ ños que pueda sufrir la máquina como consecuencia de la realización de modificaciones arbitrarias en la misma. • La máquina sólo se puede utilizar con accesorios origina­ les y herramientas originales del fabricante. • Cualquier uso que se salga de lo arriba mencio-nado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace respondable de los daños que pudieran resultar. El usua­ rio corre con el riesgo. Basato 3h Vario Volumen suministrado Mesa de sierra Tope longitudinal Riesgos restantes La máquina ha sido construida siguiendo los avances tecnológicos del momento y bajo cumplimiento de las normas técnicas de seguridad intemacionales. No obstante, el trabajo con esta máquina puede acarrear riesgos adicionales. • Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al introducir incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra. • Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las piezas mal sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elementos de tope. • Riesgos para la salud provocados por el ruido. Al trabajar con la máquina se sobrepasan los limites del nivel de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de pro­ tección corporal, tales como orejeras. • Peligro de sufrir heridas con una hoja de sierra defec­ tuosa. Comprobar regularmente si la hoja de sierra tiene algun defecto. • Riesgos de sufrir descargas de corriente al utilizar cables defectuosos en la conexión eléctrica. • A pesar de tomar todas la medidas de precaución debi­ das pueden surgir otros riesgos no evidentes. • Los riesgos se pueden reducir al minimo cumpliendo en todo momento las "Instrucciones de seguridad" y obser­ vando el empleo para el que está destinado la máquina y las instrucciones de uso de tipo general. Instalación Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina. Procure que haya suficiente sitio para que el trabajo se pueda llevar a cabo de manera segura y sin dificultad. La máquina ha sido concebida para que se trabaje con ella en sitios cerrados y se tiene que montar sobre una superficie horizontal, sólida y estable. La estabilidad se consigue fi­ jando la máquina al suelo con 4 tomillos (Fig. 14). Transporte La máquina sólo se debe transportar con aparatos elevado­ res apropiados (grúas o apiladoras). Como punto de con­ tacto para la cuerda se ha de tomar la caja superior de la rueda para la cinta. Sierra de cinta Boquilla aspiradora Vara de empuje Bolsa de accesorios Llave hexagonal, entrecaras SW10/13 Llave hexagonal, entrecaras SW4/ SW5 Instrucciones de servicio Anchura de paso 306 mm Altura de paso 205 mm Tamaño de la mesa 400 x 548 mm Velocidad de corte 370 – 750 m/min Longitud de la cinta de sierra 2360 mm Altura del tablero de la mesa 515 mm Altura del tablero de la mesa hasta el bastidor inferior 1050 mm Altura total sin bastidor inferior 1150 mm Altura total con bastidor inferior 1680 mm 825 mm Anchura total 540 mm Profundidad total -8° – +45° Radio de giro de la mesa Peso total sin bastidor inferior 69 kg Peso total con bastidor inferior 77 kg Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Antrieb Motor Corriente alterna Corriente trifásica Consumo nominal P1 (kW) 0,80 0,70 Potencia suministrada P2 (kW) 0,55 0,55 Valores de emisión de ruido Los valores de emisión de ruido en el puesto de trabajo calculados a partir de las normas EN 23746 para el nivel de potencia acústica y EN 31202 para el nivel de inten­ sidad acústica (factor de corrección k3 calculado a partir del anexo A.2 de la norma EN 31204) son los siguientes, tomando como base las condiciones de trabajo expuestas en el anexo A de la norma ISO 7904: Nivel de potencia acústica en dB Marcha en vacío LWA = 80,3 dB(A) Mecanizado LWA = 100,2 dB(A) Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo 39 Marcha en vacío LpAeq = 64,1 dB(A) Mecanizado LpAeq = 82,9 dB(A) Para los valores de emisión mencionados se tiene en cuen­ ta un suplemento por inseguridad en la medición de K = 4 dB. Descripción de la maquina La maquina se puede emplear debido a su construcción consistente para multíples aplicaciones en el tratamiento de maderas y materiales sintetícos en un taller. Las ruedas superior e inferior de la cinta están revestídas con una protección consistente y una tapa de caja movi­ ble. AI abrirse la tapa de la caja se apaga la måquina. El encendido de la máquina sólo es posible cuando la tapa estå cerrada. La parte no cortante de la cinta de la sierra que está encima de la tabla de la mesa está tapada por un dispositívo de protección sujeto a la guia de la cinta de la sierra, este dispositívo a su vez estå asegurado contra una abertura indeseada por el dispositivo de protección sujeto firmemente a la rueda superior de la cínta. La parte no cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa estå revestída por una protección. El campo de giro de la mesa de -20° a +47° posibílita muchas variadades de corte, p. ej.: • Cortes longitudinales • Cortes transversales • Cortes oblicuos • Cortes en forma de arco o con formas irregula-res • Cortes para ensambladuras a diente y tapones • Cortes de canto en el caso de maderas cuadrangulares Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de las instrucciones de uso. Montaje Herramienta de montaje 1 llave de boca, entrecaras 10/13 Por motivos de embalaje, el tablero de la mesa, el mango y el volante no están montados. Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1 1. Abra la tapa de la carcasa y coloque los segmentos orientables en una posición de 30°. 2. Atornille el tablero de la mesa ligeramente. 4 tornillos de cabeza hexagonal M 8 x 16 4 arandelas dentadas A 8,4 Fig. 2 Gire el tablero de la mesa a la posición de 0° y apriete las palancas de sujeción. Fig. 3 Ajuste el tablero de la mesa tal y como se indica a conti­ nuación: 1. Coloque un listón de madera recto de aprox. 50 cm de longitud sobre la mesa de forma que quede junto a la parte ascendente y descendente de la cinta de sierra. 2. Coloque una escuadra de sujeción junto al listón de ma­ 40 dera y el borde ranurado de la mesa. Coloque la mesa en la posición deseada y apriete los dos tornillos de cabeza hexagonal situados en la parte delantera de la mesa. 3. Afloje las palancas de sujeción de los segmentos orien­ tables _ de vuelta y tire del segmento posterior hacia fuera. Apriete los dos tornillos de cabeza hexagonal si­ tuados en la parte posterior de la mesa. De este modo el giro podrá efectuarse más fácilmente. Fig. 4 1. Con ayuda del tornillo de ajuste situado en la parte pos­ terior de la máquina ajuste la mesa de manera que for­ me un ángulo recto con la cinta de sierra. – Emplee una escuadra de sujeción. – 2. Fije el tornillo de ajuste por contratuerca y apriete la palanca de sujeción. Montaje del tope longitudinal, Fig. 5 1. Enrosque los 4 tornillos de orejetas aprox. 5 mm en el tablero de la mesa, colocando una arandela en cada uno de ellos (Fig. 5.1). 2. Introduzca el tubo de guía hasta que haga tope con la mesa y apriete ligeramente los tornillos de orejetas. 3. Fije la parte orientable del tubo de guía a la mesa, em­ pleando 2 tornillos M6 x 12 y 2 arandelas elásticas (Fig. 5.2). 4. Apriete las tuercas de mariposa. 5. Coloque el tope longitudinal sobre el tubo de guía, a la izquierda de la cinta de sierra, y bloquéelo. El tubo de tope debe estar paralelo a la ranura de la mesa; la posición puede corregirse aflojando ambos tornillos ci­ líndricos (Fig. 5.3). Montaje del mango, Fig. 6 Monte el mango para el dispositivo tensor de cinta, em­ pleando una tuerca hexagonal M8 y una arandela 8. Montaje del volante, Fig. 7 Fije el volante (ø 120 mm) para la regulación continua de la velocidad empleando una tuerca hexagonal M8 y una arandela 8. m Puesta en marcha Antes de la puesta en marcha, observe las advertencias de seguridad . Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos de seguridad y cubiertas deben estar montados. Fig. 8 Destense la cinta de sierra ➀ y retírela. Coloque una cinta de sierra nueva y ténsela ligeramente. Gire la rueda de la cinta manualmente en la dirección de corte y efectúe al mismo tiempo el tensado definitivo la cinta de sierra. La tensión de la cinta depende de la anchura de la misma. Las cintas de sierra anchas deben tensarse más fuerte­ mente que las delgadas. Si se tensa la cinta demasiado fuerte, ésta puede desgarrarse antes de tiempo. Corrección lateral, Fig. 9 1. La cinta de sierra debe pasar por el centro de las ruedas de cinta. 2. Gire la rueda de cinta superior ➀ manualmente en la dirección de corte y efectúe la corrección lateral con ayuda del mango. 3. Una vez efectuado el ajuste, apriete la tuerca moletea­ da. Regulación de la velocidad, Fig. 10 Accione el volante única y exclusivamente durante el fun­ cionamiento. En caso contrario, podría dañarse el apara­ to. Girando el volante en el sentido de las agujas del reloj, se reduce la velocidad de corte; girando el volante en el sentido opuesto, se aumenta la velocidad de corte en los siguientes márgenes: Velocidad mínima 370 m/min. Para el mecanizado de aluminio, latón, cobre, duroplásti­ cos y materiales sintéticos duros. Velocidad máxima 750 m/min. Para el mecanizado de madera. Guía de la cinta de sierra, Fig. 9 La guía superior de la cinta ➂ de sierra puede ajustarse a una altura de hasta 205 mm. Cuanto menor sea la distancia respecto a la pieza, mayor será la precisión al guiar la cinta y la seguridad al trabajar. Cojinetes de contrapresión, Fig. 11 Los cojinetes de contrapresión ➀ absorben la presión de avance de la pieza. Ajuste los cojinetes superior e inferior de contrapresión de modo que hagan ligeramente tope con el lomo de la cinta de sierra. Poleas de guía, Fig. 11 Ajuste las poleas de guía superior ➁ e inferior a la anchura correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delante­ ros de las poleas de guía deben llegar como máximo hasta la base de los dientes de la cinta de sierra. Cuando vea que las poleas de guía rozan ligeramente la cinta de sierra, blo­ quéelas en su posición mediante un tornillo moleteado. La cinta de sierra no debe quedar bloqueada. Indicaciones de trabajo Las siguientes recomendaciones son ejemplos del uso seguro de sierras de cinta (p. K4). Las siguientes formas de trabajo seguro deben observarse como un suplemento para la seguridad. Sin embargo, no se pueden aplicar a todos los casos de manera eficaz y completa. No pueden abarcar todas las situaciones peli­ grosas posibles y se deben interpretar con cuidado. • En el caso de realizar trabajos en habitaciones cerradas conecte la maquina a un aspirador. • Para los trabajos en el campo de la industria se ha de utilizar un aspirador que cumpla las directrices indus­ triales. • Tense la cinta de sierra cuando la maquina este parada, como por ejemplo cuando se finaliza el trabajo. Propor­ cione información del tensado de la cinta de sierra para el siguiente usuario de la maquina. • Apile las cintas de sierra que no se hayan utilizado (vease pag. 6) Y guardelas en un lugar seguro y seco. Comprue­ be antes de utilizarlas que no presentan defectos (dien­ tes, roturas). ¡No utilice cintas de sierra defectuosas! • Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de trabajo adecuados. • Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados todos los disposi-tivos de seguridad y protección en la maquina. • No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de la cinta de sierra manualmente con un cepillo o raspador cuando la cinta esta en movimiento. • Las cintas de sierra que tengan resina menoscaban la seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regular­ mente. • Para su propia seguridad lleve gafas de protectoras y una protección para los oidos. • Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla. • Si lleva mangas anchas las debera subir por encima del codo. • Durante el trabajo coloque la guia de la cinta de la sierra siempre lo mas cerca posible de la pieza. • Procure que tanto en el lugar de trabajo como en los alrededores haya suficiente luz. • Para los cortes rectilineos utilice siempre el tope longi­ tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque o se resbale. • Para trabajar con piezas pequeiias con avance manual utilice el palo corredizo. • Para los cortes oblicuos ponga la mesa en la posición correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo del tope longitudinal. • Para cortar ensambladuras a diente y tapones en cola de milano o para cortar cantos, lleve la mesa a la posición menos o la posición mas respectivamente. • Tenga en cuenta que gula la pieza de manera correcta. • En el caso de realizar cortes en forma de arco o formas irregulares deslice la pieza de manera uniforme agarran­ dola con ambas manos y los dedos cerrados. Agarre la pieza por la parte alejada de la zona de corte. • Utilice una plantilla auxiliar para realizar repetidas veces cortes con for-mas irregulares o en arco. • En el caso de cortar madera en forma cilíndrica, asegure la pieza para que no salga rodando. • Para garantizar un trabajo seguro a la hora de realizar cortes transversales utilice la plantilla de corte transver­ sal. • Para garantizar un trabajo seguro a la hora de cortar pla­ cas redondas utilice el dispositivo de corte circular. m Mantenimiento Los trabajos de instalación, ajuste, medición y limpieza sólo deben efectuarse con el motor desconectado. Desenchufe la máquina de la red y espere a que la herramienta rotativa se pare. Todos los dispositivos de seguridad y protección deben ser montados de nuevo inmediatamente después de haberse efectuado los trabajos de reparación y mantenimiento. 41 Los rodamientos de bolas integrados están exentos de mantenimiento. Le aconsejamos: 1. Reengrasar ligeramente los segmentos orientables de la mesa, así como el dispositivo tensor de la cinta. 2. Limpiar regularmente la cinta de sierra. La madera deja residuos de resina. Para la limpieza recomendamos el producto concentrado desresinificador Pharmol HEK, ref. 61009700. 3. Controlar regularmente las poleas de guía y los cojinetes de contrapresión. Si fuera necesario, deberán ser reajus­ tados o desmontados y lubricados o recambiados. 4. Recambiar el accesorio de mesa si está desgastado (ref. 73240034). 5. Mantener la superficie de la mesa siempre limpia de resina. 6. Engrasar ligeramente con regularidad el alojamiento del volante de regulación de la velocidad. Conexión a la red eléctrica m funcionar. La conexión satisface las disposiciones El motor eléctrico instalado está preparado para correspondientes VDE y DIN. La conexión a la red eléctrica del usuario así como el cable de prolongación utilizado deben satisfacer estas disposiciones. Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento en la instalación eléctrica de la máquina sólo deben ser efectuados por personal técnico especializado. Advertencias importantes El motor eléctrico instalado está concebido para el modo de funcionamiento S 1. En caso de sobrecarga, el motor se apaga automáticamen­ te. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una vez se haya enfriado (el tiempo necesario para el enfriamiento depende de cada situación).  Cables de conexión eléctrica dañados En los cables de conexión eléctrica pueden originarse da­ ños de aislamiento. Posibles causas: 1. Partes aplastadas cuando los cables son pasados por ventanas o por debajo de puertas. 2. Partes dobladas por fijación o conducción indebida del cable de conexión. 3. Partes cortadas por pasar por encima del cable de co­ nexión. 4. Daños de aislamiento por tirar del cable para desenchu­ farlo de la toma de corriente. 5. Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento. Los cables de conexión dañados no deben emplearse, ya que debido a los daños del aislamiento pueden poner en peligro la vida de los usuarios. Verifique regularmente el estado de los cables de conexión eléctrica. Cerciórese, durante el control de los cables, que éstos están desconectados de la red eléctrica. Los cables de conexión deben satisfacer las disposiciones correspondientes de las normas VDE y DIN. Emplee úni­ camente cables de conexión con el distintivo H 07 RN. El 42 cable de conexión debe tener grabada obligatoriamente la denominación del modelo. Motor de corriente alterna Fig. 12 1. La tensión de red debe ser de 230 V / 50 Hz. 2. Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud deben presentar un corte transversal mínimo de 1,5 mm_, los de más de 25 m de longitud uno mínimo de 2,5 mm_. 3. La conexión a la red eléctrica está protegida por fusibles de acción lenta de 16 A. Motor de corriente trifásica Fig. 13 1. La tensión de red debe ser de 400 V / 50 Hz. 2. Los cables de conexión a la red y de prolongación deben tener 5 hilos = 3 P + N + SL. 3. Los cables de prolongación deben presentar una sección transversal mínima de 1,5 mm2. 4. La conexión a la red eléctrica está protegida por fusibles de 16 A como máximo. 5. En caso de conexión a la red o de cambio de emplaza­ miento, debe controlarse la secuencia de fases y, si fue­ ra necesario, debe efectuarse un cambio de polaridad. En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes datos: 1. Fabricante del motor 2. Tipo de corriente del motor 3. Datos de la placa de características de la máquina 4. Datos de la placa de características del conmutador En caso de devolución del motor, envíe siempre el mecanismo accionador completo junto con el conmutador. Accesorios Plantilla de corte transversal Cortadora circular Tope de profundidad Lijadora de cinta } Referencia del artículo 7312 0025 7319 0710 Bastidor de mesa 7319 0716 Dispositivo de conexión automática, modelo ALV 2 7910 4010 modelo ALV 10 7910 4020 Cintas de sierra para madera: 12/0,5/2360 mm, 4 dientes/pulgada Cinta de sierra estándar 7319 0701 15/0,5/2360 mm, 4 dientes/pulgada 7319 0704 Cortes rectos de canto con tope longitudinal para madera y plásticos: 6/0,5/2360 mm, 6 dientes/pulgada Contorneado de radio pequeño 25 mm 7319 0702 12/0,5/2360 mm, 6 dientes/pulgada Corte de precisión 7319 0705 Distintos materiales: Madera, plásticos y metales. 3,5/0,5/2360 mm, 14 dientes/pulgada 7319 0706 Cortes de extrema precisión de radios muy pequeños Metales no férreos 6/0,65/2360 mm, 22 dientes/pulgada Cortes rectos y trabajos de contorneado 7319 0707 Plásticos y metales no férreos 6/0,65/2360 mm, 10 dientes/pulgada 7319 0703 Plásticos y metales no férreos de más de 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 dientes/pulgada Cortes rectos con grandes radios > 60 mm 7319 0708 Declaración de conformidad CE Por la presente, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen certificamos que la siguiente máquina, gracias a su concepto y cons­ trucción, asi como in la versión puesta in circulación por nosotros, cumple los requerimientos especificados y pertinentes de seguridad y protección sanitaria de las normativas de la CE mencionadas abajo. En casa de efectuarse una modificación de la máquina sin ser acordata con nosotros, esta declaración pierde su validez. Máquina: Sierra de cinta Modelo: Basato 3h Vario Normativas CE pertinentes: Normativa sobre Maquinaria 98/37/CEE (< 28.12.2009), Normativa sobre Maquinaria 2006/42/EG (> 29.12.2009), Normativa sobre baja tensión 2006/95/EWG, Normativa EMV 2004/108/EWG. Normas europeas armonizadas aplicadas: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Normas y especificaciónes técnicas nacionales aplicadas: ISO 7960 Oficina de registro Prüf- und Zertifizierungsstelle según anexo VII: Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Ha intervenido para: Prueba de la CE para el modelo de construcción (certificado de la CE para el modelo de construcción n° de prueba GS, prueba de emisión de polvo) Lugar y fecha: Ichenhausen, 29.06.2009 Firma: p. p. Wolfgang Windrich Subsanación de fallos Fallo Causa posible Solución El motor no arranca. a) No hay corriente. b) El conmutador o el condensador están averiados c) El cable de prolongación presenta defectos. d) El cable de conexión para el motor 3 ~ 400 V no es el correcto. a) Controle el fusible de red. b) Encargue a un técnico electricista que efectúe un control. c) Retire el fusible de red, contrólelo y, en caso necesario, recámbielo. d) Cable de conexión de 5 hilos, sección transversal 1,5 mm2 Secuencia de fases del motor incorrecta. Conexión incorrecta, Modifique la secuencia en la clavija CEE: La cinta de sierra se desvía. a) La guía no está bien ajustada. de las instrucciones de servicio. b) Cinta de sierra errónea. indicado de las instrucciones de servicio. a) Ajuste la guía de la cinta de sierra tal y como se describe b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo Quemaduras en la madera a) La cinta de sierra está desafilada. al trabajar. b) Cinta de sierra errónea. indicado de las instrucciones de servicio. a) Recambie la cinta de sierra. b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo La cinta de sierra queda enganchada al trabajar. a) Recambie la cinta de sierra. b) Limpie la cinta de sierra. a) La cinta de sierra está desafilada. b) La cinta de sierra está sucia de resina. c) La guía no está bien ajustada. de las instrucciones de servicio. c) Ajuste la guía de la cinta de sierra de acuerdo con lo indicado 43 Indicações gerais Indicaçoes de segurança 1. Depois de desembalar comprove se as peças apresentam danos de transporte. No caso de reclamações o fornecedor deve ser avisado imediatamente. 2. Reclamações posteriores não serão reconhecidas. 3. Certifique-se que o envio esteja completo. 4. Antes do funcionamento consulte o manual de instruções para familiarizar-se com o aparelho. 5. Utilize apenas peças originais da scheppach no caso de acessórios, peças de desgaste ou de reposição. Você recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppach. 6. No caso de pedido indique o nosso número de artigo, assim como o tipo de aparelho e o ano de construção. • Na presente instruçao de serviço inaljzçãos todos os pon­ tos relatitivos a sua segurança com os seguintes Sinais. • Não esquecer de comunicar todos os sinais de seguran­ ça para todas as pessoas que vierem a trabalhar com a máquina. • A máquina foi construida segundo os mais recentes re­ conhecimentos a nível técnico e os regulamentos oficial­ mente reconhecidos de segurança técnica. Não obstan­te, podem, durante a sua operagao, surgir perigos de aci­ dentes e de morte para o utilizador ou para terceiros, ou danificaçoes da máquina ou de outros valores reais. • Só podem ser utilizadas ferramentas que obedecem a norma europeia EN 847-1. • Observancia de todos os avisos de segurança ou de peri­ go na máquina! • Todos os avisos de segurança e de perigo na máquina tem que ser mantidos completos e bem legíveis! • Atençao no trabalho: Perigo de ferimento nos dedos e nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao. • Prestar atengao se a máquina se encontra bem apoiada sobre um solo estável. • Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar ca­ bos defeituosos. • Manter as criançs afastadas da máquina ligada na to­ mada. • O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos. Aprendizes deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao trabalhar somente sob controle de uma pessoa de mais idade na máquina. • Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina. • Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a serra circular de bancada para apanhar as acabadas de cor­ tar, a máquina terá que estar obrigatoriamente equipada com uma extensao de bancada. Esta segunda pessoa só poderá trabalhar junto a área de recepc;:ao da extensao de bancada. • Manter a máquina sempre limpa de acumulaçao de ser­ ragem e de resto de madeira. • Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis, jóias e pulseiras do corpo. • Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya - conferir conexao elétrica. • Os dispositivos de seguranç da máquina não deverao ser desmontados ou inutilizados. • Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e lim­ peza deverao ser feitos somente com motor desligado. Retirar a tomada e esperar até que o motor se encontre completamente parado e que a peça não gire mais. • Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia pre­ viamente. Retirar a tomada. • Durante todas as fases de serviço, a máquina deverá estar ligada a um equipamento de aspiraço de fabrico scheppach. Para tal, tenha em consideraço o seu uso apropriado. • Quando se trabalhar com a máquina, devem ser monta­ dos todos os equipamentos de proteyao e todas as co­ berturas. • Utilizar somente chapas de serra bem afiadas sem fen­ Estimado cliente, Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com a sua nova máquina scheppach. ADVERTÊNCIA: O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de: 1. Manejo inadequado 2. Não atenção das instruções de uso 3. Reparações por terceiros, especialistas não autorizados 4. Colocação e câmbio de „peças não originais" 5. Utilização não conforme as „prescrições" 6. Caídas da instalação eléctrica ao não observar os regu­ lamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Recomendamos-lhe que: Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto completo das instruções de uso. Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conheci­ mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação conforme os regulamentos. As instruções de uso contêm advertências importantes so­ bre como você pode trabalhar de forma segura, competen­ te e económica e como evitar perigos, poupar custos de reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo de vida da máquina. Além de ter em conta as prescrições de segurança destas instruções de uso você deve observar para o funcionamen­ to da máquina os regulamentos vigentes em seu país. Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e hu­ midade por uma folha de plástico, junto com a máquina. Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada pessoa que opere a máquina antes de começar a traba­ lhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade mínima exigida. Além das indicações de segurança contidas nas instruções de uso e dos regulamentos especiais do seu país, devese considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas para o funcionamento de máquinas para trabalhar a ma­ deira.  44 das e não deformadas. • Não se devem utilizar chapas de serra circular feitas de a~o de corte rápido de alto rendimento. • A cunha divisória é um dispositivo importante de segu­ rança. É mediante esta cunha que se conduz a peya de trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e o retomo da peya de trabalho. • Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta em caso de processo de trabalho. • A mesma deverá estar colocada horizontalmente sobre a chapa da serra. • Para o corte longitudinal de peyaS de madeira estreitas, inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário utilizar a barra de empurro. Toma-se necessária a utilizaçao da barra de empurro para evitar que as maos trabalhem nas proximidades da lamina da serra. • Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia pre­ viamente. Retirar a tomada. • Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-se a renovagao correspondente. Retirar sempre a tomada. • Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá ser ligada a um equipamento de aspiraçao que possua um tubo de aspiraçao flexível e dificilmente inflamável. Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de aspirayao deverá entrar também automaticamente em funcionamento. • Mesmo em caso de pequenas mudanças de posiçao des­ ligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte de energia! Antes de recolocar a máquina em funcionamen­ to ligá-Ia nova e devidamente a rede! • As ligaçOes e os consertos do equipamento elétrico po­ dem ser efetuados apenas por um especialista eletricis­ ta. • Os dispositivos gerais de proteçao e de segurança deve­ rao ser montados imediatamente após as realizações dos trabalhos de reparagao e de manutençao. Utilização adequada • A máquina corresponde a directiva comu-nitaria em vi­ gor. • Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de estar mon­ tados todos os dispositivos de protecção e segurança na máquina. • A máquina foi concebida para ser utilizada por uma só pessoa. Na área de trabalho, o operador da máquina e responsável perante terceiros. • Respeite todas as indicações de segurança e de perigo existentes na máquina. • Conserve legíveis todas as indicações de segu-rança e de perigo existentes na máquina. • A serra sem-fim, em conjunto com as respectivas fer­ ramentas e acessórios, tem como finalidade exclusiva serrar madeira, material semelhante a madeira, metais não-ferrosos. • Com o equipamento padrão, a dimensão máxima das pe­ ças a trabalhar não pode exceder o tamanho da bancada. Largura de passagem 306 mm. Altura de passagem 205 mm. • Caso as peças tenham dimensões superiores, que pode­ rão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser utiliza­ do o prolongamento da bancada ou um cavalete rol ante (acessórios especiais). • A serra sem-fim, atraves da utilização de urna lâmina de serra especial (acessório especiais) e com a velocidade de corte adaptada, tambem poderá ser empregue para serrar metal. As ligas metálicas com mais de 80% de magnesio não poderão ser trabalhadas devido ao perigo de inflamação. • Quando a máquina e utilizada em espaços fecha-dos, terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máquina. A velocidade de aspiração na tu bula-dura de aspiração deverá ser de 20 mis. Vácuo de 860Pa. • Dispositivo de ligação automática está disponível como acessório especial. • Tipo ALV2 Art.n.o. 79104010 230V/50Hz, Tipo ALV10 Art.n.o. 79104020 400V/230V/50Hz • Com o accíonamento da máquina de trabalho, o dispo­ sitivo de aspiração e ligado automaticamente após um retardamento de arranque de 2-3 segundos. Deste modo, evita-se urna sobrecarga dos fusíveis domesticos. • Após o desligar da máquina de trabalho, o dispo-sitivo de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e, de­ pois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as po­ eiras ainda existente são aspiradas, conforme prescrito na disposição sobre substâncias perigosas. Esta situação economiza corrente eléctrica e reduz o ruído. díspositivo de aspiração só funciona enquanto a máquina de traba­ lho estiver a ser utilizada. • Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser empre­ gue um aspirador que esteja de acordo com as normas industriais. • O dispositivo de aspiração ou eliminador de poeiras não deverá ser desligado ou removido durante o funciona­ mento da máquina de trabalho. • Utilize a máquina só em condições tecnicas impecáveis e de forma adequada, com conscien-cia das medidas de segurança e dos perigos, tomando em consideração as instruções de utilização! Eliminar, em especial, as falhas que possam pôr em risco a segurança ! • Respeite as normas de segurança, trabalho e manuten­ ção do fabricante, assim como as medidas indicadas em „Dados técnicos“. • As prescrições aplicáveis para a prevenção de acidentes e as restantes regras reconhecidas em geral terão de ser respeitadas. • A utilização, manutenção e reparação da máquina só deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas com o procedimento e com conhecimento dos perigo ineren­ tes à actividade. A realização de alterações pessoais na máquina anulam a responsabilidade do fabricante por danos que possam resultar de tais actos. • A máquina só deve ser utilizada com acessórios e ferra­ mentas originais do fabricante. • Qualquer utilização que não respeite os criterios atrás mencionados e considerada como não adequada. O fa­ bricante não se responsabiliza pelos danos resultantes de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo utilizador. 45 Riscos implícitos Basato 3h Vario Serra de fita Volume fornecido A máquina foi construída de acordo com o nível actual do desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de segurança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir alguns riscos residuais durante o trabalho com a máqui­ na. • Ao conduzir incorrectamente a peça a trabalhar há perigo de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra em rotaçao. • Perigo de ferimento pela a catapultada em consequéncia de fixaçao ou conduçao incorrectas. • Perigo para a saúde causado por ruído. Durante os traba­ lhos a máquina ultrapassa o nível permissível de ruído. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal de pro­ tecçao como protectores para os ouvidos. • Ferimentos podem ser causados por uma lamina de serra defeituosa. Controlar regularmente se a lamina de serra está intacta. • Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar cabos eléctricos impróprios. • Se utilizar pegas acessórias scheppach, não se esquega de ter em atençao e ler cuidadosamente as instruçóes de uso que as acompanham. • Além disso e apesar de todas as precauçóes pode haver riscos residuais não evidentes. • Pode minimizar os riscos residuais considerando as„regras de segurança” e a„especificaço do uso” e, se­ guindo as instruçóes na sua integra. Mesa de serra Encaixe longitudinal Manga de aspiração Bastão corrediço Bolsa de embalar Chave hexagonal SW 10/13 Chave hexagonal para pernos SW 4/SW 5 Instrucciones de serviço Largura da passagem 306 mm Altura da passagem 205 mm Tamanho da mesa Velocidade de corte 400 x 548 mm 370 – 750 m/min 2360 mm Comprimento da fita da serra Altura até a placa da mesa 515 mm Altura até a placa da mesa com armação de suporte 1050 mm Altura total sem armação 1150 mm Altura total com armação 1680 mm Largura total 825 mm Profundidade total 540 mm Campo giratório da mesa -8° – +45° Peso total sem armação 69 kg 77 kg Peso total com armação Instalação Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-ciona­ da a máquina. Assegure-se da existencia de espação su­ ficiente para permitir uma actividade de trabalho segura e sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar em espaçãos fechados e teráde ser posicionada de forma fixa sobre solo plano e resistente. O posicionamento seguro no solo é garantida através da fixação da máquina com 4 parafusos (Fig. 14). Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Antrieb Corrente alterna Corrente trifásica Recepção nominal P1 (kW) 0,80 0,70 Potência de emissão P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Transporte A máquina só pode ser transportada com dispositivos de elevação apropriados (guindaste ou empilhadora). Como ponto de fixação do cabo deverá ser usado o cárter da roda da lamina. Valor nominal acústico Os valores de emissão acústica produzidos no local de tra­ balho segundo a EN 23746 para o nível acústico ou EN 31202 (factor de correcção k3 calculado segundo anexo A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica se baseiam nas condições de trabalho enumeradas abaixo a ISO 7904 anexo A. Nível de potência acústica em dB Ponto morto LWA = 80,3 dB(A) Trabalho LWA = 100,2 dB(A) Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB Ponto morto LpAeq = 64,1 dB(A) Trabalho LpAeq = 82,9 dB(A) Para os valores de emissão nomeados vale um suplemento de insegurança de medição de K = 4 dB 46 Descrição da måquina Em resultado de uma construção amadurecida, a máquina poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar ma­ deiras e materiais sinteticos dentro de oficinas. As margens superior e inferior da lâmina encontram-se revestidas com uma protecção fixa e um tampa móvel. Sempre que a tampa for aberta, a máquina e desligada. só e possívelligar a máquina com a tampa fechada. Aparte não cortante da lâmina de serra, por cima do tampo da bancada. en contra-se tapada por um dispositivo de pro­ tecção fixado no guia da lâmina de serra. Este dispositivo de protecção, por sua vez, está protegido contra aberturas inadvertidas atraves do dispositivo de protecção da roda de lâmina superior. Aparte não cortante da lâmina de serra sob o tampo da bancada está revestido com uma protecção fixa. Ambito de oscilação da bancada de -20° ate 47° permite multipias formas de corte, p.ex. • cortes longitudinais • cortes transversais • cortes obliquos • cortes arqueados e irregulares • cortes para ensambladuras e entalhes • cortes de canto em madeiras quadradas Em relação a estas opções, consulte igualmente as 1nstru­ ções de trabalhoçã contidas nas instruções de utílização. Finalização Ferramentas de montagem 1 Chave de duas bocas SW 10/13 Por razões técnicas de embalagem a placa da mesa, a alavanca e o volante manual não vêm montados. Montagem da placa da mesa, Fig. 1 1. Abra a tampa da caixa e coloque os segmentos giratórios para 30°. 2. Atarraxar levemente a placa da mesa 4 Parafusos de cabeça sextavada M 8 x 16 4 Anilha dentada A 8,4 Fig. 2 Gire a placa da mesa na posição 0° e ajuste a alavanca de aperto. Fig. 3 Coloque a placa da mesa como explicação a seguir: 1. Coloque acima da mesa um sarrafo de aprox. 50 cm de comprimento e encoste na parte ascendente e descen­ dente da fita da serra. 2. Colocar um ângulo de encaixe no sarrafo e no canto da mesa. Ajuste a mesa e atarraxe os dois parafusos de cabeça sextavada dianteiros da mesa. 3. Soltar a alavanca de ajuste dos segmentos giratórios _ de rotação e puxar o segmento traseiro para fora. Atar­ raxar os dois parafusos de cabeça sextavada traseiros da mesa. Deste modo se alcançará uma capacidade de rotação mais fácil. Fig. 4 1. Ajustar a mesa em ângulo direito para a fita da serra com o parafuso de ajuste do avesso da máquina. – Utilizar o ângulo de encaixe – 2. Atarraxar o parafuso de ajuste e ajustar a alavanca de aperto. Montagem do encaixe longitudinal, Fig. 5 1. Enfie 4 parafusos borboleta até 5 mm na placa da mesa, cada um com um disco suplementar (Fig. 5.1). 2. Coloque o tubo guia até encaixar na mesa e atarraxe levemente os parafusos borboleta. 3. Sujeite a parte giratória do tubo guia com 2 parafusos M6x12 e anel de couro na mesa (Fig. 5.2). 4. Apertar as porcas-borboleta. 5. Logo coloque o encaixe longitudinal sobre o tubo guia a esquerda da fita da serra e aperte-o bem. Agora o tubo de encaixe deve estar paralelo a ranhura da mesa. Pode ser efectuada uma correcção ao soltar os dois parafusos cilíndricos (Fig. 5.3). Montagem da asa, Fig. 6 Monte a alça com uma porca hexagonal M8 e uma arruela 8 para o dispositivo de ajuste da fita. Montagem do volante manual, Fig. 7 Sujeite o volante manual (ø 120 mm) com uma porca he­ xagonal M8 e um disco 8 para a regulagem das rotações infinitamente variável. Colocar em serviço Por favor preste atenção as advertências de segurança antes de colocar em serviço. Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de protecção e cobertas devem estar montados. Fig. 8 Afrouxar e retirar a fita da serra ➀. Colocar e tensionar a fita de serra nova levemente. Girar a roda da fita com a mão na direcção de corte e ao mesmo tempo efectuar a tensão final da fita da serra. A tensão depende da largura da fi­ ta da serra. Fitas de serra largas se tensionam mais que as fitas estreitas. Demasiada tensão leva ao rompimento adiantado da fita da serra. Correcção lateral, Fig. 9 1. A fita da serra deve correr no meio das rodas da fita. 2. Girar a roda da fita superior com a mão na direcção de corte e efectuar a correcção lateral com a asa ➁. 3. Depois de efectuada a regulagem apertar as porcas de cabeça recartilhada. Regulagem de de rotações, Fig. 10 Por favor utilize apenas o volante manual durante o funcio­ namento - A falta de atenção pode ter como consequência a danificação do aparelho. Gire o volante manual no sentido das agulhas do relógio, 47 reduza a velocidade de corte, na direcção contrária au­ mente a velocidade de corte no seguinte campo de ro­ tações: Rotações: mínimo 370 m/min. Para trabalhar alumínio, latão, cobre, duroplaste ou mate­ riais sintéticos duros. Rotações: máxima 750 m/min. Para trabalhar madeira. Guia da fita da serra, Fig. 9 A guia da fita de serra superior pode ser ajustada até 205 mm de altura da peça de trabalho ➂. A distância mais pe­ quena possível até a peça de trabalho garante uma guia de fita óptima e um trabalho seguro. Caixas de contrapressão, Fig. 11 As caixas de contrapressão ➀ recebem a pressão de avanço da peça de trabalho. Coloque a caixa de contrapressão superior e inferior de tal maneira que corra facilmente sobre o dorso da fita de serra. Rolos de guia, Fig. 11 Ajuste os rolos guia superiores e inferiores ➁ de acordo com a largura respectiva da fita da serra. Os cantos dian­ teiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o fundo do dente da fita da serra. Se os rolos guia tocam levemente a fita da serra aperte o assento dos rolos com as porcas de cabeça recartilhada. A fita da serra não pode ficar apertada Instrugóes de trabalho: As seguintes recomendações são exemplos para uma utilização segura de serras sem-fim (p. K4). Os processos de trabalho seguros apre-sentados em seguida são considerados um contributo para a segurança, mas poderão não ser adequados para todos os trabalhos a realizar, nem serem completos ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os processos não podem abranger todas as situações perigosas e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a realização de trabalhos em espaços fechados, ligue um dispositivo de aspiração à máquina. • Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser utilizado um aspirador que corresponda às normas industriais. • Quando a máquina se encontra fora de serviço, p.ex. fim do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de serra. • Coloque um aviso para que o proximo I operador tensio­ne a lâmina de serra. • As laminas de serra não utilizadas, devem ser enroladas (consulte a página 6) e guardadas num local seco. Antes de utilizar uma lâmina de serra, verifique se possui algu­ mas falhas (dentes, rasgos). As lâminas de serra danifi­ cadas não devem ser utilizadas! • Durante o manuseio de lâminas de serra, use luvas ade­ quadas. • Antes do trabalho ser iniciado, tem de estar montados na máquina todos os dispositivos de protecção e segurança. 48 • Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da lâmina com uma escova ou raspador seguros na não enquanto a lâ­ mina de serra está em movimento. As laminas de serra com excesso de resina põem em causa a segurança no trabalho e tem de ser limpas com regularidade. • Para a sua segurança pessoal, use Óculos protectores e protectores para os ouvidos durante a actividade de trabalho. • Pessoas com cabelo comprido devem usar uma rede para o cabelo. • As mangas soltas devem ser enroladas ate acima dos cotovelos. • Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina o mais proximo possível da peça a trabalhar. • Na área de trabalho e espaço circundante deve haver iluminação suficiente. • Para os corte direitos, use sempre o encosto longítudinal, para impedir a queda ou fuga da peça. • Para trabalhar peças estreitas com avanço manual, use a barra deslizante. • Para cortes oblíquos, coloque a bancada na respectiva posição e conduza a peça ao longo do encosto longitudinal. • Para o corte de ensambladuras e entalhes com forma de cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a bancada na posição mais (+) ou menos (-), respectivamente. • Assegure uma conduçao segura da peça. • Nos cortes arqueados e irregulares, desloque a peça com ambas as maos e dedos fechados de modo homoge-neo. Segure a peça pela área prote-gida. • Para a execuçao repetida de cortes em forma de arco ou de formas irregulares, use um molde auxiliar. • Durante o corte de madeiras redondas, fixe a peça para esta não fugir. • De modo a garantir um trabalho seguro durante os cor­ tes transversais, utilize o acessorio especial calibre para corte transversal. • De modo a garantir um trabalho seguro durante o corte de placas redondas, utilize o acessorio especial disposi­ tivo de corte circular. m Manutenção Os trabalhos de reparação, regulação ou medição devem ser efectuados apenas com o motor desligado. Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare. Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser montados imediatamente depois de efectuada a reparação ou os trabalhos de manutenção. Os rolamentos de esferas montados não precisam manu­ tenção. Lhe recomendamos: 1. Lubrifique levemente os segmentos giratórios da mesa assim como o dispositivo para tensionar a fita. 2. Limpe regularmente a fita da serra. A madeira deixa restos de resina. Para a limpeza recomendamos o con­ centrado para retirar a resina Pharmol HEK, Art.-Nr. 61009700. 3. Os rolos guia assim como as esferas de contrapressão devem ser controlados regularmente. Em caso necessá­ rio reajustar ou desmontar e lubrificar ou cambiar. 4. Renovar a tampa da mesa desgastada (Nr. art. 73240034). 5. Manter a superfície da mesa sempre livre de resina. 6. Lubrificar regularmente as partes das esferas do volante de comando de rotações. m Ligação eléctrica: O motor instalado está ligado pronto para funcionar. A ligação corresponde com as regulamentações VDE- e DlN. A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro­ longamento devem cumprir com estas disposições. Instalações, reparações e trabalhos de manutenção podem ser efectuados apenas por pessoal técnico especializado. Indicações importantes: O motor eléctrico está dimensionado para o modo de funcionamento S 1. Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automaticamente. Depois de um tempo de esfriamento (de tempo diferente) o motor pode voltar a ser ligado. Ligações eléctricas avariadas Com frequência se apresentam avarias de isolamento nas ligações eléctricas. As causas são: 1. Partes apertadas, quando os cabos são passados pela janela ou aberturas de portas. 2. Partes dobradas por fixação ou condução incorrecta do cabo de ligação. 3. Cabos danificados por esmagamento. 4. Danos de isolamento por puxar a ficha de ligação. 5. Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais ligações eléctricas avariadas não devem ser utilizadas havendo risco de vida devido aos danos de isolamento! Controlar as ligações eléctricas para verificar se não estão danificadas. Ao controlar o cabo de ligação certifique-se primeiro de que ele não esteja conectado à corrente. As ligações eléctricas devem corresponder com os regulamen­ tos VDE e DIN respectivamente e com as regras locais da EVE. Utilize apenas cabos com a denominação H 07 RN. Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no cabo de ligação. Motor corrente alterna Fig. 12 1. A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50 Hz. 2. Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar um corte transversal de 1,5 milímetros quadrados, de mais de 25 m mínimo 2,5 milímetros quadrados. 3. A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.  5. Ao ligar a rede ou mudança do local de trabalho deve ser controlada a direcção de rotação, em caso necessário a polaridade deve ser cambiada. Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes dados: 1. Fabricação do motor 2. Tipo de corrente do motor 3. Dados da placa da máquina 4. Dados do interruptor – placa do modelo Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz com interruptor. Acessórios Calibre para corte transversal Equipamento para corte circular Encaixe de profundidade Equipamento para fita de esmeril Base da mesa Número de artigo 7312 0025 } Comando automático, Modelo ALV 2 Modelo ALV 10 7910 4020 7319 0710 7319 0709 7910 4010 Fitas de serra Para madeira: 12/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada fita para serra estandarte 7319 0701 15/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0704 Cortes rectos de canto com encaixe longitudinal Para madeira e plásticos: 6/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0702 Trabalhos de chanfrado com raio pequeno 25 mm 12/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada Trabalhos de corte fino 7319 0705 Diversos materiais de trabalho: Madeira, materiais sintéticos, metais 3,5/0,5/2360 mm, 14 dentes/polegada 7319 0706 Trabalhos de cortes mais finos, raios mais pequenos Metais não ferrosos até 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 dentes/polegada cortes rectos e trabalhos de chanfrado 7319 0707 Materiais sintéticos, metais não ferrosos 6/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada 7319 0703 Materiais sintéticos, metais não ferrosos de mais de 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada cortes rectos e raios grandes > 60 mm 7319 0708 Motor trifásico Fig. 13 1. A tensão da rede deve ser de 400 Volt / 50 Hz. 2. A ligação eléctrica e as extensões devem ser de 5 veios = 3 P + N + SL. 3. Os cabos de extensão devem apresentar mínimo um cor­ te transversal de 1,5 milímetros quadrados. 4. A ligação eléctrica será assegurada como máximo com 16 A. 49 Declaração de conformidade comunitária A, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vem deste modo declarar, que a máquina desrita em seguida, em resul­ tado da sua concepção e modo de construção, assim como no modelo comercializado pela empresa, está conforme as determinações applicá­ veis das directivas comunitárias apresenttadas em seguida. Caso a máquina sofra qualquer alteração sem o nosso consentimento, esta declaração perde a sua validá. Designação da máquina: Serra sem-fim Modelo da máquina: Basato 3h Vario Directivas comunitarias aplicáveis: Directiva comunitaria sobre maquinas 98/37/EG (< 28.12.2009), Directiva comunitaria sobre maquinas 2006/42/EG (> 29.12.2009), Directiva comunitaria sobre baixa tensão 2006/95/EWG, Directiva comunitaria sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/EWG. Normas europeias harmonizadas aplicadas: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Especificações e normas tecnicas nacinais aplicadas: ISO 7960 Local de registo conforme Anexo VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Contratada para Exame tipo CE, teste GS, verificação de poeiras Local, data: Ichenhausen, 29.06.2009 Assinatura: i. V. Wolfgang Windrich Ajuda para avarias Avaria Causa possível O motor não arranca a) Sem electricidade b) Interruptor, condensador defeituoso por técnico especializado c) Cabo de extensão eléctrica defeituoso d) Ligação eléctrica incorrecta para motor 3 ~ 400 V Direcção de rotação do motor incorrecta Ligação incorrecta A Fita da serra escapa a) b) Guia mal ajustada segundo as Instruções de serv. Fita de serra incorrecta Instruç. de Serv. Manchas de queimadura a) Fita de serra gasta na madeira Ao trabalhar b) Fita de serra incorrecta as Instruç. de Serv. A Fita se emperra Ao trabalhar a) Fita de serra gasta b) Fita da serra com resina c) Guia mal ajustada segundo as Instruções de serv. 50 Ajuda a) Revisar a segurança da rede b) Fazer revisar a electrónica c) Retirar o fusível de protecção, revisar e em caso necessário d) Ligação eléctrica de 5 veios, com corte transversal de 1,5mm2 Cambiar a direcção de rotação na ficha CEE a) Ajustar guia da fita da serra b) Seleccionar a fita da serra segundo as a) Cambiar a fita da serra b) Seleccionar a fita da serra segundo a) Cambiar a fita da serra b) Limpar a fita da serra a) Ajustar guia da fita da serra Allmänna upplysningar 1. Kontrollera att alla delar är hela vid leverans. Meddela leverantör eventuella reklamationer omgående. 2. Senare reklamationer godkännes ej. 3. Kontrollera att leveransen är komplett. 4. Läs igenom hela bruksanvisningen. Det underlätter mon­ tering och senare arbete. 5. Använd endast original scheppach tillbehör och reserv­ delar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppach­återförsäljare. 6. Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid beställningar. Årade kund! Vi önskar mycket nöje och framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin. OBSERVERA: Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för produk­ tansvar vid: 1. felaktig behandling 2. när bruksanvisningen inte följs 3. reparationer genom icke autoriserad fackman 4. inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original scheppach 5. användning inte enligt bestämmelserna 6. avbrott i den elektriska ­anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska före­skrifter och VDE-be­stämmel­ serna 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Vi rekommenderar A Läs igenom hela texten före montering och innan maskinen säns i bruk.  Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna ­maskinen och dess användningsmöjligheter Bruks­ anvisningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker risker och reparationskostnader liksom uppehållstider och hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter måste gällande bestämmelser för Sverige beaktas. Bruksanvisningen måste alltid finnas tillgänglig till ­maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare ­innan maskinen startas. Maskinen får endast användas av härför utbildad personal som även känner till riskerna. Föreskri­ ven minimiålder måste beaktas. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och i Sverige gällande bestammelser måste aven de allmänna regler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner beaktas. Säkerhetsinstruktioner I denna bruksanvisning har alla ställen som LLl berör säkerheten markerats med denna symbol: m • Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbetar med maskinen. • Personal med behörighet att arbeta med maskinen måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet „säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet får påbörjas. Nar arbetet pågår ar det för sent. Detta gäller speciellt för personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex med iordningställande och underhåll. • Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner på maskinen. • Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på maskinen är fullständiga och läsbara. • Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta an­ slutningskablar. • Se till att maskinen står säkert på fast underlag. • Sörj för tillräckligt ljus i maskinens arbetsområde och omgivning. • Var försiktig under arbete: Risk för skador på fingrar och händer genom det roterande skärverktyget. • Vid arbete med maskinen ska samtliga säkerhets-anord­ ningar och skydd vara monterade. • Håll barn borta från maskinen när den är ansluten till elnätet. • Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under upp­ sikt. • Personer verksamma vid maskinen får inte distra-heras. • Maskinens arbetsområde ska hållas fritt från spån och träavfall. • Använd tätsittande kläder. Tag av ringar, smycken och armbandsur. • Använd skyddsglasögon under arbetet. • Använd håmät eller mössa för att skydda långt hår. • Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av sågbandet • Använd inte arbetshandskar under arbete med sagen. • Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal. • Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obrukbara eller demonteras. • Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-beten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget står helt stilla. • Installations- reparations- och underhållsarbeten får en­ dast utföras av fackmän. • Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras. • Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av. Dra ut nätkontakten! • Använd en utsugsanordning för utsugning av träoch såg­ spån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket ska vara 20 m/s. • Kontrollera bandstyrningen samt bandspänningen före idrifttagningen. • Använd inte spruckna eller deformerade sågband. • Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen bytas. • Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket säkras mot vridning. • Användlämpliga stödhjälpmedel vid sågning av tunga och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och uni­ versalrullbock. • Sätt den övre sågbandstymingen Så nära arbets-stycket 51 som möjligt. • När bordskivan är i lutande position skall längd-stoppet sättas i nedre hälften av bordsskivan. • Efter att motorn har stängts av får sagen ej bromsas med sidotryck På sagbandet. • Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte avlägsna för­ rän motom är avstängd och såg bandet står stilla. • Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små förflytt­ ningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnä­ tet i enlighet med föreskriftema • Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas. Dra ut nät­ kontakten. Andamalsenlig anvandning Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. Fore idrifttagning ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar vara monterade På maskinen. • Maskinen är konstruerad att betjänas av en per-son. Denna person är även ansvarig för tredje person inom maskinens arbetsområde. • Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa ma­ skinen. • Se till alla säkerhetsinstruktioner och vamingar är full­ ständiga och läsbara. • Bandsagen och tillhörande verktyg är uteslutande avsed­ da för sågning av trä, träliknande material, ej järnhaltiga metaller samt stål. • Arbetsstyckenas maximala matt far i standard ut-forande inte overstiga bordets storlek. Genomloppsbredd 306 mm, Genomloppshöjd 205 mm • För större arbetsamnen, som eventuellt kan tippa av bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock (specialtillbehör) användas. • Bandsågen kan med hjälp av ett speciellt såg-band (spe­ cialtillbehör) och anpassad såghastighet användas till sågning av metall. Metallegeringar innehållande mer än 80% magne-sium får iche bearbetas På grund av brand­ risken. • När maskinen används i slutna utrymmen ska den anslu­ tas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanordning för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid ut­ sugsmunstycket ska vara 20 m/s. Undertryck 860 Pa. • En startautomatik kan beställas som specialtil-behör. Typ ALV2 artnr. 79104010 230V/50Hz Typ ALV10 artnr.79104020 400V/230V/50Hz  • När arbetsmaskinen tillkopplas, startar utsugningen au­ tomatiskt efter en fördröjning På cirka 2 - 3 sekunder. Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen. • När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter utsugningen i cirka 3 ~ 4 sekunder, varefter den stängs av automatiskt. På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlighet med kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är endast i drift när arbetsmaskinen är i drift. • För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en utsugnings­ anordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav. • Utsugningsanordningar och dammavskiIjare får inte av­ lägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift. • Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick 52 enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska omedelbart avhjälpas! • Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-föreskrif­ ter samt mått som angivits i tekniska data ska innehål­ las. • Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter och övriga allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas. • Maskinen får endast användas och underhållas och repa­ reras av personer som är förtrogna med och är informe­ rade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldig­ het upphör att gälla. • Maskinen får endast användas med tillverkarens original­ tillbehör och originalverktyg. • Vate form av annan användning räknas som ej ändamåls­ enlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulterande skador. Risken är helt och hållet användarens. Restrisker • Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt god­ kända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under arbetet uppstå enstaka restrisker. • Risk för skador på fingrar och händer genom löpande sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket. • Skador genom ivägkastade arbetsstycken vid inkorrekt fäste eller matning utan anslag. • Hälsorisker genom trädamm eller träspån. Använd ovill­ korligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd. An­ vänd utsugsanläggningen! • Skador orsakade av defekta sågblad. Kontrollera regel­ bundet att sågbladet är i oskadat skick. • Risk för skador på händer och fingrar vid byte av såg­ band. Använd lämpliga skyddshandskar. • Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen när såg­ bandet går igång • Fara på grund av el vid användning av ej god-kända an­ slutningsledningar. • Hälsorisker på grund av det löpande sågbandet vid långt hår och lösa kläder. Använd personlig skyddutrustning som hårnät och tätsittande kläder. • Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara res­ trisker kvarstå. • Restriskema kan minimeras om kapitlen „säkerhets­ anvisningarna“ och „ändamålsenlig användning“ samt bruksanvisningen i dess helhet beaktas. Uppställning Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns tillräck­ ligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsav­ brott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i golvet med fyra skruvar (Fig. 14). Transport Maskinbeskrivning Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyftan­ ordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck) Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbear­ betning i verkstäder. Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd och ett rörligt huslock. När huslocket öppnas frånkopplas maskinen. Maskinen kan endast till-koppias när locket är på. Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bord­ skivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbands­ styrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning. Under bordskivan är den ej skärande delen av sågbandet klädd med ett fast skydd. Bordet kan vridas från -20° till +47°, vilket möjliggor ett stort antal snittaltemativ • Langdsnitt • Tvarsnitt • Diagonalsnitt • Bågfonnade och oregelbundna snitt Basato 3h Vario Bandsåg Leveransomfattning Sågbord Längdstopp Utsugsstuts Skjutstock Påse för tillbehör Sexkantnyckel NV 10/13 Sexkantstiftnyckel NV 4/NV 5 Bruksanvisning Genomloppsbredd 306 mm Genomloppshöjd 205 mm Bordstorlek 400 x 548 mm Skärhastighet 370 – 750 m/min Sågbladslängd 2360 mm • Snitt av sinkar och tappar • Hogkantsnitt av tyrkantvirke 515 mm Höjd till bordsskiva Höjd till bordsskiva med stativ 1050 mm Total höjd utan stativ 1150 mm Total höjd med stativ 1680 mm Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen. Total bredd 825 mm Totalt djup 540 mm Komplettering Monteringsverktyg 1 gaffelnyckel NV 10/13 Av förpackningstekniska skäl är bordsskivan, handtaget och handhjulet ej monterat. -8° – +45° Bordets tiltbarhet 69 kg Total vikt utan stativ Total vikt med stativ 77 kg Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m /h Montering av bordsskivan, Fig. 1 1. solfjäderbrickor A 8,4 3 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Fig. 2 Tilta borddskivan till 0°-läge och dra åt spännspaken. Antrieb Växelström Trefasström Upptagen effekt P1 (kW) 0,80 0,70 Avgiven effekt P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Bullerkarakteristik Nedan ses de enligt EN 23746 för ljudeffektnivån resp. EN 31202 (korrekturfaktor k3 beräknad enligt bilaga A.2 från EN 31204) för ljudtrycksnivån bestämda ljudemis­ sionsvärdena på arbetsplatsen och de baseras på de ar­ betsvillkor som är anförda i ISO 7904 bilaga A: Ljudeffektnivå i dB Tomgång LWA = 80,3 dB(A) Bearbetning LWA = 100,2 dB(A) Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB Tomgång LpAeq = 64,1 dB(A) Bearbetning LpAeq = 82,9 dB(A) De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä­ kerhet K = 4 dB Fig. 3 Rikta bordsskivan på följande sätt: 1. Lägg en rak ca 50 cm lång trälist på bordet och lägg den mot den stigande och den nedåtgående delen av sågbla­ det. 2. Lägg en anslagsvinkel mot trälisten och mot bordets notkant. Rikta bordet och skruva fast de båda främre sexkantsskruvarna på bordet. 3. Lossa spännspaken på tiltsegmenten 1/4 varv och dra det bakre segmentet utåt. Skruva fast de båda bakre sex­ kantskruvarna på bordet. Detta gör att bordet kan tiltas på ett smidigt sätt. Fig. 4 1. Justera bordet med hjälp av inställningsskruven på ma­ skinens baksida så det har en rät vinkel mot sågbladet. – Använd anslagsvinkel – 2. Lås inställningsskruven och dra åt spännspaken. Montering av längdstoppet. Fig. 5 1. Vrid i de 4 vingskruvarna med en mellanläggsbricka var­ 53 dera ca 5 mm i bordsskivan (Fig. 5.1). 2. Sätt i styrröret tills det stöter emot bordet och dra åt vingskruvarna lite lätt. 3. Sätt fast styrrörets svängdel på bordet med en skruv M6x12 och fjäderbricka (Fig. 5.2). 4. Dra åt vingmuttrarna. 5. Sätt nu på längdstoppet på styrröret till vänster om såg­ bladet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras genom att lossa de båda cylinderskruvarna (Fig. 5.3). styckets matas ➀. Ställ in det övre och det undre mottrycksskyddet så att det rör sig lätt på bandsågsbladets rygg. Montering av handtaget, Fig. 6 Montera handtaget med en sexkantsmutter M8 och en bricka 8 för bandspänningsanordningen. Arbetsinformation: Montering av handhjulet, Fig. 7 Sätt fast handhjulet (ø 120 mm) med en sexkantmutter M8 och en bricka 8 för steglös varvtalsinställning. Idrifttagning Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning. Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanordning­ ar och skydd vara monterade. Fig. 8 Lossa sågbladet ➀ och ta av det. Lägg på ett nytt såg­ blad och spänn det lite lätt. Vrid bandhjulet för hand i skärriktningen och spänn samtidigt sågbladet definitivt. Spänningen beror på sågbladets bredd. Breda sågblad ska spännas mer än smala. Om de spänns för mycket kan såg­ bladet gå av för tidigt. Sidokorrigering, Fig. 9 1. Sågbladet ska köra ungefär mitt på bandhjulen. 2. Vrid det övre bandhjulet för hand ➀ i skärriktningen och korrigera sidan via handtaget. 3. Vrid fast de räfflade muttrarna efter att inställning har gjorts. Varvtalsinställning, Fig. 10 Handhjulet får uteslutande användas under driften – följs anvisningarna ej, kan det leda till skador på maskinen. Om du vrider handhjulet medsols, minskas skärhastighe­ ten, i motsatt riktning ökas skärhas­tigheten i följande varvtalsområde: Minimivarvtal 370 m/min. För bearbetning av aluminium, mässing, koppar, duroplast samt hårdplast. Maxvarvtal 750 m/min. För bearbetning av trä. Bladstyrning, Fig. 9 Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 205 mm höjd på arbetsstyckena ➂. Ett så litet avstånd som möjligt till arbetsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete! Mottrycksskydd, Fig. 11 Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när arbets­ 54 Styrrullar, Fig. 11 Ställ in de övre och undre styrrullarna ➁ till de respektive bladbredderna. Styrrullarnas framkant får nå till högsta tandbotten. När styrrullarna snuddar lite lätt vid bladet lå­ ser de rullarnas läge med den räfflade skruven. Bladet får ej fastna! Följande rekommendationer ar exempel på saker anvandning av bandsågar (p. K4). Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidragande till säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämpliga fullständiga eller omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga, farliga situa~ tio ner och ska tolkas noggrant. • Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslutas till en utsugsanordning. • Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanläggning använ­ das, som uppfyller yrkesinspektionens krav. • När maskinen inte är i drift, t ex efter arbetstid, ska sågbandet lossas. • Förse maskinen med information till nästa användare att spänna sågbandet. • Sâgband som inte används ska vikas ihop (se sida 6) och förvaras pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det inte förekommer skador (tänder, sprickor) innan sågban­ den tas i bruk. Använd inte skadade sågband! • Använd lämpliga handskarvid hantering av sågband. • Innan maskinen tas i drift måste samtliga skydds- och säkerhetsand ordningar vara säkert monterade på maski­ nen. • Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en borste eller skrapa mot ett löpande sâgband. • Sâgband igensatta med kâda är en säkerhetsrisk och måste rengöras regelbundet. • Använd personlig skyddsutrustning som skyddsglasögon och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår. Kavla upp lösa ärmar till armbågarna. • Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid hållas så nära arbetsstycket som möjligt. • Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i arbetsomrâ­ det och omgi~ vande områden. • Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för att förhin­ dra att arbetsstycket tippar eller glider undan. • Använd skjutstocken vid bearbetning av handmatade smala arbetsstycken. • För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position och arbets­ stycket förs utmed längdanslaget. • För skärning av svalstjärtformade sinkar och tappar eller kilar tippas bänken i plus respektive minusposition. Se till att arbetsstycket löper säkert. • Vid cirkelformade eller oregelbundna snitt ska arbets­ stycket skjutas framåt med båda händer och ihoplig­ gande fingrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra delar. • Använd en mall för upprepade cirkel-formade, oregel­ bundna snitt. • Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket säkras mot vridning. • För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbehöret tvär­ snittstolk användas. • För säkert arbete skäming av runda skivor ska specialtill­ behöret cirkelskåranordning användas. m Underhåll Åndrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får endast utföras med frånslagen motor. Dra ut stickproppen och vänta tills det roterande verktyget står still. Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon­ teras på igen omedelbart efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. De inbyggda kullagren är underhållsfria. Vi rekommenderar att: 1. Du fettar in tiltsegmenten på bordet samt bandspän­ ningsanordningen lite lätt. 2. Du rengör sågbladet regelbundet. Trä efterlämnar harts­ rester. För rengöring rekommenderar vi avhartsningskon­ centratet Pharmol HEK, art. nr. 61009700. 3. Du kontrollerar styrrullarna och mottrycksskyddet regel­ bundet. Vid behov, justera eller ta isär och olja in eller byt ut. 4. Du byter ut utslitna bordsinlägg (art. nr. 73240034). 5. Du alltid håller bordsytan fri från harts. 6. Du regelbundet oljar in varvtalshandhjulets lagerställen. m Elanslutning Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten. Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DlN-bestämmelserna. Nätanslutning från kundens sida samt eventuella förlängningsledningar måste motsvara dessa föreskrifter. Installationer, reparationer och underhållsarbeten på de elektriska installationerna får endast utföras av en auk­ toriserad elektriker. Viktiga anvisningar Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1. Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den kan slås till igen efter att den svalnat (efter en viss tid).  Defekta elanslutningsledningar På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolations­ skador. Orsaker är: 1. Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom fönster- eller dörrspringor. 2. Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning eller ledning av anslutningsledning. 3. Snittställen på grund av att ledningarna körts över. 4. Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur vägguttaget. 5. Sprickor på grund av att isoleringen är gammal. Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på grund av isolationsskadorna livsfarliga. Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när den kontrolleras. Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga VDEoch DlN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsled­ ningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning. Växelströmsmotor fig. 12 1. Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz. 2. Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter. 3. Nätanslutningen har en trög säkring 16 A. Trefasmotor fig. 13 1. Nätspänningen ska vara 400 Volt / 50 Hz. 2. Nätanslutning och förlängningsledning måste vara 5-trå­ dig = 3 P + N + SL. 3. Förlängningsledningar måst ha ett minimitvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. 4. Nätanslutningen säkras maximalt med 16 A. 5. Vid nätanslutning eller byte av uppställningsplats måste rotationsriktningen kontrolleras, polariteten måste even­ tuellt bytas. Vid frågor, ha följande data parat: 1. Motorproducent 2. Motorns strömart 3. Data på maskinens typskylt 4. Data på strömbrytarens typskylt Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten med strömbrytare alltid skickas in. Extra tillbehör Kapanhåll Cirkelsågningstillsats Djupstopp Slipbandstillsats Artikelnummer } Bordsstativ 7319 0710 7319 0709 Inkopplingsautomatik, Typ ALV 2 Typ ALV 10 7312 0025 7910 4010 7910 4020 Sågblad för trä: 12/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum Standardsågblad 7319 0701 15/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum Rakt högkantssnitt med längdstopp 7319 0704 för trä och plast: 6/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum Rundsågsarbeten med liten radie 25 mm 7319 0702 12/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum Finsnittsarbeten 7319 0705 Olika material: Trä, plast, metall 3,5/0,5/2360 mm, 14 tänder/tum De finaste snittarbetena, minsta radier 7319 0706 NE-metaller till 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 tänder/tum Raka snitt och rundsågsarbeten 7319 0707 Plast, NE-metaller 6/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum 7319 0703 Plast, NE-metaller över 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum raka snitt och stora radier > 60 mm 7319 0708 55 EU-konformitetsintyg Härmäd scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, förklarar vi, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen att nedanstående maskin i egenskap av dess koncept och konstruktion samt det av oss marknadsförda utförandet uppfyller gällande EU-rikt­ linjer. Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn dekla­ ration ogiltig. Maskinbeteckning Bandsåg Maschinentyp: Basato 3h Vario Gällande EU-dirketiv EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG, EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG. Anvanda harmoniserade europeiska normer: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Anvanda nationella tekniska specifikationer och normer: ISO 7960 Anmälningsställe Prüf- und Zertifizierungsstelle enligt bilaga VII: Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Anmäld till: EU-typgodkännande, GS prov, dammprov Ort, datum: Ichenhausen, 29.06.2009 Underskrift: e. u. Wolfgang Windrich Felåtgärd 56 Fel Möjlig orsak Åtgärd Motor startar inte a) Ingen ström b) Defekt strömbrytare, kondensator c) Elektrisk förlängnings- ledning defekt d) Felaktig anslutningsledning för 3 ~ 400 V motor a) Kontrollera nätsäkring b) Låt elektriker kontrollera c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut d) Anslutningsledning 5-trådig, vid 1,5mm2 tvärsnitt Fel motorrotation Falskanslutning Ändra rotationsriktning vid CEE-kontakt Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen b) Fel bandsågsblad a) Ställ in bladstyrning enligt b) Välj blad enligt bruksanv. Brandfläckar på trät vid arbeten a) Slött sågblad b) Fel bandsågsblad a) Byt ut sågbladet b) Välj blad enligt bruksanv. Sågbladet fastnar vid arbeten a) Slött sågblad b) Sågbladet förhartsar c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen a) Byt ut sågbladet b) Rengör sågbladet c) Välj bladstyrning enligt bruksanv. Yleisiä ohjeita 1. Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkas­ ta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. 2. Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä. 3. Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. 4. Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu­ kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. 5. Käytä vain scheppachin alku­peräisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi. 6. Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi. Arvoisa asiakkaamme, toivomme, että uusi scheppach-sahasi palvelee Sinua hyvin työssäsi. HUOM.: Tämän laitteen valmistaja ei vastaa vioista tai virheistä, jotka johtuvat seuraavista syistä: 1. väärästä tai epäasiallisesta käytöstä 2. ei ole noudatettu käyttöohjetta, eikä käytetty tervettä jär­ keä 3. korjauksista, jotka kolmas, ei valtuutettu ammattimies on tehnyt 4. kun laitteeseen on asennettu tai vaihdettu osia, jotka elvät ole alkuperäisiä scheppach-osia 5. määräysten vastainen käyttö 6. sähkölaitteita koskevia määräyksiä ei ole noudatettu. Suosittelemme että luet käyttöohjeen kokonaan ja huolellisesti, ennen kuin otat sahan käyttöön.  Käyttöohjeen avulla opit tuntemaan työkoneesi, jolloin se palvelee parhaalla mahdollisella tavalla eri käyttösovelluk­ sissa. Käyttöohje sisältää monia tärkeitä ohjeita siitä, kuinka ­sahaa käytetään turvallisesti, ammattitaitoisesti ja talou­ dellisesti sekä siitä, kuinka vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, vähennät seisonta-aikoja ja lisäät sahan käyttöikää ja huoltovälejä. Käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi sinun on tutustuttava suomalaisiin työturvallisuusmääräyksiin. Käyttöohje täytyy aina pitää lähellä sahaa. Jokaisen konetta käyttävän on ensin tutustuttava käyttöohjeeseen huolelli­ sesti. Vain ne henkilöt, joita on opastettu sahan käyttöön, saavat työskennellä sahalla. Pidä mielessäsi koneen käytön vaatima vähimmäisikä. Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden ja suomalaisten työtur­ vallisuusmääräysten lisäksi on hyvä tutustua ammattitek­ nisiin sääntöihin, jotka koskevat puuntyöstökoneita. Turvallisuusohjeet • Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat • Olemme tässä käyttöopaassa merkinneet tällä merkillä. • Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on saata­ va turvallisuusohjeet. • Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on luettava käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kappale „Turvallisuus­ ohjeet“, ennen työskentelyn aloittami-sta. Työskentelyn aikana on liian myöhäistä. Tämäkoskee erityisesti henki­ löitä, jotka työskentelevät koneella vain ajoittain, esimer­ kiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa. • Koneen kaikkia turvallisuusohjeita ja varoituksia on nou­ datettava. • Koneen kaikki turvallisuusohjeet ja varoitukset on säily­ tettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina koneen läheisyydessä. • Taarkista verkkoliitäntäjohdot. Älä käytä vaurioituneita liitäntäjohtoja. • Huolehdi siitä, että kone seisoo turvallisesti tukevalla alustalla. • Huolehdi riittävästä valoituksesta konella sekä sekä työ­ aluella. • Työskentele varovasti: Liikkuva sahanterä aiheuttaa louk­ kaantumisvaaran sormille ja käsille. • Kaikkien suojalaitteiden ja suojien on oltava asennettuna paikalleen kun koneella työskennellään. • Lapsia on pidetävä pois koneen lähettyviitä, kun kone on kytketty sähköverkkoon. • Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. Alan opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja he saa­ vat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan alaisina. • Koneella työskentelevien henkilöiden huomiota ei saa kiinnittää muualle. • Koneen käyttöaluetta on pidettävä vapaana lastuista ja sahausjätteistä. • Käytä tiukkoja vaatteita. Poista korut, sormukset ja ran­ nekello. • Työskennellessä on käytettävä suojalaseja. • Pitkät hiukset on peitettävä päähineellä tai hiusverkolla. • Käytä tarkoitukseen soveItuvia työkäsineitä sahaterää vaihdettaessa. • KoneIIa työskennellettäessä ej käytetä työkäsineitä. • Huomioi, että koneen kierrosluku on säädetty oikein. • Koneen turvallisuuslaitteita ei saa poistaa eikä tehdä käyttökelvottomiksi. • Varustus-, säätö-, mittaus ja puhdistustöitä saa suorittaa ainoastaan moottorin olessa sam mutettu. Vedä pistoke pistorasiasta ja odota kunnes koneiden liikkuvat osat lak­ kaavat pyörimästä. • Ainoastaan sähköalan ammattilainen saa suorittaa säh­ kölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä. • Kaikki suoja- ja turvallisuuslaitteet on asennettava pai­ kalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. • Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pistoke ve­ detään pistorasiasta! • Lastujen ja purujen poistamiseen käytetään imulaitteis­ toa. Imurien virtausnopeuden on oltava 20 m/s. • Ennen koneen käyttöönottoa tarkastetaan sahanterän oh­ jaus sekä kiinnitys. • Vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä ei saa käyt­ tää. • Jos sahausaukko on vahingoittunut, koko pöytätaso on vaihdettava. • Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava ettei kappale pääse pyörimaan. • Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita sahattaessa 57 kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia. Erikois­ lisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki. • Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdollisimman lä­ helle työstettävää kappaietta. • Jos pöytalevy on kallellaan, halkaisuohjain asennetaan pöytälevyn alemmaIIe puolelle. • Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa jarruttaa painamalla sitä sivulta. • Jumiin jaaneitä sahattuja kappaleita saa irrottaa aino­ astaan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysah­ tynyt. • Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone irrotetaan kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin kone otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon. • Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois paaita. Pistoke vedetään pistorasiasta! Asianmukainen kaytto • Kone on voimassa olevan EU:n konedirektiivin mukai­ nen. • Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen asennet­ tava kaikki turva- ja suojaosat. • Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayttöön. Koneen kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kolmansiI­ Ie henkilöiIIe. • Kaikkia koneen turva- ja varoitusohjeita on nouda-tet­ tava. • Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava taysi-lukuiset ja luettavassa kunnossa. • Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisalaitteet ovat tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muis­ tuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien seka teräksen sahaukseen. • TyÖstettävien kappaleiden enimmäismitat eivät standar­ dinmukaisessa tyÖskentelyssä saa ylittää pÖydän kokoa. Leveys 440 mm, Korkeus300 mm • Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat kei-kahtaa pÖydältä, tyÖstettäessä on käytettävä rulla-tukea (eri­ koislisäosa). • Vannesahaa voidaan käyttää erikoisterän (erikois-lisäosa) ja sovitetun leikkausnopeuden kanssa myÖs metallin sa­ haukseen. Metalliseoksia, jonka magnesiumpitoisuus on kor-keampi kuin 80 %, ei saa käyttää tulenvaaran takia. • Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä käytetään suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poistami­ seen imulaite. Imurin virtausnopeuden on oltava 20 m/s. Alipaine 860 Pa. • Käynnistysautomatiikkaa on saatavissa erikois-lisä­ osana. Tuotenumero ALV2 Malli 79104010 230V/50Hz Tuotenumero ALV 10 Malli 79104020 400 V / 230 V/50 Hz ~ Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy auto­ maattisesti 2-3 sekunnin kuluttua. Näin estetään sulak­ keiden ylikuormitus. • Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto toimii vielä 3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pÖly imetään määräysten mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imulait­ 58 teisto on toiminassa vain tyÖkonetta käytettäessä. • Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen, imemi­ seen on käytettävä sääntÖjen mukaista pÖlynimuria. • Imulaitteistoa tai pÖlynpoistajaa ei saa sammuttaa tai poistaa koneen käydessä. • Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti moiteet-tomas­ sa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huo-mioitava ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityise-sti turvallisuutta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava! • Valmistajan turvallisuus-, tyÖ- ja huolto-ohjeita sekä tek­ nisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatetta­ va. • Voimassaolevia tyÖturvallisuusmääräyksiä ja muita ylei­ siä määräyksiä on noudatettava. • Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata ainoa-staan sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset vaarat. Valmistaja ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat itse tehdyistä muutoksista koneessa. • Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan alku-peräis­ ten tyÖkalujen ja lisäosien kanssa. • Muu käyttÖ ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa täl- lai­ sesta käytÖstä aiheutuvia vahinkoja. Riski on ainoastaan käyttäjän. Muut riskit • Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnustet­ tujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työs­ kennellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja vaaratekijöitä. • Liikkuva sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaantu-mis­ vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta syötetään väärin. • Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa loukka-antumi­ sia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimerkiksi työskennellessä ilman vastinetta. • Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Henkilökohtaisia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on ehdot­ tomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta! • Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa louk-kaantu­ misia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava säännöl­ lisesti. • Sahaterää vaihdettaessa sormet ja kädet ovat vaarassa loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä. • Konetta asennettaessa aiheutuu loukkaantumis-vaara, kun sahanterä käynnistyy. • Asiattomat sähköasennukset ja -johdot aiheutta-vat louk­ kaantumisvaaran. • Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat louk-kaantu­ misvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä tiukkaa työvaatetusta. • Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa esi-intyä muutamia turvallisuusriskejä. • Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudatta-malla turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta ohjeiden mukaan. Paikalleen asettaminen Basato 3h Vario Vannesaha Toimituksen sisältö Sahapöytä Pitkittäisvaste Imuistukka Työnnin Mukana toimitettu pussi Kuusiokulmaavain SW0/13 Pistoavain SW 4/SW 5 Käyttöohje 205 mm Päästökorkeus 400 x 548 mm Pöydän koko Lastuamisnopeus 370 – 750 m/min Sahanterän pituus 2360 mm Pöytälevyn korkeus 515 mm Korkeus pöytälevyyn alus­ toineen 1050 mm Kokonaiskorkeus ilman alustaa 1150 mm Kokonaiskorkeus ml. alusta 1680 mm Kokonaisleveys 825 mm Kokonaissyvyys 540 mm Koneen kuvaus -8° – +45° Pöydän kääntöalue 69 kg Kokonaispaino ilman alustaa 77 kg Kokonaispaino ml. alusta Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Antrieb vaihtovirta kiertovirta Nimellisottoteho P1 (kW) 0,80 0,70 Antoteho P2 (kW) 0,55 0,55 Moottori Kuljetus Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla). Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana. 306 mm Päästöleveys Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur­ vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla, jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 14). Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta käyt­ tää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsitte­ lyyn verstaalla. Ylin ja alin teräpyöraä ovat varustettuja kiinteällä suojalla sekä irroitettavalla kotelosuojalla. Kun kotelosuoja irroite­ taan, kone kytkeytyy pois päältä. Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja kiin-nitetään. Sahanterän ei-leikkaa­ va osa työtason ylä-puolella on peitetty suojalla, joka on kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suojavarustelu on suojattu tahatonta aukaisemista vastaan ylimmän båndhjul kiinteän suoja. Sahanterän työtason ala-puolella oleva ei leikkaava osa on suojattu kiinteälläsuojalla. Pöytätasoa voidaan kääntää -20 asteesta +47 asteeseen, joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esim erkiksi: • Poikjttajset leikkaukset • Viistot leikkaukset • Ympyräleikkaukset ja epäsynnmetriset leik-kaukset • Tappien ja hampaiden leikkaukset • Särmäleikkaukset Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet . Täydentäminen Melun ominaisarvot Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standar­ din EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjausker­ roin k3 laskettu standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toi­ minnan edellytysten perusteella ovat: Äänitehotaso dB:nä Tyhjäkäynti LWA = 80,3 dB (A) Työstö LWA = 100,2 dB (A) Työpaikan äänitaso dB:nä Tyhjäkäynti LpAeq = 64,1 dB (A) Työstö LpAeq = 82,9 dB (A) Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB Asennustyökalu 1 kiintoavain SW 10/13 Pakkausteknisistä syistä pöytälevyä, käsikahvaa ja käsipyörää ei ole asennettu. Pöytälevyn asennus, Kuva 1 1. Avaa rungon kansi ja aseta kääntösegmentit 30 ° kul­ maan. 2. Ruuvaa pöytälevy löysästi kiinni 4 kuusiokantaruuvia M 8 x 16 4 viuhkalevyä A 8,4 Kuva 2 Käännä pöytälevy asentoon 0 ° ja kiristä kiristysvipu. Kuva 3 Suorista pöytälevy seuraavasti: 1. Aseta n. 50 cm pitkä suora puulista pöytää ja sahante­ 59 rän ylösnousevaa sekä alaslaskevaa osaa vasten. 2. Aseta vastekulma puulistaa ja pöydän urareunaa vasten. Suorista pöytä ja kiristä pöydän molemmat etumaiset kuusiokantaruuvit. 3. Löysää kääntösegmenttien kiristysvipuja 1/4 kierrosta ja vedä takimmainen segmentti ulospäin. Kiristä pöydän molemmat takimmaiset kuusiokantaruuvit. Näin saa­ daan aikaan helppokulkuinen kääntyvyys. Kuva 4 1. Säädä pöytä oikeaan kulmaan sahanterään nähden ko­ neen takasivulla sijaitsevan säätöruuvin avulla. - Käytä vastekulmaa 2. Varmista säätöruuvi vastamutterilla ja kiristä kiristysvi­ pu. Pitkittäisvasteen asennus, Kuva 5 1. Kierrä 4 siipiruuvia varustettuna aina lisälevyllä n. 5 mm pöytälevyyn (Kuva 5.1). 2. Aseta ohjausputki paikalleen, kunnes se on pöytää vas­ ten ja kiristä siipiruuvit kevyesti. 3. Kiinnitä ohjausputken kääntöosa ruuvilla M6x12 jousi­ rengas pöytään (Kuva 5.2). 4. Kiristä siipiruuvit. 5. Aseta nyt pitkittäisvaste ohjausputken päälle sahanterän vasemmalle puolelle ja kiinnitä se. Vasteputken täytyy nyt olla pöydän uran kanssa samansuuntainen, asento voidaan korjata löysyttämällä molempia lieriöruuveja (Kuva 5.3). Käsikahvan asennus, Kuva 6 Asenna käsikahva sahanterän kiristyslaitetta varten kuusio­ mutterilla M8 ja aluslevyllä 8. Käsipyörän asennus, Kuva 7 Kiinnitä käsipyörä (ø 120 mm) partaatonta kierrosluvun säätöä varten kuusiomutterilla M8 ja aluslevyllä 8. Käyttöönotto Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työskennel- täessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojusten täytyy olla asennetut. Kuva 8 Kevennä ja poista sahanterä ➀. Aseta uusi sahanterä pai­ kalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä. Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian kova kiristys johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen. Sivunkorjaus, Kuva 9 1. Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahante­ rän pyöriä. 2. Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja tee sivunkorjaus käsikahvan avulla ➀. 3. Kierrä pyälletty mutteri kiinni säädön jälkeen. Kierrosluvun säätö, Kuva 10 60 Käytä käsipyörää ainoastaan käytön aikana – huomiotta jättäminen saattaa johtaa laitteen vaurioittamiseen. Kierrä käsipyörää myötäsuuntaan, vähennä askelnopeutta, nosta leikkuunopeus vastasuunnassa seuraavaan kier­ roslukuun: vähimmäiskierrosluku 370 m/min Alumiinin, messingin, kuparin, kestomuovien sekä kova­ muovien työstämistä varten: vähimmäiskierrosluku 750 m/min Puun työstämistä varten. Sahanterän ohjaus, Kuva 9 Voit säätää sahanterän yläohjauksen aina työkappaleen 205 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkappa­ leesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja turval­ lisen työskentelyn! Vastapainelaakeri, Kuva 11 Vastapainelaakerit ottavat työkappaleen syöttöpaineen vas­ taan ➀. Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten, että ne koskevat kevyesti sahanterän selkää. Ohjausrullat, Kuva 11 Aseta ylemmät ja alemmat ohjausrullat ajankohtaiselle sahanterän leveydelle ➁. Ohjausrullien etureunat saavat ulottua enintään sahanterän hampaan juureen. Kun oh­ jausrullat koskettavat kevyesti sahanterää, varmista rullien istuvuus pyälletyllä ruuvilla. Sahanterä ei saa jumiutua! Tyoohjeet: Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesahan turvallisesta käytöstä. Allamainitut turvalliset tyÖtavat tulee pitää hyÖdyIIisinä toimenpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde kai-kissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella. • Kone on kiinnitettävä imulaittei-stoon kun sitä käytetään suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin har-joit­ tamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkeinolain mukaisia määräyksiä. • Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan loputtua, sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sahante­ rän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle. • Sahanterät, jotka eivät ole käytössä, säilytetään tur­ vallisessa ja kuivassa paikassa (katso sivu 6). Tarkista sahanterä virheiItä ja vahingoilta (hampaiden kunto, re­ peytymät) ennen käyttööottoa. Virheellisiä sahanteriä ei saa käyttää! • Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoitukseen so­ veltuvia työkä-sineitä. • Ennen työskentelyn aloittamista on huolehdittava siitä, että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu koneeseen. • Älä koskaan puhdista sahanterää tai sahanteränsyöttöä harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahanterän hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne tulee poi-staa säännöllisesti. • Käytä tyÖskennellessä henkilökohtai-sina suojina suo­ jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään kyynärpäi-den yläpuolelle. • Työskentelyn aikana sahanteränoh-jausta on pidettävä mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta. • Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työalueIla sekä sen lähet-tyvyydessä. • Käytä aina halkaisuohjainta suoriin leikkauksiin, jotta työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luis­ kahtamaan. • Käytä syöttösauvaa kapeita kappa-leita työstettäessä ja käsin syötettäessä. • Sahauspöytä on asennettava oikeeseen asentoon viistoja leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on syötet­ tävähalkaisuohjaimen avulla. • Erilaisten tappien ja hampaiden sekä kiilojen leikkaami­ seen on sahauspöytä käännettävä sopivaan plus- tai mii­ nusasentoon. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä. • Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia leikattaessa on työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin koo­ tuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä. • Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia pyöreitä ja epäsäännöllisiä leikkauksia. • Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huolehdittava siitä, että kappale ei pääse pyörimään. • Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä erikoislisäosaa poikittaus-sahauskeskiö. • Pyöreitä levyjä leikattaessa on työ-turvallisuudeen takia käytettävä eri-koislisäosaa ympyränsahauskeskiö. Huolto Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjausja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa. Suosittelemme: 1. Rasvaa pöydän kääntösegmenttejä sekä sahanterän ki­ ristyslaitetta hieman lisää. 2. Puhdista sahanterä säännöllisesti. Puusta jää hartsin jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hartsin pois­ tokonsentraattia Pharmol HEK, tuote-nro 61009700. 3. Tarkasta säännöllisesti ohjausrullat sekä vastapainelaa­ kerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäisosiin ja öljyä ne tai vaihda osat. 4. Vaihda kulunut pöydän sisäkappale uuteen (tuote-nro 73240034). 5. Pidä pöydän pinta aina hartsittomana. 6. Öljyä kierrosluvun käsipyörän laakerikohdat säännölli­ sesti kevyesti.  Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä.  Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen. Tärkeät ohjeet Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten. Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti pois päältä. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) voidaan moottori taas kytkeä päälle. Vialliset  sähköliitosjohdot Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat: 1. Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ik­ kunoiden tai ovien raoista. 2. Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia. 3. Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu. 4. Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysvi­ at. 5. Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi. Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huoleh­ di siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkas­ tuksen aikana. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntä­ kaapeliin. Vaihtovirtamoottori kuva 12 1. Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz. 2. Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vä­ himmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2. 3. Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella. Kiertovirtamoottori kuva 13 1. Verkkojännitteen tulee olla 400 V / 50 Hz. 2. Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-napaisia =3 P + N + SL. 3. Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5 mm2. 4. Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella. 5. Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaihdetta­ va napaisuus. Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä: 1. Moottorin valmistaja 2. Moottorin virtalaji 3. Koneen tyyppikilven tiedot 4. Kytkimen tyyppikilven tiedot Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lähetykseen kytkimineen. Erikoisvarusteet Poikittaisleikkuutulkki Pyöröleikkuri Syvyysvaste Hiomanauhalaite Pöytäteline } Tuotenumero: 7312 0025 7319 0710 7319 0709 61 Kytkentäautomatiikka tyyppi ALV 2 tyyppi ALV 10 EU-Yhdenmukaisuusilmoitus 7910 4010 7910 4020 Sahanterät puuta varten: 12/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma Vakiosahanterä 7319 0701 15/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0704 Suorat syrjäsärmäleikkaukset pitkittäisvasteella Sahanterät puuta ja muoveja varten: 6/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma Pyörätöitä varten pienellä 25 mm:n säteellä 7319 0702 12/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma Hienoleikkuutyöt 7319 0705 Erilaiset materiaalit: Puu, muovit, metallit 3,5/0,5/2360 mm, 14 hammasta/tuuma Hienoimmat leikkuutyöt, pienimmät säteet 7319 0706 NE-metallit 10 mm:iin 6/0,65/2360 mm, 22 hammasta/tuuma suorat leikkaukset ja pyörötyöt 7319 0707 Muovit, NE-metallit 6/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0703 Muovit, NE-metallit yli 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0708 suorat leikkaukset ja suuret säteet > 60 mm Täten me: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen Ilmoitamme, että seuraavassa kuvattu kone vastaa suunnutelunsa ja rakenteensa perusteella sekä meidän markkonoille tuomamme mallin muodossa EU-direktiivin kyseisiä turva-ja terveysvaatimuksia. Tämän ilmoituksen voimassaollo lakkaa, jos koneeseen tehdään muutoksia, joista el ole sovittu valmistajan kanssa. Kone Vannesaha Konetyyppi: Basato 3h Vario Voimassa olevat EU-direktiviit: Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 8.12.2009) Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG. Sovelletut harmonisoidut eurooppalaiset normistandardit: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Sovelletut kansalliset tekniset spesifikaatiot ja standardit: ISO 7960 Ilmoitus annettu, litteen VII mukaan: Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz, Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Sisältää: E U tyypoihyväksynnän, GS-tarkastuksen, pölytarkastuksen Paikka, aika: Ichenhausen, 29.06.2009 Allekirjoitus: i. V. Wolfgang Windrich Häiriönpoisto 62 Häiriö Mahdollinen syy: Apu Moottori ei käynnisty a) b) c) d) a) b) c) d) Moottorin pyörimissuunta väärin Väärin liitetty Ei ole virtaa Kytkin, kondensaattori viallinen Sähköliitosjohto viallinen Väärä 3 ~ 400 V:n liitosjohto Tarkasta verkkosulake Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda tarvittaessa Liitosjohdon mitat 5-napainen, halkaisija 5 mm2 Muuta pyörimissuunta CEE-pistokkeella Sahanterän kulkee poikkeavasti a) Ohjaus huonosti säädetty b) Väärä sahanterä a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen b) Valitse sahanterä käyttöohjeen Työskenneltäessä polttojälkiä puuhun a) Sahanterä tylsä b) Väärä sahanterä a) Vaihda sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen Työskenneltäessä sahanterä jumiutuu a) Sahanterä tylsä b) Sahanterä hartsiintunut c) Ohjaus huonosti säädetty a) Vaihda sahanterä b) Puhdista sahanterä c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen Alment 1. Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport­ skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. 2. Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. 3. Kontroller at alt utstyr er tilstede. 4. Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. 5. Benytt bare orriginale scheppach slite- og reservedeler. Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk. 6. Ved bestilling oppgi artikkel­nummer, type av maskin og ­byggeår. Kjære kunde, Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen. HENVISNING: Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved: 1. Uhensiktsmessig behandeling 2. Ved ikke å ha lest bruksanvisningen 3. Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman 4. Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reserve­ deler 5. Ved feil anvendelse 6. Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113 Vi anbefaler deg. A Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.  Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbei­ der sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvis­ ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvis­ ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. ­Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler. Sikkerhetsanvisninger I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor mdet omhandler din sikkerhet, merket med dette kjen- netegn. • Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen. • Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i hen­ hold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! • Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN 847-1 kan brukes. • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og fingre av det roterende skjæreverktøy. • Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn. • Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil. • Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt. • Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen. • Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen. • Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treav­ fall. • Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av. • Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar­ beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“. • Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, el­ ler gjøre de ubrukbare. • Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøyer stanset. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. • Et scheppach avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes. • Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesan­ ordninger og avdek-kinger være montert. • Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de­ formert. • Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sag-blad. • Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids­ stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk­ kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket. • Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet. • Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. • Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. 63 Husk å trekke ut støp-selet. • Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Av­ suganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bord­ sirkelsagen. • Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støps­ let trekkes ut. • Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilførsel. Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskriftsmessig. • Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstal­ latør. • Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider. Bruk av maskinen etter hensikten Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner. • Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger være montert. • Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Mas­ kinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som befinner seg i arbeidsområdet. • Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen. • Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare. • Båndsagen og medfølgende verktøy og tilbehør er uteluk­ kende konstruert for saging av tre, treliknende materia­ ler, ikke jernholdige metaller og stål. • Maksimalstørreisen på de arbeidsemnene som skal bear­ beides, må ikke overskride sagbordstørreisen i standard utførelsen. Gjennomløpsbredde 306 mm, Gjennomløps­ høyde 205 mm • Ved bearbeiding av større emner som lett kan vippe ned fra sag bordet, må bordforlengeren eller rullebukken (til­ leggsutstyr) brukes. • Båndsagen kan også brukes til saging av metaller hvis den utstyres med et spesielt sagbånd (tilleggsutstyr) og det velges en tilpasset skjærehastighet. Materiallegerin­ ger med mer enn 80 % magnesium må ikke bearbeides på grunn av brannfaren. • Ved bruk i lukkete rom, må maskinen være tilko-plet et anlegg for sponavsug. • Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon eller sagmugg. Hastigheten på luftstrømmen ved avsugstussen må minst være på 20 m/s. Under-trykk 860 Pa. • Automatisk innkopling kan fås som tilleggsutstyr. Type ALV 2 Art.Nr.79104010 230V/50Hz, Type ALV 10 Art.Nr. 79104020 4ooV/230V/50Hz • Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter avsu-get au­ tomatisk etter en startforsinkelse på 2-3 sekunder. På den måten hindres en overbelastning på strøm kretsens sikringer. • Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter avsuget å gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut. Gjen­ værende støv blir dermed sugd vekk, slik det er best, sik­ kerhetsmessig sett. Dette sparer også strøm og reduserer støyen. Sponsugeren går bare mens arbeidsmaskinen er 64 i bruk. • Til arbeider i bedriftslokaler må det bare benyttes en sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretnings­ messig virksomhet. • Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av eller fjernes mens arbeidsmaskinen går. • Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk perfekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes. Bruken må utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funk­ sjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes på. • Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlike-holdsfor­ skrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske data, må overholdes. • Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også overholdes. • Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repa-reres av personer som er fortrolig med den og er kjent med farene. Egenmektige forandringer på maskinene uteluk­ ker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader som forandringene måtte forårsake. • Maskinen må bare benyttes med produsentens original­ tilbehør og originalverktøy. • All annen bruk utover dette gjelder som uautori-sert. Pro­ dusenten har intet ansvar som skader som følger av det­ te; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfeller. Andre farer • Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan­ dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes­ sig måte. • Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg. • Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig vemeutstyr som øreklokke. • Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet. • Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på til­ førselsledningen. • Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksanvisnin­ gen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes. • Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. • Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. Basato 3h Vario rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer (Fig. 14). Båndsag Innhold i pakken Sagbenk Lengdestopper Transport Avsugsstuss Betjeningsanvisning Skyvepinne Tilbehørpose Sekskantnøkkel SW 10/13 Sekskanttappnøkkel SW 4/SW 5 Gjennomgangsbredde 306 mm Gjennomgangshøyde 205 mm Størrelse på benk 370 – 750 m/min Sagbåndlengde 2360 mm 515 mm Høyde til benkeplate Høyde til benkeplate med understativ 1050 mm Totalhøyde uten under­ stativ 1150 mm Totalhøyde med under­ stativ 1680 mm Totalbredde 825 mm Totaldybde 540 mm -8° – +45° Benkens svingradius • Saging på langs – Saging på tvers – Skråsnitt • Saging av kurver og uregelmessige snitt • Snitt for sinking og tapping • Høykantsnitt i firkantete emner 69 kg Totalvekt uten understativ 77 kg Totalvekt med understativ Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen. 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) Montering Antrieb Wechselstrom Drehstrom Nominelt forbruk P1 (kW) 0,80 0,70 Utgangseffekt P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Maskinbeskrivelse Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer iverkstedsammenheng. Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av et fast vern og et hengslet hjuldeksel hver. Når hjuldekselet åpnes, blir maskinen stanset. A starte maskinen, er bare mulig med hjuldekselet lukket. Den delen av sag båndet over sagbor­ det som ikke skjærer, er dekket aven beskyttelsesinnret­ ning som er festet til båndføringen, som i sin tur igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinnretning som er fast anbrakt på det øvre båndhjulet. Under sag bor­ det er båndet beskyttet aven fast beskytter. Bordets skråstillingsområde, som går fra -2000 til + 4700, gir allsidige muligheter for saging, f.eks.: 400 x 548 mm Skjærehastighet Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redska­ per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset. Støyverdier Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN 23746 for lydenerginivå og EN 31202 (korreksjonsfaktor k3 beregnet i henhold til vedlegg A.2 til EN 31204) for lydtrykknivået på arbeidsplassen er - med utgangspunkt i arbeidsbetingelsene anført i ISO 7904, vedlegg A, som følger: Lydtrykknivå i dB Tomgangs-LWA = 80,3 dB(A) Arbeids-LWA = 100,2 dB(A) Lydtrykknivå på arbeidsplass Tomgangs-LpAeq = 64,1 dB(A) Arbeids-LpAeq = 82,9 dB(A) De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB Oppstilling Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for til­ strekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete Monteringsverktøy 1 gaffelnøkkel SW 10/13 Av emballeringmessige årsaker er benkeplaten, hendelen og håndhjulet ikke montert. Montering av benkeplaten, Fig. 1 1. Åpne dekselet på maskinhuset og still inn svingsegmen­ tet til 30°. 2. Skru benkeplaten fast uten å stramme til 4 sekskantskruer M 8 x 16 4 vifteskiver A 8,4 Fig. 2 Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til spennspa­ ken. Fig. 3 Rett inn benkeplaten på følgende måte 1. Legg en rett, ca. 50 cm lang trelist på benken, og legg den inntil både den oppadgående og den nedadgående delen av sagbåndet. 2. Legg en anslagsvinkel langs/inntil trelisten og sporkan­ ten på benken. Rett ut benken, og skru fast de to seks­ kantskruene foran på benken. 65 3. Løsne spennspaken på svingsegmentet 1/4 omdreining, og trekk det bakre elementet litt ut. Skru fast de to bakre sekskantskruene på benken. På denne måten oppnår du en smidig svingfunksjon. Fig. 4 1. Bruk innstillingsskruen på baksiden av maskinen til å justere benken slik at den er i rett vinkel i forhold til sagbåndet. – Bruke anslagsvinkel – 2. Sikre innstillingsskruen, og stram til spennspaken. Montering av lengdestopper, Fig. 5 1. Skru 4 vingeskruer med mellomleggskiver ca. 5 mm inn i benkeplaten (Fig. 5.1). 2. Sett inn lederøret til det stopper mot benken, og stram vingeskruene lett. 3. Fest lederørets svingdel til benken med en skrue på M6x12 og fjærring (Fig. 5.2). 4. Skru fast vingemutteren 5. Deretter plasserer du lengdestopperen på lederøret til venstre for sagbåndet, og klemmer den fast. Stopprøret skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis ikke, kan du korrigere ved å løsne de to sylinderskruene (Fig. 5.3). Montering av hendelen, Fig. 6 Monter hendelen for innstilling av båndstramming med en sekskantmutter M8 og en skive 8. Montering av håndhjulet, Fig. 7 Fest håndhjulet (ø 120 mm) for den trinnløse dreie­talls­ innstillingen med en sekskantmutter M8 og en skive 8. m Ta maskinen i bruk Før du tar maskinen i bruk må du lese og følge sik­ker­ hetsanvisningene. Når du arbeider med maskinen må alt verneutstyr og alle deksler være montert. Fig. 8 Løsnesagbåndet og ta det ➀ av Legg det nye sagbåndet på plass og spenn det fast uten å stramme til. Drei båndhjulet i skjæreretningen for hånd, samtidig som du strammer sag­ båndet til det har den korrekte strammingen. Spenningen er avhengig av bredden på sagbåndet. Brede sagbånd skal spennes fastere enn smale. Hvis sagbåndet spennes for stramt vil sagbåndets levetid forkortes. Sidekorrigering, Fig. 9 1. Sagbåndet skal løpe omtrent midt på båndhjulene 2. Drei det øvre båndhjulet i skjæreretningen ➀, og bruk hendelen til å sidekorrigere. 3. Når innstillingen er korrekt, skrur du fast fingermutte­ ren. Innstilling av turtall, Fig. 10 Håndhjulet må kun brukes når maskinen er i gang. Hvis det brukes uten at maskinen er i gang, kan det føre til skade på enheten. Når håndhjulet dreies med klokken reduseres skjærehas­ 66 tigheten, når det dreies mot klokken økes skjærehastig­ heten i følgende turtallsområde: Minimumsturtall 370 m/min. Ved arbeid med aluminium, messing, kopper, hardplast og hardkunststoff. Maksimumsturtall 750 m/min. Ved arbeid med tre. Sagbåndføring, Fig. 9 Du kan stille inn øvre sagbåndføring til 205 mm høyde på arbeidsstykke ➂. En minst mulig avstand til arbeids­styk­ket sikrer en optimal båndføring og trygge arbeidsforhold. Mottrykkslager, Fig. 11 Mottrykkslageret ➀ absorberer innmatingstrykket fra ar­ beidsstykket. Still inn øvre og nedre mottrykkslager slik at det går lett inn mot sagbåndtrykket. Lederuller, Fig. 11 Still inn de øvre og nedre lederullene ➁ etter bredden på sagbåndet som brukes. Den fremre kanten på lederullen må maksimalt nå tannbunnen på sagbåndet. Når lederul­ len berører sagbåndet lett, sikrer du rullens posisjon med fingerskruen. Sagbåndet må ikke være klemt fast! Arbeidsanvisninger: De følgende anbefalingene er eksempler på sikker bruk av båndsager (p. K4). De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes som bidrag til sikkerheten, men kan sjelden benyttes fullstendig eller slik at de omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle alle mulige farlige tilstander og må forklares grundig. • Ved arbeider i lukkete rom, må mas-kinen koples til et avsugsanlegg. • Ved arbeid i yrkesmessig sammen-heng, må det brukes en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk. • Slakk på båndspenningen når maski-nen ikke er i drift, for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning på maskinen om at den neste brukeren må stramme sag båndet igjen. • Oppbevar ubrukte sag bånd sam-menrullet (se side 6) og sikkert på et tørt sted. Sjekk for feil (tenner, knekk). Bruk aldri defekte sagbånd! • Bruk egnete hansker når du håndterer sag bånd. • Før arbeidet påbegynnes, må samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnr-etninger være solid montert på maskinen. • Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med en hånd­ holdt børste eller skrape mens sagbåndet løper. • Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for arbeids­ sikkerheten og må renses regelmessig. • For din personlige beskyttelse bør du alltid bruke ver­ nebriller og hørselsvern ved arbeidet. Bruk hårnett hvis du har langt hår. Brett opp løstsittende ermer til over albuene. • Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet som mulig når du sager. • Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet og rundt maskinen. • Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for å hindre at arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk. • Bruk påskyver ved bearbeiding av smale arbeidsemner som du mater fram for hånd. • Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den tilsvarende vinkelen og føre emnet langs parallellanlegget. • For å sage svalehaleformete sinker og tapper eller kiler, bør du stille sagbordet i pluss- eller minusstilling. • Sørg for sikker føring av arbeidsemnet. • Ved saging av buesnitt og uregelmessige snitt må emnet føres med begge hendene og med samlete (ikke spriken­ de) fingre. Hold emnet med hendene i et trygt område på sagen. • Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller uregelmes­ sige snitt som et seriearbeid. • Ved saging av runde emner må disse sikres mot å ro­ tere. • Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne ut­ føre tverrsnitt påen sikker måte. • Bruk sirkelskjæringsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne sage sirkel-runde emner på en sikker måte. m Vedlikehold Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsarbeid må kun utføres når moteren er slått av. Trekk ut stikkontakten, og vent til den roterende enheten er stoppet opp. Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar­ beid. De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie. Vi anbefaler: 1. Ettersmør både benkens svingsegment og båndspen­ ningsinnstillingen lett. 2. Rengjør sagbåndet regelmessig. Tre etterlater harpiks­ rester. Vi anbefaler at du bruker harpiksfjerneren Phar­ mol HEK, art. nr. 61009700 til rengjøring. 3. Kontroller lederullene og mottrykkslagrene regelmessig. Du kan eventuelt tilbakestille, demontere og smøre, eller skifte dem ut. 4. Skift ut utslitte benkeinnlegg (art. nr. 73240034). 5. Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks. 6. Smør lagrene i turtallhåndhjulet regelmessig, uten å bruke for mye olje. m Elektrisk tilkobling Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til bruk Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og DINbestemmelser Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som brukes må samsvare med disse forskriftene Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må kun utføres av fagpersoner. Viktige instruksjoner Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1. Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en avkjølingsperiode (varier i tid), kan motoren slås på igjen.  Skadede elektriske ledninger Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker til dette er: 1. Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller dørsprekker 2. Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller trukket på en uheldig måte. 3. Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over. 4. Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut av stikkkontakten. 5. Sprekker som følge av at ledningene er for gamle Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare. Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du kontrollerer den. Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på strømledningen. Vekselstrømmotor, Fig. 12 1. Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz. 2. Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter. 3. Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker. Trefasestrømmotor, Fig. 13 1. Nettspenningen må være på 400 volt/50 Hz. 2. Nettilkobling og skjøteledninger må være 5-polige = 3 P + N + SL. 3. Skjøteledninger må ha et tverrsnitt på minst 1,5 kva­ dratmillimeter. 4. Nettilkoblingen sikres med en forsinker på maksimalt 16 A. 5. Når maskinen kobles til nettet eller flyttes, må dreieret­ ningen kontrolleres, og polariteten eventuelt skiftes. Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler: 1. Motorprodusent 2. Motorens strømtype 3. Maskin- og typemerkingsdata 4. Typemerkingsdata for brytere Når motoren returneres må hele driftsenheten inkludert bryter sendes inn. Ekstra tilbehør Gjæringsanlegg Sirkelsagenhet Dybdeanslag Slipebåndinnretning Artikkelnummer } Benkestativ 73120025 7319 0710 7319 0709 Innkoblingsautomatikk, type ALV 2 type ALV 10 7910 4020 7910 4010 Sagbånd for tre: 12/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme Standardsagbånd 7319 0701 15/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme Rett høykantsnitt med lengdeanslag 7319 0704 for tre og kunststoff: 6/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0702 67 Kurvesaging med liten radius, 25 mm 12/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme Finskjæringsarbeide 7319 0705 EU-konformitetserlæring 7319 0706 Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin utforming og konstruksjon og i den versjonen vi introduserte på markedet, er i samsvar med de gjeldende sikkerhets- og helsekravene i de EU-forskriftene sorn er nevnti det følgende. Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykkeblir gjort endringer på maskinen. Forskjellige materialer: Tre, kunststoff, metaller 3,5/0,5/2360 mm, 14 tenner/tomme Fineste skjærearbeide, minste radius Ikke-jernmetall opp til 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 tenner/tomme Rett- og kurvesaging 7319 0707 Kunststoff og ikke-jernmetaller Beskrivelse av maskinene: Maskintype: 6/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme 7319 0703 Kunststoff og ikke-jernmetaller over 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme Rettsaging og store radier > 60 mm Bandag Basato 3h Vario Relevante EU-forskrifter: EU-maskindirektiv 98/37/EØF (< 28.12.2009), EU-maskindirektiv 2006/42/EG (> 29.12.2009), 7319 0708 EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF, EU-EMC-direktiv 2004/108/EØf. Anvendte europeiske harmoniserte standarder: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Anvendte nasjonale tekniske spesifikasjoner og normer: ISO 7960 Instans det er rapportert til i tråd med tillegg VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz, Vollmoellersttraße 11, 70563 StuttgartVaihingen Engasjert for: EU-typegodkjenning Dato: 29.06.2009 Underskrift: i. V. Wolfgang Windrich Problemløsing Problem Mulig årsak Motoren starter ikke a) Ingen strøm a) Kontroller nettsikring b) Bryter, kondensator defekt b) Få faglært elektriker til å kontrollere c) Skjøteledning c) Trekk ut nettsikring, kontroller, defekt skift hvis nødvendig d) Feil tilkoblingsledning for d) 5-polig tilkoblingsledning, 3 ~ 400 V motor tverrsnitt på 1,5 mm2 Feil på motorens dreieretning Feiltilkobling Endre dreieretning på CEE-støpsel Sagbånd sager ute av senter a) Føring dårlig innstilt til betjen.anv. b) Feil sagbånd b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv. Brannmerker på tre når du arbeider a) Skift ut sagbåndet b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv. Sagbånd sitter fast når du arbeider a) Sagbåndet er sløvt b) Feil sagbånd a) b) c) 68 Løsning Sagbåndet er sløvt Harpiks på sagbånd Føring dårlig innstilt betjen. a) Still inn sagbåndføring i henhold a) Skift ut sagbåndet b) Rengjør sagbåndet c) Still inn sagbåndføring i henhold til Generelle anvisninger 1. Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportska­ der. Ved eventuelle reklamationer skal speditøren under­ rettes omgående. 2. Senere reklamationer kan ikke anerkendes. 3. Kontroller, om forsendelsen er f­uldstændig. 4. Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen . 5. Brug som tilbehør og som slid- og reservedele kun originale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. 6. Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt maskintype og fabrikationsår. Kære kunde, vi ønsker Dem megen glæde og gode resultater ved arbejdet med Deres nye scheppach maskine. OBS.: Producenten af dette udstyr ­hæfter ifølge gældende love om produkt­ansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: 1. Uhensigtsmæssig behandling. 2. Manglende iagttagelse af bet­jeningsvejledning. 3. Reparation udført af ikke autoriseret personale. 4. Indsætning af og udskiftning med andet end ­scheppach ­originale reservedele. 5. Utilsigtet anvendelse af ­udstyret. 6. Udfald i elektriske installationer ved manglende ­iagttagelse af de elektriske forskrifter og VDE-be­ stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før igangsætning. Denne betjeningsvejledning skal gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om, hvordan maskinen benyttes mest hensigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde, som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om, hvordan De arbejder sikkert, hensigtsmæssigt og øko­ nomisk med denne maskine, og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tomgangstiden og øge maskinens pålidelighed og holdbar­ hed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejled­ ning, skal De overholde de sikkerhedsforskrifter, som gæl­ der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skal altid befinde sig ved ma­ skinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skal til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer, må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skal overholdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført i denne betjeningsvejledning, samt de særlige bestemmelser, som skal overholdes i Deres hjemland, skal også de alment an­ erkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsma­ skine overholdes. I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m m Sikkerhedshenvisninger • Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker­ heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings­ vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sikkerheden, omgående rettes! • Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem­ melse med europa-normen EN 847-1. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski­ nen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hæn­ der på grund af den roterende klinge. • Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund. • Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger. • Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine. • Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. • Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres. • Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskåme emner fra, skal maskinen være udStyret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen. • Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald. • Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af. • Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret­ ning - se „elektrisk tils-lutning“. • Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubruge-lige. • Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et scheppach udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse. • Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretnin­ ger og afdækninger være monterede. • Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser. • Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtig­ stål. • Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten og til­ bageslag af arbejdsstykket forhindres. • Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet. • Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremfø­ 69 ringspinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først. • Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugnings­ anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugnings­ ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven. • Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk el­ stikket ud af stikkon-takten. • Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytnin-ger af maskinen. Tilslut maskinen kor­ rekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgå­ ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli­ geholdelsesarbejde. Bestemmelsesmæssig anvendelse • Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv. • Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttelsesog sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen. • Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski­ nen. • Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski­ nen er komplette og kan læses. • Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør er udeluk­ kende beregnet til savning af træ, trælignende materia­ ler, ikke jemholdige metaller samt stål. • Maks. dimensionerne for de arbejdsemner, der skal bearbejdes, må ved standardudførelse ikke overskride bordets størrelse. Gennemløbsbredde 306 mm, Gen­ nemløbshøjde 205 mm • Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe op fra bord­ pladen, skal der bruges en bordforlængeise eller en rul­ lebuk (specialtilbehør). • Båndsaven kan med en speciel båndsavklinge (specialtil­ behør) samt tilpasset skærehastighed også bruges til sav­ ning. Metallegeringer med mere end 80 % magnesium må ikke bearbejdes på grund af brandfare. • Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal den sluttes til et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg til ud­ sugning af træspå-ner og savsmuld. Strømningshastighe­ den ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s. Undertryk 860 Pa. • Startautomatikken kan rekvireres som specialtil-behør. Type ALV 2 Art.nr. 79104010 230 V/50 Hz TypeALV10 Art. nr.79104020 400V/230V/50Hz • Når arbejdsmaskinen er koblet til, vil udsugningen gå automatisk igang efter ca. 2-3 sekunders forsinkelse. Derved undgås overbelastning af hussi-kringen. • Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugningen et ef­ terløb på ca. 3-4 sekunder, hvorefter den slukker auto­ 70 matisk. • På den måde udsuges det resterende støv, såle-des som det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette spa­ rer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, når arbejdsmaskinen er igang. • For arbejder i forbindelse med erhverv skal der til ud­ sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter. • Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke fjer-nes eller kobles fra, mens maskinen kører. • Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i hen­ hold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes omgående! • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdelses­ forskrifter samt dimensionerne i de tekniske data skal overholdes. • Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­ holdes. • Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres af personer, som er fortrolige med dette og som er infor­ meret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige æn­ dringer af maskinen. • Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og origi­ nalt værktøj fra producenten. • Enhver form for anvendelse derudover gælder som ikke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for ska­ der, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for dette bærer brugeren alene. Restrisici • Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici. • Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro­ terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet. • Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg. • Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det til­ ladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som høre­ væm skal benyttes. • Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæs­ sigt efterses for defekter. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente­ rede el-tilslutninger. • Ved anvendelse af scheppach ekstra tilbehør skal betje­ ningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt. • Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt­ ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin­ geme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges. Basato 3h Vario til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 14). Båndsav Leveringsomfang Savbord Længdeanslag Transport Udsugningsstuds Skydestok Tilbehørspose Sekskantnøgle str. 10/13 Unbraconøgle str. 4/str. 5 Betjeningsanvisning Gennemløbsbredde 306 mm Gennemløbshøjde 205 mm Bordstørrelse 400 x 548 mm Snithastighed 370 – 750 m/min 515 mm Højde til bordplade Højde til bordplade med understel 1050 mm Total højde uden understel 1150 mm Total højde med understel 1680 mm 825 mm Total bredde 540 mm Total dybde -8° – +45° Drejeområde for bordet Total vægt uden understel 69 kg Total vægt med understel 77 kg Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h 900 Pa stat. Unterdruck (20 m/sec) • Snit til sinke og tappe ~ Kantsnit ved kanttræ Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen. Antrieb Vekselstrøm Trefasestrøm Nominelt forbrug P1 (kW) 0,80 0,70 Afgivet effekt P2 (kW) 0,55 0,55 Motor Beskrivelse af maskinen Maskinen kan på grund af sin veludviklede konstruk-tion anvendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i værkstedet. Det øverste og nederste båndhjul er beklædt med en fast skærm og et bevægelig husdæksel. Når husdækslet åbnes, frakobles maskinen. Maskinen kan kun kobles til igen, når dækslet er lukket. Den ikke skærende del af båndsavklin­ gen over bordpladen er afdækket af en beskyttelsesanord­ ning, som er gjort fast til båndsavklingeføringen. Denne beskyttelses-anordning er sikret mod utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelsesanordning på det øver­ ste båndhjul. Den ikke skærende del af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af en fast skærm. Bordet kan drejes fra -20° til +47°, hvilket giver utallige skæremuligheder, f.eks.: • Længdesnit • Tværsnit • Skrå snit • Cirkelformede og uregelmæssige snit 2360 mm Savbåndslængde Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som anhugnings-punkt. Støjparametre Støjemissionsværdierne, som er fastlagt i henhold til EN 23746 for lydeffektniveauet og EN 31202 (korrektions­ faktor k3 beregnet i henhold til bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveauet på arbejdspladsen, er, idet de i ISO 7904 bilag A anførte arbejdsbetingelser er lagt til grund, som følger: Lydeffektniveau i dB Tomgang LWA = 80,3 dB(A) Bearbejdning LWA = 100,2 dB(A) Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB Tomgang LpAeq = 64,1 dB(A) Bearbejdning LpAeq = 82,9 dB(A) For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik­ kerhedstillæg K = 4 dB Opstilling Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret Komplettering Monteringsværktøj 1 gaffelnøgle str. 10/13 Af emballeringstekniske årsager er bordpladen, håndtaget og håndhjulet ikke monteret. Montering af bordpladen, Fig. 1 1. Åbn dækslet på kabinettet og stil drejesegmenterne på 30°. 2. Skru bordpladen let sammen 4 sekskantskruer M 8 x 16 4 stjerneskiver A 8,4 Fig. 2 Drej bordpladen hen i 0°-position og træk spændegrebet til. Fig. 3 Justér bordpladen som følger: 1. Læg en ca. 50 cm lang træliste på bordet og læg den til ved både den stigende og den faldende del af savbån­ det. 2. Læg en anslagsvinkel til ved trælisten og ved bordets falsekant. Justér bordet og skru de to forreste sekskant­ 71 skruer på bordet fast. 3. Løsn spændegrebet til drejesegmenterne _ omgang og træk det bageste segment udefter. Spænd de to bageste sekskantskruer på bordet fast. Derved opnås en letgli­ dende drejning. Fig. 4 1. Indstil bordet i den rette vinkel til savbåndet med stil­ leskruen på bagsiden af maskinen. – Brug en anslagsvinkel– 2. Skru kontra med stilleskruen og træk spændegre­ bet til. Savbåndføring, Fig. 9 Den øverste savbåndføring kan indstilles op til 205 mm arbejdsemnehøjde ➂. En så ringe afstand til arbejdsemnet som muligt sikrer en optimal båndføring og sikkert arbej­ de! Montering af længdeanslaget, Fig. 5 1. Skru 4 vingeskruer med hver sin mellemlægsskive ca. 5 mm ind i bordpladen (Fig. 5.1). 2. Sæt føringsrøret ind, indtil det ligger til ved bordet, og spænd vingeskruerne let. 3. Fastgør føringsrørets drejedel med en skrue M6x12 og fjederring på bordet (Fig. 5.2). 4. Spænd vingemøtrikkerne fast. 5. Sæt nu længdeanslaget på føringsrøret til venstre for savbåndet og klem det fast. Anslagsrøret skal nu stå pa­ rallelt til bordfalsen; en korrektion kan ske ved at løsne de to cylinderskruer (Fig. 5.3). Modtryklejer, Fig. 11 Modtryklejerne optager arbejdsemnets fremføringstryk ➀. Indstil det øverste og det nederste modtryksleje sådan, at de går let imod savbåndsryggen. Montering af håndtaget, Fig. 6 Montér håndtaget med en sekskantmøtrik M8 og en skive 8 til båndstramningsanordningen. Arbejdsanvisninger Montering af håndhjulet, Fig. 7 Fastgør håndhjulet (ø 120 mm) med en sekskantmøtrik M8 og en skive 8 til den trinløse indstilling af omdrejningstal. m Idrifttagning Læs sikkerhedshenvisningerne Ved arbejdet på maskinen skal samtlige beskyttelsesanordninger og afskærmninger være monteret. Fig. 8 Slæk savbåndet og tag det af ➀. Sæt et nyt savbånd på og stram det let. Drej båndhjulet manuelt i snitretning og foretag samtidig den endelige stramning af savbåndet. Spændingen er afhængig af savbåndbredden. Brede sav­ bånd skal strammes hårdere end smalle. For hård stram­ ning medfører for tidligt brud på savbåndet. Sidekorrektion, Fig. 9 1. Savbåndet skal løbe cirka midt på båndhjulene. 2. Drej det øverste båndhjul manuelt i snitretning og fore­ tag sidekorrektionen via håndtaget ➀. 3. Skru fingermøtrikkerne fast, når indstillingen er afslut­ tet. Indstilling af omdrejningstal, Fig. 10 Betjen udelukkende håndhjulet, når maskinen kører – ellers kan det føre til beskadigelse af maskinen. Ved at dreje håndhjulet i urets retning reducerer De snitha­ stigheden, i den modsatte retning forøger De snithastig­ 72 heden inden for følgende omdrejningstalområde: Minimumomdrejningstal 370 m/min. Til bearbejdning af aluminium, messing, kobber, duroplast samt hårde kunststoffer. Maksimumomdrejningstal 750 m/min. Til bearbejdning af træ Styreruller, Fig. 11 Indstil de øverste og nederste styreruller ➁ på de respekti­ ve savbåndbredder. Forkanterne af styrerullerne må højest nå til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes placering ved at spænde kontra med fingerskruen, når styrerullerne berører savbåndet let. Savbåndet må ikke sætte sig fast! Følgende anbefalinger er eksempler på en sikker brug af båndsave (p. K4). Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bidrag til sikkerheden, men kan ikke i alle tilfælde anvendes pas-sende, fuldstændigt eller omfattende. De kan ikke omhandle alle mulige, farlige situationer og skal vurderes omhyg-geligt. • Ved arbejde i lukkede rum skal mask-nen sluttes til et udsugningsanlæg. • Ved erhvervsmæssige arbejder skal der anvendes en ud­ suger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter. • Hvis maskinen ikke er i brug, f.eks. efter arbejdstids op­ hør, skal De løsne båndsavklingen. • Læg en besked til den næste bruger af maskinen vedrø­ rende stramning af båndsavklingen. • Båndsavklinger, der ikke bruges, skal opbevares lagt sammen (se side 6) og sikkert på et tørt sted. Kontrol­ ler båndsavklingen for fejl inden brug (tænder, revner). Båndsavklinger, der er behæftet med fejl, må ikke bru­ ges! • Brug egnede handsker under arbejdet med båndsavklin­ gerne. • Inden arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttelsesog sikkerhedsanordninger være sikkert monteret påma­ skinen. • Rengør aldrig båndsav klingen eller båndsavklinge­ føringen med en håndholdt børste eller skraber, mens båndsavklingen kører. Harpiksbelægninger på båndsav­ klin-gen er en trussel mod arbejdssikkerheden og skal fjernes regelmæssigt. • Brug beskyttelsesbriller og hørevæm under arbejdet af hensyn til deres per-sonlige beskyttelse. Bær håmet ved langt hår. Rulløstsiddeme ærmer op til over albuen. • Under arbejdet skal båndsavklingeføringen altid holdes så tæt på arbejd-semnet som muligt. • Sørg for gode belysningsforhold i maskinens arbejds- og omgivelsesområde. • Brug altid længdeanslaget tillige snit for at undgå, at arbejd emnet vipper eller glider væk. • Brug skubbestokken til bearbejdningen af smalle ar­ bejdsemner med manuel fremføring. • Til skrå snit skal savbordet sættes i den rigtige position og arbejdsemnet skal føres ved hjælp af længdeansla-get. • Til skæring af svalehaleformede sinker og tapper eller af kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og mi­ nusposition. • Sørg for at arbejdsemnet føres sikkert. • Ved cirkelforrnede og uregelmæssige snit i arbejdsemnet skal fremføringen udføres med begge hænder og samlede fingre. Hold fast med hænderne i det sikre område på arbejdsemnet. • Brug en hjælpeskabelon ved gentagne cirkelformede og uregelmæssige snit. • Ved skæring af rundtømmer skal arbejdsemnet sikres mod at dreje med rundt. • For at kunne arbejde sikkert ved tværsnit, skal De bruge specialtilbehøret tværskæreanslag. • For at kunne arbejde sikkert ved skæring af runde plader, skal De bruge specialtilbehøret cirkels- kæreanordning. m Vedligeholdelse Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsarbejde må kun foretages, når motoren er koblet fra. Træk netstikket ud og vent på, at det roterende værktøj står stille. Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og vedligeholdelsesarbejde. De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler: 1. At smøre bordets drejesegmenter samt båndstramnings­ anordningen let efter med fedt. 2. At rengøre savbåndet regelmæssigt. Træ efterlader har­ piksrester. Til rengøring anbefaler vi harpiksfjernerkon­ centratet Pharmol HEK, art.-nr. 61009700. 3. At kontrollere styrerullerne samt modtryklejerne regel­ mæssigt. At efterjustere eller demontere og smøre med olie eller skifte ud om nødvendigt. 4. At udskifte et udløbet bordindlæg (art.-nr. 73240034). 5. Altid at holde bordoverfladen fri for harpiks. 6. Regelmæssigt at smøre omdrejningstalhåndhjulets leje­ steder let med olie. m Elektrisk tilslutning Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar tilstand. Tilslutningen overholder de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerledning skal overholde disse forskrifter. Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på elinstallationen må kun udføres af en fagmand. Vigtige henvisninger El-motoren er udført til driftsart S 1. Ved overbelastning af motoren kobler den automatisk fra. Efter en afkølingstid (af varierende varighed) kan motoren kobles til igen. Defekte el-tilslutningsledninger Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske tilslutnings­ ledninger. Årsager: 1. Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres gennem vindues- eller dørspalter. 2. Knæksteder på grund af usagkyndig fastgørelse eller fø­ ring af tilslutningsledningen. 3. Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningslednin­ gen. 4. Isoleringsskader på grund af udrivning fra stikkontak­ ten. 5. Ridser på grund af ældning af isoleringen. Sådanne defekte el-tilslutningsledninger må ikke bruges og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne. Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for beskadigelse. Vær opmærksom på, at tilslutningsledningen ikke er sat til strømnettet, når den kontrolleres. Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kun tilslutningsledninger med mærkningen H 07 RN. Et påtryk af typebetegnelsen på tilslutningskablet er foreskrevet. Vekselstrømmotor, Fig. 12 1. Netspændingen skal være på 230 Volt / 50 Hz. 2. Forlængerledninger skal ved en længde op til 25 mm have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en læng­ de over 25 m mindst 2,5 kvadratmillimeter. 3. Nettilslutningen sikres med 16 A træg. Trefasemotor, Fig. 13 1. Netspændingen skal være på 400 Volt / 50 Hz. 2. Nettilslutning og forlængerledning skal være 5-årede = 3 P + N + SL. 3. Forlængerledninger skal have et tværsnit på mindst 1,5 kvadratmillimeter. 4. Nettilslutningen sikres maksimalt med 16 A. 5. Ved nettilslutning eller pladsskift skal omdrejningsret­ ningen kontrolleres, om nødvendigt skal polariteten byt­ tes om. Ved spørgsmål bedes De angive følgende data: 1. Motorproducent 2. Motorens strømart 3. Data på maskintypeskiltet 4. Data på afbrydertypeskiltet Indsend ved tilbagesending af motoren altid den komplette drevenhed med afbryder. Særligt tilbehør Artikelnummer Tværanslag 73120025 Rundskæreanordning 7319 0710 Dybdeanslag Slibebåndanordning Bordstel 7319 0709 } 73 Tilkoblingsautomatik, Type ALV 2 Type ALV 10 7910 4020 Savbånd til træ: 12/0,5/2360 mm, 4 tænder/tomme Standardsavbånd 15/0,5/2.360 mm, 4 tænder/tomme Lige højkantssnit med længdeanslag til træ og kunststoffer: 6/0,5/2.360 mm, 6 tænder/tomme Svejfarbejde med lille radius 25 mm 12/0,5/2.360 mm, 6 tænder/tomme Finsnitarbejde Forskellige materialer: Træ, kunststoffer, metaller 3,5/0,5/2.360 mm, 14 tænder/tomme Fineste snitarbejde, mindste radier NE-metaller indtil 10 mm 6/0,65/2.360 mm, 22 tænder/tomme lige snit og svejfarbejde Kunststoffer, NE-metaller 6/0,65/2.360 mm, 10 tænder/tomme Kunststoffer, NE-metaller over 15 mm 12/0,65/2.360 mm, 10 tænder/tomme lige snit og store radier > 60 mm EU-overensstemmelseserklæring 7910 4010 7319 0701 7319 0704 7319 0702 7319 0705 7319 0706 7319 0707 7319 0703 7319 0708 Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at den i det nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens konstuktion og byggermåde samt i den af os marketsførte udføreise op­ fylder de gældende bestemmelser i nedenstående EU-direktiver. Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne er­ klæring sin gyldighed. Betegnelse af maskinen: Bandsag Maskintype: Basato 3h Vario Gældende EU-direktiver: EU-maskinforskrift 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinforskrift 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG, EU-EMVforskrift 2004/108/EWG. Anvendte harmoniserede europæsike normer: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Anvendte nationale tekniske specifikationer og normer: ISO 7960 Anmeldelsessted Prüf- und Zertifizierungsstelle iht. bilag VII Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Tilsluttet till: (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staubprüfung Sted, dato: Ichenhausen, 29.06.2009 Underskrift: p. p. Wolfgang Windrich Fejlafhjælpning 74 Fejl Mulig årsag Afhjælpning Motoren starter ikke a) Ingen strøm b) Afbryder, kondensator defekt c) Elektrisk forlænger- ledning defekt d) Forkert tilslutningsledning til 3 ~ 400 V Motor a) Kontrollér netsikringen b) Få den kontrolleret af en elektriker c) Træk netsikringen ud, kontrollér den, skift den ud ved behov d) Tilslutningsledning, 5-året, ved 1,5 mm2 tværsnit Forkert motoromdrejnings- retning Forkert tilslutning Skift omdrejningsretning på CEE-stikket Savbåndet løber forkert a) Føring indstillet forkert betj.-anv. b) Forkert savbånd a) Indstil savbåndføringen iht. b) Vælg savbånd iht. betj.-anv. Brandpletter på træet ved arbejdet a) Savbåndet er sløvt b) Forkert savbånd a) Udskift savbåndet b) Vælg savbånd iht. betj.-anv. Savbåndet sætter sig fast ved arbejdet a) Savbåndet er sløvt b) Harpiks på savbåndet a) Føring indstillet forkert a) Udskift savbåndet b) Rengør savbåndet b) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv. OBECNÉ INFORMACE 1.Po rozbalení, zkontrolujte všechny části, zda-li nebyly poškozeny při přepravě. Pokud ano ihned informujte dodavatele o každé chybě. 2.Na pozdější připomínky a stížnosti nebude brán ohled. 3.Ujistěte s, že je dodávka kompletní. 4.Než začnete se zařízením pracovat, pozorně si přečtěte tento návod a seznamte se zařízením. 5.Používejte výhradně doplňky, oblečení a náhradní díly značky scheppach. Náhradní díly naleznete u Vašeho dealera scheppachu. 6.Pokud si je budete objednávat nezapomeňte uvést číslo výrobku, typ a rok výroby. VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU , Přejeme Vám mnoho potěšení a úspěchů s Vaším novým strojem od scheppachu. V souladu s platnými zákony o záruce na výrobek, výrobce tohoto zařízení není odpovědný za škody způsobené zařízením nebo na zařízení které bylo způsobeno: 1.Nevhodnou péčí 2.Nedodržení instrukcí v návodu k obsluze 3.Opravou neoprávněnou osobou 4.Montáží a používáním dílů, které nejsou originálně od značky scheppach 5.Nevhodným používáním 6.Selháním elektrického systému v důsledku nedodržení zákonných a platných elektrických směrnic a VDE předpisy 0100. DIN 57113 / VDE 0113. Doporučujeme, abyste si přečetli celý návod k obsluze předtím, než začnete se strojem pracovat. Tento návod k obsluze Vám pomohou poznat Váš stroj a správně jej používat. Návod k obsluze obsahuje důležité poznámky, jak pracovat se strojem bezpečně, odborně a ekonomicky a jak se vyhnout rizikům, ušetřit výdaje na opravy, snížit prostoje, nutnost oprav a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Společně s bezpečnostními předpisy uvedené v tomto návodu musíte dodržovat i platné předpisy ve Vaší zemi. Návod k obsluze vždy musí být v blízkosti stroje. Návod dejte do plastového obalu, abyste jej chránili před prachem a vlhkostí. Každý, kdo bude se strojem pracovat si je předem musí pozorně a svědomitě přečíst. Na stroji mohou pracovat jen osoby, které byly zaučeny v práci se strojem a byly informovány o různých rizicích. Také musí být dodržen požadovaný minimální věk. Společně s bezpečnostními předpisy uvedené v tomto návodu a platnými předpisy ve Vaší zemi, byste měli dodržovat obecně uznané pravidla vztahující se k práci se stroji pro zpracování dřeva. V tomto návodu k obsluze jsme označili místa, které se týkají Vaší bezpečnosti tímto symbolem: m m BEZPEČNOSTNÍ POKYNY • Prosím nechte pročíst bezpečnostní pokyny všem, kdo budou pracovat se zařízením. • Pracovníci pověřeni prací na stroji si musí projít bezpečnostní pokyny (zvláště ty co se týkají bezpečnosti práce) před tím než začnou pracovat se strojem. Pročítat pokyny po začátku práce je pozdě. To se týká hlavně osob, kteří pracují se strojem příležitostně například při seřizování nebo údržbě. • Povšimněte si bezpečnostních pokynů a varování připojené k zařízení. • Zajistěte, aby všechny bezpečnostní pokyny a varování připojené k zařízení byly kompletní a dobře čitelné. • Zkontrolujte kabely pro připojení do sítě. Nepoužívejte vadné kabely. • Ujistěte se, že stroj stojí pevně na zemi. • Zajistěte dostatečné osvětlení stroje a pracovního místa kolem stroje. • Při práci buďte opatrní, hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou od kotouče pily. • Pokud pracujete se strojem, musí být připevněny všechny ochrany a kryty. • Držte děti dál od stroje, pokud je připojen do sítě elektrické energie. • Obsluha musí mít minimálně 18 let. Učni musí mít minimálně 16 let a mohou pracovat pouze pod dospělým dozorem. • Osoby pracující na stroji nesmí být odváděni a rušeni při práci. • Místo na pracovním stole musí být bez pilin a odřezků. • Noste přiléhavé oblečení. Sundejte náušnice, náramky a další šperky. • Pokud pracujete, noste ochranné brýle. • Pokud pracujete a máte dlouhé vlasy noste čepici nebo síťku na vlasy. • Pokud měníte pás pily, použijte ochranné rukavice. • Pokud pracujete se strojem, nepoužívejte pracovní rukavice. • Dávejte pozor na správný směr otáčení pásu na stroji. • Bezpečnostní mechanismus na stroji nesmí být odstraněn nebo nepoužitelný. • Čištění, výměny, kalibrace a nastavování se smí provádět jen když je motor vypnutý. Vypojte zástrčku z elektrické sítě a počkejte, dokud se rotační součásti nezastaví. • Připojování a oprava elektrické instalace stroje může být prováděna pouze kvalifikovaným elektrikářem. • Po údržbě nebo opravách musí být nainstalovány všechny ochrany a kryty. • Vypněte stroj a odpojte jej od elektrické sítě, pokud odstraňujete jakýkoliv problém. • Používejte odsávací jednotku, abyste odstranili hobliny a piliny. Rychlost sání by měla být 20m/s ve připojovacím kuse • Kontrolujte vodítko pásu pily a napětí pásu než začnete pracovat. 75 • Nepoužívejte neoznačené pásy pily nebo takové, které vypadají jinak než originální. • Vyměňte stolové vložky, které mají opotřebované zdířky pro pás. • Pokud opracováváte kulaté dřevo, zajistěte aby se obrobek neotáčel. • Pro opracovávání těžkých nebo těžkoobrobitelných použijte vhodné pomůcky pro upnutí (viz speciální zařízení) • Umístěte horní vodítko pásu tak blízko obrobku jak je to jen možné. • Na nakloněném stolu použijte podélnou zarážku(spodní polovina stolu) • Po vypnutí nebrzděte pás pily pomocí bočního tlaku na pás. • Zaseknuté dřevo odstraňujte až tehdy, když vypnete motor a pás se zastaví. • Odpojte stroj od elektrické sítě nebo od zdroje i v případě že je se strojem malinko manipulováno. Po manipulaci stroj opět řádně zapojte ke zdroji proudu. • Pokud opouštíte pracovní místo, vypněte stroj a vypojte zástrčku z elektrické sítě. POUZE POKUD JSTE OPRÁVNĚNI Stroje testované dle EC splňují veškeré strojní směrnice EC, tak jako splňují směrnice pro každý stroj. • Před započetím práce se strojem musí být připojeny všechny ochranné prvky. • Stroj je navržen pro obsluhu jedním pracovníkem. Tento pracovník je zodpovědný za všechny ostatní osoby v pracovní oblasti. • Zkontrolujte, zda všechny bezpečnostní pokyny a varování jsou připojené k stroji. • Zkontrolujte, zda všechny bezpečnostní pokyny a varování připojené k zařízení jsou kompletní a dobře čitelné. • Pásová pila i se speciálním zařízením je konstruována výlučně pro zpracování dřeva, jemu podobným materiálům a nekovovým materiálům a oceli. • Maximální velikost obrobku nesmí přesahovat rozměry standardního stolu.(šířka 306 mm výška 205 mm) • Pro větší obrobky, které vyžadují sklopení stolu, musí být použito rozšíření stolu nebo opěrná hlava.(speciální příslušenství) • Pásová pila může také použita k řezání kovu, ale jen pokud je vybavena příslušnou opěrnou hlavou pásu pily. Kovy s větším obsahem magnesia než 80% nejsou dovoleny z důvodu možnosti vznícení. • Pokud pracujete v uzavřených místnostech, stroj musí být připojen vakuové výfukové jednotce. Používejte lapač nečistot, aby jste odstranili třísky nebo piliny. Podpora podtlakového toku musí být 20 m/s. Podtlak je 860 Pa. • Automatická přepínací jednotka scheppach je dostupná jako přídavné zařízení. Typ ALV 2 výr. č. 7910 4010 230 V/50 Hz Typ ALV 10 výr. č. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz • Podtlaková výfuková jednotka je automaticky zapnuta po 2-3 sec. prodlevě, co je zapnut stroj. Tím se předchází přetížení pojistek sítě. 76 • Po vypnutí stroje podtlaková výfuková jednotka běží ještě 3-4 sec a pak se automaticky vypne. Tím se odstraňuje zbývající prach a nečistoty, jak požadují německé předpisy pro nebezpečné materiály. Toto má za výsledek snížení spotřeby elektřiny a snížení hladiny hluku než kdyby byla výfuková jednotka zapnuta jen při práci se strojem. • Pro práci v komerčních prostorách musí být použit sací zařízení, které vyhovuje komerčním předpisům • Neodnímejte nebo nevypínejte lapač nečistot pokud stroj pracuje. • Zařízení může být používáno jen v dokonalém stavu v souladu s jeho účelem použití a v souladu s pokyny v návodu k použití, a to pouze svéprávnými osobami, které si plně uvědomují rizika spojená s prací na tomto zařízení. Jakékoliv poruchy, zvláště ty, které se týkají bezpečného provozu zařízení, by měly být hned odstraněny. • Musí být přiloženy předpisy pro údržbu, bezpečnost a práci stejně jako kalibrační data a rozměry od výrobce. • Důležité předpisy, týkající se úrazové prevence a dalších obecně uznávané bezpečnostní předpisy musí být také přiloženy k zařízení. • Stroj může být používán, udržován a obsluhován pouze obsluhou, která byla seznámena a poučena s používáním zařízení a jednotlivými postupy. Jakékoliv změny na zařízení osvobozuje výrobce od odpovědnosti za způsobené škody. • Stroj může být užíván jen s originálními doplňky a pomůckami vyrobené výrobcem. • Jakýkoliv další způsob použití stroje vyžaduje schválení. Výrobce nezodpovídá za škody způsobené neschváleným použitím. Všechna rizika v tomto případě na sebe přebírá obsluha zařízení. NASTAVENÍ Připravte si pracovní místo, kde bude stroj umístěn. Zajistěte si dostatek místa, abyste mohli bezpečně a správně pracovat. Tento stroj je navržen pro práci v uzavřených místnostech a musí být stabilně postaven na pevné zemi. Stabilitu zajišťují 4 šrouby kterými je stroj připevněn k zemi.(Obr 14) PŘEPRAVA Stroj může být přepravován pouze s vhodnými přemisťovacími zařízeními (jeřáb, vysokozdvižný vozík). Připojovací místo pro lano (jeřáb) je na horním pásu tvořící skříň kola. Basato 3h Vario Pásová pila ROZSAH DODÁVKY Řezný stůl Podélná zarážka Přípojka k lapači nečistot Návod k obsluze Posuvník Šestihranný klíč SW 10/13 Šestihranná nástrčná hlava pro klíč SW 4/SW 5 TECHNICKÉ PARAMETRY Taška s doplňky 306 mm Šířka průchodu 205 mm Výška průchodu a umělých hmot. Horní a dolní kolo pro pás pily je chráněno pevným kloubovým krytem. Abyste mohli otevřít kryt, musí být stroj vypnut. Opětovné spuštění stroje je umožněno až po zavření krytu. Neřezná část pásu pily nad pracovním stolem je chráněna krytem, který je připevněn na vodítko pily. Je to druhá ochrana proti nepozornému otevření horního kloubového krytu. Pod pracovním stolem je neřezná část pily chráněna pevným krytem. Otočný rozsah stolu pily je od -20° to +47° což dává všestranné možnosti při řezání. Podélné řezy Příčné řezy Úhlopříčné řezy Zaoblené a nepravidelné řezy Řezy pro čepy Okrajové řezy čtvercových trámů Rozměry stolu 400 x 548 mm Podívejte se též na rady k práci v návodu k obsluze Rychlost řezání 370 – 750 m/min Délka pásu pily 2360 mm SESTAVENÍ Montážní nářadí Inženýrský klíč SW 10/13 Z důvodu technický obtíží při balení není stůl, madlo a ovládací kolečko dodáváno sestavené. 515 mm Výška k stolu Výška k stolu i se spodním rámem 1050 mm Celková výška i se spodním rámem 1150 mm Celková výška bez spodního rámu 1680 mm Instalace stolu, Obr 1 1.Otevřete kryt skříně, a nastavte otočné části na 30°. 2.Sešroubujte stůl. 4 šestihranné šrouby M 8 x 16 4 vějířové podložky A 8,4 825 mm Celková šířka Celková hloubka 540 mm Rozsah natočení stolu -8° – +45° Celková váha bez spodního rámu 69 kg Celková váha se spodním rámem 77 kg Obr 2 Nastavte stůl do pozice páku Motor Motor Výkor P2 (kW) Střídavý proud Vícefázový 0,55 0,55 0,80 Příkon P1 (kW) Hlukové parametry 0,70 Výsledné hodnoty hluku jsou určovány v souladu s normou EN 23746 pro hladiny hluku a v souladu s normou EN 31202.(součinitel korekce je vypočítaný shodně s dodatkem A.2 normy EN 31204) hladina hluku na pracovištích která je uvedena dále, je založena na podmínkách uvedených v ISO 7904 dodatek A. Hladina hluku v dB Běh naprázdno LWA = 80,3 dB(A) Běh se zátěží LpAeq = 100,2 dB(A) Hladina hluku na pracovišti v dB Běh naprázdno LpAeq = 64,1 dB(A) Běh se zátěží LpAeq = 82,9 dB(A) Nejistota měření K = 4 dB platí pro zmírněné hodnoty emisí POPIS STROJE Díky zdokonalenému designu tento stroj nabízí všestranné možnosti dílenského zpracování dřeva 0° a dotáhněte upínací Obr 3 Srovnejte stůl následujícím způsobem: 1.Položte rovné dřevo s délkou zhruba 50cm na stůl a položte jej proti stoupajícím a klesajícím částem pásu pily. 2.Položte úhelník proti hrazení dřeva a okraji rýhy stolu. Zarovnejte stůl a dotáhněte dva přední šestihranné šrouby. 3.Uvolněte upínací páku otočné části otočením o čtvrt otočky a zatlačte zadní části vně. Dotáhněte dva zadní šestihranné šrouby na stole. Toto by mělo zajistit hladkou otáčivost stolu. Obr 4 1.Použijte seřizovací šroub na zadní straně stroje abyste srovnali stůl do pravého úhlu s pásem pily. -Použijte úhelník2.Zajistěte seřizovací šroub pojistnou maticí a dotáhněte upínací páku. Instalace podélného hrazení Obr 5 1.Zašroubujte 4 křídlové šrouby s podložkou pro každý šroub zhruba 5mm do stolu.(Obr 5.1) 2.Vložte vodítko do stolu kam až to půjde, a volně dotáhněte křídlové šrouby. 3.Připevněte na stůl otočnou část vodítka, pomocí 2 šroubů M6x12 a pojistných podložek (Obr. 5.2) 4.Dotáhněte křídlové šrouby. 5.Dejte podélnou zarážku na vodítko nalevo od pásu 77 pily a upněte ji. Zarážka musí být paralelně se štěrbinou ve stole. Pokud je potřeba oprava, uvolněte dva šrouby s válcovou hlavou (Obr. 5.3) Instalace madla Obr 6 Madlo připevněte pomocí šestihranného matice M8 a podložky 8 k předpínači pásu pily. Instalace ovládacího kolečka Obr 7 Připevněte ovládací kolečko (ø 120 mm) pomocí šestihranné matice M8 a podložky 8 abyste mohli postupně regulovat rychlost stavítka m POČÁTEČNÍ OPERACE Projděte si prosím následující pokyny před zkušebním provozem. Všechny ochrany a kryty musí být připevněny. Obr 8 Povolte a odejměte pás pily. Vložte nový pás pily a jemně ho napněte. Otáčejte pásem manuálně v řezném směru a přitom kontrolujte a nastavte konečné napětí pásu pily. Napětí pásu závisí na jeho šířce. Široké pásy se musí napínat více než pásy úzké. Pokud napnete pás nadměrně, může dojít k jeho předčasnému přetržení. Korekce stran Obr 9 1.Pás pily by měl běžet ve středech kol pásu. 2.Otáčejte vrchním kolem pásu ručně, a nastavte si korekci stran s použitím madla (1). 3.Dotáhněte matici s vroubkovaným povrchem aby jste dokončili nastavení. Regulace rychlosti Obr 10 Ovládací kolečko používejte jen pokud je stroj v chodu, jinak může dojít k poškození stroje. Pokud kolečkem otáčíte ve směru hodinových ručiček, rychlost se snižuje, otáčením v opačném směru se rychlost zvyšuje. Rozsah otáček: Minimální rychlosti 370 m/min. Pro zpracování hliníku, mosazi, mědi, duroplastu a tak i tvrdých syntetických materiálů Minimální rychlosti 750 m/min. Pro zpracování dřeva. Vodítko pilového pásu Obr 9 Horní vodítko pilového pásu můžete nastavit až do výšky 205 mm (3). Nejbezpečnější a precizní práci zajistí nejmenší vzdálenost mezi vodítkem a obrobkem. Protitlakové ložisko Obr 11 Protitlakové ložisko (1) pohlcuje tlak, který vyvíjí podávaný obrobek. Nastavte vrchní a dolní protitlaková ložiska tak aby se mírně odrážely od pásu pily. Vodící válečky Obr 11 Nastavte vrchní a spodní vodící válečky (2) na přiměřenou šířku pásu. Čelní hrany válečků se mohou maximálně rozšířit až do počátku řezné plochy (počátek zubů) pásu pily. Pokud se vodící válečky mírně dotýkají pásu pily upevněte pozici 78 válečků vroubkovaným šroubem. Pás pily se nesmí zanést! POZNÁMKY K PRÁCI • Následující doporučení jsou příklady z bezpečného používání pásové pily. (viz str 13) • Následující metody bezpečné práce by měly napomoci Vaší bezpečné práci. Nemohou být však aplikovány pro úplně každý případ. Metody nepočítají se všemi podmínkami a stavy a musí proto být implikovány opatrně. • Stroj připojte k lapači nečistot pokud pracujete v uzavřených místnostech. Pro práci v komerčních prostorách musí být použit sací zařízení, které vyhovuje komerčním předpisům • Pokud stroj nepracuje povolte pás pily (po skončení předchozí práce). Ke stroji připevněte oznámení, že se pás musí před prací napnout.(pro dalšího uživatele) • Nepoužité pásy pily skladujte bezpečně na suchém místě. Před tím, než je použijete, je zkontrolujte kvůli poškození a chybějícím zubům. Nepoužívejte poškozené pásy! • Při manipulaci s pásy používejte rukavice. • Před započetím práce musí být na stroji bezpečně připevněny všechny ochranné prvky a kryty. • Pás pily nebo vodítko pásu pily nikdy nečistěte kartáčkem nebo škrabkou pokud pila běží. Pásy pokryté pryskyřicí (smůlou) snižují bezpečný chod pily a musí se pravidelně čistit. • Pro Vaši osobní ochranu noste ochranné brýle a ochranu uší. Pokud máte dlouhé vlasy noste čepici nebo síťku na vlasy. Volné rukávy si vyhrňte po lokty. • Vodítko pásu pily vždy umístěte tak blízko k obrobku jak to jen jde. • Zajistěte si dostatečné osvětlení v pracovní oblasti a okolo stroje. • Pro přímé řezy užívejte hrazení jako ochranu před uklouznutím nebo překlopením. • Pokud ručně pracujete s úzkým obrobkem, použijte posuvník. • Pro úhlopříčné řezy natočte si stolek do správné pozice a veďte po hrazení. • Pro řezání čepů nebo řezání klínů nastavte pilu do plusové nebo minusové pozice. Zajistěte si dobré vedení obrobku. • Pro obloukové a nepravidelné řezy tlačte obrobek rovnoměrně s použitím obou rukou. Obrobek držte v bezpečné vzdálenosti od pásu pily. • Pro opakované obloukové nebo nepravidelné řezy použijte předlohu. • Pokud řežete kulatý obrobek zajistěte aby se nekutálel. • Používejte měřidlo trámových řezů (speciální zařízení) pro bezpečné řezání trámů. • Pro bezpečné řezání kulatých částí použijte kruhovou řeznou jednotku (speciální zařízení ) m ÚDRŽBA Před tím než začnete seřizovat, čistit nebo opravovat stroj, vypněte motor a vyjměte zásuvku ze sítě a počkejte dokud se pás nezastaví. Po opravách nebo údržbě musí být opět nainstalovány všechny ochrany a bezpečnostní prvky. Zabudovaná udržovat. kuličková ložiska není třeba Doporučení: 1. Lehce přemazejte otočné části stolu a ohyb napínacího zařízení. 2. Pravidelně čistěte pás pily. Dřevo pouští pryskyřici. Doporučujeme její odstranění pomocí koncentrátu PHARMOL HEK, výr. č. 61009700. 3. Pravidelně kontrolujte vodící válečky a protitlaková ložiska. Pokud je to nutné, rozeberte je a namažte nebo vyměňte vadné části. Poté znovu nastavte. 4. Vyměňte opotřebované stolní štěrbiny (výr. č . 73240034) 5. Ujistěte se že je stůl vždy bez pryskyřice (smůly). 6. Pravidelně přemazávejte ložiska ovládacího kolečka. m PŘIPOJENÍ K ELEKTRICKÉ SÍTI Instalovaný elektrický motor je dodáván plně funkční a připravený k činnosti. Elektrické připojení splňuje platné požadavky norem VDE a DIN. Připojení k elektrické síti u zákazníka a jakékoliv prodlužovací kabely musí splňovat tyto předpisy. Úpravy, opravy a údržbu na elektrické jednotce může provádět pouze kvalifikovaný elektrikář. Důležité poznámky: Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S1. V případě přetížení motoru se motor automaticky vypne. Po době nutné k ochlazení je možné jej opět uvést do chodu.Tato doba se může lišit. Poškozené kabely elektrického vedení U připojovacích kabelů se často poškozuje izolace. Toto může být způsobeno: • Místa se zvýšeným tlakem, zvláště pokud je kabel veden přes okna nebo spárou ve dveřích • Kroucením, které je způsobeno nesprávným zacházením nebo svazováním kabelů. • Zářezy způsobené přejetím. • Poškození izolace způsobené vytahováním kabelu ze zásuvek ve zdi. • Trhliny v izolaci způsobení stárnutím. • Takto poškozené kabely se nesmí používat, protože tyto poškození je činí velmi nebezpečnými. • Připojovací kabely pravidelně kontrolujte. Když je kontrolujete, ujistěte se, že nejsou zapojeny v elektrické síti. • Prodlužovaní kabely musí splňovat příslušné normy VDE a DIN. Používejte pouze kabely označené H 07 RN. Je požadováno označení spojovacích kabelů typovou specifikací. Drehstrommotor Fig. 13 1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betragen. 2. Netzanschluss und Verlängerungs­leitung müssen 5adrig sein = 3 P + N + SL. 3. Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Quer­ schnitt von­ 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. 4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abge­si­chert. 5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Dreh­­ richtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Po­ larität getauscht werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: 1. Motorenhersteller 2. Stromart des Motors 3. Daten des Maschinen-Typenschildes 4. Daten des Schalter-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs­ einheit mit Schalter einsenden. Speciální zařízení Cross cutting jig Kruhová řezná jednotka Zarážka ostří Zařízení na broušení pásu Spodní rám pro stoly Automatický startér, typ ALV 2 typ ALV 10 Pásy pily: Na dřevo 12/0.5/2360 mm, 4 zuby na palec Standardní pás pily 15/0.5/2360 mm, 4 zuby na palec Pro přímé řezy s podélnou zarážkou } 7312 0025 7319 0710 7319 0709 7910 4010 7910 4020 7319 0701 7319 0704 Pro dřevo a syntetický materiál : 6/0.5/2360 mm, 6 zubů na palec 7319 0702 Soustružení s malým poloměrem 25 mm 12/0.5/2360 mm,6 zubů na palec 7319 0705 Přesné řezání Odlišné materiály: Dřevo, syntetické materiály, kovy 3.5/0.5/2360 mm, 14 zubů na palec 7319 0706 Velmi jemné řezy, velmi malé poloměry Neželezné materiály do 10 mm 6/0.65/2360 mm, 22 zubů na palec Přímé řezy a soustružení 73190707 Syntetické materiály, neželezné materiály 6/0.65/2360 mm, 10 zubů na palec 73190703 Syntetické materiály, neželezné kovy nad 15 mm 12/0.65/2360 mm, 10 zubů na palec 73190708 Rovné řezy a velké poloměry > 60 mm Motor na střídavý proud Obr 12 1. Napájecí napětí musí být 230V / 50 hz. 2. Verlängerungsleitungen müssen bis ­25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Län­ ge mindestens 2,5 Quadratmilli­meter auf­weisen. 3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. 79 Prohlášení o shodě s EC My Firma scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co., Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen, tímto způsobem prohlašujeme, že níže jmenované zařízení svojí konstrukcí a provedením ve verzi, jež jsme dodali na trh, splňuje platná bezpečnostní a zdravotní požadavky směrnic EC. Toto prohlášení pozbývá platnosti, pokud jsou na zařízení provedeny změny bez našeho souhlasu. Popis zařízení: Stolní pásová pila Platné směrnice EC : Dyrektywa Maszynowa 98/37/EU (< 28.12.2009), Dyrektywa Maszynowa 2006/42/EWG (> 29.12.2009), Dyrektywa Napięć Niskich 2006/95/EWG, Dyrektywę EMG 2004/108/EWG Použité normy Evropských standartů: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Zadáno pro: (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staubprüfung Podpis: Wolfgang Windrich (Technický ředitel) Možná příčina Pás pily se uvolní po vypnutí motoru Motor nestartuje a) nedostatečně utažení šroubu držící kotouč a) nedostatečně utažení šroubu b) problém v prodlužovacích kabelech c) připojení k motoru nebo přepínači d) defektní motor nebo přepínač Motor běží vpřed nebo vzad Motor nemá výkon, automaticky se vypíná Rozbitý kondenzátor Přetížení z důsledku tupého pásu, spuštená ochrana před přehřátím a) nedostatečně utažení šroubu držící kotouč b)špatný kotouč pily Spálená místa na řezné ploše dřeva c) při podélném řezu d) při podélném řezu 80 Úředně uznáno orgánem ve smyslu Annex VII. Prüf- und Zertifizierungsstelle Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen Datum: Ichenhausen, 29.06.2009 Typ zařízení: Basato 3h Vario Závada Použité národní technické normy a specifikace, zejména: ISO 7960 c)podélné řezy nejsou soubežné d)nosná deska není souběžná Řešení a)dotáhněte šroub, M20 levotočivý závit a)Zkontrolujte hlavní kabely. b) viz kapitola připojení k elektrické síti na straně 11 c) nechte kontrolovat motor elektrikářem d) viz kapitola připojení k elektrické síti na straně 11 Nechte jej vyměnit elektrikářem Nainstalujte nový pás; motor se může opět po době nutné k vychladnutí. a) Nainstalujte ostrý kotouč b) Vložte kotouč pily s 20 nebo 28 zuby c)vyměňte podélnou zarážku dejte nosnou desku do stejné roviny s kotoučem pily Uwagi ogólne 1. Po rozpakowaniu sprawdź wszystkie części, czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu. O wszelkich uszkodzeniach natychmiast poinformuj dostawcę. 2. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. 3. Upewnij się, czy dostawa jest kompletna. 4. Przed uruchomieniem zapoznaj się z maszyną, dokładnie czytając niniejsze instrukcje. 5. Jako części zużywalne lub zamienne stosuj tylko oryginalne akcesoria scheppach. Części zamienne możesz otrzymać od swojego dealera scheppach. 6. Przy zamawianiu podaj numer katalogowy części oraz typ i rok produkcji maszyny. niniejszych instrukcjach obsługi oraz stosownych przepisów krajowych, należy przestrzegać ogólnie uznanych zasad technicznych dotyczących pracy na maszynach do obróbki drewna. Zainstalowanie: Przygotuj miejsce, gdzie maszyna ma być umieszczona. Zapewnij odpowiednie pomieszczenie zapewniające bezpieczną pracę, bez wadliwego działania. Maszyn jest zaprojektowana do pracy w pomieszczeniu zamkniętym i musi być umieszczona stabilnie na wytrzymałym poziomym podłożu. Stabilność zapewnia przymocowanie do podłoża za pomocą 4 śrub (Rys. 14). Drogi kliencie Transport: Życzymy Ci wiele przyjemności i sukcesów dzięki Twojej nowej maszynie scheppach. Maszyna może być transportowana tylko za pomocą odpowiednich urządzeń (dźwig, podnośnik widłowy). Miejsce podłączenia liny (dźwigu) jest na górze szafki koła pasowego. UWAGA: Zgodnie z obowiązującymi zasadami dotyczącymi odpowiedzialności za wyrób producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenie tego urządzenia oraz uszkodzenie spowodowane przez to urządzenie, które powstało w wyniku: 1. Niewłaściwego obchodzenia się, 2. Postępowania niezgodnie z Instrukcją Obsługi, 3. Napraw wykonywanych przez osoby nieupoważnione, 4. Instalowania i stosowania wszelkich części, które nie są oryginalnymi częściami scheppach. 5. Niewłaściwego użytkowania i zastosowania, 6. Uszkodzenia układu elektrycznego powstałego wskutek nieprzestrzegania obowiązujących odpowiednich dyrektyw i przepisów VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113. m Zalecamy przeczytanie wszystkich instrukcji obsługi przed uruchomieniem urządzenia. Niniejsze instrukcje obsługi pomogą ci poznać twoja maszynę i wykorzystać ją do właściwych zastosowań. Instrukcje obsługi zawierają ważne uwagi, jak pracować na maszynie bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie, oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić kosztów napraw, zmniejszyć czas przestoju oraz zwiększyć niezawodność i przedłużyć czas eksploatacji maszyny. Poza przestrzeganiem wymagań bezpieczeństwa zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi, należy również przestrzegać stosownych przepisów krajowych. Instrukcje obsługi powinny być zawsze w pobliżu maszyny. Włóż je do plastikowych teczek, aby zabezpieczyć je przed zabrudzeniem i wilgocią. Każdy operator przed rozpoczęciem pracy musi je przeczytać i sumiennie stosować. Na tej maszynie mogą pracować jedynie osoby, które zostały przeszkolone w użytkowaniu maszyny oraz zostały poinformowane o różnych niebezpieczeństwach związanych z pracą na tej maszynie. Musi być przestrzegane wymaganie dotyczące minimalnego wieku operatora. Poza przestrzeganiem wymagań zawartych w m Za pomocą takiego znaku w niniejszych instrukcjach obsługi oznaczono miejsca, które muszą być wykonane ze względów bezpieczeństwa. m Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa • Proszę przekazać uwagi oraz instrukcje dotyczące bezpieczeństwa wszystkim, którzy pracują na tej maszynie. • Personel, który ma wykonywać prace na tej maszynie musi przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcje obsługi, a w szczególności rozdział dotyczący bezpieczeństwa. Na czytanie instrukcji po rozpoczęciu pracy jest za późno. Dotyczy to zwąłszcza osób pracujących na maszynie okazjonalnie, np. podczas nastawianiu lub konserwacji. • Stosuj się do wszystkich instrukcji dotyczących bezpieczeństwa oraz ostrzeżeń dołączonych do maszyny. • Dopilnuj, aby te instrukcje i ostrzeżenia dołączone do maszyny były zawsze kompletne i doskonale czytelne. • Sprawdź wszystkie przewody zasilające. Nie stosuj przewodów uszkodzonych. • Upewnij się, czy maszyna stoi stabilnie na pewnym gruncie. • Zapewnij odpowiednie oświetlenie miejsca pracy i powierzchni wokół maszyny. • Uważaj przy pracy. Przy obracających się narzędziach tnących istnieje zagrożenie dla palców i rąk. • Przy pracy na maszynie wszystkie mechanizmy zabezpieczające i pokrywy musza być zamontowane. • Jeśli maszyna jest podłączona do zasilania, to w pobliżu nie powinny znajdować się dzieci. • Osoby obsługujące powinny mieć co najmniej 18 lat. Praktykanci powinny mieć co najmniej 16 lat i mogą pracować na maszynie wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej. • Osoby pracujące na maszynie nie mogą odrywać się od pracy. 81 • Przestrzeń robocza maszyny musi być wolna od wiórów i odpadów drzewnych. • Noś tylko dopasowane ubrania. Zdejmij pierścionki, bransolety i inną biżuterię. • Przy pracy noś zawsze okulary ochronne. • Aby zabezpieczyć długie włosy, noś czapkę lub siatkę na włosy. • Aby wymienić taśmę piły, włóż odpowiednie rękawiczki. • Przy pracy na pilarce nie używaj rękawic roboczych. • Zachowuj właściwą prędkość obrotową ustawioną na maszynie. • Nie wolno usuwać mechanizmów zabezpieczających ani ich unieruchamiać. • Czyszczenie, wymianę części, kalibrację i ustawienia maszyny można wykonywać wyłącznie przy wyłączonym silniku. Wyjmij wtyczkę zasilającą i zaczekaj, aż obracające się narzędzie całkowicie się zatrzyma. • Połączenia i naprawy instalacji elektrycznej mogą być wykonywane tylko przez wykwalifikowanego elektryka. • Po zakończeniu procedur związanych z naprawą i konserwacją wszystkie urządzenia ochronne oraz zabezpieczające muszą zostać ponownie zamontowane. • Przy naprawie jakichkolwiek usterek wyłącz maszynę i wyjmij wtyczkę zasilającą. • Stosuj odciąg wiórów i pyły drzewnego. Prędkość prądu powietrza przy złączu ssącym powinna wynosić 20 m/s. • Przed uruchomieniem maszyny sprawdź prowadnik i naciąg piły taśmowej. • Nie używaj wyszczerbionych ani odkształconych pił taśmowych. • Jeżeli otwór na piłę zostanie zużyty, to wkładka stołu musi zostać wymieniona. • Przy cięciu okrągłego drewna upewnij się, że element obrabiany się nie obraca. • Przy cięciu ciężkich lub niewygodnych elementów do podparcia stosuj odpowiednie środki pomocnicze (stojak rolkowy jako akcesoria specjalne). • Prowadnik górny piły taśmowej umieść możliwie najbliżej elementu obrabianego. • Przy pochylonej płycie stołu zamocuj stop wzdłużny na dolnej połowie płyty stołu. • Po wyłączeniu nie hamuj piły taśmowej za pomocą nacisku bocznego. • Zakleszczony element obrabiany wyjmuj tylko przy wyłączonym silniku i nieruchomej taśmie piły. • Jeśli nawet tylko niewielkie zmiany miejsca są przewidywane, odłącz zasilanie zewnętrzne maszyny lub zakładu. Przed ponownym oddaniem do eksploatacji, właściwie podłącz maszynę do sieci zasilającej. • Jeśli opuszczasz miejsce pracy, wyłącz silnik. Wyjmij wtyczkę zasilającą. m Użytkuj tylko legalnie Maszyna odpowiada obowiązującym wytycznym maszynowym EC jak również wszystkim odpowiednim wytycznym dla każdej maszyny. • Przed rozpoczęciem pracy wszystkie urządzenia 82 • • • • • • • • • • • • • • zabezpieczające i ochronne muszą być zamontowane. Maszyna jest zaprojektowana do obsługiwania przez jedną osobę. Operator jest odpowiedzialny za wszystkie inne osoby pozostające w przestrzeni roboczej. Stosuj się do wszystkich instrukcji dotyczących bezpieczeństwa oraz ostrzeżeń dołączonych do maszyny. Dopilnuj, aby te instrukcje i ostrzeżenia dołączone do maszyny były zawsze kompletne i doskonale czytelne. Pilarka taśmowa wraz z dostarczonymi narzędziami i akcesoriami jest zaprojektowana wyłącznie do obrabiania drewna, materiałów podobnych do drewna, metali nieżelaznych i stali. Maksymalne wymiary obrabianych elementów nie mogą przekraczać rozmiaru stołu w wersji standardowej. Szerokość prześwitu: 306 mm, wysokość prześwitu: 160 mm. Przy większych wymiarach elementów obrabianych, które wymagają pochylania góry stołu należy używać przedłużenia stołu albo wspornika (akcesoria specjalne). Pilarka taśmowa może być również używana do cięcia metali, jeśli wyposażona jest w specjalny wspornik (akcesoria specjalne) i pracuje przy przystosowanej prędkości cięcia. Stopów metali zawierających więcej niż 80 % magnezu nie wolno obrabiać, ze względu na niebezpieczeństwo pożaru. Przy używaniu w pomieszczeniu zamkniętym maszyna musi być podłączona do wyciągu podciśnieniowego. Aby usunąć drzazgi lub trociny drzewne stosuj odciąg wiórów. Podtrzymująca prędkość przepływu musi wynosić 20 m/s, podciśnienie 860 Pa. Urządzenie włączające automatycznie scheppach jest dostępne jako akcesoria specjalne. Typ ALV 2, Art. Nr 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ ALV 10, Art. Nr 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz Wyciąg podciśnieniowy automatycznie włącza się po 2-3 sekundach opóźnienia po włączeniu obrabiarki. Pozwala to uniknąć przeciążenia bezpiecznika obwodu elektrycznego. Po wyłączeniu maszyny wyciąg podciśnieniowy działa jeszcze 3-4 sekundy, a następnie wyłącza się. Pozostały pył jest więc usuwany przez wyciąg podciśnieniowy, zgodnie z niemieckimi przepisami dotyczącymi materiałów niebezpiecznych. Ponieważ wyciąg podciśnieniowy działa tylko podczas pracy obrabiarki, powoduje to oszczędzanie zużycia energii elektrycznej oraz zmniejsza poziom hałasu. Przy pracy w obszarach komercyjnych musi być stosowany odciąg wiórów spełniający przepisy dotyczący stosowania w obszarach komercyjnych. Podczas pracy obrabiarki nie usuwać ani nie odłączać systemu wyciągu podciśnieniowego oraz systemu usuwania wiórów. Maszynę należy używać wyłącznie w stanie technicznym idealnym, zgodnie z jej przeznaczeniem oraz zgodnie z zaleceniami przedstawionymi w instrukcji obsługi i tylko przez osoby zdające sobie sprawę z niebezpieczeństwa, które są w • • • • • pełni świadome ryzyka występującego przy pracy na tej maszynie. Wszelkie nieprawidłowości w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które wpływają na bezpieczeństwo maszyny, powinny być więc natychmiast usuwane. Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy i konserwacji, jak również dane techniczne uzyskane z kalibracji oraz wymiary muszą być przestrzegane. Należy również przestrzegać odpowiednie przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom, oraz inne, ogólnie znane zasady bezpieczeństwa technicznego. Maszyna może być używana, konserwowana i obsługiwana tylko przez osoby przeszkolone i zaznajomione z jej działaniem oraz z procedurami. Samowolne zmiany wprowadzone w maszynie zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek powstałe szkody. Maszyna może być używana tylko z oryginalnymi akcesoriami oraz z oryginalnymi narzędziami wyprodukowanymi przez producenta. Każde inne użytkowanie jest bezprawne. Producent nie jest odpowiedzialny za wszelkie szkody powstałe wskutek bezprawnego użytkowania; odpowiedzialność za ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. Basato 3h Vario Zakres dostawy Pilarka taśmowa Stół pilarki Stop wzdłużny Złącze worka na wióry Popychacz Torba z akcesoriami Klucz oczkowy sześciokątny SW 10/13 Klucz nasadowy sześciokątny SW 4/SW 5 Długość prześwitu Szerokość prześwitu Rozmiar stołu Prędkość cięcia Długość brzeszczotu Instrukcje obsługi 306 mm 205 mm 400 x 548 mm 370 – 750 m/min 2360 mm Wysokość górnej 515 mm Wysokość górnej 1050 mm powierzchni stołu powierzchni stołu z podstawą Ciężar całkowity z 77 kg podstawą Motor Silnik elektryczny Moc znamionowa P1 Prąd przemienny Prąd wirowy 0,80 0,70 0,55 0,55 (kW) Moc wyjściowa P2 (kW) Parametry hałasu Wartości emisji hałasu określone dla poziomu hałasu zgodnie z EN 23746 oraz dla poziomu hałasu w miejscu pracy zgodnie z EN 31202 (współczynnik korekcyjny k3 obliczono zgodnie z Załącznikiem A.2 normy EN 31204), w oparciu o warunki pracy wyszczególnione w normie ISO 7904 Załącznik A, są następujące Poziom hałasu w dB Bieg jałowy LWA = 80,3 dB(A) Praca LWA = 100,2 dB(A) Poziom hałasu w miejscu pracy w dB Bieg jałowy LpAeq = 64,1 dB(A) Praca LpAeq = 82,9 dB(A) Niepewność pomiarowa wyżej podanych wartości emisji hałasu wynosi K = 4 dB. Opis maszyny Perfekcyjnie zaprojektowana maszyna ma wszechstronne zastosowanie w warsztacie przy przetwórstwie drewna i tworzyw sztucznych. Górne i dolne koło pasowe jest zabezpieczone przez stałą osłonę i przegubową pokrywę. Przy otwarciu pokrywy maszyna wyłącza się. Ponowne włączenie jest możliwe tylko przy zamkniętej pokrywie. Nie tnąca część brzeszczotu powyżej blatu stołu jest zakryta osłoną zamocowaną do prowadnicy brzeszczotu, która została zabezpieczona przed przypadkowym otwarciem przez stałą osłonę górnego koła pasowego. Nie tnąca część brzeszczotu poniżej blatu stołu jest zabezpieczona przez stałą pokrywę. Zakres pochylania stołu od -20 do +47o pozwala na wszechstronne możliwości cięcia. Cięcia wzdłużne Cięcia poprzeczne Cięcia ukosowe Cięcia krzywizn i nieregularności Cięcia wczepów płetwiastych oraz wypustów Cięcia krawędzi kwadratowych belek Proszę również przeczytać wskazówki dotyczące operacji w instrukcji obsługi. Wysokość całkowita bez 1150 mm Montaż Wysokość całkowita z 1680 mm Narzędzia do montażu 1 klucz maszynowy SW 10/13 Ze względu na technikę pakowania, blat stołu, uchwyt i kółko ręczne nie są zmontowane. podstawy podstawą Szerokość całkowita 825 mm Głębokość całkowita 540 mm Zakres pochylania stołu Ciężar całkowity bez podstawy -8° – +45° 69 kg Instalacja blatu stołu, Rys. 1 1. Otwórz pokrywę skrzynki i ustaw segment obrotowy na 30o. 83 2. Śruby blatu stołu są luzem 4 śruby z łbem walcowym sześciokątnym M8x16 4 nakrętki sześciokątne A 8,4 z gniazdem Rys. 2 Obróć blat stołu do położenia 0o, dociśnij dźwignię dociskową. Rys. 3 Blat stołu ustaw w linii w następujący sposób: 1. Połóż prostą drewnianą przykładnicę o długości około 50 cm na stole i oprzyj ją o część tnącą i przeciwną brzeszczotu piły taśmowej. 2. Połóż kwadrat ustalający naprzeciw przykładnicy oraz krawędzi rowka stołu. Ustaw w linii stół i zamocuj dwie przednie śruby z łbem walcowym z gniazdem sześciokątnym do stołu. 3. Zwolnij dźwignię dociskową segmentu obrotowego obracając o ćwierć obrotu i wyciągnij tylny segment na zewnątrz i zamocuj dwie tylne śruby z łbem walcowym z gniazdem sześciokątnym do stołu. W ten sposób uzyskałeś możliwość łagodnego pochylania. Rys. 4 1. Do ustawienia stołu w linii i pod kątem prostym do brzeszczotu piły taśmowej użyj śrubę nastawczą z tyłu maszyny. - Użyj kwadrat ustalający 2. Zablokuj śrubę nastawczą nakrętką zabezpieczającą i dociśnij dźwignię dociskową. Instalacja stopu wzdłużnego, Rys. 5 1. Wkręć 4 śruby skrzydełkowe, każda z podkładką ustalającą, około 5 mm w blat stołu (Rys. 5.1). 2. Włóż rurę prowadzącą do stołu aż do stopu i poluzuj zakręcone śruby skrzydełkowe 3. Zamocuj obrotową część rury prowadzącej do stołu za pomocą dwóch śrub M6x12 i podkładki blokującej (Rys. 5.2). 4.Dokręć śruby skrzydełkowe. 5.Połóż stop wzdłużny na rurze prowadzącej po lewej stronie brzeszczotu piły taśmowej i zaciśnij go. Rura stopu musi być równoległa do rowka stołu. Korektę można przeprowadzić przez poluzowanie dwóch śrub z łbem walcowym z gniazdem sześciokątnym (Rys. 5.3). Instalacja uchwytu, Rys. 6 Zamocuj uchwyt na urządzeniu napinającym pas za pomocą nakrętki M8 i podkładki 8. Instalacja uchwytu, Rys. 7 Zamocuj kółko ręczne (ø 120 mm) do stopniowej nastawy prędkości regulatora za pomocą nakrętki M8 i podkładki 8. m Operacje wstępne Przed przystąpieniem do operacji wstępnych proszę przestrzegać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa. Przy pracy na maszynie wszystkie urządzenia ochronne i pokrywy muszą być zainstalowane. 84 Rys. 8 Zwolnij i wyjmij brzeszczot piły taśmowej. Włóż nowy brzeszczot i napnij go nieco. Przekręć kółko ręcznie w kierunku cięcia, równocześnie dokonując ostatecznego napięcia brzeszczotu. Napięcie zależy od szerokości brzeszczotu. Szerokie brzeszczoty piły taśmowej muszą być napinane mocniej niż wąskie. Nadmierne napięcie powoduje przedwczesne pękanie brzeszczotu. Korekcja boczna, Rys. 9 1. Brzeszczot powinien pracować centralnie na kołach pasowych płaskich. 2. Obróć górne koło pasowe ręcznie w kierunku cięcia i za pomocą uchwytu 1 dokonaj korekty bocznej. Po zakończeniu nastawy dokręć nakrętkę radełkowaną. Regulacja prędkości, Rys. 10 Kółka ręcznego proszę używać wyłącznie podczas pracy urządzenia. W przeciwnym przypadku może nastąpić uszkodzenie urządzenia. Obracając kółkiem ręcznym w prawo powoduje zmniejszenie prędkości. Obrót w przeciwnym kierunku powoduje wzrost prędkości w podanym niżej zakresie: Prędkość minimalna 370 m/min. Przy obrabianiu aluminium, mosiądzu, miedzi, tworzyw termoutwardzalnych, jak również twardych materiałów syntetycznych. Prędkość maksymalna 750 m/min. Przy obrabianiu drewna. Prowadnik brzeszczotu piły taśmowej piły, Rys. 9 Możesz nastawić prowadnik górny brzeszczotu do wysokości elementu obrabianego wynoszącej 160 mm 3. Optymalne prowadzenie brzeszczotu i bezpieczną pracę zapewnia najmniejsza możliwa odległość do elementu obrabianego! Podpora przeciwnaciskowa, Rys. 11 Podpora przeciwnaciskowa 1 absorbuje nacisk przesuwu elementu obrabianego. Nastaw górną i dolną podporę przeciwnaciskowa w taki sposób, aby one lekko uderzały o tył brzeszczotu. Rolki prowadzące, Rys. 11 Nastaw górne i dolne rolki prowadzące 2 na odpowiednią szerokość brzeszczotu piły taśmowej. Przednie krawędzie rolek prowadzących mogą maksymalnie sięgać powierzchni stopy zęba brzeszczotu. Ustaw położenie rolek za pomocą śruby radełkowanej, tak aby rolki lekko dotykały brzeszczotu. Brzeszczot nie może być hamowany! Uwagi dotyczące pracy Następujące zalecenia stanowią przykłady bezpiecznej pracy na pilarkach taśmowych. Patrz strona K4. • W celu bezpieczeństwa należy zrozumieć następujące metody bezpiecznej pracy. Nie mogą być one kompletne i wyczerpujące dla każdego przypadku użycia. Nie mogą one omówić każdych • • • • • • • • • • • • • • • • • możliwych warunków stwarzających zagrożenie i muszą być interpretowane ostrożnie. Przy pracy w zamkniętym pomieszczeniu podłącz maszynę do odciągu wiórów. Na obszarach komercyjnych należy stosować odciąg wiórów spełniający odpowiednie przepisy dotyczące obszarów komercyjnych. Poluzuj brzeszczot piły tarczowej, kiedy maszyna nie pracuje (np. po zakończeniu pracy). Dołącz notatkę dotyczącą napięcia brzeszczotu dla następnego użytkownika. Zbierz nieużywane brzeszczoty piły i przechowuj je bezpiecznie w suchym miejscu. Przed ich użyciem sprawdź, czy nie mają wad (zęby, pęknięcia). Nie stosuj wadliwych brzeszczotów! Przy manipulacjach brzeszczotem noś odpowiednie rękawiczki. Przed rozpoczęciem maszyny wszelkie urządzenia zabezpieczające i ochronne muszą być bezpiecznie zamontowane w maszynie’ Nigdy nie czyść brzeszczotu ani prowadnika brzeszczotu trzymaną w ręku szczotką lub zgarniaczem, podczas gdy pilarka pracuje. Pokryte żywicą brzeszczoty pogarszają bezpieczeństwo pracy i muszą być czyszczone regularnie. Dla własnego zabezpieczenia noś okulary ochronne oraz ochronnik słuchu. Jeżeli masz długie włosy, noś siatkę na włosy. Luźne rękawy zawiń powyżej łokci. Przy pracy zawsze umieszczaj prowadnik brzeszczotu tak blisko elementu obrabianego, jak to możliwe. Zapewnij odpowiednie oświetlenie w obszarze roboczym oraz wokół maszyny. Zawsze stosuj ogranicznik przy prostym cięciu, aby zapobiec przechylaniu lub ślizganiu się elementu obrabianego. Jeśli obrabiasz elementy wąskie przy ręcznym podawaniu stosuj popychacz. Przy cięciach ukośnych, umieść stół pilarki w odpowiednim położeniu i prowadź element obrabiany przy ograniczniku. Przy cięciu wczepów i wypustów płetwiastych albo klinów przechyl stół pilarki do płożenia plus lub minus. Zapewnij bezpieczne prowadzenie elementu obrabianego. Przy cięciach łukowych i nieregularnych popychaj element obrabiany równo obiema rękami trzymając palce razem. Trzymaj rękami element obrabiany w bezpiecznym obszarze. Przy cięciu elementu okrągłego zabezpiecz go przed toczeniem się. Przy wykonywaniu cięć poprzecznych stosuj specjalne akcesoria – przyrząd do cięcia poprzecznego. Aby bezpiecznie ciąć płyty okrągłe, stosuj specjalne akcesoria – urządzenie do cięcia elementów okrągłych. m Obsługa techniczna Zwróć uwagę na podane wcześniej instrukcje bezpieczeństwa. Ustawienia, pomiary i prace związane z czyszczeniem wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Odłącz wtyczkę zasilającą i czekaj, aż ustaną obroty narzędzi. Natychmiast po zakończeniu prac związanych z naprawą i konserwacją ponownie zainstalować wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające. Zamontowane łożyska kulkowe nie wymagają konserwacji. Zalecenia: 1. Lekko smaruj segmenty obrotowe stołu oraz urządzenie napinające. 2. Regularnie czyść brzeszczot piły taśmowej. Drewno pozostawia osady z żywicy. Zalecamy usuwanie żywicy koncentratem Pharmol HEK, nr pozycji 61009700 3. Regularnie sprawdzaj rolki prowadzące oraz podporę przeciwciskową. Jeśli zachodzi potrzeba, nastaw je ponownie lub rozmontuj oraz smaruj i wymieniaj części. 4. Wymieniaj zużyte wkładki stołu (nr pozycji 73240034). 5. Utrzymuj powierzchnię stołu zawsze bez pozostałości żywicy. 6. Regularnie smaruj łożyska kółka ręcznego do regulacji prędkości. m Połączenia elektryczne Zainstalowany silnik elektryczny jest podłączony, w stanie gotowym do pracy. Połączenia elektryczne są zgodne z odpowiednimi przepisami VDE i DIN. Sieć zasilająca klienta oraz zastosowane przewody przedłużające muszą być zgodne z tymi przepisami. Prace związane z łączeniem, naprawą i konserwacją instalacji elektrycznej mogą przeprowadzać wyłącznie specjaliści. Ważne informacje Silnik elektryczny jest zaprojektowany na tryb pracy S 1. W przypadku przeciążenia silnik automatycznie wyłącza się. Silnik możesz włączyć ponownie po okresie chłodzenia (który może się zmieniać). m Uszkodzenia łączących elektrycznych przewodów Uszkodzenie izolacji w łączących przewodach elektrycznych występuje często. Przyczyną mogą być: 1. Zgniecenia powstałe przy przejściach przewodów łączących przez drzwi lub okna. 2. Pętle spowodowane przez niewłaściwe przyłączenia lub prowadzenia przewodów łączących. 3. Przecięcia powstałe wskutek krzyżowania się przewodów łączących. 4. Uszkodzenia izolacji powstałe przy wyciąganiu na siłę przewodów z gniazdek ściennych. 5. Pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji. Uszkodzonych łączących przewodów elektrycznych nie wolno stosować i są one bardzo niebezpieczne ze względu na uszkodzoną izolację. Regularnie sprawdzaj, czy łączące przewody elektryczne nie zostały uszkodzone. Upewnij się, czy przewody łączące są odłączone do sieci, kiedy je 85 sprawdzasz. Przewody elektryczne łączące muszą być zgodne z odpowiednimi przepisami VDE i DIN. Stosuj tylko przewody oznaczone H 07 RN. Oznaczenia kabli łączących zawierające oznaczenie typu są wymagane. Metale nieżelazne do 10 mm: 6/0,65/2360 mm, 22 zęby/cal Cięcia proste i okrągłe Silnik prądu zmiennego, Rys. 12 1. Napięcie zasilające powinno być 230 V / 50 Hz. 2. Przewody przedłużające o długości do 25 muszą mieć przekrój 1,5 mm2. Przewody przedłużające, których długość jest większa niż 25 m muszą mieć przekrój co najmniej 2,5 mm2. 3. Sieć zasilająca jest zabezpieczona bezpiecznikiem zwłocznym 16 A. Materiały syntetyczne, metale nieżelazne powyżej 15 mm: 12/0,65/2360 mm, 10 zębów/cal 7319 0708 Cięcia proste i duże średnice > 60 mm Silnik prądu zmiennego, Rys. 13 1. Napięcie zasilające powinno być 400 V / 50 Hz. 2. Podłączenie do sieci oraz kable przedłużające muszą być 5-przewodowe: 3 P (przewody fazowe) + 1 N (przewód neutralny) + 1 SL (przewód uziemiający). 3. Przewody przedłużające muszą mieć przekrój co najmniej 1,5 mm2. 4. Sieć zasilająca jest zabezpieczona bezpiecznikiem zwłocznym 16 A. 5. Po podłączeniu maszyny do sieci lub przy zmianie miejsca należy sprawdzić kierunek obrotów. Jeżeli to konieczne, należy zmienić biegunowość. W przypadku jakichkolwiek zapytań, proszę podać następujące informacje: 1. Producent silnika 2. Rodzaj prądu silnika 3. Dane z tabliczki znamionowej maszyny 4. Dane z tabliczki znamionowej wyłącznika Jeśli odsyłasz silnik, zawsze prześlij całą jednostkę napędową z wyłącznikiem. Akcesoria specjalne Uchwyt do cięcia poprzecznego Urządzenie do wycinania kół Stop głębokości Przystawka do szlifowania taśmowego Podstawa do stołu Starter automatyczny, Typ ALV 2 Typ ALV 10 } 7312 0025 7319 0710 7319 0709 7910 4010 7910 4020 Brzeszczoty pił taśmowych do drewna: 12/0,5/2360 mm, 4 zęby/cal 7319 0701 Standardowe brzeszczoty pił taśmowych 15/0,5/2360 mm, 4 zęby/cal 7319 0704 Proste pionowe cięcia ze stopem wzdłużnym do drewna oraz materiałów syntetycznych: 6/0,5/2360 mm, 6 zębów/cal 7319 0702 Cięcia łuków o małej średnicy 25 mm 12/0,5/2360 mm, 6 zębów /cal 7319 0705 Cięcie precyzyjne Materiały różne: Drewno, materiały syntetyczne, metale: 3,5/0,5/2360 mm, 14 zębów/cal 7319 0706 Bardzo dokładne cięcia, ekstremalnie małe średnice 86 7319 0707 Materiały syntetyczne, metale nieżelazne: 6/0,65/2360 mm, 10 zębów/cal 7319 0703 EU-Konformitätserklärung My, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen takto prohlašujeme, že níže uvedený stroj se shoduje s příslušnými bezpečnostními a zdravotními požadavky směrnic EC, vypsaných níže, ve svém návrhu a konstrukci a ve verzi, kterou uvádíme do prodeje. Toto prohlášení nebude platit, pokud se na stroji provedou změny bez našeho souhlasu. Popis stroje: Stolní pásová pila Model stroje: Basato 3h Vario Příslušné EC směrnice: Dyrektywa Maszynowa 98/37/EU (< 28.12.2009), Dyrektywa Maszynowa 2006/42/ EWG (> 29.12.2009), Dyrektywa Napięć Niskich 2006/95/EWG, Dyrektywę EMG 2004/108/EWG Použité harmonizační Evropské standardy: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3 Použité národní normy a technické parametry, hlavně: ISO 7960 Úředně oznámený orgán ve smyslu dodatku VII Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Zadáno (EG-Baumusterbescheinigung – Prohlášení EC o shodě) Datum Ichenhausen, 29.06.2007 Podpis: v zastoupení Wolfgang Windrich (technický vedoucí) 87 88 141 37 143 38 143 146 32 142 33 143 35 40 39 84 85 86 39 40 87 41 42 83 43 82 27 23 81 26 24 78 88 40 72 98 91 92 100 101 69 5 31 43 24 23 31 29 30 19 18 16 14 9 15 55 63 71 56 17 54 104 105 102 106 53 48 49 52 50 47 51 46 14 36 145 44 74 77 80 2 140 97 76 75 56 79 89 90 99 25 96 144 28 1 14 2 20 34 3 21 13 61 57 58 60 45 93 12 11 10 59 68 94 66 63 9 8 64 65 62 7 137 67 139 138 73 4 5 6 22 89 117 56 116 111 110 148 128 106 120 128 115 114 113 112 109 108 105 106 107 133 130 124 125 122 134 36 129 121 119 135 136 97 70 96 149 36 126 131 127 123 147 118 132 63 104 131 122 114 115 151 150 90
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Scheppach 73190914 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor