Scheppach Basa 1.0 Handleiding

Type
Handleiding
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert
der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei
richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass
wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler
unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur
insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das
Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadens-
ersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights
of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment
for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part
free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such
period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled
to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be
borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims
for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans
quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise
dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons
pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs
respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à
rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti
dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo
per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di
fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella mi-
sura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese
per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per
vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet
verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een
garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper
de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantieter-
mijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De
garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die
wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen
van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía
Esta máquina tiene 24 meses de garantía. La garantía sólo incluye defectos de material y fabricación.
Piezas defectuosas son repuestas sin gasto alguno, el montaje corre a cargo del cliente.
La garantía sólo es válida a condición de se utiliza piezas originales de la casa scheppach. La garantía no
incluye piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado, por inobservancia de
las instrucciónes, o daños del equipo eléctrico debidos a la inobservancia de las instrucciones eléctricas.
Garantia
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de material
ou de fabricação. Peças avariadas são substituídas gratuitamente: cabe ao cliente efetuar s substituição.
Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de:
peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção ás
instruçoes de serviço, falhas da instalação elétricapor inôbservançia das normas relativas à electridade.
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja
ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi
takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan,
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille,
joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille.
Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorv-
ausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel.
Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast
orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador
orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler
med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti
for originale scheppach deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av
ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje
person.
Garanti
På denne maskine yder vi dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabri-
kationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder
kun garanti for originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a.
ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun
gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart.
ǢǿȏǿȌȑȇȞ
ǯȄȉȊǿȋǿȕȇȞȌǿȍȖȄȁȇȃȌȚȄȃȄȓȄȉȑȚȃȍȊȅȌǿȀȚȑțȆǿȞȁȊȄȌǿȁȑȄȖȄȌȇȄȃȌȄȈȐȍȃȌȞȎȍȊȒȖȄȌȇȞ
ȑȍȁǿȏǿȁȎȏȍȑȇȁȌȍȋȐȊȒȖǿȄȎȍȉȒȎǿȑȄȊțȑȄȏȞȄȑȁȐȄȎȏǿȁǿȁȚȑȄȉǿȝȘȇȄȇȆȎȍȃȍȀȌȚȔȃȄȓȄȉȑȍȁ
ǫȚ ȂǿȏǿȌȑȇȏȒȄȋ ȀȄȐȎȊǿȑȌȒȝ ȆǿȋȄȌȒ ȊȝȀȍȈ ȃȄȑǿȊȇ ȐȑǿȌȉǿ ȁȚȗȄȃȗȄȈ ȇȆ ȐȑȏȍȞ ȁȐȊȄȃȐȑȁȇȄ
ȃȄȓȄȉȑǿ ȋǿȑȄȏȇǿȊǿ ȇȊȇ ȎȏȍȇȆȁȍȃȐȑȁȄȌȌȍȂȍ Ȁȏǿȉǿ Ȏȏȇ ȒȐȊȍȁȇȇ ȎȏǿȁȇȊțȌȍȂȍ ȍȀȏǿȘȄȌȇȞ Ȑ
ȌǿȗȇȋȇȐȑǿȌȉǿȋȇȁȑȄȖȄȌȇȄȌǿȂǿȏǿȌȑȇȈȌȍȂȍ ȐȏȍȉǿȒȐȑǿȌȍȁȊȄȌȌȍȂȍ ȆǿȉȍȌȍȋǢǿȏǿȌȑȇȈȌȚȈ
Ȑȏȍȉ ȌǿȖȇȌǿȄȑ Ȏȏȇ Ȝȑȍȋ ȑȄȖț Ȑ ȋȍȋȄȌȑǿ ȎȄȏȄȃǿȖȇ ȑȍȁǿȏǿ ǩǿȐǿȑȄȊțȌȍ ȃȄȑǿȊȄȈ ȉȍȑȍȏȚȄ
ȇȆȂȍȑȍȁȊȄȌȚ ȌȄ Ȍǿȋȇ ȋȚ ȎȏȄȃȍȐȑǿȁȊȞȄȋ ȂǿȏǿȌȑȇȝ ȑȍȊțȉȍ ȁ ȍȀșȄȋȄ ȑȄȔ Ȏȏǿȁ ȉȍȑȍȏȚȄ
ȋȚ ȋȍȅȄȋ ȍȐȒȘȄȐȑȁȇȑț Ȏȍ ȍȑȌȍȗȄȌȇȝ ȉ Ȍǿȗȇȋ ȎȍȐȑǿȁȘȇȉǿȋ ǯǿȐȔȍȃȚ Ȏȍ ȇȐȎȍȊțȆȍȁǿȌȇȝ
ȌȍȁȚȔ ȃȄȑǿȊȄȈ ȌȄȐȄȑ ȎȍȉȒȎǿȑȄȊț Ǯȏǿȁǿ Ȍǿ ȏǿȐȑȍȏȅȄȌȇȄ ȃȍȂȍȁȍȏǿ ȁȐȊȄȃȐȑȁȇȄ ȃȄȓȄȉȑǿ ȁ
ȎȏȇȍȀȏȄȑȄȌȌȍȋȑȍȁǿȏȄ ȌǿȒȋȄȌțȗȄȌȇȄȎȍȉȒȎȌȍȈȕȄȌȚǿȑǿȉȅȄȎȏȍȖȇȄȎȏǿȁǿȌǿȁȍȆȋȄȘȄȌȇȄ
ȒȘȄȏȀǿȇȐȉȊȝȖǿȝȑȐȞ
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Vendedor:
Revendedor:
Återförsäljare:
Myyjälle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo de máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
N. dell’apparecchio:
Nummer:
Número de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
1RQJHWWDUHOHDSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKHWUDLUL¿XWLGRPHVWLFL
6HFRQGROD'LUHWWLYD(XURSHD(8VXLUL¿XWLGLDSSDUUHFFKLDWXUH
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
VHSDUDWDPHQWHDO¿QHGLHVVHUHUHLPSLHJDWHLQPRGRHFRFRPSDWLELOH
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
DVX¿QVHGHEHUiQUHFRJHUSRUVHSDUDGR\WUDVODGDUDXQDSODQWDGH
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
&VDN(8RUV]iJRNV]iPiUD
$]HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWQHGREMDDKi]WDUWiVLV]HPpWEH
$KDV]QiOWYLOODPRVpVHOHNWURQLNDLNpV]OpNHNUyOV]yOy(8
LUiQ\HOYpVDQQDNDQHP]HWLMRJEDYDOyiWOWHWpVHV]HULQWD]HOKDV]QiOW
HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWNO|QNHOOJ\MWHQLpVN|UQ\H]HWEDUiWPyGRQ
újra kell hasznositani.
HR
6DPR]D(8GUåDYH
(OHNWULþQHDODWHQHRGODåLWHXNXüQHRWSDWNH
3UHPD(XURSVNRMGLUHNWLYL(8RVWDULPHOHNWULþQLPLHOHNWURQLþNLP
VWURMHYLPDLXVNODÿLYDQMXVKUYDWVNLPSUDYRPLVWURãHQLHOHNWULþQLDODWL
PRUDMXVHVDNXSOMDWLRGYRMHQRLRGYHVWLXSRJRQ]DUHFLNODåX
CZ
-HQSURVWiW\(8
(OHNWULFNpQiUDGLQHY\KD]XMWHGRNRPXQiOQLKRRGSDGX
3RGOHHYURSVNpVPrUQLFH(8RQDNOiGiQtVSRXåLWêPLHOHFNWULFNê-
PLDHOHNWURQLFNêPL]DUL]HQtPLDRGSRYtGDMtFLFKXVWDQRYHQLSUiYQLFKSUHG-
SLV~MHGQRWOLYêFK]HPtVHSRXåLWiHOHNWULFNiQiUDGtPXVtVEtUDWRGGrOHQr
RGRVWDWQLKRRGSDGXDSRGURELWHNRORJLFN\ãHWUQpPX
UHF\NORYiQt
PL
7\ONRGODSDĔVWZ8(
3URV]ĊQLHZ\U]XFDüHOHNWURQDU]ĊG]LZUD]]RGSDGDPLGRPRZ\PL
=JRGQLH]HXURSHMVNą'\UHNW\Zą(8GRW]XĪ\WHJRVSU]ĊWXHOHN-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
]XĪ\WHHOHNWURQDU]ĊG]LDPXV]ąE\üRGG]LHOQLH]ELHUDQHLZSURZDG]DQHGR
SRQRZQHJRXĪ\WNXZVSRVyEQLHV]NRGOLZ\GODĞURGRZLVND
RO
1XPDLSHQWUXĠăULOHGLQ8(
1XDUXQFDĠLHFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHODIHOFDUH]LGXXULOHPHQDMHUH
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
HOHFWULFHúLHOHFWURQLFHVFRDVHGLQX]úLvQFRQIRUPLWDWHFXOHJLOHQDĠLRQDOH
HFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHFDUHDXDMXQVOD¿QDOXOGXUDWHLGHYLDĠăWUHEXLHVă
¿HFROHFWDWHVHSDUDWúLWUHEXLHVă¿HSUHGDWHXQHLXQLWăĠLGHUHFLFODUH
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
7LNDLDWWLHFƯEƗX](6YDOVWƯP
1HXWLOL]ƝMLHWHOHNWULVNDVLHUƯFHVNRSƗDUVDG]ƯYHVDWNULWXPLHP
,HYƝURMRW(LURSDV'LUHNWƯYX(8SDUHOHNWULVNRXQHOHNWURQLVNR
LHNƗUWXDWNULWXPLHPXQWƗVLHYLHãDQXVDVNDƼƗDUQDFLRQƗOROLNXPGRãDQX
HOHNWULVNDVLHUƯFHVNDVQRNDOSRMXãDVVDYXPnjåXLUMƗVDYƗFGDOƯWLXQ
MƗDWJULHåYLGHLGUDXG]ƯJƗVSƗUVWUƗGHVYLHWƗV
LT
7LN(6ãDOLPV
1HPHVWLHOHNWURVSULHWDLVǐNDUWXVXNLWRPLVQDPǐnjNLRDWOLHNRPLV
3DJDO(XURSRV6ąMXQJRVGLUHNW\Yą(8GơOHOHNWURVLUHOHNWURQLQơV
ƳUDQJRVDWOLHNǐLUMRVY\NG\PRSDJDOQDFLRQDOLQLXVƳVWDW\PXVHOHNWURV
ƳUDQNLXVNXULǐWLQNDPXPRQDXGRWLODLNDVSDVLEDLJơUHLNLDVXULQNWLDWVNLUDLLU
SHUGXRWLDSOLQNDLQHNHQNVPLQJRSDNDUWRWLQLRSHUGLUELPRƳPRQHL
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
07-2012
1901501850
U2
Basa 1.0
D
Bandsäge
2ULJLQDO$QOHLWXQJ
GB
Band Saw
7UDQVODWLRQIURPWKHRULJLQDOLQVWUXFWLRQPDQXDO
FR
Scie à Ruban
7UDGXFWLRQGXPDQXHOG¶RULJLQH
I
Sega a Nastro
7UDGX]LRQHGDOOHLVWUX]LRQLG¶XVRRULJLQDOL
NL
Bandzaag
9HUWDOLQJYDQRULJLQHOHKDQGOHLGLQJ
E
Sierra de cinta
7UDGXFFLyQGHODLQVWUXFFLyQGHRULJLQDO
P
6HUUDVHP¿P
7UDGXomRGRPDQXDOGHLQVWUXo}HVRULJLQDO
SE
Bandsåg
gYHUVlWWQLQJDYRULJLQDOEUXNVDQYLVQLQJ
FIN
Vannesaha
.llQQ|VDONXSHUlLVHVWlNl\WW|RKMHHVWD
NO
Bandsåg
2YHUVHWWHOVHIUDRULJLQDOEUXNHUPDQXDO
DK
Båndsav
2YHUVWWHOVHIUDGHQRULJLQDOHEUXJHUYHMOHGQLQJ
CZ
Pásová pila
3ĜHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
RU
Ʌɟɧɬɨɱɧɨɩɢɥɶɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ
ɉɟɪɟɜɨɞɫɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɝɨɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ
D
Bandsäge 03–09
GB
Band Saw 10–15
FR
Scie à Ruban 16–22
I
Sega a Nastro 23–29
NL
Bandzaag 30–35
E
Sierra de cinta 36–42
P
6HUUDVHP¿P 43–49
SE
Bandsåg 50–55
FIN
Vannesaha 56–61
NO
Bandsåg 62–67
DK
Båndsav 68–73
CZ
Pásová pila
74–79
RU
Ʌɟɧɬɨɱɧɨɩɢɥɶɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ
80–87
Basa 1.0
Fig. 1.1
Fig. 2
Fig. 3
Fig 1
Fig. 3.1
50
40
30
10
20
50
40
30
10
20
Fig. 2.1




X
X
Fig. 4
Fig. 5
50




8
7
9
1
2
3
4
5
6
10
11
12
13
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 6
Fig. 10
Fig. 11
deutsch 3
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
teilen,
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
฀฀฀฀฀฀
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
฀฀฀฀฀ ฀-
sten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässig-
keit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
beachten.
฀฀฀฀฀฀
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
tionen werden nicht anerkannt.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Basa฀
Lieferumfang

Sägetisch
Längsanschlag

Führungsprofil mit Skala
Adapter für Absaugung
Schiebestock

Sechskantschlüssel SW 10
฀฀฀
Technische Daten
Durchlassbreite
mm
195
Durchlasshöhe mm
100
Tischgröße mm
300 x 300
Schnittgeschwin-
digkeit m/min.
850
Sägebandnge
mm
1490
Sägebandbreite
min/max mm

he bis
Tischplatte mm
310
H x B x T mm
฀฀฀฀
Schwenkbereich
des Tisches °
0-45
Gesamtgewicht kg

Absaugung
Anschluß ø mm

Bandrad ø mm

Motor
Elektromotor
฀
Aufnahmeleistung
P1 kW
0,30
Abgabeleistung
P2 kW
0,18
Betriebsart
S1
Drehzahl
1355
Motorschutz
nein
Unterspannungs-
aussung
ja
Stecker
Schuko
Technische Änderungen vorbehalten!
Legende
1 Gehäusetür
฀ 
3 Sägebandschutzeinrichtung
4 Sägebandführung
5 Längsanschlag
6 Tischplatte
฀ 
฀ 
9 Griff für Sägebandspannung
฀ ฀฀฀
11 Motor
฀ 
฀ ฀฀฀
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
฀฀฀฀฀-
4 deutsch
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
฀฀฀฀฀
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
฀฀฀
฀
WA
฀฀฀
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
฀฀฀
฀
pAeq
฀฀฀
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
฀฀
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemis-
฀ ฀ ฀ -
maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen
฀฀ ฀ ฀ ฀ 
3
. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
฀฀฀฀฀
beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen.
฀Allgemeine Sicherheitshinweise
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ter, die an der Maschine arbeiten.
Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte
฀฀฀฀฀-
anweisung, und hier besonders das Kapitel Si-
cherheitshinweise gelesen haben. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
der Maschine tätig werdendes Personal.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ne beachten.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Anschlussleitungen verwenden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
festem Grund steht.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und
die das Sägeband schützende Türe geschlossen sein.
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
benutzten Maschine haben.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
und rutschfreies Schuhwerk.
฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀฀฀฀ ฀
nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ser und sicherer Arbeiten zu können.
฀ ฀฀ ฀฀฀฀฀฀฀
und Fett.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀
werden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich
kann Unfälle zur Folge haben.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Umgebung.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
mand an der stehenden Maschine verletzen oder die-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter
Umgebung steht.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
onsgefahr besteht.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Armbanduhren ablegen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
aufsetzen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
tragen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
X
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀-
beiten sofort wieder montiert werden.
deutsch 5
X
฀฀฀฀฀฀-
ten.
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
sauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
gebandspannung prüfen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
haben, nicht verwenden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
wechseln.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ein Schiebestock zu verwenden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
der Abstand zwischen Parallelanschlag und Sägeband
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
töcke sind zu ersetzen
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
vorrichtung zu verwenden um dasWerkstück gegen Dre-
hen zu sichern.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
evtl. abstützen, stets das geeignete Sägeband verwen-
den.
฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Werkstück anstellen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
wieder festgeklemmt werden.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀
der unteren Tischplattenhälfte ansetzen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
seitliches Gegendrücken bremsen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
schaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes entfer-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀฀฀-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀
X
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nicht gebraucht wird.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funkti-
฀฀฀฀฀฀฀
wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elek-
trischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an
der Maschine beschädigt sind.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
stets nach unten stellen und klemmen. Die Türe muss
immer geschlossen und verriegelt sein.
฀Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
genüber Dritten verantwortlich.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ne beachten.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähn-
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße
nicht überschreiten. Durchlaßbreite 195 mm, Durchlaß-
höhe 100 mm
฀ ฀฀฀฀฀฀
von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlänge-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
stoff eingesetzt werden. Materiallegierungen mit mehr
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀
Hersteller angebotenen Sägeblätter.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ne an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum
Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absaug-
sauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀ ฀฀฀ ฀
dadurch verhindert.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann
automatisch ab.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und
reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, wäh-
rend die Arbeitsmaschine betrieben wird.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
spricht, eingesetzt werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
maschine nicht abschalten oder entfernen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
฀฀฀฀฀฀
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
฀ ฀ ฀ ฀ -
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
6 deutsch
฀Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den aner-
kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch kön-
nen beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
fende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werk-
stückes.
฀ ฀฀฀฀฀฀
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
฀ ฀฀฀฀฀฀
späne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie
Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
฀ ฀฀฀฀฀ ฀
regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
bandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
das anlaufende Sägeband.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
band bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persön-
liche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anlie-
gende Arbeitskleidung tragen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀-
฀฀฀ ฀฀ -
achtet werden.
Aufstellen
฀฀฀฀฀฀฀฀-
hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres,
störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
Transport
Die Maschine darf nur an den gekennzeichneten Stellen
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
Einstellgriffen oder am Sägetisch anheben.
X
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich die Sägeband-Schutz-
einrichtung in der untersten Position und nahe dem Tisch
befinden.
Maschinenbeschreibung
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum
฀฀฀฀฀฀฀
vielseitig einsetzbar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
gebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusedeckel
verkleidet. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes
über der Tischplatte ist durch eine an der Sägebandfüh-
rung befestigte Schutzeinrichtung abgedeckt, die wiede-
rum durch die fest angebrachte Schutzeinrichtung des
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
chert ist. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes unter
der Tischplatte ist durch einen fest angebrachten Schutz
verkleidet.
Der Schwenkbereich des Tisches von 0° bis +45° ermögli-
฀฀฀฀
฀ 
฀ 
฀ 
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nungsanweisung.
Montage
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10
1 Sechskant Stiftschlüssel SW 3
1 Sechskant Stiftschlüssel SW 6
Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tischplatte
฀฀฀฀฀
Montage der Tischplatte, Fig. 1
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schwenksegmente auf 30°.
฀ ฀฀฀
฀฀ ฀฀฀
4 Fächerscheiben A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Fig. 2 Tischplatte einstellen
Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
4 Sechskantschrauben am Schwenksegment festziehen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
justieren und mit der Mutter kontern.
– Anschlagwinkel verwenden-
฀฀฀฀฀฀
Einstellen mittig zur Tischeinlage, Fig. 2.1
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
und verschieben Sie die Halterung mit dem Tisch, bis das
Sägeband mittig in der Tischeinlage steht. Ziehen Sie
danach die Sechskantmuttern wieder fest.
Montage des Längsanschlags, Fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
lagscheibe und einem Federring ca. 5 mm in die Tisch-
platte ein.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀฀-
schlägt
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
Die Schraube soweit festziehen, daß sich das Führungs-
rohr spielfrei bewegen läßt, danach mit der Sechskant-
mutter kontern.
฀
฀ ฀฀฀฀
Einstellen des Längsanschlags, Fig. 4
฀฀฀฀฀฀฀฀
links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das
Führungsrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen; eine
Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinderschrauben
vorgenommen werden; dazu die Schutzkappe entfernen.
Einstellen des Längsanschlages Fig 5
Den Längsanschlag links vom Sägeblatt auf das
Anschlagrohr setzen, nun messen Sie 50 mm vom
Sägeband zum Anschlagrohr,der Teilstrich auf der Lupe
sollte jetzt auf 50 mm stehen.
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
und stellen diese auf das Maß 50, Kreuzschlitzschraube
wieder festziehen.
– Schutzdeckel schließen –
฀Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinwei-
se.
฀฀฀฀฀฀฀-
einrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Sägebandwechsel, Fig. 6
Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel SW 6 öffnen
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
von Hand in Schnittrichtung drehen und gleichzeitig
endgültige Spannung des Sägebandes vornehmen. Die
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Sägebänder sind stärker zu spannen als schmale. Zu hohe
฀฀฀฀฀฀
Seitenkorrektur, Fig. 7
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
laufen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
festdrehen.
Achtung ! Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel wieder
verschließen
Sägebandführung, Fig. 7
Die obere Sägebandführung können Sie bis 100 mm
Werkstückhöhe einstellen. Ein möglichst kleiner Abstand
฀฀฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
kontern.
Gegendrucklager, Fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀
Werkstückes auf.
Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so
ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft.
Führungsrollen, Fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Führungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund des Sä-
gebandes reichen. Wenn die Führungsrollen das Sägeband
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Das Sägeband darf nicht klemmen!
Montage Befestigungswinkel Fig. 9
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
schrauben. Es ist ratsam die Maschine auf der Werkbank
oder einer Tischplatte zu befestigen, damit ein Kippen der
฀฀
Absaugstutzen
Der Absaugstutzen ist aus Transportgründen nicht in der
฀฀฀฀฀฀฀฀-
gungsschrauben waagrecht stehen.
Für Industriestaubsauger ist ein Adapter beigelegt, dieser
wird in den Absaugstutzen eingedrückt.
Arbeitshinweise:
Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den sicheren Ge-
brauch von Bandsägen. Die folgenden sicheren Arbeitsweisen
werden als Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber
nicht für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder umfas-
send anwendbar sein. Sie können nicht alle möglichen, ge-
fährlichen Zustände behandeln und müssen sorgfältig inter-
pretiert werden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im ge-
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden
Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
Sägebänder nicht verwenden!
฀ ฀฀฀฀฀฀
tragen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
heitseinrichtungen an der Maschine sicher montiert
sein.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀-
den die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gerei-
nigt werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen auf-
rollen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
möglich an das Werkstück anstellen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
anschlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werk-
stückes zu verhindern.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
vorschub den Schiebestock verwenden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag
führen.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
8 deutsch
Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fin-
gern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im si-
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
gelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀-
chen.
฀฀฀฀฀฀
Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausge-
führt werden.
Wichtige Hinweise
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati-
onsschäden. Ursachen sind:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
oder Türspalten geführt werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Führung der Anschlussleitung.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
steckdose.
฀ ฀฀฀฀
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations-
schäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
฀฀฀฀฀฀฀฀
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel
฀
Wechselstrommotor, Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ 
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei aus-
ge schaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und
Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sofort wieder montiert werden.
Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei.
Wir empfehlen Ihnen:
฀ ฀฀฀฀฀฀-
neinrichtung leicht nachfetten.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
ßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellen oder zerle-
gen und ölen oder austauschen.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀
Sonderzubehör
Artikel Art. Nr.
Querschneidlehre 7322 0710
Sägebänder für Holz:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
für Holz und Kunststoffe:
฀฀฀฀ 7322 0704
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ 7322 0705
Feinschnittarbeiten
deutsch 9
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀
Sägeband verläuft ฀ ฀฀
฀ Falsches Sägeband
฀ ฀฀฀฀
weisung einstellen
฀ ฀฀฀
auswählen
฀฀฀
beim Arbeiten
฀ Sägeband stumpf
฀ Falsches Sägeband
฀ Sägeband austauschen
฀ ฀฀฀
auswählen
Sägeband klemmt
beim Arbeiten
฀ Sägeband stumpf
฀ Sägeband verharzt
฀ Führung schlecht eingestellt
฀ Sägeband blockiert
฀ Sägeband austauschen
฀ Sägeband reinigen
฀ ฀฀
weisung einstellen
฀ ฀฀฀
10 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nal scheppach replacement parts.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ance with the legal and applicable electrical directives
฀฀฀฀฀฀฀฀
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀
the machine by carefully reading these instructions.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and year of construction of the machine.
Basa฀
Scope of delivery
฀
Sawing table
Longitudinal stop
Operating instructions
Guiding profile with scale
Adapter for Suction
Push stick
Accessory bag
Hexagonal spanner SW 10
฀฀฀฀
Technical data
Passage width mm
195
Passage height
mm
100
Table size mm
300 x 300
Cutting speed m/
min.
850
Saw band length
mm
1,490
Saw band
width mm

Height up to
tabletop mm
310
H x W x D mm
฀฀฀฀
Slewing range of
the table°
0-45
Overall weight kg

Suction connection
ø mm

Band wheel ø mm

Motor
Electro motor
฀
Nominal
consumption
P1 kW
0.30
Delivery of power
P2 kW
0.18
Operating mode
S1
Revolutions 1/min
1,355
Motor protection
no
Under voltage
release
yes
Switch
Schuko
Subject to technical modifications!
Legend Fig. 1
฀ ฀
฀ 
฀
3. Saw blade safety device
4. Saw blade guidance
5. Longitudinal limit stop
6. Tabletop
฀ 
฀ ฀
9. Handle for saw blade tensioning
10. Adjustment handle for upper blade wheel
11. Motor
฀ ฀
13. Adjustment handle for saw blade safety device
Noise parameters according to EN 3744.
Sound level in dB
Idle running L
WA
฀฀฀
Operation L
WA
฀฀฀
Sound level at the workplace in dB
english 11
Idle running L
pAeq
฀฀฀
Operation L
pAeq
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the mentioned emission values.
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
Safety notes
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
who work on this machine.
Personnel entrusted with work on the machine
must have read the operating instructions and in
particular the chapter on safety before beginning
฀฀฀฀฀฀฀-
gun, is too late. This applies especially to persons
working only occasionally on the rnachine, e.g.
during setting up or rnaintenance.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
the machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
to the machine are complete and perfectly legible.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
lines.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ground.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
around the machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
hands from the rotating tool.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and covers must be mounted, and the door protecting
the saw blade must be closed.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
your working area and the machine connected to the
mains as well as from the supply lines.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
while it is not in use.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
formance range according to the technical specifications
contained in the operating instructions.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀
in an upright position, and wear shoes with an anti-slip
sole.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ -
tended for. Protect it from heat, oil, and sharp edges.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
more effective and safe.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and grease.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
been removed before you turn the machine on.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sion cables that are identified accordingly.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
your working area and the machine connected to the
mains as well as from the supply lines.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ing. Perform your work sensibly. Do not use the device
when you cannot concentrate.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀ ฀
and covers must be mounted.
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀ ฀-
nected to the power supply.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
and waste wood. Disorder in the working area may result
in accidents.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
may not injure themselves at the standing machine or
may put the machine into operation. Please make sure
that the machine is not standing outside without any
protection or is in a humid environment.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sion.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
from their work.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and wood scrap.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
and other jewelry.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
protection mask while you are working with the ma-
chine.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
from rough materials.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
moved or rendered unusable.
X
฀฀฀฀฀฀฀
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait
for the rotating tool to completely stop.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
may be carried out by a qualified electrican only.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
completing repair and maintenance procedures.
X
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dust. The current speed at the suction connection piece
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
before starting up.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tered form.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
stop you must use a sliding stick.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀
between the parallel limit stop and the saw blade is less
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
rear of the machine.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
placed.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
port to prevent the work piece from turning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
does not turn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
priate working aids for bracing.
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
propriate saw blade to reduce the noise.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the work piece.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
must be locked again.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the lower table plate half.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
switching off.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the motor switched off and with the saw band at a stand-
still.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before re-
commissioning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the power supply plug.
X
Always disconnect the mains plug when the machine
is not used.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
tional safety devices, functional switch. Do not use the
machine if the safety devices, the switch, the electrical
supply lines, the plug or other parts are damaged.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the lowest position and lock it before you transport the
machine. The door must always be closed and locked.
฀Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevant guidelines for each machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
machine before beginning work.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
The operator is responsible for all other persons in the
working area.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
the machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
designed exclusively for sawing wood, material similar to
wood, and non-ferrous metals and steel.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
essed may not exceed with the standard design of the
table size.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Metal allows with more than 80 % magnesium may not
be processed due to the danger of fires.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
saw can also be used to saw non-ferrous metal and plas-
tics. Material alloys containing more than 80% magne-
sium must not be processed due to the risk of fire. Use
only the saw blades offered by the manufacturer.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex-
tractor to remove matchwood or saw dust. The vacuum
฀฀฀฀฀฀฀฀-
sure 860 Pa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
on. This avoids overloading the circuit fuse.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials. This
results in savings in electricity consumption and reduces
noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only dur-
ing machine tool operation.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
lations must be used for suction in commercial areas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tors while the work machine is in operation.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
฀ ฀฀฀฀฀
฀-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ed by persons familiar with it and instructed in its opera-
tion and procedures. Arbitrary alterations to the machine
release the manufacturer from all responsibility for any
resulting damages.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and original tools made by the manufacturer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ones specified in the operating instructions may present
a risk of injury for you.
฀Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
band due to improper handling of the work piece.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
improper handling, such as working without the push
stick.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
chips. Wear personal protective cloth such as goggles.
Use a fitting dust extractor.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
check saw band for such defects.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
band. Wear proper gloves.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
on the machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
to injuries caused by electricity.
english 13
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
and other jewelry.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Set-up, Fig. 9
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4 screws.
Transport
The machine may only be lifted and transported at the
฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀
at the safety devices, the adjusting levers, or the sawing
table.
During the transport the saw blade protection must be in
the lowest position and near the table.
Never raise at the table!
X
Unplug the machine from the mains during transport.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers a versatile
application for processing wood and plastics in the work-
shop.
The upper and lower bandwheel is protected by a fixed
guard and an articulated cover. The non-cutting part of
the sawbelt above the table top is covered by a guard fixed
to the sawbelt guide, the latter being protected against
inadvertant opening by the fixed guard of the upper band
wheel. The non-cutting part of the sawbelt under the table
top is protected by a fixed cover.
The swivelling range of the table from to +45° allows
฀฀฀
฀฀
฀฀
฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Please consult also the working hints in the operating in-
structions.
Assembly
Assembly tools
1 engineer’s wrench SW 10
1 hexagonal head spanner SW 3
1 hexagonal head spanner SW 6
Tabletop and the mounting angles are not mounted for rea-
sons of packaging technology.
Installation of the tabletop, Fig. 1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
30°.
฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
4 serrated lock washers A 6,4
Fig. 1.1
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
side of the table and fix it by hand.
Fig. 2 Adjusting the tabletop
Swivel the tabletop to the position and tighten the
฀
Align the tabletop parallel to the saw blade, tighten with 4
hexagonal screws at the swivel segment.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fix it with the nut.
– Use stop angle –
Set the scale pointer to 0 if necessary.
Fig. 2.1 Adjustment in the centre of the table insert
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and move the support with the table until the saw blade is
in the centre of the table insert. Then, tighten the hexagon
nuts again.
Assembly of the longitudinal limit stop, fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and a spring washer to a length of approx. 5 mm into the
tabletop.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
free of clearance; fix it next with the hexagonal nut.
฀ ฀฀฀฀
Fig. 4
Place now the longitudinal limit stop onto the guide tube
on the right of the saw band and clamp it. The guide tube
must now be parallel to the table groove, a correction can
be performed by loosening both the cheese head screws ,
remove the protecting cap to do this.
Setting of the longitudinal limit stop fig. 5
Set the longitudinal limit stop onto the stop pipe on the
left side of the saw blade, measure now 50 mm from the
saw blade to the stop tube. The scale line on the magnify-
ing glass should now stand at 50 mm.
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and set it to the dimension 50, retighten the Phillips Head
Screw.
– Close the protective cover –
฀Commissioning
Before putting the machine into operation, carefully observe
the safety instructions.
When working with the machine, all protective devices and
guards must be fitted.
Saw band replacement, figure 6
Open protective cover with hexagonal head spanner SW
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Put on new saw band and tighten slightly. Turn band wheel
manually in the cutting direction and carry out at the same
time the final tensioning of the saw band. The tensioning
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
14 english
to be tensioned stronger than the small ones. Too high a
tension causes the untimely break of the saw band.
Side correction, figure 7
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rection and perform the side correction via the handle
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Caution!฀฀฀฀฀฀฀฀-
nal head screw.
Fig. 7
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Counter-pressure bearings, Fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀
pressure. Set the upper and lower counter-pressure bear-
ing such that it slightly touches the back of the sawblade.
Guide rollers, Fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sponding sawblade width. The front edges of the guide
rollers must not reach further than the tooth base of the
sawblade. When the guide rollers slightly touch the sawb-
lade, counter the roller seat with the knurled screw.
The sawblade must not jam!
Assembly of the mounting angle figure 9
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
washer A6 and a hexagonal nut M6. It is advisable to fas-
ten the machine on a workbench or a tabletop to exclude
the tipping-over of the bandsaw.
Suction connector
The suction connector is not positioned correctly for trans-
port reasons and must be turned until the fastening screws
are in a horizontal position.
An adapter is attached for industry vacuum cleaners; this
adapter is pressed into the suction connector.
฀Working information
The following recommendations are examples of the safe use
of band saws.
The following safe working methods should be seen as an
aid to safety. They cannot be applied suitably completely
or comprehensively to every use. They cannot treat every
possible dangerous condition and must be interpreted
carefully.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
in closed rooms. A suction device which conforms with
commercial regulations must be used for suction in
commercial areas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
฀฀฀฀฀ ฀฀ ฀฀
tension of the saw band to the machine for the next
user.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
use faulty sawbands!
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mounted on the machine before beginning work.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
hand-held brush or scraper while the sawband is run-
฀฀฀฀฀฀฀
must be cleaned regularly.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair.
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
piece as possible when working.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piece from tipping or slipping away.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
use the push stick.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ate position and guide the workpiece on the fence.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
using both hands with the fingers together. Hold the
workpiece with your hands on a safe area.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
round pieces.
฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
safety when making traverse cuts.
฀Electrical Connection
The installed electric motor is connected and is ready to
work.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
regulations.
The customer-side mains supply and the used extension
line must meet these regulations.
Installations, repair, and maintenance work relating to the
electric installation may only be performed by specialists.
Important Notes
The electric motor has been designed for the S 1 operating
mode.
In case of an overload of the motor, it turns off automati-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
on the motor again.
Defective Electric Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
door clearances.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nection line.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
line out of the wall socket.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Such defective electric connection lines must not be used
and are hazardous due to the insulation damages.
฀฀฀ ฀ ฀฀฀ -
ages. Please make sure that the connection lines are dis-
connected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must comply with the relevant
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
with the type specification is required.
AC motor Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
english 15
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose
after turning off the
motor
Fastening nut tightened insufficiently ฀฀฀฀฀
thread
Motor does not start ฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
operating manual
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
off automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection
is triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
฀฀฀฀
surface
฀฀฀฀
cuts
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
longitudinal cuts
฀฀฀฀
Align the slide carriage with the saw blade
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
section of 1.5 square millimetres. Extension lines with a
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
fuse of 16 A.
If you have further questions, please specify the follow-
ing:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
If you return the motor, always return the complete drive
unit with the switch.
Maintenance
Perform resetting, measuring, and cleaning work exclu-
sively when the motor is turned off. Disconnect the mains
plug, and wait until the rotating tool stands still.
All protection and safety devices must be immediately re-
installed once the repair and maintenance work is com-
pleted.
The built-in ball bearings are maintenance-free.
Recommendations:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
and the bend tensioning device.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ments. We recommend the deresinifying concentrate
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
sure bearings. If required, readjust or disassemble them,
and grease or exchange the parts.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Special Accessories
Artikel Art. No.
Cross cutting jig 7322 0710
Saw bands for wood:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
for wood and synthetic materials:
฀฀฀฀ 7322 0704
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ 7322 0705
Precision cutting works
EC Declaration of Conformity
16 français
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas
responsable, conformément à la réglementation en vigueur
concernant la responsabilité des produits, des dommages
occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour
cause:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
agréé.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
originelles de scheppach“.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
฀฀฀฀฀฀฀
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con-
tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc-
tement toutes les possibilités. Les indications importantes
qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
฀฀฀฀฀฀฀
naissance avant le début de son travail et respectera scru-
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
฀฀฀฀฀฀฀฀
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
rieures.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
par l’étude du guide d’utilisation.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Basa฀
Entendue de livraison
Scie à ruban
Table de scie
฀
Instructions de service
Profilé de guidage gradué
฀฀
฀฀
Sachet de petit matériel de montage
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Caractéristiques techniques
Largeur de
passage mm
195
Hauteur de passage
mm
100
Taille de la table
mm
300 x 300
Vitesse de coupe
m/min.
850
Longueur du ruban
de scie mm
1490
Largueur du ruban
de scie mm

Hauteur jusqu’au
dessus de table
mm
310
H x L x P mm
฀฀฀฀
Domaine de
pivotement de la
table °
0-45
Poids total kg

Raccord
aspiration, ø en
mm

Roue ø mm

Entraînement
Moteur électrique
฀
Puissance
absorbée P1 kW
0,30
Puissance utile
P2 kW
0,18
Mode de
fonctionnement
S1
Vitesse de rotation
1/min
1355
Protection moteur
non
Dispositif de
clenchement
basse tension
oui
Fiche
Schuko
Sous réserve de modifications techniques!
Légende
1. Porte du boîtier
฀ ฀฀
3. Dispositif de protection du ruban de scie
4. Guidage du ruban de scie
฀ ฀
6. Dessus de table
฀ 
฀ ฀
9. Poignée pour mise sous tension du ruban de scie
10. Poignée de réglage pour roue de ruban supérieure
11. Moteur
฀ ฀
13. Poignée de réglage pour dispositif de protection de
฀
ruban de scie
Valeurs caractéristiques de bruits selon la norme EN 3744.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide L
WA
฀฀฀
Usinage L
WA
฀฀฀
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en
dB
Marche à vide L
pAeq
฀฀฀
Usinage L
pAeq
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ble pour les valeurs d’émission citées
Les passages relatifs à votre sécurité sont marqués de
ce signe dans ces instructions de service.
Consignes de sécurité
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
travaillant sur la machine.
Avant de commencer à travailler, le personnel
devant travailler sur la machine doit avoir lu les
instructions de service et notamment le chapitre
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
que notamment au personnel travaillant de ma-
฀฀฀฀฀฀฀฀
des opérations de réglage ou d’entretien.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
avertissements relatifs à la machine.
฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
machine et doivent être parfaitement lisibles.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
utiliser de lignes défectueuses.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
stable.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine soient suffisamment éclairées.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
rotation de l’outil de coupe.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
doivent être montés pour travailler sur la machine, le ca-
pot protégeant le ruban de la scie doivent être fermées.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
toucher votre outil ou le câble.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fants.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ment à son affectation et en respectant le mode d’em-
ploi
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
pantes pour les travaux à l’air libre et de bien garder son
équilibre.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pas été conçu. les arêtes vives.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rité.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
graisse.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la clé et les outils de réglage ont bien été ôtés.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
marquées en conséquence.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
fants, toucher votre machine ou son câble. Tenez-les à
l’écart de votre poste de travail.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
si vous n’êtes pas concentré.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sécurité et tous les capots doivent être montés.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
réseau.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
vailler uniquement sous surveillance.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
restes de bois. Le désordre dans votre lieu de travail
peut être la cause d’accidents.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀฀฀-
dité.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
humide ou mouillé.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que personne ne puisse se blesser à la machine
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
Faites attention à pas placer la machine sans protection
à l’extérieur ou dans un environnement humide.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
à sa destination.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
die ou d’explosion.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
peaux et de déchets de bois.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
montres-bracelets.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
protection, ainsi qu’un masque.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
trop longs.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cas de matériaux rugueux.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
travail à effecteur.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
être ni démontés ni rendus inutilisables.
X
Les travaux de réglage, calibrage, mesure et net-
toyage doivent être effectués moteur hors tension.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
en rotation.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
l’installation électrique ne doivent être effectués que par
des professionnels.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀
réparation ou de l’entretien.
X
Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
peaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tension du ruban.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
déformés.
18 français
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lorqu’il n’est pas utilisé.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
lisables.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ne tourne pas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mes appropriées.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vous devez obligatoirement bloquer le mécanisme
d’ajustage.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
nale à la moitié inférieure du plateau de la table.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ban en exerçant sur celui-ci une pression latérale.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
être coupé et le ruban arrêté.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine, couper toute alimentation externe ! Avant la re-
mise en service, brancher de nouveau correctement la
machine au secteur.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
teur et débrancher la prise secteur!
X
Débranchez toujours la fiche secteur lorsque la
machine n’est pas utilisée.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
toujours :
- que les dispositifs de protection sont en parfait état de
marche,
- que l’interrupteur fonctionne correctement.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
protection, l’interrupteur, les câbles d’alimentation
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
machine sont endommagés.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
toujours vers le bas le guidage supérieur de ruban de
scie et bloquez ce dernier. La porte doit toujours être
fermée et verrouillée.
฀Utilisation conforme
La machine satisfait à la directive machine CE en vigueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de
protection et de sécurité doivent être montés sur la ma-
chine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sonne. L’opérateur est responsable des autres personnes
se trouvant dans l’aire de travail.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
avertissements apposés sur la machine.
฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀ -
ments doivent se trouver sur la machine - intégralement
et parfaitement lisibles.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ban est conçue exclusivement pour scier du bois, une
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
l’acier.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
table.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la table
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de
métaux avec plus de 80% de magnésium ne peuvent
pas être traités en raison du danger de feu.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ruban peut être utilisée pour découper des métaux non
ferreux, ou des matériaux plastiques. de risque d’incin-
die. Utilisez exclusivement les lames commercialisées
par le fabricant.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout d’as-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
mise en marche de la machine-outil.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes et
฀฀฀฀฀฀-
duelle est aspirée comme il est prescrit dans la disposi-
฀฀฀฀฀฀฀-
miser du courant et de réduire le bruit, car le dispositif
d’aspiration ne fonctionne que pendant le fonctionne-
ment de la machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
aux prescriptions commerciales.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dépoussiéreurs pendant la marche la machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
consignes de sécurité et de danger, et ce en respectant
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
danger.
฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀
du fabricant et les dimensions indiquées dans les fiches
techniques doivent être respectées.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
doivent être respectées.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que par des personnes parfaitement familiarisées avec
la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant
décline toute responsabilité pour des dommages venant
de modifications arbitraires de la machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
et outils originaux du fabricant.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
que ceux indiqués dans les instructions de service
est susceptible d’entraîner pour vous un risque de
blessure.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
déré comme un usage non conforme. Le fabricant dé-
français 19
cline toute responsabilité pour les dommages pouvant
en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de
l’utilisateur.
฀Risques résiduels
La machine est construite selon le niveau le plus moderne
de la technologie et dans le respect des règles de sécurité
reconnues. Toutefois, certains risques résiduels peuvent per-
sister lors de l’utilisation.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
marche du ruban.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de bles-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
danger pour la santé. Porter impérativement des vête-
ments de protection personnels telles que des lunettes
de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de blessure lorsque le ruban démarre.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
corrects ou défectueux peut provoquer des blessures
dues au courant.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
présenter une source de risques lorsque le ruban est en
marche. Porter des vêtements de protection personnel
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
il peut rester certains risques non évidents au premier
abord.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
Installation, Fig. 9
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tallée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée
par un boulonnage au sol avec 4 vis.
Transport
Il ne vous est permis de lever et de transporter la machine
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
jamais lever la machine aux dispositifs de protection, aux
poignées de réglage ou à la table de scie.
Pour le transport, le capot de protection de la lame doit se
trouver en position basse.
Ne jamais la soulever à hauteur de la table de sciage!
X
Avant de transporter la machine, il faut toujours la dé-
brancher du secteur.
Description de la machine
En raison de sa construction peaufinée, la machine offre un
grand nombre de possibilités pour le travail du bois et des
plastiques en atelier.
Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés
par un capot fixe et par un capot articulé. La partie du
ruban non coupante au-dessus de la table est couverte par
un dispositif de sécurité fixé sur le guide-ruban, lui-même
protégé par le capot fixe du volant supérieur contre une
ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ruban
sous le plateau de la table est protégée par un capot fixe.
La plage de basculement de la table de 0° à +45° permet
différentes sortes de coupes, par ex. :
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nues dans les instructions de service.
Complémentation
Outil de montage
1 clé à fourche SW 10
1 clé mâle à six pans SW 3
1 clé mâle à six pans SW 6
Pour faciliter l’emballage, le dessus de table et les équer-
res de fixation ne sont pas montés
Montage de la table – Fig. 1
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ments d’inclinaison sur 30°.
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
4 rondelles A 6,4
Fig. 1.1
Tourner manuellement la vis d’ajustage figurant sur la face
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bloquer manuellement,
Fig. 2 Réglage du dessus de table
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
serrer à fond au moyen de 4 vis hexagonales figurant sur le
segment inclinable.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
par rapport au ruban de scie, ajuster au moyen de la vis de
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
– Utiliser les équerres de butée –
Si nécessaire placer l’indicateur de l’échelle sur 0.
Fig. 2.1 Au centre de l’élément rapporté de table
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
environs et poussez le support avec la table jusqu’à ce que
le ruban de scie soit positionné au centre de l’élément
rapporté de table. Ensuite, resserrez solidement les écrous
hexagonaux.
Montage de la butée longitudinale, fig. 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de calage et une rondelle élastique bombée pour les intro-
duire d’env. 5 mm dans le dessus de table.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
en contact avec la table
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
teur puisse se déplacer sans jeu, puis le bloquer au
moyen d’un écrou hexagonal.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Fig. 4
Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conduc-
teur, à droite du ruban de scie et la bloquer. Le tube
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
table, il est toutefois également possible de corriger la po-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
avoir retiré le capuchon protecteur.
Réglage de la butée longitudinale, fig. 5
Placer la butée longitudinale sur le tube conducteur, à
gauche de la lame de scie, mesurer ensuite un écart de 50
mm entre le ruban de scie et le tube de butée, le trait de
graduation doit maintenant figurer sur 50 mm.
Le cas échéant, réajuster l’échelle
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fond la vis à tête cruciforme.
– Fermer le couvercle protecteur –
฀Mise en service
Respecter les consignes de sécurité avant de faire la mise
en service.
Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent être
montés pour le travail.
Remplacement de ruban scie, fig. 6
Ouvrir le couvercle protecteur au moyen d’une clé mâle à
six pans SW 6, détendre le ruban de scie en tournant la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
manuellement la roue du ruban pour l’amener dans le sens
de coupe et procéder en même temps au serrage définitif
du ruban de scie. La tension dépend de la largeur du ruban
de scie. Il est plus difficile de tendre des rubans de scie
larges que des rubans étroits. Une tension trop élevée en-
gendre la rupture précoce du ruban de scie.
Correction latérale, fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
centrée sur les roues du ruban.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
l’amener dans le sens de coupe et procéder à la cor-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
desserrant la vis papillon.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
Attention!฀฀฀฀฀฀฀฀
la clé mâle à six pans
Guidage de la lame, fig. 7
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
par contre-écrou.
Guide de ruban – Fig. 7
Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une hau-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un
travail avec un maximum de sécurité!
Roulements anti-pression – Fig. 8
Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui est
฀฀฀฀฀
Positionner les roulements anti-pression supérieur et infé-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
appui sur la lame.
Doigt de guidage – Fig. 8
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts
doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils
฀฀฀฀฀฀฀
La lame ne doit pas être bloquée!
Montage de l’équerre de fixation, fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gonal M6. Il est recommandé de fixer la machine sur le
banc ou sur un dessus de table afin d’éviter que la scie à
ruban ne bascule.
Tubulure d’aspiration,
Pour des raisons de transport, la tubulure d’aspiration n’est
pas en bonne position et elle doit être tournée jusqu’à ce
que les vis de fixation soient à l’horizontale.
Un raccord pour des aspirateurs industriels est fourni avec
le matériel, ce raccord est inséré dans la tubulure d’aspi-
ration.
Informations concernant le travail
Les recommandations suivantes sont des exemples permettant
une utilisation sûre des scies à ruban.
Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre
d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent cependant pas être mis
en oeuvre entièrement et convenablement à chaque utilisa-
tion. Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers possibles et
doivent donc être interprétés avec soin.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
machines à une installation d’aspiration. Dans une zone
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
pond aux prescriptions commerciales.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
à la fin du travail, détendre le ruban. Apposer une note
sur la machine demandant au prochain utilisateur de
retendre le ruban.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérifier
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pas utiliser les rubans défectueux!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de protection et de sécurité doivent être montés sur la
machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant que le
ruban est en marche.
Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un
฀฀฀฀฀฀฀฀-
rement.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
avez les cheveux longs.
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
et aux abords de l’aire de travail.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
utiliser le poussoir.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gitudinale.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ou bien des coins, incliner la table dans la position dési-
rée et bloquer celle-ci.
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ser un gabarit.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ain-
si que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre
aux normes en vigueur.
Les branchements et réparations de l’équipement électri-
que ne doivent être effectués que par un spécialiste de
l’électricité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploita-
฀฀฀
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automati-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries. Les causes en
sont:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tre.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dage du câble de branchement.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspon-
dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
portées sur la plaque signalétique du moteur.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm
฀฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tion retardée de 16 A.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
฀฀฀฀
Maintenance
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est
coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de
l’outil rotatif.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance ache-
vés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement.
Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’entre-
tien.
Nous vous conseillons de:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ainsi que le dispositif tendeur de ruban.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de résine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
lements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
usées.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
exempte de résine.
Accessoires spéciaux
Artikel Numéro d’article
Calibre de coupe transversale 7322 0710
Rubans de scie pour le bois
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
pour le bois et les matières plastiques:
฀฀฀฀ 7322 0704
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ 7322 0705
Découpage de précision
฀
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
la remplacer au besoin
Le ruban de scie
gauchit
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
instructions de service
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
instructions de service
Le ruban de scie
se coince lors de
l’usinage
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
instructions de service
Le ruban de scie
se coince lors de
l’usinage
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
instructions de service
฀
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
autorizzate;
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
scheppach“;
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀฀฀฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piego in modo conforme a tali istruzioni.
฀฀฀฀฀฀฀
su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro,
corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar-
miare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività
dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la du-
rata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza
dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte-
nersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti
tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchi-
ne per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
฀฀฀฀฀฀฀
scheppach.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Basa฀
Dotazione fornita
Sega a nastro
Tavola della sega
Arresto longitudinale
Istruzioni d’uso
Profilo di guida con asta metrica
Adattatore per aspirazione
Tronco per spingere
Sacchetto aggiunto
฀฀฀
฀฀฀
Caratteristiche tecniche
Larghezza del
passaggio mm
195
Altezza del
passaggio mm
100
Dimensioni della
tavola mm
300 x 300
Velocità di taglio
m/min.
850
Lunghezza del
nastro della sega
mm
1490
Larghezza del
nastro della sega
min/max. mm

Altezza fino al
piano della tavola
mm
310
A x L x P mm
฀฀฀฀
Zona
d’orientamento
della tavola °
0-45
Peso kg

Bocchetta di
aspirazione ø mm

Ruota ø mm

Trasmissione
Motore elettrico
฀
Potenza assorbita
nominale P1 kW
0,30
Potenza erogata
P2 kW
0,18
Modo operativo
S1
Giri per minuto
1355
Salvamotore
no
Dispositivo
automatico di
bassa tensione
Spina
Schuko
฀฀฀฀
Didascalia
1. Sportello del corpo macchina
฀ ฀฀฀฀฀
3. Dispositivo di protezione della lama a nastro
4. Guidalama
฀ ฀
6. Piano di lavoro
฀ 
฀ ฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
a nastro
฀ ฀฀฀฀฀฀
11. Motore
฀ ฀฀
฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
lama a nastro
Parametri dei rumori secondo la norma EN 3744.
Livello di rumorosità in dB
฀฀฀
WA
฀฀฀
Lavorazione L
WA
฀฀฀
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
฀฀฀
pAeq
฀฀฀
Lavorazione L
pAeq
฀฀฀
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di
฀฀฀฀฀฀
In queste istruzioni per l’uso, i punti che riguardano
la sicurezza sono stati contrassegnati con questo
simbolo.
Indicazioni per la sicurezza
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sone che lavorano con la macchina.
Il personale, che deve svolgere dei lavori con la
macchina, prima, dell’inizio del lavoro deve leg-
gere le istruzioni per l’uso ed in particolare il
฀฀฀฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
in modo particolare per il personale che lavora
solo occasionalmente con la macchina, ad esem-
pio per i lavori di allestimento, di manutenzione
oppure per coloro che iniziano a lavorare con la
macchina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
za sulla macchina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rezza in uno stato leggibile.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀-
lacciamento alla rete difettosi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
stabile e sicura.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
di lavoro e della macchina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
lo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’utensile
da taglio rotante.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tezione e i ripari di sicurezza devono risultare montati
e gli sportelli di protezione della lama a nastro devono
essere chiusi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro,
all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di ali-
mentazione.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
inaccessibile per i bambini.
฀ ฀฀฀฀฀-
vamente per i carichi indicati nei dati tecnici contenuti
nelle istruzioni per l’uso.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
stabile e calzare scarpe antisdrucciolo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
spigoli taglienti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rezza utilizzare soltanto lame a nastro ben affilate.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
che sulla loro superficie non siano presenti tracce di olio
o grasso.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
strumenti di regolazione siano stati rimossi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sivamente di cavi di prolunga provvisti dell’apposita cer-
tificazione e contrassegnati dal corrispondente marchio.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro,
all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di ali-
mentazione.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
operazioni svolte. Affrontare il lavoro in maniera ragione-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
trati.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀฀฀
protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
alla rete.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16°
anno di età e possono lavorare con la macchina solo con
la sorveglianza di un operatore esperto.
฀ ฀฀฀ ฀฀฀฀฀ ฀
essere distratte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
cioli e scarti legnosi. La mancanza di ordine all’interno
dell’area di lavoro può essere causa di incidenti.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
essa sia disattivata, nessuno possa attivarla o ferirsi.
Fare attenzione a che la macchina non si trovi all’aperto
qualora sprovvista di adeguate protezioni e non venga
collocata in ambienti umidi.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀
previste.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
incendio o di esplosione.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
del legno.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
protezione dell’udito e indossare occhiali di protezione e
mascherina antipolvere.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
oppure la rete protettiva per i capelli.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
dei guanti adatti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
meno che non vengano impiegati materiali dalla superfi-
cie ruvida.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sere smontati oppure resi inefficienti.
X
Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, mi-
surazione e di pulizia solo con il motore spento.
Estrarre la spina di allacciamento alla rete di ali-
mentazione ed attendere fino a quando gli utensili
฀
rotanti si sono fermati.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal
personale specializzato in elettrotecnica.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
zione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e
di sicurezza.
X
Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchi-
na. Estrarre la spina per l’allacciamento alla rete di
alimentazione.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
un impianto di aspirazione, la velocità di flusso nel rac-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nastro della segatrice e la tensione del nastro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
modificati nella loro forma.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lo strato intermedio del banco della segatrice.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
branti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i
pezzi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sibilmente vicino al pezzo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
della battuta parallela va utilizzato uno spingitore.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
la battuta parallela e la lama a nastro risulti inferiore a
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sere appeso sul retro dell’impianto.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
devono essere sostituiti.
฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀-
sario servirsi di un adeguato fermo, così da assicurare i
pezzi contro eventuali spostamenti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nel-
la metà inferiore della tavola.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
mente il dispositivo di regolazione.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cessario, mediante un supporto ed utilizzare sempre un’
adeguata lama a nastro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
la segatrice esercitando una pressione sul nastro lateral-
mente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna di
energia! Prima della rimessa in funzione allacciare nuo-
vamente la macchina alla rete di alimentazione in ma-
niera corretta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di ali-
mentazione.
X
Staccare la spina di alimentazione qualora la mac-
china non venga utilizzata.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
macchina così da accertarsi che
- i dispositivi di protezione siano funzionanti,
- l’interruttore sia funzionante.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
zione, l’interruttore, i cavi di alimentazione elettrica, la
spina o altre parti della macchina risultino danneggiati.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
la guida superiore della lama a nastro in manie-
ra tale che essa sia rivolta verso il basso e bloccarla.
Lo sportello deve essere sempre chiuso e bloccato.
฀Uso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per le macchine CE
valide.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne e di sicurezza della macchina devono essere monta-
ti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
za nella macchina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rezza nella macchina in stato perfettamente leggibile.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
superare la dimensione del piano nella versione stan-
dard.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
il ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare
il prolungamento per banco oppure il carrello di adatta-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
può essere usata anche per segare i metalli. I materia-
li legati, che contengono oltre l’80 % di magnesio non
possono essere lavorati a causa del pericolo d’incendio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
metalli non ferrosi e plastica. Dato il pericolo d’incendio
non devono essere lavorate leghe con un contenuto di
magnesio superiore all’80%. Al fine della lavorazione di
dette leghe servirsi esclusivamente delle lame offerte
dal costruttore.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione.
Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura
usare un impianto di aspirazione. La velocità di flusso
฀฀฀฀฀฀฀ ฀-
pressione 860 Pa.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
serita anche, automaticamente, l’aspirazione con un ri-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
eventuale sovraccarico del fusibile.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
zione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 se-
condi disinserendosi dopo automaticamente. In questo
modo viene aspirata la polvere residua, conformemente
alle richieste della normativa sui materiali pericolosi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
duzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀-
sognerà usare un impianto di aspirazione che soddisfi le
richieste delle normative per il settore industriale.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
re oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspira-
polvere.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e
฀
per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservan-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
mettere la sicurezza!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle
dimensioni riportate nei dati tecnici.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
altre regole tecniche generali valide.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
la macchina possono essere effettuati solo da persone,
che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro
volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli.
Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per
eventuali danni risultanti dall’esecuzione di modifiche
arbitrarie della macchina.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
utensili originali del produttore.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
quelli indicati nelle istruzioni per l’uso può comportare
il pericolo di ferimento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti; in
฀฀฀฀฀฀
฀Pericoli residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della
tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciu-
te. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli
residui.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀ ฀
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
eventuali danni.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
china a causa della messa in movimento del nastro della
segatrice.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non
idonei.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
฀฀฀฀฀฀฀
protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
servate complessivamente le “indicazioni per la sicu-
฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
istruzioni per l’uso.
Installazione, Fig. 9
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve
essere installata la macchina. Assicurare un spazio suffi-
ciente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufficiente e una superficie piana.
La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo
con quattro viti.
Trasporto
Ai fini del trasporto la macchina deve essere sollevata te-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sportare mai la macchina sollevandola in corrispondenza
dei dispositivi di protezione, dei volantini di regolazione o
del piano di lavoro.
Durante il trasporto il dispositivo di protezione della lama
deve essere collocato nella zona più bassa e in prossimità
del piano di lavoro.
Non sollevare mai la macchina tenendo il piano della sega!
X
Per trasportare la macchina, staccarla dalla rete
elettrica.
Descrizione della macchina
La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto essa
è stata concepita nella sua costruzione per la lavorazione del
legno e dei materiali plastici nel settore delle officine.
Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti
da una protezione montata fissa e da un coperchio della
scatola articolato. La parte non tagliente del nastro della
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tezione fissato nella guida del nastro, il quale a sua volta
฀฀฀฀฀ ฀-
sitivo di protezione montato fisso. La parte non tagliente
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
protezione montata fissa.
La parte del banco orientabile da 0° fino a + 45° permette
diverse possibilità di taglio, ad es.:
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sa
฀ ฀฀฀฀฀
Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la
lavorazione nelle istruzioni per l’uso.
Pezzi di completamento
Utensile per il montaggio
1 chiave a forcella apertura 10
1 chiave esagonale SW 3
1 chiave esagonale SW 6
Per motivi di imballaggio, il piano di lavoro e gli angoli di
fissaggio non sono montati.
Montaggio del piano della tavola – Fig. 1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
menti orientabili.
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
4 rondelle A 6,4
฀
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
manualmente.
Fig. 2 Regolare il piano di lavoro
Portare il piano in posizione di 0° e serrare la vite ad aletta

Posizionare il piano di lavoro in parallelo alla lama, serrare
con le 4 viti esagonali del segmento inclinabile.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pendicolare alla lama a nastro, regolare con la vite di regi-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
– Usare angoli di battuta –
Se necessario, portare l’indicatore dell’asta metrica su 0.
Fig. 2.1 Al centro rispetto all’inserto del piano di lavoro
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
due rotazioni e spostare il supporto con il ripiano fino a
che la lama a nastro sia posizionata al centro dell’inserto.
Fissare infine i dadi esagonali avvitandoli nuovamente.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
rondella ed una rosetta elastica facendole entrare circa
5 mm nel piano di lavoro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lavoro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Stringere la vite a tal punto che il tubo di guida si possa
muovere senza gioco e fissare poi con il dado esagona-
le.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀฀ ฀฀฀฀฀฀฀
a destra della lama a nastro e fissarla. Il tubo di guida
deve essere parallelo alla scanalatura del piano; per cor-
reggere la posizione occorre allentare le due viti a testa
cilindrica dopo aver tolto il cappuccio di protezione.
Regolazione della battuta longitudinale Fig. 5
Mettere la battuta longitudinale sul tubo di battuta a sini-
stra della lama e misurare 50 mm dalla lama a nastro al
tubo. La tacca sulla lente deve essere su 50 mm.
Se necessario regolare l’asta metrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
regolarla a 50; stringere di nuovo la vite a croce.
– Chiudere il coperchio di protezione –
฀Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attentamente le avver-
tenze di sicurezza.
Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di sicu-
rezza e le coperture devono essere montati.
Sostituzione della lama a nastro, Fig. 6
Aprire il coperchio di protezione con la chiave esagonale
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
toglierla. Inserire una nuova lama a nastro e tenderla leg-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
regolare allo stesso tempo la tensione definitiva della lama
a nastro. La tensione dipende dalla larghezza della lama a
nastro. Le lame a nastro larghe vanno tese di più di quelle
meno larghe. Una tensione eccessiva causa la rottura pre-
coce della lama a nastro.
Correzione laterale, Fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
volani.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
Attenzione! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
chiave esagonale
Guida nastro sega, Fig. 7
La guida superiore del nastro sega può essere regolata fi-
no ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 100 mm ¬.
Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione
garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro
sicuro!
Cuscinetti di contropressione, Fig. 8
I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di avan-
zamento del pezzo in lavorazione.
฀฀฀฀฀฀฀-
feriore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del
nastro sega.
Rulli di guida, Fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
larghezza del nastro sega ¡. I bordi anteriori dei rulli di
guida devono arrivare al massimo fino al fondo tra i denti
del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il
nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in
posizione i rulli.
Il nastro sega non si deve inceppare!
Montaggio degli angoli di fissaggio, Fig. 9
Avvitare gli angoli di fissaggio con una vite esagonale M
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
siglia di fissare la macchina sul banco di lavoro o su un
tavolo, al fine di evitare che la sega a nastro si ribalti.
Bocchetta di aspirazione,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nella giusta posizione e va girata finché le viti di fissaggio
si trovano in posizione orizzontale.
La dotazione comprende un adattatore per aspiratori indu-
striali che viene inserito nella bocchetta di aspirazione.
Indicazioni per il lavoro
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per l’impiego
sicuro di segatrici a nastro.
I seguenti modi di lavorazione sicura sono considerati come
un contributo per la sicurezza, purtroppo però essi non pos-
sono essere attuabili in maniera appropriata, completamente
ed ampiamente per tutti i casi d’impiego. Essi non possono
trattare tutti i particolari stati di pericolo e devono essere in-
terpretati accuratamente.
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀-
lacciarla ad un impianto di aspirazione.
Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare una
aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’indu-
stria.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lavoro, allentare il nastro della segatrice.
Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione
฀
del nastro nella macchina per l’utente successivo.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
difettosi!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
guanti di lavoro adeguati.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne e di sicurezza della macchina devono essere montati
in maniera sicura.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
del nastro con una spazzola oppure un raschietto tenuti
฀฀฀฀฀฀฀
I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro
e devono essere puliti regolarmente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
occhiali protettivi e la protezione per l’udito.
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vicino possibile al pezzo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
una sufficiente illuminazione.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del
pezzo in lavorazione.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
zamento manuale usare sempre la sbarra scorrevole.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
posizione e condurre il pezzo mediante la battua di arre-
sto longitudinale.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mortasa oppure di cunei orientare il banco rispettiva-
mente nella posizione negativa o positiva.
Assicurare una guida sicura del pezzo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
golari che si ripetono utilizzare una sagoma.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è già cablato per il funzionamen-
to.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
vigenti in materia.
La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione
dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono
corrispondere a tali norme.
Gli interventi di installazione, di riparazione e di manuten-
zione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo da
elettricisti o da altri tecnici specializzati.
Avvertenze importanti
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
serito.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei
danni all‘isolamento. Possibili cause:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
traverso finestre o fessure di porte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
non idonei del cavo di collegamento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sopra il cavo di collegamento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la spina dalla presa.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isola-
mento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono
un pericolo per la vita degli operatori.
฀฀฀฀฀฀฀-
mento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzio-
ne che durante questi controlli il cavo di collegamento non
sia collegato alla rete.
I cavi di collegamento devono essere conformi alle disposi-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Motore a corrente alternata Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi su-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
millimetri quadrati.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
16 A ad azione ritardata.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
china
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ruttore
In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera
unità di azionamento con l’interruttore.
฀
Manutenzione
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misu-
razione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante
sia arrestato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o
di manutenzione.
I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manuten-
zione.
Raccomandiamo di:
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ti orientabili della tavola e del dispositivo di serraggio
del nastro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dei residui resinosi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
compensatori. Eventualmente registrare o sostituire.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Accessori speciali
Articolo Codice articolo
Squadra per taglio circolare 7322 0710
Nastri sega per legno:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
per legno e materie plastiche:
฀฀฀฀ 7322 0704
Tagli curvi con raggio piccolo 15 mm
฀฀฀฀ 7322 0705
Lavori di taglio fine
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non si avvia
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
se necessario sostituire
฀฀฀฀
in modo uniforme
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Macchie di bruciatura
sul legno durante il
lavoro
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
durante il lavoro
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
30 nederlandse
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het
nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
reserveonderdelen“.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Ons advies luidt:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge mak-
kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men-
tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
฀฀฀฀฀-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
ma chine geldende voorschriften van uw land in acht ne-
men.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de
ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op-
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aange-
houden worden.
฀฀฀฀฀฀
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀ -
nemen.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijg-
baar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Basa฀
Omvang van de leverantie
Lintzaag
Zaagtafel
Lengteaanslag
Gebruiksaanwijzing
Geleidingsprofiel met schaal
Adapter voor afzuiging
Afzuigmof
Tasje
Zeskantstiftsleutel SW 10
฀฀
Technische gegevens
Doorlaatbare
breedte mm
195
Doorlaatbare
hoogte mm
100
Tafelgrootte mm
300 x 300
Zaagsnelheid m/
min.
850
Lengte van het
zaaglint mm
1490
Breedte van het
zaaglint min/
max mm

Hoogte tot aan het
tafelblad mm
310
H x B x D mm
฀฀฀฀
Zwenkbereik van
de tafel °
0-45
Totaal gewicht kg

Afzuiging
aansluiting ø mm

Bandrad ø mm

Drijf
Motor
wisselstroom
฀
Nominale opname
P1 kW
0,30
Afgegeven
vermogen P2 kW
0,18
Bedrijfsmodus
S1
Toerental 1/min.
1355
Motobeveiliging
nee
Onderspannings-
beveiliging
ja
Schakelaar
Schuko
Technische wijzigingen voorbehouden!
Legende
฀ 
฀ 
3. Zaagband beschermingsinrichting
4. Zaagbandgeleiding
5. Langsaanslag
6. Tafelblad
฀ 
฀ 
9. Greep voor zaagbandspanning
10. Instelgreep voor bovenste bandwiel
11. Motor
฀ 
฀ ฀฀฀
nederlandse 31
Karakteristieke waarden van het geluid volgens EN 3744.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
฀฀฀
bewerking L
WA
฀฀฀
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
฀฀
bewerking L
pAeq
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw vei-
ligheid betreffen van dit teken voorzien.
Veiligheidsvoorschriften
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
die aan de machine werken.
Het personeel dat aan de machine moet wer-
ken, moet voor het werk de gebruiksaanwijzing
en vooral het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften
gelezen hebben.
Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het
personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine
moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ne in acht nemen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ne volledig in leesbare toestand houden.
฀ ฀฀฀฀-
leidingen gebruiken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
staat.
฀ ฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀฀-
chine voor voldoende verlichting.
฀ ฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀
aan vingers en handen door het roterende snijgereed-
schap.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
heidsvoorzieningen en afdekkingen te zijn gemonteerd
en de deuren die de zaagbank beschermen te zijn geslo-
ten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
uw werkgebied en van de aan het net aangesloten ma-
chine alsmede van diens voedingsleidingen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
kunnen komen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
voor waarvoor het conform de technische gegevens en de
bedieningshandleiding geschikt is.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
slipvrij schoeisel.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
voorwerpen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
veiliger te kunnen werken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
instelgereedschappen verwijderd zijn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
dienovereenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
uw werkgebied en van de aan het net aangesloten ma-
chine alsmede van diens voedingsleidingen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
doen bent. Ga met verstand aan het werk. Maak geen ge-
bruik van het apparaat als u niet geconcentreerd bent.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
net aangesloten machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten
minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel
onder toezicht aan de machine werken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
leid worden.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
hebben.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ving
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
zich aan de staande machine kan verwonden of deze in
bedrijf kan zetten. Let er op dat de machine niet onbe-
schermd buiten staat of in een vochtige omgeving.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
brand en explosie bestaat.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
houtafval en spaanders.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
of polshorloges dragen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
heidsbril alsmede een stofmasker.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
dragen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
schoenen dragen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
gen uitgezonderd bij ruwe materialen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
X
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaam-
heden enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld
฀฀฀฀฀฀฀-
rende werktuig afwachten.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold
personeel uitgevoerd worden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden onmid-
dellijk opnieuw gemonteerd worden.
X
De machine uitschakelen om storingen op te heffen.
De stekker uit het stopcontact trekken!
฀ ฀฀฀฀฀฀-
meel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het afzuig-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
zaagbandspanning controleren.
฀ ฀฀฀฀฀฀
gebruiken.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
van een schuifstok gebruik te worden gemaakt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
maakt, wanneer de afstand tussen de parallelle aanslag
฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
deze aan de achterzijde van de machine te worden opge-
hangen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
stokken dienen te worden vervangen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
maakt van een fixeerinrichting om het werkstuk tegen
draaien te beveiligen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
en beveiligen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
eel ondersteunen, altijd gebruik maken van de geschikte
zaagband.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
schikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen.
Speciaal toebehoren: rolbok.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
werkstuk plaatsen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
onderste tafelplaathelft plaatsen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
weer vastgeklemd worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
het zijdelings tegendrukken remmen.
฀ ฀฀฀฀
฀
als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
de machine van elke externe energietoevoer gescheiden
฀฀฀ ฀฀฀ ฀
volgens de voorschriften aan het net aansluiten.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
X
Trek de netstekker er uit wanneer de machine niet
gebruikt wordt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
- werkende beschermingsinrichtingen
- werkende schakelaars
Gebruik de machine niet, wanneer de beschermingsin-
richtingen, de schakelaars, de elektrische toevoerleidin-
gen, de stekkers of andere delen van de machine be-
schadigd zijn.
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀-
ding altijd naar onderen plaatsen en klemmen. De deu-
ren moeten altijd gesloten en vergrendeld zijn.
฀Gebruik volgens de bestemming
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd
zijn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoorde-
lijk tegenover derden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
de machine in acht nemen
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
de machine volledig in leesbare toestand houden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
horen uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoortig
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
mag bij de standaarduitvoering de grootte van de tafel
niet overschrijden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verleng-
฀฀ ฀฀฀฀฀-
den.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ook voor het zagen van metaal gebruikt worden. Mate-
riaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen
wegens het brandgevaar niet bewerkt worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stof worden gebruikt. Materiaallegeringen met meer
dan 80% magnesium mogen vanwege brandgevaar niet
worden bewerkt. Gebruik hiervoor uitsluitend de door de
fabrikant aangeboden zaagbladen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
gen van houtspaanders of zaagmeel een afzuiginstalla-
tie gebruiken. De stromingssnelheid aan het afzuigstuk
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch
uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening
over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart
stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie
loopt enkel als de werkmachine in gebruik is.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
zuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
wegnemen als de machine draait.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ook volgens de voorschriften, rekening houdende met
de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzingen
฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
de fabrikant alsook de in de technische gegevens opge-
geven afmetingen moeten in acht genomen worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
vallen en de andere algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd
zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige verande-
ringen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van
de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
cessoires dan in de bedieningsaanwijzing aangegeven,
kan gevaar voor verwondingen voor u betekenen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀ ฀฀-
kant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen
de gebruiker.
฀Resterende risico‘s
De machine is volgens de modernste technieken en volgens
de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd. Toch
kunnen er tijdens het werken nog enkele risico‘s blijven be-
staan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding
van het werkstuk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid wordt,
zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
nederlandse 33
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
de gezondheid. U moet absoluut een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting zoals een oogbescherming en een stof-
masker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
฀ ฀฀฀฀฀฀-
gelmatig of de zaagband in een perfecte staat is.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte werk-
handschoenen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
machine door de zaagband dat gestart wordt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
elektro-aansluitleidingen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuit-
rusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werk-
kledij dragen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan.
฀ ฀฀฀฀฀฀
de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de bestem-
ming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen wor-
den.
Opstellen, Fig. 9
฀฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit
wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op
de vloer wordt bevestigd.
Transport
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
transport aan de beschermingsinrichtingen, de instelgre-
pen of aan de zaagtafel optillen.
Tijdens het transport dient de veiligheidsvoorziening van
de zaagband zich in de onderste positie en dichtbij de tafel
te bevinden.
Nooit aan de zaagtafel optillen!
X
Voor transport dient de machine van het net te worden
gehaald.
Beschrijving van de machine
De machine kan door de goed uitgewerkte constructie voor
de bewerking van hout en kunststoffen voor verschillende
toepassingen gebruikt worden.
Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste be-
veiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien. Het
niet snijdende deel van de zaagband boven de tafelplaat
is door een aan de zaagbandgeleiding bevestigde veilig-
heidsinrichting afgedekt, die op haar beurt door de vaste
veiligheidsinrichting van het bovenste bandwiel tegen het
per ongeluk openen beveiligd is. Het niet snijdende deel
van de zaagband onder de tafelplaat is van een vast aange-
brachte bescherming voorzien.
Het zwenkbereik van de tafel van tot +45° zorgt voor
vele snijmogelijkheden, b.v.:
฀ 
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
acht.
Aanvulling
Montagegereedschap
1 vorksleutel wijdte 10
1 Zeskantstiftsleutel SW 3
1 Zeskantstiftsleutel SW 6
Om verpakkingstechnische redenen zijn de tafelplaat en
de bevestigingshoeken niet gemonteerd.
Montage van het tafelblad – Fig. 1
฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀
gedeelte op 30°.
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀
4 schijven A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
Fig. 2 Tafelblad instellen
Zwenk de tafelplaat in de 0°-positie en draai de vleugel-
฀฀฀฀
Lijn de tafelplaat parallel aan het zaagblad uit en draai
hem met 4 zeskantschroeven aan het zwenksegment vast.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
met de moer.
– Gebruik de aanslagwinkelhaak –
Zet zo nodig de schaalwijzer op 0.
Fig 2.1 In het midden t.o.v. de tafelinzet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
verschuif de houder met de tafel tot de zaagband in het
฀฀฀฀฀฀฀฀
weer vastdraaien.
Montage van de langsaanslag, fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
een veerring ca. 5 mm in de tafelplaat.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Draai de schroef zover vast, dat de leibuis spelingsvrij
kan worden bewogen en borg daarna met de zeskant-
moer.
฀ ฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
zaagband en klem hem vast. De leibuis moet nu paral-
lel met de tafelgleuf staan. Er kan worden gecorrigeerd
฀฀฀฀฀฀฀-
der daarvoor de beschermkap.
Instellen van de langsaanslag, fig. 5
Plaats de langsaanslag links van het zaagblad op de aan-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
slagbuis. De maatstreep van de loep zou nu op 50 mm
moeten staan.
Stel indien nodig de schaal bij.
34 nederlandse
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
stel deze op maat 50. Draai de kruiskopschroef weer vast.
– Sluit de beschermkap –
฀Inbedrijfstelling
Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen betreffende
veiligheid doornemen. Tijdens het werken aan de machine
meoten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen ge-
monteerd zijn.
Vervangen van de zaagband, fig. 6
Open de beschermingskap met zeskantstiftsleutel SW 6,
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
hem. Plaats de nieuwe zaagband en span hem licht. Draai
het bandwiel met de hand in de zaagrichting en zorg ge-
lijktijdig voor de definitieve spanning van de zaagband. De
spanning is afhankelijk van de breedte van de zaagband.
฀฀฀฀฀฀฀฀
smalle. Een te grote spanning heeft een voortijdige breuk
van de zaagband tot gevolg.
Zijdelingse correctie, fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
wielen te lopen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Let op! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
weer sluiten
Geleiding van het zaaglint – Fig. 7
De bovenste geleiding van het zaaglint kunt U tot een werk-
stukhoogte van 100 mm instellen. Een zo klein mogelijke
afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt een opti-
male geleiding en veilig werken!
Tegendruklagers – Fig. 8
De tegendruklagers nemen de transportdruk van het werk-
stuk op. U moet het bovenste en het onderste lager zo-
danig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het
zaaglint aanloopt.
Geleidingsvingers – Fig. 8
De bovenste en de onderste geleidingsvinger moet U tel-
kens op de breedte van het zaaglint instellen. De voorkant
van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de tanden
van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers dienen het
zaaglint licht aan te raken. Het zaaglint mag niet inge-
klemd worden!
Montage van de bevestigingshoek, fig. 9
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
volgring A6 en een zeskantmoer M6 aan. Het dient aanbe-
veling de machine op de werkbank of op een tafelplaat te
bevestigen, zodat omkantelen van de bandzaag kan wor-
den uitgesloten.
Aanzuigmof
De aanzuigmof bevindt zich om redenen van transport niet
in de juiste positie en moet worden gedraaid totdat de be-
vestigingsschroeven horizontaal staan.
฀฀฀฀฀฀฀฀
dient in de afzuigmof te worden gedrukt.
Werkvoorschriften
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden voor het veilige
gebruik van bandzagen.
De volgende veilige werkmethodes worden als een bijdrage
tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet voor elke
afzonderlijke toepassing geschikt zijn of helemaal toege-
past worden. Ze kunnen niet alle mogelijke gevaarlijke toe-
฀฀฀฀฀฀
worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat een
berichtje na voor het spannen van de zaagband voor de
volgende gebruiker van de machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
gebruiken!
฀ ฀฀฀฀฀฀-
den werkt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemon-
teerd zijn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt
terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag
brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regelma-
tig gereinigd worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀฀
haarnet dragen.
Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
mogelijk tegen het werkstuk plaatsen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de omgeving van de machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhinde-
ren.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀-
voeding de schuifstok gebruiken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag gelei-
den.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een
veilige plaats vasthouden.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
gelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
draaien beveiligen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
behoren dwarssnijkaliber gebruiken.
฀Electrische aansluiting
฀฀฀฀฀฀฀-
sloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting
mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
Belangrijke opmerking
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
40 %.
nederlandse 35
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatie-
schaden. Oorzaken zijn:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
deurkieren geleid wordt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
aansluitingskabel.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensge-
vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden con-
troleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aanslui-
tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
het typeplaatje van de motor.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
doorsnede van 1,5 mm
hebben, bij een lengte van meer
฀฀฀฀฀฀
.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen
met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcon-
tact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stil-
staat.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonterd worden.
De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud.
Wij adviseren:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
voor het lint licht invetten.
฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀ -
restanten achter.
฀ ฀฀฀฀฀-
matig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
nieuwen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
den.
Speciale accessoires
Artikel Art. Nr.
Dwarszaaghulpstuk 7322 0710
Zaagbanden voor hout:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
Voor hout en kunststof:
฀฀฀฀ 7322 0704
figuurzaagwerkzaamheden met kleine radius 15 mm
฀฀฀฀ 7322 0705
fijn zaagwerk
EG-conformiteitsverklaring
36 nederlandse
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
฀฀
฀฀฀฀
฀฀
฀฀
฀฀฀฀฀฀
controleren
฀฀฀฀฀฀
defect vervangen
Zaagband verloopt ฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀
gebruikshandleiding
฀฀฀฀
฀
op het hout bij
werkzaamheden
฀฀
฀฀฀
฀฀
฀฀฀฀
Zaagband klemt bij
werkzaamheden
฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀
฀฀
฀฀฀฀฀
afstellen.
฀
Fabricante
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar
con su nueva máquina scheppach.
ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente
de responsabilidad para productos no se responsabiliza de
daños producidos en el aparato o por el mismo en caso
de:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
autorizados.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
les de scheppach“.
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la máquina deberán
leerse detenidamente las instrucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
fiabilidad y vida útil de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que figuran en
las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta las
disposiciones vigentes en cada pa’s para el funcionamien-
to de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto a
la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas de
suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio deben
ser le’das por cada miembro del personal operario antes
de comenzar a trabajar y deben ser observadas en cada
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nal instruido en el manejo de la máquina y que haya sido
informado sobre los peligros que éste comporta. Habrá de
respetarse la edad m’nima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las
instrucciones de servicio y de las disposiciones especiales
de cada pa’s habrán de tenerse en cuenta las normas téc-
nicas reconocidas generales para las máquinas de meca-
nizado de madera.
Advertencias generales
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
eventuales daños de transporte. En caso de reclamacio-
nes dir’jase inmediatamente al distribuidor.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
das.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
repuesto originales de scheppach. Las piezas de repues-
to puede adquirirlas en comercios especializados sche-
ppach.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
máquina.
Basa฀
Volumen suministrado
Sierra de cinta
Mesa de sierra
Tope longitudinal
Instrucciones de servicio
Perfil de guía con escala
Adaptador para el
฀฀
฀฀
฀฀
Llave hexagonal, entrecaras SW10
฀฀฀
Datos técnicos
Anchura de
paso mm
195
Altura de paso mm
100
Tamo de la
mesa mm
300 x 300
Velocidad
de corte m/min.
850
Longitud de la
cinta de sierra mm
1490
Anchura de la
cinta de sierra
min/max mm

Altura del tablero
de la mesa mm
310
Al x An x P mm
฀฀฀฀
Radio de giro
de la mesa °
0-45
Peso total kg

Conexión de
aspiración ø mm

Rueda ø mm

Propulsor
Motor
฀
Consumo nominal
P1 kW
0,30
Potencia
suministrada
P2 kW
0,18
Modo de fun cio-
namiento
S1
Revoluciones 1/
min.
1355
Placa protectora
del motor
no
Desconexión a
tensn mínima
si
Conector con cable
de red
Puesta a tierra tipo Schuko
Sujeto a modificaciones técnicas.
Leyenda
1. Puerta de la carcasa
฀ ฀฀฀฀฀
3. Dispositivo de seguridad de la cinta de sierra
4. Guía de la cinta de sierra
5. Tope longitudinal
6. Plancha de la mesa
38 español
฀ 
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sierra
10. Mango de ajuste de la rueda superior
11. Motor
฀ ฀฀
13. Mango de ajuste para el dispositivo de seguridad de
la cinta de sierra
Valores de emisión de ruido a partir de las normas EN 3744.
Nivel de potencia acústica en dB
Marcha en vacío L
WA
฀฀฀
Mecanizado L
WA
฀฀฀
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo
Marcha en vac’o L
pAeq
฀฀฀
Mecanizado L
pAeq
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
En estas instrucciones hemos senalado todas las
informaciones relevantes para su seguridad con el
siguiente simbolo.
฀Indicaciones de seguridad
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
nas que trabajen con la máquina.
La respectiva máquina debe utilizarse solamente
฀฀฀฀฀฀฀฀-
visto, el usuario ha de ser consciente de los peli-
gros, observando lo indicado en las instrucciones
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
aquellas avenas por las que quede afectada la seguridad
funcional que deben eliminarse sin demora.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
seguridad y peligros en la respectiva máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
teria de peligros en una determinada máquina misma
han de mantenerse completas y en estado bien legible.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
por las herramientas en manos y dedos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
vos de seguridad y cubiertas deben estar montados y la
puerta que protege la cinta de sierra sin fin debe estar
cerrada.
฀ ฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
acerquen a la zona de trabajo, a la máquina conectada a
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
del alcance de los niños.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
cada en el apartado Datos Técnicos del manual de ins-
trucciones.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
firme y lleve calzado con suela antideslizante.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que ha sido concebido. Proteja el cable del calor y man-
téngalo alejado de aceite y cantos afilados.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
emplee únicamente cintas de sierra sin fin bien afila-
das.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
retirado las llaves y las herramientas de ajuste.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
acerquen tanto a la zona de trabajo como a la máquina
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
do.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
sobre una base firme.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fectuosos.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀
estando ésta conectada a la red.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mi-
nimo, pero unicamente deben trabajar con la máquina
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rante el trabajo.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
virutas y el serrín que se hayan producido. Un puesto de
trabajo desordenado puede ser la causa de accidentes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
alguien se lesione con ella o la ponga en funcionamiento.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
res húmedos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
prevista.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de
estar equipada con un alargador. Esta segunda persona
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
para retirar las piezas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
serrin y restos de madera.
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
relojes de pulsera.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
antipolvo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de seguridad de la máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tes de trabajo, a no ser que se trabajen materiales rugo-
sos.
X
฀฀฀฀฀฀฀
y limpieza unicamente con la máquina desconec-
tada. Saque el enchufe de red y espere a que la
máquina se haya detenido.
X
Para efectuar reparaciones debe desconectarse la
máquina y sacarse el enchufe de red.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tado „Uso apropiado“.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
español 39
los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de fisuras y no deformadas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
importancia que sirve para conducir el material evitando
que la ranura de corte se cierre detrás de la hoja de la
sierra con el consiguiente golpe de retroceso.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar
horizontal sobre la hoja de la sierra.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
za. Hay que usar el palo corredizo para impedir que se
trabaje con ambas manos en la proximidad de la hoja
de sierra. Para subsanar averias o para retirar trozos de
madera que se hayan quedado enganchados, apague la
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀฀-
quina y sacarse el enchufe de red.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la
red.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
plearse una guía corrediza.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
cia entre el tope paralelo y la cinta de sierra sea inferior
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sera de la máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pieza que se está serrando gire.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dificilmente inflamable. El aspirador debe conectar-
se automáticamente al encender la sierra circular de
mesa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
jo con la sierra apoye las piezas que se están trabajando
y emplee la cinta de sierra apropiada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lugar de trabajo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dispositivo de ajuste.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
so si el traslado de la máquina es insignificante. Antes
de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse de
nuevo a la red.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
mente por personal autorizado.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
montarse de nuevo, después de trabajos de manteni-
฀฀฀
X
Desenchufe la máquina de la red si no la está utili-
zando.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
controle
- el funcionamiento de los dispositivos de seguridad
- el funcionamiento de los interruptores.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
los interruptores, los cables eléctricos, los enchufes u
otras piezas de la máquina presentan daños.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀
puerta siempre debe estar cerrada y bloqueada.
฀Uso Apropiado
La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
persona. El operario de la máquina es responsable en el
campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terceras
personas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
peligro de la máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
al completo y en estado le’ble.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
para serrar, junto con los accesorios adicionales, made-
ra, derivados de la madera, meta-les no ferrosos y ace-
ro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
superar el tamaño de la mesa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el alargador
฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀-

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
adaptada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
deben serrar debido al peligro de incendio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne que conectar la máquina a un aspirador. Utilice un
aspirador para aspirar las virutas y el serr’n. La velocidad
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que los fusibles se sobrecarguen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
3 o 4 segundos más y despues se apaga automática-
mente. De esta manera se aspira el polvo restante como
se exige en la normativa de materiales peligrosos. As’ se
ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
un aspirador que cumpla las directrices industriales.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
polvo cuando la máquina este funcionando.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
fectas de acuerdo con el uso asignado, siendo conscien-
te de la seguridad y el peligro y aten-diendo las ins-
trucciones de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre todo
aquellas aver’as que menos-caben la seguridad¡
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bajo y mantenimiento del fabricante as’ como las medi-
ciones indicadas en los datos técnicos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
generales de seguridad.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
na quedan reservados a personas que están familiari-
zadas con la máquina y han sido instruidas sobre los
posibles peligros. El fabricante no se hace responsable
de los daños que pueda sufrir la máquina como conse-
40 español
฀฀฀฀฀฀฀
en la misma.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
nales y herramientas originales del fabricante.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
de los indicados en estas instrucciones de uso; de lo
contrario, corre riesgo de lesionarse.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace
respondable de los daños que pudieran resultar. El usua-
rio corre con el riesgo.
฀Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo los avances tecnoló-
gicos del momento y bajo cumplimiento de las normas técni-
cas de seguridad intemacionales. No obstante, el trabajo con
esta máquina puede acarrear riesgos adicionales.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mal sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elemen-
tos de tope.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
jar con la máquina se sobrepasan los limites del nivel
de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
algun defecto.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
das pueden surgir otros riesgos no evidentes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
todo momento las „Instrucciones de seguridad“ y obser-
vando el empleo para el que está destinado la máquina
y las instrucciones de uso de tipo general.
Instalación, Fig. 9
Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina.
Procure que haya suficiente sitio para que el trabajo se
pueda llevar a cabo de manera segura y sin dificultad. La
máquina ha sido concebida para que se trabaje con ella en
sitios cerrados y se tiene que montar sobre una superficie
฀฀฀฀฀฀฀฀-
jando la máquina al suelo con 4 tomillos.
Transporte
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
transporte no agarre la máquina nunca por los dispositivos
de seguridad, los mangos de ajuste o la mesa de serrado.
Durante el transporte el dispositivo protector de la cinta
฀฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀
de la mesa.
No la levante nunca por la mesa de aserrar.
X
Para transportar la máquina, hay que separarla de la
red
Descripción de la maquina
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
consistente para mult’ples aplicaciones en el tratamiento
de maderas y materiales sintet’cos en un taller.
Las ruedas superior e inferior de la cinta están revest’das
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
La parte no cortante de la cinta de la sierra que está enci-
ma de la tabla de la mesa está tapada por un disposit’vo
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disposit’vo a su vez estå asegurado contra una abertura in-
฀฀฀฀฀฀฀฀
a la rueda superior de la c’nta. La parte no cortante de la
cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa estå revest’da
฀฀
El campo de giro de la mesa de a +45° posib’lita mu-
chas variadades de corte, p. ej.:
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de las
instrucciones de uso.
Montaje
Herramienta de montaje
1 llave de boca, entrecaras 10
1 llave de barra hexagonal acodada SW 3
1 llave de barra hexagonal acodada SW 6
Debido a motivos técnicos relativos al embalaje, la plancha
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
4 arandelas dentadas A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
por la cara inferior de la mesa y se puede fijar por con-
tratuerca manualmente,
Fig. 2 Ajustar la plancha de la mesa
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
Oriente la plancha de la mesa de modo que quede paralela
respecto a la hoja de sierra y fíjela con ayuda de 4 tornillos
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
escuadra derecha hacia la cinta de sierra sin fin, ajústela
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
– Utilice la escuadra con respaldo-
En caso necesario, ajuste el indicador de la escala a 0.
Fig 2.1 Centrado respecto al suplemento de la mesa
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que la cinta de sierra quede centrada respecto al suple-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
tuercas hexagonales.
Montaje del tope longitudinal, fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
español 41
dela de resorte, introduciéndolos aprox. 5 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mesa
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀

Apriete el tornillo en la medida que sea necesaria para
que el tubo de guía se pueda mover sin existencia de
holguras; fíjelo con ayuda de la tuerca hexagonal des-
pués.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
a la derecha de la cinta de sierra sin fin, y fíjelo me-
diante bornes. El tubo de guía debe quedar paralelo a la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
aflojando los dos tornillos de cabeza cilíndrica y retiran-
฀฀฀฀฀
Ajuste del tope longitudinal, fig. 5
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sierra sobre el tubo de tope, mida después un espacio de
50 mm entre la cinta de sierra sin fin y el tubo de tope; el
trazo de escala de la lupa debería estar en esos momentos
sobre el valor de 50 mm .
En caso necesario, reajuste la escala
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la escala y ajústelo a la medida 50; vuelva a apretar dicho
tornillo.
– Cierre la tapa protectora –
฀Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, observe las advertencias de
seguridad.
Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos de
seguridad y cubiertas deben estar montados.
Cambio de la cinta de sierra sin fin, fig. 6
Abra la tapa protectora con ayuda de la llave de barra hexa-
gonal acodada SW 6; afloje la cinta de sierra sin fin me-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cinta de sierra sin fin y apriétela ligeramente. Gire manual-
mente la rueda de la hoja sin fin en el sentido de corte y,
simultáneamente, tense definitivamente la cinta de sierra
sin fin. El grado de tensado depende de la anchura de la
cinta de sierra sin fin. Las cintas de sierra sin fin anchas
se deben tensar más que las estrechas. Si el tensado es
excesivo, la cinta de sierra sin fin se romperá de manera
prematura.
Rectificación lateral, fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
mente centrada sobre las ruedas de la hoja.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la tuerca de mariposa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
Atención: vuelva a cerrar la tapa protectora con ayuda de la
tuerca de barra hexagonal acodada
Guía de la cinta de sierra, Fig. 7
La guía superior de la cinta de sierra puede ajustarse a una
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
y la seguridad al trabajar.
Cojinetes de contrapresión, Fig. 8
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
avance de la pieza. Ajuste los cojinetes superior e inferior
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
el lomo de la cinta de sierra.
Poleas de guía, Fig. 8
Ajuste las poleas de guía superior e inferior a la anchura
correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delante-
ros de las poleas de guía deben llegar como máximo hasta
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que las poleas de guía rozan ligeramente la cinta de sierra,
฀฀฀฀฀฀฀
La cinta de sierra no debe quedar bloqueada.
Montaje de la escuadra de fijación, fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gonal M6. Se aconseja sujetar firmemente la máquina al
banco de trabajo o a una de las planchas de la mesa para
excluir un posible vuelco de la cinta de sierra sin fin.
Manguito de aspiración,
Por motivos relativos al transporte, el manguito de aspi-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
En el caso de los aspiradores de uso industrial, se incluye
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
฀
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemplos del uso seguro
de sierras de cinta.
Las siguientes formas de trabajo seguro deben observarse
como un suplemento para la seguridad. Sin embargo, no
se pueden aplicar a todos los casos de manera eficaz y
฀฀฀฀฀฀฀-
grosas posibles y se deben interpretar con cuidado.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
conecte la maquina a un aspirador.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
utilizar un aspirador que cumpla las directrices indus-
triales.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
como por ejemplo cuando se finaliza el trabajo. Propor-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
el siguiente usuario de la maquina.
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
adecuados.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
maquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de sierra manualmente con un cepillo o raspador cuando
la cinta esta en movimiento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regular-
฀
mente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
codo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
siempre lo mas cerca posible de la pieza.
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀
alrededores haya suficiente luz.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque o
se resbale.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
utilice el palo corredizo.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀
correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo
del tope longitudinal.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ces cortes con for-mas irregulares o en arco.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la pieza para que no salga rodando.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cortes transversales utilice la plantilla de corte transver-
sal.
฀Conexión a la red eléctrica
El motor eléctrico instalado está preparado para funcionar. La
conexión satisface las disposiciones correspondientes VDE y
DIN.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
ciones.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
efectuados por personal técnico especializado.
Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para el modo
de funcionamiento S 1.
En caso de sobrecarga, el motor se apaga automáticamen-
te. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una vez
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
Cables de conexión eléctrica dañados
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ños de aislamiento. Posibles causas:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ventanas o por debajo de puertas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
farlo de la toma de corriente.
฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que debido a los daños del aislamiento pueden poner en
peligro la vida de los usuarios.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
éstos están desconectados de la red eléctrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Motor de corriente alterna Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
deben presentar un corte transversal m’nimo de 1,5
mm
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes
datos:
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nismo accionador completo junto con el conmutador.
Mantenimiento
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
chufe la máquina de la red y espere a que la herramienta
rotativa se pare.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
montados de nuevo inmediatamente después de haberse
฀฀฀฀฀฀฀
Los rodamientos de bolas integrados están exentos de
mantenimiento.
Le aconsejamos:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
mesa, as’ como el dispositivo tensor de la cinta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
residuos de resina. Para la limpieza recomendamos el
producto concentrado desresinificador Pharmol HEK,
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
tados o desmontados y lubricados o recambiados.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
resina.
Accesorios
Articolo Referencia del articulo
Plantilla de corte transversal 7322 0710
Cintas de sierra para madera:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
Cintas de sierra para madera y plásticos:
฀฀฀฀ 7322 0704
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ 7322 0705
฀฀
español 43
Subsanación de fallos
Fallo Causa posible Solución
El motor no arranca
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
averiados
฀฀฀฀฀฀฀
defectos.
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
efectúe un control.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
caso necesario, recámbielo.
La cinta de sierra se
desv’a.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
instrucciones de servicio.
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
como se describe en las instrucciones de
servicio
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
indicado en las instrucciones de servicio
฀฀฀
madera al trabajar.
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
indicado en las instrucciones de servicio
La cinta de sierra
queda enganchada al
trabajar.
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de acuerdo con lo indicado en las
instrucciones de servicio.
44 portugues
Fabricante
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com a
sua nova máquina scheppach.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por
danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação
conforme os regulamentos.
฀฀฀฀฀฀฀-
bre como você pode trabalhar de forma segura, competen-
฀฀ ฀฀฀฀฀฀฀ ฀
reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo
de vida da máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
to da máquina os regulamentos vigentes em seu pa’s.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
midade por uma folha de plástico, junto com a máquina.
Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada
pessoa que opere a máquina antes de começar a traba-
lhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que
estejam instru’das para o seu uso e que saibam sobre os
perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade m’nima
exigida.
฀฀฀฀฀฀฀฀
de uso e dos regulamentos especiais do seu pa’s, deve-
se considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas
para o funcionamento de máquinas para trabalhar a ma-
deira.
Indicações gerais
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
dor deve ser avisado imediatamente.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀ -
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppa-
ch.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀ ฀
assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
Basa฀
Volume fornecido
Serra de fita
Mesa de serra
Encaixe longitudinal
฀฀
Perfil de guia com escala
Peça de adaptação para aspiração
฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀
Dados técnicos
Largura da
passagem mm
195
Altura da
passagem mm
100
Tamanho da
mesa mm
300 x 300
Velocidade de
corte m/min.
850
Comprimento da
ta da serra mm
1490
Largura da fita da
serra min/max mm

Altura até a placa
da mesa mm
310
A x L x P mm
฀฀฀฀
Campo giratório
da mesa °
0-45
Peso total kg

Ligação da
aspiração ø mm

Roda ø mm

Propulsor
Motor
฀
Recepção nominal
P1 kW
0,30
Potência de
emissão P2 kW
0,18
Modo de fun cio-
namiento
S1
Revoluçoes 1/min.
1355
Proteão do
motor
não
Disjuntor de
subtensão
sim
Ficha com cabo
de rede
Schuko
฀฀
Legenda
1. Porta da caixa
฀ ฀฀
3. Dispositivo de segurança da folha de serra
4. Guia da folha de serra
5. Encosto longitudinal
6. Tampo da bancada
฀ 
฀ ฀
9. Alça para tender a folha de serra
10. Alça de ajuste da roda superior da folha
11. Motor
฀ ฀฀
13. Alça de ajuste para o dispositivo de segurança da
folha de serra
Valor nominal acústico segundo a EN 3744:
portugues 45
Nível de potência acústica em dB
Ponto morto L
WA
฀฀฀
Trabalho L
WA
฀฀฀
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
Ponto morto L
pAeq
฀฀฀
Trabalho L
pAeq
฀฀฀
Para os valores de emissão nomeados vale um suplemento
฀฀฀฀฀฀฀฀
Na presente instrução de serviço inaljzçãos todos
os pontos relatitivos a sua segurança com os se-
guintes Sinais.
฀Indicaçoes de segurança
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ça para todas as pessoas que vierem a trabalhar com a
máquina.
A máquina foi construida segundo os mais recen-
tes reconhecimentos a nível técnico e os regula-
mentos oficialmente reconhecidos de segurança
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
operagao, surgir perigos de acidentes e de morte para o
utilizador ou para terceiros, ou danificaçoes da máquina
ou de outros valores reais.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
go na máquina!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tem que ser mantidos completos e bem leg’veis!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
dos os dispositivos de segurança e as coberturas, assim
como a porta que protege a folha de serra.
฀ ฀฀฀฀฀฀
da sua zona de trabalho e da máquina ligada à rede,
assim como das suas linhas de alimentação
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
quina quando estiver fora de serviço.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
dentro dos límites da sua margem de potência, de acor-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
mento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
segura e utilizar sapatos antiderrapantes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
balhar de forma melhor e mais segura.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
gordura.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
chaves e as ferramentas de ajuste.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
o efeito e devidamente marcados.
฀ ฀฀฀฀฀฀
da sua zona de trabalho e da máquina ligada à rede
assim como das suas linhas de alimentação.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀ ฀-
do.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sobre um solo estável.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bos defeituosos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
da.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao trabalhar
somente sob controle de uma pessoa de mais idade na
máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
e resíduos de madeira. Desordem na zona de trabalho
pode causar acidentes.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ninguém corra perigo de lesão ou possa colocar a máqui-
na em funcionamento. Assegure-se de que a máquina
não esteje desprotegida no exterior ou em locais húmi-
dos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de explosão.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
balhar com este aparelho .
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
circular de bancada para apanhar as acabadas de cor-
tar, a máquina terá que estar obrigatoriamente equipada
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
poderá trabalhar junto a área de recepção da extensão
de bancada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ragem e de resto de madeira.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀
pulseiras do corpo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
anti-poeira durante o trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
conferir conexao elétrica.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ser desmontados ou inutilizados.
X
Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao
e limpeza deverao ser feitos somente com motor
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
motor se encontre completamente parado e que a peça
não gire mais.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
excepto se serrar materiais ásperos.
X
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tar ligada a um equipamento de aspiraço. Para tal, tenha
em consideraço o seu uso apropriado.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
dos todos os equipamentos de proteçao e todas as co-
berturas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
das e não deformadas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
a~o de corte rápido de alto rendimento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e
o retomo da peya de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
em caso de processo de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
chapa da serra.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
46 portugues
฀฀฀฀฀฀฀-
zar a barra de empurro. Toma-se necessária a utilização
da barra de empurro para evitar que as maos trabalhem
nas proximidades da lamina da serra.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀
ser ligada a um equipamento de aspiração que possua
um tubo de aspiração flex’vel e dificilmente inflamável.
Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de
aspirayao deverá entrar também automaticamente em
funcionamento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte de
energia! Antes de recolocar a máquina em funcionamen-
to ligá-Ia nova e devidamente a rede!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tra o encosto paralelo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cia entre o encosto paralelo e a folha de serra for inferior
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ser pendurada na parte traseira da máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
estejam capazes de funcionar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ao serrar madeiras redondas para que a peça a trabalhar
não possa rodar.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀-
mente as peças a trabalhar; utilizar sempre a folha de
serra correspondente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
engatar novamente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
dem ser efetuados apenas por um especialista eletricis-
ta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
trabalhos de reparagao e de manutenção.
X
Tire a ficha de rede se a máquina não for utilizada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
na a respeito de
- dispositivos de segurança capazes de funcionar
- interruptor capaz de funcionar
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
interruptor, os cabos eléctricos, a ficha ou outras partes
da máquina estiverem danificadas.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
transporte na posição inferior e engatá-la. A porta deve
estar sempre fechada e trancada.
฀Utilização adequada
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
gor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tados todos os dispositivos de protecção e segurança na
máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
responsável perante terceiros.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
existentes na máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
perigo existentes na máquina.
฀ ฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
serrar madeira, material semelhante a madeira, metais
não-ferrosos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
exceder o tamanho da bancada na versão standard.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
rão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser utiliza-
do o prolongamento da bancada ou um cavalete rol ante
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
de corte adaptada, tambem poderá ser empregue para
serrar metal. As ligas metálicas com mais de 80% de
magnesio não poderão ser trabalhadas devido ao perigo
de inflamação.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
roso e plástico. Ligas metálicas com mais de 80 % de
magnésio não devem ser trabalhadas devido ao perigo de
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pelos fabricante.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀฀
terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máquina.
A velocidade de aspiração na tu bula-dura de aspiração
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
evita-se urna sobrecarga dos fus’veis domesticos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e, de-
pois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as poei-
ras ainda existente são aspiradas, conforme prescrito na
disposição sobre substâncias perigosas. Esta situação
economiza corrente eléctrica e reduz o ruído. díspositivo
฀฀฀฀฀฀฀฀-
lho estiver a ser utilizada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
gue um aspirador que esteja de acordo com as normas
industriais.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
deverá ser desligado ou removido durante o funciona-
mento da máquina de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
e de forma adequada, com conscien-cia das medidas
de segurança e dos perigos, tomando em consideração
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
falhas que possam pôr em risco a segurança !
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ção do fabricante, assim como as medidas indicadas em
„Dados técnicos“.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
e as restantes regras reconhecidas em geral terão de ser
respeitadas.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas com
o procedimento e com conhecimento dos perigo ineren-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
máquina anulam a responsabilidade do fabricante por
danos que possam resultar de tais actos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mentas originais do fabricante.
฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀ ฀
mencionados e considerada como não adequada. O fa-
bricante não se responsabiliza pelos danos resultantes
de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo
utilizador.
Riscos implicitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual do
desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de
฀฀฀฀฀฀฀
alguns riscos residuais durante o trabalho com a máqui-
na.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rigo de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra
em rotação.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
cia de fixação ou condução incorrectas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lhos a máquina ultrapassa o nível permiss’vel de ru’do.
Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal de pro-
tecção como protectores para os ouvidos.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
serra está intacta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
uso que as acompanham.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
riscos residuais não evidentes.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀฀
฀฀฀฀฀
Instalação, Fig. 9
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-cionada
a máquina. Assegure-se da existencia de espação suficien-
te para permitir uma actividade de trabalho segura e sem
falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar em espa-
çãos fechados e teráde ser posicionada de forma fixa sobre
solo plano e resistente. O posicionamento seguro no solo é
garantida através da fixação da máquina com 4 parafusos.
Transporte
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
quina pelos dispositivos de segurança, as alças de ajuste
ou a bancada de serra.
O dispositivo de protecção da folha de serra deve encon-
trar-se durante o transporte na posição inferior e perto da
mesa.
Nunca elevar a mesma na bancada de serra!
X
Separar a máquina da rede durante o transporte.
Descrição da måquina
Em resultado de uma construção amadurecida, a máquina
poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar ma-
deiras e materiais sinteticos dentro de oficinas.
As margens superior e inferior da lâmina encontram-se re-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
contra-se tapada por um dispositivo de protecção fixado
no guia da lâmina de serra. Este dispositivo de protecção,
por sua vez, está protegido contra aberturas inadvertidas
atraves do dispositivo de protecção da roda de lâmina su-
perior. Aparte não cortante da lâmina de serra sob o tampo
da bancada está revestido com uma protecção fixa.
Ambito de oscilação da bancada de ate 45° permite
multipias formas de corte, p.ex.
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
Finalização
Ferramentas de montagem
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bancada e os ângulos de fixação não estão montados.
Montagem da placa da mesa, Fig. 1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
para 30°.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀ ฀฀฀
4 Anilha dentada A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
inferior da bancada e apertar a contraporca à mão,
Fig. 2 Ajustar o tampo da bancada
Girar o tampo da bancada para uma posição de 0° e aper-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
serra. Apertar com 4 parafusos sextavados ao segmento

฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
– Utilizar o esquadro de encosto-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Fig 2.1 Centrado em relação à inserção da bancada
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
loque o suporte junto com a bancada, até que a folha de
serra esteje centrada em relação à inserção da bancada.
Aperte em seguida novamente as porcas sextavadas.
Montagem do encosto longitudinal, Fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lha plana e uma arruela de pressão aprox. 5 mm no tam-
po da bancada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀

Apertar o parafuso de maneira que o tubo de guia possa
48 portugues
ser movimentado sem folga. Apertar depois com a con-
traporca sextavada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
guia à direita da folha da serra e apertar o mesmo. O
tubo de guia deve estar agora posicionado paralelamente
à ranhura da mesa. Poderá corrigir a posição através dos
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tampa protectora.
Ajuste do encosto longitudinal, Fig 5
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sobre o tubo de encosto. Medir em seguida 50 mm da fo-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
e colocar a mesma na medida de 50. Apertar em seguida
novamente o parafuso de fendas em cruz.
– Fechar a tampa protectora –
฀Colocação em funcionamento
Por favor preste atenção as advertências de segurança antes
de colocar em serviço.
Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de pro-
tecção e cobertas devem estar montados.
Mudança da folha de serra, Fig. 6
Abrir a tampa protectora com uma chave hexagonal de pi-
nos SW 6. Soltar e retirar a folha de serra por meio do
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de serra. Girar a roda da folha à mão, em direcção do corte,
para retesar definitivamente a folha de serra. A tensão de-
pende da largura da folha de serra. As folhas largas devem
ser mais retesadas que as folhas estreitas. Uma tensão
demasiado alta resulta em uma ruptura antecipada da fo-
lha de serra.
Correcção lateral, Fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
da folha.
฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Ateão! Fechar novamente a tampa protectora com a cha-
ve hexagonal de pinos
Guia da fita da serra, Fig. 7
A guia da fita de serra superior pode ser ajustada até 100
mm de altura da peça de trabalho. A distância mais peque-
na possível até a peça de trabalho garante uma guia de fita
฀฀฀฀฀
Caixas de contrapressão, Fig. 8
As caixas de contrapressão recebem a pressão de avanço
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
perior e inferior de tal maneira que corra facilmente sobre
o dorso da fita de serra.
Rolos de guia, Fig. 8
Ajuste os rolos guia superiores e inferiores ¡ de acordo com
a largura respectiva da fita da serra. Os cantos dianteiros
dos rolos guia podem chegar no máximo até o fundo do
dente da fita da serra. Se os rolos guia tocam levemente a
fita da serra aperte o assento dos rolos com as porcas de
cabeça recartilhada.A fita da serra não pode ficar aperta-
da
Montagem Ângulos de fixação, Fig. 9
Aparafusar o ângulo de fixação com o parafuso sextava-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Aconselhamos fixar a máquina sobre uma bancada de tra-
balho ou um tampo de bancada, para evitar uma inclina-
ção da serra de fita.
Bocal de aspiração,
฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀
colocado na posição correcta, pelo qual deverá girar-se até
os parafusos de fixação encontrarem-se numa posição ho-
rizontal.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
radores industriais. A mesma é inserida no bocal de aspi-
ração.
Instruçoes de trabalho
As seguintes recomendações são exemplos para uma utiliza-
ção segura de serras sem-fim.
Os processos de trabalho seguros apre-sentados em seguida
são considerados um contributo para a segurança, mas pode-
rão não ser adequados para todos os trabalhos a realizar, nem
serem completos ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os
processos não podem abranger todas as situações perigosas
e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a realiza-
ção de trabalhos em espaços fechados, ligue um dispositivo
de aspiração à máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
um aspirador que corresponda às normas industriais.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fim do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de
serra.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne a lâmina de serra.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
e guardadas num local seco. Antes de utilizar uma lâmi-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
utilizadas!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
quadas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
na máquina todos os dispositivos de protecção e segu-
rança.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
uma escova ou raspador seguros na não enquanto a lâ-
mina de serra está em movimento. As laminas de serra
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
trabalho e tem de ser limpas com regularidade.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀
e protectores para os ouvidos durante a actividade de
trabalho.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
para o cabelo.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
cotovelos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
proximo poss’vel da peça a trabalhar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
iluminação suficiente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
para impedir a queda ou fuga da peça.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
portugues 49
a barra deslizante.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
posição e conduza a peça ao longo do encosto longitudi-
nal.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a bancada na
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de formas irregulares, use um molde auxiliar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
esta não fugir.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tes transversais, utilize o acessorio especial calibre para
corte transversal.
฀Ligação eléctrica
O motor instalado está ligado pronto para funcionar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro-
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
ser efectuados apenas por pessoal técnico especializado.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o modo de fun-
cionamento S 1.
Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automa-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
Ligações eléctricas avariadas
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
janela ou aberturas de portas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
cabo de ligação.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
eléctricas avariadas não devem ser utilizadas havendo
risco de vida devido aos danos de isolamento!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
danificadas. Ao controlar o cabo de ligação certifique-se
primeiro de que ele não esteja conectado à corrente. As
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no
cabo de ligação.
Motor corrente alterna Fig. 10
฀ ฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀฀
Hz.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
corte transversal de 1,5 millimetros quadrados, de mais
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes da-
dos:
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz
com interruptor.
Manutenção
Os trabalhos de reparação, regulação ou medição devem
ser efectuados apenas com o motor desligado.
Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare.
Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser
montados imediatamente depois de efectuada a reparação
ou os trabalhos de manutenção.
Os rolamentos de esferas montados não precisam manu-
tenção.
Lhe recomendamos:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
assim como o dispositivo para tensionar a fita.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
restos de resina. Para a limpeza recomendamos o con-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
devem ser controlados regularmente. Em caso necessá-
rio reajustar ou desmontar e lubrificar ou cambiar.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Acessórios
Artigo Número de artigo
Calibre para corte transversal 7322 0710
Fitas de serra para madeira:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
Para madeira e plásticos:
฀฀฀฀ 7322 0704
Trabalhos de chanfrado com raio pequeno 15 mm
฀฀฀฀ 7322 0705
Trabalhos de corte fino
50 portugues
Ajuda para avarias
Avaria Causa possível Ajuda
O motor não arranca
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
especializado
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
caso necessário
A Fita da serra escapa ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Manchas de
queimadura na
madeira ao trabalhar
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
A Fita se emperra ao
trabalhar
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
svenska 51
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har till-
verkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst an-
svar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
och använts
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta
Dig in i maskinen och använda den korrekt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader,
reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens
funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet
pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och
som blivit informerade om de faror som är förbundna med
maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
du är säker på hur den fungerar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
scheppach försäljare.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tihverkningsår
Basa฀
Leveransomfattning

Sågbord
Längdstopp

Styrprofil med skala
Adapter för utsug
Skjutstock
Påse för tillbehör
฀฀
฀฀฀
Tekniska data
Genomlopps-
bredd mm
195
Genomlopps-
jd mm
100
Bordstorlek mm
300 x 300
Skärhastighet m/
min.
850
Sågbladsngd mm
1490
Sågbladsbredd
min/max mm

jd till
bordsskiva mm
310
H x B x D mm
฀฀฀฀
Bordets
tiltbarhet °
0-45
Total vikt kg

Anslutning för
utsug ø mm

Bandrad ø mm

Drift
Motor
฀
Upptagen effekt
P1 kW
0,30
Avgiven effekt
P2 kW
0,18
Driftsart
S1
Varvtal 1/min.
1355
Motorskydd
nej
Underspannings-
utlösning
ja
Stickkontakt
Jordat
Med reservation för tekniska ändringar!
Teckenförklaring fig. 1:
1. Kåpa
฀ 
3. Sågbladets skyddsanordning
฀ 
5. Längdstopp
฀ 
฀ 
฀ 
9. Handtag för spänning av sågbladet
10. Inställningshandtag för övre bandhjulet
11. Motor
฀ 
13. Inställningshandtag för sågbladsskyddet
Bullerkarakteristik nedan ses de enligt EN 3744.
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång L
WA
฀฀฀
฀
WA
฀฀฀
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
฀
Tomgång L
pAeq
฀฀฀
฀
pAeq
฀฀฀
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
฀฀฀฀
I denna bruksanvisning har alla ställen som LLl berör
säkerheten markerats med denna symbol.
฀Säkerhetsinstruktioner
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
med maskinen.
Personal med behörighet att arbeta med maski-
nen måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet
kapitlet „säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Detta gäller speciellt för personal som endast arbetar
tillfälligt vid maskinen, t ex med iordningställande och
underhåll.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀ ฀
maskinen är fullständiga och läsbara.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
slutningskablar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀ ฀
omgivning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
händer genom det roterande skärverktyget.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ningar och skydd vara monterade och luckorna som
skyddar sågbandet ha stängts.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
heten av din arbetsplats och maskinen som har anslutits
till elnätet samt dess nättilledningar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
barn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de prestandagränser som anges i tekniska data i bruks-
anvisningen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

arbetar utomhus.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
för. Skydda den mot värme, olja och vassa kanter.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arbeta säkert och få ett bättre resultat.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
är har tagits bort.
฀ ฀฀฀฀฀฀
vid arbete utomhus.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
heten av din arbetsplats och maskinen som har anslutits
till elnätet samt dess nättilledningar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
du vill utföra. Använd förnuft under arbetet. Använd en-
dast maskinen om du är koncentrerad.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år,
men får dock endast arbeta vid maskinen under upp-
sikt.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
avfall. Oordning arbetsplatsen kan leda till olycks-
fall.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skada sig en stillastående maskin eller kan starta den.
Låt inte maskinen stå utomhus eller i en fuktig omgiv-
ning när den inte används
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
föreligger.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀
armbandsur.
฀ ฀฀฀฀฀-
mask under arbetets gång.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
vida du inte hanterar grova material.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
bara eller demonteras.
X
Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-
beten får endast utföras med avstängd motor. Dra
ut nätkontakten och vänta tills det roterande verk-
tyget står helt stilla.
฀ ฀฀฀฀฀-
dast utföras av fackmän.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart
återmonteras.
X
Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas
av. Dra ut nätkontakten!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
spån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket ska
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
idrifttagningen.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
get.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
hängd på maskinens baksida.
฀ ฀฀฀฀฀฀
ska bytas ut.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
användas som förhindrar att arbetsstycket vrids runt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
vridning.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och uni-
versalrullbock.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
som möjligt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
upp. Använd dessutom alltid rätt typ av sågband.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
sättas i nedre hälften av bordsskivan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sidotryck På sagbandet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
klämmas fast.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
svenska 53
rän motom är avstängd och såg bandet står stilla.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnä-
tet i enlighet med föreskriftema
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
kontakten.
X
Dra ur nätkontakten när maskinen inte används.
฀ ฀฀฀฀
- att skyddsanordningarna är felfria
- att strömbrytarna fungerar felfritt
Använd inte maskinen om skyddsanordningarna, ström-
brytarna, elektriska ledningar, stickkontakten eller andra
msakinedelar är skadade.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tid riktas nedåt och klämmas fast. Dörren måste alltid
vara stängd och låst.
฀Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. Fore idrift-
tagning ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar vara
monterade På maskinen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Denna person är även ansvarig för tredje person inom
maskinens arbetsområde.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ständiga och läsbara.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
da för sågning av trä, träliknande material, ej järnhaltiga
metaller samt stål.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
rande inte vara större än bordsstorleken
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sågning av metall. Metallegeringar innehållande mer än
80% magnesium får iche bearbetas På grund av brand-
risken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
rial av ickejärnmetall och plast. På grund av brandfaran
får materiallegeringar med mer än 80% magnesium inte
bearbetas. Använd endast de sågband som tillhanda-
hålls av tillverkaren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanordning
för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid ut-
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen.
฀ ฀฀฀฀฀
cirka 3 - 4 sekunder, varefter den stängs av automatiskt.
På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlighet med
kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el
och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är endast i
drift när arbetsmaskinen är i drift.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
anordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav.
฀ ฀฀฀฀฀-
lägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medveten-
het om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen.
Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten,
ska omedelbart avhjälpas!
฀ ฀฀฀฀-
ter samt mått som angivits i tekniska data ska innehål-
las.
฀ ฀฀฀฀฀
allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
reras av personer som är förtrogna med och är informe-
rade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav
föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldig-
het upphör att gälla.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀-
naltillbehör och originalverktyg.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
visningen angivna kan innebära risk för skador.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
enlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulterande
฀฀฀฀฀฀
฀Restrisker
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt godkända
säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under arbetet
uppstå enstaka restrisker.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fäste eller matning utan anslag.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
korligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd. An-
vänd utsugsanläggningen!
฀ ฀฀฀฀฀฀-
bundet att sågbladet är i oskadat skick.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
band. Använd lämpliga skyddshandskar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bandet går igång
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀-
slutningsledningar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
hår och lösa kläder. Använd personlig skyddutrustning
som hårnät och tätsittande kläder.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
trisker kvarstå.
฀ ฀฀฀฀฀
ningarna“ och „ändamålsenlig användning“ samt bruks-
an vis ningen i dess helhet beaktas.
Uppställning, Fig. 9
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns tillräck-
ligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsav-
brott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen
och skall ställas upp ett jämnt, fast underlag. För att
undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i golvet
med fyra skruvar.
Transport
Maskinen får endast lyftas och transporteras i de markera-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
inställningshandtagen eller sågbordet vid transport.
Under transport måste sågbands-skyddsanordningen be-
finna sig i den lägsta positionen och nära bordet.
54 svenska
Lyft aldrig i sågbordet!
X
Koppla ifrån nätanslutningen innan maskinen transpor-
teras
Maskinbeskrivning
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett
mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbear-
betning i verkstäder.
Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd
och ett rörligt huslock. Den ej skärande delen av sågbandet
är ovanför bordskivan täckt av en skyddsanordning fäst vid
sågbandsstyrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig
öppning genom det övre bandhjulets fasta skyddsanord-
ning. Under bordskivan är den ej skärande delen av såg-
bandet klädd med ett fast skydd.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
antal snittaltemativ
฀ 
฀ 
฀ 
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen.
Komplettering
Monteringsverktyg
฀฀฀
1 insexnyckel SW 3
1 insexnyckel SW 6
Av förpackningstekniska skäl är bordsplattan och infäst-
ningsvinkeln inte monterade
Montering av bordsskivan, Fig. 1
฀ ฀฀฀
4 solfjäderbrickor A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
och kontras för hand.
Fig. 2 Inställning av sågbladet
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
det, dra sedan fast med de 4 sexkantskruvarna i sväng-
segmentet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
kontra med muttern.
– Använd anslagsvinkel –
Ställ vid behov skalsegmentet på 0.
Fig 2.1 i mitten av bordinlägget
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tet med bordet till sågbladet är centrerat mot bordinlägget
Dra därefter fast sexkantsmuttrarna.
Montering av längsanslag, Fig 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bricka vardera ca 5 mm i bordsskivan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀
Dra fast skruven så mycket att styrröret går att flytta utan
glapp, kontra därefter med sexkantmuttern.
฀ ฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bandet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu
stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras genom
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skydden.
Inställning av längsanslag, Fig 5
Sätt längsanslaget anslagsröret till vänster om sågbla-
det, mät upp 50 mm från sågbandet till anslagsröret, del-
strecken vid syftet ska nu visa 50 mm.
Efterjustera skalan om nödvändigt
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ras in på måttet 50 mm, dra åt stjärnskruvarna igen.
– Stäng skyddet igen –
฀Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning.
฀฀฀฀฀฀-
ar och skydd vara monterade.
Byte av sågband, Fig. 6
Öppna skyddet med en insexnyckel SW 6, lossa sågbandet
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
i skärriktningen och spänn samtidigt sågbandet slutgiltigt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ska spännas mer än smala. För hög spänning leder till att
sågbandet går av för tidigt.
Sidojustering, Fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
gjorts.
Varning! Stäng skyddet med insexnyckeln igen
Bladstyrning, Fig. 7
Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 100 mm höjd
arbetsstyckena. Ett litet avstånd som möjligt till ar-
betsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete!
Mottrycksskydd, Fig. 8
Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när arbets-
styckets matas.Ställ in det övre och det undre mottrycks-
skyddet så att det rör sig lätt på bandsågsbladets rygg.
Styrrullar, Fig. 8
Ställ in de övre och undre styrrullarna till de respektive
bladbredderna. Styrrullarnas framkant får till högsta
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ser de rullarnas läge med den räfflade skruven.
Bladet får ej fastna!
Montering av fästvinkel, Fig 9
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
skinen fästs en arbetsbänk eller en bordsplatta för att
utesluta att bandsågen tippar.
Anslutning för utsug
Anslutningen för utsug är av transporttekniska skäl inte i
svenska 55
sitt korrekta läge och ska därför vridas tills fästskruvarna
sitter vågrätt.
En adapter för industridammsugare är bifogad, denna
trycks in i utsugsanslutningen.
Arbetsinformation:
Följande rekommendationer ar exempel saker anvandning
av bandsågar.
Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidragande till
säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämpliga fullstän-
diga eller omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga, farliga
situatio ner och ska tolkas noggrant.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
utsugsanordning.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
das, som uppfyller yrkesinspektionens krav.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sågbandet lossas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
spänna sågbandet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det inte fö-
฀฀฀฀฀฀฀
i bruk. Använd inte skadade sågband!
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
säkerhetsand ordningar vara säkert monterade maski-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skrapa mot ett löpande sâgband.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
måste rengöras regelbundet.
฀ ฀฀฀฀฀
och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår. Kavla upp
lösa ärmar till armbågarna.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nära arbetsstycket som möjligt.
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀-
râdet och omgi~ vande områden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
dra att arbetsstycket tippar eller glider undan.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
smala arbetsstycken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stycket förs utmed längdanslaget.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
stycket skjutas framåt med båda händer och ihoplig-
gande fingrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra
delar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
bundna snitt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vridning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
snittstolk användas.
฀Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten.
฀฀฀฀฀ ฀-
stämmelserna.
฀฀฀฀฀฀-
ningsledningar måste motsvara dessa föreskrifter.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
de elektriska installationerna får endast utföras av en auk-
toriserad elektriker.
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1.
Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolations-
skador. Orsaker är:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fönster- eller dörrspringor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
eller ledning av anslutningsledning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vägguttaget.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador.
Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när
den kontrolleras.
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
vara märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten med
strömbrytare alltid skickas in.
56 svenska
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
ut
฀฀ ฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
bruksanvisningen
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
vid arbeten
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Sågbladet fastnar vid
arbeten
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
Underhåll
Ändrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får endast
utföras med frånslagen motor. Dra ut stickproppen och
vänta tills det roterande verktyget står still.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon-
teras igen omedelbart efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
De inbyggda kullagren är underhållsfria.
Vi rekommenderar att:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ningsanordningen lite lätt.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
rester. För rengöring rekommenderar vi avhartsningskon-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
byt ut.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
Extra tillbehör
Artikel Art. Nr.
Kapanhåll 7322 0710
Sågblad för trä:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
för trä och plast:
฀฀฀฀ 7322 0704
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ 7322 0705
Finsnittsarbeten
฀
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöis-
sänne
HUOM: ฀฀฀฀-
män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ammattihen kilö
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nus ja käyttö,
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
฀฀฀฀฀฀฀
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen tur-
vallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyt-
töohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään
huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja
varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa
lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työs-
kentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöoh-
jeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee
koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukais-
ta vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nouda-
tettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
฀ ฀฀฀฀฀-
ta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos
löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tyyppi ja valmistusvuosi.
Basa฀
Toimituksen sisältö

Sahapöytä
Pitkittäisvaste
Käyttöohje
Ohjausprofiili ja asteikko
Imun sovitin
Työnnin
Mukana toimitettu pussi
Kuusiokulma-avain SW10
฀฀฀
Tekniset tiedot
ästöleveys mm
195
ästökorkeus mm
100
ydän koko mm
300 x 300
Lastuamisnopeus
m/min.
850
Sahanterän
pituus mm
1490
Sahanterän
leveys min/max
mm

ytälevyn
korkeus mm
310
H x W x D mm
฀฀฀฀
ydän kääntöalue
°
0-45
Kokonaispaino kg

Imu liitäntä ø mm

Bandrad ø mm

Käytkoneisto
Moottori
฀
Ottoteho P1 kW
0,30
Ottoteho P2 kW
0,18
Toimintatapa
S1
Karan kierrosluvut
1/min.
1355
Moottorinsuojus
ei
Aliinnitelaukaisu
kyllä
Kytkin
Schuko
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Selitys
฀ 
฀ 
3. Sahanterän suojalaite
4. Sahanterän ohjaus
5. Pitkittäisvaste
6. Pöytälevy
฀ 
฀ 
9. Sahanterän kiristyskahva
10. Ylempi teräpyörä
11. Moottori
฀ 
13. Sahanterän suojalaitteen säätökahva
Melun ominaisarvot Työpaikassa mitatut äänitason melun-
päästöarvot standardin EN 3744.
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti L
WA
฀฀฀฀
Työstö L
WA
฀฀฀฀
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti L
pAeq
฀฀฀฀
58 suomi
Työstö L
pAeq
฀฀฀฀
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
฀฀฀฀
฀
Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat
฀Turvallisuusohjeet
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
va turvallisuusohjeet.
Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on
luettava käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kap-
pale „Turvallisuusohjeet“, ennen työskentelyn
aloittami-sta. Työskentelyn aikana on liian myö-
häistä. Tämäkoskee erityisesti henkilöitä, jotka työsken-
televät koneella vain ajoittain, esimerkiksi varustus- ja
huoltohenkilökuntaa.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
datettava.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
tettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina koneen
läheisyydessä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
liitäntäjohtoja.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
alustalla.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
aluella.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
suojusten täytyy olla asennetut.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä,
erityisesti lapsia.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
mään koneen käsiksi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
tehoalueella, käyttöohjeen teknisissä tiedoissa annettuja
ohjeita noudattaen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
eikä jalusta luistaa.
฀ ฀฀฀฀฀-
kaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀
työskentely olisi laadukkaampaa ja turvallisempaa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
luaineesta puhtaina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
säätötyökalut on poistettu.
฀ ฀฀฀฀฀-
seen soveltuvaa ja asianmukaisesti merkittyä jatkokaa-
pelia.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä,
erityisesti lapsia.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Suhtautukaa työhön järkevästi. Älkää käyttäkö laitetta,
jos huomionne on kääntynyt muualle.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja he saa-
vat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan alaisina.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kiinnittää muualle.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
lastut ja puujätteet. Työskentelyalueen epäsiisteys saat-
taa aiheuttaa onnettomuustilanteita.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
jähdysvaara.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
sä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
kaantua seisovasta koneesta tai ottaa konetta käyttöön.
Huolehdi, että kone ei seiso suojaamatta ulkosalla eikä
ole kosteassa ympäristössä.
฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
vartalokosketusta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
sahausjätteistä.
฀ ฀฀฀฀-
laseja sekä pölyltä suojaavaa maskia.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
nekello.
฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
materiaaleja käsiteltäessä, käyttää.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
vaihdettaessa.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
käyttökelvottomiksi.
X
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
suorittaa ainoastaan moottorin olessa sam mutettu.
฀฀฀฀฀฀-
den liikkuvat osat lakkaavat pyörimästä.
฀ ฀฀฀฀฀-
kölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
X
Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pisto-
ke vedetään pistorasiasta!
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ohjaus sekä kiinnitys.
฀ ฀฀฀฀
on käytettävä työntötankoa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
sivulle.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
varmistettavaa, että aihio ei pyörisi.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
tää.
฀ ฀฀฀฀฀-
sesti tuettava ja käytettävä sopivaa sahausvannetta.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀
vaihdettava.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
le pääse pyörimaan.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
vä pitävästi.
฀ ฀฀฀฀฀฀
kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia. Erikois-
lisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
lähelle työstettävää kappaietta.
suomi 59
฀ ฀฀฀ ฀฀฀
pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
painamalla sitä sivulta.
฀ ฀ ฀฀฀฀฀-
astaan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysahty-
nyt.
฀ ฀฀฀฀฀฀
kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin kone
otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmukaisesti
takaisin sähköverkkoon.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Pistoke vedetään pistorasiasta!
X
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
- suojalaitteet ovat toimintakykyiset
- kytkin on toimintakykyinen
Älä käytä konetta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojoh-
dot, pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
asettava alas ja lukittava. Oven täytyy olla aina suljettu
ja lukittu.
฀Asianmukainen kaytto
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nen.
฀ ฀฀฀฀฀-
tava kaikki turva- ja suojaosat.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kolmansiI-
Ie henkilöiIIe.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
va.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
set ja luettavassa kunnossa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muis-
tuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien seka
teräksen sahaukseen.
฀ ฀฀฀ -
toitus ei saa ylittää pöydän kokoa.
฀ ฀฀฀ ฀฀-
taa pÖydältä, työstettäessä on käytettävä rulla-tukea

฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
฀฀฀฀฀฀-
seen. Metalliseoksia, joissa on yli 80 % magnesiumia,
ei voida työstää tulipalovaaran takia. Käyttäkää tähän
tarkoitukseen valmistajan toimittamia sahauslevyjä.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poistami-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Alipaine 860 Pa.
Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy auto-
฀฀฀฀฀฀-
keiden ylikuormitus.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imulait-
teisto on toiminassa vain työkonetta käytettäessä.
฀ ฀฀฀฀-
seen on käytettävä sääntöjen mukaista pÖlynimuria.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀
poistaa koneen käydessä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
massa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huo-mioitava
ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityise-sti turvalli-
suutta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava!
฀ ฀฀฀฀฀฀-
nisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatetta-
va.
฀ ฀฀฀฀-
siä määräyksiä on noudatettava.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset
฀฀฀฀฀฀฀
itse tehdyistä muutoksista koneessa.
฀ ฀฀฀฀฀-
ten työkalujen ja lisäosien kanssa.
฀ ฀฀฀฀฀-
lujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa loukkaan-
tumisvaaran käyttäjälle.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
käyttäjän.
฀Muut riskit
Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnustettujen tur-
vallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työskennellessä saat-
taa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja vaaratekijöitä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta
syötetään väärin.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
misia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimer-
kiksi työskennellessä ilman vastinetta.
฀ ฀฀฀฀฀-
sia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on
ehdottomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta!
฀ ฀฀฀฀-
misia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava säännölli-
sesti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kun sahanterä käynnistyy.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
loukkaantumisvaaran.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
misvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä
tiukkaa työvaatetusta.
฀ ฀฀฀฀฀
muutamia turvallisuusriskejä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta
ohjeiden mukaan.
Paikalleen asettaminen, Fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti.
Kuljetus
Koneen nosto ja kuljetus on sallittu vain tätä varten mer-
60 suomi
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
koskaan nostaa suojalaitteista, säätökahvoista tai sahapöy-
dästä.
Kuljetuksen aikana on sahavanne-suojalaite käännettävä
alustaa vasten alimpaan asentoon.
Älä koskaan nosta sahapöydältä!
X
Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta.
Koneen kuvaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta käyt-
tää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsitte-
lyyn verstaalla.
Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja kiin-nite-
tään. Sahanterän ei-leikkaava osa työtason ylä-puolella on
peitetty suojalla, joka on kiinnitetty sahanterän ohjaukseen.
Tämä suojavarustelu on suojattu tahatonta aukaisemista
vastaan ylimmän båndhjul kiinteän suoja. Sahanterän työ-
tason ala-puolella oleva ei leikkaava osa on suojattu kiin-
teälläsuojalla.
Pöytätasoa voidaan kääntää 0 asteesta +45 asteeseen, jo-
ka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esimer
kiksi:
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ 
Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Täydentäminen
Asennustyökalu
1 Pistoavain SW 3
1 Pistoavain SW 6
Pakkausteknisistä syistä pöytälevy ja kiinnityskulmat eivät
ole asennettuja.
Pöytälevyn asennus, Kuva 1
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
maan.
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀
4 viuhkalevyä A 6,4
Kuva 1.2
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
mm sisään ja varmista se käsin.
Kuva 2 Pöytälevyn säätö
฀฀฀฀฀฀฀
Suorista pöytälevy samansuuntaiseksi sahanterän kanssa,
kiristä se kääntösegmentillä 4 kuusikantaruuvin avulla.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀-
terilla.
– Käytä vastekulmaa –
Tarvittaessa aseta asteikon osoitin asentoon 0.
Kuva 2.1 Pöydän sisäkappaleen keskelle
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pöydän kanssa kunnes sahanterä on pöydän sisäkappaleen
keskellä. Kiristä lopuksi jälleen kuusiomutterit.
Pitkittäisvasteen asennus, kuva 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
ja jousirenkaalla n. 5 mm pöytälevyyn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
Kiristä ruuvia niin paljon, että ohjausputkea voidaan lii-
kuttaa vapaasti, lukitse sen jälkeen kuusikantamutteril-
la.
฀ ฀฀฀฀
Kuva 4
฀ ฀฀฀฀฀฀
oikealle puolelle ja kiinnitä se. Ohjausputken täytyy nyt
olla pöydän uran kanssa samansuuntainen, asento voi-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀
Pitkittäisvasteen säätö, kuva 5
Aseta pitkittäisvaste sahanterän vasemmalla puolella vas-
teputken päälle, mittaa nyt 50 mm sahanterästä vasteput-
keen, luupin jakoviivan tulisi osoittaa nyt 50 mm:iin.
Tarvittaessa jälkisäädä asteikko.
฀฀฀฀฀฀฀฀
mittaan 50, kiristä jälleen ristikantaruuvi.
– Suojakannen sulkeminen –
฀Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työskenneltäessä
koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojusten täytyy olla
asennetut.
Sahanterän vaihto, kuva 6
Avaa suojakansi pistoavaimella SW 6, kevennä sahanterä
฀฀฀฀฀฀฀฀
paikalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää
leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä.
Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä
on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian tiukka kiristys
johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen.
Sivun korjaus, kuva 7
฀ ฀฀฀฀฀-
rän pyöriä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tee sivunkorjaus käsikahvan © avulla, korjaa sivu, löysää
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Huomio! Sulje suojakansi jälleen pistoavaimella
Sivunkorjaus, Kuva 7
฀ ฀฀฀฀฀-
rän pyöriä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tee sivunkorjaus käsikahvan avulla.
฀ ฀฀฀฀฀
Sahanterän ohjaus, Kuva 8
฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀
100 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkap-
paleesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja tur-
vallisen työskentelyn!
Vastapainelaakeri, Kuva 8
฀฀฀฀-
taan. Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten,
suomi 61
että ne koskevat kevyesti sahanterän selkää.
Kiinnityskulman asennus, Kuva 9
฀฀฀฀฀
lisälevyllä A6 ja kuusikantamutterilla M6. Suositellaan
kiinnittämään kone työpenkin tai pöytälevyn päälle, jotta
vannesahan kaatuminen suljetaan pois.
Imuistukka, Kuva 10
Kuljetussyistä imuistukka ei ole oikeassa asennossa ja sitä
on käännettävä kunnes kiinnitysruuvit ovat vaakasuorassa.
Teollisuusimureita varten on liitetty mukana sovitin, joka
painetaan imuistukkaan sisään.
Tyoohjeet
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesahan tur-
vallisesta käytöstä.
Allamainitut turvalliset työtavat tulee pitää hyödyIIisinä toi-
menpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde kai-
kissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti
vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin har-
joittamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkei-
nolain mukaisia määräyksiä.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sahante-
rän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
lisessa ja kuivassa paikassa. Tarkista sahanterä virheiI-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
veltuvia työkäsineitä.
฀ ฀฀฀฀฀฀
että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu
koneeseen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahanterän
hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne tulee
poi-staa säännöllisesti.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään
esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään
kyynärpäi-den yläpuolelle.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta.
฀ ฀฀฀฀฀฀
sen lähet-tyvyydessä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luis-
kahtamaan.
฀ ฀฀฀฀฀฀
käsin syötettäessä.
฀ ฀฀฀฀฀฀
leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on syötet-
tävähalkaisuohjaimen avulla.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin koo-
tuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
epäsäännöllisiä leikkauksia.
฀ ฀฀฀฀฀฀
että kappale ei pääse pyörimään.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
osaa poikittaus-sahauskeskiö.
฀Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä
vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy
vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Tärkeät ohjeet
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten.
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti
฀฀฀฀฀฀-
daan moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kunoiden tai ovien raoista.
฀ ฀฀฀฀฀
johtamisesta johtuvia taittumia.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
at.
฀ ฀฀฀
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallit-
tua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huoleh-
di siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkas-
tuksen aikana.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
kaapeliin.
Vaihtovirtamoottori Kuva 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
tulee olla 1,5 mm
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
.
฀ ฀฀฀฀฀
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lä-
hetykseen kytkimineen.
Huolto
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moot-
torin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota,
että pyörivä työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus-
ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa.
Suosittelemme:
฀ ฀฀฀ ฀฀ -
ristyslaitetta hieman lisää.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hartsin pois-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀-
฀
Häiriöntilanteiden korjaus
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Moottori ei käynnisty
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
tarvittaessa
Sahanterän kulkee
poikkeavasti
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Työskenneltäessä
polttojälkiä puuhun
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
Työskenneltäessä
sahanterä jumiutuu
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
kerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäisosiin ja
öljyä ne tai vaihda osat.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
Erikoisvarusteet
Artikel Art. Nr.
Poikittaisleikkuutulkki 7322 0710
Sahanterät puuta varten:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
Sahanterät puuta ja muoveja varten:
฀฀฀฀ 7322 0704
Pyörätöitä varten pienellä 15 mm:n säteellä
฀฀฀฀ 7322 0705
Hienoleikkuutyöt
฀
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
maskinen.
HENVISNING: Produsenten av dette apparat er ikke ansvar-
lig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som
er oppstått ved dette apparat ved:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fagman
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
deler
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Vi anbefaler deg:
฀฀฀฀฀฀
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
visningen, du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrif-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
betjeningspersoner gjennomlese bruksanvisningen, og
฀฀฀฀฀฀฀
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stealderen må også overholdes.
฀฀฀฀฀฀฀฀
inneholder, må en også være oppmerksom de spesielle
฀฀฀฀฀
ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re-
gler.
Allment
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
byggeår.
Basa฀
Innhold i pakken

Sagbenk
Lengdestopper

฀฀
Adapter for avsugning
Skyvepinne

฀฀
฀฀฀
Tekniske data
Gjennomgangs-
bredde mm
195
Gjennomgangs-
yde mm
100
Størrelse på
benk mm
300 x 300
Skjærehastighet
m/min.
850
Sagbåndlengde
mm
1490
Sagbåndbredde
min/max mm

yde til
benkeplate mm
310
H x B x D mm
฀฀฀฀
Benkens
svingradius °
0-45
Totalvekt kg

Avsugning
tilkopling ø mm

Bandrad ø mm

Drift
Elektrisk motor
฀
Nominelt forbruk
P1 kW
0,30
Utgangseffekt
P2 kW
0,18
Driftstype
S1
Omdreininger 1/
min.
1355
Motorvern
nei
Underspennings-
utløsning
ja
Stikkontakt
Schuko
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Tegnforklaring
฀ 
฀ 
3. Sagbånd sikkerhetsinnretning
฀ 
5. Lengdestopper
฀ 
฀ 
฀ 
9. Håndtak for stramming av sagbåndet
฀ ฀฀฀
11. Motor
฀ 
13. Justeringshåndtak for sagbåndet beskyttelsesinnret-
ning
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN 3744:
Lydtrykknivå i dB
฀
฀
Tomgangs-L
WA
฀฀฀
Arbeids-L
WA
฀฀฀
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Tomgangs-L
pAeq
฀฀฀
Arbeids-L
pAeq
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
I denne betjeningsveiledning har vi alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn.
฀Sikkerhetsanvisninger
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og
i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av
฀฀฀฀฀฀
i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår,
som kan innvirkning sikkerheten, utbedres umid-
delbart!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
i lesbar tilstand.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
grunn.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ikke kabel som har feil.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
båndet må være lukket.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
beidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
bruk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
området som fremgår av de tekniske data i bruksanvis-
ningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ikke kan gli.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bedre og mer sikkert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
er godkjente for dette formål og merket tilsvarende.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
beidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ukonsentrert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Uorden på arbeidsområdet kan resultere i ulykker.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
gen kan skade seg den eller sette den i gang.
฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀
fuktige omgivelser.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
net for.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
splosjon.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
arbeider med dette apparatet.
฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
armbåndsur tas av.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
beidet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
når det foreligger ru materialer.
X
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀ ฀ ฀฀฀ -
set.
X
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ordninger og avdek-kinger være montert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
formert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀
langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken
benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt
med sagbladet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skyvelære.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
erstattes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
deanordning for å sikre arbeidsemnet mot å dreie.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Av-
suganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bord-
sirkelsagen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
opp, bruk alltid sagbånd som er egnet.
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
let trekkes ut.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
mes fast igjen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀-
sig.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og
vedlikeholdsarbeider.
X
Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
at
- beskyttelsesinnretningene fungerer
- bryteren fungerer
Maskinen må ikke brukes dersom beskyttelsesinnretnin-
gene, bryteren, de elektriske ledningene, stikkontakten
eller andre deler av maskinen er skadet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lukket og låst.
฀Bruk av maskinen etter hensikten
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maski-
ner.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
og sikkerhetsinnretninger være montert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
befinner seg i arbeidsområdet.
฀ ฀฀฀฀฀฀
til maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
lukkende konstruert for saging av tre, treliknende mate-
rialer, ikke jernholdige metaller og stål.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀-
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Materiallegeringer med mer enn 80 % magnesium
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
formål bare de sagblad som tilbys av produsenten.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
sikringer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut. Gjen-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
i bruk.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretnings-
messig virksomhet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
nes mens arbeidsmaskinen går.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funk-
sjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan virke uheldig
inn påsikkerheten, må omgående rettes på.
฀ ฀฀ ฀฀-
skrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske data,
må overholdes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
allment anerkjente sikkerhetstekniske regler også
overholdes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
av personer som er fortrolig med den og er kjent med
farene. Egenmektige forandringer maskinene uteluk-
ker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader
som forandringene måtte forårsake.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skader.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfel-
ler.
฀Andre farer
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀
dette kan det under arbeid oppstå farer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sig måte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sagbladet ikke er skadet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
„sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
komplette bruksanvisnignen.
Oppstilling, Fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete
rom og stilles opp stabilt et jevnt og fast underlag.
Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget
med fire skruer.
฀
฀
Transport
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
på innstillingshåndtakene eller i sagbordet ved transport.
Under transport verneanordningen for sagbåndet be-
finne seg i den nederste stilling og nær bordet.
Løft den aldri i sagbordet!
X
Maskinen skilles fra nettet når den skal transpor-
teres
Maskinbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært
allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer
iverkstedsammenheng.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og et hengslet hjuldeksel hver. Den delen av sag båndet
over sagbordet som ikke skjærer, er dekket aven beskyttel-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinn-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sag bordet er båndet beskyttet aven fast beskytter.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
allsidige muligheter for saging, f.eks.:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
Montering
Monteringsverktøy
฀฀฀
฀฀฀
Av emballasjetekniske grunner er benkeplaten og festejer-
nene ikke montert
Montering av benkeplaten, Fig. 1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tet til 30°.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
4 vifteskiver A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Fig. 2 Innstilling av bordplaten
Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til vingeskruen

Posisjoner benkeplaten parallell mot sagbladet og stram til
med 4 sekskantskruer på svingesegmentet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
mutteren.
– Bruk anslagsvinkel –
฀฀฀฀฀฀
Fig 2.1 Til midt på bordinnlegget
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
forskyv holderen med bordet til sagbåndet står midt bor-
dinnlegget. Skru til slutt sekskantmutterene fast igjen.
Montering av lengdestopperen fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ring hver ca. 5 mm inn i benkeplaten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
klaring, deretter skal den sikres med sekskantmutteren.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis dette
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
Innstilling av lengdestopperen fig 5
Sett lengdestopperen til venstre for sagbladet stoppe-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
delstreken på lupen skal nå stå på 50 mm.
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
innstilles på mål 50, deretter strammes kryssporskruen til
igjen.
– Lukk beskyttelsesdekselet –
฀Ta maskinen i bruk
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
anvisningene.
Når du arbeider med maskinen alt verneutstyr og alle
deksler være montert.
Skifte av sagbånd fig. 6
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Legg det nye sagbåndet plass og spenn det fast uten
å stramme til. Drei båndhjulet i skjæreretningen for hånd,
samtidig som du strammer sagbåndet til det har den kor-
rekte strammingen. Spenningen er avhengig av bredden på
฀฀฀฀฀฀฀฀
Hvis sagbåndet spennes for stramt, vil sagbåndets levetid
forkortes.
Sidekorreksjon fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
Forsiktig! Steng beskyttelsesdekselet igjen med unbrako-

Sagbåndføring, Fig. 7
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arbeidsstykke. En minst mulig avstand til arbeidsstykket
฀฀฀฀฀฀
Mottrykkslager, Fig. 8
Mottrykkslageret absorberer innmatingstrykket fra arbeids-
stykket.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mot sagbåndtrykket.
Lederuller, Fig. 8
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sagbåndet som brukes. Den fremre kanten lederullen
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
fingerskruen.
Sagbåndet må ikke være klemt fast!
Montering av festejern fig. 9
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
feste maskinen på arbeidsbenken eller en benkeplate, slik
at båndsagen ikke kan velte.
Avsugsstuss
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sen ikke i riktig posisjon og dreies inntil festeskruene
står horisontalt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
trykkes inn i avsugstussen.
Arbeidsanvisninger:
De følgende anbefalingene er eksempler sikker bruk av
båndsager.
De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes som bidrag
til sikkerheten, men kan sjelden benyttes fullstendig eller slik
at de omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle alle mulige
farlige tilstander og må forklares grundig.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
avsugsanlegg.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning
maskinen om at den neste brukeren stramme sag
båndet igjen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
sikkerhetsinnretninger være solid montert på maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sikkerheten og må renses regelmessig.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ene.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
når du sager.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
som du mater fram for hånd.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sige snitt som et seriearbeid.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀฀ -
tere.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til bruk
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

฀฀฀฀฀฀-
kes må samsvare med disse forskriftene Installasjon, repa-
rasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene
฀฀฀
Viktige instruksjoner
Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1.
Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en
฀฀฀฀฀฀฀฀
Skadede elektriske ledninger
฀฀฀฀฀฀฀฀
til dette er:
฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀

฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
trukket på en uheldig måte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
stikkkontakten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Slike beskadigede elektriske ledninger ikke brukes.
฀฀฀฀฀
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
kontrollerer den.
Elektriske ledninger være i samsvar med gjeldende
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

Vekselstrømmotor, Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bryter sendes inn.
฀
฀
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀

Sagbånd sager ute av
senter
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
betjen.anv.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
når du arbeider
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Sagbånd sitter fast når
du arbeider
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
betjen.anv.
Vedlikehold
Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsarbeid kun
utføres når moteren er slått av. Trekk ut stikkontakten, og vent
til den roterende enheten er stoppet opp.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres nytt
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
beid.
De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie.
Vi anbefaler:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ningsinnstillingen lett.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
skifte dem ut.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Ekstra tilbehør
Artikkel Artikkelnummer
Gjæringsanlegg 7322 0710
Sagbånd for tre:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
For tre og kunststoff:
฀฀฀฀ 7322 0704
Kurvesaging med liten radius, 15 mm
฀฀฀฀ 7322 0705
Finskjæringsarbeide
dansk 69
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
rettes omgående.
฀ ฀฀฀฀฀฀ -
ler, om forsendelsen er fuldstændig.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
at læse håndbogen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
scheppach forhandler.
฀ ฀฀฀฀฀฀
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
originale reservedele.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
Vi anbefaler:
฀ ฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De
oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
konstrueret til
฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
฀฀฀฀฀฀฀฀-
hed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an-
er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Advarsel:
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ ฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
træg sikring 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå
฀฀฀฀฀฀฀฀
kabler straks skiftes ud.
Basa฀
Leveringsomfang

Savbord
Længdeanslag

฀฀฀
Adapter til udsugning
Skydestok

฀฀
฀฀฀
Tekniske data
Gennemløbs-
bredde mm
195
Gennemløbs-
jde mm
100
Bordstørrelse mm
300 x 300
Snithastighed m/
min.
850
Savbåndslængde
mm
1490
Savbåndsbredde
min/max mm

jde til bordplade
mm
310
H x B x D mm
฀฀฀฀
Drejeområde for
bordet °
0-45
Total vægt kg

Udsugnings-
tilslutning ø mm

Bandrad ø mm

Drev
Elektrisk motor
฀
Nominelt forbrug
P1 kW
0,30
Afgivet effekt
P2 kW
0,18
Driftsart
S1
Omdrejningstal
1/min.
1355
Motorværn
nej
Underspændings-
udsning
ja
Stik med
netledning
Schuko
฀฀฀฀
Billedtekst
฀ 
฀ 
฀ ฀฀
฀ 
5. Længdeanslag
฀ 
฀ 
฀ 
9. Håndtag til savbåndspænding
฀ ฀฀฀
11. Motor
฀ 
13. Justeringsgreb til savbåndets beskyttelsesanordning
Støjparametre i henhold til EN 3744.
฀
Lydeffektniveau i dB
Tomgang L
WA
฀฀฀
฀
WA
฀฀฀
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang L
pAeq
฀฀฀
฀
pAeq
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de
steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol.
฀Sikkerhedshenvisninger
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
der arbejder med maskinen.
Maskinen kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt
sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse
af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil
kunne nedsrette sikkerheden, omgående rettes!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
fuldtalligt i læsbar stand.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
der på grund af den roterende klinge.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
der beskytter savbåndet skal være lukkede.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
og den nettilsluttede maskineog maskinens netforsy-
ningsledninger.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
maskine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sikkert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fjernet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og tilsvarende mærkede forlængerledninger.
฀ ฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
den nettilsluttede maskineog maskinens netforsynings-
ledninger.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
foretager Dem.Arbejd med fornuft og omtanke. Anvend
ikke maskinen hvis De er ukoncentreret.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de
må dog kun arbejde under tilsyn.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
res.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
affald. Hvis arbejdsområdet ikke er ryddeligt, kan der let
ske uheld.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
til skade maskinen eller sætte den i gang.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ude i det fri eller i fugtige omgivelser.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀
anvendelse.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
eksplosion.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tage afskåme emner fra, skal maskinen være udStyret
med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå
nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og armbåndsure af.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
arbejdet.
฀ ฀฀฀ ฀฀฀ -
ning - se „elektrisk tilslutning“.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀
X
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
stille.
X
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Træk el-stikket ud.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmel-
sesmæssige anvendelse.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ger og afdækninger være monterede.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
som er fri for ridser.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
stål.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ler, når De arbejder ved saven.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀
og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀ ฀฀฀ -
ringspinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme
ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Træk el-stikket ud.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugnings-
ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk
med indkobling af bordrundsaven.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
stikket ud af stikkon-takten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
ved mindre flytnin-ger af maskinen. Tilslut maskinen
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
stok.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
igen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bagsiden af maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
spændingsanordning for at sikre emnet modat rulle.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀-
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli-
geholdelsesarbejde.
X
Træk stikket ud, når maskinen ikke bruges.
฀ ฀฀฀฀
- funktionsdygtige beskyttelsesanordninger
- funktionsdygtige afbrydere
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
afbryderen, elektriske forsyningsledninger, stikket eller
andre dele på maskinen er beskadigede.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og aflåste.
฀Bestemmelsesmæssig anvendelse
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀฀
og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
for tredje personer.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
skinen er komplette og kan læses.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
kende beregnet til savning af træ, trælignende materia-
ler, ikke jemholdige metaller samt stål.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
sen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pladen, skal der bruges en bordforlængeise eller en rul-
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
På grund af brandfare må materialelegeringer med mere
end 80 % magnesium ikke forarbejdes. Anvend kun de
savblade, som producenten tilbyder.
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀
Undertryk 860 Pa.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Derved undgås overbelastning af hussi-kringen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
matisk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette sparer
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kun, når arbejdsmaskinen er igang.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀-
sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder de
erhvervsmæssige forskrifter.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og un-
der overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især
sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes
omgående!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
sesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data
skal overholdes.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
personer, som er fortrolige med dette og som er infor-
meret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke for
skader, der er opstået som resultat af egenmægtige æn-
dringer af maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
ningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for ska-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bærer brugeren alene.
฀Restrisici
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restri-
sici.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀ ฀ ฀ -
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀-
væm skal benyttes.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
mæssigt efterses for defekter.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rede el-tilslutninger.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
overholdes og læses grundigt.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
Opstilling, Fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret
til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt
฀
og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt,
skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte.
Transport
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
ger, indstillingshåndtag eller savbord for at transportere
maskinen.
Under transporten skal savbåndets beskyttelsesanordning
være i nederste position og nær bordet.
Løft aldrig op i savbordet!
X
Ved transport skal maskinen afbrydes fra strømnettet
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan grund af sin veludviklede konstruk-tion an-
vendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i værk-
stedet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skærm og et bevægelig husdæksel. Den ikke skærende
del af båndsavklingen over bordpladen er afdækket af en
beskyttelsesanordning, som er gjort fast til båndsavklin-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelses-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af en fast
skærm.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
remuligheder, f.eks.:
฀ 
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen.
Komplettering
Monteringsværktøj
฀฀฀
฀฀฀
Af emballeringstekniske årsager er bordpladen og monte-
ringsvinklen ikke monteret
Montering af bordpladen, Fig. 1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
30°.
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀
4 stjerneskiver A 6,4
Fig. 1.1
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
mm ind, og skru kontra med hånden.
Fig. 2 Indstilling af bordpladen
Drej bordpladen hen i 0°-position, og spænd vingeskruen

Justér bordpladen, den er parallel med savbladet, spænd
den fast med 4 sekskantskruer på drejesegmentet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
– Brug en anslagsvinkel–
Stil ved behov skalaviseren på 0.
Fig. 2.1 Midt for bordindlægget
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og forskyd holderen med bordet, til savbåndet er midt for
฀฀฀฀
Montering af længdeanslaget, fig. 3
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
skive og fjederring ca. 5 mm ind i bordpladen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Fig. 4
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀

Indstilling af længdeanslaget, fig. 5
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Efterjustér skalaen ved behov
฀฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀
stille skalaen målet 50, spænd krydskærvskruen fast
igen.
– Luk beskyttelsesdækslet –
฀Ibrugtagning
Læs sikkerhedshenvisningerne
฀฀฀฀฀฀฀
ninger og afskærmninger være monteret.
Udskiftning af savbåndet, fig. 6
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nyt savbånd og stram det let. Drej båndhjulet manuelt
i snitretning og foretag samtidig den endelige stramning
af savbåndet. Stramningen afhænger af savbåndbredden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Sidekorrektion, fig. 7
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀฀
฀฀฀฀฀-
sluttet.
OBS!฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
Savbåndføring, Fig. 7
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Modtryklejer, Fig. 8
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
de går let imod savbåndsryggen.
Styreruller, Fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes placering ved
at spænde kontra med fingerskruen, når styrerullerne be-
฀฀
Savbåndet må ikke sætte sig fast!
Montering af monteringsvinklen, fig. 9
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bordplade, så båndsaven ikke kan tippe.
Udsugningsstuds
Af transportmæssige årsager er udsugningsstudsen ikke
i den rigtige position. Den skal drejes, indtil monterings-
skruerne står vandret.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ses ind i udsugningsstudsen.
Arbejdsanvisninger
Følgende anbefalinger er eksempler en sikker brug af
båndsave.
Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bidrag til sik-
kerheden, men kan ikke i alle tilfælde anvendes pas-sende,
fuldstændigt eller omfattende. De kan ikke omhandle alle mu-
lige, farlige situationer og skal vurderes omhyg-geligt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
udsugningsanlæg.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
suger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rende stramning af båndsavklingen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
klinger, der er behæftet med fejl, må ikke bruges!
฀ ฀฀฀฀฀฀-
gerne.
฀ ฀฀฀฀฀฀
og sikkerhedsanordninger være sikkert monteret påma-
skinen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀-
klingen er en trussel mod arbejdssikkerheden og skal
fjernes regelmæssigt.
฀ ฀฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
så tæt på arbejdsemnet som muligt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
omgivelsesområde.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
arbejd emnet vipper eller glider væk.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀ ฀฀
get.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
af kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og
minusposition.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
bejdsemnet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
uregelmæssige snit.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mod at dreje med rundt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀Elektrisk tilslutning
Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar tilstand.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
stemmelser.
Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerled-
ning skal overholde disse forskrifter.
Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder
฀฀฀฀฀฀
Vigtige henvisninger
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
kobles til igen.
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
den ud ved behov
฀฀
forkert
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
ved arbejdet
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Savbåndet sætter sig
fast ved arbejdet
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀
Defekte eltilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader elektriske tilslutnings-
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ring af tilslutningsledningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
gen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ten.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Sådanne defekte el-tilslutningsledninger ikke bruges
og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne.
Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
på tilslutningskablet er foreskrevet.
Vekselstrømmotor, Fig. 10
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en læng-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀
Indsend ved tilbagesending af motoren altid den komplette
drevenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsarbejde kun
foretages, når motoren er koblet fra. Træk netstikket ud og
vent på, at det roterende værktøj står stille.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og ved-
ligeholdelsesarbejde.
De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri.
฀
฀ ฀฀฀฀฀-
anordningen let efter med fedt.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
Særligt tilbehør
Artikel Artikelnummer
Tværanslag 7322 0710
Savbånd til træ:
฀฀฀฀ 7322 0701
฀฀฀฀ 7322 0702
฀฀฀฀ 7322 0703
til træ og kunststoffer:
฀฀฀฀ 7322 0704
Svejfarbejde med lille radius 15 mm
฀฀฀฀ 7322 0705
Finsnitarbejde
฀
Výrobce:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým strojem firmy Scheppach.
Poznámka:
Dle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce
tohoto stroje za škody vzniklé na tomto stroji, či jím způ-
sobené, v případě:
neodborné manipulace,
nedodržení pokynů obsažených v Návodu k obsluze,
oprav prováděných třetí osobou, neautorizovaným od-
borníkem,
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
použití neodpovídajícího určenému účelu,
výpadků elektrického zařízení při nedodržení elektric-
kých předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113/VDE
0113.
Doporučujeme vám:
Před montáží a uvedením stroje do provozu si přečtěte
celý text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze vám usnadnit seznámení se
strojem a využití jeho možností k určenému účelu.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny k bezpečné,
odborné a optimální práci se strojem, jak se vyhnout ne-
bezpečím, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a zvý-
šit spolehlivost a životnost stroje.
Kromě bezpečnostních směrnic obsažených v tomto -
vodu k obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpi-
sy pro provoz tohoto stroje platné ve vašem státu.
Návod k obsluze uchovávejte u stroje, uložený v plasto-
vém obalu, který jej chrání před nečistotami a vlhkostí.
Každá osoba obsluhující tento stroj si jej musí před za-
hájením práce pečlivě přečíst a dodržovat jej. Se strojem
smí pracovat jen osoby, které jsou seznámeny s jeho uží-
váním a nebezpečími s tím spojenými. Je třeba dodržet
požadovaný minimální věk obsluhy.
Všeobecné pokyny
Po vybalení překontrolujte všechny díly, zda nebyly
eventuálně poškozeny při dopravě. Při reklamacích
musí být ihned uvědomen dovozce. Pozdější reklama-
ce nebudou uznány.
Překontrolujte úplnost dodávky.
Před použitím stroje se s ním seznamte na základě ‚Ná-
vodu k obsluze‘.
V případě příslušenství a součástí podléhajících rych-
lému opotřebení a náhradních dílů používejte pouze
originální díly. Náhradní díly obdržíte u vašeho speciali-
zovaného prodejce firmy Scheppach.
U objednávek uvádějte naše čísla výrobku, typ a roky
výroby stroje.
Basa฀
Obsah dodávky
Pásová pila
Stůl pily
Podélný doraz
Návod k obsluze
Vodicí profil se stupnicí
Adaptér pro odsávání
Tyč na posouvání
Sáček s příslušenstvím
Klíč na šestihrannou hlavu šroubu SW 10
Šestihranný čípkový klíč SW 3/SW 6
Technické údaje
Šířka otvoru
mm
195
Výška otvoru
mm
100
Velikost stolu
mm
300 x 300
Rychlost řezu
m/min.
850
Délka pilového
pásu mm
1490
Šířka pilového
pásu min/max
mm
3,5/12
Výška desky
stolu mm
310
V x Š x H mm 720 x 475 x 440
Úhel vyklopení
stolu °
0-45
C e l k o v á
hmotnost kg
25
Přípoj
odsávání ø
mm
100/35
Kolo pilového
pásu ø mm
205
Motor
Elektromotor 230240V/50 Hz
Příkon P1 kW 0,30
Odevzdaný
výkon P2 kW
0,18
Druh zatížení S1
Počet otáček 1355
Ochrana
motoru
ne
Podpěťové
vybavení
ano
Zástrčka Schuko
Technické změny vyhrazeny
!
Legenda
1 Dveře skříně
2 Zajištění dveří
3 Ochranný prvek pilového pásu
4 Vedení pilového pásu
5 Podélný doraz
6 Deska stolu
7 Podstavec
8 Spínač/vypínač
9 Rukojeť pro napnutí pilového pásu
10 Rukojeť pro seřízení horního kola pilového pásu
11 Motor
12 Odsávací trubka
13 Rukojeť pro přestavení ochranného prvku pilového
pásu
Ukazatele hluku dle EN ISO 3744.
Uvedené hodnoty jsou emisními hodnotami, a proto ne-
musí přímo představovat i bezpečné hodnoty na praco-
višti. Ačkoliv existuje korelace mezi hladinami emisí a
฀฀
imisí, nelze z toho spolehlivě odvodit, zda jsou zapotřebí
dodatečná bezpečnostní opatření. Faktory, které negativ-
ovlivňují aktuální hladinu imisí na pracovišti, do sebe
zahrnují zvláštnost pracoviště, jiné zdroje hluku, např.
počet strojů a jiné sousedící pracovní postupy. Přípustné
pracovní hodnoty mohou být v jednotlivých státech různé.
Informace však uživatele oprávnit k provedení odhadu
ohrožení a rizika.
Hladina akustického výkonu v dB
chod naprázdno LWA = 77,0 dB(A)
zpracování LWA = 87,0 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
chod naprázdno LpAeq = 69,0 dB(A)
zpracování LpAeq = 77,0 dB(A)
Pro uvedené emisní hodnoty platí přirážka nejistoty -
ření K=3 dB
Údaje k prachové emisi
Hodnoty prachových emisí naměřené podle „Principů pro
ověřování prachové emise (parametr koncentrace) dřevo-
obráběcích strojů“ odborné komise pro dřevěné materiály
se nacházejí pod 2 mg/m3. Tím lze při připojení stroje k
náležitému provoznímu odsávání s rychlostí vzduchu mi-
nimálně 20 m/s vycházet z trvale spolehlivého podkročení
mezní hodnoty TRK pro dřevěný prach platné ve Spolko-
vé republice Německo.
Podle materiálů nebo povahy materiálů, které mají být
zpracovávány, dodržujte zatěžovací hodnoty stroje udané
jeho výrobcem.
V tomto návodu k obsluze jsme tímto symbolem ozna-
čili místa, která se týkají vaší bezpečnosti.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se
strojem pracují.
Pracovníci pověření prováděním činností souvisejících s
provozem stroje si musí před zahájením práce přečíst
návod k obsluze, především pak úsek ‚Bezpečnostní
pokyny‘. Během práce by již bylo pozdě. Toto platí ze-
jména pro pracovníky, kteří se se strojem setkávají jen
příležitostně, např. při přípravě práce či údržbě stroje.
Respektujte všechny pokyny umístěné na stroji.
Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí,
umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném sta-
vu.
Překontrolujte síťové přívody. Nepoužívejte vadná pří-
pojná vedení.
Dbejte na to, aby byl stroj stabilně instalován na pev-
ném podkladu.
Zajistěte dostatečné světelné podmínky na pracovišti a
v jeho okolí.
Při práci dávejte pozor: Hrozí nebezpečí poranění prstů
a rukou rotujícím řezným nástrojem.
Při práci se strojem musí být namontována veškerá
ochranná zařízení a kryty, dvířka chránící pilový pás
musí být zavřena.
Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu do
vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě, ja-
kož i k jeho přívodním vedením.
Dbejte na to, aby děti neměly přístup k nepoužívanému
stroji.
Stroj nepřetěžujte a používejte jej jen v oblasti výkonu
dle ‚Technických údajů‘ návodu k obsluze.
Při práci venku dbejte na bezpečný postoj a nošení pro-
tismykové obuvi.
Kabel nikdy nepoužívejte k účelům, pro něž není určen.
Chraňte jej před horkem, olejem a ostrými hranami.
Pro lepší a bezpečnější práci používejte pouze dobře
nabroušené pilové pásy.
Rukojeti stroje udržujte v suchu, čisté a zbavené oleje a
tuků.
Před zapnutím stroje zkontrolujte, zda z něj byly odstra-
něny všechny klíče a seřizovací nástroje.
Venku používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou
k tomu schváleny a jsou příslušně označeny.
Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu do
vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě, ja-
kož i k jeho přívodním vedením.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. K práci
přistupujte s rozumem, zařízení nepoužívejte, nejste-li
koncentrovaní.
Stáří obsluhy musí být minimálně 18 roků. Učni musí
být ve stáří minimálně 16 roků, se strojem však smí pra-
covat jen pod dozorem.
Pozornost osob pracujících u stroje nesmí být odvrace-
na.
Stanoviště udržujte v čistotě, odstraňte odštěpky a
dřevní odpad. Nepořádek na pracovišti může mít za -
sledek nehodu.
Zařízení chraňte před deštěm a vlhkem.
Stroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Stroj uchovávejte zajištěný tak, aby se nikdo nemohl
zranit u stojícího stroje, či jej nemohl uvést do provozu.
Dbejte na to, aby stroj nestál nechráněně venku nebo
ve vlhkém prostředí.
Stroj používejte jen v souladu s jeho účelem.
Zařízení nepoužívejte v místech, kde hrozí nebezpečí
požáru nebo výbuchu.
Při práci s tímto zařízením se vyhněte dotyku těla s
uzemněnými díly (např. trubky, radiátory, elektrické
sporáky, chladicí jednotky).
Noste přiléhavé oblečení. Při práci odložte šperky, prs-
teny a náramkové hodinky.
Při práci noste chrániče sluchu, ochranné brýle, jakož i
protiprašný respirátor.
Dlouhé vlasy chraňte čepicí nebo síťkou na vlasy.
Při výměně pilového pásu noste vhodné rukavice.
Při práci na pile nepoužívejte pracovní rukavice, s -
jimkou u surového materiálu.
Bezpečnostní zařízení stroje nesmí být demontována
nebo vyřazena z použití.
Seřizovací, nastavovací, měřicí a čisticí práce prováděj-
te jen při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zástrčku
a vyčkejte zastavení rotujícího nářadí.
Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být pro-
váděny jen odborníky.
Veškerá ochranná a zabezpečovací zařízení musí být
po ukončené opravě a údržbě okamžitě znovu namon-
tována.
Při odstraňování poruch stroj vypněte.
Vytáhněte síťovou zástrčku!
K odsávání třísek nebo pilin používejte odsávací zaří-
zení. Rychlost proudění v odsávacím hrdle musí činit
20 m/s.
Před uvedením do provozu překontrolujte vedení a na-
pnutí pilového pásu.
Nepoužívejte popraskané pilové pásy nebo takové, kte-
ré změnily svůj tvar.
V případě opotřebované štěrbiny pro vedení pilového
pásu vyměňte vložku stolu.
U přímých řezů proti paralelnímu dorazu je nutno použít
tyč na posouvání.
฀
Tyč na posouvání je nutno použít vždy tehdy, je-li vzdá-
lenost mezi rovnoběžným dorazem a pilovým pásem
menší než 120 mm.
Při nepoužívání tyče na posouvání je nutno ji zavěsit na
zadní straně stroje.
Poškozené a již nefunkční tyče na posouvání je nutno
vyměnit.
Při řezání kulatiny je třeba používat vhodné přidržovací
zařízení, aby tak byl obrobek zajištěn proti protáčení.
Při řezání těžkých nebo nepohodlných dílů používejte
vhodné pomůcky pro podepření, např. zvláštní příslu-
šenství: mobilní podpěru a mobilní podpěru pro všech-
ny směry.
Aby se snížila hlučnost, obrobky případně podepřete,
vždy používejte vhodný pilový pás.
Horní vedení pilového pásu umístěte co nejblíže k ob-
robku.
Po provedeném výškovém nastavení se přestavené ve-
dení musí znovu utáhnout.
U šikmo natočené desky stolu umístěte podélný doraz
ke spodní polovině desky stolu.
Po vypnutí motoru nebrzděte pilový pás tlakem na něj z
boku.
Odříznuté, sevřené obrobky odstraňujte pouze při vy-
pnutém motoru a při klidovém stavu pilového pásu.
I v případě nepatrné změny místa odpojte stroj od jaké-
hokoliv externího zdroje elektrické energie! Před opě-
tovným uvedením do provozu stroj znovu řádně připojte
k síti.
Před opuštěním pracoviště vypněte motor. Zástrčku vy-
táhněte ze zásuvky!
Zástrčku vytáhněte ze zásuvky i tehdy, nebude-li stroj
v činnosti.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stroj
z hlediska funkčních ochranných zařízení a funkčního
spínače. Stroj nepoužívejte, pokud jsou ochranná za-
řízení, spínač, elektrická vedení, konektor nebo ostatní
díly na stroji poškozeny.
Pozor: Před přepravou vždy stáhněte horní vedení pi-
lového pásu dolů a sevřete jej. Dvířka musí být vždy
uzavřena a zajištěna.
Použití k určenému účelu
Stroj odpovídá platné směrnic EU pro stroje.
Před zahájením práce musí být na stroji namontována
veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení.
Stroj je navržen pro obsluhu jednou osobou. Obsluha
zodpovídá ve své pracovní oblasti za třetí osoby.
Respektujte všechny pokyny týkající se bezpečnosti a
nebezpečí, umístěné na stroji.
Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí,
umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném sta-
vu.
Pásová pila je spolu s nabízeným nářadím a příslušen-
stvím určena výlučně pro řezání dřeva, materiálu s cha-
rakterem dřeva a neželezných kovů.
Maximální rozměr zpracovávaných předmětů nesmí
při standardním provedení překročit velikost stolu. Prů-
chodná šířka 195 mm, průchodná výška 100 mm
V případě větších rozměrů obrobku, které by mohly způ-
sobit překlopení desky stolu, je nutno použít prodlouže-
ní stolu, popř. mobilní podpěru (zvláštní příslušenství).
Pásovou pilu je možno při použití speciálních pilových
pásů (zvláštní příslušenství) použít také pro řezání ne-
železných kovů a umělé hmoty. V důsledku nebezpečí
požáru nelze zpracovávat slitiny s větším podílem hoř-
číku než 80%. Používejte k tomu účelu pouze výrob-
cem nabízené pilové pásy.
Při použití v uzavřených prostorách musí být stroj při-
pojen k odsávacímu zařízení. K odsávání třísek nebo
pilin používejte odsávací zařízení. Rychlost proudění v
odsávacím hrdle musí činit 20m/s.
Po zapnutí stroje se odsávání automaticky po 2-3 vte-
řinách zpoždění rozběhne. Zamezí se tím přetížení po-
jistek.
Po vypnutí stroje odsávání ještě 3-4 vteřiny dobíhá a
poté se automaticky vypne.
Zbytkový prach se přitom odsává podle požadavku vy-
hlášky o nebezpečných látkách. Dochází k úspoře elek-
trické energie a ke snížení hlučnosti. Odsávací zařízení
běží jen tehdy, je-li pracovní stroj v provozu.
Při pracích v komerční oblasti se musí k odsávání pou-
žívat odsavač, který odpovídá příslušným předpisům.
Odsávací zařízení nebo odlučovač prachu při běžícím
stroji nevypínejte nebo neodstraňujte.
Stroj používejte jen v technicky bezvadném stavu, v
souladu s jeho účelem, s vědomím hledisek bezpeč-
nosti a možných nebezpečí, při dodržení návodu k ob-
sluze! Neodkladně odstraňte (nechejte odstranit) poru-
chy, které mohou negativně ovlivnit bezpečnost práce
se strojem!
Dodržovány musí být předpisy výrobce týkající se bez-
pečnosti, práce a údržby, jakož i rozměry uvedené v
technických údajích.
Musí být respektovány příslušné bezpečnostní předpi-
sy a ostatní, všeobecně uznávaná bezpečnostně-tech-
nická pravidla.
Stroj smí být používán, udržován nebo opravován jen
zkušenými osobami, které jsou obeznámeny s ním i
možnými nebezpečími. Svévolné úpravy stroje zbavují
výrobce ručení za následné škody.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
Pozor: Použití jiných nástrojů nebo příslušenství než
uvedených v návodu k obsluze může znamenat nebez-
pečí poranění.
Každé použití stroje nad tento rámec platí za neodpoví-
dající danému účelu. Výrobce neručí za škody vznikají-
cí z této skutečnosti, riziko nese sám uživatel.
Zbytková rizika
Stroj byl zkonstruován podle současného stavu tech-
nických znalostí a podle uznávaných bezpečnostně-
technických pravidel. Přesto se mohou při práci obje-
vit některá zbytková rizika.
Při neodborném vedení opracovávaného předmětu
hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou běžícím pilo-
vým pásem.
Hrozí nebezpečí poranění vymrštěným kusem dřeva při
jeho nesprávném držení nebo vedení, jako při práci bez
dorazu.
Hrozí nebezpečí poškození zdraví dřevěnými pilinami
nebo třískami. Je bezpodmínečně nutné nosit osobní
ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle. Použijte
odsávací zařízení!
Poranění způsobená vadným pilovým pásem. Pravidel-
ně kontrolujte, zda není pilový pás poškozen.
Nebezpečí poranění prstů a rukou při výměně pilového
pásu. Noste vhodné pracovní rukavice.
Nebezpečí poranění nabíhajícím pilovým pásem při za-
pnutí stroje.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávných
฀฀
elektrických přívodních vedení.
Ohrožení zdraví běžícím pilovým pásem v případě dlou-
hých vlasů a volného oblečení. Noste osobní ochranné
prostředky, jako síťku na vlasy a těsně přiléhající pra-
covní oblečení.
Kromě toho mohou existovat i při dodržení všech pre-
ventivních opatření rizika, která nejsou zřejmá.
Zbytková rizika lze minimalizovat, jsou-li společně do-
držovány ‚Bezpečnostní pokyny‘, ‚Použití k určenému
účelu‘, jakož i ‚Návod k obsluze‘.
Instalace
Připravte pracoviště, na němž být stroj nainstalován.
Za účelem umožnění bezpečné a bezporuchové práce
zajistěte dostatek místa. Stroj je navržen na práci v uza-
vřených prostorách a musí být stabilně nainstalován na
rovném, pevném podkladu. Stability je dosaženo upev-
něním 4 úhelníků podstavce pomocí 4 šroubů se šesti-
hrannou hlavou M6 x 12 vždy s maticí a podložkou do
podlahy.
Přeprava
Stroj se smí zvedat a přepravovat pouze na označených
místech (viz obr. 11). Za účelem přepravy nikdy nezvedej-
te stroj za ochranné prvky, za rukojeti pro nastavení nebo
za stůl pily.
Před přepravou je nutno stroj odpojit ze sítě.
Během přepravy se ochranné prvky pilového pásu musí
nacházet v nejspodnější poloze a v blízkosti stolu.
Popis stroje
Díky své promyšlené konstrukci lze stroj v dílně používat
pro mnohostranné opracování dřeva a plastických hmot.
Horní a spodní kolo pilového pásu je zakryto pevně na-
montovanou ochranou a pohyblivým krytem skříně. Ta
část pilového pásu nad řezacím stolem, která není řezná,
je zakryta ochranným prvkem, upevněným na vedení pi-
lového pásu, který je proti nezáměrnému otevření zajiš-
těn pevně připojeným ochranným zařízením horního kola
pilového pásu. Ta část pilového pásu pod deskou stolu,
která není řezná, je zakryta pevně připevněným ochran-
ným prvkem.
Úhel vyklopení stolu v rozmezí od do +45° umožňuje
mnohostranné možnosti řezání, např.:
podélné řezy
příčné řezy
šikmé řezy
zakřivené a nepravidelné řezy
řezy pro prsty a čepy
řezy na výšku u čtyřhranných dřevěných dílů
Respektujte současně i pracovní pokyny v návodu k ob-
sluze.
Montáž
Montážní nástroje
1 stranový klíč SW 10
1 šestihranný čípkový klíč SW 3
1 šestihranný čípkový klíč SW 6
Z důvodů balení nejsou deska stolu a upevňovací úhelní-
ky namontovány.
Montáž desky stolu, obr. 1
Otevřete kryt tělesa a výkyvné segmenty nastavte v
úhlu 30°.
Desku stolu lehce přišroubujte.
4 šrouby se šestihrannou hlavou M 6 x 12
4 vějířovité podložky A 6,4
Obr. 1.1
Stavěcí šroub na spodní straně stolu zašroubujte při-
bližně 29 mm a ručně pojistěte kontramaticí.
Obr. 2 Nastavení desky stolu
Desku stolu ustavte do polohy o hodnotě a utáhněte
křídlatý šroub (A).
Desku stolu vyrovnejte rovnoběžně s pilovým pásem a 4
šrouby se šestihrannou hlavou ji utáhněte k výkyvnému
segmentu.
Křídlatou matici (A) povolte, stůl vyrovnejte v pravém úhlu
vůči pilovému pásu, seřiďte stavěcím šroubem (L) a po-
jistěte kontramaticí.
– Použijte dorazový úhelník-
V případě potřeby nastavte ukazatel stupnice na 0.
Nastavení centricky k vložce stolu, obr. 2.1
3 šestihranné matice (X) povolte přibližně 2 otáčkami a
držák posuňte se stolem, se pilový pás nachází cent-
ricky ve vložce stolu. Poté znovu šestihranné matice pev-
ně utáhněte.
Montáž podélného dorazu, obr. 3
4 křídlaté šrouby M6x12 zašroubujte asi 5 mm do desky
stolu vždy spolu s příložkou a pružnou podložkou.
Vodicí trubku vložte tak, až se zarazí o stůl.
Vodicí trubku upevněte šroubem M6 x 20, pří-
ložkou a talířovou podložkou ke stolu (obr. 3.1).
Šroub utáhněte tak, aby se vodicí trubka mohla pohy-
bovat bez vůle, poté proveďte pojištění šestihrannou
kontramaticí.
Poté 4 křídlaté matice utáhněte.
Nastavení podélného dorazu, obr. 4
Nyní nastavte podélný doraz na vodicí trubku nalevo od
pilového pásu a pevně jej slepte. Vodicí trubka musí být
nyní ustavena rovnoběžně s drážkou stolu, opravu lze
provést po uvolnění obou válcových šroubů; k tomu účelu
odstraňte ochranné víčko.
Nastavení podélného dorazu, obr. 5
Podélný doraz nastavte nalevo od pilového pásu na vo-
dicí trubku, nyní změřte vzdálenost 50 mm od pilového
pásu k dorazové trubce, ryska dílku na lupě by nyní měla
být na hodnotě 50 mm.
V případě potřeby stupnici dodatečně nastavte.
Přitom povolte šroub s křížovou drážkou (K) stupnice a
nastavte ji na hodnotu 50, šroub s křížovou drážkou zno-
vu utáhněte.
– Uzavřete ochranný kryt –
Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu respektujte bezpečnostní
pokyny.
Při práci na stroji musí být namontovány všechny ochran-
né prvky a kryty.
฀
Výměna pilového pásu, obr. 6
Ochranný kryt otevřete pomocí šestihranného čípkového
klíče SW 6, pilový pás uvolněte pomocí rukojeti (B) a vy-
jměte jej. Nasaďte nový pilový pás a lehce jej napněte. S
kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve směru řezu a
současně proveďte definitivní napnutí pilového pásu. Na-
pnutí je závislé na šířce pilového pásu. Široké pilové pásy
je nutno napínat silněji než úzké. Příliš velké napnutí vede
k předčasnému prasknutí pilového pásu.
Boční korektura, obr. 7
Pilový pás na kolech pilového pásu běžet přibližně
centricky.
Horním kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve
směru řezu a pomocí rukojeti (C) proveďte boční korek-
turu, povolte přitom křídlatou matici (D).
Po provedeném nastavení křídlatou matici (D) dotáhně-
te.
Pozor! Ochranný kryt znovu uzavřete pomocí šestihran-
ného čípkového klíče
Vedení pilového pásu, obr. 7
Horní vedení pilového pásu můžete nastavit do výšky
obrobku 100 mm. Co nejmenší možná vzdálenost od
obrobku zaručuje optimální vedení pilového pásu a bez-
pečnou práci! Povolte přitom pojišťovací šroub (F), pomo-
cí rukojeti (E) nastavte vzdálenost a znovu zajistěte.
Protitlakové ložisko, obr. 8
Protitlaková ložiska (G) zachycují odpor obrobku proti po-
suvu.
Horní a spodní protitlakové ložisko nastavte tak, aby
snadno nabíhalo na zadní část pilového pásu.
Vodicí válečky, obr. 8
Horní a spodní vodicí válečky (H) nastavte na příslušnou
šířku pilového pásu. Přední okraje vodicích válečků smí
sahat nejvýš po dno zubní mezery pilového pásu. Pokud
se vodicí válečky lehce dotýkají pilového pásu, zajistěte
polohu válečků šroubem s rýhovanou hlavou.
Pilový pás nesmí být sevřený!
Montáž upevňovacích úhelníků, obr. 9
Upevňovací úhelníky našroubujte šroubem se šestihran-
nou hlavou M6 x 12, spolu s příložkou A6 a šestihrannou
maticí M6. Je vhodné upevnit stroj na pracovním stole
nebo k desce stolu, aby tak bylo vyloučeno překlopení
pásové pily.
Odsávací trubka
Odsávací trubka není z přepravních důvodů ve správné
poloze a musí se s otáčet, jsou upevňovací šrouby
ve vodorovné poloze.
Pro průmyslové odsavače je k dispozici adaptér, který se
zatlačí do odsávací trubky.
Pracovní pokyny:
Následující doporučení představují příklady bez-
pečného použití pásových pil. Následující bezpečné
způsoby práce jsou chápány jako příspěvek k bez-
pečnosti, nelze je ale přiměřeným způsobem, úplně
nebo obsáhle aplikovat pro každé použití. Nemohou
pojmout všechny možné nebezpečné stavy, a musí se
pečlivě interpretovat.
Při pracích v uzavřených prostorách připojte stroj k od-
sávacímu zařízení. Při práci v podnikatelské oblasti se
musí používat odsavač, který odpovídá živnostenským
předpisům.
Je-li stroj mimo provoz, např. při ukončení práce, pilový
pás uvolněte. Dalšímu uživateli stroje předejte přísluš-
né pokyny k napínání pilového pásu.
Nepoužívané pilové pásy skladujte ve složeném stavu
a bezpečně na suchém místě. Před použitím je zkont-
rolujte z hlediska poškození (zuby, trhliny). Poškozené
pilové pásy nepoužívejte!
Při manipulaci s pilovými pásy používejte vhodné ruka-
vice.
Před zahájením práce musí být na stroji bezpečně na-
montovány všechny ochranné a bezpečnostní prvky.
Běžící pilový pás nebo vedení pilového pásu nikdy ne-
čistěte kartáčem drženým v ruce nebo škrabkou. Pilové
pásy, znečištěné pryskyřicí, ohrožují bezpečnost práce
a musí se pravidelně čistit.
Při práci noste ochranné brýle a chrániče sluchu, chrání
vaše zdraví. Máte-li dlouhé vlasy, používejte síťku na
vlasy. Volné rukávy vyhrňte nad lokty.
Při práci přistavte vedení pilového pásu vždy co nejblí-
že k obrobku.
V pracovním prostoru a v okolí stroje zajistěte dostatek
světla.
Pro přímé řezy používejte vždy podélný doraz, aby ne-
došlo k překlopení nebo sklouznutí obrobku.
Při zpracování úzkých obrobků s ručním posuvem pou-
žívejte tyč na posouvání.
Za účelem provedení šikmých řezů ustavte stůl pily do
příslušné polohy a obrobek veďte podél příčného dora-
zu.
Dbejte na bezpečné vedení obrobku.
Při provádění zakřivených a nepravidelných řezů po-
souvejte obrobek oběma rukama rovnoměrně, prsty
mějte přitom u sebe. Rukama uchopte obrobek v bez-
pečné oblasti.
Pro opakované provádění zakřivených, nepravidelných
řezů použijte šablonu.
Při řezání kulatiny zajistěte obrobek proti protáčení.
Za účelem bezpečného provádění příčných řezů použij-
te jako zvláštní příslušenství šablonu na příčné řezy.
Připojení k elektrické síti
Nainstalovaný elektromotor je zapojen ze závodu v
provozuschopném stavu.
Připojení odpovídá příslušným předpisům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákaz-
níka, jakož i použité prodlužovací vedení.
Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prová-
děny jen odborníkem.
Důležité pokyny
Elektromotor je v provedení pro druh provozu S1.
Při přetížení motor automaticky vypne. Po určité době vy-
chladnutí (časově různé) lze motor znovu zapnout.
Poškozená elektrická přípojná vedení
U elektrických přípojných vedení často vznikají poruchy
izolace. Příčiny:
Stlačení, jsou-li přípojná vedení vedena spárami v ok-
nech nebo dveřích.
Zlomy způsobené neodborným připevněním nebo ve-
dením přípojného vedení.
Přerušení způsobená přejetím přípojného vedení.
Poškození izolace vytržením z nástěnné zásuvky.
Trhliny způsobené stárnutím izolace.
฀฀
Taková poškozená elektrická přípojná vedení nesmí být
používána, z důvodů poškození izolace jsou životu ne-
bezpečná.
Pravidelně kontrolujte elektrická přípojná vedení, abyste
zjistili, zda nejsou poškozená. Dbejte na to, aby přípojné
vedení nebylo při kontrole zapojeno do elektrické sítě.
Elektrická přípojná vedení musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přípojná vedení
s označením HO 7 RNF. Nátisk typového označení na pří-
vodním kabelu je předepsán.
Motor na střídavý proud, obr. 10
Hodnoty síťového napětí musí činit 230 V / 50 Hz.
Prodlužovací vedení musí vykazovat do délky 25 m mi-
nimální průřez 1,5 mm2, nad délku 25 m pak minimální
průřez 2,5 mm2.
Síťová přípojka je jištěna pomalou pojistkou 16 A.
Při dotazech uvádějte následující údaje:
výrobce motoru
druh proudu motoru
údaje na typovém štítku stroje
údaje na typovém štítku spínače
Při vracení motoru vždy zasílejte kompletní hnací jednot-
ku se spínačem.
Údržba
Přestavování, seřizování, měření a čištění provádějte
pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou -
strčku a vyčkejte klidové polohy rotujícího nástroje.
Po ukončení oprav a údržby je nutno ihned znovu namon-
tovat všechny ochranné a bezpečnostní prvky.
Používaná kuličková ložiska nevyžadují údržbu.
Naše doporučení:
Výkyvné segmenty stolu a zařízení pro napínání pásu
lehce namažte tukem.
Pilový pás pravidelně čistěte. Dřevo zanechává sto-
py po pryskyřici. Pro čištění doporučujeme koncentrát
k odstraňování pryskyřice Pharmol HEK, číslo zboží
61009700.
Vodicí válečky a protitlaková ložiska pravidelně kontro-
lujte. Popřípadě proveďte dodatečné seřízení, nebo je
rozložte a naolejujte nebo vyměňte.
Opotřebovanou vložku stolu vyměňte.
Povrch stolu vždy zbavte stop po pryskyřici.
Zvláštní příslušenství
Výrobek Číslo výrobku
Šablona pro šikmý řez 7322 0710
Pilové pásy na dřevo:
12/0,36/1490 mm, 4 zuby/palec 7322 0701
10/0,36/1490 mm, 14 zubů/palec 7322 0702
6/0,36/1490 mm, 24 zubů/palec 7322 0703
pro dřevo a umělé hmoty:
6/0,36/1490 mm, 6 zubů/palec 7322 0704
Vykružovací práce s malým poloměrem 15 mm
3/0,45/1490 mm, 14 zubů/palec 7322 0705
Jemné řezací práce
Prohlášení o
Pomoc pøi poruše
Porucha Možná pøíèina Pomoc
Motor se nerozbí a) Bez proudu
b) Vypínaè, kondenzátor,
c) Defektní elektrická prodlužovaèka
a) Pøezkoušejte pojistky
b) Provést kontrolu elektrické síly
c)
Podívejte se na sí ovou zástku, pokud
tøeba vymìòte
Pilový pás prokluzuje a) Vedení je špatnì naøízeno
b) Chybný pilový pás
a)
Vedení pilového pásu nastavte podle
návodu k obsluze
b)
Pilový pás vyberte podle návodu k
obsluze
Spálená místa na døevu pøi práci a) Pilový pás je tupý
b) Chybný pilový pás
a)
Vymìòte pilový pás
b)
Pilový pás vyberte podle návodu k
obsluze
Pilový pás pøi práci vázne a) Pilový pás je tu
b) Pilový pás je zneèistìn pryskyøicí
c) Vedení je špatnì naøízeno
a) Vymìòte pilový pás
b) Pilový pás oèistìte
c)
Pilový pás nastavte podle návodu k
obsluze
฀
Ленточнопильный станок
Изготовитель:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаемый покупатель,
Мы желаем вам много радости и успехов в работе с
приобретенным вами станком фирмы Scheppach.
Указание:
В соответствии с законом об ответственности за
качество изделий изготовитель станка не несет
материальной ответственности за повреждения,
возникшие в данном станке или причиненные
данным станком, в случаях:
ненадлежащего обращения,
несоблюдения указаний руководства по
эксплуатации,
ремонта третьими лицами, неуполномоченными
специалистами,
установки и использования при замене
неоригинальных запасных частей,
использования не по назначению,
сбоях электрической установки при
несоблюдении предписаний для
электрооборудования и положению Союза
немецких электротехников (VDE) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Мы рекомендуем:
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитать
весь текст руководства по эксплуатации.
Настоящее руководство по эксплуатации призвано
помочь вам ознакомиться со станком и освоиться
с возможностями его применения в соответствии
с назначением.
Руководство по эксплуатации содержит важные
сведения о безопасной, правильной и экономичной
работе со станком, о путях предотвращения
опасностей, а также сведения, позволяющие
экономить средства на ремонт, сокращать время
простоя вследствие сбоев, а также повысить
надежность и долговечность станка.
В дополнение к положениям о технике
безопасности, содержащимся в данном руководстве
по эксплуатации, при работе со станком следует
в обязательном порядке соблюдать предписания
по технике безопасности, действующие в вашей
стране.
Руководство по эксплуатации следует хранить
вблизи станка, в полиэтиленовом пакете,
защищающем данное руководство от воздействия
грязи и влаги. Каждое лицо, работающее на
станке, обязано перед началом работы прочитать
руководство по эксплуатации и тщательно
соблюдать указания,
Всодержащиеся в нем. К
работе на станке допускаются только лица,
прошедшие инструктаж по обращению со станком
и об опасностях, связанных с таким обращением.
Работники должны отвечать требованиям по
минимальному возрасту.
Общие сведения
Перед распаковкой станка все элементы
следует проверить на наличие повреждений,
полученных вследствие транспортировки. В
случаях рекламаций следует незамедлительно
поставить в известность поставщика.
Рекламации, присланные в поле поздние сроки,
не признаются.
Поставленное оборудование следует проверить
на комплектность.
Перед началом работы необходимо прочитать
руководство по эксплуатации и ознакомиться с
оборудованием.
В качестве принадлежностей, для замены
быстроизнашивающихся частей, а также в
качестве запасных частей следует использовать
только оригинальные части. Запасные части
можно получить в специализированной торговой
организации фирмы Scheppach.
При размещении заказов просьба указывать
номер изделия, а также тип и год выпуска
станка.
Basa฀
Объем поставки
Ленточнопильный станок
Пильный стол
Продольный упор
Инструкция по обслуживанию
Направляющий профиль со шкалой
Адаптер для вытяжки
Толкатель
Дополнительный мешок
Шестигранный ключ SW 10
Шестигранный штифтовой ключ SW 3/SW 6
Технические данные
Ширина
рабочего
проема, мм
195
Высота
рабочего
проема, мм
100
Размеры
стола мм
300 x 300
Скорость
резания м/
мин
850
Длина
пильной
ленты
1490
Ширина
пильной
ленты мин./
макс., мм
3,5/12
Высота до
рабочего
стола
310
Высота х
ширина х
длина 720 x
475 x 440
720 x 475 x 440
Диапазон
наклона
стола º
0-45
Общий вес,
кг
25
฀฀
Элемент
подключения
вытяжки,
мм
100/35
Л е н т о ч н о е
колесо, мм
205
Двигатель
Электро-
двигатель
230–240 В/50 Гц
Потребля-
емая
мощность P1,
кВт
0,30
Мощность на
выходе P2,
кВт
0,18
Режим
работы
S1
Частота
вращения
1355
Защита
двигателя
нет
Срабат-
ывание при
низшем
напряжении
да
Штекер
с защищенным контактом
Изготовитель оставляет за собой право внесения
технических изменений!
Пояснения
1 дверь корпуса
2 блокировка двери
3 защитное приспособление пильной ленты
4 направляющая пильной ленты
5 продольный упор
6 рабочего стола
7 станина
8 главный выключатель
9 рукоятка для натяжения пильной ленты
10 рукоятка настройки верхнего ленточного
колеса
11 двигатель
12 аспирационный патрубок
13 рукоятка перемещения защитного
приспособления пильной ленты
Параметры шума согласно EN ISO 3744.
Указанные параметры представляют собой
эмиссионные параметры и, таким образом, не
являются одновременно точными рабочими
параметрами. Несмотря на имеющееся
соотношение между уровнями эмиссии и
воздействия шума, необходимость принятия
дополнительных мер предосторожности
невозможно определить достоверно. Факторами,
определяющими фактический уровень шума на
рабочем месте, являются время воздействия,
свойства рабочего помещения, наличие других
источников шума и т.д., например, количество
станков и работы, осуществляемые поблизости.
Достоверные значения уровня шума на рабочем
месте могут также быть различными в разных
странах. Настоящая информация должна, тем не
менее, дать возможность пользователю лучше
оценить существующие опасности и риск.
Уровень мощности звука в дБ
Холостой ход, LWA = 77,0 дБ (А)
Работа, LWA = 87,0 дБ (А)
Уровень давления звука на рабочем месте в дБ
Холостой ход, LpAeg = 69,0 дБ (А)
Работа, LpAeg = 77,0 дБ (А)
Для названных эмиссионных параметров действует
добавочная погрешность К = 3 дБ.
Сведения об эмиссии пыли
Параметры эмиссии пыли, измеренные
согласно «Правилам для проведения проверки
эмиссии пыли (параметров концентрации) для
деревоперерабатывающий станков», изданным
Специальным комитетом по деревообработке,
составляют менее 2 мг/м³. Таким образом,
подключение станка к обычной заводской вытяжке
с мин. скоростью воздуха 20 м/с обеспечивает
стабильно более низкое содержание деревянной
пыли в воздухе, чем это предписывается
предельными ориентировочными значениями
концентрации, действующими в Федеративной
Республики Германии.
При обработке материалов следует учитывать
их свойства и соблюдать значения нагрузки,
указанные изготовителями данных материалов.
Разделы руководства по эксплуатации,
касающиеся вашей безопасности, мы пометили
данным знаком.
Общие сведения
по технике безопасности
Указания по технике безопасности должны быть
сообщены всем лицам, работающем на станке.
Рабочий персонал, которому была поручена
работа не станке, должен перед началом работы
прочитать руководство по эксплуатации и, в
особенности, ознакомиться с главой «Сведения
по технике безопасности». Несоблюдение этого
требования может повлечь во время работы тяжкие
последствия. Данное требование в особой степени
действует для рабочего персонала, работающего
со станком только от случая к случаю, например,
во время наладки и технического обслуживания.
Все указания по технике безопасности и
предупредительные знаки на станке подлежат
соблюдению.
Все без исключения указания по технике
безопасности и предупредительные знаки
на станке следует поддерживать в читаемом
состоянии.
Перед подключением проверить исправность
подключающей сетевой проводки.
Использование дефектной подключающей
проводки запрещается.
Станок должен стабильно стоять на прочном
полу.
В рабочей зоне и вблизи станка следует
обеспечить достаточное освещение.
Внимание во время работы: вращающийся
режущий инструмент может поранить пальцы и
руки.
Во время работы станка все защитные
приспособления и заслонки должны находиться
на месте, а защитная дверь пильной ленты
должны быть закрыта.
Не допускать других лиц, в особенности детей
в рабочую зону, а также не подпускать их к
включенному в сеть станку и подведенной
сетевой проводке.
฀
Не подпускать детей к неработающему станку.
Избегать перегрузки станка. Станок должен
работать только в диапазоне мощности,
указанном в технических данных руководства
по эксплуатации.
Во время работы под открытым небом следует
занимать устойчивую позицию и носить
нескользящую обувь.
Использование сетевого шнура не по назначению
запрещается. Защищайте сетевой шнур от
жары, воздействия масел, а также повреждений
острыми углами.
Для более эффективной и безопасной работы
следует использовать только хорошо наточенные
пильные ленты.
Рукоятки должны быть сухими, чистыми, а также
без следов масла и жира.
Перед включением необходимо убедиться,
что ключи и настроечные инструменты были
удалены из станка.
При работе под вне помещений следует
использовать только предназначенные для
этого и соответственно маркированные
удлинительные кабели.
Не допускать других лиц, в особенности детей
в рабочую зону, а также не подпускать их к
включенному в сеть станку и подведенной
сетевой проводке.
Проявляйте осторожность и следите за тем, что
вы делаете. Во время работы следует действовать
разумно. Работа на станке при ослабленной
концентрации не допускается.
Возраст лица, работающего на станке, должен
составлять, как минимум, 18 лет. Лица,
проходящие профессиональную подготовку,
должны быть не младше 16 лет и могут работать
на станке только под присмотром.
Запрещается отвлекать внимание лиц,
работающих на станке.
Место оператора следует содержать в порядке,
стружку и деревянные отходы следует удалять.
Беспорядок на рабочем месте может повлечь
несчастный случай.
Станок следует защищать от воздействия дождя
и влаги.
Использование станка во влажной или сырой
среде не допускается.
Станок должен стоять в надежном месте, так
чтобы никто не мог получить травму от стоящего
станка или включить его. Станок не должен
стоять незащищенным вне помещений или во
влажной среде.
Станок следует использовать только в
соответствии с его назначением.
Использование станка в пожароопасных и
взрывоопасных зонах запрещается.
Во время работы на станке следует избегать
контакта с заземленными элементами (например,
трубами, радиаторами, электроплитами,
охлаждающими приборами).
Носить прилегающую одежду. Украшения,
кольца и наручные часы необходимо снимать.
Во время работы следует носить средства
защиты органов слуха, защитные очки, а также
защитную маску от пыли.
Для прикрытия длинных волос следует носить
головной убор или сетку для волос.
При замене пильной ленты необходимо носить
подходящие перчатки.
Во время работы с пилой не носить рабочих
перчаток, за исключением работы с
шероховатыми материалами.
Запрещается удалять и приводить в нерабочее
состояние защитные приспособления станка.
Переоснастку, настройку, измерительные
работы и чистку следует проводить только при
выключенном двигателе. Вытащить штепсельную
вилку из сети и дождаться останова вращающихся
инструментов.
Настройка, ремонт и техническое обслуживание
электрического оборудования должны
проводиться только специалистами.
После проведения ремонтных работ и
технического обслуживания необходимо снова
установить все защитные приспособления.
Для устранения неисправностей станок следует
отключать.
Штепсельную вилку необходимо вытаскивать из
сети!
Для отвода деревянной стружки и пыли следует
использовать вытяжную установку. Скорость
потока воздуха у аспирационного патрубка
должна составлять 20 м/с.
Перед включением проверять направляющую
пильной ленты, а также натяжение пильной
ленты.
Запрещается использование потрескавшихся
или деформированных пильных лент.
При изношенной пильной канавке следует
заменить вставку стола.
При прямых разрезах против параллельного
упора следует применять толкатель.
Толкатель подлежит обязательному применению,
когда расстояние между параллельным упором
и пильной лентой составляет менее 120 мм.
Когда толкатель не используется, его следует
повесить на обратной стороне станка.
Поврежденные или неработающие толкатели
необходимо заменять.
Во время пиления кругляка следует использовать
подходящее крепежное приспособление для
предотвращения проворачивания заготовки.
При пилении тяжелых или крупногабаритных
заготовок применять вспомогательные средства
для подпорки заготовки, например, специальные
принадлежности: роликовую и всестороннюю
роликовую опору.
Для уменьшения шума заготовку следует
при необходимости подпирать и постоянно
применять подходящую пильную ленту.
Верхнюю направляющую пильной ленты
приставить максимально близко к
обрабатываемой заготовке.
После настройки по высоте регулирующее
приспособление должно быть снова
зафиксировано.
При наклоненном рабочем столе продольный
упор следует устанавливать на нижней половине
плиты стола.
После выключения двигателя пильную ленту
запрещается тормозить давлением с боку.
Отпиленные, зажатые заготовки следует удалять
только при выключенном двигателе и после
полного останова пильной ленты.
฀฀
Станок необходимо отключать от внешних
источников энергии также и при незначительных
перемещениях! При повторном включении станок
следует надлежащим образом подключить к
сети.
При оставлении рабочего места двигатель
станка следует выключать. Штепсельную вилку
необходимо вытаскивать из сети!
Если станок не используется, то сетевую вилку
следует вынимать из розетки.
Перед каждым включением станка следует
проверять исправность его защитных
приспособлений и главного выключателя. В случае
неисправности защитных приспособлений,
выключателя, электрических подающих линий,
сетевой вилки или прочих элементов станка
работа на станке запрещается.
Внимание: для транспортировки верхнюю
направляющую пильной ленты следует всегда
переставлять вниз и фиксировать. Дверь должна
быть постоянно закрыта и заперта.
Применение
в соответствии с назначением
Станок отвечает требованиям действующей
директивы ЕС о станках.
Перед началом работы необходимо установить
все защитные приспособления станка.
Станок предназначен для работы одного
человека. Лицо, работающее на станке, несет в
рабочей зоне ответственность по отношению к
третьим лицам.
Все указания по технике безопасности и
предупредительные знаки на станке подлежат
соблюдению.
Все без исключения указания по технике
безопасности и предупредительные знаки
на станке следует поддерживать в читаемом
состоянии.
Ленточнопильный станок предназначена для
работы с предлагаемыми инструментами и
принадлежностями и только для пиления
древесины, материалов, похожих на дерево, и
цветных металлов.
Превышение максимальных размеров
обрабатываемой заготовки при работе со столом
в стандартном исполнении не разрешается.
Пропускная ширина 195 мм, пропускная высота
100 мм
При обработке крупногабаритной заготовки,
которая может повлечь опрокидывание рабочего
стола, необходимо использовать удлинение
стола или роликовую опору (специальные
принадлежности).
При применении специальных пильных
лент (специальные принадлежности)
ленточнопильный станок может использоваться
также и для пиления цветных металлов
и искусственных материалов. Вследствие
опасности пожара не допускается обработка
сплавов металлов с долей магния более 80%.
Для этих целей использовать только пильные
ленты, рекомендованные изготовителем.
При использовании в закрытых помещениях
станок должен быть подключен к вытяжной
установке. Для отвода деревянной стружки
и деревянной пыли использовать вытяжную
установку. Скорость потока воздуха у
аспирационного патрубка должна составлять 20
м/с.
При включении станка вытяжка включается
автоматически, через 2-3 секунды. Таким
образом предотвращается перегрузка главного
предохранителя.
После выключения станка вытяжка работает
еще 3-4 секунды и после этого автоматически
выключается.
При этом отводится оставшаяся пыль, как этого
требует Положение об опасных веществах. Такой
порядок работы экономит электроэнергию и
уменьшает шум. Вытяжная установка работает
только во время работы станка.
При промышленном использовании в качестве
вытяжки должна использоваться вытяжная
установка, отвечающая предписаниям,
действующим в промышленности.
Не допускается выключение или удаления
вытяжных установок или приборов для удаления
пыли во время работы станка.
Станок подлежит применению только в исправном
состоянии, в соответствии с назначением, с
соблюдением требований безопасности, при
учете опасностей, а также с соблюдением
руководства по эксплуатации! В частности,
неисправности, которые могут отрицательно
сказаться на безопасности прибора, должны
незамедлительно устраняться!
Предписания по технике безопасности, работе
и техническому обслуживанию станка, а также
размеры, указанные в технических данных,
подлежат соблюдению.
Необходимо также выполнять соответствующие
предписания по предотвращению травматизма,
а также прочие общепризнанные правила
техники безопасности.
К работе на станке, его обслуживанию и ремонту
допускаются только лица, ознакомленные
со станком и проинформированные об
опасностях. Собственноручно произведенные
в станке изменения исключают ответственность
изготовителя за вред, возникший вследствие
подобных изменений.
Станок следует применять только с
оригинальными принадлежностями и
инструментами изготовителя станка.
Внимание: использование других инструментов
или принадлежностей вместо указанных в
руководстве по эксплуатации может вызвать для
вас опасность получения травмы.
Любой другой вид использования станка
считается использованием не по назначению.
Изготовитель прибора не несет ответственности
за вред, причиненный вследствие такого
использования. Риск за такое использование
несет только пользователь.
Остаточный риск
Станок разработан в соответствии с актуальным
уровнем развития техники и признанными
правилами техники безопасности. Тем не менее,
во время работы может возникнуть остаточный
риск.
Опасность ранения пальцев и рук работающей
฀
пильной лентой при неправильном ведении
обрабатываемой заготовки.
Ранения, причиняемые отбрасываемой
заготовкой в случае неправильного зажима или
ведения, а также в случае работы без упора.
Опасность для здоровья вследствие древесной
пыли и стружки. Обязательно ношение
индивидуальных средств защиты, например,
защиты для глаз. Обязательно использование
вытяжной установки!
Травмы вследствие неисправной пильной ленты.
Пильную ленту следует регулярно проверять на
наличие повреждений.
Опасность ранения пальцев и рук при замене
пильной ленты. Обязательно ношение
соответствующих рабочих перчаток.
Опасность травм, возникающая при включении
станка вследствие включаемой пильной ленты.
При использовании неисправной
электропроводки в местах подключения может
возникнуть опасность поражения током.
Опасность получения травм при работающей
пильной ленте из-за длинных волос и
свисающей одежды. Носить индивидуальные
средства защиты, например, сетку для волос и
тесно прилегающую одежду.
Помимо этого, несмотря на принятые меры
предосторожности, может существовать
скрытый остаточный риск.
Остаточный риск можно свести к минимуму
за счет соблюдения «Указаний по технике
безопасности» и «Использования по назначению»,
а также выполняя требования руководства по
эксплуатации в целом.
Установка станка
Подготовьте рабочее место, в котором должен
быть установлен станок. Рабочее место должно
быть достаточно просторно для обеспечения
безопасной и беспрепятственной работы.
Станок предназначен для работы в закрытых
помещениях и должен быть стабильно установлен
на ровной, твердой поверхности. Устойчивость
станка обеспечивается креплением на полу
4 установочными углами и 4 шестигранными
винтами М 6 х 12, соответственно с гайкой и
шайбой.
Транспортировка
Станок разрешается поднимать только за
маркированные места и перевозить, удерживая
его за них (см. рис. 11). Запрещается перевозить
станок, подняв его за защитные приспособления,
ручки настройки или рабочий стол.
Для транспортировки станок следует отсоединить
от сети.
Во время транспортировки защитное
приспособление пильной ленты должно
находиться в самом низком положении, вблизи
стола.
Описание станка
Благодаря своей удачной конструкции станок
может использоваться в мастерских, во многих
сферах применения для обработки древесины и
искусственных материалов.
Верхнее и нижнее ленточное колесо прикрыты
прочно установленным защитным устройством и
подвижной крышкой корпуса. Не режущая часть
пильной ленты над рабочим столом прикрыта
защитным приспособлением, закрепленным на
направляющей пильной ленты и защищенным от
открывания прочно зафиксированным защитным
приспособлением верхнего ленточного колеса. Не
режущая часть пильной ленты, находящаяся под
рабочим столом, прикрыта прочно закрепленным
защитным приспособлением.
Диапазон поворота стола от до 45º позволяет
выполнять распилы различных видов, например,
продольные распилы,
поперечные распилы,
косые распилы,
дугообразные и профильные распилы,
распилы для зубцов и цапф,
продольные распилы в прямоугольных брусках.
Для выполнения подобных распилов выполняйте
указания, содержащиеся в руководстве по
эксплуатации.
Монтаж станка
Монтажные инструменты
1 вилочный ключ SW 10
1 шестигранный штифтовой ключ SW 3
1 шестигранный штифтовой ключ SW 6
В упакованном состоянии рабочий стол и опорные
угольники не установлены на станке.
Монтаж рабочего стола, рис. 1
Открыть крышку корпуса и установить наклонные
сегменты под углом 30º,
привинтить рабочий стол, не затягивая при этом
винты,
4 шестигранных винта М 6 х 12
4 стопорные шайбы с упругими зубцами
А 6,4
Рис. 1.1
Ввернуть установочный винт на нижней
поверхности стола на прибл. 29 мм и
законтрировать его рукой.
Рис. 2 Регулировка рабочего стола
Повернуть рабочий стол в положение под углом
0º и затянуть барашковый винт (А),
установить рабочий стол параллельно к пильному
полотну, крепко затянуть 4 шестигранных винта
на наклонном сегменте,
ослабить барашковый винт (А), установить стол под
прямым углом к пильному полотну, отьюстировать
установочным винтом (L), законтрировать гайкой.
- Использовать упорный угольник -
Если необходимо, установить индикацию шкалы
на 0.
Установка по центру к вставке стола, рис 2.1
Ослабить 3 шестигранных гайки (Х) прибл. на
два оборота и сместить держатель со столом, так
чтобы пильная лента находилась по середине
вставки стола. Затем снова затянуть шестигранные
гайки.
Установка продольного упора, рис. 3
Ввернуть 4 барашковых винта М6 х 12 с шайбой
и пружинным кольцом на прибл. 5 мм в рабочий
฀฀
стол,
вставить ведущую трубку, так чтобы она касалась
стола,
закрепить ведущую трубку на столе, используя
для этого винт М 6 х 20, шайбу и тарельчатую
пружину (рис. 3.1),
затянуть винт так, чтобы ведущая трубка могла
двигаться без зазора, после чего законтрировать
с помощью шестигранной гайки,
в заключение затянуть четыре барашковые
гайки.
Регулировка продольного упора, рис. 4
Теперь слева от пильной ленты можно установить
на ведущую трубку продольный упор и зажать
его. Ведущая трубка должна стоять параллельно
к канавке стола. Корректировка положения может
быть осуществлена после ослабления обоих
цилиндрических винтов, для этого необходимо
снять защитный колпачок.
Регулировка продольного упора, рис. 5
Установить продольный упор слева от пильной
ленты на упорную трубку, после чего отмерить 50
мм от пильной ленты к упорной трубке, деление
на увеличительном стекле должно показывать 50
мм.
При необходимости отрегулировать шкалу.
Для этого необходимо ослабить крестовый винт
(К) на шкале и установить ее на значение 50, после
чего снова затянуть крестовый винт.
- Закрыть защитную крышку -
Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию необходимо
ознакомиться с указаниями по технике
безопасности.
Работа на станке разрешается только, если на
нем установлены все защитные приспособления и
заграждения.
Замена пильных лент, рис. 6
Открыть защитную крышку, используя для
этого шестигранный штифтовой ключ SW 6, с
помощью поворотной рукоятки (В) ослабить
натяжение пильной ленты, после чего вынуть ее.
Вложить новую пильную ленту и слегка натянуть
ее. Повернуть вручную ленточное колесо в
направлении резания и одновременно придать
пильной ленте окончательное натяжение.
Натяжение зависит от ширины пильной ленты.
Широкие пильные ленты должны быть натянуты
сильнее, чем узкие. Чрезмерное натяжение ведет
к преждевременному разрыву пильной ленты.
Боковая корректировка, рис. 7
Пильная лента должна проходить по середине
ленточных колес.
Верхнее ленточное колесо повернуть вручную
в направлении резания и, используя ручку (С)
осуществить боковую корректировку, при этом
ослабить барашковую гайку (D).
После корректировки барашковую гайку (D)
следует затянуть.
Внимание! Защитную крышку снова затянуть
шестигранным штифтовым ключом.
Направляющие пильных лент, рис. 7
Верхнюю направляющую пильной ленты можно
устанавливать до 100 мм высоты заготовки.
Минимальный интервал до обрабатываемой
заготовки обеспечивает оптимальное ведение
ленты и безопасную работу! Открыть контрвинт
(F), установить с помощью поворотной ручки (Е)
интервал и снова законтрировать.
Подшипники противодавления, рис. 8
Подшипники противодавления (G) принимают
давление подачи заготовки.
Верхний и нижний подшипник противодавления
необходимо установить так, чтобы они легко
катились по спинке пильной ленты.
Направляющие ролики, рис. 8
Верхние и нижние направляющие ролики (Н)
установить на соответствующую ширину пильной
ленты. Передние кромки направляющих роликов
могут достигать, в крайнем случае, основание зуба
пильной ленты. Если направляющие ролики слегка
касаются пильной ленты, то положение роликов
следует законтрировать винтом с накатанной
головкой.
Пильная лента не должна заедать!
Установка опорных угольников, рис. 9
Привинтить опорные угольники, используя для
этого шестигранный винт М6 х 12, шайбу А6 и
шестигранную гайку М6. Для предотвращения
опрокидывания ленточнопильного станка
целесообразно закрепить его на верстаке или на
рабочем столе.
Аспирационный патрубок
В целях транспортировки аспирационный
патрубок не устанавливается в рабочую позицию,
для приведения патрубка в готовность к работе
его следует повернуть так, чтобы крепежные
винты находились в горизонтальном положении.
Для использования промышленных пылесосов
к комплекте оборудования находится адаптер,
который вставляется в аспирационный патрубок.
Указания по работе станка:
Следующие рекомендации являются примерами
безопасной работы с ленточнопильными станками.
Следующие методы работы рассматриваются
как способы повышения безопасности, тем не
менее, они не могут применяться во всех видах
использования станка адекватно и в полном
объеме. Они не могут быть применимы ко всем
возможным, опасным ситуациям и должны
толковаться с большим вниманием.
Во время работы в закрытых помещениях
станок необходимо подключать к вытяжной
установке. При промышленном использовании
станка следует использовать вытяжку,
отвечающую предписаниям, действующим в
промышленности.
Если станок выключен, например, после окончания
работы, то следует ослабить натяжение пильной
ленты. Для следующего пользователя станка
следует оставить соответствующее указание о
необходимости натяжения пильной ленты.
Неиспользуемые пильные ленты необходимо
฀
складывать и хранить в сухом, недоступном
для посторонних месте. Перед использованием
пильных лент их необходимо проверять
на дефекты (зубцы, трещины). Применение
дефектных пильных лент запрещается!
При обращении с пильными лентами необходимо
носить защитные перчатки.
Перед началом работы необходимо
надлежащим образом установить все защитные
приспособления станка.
Запрещается чистка пильной ленты или
направляющей пильной ленты ручной щеткой
или скребком во время работы пильной ленты.
Покрытые смолой пильные ленты представляют
опасность и поэтому должны регулярно
чиститься.
Во время работы необходимо носить защитные
очки и средства защиты органов слуха. Длинные
волосы должны быть прикрыты сеткой для
волос. Расстегнутые рукава следует закатать
выше локтей.
Во время работы направляющая пильной
ленты должна находиться как можно ближе к
обрабатываемой заготовке.
В рабочей зоне и вблизи станка следует
обеспечить достаточное освещение.
Для прямых распилов всегда использовать
продольный упор, чтобы избежать
опрокидывания или соскальзывания
обрабатываемой заготовки.
Для обработки узкой заготовки с ручной подачей
использовать толкатель.
Для косых распилов рабочий стол поставить
в соответствующую позицию и вести
обрабатываемую заготовку по продольному
упору.
Обращать внимание на стабильное ведение
заготовки.
При дугообразных и многопрофильных распилах
обрабатываемую заготовку следует держать
обеими руками и сомкнув пальцы равномерно
продвигать вперед. Заготовку следует держать
руками в безопасной зоне.
Для повторяемых дугообразных и
многопрофильных распилов использовать
вспомогательный шаблон.
При разрезании кругляков заготовку следует
зажимать от прокручивания.
Для безопасной работы при поперечных разрезах
использовать специальное приспособление
шаблон для поперечного разреза.
Электрическое подключение
Электродвигатель станка настраивается на
заводе.
Подключение осуществляется в соответствии
с положениями Союза немецких электриков и
нормами немецкого промышленного стандарта
(DIN).
Подключение к сети заказчиком, а также
используемые удлинители должны соответствовать
этим предписаниям.
Настройка, ремонт и техническое обслуживание
электрического оборудования должны
проводиться только специалистом.
Важное указание
электродвигатель выполнен для режима работы S
1.
Дефектные линии электроподключения
Изоляция линий электрического подключения
часто получает повреждения. Причинами таких
повреждений являются:
места сдавливания, если линии
электроподключения проводятся через окна
или дверные щели.
Места сгибов, возникшие вследствие
неправильного крепления или проводки линий
электроподключения.
Места срезов, возникшие вследствие переезда
через линии электроподключения.
Повреждения изоляции вследствие вырывания
шнура из стенной розетки.
Трещины, возникшие вследствие старения
изоляции.
Подобные дефектные линии электроподключения
использовать не разрешается, вследствие
поврежденной изоляции они могут представлять
опасность для жизни!
Линии электроподключения следует регулярно
проверять на наличие повреждений. Во время
проведения проверки линии электроподключения
должны быть обесточены.
Линии электрического подключения должны
соответствовать соответствующим положениям
Союза немецких электротехников и Немецкого
промышленного стандарта (DIN). В качестве
линий подключения использовать только
кабели с маркировкой НО 7 RNF. На кабеле
электроподключения в обязательном порядке
должен находиться оттиск с наименованием типа
кабеля.
Электродвигатель переменного тока, рис. 10
Напряжение сети должно составлять 230 В/50
Гц.
Удлинительные кабели с длиной до 25 м должны
иметь поперечное сечение 1,5 мм², длиной
более 25 м – как минимум, 2,5 мм².
Подключение в сеть должно быть защищено
предохранителем макс. 16 А (инертный).
При направлении вопросов следует указывать:
изготовителя электродвигателя,
вид тока электродвигателя,
данные, приведенные в заводской табличке
станка,
данные, приведенные в заводской табличке
переключателя.
При возврате электродвигателя просьба высылать
полностью приводной блок с переключателем.
Техническое обслуживание
Переоснастку, настройку, измерительные работы и
чистку следует проводить только при выключенном
двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и
дождаться останова вращающегося инструмента.
После проведения ремонтных работ и технического
обслуживания необходимо снова установить все
защитные приспособления.
Установленные шариковые подшипники не
нуждаются в обслуживании.
Мы рекомендуем:
слегка смазать жиром наклонные сегменты
฀฀
стола, а также устройство натяжения пильной
ленты,
регулярно чистить пильную ленту. Древесина
оставляет частицы смолы. Для чистки пильной
ленты мы рекомендуем использовать концентрат
для удаления смолы Pharmol HEK, номер изделия
61009700;
регулярно контролировать направляющие
ролики, а также подшипники противодавления,
при необходимости производить регулировку
или их разборку и смазывание, или замену,
обновлять израсходованную вставку стола,
поверхность стола должна всегда быть
свободной от смолы.
Специальные принадлежности
Изделие Номер изделия
Шаблон для поперечного разреза 7322 0710
Пильные ленты для дерева
12/0,36/1490 мм, 4 зубца/дюйм 7322 0701
10/0,36/1490 мм, 14 зубцов/дюйм 7322 0702
6/0,36/1490 мм, 24 зубца/дюйм 7322 0703
для дерева и искусственных материалов:
6/0, 36/1490 мм, 6 зубцов/дюйм 7322 0704
Выпиливание выкружек с малым радиусом 15 мм
3/0,45/1490 мм, 14 зубцов/дюйм 7322 0705
Тонкий пропил
Порядок устранения неисправностей
Сбой Возможная причина Порядок устранения
а) отсутствие тока а) проверить сетевой
предохранитель
b) переключатель, конденсатор b) проверка электротехником
с) электрический удлинитель
неисправен
с) вытащить штепсельную вилку,
проверить, при необходимости
заменить
Пильная лента смещается а) направляющая плохо
отрегулирована
а) отрегулировать направляющую
пильной ленты в соответствии с
руководством по эксплуатации
b) использование неправильной
пильной ленты
b) выбрать пильную ленту
согласно руководству по
эксплуатации
Во время работы на дереве
появляются обугленные места
а) пильная лента затупилась а) заменить пильную ленту
b) использование неправильной
пильной ленты
b) выбрать пильную ленту
согласно руководству по
эксплуатации
Во время работы пильную ленту
заклинивает
а) пильная лента затупилась а) заменить пильную ленту
b) на пильной ленте накопилась
смола
b) произвести чистку пильной
ленты
с) направляющая плохо
отрегулирована
с) отрегулировать направляющую
пильной ленты в соответствии с
руководством по эксплуатации
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
GHFODUăXUPăWRDUHDFRQIRUPLWDWHFRUHVSXQ]ăWRU
GLUHFWLYHORUúLQRUPHORU8(SHQWUXDUWLFROXO
TR
1RUPODUÕJHUHJLQFHDVDJÕGDNLX\JXQOXNDoÕNOD
PDVÕQÕVXQDU
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
VWDQGDUWDLãƳVWUDLSVQƳ
LV
DSOLHFLQDãƗGXVDVNƗDU(6GLUHNWƯYXDWELOVWƯEDV
XQVWDQGDUWLãƗGXUDNVWX
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
ɡɚɹɜɥɹɟɬɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɬɨɜɚɪɚɫɥɟɞɭɸɳɢɦ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɦɢɧɨɪɦɚɦȿɋ
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ
ɫɴɝɥɚɫɧɨȾɢɪɟɤɬɢɜɚɧɚȿɋɢɧɨɪɦɢɡɚɚɪɬɢɤɭɥ
%DQGVlJH%DVD
6WDQGDUGUHIHUHQFHV',1(1,62',1(1,62',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1',1(1',1(1
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
_____________________ Ichenhausen, den 06.05.2014
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
$UW1R
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
X
Annex IV
1RWL¿HG%RG\7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+7LOO\VWUDH
1UQEHUJ*HUPDQ\
1RWL¿HG%RG\1R
5HJ1R%0
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
1RLVHPHDVXUHG/
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
1RWL¿HG%RG\
1RWL¿HG%RG\1R
2004/26/EC
W\SHDSSURYDOQXPEHU

Documenttranscriptie

DK NO FI SE PT ES NL IT FR GB DE Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado DVX¿QVHGHEHUiQUHFRJHUSRUVHSDUDGR\WUDVODGDUDXQDSODQWDGH reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Solo per Paesi EU. 1RQJHWWDUHOHDSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKHWUDLUL¿XWLGRPHVWLFL 6HFRQGROD'LUHWWLYD(XURSHD(8VXLUL¿XWLGLDSSDUUHFFKLDWXUH elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte VHSDUDWDPHQWHDO¿QHGLHVVHUHUHLPSLHJDWHLQPRGRHFRFRPSDWLELOH Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. IS LT LV EE RO PL CZ HR HU SI SK Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. 7LN(6ãDOLPV 1HPHVWLHOHNWURVSULHWDLVǐNDUWXVXNLWRPLVQDPǐnjNLRDWOLHNRPLV 3DJDO(XURSRV6ąMXQJRVGLUHNW\Yą(8GơOHOHNWURVLUHOHNWURQLQơV ƳUDQJRVDWOLHNǐLUMRVY\NG\PRSDJDOQDFLRQDOLQLXVƳVWDW\PXVHOHNWURV ƳUDQNLXVNXULǐWLQNDPXPRQDXGRWLODLNDVSDVLEDLJơUHLNLDVXULQNWLDWVNLUDLLU SHUGXRWLDSOLQNDLQHNHQNVPLQJRSDNDUWRWLQLRSHUGLUELPRƳPRQHL 7LNDLDWWLHFƯEƗX](6YDOVWƯP 1HXWLOL]ƝMLHWHOHNWULVNDVLHUƯFHVNRSƗDUVDG]ƯYHVDWNULWXPLHP ,HYƝURMRW(LURSDV'LUHNWƯYX(8SDUHOHNWULVNRXQHOHNWURQLVNR LHNƗUWXDWNULWXPLHPXQWƗVLHYLHãDQXVDVNDƼƗDUQDFLRQƗOROLNXPGRãDQX HOHNWULVNDVLHUƯFHVNDVQRNDOSRMXãDVVDYXPnjåXLUMƗVDYƗFGDOƯWLXQ MƗDWJULHåYLGHLGUDXG]ƯJƗVSƗUVWUƗGHVYLHWƗV Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. 1XPDLSHQWUXĠăULOHGLQ8( 1XDUXQFDĠLHFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHODIHOFDUH]LGXXULOHPHQDMHUH Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente HOHFWULFHúLHOHFWURQLFHVFRDVHGLQX]úLvQFRQIRUPLWDWHFXOHJLOHQDĠLRQDOH HFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHFDUHDXDMXQVOD¿QDOXOGXUDWHLGHYLDĠăWUHEXLHVă ¿HFROHFWDWHVHSDUDWúLWUHEXLHVă¿HSUHGDWHXQHLXQLWăĠLGHUHFLFODUH 7\ONRGODSDĔVWZ8( 3URV]ĊQLHZ\U]XFDüHOHNWURQDU]ĊG]LZUD]]RGSDGDPLGRPRZ\PL =JRGQLH]HXURSHMVNą'\UHNW\Zą(8GRW]XĪ\WHJRVSU]ĊWXHOHNtrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym ]XĪ\WHHOHNWURQDU]ĊG]LDPXV]ąE\üRGG]LHOQLH]ELHUDQHLZSURZDG]DQHGR SRQRZQHJRXĪ\WNXZVSRVyEQLHV]NRGOLZ\GODĞURGRZLVND -HQSURVWiW\(8 (OHNWULFNpQiUDGLQHY\KD]XMWHGRNRPXQiOQLKRRGSDGX 3RGOHHYURSVNpVPrUQLFH(8RQDNOiGiQtVSRXåLWêPLHOHFNWULFNêPLDHOHNWURQLFNêPL]DUL]HQtPLDRGSRYtGDMtFLFKXVWDQRYHQLSUiYQLFKSUHGSLV~MHGQRWOLYêFK]HPtVHSRXåLWiHOHNWULFNiQiUDGtPXVtVEtUDWRGGrOHQr RGRVWDWQLKRRGSDGXDSRGURELWHNRORJLFN\ãHWUQpPX UHF\NORYiQt 6DPR]D(8GUåDYH (OHNWULþQHDODWHQHRGODåLWHXNXüQHRWSDWNH 3UHPD(XURSVNRMGLUHNWLYL(8RVWDULPHOHNWULþQLPLHOHNWURQLþNLP VWURMHYLPDLXVNODÿLYDQMXVKUYDWVNLPSUDYRPLVWURãHQLHOHNWULþQLDODWL PRUDMXVHVDNXSOMDWLRGYRMHQRLRGYHVWLXSRJRQ]DUHFLNODåX &VDN(8RUV]iJRNV]iPiUD $]HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWQHGREMDDKi]WDUWiVLV]HPpWEH $KDV]QiOWYLOODPRVpVHOHNWURQLNDLNpV]OpNHNUyOV]yOy(8 LUiQ\HOYpVDQQDNDQHP]HWLMRJEDYDOyiWOWHWpVHV]HULQWD]HOKDV]QiOW HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWNO|QNHOOJ\MWHQLpVN|UQ\H]HWEDUiWPyGRQ újra kell hasznositani. Samo za drzave EU. Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Garanti Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Vendedor: Revendedor: Återförsäljare: Myyjälle: Forhandler: Forhandler: Gerätetype: Appliance type: Type d’appareil: Tipo d’apparecchio: Type: Tipo de máquina: Tipo de aparelho: Maskin typ: Kone: Apparat type: Maskintype: Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantie Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garanzia Gerätenummer: Serial number: Numéro de l’appareil: N. dell’apparecchio: Nummer: Número de la máquina: Número do aparelho: Maskin nr.: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer: ǯȄȉȊǿȋǿȕȇȞȌǿȍȖȄȁȇȃȌȚȄȃȄȓȄȉȑȚȃȍȊȅȌǿȀȚȑțȆǿȞȁȊȄȌǿȁȑȄȖȄȌȇȄȃȌȄȈȐȍȃȌȞȎȍȊȒȖȄȌȇȞ ȑȍȁǿȏǿȁȎȏȍȑȇȁȌȍȋȐȊȒȖǿȄȎȍȉȒȎǿȑȄȊțȑȄȏȞȄȑȁȐȄȎȏǿȁǿȁȚȑȄȉǿȝȘȇȄȇȆȎȍȃȍȀȌȚȔȃȄȓȄȉȑȍȁ ǫȚ ȂǿȏǿȌȑȇȏȒȄȋ ȀȄȐȎȊǿȑȌȒȝ ȆǿȋȄȌȒ ȊȝȀȍȈ ȃȄȑǿȊȇ ȐȑǿȌȉǿ ȁȚȗȄȃȗȄȈ ȇȆ ȐȑȏȍȞ ȁȐȊȄȃȐȑȁȇȄ ȃȄȓȄȉȑǿ ȋǿȑȄȏȇǿȊǿ ȇȊȇ ȎȏȍȇȆȁȍȃȐȑȁȄȌȌȍȂȍ Ȁȏǿȉǿ Ȏȏȇ ȒȐȊȍȁȇȇ ȎȏǿȁȇȊțȌȍȂȍ ȍȀȏǿȘȄȌȇȞ Ȑ ȌǿȗȇȋȇȐȑǿȌȉǿȋȇȁȑȄȖȄȌȇȄȌǿȂǿȏǿȌȑȇȈȌȍȂȍ ȐȏȍȉǿȒȐȑǿȌȍȁȊȄȌȌȍȂȍ ȆǿȉȍȌȍȋǢǿȏǿȌȑȇȈȌȚȈ Ȑȏȍȉ ȌǿȖȇȌǿȄȑ Ȏȏȇ Ȝȑȍȋ ȑȄȖț Ȑ ȋȍȋȄȌȑǿ ȎȄȏȄȃǿȖȇ ȑȍȁǿȏǿ ǩǿȐǿȑȄȊțȌȍ ȃȄȑǿȊȄȈ ȉȍȑȍȏȚȄ ȇȆȂȍȑȍȁȊȄȌȚ ȌȄ Ȍǿȋȇ ȋȚ ȎȏȄȃȍȐȑǿȁȊȞȄȋ ȂǿȏǿȌȑȇȝ ȑȍȊțȉȍ ȁ ȍȀșȄȋȄ ȑȄȔ Ȏȏǿȁ ȉȍȑȍȏȚȄ ȋȚ ȋȍȅȄȋ ȍȐȒȘȄȐȑȁȇȑț Ȏȍ ȍȑȌȍȗȄȌȇȝ ȉ Ȍǿȗȇȋ ȎȍȐȑǿȁȘȇȉǿȋ ǯǿȐȔȍȃȚ Ȏȍ ȇȐȎȍȊțȆȍȁǿȌȇȝ ȌȍȁȚȔ ȃȄȑǿȊȄȈ ȌȄȐȄȑ ȎȍȉȒȎǿȑȄȊț Ǯȏǿȁǿ Ȍǿ ȏǿȐȑȍȏȅȄȌȇȄ ȃȍȂȍȁȍȏǿ ȁȐȊȄȃȐȑȁȇȄ ȃȄȓȄȉȑǿ ȁ ȎȏȇȍȀȏȄȑȄȌȌȍȋȑȍȁǿȏȄ ȌǿȒȋȄȌțȗȄȌȇȄȎȍȉȒȎȌȍȈȕȄȌȚǿȑǿȉȅȄȎȏȍȖȇȄȎȏǿȁǿȌǿȁȍȆȋȄȘȄȌȇȄ ȒȘȄȏȀǿȇȐȉȊȝȖǿȝȑȐȞ ǢǿȏǿȌȑȇȞ På denne maskine yder vi dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart. Garanti På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person. Garanti Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Takuu Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de material ou de fabricação. Peças avariadas são substituídas gratuitamente: cabe ao cliente efetuar s substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção ás instruçoes de serviço, falhas da instalação elétricapor inôbservançia das normas relativas à electridade. Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus. Garantie Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Warranty Esta máquina tiene 24 meses de garantía. La garantía sólo incluye defectos de material y fabricación. Piezas defectuosas son repuestas sin gasto alguno, el montaje corre a cargo del cliente. La garantía sólo es válida a condición de se utiliza piezas originales de la casa scheppach. La garantía no incluye piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado, por inobservancia de las instrucciónes, o daños del equipo eléctrico debidos a la inobservancia de las instrucciones eléctricas. Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Garantia Garantía Garantie 07-2012 Band Saw Scie à Ruban Sega a Nastro Bandzaag Sierra de cinta 6HUUDVHP¿P Bandsåg Vannesaha Bandsåg Båndsav Pásová pila Ʌɟɧɬɨɱɧɨɩɢɥɶɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ GB FR I NL E P SE FIN NO DK CZ RU ɉɟɪɟɜɨɞɫɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɝɨɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ 3ĜHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX 2YHUV WWHOVHIUDGHQRULJLQDOHEUXJHUYHMOHGQLQJ 2YHUVHWWHOVHIUDRULJLQDOEUXNHUPDQXDO .llQQ|VDONXSHUlLVHVWlNl\WW|RKMHHVWD gYHUVlWWQLQJDYRULJLQDOEUXNVDQYLVQLQJ 7UDGXomRGRPDQXDOGHLQVWUXo}HVRULJLQDO 7UDGXFFLyQGHODLQVWUXFFLyQGHRULJLQDO 9HUWDOLQJYDQRULJLQHOHKDQGOHLGLQJ 7UDGX]LRQHGDOOHLVWUX]LRQLG¶XVRRULJLQDOL 7UDGXFWLRQGXPDQXHOG¶RULJLQH 7UDQVODWLRQIURPWKHRULJLQDOLQVWUXFWLRQPDQXDO 2ULJLQDO$QOHLWXQJ Bandsäge  D  Basa 1.0 1901501850 23–29 30–35 36–42 43–49 50–55 Scie à Ruban Sega a Nastro Bandzaag Sierra de cinta 6HUUDVHP¿P Bandsåg FR I NL E P SE 74–79 80–87 Båndsav Pásová pila Ʌɟɧɬɨɱɧɨɩɢɥɶɧɵɣ ɫɬɚɧɨɤ DK CZ RU U2 62–67 68–73 Bandsåg NO 56–61 10–15 16–22 Band Saw GB FIN Vannesaha 03–09 Bandsäge D Basa 1.0 Fig. 4 Fig. 3 20 10 30 40 50 20 30 40 Fig. 5 Fig. 3.1 Fig. 2.1 X     X 13 5 Fig. 2 10 6 8     Fig. 1.1 11 7 Fig 1  50 12 4 3 10 2 1 9  50 Fig. 11 Fig. 9 Fig. 8 Fig. 10 Fig. 7 Fig. 6 Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Basa฀ Lieferumfang Sägetisch Längsanschlag Verehrter Kunde, Führungsprofil mit Skala Adapter für Absaugung Schiebestock Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Sechskantschlüssel SW 10 ฀ ฀ ฀ Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ teilen, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beachten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Allgemeine Hinweise ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tionen werden nicht anerkannt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nungsanweisung mit dem Gerät vertraut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Durchlassbreite mm 195 100 300 x 300 Durchlasshöhe mm Tischgröße mm Schnittgeschwindigkeit m/min. 850 Sägebandlänge mm 1490 Sägebandbreite min/max mm Höhe bis Tischplatte mm 310 ฀ ฀ H x B x T mm Wir empfehlen Ihnen: ฀ Technische Daten ฀ ฀ Schwenkbereich des Tisches ° ฀ ฀ 0-45 Gesamtgewicht kg Absaugung Anschluß ø mm Bandrad ø mm Motor ฀ Elektromotor Aufnahmeleistung P1 kW 0,30 Abgabeleistung P2 kW 0,18 S1 1355 nein Betriebsart Drehzahl Motorschutz Unterspannungsauslösung ja Schuko Stecker Technische Änderungen vorbehalten! Legende 1 Gehäusetür ฀ 3 4 5 6 Sägebandschutzeinrichtung Sägebandführung Längsanschlag Tischplatte ฀ ฀ ฀ 9 Griff für Sägebandspannung ฀ ฀ ฀ 11 Motor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744. Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - deutsch 3 wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schallleistungspegel in dB Leerlauf LWA฀ ฀ ฀ ฀ WA฀ ฀ ฀ Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ pAeq฀ ฀ ฀ Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher฀ ฀ Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemis฀ ฀ ฀ maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beachten. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen. ฀ ฀Allgemeine Sicherheitshinweise ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der Maschine tätig werdendes Personal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne beachten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne vollzählig in lesbarem Zustand halten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Anschlussleitungen verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ festem Grund steht. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schine für ausreichende Lichtverhältnisse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und die das Sägeband schützende Türe geschlossen sein. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ benutzten Maschine haben. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der 4 deutsch ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und rutschfreies Schuhwerk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser und sicherer Arbeiten zu können. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und Fett. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Einstellwerkzeuge entfernt sind. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Umgebung. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mand an der stehenden Maschine verletzen oder die฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung steht. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ onsgefahr besteht. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Armbanduhren ablegen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aufsetzen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beiten sofort wieder montiert werden. X ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebandspannung prüfen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ haben, nicht verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wechseln. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ein Schiebestock zu verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der Abstand zwischen Parallelanschlag und Sägeband ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ töcke sind zu ersetzen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vorrichtung zu verwenden um dasWerkstück gegen Drehen zu sichern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ evtl. abstützen, stets das geeignete Sägeband verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Werkstück anstellen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wieder festgeklemmt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der unteren Tischplattenhälfte ansetzen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seitliches Gegendrücken bremsen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes entfernen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ X X ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nicht gebraucht wird. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funkti฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stets nach unten stellen und klemmen. Die Türe muss immer geschlossen und verriegelt sein. ฀Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - genüber Dritten verantwortlich. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne beachten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne vollzählig in lesbarem Zustand halten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähn฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 195 mm, Durchlaßhöhe 100 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlänge฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stoff eingesetzt werden. Materiallegierungen mit mehr ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Hersteller angebotenen Sägeblätter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dadurch verhindert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, während die Arbeitsmaschine betrieben wird. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spricht, eingesetzt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maschine nicht abschalten oder entfernen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ oder repariert werden, die damit vertraut und über die ฀ ฀ ฀ ฀ rungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ werkzeugen des Herstellers genutzt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deutsch 5 ฀Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ späne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das anlaufende Sägeband. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ band bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ achtet werden. Aufstellen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Transport Die Maschine darf nur an den gekennzeichneten Stellen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Einstellgriffen oder am Sägetisch anheben. X Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen. Während des Transports muß sich die Sägeband-Schutzeinrichtung in der untersten Position und nahe dem Tisch befinden. Maschinenbeschreibung Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vielseitig einsetzbar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusedeckel verkleidet. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes über der Tischplatte ist durch eine an der Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung abgedeckt, die wiede- 6 deutsch rum durch die fest angebrachte Schutzeinrichtung des ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chert ist. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes unter der Tischplatte ist durch einen fest angebrachten Schutz verkleidet. Der Schwenkbereich des Tisches von 0° bis +45° ermögli฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nungsanweisung. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - Montage Montagewerkzeug 1 Gabelschlüssel SW 10 1 Sechskant Stiftschlüssel SW 3 1 Sechskant Stiftschlüssel SW 6 Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tischplatte ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage der Tischplatte, Fig. 1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schwenksegmente auf 30°. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 Fächerscheiben A 6,4 Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Tischplatte einstellen Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 Sechskantschrauben am Schwenksegment festziehen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ justieren und mit der Mutter kontern. – Anschlagwinkel verwenden฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Einstellen mittig zur Tischeinlage, Fig. 2.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und verschieben Sie die Halterung mit dem Tisch, bis das Sägeband mittig in der Tischeinlage steht. Ziehen Sie danach die Sechskantmuttern wieder fest. Montage des Längsanschlags, Fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lagscheibe und einem Federring ca. 5 mm in die Tischplatte ein. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schlägt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Die Schraube soweit festziehen, daß sich das Führungsrohr spielfrei bewegen läßt, danach mit der Sechskantmutter kontern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Einstellen des Längsanschlags, Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das Führungsrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen; eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinderschrauben vorgenommen werden; dazu die Schutzkappe entfernen. Einstellen des Längsanschlages Fig 5 Den Längsanschlag links vom Sägeblatt auf das Anschlagrohr setzen, nun messen Sie 50 mm vom Sägeband zum Anschlagrohr,der Teilstrich auf der Lupe sollte jetzt auf 50 mm stehen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und stellen diese auf das Maß 50, Kreuzschlitzschraube wieder festziehen. – Schutzdeckel schließen – ฀Inbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ einrichtungen und Abdeckungen montiert sein. Sägebandwechsel, Fig. 6 Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel SW 6 öffnen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ von Hand in Schnittrichtung drehen und gleichzeitig endgültige Spannung des Sägebandes vornehmen. Die ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sägebänder sind stärker zu spannen als schmale. Zu hohe ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Seitenkorrektur, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ laufen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ festdrehen. Achtung ! Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel wieder verschließen Sägebandführung, Fig. 7 Die obere Sägebandführung können Sie bis 100 mm Werkstückhöhe einstellen. Ein möglichst kleiner Abstand ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kontern. Gegendrucklager, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Werkstückes auf. Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft. Führungsrollen, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Führungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund des Sägebandes reichen. Wenn die Führungsrollen das Sägeband ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Das Sägeband darf nicht klemmen! ฀ ฀ ฀ Montage Befestigungswinkel Fig. 9 ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schrauben. Es ist ratsam die Maschine auf der Werkbank oder einer Tischplatte zu befestigen, damit ein Kippen der ฀ ฀ Absaugstutzen Der Absaugstutzen ist aus Transportgründen nicht in der ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ gungsschrauben waagrecht stehen. Für Industriestaubsauger ist ein Adapter beigelegt, dieser wird in den Absaugstutzen eingedrückt. Arbeitshinweise: Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den sicheren Gebrauch von Bandsägen. Die folgenden sicheren Arbeitsweisen werden als Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber nicht für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie können nicht alle möglichen, gefährlichen Zustände behandeln und müssen sorgfältig interpretiert werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im ge฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sägebänder nicht verwenden! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ heitseinrichtungen an der Maschine sicher montiert sein. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gereinigt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen aufrollen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ möglich an das Werkstück anstellen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schine für ausreichende Lichtverhältnisse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anschlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werkstückes zu verhindern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vorschub den Schiebestock verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag führen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fingern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im si฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ chen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden. Wichtige Hinweise ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ oder Türspalten geführt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Führung der Anschlussleitung. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ steckdose. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ฀ Wechselstrommotor, Fig. 10 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 8 deutsch ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ triebseinheit mit Schalter einsenden. ฀ ฀ - Wartung Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sofort wieder montiert werden. Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ neinrichtung leicht nachfetten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellen oder zerlegen und ölen oder austauschen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sonderzubehör Artikel Querschneidlehre Sägebänder für Holz: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ für Holz und Kunststoffe: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Feinschnittarbeiten Art. Nr. 7322 0710 ฀ 7322 0701 7322 0702 7322 0703 ฀ ฀ ฀ 7322 0704 ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0705 Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache ฀ ฀ ฀ Motor läuft nicht an Abhilfe ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sägeband verläuft ฀ ฀ ฀ Falsches Sägeband ฀ beim Arbeiten ฀ Sägeband klemmt beim Arbeiten ฀ ฀ ฀ ฀ weisung einstellen ฀฀ ฀ ฀ auswählen ฀ ฀ Sägeband stumpf ฀ Falsches Sägeband ฀ S ฀ ägeband austauschen ฀฀ ฀ ฀ auswählen ฀ Sägeband stumpf ฀ Sägeband verharzt ฀ Führung schlecht eingestellt ฀ Sägeband austauschen ฀ Sägeband reinigen ฀ ฀ ฀ ฀ weisung einstellen ฀฀ ฀ ฀ ฀ Sägeband blockiert ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deutsch 9 Manufacturer Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Basa฀ Scope of delivery ฀ Sawing table Longitudinal stop Operating instructions Guiding profile with scale Adapter for Suction Push stick Accessory bag Hexagonal spanner SW 10 ฀ ฀ ฀ ฀ Dear customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. Note In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nal scheppach replacement parts. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ance with the legal and applicable electrical directives ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. General notes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ age. Inform the supplier immediately of any faults. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the machine by carefully reading these instructions. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ placement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and year of construction of the machine. 10 english Passage width mm 195 Passage height mm 100 Table size mm 300 x 300 Cutting speed m/ min. 850 Saw band length mm 1,490 Saw band width mm Height up to tabletop mm 310 ฀ ฀ H x W x D mm We recommend ฀ Technical data Slewing range of the table° ฀ ฀ 0-45 Overall weight kg Suction connection ø mm Band wheel ø mm Motor ฀ Electro motor Nominal consumption P1 kW 0.30 Delivery of power P2 kW 0.18 S1 1,355 no Operating mode Revolutions 1/min Motor protection Under voltage release yes Schuko Switch Subject to technical modifications! Legend Fig. 1 ฀ ฀ 3. 4. 5. 6. ฀ ฀ Saw blade safety device Saw blade guidance Longitudinal limit stop Tabletop ฀ ฀ ฀ 9. Handle for saw blade tensioning 10. Adjustment handle for upper blade wheel 11. Motor ฀ ฀ 13. Adjustment handle for saw blade safety device Noise parameters according to EN 3744. Sound level in dB Idle running LWA฀ ฀ ฀ Operation LWA฀ ฀ ฀ Sound level at the workplace in dB Idle running LpAeq฀ ฀ ฀ Operation LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the mentioned emission values. In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. ฀Safety notes ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ who work on this machine. Personnel entrusted with work on the machine must have read the operating instructions and in particular the chapter on safety before beginning ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gun, is too late. This applies especially to persons working only occasionally on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to the machine are complete and perfectly legible. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lines. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ground. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ around the machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hands from the rotating tool. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and covers must be mounted, and the door protecting the saw blade must be closed. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ your working area and the machine connected to the mains as well as from the supply lines. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ while it is not in use. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ formance range according to the technical specifications contained in the operating instructions. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in an upright position, and wear shoes with an anti-slip sole. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tended for. Protect it from heat, oil, and sharp edges. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ more effective and safe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and grease. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ been removed before you turn the machine on. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sion cables that are identified accordingly. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ your working area and the machine connected to the mains as well as from the supply lines. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ing. Perform your work sensibly. Do not use the device when you cannot concentrate. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and covers must be mounted. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nected to the power supply. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and waste wood. Disorder in the working area may result in accidents. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ may not injure themselves at the standing machine or may put the machine into operation. Please make sure that the machine is not standing outside without any protection or is in a humid environment. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sion. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ from their work. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and wood scrap. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and other jewelry. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protection mask while you are working with the machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ from rough materials. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ moved or rendered unusable. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ may be carried out by a qualified electrican only. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ completing repair and maintenance procedures. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ X X Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dust. The current speed at the suction connection piece ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ before starting up. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tered form. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stop you must use a sliding stick. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ between the parallel limit stop and the saw blade is less ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rear of the machine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ placed. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ port to prevent the work piece from turning. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ does not turn. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - english 11 ฀ priate working aids for bracing. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ propriate saw blade to reduce the noise. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the work piece. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ must be locked again. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the lower table plate half. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ switching off. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the motor switched off and with the saw band at a standstill. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the power supply plug. X Always disconnect the mains plug when the machine is not used. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tional safety devices, functional switch. Do not use the machine if the safety devices, the switch, the electrical supply lines, the plug or other parts are damaged. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the lowest position and lock it before you transport the machine. The door must always be closed and locked. ฀Use only as authorized CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevant guidelines for each machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine before beginning work. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ The operator is responsible for all other persons in the working area. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to the machine are always complete and perfectly legible. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ designed exclusively for sawing wood, material similar to wood, and non-ferrous metals and steel. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ essed may not exceed with the standard design of the table size. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Metal allows with more than 80 % magnesium may not be processed due to the danger of fires. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ saw can also be used to saw non-ferrous metal and plastics. Material alloys containing more than 80% magnesium must not be processed due to the risk of fire. Use only the saw blades offered by the manufacturer. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex- ฀ tractor to remove matchwood or saw dust. The vacuum ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sure 860 Pa. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on. This avoids overloading the circuit fuse. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lations must be used for suction in commercial areas. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tors while the work machine is in operation. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ erally recognized safety-technical rules must also be adhered to. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ed by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and original tools made by the manufacturer. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ones specified in the operating instructions may present a risk of injury for you. ฀Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ band due to improper handling of the work piece. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ improper handling, such as working without the push stick. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chips. Wear personal protective cloth such as goggles. Use a fitting dust extractor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ check saw band for such defects. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ band. Wear proper gloves. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on the machine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to injuries caused by electricity. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and other jewelry. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maining hazards which are not yet evident may still be present. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. Set-up, Fig. 9 Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Stability is insured by attachment to the ground with 4 screws. Transport The machine may only be lifted and transported at the ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at the safety devices, the adjusting levers, or the sawing table. During the transport the saw blade protection must be in the lowest position and near the table. Never raise at the table! X Unplug the machine from the mains during transport. Machine description Due to its perfected design, the machine offers a versatile application for processing wood and plastics in the workshop. The upper and lower bandwheel is protected by a fixed guard and an articulated cover. The non-cutting part of the sawbelt above the table top is covered by a guard fixed to the sawbelt guide, the latter being protected against inadvertant opening by the fixed guard of the upper band wheel. The non-cutting part of the sawbelt under the table top is protected by a fixed cover. The swivelling range of the table from 0° to +45° allows ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Please consult also the working hints in the operating instructions. Assembly Assembly tools 1 engineer’s wrench SW 10 1 hexagonal head spanner SW 3 1 hexagonal head spanner SW 6 Tabletop and the mounting angles are not mounted for reasons of packaging technology. Installation of the tabletop, Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 30°. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 serrated lock washers ฀ ฀ ฀ ฀ A 6,4 Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ side of the table and fix it by hand. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Adjusting the tabletop Swivel the tabletop to the 0° position and tighten the ฀ Align the tabletop parallel to the saw blade, tighten with 4 hexagonal screws at the swivel segment. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fix it with the nut. – Use stop angle – Set the scale pointer to 0 if necessary. Fig. 2.1 Adjustment in the centre of the table insert ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and move the support with the table until the saw blade is in the centre of the table insert. Then, tighten the hexagon nuts again. Assembly of the longitudinal limit stop, fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and a spring washer to a length of approx. 5 mm into the tabletop. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ free of clearance; fix it next with the hexagonal nut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 Place now the longitudinal limit stop onto the guide tube on the right of the saw band and clamp it. The guide tube must now be parallel to the table groove, a correction can be performed by loosening both the cheese head screws , remove the protecting cap to do this. Setting of the longitudinal limit stop fig. 5 Set the longitudinal limit stop onto the stop pipe on the left side of the saw blade, measure now 50 mm from the saw blade to the stop tube. The scale line on the magnifying glass should now stand at 50 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and set it to the dimension 50, retighten the Phillips Head Screw. – Close the protective cover – ฀Commissioning Before putting the machine into operation, carefully observe the safety instructions. When working with the machine, all protective devices and guards must be fitted. Saw band replacement, figure 6 Open protective cover with hexagonal head spanner SW ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Put on new saw band and tighten slightly. Turn band wheel manually in the cutting direction and carry out at the same time the final tensioning of the saw band. The tensioning ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ english 13 to be tensioned stronger than the small ones. Too high a tension causes the untimely break of the saw band. Side correction, figure 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rection and perform the side correction via the handle ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Caution!฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nal head screw. Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Counter-pressure bearings, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pressure. Set the upper and lower counter-pressure bearing such that it slightly touches the back of the sawblade. Guide rollers, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sponding sawblade width. The front edges of the guide rollers must not reach further than the tooth base of the sawblade. When the guide rollers slightly touch the sawblade, counter the roller seat with the knurled screw. The sawblade must not jam! Assembly of the mounting angle figure 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ washer A6 and a hexagonal nut M6. It is advisable to fasten the machine on a workbench or a tabletop to exclude the tipping-over of the bandsaw. Suction connector The suction connector is not positioned correctly for transport reasons and must be turned until the fastening screws are in a horizontal position. An adapter is attached for industry vacuum cleaners; this adapter is pressed into the suction connector. ฀Working information The following recommendations are examples of the safe use of band saws. The following safe working methods should be seen as an aid to safety. They cannot be applied suitably completely or comprehensively to every use. They cannot treat every possible dangerous condition and must be interpreted carefully. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in closed rooms. A suction device which conforms with commercial regulations must be used for suction in commercial areas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tension of the saw band to the machine for the next user. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ use faulty sawbands! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mounted on the machine before beginning work. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hand-held brush or scraper while the sawband is run- 14 english ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ must be cleaned regularly. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piece as possible when working. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piece from tipping or slipping away. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ use the push stick. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ate position and guide the workpiece on the fence. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ using both hands with the fingers together. Hold the workpiece with your hands on a safe area. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ round pieces. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ safety when making traverse cuts. ฀Electrical Connection The installed electric motor is connected and is ready to work. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ regulations. The customer-side mains supply and the used extension line must meet these regulations. Installations, repair, and maintenance work relating to the electric installation may only be performed by specialists. Important Notes The electric motor has been designed for the S 1 operating mode. In case of an overload of the motor, it turns off automati฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on the motor again. Defective Electric Connection Lines Often, insulation damages occur on electrical connection lines. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ door clearances. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nection line. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ line out of the wall socket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Such defective electric connection lines must not be used and are hazardous due to the insulation damages. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ages. Please make sure that the connection lines are disconnected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must comply with the relevant ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ with the type specification is required. AC motor Fig. 10 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ section of 1.5 square millimetres. Extension lines with a ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fuse of 16 A. If you have further questions, please specify the following: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ If you return the motor, always return the complete drive unit with the switch. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0702 7322 0703 ฀ for wood and synthetic materials: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Precision cutting works 7322 0704 7322 0705 EC Declaration of Conformity Maintenance Perform resetting, measuring, and cleaning work exclusively when the motor is turned off. Disconnect the mains plug, and wait until the rotating tool stands still. All protection and safety devices must be immediately reinstalled once the repair and maintenance work is completed. The built-in ball bearings are maintenance-free. Recommendations: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and the bend tensioning device. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ments. We recommend the deresinifying concentrate ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sure bearings. If required, readjust or disassemble them, and grease or exchange the parts. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Special Accessories Artikel Cross cutting jig Saw bands for wood: ฀ ฀ ฀ Art. No. 7322 0710 ฀ 7322 0701 Trouble shooting Problem Possible Cause Saw blade gets loose after turning off the motor Fastening nut tightened insufficiently ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ cuts ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ surface ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ thread Motor does not start ฀ ฀ ฀ off automatically Help ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Overload by dull saw blade, thermoprotection is triggered ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ operating manual ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again after the cooling period ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ longitudinal cuts ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Align the slide carriage with the saw blade english 15 Manufacteur: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Basa฀ Entendue de livraison Scie à ruban Table de scie ฀ Instructions de service Profilé de guidage gradué ฀ ฀ ฀ ฀ Sachet de petit matériel de montage ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Cher client, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach. AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ agréé. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ originelles de scheppach“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pect des réglementations électriques et des prescrip฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ naissance avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ conduite des machines à travailler le bois. Caractéristiques techniques Largeur de passage mm 195 Hauteur de passage mm 100 Taille de la table mm 300 x 300 Vitesse de coupe m/min. 850 Longueur du ruban de scie mm Largueur du ruban de scie mm Hauteur jusqu’au dessus de table mm H x L x P mm Domaine de pivotement de la table ° ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rieures. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ par l’étude du guide d’utilisation. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chez votre commerçant spécialisé scheppach. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que le type et l’année de fabrication de l’appareil. 16 français 310 ฀ ฀ ฀ ฀ 0-45 Poids total kg Raccord aspiration, ø en mm Roue ø mm Entraînement ฀ Moteur électrique Puissance absorbée P1 kW 0,30 Puissance utile P2 kW 0,18 Mode de fonctionnement S1 Vitesse de rotation 1/min 1355 Protection moteur non Dispositif de déclenchement basse tension oui Fiche Schuko Sous réserve de modifications techniques! Conseils généraux ฀ 1490 Légende 1. Porte du boîtier ฀ ฀ 3. Dispositif de protection du ruban de scie 4. Guidage du ruban de scie ฀ ฀ 6. Dessus de table ฀ ฀ ฀ 9. Poignée pour mise sous tension du ruban de scie 10. Poignée de réglage pour roue de ruban supérieure 11. Moteur ฀ ฀ 13. Poignée de réglage pour dispositif de protection de ฀ ruban de scie Valeurs caractéristiques de bruits selon la norme EN 3744. Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Marche à vide LWA฀ ฀ ฀ Usinage LWA฀ ฀ ฀ Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Marche à vide LpAeq฀ ฀ ฀ Usinage LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ble pour les valeurs d’émission citées Les passages relatifs à votre sécurité sont marqués de ce signe dans ces instructions de service. ฀Consignes de sécurité ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ travaillant sur la machine. Avant de commencer à travailler, le personnel devant travailler sur la machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que notamment au personnel travaillant de ma฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ des opérations de réglage ou d’entretien. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avertissements relatifs à la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine et doivent être parfaitement lisibles. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utiliser de lignes défectueuses. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stable. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine soient suffisamment éclairées. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de blessure pour les doigts et les mains du fait de la rotation de l’outil de coupe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ doivent être montés pour travailler sur la machine, le capot protégeant le ruban de la scie doivent être fermées. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ toucher votre outil ou le câble. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fants. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ment à son affectation et en respectant le mode d’emploi ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pantes pour les travaux à l’air libre et de bien garder son équilibre. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pas été conçu. les arêtes vives. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rité. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ graisse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la clé et les outils de réglage ont bien été ôtés. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ marquées en conséquence. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fants, toucher votre machine ou son câble. Tenez-les à l’écart de votre poste de travail. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ si vous n’êtes pas concentré. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sécurité et tous les capots doivent être montés. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ réseau. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vailler uniquement sous surveillance. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ restes de bois. Le désordre dans votre lieu de travail peut être la cause d’accidents. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dité. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ humide ou mouillé. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que personne ne puisse se blesser à la machine ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Faites attention à pas placer la machine sans protection à l’extérieur ou dans un environnement humide. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ à sa destination. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die ou d’explosion. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ peaux et de déchets de bois. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ montres-bracelets. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protection, ainsi qu’un masque. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trop longs. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cas de matériaux rugueux. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ travail à effecteur. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ être ni démontés ni rendus inutilisables. Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage doivent être effectués moteur hors tension. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en rotation. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ l’installation électrique ne doivent être effectués que par des professionnels. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ réparation ou de l’entretien. X X Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ peaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tension du ruban. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ déformés. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lorqu’il n’est pas utilisé. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lisables. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne tourne pas. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mes appropriées. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vous devez obligatoirement bloquer le mécanisme d’ajustage. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nale à la moitié inférieure du plateau de la table. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ban en exerçant sur celui-ci une pression latérale. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ être coupé et le ruban arrêté. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine, couper toute alimentation externe ! Avant la remise en service, brancher de nouveau correctement la machine au secteur. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ teur et débrancher la prise secteur! ฀ X Débranchez toujours la fiche secteur lorsque la machine n’est pas utilisée. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ toujours : - que les dispositifs de protection sont en parfait état de marche, - que l’interrupteur fonctionne correctement. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protection, l’interrupteur, les câbles d’alimentation ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine sont endommagés. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ toujours vers le bas le guidage supérieur de ruban de scie et bloquez ce dernier. La porte doit toujours être fermée et verrouillée. ฀Utilisation conforme La machine satisfait à la directive machine CE en vigueur. Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sonne. L’opérateur est responsable des autres personnes se trouvant dans l’aire de travail. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avertissements apposés sur la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ments doivent se trouver sur la machine - intégralement 18 français et parfaitement lisibles. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ban est conçue exclusivement pour scier du bois, une ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ l’acier. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ table. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la table ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de métaux avec plus de 80% de magnésium ne peuvent pas être traités en raison du danger de feu. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ruban peut être utilisée pour découper des métaux non ferreux, ou des matériaux plastiques. de risque d’incindie. Utilisez exclusivement les lames commercialisées par le fabricant. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout d’as฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mise en marche de la machine-outil. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes et ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ duelle est aspirée comme il est prescrit dans la disposi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ miser du courant et de réduire le bruit, car le dispositif d’aspiration ne fonctionne que pendant le fonctionnement de la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aux prescriptions commerciales. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dépoussiéreurs pendant la marche la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ consignes de sécurité et de danger, et ce en respectant ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ danger. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du fabricant et les dimensions indiquées dans les fiches techniques doivent être respectées. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ doivent être respectées. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que par des personnes parfaitement familiarisées avec la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages venant de modifications arbitraires de la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ et outils originaux du fabricant. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que ceux indiqués dans les instructions de service est susceptible d’entraîner pour vous un risque de blessure. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ déré comme un usage non conforme. Le fabricant dé- cline toute responsabilité pour les dommages pouvant en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de l’utilisateur. ฀Risques résiduels La machine est construite selon le niveau le plus moderne de la technologie et dans le respect des règles de sécurité reconnues. Toutefois, certains risques résiduels peuvent persister lors de l’utilisation. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de blessure pour les doigts et les mains du fait de la marche du ruban. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de bles฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ danger pour la santé. Porter impérativement des vêtements de protection personnels telles que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de blessure lorsque le ruban démarre. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ corrects ou défectueux peut provoquer des blessures dues au courant. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ présenter une source de risques lorsque le ruban est en marche. Porter des vêtements de protection personnel ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ il peut rester certains risques non évidents au premier abord. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Installation, Fig. 9 Préparez l’emplacement où la machine sera installée. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tallée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis. Transport Il ne vous est permis de lever et de transporter la machine ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jamais lever la machine aux dispositifs de protection, aux poignées de réglage ou à la table de scie. Pour le transport, le capot de protection de la lame doit se trouver en position basse. Ne jamais la soulever à hauteur de la table de sciage! X Avant de transporter la machine, il faut toujours la débrancher du secteur. Description de la machine En raison de sa construction peaufinée, la machine offre un grand nombre de possibilités pour le travail du bois et des plastiques en atelier. Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés par un capot fixe et par un capot articulé. La partie du ruban non coupante au-dessus de la table est couverte par un dispositif de sécurité fixé sur le guide-ruban, lui-même protégé par le capot fixe du volant supérieur contre une ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ruban sous le plateau de la table est protégée par un capot fixe. La plage de basculement de la table de 0° à +45° permet différentes sortes de coupes, par ex. : ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nues dans les instructions de service. Complémentation Outil de montage 1 clé à fourche SW 10 1 clé mâle à six pans SW 3 1 clé mâle à six pans SW 6 Pour faciliter l’emballage, le dessus de table et les équerres de fixation ne sont pas montés Montage de la table – Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ments d’inclinaison sur 30°. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 rondelles A 6,4 ฀ ฀ ฀ ฀ - Fig. 1.1 Tourner manuellement la vis d’ajustage figurant sur la face ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bloquer manuellement, Fig. 2 Réglage du dessus de table ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serrer à fond au moyen de 4 vis hexagonales figurant sur le segment inclinable. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ par rapport au ruban de scie, ajuster au moyen de la vis de ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ – Utiliser les équerres de butée – Si nécessaire placer l’indicateur de l’échelle sur 0. Fig. 2.1 Au centre de l’élément rapporté de table ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ environs et poussez le support avec la table jusqu’à ce que le ruban de scie soit positionné au centre de l’élément rapporté de table. Ensuite, resserrez solidement les écrous hexagonaux. Montage de la butée longitudinale, fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de calage et une rondelle élastique bombée pour les introduire d’env. 5 mm dans le dessus de table. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en contact avec la table ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ français 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ teur puisse se déplacer sans jeu, puis le bloquer au moyen d’un écrou hexagonal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conducteur, à droite du ruban de scie et la bloquer. Le tube ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ table, il est toutefois également possible de corriger la po฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ avoir retiré le capuchon protecteur. Réglage de la butée longitudinale, fig. 5 Placer la butée longitudinale sur le tube conducteur, à gauche de la lame de scie, mesurer ensuite un écart de 50 mm entre le ruban de scie et le tube de butée, le trait de graduation doit maintenant figurer sur 50 mm. Le cas échéant, réajuster l’échelle ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fond la vis à tête cruciforme. – Fermer le couvercle protecteur – ฀Mise en service Respecter les consignes de sécurité avant de faire la mise en service. Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. Remplacement de ruban scie, fig. 6 Ouvrir le couvercle protecteur au moyen d’une clé mâle à six pans SW 6, détendre le ruban de scie en tournant la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ manuellement la roue du ruban pour l’amener dans le sens de coupe et procéder en même temps au serrage définitif du ruban de scie. La tension dépend de la largeur du ruban de scie. Il est plus difficile de tendre des rubans de scie larges que des rubans étroits. Une tension trop élevée engendre la rupture précoce du ruban de scie. Correction latérale, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ centrée sur les roues du ruban. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ l’amener dans le sens de coupe et procéder à la cor฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ desserrant la vis papillon. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Attention!฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la clé mâle à six pans Guidage de la lame, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ par contre-écrou. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Guide de ruban – Fig. 7 Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une hau฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un travail avec un maximum de sécurité! ฀ Roulements anti-pression – Fig. 8 Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui est ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Positionner les roulements anti-pression supérieur et infé฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ appui sur la lame. Doigt de guidage – Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ La lame ne doit pas être bloquée! Montage de l’équerre de fixation, fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gonal M6. Il est recommandé de fixer la machine sur le banc ou sur un dessus de table afin d’éviter que la scie à ruban ne bascule. Tubulure d’aspiration, Pour des raisons de transport, la tubulure d’aspiration n’est pas en bonne position et elle doit être tournée jusqu’à ce que les vis de fixation soient à l’horizontale. Un raccord pour des aspirateurs industriels est fourni avec le matériel, ce raccord est inséré dans la tubulure d’aspiration. Informations concernant le travail Les recommandations suivantes sont des exemples permettant une utilisation sûre des scies à ruban. Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent cependant pas être mis en oeuvre entièrement et convenablement à chaque utilisation. Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers possibles et doivent donc être interprétés avec soin. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machines à une installation d’aspiration. Dans une zone ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pond aux prescriptions commerciales. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ à la fin du travail, détendre le ruban. Apposer une note sur la machine demandant au prochain utilisateur de retendre le ruban. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérifier ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pas utiliser les rubans défectueux! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant que le ruban est en marche. Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rement. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avez les cheveux longs. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ et aux abords de l’aire de travail. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utiliser le poussoir. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gitudinale. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ou bien des coins, incliner la table dans la position désirée et bloquer celle-ci. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser un gabarit. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Raccordement électrique Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. Remarques importantes Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploita฀ ฀ ฀ En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automati฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en sont: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tre. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dage du câble de branchement. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes: ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ conjoncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo฀ ฀ ฀ ฀ Maintenance Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’entretien. Nous vous conseillons de: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ainsi que le dispositif tendeur de ruban. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de résine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ usées. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ exempte de résine. ฀ ฀ ฀ ฀ Accessoires spéciaux Artikel Calibre de coupe transversale Rubans de scie pour le bois ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Numéro d’article 7322 0710 ฀ ฀ ฀ pour le bois et les matières plastiques: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Découpage de précision 7322 0701 7322 0702 7322 0703 7322 0704 7322 0705 Moteur monophasé, Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ portées sur la plaque signalétique du moteur. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tion retardée de 16 A. ฀ Aide au dépannage Panne Le moteur ne démarre pas Le ruban de scie gauchit Cause possible ฀ ฀ ฀ ฀ Remède ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Le ruban de scie se coince lors de l’usinage ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Le ruban de scie se coince lors de l’usinage ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la remplacer au besoin ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instructions de service ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instructions de service ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instructions de service ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instructions de service ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Costruttore Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ autorizzate; ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach“; ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piego in modo conforme a tali istruzioni. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. Basa฀ Dotazione fornita Sega a nastro Tavola della sega Arresto longitudinale Istruzioni d’uso Profilo di guida con asta metrica Adattatore per aspirazione Tronco per spingere Sacchetto aggiunto ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Caratteristiche tecniche Larghezza del passaggio mm 195 Altezza del passaggio mm 100 Dimensioni della tavola mm 300 x 300 Velocità di taglio m/min. 850 Lunghezza del nastro della sega mm 1490 Larghezza del nastro della sega min/max. mm Altezza fino al piano della tavola mm ฀ ฀ A x L x P mm Zona d’orientamento della tavola ° ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chio studiando le istruzioni per l’uso. ฀ ฀ 0-45 Peso kg Bocchetta di aspirazione ø mm Ruota ø mm Trasmissione ฀ Motore elettrico Potenza assorbita nominale P1 kW 0,30 Potenza erogata P2 kW 0,18 S1 1355 no Modo operativo Giri per minuto Salvamotore Dispositivo automatico di bassa tensione sì Schuko Spina ฀ ฀ ฀ ฀ Avvertenze generali ฀ 310 Didascalia 1. ฀ 3. 4. ฀ 6. ฀ ฀ Sportello del corpo macchina ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Dispositivo di protezione della lama a nastro Guidalama ฀ Piano di lavoro ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a nastro ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 11. Motore ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lama a nastro Parametri dei rumori secondo la norma EN 3744. Livello di rumorosità in dB ฀ ฀ ฀ WA฀ ฀ ฀ Lavorazione LWA฀ ฀ ฀ Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB ฀ ฀ ฀ pAeq฀ ฀ ฀ Lavorazione LpAeq฀ ฀ ฀ Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ In queste istruzioni per l’uso, i punti che riguardano la sicurezza sono stati contrassegnati con questo simbolo. ฀Indicazioni per la sicurezza ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sone che lavorano con la macchina. Il personale, che deve svolgere dei lavori con la macchina, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere le istruzioni per l’uso ed in particolare il ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in modo particolare per il personale che lavora solo occasionalmente con la macchina, ad esempio per i lavori di allestimento, di manutenzione oppure per coloro che iniziano a lavorare con la macchina. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ za sulla macchina. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rezza in uno stato leggibile. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lacciamento alla rete difettosi. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stabile e sicura. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ di lavoro e della macchina. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’utensile da taglio rotante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ tezione e i ripari di sicurezza devono risultare montati e gli sportelli di protezione della lama a nastro devono essere chiusi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro, all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di alimentazione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ inaccessibile per i bambini. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vamente per i carichi indicati nei dati tecnici contenuti nelle istruzioni per l’uso. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stabile e calzare scarpe antisdrucciolo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spigoli taglienti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ rezza utilizzare soltanto lame a nastro ben affilate. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ che sulla loro superficie non siano presenti tracce di olio o grasso. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ strumenti di regolazione siano stati rimossi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sivamente di cavi di prolunga provvisti dell’apposita certificazione e contrassegnati dal corrispondente marchio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro, all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di alimentazione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ operazioni svolte. Affrontare il lavoro in maniera ragione฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trati. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati. ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alla rete. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16° anno di età e possono lavorare con la macchina solo con la sorveglianza di un operatore esperto. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ essere distratte. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cioli e scarti legnosi. La mancanza di ordine all’interno dell’area di lavoro può essere causa di incidenti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ essa sia disattivata, nessuno possa attivarla o ferirsi. Fare attenzione a che la macchina non si trovi all’aperto qualora sprovvista di adeguate protezioni e non venga collocata in ambienti umidi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ previste. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ incendio o di esplosione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ del legno. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protezione dell’udito e indossare occhiali di protezione e mascherina antipolvere. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ oppure la rete protettiva per i capelli. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dei guanti adatti. ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ meno che non vengano impiegati materiali dalla superficie ruvida. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sere smontati oppure resi inefficienti. Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misurazione e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di alimentazione ed attendere fino a quando gli utensili ฀ X rotanti si sono fermati. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal personale specializzato in elettrotecnica. ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza. Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchina. Estrarre la spina per l’allacciamento alla rete di alimentazione. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ un impianto di aspirazione, la velocità di flusso nel rac฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nastro della segatrice e la tensione del nastro. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ modificati nella loro forma. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lo strato intermedio del banco della segatrice. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ branti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i pezzi. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sibilmente vicino al pezzo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ della battuta parallela va utilizzato uno spingitore. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la battuta parallela e la lama a nastro risulti inferiore a ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sere appeso sul retro dell’impianto. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ devono essere sostituiti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sario servirsi di un adeguato fermo, così da assicurare i pezzi contro eventuali spostamenti. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nella metà inferiore della tavola. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mente il dispositivo di regolazione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ cessario, mediante un supporto ed utilizzare sempre un’ adeguata lama a nastro. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la segatrice esercitando una pressione sul nastro lateralmente. ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna di energia! Prima della rimessa in funzione allacciare nuovamente la macchina alla rete di alimentazione in maniera corretta. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di alimentazione. X X Staccare la spina di alimentazione qualora la macchina non venga utilizzata. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ macchina così da accertarsi che - i dispositivi di protezione siano funzionanti, - l’interruttore sia funzionante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ zione, l’interruttore, i cavi di alimentazione elettrica, la spina o altre parti della macchina risultino danneggiati. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la guida superiore della lama a nastro in maniera tale che essa sia rivolta verso il basso e bloccarla. Lo sportello deve essere sempre chiuso e bloccato. ฀Uso corretto della macchina La macchina corrisponde alle direttive per le macchine CE valide. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ne e di sicurezza della macchina devono essere montati. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ za nella macchina. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rezza nella macchina in stato perfettamente leggibile. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ superare la dimensione del piano nella versione standard. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ il ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare il prolungamento per banco oppure il carrello di adatta฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ può essere usata anche per segare i metalli. I materiali legati, che contengono oltre l’80 % di magnesio non possono essere lavorati a causa del pericolo d’incendio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ metalli non ferrosi e plastica. Dato il pericolo d’incendio non devono essere lavorate leghe con un contenuto di magnesio superiore all’80%. Al fine della lavorazione di dette leghe servirsi esclusivamente delle lame offerte dal costruttore. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione. Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura usare un impianto di aspirazione. La velocità di flusso ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pressione 860 Pa. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serita anche, automaticamente, l’aspirazione con un ri฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eventuale sovraccarico del fusibile. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 secondi disinserendosi dopo automaticamente. In questo modo viene aspirata la polvere residua, conformemente alle richieste della normativa sui materiali pericolosi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ duzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sognerà usare un impianto di aspirazione che soddisfi le richieste delle normative per il settore industriale. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ re oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspirapolvere. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e ฀ per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservan฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ mettere la sicurezza! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle dimensioni riportate nei dati tecnici. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ altre regole tecniche generali valide. ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la macchina possono essere effettuati solo da persone, che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli. Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per eventuali danni risultanti dall’esecuzione di modifiche arbitrarie della macchina. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utensili originali del produttore. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quelli indicati nelle istruzioni per l’uso può comportare il pericolo di ferimento. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti; in ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Pericoli residui La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eventuali danni. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ china a causa della messa in movimento del nastro della segatrice. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ possono sussistere dei pericoli residui non evidenti. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ servate complessivamente le “indicazioni per la sicu฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ istruzioni per l’uso. ฀ Installazione, Fig. 9 Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio sufficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie piana. La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo con quattro viti. Trasporto Ai fini del trasporto la macchina deve essere sollevata te฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sportare mai la macchina sollevandola in corrispondenza dei dispositivi di protezione, dei volantini di regolazione o del piano di lavoro. Durante il trasporto il dispositivo di protezione della lama deve essere collocato nella zona più bassa e in prossimità del piano di lavoro. Non sollevare mai la macchina tenendo il piano della sega! X Per trasportare la macchina, staccarla dalla rete elettrica. Descrizione della macchina La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto essa è stata concepita nella sua costruzione per la lavorazione del legno e dei materiali plastici nel settore delle officine. Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti da una protezione montata fissa e da un coperchio della scatola articolato. La parte non tagliente del nastro della ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tezione fissato nella guida del nastro, il quale a sua volta ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sitivo di protezione montato fisso. La parte non tagliente ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protezione montata fissa. La parte del banco orientabile da 0° fino a + 45° permette diverse possibilità di taglio, ad es.: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sa ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la lavorazione nelle istruzioni per l’uso. Pezzi di completamento Utensile per il montaggio 1 chiave a forcella apertura 10 1 chiave esagonale SW 3 1 chiave esagonale SW 6 Per motivi di imballaggio, il piano di lavoro e gli angoli di fissaggio non sono montati. Montaggio del piano della tavola – Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ menti orientabili. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 rondelle A 6,4 ฀ ฀ ฀฀ - Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ manualmente. coce della lama a nastro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Regolare il piano di lavoro Portare il piano in posizione di 0° e serrare la vite ad aletta Posizionare il piano di lavoro in parallelo alla lama, serrare con le 4 viti esagonali del segmento inclinabile. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pendicolare alla lama a nastro, regolare con la vite di regi฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ – Usare angoli di battuta – Se necessario, portare l’indicatore dell’asta metrica su 0. Fig. 2.1 Al centro rispetto all’inserto del piano di lavoro ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ due rotazioni e spostare il supporto con il ripiano fino a che la lama a nastro sia posizionata al centro dell’inserto. Fissare infine i dadi esagonali avvitandoli nuovamente. Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rondella ed una rosetta elastica facendole entrare circa 5 mm nel piano di lavoro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lavoro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Stringere la vite a tal punto che il tubo di guida si possa muovere senza gioco e fissare poi con il dado esagonale. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a destra della lama a nastro e fissarla. Il tubo di guida deve essere parallelo alla scanalatura del piano; per correggere la posizione occorre allentare le due viti a testa cilindrica dopo aver tolto il cappuccio di protezione. Regolazione della battuta longitudinale Fig. 5 Mettere la battuta longitudinale sul tubo di battuta a sinistra della lama e misurare 50 mm dalla lama a nastro al tubo. La tacca sulla lente deve essere su 50 mm. Se necessario regolare l’asta metrica. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ regolarla a 50; stringere di nuovo la vite a croce. – Chiudere il coperchio di protezione – ฀Messa in funzione Prima della messa in funzione leggere attentamente le avvertenze di sicurezza. Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di sicurezza e le coperture devono essere montati. Sostituzione della lama a nastro, Fig. 6 Aprire il coperchio di protezione con la chiave esagonale ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ toglierla. Inserire una nuova lama a nastro e tenderla leg฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ regolare allo stesso tempo la tensione definitiva della lama a nastro. La tensione dipende dalla larghezza della lama a nastro. Le lame a nastro larghe vanno tese di più di quelle meno larghe. Una tensione eccessiva causa la rottura pre- Correzione laterale, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ volani. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Attenzione! ฀ ฀ chiave esagonale ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Guida nastro sega, Fig. 7 La guida superiore del nastro sega può essere regolata fino ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 100 mm ¬. Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro sicuro! Cuscinetti di contropressione, Fig. 8 I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di avanzamento del pezzo in lavorazione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ feriore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del nastro sega. Rulli di guida, Fig. 8 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ larghezza del nastro sega ¡. I bordi anteriori dei rulli di guida devono arrivare al massimo fino al fondo tra i denti del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in posizione i rulli. Il nastro sega non si deve inceppare! Montaggio degli angoli di fissaggio, Fig. 9 Avvitare gli angoli di fissaggio con una vite esagonale M ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ siglia di fissare la macchina sul banco di lavoro o su un tavolo, al fine di evitare che la sega a nastro si ribalti. Bocchetta di aspirazione, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nella giusta posizione e va girata finché le viti di fissaggio si trovano in posizione orizzontale. La dotazione comprende un adattatore per aspiratori industriali che viene inserito nella bocchetta di aspirazione. Indicazioni per il lavoro Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per l’impiego sicuro di segatrici a nastro. I seguenti modi di lavorazione sicura sono considerati come un contributo per la sicurezza, purtroppo però essi non possono essere attuabili in maniera appropriata, completamente ed ampiamente per tutti i casi d’impiego. Essi non possono trattare tutti i particolari stati di pericolo e devono essere interpretati accuratamente. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lacciarla ad un impianto di aspirazione. Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare una aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’industria. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lavoro, allentare il nastro della segatrice. Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione ฀ del nastro nella macchina per l’utente successivo. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ difettosi! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ guanti di lavoro adeguati. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ne e di sicurezza della macchina devono essere montati in maniera sicura. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ del nastro con una spazzola oppure un raschietto tenuti ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro e devono essere puliti regolarmente. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ occhiali protettivi e la protezione per l’udito. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vicino possibile al pezzo. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ una sufficiente illuminazione. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del pezzo in lavorazione. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zamento manuale usare sempre la sbarra scorrevole. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ posizione e condurre il pezzo mediante la battua di arresto longitudinale. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mortasa oppure di cunei orientare il banco rispettivamente nella posizione negativa o positiva. Assicurare una guida sicura del pezzo. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ golari che si ripetono utilizzare una sagoma. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Collegamento elettrico Il motore elettrico installato è già cablato per il funzionamento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vigenti in materia. La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono corrispondere a tali norme. Gli interventi di installazione, di riparazione e di manutenzione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo da elettricisti o da altri tecnici specializzati. Avvertenze importanti ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serito. Cavi elettrici di collegamento difettosi Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei danni all‘isolamento. Possibili cause: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ traverso finestre o fessure di porte. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ non idonei del cavo di collegamento. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sopra il cavo di collegamento. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la spina dalla presa. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ del materiale. I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isolamento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita degli operatori. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ mento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzione che durante questi controlli il cavo di collegamento non sia collegato alla rete. I cavi di collegamento devono essere conformi alle disposi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Motore a corrente alternata Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi su฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ millimetri quadrati. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 16 A ad azione ritardata. In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati: ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ china ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ruttore In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera unità di azionamento con l’interruttore. ฀ Manutenzione Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione. I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manutenzione. Raccomandiamo di: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ti orientabili della tavola e del dispositivo di serraggio del nastro. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dei residui resinosi. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ compensatori. Eventualmente registrare o sostituire. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Accessori speciali Articolo Squadra per taglio circolare Nastri sega per legno: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Codice articolo 7322 0710 ฀ 7322 0701 7322 0702 7322 0703 ฀ ฀ per legno e materie plastiche: ฀ ฀ ฀ ฀ Tagli curvi con raggio piccolo 15 mm ฀ ฀ ฀ ฀ Lavori di taglio fine 7322 0704 7322 0705 In caso di anomalie Anomalie Possibile causa ฀ ฀ ฀ Il motore non si avvia ฀ ฀ ฀ in modo uniforme ฀ Macchie di bruciatura sul legno durante il lavoro ฀ ฀ ฀ durante il lavoro ฀ Soluzione ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ se necessario sostituire ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fabrikant: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Basa฀ Omvang van de leverantie Lintzaag Zaagtafel Lengteaanslag Gebruiksaanwijzing Geleidingsprofiel met schaal Adapter voor afzuiging Afzuigmof Tasje Zeskantstiftsleutel SW 10 ฀ ฀ Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reserveonderdelen“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Ons advies luidt: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nemen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. 30 nederlandse ฀ Technische gegevens Doorlaatbare breedte mm 195 Doorlaatbare hoogte mm 100 Tafelgrootte mm 300 x 300 Zaagsnelheid m/ min. 850 Lengte van het zaaglint mm 1490 Breedte van het zaaglint min/ max mm Hoogte tot aan het tafelblad mm H x B x D mm 310 ฀ ฀ Zwenkbereik van de tafel ° ฀ ฀ 0-45 Totaal gewicht kg Afzuiging aansluiting ø mm Bandrad ø mm Drijf Motor wisselstroom ฀ Nominale opname P1 kW 0,30 Afgegeven vermogen P2 kW 0,18 Motobeveiliging S1 1355 nee Onderspanningsbeveiliging ja Bedrijfsmodus Toerental 1/min. Schuko Schakelaar Technische wijzigingen voorbehouden! Legende ฀ ฀ 3. 4. 5. 6. Zaagband beschermingsinrichting Zaagbandgeleiding Langsaanslag Tafelblad ฀ ฀ 9. Greep voor zaagbandspanning 10. Instelgreep voor bovenste bandwiel 11. Motor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Karakteristieke waarden van het geluid volgens EN 3744. Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA฀ ฀ ฀ bewerking LWA฀ ฀ ฀ geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq ฀ ฀ bewerking LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw veiligheid betreffen van dit teken voorzien. Veiligheidsvoorschriften ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die aan de machine werken. Het personeel dat aan de machine moet werken, moet voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben. Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne in acht nemen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne volledig in leesbare toestand houden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ leidingen gebruiken. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ staat. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine voor voldoende verlichting. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aan vingers en handen door het roterende snijgereedschap. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ heidsvoorzieningen en afdekkingen te zijn gemonteerd en de deuren die de zaagbank beschermen te zijn gesloten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ uw werkgebied en van de aan het net aangesloten machine alsmede van diens voedingsleidingen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kunnen komen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voor waarvoor het conform de technische gegevens en de bedieningshandleiding geschikt is. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slipvrij schoeisel. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voorwerpen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ veiliger te kunnen werken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instelgereedschappen verwijderd zijn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dienovereenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ uw werkgebied en van de aan het net aangesloten machine alsmede van diens voedingsleidingen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ doen bent. Ga met verstand aan het werk. Maak geen gebruik van het apparaat als u niet geconcentreerd bent. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ net aangesloten machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel onder toezicht aan de machine werken. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ leid worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hebben. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ving ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zich aan de staande machine kan verwonden of deze in bedrijf kan zetten. Let er op dat de machine niet onbeschermd buiten staat of in een vochtige omgeving. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ brand en explosie bestaat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ houtafval en spaanders. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ of polshorloges dragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ heidsbril alsmede een stofmasker. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dragen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schoenen dragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gen uitgezonderd bij ruwe materialen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rende werktuig afwachten. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold personeel uitgevoerd worden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk opnieuw gemonteerd worden. X X De machine uitschakelen om storingen op te heffen. De stekker uit het stopcontact trekken! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ meel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het afzuig฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zaagbandspanning controleren. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebruiken. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ van een schuifstok gebruik te worden gemaakt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maakt, wanneer de afstand tussen de parallelle aanslag nederlandse 31 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deze aan de achterzijde van de machine te worden opgehangen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stokken dienen te worden vervangen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maakt van een fixeerinrichting om het werkstuk tegen draaien te beveiligen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en beveiligen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eel ondersteunen, altijd gebruik maken van de geschikte zaagband. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen. Speciaal toebehoren: rolbok. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ werkstuk plaatsen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ onderste tafelplaathelft plaatsen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ weer vastgeklemd worden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het zijdelings tegendrukken remmen. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de machine van elke externe energietoevoer gescheiden ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ volgens de voorschriften aan het net aansluiten. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ X Trek de netstekker er uit wanneer de machine niet gebruikt wordt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - werkende beschermingsinrichtingen - werkende schakelaars Gebruik de machine niet, wanneer de beschermingsinrichtingen, de schakelaars, de elektrische toevoerleidingen, de stekkers of andere delen van de machine beschadigd zijn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ding altijd naar onderen plaatsen en klemmen. De deuren moeten altijd gesloten en vergrendeld zijn. ฀Gebruik volgens de bestemming De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd zijn. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoordelijk tegenover derden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de machine in acht nemen ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de machine volledig in leesbare toestand houden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ horen uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoortig ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mag bij de standaarduitvoering de grootte van de tafel niet overschrijden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verleng฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ook voor het zagen van metaal gebruikt worden. Materiaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen wegens het brandgevaar niet bewerkt worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stof worden gebruikt. Materiaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen vanwege brandgevaar niet worden bewerkt. Gebruik hiervoor uitsluitend de door de fabrikant aangeboden zaagbladen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gen van houtspaanders of zaagmeel een afzuiginstallatie gebruiken. De stromingssnelheid aan het afzuigstuk ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt enkel als de werkmachine in gebruik is. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wegnemen als de machine draait. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ook volgens de voorschriften, rekening houdende met de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzingen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de fabrikant alsook de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten in acht genomen worden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vallen en de andere algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cessoires dan in de bedieningsaanwijzing aangegeven, kan gevaar voor verwondingen voor u betekenen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen de gebruiker. ฀Resterende risico‘s De machine is volgens de modernste technieken en volgens de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog enkele risico‘s blijven bestaan. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding van het werkstuk. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid wordt, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de gezondheid. U moet absoluut een persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een oogbescherming en een stofmasker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gelmatig of de zaagband in een perfecte staat is. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte werkhandschoenen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine door de zaagband dat gestart wordt. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ elektro-aansluitleidingen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werkkledij dragen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de bestemming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen worden. Opstellen, Fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op de vloer wordt bevestigd. Transport ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ transport aan de beschermingsinrichtingen, de instelgrepen of aan de zaagtafel optillen. Tijdens het transport dient de veiligheidsvoorziening van de zaagband zich in de onderste positie en dichtbij de tafel te bevinden. Nooit aan de zaagtafel optillen! ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ acht. Aanvulling Montagegereedschap 1 vorksleutel wijdte 10 1 Zeskantstiftsleutel SW 3 1 Zeskantstiftsleutel SW 6 Om verpakkingstechnische redenen zijn de tafelplaat en de bevestigingshoeken niet gemonteerd. Montage van het tafelblad – Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gedeelte op 30°. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 schijven A 6,4 Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Tafelblad instellen Zwenk de tafelplaat in de 0°-positie en draai de vleugel฀฀ ฀฀ Lijn de tafelplaat parallel aan het zaagblad uit en draai hem met 4 zeskantschroeven aan het zwenksegment vast. ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ met de moer. – Gebruik de aanslagwinkelhaak – Zet zo nodig de schaalwijzer op 0. ฀ X Voor transport dient de machine van het net te worden gehaald. Beschrijving van de machine De machine kan door de goed uitgewerkte constructie voor de bewerking van hout en kunststoffen voor verschillende toepassingen gebruikt worden. Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien. Het niet snijdende deel van de zaagband boven de tafelplaat is door een aan de zaagbandgeleiding bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt, die op haar beurt door de vaste veiligheidsinrichting van het bovenste bandwiel tegen het per ongeluk openen beveiligd is. Het niet snijdende deel van de zaagband onder de tafelplaat is van een vast aangebrachte bescherming voorzien. Het zwenkbereik van de tafel van 0° tot +45° zorgt voor vele snijmogelijkheden, b.v.: ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ Fig 2.1 In het midden t.o.v. de tafelinzet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ verschuif de houder met de tafel tot de zaagband in het ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ weer vastdraaien. Montage van de langsaanslag, fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ een veerring ca. 5 mm in de tafelplaat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Draai de schroef zover vast, dat de leibuis spelingsvrij kan worden bewogen en borg daarna met de zeskantmoer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zaagband en klem hem vast. De leibuis moet nu parallel met de tafelgleuf staan. Er kan worden gecorrigeerd ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ der daarvoor de beschermkap. Instellen van de langsaanslag, fig. 5 Plaats de langsaanslag links van het zaagblad op de aan฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slagbuis. De maatstreep van de loep zou nu op 50 mm moeten staan. Stel indien nodig de schaal bij. nederlandse 33 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stel deze op maat 50. Draai de kruiskopschroef weer vast. – Sluit de beschermkap – ฀Inbedrijfstelling Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen betreffende veiligheid doornemen. Tijdens het werken aan de machine meoten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. Vervangen van de zaagband, fig. 6 Open de beschermingskap met zeskantstiftsleutel SW 6, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hem. Plaats de nieuwe zaagband en span hem licht. Draai het bandwiel met de hand in de zaagrichting en zorg gelijktijdig voor de definitieve spanning van de zaagband. De spanning is afhankelijk van de breedte van de zaagband. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ smalle. Een te grote spanning heeft een voortijdige breuk van de zaagband tot gevolg. Zijdelingse correctie, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wielen te lopen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ Let op!฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ weer sluiten Geleiding van het zaaglint – Fig. 7 De bovenste geleiding van het zaaglint kunt U tot een werkstukhoogte van 100 mm instellen. Een zo klein mogelijke afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt een optimale geleiding en veilig werken! Tegendruklagers – Fig. 8 De tegendruklagers nemen de transportdruk van het werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het zaaglint aanloopt. Geleidingsvingers – Fig. 8 De bovenste en de onderste geleidingsvinger moet U telkens op de breedte van het zaaglint instellen. De voorkant van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de tanden van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers dienen het zaaglint licht aan te raken. Het zaaglint mag niet ingeklemd worden! Montage van de bevestigingshoek, fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ volgring A6 en een zeskantmoer M6 aan. Het dient aanbeveling de machine op de werkbank of op een tafelplaat te bevestigen, zodat omkantelen van de bandzaag kan worden uitgesloten. Aanzuigmof De aanzuigmof bevindt zich om redenen van transport niet in de juiste positie en moet worden gedraaid totdat de bevestigingsschroeven horizontaal staan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dient in de afzuigmof te worden gedrukt. Werkvoorschriften De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden voor het veilige 34 nederlandse gebruik van bandzagen. De volgende veilige werkmethodes worden als een bijdrage tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet voor elke afzonderlijke toepassing geschikt zijn of helemaal toegepast worden. Ze kunnen niet alle mogelijke gevaarlijke toe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ worden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat een berichtje na voor het spannen van de zaagband voor de volgende gebruiker van de machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebruiken! ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den werkt. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemonteerd zijn. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regelmatig gereinigd worden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ haarnet dragen. Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mogelijk tegen het werkstuk plaatsen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de omgeving van de machine. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhinderen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voeding de schuifstok gebruiken. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag geleiden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een veilige plaats vasthouden. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ draaien beveiligen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ behoren dwarssnijkaliber gebruiken. ฀Electrische aansluiting ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd. Belangrijke opmerking ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ 40 %. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ Beschadigde electro-aansluitings-kabels Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatieschaden. Oorzaken zijn: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deurkieren geleid wordt. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aansluitingskabel. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden IevensgevaarIijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aansluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen. Speciale accessoires Artikel Dwarszaaghulpstuk Zaagbanden voor hout: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Art. Nr. 7322 0710 ฀ 7322 0701 7322 0702 7322 0703 ฀ ฀ Voor hout en kunststof: ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0704 figuurzaagwerkzaamheden met kleine radius 15 mm ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0705 fijn zaagwerk EG-conformiteitsverklaring Wisselstroommotor, Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het typeplaatje van de motor. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ doorsnede van 1,5 mm hebben, bij een lengte van meer ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ drijvingseenheid met schakelaar opsturen. ฀ - Onderhoud Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonterd worden. De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud. Wij adviseren: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voor het lint licht invetten. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ restanten achter. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ matig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nieuwen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den. nederlandse 35 Verhelpen van storingen Storing Motor start niet Zaagband verloopt Mogelijke oorzaak ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ op het hout bij werkzaamheden ฀ ฀ Zaagband klemt bij werkzaamheden ฀ ฀ ฀ 36 nederlandse Verhelpen ฀ ฀ ฀฀ ฀ controleren ฀฀ ฀ defect vervangen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ afstellen. ฀ ฀ ฀฀ ฀ gebruikshandleiding ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fabricante Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Estimado cliente Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar con su nueva máquina scheppach. ADVERTENCIA: El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente de responsabilidad para productos no se responsabiliza de daños producidos en el aparato o por el mismo en caso de: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ autorizados. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ les de scheppach“. ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Le aconsejamos: Antes de montar y de poner en marcha la máquina deberán leerse detenidamente las instrucciones de servicio. Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ las disposiciones. Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las advertencias de seguridad que figuran en las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta las disposiciones vigentes en cada pa’s para el funcionamiento de la máquina. Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto a la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas de suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio deben ser le’das por cada miembro del personal operario antes de comenzar a trabajar y deben ser observadas en cada ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nal instruido en el manejo de la máquina y que haya sido informado sobre los peligros que éste comporta. Habrá de respetarse la edad m’nima requerida. Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las instrucciones de servicio y de las disposiciones especiales de cada pa’s habrán de tenerse en cuenta las normas técnicas reconocidas generales para las máquinas de mecanizado de madera. Advertencias generales ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eventuales daños de transporte. En caso de reclamaciones dir’jase inmediatamente al distribuidor. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ repuesto originales de scheppach. Las piezas de repuesto puede adquirirlas en comercios especializados scheppach. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ máquina. Basa฀ Volumen suministrado Sierra de cinta Mesa de sierra Tope longitudinal Instrucciones de servicio Perfil de guía con escala Adaptador para el ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Llave hexagonal, entrecaras SW10 ฀ ฀ ฀ Datos técnicos Anchura de paso mm 195 100 Altura de paso mm Tamaño de la mesa mm 300 x 300 Velocidad de corte m/min. 850 Longitud de la cinta de sierra mm 1490 Anchura de la cinta de sierra min/max mm Altura del tablero de la mesa mm 310 ฀ ฀ Al x An x P mm Radio de giro de la mesa ° ฀ ฀ 0-45 Peso total kg Conexión de aspiración ø mm Rueda ø mm Propulsor ฀ Motor Consumo nominal P1 kW 0,30 Potencia suministrada P2 kW 0,18 Modo de funcionamiento S1 Revoluciones 1/ min. 1355 Placa protectora del motor no Desconexión a tensión mínima si Conector con cable de red Puesta a tierra tipo Schuko Sujeto a modificaciones técnicas. Leyenda 1. ฀ 3. 4. 5. 6. Puerta de la carcasa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Dispositivo de seguridad de la cinta de sierra Guía de la cinta de sierra Tope longitudinal Plancha de la mesa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sierra 10. Mango de ajuste de la rueda superior 11. Motor ฀ ฀ ฀ 13. Mango de ajuste para el dispositivo de seguridad de la cinta de sierra Valores de emisión de ruido a partir de las normas EN 3744. Nivel de potencia acústica en dB Marcha en vacío LWA฀ ฀ ฀ Mecanizado LWA฀ ฀ ฀ Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo Marcha en vac’o LpAeq฀ ฀ ฀ Mecanizado LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ En estas instrucciones hemos senalado todas las informaciones relevantes para su seguridad con el siguiente simbolo. ฀Indicaciones de seguridad ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nas que trabajen con la máquina. La respectiva máquina debe utilizarse solamente ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ visto, el usuario ha de ser consciente de los peligros, observando lo indicado en las instrucciones ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aquellas avenas por las que quede afectada la seguridad funcional que deben eliminarse sin demora. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seguridad y peligros en la respectiva máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ teria de peligros en una determinada máquina misma han de mantenerse completas y en estado bien legible. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ por las herramientas en manos y dedos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vos de seguridad y cubiertas deben estar montados y la puerta que protege la cinta de sierra sin fin debe estar cerrada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ acerquen a la zona de trabajo, a la máquina conectada a ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ del alcance de los niños. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cada en el apartado Datos Técnicos del manual de instrucciones. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ firme y lleve calzado con suela antideslizante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que ha sido concebido. Proteja el cable del calor y manténgalo alejado de aceite y cantos afilados. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ emplee únicamente cintas de sierra sin fin bien afiladas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ retirado las llaves y las herramientas de ajuste. 38 español ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ acerquen tanto a la zona de trabajo como a la máquina ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ do. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sobre una base firme. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fectuosos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ estando ésta conectada a la red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nimo. Los aprendices deben tener 16 anos como minimo, pero unicamente deben trabajar con la máquina ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rante el trabajo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ virutas y el serrín que se hayan producido. Un puesto de trabajo desordenado puede ser la causa de accidentes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alguien se lesione con ella o la ponga en funcionamiento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ res húmedos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ prevista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de estar equipada con un alargador. Esta segunda persona ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para retirar las piezas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serrin y restos de madera. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ relojes de pulsera. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ antipolvo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de seguridad de la máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tes de trabajo, a no ser que se trabajen materiales rugosos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ y limpieza unicamente con la máquina desconectada. Saque el enchufe de red y espere a que la máquina se haya detenido. ฀ X X Para efectuar reparaciones debe desconectarse la máquina y sacarse el enchufe de red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tado „Uso apropiado“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ los dispositivos y recubrimientos de seguridad. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de fisuras y no deformadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ importancia que sirve para conducir el material evitando que la ranura de corte se cierre detrás de la hoja de la sierra con el consiguiente golpe de retroceso. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar horizontal sobre la hoja de la sierra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ za. Hay que usar el palo corredizo para impedir que se trabaje con ambas manos en la proximidad de la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar trozos de madera que se hayan quedado enganchados, apague la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quina y sacarse el enchufe de red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ plearse una guía corrediza. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cia entre el tope paralelo y la cinta de sierra sea inferior ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sera de la máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pieza que se está serrando gire. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dificilmente inflamable. El aspirador debe conectarse automáticamente al encender la sierra circular de mesa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jo con la sierra apoye las piezas que se están trabajando y emplee la cinta de sierra apropiada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lugar de trabajo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dispositivo de ajuste. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ so si el traslado de la máquina es insignificante. Antes de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse de nuevo a la red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mente por personal autorizado. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ montarse de nuevo, después de trabajos de manteni฀ ฀ ฀ ฀ ฀ X Desenchufe la máquina de la red si no la está utilizando. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ controle - el funcionamiento de los dispositivos de seguridad - el funcionamiento de los interruptores. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ los interruptores, los cables eléctricos, los enchufes u otras piezas de la máquina presentan daños. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ puerta siempre debe estar cerrada y bloqueada. ฀ ฀ ฀Uso Apropiado La máquina cumple las directrices válidas de la CE. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ persona. El operario de la máquina es responsable en el campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terceras personas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ peligro de la máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ al completo y en estado le’ble. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para serrar, junto con los accesorios adicionales, madera, derivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ superar el tamaño de la mesa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el alargador ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ adaptada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deben serrar debido al peligro de incendio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne que conectar la máquina a un aspirador. Utilice un aspirador para aspirar las virutas y el serr’n. La velocidad ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que los fusibles se sobrecarguen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 3 o 4 segundos más y despues se apaga automáticamente. De esta manera se aspira el polvo restante como se exige en la normativa de materiales peligrosos. As’ se ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ un aspirador que cumpla las directrices industriales. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ polvo cuando la máquina este funcionando. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fectas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad y el peligro y aten-diendo las instrucciones de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre todo aquellas aver’as que menos-caben la seguridad¡ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bajo y mantenimiento del fabricante as’ como las mediciones indicadas en los datos técnicos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ generales de seguridad. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na quedan reservados a personas que están familiarizadas con la máquina y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los daños que pueda sufrir la máquina como conse- español 39 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en la misma. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nales y herramientas originales del fabricante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de los indicados en estas instrucciones de uso; de lo contrario, corre riesgo de lesionarse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace respondable de los daños que pudieran resultar. El usuario corre con el riesgo. ฀Riesgos restantes La máquina ha sido construida siguiendo los avances tecnológicos del momento y bajo cumplimiento de las normas técnicas de seguridad intemacionales. No obstante, el trabajo con esta máquina puede acarrear riesgos adicionales. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mal sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elementos de tope. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jar con la máquina se sobrepasan los limites del nivel de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ algun defecto. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das pueden surgir otros riesgos no evidentes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ todo momento las „Instrucciones de seguridad“ y observando el empleo para el que está destinado la máquina y las instrucciones de uso de tipo general. Instalación, Fig. 9 Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina. Procure que haya suficiente sitio para que el trabajo se pueda llevar a cabo de manera segura y sin dificultad. La máquina ha sido concebida para que se trabaje con ella en sitios cerrados y se tiene que montar sobre una superficie ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jando la máquina al suelo con 4 tomillos. Transporte ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ transporte no agarre la máquina nunca por los dispositivos de seguridad, los mangos de ajuste o la mesa de serrado. Durante el transporte el dispositivo protector de la cinta ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la mesa. No la levante nunca por la mesa de aserrar. X Para transportar la máquina, hay que separarla de la red Descripción de la maquina ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ consistente para mult’ples aplicaciones en el tratamiento 40 español de maderas y materiales sintet’cos en un taller. Las ruedas superior e inferior de la cinta están revest’das ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ La parte no cortante de la cinta de la sierra que está encima de la tabla de la mesa está tapada por un disposit’vo ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disposit’vo a su vez estå asegurado contra una abertura in฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a la rueda superior de la c’nta. La parte no cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa estå revest’da ฀ ฀ El campo de giro de la mesa de 0° a +45° posib’lita muchas variadades de corte, p. ej.: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de las instrucciones de uso. Montaje Herramienta de montaje 1 llave de boca, entrecaras 10 1 llave de barra hexagonal acodada SW 3 1 llave de barra hexagonal acodada SW 6 Debido a motivos técnicos relativos al embalaje, la plancha ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 arandelas dentadas A 6,4 ฀ ฀ Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ por la cara inferior de la mesa y se puede fijar por contratuerca manualmente, Fig. 2 Ajustar la plancha de la mesa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Oriente la plancha de la mesa de modo que quede paralela respecto a la hoja de sierra y fíjela con ayuda de 4 tornillos ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ escuadra derecha hacia la cinta de sierra sin fin, ajústela ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ – Utilice la escuadra con respaldoEn caso necesario, ajuste el indicador de la escala a 0. Fig 2.1 Centrado respecto al suplemento de la mesa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que la cinta de sierra quede centrada respecto al suple฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tuercas hexagonales. Montaje del tope longitudinal, fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - dela de resorte, introduciéndolos aprox. 5 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mesa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Apriete el tornillo en la medida que sea necesaria para que el tubo de guía se pueda mover sin existencia de holguras; fíjelo con ayuda de la tuerca hexagonal después. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a la derecha de la cinta de sierra sin fin, y fíjelo mediante bornes. El tubo de guía debe quedar paralelo a la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aflojando los dos tornillos de cabeza cilíndrica y retiran฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ajuste del tope longitudinal, fig. 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sierra sobre el tubo de tope, mida después un espacio de 50 mm entre la cinta de sierra sin fin y el tubo de tope; el trazo de escala de la lupa debería estar en esos momentos sobre el valor de 50 mm . En caso necesario, reajuste la escala ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la escala y ajústelo a la medida 50; vuelva a apretar dicho tornillo. – Cierre la tapa protectora – ฀Puesta en marcha Antes de la puesta en marcha, observe las advertencias de seguridad. Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos de seguridad y cubiertas deben estar montados. Cambio de la cinta de sierra sin fin, fig. 6 Abra la tapa protectora con ayuda de la llave de barra hexagonal acodada SW 6; afloje la cinta de sierra sin fin me฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cinta de sierra sin fin y apriétela ligeramente. Gire manualmente la rueda de la hoja sin fin en el sentido de corte y, simultáneamente, tense definitivamente la cinta de sierra sin fin. El grado de tensado depende de la anchura de la cinta de sierra sin fin. Las cintas de sierra sin fin anchas se deben tensar más que las estrechas. Si el tensado es excesivo, la cinta de sierra sin fin se romperá de manera prematura. Rectificación lateral, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mente centrada sobre las ruedas de la hoja. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la tuerca de mariposa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Atención: vuelva a cerrar la tapa protectora con ayuda de la tuerca de barra hexagonal acodada Guía de la cinta de sierra, Fig. 7 La guía superior de la cinta de sierra puede ajustarse a una ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ y la seguridad al trabajar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Cojinetes de contrapresión, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avance de la pieza. Ajuste los cojinetes superior e inferior ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ el lomo de la cinta de sierra. Poleas de guía, Fig. 8 Ajuste las poleas de guía superior e inferior a la anchura correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delanteros de las poleas de guía deben llegar como máximo hasta ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que las poleas de guía rozan ligeramente la cinta de sierra, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ La cinta de sierra no debe quedar bloqueada. Montaje de la escuadra de fijación, fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gonal M6. Se aconseja sujetar firmemente la máquina al banco de trabajo o a una de las planchas de la mesa para excluir un posible vuelco de la cinta de sierra sin fin. Manguito de aspiración, Por motivos relativos al transporte, el manguito de aspi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ En el caso de los aspiradores de uso industrial, se incluye ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Indicaciones de trabajo Las siguientes recomendaciones son ejemplos del uso seguro de sierras de cinta. Las siguientes formas de trabajo seguro deben observarse como un suplemento para la seguridad. Sin embargo, no se pueden aplicar a todos los casos de manera eficaz y ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ grosas posibles y se deben interpretar con cuidado. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ conecte la maquina a un aspirador. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utilizar un aspirador que cumpla las directrices industriales. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ como por ejemplo cuando se finaliza el trabajo. Propor฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ el siguiente usuario de la maquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ adecuados. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de sierra manualmente con un cepillo o raspador cuando la cinta esta en movimiento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regular- español 41 ฀ mente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ codo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ siempre lo mas cerca posible de la pieza. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alrededores haya suficiente luz. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque o se resbale. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utilice el palo corredizo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo del tope longitudinal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ces cortes con for-mas irregulares o en arco. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la pieza para que no salga rodando. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cortes transversales utilice la plantilla de corte transversal. ฀ ฀ ฀Conexión a la red eléctrica El motor eléctrico instalado está preparado para funcionar. La conexión satisface las disposiciones correspondientes VDE y DIN. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ciones. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ efectuados por personal técnico especializado. Advertencias importantes El motor eléctrico instalado está concebido para el modo de funcionamiento S 1. En caso de sobrecarga, el motor se apaga automáticamente. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una vez ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Cables de conexión eléctrica dañados ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ños de aislamiento. Posibles causas: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ventanas o por debajo de puertas. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Motor de corriente alterna Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deben presentar un corte transversal m’nimo de 1,5 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes datos: ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nismo accionador completo junto con el conmutador. Mantenimiento ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chufe la máquina de la red y espere a que la herramienta rotativa se pare. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ montados de nuevo inmediatamente después de haberse ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Los rodamientos de bolas integrados están exentos de mantenimiento. Le aconsejamos: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mesa, as’ como el dispositivo tensor de la cinta. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ residuos de resina. Para la limpieza recomendamos el producto concentrado desresinificador Pharmol HEK, ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tados o desmontados y lubricados o recambiados. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ resina. Accesorios ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ farlo de la toma de corriente. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que debido a los daños del aislamiento pueden poner en peligro la vida de los usuarios. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ éstos están desconectados de la red eléctrica. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Articolo Plantilla de corte transversal Cintas de sierra para madera: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Referencia del articulo 7322 0710 ฀ ฀ ฀ Cintas de sierra para madera y plásticos: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0701 7322 0702 7322 0703 7322 0704 7322 0705 Subsanación de fallos Fallo El motor no arranca Causa posible ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ averiados ฀฀ ฀ ฀ ฀ defectos. Solución ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ La cinta de sierra se desv’a. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instrucciones de servicio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ madera al trabajar. ฀ ฀ La cinta de sierra queda enganchada al trabajar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ efectúe un control. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ caso necesario, recámbielo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ como se describe en las instrucciones de servicio ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ indicado en las instrucciones de servicio ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ indicado en las instrucciones de servicio ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de acuerdo con lo indicado en las instrucciones de servicio. español 43 Fabricante Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Basa฀ Volume fornecido Serra de fita Mesa de serra Encaixe longitudinal ฀ ฀ Perfil de guia com escala Peça de adaptação para aspiração ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Estimado cliente, Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com a sua nova máquina scheppach. ADVERTÊNCIA: O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ Recomendamos-lhe que: Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação conforme os regulamentos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bre como você pode trabalhar de forma segura, competen฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo de vida da máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to da máquina os regulamentos vigentes em seu pa’s. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ midade por uma folha de plástico, junto com a máquina. Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada pessoa que opere a máquina antes de começar a trabalhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que estejam instru’das para o seu uso e que saibam sobre os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade m’nima exigida. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de uso e dos regulamentos especiais do seu pa’s, devese considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas para o funcionamento de máquinas para trabalhar a madeira. Indicações gerais Dados técnicos Largura da passagem mm 195 Altura da passagem mm 100 Tamanho da mesa mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dor deve ser avisado imediatamente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppach. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ assim como o tipo de aparelho e o ano de construção. 850 Comprimento da fita da serra mm 1490 Largura da fita da serra min/max mm Altura até a placa da mesa mm 310 ฀ ฀ A x L x P mm Campo giratório da mesa ° ฀ ฀ 0-45 Peso total kg Ligação da aspiração ø mm Roda ø mm Propulsor ฀ Motor Recepção nominal P1 kW 0,30 Potência de emissão P2 kW 0,18 Modo de funcionamiento S1 1355 Revoluçoes 1/min. Protecção do motor não Disjuntor de subtensão sim Ficha com cabo de rede ฀ Schuko ฀ Legenda 1. ฀ ฀ 300 x 300 Velocidade de corte m/min. 3. 4. 5. 6. Porta da caixa ฀ ฀ Dispositivo de segurança da folha de serra Guia da folha de serra Encosto longitudinal Tampo da bancada ฀ ฀ ฀ 9. Alça para tender a folha de serra 10. Alça de ajuste da roda superior da folha 11. Motor ฀ ฀ ฀ 13. Alça de ajuste para o dispositivo de segurança da folha de serra Valor nominal acústico segundo a EN 3744: 44 portugues Nível de potência acústica em dB Ponto morto LWA฀ ฀ ฀ Trabalho LWA฀ ฀ ฀ Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB Ponto morto LpAeq฀ ฀ ฀ Trabalho LpAeq฀ ฀ ฀ Para os valores de emissão nomeados vale um suplemento ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Na presente instrução de serviço inaljzçãos todos os pontos relatitivos a sua segurança com os seguintes Sinais. ฀Indicaçoes de segurança ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ça para todas as pessoas que vierem a trabalhar com a máquina. A máquina foi construida segundo os mais recentes reconhecimentos a nível técnico e os regulamentos oficialmente reconhecidos de segurança ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ operagao, surgir perigos de acidentes e de morte para o utilizador ou para terceiros, ou danificaçoes da máquina ou de outros valores reais. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ go na máquina! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tem que ser mantidos completos e bem leg’veis! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dos os dispositivos de segurança e as coberturas, assim como a porta que protege a folha de serra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da sua zona de trabalho e da máquina ligada à rede, assim como das suas linhas de alimentação ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quina quando estiver fora de serviço. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dentro dos límites da sua margem de potência, de acor฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ segura e utilizar sapatos antiderrapantes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ balhar de forma melhor e mais segura. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gordura. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chaves e as ferramentas de ajuste. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ o efeito e devidamente marcados. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da sua zona de trabalho e da máquina ligada à rede assim como das suas linhas de alimentação. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ do. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sobre um solo estável. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bos defeituosos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - da. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao trabalhar somente sob controle de uma pessoa de mais idade na máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e resíduos de madeira. Desordem na zona de trabalho pode causar acidentes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ninguém corra perigo de lesão ou possa colocar a máquina em funcionamento. Assegure-se de que a máquina não esteje desprotegida no exterior ou em locais húmidos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de explosão. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ balhar com este aparelho . ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ circular de bancada para apanhar as acabadas de cortar, a máquina terá que estar obrigatoriamente equipada ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ poderá trabalhar junto a área de recepção da extensão de bancada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ragem e de resto de madeira. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pulseiras do corpo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anti-poeira durante o trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ conferir conexao elétrica. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser desmontados ou inutilizados. Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e limpeza deverao ser feitos somente com motor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ motor se encontre completamente parado e que a peça não gire mais. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ excepto se serrar materiais ásperos. X X Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tar ligada a um equipamento de aspiraço. Para tal, tenha em consideraço o seu uso apropriado. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dos todos os equipamentos de proteçao e todas as coberturas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das e não deformadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a~o de corte rápido de alto rendimento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e o retomo da peya de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ em caso de processo de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chapa da serra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ portugues 45 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zar a barra de empurro. Toma-se necessária a utilização da barra de empurro para evitar que as maos trabalhem nas proximidades da lamina da serra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser ligada a um equipamento de aspiração que possua um tubo de aspiração flex’vel e dificilmente inflamável. Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de aspirayao deverá entrar também automaticamente em funcionamento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte de energia! Antes de recolocar a máquina em funcionamento ligá-Ia nova e devidamente a rede! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tra o encosto paralelo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cia entre o encosto paralelo e a folha de serra for inferior ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser pendurada na parte traseira da máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ estejam capazes de funcionar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ao serrar madeiras redondas para que a peça a trabalhar não possa rodar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mente as peças a trabalhar; utilizar sempre a folha de serra correspondente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ engatar novamente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dem ser efetuados apenas por um especialista eletricista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalhos de reparagao e de manutenção. X Tire a ficha de rede se a máquina não for utilizada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na a respeito de - dispositivos de segurança capazes de funcionar - interruptor capaz de funcionar ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ interruptor, os cabos eléctricos, a ficha ou outras partes da máquina estiverem danificadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ transporte na posição inferior e engatá-la. A porta deve estar sempre fechada e trancada. ฀Utilização adequada ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tados todos os dispositivos de protecção e máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ responsável perante terceiros. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ existentes na máquina. 46 portugues ฀ ฀ - ฀ ฀ segurança na ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ perigo existentes na máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serrar madeira, material semelhante a madeira, metais não-ferrosos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ exceder o tamanho da bancada na versão standard. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser utilizado o prolongamento da bancada ou um cavalete rol ante ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de corte adaptada, tambem poderá ser empregue para serrar metal. As ligas metálicas com mais de 80% de magnesio não poderão ser trabalhadas devido ao perigo de inflamação. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ roso e plástico. Ligas metálicas com mais de 80 % de magnésio não devem ser trabalhadas devido ao perigo de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pelos fabricante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máquina. A velocidade de aspiração na tu bula-dura de aspiração ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ evita-se urna sobrecarga dos fus’veis domesticos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e, depois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as poeiras ainda existente são aspiradas, conforme prescrito na disposição sobre substâncias perigosas. Esta situação economiza corrente eléctrica e reduz o ruído. díspositivo ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lho estiver a ser utilizada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gue um aspirador que esteja de acordo com as normas industriais. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deverá ser desligado ou removido durante o funcionamento da máquina de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e de forma adequada, com conscien-cia das medidas de segurança e dos perigos, tomando em consideração ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ falhas que possam pôr em risco a segurança ! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ção do fabricante, assim como as medidas indicadas em „Dados técnicos“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e as restantes regras reconhecidas em geral terão de ser respeitadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas com o procedimento e com conhecimento dos perigo ineren฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ máquina anulam a responsabilidade do fabricante por danos que possam resultar de tais actos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mentas originais do fabricante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mencionados e considerada como não adequada. O fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo utilizador. Riscos implicitos A máquina foi construída de acordo com o nível actual do desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alguns riscos residuais durante o trabalho com a máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rigo de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra em rotação. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cia de fixação ou condução incorrectas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lhos a máquina ultrapassa o nível permiss’vel de ru’do. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal de protecção como protectores para os ouvidos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serra está intacta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ uso que as acompanham. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ riscos residuais não evidentes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Instalação, Fig. 9 Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-cionada a máquina. Assegure-se da existencia de espação suficiente para permitir uma actividade de trabalho segura e sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar em espaçãos fechados e teráde ser posicionada de forma fixa sobre solo plano e resistente. O posicionamento seguro no solo é garantida através da fixação da máquina com 4 parafusos. Transporte ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quina pelos dispositivos de segurança, as alças de ajuste ou a bancada de serra. O dispositivo de protecção da folha de serra deve encontrar-se durante o transporte na posição inferior e perto da mesa. Nunca elevar a mesma na bancada de serra! X Separar a máquina da rede durante o transporte. Descrição da måquina Em resultado de uma construção amadurecida, a máquina poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar madeiras e materiais sinteticos dentro de oficinas. As margens superior e inferior da lâmina encontram-se re- ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ contra-se tapada por um dispositivo de protecção fixado no guia da lâmina de serra. Este dispositivo de protecção, por sua vez, está protegido contra aberturas inadvertidas atraves do dispositivo de protecção da roda de lâmina superior. Aparte não cortante da lâmina de serra sob o tampo da bancada está revestido com uma protecção fixa. Ambito de oscilação da bancada de 0° ate 45° permite multipias formas de corte, p.ex. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ Finalização Ferramentas de montagem ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bancada e os ângulos de fixação não estão montados. Montagem da placa da mesa, Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para 30°. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 Anilha dentada A 6,4 ฀ ฀ ฀ Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ inferior da bancada e apertar a contraporca à mão, ฀ Fig. 2 Ajustar o tampo da bancada Girar o tampo da bancada para uma posição de 0° e aper฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ serra. Apertar com 4 parafusos sextavados ao segmento ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ – Utilizar o esquadro de encosto฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig 2.1 Centrado em relação à inserção da bancada ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ loque o suporte junto com a bancada, até que a folha de serra esteje centrada em relação à inserção da bancada. Aperte em seguida novamente as porcas sextavadas. Montagem do encosto longitudinal, Fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lha plana e uma arruela de pressão aprox. 5 mm no tampo da bancada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Apertar o parafuso de maneira que o tubo de guia possa ฀ ser movimentado sem folga. Apertar depois com a contraporca sextavada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ guia à direita da folha da serra e apertar o mesmo. O tubo de guia deve estar agora posicionado paralelamente à ranhura da mesa. Poderá corrigir a posição através dos ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tampa protectora. Ajuste do encosto longitudinal, Fig 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sobre o tubo de encosto. Medir em seguida 50 mm da fo฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ e colocar a mesma na medida de 50. Apertar em seguida novamente o parafuso de fendas em cruz. – Fechar a tampa protectora – ฀Colocação em funcionamento Por favor preste atenção as advertências de segurança antes de colocar em serviço. Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de protecção e cobertas devem estar montados. Mudança da folha de serra, Fig. 6 Abrir a tampa protectora com uma chave hexagonal de pinos SW 6. Soltar e retirar a folha de serra por meio do ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de serra. Girar a roda da folha à mão, em direcção do corte, para retesar definitivamente a folha de serra. A tensão depende da largura da folha de serra. As folhas largas devem ser mais retesadas que as folhas estreitas. Uma tensão demasiado alta resulta em uma ruptura antecipada da folha de serra. Correcção lateral, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da folha. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ Atenção! Fechar novamente a tampa protectora com a chave hexagonal de pinos Guia da fita da serra, Fig. 7 A guia da fita de serra superior pode ser ajustada até 100 mm de altura da peça de trabalho. A distância mais pequena possível até a peça de trabalho garante uma guia de fita ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Caixas de contrapressão, Fig. 8 As caixas de contrapressão recebem a pressão de avanço ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ perior e inferior de tal maneira que corra facilmente sobre o dorso da fita de serra. Rolos de guia, Fig. 8 Ajuste os rolos guia superiores e inferiores ¡ de acordo com a largura respectiva da fita da serra. Os cantos dianteiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o fundo do dente da fita da serra. Se os rolos guia tocam levemente a 48 portugues fita da serra aperte o assento dos rolos com as porcas de cabeça recartilhada.A fita da serra não pode ficar apertada Montagem Ângulos de fixação, Fig. 9 Aparafusar o ângulo de fixação com o parafuso sextava฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Aconselhamos fixar a máquina sobre uma bancada de trabalho ou um tampo de bancada, para evitar uma inclinação da serra de fita. Bocal de aspiração, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ colocado na posição correcta, pelo qual deverá girar-se até os parafusos de fixação encontrarem-se numa posição horizontal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ radores industriais. A mesma é inserida no bocal de aspiração. Instruçoes de trabalho As seguintes recomendações são exemplos para uma utilização segura de serras sem-fim. Os processos de trabalho seguros apre-sentados em seguida são considerados um contributo para a segurança, mas poderão não ser adequados para todos os trabalhos a realizar, nem serem completos ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os processos não podem abranger todas as situações perigosas e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a realização de trabalhos em espaços fechados, ligue um dispositivo de aspiração à máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ um aspirador que corresponda às normas industriais. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fim do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de serra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ne a lâmina de serra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e guardadas num local seco. Antes de utilizar uma lâmi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utilizadas! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na máquina todos os dispositivos de protecção e segurança. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ uma escova ou raspador seguros na não enquanto a lâmina de serra está em movimento. As laminas de serra ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalho e tem de ser limpas com regularidade. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e protectores para os ouvidos durante a actividade de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para o cabelo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cotovelos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ proximo poss’vel da peça a trabalhar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ iluminação suficiente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para impedir a queda ou fuga da peça. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a barra deslizante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ posição e conduza a peça ao longo do encosto longitudinal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a bancada na ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de formas irregulares, use um molde auxiliar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ esta não fugir. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tes transversais, utilize o acessorio especial calibre para corte transversal. ฀ ฀Ligação eléctrica O motor instalado está ligado pronto para funcionar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser efectuados apenas por pessoal técnico especializado. Indicações importantes: O motor eléctrico está dimensionado para o modo de funcionamento S 1. Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automa฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ligações eléctricas avariadas ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ janela ou aberturas de portas. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cabo de ligação. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eléctricas avariadas não devem ser utilizadas havendo risco de vida devido aos danos de isolamento! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ danificadas. Ao controlar o cabo de ligação certifique-se primeiro de que ele não esteja conectado à corrente. As ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no cabo de ligação. ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz com interruptor. Manutenção Os trabalhos de reparação, regulação ou medição devem ser efectuados apenas com o motor desligado. Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare. Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser montados imediatamente depois de efectuada a reparação ou os trabalhos de manutenção. Os rolamentos de esferas montados não precisam manutenção. Lhe recomendamos: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ assim como o dispositivo para tensionar a fita. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ restos de resina. Para a limpeza recomendamos o con฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ devem ser controlados regularmente. Em caso necessário reajustar ou desmontar e lubrificar ou cambiar. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Acessórios Artigo Calibre para corte transversal Fitas de serra para madeira: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Número de artigo 7322 0710 ฀ ฀ ฀ 7322 0701 7322 0702 7322 0703 Para madeira e plásticos: ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0704 Trabalhos de chanfrado com raio pequeno 15 mm ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0705 Trabalhos de corte fino Motor corrente alterna Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Hz. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ corte transversal de 1,5 millimetros quadrados, de mais ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes dados: ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ portugues 49 Ajuda para avarias Avaria O motor não arranca A Fita da serra escapa Causa possível ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ Ajuda ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ especializado ฀฀ ฀ ฀ ฀ caso necessário ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ A Fita se emperra ao trabalhar ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 50 portugues ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ Manchas de queimadura na madeira ao trabalhar ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tillverkare: Basa฀ Leveransomfattning Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Sågbord Längdstopp Ärade kund, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach maskin ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och använts ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säkerhetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ männa, godkända facktekniska regler beaktas. Allmänna anvisningar ฀ ฀ ฀ ฀ transportskador. Skulle något vara skadat, nast leverantören. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du är säker på hur den fungerar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppachförsäljare. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tihverkningsår ฀ ฀ ฀ kontakta ge฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tekniska data Genomloppsbredd mm 195 Genomloppshöjd mm 100 300 x 300 Bordstorlek mm Skärhastighet m/ min. 850 Sågbladslängd mm 1490 Sågbladsbredd min/max mm Höjd till bordsskiva mm Vi rekommenderar ฀ Styrprofil med skala Adapter för utsug Skjutstock Påse för tillbehör ฀ ฀ ฀ ฀ 310 ฀ ฀ H x B x D mm Bordets tiltbarhet ° ฀ ฀ 0-45 Total vikt kg Anslutning för utsug ø mm Bandrad ø mm Drift ฀ Motor Upptagen effekt P1 kW 0,30 Avgiven effekt P2 kW 0,18 S1 1355 nej Driftsart Varvtal 1/min. Motorskydd Underspanningsutlösning ja Jordat Stickkontakt Med reservation för tekniska ändringar! Teckenförklaring fig. 1: 1. ฀ 3. ฀ 5. ฀ ฀ ฀ 9. 10. 11. Kåpa Sågbladets skyddsanordning Längdstopp Handtag för spänning av sågbladet Inställningshandtag för övre bandhjulet Motor ฀ 13. Inställningshandtag för sågbladsskyddet Bullerkarakteristik nedan ses de enligt EN 3744. Ljudeffektnivå i dB Tomgång LWA฀ ฀ ฀ ฀ WA฀ ฀ ฀ Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB svenska 51 Tomgång LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ pAeq฀ ฀ ฀ De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä฀ ฀ ฀ ฀ I denna bruksanvisning har alla ställen som LLl berör säkerheten markerats med denna symbol. ฀Säkerhetsinstruktioner ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ med maskinen. Personal med behörighet att arbeta med maskinen måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet „säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Detta gäller speciellt för personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex med iordningställande och underhåll. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen är fullständiga och läsbara. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slutningskablar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ omgivning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ händer genom det roterande skärverktyget. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningar och skydd vara monterade och luckorna som skyddar sågbandet ha stängts. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ heten av din arbetsplats och maskinen som har anslutits till elnätet samt dess nättilledningar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ barn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de prestandagränser som anges i tekniska data i bruksanvisningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbetar utomhus. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ för. Skydda den mot värme, olja och vassa kanter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeta säkert och få ett bättre resultat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ är har tagits bort. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vid arbete utomhus. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ heten av din arbetsplats och maskinen som har anslutits till elnätet samt dess nättilledningar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du vill utföra. Använd förnuft under arbetet. Använd endast maskinen om du är koncentrerad. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under uppsikt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avfall. Oordning på arbetsplatsen kan leda till olycksfall. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skada sig på en stillastående maskin eller kan starta den. Låt inte maskinen stå utomhus eller i en fuktig omgivning när den inte används ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ föreligger. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ armbandsur. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mask under arbetets gång. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vida du inte hanterar grova material. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bara eller demonteras. Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsarbeten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget står helt stilla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dast utföras av fackmän. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras. X X Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av. Dra ut nätkontakten! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket ska ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ idrifttagningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ get. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hängd på maskinens baksida. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ska bytas ut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ användas som förhindrar att arbetsstycket vrids runt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vridning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och universalrullbock. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ som möjligt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ upp. Använd dessutom alltid rätt typ av sågband. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sättas i nedre hälften av bordsskivan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sidotryck På sagbandet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ klämmas fast. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - rän motom är avstängd och såg bandet står stilla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnätet i enlighet med föreskriftema ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kontakten. ฀ X Dra ur nätkontakten när maskinen inte används. ฀ ฀ ฀ ฀ - att skyddsanordningarna är felfria - att strömbrytarna fungerar felfritt Använd inte maskinen om skyddsanordningarna, strömbrytarna, elektriska ledningar, stickkontakten eller andra msakinedelar är skadade. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tid riktas nedåt och klämmas fast. Dörren måste alltid vara stängd och låst. ฀ ฀Andamalsenlig anvandning Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. Fore idrifttagning ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar vara monterade På maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Denna person är även ansvarig för tredje person inom maskinens arbetsområde. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ständiga och läsbara. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da för sågning av trä, träliknande material, ej järnhaltiga metaller samt stål. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ rande inte vara större än bordsstorleken ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sågning av metall. Metallegeringar innehållande mer än 80% magnesium får iche bearbetas På grund av brandrisken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rial av ickejärnmetall och plast. På grund av brandfaran får materiallegeringar med mer än 80% magnesium inte bearbetas. Använd endast de sågband som tillhandahålls av tillverkaren. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanordning för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid ut฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ cirka 3 - 4 sekunder, varefter den stängs av automatiskt. På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlighet med kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är endast i drift när arbetsmaskinen är i drift. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ anordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska omedelbart avhjälpas! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ter samt mått som angivits i tekniska data ska innehållas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reras av personer som är förtrogna med och är informerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldighet upphör att gälla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ naltillbehör och originalverktyg. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ visningen angivna kan innebära risk för skador. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ enlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulterande ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Restrisker Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under arbetet uppstå enstaka restrisker. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fäste eller matning utan anslag. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ korligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd. Använd utsugsanläggningen! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bundet att sågbladet är i oskadat skick. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ band. Använd lämpliga skyddshandskar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bandet går igång ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slutningsledningar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hår och lösa kläder. Använd personlig skyddutrustning som hårnät och tätsittande kläder. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trisker kvarstå. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningarna“ och „ändamålsenlig användning“ samt bruksanvisningen i dess helhet beaktas. Uppställning, Fig. 9 Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i golvet med fyra skruvar. Transport Maskinen får endast lyftas och transporteras i de markera฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ inställningshandtagen eller sågbordet vid transport. Under transport måste sågbands-skyddsanordningen befinna sig i den lägsta positionen och nära bordet. svenska 53 Lyft aldrig i sågbordet! X Dra fast skruven så mycket att styrröret går att flytta utan glapp, kontra därefter med sexkantmuttern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Koppla ifrån nätanslutningen innan maskinen transporteras Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bandet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras genom ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skydden. Maskinbeskrivning Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbearbetning i verkstäder. Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd och ett rörligt huslock. Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bordskivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbandsstyrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning. Under bordskivan är den ej skärande delen av sågbandet klädd med ett fast skydd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ antal snittaltemativ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen. ฀ ฀ ฀ ฀Idrifttagning Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ar och skydd vara monterade. Monteringsverktyg ฀ ฀ ฀ 1 insexnyckel SW 3 1 insexnyckel SW 6 Av förpackningstekniska skäl är bordsplattan och infästningsvinkeln inte monterade Montering av bordsskivan, Fig. 1 ฀ ฀ ฀ ฀ 4 solfjäderbrickor A 6,4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Inställning av sågbladet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det, dra sedan fast med de 4 sexkantskruvarna i svängsegmentet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kontra med muttern. – Använd anslagsvinkel – Ställ vid behov skalsegmentet på 0. Fig 2.1 i mitten av bordinlägget ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tet med bordet till sågbladet är centrerat mot bordinlägget Dra därefter fast sexkantsmuttrarna. Montering av längsanslag, Fig 3 ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bricka vardera ca 5 mm i bordsskivan. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ 54 svenska - ฀ ฀ - Byte av sågband, Fig. 6 Öppna skyddet med en insexnyckel SW 6, lossa sågbandet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ i skärriktningen och spänn samtidigt sågbandet slutgiltigt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ska spännas mer än smala. För hög spänning leder till att sågbandet går av för tidigt. Komplettering Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ och kontras för hand. Inställning av längsanslag, Fig 5 Sätt längsanslaget på anslagsröret till vänster om sågbladet, mät upp 50 mm från sågbandet till anslagsröret, delstrecken vid syftet ska nu visa 50 mm. Efterjustera skalan om nödvändigt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ras in på måttet 50 mm, dra åt stjärnskruvarna igen. – Stäng skyddet igen – ฀ Sidojustering, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gjorts. Varning! Stäng skyddet med insexnyckeln igen Bladstyrning, Fig. 7 Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 100 mm höjd på arbetsstyckena. Ett så litet avstånd som möjligt till arbetsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete! Mottrycksskydd, Fig. 8 Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när arbetsstyckets matas.Ställ in det övre och det undre mottrycksskyddet så att det rör sig lätt på bandsågsbladets rygg. Styrrullar, Fig. 8 Ställ in de övre och undre styrrullarna till de respektive bladbredderna. Styrrullarnas framkant får nå till högsta ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser de rullarnas läge med den räfflade skruven. Bladet får ej fastna! Montering av fästvinkel, Fig 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skinen fästs på en arbetsbänk eller en bordsplatta för att utesluta att bandsågen tippar. Anslutning för utsug Anslutningen för utsug är av transporttekniska skäl inte i sitt korrekta läge och ska därför vridas tills fästskruvarna sitter vågrätt. En adapter för industridammsugare är bifogad, denna trycks in i utsugsanslutningen. Arbetsinformation: Följande rekommendationer ar exempel på saker anvandning av bandsågar. Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidragande till säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämpliga fullständiga eller omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga, farliga situatio ner och ska tolkas noggrant. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utsugsanordning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das, som uppfyller yrkesinspektionens krav. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sågbandet lossas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spänna sågbandet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det inte fö฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ i bruk. Använd inte skadade sågband! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ säkerhetsand ordningar vara säkert monterade på maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skrapa mot ett löpande sâgband. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ måste rengöras regelbundet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår. Kavla upp lösa ärmar till armbågarna. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nära arbetsstycket som möjligt. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ râdet och omgi~ vande områden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dra att arbetsstycket tippar eller glider undan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ smala arbetsstycken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ stycket förs utmed längdanslaget. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stycket skjutas framåt med båda händer och ihopliggande fingrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra delar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bundna snitt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vridning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ snittstolk användas. ฀Elanslutning Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stämmelserna. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningsledningar måste motsvara dessa föreskrifter. Installationer, reparationer och underhållsarbeten på de elektriska installationerna får endast utföras av en auktoriserad elektriker. Viktiga anvisningar Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1. Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Defekta elanslutningsledningar På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolationsskador. Orsaker är: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fönster- eller dörrspringor. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eller ledning av anslutningsledning. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vägguttaget. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på grund av isolationsskadorna livsfarliga. Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när den kontrolleras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vara märkt med en typbeteckning. Växelströmsmotor Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten med strömbrytare alltid skickas in. svenska 55 Underhåll Ändrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får endast utföras med frånslagen motor. Dra ut stickproppen och vänta tills det roterande verktyget står still. Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras på igen omedelbart efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. De inbyggda kullagren är underhållsfria. Vi rekommenderar att: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningsanordningen lite lätt. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rester. För rengöring rekommenderar vi avhartsningskon฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ byt ut. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Extra tillbehör Artikel Kapanhåll Sågblad för trä: ฀ ฀ ฀ Art. Nr. 7322 0710 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ för trä och plast: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Finsnittsarbeten 7322 0701 7322 0702 7322 0703 ฀ ฀ 7322 0704 ฀ ฀ ฀ 7322 0705 Felsökning Fel Möjlig orsak ฀ ฀ ฀ Motor startar inte ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ vid arbeten Sågbladet fastnar vid arbeten 56 svenska ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ Åtgärd ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ bruksanvisningen ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ut ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Basa฀ Toimituksen sisältö Sahapöytä Pitkittäisvaste Käyttöohje Ohjausprofiili ja asteikko Imun sovitin Työnnin Mukana toimitettu pussi Kuusiokulma-avain SW10 ฀ ฀ ฀ Arvoisa asiakkaamme, toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin puutöissänne HUOM: ฀ ฀ ฀ ฀ män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ammattihen kilö ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nus ja käyttö, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Yleisiä ohjeita ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tyyppi ja valmistusvuosi. Tekniset tiedot Pöydän koko mm 195 100 300 x 300 Lastuamisnopeus m/min. 850 Päästöleveys mm Päästökorkeus mm Sahanterän pituus mm 1490 Sahanterän leveys min/max mm Pöytälevyn korkeus mm 310 ฀ ฀ H x W x D mm Pöydän kääntöalue ° ฀ ฀ 0-45 Kokonaispaino kg Imu liitäntä ø mm Bandrad ø mm Käyttökoneisto ฀ Moottori Toimintatapa 0,30 0,18 S1 Karan kierrosluvut 1/min. 1355 Ottoteho P1 kW Ottoteho P2 kW ei kyllä Schuko Moottorinsuojus Aliijännitelaukaisu Kytkin Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Selitys ฀ ฀ 3. 4. 5. 6. ฀ ฀ 9. 10. 11. Sahanterän suojalaite Sahanterän ohjaus Pitkittäisvaste Pöytälevy Sahanterän kiristyskahva Ylempi teräpyörä Moottori ฀ 13. Sahanterän suojalaitteen säätökahva Melun ominaisarvot Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standardin EN 3744. Äänitehotaso dB:nä Tyhjäkäynti LWA฀ ฀ ฀ ฀ Työstö LWA฀ ฀ ฀ ฀ Työpaikan äänitaso dB:nä Tyhjäkäynti LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Työstö LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat ฀Turvallisuusohjeet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ va turvallisuusohjeet. Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on luettava käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kappale „Turvallisuusohjeet“, ennen työskentelyn aloittami-sta. Työskentelyn aikana on liian myöhäistä. Tämäkoskee erityisesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneella vain ajoittain, esimerkiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ datettava. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina koneen läheisyydessä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ liitäntäjohtoja. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alustalla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aluella. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ suojusten täytyy olla asennetut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä, erityisesti lapsia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mään koneen käsiksi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tehoalueella, käyttöohjeen teknisissä tiedoissa annettuja ohjeita noudattaen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eikä jalusta luistaa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ työskentely olisi laadukkaampaa ja turvallisempaa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ luaineesta puhtaina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ säätötyökalut on poistettu. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seen soveltuvaa ja asianmukaisesti merkittyä jatkokaapelia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä, erityisesti lapsia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Suhtautukaa työhön järkevästi. Älkää käyttäkö laitetta, jos huomionne on kääntynyt muualle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja he saavat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan alaisina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kiinnittää muualle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lastut ja puujätteet. Työskentelyalueen epäsiisteys saattaa aiheuttaa onnettomuustilanteita. 58 suomi ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jähdysvaara. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kaantua seisovasta koneesta tai ottaa konetta käyttöön. Huolehdi, että kone ei seiso suojaamatta ulkosalla eikä ole kosteassa ympäristössä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vartalokosketusta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sahausjätteistä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ laseja sekä pölyltä suojaavaa maskia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nekello. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ materiaaleja käsiteltäessä, käyttää. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vaihdettaessa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käyttökelvottomiksi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ suorittaa ainoastaan moottorin olessa sam mutettu. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den liikkuvat osat lakkaavat pyörimästä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. X X Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pistoke vedetään pistorasiasta! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ohjaus sekä kiinnitys. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on käytettävä työntötankoa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sivulle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ varmistettavaa, että aihio ei pyörisi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tää. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sesti tuettava ja käytettävä sopivaa sahausvannetta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vaihdettava. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ le pääse pyörimaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vä pitävästi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia. Erikoislisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lähelle työstettävää kappaietta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pöytälevyn alemmaIIe puolelle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ painamalla sitä sivulta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ astaan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysahtynyt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin kone otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Pistoke vedetään pistorasiasta! X ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - suojalaitteet ovat toimintakykyiset - kytkin on toimintakykyinen Älä käytä konetta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojohdot, pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ asettava alas ja lukittava. Oven täytyy olla aina suljettu ja lukittu. ฀ ฀Asianmukainen kaytto ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - nen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tava kaikki turva- ja suojaosat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kolmansiIIe henkilöiIIe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ va. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ set ja luettavassa kunnossa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muistuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien seka teräksen sahaukseen. ฀ ฀ ฀ ฀ toitus ei saa ylittää pöydän kokoa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ taa pÖydältä, työstettäessä on käytettävä rulla-tukea ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seen. Metalliseoksia, joissa on yli 80 % magnesiumia, ei voida työstää tulipalovaaran takia. Käyttäkää tähän tarkoitukseen valmistajan toimittamia sahauslevyjä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poistami฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Alipaine 860 Pa. Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy auto฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ keiden ylikuormitus. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imulaitteisto on toiminassa vain työkonetta käytettäessä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seen on käytettävä sääntöjen mukaista pÖlynimuria. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ poistaa koneen käydessä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ massa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huo-mioitava ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityise-sti turvallisuutta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatettava. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ siä määräyksiä on noudatettava. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ itse tehdyistä muutoksista koneessa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ten työkalujen ja lisäosien kanssa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa loukkaantumisvaaran käyttäjälle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käyttäjän. ฀Muut riskit Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnustettujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työskennellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja vaaratekijöitä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta syötetään väärin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ misia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimerkiksi työskennellessä ilman vastinetta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on ehdottomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ misia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava säännöllisesti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kun sahanterä käynnistyy. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ loukkaantumisvaaran. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ misvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä tiukkaa työvaatetusta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ muutamia turvallisuusriskejä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta ohjeiden mukaan. Paikalleen asettaminen, Fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman turvallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla, jotta se seisoisi tukevasti. Kuljetus Koneen nosto ja kuljetus on sallittu vain tätä varten mer- suomi 59 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ koskaan nostaa suojalaitteista, säätökahvoista tai sahapöydästä. Kuljetuksen aikana on sahavanne-suojalaite käännettävä alustaa vasten alimpaan asentoon. Älä koskaan nosta sahapöydältä! X Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta. Koneen kuvaus Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta käyttää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsittelyyn verstaalla. Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja kiin-nitetään. Sahanterän ei-leikkaava osa työtason ylä-puolella on peitetty suojalla, joka on kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suojavarustelu on suojattu tahatonta aukaisemista vastaan ylimmän båndhjul kiinteän suoja. Sahanterän työtason ala-puolella oleva ei leikkaava osa on suojattu kiinteälläsuojalla. Pöytätasoa voidaan kääntää 0 asteesta +45 asteeseen, joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esimer kiksi: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet . ฀ ฀ ฀ ฀ Sahanterän vaihto, kuva 6 Avaa suojakansi pistoavaimella SW 6, kevennä sahanterä ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ paikalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä. Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian tiukka kiristys johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen. - ฀ Kuva 2 Pöytälevyn säätö ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Suorista pöytälevy samansuuntaiseksi sahanterän kanssa, kiristä se kääntösegmentillä 4 kuusikantaruuvin avulla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ terilla. – Käytä vastekulmaa – Tarvittaessa aseta asteikon osoitin asentoon 0. Kuva 2.1 Pöydän sisäkappaleen keskelle ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pöydän kanssa kunnes sahanterä on pöydän sisäkappaleen keskellä. Kiristä lopuksi jälleen kuusiomutterit. 60 suomi Pitkittäisvasteen säätö, kuva 5 Aseta pitkittäisvaste sahanterän vasemmalla puolella vasteputken päälle, mittaa nyt 50 mm sahanterästä vasteputkeen, luupin jakoviivan tulisi osoittaa nyt 50 mm:iin. Tarvittaessa jälkisäädä asteikko. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mittaan 50, kiristä jälleen ristikantaruuvi. – Suojakannen sulkeminen – Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työskenneltäessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojusten täytyy olla asennetut. Asennustyökalu 1 Pistoavain SW 3 1 Pistoavain SW 6 Pakkausteknisistä syistä pöytälevy ja kiinnityskulmat eivät ole asennettuja. ฀ Kuva 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ oikealle puolelle ja kiinnitä se. Ohjausputken täytyy nyt olla pöydän uran kanssa samansuuntainen, asento voi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Käyttöönotto Täydentäminen Pöytälevyn asennus, Kuva 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maan. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 viuhkalevyä A 6,4 Kuva 1.2 ฀ ฀ ฀ ฀ mm sisään ja varmista se käsin. Pitkittäisvasteen asennus, kuva 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ja jousirenkaalla n. 5 mm pöytälevyyn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Kiristä ruuvia niin paljon, että ohjausputkea voidaan liikuttaa vapaasti, lukitse sen jälkeen kuusikantamutterilla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sivun korjaus, kuva 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rän pyöriä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tee sivunkorjaus käsikahvan © avulla, korjaa sivu, löysää ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Huomio! Sulje suojakansi jälleen pistoavaimella Sivunkorjaus, Kuva 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rän pyöriä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tee sivunkorjaus käsikahvan avulla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sahanterän ohjaus, Kuva 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 100 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkappaleesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja turvallisen työskentelyn! Vastapainelaakeri, Kuva 8 ฀ ฀ ฀ ฀ taan. Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten, että ne koskevat kevyesti sahanterän selkää. Kiinnityskulman asennus, Kuva 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lisälevyllä A6 ja kuusikantamutterilla M6. Suositellaan kiinnittämään kone työpenkin tai pöytälevyn päälle, jotta vannesahan kaatuminen suljetaan pois. Imuistukka, Kuva 10 Kuljetussyistä imuistukka ei ole oikeassa asennossa ja sitä on käännettävä kunnes kiinnitysruuvit ovat vaakasuorassa. Teollisuusimureita varten on liitetty mukana sovitin, joka painetaan imuistukkaan sisään. Tyoohjeet Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesahan turvallisesta käytöstä. Allamainitut turvalliset työtavat tulee pitää hyödyIIisinä toimenpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde kaikissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkeinolain mukaisia määräyksiä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sahanterän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lisessa ja kuivassa paikassa. Tarkista sahanterä virheiI฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ veltuvia työkäsineitä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu koneeseen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahanterän hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne tulee poi-staa säännöllisesti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään kyynärpäi-den yläpuolelle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sen lähet-tyvyydessä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luiskahtamaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käsin syötettäessä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on syötettävähalkaisuohjaimen avulla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin kootuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ epäsäännöllisiä leikkauksia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ että kappale ei pääse pyörimään. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - osaa poikittaus-sahauskeskiö. ฀Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen. Tärkeät ohjeet Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten. Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ daan moottori taas kytkeä päälle. Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kunoiden tai ovien raoista. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ johtamisesta johtuvia taittumia. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at. ฀฀ ฀ ฀ ฀ Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi. Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkastuksen aikana. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kaapeliin. Vaihtovirtamoottori Kuva 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tulee olla 1,5 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - . ฀ Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lähetykseen kytkimineen. Huolto Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjausja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa. Suosittelemme: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ristyslaitetta hieman lisää. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hartsin pois฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - suomi 61 kerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäisosiin ja öljyä ne tai vaihda osat. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Erikoisvarusteet Artikel Poikittaisleikkuutulkki Sahanterät puuta varten: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sahanterät puuta ja muoveja varten: ฀ ฀ ฀ ฀ Pyörätöitä varten pienellä 15 mm:n säteellä ฀ ฀ ฀ ฀ Hienoleikkuutyöt Art. Nr. 7322 0710 7322 0701 7322 0702 7322 0703 7322 0704 7322 0705 Häiriöntilanteiden korjaus Häiriö Moottori ei käynnisty Mahdollinen syy ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sahanterän kulkee poikkeavasti ฀฀ ฀฀ ฀ Työskenneltäessä polttojälkiä puuhun ฀฀ ฀฀ ฀ Työskenneltäessä sahanterä jumiutuu ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ Apu ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ tarvittaessa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Produsent: Basa฀ Innhold i pakken Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Sagbenk Lengdestopper Kjære kunde, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. HENVISNING: Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fagman ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deler ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Vi anbefaler deg: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrif฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stealderen må også overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler. ฀ ฀ Adapter for avsugning Skyvepinne ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ byggeår. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tekniske data Gjennomgangsbredde mm 195 Gjennomgangshøyde mm 100 Størrelse på benk mm 300 x 300 Skjærehastighet m/min. 850 Sagbåndlengde mm 1490 Sagbåndbredde min/max mm Høyde til benkeplate mm H x B x D mm 310 ฀ ฀ Benkens svingradius ° ฀ ฀ 0-45 Totalvekt kg Avsugning tilkopling ø mm Bandrad ø mm Drift ฀ Elektrisk motor Nominelt forbruk P1 kW 0,30 Utgangseffekt P2 kW 0,18 S1 Driftstype Omdreininger 1/ min. 1355 nei Motorvern Underspenningsutløsning Stikkontakt Allment ฀ ฀ ja Schuko Det tas forbehold om tekniske endringer! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ Tegnforklaring - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 3. Sagbånd sikkerhetsinnretning ฀ 5. Lengdestopper ฀ ฀ ฀ 9. Håndtak for stramming av sagbåndet ฀ ฀ ฀ ฀ 11. Motor ฀ 13. Justeringshåndtak for sagbåndet beskyttelsesinnretning Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN 3744: Lydtrykknivå i dB ฀ ฀ Tomgangs-LWA฀ ฀ ฀ Arbeids-LWA฀ ฀ ฀ Lydtrykknivå på arbeidsplass Tomgangs-LpAeq฀ ฀ ฀ Arbeids-LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn. ฀Sikkerhetsanvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ med maskinen. Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ i lesbar tilstand. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ grunn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ikke kabel som har feil. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ båndet må være lukket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ bruk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ området som fremgår av de tekniske data i bruksanvisningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ikke kan gli. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bedre og mer sikkert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ er godkjente for dette formål og merket tilsvarende. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ukonsentrert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Uorden på arbeidsområdet kan resultere i ulykker. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gen kan skade seg på den eller sette den i gang. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fuktige omgivelser. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ net for. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ splosjon. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeider med dette apparatet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ armbåndsur tas av. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beidet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ når det foreligger ru materialer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ set. ฀ ฀ ฀ X X For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gang. Forutbestemt bruk må overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ordninger og avdek-kinger være montert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ formert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeide. Den skal stå vannrett over bladet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skyvelære. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ erstattes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deanordning for å sikre arbeidsemnet mot å dreie. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ opp, bruk alltid sagbånd som er egnet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ let trekkes ut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mes fast igjen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sig. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider. X ฀ Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at - beskyttelsesinnretningene fungerer - bryteren fungerer Maskinen må ikke brukes dersom beskyttelsesinnretningene, bryteren, de elektriske ledningene, stikkontakten eller andre deler av maskinen er skadet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lukket og låst. ฀Bruk av maskinen etter hensikten Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og sikkerhetsinnretninger være montert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ befinner seg i arbeidsområdet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ til maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tet til maskinen er komplette og fullt lesbare. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lukkende konstruert for saging av tre, treliknende materialer, ikke jernholdige metaller og stål. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ Materiallegeringer med mer enn 80 % magnesium må ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ formål bare de sagblad som tilbys av produsenten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sikringer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut. Gjen฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ i bruk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretningsmessig virksomhet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nes mens arbeidsmaskinen går. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funksjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes på. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske data, må overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ av personer som er fortrolig med den og er kjent med farene. Egenmektige forandringer på maskinene utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader som forandringene måtte forårsake. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skader. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfeller. ฀Andre farer ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dette kan det under arbeid oppstå farer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sig måte. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sagbladet ikke er skadet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ komplette bruksanvisnignen. Oppstilling, Fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer. ฀ Transport ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ på innstillingshåndtakene eller i sagbordet ved transport. Under transport må verneanordningen for sagbåndet befinne seg i den nederste stilling og nær bordet. Løft den aldri i sagbordet! X Maskinen må skilles fra nettet når den skal transporteres ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ring hver ca. 5 mm inn i benkeplaten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ klaring, deretter skal den sikres med sekskantmutteren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis dette ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maskinbeskrivelse Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer iverkstedsammenheng. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og et hengslet hjuldeksel hver. Den delen av sag båndet over sagbordet som ikke skjærer, er dekket aven beskyttel฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinn฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sag bordet er båndet beskyttet aven fast beskytter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allsidige muligheter for saging, f.eks.: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen. Montering Monteringsverktøy ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Av emballasjetekniske grunner er benkeplaten og festejernene ikke montert Montering av benkeplaten, Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tet til 30°. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 vifteskiver A 6,4 Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - Innstilling av lengdestopperen fig 5 Sett lengdestopperen til venstre for sagbladet på stoppe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ delstreken på lupen skal nå stå på 50 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ innstilles på mål 50, deretter strammes kryssporskruen til igjen. – Lukk beskyttelsesdekselet – ฀Ta maskinen i bruk ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anvisningene. Når du arbeider med maskinen må alt verneutstyr og alle deksler være montert. Skifte av sagbånd fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Legg det nye sagbåndet på plass og spenn det fast uten å stramme til. Drei båndhjulet i skjæreretningen for hånd, samtidig som du strammer sagbåndet til det har den korrekte strammingen. Spenningen er avhengig av bredden på ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Hvis sagbåndet spennes for stramt, vil sagbåndets levetid forkortes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sidekorreksjon fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Innstilling av bordplaten Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til vingeskruen Posisjoner benkeplaten parallell mot sagbladet og stram til med 4 sekskantskruer på svingesegmentet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mutteren. – Bruk anslagsvinkel – ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig 2.1 Til midt på bordinnlegget ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ forskyv holderen med bordet til sagbåndet står midt på bordinnlegget. Skru til slutt sekskantmutterene fast igjen. Montering av lengdestopperen fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Forsiktig! Steng beskyttelsesdekselet igjen med unbrakoSagbåndføring, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeidsstykke. En minst mulig avstand til arbeidsstykket ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Mottrykkslager, Fig. 8 Mottrykkslageret absorberer innmatingstrykket fra arbeidsstykket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mot sagbåndtrykket. Lederuller, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sagbåndet som brukes. Den fremre kanten på lederullen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Elektrisk tilkobling fingerskruen. Sagbåndet må ikke være klemt fast! Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til bruk ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montering av festejern fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ feste maskinen på arbeidsbenken eller en benkeplate, slik at båndsagen ikke kan velte. Avsugsstuss ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sen ikke i riktig posisjon og må dreies inntil festeskruene står horisontalt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trykkes inn i avsugstussen. Arbeidsanvisninger: De følgende anbefalingene er eksempler på sikker bruk av båndsager. De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes som bidrag til sikkerheten, men kan sjelden benyttes fullstendig eller slik at de omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle alle mulige farlige tilstander og må forklares grundig. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ avsugsanlegg. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning på maskinen om at den neste brukeren må stramme sag båndet igjen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sikkerhetsinnretninger være solid montert på maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sikkerheten og må renses regelmessig. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ene. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ når du sager. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ som du mater fram for hånd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sige snitt som et seriearbeid. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tere. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kes må samsvare med disse forskriftene Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må ฀ ฀ ฀ Viktige instruksjoner Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1. Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Skadede elektriske ledninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ til dette er: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trukket på en uheldig måte. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stikkkontakten. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kontrollerer den. Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Vekselstrømmotor, Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bryter sendes inn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Vedlikehold Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsarbeid må kun utføres når moteren er slått av. Trekk ut stikkontakten, og vent til den roterende enheten er stoppet opp. Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beid. De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie. Vi anbefaler: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningsinnstillingen lett. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skifte dem ut. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ekstra tilbehør Artikkel Artikkelnummer Gjæringsanlegg 7322 0710 Sagbånd for tre: ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0701 ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0702 ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0703 For tre og kunststoff: ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0704 Kurvesaging med liten radius, 15 mm ฀ ฀ ฀ ฀ 7322 0705 Finskjæringsarbeide Problemløsing Problem Mulig årsak Motoren starter ikke Sagbånd sager ute av senter ฀ ฀ når du arbeider ฀ Sagbånd sitter fast når du arbeider ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ Løsning ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ betjen.anv. ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ betjen.anv. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ Fabrikation: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Basa฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rettes omgående. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ler, om forsendelsen er fuldstændig. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at læse håndbogen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach forhandler. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ type og fabrikationsår. Ærede kunde, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det med Deres nye scheppach maskine BEMÆRK: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ originale reservedele. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Vi anbefaler: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ konstrueret til ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nomisk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejledning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gælder i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skai overholdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsmaskine overholdes. Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Leveringsomfang Generelle anvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kabler straks skiftes ud. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå Savbord Længdeanslag ฀ ฀ ฀ Adapter til udsugning Skydestok ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tekniske data Gennemløbsbredde mm 195 Gennemløbshøjde mm 100 Bordstørrelse mm 300 x 300 Snithastighed m/ min. 850 Savbåndslængde mm 1490 Savbåndsbredde min/max mm Højde til bordplade mm 310 ฀ ฀ H x B x D mm Drejeområde for bordet ° ฀ ฀ 0-45 Total vægt kg Udsugningstilslutning ø mm Bandrad ø mm Drev ฀ Elektrisk motor Nominelt forbrug P1 kW 0,30 Afgivet effekt P2 kW 0,18 S1 Driftsart Omdrejningstal 1/min. 1355 nej Motorværn Underspændingsudløsning ja Stik med netledning ฀ ฀ Schuko ฀ ฀ Billedtekst ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 5. Længdeanslag ฀ ฀ ฀ 9. Håndtag til savbåndspænding ฀ ฀ ฀ ฀ 11. Motor ฀ 13. Justeringsgreb til savbåndets beskyttelsesanordning Støjparametre i henhold til EN 3744. dansk 69 Lydeffektniveau i dB Tomgang LWA฀ ฀ ฀ ฀ WA฀ ฀ ฀ Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB Tomgang LpAeq฀ ฀ ฀ ฀ pAeq฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol. ฀Sikkerhedshenvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der arbejder med maskinen. Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sikkerheden, omgående rettes! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fuldtalligt i læsbar stand. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der på grund af den roterende klinge. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der beskytter savbåndet skal være lukkede. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og den nettilsluttede maskineog maskinens netforsyningsledninger. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sikkert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fjernet. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og tilsvarende mærkede forlængerledninger. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den nettilsluttede maskineog maskinens netforsyningsledninger. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ foretager Dem.Arbejd med fornuft og omtanke. Anvend ikke maskinen hvis De er ukoncentreret. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ res. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ affald. Hvis arbejdsområdet ikke er ryddeligt, kan der let ske uheld. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ til skade på maskinen eller sætte den i gang. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ude i det fri eller i fugtige omgivelser. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anvendelse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eksplosion. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tage afskåme emner fra, skal maskinen være udStyret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og armbåndsure af. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbejdet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ning - se „elektrisk tilslutning“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stille. X X ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Træk el-stikket ud. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ger og afdækninger være monterede. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ som er fri for ridser. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stål. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ler, når De arbejder ved saven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ringspinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Træk el-stikket ud. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stikket ud af stikkon-takten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ved mindre flytnin-ger af maskinen. Tilslut maskinen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stok. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ igen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bagsiden af maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spændingsanordning for at sikre emnet modat rulle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde. ฀ X Træk stikket ud, når maskinen ikke bruges. ฀ ฀ ฀ ฀ - funktionsdygtige beskyttelsesanordninger - funktionsdygtige afbrydere ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ afbryderen, elektriske forsyningsledninger, stikket eller andre dele på maskinen er beskadigede. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og aflåste. ฀ ฀Bestemmelsesmæssig anvendelse ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ for tredje personer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skinen er komplette og kan læses. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kende beregnet til savning af træ, trælignende materialer, ikke jemholdige metaller samt stål. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pladen, skal der bruges en bordforlængeise eller en rul฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ På grund af brandfare må materialelegeringer med mere end 80 % magnesium ikke forarbejdes. Anvend kun de savblade, som producenten tilbyder. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Undertryk 860 Pa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Derved undgås overbelastning af hussi-kringen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ matisk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette sparer ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kun, når arbejdsmaskinen er igang. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes omgående! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data skal overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ personer, som er fortrolige med dette og som er informeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige ændringer af maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for ska฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bærer brugeren alene. ฀Restrisici ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ væm skal benyttes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mæssigt efterses for defekter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rede el-tilslutninger. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ overholdes og læses grundigt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Opstilling, Fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt ฀ og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte. Transport ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ger, indstillingshåndtag eller savbord for at transportere maskinen. Under transporten skal savbåndets beskyttelsesanordning være i nederste position og nær bordet. Løft aldrig op i savbordet! X Ved transport skal maskinen afbrydes fra strømnettet Beskrivelse af maskinen Maskinen kan på grund af sin veludviklede konstruk-tion anvendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i værkstedet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skærm og et bevægelig husdæksel. Den ikke skærende del af båndsavklingen over bordpladen er afdækket af en beskyttelsesanordning, som er gjort fast til båndsavklin฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelses฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af en fast skærm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ remuligheder, f.eks.: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen. Komplettering Monteringsværktøj ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Af emballeringstekniske årsager er bordpladen og monteringsvinklen ikke monteret Montering af bordpladen, Fig. 1 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 30°. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 4 stjerneskiver A 6,4 ฀ ฀ Fig. 1.1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm ind, og skru kontra med hånden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 2 Indstilling af bordpladen Drej bordpladen hen i 0°-position, og spænd vingeskruen Justér bordpladen, så den er parallel med savbladet, spænd den fast med 4 sekskantskruer på drejesegmentet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ – Brug en anslagsvinkel– ฀ Stil ved behov skalaviseren på 0. Fig. 2.1 Midt for bordindlægget ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og forskyd holderen med bordet, til savbåndet er midt for ฀ ฀ ฀ ฀ Montering af længdeanslaget, fig. 3 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skive og fjederring ca. 5 mm ind ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fig. 4 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ i bordpladen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Indstilling af længdeanslaget, fig. 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Efterjustér skalaen ved behov ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stille skalaen på målet 50, spænd krydskærvskruen fast igen. – Luk beskyttelsesdækslet – ฀Ibrugtagning Læs sikkerhedshenvisningerne ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ninger og afskærmninger være monteret. ฀ Udskiftning af savbåndet, fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nyt savbånd på og stram det let. Drej båndhjulet manuelt i snitretning og foretag samtidig den endelige stramning af savbåndet. Stramningen afhænger af savbåndbredden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sidekorrektion, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sluttet. OBS!฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Modtryklejer, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - Savbåndføring, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de går let imod savbåndsryggen. ฀ Styreruller, Fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes placering ved at spænde kontra med fingerskruen, når styrerullerne be฀ ฀ Savbåndet må ikke sætte sig fast! Montering af monteringsvinklen, fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bordplade, så båndsaven ikke kan tippe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Udsugningsstuds Af transportmæssige årsager er udsugningsstudsen ikke i den rigtige position. Den skal drejes, indtil monteringsskruerne står vandret. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ses ind i udsugningsstudsen. Arbejdsanvisninger Følgende anbefalinger er eksempler på en sikker brug af båndsave. Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bidrag til sikkerheden, men kan ikke i alle tilfælde anvendes pas-sende, fuldstændigt eller omfattende. De kan ikke omhandle alle mulige, farlige situationer og skal vurderes omhyg-geligt. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ udsugningsanlæg. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ suger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rende stramning af båndsavklingen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ klinger, der er behæftet med fejl, må ikke bruges! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gerne. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og sikkerhedsanordninger være sikkert monteret påma- skinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ klingen er en trussel mod arbejdssikkerheden og skal fjernes regelmæssigt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ så tæt på arbejdsemnet som muligt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ omgivelsesområde. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbejd emnet vipper eller glider væk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ get. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ af kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og minusposition. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bejdsemnet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ uregelmæssige snit. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mod at dreje med rundt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Elektrisk tilslutning Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar tilstand. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stemmelser. Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerledning skal overholde disse forskrifter. Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Vigtige henvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kobles til igen. Fejlafhjælpning Fejl Mulig årsag Motoren starter ikke ฀ ฀ forkert ฀ ฀ ved arbejdet Savbåndet sætter sig fast ved arbejdet ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ Afhjælpning ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ den ud ved behov ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Særligt tilbehør Defekte eltilslutningsledninger Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske tilslutnings฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ring af tilslutningsledningen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ten. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sådanne defekte el-tilslutningsledninger må ikke bruges og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne. Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på tilslutningskablet er foreskrevet. Vekselstrømmotor, Fig. 10 ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en læng฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Indsend ved tilbagesending af motoren altid den komplette drevenhed med afbryder. Vedligeholdelse Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsarbejde må kun foretages, når motoren er koblet fra. Træk netstikket ud og vent på, at det roterende værktøj står stille. Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og vedligeholdelsesarbejde. De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ anordningen let efter med fedt. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Artikel Tværanslag Savbånd til træ: ฀ ฀ ฀ Artikelnummer 7322 0710 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ til træ og kunststoffer: ฀ ฀ ฀ ฀ Svejfarbejde med lille radius 15 mm ฀ ฀ ฀ ฀ Finsnitarbejde 7322 0701 7322 0702 7322 0703 7322 0704 7322 0705 Výrobce: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Basa฀ Obsah dodávky Před montáží a uvedením stroje do provozu si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze vám má usnadnit seznámení se strojem a využití jeho možností k určenému účelu. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny k bezpečné, odborné a optimální práci se strojem, jak se vyhnout nebezpečím, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Kromě bezpečnostních směrnic obsažených v tomto návodu k obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpisy pro provoz tohoto stroje platné ve vašem státu. Návod k obsluze uchovávejte u stroje, uložený v plastovém obalu, který jej chrání před nečistotami a vlhkostí. Každá osoba obsluhující tento stroj si jej musí před zahájením práce pečlivě přečíst a dodržovat jej. Se strojem smí pracovat jen osoby, které jsou seznámeny s jeho užíváním a nebezpečími s tím spojenými. Je třeba dodržet požadovaný minimální věk obsluhy. Pásová pila Stůl pily Podélný doraz Návod k obsluze Vodicí profil se stupnicí Adaptér pro odsávání Tyč na posouvání Sáček s příslušenstvím Klíč na šestihrannou hlavu šroubu SW 10 Šestihranný čípkový klíč SW 3/SW 6 Technické údaje Šířka otvoru 195 mm Výška otvoru 100 mm Velikost stolu 300 x 300 mm Rychlost řezu 850 m/min. Délka pilového 1490 pásu mm Šířka pilového 3,5/12 pásu min/max mm Výška desky 310 stolu mm V x Š x H mm 720 x 475 x 440 Úhel vyklopení 0-45 stolu ° C e l k o v á 25 hmotnost kg Přípoj 100/35 odsávání ø mm Kolo pilového 205 pásu ø mm Motor Elektromotor 230–240V/50 Hz Příkon P1 kW 0,30 Odevzdaný 0,18 výkon P2 kW Druh zatížení S1 Počet otáček 1355 Ochrana ne motoru Podpěťové ano vybavení Zástrčka Schuko Technické změny vyhrazeny! Všeobecné pokyny Legenda Vážený zákazníku, přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci s Vaším novým strojem firmy Scheppach. Poznámka: Dle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce tohoto stroje za škody vzniklé na tomto stroji, či jím způsobené, v případě: • neodborné manipulace, • nedodržení pokynů obsažených v Návodu k obsluze, • oprav prováděných třetí osobou, neautorizovaným odborníkem, • montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů, • použití neodpovídajícího určenému účelu, • výpadků elektrického zařízení při nedodržení elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113. Doporučujeme vám: • Po vybalení překontrolujte všechny díly, zda nebyly eventuálně poškozeny při dopravě. Při reklamacích musí být ihned uvědomen dovozce. Pozdější reklamace nebudou uznány. • Překontrolujte úplnost dodávky. • Před použitím stroje se s ním seznamte na základě ‚Návodu k obsluze‘. • V případě příslušenství a součástí podléhajících rychlému opotřebení a náhradních dílů používejte pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte u vašeho specializovaného prodejce firmy Scheppach. • U objednávek uvádějte naše čísla výrobku, typ a roky výroby stroje. 1 Dveře skříně 2 Zajištění dveří 3 Ochranný prvek pilového pásu 4 Vedení pilového pásu 5 Podélný doraz 6 Deska stolu 7 Podstavec 8 Spínač/vypínač 9 Rukojeť pro napnutí pilového pásu 10 Rukojeť pro seřízení horního kola pilového pásu 11 Motor 12 Odsávací trubka 13 Rukojeť pro přestavení ochranného prvku pilového pásu Ukazatele hluku dle EN ISO 3744. Uvedené hodnoty jsou emisními hodnotami, a proto nemusí přímo představovat i bezpečné hodnoty na pracovišti. Ačkoliv existuje korelace mezi hladinami emisí a ฀ imisí, nelze z toho spolehlivě odvodit, zda jsou zapotřebí dodatečná bezpečnostní opatření. Faktory, které negativně ovlivňují aktuální hladinu imisí na pracovišti, do sebe zahrnují zvláštnost pracoviště, jiné zdroje hluku, např. počet strojů a jiné sousedící pracovní postupy. Přípustné pracovní hodnoty mohou být v jednotlivých státech různé. Informace však má uživatele oprávnit k provedení odhadu ohrožení a rizika. Hladina akustického výkonu v dB chod naprázdno LWA = 77,0 dB(A) zpracování LWA = 87,0 dB(A) Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB chod naprázdno LpAeq = 69,0 dB(A) zpracování LpAeq = 77,0 dB(A) Pro uvedené emisní hodnoty platí přirážka nejistoty měření K=3 dB Údaje k prachové emisi Hodnoty prachových emisí naměřené podle „Principů pro ověřování prachové emise (parametr koncentrace) dřevoobráběcích strojů“ odborné komise pro dřevěné materiály se nacházejí pod 2 mg/m3. Tím lze při připojení stroje k náležitému provoznímu odsávání s rychlostí vzduchu minimálně 20 m/s vycházet z trvale spolehlivého podkročení mezní hodnoty TRK pro dřevěný prach platné ve Spolkové republice Německo. Podle materiálů nebo povahy materiálů, které mají být zpracovávány, dodržujte zatěžovací hodnoty stroje udané jeho výrobcem. V tomto návodu k obsluze jsme tímto symbolem označili místa, která se týkají vaší bezpečnosti. Všeobecné bezpečnostní pokyny • Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se strojem pracují. Pracovníci pověření prováděním činností souvisejících s provozem stroje si musí před zahájením práce přečíst návod k obsluze, především pak úsek ‚Bezpečnostní pokyny‘. Během práce by již bylo pozdě. Toto platí zejména pro pracovníky, kteří se se strojem setkávají jen příležitostně, např. při přípravě práce či údržbě stroje. • Respektujte všechny pokyny umístěné na stroji. • Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí, umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném stavu. • Překontrolujte síťové přívody. Nepoužívejte vadná přípojná vedení. • Dbejte na to, aby byl stroj stabilně instalován na pevném podkladu. • Zajistěte dostatečné světelné podmínky na pracovišti a v jeho okolí. • Při práci dávejte pozor: Hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou rotujícím řezným nástrojem. • Při práci se strojem musí být namontována veškerá ochranná zařízení a kryty, dvířka chránící pilový pás musí být zavřena. • Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu do vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě, jakož i k jeho přívodním vedením. • Dbejte na to, aby děti neměly přístup k nepoužívanému stroji. • Stroj nepřetěžujte a používejte jej jen v oblasti výkonu dle ‚Technických údajů‘ návodu k obsluze. • Při práci venku dbejte na bezpečný postoj a nošení protismykové obuvi. ฀ ฀ • Kabel nikdy nepoužívejte k účelům, pro něž není určen. Chraňte jej před horkem, olejem a ostrými hranami. • Pro lepší a bezpečnější práci používejte pouze dobře nabroušené pilové pásy. • Rukojeti stroje udržujte v suchu, čisté a zbavené oleje a tuků. • Před zapnutím stroje zkontrolujte, zda z něj byly odstraněny všechny klíče a seřizovací nástroje. • Venku používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou k tomu schváleny a jsou příslušně označeny. • Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu do vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě, jakož i k jeho přívodním vedením. • Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s rozumem, zařízení nepoužívejte, nejste-li koncentrovaní. • Stáří obsluhy musí být minimálně 18 roků. Učni musí být ve stáří minimálně 16 roků, se strojem však smí pracovat jen pod dozorem. • Pozornost osob pracujících u stroje nesmí být odvracena. • Stanoviště udržujte v čistotě, odstraňte odštěpky a dřevní odpad. Nepořádek na pracovišti může mít za následek nehodu. • Zařízení chraňte před deštěm a vlhkem. • Stroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí. • Stroj uchovávejte zajištěný tak, aby se nikdo nemohl zranit u stojícího stroje, či jej nemohl uvést do provozu. Dbejte na to, aby stroj nestál nechráněně venku nebo ve vlhkém prostředí. • Stroj používejte jen v souladu s jeho účelem. • Zařízení nepoužívejte v místech, kde hrozí nebezpečí požáru nebo výbuchu. • Při práci s tímto zařízením se vyhněte dotyku těla s uzemněnými díly (např. trubky, radiátory, elektrické sporáky, chladicí jednotky). • Noste přiléhavé oblečení. Při práci odložte šperky, prsteny a náramkové hodinky. • Při práci noste chrániče sluchu, ochranné brýle, jakož i protiprašný respirátor. • Dlouhé vlasy chraňte čepicí nebo síťkou na vlasy. • Při výměně pilového pásu noste vhodné rukavice. • Při práci na pile nepoužívejte pracovní rukavice, s výjimkou u surového materiálu. • Bezpečnostní zařízení stroje nesmí být demontována nebo vyřazena z použití. • Seřizovací, nastavovací, měřicí a čisticí práce provádějte jen při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte zastavení rotujícího nářadí. • Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prováděny jen odborníky. • Veškerá ochranná a zabezpečovací zařízení musí být po ukončené opravě a údržbě okamžitě znovu namontována. • Při odstraňování poruch stroj vypněte. Vytáhněte síťovou zástrčku! • K odsávání třísek nebo pilin používejte odsávací zařízení. Rychlost proudění v odsávacím hrdle musí činit 20 m/s. • Před uvedením do provozu překontrolujte vedení a napnutí pilového pásu. • Nepoužívejte popraskané pilové pásy nebo takové, které změnily svůj tvar. • V případě opotřebované štěrbiny pro vedení pilového pásu vyměňte vložku stolu. • U přímých řezů proti paralelnímu dorazu je nutno použít tyč na posouvání. • Tyč na posouvání je nutno použít vždy tehdy, je-li vzdálenost mezi rovnoběžným dorazem a pilovým pásem menší než 120 mm. • Při nepoužívání tyče na posouvání je nutno ji zavěsit na zadní straně stroje. • Poškozené a již nefunkční tyče na posouvání je nutno vyměnit. • Při řezání kulatiny je třeba používat vhodné přidržovací zařízení, aby tak byl obrobek zajištěn proti protáčení. • Při řezání těžkých nebo nepohodlných dílů používejte vhodné pomůcky pro podepření, např. zvláštní příslušenství: mobilní podpěru a mobilní podpěru pro všechny směry. • Aby se snížila hlučnost, obrobky případně podepřete, vždy používejte vhodný pilový pás. • Horní vedení pilového pásu umístěte co nejblíže k obrobku. • Po provedeném výškovém nastavení se přestavené vedení musí znovu utáhnout. • U šikmo natočené desky stolu umístěte podélný doraz ke spodní polovině desky stolu. • Po vypnutí motoru nebrzděte pilový pás tlakem na něj z boku. • Odříznuté, sevřené obrobky odstraňujte pouze při vypnutém motoru a při klidovém stavu pilového pásu. • I v případě nepatrné změny místa odpojte stroj od jakéhokoliv externího zdroje elektrické energie! Před opětovným uvedením do provozu stroj znovu řádně připojte k síti. • Před opuštěním pracoviště vypněte motor. Zástrčku vytáhněte ze zásuvky! Zástrčku vytáhněte ze zásuvky i tehdy, nebude-li stroj v činnosti. • Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stroj z hlediska funkčních ochranných zařízení a funkčního spínače. Stroj nepoužívejte, pokud jsou ochranná zařízení, spínač, elektrická vedení, konektor nebo ostatní díly na stroji poškozeny. • Pozor: Před přepravou vždy stáhněte horní vedení pilového pásu dolů a sevřete jej. Dvířka musí být vždy uzavřena a zajištěna. Použití k určenému účelu Stroj odpovídá platné směrnic EU pro stroje. • Před zahájením práce musí být na stroji namontována veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení. • Stroj je navržen pro obsluhu jednou osobou. Obsluha zodpovídá ve své pracovní oblasti za třetí osoby. • Respektujte všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí, umístěné na stroji. • Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí, umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném stavu. • Pásová pila je spolu s nabízeným nářadím a příslušenstvím určena výlučně pro řezání dřeva, materiálu s charakterem dřeva a neželezných kovů. • Maximální rozměr zpracovávaných předmětů nesmí při standardním provedení překročit velikost stolu. Průchodná šířka 195 mm, průchodná výška 100 mm • V případě větších rozměrů obrobku, které by mohly způsobit překlopení desky stolu, je nutno použít prodloužení stolu, popř. mobilní podpěru (zvláštní příslušenství). • Pásovou pilu je možno při použití speciálních pilových pásů (zvláštní příslušenství) použít také pro řezání neželezných kovů a umělé hmoty. V důsledku nebezpečí požáru nelze zpracovávat slitiny s větším podílem hoř- • • • • • • • • • • • • číku než 80%. Používejte k tomu účelu pouze výrobcem nabízené pilové pásy. Při použití v uzavřených prostorách musí být stroj připojen k odsávacímu zařízení. K odsávání třísek nebo pilin používejte odsávací zařízení. Rychlost proudění v odsávacím hrdle musí činit 20m/s. Po zapnutí stroje se odsávání automaticky po 2-3 vteřinách zpoždění rozběhne. Zamezí se tím přetížení pojistek. Po vypnutí stroje odsávání ještě 3-4 vteřiny dobíhá a poté se automaticky vypne. Zbytkový prach se přitom odsává podle požadavku vyhlášky o nebezpečných látkách. Dochází k úspoře elektrické energie a ke snížení hlučnosti. Odsávací zařízení běží jen tehdy, je-li pracovní stroj v provozu. Při pracích v komerční oblasti se musí k odsávání používat odsavač, který odpovídá příslušným předpisům. Odsávací zařízení nebo odlučovač prachu při běžícím stroji nevypínejte nebo neodstraňujte. Stroj používejte jen v technicky bezvadném stavu, v souladu s jeho účelem, s vědomím hledisek bezpečnosti a možných nebezpečí, při dodržení návodu k obsluze! Neodkladně odstraňte (nechejte odstranit) poruchy, které mohou negativně ovlivnit bezpečnost práce se strojem! Dodržovány musí být předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby, jakož i rozměry uvedené v technických údajích. Musí být respektovány příslušné bezpečnostní předpisy a ostatní, všeobecně uznávaná bezpečnostně-technická pravidla. Stroj smí být používán, udržován nebo opravován jen zkušenými osobami, které jsou obeznámeny s ním i možnými nebezpečími. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce ručení za následné škody. Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím a originálními nástroji výrobce. Pozor: Použití jiných nástrojů nebo příslušenství než uvedených v návodu k obsluze může znamenat nebezpečí poranění. Každé použití stroje nad tento rámec platí za neodpovídající danému účelu. Výrobce neručí za škody vznikající z této skutečnosti, riziko nese sám uživatel. Zbytková rizika Stroj byl zkonstruován podle současného stavu technických znalostí a podle uznávaných bezpečnostnětechnických pravidel. Přesto se mohou při práci objevit některá zbytková rizika. • Při neodborném vedení opracovávaného předmětu hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou běžícím pilovým pásem. • Hrozí nebezpečí poranění vymrštěným kusem dřeva při jeho nesprávném držení nebo vedení, jako při práci bez dorazu. • Hrozí nebezpečí poškození zdraví dřevěnými pilinami nebo třískami. Je bezpodmínečně nutné nosit osobní ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle. Použijte odsávací zařízení! • Poranění způsobená vadným pilovým pásem. Pravidelně kontrolujte, zda není pilový pás poškozen. • Nebezpečí poranění prstů a rukou při výměně pilového pásu. Noste vhodné pracovní rukavice. • Nebezpečí poranění nabíhajícím pilovým pásem při zapnutí stroje. • Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávných ฀ elektrických přívodních vedení. • Ohrožení zdraví běžícím pilovým pásem v případě dlouhých vlasů a volného oblečení. Noste osobní ochranné prostředky, jako síťku na vlasy a těsně přiléhající pracovní oblečení. • Kromě toho mohou existovat i při dodržení všech preventivních opatření rizika, která nejsou zřejmá. • Zbytková rizika lze minimalizovat, jsou-li společně dodržovány ‚Bezpečnostní pokyny‘, ‚Použití k určenému účelu‘, jakož i ‚Návod k obsluze‘. Instalace Připravte pracoviště, na němž má být stroj nainstalován. Za účelem umožnění bezpečné a bezporuchové práce zajistěte dostatek místa. Stroj je navržen na práci v uzavřených prostorách a musí být stabilně nainstalován na rovném, pevném podkladu. Stability je dosaženo upevněním 4 úhelníků podstavce pomocí 4 šroubů se šestihrannou hlavou M6 x 12 vždy s maticí a podložkou do podlahy. Přeprava Stroj se smí zvedat a přepravovat pouze na označených místech (viz obr. 11). Za účelem přepravy nikdy nezvedejte stroj za ochranné prvky, za rukojeti pro nastavení nebo za stůl pily. Před přepravou je nutno stroj odpojit ze sítě. Během přepravy se ochranné prvky pilového pásu musí nacházet v nejspodnější poloze a v blízkosti stolu. Popis stroje Díky své promyšlené konstrukci lze stroj v dílně používat pro mnohostranné opracování dřeva a plastických hmot. Horní a spodní kolo pilového pásu je zakryto pevně namontovanou ochranou a pohyblivým krytem skříně. Ta část pilového pásu nad řezacím stolem, která není řezná, je zakryta ochranným prvkem, upevněným na vedení pilového pásu, který je proti nezáměrnému otevření zajištěn pevně připojeným ochranným zařízením horního kola pilového pásu. Ta část pilového pásu pod deskou stolu, která není řezná, je zakryta pevně připevněným ochranným prvkem. Úhel vyklopení stolu v rozmezí od 0° do +45° umožňuje mnohostranné možnosti řezání, např.: • podélné řezy • příčné řezy • šikmé řezy • zakřivené a nepravidelné řezy • řezy pro prsty a čepy • řezy na výšku u čtyřhranných dřevěných dílů ky namontovány. Montáž desky stolu, obr. 1 • Otevřete kryt tělesa a výkyvné segmenty nastavte v úhlu 30°. • Desku stolu lehce přišroubujte. 4 šrouby se šestihrannou hlavou M 6 x 12 4 vějířovité podložky A 6,4 Obr. 1.1 • Stavěcí šroub na spodní straně stolu zašroubujte přibližně 29 mm a ručně pojistěte kontramaticí. Obr. 2 Nastavení desky stolu Desku stolu ustavte do polohy o hodnotě 0° a utáhněte křídlatý šroub (A). Desku stolu vyrovnejte rovnoběžně s pilovým pásem a 4 šrouby se šestihrannou hlavou ji utáhněte k výkyvnému segmentu. Křídlatou matici (A) povolte, stůl vyrovnejte v pravém úhlu vůči pilovému pásu, seřiďte stavěcím šroubem (L) a pojistěte kontramaticí. – Použijte dorazový úhelníkV případě potřeby nastavte ukazatel stupnice na 0. Nastavení centricky k vložce stolu, obr. 2.1 3 šestihranné matice (X) povolte přibližně 2 otáčkami a držák posuňte se stolem, až se pilový pás nachází centricky ve vložce stolu. Poté znovu šestihranné matice pevně utáhněte. Montáž podélného dorazu, obr. 3 • 4 křídlaté šrouby M6x12 zašroubujte asi 5 mm do desky stolu vždy spolu s příložkou a pružnou podložkou. • Vodicí trubku vložte tak, až se zarazí o stůl. • Vodicí trubku upevněte šroubem M6 x 20, příložkou a talířovou podložkou ke stolu (obr. 3.1). Šroub utáhněte tak, aby se vodicí trubka mohla pohybovat bez vůle, poté proveďte pojištění šestihrannou kontramaticí. • Poté 4 křídlaté matice utáhněte. Nastavení podélného dorazu, obr. 4 Nyní nastavte podélný doraz na vodicí trubku nalevo od pilového pásu a pevně jej slepte. Vodicí trubka musí být nyní ustavena rovnoběžně s drážkou stolu, opravu lze provést po uvolnění obou válcových šroubů; k tomu účelu odstraňte ochranné víčko. Respektujte současně i pracovní pokyny v návodu k obsluze. Nastavení podélného dorazu, obr. 5 Podélný doraz nastavte nalevo od pilového pásu na vodicí trubku, nyní změřte vzdálenost 50 mm od pilového pásu k dorazové trubce, ryska dílku na lupě by nyní měla být na hodnotě 50 mm. V případě potřeby stupnici dodatečně nastavte. Přitom povolte šroub s křížovou drážkou (K) stupnice a nastavte ji na hodnotu 50, šroub s křížovou drážkou znovu utáhněte. – Uzavřete ochranný kryt – Montáž Uvedení do provozu Montážní nástroje 1 stranový klíč SW 10 1 šestihranný čípkový klíč SW 3 1 šestihranný čípkový klíč SW 6 Z důvodů balení nejsou deska stolu a upevňovací úhelní- Před uvedením do provozu respektujte bezpečnostní pokyny. Při práci na stroji musí být namontovány všechny ochranné prvky a kryty. ฀ ฀ Výměna pilového pásu, obr. 6 Ochranný kryt otevřete pomocí šestihranného čípkového klíče SW 6, pilový pás uvolněte pomocí rukojeti (B) a vyjměte jej. Nasaďte nový pilový pás a lehce jej napněte. S kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve směru řezu a současně proveďte definitivní napnutí pilového pásu. Napnutí je závislé na šířce pilového pásu. Široké pilové pásy je nutno napínat silněji než úzké. Příliš velké napnutí vede k předčasnému prasknutí pilového pásu. • • • Boční korektura, obr. 7 • Pilový pás má na kolech pilového pásu běžet přibližně centricky. • Horním kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve směru řezu a pomocí rukojeti (C) proveďte boční korekturu, povolte přitom křídlatou matici (D). • Po provedeném nastavení křídlatou matici (D) dotáhněte. Pozor! Ochranný kryt znovu uzavřete pomocí šestihranného čípkového klíče • • • • Vedení pilového pásu, obr. 7 Horní vedení pilového pásu můžete nastavit do výšky obrobku až 100 mm. Co nejmenší možná vzdálenost od obrobku zaručuje optimální vedení pilového pásu a bezpečnou práci! Povolte přitom pojišťovací šroub (F), pomocí rukojeti (E) nastavte vzdálenost a znovu zajistěte. Protitlakové ložisko, obr. 8 Protitlaková ložiska (G) zachycují odpor obrobku proti posuvu. Horní a spodní protitlakové ložisko nastavte tak, aby snadno nabíhalo na zadní část pilového pásu. Vodicí válečky, obr. 8 Horní a spodní vodicí válečky (H) nastavte na příslušnou šířku pilového pásu. Přední okraje vodicích válečků smí sahat nejvýš po dno zubní mezery pilového pásu. Pokud se vodicí válečky lehce dotýkají pilového pásu, zajistěte polohu válečků šroubem s rýhovanou hlavou. Pilový pás nesmí být sevřený! Montáž upevňovacích úhelníků, obr. 9 Upevňovací úhelníky našroubujte šroubem se šestihrannou hlavou M6 x 12, spolu s příložkou A6 a šestihrannou maticí M6. Je vhodné upevnit stroj na pracovním stole nebo k desce stolu, aby tak bylo vyloučeno překlopení pásové pily. Odsávací trubka Odsávací trubka není z přepravních důvodů ve správné poloze a musí se s ní otáčet, až jsou upevňovací šrouby ve vodorovné poloze. Pro průmyslové odsavače je k dispozici adaptér, který se zatlačí do odsávací trubky. Pracovní pokyny: Následující doporučení představují příklady bezpečného použití pásových pil. Následující bezpečné způsoby práce jsou chápány jako příspěvek k bezpečnosti, nelze je ale přiměřeným způsobem, úplně nebo obsáhle aplikovat pro každé použití. Nemohou pojmout všechny možné nebezpečné stavy, a musí se pečlivě interpretovat. • Při pracích v uzavřených prostorách připojte stroj k odsávacímu zařízení. Při práci v podnikatelské oblasti se • • • • • • • • • musí používat odsavač, který odpovídá živnostenským předpisům. Je-li stroj mimo provoz, např. při ukončení práce, pilový pás uvolněte. Dalšímu uživateli stroje předejte příslušné pokyny k napínání pilového pásu. Nepoužívané pilové pásy skladujte ve složeném stavu a bezpečně na suchém místě. Před použitím je zkontrolujte z hlediska poškození (zuby, trhliny). Poškozené pilové pásy nepoužívejte! Při manipulaci s pilovými pásy používejte vhodné rukavice. Před zahájením práce musí být na stroji bezpečně namontovány všechny ochranné a bezpečnostní prvky. Běžící pilový pás nebo vedení pilového pásu nikdy nečistěte kartáčem drženým v ruce nebo škrabkou. Pilové pásy, znečištěné pryskyřicí, ohrožují bezpečnost práce a musí se pravidelně čistit. Při práci noste ochranné brýle a chrániče sluchu, chrání vaše zdraví. Máte-li dlouhé vlasy, používejte síťku na vlasy. Volné rukávy vyhrňte nad lokty. Při práci přistavte vedení pilového pásu vždy co nejblíže k obrobku. V pracovním prostoru a v okolí stroje zajistěte dostatek světla. Pro přímé řezy používejte vždy podélný doraz, aby nedošlo k překlopení nebo sklouznutí obrobku. Při zpracování úzkých obrobků s ručním posuvem používejte tyč na posouvání. Za účelem provedení šikmých řezů ustavte stůl pily do příslušné polohy a obrobek veďte podél příčného dorazu. Dbejte na bezpečné vedení obrobku. Při provádění zakřivených a nepravidelných řezů posouvejte obrobek oběma rukama rovnoměrně, prsty mějte přitom u sebe. Rukama uchopte obrobek v bezpečné oblasti. Pro opakované provádění zakřivených, nepravidelných řezů použijte šablonu. Při řezání kulatiny zajistěte obrobek proti protáčení. Za účelem bezpečného provádění příčných řezů použijte jako zvláštní příslušenství šablonu na příčné řezy. Připojení k elektrické síti Nainstalovaný elektromotor je zapojen ze závodu v provozuschopném stavu. Připojení odpovídá příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka, jakož i použité prodlužovací vedení. Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prováděny jen odborníkem. Důležité pokyny Elektromotor je v provedení pro druh provozu S1. Při přetížení motor automaticky vypne. Po určité době vychladnutí (časově různé) lze motor znovu zapnout. Poškozená elektrická přípojná vedení U elektrických přípojných vedení často vznikají poruchy izolace. Příčiny: • Stlačení, jsou-li přípojná vedení vedena spárami v oknech nebo dveřích. • Zlomy způsobené neodborným připevněním nebo vedením přípojného vedení. • Přerušení způsobená přejetím přípojného vedení. • Poškození izolace vytržením z nástěnné zásuvky. • Trhliny způsobené stárnutím izolace. ฀ Taková poškozená elektrická přípojná vedení nesmí být používána, z důvodů poškození izolace jsou životu nebezpečná. Pravidelně kontrolujte elektrická přípojná vedení, abyste zjistili, zda nejsou poškozená. Dbejte na to, aby přípojné vedení nebylo při kontrole zapojeno do elektrické sítě. Elektrická přípojná vedení musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přípojná vedení s označením HO 7 RNF. Nátisk typového označení na přívodním kabelu je předepsán. Motor na střídavý proud, obr. 10 • Hodnoty síťového napětí musí činit 230 V / 50 Hz. • Prodlužovací vedení musí vykazovat do délky 25 m minimální průřez 1,5 mm2, nad délku 25 m pak minimální průřez 2,5 mm2. • Síťová přípojka je jištěna pomalou pojistkou 16 A. Zvláštní příslušenství Výrobek Číslo výrobku Šablona pro šikmý řez 7322 0710 Pilové pásy na dřevo: 12/0,36/1490 mm, 4 zuby/palec 7322 0701 10/0,36/1490 mm, 14 zubů/palec 7322 0702 6/0,36/1490 mm, 24 zubů/palec 7322 0703 pro dřevo a umělé hmoty: 6/0,36/1490 mm, 6 zubů/palec 7322 0704 Vykružovací práce s malým poloměrem 15 mm 3/0,45/1490 mm, 14 zubů/palec 7322 0705 Jemné řezací práce Prohlášení o Při dotazech uvádějte následující údaje: • výrobce motoru • druh proudu motoru • údaje na typovém štítku stroje • údaje na typovém štítku spínače Při vracení motoru vždy zasílejte kompletní hnací jednotku se spínačem. Údržba Přestavování, seřizování, měření a čištění provádějte pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte klidové polohy rotujícího nástroje. Po ukončení oprav a údržby je nutno ihned znovu namontovat všechny ochranné a bezpečnostní prvky. Používaná kuličková ložiska nevyžadují údržbu. Naše doporučení: • Výkyvné segmenty stolu a zařízení pro napínání pásu lehce namažte tukem. • Pilový pás pravidelně čistěte. Dřevo zanechává stopy po pryskyřici. Pro čištění doporučujeme koncentrát k odstraňování pryskyřice Pharmol HEK, číslo zboží 61009700. • Vodicí válečky a protitlaková ložiska pravidelně kontrolujte. Popřípadě proveďte dodatečné seřízení, nebo je rozložte a naolejujte nebo vyměňte. • Opotřebovanou vložku stolu vyměňte. • Povrch stolu vždy zbavte stop po pryskyřici. Pomoc pøi poruše Porucha Motor se nerozbíhá Možná pøíèina a) Bez proudu b) Vypínaè, kondenzátor, c) Defektní elektrická prodlužovaèka Pilový pás prokluzuje a) Vedení je špatnì naøízeno b) Chybný pilový pás Spálená místa na døevu pøi práci a) Pilový pás je tupý b) Chybný pilový pás Pilový pás pøi práci vázne a) Pilový pás je tupý b) Pilový pás je zneèistìn pryskyøicí c) Vedení je špatnì naøízeno ฀ ฀ Pomoc a) Pøezkoušejte pojistky b) Provést kontrolu elektrické síly c) Podívejte se na sí ovou zástrèku, pokud tøeba vymìòte a) Vedení pilového pásu nastavte podle návodu k obsluze b) Pilový pás vyberte podle návodu k obsluze a) Vymìòte pilový pás b) Pilový pás vyberte podle návodu k obsluze a) Vymìòte pilový pás b) Pilový pás oèistìte c) Pilový pás nastavte podle návodu k obsluze Ленточнопильный станок Изготовитель: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Уважаемый покупатель, Мы желаем вам много радости и успехов в работе с приобретенным вами станком фирмы Scheppach. Указание: В соответствии с законом об ответственности за качество изделий изготовитель станка не несет материальной ответственности за повреждения, возникшие в данном станке или причиненные данным станком, в случаях: • ненадлежащего обращения, • несоблюдения указаний руководства по эксплуатации, • ремонта третьими лицами, неуполномоченными специалистами, • установки и использования при замене неоригинальных запасных частей, • использования не по назначению, • сбоях электрической установки при несоблюдении предписаний для электрооборудования и положению Союза немецких электротехников (VDE) № 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Мы рекомендуем: Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитать весь текст руководства по эксплуатации. Настоящее руководство по эксплуатации призвано помочь вам ознакомиться со станком и освоиться с возможностями его применения в соответствии с назначением. Руководство по эксплуатации содержит важные сведения о безопасной, правильной и экономичной работе со станком, о путях предотвращения опасностей, а также сведения, позволяющие экономить средства на ремонт, сокращать время простоя вследствие сбоев, а также повысить надежность и долговечность станка. В дополнение к положениям о технике безопасности, содержащимся в данном руководстве по эксплуатации, при работе со станком следует в обязательном порядке соблюдать предписания по технике безопасности, действующие в вашей стране. Руководство по эксплуатации следует хранить вблизи станка, в полиэтиленовом пакете, защищающем данное руководство от воздействия грязи и влаги. Каждое лицо, работающее на станке, обязано перед началом работы прочитать руководство по эксплуатации и тщательно соблюдать указания,Всодержащиеся в нем. К работе на станке допускаются только лица, прошедшие инструктаж по обращению со станком и об опасностях, связанных с таким обращением. Работники должны отвечать требованиям по минимальному возрасту. Общие сведения • Перед распаковкой станка все элементы следует проверить на наличие повреждений, полученных вследствие транспортировки. В случаях рекламаций следует незамедлительно поставить в известность поставщика. Рекламации, присланные в поле поздние сроки, не признаются. • Поставленное оборудование следует проверить на комплектность. • Перед началом работы необходимо прочитать руководство по эксплуатации и ознакомиться с оборудованием. • В качестве принадлежностей, для замены быстроизнашивающихся частей, а также в качестве запасных частей следует использовать только оригинальные части. Запасные части можно получить в специализированной торговой организации фирмы Scheppach. • При размещении заказов просьба указывать номер изделия, а также тип и год выпуска станка. Basa฀ Объем поставки Ленточнопильный станок Пильный стол Продольный упор Инструкция по обслуживанию Направляющий профиль со шкалой Адаптер для вытяжки Толкатель Дополнительный мешок Шестигранный ключ SW 10 Шестигранный штифтовой ключ SW 3/SW 6 Технические данные Ширина рабочего проема, мм 195 Высота рабочего проема, мм 100 Размеры стола мм Скорость резания м/ мин Длина пильной ленты Ширина пильной ленты мин./ макс., мм Высота до рабочего стола Высота х ширина х длина 720 x 475 x 440 Диапазон наклона стола º Общий вес, кг 300 x 300 850 1490 3,5/12 310 720 x 475 x 440 0-45 25 ฀ Элемент подключения вытяжки, мм 100/35 Ленточное колесо, мм 205 Двигатель Электродвигатель 230–240 В/50 Гц Потребляемая мощность P1, кВт 0,30 Мощность на выходе P2, кВт 0,18 Режим работы S1 Частота вращения 1355 Защита двигателя нет Срабатывание при низшем напряжении да Штекер с защищенным контактом Изготовитель оставляет за собой право внесения технических изменений! Пояснения 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 дверь корпуса блокировка двери защитное приспособление пильной ленты направляющая пильной ленты продольный упор рабочего стола станина главный выключатель рукоятка для натяжения пильной ленты рукоятка настройки верхнего ленточного колеса 11 двигатель 12 аспирационный патрубок 13 рукоятка перемещения защитного приспособления пильной ленты Параметры шума согласно EN ISO 3744. Указанные параметры представляют собой эмиссионные параметры и, таким образом, не являются одновременно точными рабочими параметрами. Несмотря на имеющееся соотношение между уровнями эмиссии и воздействия шума, необходимость принятия дополнительных мер предосторожности невозможно определить достоверно. Факторами, определяющими фактический уровень шума на рабочем месте, являются время воздействия, свойства рабочего помещения, наличие других источников шума и т.д., например, количество станков и работы, осуществляемые поблизости. Достоверные значения уровня шума на рабочем месте могут также быть различными в разных странах. Настоящая информация должна, тем не менее, дать возможность пользователю лучше оценить существующие опасности и риск. Уровень мощности звука в дБ Холостой ход, LWA = 77,0 дБ (А) Работа, LWA = 87,0 дБ (А) ฀ ฀ Уровень давления звука на рабочем месте в дБ Холостой ход, LpAeg = 69,0 дБ (А) Работа, LpAeg = 77,0 дБ (А) Для названных эмиссионных параметров действует добавочная погрешность К = 3 дБ. Сведения об эмиссии пыли Параметры эмиссии пыли, измеренные согласно «Правилам для проведения проверки эмиссии пыли (параметров концентрации) для деревоперерабатывающий станков», изданным Специальным комитетом по деревообработке, составляют менее 2 мг/м³. Таким образом, подключение станка к обычной заводской вытяжке с мин. скоростью воздуха 20 м/с обеспечивает стабильно более низкое содержание деревянной пыли в воздухе, чем это предписывается предельными ориентировочными значениями концентрации, действующими в Федеративной Республики Германии. При обработке материалов следует учитывать их свойства и соблюдать значения нагрузки, указанные изготовителями данных материалов. Разделы руководства по эксплуатации, касающиеся вашей безопасности, мы пометили данным знаком. Общие сведения по технике безопасности • Указания по технике безопасности должны быть сообщены всем лицам, работающем на станке. Рабочий персонал, которому была поручена работа не станке, должен перед началом работы прочитать руководство по эксплуатации и, в особенности, ознакомиться с главой «Сведения по технике безопасности». Несоблюдение этого требования может повлечь во время работы тяжкие последствия. Данное требование в особой степени действует для рабочего персонала, работающего со станком только от случая к случаю, например, во время наладки и технического обслуживания. • Все указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке подлежат соблюдению. • Все без исключения указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке следует поддерживать в читаемом состоянии. • Перед подключением проверить исправность подключающей сетевой проводки. Использование дефектной подключающей проводки запрещается. • Станок должен стабильно стоять на прочном полу. • В рабочей зоне и вблизи станка следует обеспечить достаточное освещение. • Внимание во время работы: вращающийся режущий инструмент может поранить пальцы и руки. • Во время работы станка все защитные приспособления и заслонки должны находиться на месте, а защитная дверь пильной ленты должны быть закрыта. • Не допускать других лиц, в особенности детей в рабочую зону, а также не подпускать их к включенному в сеть станку и подведенной сетевой проводке. • Не подпускать детей к неработающему станку. • Избегать перегрузки станка. Станок должен работать только в диапазоне мощности, указанном в технических данных руководства по эксплуатации. • Во время работы под открытым небом следует занимать устойчивую позицию и носить нескользящую обувь. • Использование сетевого шнура не по назначению запрещается. Защищайте сетевой шнур от жары, воздействия масел, а также повреждений острыми углами. • Для более эффективной и безопасной работы следует использовать только хорошо наточенные пильные ленты. • Рукоятки должны быть сухими, чистыми, а также без следов масла и жира. • Перед включением необходимо убедиться, что ключи и настроечные инструменты были удалены из станка. • При работе под вне помещений следует использовать только предназначенные для этого и соответственно маркированные удлинительные кабели. • Не допускать других лиц, в особенности детей в рабочую зону, а также не подпускать их к включенному в сеть станку и подведенной сетевой проводке. • Проявляйте осторожность и следите за тем, что вы делаете. Во время работы следует действовать разумно. Работа на станке при ослабленной концентрации не допускается. • Возраст лица, работающего на станке, должен составлять, как минимум, 18 лет. Лица, проходящие профессиональную подготовку, должны быть не младше 16 лет и могут работать на станке только под присмотром. • Запрещается отвлекать внимание лиц, работающих на станке. • Место оператора следует содержать в порядке, стружку и деревянные отходы следует удалять. Беспорядок на рабочем месте может повлечь несчастный случай. • Станок следует защищать от воздействия дождя и влаги. • Использование станка во влажной или сырой среде не допускается. • Станок должен стоять в надежном месте, так чтобы никто не мог получить травму от стоящего станка или включить его. Станок не должен стоять незащищенным вне помещений или во влажной среде. • Станок следует использовать только в соответствии с его назначением. • Использование станка в пожароопасных и взрывоопасных зонах запрещается. • Во время работы на станке следует избегать контакта с заземленными элементами (например, трубами, радиаторами, электроплитами, охлаждающими приборами). • Носить прилегающую одежду. Украшения, кольца и наручные часы необходимо снимать. • Во время работы следует носить средства защиты органов слуха, защитные очки, а также защитную маску от пыли. • Для прикрытия длинных волос следует носить головной убор или сетку для волос. • При замене пильной ленты необходимо носить подходящие перчатки. • Во время работы с пилой не носить рабочих перчаток, за исключением работы с шероховатыми материалами. • Запрещается удалять и приводить в нерабочее состояние защитные приспособления станка. Переоснастку, настройку, измерительные работы и чистку следует проводить только при выключенном двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и дождаться останова вращающихся инструментов. • Настройка, ремонт и техническое обслуживание электрического оборудования должны проводиться только специалистами. • После проведения ремонтных работ и технического обслуживания необходимо снова установить все защитные приспособления. Для устранения неисправностей станок следует отключать. Штепсельную вилку необходимо вытаскивать из сети! • Для отвода деревянной стружки и пыли следует использовать вытяжную установку. Скорость потока воздуха у аспирационного патрубка должна составлять 20 м/с. • Перед включением проверять направляющую пильной ленты, а также натяжение пильной ленты. • Запрещается использование потрескавшихся или деформированных пильных лент. • При изношенной пильной канавке следует заменить вставку стола. • При прямых разрезах против параллельного упора следует применять толкатель. • Толкатель подлежит обязательному применению, когда расстояние между параллельным упором и пильной лентой составляет менее 120 мм. • Когда толкатель не используется, его следует повесить на обратной стороне станка. • Поврежденные или неработающие толкатели необходимо заменять. • Во время пиления кругляка следует использовать подходящее крепежное приспособление для предотвращения проворачивания заготовки. • При пилении тяжелых или крупногабаритных заготовок применять вспомогательные средства для подпорки заготовки, например, специальные принадлежности: роликовую и всестороннюю роликовую опору. • Для уменьшения шума заготовку следует при необходимости подпирать и постоянно применять подходящую пильную ленту. • Верхнюю направляющую пильной ленты приставить максимально близко к обрабатываемой заготовке. • После настройки по высоте регулирующее приспособление должно быть снова зафиксировано. • При наклоненном рабочем столе продольный упор следует устанавливать на нижней половине плиты стола. • После выключения двигателя пильную ленту запрещается тормозить давлением с боку. • Отпиленные, зажатые заготовки следует удалять только при выключенном двигателе и после полного останова пильной ленты. ฀ • Станок необходимо отключать от внешних источников энергии также и при незначительных перемещениях! При повторном включении станок следует надлежащим образом подключить к сети. • При оставлении рабочего места двигатель станка следует выключать. Штепсельную вилку необходимо вытаскивать из сети! Если станок не используется, то сетевую вилку следует вынимать из розетки. • Перед каждым включением станка следует проверять исправность его защитных приспособлений и главного выключателя. В случае неисправности защитных приспособлений, выключателя, электрических подающих линий, сетевой вилки или прочих элементов станка работа на станке запрещается. • Внимание: для транспортировки верхнюю направляющую пильной ленты следует всегда переставлять вниз и фиксировать. Дверь должна быть постоянно закрыта и заперта. Применение в соответствии с назначением Станок отвечает требованиям действующей директивы ЕС о станках. • Перед началом работы необходимо установить все защитные приспособления станка. • Станок предназначен для работы одного человека. Лицо, работающее на станке, несет в рабочей зоне ответственность по отношению к третьим лицам. • Все указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке подлежат соблюдению. • Все без исключения указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке следует поддерживать в читаемом состоянии. • Ленточнопильный станок предназначена для работы с предлагаемыми инструментами и принадлежностями и только для пиления древесины, материалов, похожих на дерево, и цветных металлов. • Превышение максимальных размеров обрабатываемой заготовки при работе со столом в стандартном исполнении не разрешается. Пропускная ширина 195 мм, пропускная высота 100 мм • При обработке крупногабаритной заготовки, которая может повлечь опрокидывание рабочего стола, необходимо использовать удлинение стола или роликовую опору (специальные принадлежности). • При применении специальных пильных лент (специальные принадлежности) ленточнопильный станок может использоваться также и для пиления цветных металлов и искусственных материалов. Вследствие опасности пожара не допускается обработка сплавов металлов с долей магния более 80%. Для этих целей использовать только пильные ленты, рекомендованные изготовителем. • При использовании в закрытых помещениях станок должен быть подключен к вытяжной установке. Для отвода деревянной стружки ฀ ฀ и деревянной пыли использовать вытяжную установку. Скорость потока воздуха у аспирационного патрубка должна составлять 20 м/с. При включении станка вытяжка включается автоматически, через 2-3 секунды. Таким образом предотвращается перегрузка главного предохранителя. • После выключения станка вытяжка работает еще 3-4 секунды и после этого автоматически выключается. При этом отводится оставшаяся пыль, как этого требует Положение об опасных веществах. Такой порядок работы экономит электроэнергию и уменьшает шум. Вытяжная установка работает только во время работы станка. • При промышленном использовании в качестве вытяжки должна использоваться вытяжная установка, отвечающая предписаниям, действующим в промышленности. • Не допускается выключение или удаления вытяжных установок или приборов для удаления пыли во время работы станка. • Станок подлежит применению только в исправном состоянии, в соответствии с назначением, с соблюдением требований безопасности, при учете опасностей, а также с соблюдением руководства по эксплуатации! В частности, неисправности, которые могут отрицательно сказаться на безопасности прибора, должны незамедлительно устраняться! • Предписания по технике безопасности, работе и техническому обслуживанию станка, а также размеры, указанные в технических данных, подлежат соблюдению. • Необходимо также выполнять соответствующие предписания по предотвращению травматизма, а также прочие общепризнанные правила техники безопасности. • К работе на станке, его обслуживанию и ремонту допускаются только лица, ознакомленные со станком и проинформированные об опасностях. Собственноручно произведенные в станке изменения исключают ответственность изготовителя за вред, возникший вследствие подобных изменений. • Станок следует применять только с оригинальными принадлежностями и инструментами изготовителя станка. • Внимание: использование других инструментов или принадлежностей вместо указанных в руководстве по эксплуатации может вызвать для вас опасность получения травмы. • Любой другой вид использования станка считается использованием не по назначению. Изготовитель прибора не несет ответственности за вред, причиненный вследствие такого использования. Риск за такое использование несет только пользователь. Остаточный риск Станок разработан в соответствии с актуальным уровнем развития техники и признанными правилами техники безопасности. Тем не менее, во время работы может возникнуть остаточный риск. • Опасность ранения пальцев и рук работающей • • • • • • • • • пильной лентой при неправильном ведении обрабатываемой заготовки. Ранения, причиняемые отбрасываемой заготовкой в случае неправильного зажима или ведения, а также в случае работы без упора. Опасность для здоровья вследствие древесной пыли и стружки. Обязательно ношение индивидуальных средств защиты, например, защиты для глаз. Обязательно использование вытяжной установки! Травмы вследствие неисправной пильной ленты. Пильную ленту следует регулярно проверять на наличие повреждений. Опасность ранения пальцев и рук при замене пильной ленты. Обязательно ношение соответствующих рабочих перчаток. Опасность травм, возникающая при включении станка вследствие включаемой пильной ленты. При использовании неисправной электропроводки в местах подключения может возникнуть опасность поражения током. Опасность получения травм при работающей пильной ленте из-за длинных волос и свисающей одежды. Носить индивидуальные средства защиты, например, сетку для волос и тесно прилегающую одежду. Помимо этого, несмотря на принятые меры предосторожности, может существовать скрытый остаточный риск. Остаточный риск можно свести к минимуму за счет соблюдения «Указаний по технике безопасности» и «Использования по назначению», а также выполняя требования руководства по эксплуатации в целом. Установка станка Подготовьте рабочее место, в котором должен быть установлен станок. Рабочее место должно быть достаточно просторно для обеспечения безопасной и беспрепятственной работы. Станок предназначен для работы в закрытых помещениях и должен быть стабильно установлен на ровной, твердой поверхности. Устойчивость станка обеспечивается креплением на полу 4 установочными углами и 4 шестигранными винтами М 6 х 12, соответственно с гайкой и шайбой. Транспортировка Станок разрешается поднимать только за маркированные места и перевозить, удерживая его за них (см. рис. 11). Запрещается перевозить станок, подняв его за защитные приспособления, ручки настройки или рабочий стол. Для транспортировки станок следует отсоединить от сети. Во время транспортировки защитное приспособление пильной ленты должно находиться в самом низком положении, вблизи стола. Описание станка Благодаря своей удачной конструкции станок может использоваться в мастерских, во многих сферах применения для обработки древесины и искусственных материалов. Верхнее и нижнее ленточное колесо прикрыты прочно установленным защитным устройством и подвижной крышкой корпуса. Не режущая часть пильной ленты над рабочим столом прикрыта защитным приспособлением, закрепленным на направляющей пильной ленты и защищенным от открывания прочно зафиксированным защитным приспособлением верхнего ленточного колеса. Не режущая часть пильной ленты, находящаяся под рабочим столом, прикрыта прочно закрепленным защитным приспособлением. Диапазон поворота стола от 0º до 45º позволяет выполнять распилы различных видов, например, • продольные распилы, • поперечные распилы, • косые распилы, • дугообразные и профильные распилы, • распилы для зубцов и цапф, • продольные распилы в прямоугольных брусках. Для выполнения подобных распилов выполняйте указания, содержащиеся в руководстве по эксплуатации. Монтаж станка Монтажные инструменты 1 вилочный ключ SW 10 1 шестигранный штифтовой ключ SW 3 1 шестигранный штифтовой ключ SW 6 В упакованном состоянии рабочий стол и опорные угольники не установлены на станке. Монтаж рабочего стола, рис. 1 • Открыть крышку корпуса и установить наклонные сегменты под углом 30º, • привинтить рабочий стол, не затягивая при этом винты, 4 шестигранных винта М 6 х 12 4 стопорные шайбы с упругими зубцами А 6,4 Рис. 1.1 • Ввернуть установочный винт на нижней поверхности стола на прибл. 29 мм и законтрировать его рукой. Рис. 2 Регулировка рабочего стола Повернуть рабочий стол в положение под углом 0º и затянуть барашковый винт (А), установить рабочий стол параллельно к пильному полотну, крепко затянуть 4 шестигранных винта на наклонном сегменте, ослабить барашковый винт (А), установить стол под прямым углом к пильному полотну, отьюстировать установочным винтом (L), законтрировать гайкой. - Использовать упорный угольник Если необходимо, установить индикацию шкалы на 0. Установка по центру к вставке стола, рис 2.1 Ослабить 3 шестигранных гайки (Х) прибл. на два оборота и сместить держатель со столом, так чтобы пильная лента находилась по середине вставки стола. Затем снова затянуть шестигранные гайки. Установка продольного упора, рис. 3 • Ввернуть 4 барашковых винта М6 х 12 с шайбой и пружинным кольцом на прибл. 5 мм в рабочий ฀ стол, • вставить ведущую трубку, так чтобы она касалась стола, • закрепить ведущую трубку на столе, используя для этого винт М 6 х 20, шайбу и тарельчатую пружину (рис. 3.1), затянуть винт так, чтобы ведущая трубка могла двигаться без зазора, после чего законтрировать с помощью шестигранной гайки, • в заключение затянуть четыре барашковые гайки. Регулировка продольного упора, рис. 4 Теперь слева от пильной ленты можно установить на ведущую трубку продольный упор и зажать его. Ведущая трубка должна стоять параллельно к канавке стола. Корректировка положения может быть осуществлена после ослабления обоих цилиндрических винтов, для этого необходимо снять защитный колпачок. Регулировка продольного упора, рис. 5 Установить продольный упор слева от пильной ленты на упорную трубку, после чего отмерить 50 мм от пильной ленты к упорной трубке, деление на увеличительном стекле должно показывать 50 мм. При необходимости отрегулировать шкалу. Для этого необходимо ослабить крестовый винт (К) на шкале и установить ее на значение 50, после чего снова затянуть крестовый винт. - Закрыть защитную крышку Ввод в эксплуатацию Перед вводом в эксплуатацию необходимо ознакомиться с указаниями по технике безопасности. Работа на станке разрешается только, если на нем установлены все защитные приспособления и заграждения. Замена пильных лент, рис. 6 Открыть защитную крышку, используя для этого шестигранный штифтовой ключ SW 6, с помощью поворотной рукоятки (В) ослабить натяжение пильной ленты, после чего вынуть ее. Вложить новую пильную ленту и слегка натянуть ее. Повернуть вручную ленточное колесо в направлении резания и одновременно придать пильной ленте окончательное натяжение. Натяжение зависит от ширины пильной ленты. Широкие пильные ленты должны быть натянуты сильнее, чем узкие. Чрезмерное натяжение ведет к преждевременному разрыву пильной ленты. Боковая корректировка, рис. 7 • Пильная лента должна проходить по середине ленточных колес. • Верхнее ленточное колесо повернуть вручную в направлении резания и, используя ручку (С) осуществить боковую корректировку, при этом ослабить барашковую гайку (D). • После корректировки барашковую гайку (D) следует затянуть. Внимание! Защитную крышку снова затянуть шестигранным штифтовым ключом. ฀ ฀ Направляющие пильных лент, рис. 7 Верхнюю направляющую пильной ленты можно устанавливать до 100 мм высоты заготовки. Минимальный интервал до обрабатываемой заготовки обеспечивает оптимальное ведение ленты и безопасную работу! Открыть контрвинт (F), установить с помощью поворотной ручки (Е) интервал и снова законтрировать. Подшипники противодавления, рис. 8 Подшипники противодавления (G) принимают давление подачи заготовки. Верхний и нижний подшипник противодавления необходимо установить так, чтобы они легко катились по спинке пильной ленты. Направляющие ролики, рис. 8 Верхние и нижние направляющие ролики (Н) установить на соответствующую ширину пильной ленты. Передние кромки направляющих роликов могут достигать, в крайнем случае, основание зуба пильной ленты. Если направляющие ролики слегка касаются пильной ленты, то положение роликов следует законтрировать винтом с накатанной головкой. Пильная лента не должна заедать! Установка опорных угольников, рис. 9 Привинтить опорные угольники, используя для этого шестигранный винт М6 х 12, шайбу А6 и шестигранную гайку М6. Для предотвращения опрокидывания ленточнопильного станка целесообразно закрепить его на верстаке или на рабочем столе. Аспирационный патрубок В целях транспортировки аспирационный патрубок не устанавливается в рабочую позицию, для приведения патрубка в готовность к работе его следует повернуть так, чтобы крепежные винты находились в горизонтальном положении. Для использования промышленных пылесосов к комплекте оборудования находится адаптер, который вставляется в аспирационный патрубок. Указания по работе станка: Следующие рекомендации являются примерами безопасной работы с ленточнопильными станками. Следующие методы работы рассматриваются как способы повышения безопасности, тем не менее, они не могут применяться во всех видах использования станка адекватно и в полном объеме. Они не могут быть применимы ко всем возможным, опасным ситуациям и должны толковаться с большим вниманием. • Во время работы в закрытых помещениях станок необходимо подключать к вытяжной установке. При промышленном использовании станка следует использовать вытяжку, отвечающую предписаниям, действующим в промышленности. • Если станок выключен, например, после окончания работы, то следует ослабить натяжение пильной ленты. Для следующего пользователя станка следует оставить соответствующее указание о необходимости натяжения пильной ленты. • Неиспользуемые пильные ленты необходимо • • • • • • • • • • • • • • складывать и хранить в сухом, недоступном для посторонних месте. Перед использованием пильных лент их необходимо проверять на дефекты (зубцы, трещины). Применение дефектных пильных лент запрещается! При обращении с пильными лентами необходимо носить защитные перчатки. Перед началом работы необходимо надлежащим образом установить все защитные приспособления станка. Запрещается чистка пильной ленты или направляющей пильной ленты ручной щеткой или скребком во время работы пильной ленты. Покрытые смолой пильные ленты представляют опасность и поэтому должны регулярно чиститься. Во время работы необходимо носить защитные очки и средства защиты органов слуха. Длинные волосы должны быть прикрыты сеткой для волос. Расстегнутые рукава следует закатать выше локтей. Во время работы направляющая пильной ленты должна находиться как можно ближе к обрабатываемой заготовке. В рабочей зоне и вблизи станка следует обеспечить достаточное освещение. Для прямых распилов всегда использовать продольный упор, чтобы избежать опрокидывания или соскальзывания обрабатываемой заготовки. Для обработки узкой заготовки с ручной подачей использовать толкатель. Для косых распилов рабочий стол поставить в соответствующую позицию и вести обрабатываемую заготовку по продольному упору. Обращать внимание на стабильное ведение заготовки. При дугообразных и многопрофильных распилах обрабатываемую заготовку следует держать обеими руками и сомкнув пальцы равномерно продвигать вперед. Заготовку следует держать руками в безопасной зоне. Для повторяемых дугообразных и многопрофильных распилов использовать вспомогательный шаблон. При разрезании кругляков заготовку следует зажимать от прокручивания. Для безопасной работы при поперечных разрезах использовать специальное приспособление – шаблон для поперечного разреза. Электрическое подключение Электродвигатель станка настраивается на заводе. Подключение осуществляется в соответствии с положениями Союза немецких электриков и нормами немецкого промышленного стандарта (DIN). Подключение к сети заказчиком, а также используемые удлинители должны соответствовать этим предписаниям. Настройка, ремонт и техническое обслуживание электрического оборудования должны проводиться только специалистом. Важное указание электродвигатель выполнен для режима работы S 1. Дефектные линии электроподключения Изоляция линий электрического подключения часто получает повреждения. Причинами таких повреждений являются: • места сдавливания, если линии электроподключения проводятся через окна или дверные щели. • Места сгибов, возникшие вследствие неправильного крепления или проводки линий электроподключения. • Места срезов, возникшие вследствие переезда через линии электроподключения. • Повреждения изоляции вследствие вырывания шнура из стенной розетки. • Трещины, возникшие вследствие старения изоляции. Подобные дефектные линии электроподключения использовать не разрешается, вследствие поврежденной изоляции они могут представлять опасность для жизни! Линии электроподключения следует регулярно проверять на наличие повреждений. Во время проведения проверки линии электроподключения должны быть обесточены. Линии электрического подключения должны соответствовать соответствующим положениям Союза немецких электротехников и Немецкого промышленного стандарта (DIN). В качестве линий подключения использовать только кабели с маркировкой НО 7 RNF. На кабеле электроподключения в обязательном порядке должен находиться оттиск с наименованием типа кабеля. Электродвигатель переменного тока, рис. 10 • Напряжение сети должно составлять 230 В/50 Гц. • Удлинительные кабели с длиной до 25 м должны иметь поперечное сечение 1,5 мм², длиной более 25 м – как минимум, 2,5 мм². • Подключение в сеть должно быть защищено предохранителем макс. 16 А (инертный). При направлении вопросов следует указывать: • изготовителя электродвигателя, • вид тока электродвигателя, • данные, приведенные в заводской табличке станка, • данные, приведенные в заводской табличке переключателя. При возврате электродвигателя просьба высылать полностью приводной блок с переключателем. Техническое обслуживание Переоснастку, настройку, измерительные работы и чистку следует проводить только при выключенном двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и дождаться останова вращающегося инструмента. После проведения ремонтных работ и технического обслуживания необходимо снова установить все защитные приспособления. Установленные шариковые подшипники не нуждаются в обслуживании. Мы рекомендуем: • слегка смазать жиром наклонные сегменты ฀ • • • • стола, а также устройство натяжения пильной ленты, регулярно чистить пильную ленту. Древесина оставляет частицы смолы. Для чистки пильной ленты мы рекомендуем использовать концентрат для удаления смолы Pharmol HEK, номер изделия 61009700; регулярно контролировать направляющие ролики, а также подшипники противодавления, при необходимости производить регулировку или их разборку и смазывание, или замену, обновлять израсходованную вставку стола, поверхность стола должна всегда быть свободной от смолы. Специальные принадлежности ИзделиеНомер изделия Шаблон для поперечного разреза 7322 0710 Пильные ленты для дерева 12/0,36/1490 мм, 4 зубца/дюйм 7322 0701 10/0,36/1490 мм, 14 зубцов/дюйм 7322 0702 6/0,36/1490 мм, 24 зубца/дюйм 7322 0703 для дерева и искусственных материалов: 6/0, 36/1490 мм, 6 зубцов/дюйм 7322 0704 Выпиливание выкружек с малым радиусом 15 мм 3/0,45/1490 мм, 14 зубцов/дюйм 7322 0705 Тонкий пропил Порядок устранения неисправностей Сбой Пильная лента смещается Во время работы на дереве появляются обугленные места Во время работы пильную ленту заклинивает ฀ ฀ Возможная причина Порядок устранения а) отсутствие тока а) проверить сетевой предохранитель b) переключатель, конденсатор b) проверка электротехником с) электрический удлинитель неисправен с) вытащить штепсельную вилку, проверить, при необходимости заменить а) направляющая плохо отрегулирована а) отрегулировать направляющую пильной ленты в соответствии с руководством по эксплуатации b) использование неправильной пильной ленты b) выбрать пильную ленту согласно руководству по эксплуатации а) пильная лента затупилась а) заменить пильную ленту b) использование неправильной пильной ленты b) выбрать пильную ленту согласно руководству по эксплуатации а) пильная лента затупилась а) заменить пильную ленту b) на пильной ленте накопилась смола b) произвести чистку пильной ленты с) направляющая плохо отрегулирована с) отрегулировать направляющую пильной ленты в соответствии с руководством по эксплуатации scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir VWDQGDUWDLãƳVWUDLSVQƳ IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV DSOLHFLQDãƗGXVDVNDƼƗDU(6GLUHNWƯYXDWELOVWƯEDV XQVWDQGDUWLãƗGXUDNVWX CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO GHFODUăXUPăWRDUHDFRQIRUPLWDWHFRUHVSXQ]ăWRU GLUHFWLYHORUúLQRUPHORU8(SHQWUXDUWLFROXO ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR 1RUPODUÕJHUHJLQFHDVDJÕGDNLX\JXQOXNDoÕNOD PDVÕQÕVXQDU DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɝɥɚɫɧɨȾɢɪɟɤɬɢɜɚɧɚȿɋɢɧɨɪɦɢɡɚɚɪɬɢɤɭɥ deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami PL SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel ɡɚɹɜɥɹɟɬɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɬɨɜɚɪɚɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɦɢɧɨɪɦɚɦȿɋ %DQGVlJH%DVD 2009/105/EC X 2006/95/EC 89/686/EC_96/58/EC X 2006/42/EC Annex IV 2006/28/EC 1RWL¿HG%RG\7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+7LOO\VWUD‰H X 1UQEHUJ*HUPDQ\ 2005/32/EC X 2004/108/EC 2004/22/EC 1RWL¿HG%RG\1R 5HJ1R%0 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC 1RLVHPHDVXUHG/WA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) 1RWL¿HG%RG\ 1RWL¿HG%RG\1R 2004/26/EC W\SHDSSURYDOQXPEHU 2011/65/EU 6WDQGDUGUHIHUHQFHV',1(1,62',1(1,62',1(1',1(1',1(1 ',1(1',1(1',1(1',1(1 Ichenhausen, den 06.05.2014 _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director $UW1R Subject to change without notice Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Scheppach Basa 1.0 Handleiding

Type
Handleiding