Storch 2800 L Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding
Wand- und Deckenschleifer Spider® 2800 L
Muur- en plafondschuurmachine Spider® 2800 L
Ponceuse Spider® 2800 L pour murs et plafonds
Molatrice per pareti e soffitti Spider® 2800 L
Spider® 2800 L Wall and Ceiling Sander
Nástìnný a stropní brusiè Spider® 2800 L
DE
NL
FR
IT
GB
CZ
2
DE
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden.
Haben Sie trotzdem Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr,
von Ihnen zu hören.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns direkt.
Mit freundlichen Grüßen
STORCH Service Abteilung
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
kostenlose Service-Hotline: 08 00. 7 86 72 47
kostenlose Bestell-Hotline: 08 00. 7 86 72 44
kostenloses Bestell-Fax: 08 00. 7 86 72 43
(nur innerhalb Deutschlands)
Inhaltsverzeichnis Seite
Technische Daten 2
Geräteelemente 3
Sicherheitshinweise 3 - 6
Lieferumfang 6
Inbetriebnahme / Betrieb 6 - 9
Wartung / Reinigung 9
Fehlercodes 10
Betriebsstundenzähler 10
Detailzeichnung / Ersatzteilliste 11 - 15
Schaltschema 15
Garantie 16
EG-Konformitätserklärung 17
Übersetzung der Originalanleitung
Angaben ohne Gewähr! Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten!
Technische Daten
Spannung 220 V - 240 V ~ 50 - 60 Hz
Leerlaufdrehzahlen min-1 1. 000 - 1 .600
Leistungsaufnahme 450 W
Schleifscheibendurchmesser 225 mm
Länge 1,43 m
Nettogewicht 2,86 kg
Verlängerung (optional erhältlich) 500 mm
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG!
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen. Fehler bei der Einhaltung der Warnhinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf das in dieser Bedie-
nungsanleitung beschriebene Gerät Spider® 2800 L.
1. ARBEITSPLATZSICHERHEIT
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt.
Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu
Unfällen führen.
b. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefähr-
deter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten,
Gase oder Stäube befi nden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden kön-
nen.
Übersetzung der Originalanleitung
Geräteelemente
1. Hauptschalter
2. Motor-Ein/Aus-Taste
3. Drehzahlwahltasten
4. Digitalanzeige
5. Handgriff
6. Saugschlauchanschluss
7. Netzkabel
8. Saugrohr
9. Motor
10. Absaughaube drehbar
11. Klappe zum Öffnen der Absaughaube
für randnahes Schleifen
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
d. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Verlassen Sie das Elektrowerkzeug erst, wenn das
Einsatzwerkzeug komplett zum Stillstand gekommen ist.
2. ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a. Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die mit
Schutzleiter (geerdet) versehene Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwen-
den Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit geerdeten
Geräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Ober-
flächen, wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühl-
schränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektri-
schen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risi-
ko eines elektrischen Schlages.
4
d. Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
e. Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbei-
ten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für
den Außenbereich zugelassen sind. Die Anwendung eines
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f. Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehler-
stromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektri-
schen Schlages.
3. SICHERHEIT VON PERSONEN
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie
tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsam-
keit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Ver-
letzungen führen.
b. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer
eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrü-
stung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verlet-
zungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Positi-
on “AUS” ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Geräts den Finger
am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen füh-
ren.
d. Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüs-
sel, bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder
Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befin-
det, kann zu Verletzungen führen.
e. Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichge-
wicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine wei-
te Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare und Klei-
dung fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g. Betreiben Sie den Spider® 2800 L immer mit einem
Staubsauger (z. B. STORCH VacTec 30 M, Art.-Nr. 65
25 50). Dadurch reduziert sich die Exposition von Staub
am Arbeitsplatz auf ein Minimum und beugt dem Gesund-
heitsschutz vor.
h. Lassen Sie nicht zu, dass Sie durch Gewohnheit, die
durch häufigen Gebrauch der Geräte erlangt wurde,
selbstzufrieden werden und die grundlegenden Sicher-
heitsprinzipien des Geräts mißachten. Eine unvorsichtige
Tätigkeit kann schwere Verletzung innerhalb Sekunden-
bruchteils verursachen.
4. SORGFÄLTIGER UMGANG UND GEBRAUCH VON
ELEKTROWERKZEUGEN
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für
Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit
dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein-
oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert
werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme ver-
hindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro-
werkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
e. Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist.
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Geräts
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten Elektrowerkzeugen.
f. Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatz-
werkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und
so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben
ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elek-
trowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwen-
dungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
g. Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Handgriffe erlauben keine sichere
Handhabung und Kontrolle des Elektrowerkzeuges in
unerwarteter Situation.
5. SERVICE
a. Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachper-
sonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhal-
ten bleibt.
b. Verwenden Sie für Reparatur und Wartung nur ori-
ginale Teile. Die Verwendung von nicht dafür vorgese-
henem Zubehör oder Ersatzteilen kann zu elektrischem
Schlag oder zu Verletzungen führen.
In dieser Betriebsanleitung verwendete Symbole
Übersetzung der Originalanleitung
5Übersetzung der Originalanleitung
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und alle Anwei-
sungen. Eine Nichtbeachtung der Warnungen und der
Anweisungen kann zu elektrischen Schlägen, Feuer und/
oder schweren Verletzungen führen. Heben Sie alle War-
nungen und Anweisungen für zukünftige Verwendung auf.
• Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als Schleif-
maschine bestimmt. Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen und beachten Sie alle Abbildungen
und technischen Daten, die mit diesem Elektrowerkzeug
mitgeliefert wurden. Eine Nichtbeachtung der folgenden
Anweisungen kann zu elektrischen Schlägen, Feuer und/
oder schweren Verletzungen führen.
• Es wird nicht empfohlen, mit diesem Elektrowerkzeug
Arbeiten wie Trennschleifen, Bürsten, Polieren oder
Schneiden auszuführen. Arbeiten, für die dieses Elektro-
werkzeug nicht ausgelegt ist, können eine Gefahr darstel-
len und zu Verletzungen führen.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Werkzeug-
hersteller speziell entwickelt und empfohlen wurde. Die
Tatsache allein, dass das Zubehör an Ihrem Elektrowerk-
zeug angebracht werden kann, bedeutet noch nicht, dass
es sicher in der Bedienung ist.
• Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss mindestens gleich
der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen maximalen
Drehzahl sein. Zubehör, das schneller als seine Nenndreh-
zahl läuft, kann brechen und auseinander fliegen.
• Der äußere Durchmesser und die Dicke des Zubehörs
müssen innerhalb der zulässigen Kapazität des Elektro-
werkzeugs liegen. Zubehör falscher Größe kann nicht aus-
reichend gesichert oder gesteuert werden.
• Zubehör mit Gewindebefestigung muss mit dem Spin-
delgewinde übereinstimmen. Bei Zubehör, das mit Flan-
schen montiert wird, muss die Dornbohrung des Zubehörs
mit dem Zentrierstiftdurchmesser des Flansches überein-
stimmen. Zubehörteile, deren Dornbohrungen nicht mit
den Befestigungsteilen des Elektrowerkzeugs überein-
stimmen, laufen mit einer Unwucht, vibrieren übermäßig
und können zum Verlust der Kontrolle über das Werkzeug
führen.
• Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör. Prüfen Sie
das Zubehör vor jedem Gebrauch: Schleifscheiben auf
Splitter und Risse, Stützteller auf Risse oder übermäßigen
Verschleiß. Wenn das Elektrowerkzeug oder Zubehör fal-
lengelassen wurde, untersuchen Sie es auf Schäden oder
bauen Sie unbeschädigtes Zubehör an. Nach dem Prü-
fen und Installieren eines Zubehörteils, positionieren Sie
sich und andere Personen von der Ebene des rotierenden
Zubehörs entfernt und lassen Sie das Elektrowerkzeug
bei maximaler Leerlaufdrehzahl für eine Minute laufen.
Beschädigtes Zubehör würde in der Regel während dieser
Testzeit auseinanderbrechen.
• Tragen Sie Personenschutzausrüstung. Tragen Sie je
nach Anwendung Gesichtsschutz, Schutzbrille mit Seiten-
schutz oder eine einfache Schutzbrille. Tragen Sie gege-
benenfalls eine Staubschutzmaske, einen Gehörschutz,
Handschuhe oder eine Arbeitsschürze, die kleinen Abrieb-
teilchen oder Werkstückfragmenten standhalten kann.
Der Augenschutz muss in der Lage sein, umherfliegende
Teile, die durch verschiedene Arbeiten erzeugt werden,
aufzuhalten. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske
muss in der Lage sein, Staubteilchen, die bei der Arbeit
erzeugt werden, auszufiltern. Eine längere Exposition
gegenüber Lärm hoher Intensität kann Hörschäden verur-
sachen.
• Andere Personen müssen sich in sicherer Entfernung
vom Arbeitsbereich aufhalten. Jede Person, die in den
Arbeitsbereich eintritt, muss Personenschutzausrüstung
tragen. Fragmente des Werkstücks oder abgebrochene
Zubehörteile können über die unmittelbare Umgebung des
Arbeitsbereichs heraus herumfliegen und Verletzungen
verursachen.
• Halten Sie die Maschine an den isolierten Griffflächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneid-
werkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungs-
führenden Leitung kann auch metallene Maschinenteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
• Positionieren Sie das Netzkabel weit entfernt von sich
drehenden Zubehörteilen. Wenn Sie die Kontrolle verlie-
ren, kann das Kabel zerschnitten werden oder sich verwi-
ckeln und Ihre Hand oder Ihren Arm in das sich drehende
Zubehör ziehen.
• Legen Sie das Werkzeug niemals ab, bis das Zubehör
zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Zube-
hör kann die Oberfläche greifen und das Elektrowerkzeug
außerhalb Ihrer Kontrolle ziehen.
• Lassen Sie das Elektrowerkzeug niemals laufen, wenn
Sie es neben sich tragen. Versehentlicher Kontakt Ihrer
Kleidung mit dem sich drehenden Zubehör könnte dazu
führen, dass das Werkzeug an Ihren Körper gezogen wird.
• Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Elek-
trowerkzeugs. Der Lüfter des Motors zieht den Staub ins
Innere des Gehäuses, und eine übermäßige Ablagerung
von pulverisiertem Metall kann zu elektrische Gefahren
führen.
• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe
brennbarer Materialien. Funken könnten diese Materialien
entzünden.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das flüssige Kühlmittel
erfordert. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüs-
sigen Kühlmitteln kann zu einem Stromschlag führen.
Rückschlag und zugehörige Warnhinweise
Der Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion des Werk-
zeugs, wenn sich eine Scheibe, ein Stützteller verklemmt
oder verhakt. Das Verklemmen oder Hängenbleiben führt
zu einem schnellen Abwürgen des rotierenden Zubehörs,
was wiederum bewirkt, dass die unkontrollierte Ener-
gie des Werkzeugs in die entgegengesetzte Richtung der
Drehrichtung des Zubehörteils in diesem Moment wirkt.
Wenn zum Beispiel eine Schleifscheibe sich verhakt oder
vom Werkstück eingeklemmt wird, kann die Kante der
Scheibe sich am Ort der Verklemmung in die Oberfläche
des Materials eingraben, wodurch die Scheibe herausge-
drückt oder herausgeschleudert wird. Die Scheibe kann
entweder zum Bediener hin oder von ihm weg springen
- je nach Drehrichtung der Scheibe am Ort der Verklem-
mung. Schleifscheiben können unter diesen Bedingungen
auch brechen. Rückschlag ist das Ergebnis von Miss-
brauch und/oder falscher Bedienung oder falschen Ein-
satzbedingungen des Elektrowerkzeugs und kann mit ent-
6Übersetzung der Originalanleitung
sprechenden Vorsichtsmaßnahmen, wie sie im Folgenden
dargelegt sind, vermieden werden.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug stets richtig fest und
positionieren Sie Ihren Körper und Ihren Arm in einer Wei-
se, die es Ihnen ermöglicht, Rückschlagkräften zu wider-
stehen. Verwenden Sie stets den Zusatzhandgriff, wenn
vorhanden, um die maximale Kontrolle über Rückschlago-
der Drehmomentkräfte bei der Inbetriebnahme zu haben.
Wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen
werden, kann der Bediener die Drehmoment- oder Rück-
schlagkräfte kontrollieren.
• Halten Sie niemals Ihre Hand in die Nähe der rotie-
renden Zubehörteile. Das Zubehörteil kann durch Rück-
schlag auf Ihre Hand treffen.
• Positionieren Sie Ihren Körper nicht in dem Bereich, in
den das Elektrowerkzeug im Falle eines Rückschlags
gelangt. Ein Rückschlag wird das Werkzeug in die entge-
gengesetzte Richtung der Drehrichtung der Scheibe am
Punkt der Verklemmung katapultieren.
• Gehen Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit an Ecken,
scharfen Kanten etc. vor. Vermeiden Sie, dass das Zube-
hörteil springt oder sich verklemmt. An Ecken, scharfen
Kanten oder beim Springen des Zubehörteils besteht eher
die Gefahr einer Verklemmung des sich drehenden Zube-
hörteils, was zu Verlust der Kontrolle oder Rückschlag
führt.
Spezielle Sicherheitshinweise für das Schleifen
Verwenden Sie für den Spider® 2800 L ausschließlich
Schleifpapier mit dem angegeben Durchmesser von 225
mm. Durch den Einsatz größerer oder kleinerer Durchmes-
ser wird das Gerät beschädigt.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Dieser elektrische Trockenbauschleifer ist speziell für das
effiziente Schleifen von Trockenbau- oder Gipswänden
und -decken bei Neubau- und Renovierungsarbeiten vor-
gesehen. Er ist für den Einsatz in Verbindung mit einem
Staubsauger für minimale Staubbelastung und beste
Schleifergebnisse konzipiert. Der schwenkbare Schleif-
kopf ermöglicht hervorragende Ergebnisse mit minimalem
Aufwand.
ELEKTROANSCHLUSS
Die Netzspannung muss innerhalb der Spannungsangabe
auf dem Typenschild des Werkzeugs liegen. Das Werk-
zeug darf unter keinen Umständen verwendet werden,
wenn das Netzkabel beschädigt ist. Ein beschädigtes
Kabel muss sofort durch ein autorisiertes STORCH Kun-
dendienstzentrum ersetzt werden. Versuchen Sie nicht,
das beschädigte Kabel selbst zu reparieren. Die Verwen-
dung von beschädigten Netzkabeln kann zu einem elektri-
schen Schlag führen.
VERLÄNGERUNGSKABEL
Wenn ein Verlängerungskabel erforderlich ist, muss
es über einen ausreichenden Querschnitt verfügen, um
übermäßigen Spannungsabfall oder Überhitzung zu ver-
meiden. Ein übermäßiger Spannungsabfall reduziert die
Leistung und kann zum Ausfall des Motors führen. Wir
empfehlen einen Querschnitt von 2,5 mm².
AUSPACKEN
Nehmen Sie das Werkzeug und alle losen Teile vorsichtig
aus der Verpackung. Bewahren Sie alles Verpackungsma-
terial auf, bis Sie die Maschine überprüft und ihre Funkti-
on zu Ihrer Zufriedenheit getestet haben.
Lieferumfang
Spider® 2800 L, Tragetasche, Inbusschlüssel, Bedie-
nungsanleitung.
BETREIBEN SIE DIESES WERKZEUG NICHT, BEVOR
SIE DIE GESAMTE BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG
GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
ANBAU EINER SCHLEIFPAPIERSCHEIBE
1. Trennen Sie die Maschine vom Netz.
2. Ziehen Sie die abgenutzte Schleifpapierscheibe ab, las-
sen aber den weichen Klettschleifteller angebaut.
3. Richten Sie die neue Schleifpapierscheibe sorgfältig
mittig aus und drücken Sie sie fest. Sie wird durch die
Kletthaftung sicher gehalten.
HINWEIS: Der Klettschleifteller hat 2 verschiedene
Hakenprofiltypen. Die schwarze Seite hat feinere Haken,
die weiße Seite hat grobere Haken. Wählen Sie die Seite
auf der Ihr Klettschleifpapier am besten haftet.
WECHSELN DES KLETTSCHLEIFTELLERS
Der Klettschleifteller muss vollkommen flach sein, um
gute Schleifergebnisse zu erzielen. Wenn dieser ver-
formt oder beschädigt ist, führt dies zu ungleichmä-
ßigem Schleifen. Wechseln Sie diesen stets aus, wenn
dieser beschädigt ist. Er ist auf beiden Seiten mit Klett-
haftung versehen. Ziehen Sie ihn also zum Wechseln vom
Stützteller ab und befestigen einen neuen, in dem Sie
diesen sorgfältig perfekt über dem Stützteller zentrieren.
DIE BÜRSTEN AM RAND DER ABSAUG-
HAUBE
Die Bürsten am Rand der Absaughaube dienen zwei Zwe-
cken: Sie halten die Schleifscheibe richtig mit der Arbeits-
fläche ausgerichtet und unterstützen die Absaugung durch
den Staubsauger. Die Bürsten verschleißen mit anhal-
tendem Gebrauch.
Die Absaughaube sollte ersetzt werden, wenn die Bürsten
zu stark abgenutzt sind, um eine effektive Absaugung und
Stabilisierung des Schleifkopfes zu gewährleisten.
7Übersetzung der Originalanleitung
Zum Ersetzen der Absaughaube gehen Sie
wie folgt vor
Halten Sie die Schleifscheibe mit einer Hand fest und
lockern Sie mit der anderen und dem L-Inbusschlüssel (im
Lieferumfang enthalten) die Mittelschraube, indem Sie
sie im Uhrzeigersinn drehen. Halten Sie dann die Mittel-
schraube mit dem L-Inbusschlüssel fest und drehen Sie
die Schleifscheibe gegen den Uhrzeigersinn ab.
Nachdem Sie die Schleifscheibe abgebaut haben, entfer-
nen Sie die 8 Schrauben, um die Abdeckung der Schleif-
scheibe vom Stützteller zu entfernen.
Der Anbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des
Abbaus. Lassen Sie alle Reparaturen von einem autori-
sierten STORCH Service Center durchführen.
ANBAU DES STAUBSAUGERSCHLAUCHS
1. Trennen Sie die Maschine vom Netz.
2. Wir empfehlen den Einsatz unseres Schleifstaubsau-
gers VacTec 30 M, Art.-Nr. 65 25 50. Der im Liefe-
rumfang des Saugers befindliche Saugschlauch-Adapter
65 25 36 wird auf den Saugschlauchanschluss des
VacTec 30 M aufgeschraubt. Dann kann der Staubsauger-
schlauch mit auf den Saugschlauch-Anschluss des Spider®
aufgeschoben werden.
3. Beim Abbau verbleibt der Adapter auf dem Spider® und
der Saugschlauchanschluss wird einfach abgeschraubt.
DER STAUBSAUGER
Stellen Sie sicher, dass Sie einen Staubsaugerbeutel in
Ihrem Staubsauger verwenden, der für Trockenbaustaub
zugelassen ist. Für den Einsatz des VacTec 30 M mit dem
Spider® 2800 L empfehlen wir die PE-Entsorgungsbeutel
Art. 65 25 81.
WARNUNG!
Wenn Sie keinen zugelassenen Staubbeutel in Ihrem
Staubsauger verwenden, erhöht sich der Staubanteil
in der Luft im Arbeitsbereich. Eine längere Exposition
gegenüber solchem Staub kann die Atemwege schädigen.
STARTEN UND STOPPEN DES WERK-
ZEUGS
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der auf
dem Typenschild der Maschine angegebenen überein-
stimmt, bevor Sie die Maschine an die Stromversorgung
anschließen.
8Übersetzung der Originalanleitung
Anzeige Leistungsstufe
Hauptschalter
Drehzahlwahltasten
Motor-Ein/Aus-Taste
Aufklappbare Seite Drehbare Absaughaube
Ein-und Ausschalten der Maschine
Einschalten:
Halten Sie die Maschine mit der linken Hand am Saug-
rohr und mit der rechten Hand am Handgriff und drücken
Sie den Hauptschalter um das Werkzeug mit Strom zu
versorgen und drücken Sie dann die Motor-Ein/Aus-Taste,
um das Werkzeug zu starten. Seien Sie beim ersten Start
der Maschine auf das Anlaufdrehmoment vorbereitet.
Ausschalten:
Drücken Sie den Hauptschalter. Nachdem die Maschine
ausgeschaltet wurde, dreht sich die Schleifscheibe noch
für einige Zeit. Achten Sie darauf, dass die Scheibe nicht
mit Ihrem Körper in Kontakt kommt und setzen Sie die
Maschine nicht ab, während sie sich noch dreht!
EINSTELLEN DER DREHZAHL
Die Drehzahl der Maschine ist variabel, um verschiedene
Arbeiten durchführen zu können. Sie kann von 1.000/
min bis 1.600/min eingestellt werden, indem Sie die
Drehzahlwahltasten „Auf“ und „Ab“ drücken. Drücken
Sie „Auf“, um die Drehzahl zu erhöhen, und „Ab“, um die
Drehzahl zu verringern. Die ausgewählte Einstellung wird
auf der Digitalanzeige angezeigt. Im Allgemeinen sollten
Sie höhere Drehzahlen für schnelles Abschleifen und nied-
rigere Drehzahlen für eine präzisere Kontrolle des Werk-
zeugs verwenden.
Klappe zum Öffnen der Absaughaube für
randnahes Schleifen
Die Absaughaube ist mit einer aufklappbaren Seite aus-
gestattet, wodurch der Bediener auch Kanten oder Ecken
bearbeiten kann. Die Absaughaube ist auch drehbar, um
die aufklappbare Seite in einem beliebigen Winkel positi-
onieren zu können.
Zum Öffnen schalten Sie zuerst die Maschine aus und
trennen Sie sie von der Stromversorgung. Drücken Sie
dann die aufklappbare Seite nach unten, bis es klickt.
Danach klappt sie durch ihre Federspannung nach oben.
Das Einklappen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Die Staubabsaugung ist nicht ideal, wenn die Seite aufge-
klappt ist. Daher sollte sie sofort wieder eingeklappt wer-
den, wenn sie nicht mehr geöffnet sein muss.
DIE VERWENDUNG DES WERKZEUGS
Dieses leistungsstarke Schleifgerät erfordert eine Zwei-
handbedienung für maximale Sicherheit und Kontrolle.
Richtiges Halten bedeutet mit einer Hand am Hauptgriff
und mit der anderen Hand an der Grifffläche am Saug-
rohr. Sicherer Stand ist äußerst wichtig, besonders auf
Gerüsten oder Pfosten.
9Übersetzung der Originalanleitung
DAS SCHLEIFEN
1. Sobald die Maschine und der Staubsauger eingerich-
tet sind und alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen wur-
den, schalten Sie zuerst den Staubsauger und dann die
Maschine ein. (Wenn Sie einen Staubsauger mit integrier-
ter Schaltfunktion benutzen, schalten Sie einfach nur die
Maschine ein.)
2. Beginnen Sie mit dem Schleifen, indem Sie die
Arbeitsfläche so sanft wie möglich berühren - gerade
stark genug, um den Schleifkopf flach auf der Oberfläche
zu halten.
3. Die Gelenke im Schleifkopf ermöglichen es der Schleif-
scheibe, den Konturen der Arbeitsfläche zu folgen.
4. Die beste Technik ist es, überlappende Bereiche zu
schleifen und den Kopf ständig in Bewegung zu halten.
Halten Sie nie zu lange an einer Stelle an, da sonst Krin-
gelspuren auftreten. Mit etwas Erfahrung ist es sehr ein-
fach, gute Ergebnisse zu erzielen.
ACHTUNG!
Stellen Sie stets sicher, dass die Arbeitsfläche vor dem
Schleifen vollständig getrocknet ist. Ein nasse oder feuch-
te Oberfläche führt zu Überlastung des Motors und Schä-
den am Werkzeug. Weiter setzt sich Schleifpapier bei den
ersten Schleifbewegungen zu.
HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass das verwendete Schleifpapier
die richtige Körnung für den Einsatz aufweist. Zu grobes
Papier trägt den Untergrund unkontrolliert, ungleichmäßig
und zu schnell ab. Zu feines Papier kann zu häufig ver-
stopfen, verschließt schnell und verlängert den Arbeits-
fortschritt.
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, Spitzen und Nägel etc. nicht zu berüh-
ren. Diese würden das Schleifpapier zerstören und wahr-
scheinlich auch den Klettschleifteller.
VERLÄNGERUNG (optional erhältlich)
Das Verlängerungsmodul verlängert die Reichweite des
Spider® 2800 L um 500 mm. Die Verlängerung wird
unten am Handgriff eingesteckt und fest fixiert.
WARTUNG
Blasen Sie so oft wie nötig Druckluft durch den Motor,
während er im Leerlauf läuft, um angesammelten Staub
zu entfernen.
DIE REINIGUNG DES WERKZEUGS
Blasen Sie in regelmäßigen Abständen alle Luftkanäle
mit trockener Druckluft durch. Alle Kunststoffteile sollten
mit einem weichen, feuchten Tuch gereinigt werden. Ver-
wenden Sie NIEMALS Lösungsmittel zur Reinigung der
Kunststoffteile. Sie könnten das Material auflösen oder
auf andere Weise beschädigen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit Druckluft eine Schutzbrille.
Reinigen Sie den Bajonette-Anschluss für den Saug-
schlauch am Handgriff regelmäßig, da zu viel Staub dazu
führt, dass er sich nicht leicht drehen lässt.
Wenn der Austausch des Netzkabels erforderlich ist, hat
dies durch eine autorisierte STORCH Service-Station zu
erfolgen, um ein Sicherheitsrisiko zu vermeiden.
WARNUNG!
Alle Reparaturen müssen von einer autorisierten STORCH
Service-Station durchgeführt werden. Inkorrekt durchge-
führte Reparaturen können zu Verletzungen oder zum Tod
führen.
Überlastungs- und Überhitzungsschutz
Dieses Werkzeug zeigt an, dass die maximal empfohlene
Last erreicht wurde, indem es die Drehgeschwindigkeit
verringert. Wenn der Bediener die Maschine weiterhin
stärker belastet, schaltet sich die Maschine aus. Wenn
das Werkzeug überhitzt, schaltet es sich ebenfalls auto-
matisch aus.
Für weitere Informationen beachten Sie bitte die nachste-
henden „Fehlercodes“.
ACHTUNG:
Wenn das Werkzeug überlastet wird oder überhitzt, las-
sen Sie es immer zunächst einige Minuten im Leerlauf
laufen, damit es sich abkühlt, bevor Sie wieder die Arbeit
aufnehmen.
10Übersetzung der Originalanleitung
Fehlercodes
E - 1 Überlaststrom Betätigen Sie den Motorschalter einmal, um den Fehler zu beheben, und
dann noch ein zweites Mal, um das Werkzeug neu zu starten.
E - 2 Überhitzung (Steuergerät
erhitzt auf > 80° C)
Wenn die Temperatur auf unter 60° C fällt, betätigen Sie den Motor-
schalter einmal, um den Fehler zu beheben, Mal, um das Werkzeug neu
zu starten.
E - 3 Unterspannung:
220 V-240 V: Eingangs-
spannung unter 180 V
Wenn die Spannung wieder den Normalwert erreicht, betätigen Sie den
Motorschalter einmal, um den Fehler zu beheben, und dann noch ein
zweites Mal, um das Werkzeug neu zu starten.
E - 4 Überspannung:
220 V-240 V: Eingangs-
spannung über 260 V
Wenn die Spannung wieder den Normalwert erreicht, betätigen, um zu
starten.
E - 2 - 5 Motorblockade Vergewissern Sie sich, dass der Motor frei drehen kann. Betätigen Sie
den Motorschalter anschließend einmal, um den Fehler zu beheben, und
dann noch ein zweites Mal, um das Werkzeug neu zu starten.
E - 2 - 6 Motor startet auch beim vier-
ten Versuch nicht
Betätigen Sie den Motorschalter einmal, um den Fehler zu beheben, und
dann noch ein zweites Mal, um das Werkzeug neu zu starten. Falls das
Problem fortbesteht, bringen Sie das Werkzeug zu einem Service Center,
um es überprüfen zu lassen.
E - 9 - 1 Keine Verbindung zwischen
Bedieneinheit und der Elek-
tronikplatine des Antriebs
während des Betriebs
Die Elektronikplatine löscht das Signal automatisch: Betätigen Sie den
Motorschalter einmal, um den Fehler zu beheben, und dann noch ein
zweites Mal, um das Werkzeug neu zu starten.Falls das Problem fortbe-
steht, bringen Sie das Werkzeug zu einem Service Center, um es überprü-
fen zu lassen.
Betriebsstundenzähler
Arbeitsstundenzähler (rückstellbar)
1. Zum Einschalten der Maschine die Einschalttaste
betätigen
2. Die Einschalttaste erneut betätigen und gedrückt
halten und währenddessen die Geschwindigkeitswahl-
schalter drücken; Aufwärts, dann Abwärts (Einschalt-
taste gedrückt halten + ↑, ↓)
3. Einschalttaste weiter gedrückt halten; im Display
erscheint „H“, gefolgt von den Ziffern, welche nach-
einander die Anzahl der Stunden anzeigen; nach einer
längeren Pause beginnt die Anzeige erneut.
Gesamtstundenzähler (nicht rückstellbar)
1. Zum Einschalten der Maschine die Einschalttaste
betätigen
2. Die Einschalttaste erneut betätigen und gedrückt
halten und währenddessen die Tasten Aufwärts,
Aufwärts und dann Abwärts, Abwärts drücken
(Einschalttaste gedrückt halten + ↑↑, ↓↓)
3. Einschalttaste weiter gedrückt halten; im Display
erscheint „H“ (mit dem Punkt in der unteren rechten
Ecke des beleuchteten Displays), gefolgt von den
Ziffern, welche nacheinander die Anzahl der Stunden
anzeigen; nach einer längeren Pause beginnt die
Anzeige erneut.
Rückstellen des Arbeitsstundenzählers
1. Zum Einschalten der Maschine die Einschalttaste
betätigen
2. Die Einschalttaste erneut betätigen und gedrückt
halten und währenddessen dreimal hintereinander die
Tasten Aufwärts, dann Abwärts drücken (Einschalttaste
gedrückt halten + ↑↓, ↑↓, ↑↓)
3. Die Einschalttaste weiter gedrückt halten; die Anzeige
blinkt dreimal. Der Zähler ist nun zurückgestellt.
11 Übersetzung der Originalanleitung
Detailzeichnung
12Übersetzung der Originalanleitung
Ersatzteilliste / Sets
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge
Set 1 62 56 01 Anschlusskabel Spider®
1 Knickschutz 1
2 Netzkabel 1
Set 2 62 56 02 Griffgehäuse
3 Kabelschelle 1
4 Schraube (M4 x 14) 2
5 Griffabdeckung links 1
6 Schraube (M4 x 25) 14
7 Gehausehälfte links 1
12 Gehausehälfte rechts 1
13 Griffabdeckung rechts 1
Set 3 62 56 03 Hauptplatine
14 Schraube (M4 x 10 x P0.7) 2
17 Hauptplatine 1
Set 4 62 56 04 Saugrohr
14 Schraube (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Unterlegscheibe M4 3
16 Verlängerungsrohr 1
Set 5 62 56 12 Gabelarm
18 Gabelarm links 1
19 Gabelarm rechts 1
6 Schraube (M4x25) 5
3 Kabelschelle 1
4 Schraube (M4x14) 2
Set 6 62 56 06 Schwenkfuß Schleifkopf
20 Schraube (M5 x 16) 2
21 Distanzhülse (Ø5 x Ø7 x 7) 4
22 Schraube (M5 x 12 x P0.8) 2
23 Schwenkfuß 1
24 O-Ring (Ø 7 x 2) 2
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge
8 62 56 14 Schalter Panel Spider® L 1
10 62 56 16 Saugschlauchanschluss
geräteseitig, Spider® L
1
11 62 56 17 Platine EMI, Spider® L 1
28 62 97 29 Nagellager 2
37 62 56 19 Kugellager (6002) 1
42 62 56 21 Öldichtung 1
45 62 56 22 Verbindungskabel, lang 1
48 62 45 14 Spannschelle Schlauch 1
57 62 56 24 Auflagescheibe für Klettplatte 1
58 62 56 05 Klettschleifteller Spider® L 1
59 62 56 26 Inbusschlüssel 1
60 62 56 27 Transporttasche für Spider® L 1
62 65 25 36 Saugschlauch-Adapter /
schlauchseitig (o. Abb.)
1
64 62 56 20 Verlängerung 500 mm
für Spider® L (optional)
1
Ersatzteilliste
13 Übersetzung der Originalanleitung
Set 1 Set 2
Set 3 Set 4
Set 5 Set 6
14Übersetzung der Originalanleitung
Ersatzteilliste / Sets
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Menge
Set 7 62 56 07 Motorbaugruppe
6 Schraube (M4 x 25) 8
14 Schraube (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Unterlegscheibe M4 1
25 Motorabdeckung 1
26 Lüfterflügel 1
27 Motorgehäuse 1
28 Nagellager 2
29 Stator 1
30 Buchse (Ø6 x Ø10 x 8) 3
31 Anker 1
32 Sprengring (S10) 1
33 Getriebezahnrad groß 1
34 Sprengring (S-15) 1
35 Getreibeplatte 1
36 Sprengring groß (R-32) 1
37 Kugellager (6002) 1
38 Getriebezahnrad klein 1
39 Getriebewelle 1
40 Passfeder (3 x 3 x 6) 1
41 Getriebegehäuse 1
42 Öldíchtung 1
43 Spindelzapfen 1
44 Passfeder (4 x 4 x 6) 1
61 Schraube (M4 x 6 x P.07) 1
Set 8 62 56 08 Ausgleichsfedern Schleifkopf
49 Feder Schleifkopf 4
Set 9 62 56 09 Saugschlauch Schleifkopf
46 kurzer Saugschlauch 1
47 Feder für Schlauch 1
48 Spannschelle Schlauch 1
Set 10 62 56 13 Bürstenkranz
52 Absaughaube Bürsten Kranz 1
53 Feder 1
54 Halbmondöffnung Bürsten-
kranz
1
55 Achse Halbmondöffnung 1
56 Schraube (M4x6) 8
Set 11 62 56 11 Platte Bürstenkranz
50 Platte Absaughaube 1
51 Sprengring Schleifkopf 1
Set 7
15 Übersetzung der Originalanleitung
Set 8 Set 9
Set 10 Set 11
Schaltschema
orange
rot
braun
schwarz
Schaltertastatur
Verbindungs-
stecker Saugrohr
Netzkabel
Erdungskabel
Erdungskabel
Erdungskabel braun blau
rot
rot
Entstör-Platine
Steuerung
rot
weiß
schwarz
16
Garantie
Garantiebedingungen
Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum
des gewerblichen Endkunden.
Geltendmachung
Bei Vorliegen eines Gewährleistungs- bzw. Garantiefalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der
Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird.
Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00. 7 86 72 47 zu kontaktieren.
Gewährleistungs- bzw. Garantieanspruch
Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemä-
ßer Verwendung des Geräts. Verschleißteile fallen nicht unter die Garantieansprüche. Sämtliche Ansprüche erlöschen
durch den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer Handhabung und Lagerung sowie bei offensicht-
licher Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
Durchführung von Reparaturen
Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen
durchgeführt werden.
Übersetzung der Originalanleitung
Geräusch-/Vibrationsinformationen
Gemessen nach EN 60745-2-3
Geräuschpegel: Schalldruckpegel (LpA): 77,5 dB (A)
Schallleistungspegel (LwA): 88,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Vibrationswert: ah = 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
Der Vibrationsemissionswert wurde in Übereinstim-
mung mit einem standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen. Er kann dazu verwendet werden, ein Gerät
mit einem anderen zu vergleichen, sowie zur vorläufigen
Beurteilung der Exposition gegenüber Vibrationen, wenn
das Gerät für die genannten Anwendungen verwendet
wird.
Die Verwendung des Werkzeugs für andere Anwen-
dungen, oder mit anderem oder schlecht gewartetem
Zubehör kann den Expositionsgrad erheblich erhöhen.
Zeiten, in denen das Werkzeug abgeschaltet ist oder im
Leerlauf läuft, können den Expositionsgrad erheblich
verringern.
Schützen Sie sich gegen die Belastung durch Vibrationen,
indem Sie das Werkzeug und das Zubehör korrekt warten,
Ihre Hände warm halten und Ihre Arbeitsabläufe organi-
sieren.
17
EG-Konformitätserklärung
Name / Anschrift des Ausstellers: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Hiermit erklären wir,
dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtli-
nien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung des Gerätes: Spider® 2800 L
Geräte-Typ: Schleifgerät
Artikel-Nummer: 62 56 00
-
Angewandte Richtlinien
Maschinen-Richtlinie: 2006 / 42 / EG
EG-Richtlinie Elektromagnetische
Verträglichkeit: 2014 / 30 / EU
RoHS-Richtlinie: 2011 / 65 / EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60745-1: 2009 + A11: 2010 EN 60745-2-3: 2011
EN 62233: 2008, EN 61000 EN 55014
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Geschäftsführer -
Wuppertal, 11-2020
Übersetzung der Originalanleitung
18
NL
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen.
Als u desondanks een tip voor verbeteringen hebt of wellicht ooit een probleem ondervindt, dan horen wij graag van u.
Neem contact op met de medewerker buitendienst of in dringende gevallen rechtstreeks met ons.
Met vriendelijke groeten,
STORCH serviceafdeling
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
Gratis service-hotline: 08 00. 7 86 72 47
Gratis bestel-hotline: 08 00. 7 86 72 44
Gratis bestel-fax: 08 00. 7 86 72 43
(alleen binnen Duitsland)
Vertaling van de originele handleiding
Informatie onder voorbehoud! Technische wijzigingen en fouten voorbehouden!
Inhoudsopgave Pagina
Technische gegevens 18
Apparaatbeschrijving 19
Veiligheidsvoorschriften 19 - 22
Inhoud van de doos 22
Inbedrijfstelling / gebruik 22 - 25
Onderhoud / reiniging 25
Foutcodes 26
Bedrijfsurenteller 26
Detailtekening / Lijst met vervangende onderdelen 27 - 31
Schakelschema 31
Garantie 32
CE Conformiteitsverklaring 33
Technische gegevens:
Spanning 220 V - 240 V ~ 50 - 60 Hz
Nullast min-1 1. 000 - 1 .600
Ingangsvermogen 450 W
Diameter schuurschijf 225 mm
Lengte 1,43 m
Nettogewicht 2,86 kg
Verlenging (optioneel verkrijgbaar) 500 mm
19 Vertaling van de originele handleiding
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Lees alle veiligheidsvoorschriften en instructies. Wanneer
de waarschuwingen en instructies niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toe-
komstig gebruik.
De term „elektrisch gereedschap“ die in de veiligheids-
instructies wordt gebruikt, verwijst naar het apparaat
Spider® 2800 L dat in deze gebruiksaanwijzing wordt
beschreven.
1. WERKOMGEVING
a. Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Een
rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongeval-
len leiden.
b. Werk met het gereedschap niet in een omgeving met
explosiegevaar waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen
of stof bevinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken
vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen
brengen.
Apparaatbeschrijving
1. Startknop
2. Motor Aan-/Uit-knop
3. Snelheidsselectieknoppen
4. Indicatorscherm
5. Hoofdhandgreep
6. Vacuümbevestiging
7. Netsnoer
8. Kolom
9. Motor
10. Stofkap (draaibaar)
11. Halvemaanvormig sluitstuk
c. Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik
van het elektrische gereedschap uit de buurt. Wanneer u
wordt afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
d. Laat het elektrisch gereedschap niet lopen zonder toe-
zicht. Verlaat het elektrisch gereedschap pas wanneer het
volledig tot stilstand gekomen is.
2. ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a. De aansluitstekker van het apparaat moet in het stop-
contact passen met een aardleiding (geaard). De stekker
mag op geen enkele manier worden gewijzigd. Gebruik
geen adapterstekkers in combinatie met geaarde appa-
raten. Ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten
verminderen het risico op elektrische schokken.
b. Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c. Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht.
Het binnendringen van water in het elektrische gereed-
schap vergroot het risico van een elektrische schok.
20Vertaling van de originele handleiding
d. Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het
gereedschap te dragen of op te hangen of om de stekker
uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt
van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereed-
schapdelen. Beschadigde of in de war geraakte kabels
vergroten het risico van een elektrische schok.
e. Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap
werkt, dient u alleen verlengkabels te gebruiken die
voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik
van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel
beperkt het risico van een elektrische schok.
f. Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een
vochtige omgeving onvermijdelijk is, dient u een aardlek-
schakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardleksch-
akelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3. VEILIGHEID VAN PERSONEN
a. Wees alert, let goed op wat u doet en ga met ver-
stand te werk bij het gebruik van het elektrische gereed-
schap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe bent
of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
gereedschap kan tot ernstige verwondingen leiden.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd
een veiligheidsbril. Het dragen van persoonlijke bescher-
mende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werk-
schoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming,
afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrische
gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de stand “UIT” staat voordat u de stekker in
het stopcontact steekt. Wanneer u bij het dragen van het
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wan-
neer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorzi-
ening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
d. Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels
voordat u het gereedschap inschakelt. Een instelgereed-
schap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap
kan tot verwondingen leiden.
e. Overschat uzelf niet. Zorg ervoor dat u stevig staat en
steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het gereed-
schap in onverwachte situaties beter onder controle
houden.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of
sieraden. Houd u haren en kleding uit de buurt van bewe-
gende delen. Losse kleding, sieraden of lange haren kun-
nen worden gegrepen door bewegende delen.
g. Gebruik de Spider® 2800 L altijd met een stofzuiger
(bijv. STORCH VacTec 30 M, art.-nr. 65 25 50). Hierdo-
or wordt de blootstelling aan stof op de werkplek tot een
minimum beperkt en wordt de gezondheid beschermd.
h. Zorg ervoor dat u zich als gevolg van het veelvuldige
gebruik van machines niet laat leiden door gewoontevor-
ming en de essentiële veiligheidsprincipes van de machine
veronachtzaamt. Een onvoorzichtige handeling kan binnen
een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg heb-
ben.
4. GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
GEREEDSCHAPPEN
a. Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw
werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische
gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capa-
citeitsbereik.
b. Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de scha-
kelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan
worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het gereed-
schap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbe-
doeld starten van het gereedschap.
d. Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen bui-
ten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebru-
iken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereed-
schappen zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren per-
sonen worden gebruikt.
e. Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer of
bewegende delen van het gereedschap correct functi-
oneren en niet vastklemmen en of onderdelen zoda-
nig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde
delen repareren voordat u het gereedschap gebruikt. Veel
ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden
elektrische gereedschappen.
f. Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren, inzet-
gereedschappen en dergelijke volgens deze aanwijzingen
en zoals voor dit speciale gereedschapstype voorgeschre-
ven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit
te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische
gereedschappen voor andere dan de voorziene toepas-
singen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
g. Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en vrij
van olie en vet zijn. Zijn de handgrepen glad, dan is het
niet mogelijk het elektrogereedschap in onverwachte situ-
aties veilig te bedienen en onder controle te houden.
5. SERVICE
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalifi
ceerd en vakkundig personeel en alleen met originele ver-
vangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
b. Gebruik voor reparaties en onderhoud alleen originele
onderdelen. Het gebruik van accessoires of reserveonder-
delen die hier niet voor bestemd zijn, kan leiden tot een
elektrische schok of lichamelijk letsel.
Symbolen gebruit in deze handleiding
21 Vertaling van de originele handleiding
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING!
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.
Als de waarschuwingen en instructies niet worden nage-
leefd, kan dit leiden tot elektrische schokken, brand en/of
ernstige letsels. Bewaar alle waarschuwingen en instruc-
ties voor toekomstig gebruik.
• Dit elektrisch gereedschap is bedoeld om als schuur-
machine gebruikt te worden. Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen, illustraties en specificaties die bij dit elek-
trisch gereedschap meegeleverd worden. Als de hieronder
beschreven instructies niet allemaal worden nageleefd,
kan dit leiden tot elektrische schokken, brand en/of ern-
stige letsels.
• Het is afgeraden om handelingen als slijpen, schuren,
staalborstelschuren, polijsten of doorslijpen met deze
machine uit te voeren. Handelingen waar de machine niet
voor ontworpen werd, kunnen gevaar inhouden en tot per-
soonlijke letsels leiden.
• Gebruik geen accessoires die niet specifiek ontworpen
en aanbevolen werden door de fabrikant van het gereed-
schap. Alleen het feit dat het accessoire aan uw machine
bevestigd kan worden, garandeert nog niet dat het veilig
werkt.
• Het nominale toerental van het accessoire moet mini-
maal gelijk zijn aan de maximumsnelheid die op de
machine weergegeven wordt. Accessoires die sneller dan
hun nominale toerental draaien, kunnen afbreken en weg-
vliegen.
• De buitendiameter en de dikte van uw accessoire moe-
ten binnen de capaciteitsbepaling van uw elektrisch
gereedschap vallen. Accessoires van een onjuiste grootte
kunnen niet goed beveiligd of onder controle gehouden
worden.
• Accessoires met schroefdraadbevestiging moeten over-
eenstemmen met de schroefdraad van de slijper. Voor
accessoires die met flenzen bevestigd worden, moet het
asgat van het accessoire in de plaatsingsdiameter van de
flens passen. Accessoires die niet op het bevestigingsma-
teriaal van de machine passen zullen uit balans geraken
en hevig trillen, wat een verlies van controle kan veroor-
zaken.
• Gebruik geen beschadigd accessoire. Inspecteer het
accessoire voor elk gebruik: schuurschijven op inkepin-
gen en barsten, steunschijven op barsten, scheuren of
overmatige slijtage, staalborstels op losse of gebarsten
staaldraden. Machine of accessoire laten vallen? Contro-
leer op schade of installeer een onbeschadigd accessoire.
Inspecteer en installeer eerst een accessoire; ga vervol-
gens samen met eventuele omstaanders uit de buurt van
het roterende accessoirevlak staan en laat de machine
een minuut lang op maximale onbelaste snelheid draaien.
Normaal gezien breken beschadigde accessoires af tijdens
deze test.
• Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Gebruik
naargelang de toepassing een gezichtsscherm, veilig-
heidsstofbril of veiligheidsbril. Draag indien nodig ook een
stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een
atelierschort die in staat is om kleine slijp- of werkstuk-
fragmenten tegen te houden. De oogbescherming moet
weerstaan aan rondvliegende resten van verschillende
toepassingen. Het stofmasker of inhalatietoestel moet de
deeltjes afkomstig van uw werken kunnen filteren. Lange
blootstelling aan lawaai van hoge intensiteit kan gehoor-
verlies veroorzaken
• Houd omstaanders op een veilige afstand van uw werk-
zone. Elke persoon die de werkzone betreedt, moet per-
soonlijke beschermingsmiddelen dragen. Stukken van het
werkstuk of van een afgebroken accessoire kunnen weg-
vliegen en tot verder dan de onmiddellijke werkzone let-
sels veroorzaken.
• Houd de machine alleen vast bij de grijpoppervlakken
als u werkzaamheden uitvoert waarbij het snijaccessoire
in aanraking kan komen met verborgen bedrading of met
het snoer van de machine. Als een snijaccessoire een sno-
er onder spanning doorsnijdt, kunnen de blootliggende
metalen delen van het elektrische gereedschap ook onder
stroom komen te staan, waardoor de operator een schok
kan krijgen.
• Houd het snoer weg van het draaiende accessoire.
Als u de controle verliest, kan het snoer doorgesneden
of gekneld worden, waardoor uw arm in het draaiende
accessoire getrokken kan worden.
• Leg de machine nooit neer voordat het accessoire volle-
dig tot stilstand gekomen is. Het draaiende accessoire
kan in aanraking komen met het oppervlak, waardoor u de
controle over het elektrisch gereedschap verliest.
• Laat het elektrisch gereedschap niet draaien wanneer u
het naast u houdt. Ongewild contact met het draaiende
accessoire kan uw kleding beknellen, waardoor het acces-
soire in uw lichaam kan draaien.
• Maak regelmatig de luchtinlaten van het elektrisch
gereedschap schoon. De ventilator van de motor zuigt stof
naar binnen in de behuizing en buitensporige ophoping
van verpoederd metaal kan elektrische gevaren veroorza-
ken.
• Bedien het elektrisch gereedschap niet in de buurt van
brandbaar materiaal. Vonken kunnen dit materiaal doen
ontvlammen.
• Gebruik geen accessoires waarvoor koelvloeistoffen
nodig zijn Het gebruik van water of andere koelvloei-
stoffen kan elektrocutie of een elektrische schok veroor-
zaken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotse reactie op een schijf, steunschi-
jf, borstel of welk ander draaiend accessoire dan ook dat
gekneld raakt of vastloopt. De oorzaak van de knelling of
het vastlopen zorgt ervoor dat het draaiende accessoire
snel tot stilstand komt. Dit zorgt er op zijn beurt voor
dat het ongecontroleerde elektrische gereedschap in de
richting tegengesteld aan de draairichting van het acces-
soire geforceerd wordt. Als een schuurschijf bijvoorbeeld
gekneld raakt of vastloopt door het werkstuk, dan kan de
rand van de schijf die het klempunt binnengaat zich vast-
zetten in het oppervlak van het materiaal, waardoor de
schijf eruit kan ontsnappen of kan wegspringen. De schijf
kan zowel naar de operator als weg van de operator sprin-
gen, afhankelijk van de richting waarin de schijf beweegt
op het moment van klemming. In deze omstandigheden
kunnen schuurschijven ook breken. Terugslag is het resul-
taat van een verkeerd gebruik en/ of van onjuiste gebru-
iksprocedures of -omstandigheden. Dit fenomeen kan
vermeden worden door degelijke voorzorgsmaatregelen te
nemen, zoals hieronder beschreven.
22Vertaling van de originele handleiding
Houd de greep van het elektrisch gereedschap stevig
vast en positioneer uw lichaam en arm zodanig dat u
de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik, indien
beschikbaar, altijd de hulphandgreep om optimaal contro-
le te hebben over een terugslag of koppelreactie tijdens
het opstarten. Mits de juiste voorzorgen kunnen koppelre-
acties of terugslagkrachten door de operator gecontroleerd
worden.
• Plaats uw hand nooit in de buurt van een draaiend
accessoire Het accessoire kan over uw hand terugslaan.
• Positioneer uw lichaam niet in de zone waarnaar de
machine zich bij een terugslag zal bewegen. Bij een
terugslag springt het werktuig op het moment van vast-
lopen weg in de richting tegengesteld aan de draairichting
van de schijf.
• Wees extra voorzichtig bij het werken in hoeken, aan
scherpe randen, enz. Vermijd dat het accessoire opspringt
of vastloopt. Hoeken, scherpe randen of opspringen zor-
gen er vaak voor dat het roterende accessoire vastloopt.
Dit kan tot verlies van controle of een terugslag leiden.
• Gebruik geen zaagketting, houtsnijdend blad of getand
zaagblad. Zulke bladen zorgen vaak voor een terugslag of
controleverlies.
Speciale veiligheidsinstructies voor schuren
Gebruik voor de Spider® 2800 L alleen schuurpapier met
de opgegeven diameter van 225 mm. Bij gebruik van gro-
tere of kleinere diameters wordt het apparaat beschadigd.
FUNCTIONELE BESCHRIJVING
Deze elektrische schuurmachine voor gipsplaten is speci-
aal ontworpen om zo efficiënt mogelijk gipsplaten of wan-
den en plafonds in pleister te schuren bij zowel nieuw-
bouw als renovatie. De schuurmachine is ontworpen voor
gebruik met een stofzuiger om zo weinig mogelijk stof te
veroorzaken en de beste schuurresultaten te bekomen. De
zwenkbare schuurkop zorgt voor uitstekende resultaten
met een minimum aan tijd en moeite.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De netwerkspanning moet vallen binnen de spanning die
is aangegeven op het naamplaatje van de machine. Het
gereedschap mag onder geen omstandigheden worden
gebruikt als de voedingskabel is beschadigd. Een bescha-
digde kabel moet onmiddellijk worden vervangen door een
geautoriseerd STORCH klantenservicecentrum. Probeer
een beschadigde kabel niet zelf te repareren. Het gebruik
van beschadigde voedingskabels kan leiden tot elektrische
schokken.
VERLENGKABELS
Als een verlengkabel nodig is, moet deze een voldoende
doorsnede hebben om een te hoge spanningsdaling of
oververhitting te voorkomen. Een te hoge spanningsdaling
vermindert de output waardoor de motor kan uitvallen.
We raden een diameter van 2,5 mm² aan.
UITPAKKEN
Verwijder het gereedschap en alle losse onderdelen voo-
zichtig uit de verzendverpakking. Houd alle verpakkings-
materialen bij tot u de machine heeft geïnspecteerd en op
bevredigende wijze heeft gebruikt.
INHOUD VAN DE DOOS
Spider® 2800 L, Draagtas, Inbussleutel, Instructiehand-
leiding.
GEBRUIK DIT GEREEDSCHAP NIET VOORDAT U DE
VOLLEDIGE INSTRUCTIEHANDLEIDING GELEZEN EN
BEGREPEN HEEFT.
SCHUURPAPIER PLAATSEN
1. Trek de stekker uit de machine.
2. Trek de versleten schuurpapier-schijf eraf, maar laat de
zachte klittenband-slijpschijf erop zitten.
3. Centreer voorzichtig het nieuwe schuurpapier en druk
dit op zijn plaats. Het wordt stevig vastgehouden door de
klittenbandbevestiging.
OPMERKING: De klittenband-slijpschijf heeft 2 verschil-
lende haakprofielen. De zwarte kant heeft fijnere haken,
de witte kant heeft grovere haken. Kies de kant waarop
uw klittenband-schuurpapier het beste blijft hechten.
DE KLITTENBAND-SLIJPSCHIJF
VERVANGEN
Het schuurplateau van de klittenband-slijpschijf moet
absoluut vlak zijn om goede resultaten te bereiken. Als
het vervormd of beschadigd is, zal dit resulteren in onge-
lijkmatige schuurresultaten. Vervang hem altijd als hij
beschadigd is. Hij heeft aan beide kanten klittenbandslui-
tingen. Om te vervangen, trekt u hem van de steunschijf
af en bevestigt u een nieuwe door deze zorgvuldig perfect
op de steunschijf te centreren.
DE BORSTELS AAN DE RAND
VAN DE AFZUIGKAP
De borstels aan de rand van de afzuigkap hebben twee
doelen: ze houden de slijpschijf correct uitgelijnd t.o.v.
het werkoppervlak en ondersteunen de afzuiging door de
stofzuiger. De borstels slijten bij langdurig gebruik.
De afzuigkap moet worden vervangen wanneer de bor-
stels te ver zijn versleten om een werkzame stofafzuiging
en de stabilisering van de schuurkop te garanderen.
23 Vertaling van de originele handleiding
Ga als volgt te werk om de afzuigkap
te vervangen
Houd de schuurplaat in de ene hand vast en maak met de
andere hand, met behulp van de meegeleverde L-inbuss-
leutel, eerst de middelste bout rechtsom los. Gebruik ver-
volgens alleen de L-inbussleutel om te voorkomen dat de
middelste bout losdraait en draai de schuurplaat linksom
los.
Wanneer de schuurplaat verwijderd is, verwijder dan de 8
schroeven om het schuurplaatdeksel te verwijderen van de
schuurdekselbasis.
Voor vervanging volgt u de omgekeerde volgorde als voor
verwijdering. Vertrouw alle reparaties toe aan een erkend
STORCH servicecentrum.
DE STOFZUIGERSLANG PLAATSEN
1. Koppel de machine los van het lichtnet.
2. We raden aan om onze spanenzuiger VacTec 30 M,
art.-nr. 65 25 50, te gebruiken. De bij de levering van de
zuiger meegeleverde zuigslang-adapter 65 25 36 wordt
op de zuigslang-aansluiting van de VacTec 30 M geschro-
efd. Vervolgens kan de stofzuigerslang op de zuigs-
lang-aansluiting van de Spider® worden geschoven.
3. Vervolgens kan de stofzuigerslang op de zuigs-
lang-aansluiting van de Spider® worden geschoven.
DE STOFZUIGER
Zorg ervoor dat u een stofzuigerzak in de stofzuiger
gebruikt die is goedgekeurd voor gipsplaatstof. Voor
gebruik van de VacTec 30 M met de Spider® 2800 L
raden wij PE-afvalzakken art. 65 25 81 aan.
WAARSCHUWING!
Als u geen goedgekeurde stofzak in uw stofzuiger gebru-
ikt, neemt de hoeveelheid stof in de lucht in het werkge-
bied toe. Langdurige blootstelling aan dergelijk stof kan
tot schade aan de luchtwegen leiden.
STARTEN EN STOPPEN VAN HET
GEREEDSCHAP
Zorg ervoor dat de spanning van het stroomnet dezelfde is
als die op het specificatieplaatje van de machine voordat
het werktuig met het stroomnet wordt verbonden.
24Vertaling van de originele handleiding
Indicatorscherm
kracht niveau
Startknop
Snelheidsselectieknoppen
Motor Aan-/Uit-knop
Halvemaanvormig Draaibare stofkap
sluitstuk
De machine aan- en uitzetten
Aanzetten:
Terwijl u de linkerhand op de kolom en de rechterhand op
de hoofdhandgreep houdt, drukt u eerst op de startknop
om het gereedschap van stroom te voorzien en drukt ver-
volgens op de motor aan-/uit-knop om het gereedschap
te starten. Anticipeer en wees klaar voor het startkoppel
wanneer de machine voor het eerst start.
Uitschakelen:
Druk op de startknop. Nadat de machine is uitgeschakeld,
zal de schuurschijf nog eventjes draaien. Zorg ervoor dat
geen van uw lichaamsdelen in contact komt met de schijf
en leg de machine niet neer wanneer ze nog draait!
DE DRAAISNELHEID AANPASSEN
De snelheid van de machine varieert voor verschil-
lende taken. Deze kan worden aangepast van 1.000/
min bis 1.600/min. door op de snelheidsselectieknoppen
„Omhoog“ en „Omlaag“ te drukken. Druk op “Omhoog”
om de snelheid te verhogen en “Omlaag” om de snelheid
te verlagen. De geselecteerde instelling zal verschijnen
op het indicatorscherm. Over het algemeen zou u hogere
snelheden moeten gebruiken voor een snellere materi-
aalafname en lagere snelheden voor een nauwkeurigere
controle.
Klep voor het openen van de afzuigkap om
langs randen te schuren
De afzuigkap is voorzien van een opklapbare zijde zodat
de gebruiker ook aan randen of hoeken kan werken. De
afzuigkap kan ook worden gedraaid, zodat de openingszi-
jde onder elke hoek kan worden gepositioneerd.
Om te openen, moet u eerst de machine uitschakelen en
de stekker uit het stopcontact halen. Druk vervolgens op
de klapbare zijde totdat deze vast klikt. Vervolgens klapt
hij door zijn veerspanning omhoog. Inklappen gebeurt in
omgekeerde volgorde.
De stofafzuiging is niet ideaal als de zijkant opengeklapt
is. Daarom moet deze onmiddellijk worden dichtgeklapt
wanneer hij niet langer geopend moet zijn.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
Voor een doeltreffende controle over deze krachtige zaag
moet ze met twee handen worden bediend, om een maxi-
male veiligheid en controle te verzekeren. Om de machine
juist vast te houden, houdt u één hand op de hoofdhand-
greep en de andere hand op de sponsgreep op de kolom.
Het is van cruciaal belang om te allen tijde stabiel te bli-
jven staan, vooral wanneer u op een steiger of stelling
staat.
25 Vertaling van de originele handleiding
SCHUURHANDELINGEN
1. Zodra de machine en de stofzuiger zijn opgesteld en
alle veiligheidsmaatregelen en -uitrusting zijn aange-
bracht, begint u met het inschakelen van de stofzuiger
en vervolgens de machine. (Als u een Halvemaanvormig
sluitstuk Draaibare stofkap stofzuiger met geïntegreerde
schakelaar gebruikt, zet u de machine gewoon aan.)
2. Begin met schuren en maak voorzichtig zo licht moge-
lijk contact met het werkoppervlak, net genoeg om de
schuurkop plat tegen het oppervlak te houden.
3. Door de voegen in de schuurkop kan de schuurschijf de
contouren van het werkoppervlak volgen.
4. De beste techniek is om overlappende bewegingen te
maken en de kop constant te bewegen. Sta nooit te lang
stil op een bepaalde plaats, anders krijgt u schuursporen.
Met ervaring is het heel eenvoudig om uitstekende resul-
taten te behalen.
OPGELET!
Zorg er altijd voor dat het werkoppervlak volledig droog is
voordat u gaat schuren. Een nat of half nat oppervlak zal
de motor overbelasten, wat kan leiden tot schade aan het
gereedschap.
OPMERKING!
Zorg ervoor dat het schuurpapier dat u gebruikt geschikt
is voor de taak. Papier met een te grove korrel kan het
materiaal te snel wegnemen zodat u de controle verliest.
Terwijl papier met een te fijne korrel vaak volloopt waar-
door het oppervlak niet meer geschuurd wordt.
OPGELET!
Zorg ervoor dat u puntige uitsteeksels en spijkers, enz.
vermijdt. Dit zal het schuurpapier wegvegen en waarschi-
jnlijk ook de klittenband-slijpschijf beschadigen.
Verlenging (optioneel verkrijgbaar)
De verlengingsmodule vergroot het bereik van de
Spider® 2800 L met 500 mm. Het verlengstuk wordt
aan de onderkant van de handgreep gestoken en stevig
bevestigd.
ONDERHOUD
Blaas zo vaak als nodig perslucht door de motor terwijl
deze onbelast draait, om het verzamelde stof te verwij-
deren.
GEREEDSCHAP SCHOON HOUDEN
Blaas regelmatig alle luchtdoorgangen uit met droge pers-
lucht. Alle plastic onderdelen moeten worden gereinigd
met een zachte vochtige doek. Gebruik NOOIT oplos-
middelen voor de reiniging van plastic onderdelen. Het
materiaal kan hierdoor worden opgelost of op een andere
manier worden beschadigd.
Draag een veiligheidsbril bij het gebruik van perslucht.
Reinig de bajonetaansluiting voor de zuigslang op de
handgreep regelmatig, want teveel stof leidt ertoe dat
deze niet gemakkelijk kan worden gedraaid.
Als een vervanging van de voedingskabel noodzakelijk is,
moet deze worden uitgevoerd door de fabrikant of door
een vertegenwoordiger van de fabrikant, om veiligheids-
gevaar te voorkomen.
WAARSCHUWING!
Alle reparaties moeten worden toevertrouwd aan een
geautoriseerd STORCH servicecentrum. Verkeerd uitgevo-
erde reparaties kunnen leiden tot letsels of tot dodelijke
ongevallen.
Beveiliging tegen overbelasting en oververhitting
Dit gereedschap tool geeft aan dat de maximale aanbe-
volen belasting is bereikt door de rotatiesnelheid te ver-
lagen. Als de gebruiker de machine sterk blijft belasten,
dan schakelt de machine uit. Als het gereedschap overver-
hit raakt, wordt het ook automatisch uitgeschakeld.
Zie de “Foutcodes” hieronder voor meer informatie.
LET OP:
Als het gereedschap overbelast of oververhit raakt, laat
het dan altijd een paar minuten onbelast draaien om het
te laten afkoelen voordat u weer aan het werk gaat.
26Vertaling van de originele handleiding
FOUTCODES
E - 1 Stroomoverbelasting Druk één keer op de Motorschakelaar om de fout te wissen, druk daarna
nogmaals op de Motorschakelaar om het gereedschap opnieuw te starten.
E - 2 Oververhitting (controller
> 80° C)
Wanneer de temperatuur onder 60° C valt, druk dan één keer op de Mo-
torschakelaar om de fout te wissen, druk daarna nogmaals op de Motor-
schakelaar om het gereedschap opnieuw te starten.
E - 3 Lage spanning:
ingangsvermogen van
220 V - 240 V onder 180 V
Wanneer de spanning weer naar normaal terugkeert, druk dan één keer
op de Motorschakelaar om de fout te wissen, druk daarna nogmaals op de
Motorschakelaar om het gereedschap opnieuw te starten.
E - 4 Hoge spanning:
ingangsvermogen van
220 V - 240 V boven 260 V
Wanneer de spanning weer naar normaal terugkeert, druk dan één keer
op de Motorschakelaar om de fout te wissen, druk daarna nogmaals op de
Motorschakelaar om het gereedschap opnieuw te starten
E - 2 - 5 Motor geblokkeerd Zorg ervoor dat de motor vrij kan draaien, druk dan één keer op de Motor-
schakelaar om de fout te wissen, druk daarna nogmaals op de Motorscha-
kelaar om het gereedschap opnieuw te starten.
E - 2 - 6 Motor start niet na 4 pogin-
gen
Druk één keer op de Motorschakelaar om de fout te wissen, druk daarna
nogmaals op de Motorschakelaar om het gereedschap opnieuw te starten.
Als het probleem aanhoudt, breng het gereedschap dan voor nazicht naar
een servicecentrum
E - 9 - 1 Verlies van communicatie
tussen het schakelpaneel en
het paneel met de aandri-
jfelektronica tijdens de
werking
Het paneel met de aandrijfelektronica wist het signaal: Druk één keer op
de Motorschakelaar om de fout te wissen, druk daarna nogmaals op de
Motorschakelaar om het gereedschap opnieuw te starten. Als het prob-
leem aanhoudt, breng het gereedschap dan voor nazicht naar een ser-
vicecentrum
Bedrijfsurenteller
Teller werkuren (opnieuw instelbaar)
1. Druk op de aan/uit-knop om de machine van stroom
te voorzien
2. Druk nogmaals op de aan/uit-knop en houd deze
ingedrukt terwijl u op de snelheidskeuzeknoppen drukt;
Omhoog en Omlaag (houd aan/uit-knop + ↑, ↓
ingedrukt)
3. Terwijl u de aan/uit-knop ingedrukt houdt, knippert op
het display „H“, gevolgd door de cijfers die achter-
eenvolgens het aantal uren aangeven, gevolgd door een
lange pauze; vervolgens wordt dit herhaald.
Teller totale aantal uren (niet opnieuw instelbaar)
1. Druk op de aan/uit-knop om de machine van stroom te
voorzien
2. Druk nogmaals op de aan/uit-knop en houd deze
ingedrukt terwijl u op Omhoog, Omhoog, en dan
Omlaag, Omlaag drukt (houd aan/uit-knop + ↑↑, ↓↓
ingedrukt)
3. Terwijl u de aan/uit-knop ingedrukt houdt, knippert op
het display „H“, (met de stip in de rechter benedenhoek
van het scherm verlicht) gevolgd door de cijfers die
achtereenvolgens het aantal uren aangeven, gevolgd
door een lange pauze; vervolgens wordt dit herhaald.
Teller werkuren opnieuw instellen
1. Druk op de aan/uit-knop om de machine van stroom te
voorzien
2. Druk nogmaals op de aan/uit-knop en houd deze
ingedrukt terwijl u op Omhoog, en Omlaag, 3 keer
achter elkaar drukt (houd aan-uit/knop + ↑↓, ↑↓, ↑↓
ingedrukt)
3. Blijf de aan/uit-knop ingedrukt houden en het scherm
knippert 3 keer. De teller is nu gereset.
27 Vertaling van de originele handleiding
Detailtekening
28Vertaling van de originele handleiding
Lijst met vervangende onderdelen / sets
Pos. Art.-nr. Aanduiding Aantal
Set 1 62 56 01 Aansluitkabel Spider®
1 Knikbescherming 1
2 Stroomkabel 1
Set 2 62 56 02 Greepbehuizing
3 Kabelbevestiging 1
4 Schroef (M4 x 14) 2
5 Greepafdekking, links 1
6 Schroef (M4 x 25) 14
7 Behuizingshelft, links 1
12 Behuizingshelft, rechts 1
13 Greepafdekking, rechts 1
Set 3 62 56 03 Hoofdplaat
14 Schroef (M4 x 10 x P0.7) 2
17 Hoofdplaat 1
Set 4 62 56 04 Zuigbuis
14 Schroef (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Onderlegschijf M4 3
16 Verlengbuis 1
Set 5 62 56 12 Vorkarm
18 Vorkarm, links 1
19 Vorkarm, rechts 1
6 Schroef (M4x25) 5
3 Kabelbevestiging 1
4 Schroef (M4x14) 2
Set 6 62 56 06 Zwenkvoet schuurkop
20 Schroef (M5 x 16) 2
21 Afstandshuls (Ø 5 x Ø 7 x 7) 4
22 Schroef (M5 x 12 x P0.8) 2
23 Zwenkvoet 1
24 O-ring (Ø7 x 2) 2
8 62 56 14 Schakelaar paneel Spider® L 1
10 62 56 16 Zuigslang-aansluiting aan
apparaatzijde, Spider® L
1
11 62 56 17 Printkaart EMI, Spider® L 1
28 62 97 29 Naaldlager 2
37 62 56 19 Kogellager (6002) 1
42 62 56 21 Oliedichting 1
45 62 56 22 Verbindingskabel, lang 1
48 62 45 14 Spanklem slang 1
57 62 56 24 Oplegschijf voor
klittenbandschijf
1
58 62 56 05 Klittenband-slijpschijf Spider® L 1
59 62 56 26 Inbussleutel 1
60 62 56 27 Transporttas voor Spider® L 1
62 65 25 36 Zuigslang-adapter / aan
slangzijde (geen afb.)
1
64 62 56 20 Verlenging 500 mm voor
Spider® L (optioneel)
1
Lijst met vervangende onderdelen
Pos. Art.-nr. Aanduiding Aantal
29 Vertaling van de originele handleiding
Set 1 Set 2
Set 3 Set 4
Set 5 Set 6
30Vertaling van de originele handleiding
Lijst met vervangende onderdelen / sets
Set 7 Pos. Art.-nr. Aanduiding Aantal
Set 7 62 56 07 Motormodule
6 Schroef (M4 x 25) 8
14 Schroef (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Onderlegschijf M4 1
25 Motorafdekking 1
26 Ventilatorblad 1
27 Motorbehuizing 1
28 Naaldlager 2
29 Stator 1
30 Bus (Ø 6 x Ø 10 x 8) 3
31 Anker 1
32 Borgring (S10) 1
33 Aandrijfwiel groot 1
34 Borgring (S-15) 1
35 Aandrijfplaat 1
36 Borgring groot (R-32) 1
37 Kogellager (6002) 1
38 Aandrijfwiel klein 1
39 Aandrijfas 1
40 Spie (3 x 3 x 6) 1
41 Aandrijfbehuizing 1
42 Oliekeerring 1
43 Spindeltappen 1
44 Spie (4 x 4 x 6) 1
61 Schroef (M4 x 6 x P.07) 1
Set 8 62 56 08 Compenserende veren schuurkop
49 Veer schuurkop 4
Set 9 62 56 09 Zuigslang schuurkop
46 Korte zuigslang 1
47 Veer voor slang 1
48 Spanklem slang 1
Set 10 62 56 13 Borstelkrans
52 Afzuigkap borstelkrans 1
53 Veer 1
54 Halvemaan-opening borstel-
krans
1
55 As halvemaan-opening 1
56 Schroef (M4x6) 8
Set 11 62 56 11 Plaat borstelkrans
50 Plaat afzuigkap 1
51 Borgring schuurkop 1
31 Vertaling van de originele handleiding
Schakelschema
oranje
rood
bruin
zwart
Connector
Zuigbuis
Stroomkabel
Aardingskabel
Aardingskabel
Aardingskabel bruin blauw
rood
rood
Anti-interferentie plaat
Besturing
rood
wit
zwart
Set 8 Set 9
Set 10 Set 11
Schakel-toetsenbord
32
Garantie
Garantievoorwaarden:
Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van
de eindklant. Indien wij langere perioden in een garantieverklaring hebben toegezegd, dan worden deze speciaal in de
gebruiksaanwijzingen van de desbetreffende apparaten toegelicht.
Indienen van garantieclaims:
Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Ber-
ka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden.
Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline (hiervoor worden kosten in rekening gebracht):
+49 (0)202 . 49 20 – 110.
Garantieclaims
Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform
de voorschriften. Voor slijtdelen gelden deze aanspraken niet. Alle claims vervallen bij inbouw van onderdelen van
externe herkomst, bij verkeerde hantering en opslag en bij het klaarblijkelijk niet in acht nemen van de gebruiksaanwij-
zing.
Reparaties uitvoeren
Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd.
Vertaling van de originele handleiding
Geluid- en trillingsinformatie
Gemeten volgens EN 60745-2-3
Geluidsniveau: Geluidsdrukniveau (LpA): 77,5 dB (A)
Geluidsvermogensniveau (LwA): 88,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Vibratieniveau: ah: 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
Het in deze gebruiksaanwijzing vermelde trillingsniveau is
gemeten met een volgens EN 60745 genormeerde meet-
methode en kan worden gebruikt om elektrische gereed-
schappen met elkaar te vergelijken. Het is ook geschikt
voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting.
Het gebruik van het toestel voor andere toepassingen, of
met andere of slecht onderhouden accessoires, kan een
significante toename van de blootstelling tot gevolg heb-
ben.
Wanneer het gereedschap is uitgeschakeld of onbelast
draait, kan een significante daling van de blootstelling tot
gevolg hebben.
Leg aanvullende veiligheidsmaatregelen ter bescherming
van de bediener tegen het effect van trillingen vast, zoals:
Onderhoud van elektrische gereedschappen en inzet-
gereedschappen, warm houden van de handen, organisa-
tie van het arbeidsproces.
33 Vertaling van de originele handleiding
EG-conformiteitsverklaring
Naam/adres van de opsteller: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Bij deze verklaren wij
Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoe-
ring aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van het apparaat is deze verklaring niet langer geldig.
Aanduiding van het apparaat: Spider® 2800 L
Apparaattype: Schuurapparaat
Artikelnummer: 62 56 00
Toegepaste EG-richtlijnen
Machinerichtlijn: 2006 / 42 / EG
compatibiliteit: 2014 / 30 / EU
RoHS-richtlijn: 2011 / 65 / EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60745-1: 2009 + A11: 2010 EN 60745-2-3: 2011
EN 62233: 2008, EN 61000 EN 55014
Gevolmachtigde voor samenstelling van de technische documentatie:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Directeur -
Wuppertal, 11-2020
34
FR
Nous vous remercions
de la confiance dont vous témoignez envers STOCH. Avec cet achat vous avez opté pour un produit de
qualité. Si vous avez malgré tout des suggestions pour l‘amélioration ou si vous deviez rencontrer un problème, nous
sommes avec plaisir à votre disposition.
Dans ce cas, contactez votre représentant, ou directement notre service clients, s‘il s‘agit d‘un problème urgent.
Salutations dévouées
SAV STORCH
Tél. : +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112
Fax : +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
Ligne d‘assistance SAV gratuite : +49 800 7 86 72 47
Service gratuit de commande par téléphone : +49 800. 7 86 72 44
Fax de commande gratuit : +49 800. 7 86 72 43
(uniquement en Allemagne)
Traduction des instructions d‘origine
Toutes données sans garantie! Sous réserve de modifications techniques et d‘erreurs!
Caractéristiques techniques
Tension 220 V - 240 V ~ 50 - 60 Hz
À vide min-1 1. 000 - 1 .600
Puissance d’entrée 450 W
Diamètre du disque à poncer 225 mm
Longueur 1,43 m
Poids net 2,86 kg
Extension (disponible en option) 500 mm
Table des matières Page
Caractéristiques techniques 34
Description de l‘appareil 35
Consignes de sécurité 35 - 38
Étendue de la livraison 38
Mise en service / exploitation 38 - 41
Maintenance / Nettoyage 41
Codes d’erreurs 42
Compteur d‘heures de service 42
Dessin détaillé / Liste des pièces détachées 43 - 47
Schéma des connexions 47
Conditions de garantie 48
Déclaration de conformité 49
35 Traduction des instructions d‘origine
Description de l‘appareil
1. Bouton d‘alimentation
2. Bouton de mise en marche/arrêt du moteur
3. Boutons de sélection de la vitesse
4. Écran indicateur
5. Poignée principale
6. Raccord orientable pour aspirateur
7. Câble d‘alimentation
8. Colonne
9. Moteur
10. Jupe de protection anti-poussière (pivotante)
11. Volet en demi-lune
Consignes de sécurité générales
ATTENTION !
Lire toutes les consignes de sécurité et indications. Le
non-respect des avertissements et instructions indiqués
ciaprès peut entraîner un choc électrique, un incendie et/
ou de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les instruc-
tions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « Outil électroportatif » utilisé dans les consi-
gnes de sécurité correspond à l‘appareil Spider® 2800 L
décrit dans la présente notice d‘emploi.
1. PLACE DE TRAVAIL
a. Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un
lieu de travail en désordre ou mal éclairé augmente le ris-
que d’accidents.
b. N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présen-
tant des risques d’explosion et où se trouvent des liquides,
des gaz ou poussières infl ammables. Les outils électro-
portatifs génèrent des étincelles risquant d’enfl ammer les
poussières ou les vapeurs.
c. Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant
l’utilisation de l’outil électroportatif. En cas d’inattention
vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
d. Ne laissez pas l‘outil électrique fonctionner sans sur-
veillance. Ne vous éloignez de l‘outil électrique que lors-
que l‘accessoire est complètement immobilisé.
2. SÉCURITÉ RELATIVE AU SYSTÈME ÉLECTRIQUE
a. La fiche électrique de l‘appareil doit correspondre à la
prise électrique dotée d‘un broche de terre (mise à la ter-
re). La fiche ne doit être modifiée en aucun cas. Ne pas
utiliser de prise à adaptateur avec des appareils reliés à la
terre. Des fiches et des prises adaptées et non modifiées
réduisent le risque d‘électrisation.
b. Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la
terre tels que tuyaux, radiateurs, fours et réfrigérateurs.
Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
c. N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’hu-
midité. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif
augmente le risque d’un choc électrique.
36Traduction des instructions d‘origine
d. N’utilisez pas le câble à d’autres fi ns que celles
prévues, n’utilisez pas le câble pour porter l’appareil ou
pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise
de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de
chaleur, des parties grasses, des bords tranchants ou des
parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou
torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e. Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à
l’extérieur, utilisez une rallonge autorisée homologuée
pour les applications extérieures. L’utilisation d’une ral-
longe électrique homologuée pour les applications extéri-
eures réduit le risque d’un choc électrique.
f. Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est
inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dis-
positif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un
RCD réduit le risque de choc électrique.
3. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites
preuve de bon en utilisant l’outil électroportatif. N’utili-
sez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après avoir
consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médi-
caments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de
l’appareil peut entraîner de graves blessures sur les per-
sonnes.
b. Portez des équipements de protection. Portez tou-
jours des lunettes de protection. Le fait de porter des
équipements de protection personnels tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes,
casque de protection ou protection acoustique suivant le
travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c. Evitez une mise en service par mégarde. Assurez-vous
que l’interrupteur est effectivement en position d’arrêt
avant de retirer la fi che de la prise de courant. Le fait
de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de
brancher l’appareil sur la source de courant lorsque l’inter-
rupteur est en position de fonctionnement, peut entraîner
des accidents.
d. Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de
mettre l’appareil en fonctionnement. Une clé ou un outil
se trouvant sur une partie en rotation peut causer des
blessures.
e. Ne surestimez pas vos capacités. Veillez à garder tou-
jours une position stable et équilibrée. Ceci vous permet
de mieux contrôler l’appareil dans des situations inatten-
dues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portezpas de
vêtements amples, ni de bijoux. Gardez les cheveux et les
vêtements à distance des pièces mobiles. Des vêtements
amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être
happés par les pièces en mouvement.
g. Toujours utiliser le Spider® 2800 L avec un aspirateur
(par ex. STORCH VacTec 30 M, réf. art. 65 25 50). Cela
minimise l‘exposition aux poussières sur le poste de tra-
vail et prévient les problèmes de santé.
h. Ne devenez pas trop sûr de vous, par habitude suite à
une utilisation fréquente de l’appareil, de manière à ne
pas respecter les principes de sécurité de base de l’appa-
reil. Une action imprudente peut occasionner de graves
blessures en l’espace d’une fraction de seconde.
4. UTILISATION ET EMPLOI SOIGNEUX DE L’OUTIL
ÉLECTROPORTATIF
a. Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électropor-
tatif approprié au travail à effectuer. Avec l’outil électro-
portatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b. N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur
est défectueux. Un outil électroportatif qui ne peut plus
être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c. Retirer la fi che de la prise de courant avant d’effectuer
des réglages sur l’appareil, de changer les accessoires, ou
de ranger l’appareil. Cette mesure de précaution empêche
une mise en fonctionnement par mégarde.
d. Gardez les outils électroportatifs non utilisés hors de
portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’ap-
pareil à des personnes qui ne se sont pas familiarisées
avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par
des personnes non initiées.
e. Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifi ez que
les parties en mouvement fonctionnent correctement et
qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des parties
sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon
fonctionnement de l’appareil s’en trouve entravé. Faites
réparer les parties endommagées avant d’utiliser l’appa-
reil. De nombreux accidents sont dus à des
outils électroportatifs mal entretenus.
f. Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les
outils à monter etc. conformément à ces instructions
et aux prescriptions en vigueur pour ce type d’appareil.
Tenez compte également des conditions de travail et du
travail à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs
à d’autres fi ns que celles prévues peut entraîner des situ-
ations dangereuses.
g. Gardez les poignées dans un état sec, propre et exempt
d‘huile et de graisse. Des poignées glissantes ne permet-
tent pas une prise en main sûre et le contrôle de l‘outil
électrique dans des situations inattendues.
5. SERVICE
a. Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un
personnel qualifi é et seulementavec des pièces de rech-
ange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’ap-
pareil.
b. Pour la réparation et l‘entretien, n‘utilisez que des
pièces d‘origine . L‘utilisation d‘accessoires ou de pièces
de rechange non adaptés risque de provoquer une électro-
cution ou des blessures.
Symboles utilisés dans ce manuel
37 Traduction des instructions d‘origine
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT !
Lisez toutes les consignes de sécurité et instructions Le
non-respect de ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des bles-
sures graves. Conservez toutes les consignes et instruc-
tions en vue d‘une utilisation ultérieure.
• Cet outil électrique est conçu pour poncer le béton. Lisez
tous les avertissements de sécurité, les instructions, les
illustrations et les spécifications fournies avec cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie
et/ou des blessures graves.
• Il est déconseillé d‘utiliser cet outil électrique pour
effectuer d‘autres types de travaux, comme le meulage,
le brossage, le polissage ou le découpage. L‘utilisation
de cet outil pour réaliser des travaux pour lesquels il n‘a
pas été conçu peut présenter des risques et provoquer des
accidents.
• N’utilisez pas des accessoires qui ne sont pas spéci-
fiquement conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Le seul fait de pouvoir monter un accessoire sur
votre outil électrique ne garantit pas la sécurité de son
fonctionnement.
• La vitesse nominale de l‘accessoire doit être au moi-
ns égale à la vitesse maximale indiquée sur l‘outil. Les
accessoires utilisés à une vitesse supérieure à leur vitesse
nominale peuvent se casser et projeter des débris dange-
reux.
• Le diamètre extérieur et l‘épaisseur de votre accessoire
doivent être conformes à la capacité nominale de vot-
re outil électrique. Les accessoires de taille incorrecte ne
vous offrent pas une protection ni un contrôle appropriés.
• Le filetage de chaque accessoire utilisé doit correspon-
dre au filetage de l‘axe de la ponceuse. Pour les acces-
soires montés avec un flasque, le trou d‘axe de l‘acces-
soire doit correspondre au diamètre de positionnement
du flasque. Les accessoires qui ne sont pas conformes au
matériel de montage de l‘outil électrique seront déséqui-
librés, vibreront excessivement et peuvent provoquer une
perte de contrôle.
• Ne pas utiliser un accessoire s‘il est endommagé. Avant
chaque utilisation, inspectez les accessoires. Par exem-
ple, vérifiez qu‘aucune meule abrasive n‘est ébréchée,
ou fissurée, leur tampon support ne doit pas être fen-
du, déchiré, ou excessivement usé, les brins des brosses
métalliques ne doivent pas être lâches ou fendus. Si un
outil électrique ou un accessoire est tombé, vérifiez s‘il
est endommagé. Si nécessaire, installez un accessoire en
bon état. Après avoir inspecté et installé un accessoire,
placez-vous, ainsi que les personnes présentes, à l‘écart
du plan de l‘accessoire en rotation et faites fonctionner
l‘outil électrique à vitesse maximale à vide pendant une
minute. Normalement, un accessoire endommagé se bri-
sera pendant ce test.
• Portez un équipement de protection individuelle. Selon
l‘application, utilisez un masque facial, des lunettes de
protection ou des lunettes de sécurité. Le cas échéant,
portez un masque antipoussière, des protections audi-
tives, des gants et un tablier d‘atelier capables d‘arrêter
les petits fragments d‘abrasif ou de matériau projetés. La
protection oculaire doit être capable d‘arrêter les débris
projetés pendant le travail. Le masque anti-poussière ou
le masque respirateur doit être capable de filtrer les parti-
cules produites par votre travail. Une exposition prolongée
à un bruit de forte intensité peut entraîner une perte d‘au-
dition.
• Demandez aux personnes présentes de s‘éloigner de la
zone de travail en respectant une distance de sécurité suf-
fisante. Toute personne pénétrant dans la zone de travail
doit porter un équipement de protection individuelle. Des
fragments de matériau ou d‘accessoire peuvent être pro-
jetés et causer des blessures au-delà de la zone de travail
immédiate.
• Ne tenez l‘outil électrique que par des surfaces de
préhension isolées, en particulier lorsque l‘accessoire de
coupe risque d‘entrer en contact avec un câblage caché
ou un cordon d‘alimentation électrique. Un accessoire de
coupe en contact avec un cordon « sous tension » peut
devenir un conducteur et exposer l‘opérateur à un choc
électrique.
• Pendant le travail, vérifiez que le cordon d‘alimentation
est toujours aussi loin que possible de l‘accessoire de cou-
pe en rotation. Si vous perdez le contrôle, le cordon peut
être coupé ou accroché et votre main ou votre bras risque
d‘être tiré sur l’accessoire en rotation.
• Ne posez jamais votre outil électrique avant l‘arrêt com-
plet de l‘accessoire de coupe. L’accessoire en rotation
peut s‘accrocher à la surface et vous faire perdre le con-
trôle de l‘outil.
• Ne laissez jamais l‘outil tourner lorsque vous le portez
sur le côté. Un contact accidentel de l‘accessoire de coupe
en rotation avec vos vêtements peut le tirer sur une partie
de votre corps.
• Nettoyez régulièrement les bouches d‘aération de votre
outil électrique. Le ventilateur du moteur aspire la pous-
sière à l‘intérieur du boîtier, et une accumulation exces-
sive de poudre métallique peut provoquer des risques
électriques.
• Ne maniez pas l’outil électrique à proximité de matières
inflammables. Des étincelles peuvent les enflammer.
• N‘utilisez pas d‘accessoires nécessitant un liquide de
refroidissement. L‘utilisation d‘eau ou d‘un autre liquide
de refroidissement peut provoquer une électrocution ou un
choc électrique.
Contrecoup et avertissements connexes
Un contrecoup ou rebond soudain et inattendu est possi-
ble lorsqu‘une meule en rotation, un tampon de montage,
une brosse ou autre accessoire en mouvement est coin-
cé ou accroché. Le coincement ou l‘accrochage bloque
instantanément l‘accessoire en rotation, et provoque le
déplacement forcé et violent de l‘outil électrique non con-
trôlé dans le sens opposé à la rotation de l‘accessoire. Par
exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée
par une pièce, le bord de la meule qui entre dans le point
de pincement peut s‘enfoncer dans la surface du matéri-
au. Par contrecoup, la meule ressort vers le haut ou elle
est projetée hors de contrôle. La meule sautera alors vers
l‘opérateur ou s‘éloignera, selon le sens de rotation au
point de pincement. Les meules abrasives peuvent égale-
ment se briser dans ces conditions. Le rebond résulte
d‘une mauvaise utilisation de l‘outil électrique, d‘un
non-respect des procédures, ou de conditions d‘utilisation
inappropriées. Ce problème peut être évité en prenant les
précautions indiquées ci-dessous.
38Traduction des instructions d‘origine
L‘outil électrique doit toujours être maintenu d‘une main
ferme. Le corps et le bras doivent être positionnés pour
résister rapidement et facilement à la force du rebond.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire, si elle est montée,
pour contrôler au maximum le rebond ou la réaction du
couple au démarrage. En prenant systématiquement les
précautions indiquées, l‘opérateur pourra contrôler les
réactions de couple et la force du rebond.
• Ne placez jamais votre main à proximité de l’accessoire
en rotation. Le contact de l‘accessoire en mouvement et
de la main peut suffire à créer un rebond.
• Ne placez pas votre corps dans la zone où l‘outil se
déplacera en cas de rebond. Le rebond propulsera l‘outil
dans la direction opposée au sens de rotation de la meule
sur le point d‘accrochage.
• Soyez particulièrement vigilant lorsque vous travaillez
dans les coins, sur des bords tranchants, etc. Évitez de
faire ressauter l‘accessoire et de l‘accrocher. Les coins, les
arêtes vives ou les ressauts ont tendance à accrocher l‘ac-
cessoire en rotation et à provoquer une perte de contrôle
ou un rebond.
• Ne pas attacher un accessoire à bois ou un disque de
scie dentée. De tels accessoires provoquent des contre-
coup fréquents et des pertes de contrôle.
Consignes de sécurité spéciales relatives au ponçage
Utiliser pour le Spider® 2800 L exclusivement du papier
abrasif du diamètre indiqué de 225 mm. L‘utilisation de
diamètres plus grands ou plus petits endommage l‘appa-
reil.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Cette ponceuse électrique de cloison sèche est spéciale-
ment conçue pour le ponçage le plus efficace des cloisons
sèches ou des murs et plafonds en plâtre, dans le cadre
des travaux de reconstruction et de remise en état. Elle
est également conçue pour fonctionner avec un aspira-
teur pour garantir une faible émission de poussières et des
résultats de ponçage impressionnants. La tête de ponçage
pivotante offre d’excellents résultats en un minimum de
temps et d’effort.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
La tension du réseau doit se trouver dans la plage de
tension indiquée sur la plaque signalétique de l‘outil. Un
outil électrique ne doit jamais être utilisé lorsque son
câble d‘alimentation électrique est endommagé. Un câble
endommagé doit être immédiatement remplacé par un
le service client autorisé de STORCH. N‘essayez pas de
réparer vous-même un câble endommagé. Un câble d‘ali-
mentation endommagé peut provoquer un choc électrique.
RALLONGE
Lorsqu’une rallonge est nécessaire, elle doit être dotée
d’une section transversale suffisante pour éviter une
baisse de tension ou une surchauffe excessive. Les
baisses de tension excessives réduisent le rendement et
peuvent causer une panne du moteur. Nous recomman-
dons une section de 2,5 mm².
DÉBALLAGE
Retirez délicatement l’outil de même que tous les articles
non fixés de l’emballage d’expédition. Ne jetez pas l’em-
ballage avant d’avoir inspecté la machine et vérifié qu’elle
fonctionne correctement.
Étendue de la livraison
Spider® 2800 L, Sac de transport, Clé allen, Manuel
d’utilisation.
AVANT DE METTRE CET OUTIL EN MARCHE, RASSU-
REZ-VOUS D’AVOIR LU ENTIÈREMENT ET COMPRIS
TOUTES LES INSTRUCTIONS ÉNONCÉES DANS LE
PRÉSENT MANUEL
INSTALLATION DU DISQUE DE PAPIER DE
VERRE
1. Débranchez l‘appareil.
2. Retirer le disque de papier abrasif usé en laissant en
place le plateau de ponçage auto-agrippant.
3. Centrez précautionneusement le nouveau disque et
exercez-y une pression pour le fixer. Ce faisant, il est
sécurisé par le crochet et le support autocollant.
REMARQUE : le plateau de ponçage auto-agrippant
possède 2 types de profils de crochets différents. Le côté
noir possède des crochets fins, le côté blanc des crochets
plus gros. Il convient de choisir le côté sur lequel le papier
abrasif auto-agrippant s‘accroche le mieux.
REMPLACEMENT DU PLATEAU DE PON-
CAGE AUTO-AGRIPPANT
Le plateau de ponçage auto-agrippant doit être parfaite-
ment plat afin d‘obtenir de bons résultats de ponçage. S‘il
est déformé ou endommagé, le ponçage devient irrégu-
lier. Le remplacer systématiquement lorsqu‘il est endom-
magé. Il possède une surface auto-agrippante sur les deux
faces. Pour le remplacer, il suffit de le retirer du plateau
support et d‘y placer en neuf en veillant à le centrer par-
faitement sur le plateau support.
LES BROSSES SUR LE BORD DU CAPOT
D‘ASPIRATION
Les brosses situées sur le bord du capot d‘aspiration
remplissent deux fonctions : elles alignent le disque de
ponçage sur la surface de travail et améliorent l‘aspiration
par l‘aspirateur. Les brosses s‘usent à l‘usage.
Le capot d‘aspiration doit être remplacé lorsque les
brosses sont trop usées pour assurer une aspiration effica-
ce et la stabilisation de la tête de ponçage.
39 Traduction des instructions d‘origine
Pour remplacer le plateau support,
procéder comme suit
Tenez le plateau de ponçage avec une main. Avec l’autre
main, et à l’aide d’une clé hexagonale en L (fournie), libé-
rez d’abord le boulon central en le tournant dans le sens
horaire. Ensuite, utilisez la même clé hexagonale en L
pour empêcher le boulon central de pivoter et faites tour-
ner le plateau de ponçage dans le sens antihoraire.
Une fois le plateau de ponçage ôté, retirez les 8 vis pour
enlever le couvercle du plateau de ponçage de sa base. Le
remplacement se fait dans l’ordre inverse du retrait.
Confiez tous les travaux de réparation à un STORCH cen-
tre de service autorisé.
MONTAGE DU TUYAU D‘ASPIRATEUR
1. Débrancher la machine du secteur.
2. Nous recommandons d‘utiliser notre aspirateur de
ponçage VacTec 30 M, réf. art. 65 25 50. L‘adaptateur
de tuyau d‘aspirateur 65 25 36 fourni avec l‘aspirateur
est vissé sur le raccord de tuyau d‘aspirateur du VacTec
30 M. Le tuyau d‘aspirateur peut alors être branché
également au raccord de tuyau d‘aspirateur de l‘appareil
Spider®.
3. Lors du démontage, l‘adaptateur reste sur l‘appareil
Spider® et le raccord de tuyau d‘aspirateur est simplement
dévissé.
L‘ASPIRATEUR
Il convient de s‘assurer de bien avoir mis en place un sac
d‘aspirateur dans l‘aspirateur prévu uniquement pour les
poussières de chantier sèches. Pour l‘utilisation du VacTec
30 M avec l‘appareil Spider® 2800 L nous recomman-
dons les sac PE à usage unique réf. art. 65 25 81.
AVERTISSEMENT !
En absence d‘un sac d‘aspirateur homologué dans l‘aspi-
rateur, le taux de poussières dans la zone de travail aug-
mente. Une exposition prolongée à ce type de poussières
peut provoquer des lésions des voies respiratoires.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE L’OUTIL
Vérifiez que la tension du circuit électrique est la même
que celle indiquée sur la plaque signalétique de l‘outil
avant de brancher l‘outil au circuit électrique.
40Traduction des instructions d‘origine
Écran indicateur
niveau d‘énergie
Bouton d‘alimentation
Boutons de sélection de
la vitesse
Bouton de mise en marche/
arrêt du moteur
Volet en demi-lune Jupe de protection
anti-poussière, pivotante
Mise en marche et en arrêt de la machine
Mise en marche :
En tenant la colonne avec la main gauche et la poignée
principale avec la main droite, pressez d’abord le bouton
d’alimentation pour mettre l’outil sous tension. Appuyez
ensuite sur le bouton de mise en marche/arrêt du moteur
pour démarrer l’outil. Anticipez le couple de démarrage et
soyez prêt à y faire face lors du premier démarrage de la
machine.
Mise en arrêt :
Appuyez sur le bouton d‘alimentation. Après que la
machine a été mise en arrêt, le disque à poncer continu-
era de tourner pendant quelques temps. Faites attention
à ce qu‘aucune partie de votre corps n‘entre pas en con-
tact avec le disque. Ne posez pas l‘outil tant que le disque
tourne encore !
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La vitesse de l’outil est variable et peut être adaptée à
différentes tâches. Elle peut être réglée de 1.000/min bis
1.600/min. Cela se fait en appuyant sur les boutons de
sélection de la vitesse « Haut
» et « Bas ». Pressez le bouton « Haut » pour augmenter
la vitesse, et sur le bouton « Bas » pour la réduire. Le
réglage choisi s’affichera sur l’écran indicateur.
En général, vous devez utiliser des vitesses rapides pour
un ponçage rapide et des vitesses basses pour un contrôle
plus précis.
Volet pour l‘ouverture du capot d‘aspiration
pour un ponçage près des bords.
Le capot d‘aspiration est équipé d‘un côté rabattable per-
mettant de poncer aussi les bords ou les coins. Le capot
d‘aspiration est orientable, afin de pouvoir positionner le
côté rabattable à un angle quelconque.
Pour l‘ouverture, éteindre d‘abord l‘appareil, puis le
débrancher du secteur. Appuyer ensuite le côté rabatta-
ble vers le bas jusqu‘à entendre un cliquetis. Ensuite, le
ressort le replie vers le haut. Le rabattage s‘effectue dans
l‘ordre inverse.
L‘aspiration des poussières n‘est pas optimale lorsque le
côté est relevé. Il convient donc de le rabattre dès que
l‘ouverture n‘est plus nécessaire.
UTILISATION DE L‘OUTIL
La commande efficace de cet outil nécessite les deux
mains, pour un maximum de sécurité et de contrôle. La
meilleure façon de le tenir est de maintenir une main sur
la poignée principale et l’autre sur la poignée spongieuse
de la colonne. Il est extrêmement important de garder un
bon équilibre, généralement lorsque vous vous trouvez sur
des échafaudages ou sur des échasses.
41 Traduction des instructions d‘origine
OPÉRATIONS DE PONÇAGE
1. Une fois que la machine et l’aspirateur ont été
paramétrés et que toutes les mesures et tous les équipe-
ments de sécurité ont été installés, commencez par allu-
mer l’aspirateur, puis la machine. (Si vous Volet en demi-
lune Jupe de protection anti-poussière, pivotante utilisez
un aspirateur avec commutateur intégré, il vous suffit
juste de mettre la machine en marche.)
2. Commencez le ponçage en effleurant la surface de tra-
vail, juste assez pour maintenir la tête de ponçage plane
par rapport à la surface en question.
3. Les joints de la tête de ponçage permettent au disque à
poncer de suivre les contours de la surface de travail.
4. Le meilleur moyen est d’effectuer des courbes qui se
chevauchent et de garder la tête en mouvement constant.
Ne placez jamais le disque à poncer sur un endroit pen-
dant trop longtemps, cela pourrait laisser des marques.
Il vous sera facile d’obtenir d’excellents résultats lorsque
vous gagnerez en expérience.
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que la surface de travail est bien
sèche avant de commencer le ponçage. Une surface humi-
de ou semi-humide causera une surcharge du moteur, ce
qui pourra endommager l’outil.
REMARQUE :
Assurez-vous que le papier de verre que vous utilisez est
adapté à la tâche. Un papier à grain trop grossier peut
causer un ponçage impossible à contrôler. Par contre, un
papier à grain trop fin peut s’encrasser trop souvent et ne
pas façonner la surface.
ATTENTION :
Veuillez éviter les saillies pointues, les clous, etc. Ces
outils peuvent détruire le papier de verre et endommager
éventuellement le plateau de ponçage auto-agrippant.
Extension (disponible en option)
Le module de rallonge permet de rallonger la portée de
l‘appareil Spider® 2800 L de 500 mm. La rallonge est
insérée en bas de la poignée et bloquée.
ENTRETIEN
Aussi souvent que nécessaire, soufflez le moteur en fonc-
tionnement à vide avec de l’air comprimé pour éliminer
les poussières accumulées.
ENTRETIEN DE L‘OUTIL
Soufflez régulièrement de l’air comprimé dans toutes les
conduites d’air. Nettoyez toutes les pièces en plastique
avec un chiffon doux et humide. N’utilisez JAMAIS des
solvants pour nettoyer des pièces en plastique. Ils pour-
raient dissoudre ou endommager autrement le matériel.
Portez des lunettes de sécurité lorsque vous utilisez de
l’air comprimé.
Nettoyer régulièrement le raccord à baïonnette du tuyau
d‘aspiration sur la poignée, puisque l‘accumulation de
poussières empêche sa bonne rotation.
Si le remplacement du cordon d‘alimentation est néces-
saire, il doit être effectué par le fabricant ou son agent
afin d‘éviter tout risque pour la sécurité.
AVERTISSEMENT :
Toutes les réparations doivent être effectuées par un cen-
tre de service agréé (de STORCH). Les réparations mal
exécutées peuvent causer des blessures ou la mort.
Protection contre les surcharges et les surchauffes
Cet outil indique que la charge maximale recommandée
est atteinte en réduisant la vitesse de rotation. Si l‘opéra-
teur continue à solliciter excessivement la machine, elle
se coupe. Si l‘outil surchauffe, il se coupe aussi automa-
tiquement.
De plus amples informations figurent dans les « Codes
d‘erreur » ci-dessous.
ATTENTION :
Si l‘outil est en surcharge ou en surchauffe, il convient de
toujours le laisser tourner à vide pendant quelques minu-
tes, afin qu‘il puisse refroidir avant de reprendre le travail.
42Traduction des instructions d‘origine
CODES D’ERREURS
E - 1 Surcharge de courant Appuyer une fois sur le contacteur du moteur pour corriger l’erreur, puis
appuyer de nouveau sur le contacteur du moteur pour redémarrer l’outil
E - 2 Surchauffe (contrôleur
> 80 °C)
Lorsque la température chute en dessous de 60 °C, appuyer une fois sur
le contacteur du moteur pour corriger l’erreur, puis appuyer de nouveau
sur le contacteur du moteur pour redémarrer l’outil
E - 3 Tension faible :
Entrée 220 V-240 V
en dessous de 180 V
Lorsque la tension retourne à la normale, appuyer une fois sur le cont-
acteur du moteur pour corriger l’erreur, puis appuyer de nouveau sur le
contacteur du moteur pour redémarrer l’outil
E - 4 Tension élevée :
Entrée 220 V-240 V
au-delà de 260 V
Lorsque la tension retourne à la normale, appuyer une fois sur le cont-
acteur du moteur pour corriger l’erreur, puis appuyer de nouveau sur le
contacteur du moteur pour redémarrer l’outil
E - 2 - 5 Moteur bloqué S’assurer que le moteur peut tourner librement, puis appuyer une fois sur
le contacteur du moteur pour corriger l’erreur, et appuyer de nouveau sur
le contacteur du moteur pour redémarrer l’outil
E - 2 - 6 Le moteur ne démarre pas
après 4 tentatives
Appuyer une fois sur le contacteur du moteur pour corriger l’erreur, puis
presser de nouveau le contacteur du moteur pour redémarrer l’outil si le
problème persiste, se rendre dans un centre de service pour vérication
E - 9 - 1 Perte de communication ent-
re le panneau de commuta-
tion et la carte électronique
pendant le fonctionnement
La carte électronique coupe automatiquement le signal : Appuyer une fois
sur le contacteur du moteur pour corriger l’erreur, puis appuyer de nou-
veau sur le contacteur du moteur pour redémarrer l’outil Si le problème
persiste, se rendre dans un centre de service pour vérication
Compteur d‘heures de service
Compteur d‘heures de tâche (réinitialisable)
1. Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre la
machine sous tension.
2. Appuyer une nouvelle fois sur le bouton Marche/Arrêt
et le maintenir tout en appuyant sur les boutons de
sélection de vitesse ; Haut, puis Bas (maintenir les
boutons Marche/Arrêt + ↑, ↓)
3. Tant que le bouton Marche/Arrêt est appuyé, l‘écran
affiche un « H » clignotant suivi d‘une succession de
chiffres indiquant le nombre d‘heures, puis une pause
prolongée, avant de répéter cette séquence.
Compteur d‘heures totales (non réinitialisable)
1. Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre la
machine sous tension.
2. Appuyer une nouvelle fois sur le bouton Marche/Arrêt
et le maintenir tout en appuyant sur Haut, Haut, puis
Bas, Bas (maintenir les boutons Marche/Arrêt + ↑↑,
↓↓)
3. Tant que le bouton Marche/Arrêt est appuyé, l‘écran
affiche un « H » clignotant (le point dans le coin
inférieur droit de l‘écran est allumé) suivi d‘une
succession de chiffres indiquant le nombre d‘heures,
puis une pause prolongée, avant de répéter cette
séquence.
Réinitialisation du compteur d‘heures de tâche
1. Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre la
machine sous tension.
2. Appuyer une nouvelle fois sur le bouton Marche/Arrêt
et le maintenir tout en appuyant sur Haut, puis Bas 3
fois de suite (maintenir les boutons Marche/Arrêt + ↑↓,
↑↓, ↑↓)
3. Continuer à appuyer sur le bouton Marche/Arrêt et
l‘écran clignote 3 fois. A présent, le compteur est
réinitialisé.
43 Traduction des instructions d‘origine
Dessin détaillé
44Traduction des instructions d‘origine
Liste des pièces détachées / Kits
Pos. Réf. art. Désignation Quantité
Kit 1 62 56 01 Câble d‘alimentation de l‘appareil
Spider®
1 Protection anti-pliage 1
2 Câble d'alimentation 1
Kit 2 62 56 02 Boîtier de poignée
3 Collier de câble 1
4 Vis (M4 x 14) 2
5 Cache de poignée gauche 1
6 Vis (M4 x 25) 14
7 Partie gauche du boîtier 1
12 Partie droite du boîtier 1
13 Cache de poignée droit 1
Kit 3 62 56 03 Platine principale
14 Vis (M4 x 10 x P0.7) 2
17 Platine principale 1
Kit 4 62 56 04 Tube d‘aspiration
14 Vis (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Rondelle M4 3
16 Tube de rallonge 1
Kit 5 62 56 12 Bras de la fourche
18 Bras gauche de la fourche 1
19 Bras droit de la fourche 1
6 Vis (M4 x 25) 5
3 Collier de câble 1
4 Vis (M4 x 14) 2
Kit 6 62 56 06 Pied pivotant de la tête de
ponçage
20 Vis (M5 x 16) 2
21 Manchon d'écartement (Ø 5 x
Ø 7 x 7)
4
22 Vis (M5 x 12 x P0.8) 2
23 Pied pivotant 1
24 Joint torique (Ø 7 x 2) 2
8 62 56 14 Interrupteur du tableau Spider® L 1
10 62 56 16 Branchement du flexible
d'aspiration à l'appareil, Spider® L
1
11 62 56 17 Platine EMI, Spider® L 1
28 62 97 29 Roulement à aiguilles 2
37 62 56 19 Roulement à billes (6002) 1
42 62 56 21 Joint étanche à l'huile 1
45 62 56 22 Câble de connexion, long 1
48 62 45 14 Collier de serrage pour tuyau 1
57 62 56 24 Disque pour plateau auto-
agrippante
1
58 62 56 05 Disque de ponçage auto-
agrippant Spider® L
1
59 62 56 26 Clé Allen 1
60 62 56 27 Housse de transport pour
Spider® L
1
62 65 25 36 Adaptateur de tuyau d‘aspira-
teur / côté tuyau (sans ill.)
1
64 62 56 20 Rallonge 500 mm pour Spider®
L (option)
1
Liste des pièces détachées
Pos. Réf. art. Désignation Quantité
45 Traduction des instructions d‘origine
Kit 1 Kit 2
Kit 3 Kit 4
Kit 5 Kit 6
46Traduction des instructions d‘origine
Liste des pièces détachées / Kits
Pos. Réf. art. Désignation Quantité
Kit 7
Kit 7 62 56 07 Groupe moteur
6 Vis (M4 x 25) 8
14 Vis (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Rondelle M4 1
25 Capot du moteur 1
26 Pale de ventilateur 1
27 Carter du moteur 1
28 Roulement à aiguilles 2
29 Stator 1
30 Douille (Ø6 x Ø10 x 8) 3
31 Ancre 1
32 Circlips (S10) 1
33 Roue dentée d'engrenage,
grand modèle
1
34 Circlips (S-15) 1
35 Plaque d'engrenage 1
36 Circlips, grand modèle (S-32) 1
37 Roulement à billes (6002) 1
38 Roue dentée d'engrenage,
petit modèle
1
39 Arbre d'entraînement 1
40 Clavette (3 x 3 x 6) 1
41 Carter de protection des engrenages 1
42 Joint d'huile 1
43 Pivot de broche 1
44 Clavette (4 x 4 x 6) 1
61 Vis (M4 x 6 x P0.7) 1
Kit 8 62 56 08 Ressorts de compensation de la
tête de ponçage
49 Ressort de tête de ponçage 4
Kit 9 62 56 09 Tuyau d‘aspirateur pour la tête de ponçage
46 Tuyau d'aspiration court 1
47 Ressort pour tuyau 1
48 Collier de serrage pour tuyau 1
Kit 10 62 56 13 Brosse périphérique
52 Couronne de brosses du capot
d'aspiration
1
53 Ressort 1
54 Ouverture en demi-lune de la
couronne de brosses
1
55 Axe de l'ouverture en
demi-lune
1
56 Vis (M4 x 6) 8
Kit 11 62 56 11 Plaque de brosse périphérique
50 Plaque du capot d'aspiration 1
51 Circlips de tête de ponçage 1
47 Traduction des instructions d‘origine
Schéma des connexions
orange
rouge
brun
noir
Clavier
d'interrupteur
Connecteur
Tube d'aspiration
Câble d'alimentation
Câble de terre
Câble de terre
Câble de terre brun bleu
rouge
rouge
Platine anti-parasites
Commande
rouge
blanc
noir
Kit 8 Kit 9
Kit 10 Kit 11
48
Garantie
Conditions de garantie
Les durées de garantie légales de 12 mois à compter de la date d'achat / de la facture du client final professionnels
s'appliquent à nos appareils. Si nous mentionnons des délais supérieurs dans le cadre d'une déclaration de garantie,
ceux-ci sont mentionnés dans les instructions de service des appareils concernés.
Exercice
Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre
logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous.
Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique payante de la société STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Demande de prise en garantie
Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couvrent qu‘une utilisation conforme
à la destination de l‘appareil. Les pièces d‘usure ne sont pas prises en charge par la garantie. Tout droit à garantie est
rendu caduque par le montage de pièces qui ne sont pas d‘origine, par une manipulation et un entreposage incorrects
ainsi qu‘en cas de non-respect évident des instructions de service.
Exécution de réparations
Toutes les réparations doivent exclusivement être réalisées par notre usine ou par des services SAV agréés par
STORCH.
Traduction des instructions d‘origine
Bruit / informations de vibration
Mesuré suivant la norme EN 60745-2-3
Niveau sonore :
Niveau de pression acoustique (LpA): 77,5 dB (A)
Niveau de puissance acoustique (LwA):
88,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Niveau de vibration : ah = 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
Le niveau d‘émission de vibrations a été mesuré con-
formément à un test standardisé indiqué dans EN 60745.
Il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre et
en tant qu‘évaluation préliminaire de l‘exposition à une
vibration en cas d‘utilisation de l‘outil pour les applications
mentionnées
- l‘utilisation de l‘outil pour des applications différentes
ou avec des accessoires différents ou mal entretenus peut
augmenter considérablement le niveau d‘exposition
- les périodes pendant lesquelles l‘outil est à l‘arrêt ou
en fonctionnement, mais sans exécuter sa tâche peuvent
réduire considérablement le niveau d‘exposition proté-
gez-vous contre les effets des vibrations en entretenant
l‘outil et ses accessoires, en maintenant vos mains au
chaud et en organisant vos schémas de travail
49 Traduction des instructions d‘origine
Déclaration de conformité CE
Nom / adresse de l'exposant : STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Nous déclarons, par le présent acte,
que le produit cité ci-après respecte les exigences fondamentales et en vigueur en matière de sécurité et de santé des
directives européennes de par leur conception ainsi que dans la version commercialisée par nos soins.
En cas de modification non convenue avec nous, la présente déclaration perd toute validité.
Désignation de l'ap+pareil : Spider® 2800 L
Type d'appareil : Ponceuse
Référence article : 62 56 00
Directives CE appliquées
Directive sur les machines : 2006 / 42 / CE
Directive européenne sur la
compatibilité électromagnétique : 2014 / 30 / CE
Directive RoHS : 2011 / 65 / CE
Normes harmonisées appliquées
EN 60745-1: 2009 + A11: 2010 EN 60745-2-3: 2011
EN 62233: 2008, EN 61000 EN 55014
Fondé de pouvoir pour la compilation des documents techniques :
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Gérant -
Wuppertal, 11-2020
50
IT
Grazie
per la fiducia accordata a STORCH. Con l‘acquisto avete scelto un prodotto di qualità.
Se comunque avete dei suggerimenti volti a migliorare la nostra offerta o se doveste incontrare
qualche difficoltà, non esitate a rivolgerVi a noi.
Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti.
Distinti saluti,
STORCH Reparto Assistenza
Tel.: 02 - 66 22 77 15
Traduzione delle istruzioni originali
Tutte le indicazioni senza garanzia! Con riserva di modifiche tecniche ed errori!
Indice Pagina
Dati tecnici 50
Descrizione dell‘apparecchio 51
Indicazioni per la sicurezza 51 - 54
Materiale compreso nella fornitura 54
Messa in funzione / azionamento 54 - 57
Manutenzione / Pulizia 57
Codici di errore 58
Contatore ore operative 58
Disegno dettagli / Elenco pezzi di ricambio 59 - 63
Schema elettrico 63
Condizioni di garanzia 64
Dichiarazione di conformità 65
Dati tecnici
11.Sportello a mezzaluna 220 V - 240 V ~ 50 - 60 Hz
A vuoto min-1 1. 000 - 1 .600
Potenza assorbita 450 W
Diametro disco di levigatura 225 mm
Lunghezza 1,43 m
Peso netto 2,86 kg
Prolunga (acquistabile come optional) 500 mm
51 Traduzione delle istruzioni originali
Indicazioni generali per la sicurezza
ATTENZIONE!
È assolutamente necessario leggere attentamente tutte
le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. Eventuali errori
nell’adempimento delle avvertenze e delle istruzioni qui
di seguito riportate potranno causare scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
Il termine „elettroutensile“ utilizzato nelle avvertenze di
sicurezza si riferisce al dispositivo, descritto nelle Istruzio-
ni per l‘uso, Spider® 2800 L.
1. POSTO DI LAVORO
Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordi-
ne e le zone di lavoro non illuminate possono essere fonte
di incidenti.
b. Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al
rischio di esplosioni nei quali si trovino liquidi, gas o pol-
veri infi ammabili. Gli utensili elettrici producono scintille
che possono far infi ammare la polvere o i gas.
Descrizione dell‘apparecchio
1. Pulsante di accensione
2. Pulsante di accensione/spegnimento del motore
3. Pulsanti selettori della velocità
4. Schermo indicatore
5. Impugnatura principale
6. Supporto girevole aspiratore
7. Cavo di alimentazione
8. Manico
9. Motore
10. Zoccolo antipolvere (girevole)
11. Sportello a mezzaluna
c. Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante
l’impiego dell’utensile elettrico. Eventuali distrazioni pot-
ranno comportare la perdita del controllo sull’utensile
d. Non lasciare incustodito l‘elettroutensile. Lasciare
l‘area soltanto quando l‘elettroutensile si è completa-
mente arrestato.
2. SICUREZZA ELETTRICA
a. Il connettore dell‘alimentazione del dispositivo deve
essere compatibile con la presa dotata di conduttore di
terra (messa a terra). In nessun caso modificare il connet-
tore. Non impiegare dei connettori adattatore insieme a
dispositivi con messa a terra. Le spine invariate e le prese
idonee riducono il rischio di una scossa elettrica.
b. Evitare il contatto fi sico con superfi ci collegate a ter-
ra, come tubi, riscaldamenti, cucine elettriche e frigo-
riferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c. Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’um-
idità. L’eventuale infi ltrazione di acqua in un utensile
elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse
elettriche.
52Traduzione delle istruzioni originali
d. Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al
fi ne di trasportare o appendere l’apparecchio, oppure di
togliere la spina dalla presa di corrente. Mantenere l’uten-
sile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o
da parti di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o
aggrovigliati aumentano il rischio d’insorgenza di scosse
elettriche.
e. Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiega-
re solo ed esclusivamente cavi di prolunga omologati per
l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga omolo-
gato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza
di scosse elettriche.
f. Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elett-
routensile in ambiente umido, utilizzare un interruttore
di sicurezza. L’uso di un interruttore di sicurezza riduce il
rischio di una scossa elettrica.
3. SICUREZZA DELLE PERSONE
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
a maneggiare con giudizio l’utensile elettrico durante
le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in caso
di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcol-
iche e medicinali. Un attimo di distrazione durante l’uso
dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
b. Indossare sempre equipaggiamento protettivo individu-
ale, nonché guanti protettivi. Se si avrà cura d’indossare
equipaggiamento protettivo individuale come la masche-
ra antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurez-
za, il casco protettivo o la protezione dell’udito, a seconda
dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà ridur-
re il rischio di ferite.
c. Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicur-
arsi che il tasto si trovi in posizione di ”SPENTO”, pri-
ma d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di
tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile
accesso all’alimentazione di corrente potrà essere causa di
incidenti.
d. Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese
prima di accendere l’utensile. Un utensile o una chiave
inglese che si trovino in una parte di strumento in rotazi-
one potranno causare lesioni.
e. È importante non sopravvalutarsi. Avere cura di met-
tersi in posizione sicura e di mantenere l’equilibrio. In tale
maniera sarà possibile controllare meglio l’apparecchio in
situazioni inaspettate.
f. f) Indossare indumenti adeguati. Non indossare indu-
menti ampi né gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti
lontano dalle parti in movimento. Indumenti ampi, gioielli
o capelli lunghi possono restare impigliati nelle parte della
macchina in movimento.
g. Impiegare Spider® 2800 L sempre con un‘aspirapolvere
(ad es. STORCH VacTec 30 M. n° art. 65 25 50). In tal
modo di riduce ad un minimo l‘esposizione alla polvere sul
posto di lavoro e si previene a danni alla salute.
h. Non lasciatevi prendere da un’eccessiva confi denza
con le macchine spesso dovuta alla frequenza di utilizzo
delle stesse, che possa portare a trascurare importan-
ti principi di sicurezza per l’uso dell’utensile. Un’azione
imprudente può provocare gravi lesioni in pochi secondi.
4. MANEGGIO ED IMPIEGO ACCURATO DI UTENSILI
ELETTRICI.
a. Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elett-
rico adatto per sbrigare il lavoro. Utilizzando l’utensile
elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b. Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi.
Un utensile elettrico che non si può più
accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c. Togliere la spina dalla presa di corrente prima di rego-
lare l’apparecchio, di sostituire pezzi di ricambio o di met-
tere da parte l’apparecchio. Tale precauzione eviterà che
l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertita-
mente.
d. Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori
della portata dei bambini. Non fare usare l’apparecchio a
persone che non sono abituate ad usarlo o che non abbi-
ano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e. Effettuare accuratamente la manutenzione dell’appa-
recchio. Verifi care che le parti mobili dello strumento fun-
zionino perfettamente e non s’inceppino, che non ci siano
pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzi-
one dell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneg-
giate prima d’impiegare l’apparecchio. Numerosi incidenti
vengono causati da utensili elettrici la cui manutenzione è
stata effettuata poco accuratamente.
f. Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in
conformità con le presenti istruzioni e secondo quan-
to previsto per questo tipo specifi co di apparecchio.
Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguir-
si durante l’impiego. L’impiego di utensili elettrici per usi
diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di
pericolo.
g. Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e
grasso. Impugnature scivolose non consentono manovrabi-
lità né controllo sicuri dell‘elettroutensile in caso di situa-
zioni inaspettate.
5. ASSISTENZA
a. Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da
personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricam-
bio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la
sicurezza dell’apparecchio.
b. Per gli interventi di riparazione e manutenzione, utiliz-
zare soltanto parti originali. L‘utilizzo di accessori o ricam-
bi non idonei può causare scosse elettriche o lesioni.
Simboli utilizzati nel manuale
53 Traduzione delle istruzioni originali
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA!
Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di sicurezza. Il
mancato rispetto delle avvertenze e delle istruzioni può
causare il rischio di folgorazione, incendio e/o lesioni gra-
vi. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per con-
sultazioni future.
• Questo utensile elettrico deve essere utilizzato per ope-
razioni di levigatura. Leggere tutte le avvertenze di sicu-
rezza, le istruzioni, le illustrazioni e le specifiche che
accompagnano questo utensile elettrico. Il mancato ris-
petto di tutte le istruzioni indicate di seguito può causare
il rischio di folgorazione, incendio e/o lesioni gravi.
• Non è consigliabile utilizzare questo utensile per ese-
guire operazioni di smerigliatura, spazzolatura metal-
lica, lucidatura o taglio. Le operazioni che non rientrano
nell’uso previsto dell’utensile possono creare un pericolo e
causare lesioni personali.
• Utilizzare soltanto gli accessori che sono stati concepiti
specificamente e consigliati dal costruttore dell’utensile.
Il semplice fatto che un accessorio possa essere fissato
all’utensile non garantisce un funzionamento sicuro.
• La velocità nominale dell’accessorio deve essere pari
ad almeno la velocità massima indicata sull’utensile. Gli
accessori che vengono utilizzati a una velocità superiore
a quella nominale possono rompersi, con proiezione di
schegge.
• Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono
rispettare la potenza nominale dell‘utensile. Accessori di
dimensioni errate non possono essere controllati o protetti
adeguatamente.
• In caso di accessori che devono essere avvitati, la rela-
tiva filettatura deve corrispondere a quella del mandrino
della smerigliatrice. In caso di accessori montati mediante
flange, il foro dell’albero dell’accessorio deve corrisponde-
re al diametro di posizionamento della flangia. Gli acces-
sori che non corrispondono alla ferramenta di montaggio
dell’utensile causeranno uno squilibrio, vibreranno ecces-
sivamente, con possibile perdita di controllo.
• Non utilizzare un accessorio danneggiato. Prima di ogni
utilizzo, controllare l’accessorio, ad es. i dischi abrasivi,
per riscontrare l’eventuale presenza di schegge e spacca-
ture, eventuali spaccature, strappi o usura eccessiva nel
platorello di supporto, così come fili allentati o spaccati
nella spazzola metallica. In caso di caduta dell’utensile
elettrico o dell’accessorio, controllare l’eventuale presenza
di danni o installare un accessorio integro. Dopo aver con-
trollato e installato l’accessorio, l’operatore e le persone
presenti devono rimanere lontani dal piano dell’accessorio
rotante; lasciare funzionare l‘utensile alla velocità massi-
ma senza carico per un minuto. Gli accessori danneggiati
normalmente si staccano durante questo periodo di prova.
• Indossare i dispositivi di protezione individuale. In base
all’applicazione specifica, utilizzare maschera facciale,
occhiali di sicurezza o di protezione. In base alla situazi-
one specifica, indossare maschera antipolvere, protezioni
dell‘udito, guanti e grembiule professionale in grado di
proteggere da piccoli frammenti abrasivi o provenienti dai
pezzi da lavorare. Le protezioni per gli occhi devono esse-
re in grado di arrestare detriti volanti generati da varie
operazioni. La maschera antipolvere o il respiratore deve
essere in grado di filtrare le particelle generate dall’opera-
zione in corso. Un’esposizione prolungata a rumori ad alta
intensità può causare la perdita dell’udito.
• Le persone presenti devono rimanere a una distanza di
sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque acceda all’area di
lavoro deve indossare i dispositivi di protezione individu-
ale. I frammenti del pezzo da lavorare o di un accessorio
danneggiato possono essere proiettati a distanza, causan-
do lesioni oltre l’area di lavoro nelle immediate vicinanze.
• Quando si eseguono operazioni in cui gli accessori di
taglio possono entrare in contatto con cablaggi nascosti
o con il filo dello stesso utensile, afferrarlo mediante le
impugnature in materiale isolante. Qualora l’accessorio di
taglio entrasse in contatto con un filo sotto tensione, le
parti metalliche esposte dell’utensile potrebbero essere
messe in tensione e folgorare l’operatore.
• Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante. In
caso di perdita di controllo, il cavo potrebbe tagliarsi o
strapparsi, trascinando la mano o il braccio dell’operatore
nel disco rotante.
• Appoggiare l’utensile soltanto quando l’accessorio si è
arrestato completamente. Il disco rotante può afferrare la
superficie, rendendo l’utensile impossibile da controllare.
• Non avviare l’utensile mentre viene trasportato sul fian-
co. Il contatto accidentale con l’accessorio rotante pot-
rebbe lacerare gli abiti, fino a entrare in contatto col cor-
po.
• Pulire regolarmente le prese d’aria dell’utensile. La ven-
tola del motore aspira la polvere all’interno dell’alloggi-
amento; un accumulo eccessivo di polvere metallica può
causare pericoli di natura elettrica.
• Non utilizzare l’utensile nelle vicinanze di materiali infi-
ammabili. Le scintille potrebbero incendiare tali materiali.
• Non utilizzare degli accessori che richiedano dei refrige-
ranti liquidi. L’uso di acqua o altri refrigeranti liquidi può
causare scarica di corrente elettrica o folgorazione.
Contraccolpo e relative avvertenze
Un contraccolpo è una reazione improvvisa a disco
rotante, platorello di supporto, spazzola o qualsiasi altro
accessorio danneggiato, con conseguente arresto rapi-
do dell’accessorio rotante che, a sua volta, forza l’uten-
sile fuori controllo nella direzione opposta alla rotazione
dell’accessorio nel punto di inceppamento. Ad esem-
pio, se un disco abrasivo viene danneggiato dal pezzo da
lavorare, il bordo del disco che entra nella zona critica può
infossarsi nella superficie del materiale, facendo fuorius-
cire il disco. Il disco può saltare verso o lontano dall’ope-
ratore in base alla direzione di movimento del disco stes-
so nella zona critica. In queste condizioni i dischi abrasivi
possono anche rompersi. Un contraccolpo viene causa-
to da un utilizzo errato dell’utensile e/ o da condizioni o
procedure di lavoro errate, e si può evitare mediante le
precauzioni corrette indicate qui di seguito.
• Mantenere una presa salda sull’utensile, quindi posizi-
onare il corpo e il braccio in modo da contrastare le forze
di contraccolpo. Durante l’avviamento, utilizzare sempre
l’impugnatura supplementare, se presente, per ottenere il
massimo controllo sulle forze di reazione o di contraccol-
po. Se vengono applicate le precauzioni corrette, l’opera-
tore può controllare le forze di reazione o di contraccolpo.
54Traduzione delle istruzioni originali
Non avvicinare mai la mano all’accessorio rotante. L’ac-
cessorio può rinculare sulla mano.
• Non assumere una posizione in cui il corpo si trovi nella
zona di spostamento dell’utensile in caso di contraccolpo.
Il contraccolpo spinge l’utensile nella direzione opposta al
movimento del disco nel punto di strappo.
• Prestare la massima attenzione quando si lavorano
angoli, bordi taglienti, ecc. Evitare di far saltellare e di
danneggiare l’accessorio. Angoli, bordi taglienti o saltelli
tendono a danneggiare l’accessorio rotante, causando la
perdita di controllo o un contraccolpo.
• Non fissare una lama per l’intaglio del legno per sega-
trice a catena o una lama da sega dentata. Tali lame crea-
no frequenti contraccolpi e la perdita di controllo.
Ulteriori istruzioni di sicurezza relative alla levigatura
Impiegare per lo Spider® 2800 L solo carta abrasiva con
il diametro indicato di 225 mm. Se si impiegano diametri
più grandi o più piccoli, si danneggia il dispositivo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
Questa levigatrice elettrica per cartongesso è progettata
per levigare cartongesso e soffitti in maniera estrema-
mente efficiente, sia per nuove realizzazioni che per lavori
di ristrutturazione. Essa è destinata all‘utilizzo insieme ad
un aspirapolvere in modo da ridurre la polvere dispersa ed
ottenere risultati di levigatura ottimali. La testa di leviga-
tura girevole consente di ottenere risultati eccellenti nel
minore tempo possibile e con il minimo sforzo.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
La tensione di rete deve essere conforme alla tensione
indicata sulla targhetta dell’utensile. L’utensile non
deve mai essere utilizzato qualora venga riscontrato il
danneggiamento del cavo di alimentazione. Il cavo
danneggiato deve essere sostituito immediatamente da
un Centro assistenza autorizzato (STORCH). Non tentare
di riparare autonomamente il cavo danneggiato. L’utilizzo
di cavi di alimentazione danneggiati può provocare folgo-
razioni.
PROLUNGA
Qualora fosse necessaria una prolunga, questa deve ave-
re una sezione sufficiente a impedire un’eccessiva caduta
di tensione o il surriscaldamento. Un’eccessiva caduta di
tensione riduce la potenza erogata e può provocare il gua-
sto del motore. Consigliamo una sezione trasversale di
2,5 mm².
DISIMBALLAGGIO
Rimuovere con cura l’utensile e tutti i componenti sfusi
dalla confezione di spedizione. Conservare tutti i materiali
da imballaggio fino a quando il dispositivo non sia stato
esaminato e messo in funzione in maniera soddisfacente.
Materiale compreso nella fornitura
Spider® 2800 L, Custodia, Chiave a brugola, Libretto del-
le istruzioni.
NON METTERE IN FUNZIONE L‘UTENSILE PRIMA DI
AVERE LETTO E COMPRESO L‘INTERO MANUALE DI
ISTRUZIONI
PER INSTALLARE UN DISCO IN CARTA
ABRASIVA
1. Staccare la spina del dispositivo.
2. Rimuovere il disco di carta abrasiva logoro, ma lasciare
il piatto di molatura in veltro.
3. Centrare attentamente il nuovo disco in carta abrasiva
e premere per posizionarlo. Il platorello con velcro garan-
tisce un fissaggio sicuro.
AVVERTENZA: Il piatto di molatura in veltro presenta 2
diversi tipi di ganci. Il lato nero ha ganci più sottili, il lato
bianco ha ganci più robusti. Scegliere il lato su cui la carta
abrasiva in velcro aderisce meglio.
CAMBIARE IL PIATTO DI MOLATURA A
VELCRO
Per ottenere buoni risultati di molatura, il piatto di mola-
tura con chiusura a velcro deve essere completamente
piatto. Se questo componente è deformato o danneggi-
ato, si avrà un risultato non uniforme. Quindi cambiare
tale componente, quando è danneggiato. Su ambo i lati
presente un adesione a velcro. Per eseguire un cambio,
estrarlo dal piatto di supporto e posizionarne un altro nuo-
vo in modo accurato perfettamente centrato e fissarlo.
LE SPAZZOLE AL BORDO DELLA CALOTTA
DI ASPIRAZIONE
Le spazzole al bordo della calotta di aspirazione hanno
due scopi: mantengono il disco di molatura in posizione
rispetto alla superficie da trattare e aiutano l‘aspirazione
dell‘aspirapolvere. Le spazzole si logorano con l‘utilizzo
continuo.
La calotta di aspirazione va sostituita non appena le spaz-
zole sono troppo logore per garantire un‘aspirazione effi-
cace e mantenere stabile la piastra di molatura.
55 Traduzione delle istruzioni originali
Per sostituire la calotta di aspirazione
si procede nel modo seguente
Tenere la piastra di levigatura con una mano e con l‘altra,
utilizzando labrugola (fornita in dotazione), svitare innan-
zitutto il bullone centrale insenso orario. Poi, utilizzare la
brugola solamente per fare in modo cheil bullone centrale
non giri e ruotare la piastra di levigatura in sensoantiora-
rio.
Una volta rimossa la piastra di levigatura, togliere le 8 viti
per rimuovere il riparo dalla base dello stesso.
Per la sostituzione, applicare la procedura di rimozione
nell’ordine inverso. Tutte le riparazioni devono essere affi-
date a un STORCH centro assistenza autorizzato.
MONTAGGIO DEL FLESSIBILE
DELL‘ASPIRAPOLVERE
1. Staccare il dispositivo dalla rete di alimentazione.
2. Consigliamo l‘impiego della nostra aspirapolvere per
polveri di levigatura VacTec 30 M art. n° 65 25 50.
L‘adattatore del flessibile di aspirazione 65 25 36 dell‘as-
pirapolvere, compreso nella fornitura, si avvita sull‘im-
boccatura per il flessibile di aspirazione di VacTec 30 M.
Quindi il flessibile dell‘aspiratore si lascia inserire sull‘im-
boccatura del flessibile di aspirazione dello Spider®.
3. Per rimuoverlo, lasciare l‘adattatore sullo Spider® e svi-
tare semplicemente il tubo flessibile di aspirazione avvi-
tato.
L‘ASPIRAPOLVERE
Assicurarsi che il sacchetto nel vostro aspirapolvere sia
idoneo per il settore edile a secco. Per l‘impiego di VacTec
30 M con lo Spider® 2800 L raccomandiamo i sacchetti
di smaltimento PE art. 65 25 81.
AVVERTIMENTO!
Se impiegate un sacchetto non idoneo nell‘aspirapolvere,
aumenta il tasso di polvere nell‘aria nella zona di lavoro.
Un‘ esposizione prolungata a tali polvere può danneggiare
le vie respiratorie.
AVVIO E ARRESTO DELL’UTENSILE
Prima di collegare l’utensile al circuito di alimentazione,
assicurarsi che quest’ultimo abbia la stessa tensione spe-
cificata sulla targhetta del dispositivo.
56Traduzione delle istruzioni originali
Schermo indicatore
livello di potenza
Pulsante di accensione
Pulsanti selettori velocità
Pulsante di accensione/
spegnimento motore
Sportello a mezza-luna Zoccolo antipolvere girevole
Accensione e spegnimento del dispositivo
Accensione:
Tenendo il manico con la mano sinistra e l‘impugnatura
principale con la mano destra, premere il pulsante di
accensione per mettere in tensione l‘utensile, quindi pre-
mere il pulsante di accensione/spegnimento del motore
per accenderlo. Prevedere e prepararsi alla coppia di avvi-
amento al primo avvio del dispositivo.
Spegnimento:
Premere il pulsante di accensione. Dopo lo spegnimento
della macchina, il disco di levigatura continua a ruotare
per un po‘ di tempo. Assicurarsi che nessuna parte del cor-
po entri in contatto con il disco e non appoggiare il dispo-
sitivo mentre sta ancora girando.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI ROTA-
ZIONE
La velocità della macchina può variare a seconda delle
diverse mansioni da svolgere. Essa può essere regolata
da 1.000/min bis 1.600/min premendo i pulsanti selettori
della velocità „Up“ e „Down“. Premere „Up“ per aumen-
tare la velocità e „Down“ per diminuirla. L‘impostazione
selezionata appare nello schermo indicatore. In generale,
utilizzare la velocità più alta per un‘asportazione rapida e
la velocità più bassa per un controllo più preciso.
Elemento ribaltabile per aprire la calotta di
aspirazione per lavori vicino ai bordi
La calotta di aspirazione con un lato ribaltabile permette
all‘utente di eseguire lavori vicino a bordi ed angoli. La
calotta di aspirazione è anche girevole in modo da poter
posizionare il lato ribaltabile ad un angolo qualsiasi.
Per effettuare l‘apertura, spegnere come prima cosa il dis-
positivo e staccarlo dalla rete di alimentazione. Premere
quindi il lato ribaltabile verso il basso fino a quando si
sente un clic. Quindi si ribalta a causa delle molle verso
all‘insù. Per chiudere seguire il procedimento inverso.
L‘aspirazione delle polvere non viene effettuata in modo
ideale, se il lato è aperto. Quindi va subito chiuso nuova-
mente, se non è necessario altrimenti.
COME UTILIZZARE L’UTENSILE
Il controllo efficace di questa potente lama necessita
dell‘utilizzo a due mani per garantire il massimo control-
lo e sicurezza. Per tenere l’utensile in maniera corretta,
posizionare una mano sull‘impugnatura principale e l‘altra
mano sull‘impugnatura di spugna presente sul manico. È
di vitale importanza mantenere sempre una posizione sta-
bile, specialmente quando ci si trova su impalcature e in
posizioni sopraelevate.
57 Traduzione delle istruzioni originali
OPERAZIONI DI LEVIGATURA
1. Dopo avere impostato il dispositivo e l‘aspirapolvere e
dopo avere adottato tutte le misure e i dispositivi di sicu-
rezza, accendere l‘aspirapolvere, quindi il dispositivo. (Se
si sta utilizzando un aspirapolvere con accensione integra-
ta, è sufficiente accendere il dispositivo.)
2. Iniziare la levigatura ed entrare in contatto con la
superficie di lavoro nel modo più delicato possibile, quan-
to basta per mantenere la testa di levigatura in piano ris-
petto alla superficie.
3. Le giunzioni nella testa di levigatura consentono al
disco di levigatura di seguire i contorni della superficie di
lavoro.
4. La tecnica migliore è quella di effettuare passate sov-
rapposte e mantenere la testa in continuo movimento.
Non insistere eccessivamente su una posizione al fine di
evitare la formazione di segni a forma di vortice. Gua-
dagnando esperienza, diventa più semplice ottenere risul-
tati eccellenti.
ATTENZIONE:
Assicurarsi sempre che la superficie di lavoro sia bene
asciutta prima di procedere alla levigatura. Una superficie
umida o semi-umida porta al sovraccarico del motore, con
conseguente danneggiamento dell‘utensile.
NOTA:
Assicurarsi che la carta abrasiva in uso sia adatta alla
mansione da svolgere. Una carta a grana troppo grosso-
lana potrebbe rimuovere il materiale in maniera eccessi-
vamente rapida per un controllo efficace. Al contrario, una
carta a grana troppo fine può intasarsi troppo spesso e not
riuscire a rifinire la superficie.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a evitare sporgenze appuntite e chiodi,
ecc. al fine di non distruggere la carta abrasiva e danneg-
giare anche il tampone in spugna.
PROLUNGA (acquistabile come optional)
Tale modulo allunga il raggio di Spider® 2800 L di 500
mm. Il dispositivo di prolungamento viene inserito in bas-
so nel manico e fissato bene.
MANUTENZIONE
Sulla base della frequenza necessaria, soffiare aria com-
pressa attraverso il motore durante il funzionamento a
vuoto per rimuovere la polvere eventualmente accumula-
tasi.
TENERE PULITO L’UTENSILE
Periodicamente, liberare tutti i passaggi dell’aria soffian-
do aria compressa secca. Tutte le parti in plastica devono
essere pulite utilizzando un panno morbido inumidito. Non
utilizzare MAI solventi per la pulizia delle parti in plasti-
ca, poiché potrebbero sciogliere o comunque danneggiare
il materiale.
In caso di utilizzo di aria compressa, indossare occhiali di
sicurezza.
Pulire il collegamento a baionetta per il flessibile di aspi-
razione vicino al manico, dato che un eccesso di polvere
inficia la funzionalità del dispositivo.
Qualora fosse necessario sostituire il cavo dell’alimen-
tazione elettrica, l’operazione deve essere effettuata dal
produttore o da un suo rappresentante al fine di evitare
qualsiasi pericolo per la sicurezza.
AVVERTENZA:
Tutte le riparazioni devono essere affidate a un centro
assistenza autorizzato (STORCH). Eventuali riparazioni
eseguite in maniera errata possono essere causa di lesioni
o decesso.
Protezione da sovraccarico e surriscaldamento
Questo dispositivo indica che è stato raggiunto il carico
massimo consigliato, abbassando la velocità di rotazione.
Se l‘operatore continua a sovraccaricare la macchina, la
macchina si spegnerà. Se l‘utensile si surriscalda, anche
esso si spegnerà automaticamente.
Per ulteriori informazioni, osservare i seguenti „Codici di
errore“
ATTENZIONE:
Se l‘utensile viene sovraccaricato o si surriscalda, far-
lo prima girare a vuoto per alcuni minuti, affinchè possa
raffreddarsi, prima di riprendere ad utilizzarlo.
58
CODICI DI ERRORE
E - 1 Sovraccarico corrente Premere l’Interruttore Motore una volta per cancellare l’errore, poi preme-
re l’Interruttore Motore ancora una volta per riavviare l’utensile
E - 2 Surriscaldamento (controller
> 80° C)
Quando la temperatura scende al di sotto di 60° C Premere l’Interruttore
Motore una volta per cancellare l’errore, poi premere l’Interruttore Motore
ancora una volta per riavviare l’utensile
E - 3 Tensione bassa:
potenza assorbita 220 V -
240 V inferiore a 180 V
Quando la tensione torna a valori normali, Premere l’Interruttore Motore
una volta per cancellare l’errore, poi premere l’Interruttore Motore ancora
una volta per riavviare l’utensile
E - 4 Tensione alta:
potenza assorbita 220 V -
240 V superiore a 260 V
Quando la tensione torna a valori normali, Premere l’Interruttore Motore
una volta per cancellare l’errore, poi premere l’Interruttore Motore ancora
una volta per riavviare l’utensile.
E - 2 - 5 Motore bloccato Assicurarsi che il motore sia libero di ruotare, poi Premere l’Interruttore
Motore una volta per cancellare l’errore, poi premerel’Interruttore Motore
ancora una volta per riavviare l’utensile
E - 2 - 6 Il motore non riesce a riparti-
re dopo 4 tentativi
Premere l’Interruttore Motore una volta per cancellare l’errore, premere
l’Interruttore Motore ancora una volta per riavviare l’utensile Se il proble-
ma persiste, rivolgersi ad un centro assistenza per un controllo
E - 9 - 1 Comunicazione interrotta tra
il gruppo pennello interrut-
tori e la scheda elettronica
dell’azionamento durante il
funzionamento
La scheda elettronica dell’azionamento cancella automaticamente il seg-
nale: Premere l’Interruttore Motore una volta per cancellare l’errore, poi
premere l’Interruttore Motore ancora una volta per riavviare l’utensile Se
il problema persiste, rivolgersi ad un centro assistenza per un controllo
Contatore ore operative
Contatore ore attività (reimpostabile)
1. Premere il tasto di accensione per energizzare il
dispositivo
2. Premere nuovamente il tasto di accensione e tenerlo
premuto mentre si preme il tasto selettore della
velocità; Su e Giù (premere tasto di accensione + ↑, ↓)
3. Mentre tenete premuto il tasto di accensione, il
display visualizzerà “H”, seguita da numeri in
successione, indicando il numero di ore, seguito da una
lunga pausa e quindi ripeterà il procedimento.
Contatore ore totali (non reimpostabile)
1. Premere il tasto di accensione per energizzare il
dispositivo
2. Premere nuovamente il tasto di accensione e tenere
premuto mentre premete Su, Su, e dopo Giù, Giù
(tenere premuto tasto di accensione + ↑↑, ↓↓)
3. Mentre tenete premuto il tasto di accensione, il
display visualizzerà “H” (con un puntino in basso
nell‘angolo a destra dello schermo illuminato),
seguita da numeri in successione, indicando il numero
di ore, seguito da una lunga pausa e quindi ripeterà il
procedimento.
Reimpostazione del contatore ore attività
1. Premere il tasto di accensione per energizzare il
dispositivo
2. Premere nuovamente il tasto di accensione e tenerlo
premuto mentre si preme Su, e poi Giù, 3 volte in
modo consecutivo (premere tasto di accensione + ↑↓,
↑↓, ↑↓)
3. Continuare a premere il tasto di accensione e lo
schermo lampeggerà 3 volte. Seguirà un risettaggio
del contatore.
Traduzione delle istruzioni originali
59 Traduzione delle istruzioni originali
Disegno dettagli
60Traduzione delle istruzioni originali
Elenco dei pezzi di ricambio / Set
Pos. Cod. art. Denominazione Quantità
Set 1 62 56 01 Cavo di allacciamento Spider®
1 Protezione antipiega 1
2 Cavo di alimentazione 1
Set 2 62 56 02 Alloggiamento manico
3 Serracavo 1
4 Vite (M4 x 14) 2
5 Copertura manico, lato sini-
stro
1
6 Vite (M4 x 25) 14
7 Meta' alloggiamento sinistra 1
12 Metà alloggiamento destra 1
13 Copertura manico, lato destro 1
Set 3 62 56 03 Scheda principale
14 Vite (M4 x 10 x P0.7) 2
17 Scheda principale 1
Set 4 62 56 04 Tubo di aspirazione
14 Vite (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Rondella M4 3
16 Tubo di prolunga 1
Set 5 62 56 12 Braccio forcella
18 Braccio forcella, lato sinistro 1
19 Braccio forcella, lato destro 1
6 Vite (M4 x 25) 5
3 Serracavo 1
4 Vite (M4 x 14) 2
Set 6 62 56 06 Piede orientabile Testa portamola
20 Vite (M5 x 16) 2
21 Manicotto distanziatore
(Ø 5 x Ø 7 x 7)
4
22 Vite (M5 x 12 x P0.8) 2
23 Piede orientabile 1
24 Guarnizione circolare (Ø 7 x 2) 2
Elenco dei pezzi di ricambio
Pos. Cod. art. Denominazione Quantità
8 62 56 14 Interruttore pannello Spider® L 1
10 62 56 16 Raccordo tubo flessibile del
dispositivo, Spider® L
1
11 62 56 17 Scheda EMI, Spider® L 1
28 62 97 29 Cuscinetto ad aghi 2
37 62 56 19 Cuscinetto a sfera (6002) 1
42 62 56 21 Tenuta ad olio 1
45 62 56 22 Cavo di connessione, lungo 1
48 62 45 14 Fascetta serratubo 1
57 62 56 24 Piastra di appoggio per piastra
a velcro
1
58 62 56 05 Piatto molatura a velcro Spider® L 1
59 62 56 26 Chiave a brugola 1
60 62 56 27 Borsa da trasporto per Spider® L 1
62 65 25 36 Adattatore flessibile di aspira-
zione / lato flessibile (senza fig.)
1
64 62 56 20 Prolunga 500 mm per Spider®
L (optional)
1
61 Traduzione delle istruzioni originali
Set 1 Set 2
Set 3 Set 4
Set 5 Set 6
62Traduzione delle istruzioni originali
Elenco dei pezzi di ricambio / Set
Set 7 Pos. Cod. art. Denominazione Quantità
Set 7 62 56 07 Modulo motore
6 Vite (M4 x 25) 8
14 Vite (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Rondella M4 1
25 Coperchio motore 1
26 Aletta presa d'aria 1
27 Scatola del motore 1
28 Cuscinetto ad aghi 2
29 Statore 1
30 Bussola (Ø 6 x Ø 10 x 8) 3
31 Indotto 1
32 Anello elastico (S10) 1
33 Ingranaggio di trasmissione
grande 1
34 Anello elastico (S-15) 1
35 Base del cambio 1
36 Anello elastico grande (R-32) 1
37 Cuscinetto a sfera (6002) 1
38 Ingranaggio di trasmissione piccolo 1
39 Albero cambio 1
40 Linguetta di aggiustamento
(3 x 3 x 6) 1
41 Scatola del cambio 1
42 Guarnizione olio 1
43 Perno del mandrino 1
44 Linguetta di aggiustamento
(4 x 4 x 6) 1
61 Vite (M4 x 6 x P.07) 1
Set 8 62 56 08 Molla di compensazione
Testa portamola
49 Molla testa portamola 4
Set 9 62 56 09 Flessibile di aspirazione
Testa portamola
46 Tubo di aspirazione corto 1
47 Molle per il flessibile 1
48 Fascetta serratubo 1
Set 10 62 56 13 Spazzola a corona
52 Calotta aspirazione corona
spazzole
1
53 Molla 1
54 Apertura a mezza luna corona
spazzole 1
55 Asse apertura a mezza luna 1
56 Vite (M4 x 6) 8
Set 11 62 56 11 Piastra spazzola a corona
50 Piastra calotta di aspirazione 1
51 Anello di bloccaggio testa
portamola 1
63 Traduzione delle istruzioni originali
Schema elettrico
arancione
rosso
marrone
nero
Interruttori
Connettore
Tubo di aspirazione
Cavo di alimentazione
Cavo di messa a terra
Cavo di messa a terra
Cavo di messa a terra marrone blu
rosso
rosso
Scheda ripristino
Comando
rosso
bianco
nero
Set 8 Set 9
Set 10 Set 11
64
Garanzia
Condizioni di garanzia:
Per i nostri apparecchi sono applicabili dei periodi di garanzia di 12 mesi a partire dalla data di acquisto / data della
fattura del cliente finale commerciale. Se da parte nostra vengono accordati dei periodi di garanzia più estesi, ciò sarà
riportato separatamente nelle istruzioni per l'uso inerenti ai rispettivi dispositivi.
Rivendicazioni:
In casi in cui si intende far valere il diritto di garanzia, vi preghiamo di inviarci il dispositivo in modo completo con fat-
tura, franco nostro centro di logistica a Berka oppure ad una service-station da noi autorizzata.
Si prega di consultare prima la Hotline di servizio STORCH a pagamento: 02 - 66 22 77 15
Diritto alla garanzia
Il diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché esclusivamente in caso di utilizzo
appropriato del dispositivo. Pezzi soggetti all‘usura non sono soggetti a diritti di garanzia. Decadranno tutti i diritti di
garanzia con l‘aggiunta delle componenti di terzi, maneggio e magazzinaggio non appropriato come anche in casi di
ovvia non osservanza delle istruzioni per l‘uso.
Esecuzione di riparazioni
Ogni intervento di riparazione va eseguito esclusivamente nei nostri stabilimenti o presso una service-station autorizza-
ta STORCH.
Traduzione delle istruzioni originali
Informazioni rumorosità/vibrazioni
Misurate in conformità con EN 60745-2-3
Livello di rumorosità:
Livello di pressione sonora (LpA): 77,5 dB (A)
Livello di potenza sonora (LwA): 88,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Livello vibrazioni: ah = 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
Niveau de vibration : ah = 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
Il livello di vibrazioni emesse è stato misurato in confor-
mità con un test standardizzato esposto in EN 60745;
può essere utilizzato per mettere a confronto due utensili
e come valutazione preliminare dell’esposizione alle vibra-
zioni quando si utilizza l’utensile per le applicazioni men-
zionate
- l’utilizzo dell’utensile per applicazioni diverse, o con
accessori diversi o in cattivo stato, può aumentare sensi-
bilmente il livello di esposizione
- il tempo durante il quale l’utensile è spento, oppure in
funzione senza tuttavia svolgere nessuna operazione vera
e propria, può ridurre sensibilmente il livello di esposizi-
one per proteggersi dagli effetti delle vibrazioni occorre
mantenere in buono stato gli utensili e i relativi accessori,
tenere calde le mani, e organizzare i ritmi di lavoro
65 Traduzione delle istruzioni originali
Dichiarazione di conformità CE
Nome / indirizzo dell'emittente: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Con la presente la società
che l'apparecchio in seguito specificato, a causa della sua concezione e il suo tipo costruttivo come anche della sua ese-
cuzione da noi messa in circolazione corrisponde alle pertinenti ed essenziali esigenze sulla sicurezza e salute riportate
nelle Direttive CE.
In caso di una modifica apportata all'utensile non concordata con noi, questa dichiarazione perde ogni sua validità.
Denominazione dell'apparecchio: Spider® 2800 L
Tipo di utensile: Molatrice
Numero articolo: 62 56 00
Applicate direttive CE
Direttiva macchine: 2006 / 42 / CE
Direttiva CE sulla Compatibilità
elettromagnetica: 2014 / 30 / CE
Direttiva RoHS: 2011 / 65 / CE
Normes harmonisées appliquées
EN 60745-1: 2009 + A11: 2010 EN 60745-2-3: 2011
EN 62233: 2008, EN 61000 EN 55014
Procuratore per la composizione della documentazione tecnica:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Direttore -
Wuppertal, 11-2020
66
GB
Thank you
for purchasing a STORCH product. You have purchased a quality product.
If you would like to suggest an improvement, or experience a problem with your product, please do not hesitate to con-
tact us.
Please contact your field sales representative or, in urgent cases, contact us directly.
Yours sincerely,
STORCH Service Department
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
Free service hotline: 0800 786 72 47
Toll-free order hotline: +49 800 7867244
Toll-free order fax: +49 800 7867243
(only available in Germany)
Original instruction
Table of contents Page
Technical data 66
Device description 67
Safety warnings 67 - 70
Scope of delivery 70
Commissioning / Operation 70 - 73
Maintenance / Cleaning 73
Error codes 74
Operating hours counter 74
Detailed drawing / Spare parts list 75 - 79
Circuit diagram 79
Warranty conditions 80
Declaration of Conformity 81
All information is without guarantee! Subject to technical modifications and errors!
Technical data
Voltage 220 V - 240 V ~ 50 - 60 Hz
No load min-1 1. 000 - 1 .600
Power input 450 W
Sanding disc diameter 225 mm
Length 1,43 m
Net weight 2,86 kg
Extension (available as option) 500 mm
67 Original instruction
General Safety Rules
WARNING!
Read all safety warnings and all instructions. Failure to
follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term „power tool“ used in the safety instructions
refers to the Spider® 2800 L unit described in this
manual.
1. WORK AREA SAFETY
Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of fl ammable liquids, gases or
dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
d. Never leave the electric power tool unattended. Only
leave the machine when the tool in use has come to a
complete standstill.
Device description
1. Power Button
2. Motor On/Off Button
3. Speed Selector Buttons
4. Digital display
5. Main Handle
6. Vacuum Swivel Mount
7. Power Supply Cord
8. Column
9. Motor
10. Dust Skirt (rotatable)
11. Half-Moon Door
2. ELECTRICAL SAFETY
a. The connecting on the device must match the socket
outlet, which must be physically earthed. The plug must
not be modified in any way. Do not use adapter plugs
together with earthed devices. Unmodified plugs and sui-
table socket outlets reduce the risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is
an increased risk of electric shock if your body is earthed
or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
68Original instruction
e. When operating a power tool outdoors, use an extensi-
on cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is una-
voidable, use a residual current device (RCD) protected
supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3. PERSONAL SAFETY
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power
tool while you are tired or under the infl uence of drugs,
alcohol or medication. A moment of inattention whi-
le operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source and/
or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying
power tools with your fi nger on the switch or energising
power tools that have the switch on invites accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rota-
ting part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelle-
ry. Keep your hair and clothing away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g. Always operate the Spider® 2800 L with a vacuum
cleaner (e.g., STORCH VacTec 30 M, Art. No. 65 25
50). This reduces the dust exposure at the workplace to
a minimum and removes the need for health protection
measures.
h. Do not let familiarity gained from freuquent use of
tools allow you to become complacent and ignore, tool
safety principles. A careless action can cause severe injury
within a fraction of a second.
4. POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct power tool
for your application. The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it was designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or bat-
tery pack from the power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power tools
are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or bin-
ding of moving parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power tool‘s operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions taking into account the
working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those inten-
ded could result in a hazardous situation.
g. Keep handles dry, clean and free of oil and grease.
Slippery handles do not allow for safe handling and con-
trol of the tool in unexpected situations. power tools that
have the switch on invites accidents.
5. SERVICE
a. Have your power tool serviced by a qualifi ed repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is main-
tained.
b. Only use original parts for repair and maintenance. The
use of incompatible accessories or spare parts can result
in electric shocks or other injuries.
Symbols used in this manual
69 Original instruction
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING!
Read all safety warnings and all instructions. Failure to
follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injuries. Save all warnings and
instructions for future reference.
• This power tool is intended to function as a sander.
Read all safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
• Operations such as grinding, wire brushing, or for
polishing and cut-off are not recommended to be perfor-
med with this power tool. Operations for which the power
tool was not designed may create a hazard and cause per-
sonal injury.
• Do not use accessories which are not specifically desi-
gned and recommended by the tool manufacturer. Just
because the accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safe operation.
• The rated speed of the accessory must be at least equal
to the maximum speed marked on the power tool. Acces-
sories running faster than their rated speed can break and
fly apart.
• The outside diameter and the thickness of your accesso-
ry must be within the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately guar-
ded or controlled.
• Threaded mounting of accessories must match the grin-
der spindle thread. For accessories mounted by flanges,
the arbour hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do not match
the mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of con-
trol.
• Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for chips
and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear,
wire brush for loose or cracked wires. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or install an
undamaged accessory. After inspecting and installing an
accessory, position yourself and bystanders away from the
plane of the rotating accessory and run the power tool at
maximum no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test time.
• Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing pro-
tectors, gloves and shop apron capable of stopping small
abrasive or workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be capable
of filtrating particles generated by your operation. Prolon-
ged exposure to high intensity noise may cause hearing
loss.
• Keep bystanders a safe distance away from work area.
Anyone entering the work area must wear personal pro-
tective equipment. Fragments of workpiece or of a broken
accessory may fly away and cause injury beyond imme-
diate area of operation.
• Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the cutting acces-
sory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the opera-
tor.
• Position the cord clear of the spinning accessory. If you
lose control, the cord may be cut or snagged and your
hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
• Never lay the power tool down until the accessory has
come to a complete stop. The spinning accessory may
grab the surface and pull the power tool out of your con-
trol.
• Do not run the power tool while carrying it at your side.
Accidental contact with the spinning accessory could snag
your clothing, pulling the accessory into your body.
• Regularly clean the power tool‘s air vents. The motor‘s
fan will draw the dust inside the housing and excessive
accumulation of powdered metal may cause electrical
hazards.
• Do not operate the power tool near flammable materi-
als. Sparks could ignite these materials.
• Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result reesult in
electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory.
Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating
accessory which in turn causes the uncontrolled power
tool to be forced in the direction opposite of the accesso-
ry’s rotation at the point of the binding. For example, if an
abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece,
the edge of the wheel that is entering into the pinch point
can dig into the surface of the material causing the wheel
to climb out or kick out. The wheel may either jump towa-
rd or away from the operator, depending on direction of
the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive
wheels may also break under these conditions. Kickback
is the result of power tool misuse and/or incorrect opera-
ting procedures or conditions and can be avoided by taking
proper precautions as given below.
• Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces.
Always use auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
• Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
• Do not position your body in the area where power tool
will move if kickback occurs. Kickback will propel the
tool in direction opposite to the wheel‘s movement at the
point of snagging.
• Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners,
sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rota-
ting accessory and cause loss of control or kickback.
• Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback and loss
of control.
70Original instruction
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR SANDING
Use only sanding paper with the stated diameter of 225
mm for the Spider® 2800 L. Using larger or smaller dia-
meters will damage the device.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
This Electric Drywall Sander is specially designed for the
most efficient sanding of drywall or plaster walls and cei-
lings for both new construction and renovation work. It is
designed to work in conjunction with a vacuum cleaner
for minimum dust and best sanding results. The pivoting
sanding head allows excellent results with minimum time
and effort.
ELECTRICAL CONNECTION
The network voltage must be within the voltage range
indicated on the tool name plate. Under no circumstances
should the tool be used when the power supply cable is
damaged. A damaged cable must be replaced immedi-
ately by an by STORCH authorized Customer Service
Center. Do not try to repair the damaged cable yourself.
The use of damaged power cables can lead to an electric
shock.
EXTENSION CABLE
If an extension cable is required, it must have a sufficient
cross-section so as to prevent an excessive drop in voltage
or overheating. An excessive drop in voltage reduces the
output and can lead to failure of the motor. We recom-
mend a cross-section of 2.5 mm².
UNPACKING
Carefully remove the tool and all loose items from the
shipping container. Retain all packing materials until after
you have inspected and satisfactorily operated the machi-
ne.
Scope of delivery
Spider® 2800 L, Carry Bag, Allen key, Instruction
manual.
DO NOT OPERATE THIS TOOL UNTIL YOU READ AND
UNDERSTAND THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL.
TO INSTALL A SANDPAPER DISC
1. Unplug the machine.
2. Remove the worn sanding paper pad, but leave the soft
hook-and-loop sanding pad attached
3. Carefully center the new sandpaper disc and press
into place. It will be held securely by the hook and loop
backing.
NOTE: The hook-and-loop sanding pad has 2 different
hook profile types. The black side has finer hooks, the
white side has coarser hooks. Choose the side on which
your hook-and-loop sanding paper adheres best.
REPLACING THE HOOK-AND-LOOP
SANDING PAD
The hook-and-loop sanding pad must be absolutely flat in
order to achieve good sanding results. If it is deformed or
damaged, this leads to uneven sanding. Always replace in
case of damage. It has hook-and-loop adhesion on both
sides. To change the pad, pull it off the backing plate and
attach a new pad by carefully centering it perfectly over
the backing plate.
SEALING BRUSHES AT THE EDGE OF
THE EXTRACTION HOOD
The sealing brush at the edge of the suction hood serve
two purposes: they keep the sanding pad correctly alig-
ned with the work surface and support the suction by the
vacuum. The sealing brushes become worn from long-
term use.
The extraction hood should be replaced if the sealing
brushes are too worn to ensure effective extraction and
stabilisation of the sanding head.
71 Original instruction
To replace the extraction hood proceed
as follows
Hold the sanding plate in one hand and with the other,
using the L-hex wrench (supplied), first break free the
center bolt clockwise . Then only use the L-hex wrench to
hold the center bolt from turning and spin off the sanding
plate counterclockwise.
Once the sanding plate is removed, remove the 8 screws
to remove the sanding plate cover from the sanding cover
base.
Replacement is the opposite of removal. Entrust all
repairs to an authorized STORCH service center.
INSTALLING THE VACUUM CLEANER
HOSE
1. Disconnect the machine from the power supply.
2. We recommend the use of our sanding vacuum clea-
ner VacTec 30 M, Art. No. 65 25 50. The suction hose
adapter 65 25 36 included in the scope of delivery of the
vacuum cleaner is screwed onto the vacuum hose con-
nection of the VacTec 30 M. This means that the vacu-
um cleaner hose can be slotted onto the connection on the
Spider®.
3. On removal, the adapter remains on the Spider®, and
the suction hose connection is simply unscrewed.
VACUUM CLEANER
Make sure that you use a dust bag in your vacuum cleaner
that is approved for drywall dust. To use the VacTec 30
M with the Spider® 2800 L we recommend the disposa-
ble PE bag Art. 65 25 81.
WARNING!
If you do not use an approved dust bag in your hoover, the
amount of dust in the air in the work area will increase.
Prolonged exposure to such dust can damage the respira-
tory tract.
STARTING AND STOPPING TOOL
Make sure that the power circuit voltage is the same
as that shown on the specification plate of the machine
before connecting the tool to the power circuit.
72Original instruction
Digital display
power level
Power Button
Speed Selector Buttons
Motor On/Off Button
Half-Moon Door Rotatable Dust Skirt
Switching the machine on and off
To switch on:
While holding with the left hand on the column and the
right hand on the main handle, first press the Power But-
ton to energize the tool, then press the Motor On/Off but-
ton to start the tool. Anticipate and be ready for the start
up torque when the machine first starts.
To switch off:
Press the Power Button. After the machine has been
switched off, the sanding disc will still rotate for a time.
Take care that parts of your body do not come into contact
with the disc and do not set the machine down while it is
still rotating!
ADJUSTING THE ROTATION SPEED
The speed of the machine is variable to suit different tas-
ks. It can be adjusted from 1.000/min bis 1.600/min by
pressing the „Up“ and „Down“ Speed Selector Buttons.
Press „Up“ to increase the speed and „Down“ to decrease
the speed. The selected setting will appear on the indi-
cator screen. Generally, you should use higher speeds for
fast stock removal and lower speeds for more precise con-
trol.
Flap to open the suction hood for sanding
close to the edge
The suction hood is equipped with a hinged side, allow-
ing the operator to work on edges or corners. The suction
hood can also be rotated to allow positioning of the hin-
ged side at any angle.
To open, first switch off the machine and disconnect it
from the power supply. Then press the fold-up side down
until it clicks into place. It then folds up due to its spring
force. Folding in occurs in reverse order.
Dust extraction is not ideal if the side is open. It should
therefore be folded back in immediately if it no longer
needs to be open.
HOW TO USE THE TOOL
Effective control of this powerful saw requires two-han-
ded operation for maximum safety and control. The pro-
per hold is to keep one hand on the main handle and the
other hand on the sponge grip on the column. It is vitally
important to keep stable footing at all times, especially
when standing on scaffolding or stilts.
73 Original instruction
SANDING OPERATIONS
1. Once the machine and vacuum cleaner are set up and
all safety measures and equipment are in place, begin by
turning on the vacuum cleaner and then the machine. (If
you are using a vacuum cleaner with integrated switching,
then simply turn the machine on.)
2. Begin sanding and carefully contact the work surfa-
ce as lightly as possible-just enough to keep the sanding
head flat against the surface.
3. The joints in the sanding head allow the sanding disc to
follow the contours of the work surface.
4. The best technique is to use overlapping sweeps and
keep the head in constant motion. Never stop too long in
any one place or there will be swirl marks. With experien-
ce it will be very L to create excellent results.
CAUTION:
Always ensure that the work surface is fully dried befo-
re sanding. A wet or semi-wet surface will overload the
motor, leading to damage to the tool.
NOTE:
Ensure that the sandpaper you are using is suited to the
task. Overly coarse grit paper may remove material too
quickly to control. While overly fine grit paper may clog
too often and not shape down the surface.
CAUTION:
Take care to avoid pointed projections and nails, etc. This
will wipe out the sandpaper and probably damage the
hook-and-loop sanding pad as well.
EXTENSION (available as option)
The extension module extends the reach of the Spider®
2800 L by 500 mm. The extension is inserted at the bot-
tom of the handle and fixed firmly.
MAINTENANCE
As often as is necessary, blow compressed air through the
motor while running at no load to clean out accumulated
dust.
KEEP TOOL CLEAN
Periodically blow out all air passages with dry compressed
air. All plastic parts should be cleaned with a soft damp
cloth. NEVER use solvents to clean plastic parts. They
could possibly dissolve or otherwise damage the material.
Wear safety glasses while using compressed air.
Clean the bayonet connection for the suction hose on the
handle regularly, as too much dust will make it difficult to
turn.
If the replacement of the power supply cord is necessary,
this has to be done by the STORCH manufacturer or their
agent in order to avoid a safety hazard.
WARNING:
All repairs must be entrusted to an authorized service cen-
ter. Incorrectly performed repairs could lead to injury or
death.
Overload and overheating protection
This tool shows that the maximum recommended load
has been reached by reducing the rotational speed. If the
operator continues to place a heavy load on the machine,
the machine will shut down. If the tool overheats, it also
shuts down automatically.
For more information, please refer to the „Error Codes“
below.
CAUTION:
If the tool is overloaded or overheated, always let it idle
for a few minutes to allow it to cool down before resu-
ming work.
74
ERROR CODES
E - 1 Current overload Press the Motor Switch once to clear the error, then press the Motor
Switch once more to restart the tool
E - 2 Overheat (controller > 80 °C) When the temperature drops to below 60 °C, Press the Motor Switch
once to clear the error, then press the Motor Switch once more to restart
the tool
E - 3 Low voltage:
220 V-240 V
input below 180 V
When voltage returns to normal, press the Motor Switch once to clear the
error, then press the Motor Switch once more to restart the tool
E - 4 High voltage:
220 V-240 V
input higher than 260 V
When voltage returns to normal, press the Motor Switch once to clear the
error, then press the Motor Switch once more to restart the tool
E - 2 - 5 Motor blocked Ensure that the motor is free to turn, then press the Motor Switch once to
clear the error, then press the Motor Switch once more to restart the tool
E - 2 - 6 Motor cannot restart after 4
tries
Press the Motor Switch once to clear the error, then press the Motor
Switch once more to restart the tool If problem persists, bring to service
center for checking
E - 9 - 1 Loss of communication
between the switch panel
unit and the drive electronics
board during operation
Drive electronics board automatically clears the signal: Press the Motor
Switch once to clear the error, then press the Motor Switch once more to
restart the tool If problem persists, bring to service center for checking
Operating hours counter
Job Hours Counter (resettable)
1. Press Power Button to energize machine
2. Press Power Button again and hold down while
pressing the Speed Selector Buttons; Up then Down
(hold Power + ↑, ↓)
3. While continuing to hold the Power Button down, the
display will flash out “H”, followed by the digits in
succession indicating the number of hours, followed by
a long pause, and will then repeat.
Total Hours Counter (not resettable)
1. Press the Power Button to energize machine
2. Press Power Button again and hold down while
pressing Up, Up, then Down, Down (hold Power + ↑↑,
↓↓)
3. While continuing to hold the Power Button down, the
display will flash out “H”, (with the dot in the lower
right corner of the screen illuminated), followed by the
digits in succession indicating the number of hours,
followed by a long pause, and will then repeat.
Job Hours Counter Resetting
1. Press the Power Button to energize machine
2. Press Power Button again and hold down while
pressing Up, then Down, 3 times in succession (hold
Power + ↑↓, ↑↓, ↑↓)
3. Continue to hold the Power Button down and the
screen will flash 3 times. The counter is now reset.
Original instruction
75 Original instruction
Detailed drawing
76Original instruction
List of spare parts / Sets
Pos. Art. no. Designation qty
Set 1 62 56 01 Connecting cable Spider®
1 CORD ARMOR 1
2POWER SUPPLY CABLE (VDE-
0.75x3Cx4.2M-H05RNF)
1
Set 2 62 56 02 Handle housing
3 CABLE CLIP 1
4 PANHEAD TAPPING SCREW
(M4x14)
2
5 HANDLE HALF-LEFT 1
6 PANHEAD TAPPING SCREW
(M4x25)
14
7 MAIN HOUSING-LEFT 1
12 MAIN HOUSING-RIGHT 1
13 HANDLE HALF-RIGHT 1
Set 3 62 56 03 Printed circuit board
14 TRUSS HEAD MACHINE
SCREW (M4x10xP0.7)
2
17 DRIVE ELECTRONICS BOARD 1
Set 4 62 56 04 Suction tube
14 TRUSS HEAD MACHINE
SCREW (M4x10xP0.7)
1
15 EXTERNAL STAR WASHER
(M4)
3
16 EXTENSION COLUMN
(L800MM)
1
Set 5 62 56 12 Fork arm
18 SUPPORT ARM-LEFT 1
19 SUPPORT ARM-RIGHT 1
6 PANHEAD TAPPING SCREW
(M4x25)
5
3 CABLE CLIP 1
4 PANHEAD TAPPING SCREW
(M4x14)
2
Set 6 62 56 06 Sanding head swivel base
20 PANHEAD TAPPING
SCREW(M5x16)
2
21 BUSHING (Ø 5 x Ø 7 x 7) 4
22 TRUSS HEAD MACHINE
SCREW (M5x12xP0.8)
2
23 PIVOT BRACKET 1
24 O-RING (Ø7x2) 2
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung qty
8 62 56 14 Switch panel Spider® L 1
10 62 56 16 Suction hose connection device
side, Spider® L
1
11 62 56 17 PCB EMI, Spider® L 1
28 62 97 29 Needle bearing 2
37 62 56 19 Ball bearing (6002) 1
42 62 56 21 Oil seal 1
45 62 56 22 Connecting cable, long 1
48 62 45 14 Hose clamp 1
57 62 56 24 Support disc for hook-and-loop
plate
1
58 62 56 05 Hook-and-loop sanding pad
Spider® L
1
59 62 56 26 Allen key 1
60 62 56 27 Carrying bag for Spider® L 1
62 65 25 36 Suction hose adapter /
hose side (not shown)
1
64 62 56 20 Extension 500 mm for Spider®
L (optional)
1
List of spare parts
77 Original instruction
Set 1 Set 2
Set 3 Set 4
Set 5 Set 6
78Original instruction
List of spare parts / Sets
Pos. Art. no. Designation qty
Set 7 62 56 07 Motor assembly
6 PANHEAD TAPPING SCREW
(M4x25) 8
14 TRUSS HEAD MACHINE
SCREW (M4x10xP0.7) 1
15 EXTERNAL STAR WASHER (M4) 1
25 MOTOR END CASTING 1
26 FAN 1
27 MOTOR HOUSING 1
28 BALL BEARING 2
29 STATOR (60x34.8x15) 1
30 BUSHING (Ø6xØ10x8) 3
31 ROTOR 1
32 EXTERNAL CIRCLIP (S10) 1
33 OUTPUT GEAR (M0.8x42T)/
(M0.8x39T) 1
34 EXTERNAL CIRCLIP (S-15) 1
35 GEAR PLATE 1
36 INTERNAL CIRCLIP (R-32) 1
37 BALL BEARING (6002) 1
38 INPUT GEAR (M0.7x30T) 1
39 INPUT SHAFT (M0.8x14T)/
(M0.8x17T) 1
40 PARALLEL KEY (3x3x6) 1
41 GEAR HOUSING 1
42 OIL SEAL (Ø17xØ28x5) 1
43 SPINDLE 1
44 PARALLEL KEY (4x4x6) 1
61 TRUSS HEAD MACHINE
SCREW (M4x6xP0.7) 1
Set 8 62 56 08 Compensating springs sanding
head
49 SPRING (Ø0.7x6Tx20L) 4
Set 9 62 56 09 Suction hose sanding head
46 VACCUM HOSE 1
47 SPRING
(Ø1xØ30xØ32x278Lx38T) 1
48 PLASTIC CLIP 1
Set 10 62 56 13 Brush ring
52 SANDING PLATE COVER 1
53 TORSION SPRING 1
54 HALF-MOON DOOR 1
55 PIVOT PIN (Ø2x48) 1
56 TRUSS HEAD TAPPING
SCREW (M4x6) 8
Set 11 62 56 11 Brush ring plate
50 SANDING COVER BASE 1
51 EXTERNAL CIRCLIP (S-38) 1
Set 7
79 Original instruction
Wiring
Set 8 Set 9
Set 10 Set 11
80
Warranty
Warranty conditions:
A warranty period of twelve months from the date of purchase/date of invoice applies to our tools for commercial
customers. If we have granted an extended warranty period, this period will be noted separately in the operating
manual for the equipment in question.
Claims:
If you wish to claim under our warranty or guarantee, please return the complete device and your invoice to our
logistics centre in Berka, postage paid, or send it to one of our authorised service centres.
Please contact the chargeable STORCH service hotline first: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Your rights under our warranty or guarantee:
Claims can only be accepted for material defects or manufacturing errors, and only assuming intended use of the appli-
ance. Wear parts are not covered by such claims. All claims shall become void in the event of installation of third party
components, improper handling and storage, as well as in the event of obvious disregard of the operating instructions.
Repairs:
All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre.
Original instruction
Noise/vibration information
Measured in accordance with EN 60745-2-3
Noise level: Sound pressure level (LpA): 77,5 dB (A)
Sound power level (LwA): 88,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Vibration level: ah = 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
The vibration emission level has been measured in accor-
dance with a standardised test given in EN 60745; it
may be used to compare one tool with another and as a
preliminary assessment of exposure to vibration when
using the tool for the applications mentioned
- using the tool for different applications, or with different
or poorly maintained accessories, may significantly increa-
se the exposure level
- the times when the tool is switched off or when it is
running but not actually doing the job, may significantly
reduce the exposure level
protect yourself against the effects of vibration by main-
taining the tool and its accessories, keeping your hands
warm, and organizing your work patterns.
81 Original instruction
EC Declaration of Conformity
Name / Address of issuer: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D-42107 Wuppertal
We herewith declare:
that the following machine complies with the fundamental health and safety requirements of the EC Directives in terms
of its design, construction and version we have brought into circulation.
This warranty loses its validity in case of unauthorised modification of the tool.
Designation of the machine: Spider® 2800 L
Machine Type: Sander
Item number: 62 56 00
Applied EC directives
Machinery Directive: 2006 / 42 / EC
EC- Electromagnetic Compatibility
Directive: 2014 / 30 / EC
RoHS Directive: 2011 / 65 / EC
Applied harmonised standards
EN 60745-1: 2009 + A11: 2010 EN 60745-2-3: 2011
EN 62233: 2008, EN 61000 EN 55014
Representative authorised to compile the technical documentation:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Managing Director -
Wuppertal, 11-2020
82
CZ
Děkujeme Vám
za důvěru ve firmu STORCH. S nákupem výrobku jste se rozhodli pro kvalitní produkt.
Pokud přesto máte podněty na zlepšení nebo možná nějaký problém, tak bychom byli velmi rádi, kdybyste se nám
ozvali.
Promluvte si s příslušným externím spolupracovníkem naší firmy nebo se v naléhavých případech obracejte přímo na
nás.
S přátelským pozdravem
Servisní oddělení STORCH
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
bezplatná linka Hotline-servis: 08 00. 7 86 72 47
bezplatná linka Hotline-objednávky: +49 800. 7 86 72 44
bezplatný fax-objednávky: +49 800. 7 86 72 43
(pouze v Německu)
Překlad originálu návodu
Všechny údaje bez záruky! Technické změny a omyly vyhrazeny!
Obsah Strana
Technické údaje 82
Prvky přístroje 83
Bezpečnostní pokyny 83 - 86
Rozsah dodávky 86
Uvedení do provozu / provoz 86 - 89
Údržba / čištění 89
Chybové kódy 90
Počítadlo provozních hodin 90
Podrobný výkres / seznam náhradních dílů 91 - 95
Schéma zapojení 95
Záruka 96
Prohlášení o shodě ES 97
Technické údaje
Napětí 220 V - 240 V ~ 50 - 60 Hz
Otáčky naprázdno min-1 1. 000 - 1 .600
Odebíratelný výkon 450 W
Průměr brusného kotouče 225 mm
Délka 1,43 m
Netto váha 2,86 kg
Prodloužení (volitelně k dostání) 500 mm
83 Překlad originálu návodu
Všeobecné bezpečnostní pokyny
POZOR!
Přečtěte si veškeré bezpečnostní pokyny a upozornění.
Chyby při dodržování výstražných pokynů a upozornění
mohou způsobit úder elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.
Uschovejte všechny bezpečnostní pokyny a upozornění
tak, aby byly v budoucnosti k dispozici.
Pojem „Elektrické nářadí“ uvedený v bezpečnostních
pokynech se vztahuje na přístroj Spider® 2800 L popsaný
v tomto návodu k obsluze.
1. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a. Udržujte Vaši pracovní oblast čistou a dobře uklizenou.
Nepořádek a neosvětlené pracovní oblasti mohou zapříči-
nit nehody.
b. S přístrojem nepracujte v prostředí ohroženém explo-
zí, ve kterém se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo
prach. Elektrické nářadí vytváří jiskry, které mohou
zapálit prach nebo páry.
c. Během používání elektrického nářadí udržujte děti a
Prvky přístroje
1. Hlavní spínač
2. Tlačítko motor Zap/Vyp
3. Volicí tlačítko počtu otáček
4. Digitální zobrazení
5. Držadlo
6. Připojení sací hadice
7. Síťový kabel
8. Sací trubka
9. Motor
10. Odsávací nástavec otočný
11. Klapka k otevření odsávacího nástavce
pro broušení blízko okraje
ostatní osoby v dostatečné vzdálenosti. Při vychýlení
můžete ztratit kontrolu nad přístrojem.
d. Elektrické nářadí nikdy nenechávejte v chodu bez
dohledu. Elektrické nářadí opusťte teprve tehdy, když je
nasazovací nástroj již úplně v klidovém stavu.
2. ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
a. Připojovací zástrčka přístroje musí být vhodná
pro zásuvku vybavenou ochranným vodičem (uzem-
něnou). Zástrčka nesmí být žádným způsobem měněna.
Nepoužívejte adaptérové zástrčky dohromady s uzem-
něnými přístroji. Nezměněné zástrčky a vhodné zásuvky
snižují riziko úderu el. proudem.
b. Vyvarujte se kontaktu těla s uzemněnými povrchy jako
např. trubkami, radiátory, sporáky nebo ledničkami. Exi-
stuje vysoké riziko úderu el.proudem, když je Vaše tělo
uzemněné.
c. Přístroj chraňte před deštěm nebo vlhkem. Proniknutí
vody do elektrického přístroje zvyšuje riziko úderu el. pro-
udem.
84
Překlad originálu návodu
d. Kabel nepoužívejte k jinému účelu, k nošení přístroje, k
zavěšování nebo k vytahování ze zásuvky. Kabel chraňte
před horkem, olejem, ostrými hranami nebo pohybujícími
se díly přístroje. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují
riziko úderu el. proudem.
e. Když s elektrickým nářadím pracujete venku, používe-
jte pouze prodlužovací kabel, který je schválený také pro
venkovní oblast. Použití prodlužovacího kabelu vhodného
pro venkovní oblast snižuje riziko úderu elektrickým prou-
dem.
f. Když je nevyhnutelný provoz elektrického nářadí ve vlh-
kém prostředí, používejte ochranný spínač proti chybné-
mu proudu. Použití ochranného spínače proti chybnému
proudu sníží riziko úderu elektrickým proudem.
3. BEZPEČNOST OSOB
a. Buďte pozorní, dbejte na to, co děláte a k práci s elek-
trickým nářadím přistupujte uvážlivě. Přístroj nepoužíve-
jte, jste-li unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Krátký okamžik nepozornosti při používání přístroje
může vést k vážným poraněním.
b. Noste osobní ochranné prostředky a vždy ochranné
brýle. Nošení osobních ochranných prostředků, jako pro-
tiprachové masky, protiskluzových bezpečnostních ruka-
vic, ochranné přilby nebo ochrany sluchu, podle druhu a
použití elektrického nářadí, snižuje riziko úrazu.
c. Zabraňte nezamýšlenému zprovoznění. Ujistěte se, že
je spínač v poloze “VYP”, dříve než zástrčku zastrčíte do
zásuvky. Když máte při přenášení přístroje prst na spínači
nebo přístroj připojujete zapnutý k přívodu el. proudu,
může to vést k nehodám.
d. Než přístroj zapnete, odstraňte nástroje nebo šroubové
klíče. Nástroj nebo klíč zapomenutý v otáčejícím se dílu
přístroje může vést k úrazu.
e. Nepřeceňujte se. Dbejte na bezpečný postoj a vždy
udržujte rovnováhu. Tím můžete přístroj lépe kontrolovat
v neočekávaných situacích.
f. Noste vhodný oděv. Nenoste široký oděv nebo šperky.
Vlasy a oděv udržujte mimo dosah pohybujících se dílů.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachy-
ceny pohybujícími se díly.
g. Přístroj Spider® 2800 L vždy provozujte s vysavačem
(např. STORCH VacTec 30 M, obj. č. 65 25 50). Tím se
sníží expozice prachu na pracovišti na minimum a je pre-
ventivně chráněno zdraví.
h. Nepřipusťte, abyste ze zvyku, nabytého dlouhým
používáním přístrojů, s přístrojem zacházeli příliš sebe-
jistě a porušovali základní bezpečnostní principy. Neopa-
trná činnost může během zlomku vteřiny zapříčinit těžké
úrazy.
4. PEČLIVÉ ZACHÁZENÍ S ELEKTRICKÝM NÁŘADÍM
PŘI JEHO POUŽÍVÁNÍ
a. Přístroj nepřetěžujte. Používejte pouze elektrické
nářadí určené pro Vaši práci. S elektrickým nářadím vhod-
ným pro danou oblast použití pracujete lépe a bezpečněji.
b. Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož spínač je poško-
zen. Elektrické nářadí, které se nedá zapnout nebo vypno-
ut, je nebezpečné a musí být opraveno.
c. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, dříve než budete pro-
vádět nastavení přístroje, vyměňovat díly příslušenství
nebo přístroj odkládat. Toto preventivní opatření zabrání
neúmyslnému spuštění přístroje.
d. Nepoužívané elektrické nářadí skladujte vždy mimo
dosah dětí. Nedopusťte, aby elektrické nářadí používaly
osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto
pokyny. Elektrické nářadí je nebezpečné, když je obsluhují
nezkušené osoby.
e. Přístroji věnujte potřebnou péči. Zkontrolujte, jest-
li bezvadně fungují pohyblivé díly přístroje a nesvíra-
se, zda díly nejsou zlomené nebo tak poškozené, že je
ovlivněna funkce přístroje. Poškozené díly nechte před
použitím přístroje opravit. Mnoho úrazů bylo způsobeno
následkem špatně udržovaného elektrického nářadí.
f. Elektrické nářadí, příslušenství, nasazovací nástro-
je atd. používejte podle těchto pokynů a tak, jak je pře-
depsáno pro tento speciální typ přístroje. Zohledněte při
tom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Používání
elektrického nářadí k jinému než určenému účelu může
vést k nebezpečným situacím.
g. Rukojeti udržujte suché, čisté a bez oleje a tuku.
Klouzající rukojeti neumožňují bezpečné zacházení a kon-
trolu elektrického nářadí v neočekávané situaci.
5. SERVIS
a. Váš přístroj nechte opravit výhradně kvalifikovaným
odborným personálem pouze za použití originálních
náhradních dílů. Tím je zajištěno, že zůstane zachována
bezpečnost přístroje.
b. Pro opravy a údržbu používejte pouze originální díly.
Používání příslušenství nebo náhradních dílů, které k
tomu nejsou určené, může vést k úderu elektrickým prou-
dem nebo k úrazu.
Symboly použité v tomto návodu k použití
Volt
Ampér
Hertz
Watt
Střídavý proud
Jmenovitý počet otáček
Otáčky nebo
počet cyklů za minutu
Výstraha před všeobecným nebezpečím
Třída ochrany II
Přečtěte si tento návod k použití
Vždy noste ochranu očí
Vždy noste ochrannou dýchací masku
Vždy noste ochranu sluchu
Noste ochrannou přilbu
Elektrické nářadí, příslušenství a obal
nesmí být likvidovány s domovním
odpadem.
85 Překlad originálu návodu
Bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA!
Přečtěte si všechny bezpečnostní výstrahy a všechny
pokyny. Nedodržování výstrah a pokynů může způsobit
úder elektrickým proudem, požár a / nebo těžké úrazy.
Všechny výstrahy a pokyny uschovejte pro další použití.
Toto elektrické nářadí je určeno pro použití jako brus-
ka. Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a pokyny a
respektujte veškeré obrázky a technické údaje, které byly
dodány s tímto elektrickým nářadím. Nedodržování násle-
dujících pokynů může způsobit úder elektrickým proudem,
požár a / nebo těžké úrazy.
Nedoporučuje se s tímto elektrickým nářadím provádět
práce jako rozbrušování, kartáčování, leštění nebo řezání.
Práce, pro které toto elektrické nářadí není dimenzováno,
mohou představovat nebezpečí a vést k úrazům.
Nepoužívejte žádné příslušenství, které nebylo spe-
ciálně vyvinuto a doporučeno výrobcem nářadí. Samotná
skutečnost, že příslušenství lze namontovat na Vaše elek-
trické nářadí ještě neznamená, že je zacházení s ním bez-
pečné.
Jmenovitý počet otáček příslušenství musí být mini-
málně stejný jako maximální počet otáček uvedený na
elektrickém nářadí. Příslušenství, které běží rychleji než
je jeho jmenovitý počet otáček, se může zlomit a rozlét-
nout do stran.
Vnější průměr a tloušťka příslušenství musí být v rám-
ci přípustné kapacity elektrického nářadí. Příslušenství
chybné velikosti nelze dostatečně zajistit a ovládat.
Příslušenství se závitovým připojením musí být v sou-
ladu se závitem vřetene. U příslušenství, které je mon-
továno s přírubami, musí být vyvrtané trnové otvory přís-
lušenství v souladu s průměrem středicího kolíku příruby.
Díly příslušenství, jejichž vyvrtané trnové otvory nejsou
v souladu s připevňovacími díly elektrického nářadí, běží
nevyváženě, nadměrně vibrují a mohou vést ke ztrátě
kontroly nad nářadím.
Nepoužívejte poškozené příslušenství. Příslušenst-
ví před každým použitím zkontrolujte: Brusné kotouče
ohledně úlomků a trhlin, podpěrné talíře ohledně trhlin
a nadměrného opotřebení. Pokud elektrické nářadí nebo
příslušenství spadlo, zkontrolujte jej ohledně poškození
a namontujte nepoškozené příslušenství. Po zkontrolo-
vání a nainstalování dílu příslušenství, umístěte sebe a
jiné osoby daleko mimo úroveň rotujícího příslušenství
a nechte elektrické nářadí běžet jednu minutu při maxi-
málním počtu otáček naprázdno. Poškozené příslušenství
by se během doby testování zpravidla rozlomilo.
Noste osobní ochranné prostředky. Podle použití
noste ochranu obličeje, ochranné brýle s boční ochranou
nebo jednoduché ochranné brýle. Rovněž noste ochran-
nou masku proti prachu, ochranu sluchu, rukavice nebo
pracovní zástěru, která dokáže chránit před částečka-
mi uvolněnými oděrem nebo úlomky z obráběných dílů.
Ochrana očí musí být schopna zadržet díly poletující
kolem, které vznikají při provádění různých prací. Pro-
tiprachová maska nebo maska na ochranu dýchacích cest
musí být schopna odfiltrovat částečky prachu, které vzni-
kají při práci. Vystavení delší expozici hluku vyšší intenzi-
ty může zapříčinit poškození sluchu.
Ostatní osoby se musí zdržovat v bezpečné vzdálenosti
od pracovní oblasti. Jiná osoba, která vstoupí do pracovní
oblasti, musí nosit osobní ochranné prostředky. Úlomky z
obráběného dílu nebo odlámané díly příslušenství mohou
odletovat v bezprostředním okolí pracovní oblasti a způ-
sobit úrazy.
Stroj držte za izolované plochy držadel, když provádíte
práce, při kterých může řezný nástroj narazit na skryté
vedení el. proudu nebo na vlastní síťový kabel. Kontakt
s vedením vedoucím napětí může uvést pod napětí také
kovové díly stroje a vést k úderu elektrickým proudem.
Síťový kabel umístěte daleko od otáčejících se dílů přís-
lušenství. Když ztratíte kontrolu, může dojít k rozříznutí
kabelu nebo se kabel může omotat a vtáhnout Vaši ruku
nebo paži do otáčejícího se příslušenství.
Nářadí nikdy neodkládejte, dokud není příslušenst-
úplně v klidovém stavu. Otáčející se příslušentsví se
může zachytit na povrchu a elektrické nářadí táhnout
mimo Vaši kontrolu.
Elektrické nářadí nenechávejte nikdy zapnuté, když jej
přenášíte vedle sebe. Neúmyslný kontakt Vašeho oděvu s
otáčejícím se dílem příslušenství by mohl vést k tomu, že
nářadí bude přitaženo k Vašemu tělu.
Větrací drážky elektrického nářadí pravidelně čistěte.
Ventilátor motoru táhne prach dovnitř krytu a nadměrné
usazeniny kovu rozmělněného na prášek mohou vést k
elektrickému nebezpečí.
Elektrické nářadí neuvádějte do provozu v blízkosti
hořlavých materialů. Jiskry mohou tyto materiály zapálit.
Nepoužívejte žádné příslušenství, které vyžaduje tekuté
chladicí prostředky. Použití vody nebo jiných kapalných
chladicích prostředků může vést k úderu el. proudem.
Zpětný úder a příslušné výstražné pokyny
Zpětný úder je náhlá reakce nářadí, když se kotouč
či podpěrný talíř sevřel nebo zaháknul. Sevření nebo
záháknutí vede k rychlému zarazení rotujícího přís-
lušenství, což opět ovlivní to, že nekontrolovaná ener-
gie nářadí v této chvíli působí směrem proti směru
otáčení. Když se například zahákne brusný kotouč nebo
je sevřen obráběným dílem, může se okraj kotouče na
místě sevření zarýt do povrchu materiálu, čímž je kotouč
vytlačen nebo vymrštěn. Kotouč se může pohybovat buď
směrem k obsluze nebo směrem od ní pryč - podle směru
otáčení kotouče na místě sevření. Brusné kotouče se za
těchto podmínek mohou také zlomit. Zpětný úder je výs-
ledkem špatného používání a/nebo chybné obsluhy nebo
chybných podmínek použití elektrického nářadí a lze
mu zabránit příslušnými preventivními bezpečnostními
opatřeními, která jsou následně vysvětlena.
Elektrické nářadí stále správně pevně držte a umístěte
Vaše tělo a Vaši paži způsobem, který Vám umožňuje
odolávat silám zpětného úderu. Používejte vždy přída-
vnou rukojeť, pokud je k dispozici, abyste měli maxi-
mální kontrolu nad silami zpětného úderu nebo točivého
momentu při uvedení do provozu. Když jste učinili přís-
lušná bezpečnostní opatření, může obsluha kontrolovat
síly zpětného úderu nebo točivého momentu
Vaši ruku nikdy nemějte v blízkosti rotujících dílů přís-
lušenství. Díl příslušenství může zpětným úderem
zasáhnout Vaši ruku.
86
Překlad originálu návodu
Vaše tělo neumisťujte do oblasti, do které se dostane
elektrické nářadí v případě zpětného úderu. Zpětný úder
katapultuje nářadí směrem proti směru otáčení kotouče v
bodě sevření.
Zvláště opatrně postupujte při práci u rohů, ostrých hran
atd. Zabraňte tomu, aby díl příslušenství odskočil nebo
byl sevřen. U rohů, ostrých okrajů nebo při odskočení dílu
příslušenství existuje nebezpečí sevření otáčejícího se
dílu, což vede ke ztrátě kontroly nebo zpětnému úderu.
Speciální bezpečnostní pokyny pro broušení
Pro Spider® 2800 L používejte výhradně brusný papír o
uvedeném průměru 225 mm. Používáním větších nebo
menších průměrů se přístroj poškozuje.
POPIS FUNKCE
Tato elektrická bruska pro montáž za sucha je speciálně
určena pro efektivní broušení stěn a stropů montovaných
za sucha a sádrokartonových stěn a stropů při provádění
prací u novostaveb a renovací. Je koncipována pro použití
ve spojení s vysavačem s cílem minimalizovat zatížení
prachem a dosahovat optimálních výsledků broušení.
Otočná brusná hlava umožňuje s minimálním úsilím vyni-
kající výsledky.
ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Síťové napětí musí být v rozsahu napětí uvedeném na
typovém štítku nářadí. Je-li poškozen síťový kabel, nářadí
se nesmí za žádných okolností používat. Poškozený kabel
musí být okamžitě vyměněn autorizovaným centrem
zákaznických služeb STORCH. Nepokoušejte se poško-
zený kabel opravit sami. Použitím poškozeného síťového
kabelu může dojít k zasažení elektrickým proudem.
PRODLUŽOVACÍ KABEL
Když je potřeba prodlužovací kabel, musí mít dostatečný
průřez, aby nedocházelo k nadměrnému poklesu napětí
nebo přehřívání přístroje. Nadměrný pokles napětí snižu-
je výkon a může vést k výpadku motoru. Doporučujeme
průřez 2,5 mm².
VYBALENÍ
Nářadí a všechny volné díly opatrně vyndejte z obalu.
Uschovejte veškerý obalový materiál, dokud stroj nebu-
de řádně zkontrolován a jeho funkčnost otestována k Vaší
spokojenosti.
Rozsah dodávky
Spider® 2800 L, transportní taška, imbusový klíč, návod
k obsluze.
TOTO NÁŘADÍ NEUVÁDĚJTE DO PROVOZU, DOKUD
JSTE SI DŮKLADNĚ NEPŘEČETLI CELÝ NÁVOD K
POUŽITÍ A NEPOROZUMĚLI JEHO OBSAHU
NAMONTOVÁNÍ KOTOUČE BRUSNÉHO
PAPÍRU
1. Stroj odpojte od sítě.
2. Stáhněte opotřebovaný kotouč brusného papíru,
nechte ale namontovaný měkký upínací brusný kotouč.
3. Nový kotouč brusného papíru pečlivě vyrovnejte na
střed a pevně jej přitiskněte. Je bezpečně připevněn
upínáním na suchý zip.
UPOZORNĚNÍ: Upínací brusný kotouč 2 různé typy
profilů háčků. Černá strana jemnější háčky, bílá
strana má hrubší háčky. Vyberte si tu stranu, na které Váš
upínací brusný papír nejlépe drží.
VÝMĚNA UPÍNACÍHO BRUSNÉHO
KOTOUČE
K dosažení dobrých výsledků broušení musí být upínací
brusný kotouč úplně rovný. Když je zdeformovaný nebo
poškozený, vede to k nerovnoměrnému broušení. Vždy jej
vyměňte, když je poškozený. Na obou stranách je opatřen
upínáním na suchý zip K výměně podpěrného talíře jej
tedy stáhněte a připevněte nový tím, že jej pečlivě per-
fektně umístíte na střed podpěrného talíře.
KARTÁČE NA OKRAJI ODSÁVACÍHO
NÁSTAVCE
Kartáče na okraji odsávacího nástavce slouží ke dvěma
účelům: Brusný kotouč držíte správně vyrovnaný s pra-
covní plochou a podporují odsávání pomocí vysavače.
Kartáče se neustálým používáním opotřebují.
Odsávací nástavec by měl být vyměněn, když jsou kartáče
silně opotřebované, aby bylo zaručeno efektivní odsávání
a stabilizace brusné hlavy.
87 Překlad originálu návodu
K výměně odsávacího nástavce postupujte
následovně
Jednou rukou pevně držte brusný kotouč a druhou rukou a
imbusovým klíčem L (obsažen v rozsahu dodávky) uvolňu-
jte středový šroub otáčením ve směru hodinových ručiček.
Potom pevně držte středový šroub imbusovým klíčem
L a otáčejte brusným kotoučem proti směru hodinových
ručiček.
Po vymontování brusného kotouče odstraňte 8 šroubů,
aby bylo možné odstranit kryt brusného kotouče z pod-
pěrného talíře.
Namontování se provede v obráceném pořadí vymonto-
vání. Všechny opravy nechte provádět autorizované ser-
visní centrum STORCH.
NAMONTOVÁNÍ HADICE VYSAVAČE
1. Stroj odpojte od sítě.
2. Doporučujeme použití našeho vysavače brusky VacTec
30 M, obj. č. 65 25 50. Adaptér sací hadice 65 25 36,
který se nachází v rozsahu dodávky vysavače, se naš-
roubuje na připojení sací hadice VacTec 30 M. Potom
lze hadici vysavače nasunout na připojení sací hadice u
Spider®.
3. Při odmontování zůstane adaptér na Spider® a připoje-
ní sací hadice se jednoduše odšroubuje.
VYSAVAČ
Zajistěte, abyste ve Vašem vysavači používali sáček do
vysavače, který je schválen pro prach z prvků montova-
ných za scuha. Pro použití VacTec 30 M se Spider® 2800
L doporučujeme PE sáček na likvidaci obj. č. 65 25 81.
VÝSTRAHA!
Když ve Vašem vysavači nepoužíváte schválený sáček
na prach, zvyšuje se podíl prachu ve vzduchu v pracovní
oblasti. Delší expozice vůči takovému prachu může poš-
kodit dýchací cesty.
SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ NÁŘADÍ
Dříve než stroj připojíte k přívodu el. proudu, zajistěte aby
síťové napětí bylo v souladu s napětím, které je uvedené
na typovém štítku stroje.
88
Překlad originálu návodu
Signalizace
výkonová úroveň
Hlavní spínač
Volicí tlačítko počtu otáček
Tlačítko motor Zap/Vyp
Odklápěcí strana Otočný odsávací nástavec
Zapnutí a vypnutí stroje
Zapnutí:
Držte stroj levou rukou u sací trubky a pravou rukou
za rukojeť a stiskněte hlavní spínač, aby byl k nástro-
ji přiváděn el. proud a potom stiskněte tlačítko Zap/Vyp,
abyste spustili nářadí. Při prvním spuštění stroje buďte
připraveni na rozběhový točivý moment.
Vypnutí:
Stiskněte hlavní spínač. Po vypnutí stroje se brus-
kotouč ještě nějakou dobu točí. Dbejte na to, aby se
kotouč nedostal do kontaktu s Vaším tělem a stroj neod-
kládejte, dokud se ještě točí!
NASTAVENÍ POČTU OTÁČEK
Počet otáček stroje je variabilní, aby bylo
možné provádět různé práce. Lze jej nastavit v krocích od
1.000/min do 1.600/min, stisknutím volicího tlačítka
počtu otáček „Nahoru“ a „Dolů“. Stiskněte „Nahoru“ ke
zvýšení počtu otáček a „Dolů“ ke snížení počtu otáček.
Zvolené nastavení je zobrazováno digitálně. Obecně
byste měli vyšší počet otáček používat pro rychlejší
obroušení a nižší počet otáček pro přesnější kontrolu
nářadí.
Klapka k otevření odsávacího nástavce pro
broušení blízko u okraje
Odsávací nástavec je vybaven odklápěcí stranou, čímž
může obsluha pracovat i u okrajů nebo rohů. Odsávací
nástavec je také otočný, aby bylo možné odklápěcí stranu
umístit v libovolném úhlu.
K otevření stroj nejdříve vypněte a odpojte od přívodu el.
proudu. Potom odklápěcí stranu stiskněte směrem dolů,
cvakne. Potom se pnutím své pružiny odklopí nahoru.
Zaklopení se provede v obráceném pořadí.
Odsávání prachu není ideální, když je strana odklopená.
Proto by se měla hned zase zaklapnout, když již nemusí
být otevřená.
POUŽITÍ NÁŘADÍ
Tato výkonná bruska vyžaduje dvouruční obsluhu pro
maximální bezpečnost a kontrolu. Správné držení zna-
mená jednou rukou za rukojeť a druhou rukou na doty-
kové ploše u sací trubky. Bezpečný postoj je mimořádně
důležitý, zvláště na lešení nebo prknech.
BROUŠENÍ
1. Jakmile je stroj a vysavač připraven a po zajištění
veškerých potřebných bezpečnostních a preventivních
opatření, zapněte nejdříve vysavač a poté stroj. (Když
používáte vysavač s integrovanou funkcí spínání, stroj
jednoduše zapněte.)
89 Překlad originálu návodu
2. Začněte s broušením tím, že se pracovní plochy pokud
možno jemně dotknete - akorát tak silně na to, abyste
brusnou hlavu drželi naplocho na povrchu.
3. Klouby v brusné hlavě umožňují brusnému kotouči opi-
sovat obrysy pracovní plochy.
4. Nejlepší technikou je, brousit překrývající se oblasti a
hlavu stále držet v pohybu. Nebruste příliš dlouho na jed-
nom místě, protože jinak budou znatelné stopy otáčení.
S trochou zkušenosti je velmi jednoduché dosáhnout
dobrých výsledků.
POZOR!
Vždy zajistěte, aby pracovní plocha byla před broušením
úplně suchá. Mokrý nebo vlhký povrch vede k přetížení
motoru a k poškození nářadí. Brusný papír ještě dolehne
během prvních pohybů broušení.
UPOZORNĚNÍ!
Zajistěte, aby používaný brusný papír měl správnou zrni-
tost pro dané použití. Příliš hrubý papír podklad obrousí
nekontrolovaně, nerovnoměrně a příliš rychle. Příliš jem-
ný papír se může příliš často ucpávat, rychle se obrousí a
prodlužuje provádění práce.
POZOR!
Dbejte na to, abyste se nedotýkali špičatých hrotů a
hřebíků apod. Ty by způsobily roztržení brusného papíru a
pravděpodobně také poškození brusného kotouče.
PRODLOUŽENÍ (volitelně k dostání)
Prodlužovací modul prodlouží dosah Spider® 2800 L o
500 mm. Prodloužení se nasadí dole na rukojeť a pevně
zafixuje.
ÚDRŽBA
Motor ofoukejte stlačeným vzduchem během cho-
du naprázdno tak často, jak je potřeba, aby se odstranil
nahromaděný prach.
ČIŠTĚNÍ NÁŘADÍ
Suchým stlačeným vzduchem v pravidelných intervalech
ofoukejte všechny vzduchové kanály. Všechny plastové
díly by měly být čištěny měkkým, vlhkým hadříkem. NIK-
DY nepoužívejte rozpouštědla k čištění plastových dílů.
Mohla by materiál rozpustit nebo jinak poškodit.
Při práci se stlačeným vzduchem noste ochranné brýle.
Bajonetové připojení pro sací hadici u rukojeti pravidelně
čistěte, protože příliš mnoho prachu vede k tomu, že s
ním nelze snadno otáčet.
Když je nutná výměna síťového kabelu, má být provedena
autorizovanou servisní stanicí STORCH, aby se zabránilo
bezpečnostnímu riziku.
VÝSTRAHA!
Všechny opravy musí provádět autorizovaná servisní sta-
nice STORCH. Nesprávně provedené opravy mohou vést
k úrazům nebo k úmrtí.
Ochrana proti přetížení a přehřátí
Tento nástroj indikuje, že bylo dosaženo maximálního
povoleného zatížení, přičemž se sníží rychlost otáček.
Pokud bude obsluha stroj i nadále zatěžovat, stroj se vyp-
ne. Pokud bude obsluha stroj i nadále zatěžovat, stroj se
vypne.
Pro další informace prosím vezměte na vědomí následu-
jící „Chybové kódy“.
POZOR:
Pokud je nástroj přetěžován nebo se přehřívá, nechejte
ho vždy nejdříve několik minut běžet naprázdno, aby se
vychladil, a až poté pokračujte v práci.
90
Překlad originálu návodu
Chybové kódy
E - 1 etěžovací proud Stiskněte jedenkrát spínač motoru pro odstranění chyby a poté ještě jed-
nou pro opětovné spuštění nástroje.
E - 2 ehřátí (řídicí jednotka
zahřátá na > 80° C) Pokud teplota klesne pod 60 °C, stiskněte jedenkrát spínač motoru pro
odstranění chyby a poté ještě jednou pro opětovné spuštění nástroje.
E - 3 Podpětí
220 V-240 V:
vstupní napětí do 180 V
Pokud napětí dosáhne opět normální hodnoty, stiskněte jedenkrát spínač
motoru pro odstranění chyby a poté ještě jednou pro opětovné spuštění
nástroje.
E - 4 epětí
220 V-240 V:
vstupní napětí do 180 V
Pokud napětí dosáhne opět normální hodnoty.
E - 2 - 5 Blokáda motoru Ujistěte se, že lze motorem volně otáčet. Poté stiskněte jedenkrát spínač
motoru pro odstranění chyby a poté ještě jednou pro opětovné spuštění
nástroje.
E - 2 - 6 Motor se nespustí ani na
čtvrtý pokus Stiskněte jedenkrát spínač motoru pro odstranění chyby a poté ještě jed-
nou pro opětovné spuštění nástroje. Pokud problém přetrvává, předejte
nástroj servisnímu středisku ke kontrole.
E - 9 - 1 Není navázáno spojení mezi
ovládací jednotkou a elektro-
nickou deskou pohonu během
provozu.
Elektronická deska automaticky vypíná signál. Stiskněte jedenkrát spínač
motoru pro odstranění chyby a poté ještě jednou pro opětovné spuštění
nástroje. Pokud problém přetrvává, předejte nástroj servisnímu středisku
ke kontrole.
Počítadlo provozních hodin
Počítadlo pracovních hodin (resetovatelné)
1. Stisknutím Tlačítka napájení stroj zapněte
2. Znovu stiskněte Tlačítko napájení a podržte je při
současném stisknutí Tlačítek volby rychlosti; Nahoru a
poté Dolů (přidržte tlačítko Napájení + ↑, ↓)
3. Přidržte stisknuté Tlačítko napájení, na displeji začne
blikat „H“, postupně se zobrazí číslice označující počet
hodin, poté dlouhá pauza a to se bude opakovat.
Počítadlo celkových hodin (nelze resetovat)
1. Stisknutím Tlačítka napájení stroj zapněte
2. Znovu stiskněte Tlačítko napájení a podržte je při
současném stisknutí Tlačítka Nahoru; Nahoru a poté
Dolů, Dolů (přidržte tlačítko Napájení + ↑↑, ↓↓)
3. Přidržte stisknuté Tlačítko napájení, na displeji začne
blikat „H“, (s rozsvícenou tečkou v pravém dolním rohu
obrazovky), postupně se zobrazí číslice označující počet
hodin, poté dlouhá pauza a to se bude opakovat.
Vynulování počítadla pracovních hodin
1. Stisknutím tlačítka napájení stroj zapněte
2. Znovu stiskněte Tlačítko napájení a podržte je při
současném stisknutí Tlačítka Nahoru a poté Dolů,
3krát za sebou (přidržte Tlačítko napájení + ↑↓, ↑↓,
↑↓)
3. Stále držte stisknuté tlačítko napájení a obrazovka
3krát zabliká. Počitadlo je nyní vynulováno.
91 Překlad originálu návodu
Podrobný výkres
92
Překlad originálu návodu
Seznam náhradních dílů / sady
Pol. Obj. č. Název Množství
Sada 1 62 56 01 Připojovací kabel u Spider®
1Ochrana proti přelomení 1
2Síťový kabel 1
Sada 2 62 56 02 Kryt rukojeti
3Kabelová spona 1
4Šroub (M4 x 14) 2
5Kryt držadla vlevo 1
6Šroub (M4 x 25) 14
7Polovina krytu vlevo 1
12 Polovina krytu vpravo 1
13 Kryt držadla vpravo 1
Sada 3 62 56 03 Základní deska
14 Šroub (M4 x 10 x P0.7) 2
17 Základní deska 1
Sada 4 62 56 04 Sací trubka
14 Šroub (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Podložka M4 3
16 Prodlužovací trubka 1
Sada 5 62 56 12 Rameno vidlice
18 Rameno vidlice vlevo 1
19 Rameno vidlice vpravo 1
6Šroub (M4x 25) 5
3Kabelová spona 1
4Šroub (M4x 14) 2
Sada 6 62 56 06 Otočná noha brusné hlavy
20 Šroub (M5x 16) 2
21 Distanční objímka
(Ø 5 x Ø 7 x 7)
4
22 Šroub (M5 x 12 x P0.8) 2
23 Kyvná noha 1
24 O-kroužek (Ø 7 x 2) 2
Seznam náhradních dílů
Pol. Obj. č. Název Množství
8 62 56 14 Spínačový panel Spider® L 1
10 62 56 16 Přípojka sací hadice na straně
přístroje, Spider® L
1
11 62 56 17 Deska EMI, Spider® L 1
28 62 97 29 Jehlové ložisko 2
37 62 56 19 Kuličkové ložisko (6002) 1
42 62 56 21 Olejové těsnění 1
45 62 56 22 Spojovací kabel, dlouhý 1
48 62 45 14 Upínací pouzdro hadice 1
57 62 56 24 Dosedací kotouč upínací desky 1
58 62 56 05 Brusný kotouč na suchý zip
Spider® L
1
59 62 56 26 Imbusový klíč 1
60 62 56 27 Transportní taška pro Spider® L 1
62 65 25 36 Adaptér sací hadice / na straně
hadice (bez obr.)
1
64 62 56 20 Prodloužení 500 mm pro
Spider® L (volitelně)
1
93 Překlad originálu návodu
Sada 1 Sada 2
Sada 3 Sada 4
Sada 5 Sada 6
94
Překlad originálu návodu
Seznam náhradních dílů / sady
Pol. Obj. č. Název Množství
Sada 7 62 56 07 Konstrukční celek motoru
6Šroub (M4 x 25) 8
14 Šroub (M4 x 10 x P0.7) 1
15 Podložka M4 1
25 Kryt motoru 1
26 Křídlo ventilátoru 1
27 Kryt motoru 1
28 Jehlové ložisko 2
29 Stator 1
30 Pouzdro (Ø 6 x Ø 10 x 8) 3
31 Kotva 1
32 Rozpěrný kroužek (S10) 1
33 Ozubené převodové kolo
velké
1
34 Rozpěrný kroužek (S-15) 1
35 Převodová deska 1
36 Rozpěrný kroužek velký
(R-32)
1
37 Kuličkové ložisko (6002) 1
38 Ozubené převodové kolo
malé
1
39 Převodová hřídel 1
40 Lícované pero (3 x 3 x 6) 1
41 Převodová skříň 1
42 Olejové těsnění 1
43 Čep vřetena 1
44 Lícované pero (4 x 4 x 6) 1
61 Šroub (M4 x 6 x P.07) 1
Sada 8 62 56 08 Vyrovnávací pružiny brusné hlavy
49 Pružina brusné hlavy 4
Sada 9 62 56 09 Sací hadice brusné hlavy
46 Krátká sací hadice 1
47 Pružina pro hadici 1
48 Upínací pouzdro hadice 1
Sada 10 62 56 13 Kartáčový věnec
52 Odsávací nástavec kartáčový
věnec
1
53 Pružina 1
54 Otvor ve tvaru půlměsíce
kartáčový věnec
1
55 Osa otvoru ve tvaru půlměsíce 1
56 Šroub (M4x6) 8
Sada 11 62 56 11 Deska kartáčového věnce
50 Deska odsávacího nástavce 1
51 Rozpěrný kroužek brusné
hlavy
1
Sada 7
95 Překlad originálu návodu
Schéma zapojení
oranžová
červená
hnědá
černá
Klávesnice
spínače
Spojovací zástrčka
Sací trubka
Síťový kabel
Zemnicí kabel
Zemnicí kabel
Zemnicí kabel
hnědá modrá
červená
červená
Odrušovací deska
Řízení
červená
bílá
černá
Sada 8 Sada 9
Sada 10 Sada 11
96
Záruka
Záruční podmínky:
U našich zařízení platí zákonné záruční lhůty 12 měsíců od data zakoupení/data faktury obchodního konečného zákaz-
níka. Pokud jsou delší lhůty v cestě námi vypsanému prohlášení o záruce, jsou zvláště vyznačeny v návodu k obsluze
příslušných zařízení.
Uplatňování:
V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do
našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autorizované servisní stanice.
Kontaktujte prosím nejdříve placený hotline servis firmy STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Nárok na záruku příp. garanci
Nároky na záruku existují výhradně u materiálu nebo výrobní vady a také výhradně při používání přístroje v souladu s
určeným účelem. Díly podléhající opotřebení nespadají do nároků na záruku. Veškeré nároky zanikají zamontováním
dílů cizího původu, při nepřiměřeném zacházení a skladování a také při zřejmém nedodržování provozního návodu.
Provádění oprav
Veškeré opravy smějí být prováděny výhradně naším závodem nebo servisními stanicemi autorizovanými firmou
STORCH.
Překlad originálu návodu
Informace o hluku / vibracích
Měřeno dle EN 60745-2-3
Hladina hluku:
hladina akustického tlaku (LpA): 77,5 dB (A)
hladina akustického výkonu (LwA): 88,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Hodnota vibrací: ah = 3,3 m/s2 K = 1,5 m/s2
Emisní hodnota vibrací byla měřena podle EN 60745 v
souladu se standardizovaným testem. Může být použita
k porovnání přístroje s jiným přístrojem, a také k před-
běžnému posouzení expozice vůči vibracím, když je
přístroj používán k uvedeným účelům.
Použití nářadí pro jiné účely nebo s jiným nebo špatně
udržovaným příslušenstvím, může značně zvýšit stupeň
expozice.
Časy, ve kterých je nářadí vypnuté nebo je v chodu
naprázdno, mohou stupeň expozice značně snížit.
Chraňte se vůči zatížení vibracemi tím, že nástroj a přís-
lušenství budete správně udržovat, Vaše ruce budete mít
v teple a budete organizovat Váš průběh prací.
97 Překlad originálu návodu
Prohlášení o shodě ES
Název / adresa výstavce: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Tímto prohlašujeme,
že následně uvedené zařízení na základě své koncipace a druhu konstrukce a také v provedení námi uvedeném do pro-
vozu odpovídá příslušným základním bezpečnostním požadavkům a požadavkům k ochraně zdraví směrnic ES.
Při námi neodsouhlasené změně zařízení ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení zařízení: Spider® 2800 L
Typ nářadí: Brusný přístroj
Výrobek číslo: 62 56 00
Použité směrnice ES
Směrnice o strojích: 2006 / 42 / ES
Směrnice ES Elektromagnetická
slučitelnost: 2014 / 30 / ES
Směrnice RoHS: 2011 / 65 / ES
Použité harmonizované normy
EN 60745-1: 2009 + A11: 2010 EN 60745-2-3: 2011
EN 62233: 2008, EN 61000 EN 55014
Zplnomocněnec k sestavení technických podkladů:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Jednatel -
Wuppertal, 11-2020
98
99
100
Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D-42107 Wuppertal
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0
Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
www.storch.de
05-2021
Art.-Nr. Bezeichnung
62 56 00 Wand- und Deckenschleifer
Spider® 2800 L
62 56 05 Klettschleifteller, 225 mm für
Spider® 2800 L
65 56 20 Verlängerung 50 cm für
Spider® 2800 L
65 25 50 Schleifstaubsauger Vac Tec 30,
Staubklasse M
65 25 81 PE Entsorgungsbeutel für
VacTec 30 M
65 25 36 Saugschlauch-Adapter
Výr. č. Označení
62 56 00 Nástìnný a stropní brusiè
Spider® 2800 L
62 56 05 Upínací brusný kotouč, 225 mm pro
Spider® 2800 L
62 56 20 Prodlužovací 50 cm pro
Spider® 2800 L
65 25 50 Vysavač brusky Vac Tec 30 M
65 25 81 PE sáček na likvidaci pro
VacTec 30 M
65 25 36 Adaptér sací hadice
Art. nr. Omschrijving
62 56 00 Muur- en plafondschuurmachine
Spider® 2800 L
62 56 05 Klittenband-slijpschijf, 225 mm voor
Spider® 2800 L
62 56 20 Verlenging 50 cm voor
Spider® 2800 L
65 25 50 Spanenzuiger Vac Tec 30 M
65 25 81 PE afvalzakken voor VacTec 30 M
65 25 36 Zuigslang-adapter
Réf. art. Désignation
62 56 00 Ponceuse Spider® 2800 L pour
murs et plafonds
62 56 05 Plateau de ponçage, 225 mm pour
Spider® 2800 L
62 56 20 Rallonge 50 cm pour
Spider® 2800 L
65 25 50 aspirateur à poussière de ponçage
VacTec 30 M
65 25 81 Sacs d'aspirateur PE à usinage
unique pour VacTec 30 M
65 25 36 Adaptateur de tuyau d‘aspirateur
N. art. Denominazione
62 56 00 Molatrice per pareti e soffitti
Spider® 2800 L
62 56 05 Piatto di molatura, 225 mm per
Spider® 2800 L
65 56 20 Prolungamento 50 cm per Spider®
2800 L
65 25 50 Aspiratore per molatori
Vac Tec 30 M
65 25 81 PE Sacchetto smaltimento per
VacTec 30 M
65 25 36 adattatore per tubo flessibile
di aspirazione
Art. no. Designation
62 56 00 Spider® 2800 L Wall and Ceiling
Sander
62 56 05 Hook-and-loop sanding pad,
225 mm for Spider® 2800 L
62 56 20 Extension 50 cm for
Spider® 2800 L
65 25 50 VacTec 30M sanding dust vacuum
cleaner
65 25 81 PE disposable bag for VacTec 30 M
65 25 36 Suction hose adapter
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Storch 2800 L Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding