Ferm WCM1001P Wall Chaser Handleiding

Type
Handleiding
WWW.FERM.COM
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 10
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
Traduction de la notice originale 25
Traduzione delle istruzioni originali 32
Překlad püvodního návodu k používání 39
Preklad pôvodného návodu na použitie 46
Перевод исходных инструкций 52
EN
DE
NL
FR
IT
CS
SK
RU
WCM1001P
2
4
13 11
5
Fig. A
Fig. B
1121110 2 3
9
8 7
4
5
3
8 7
6
12 14
Fig. E1
Fig. F
Fig. E2
Fig. G
Fig. C Fig. D
3 4
4
EN
Wall chaser 2400W
WCM1001P
Thank you for buying this FERM product. By
doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the enclosed safety warnings,
the additional safety warnings and the
instructions. Failure to follow the safety
warnings and the instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury. Save the
safety warnings and the instructions for future
reference.
The following symbols are used in the user
manual or on the product:
Read the user manual.
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of
nonobservance of the instructions in this
manual.
Risk of electric shock.
Immediately remove the mains plug from
the mains if the mains cable becomes
damaged and during cleaning and
maintenance.
Risk of flying objects. Keep bystanders
away from the work area.
Always wear eye protection!
Wear hearing protection.
Wear a dust mask.
Wear safety gloves.
Do not use in rain.
Class II machine - Double insulation - You
don’t need any earthed plug.
Do not dispose of the product in
unsuitable containers.
The product is in accordance with the
applicable safety standards in the
European directives.
Safety Warnings Common for
Grinding or Abrasive Cutting-Off
Operations:
a) This power tool is intended to function as
a grinder tool. Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as sanding, wire brushing,
polishing are not recommended to be
performed with this power tool. Operations
for which the power tool was not designed
may create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended
by the tool manufacturer.Just because the
accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must
be at least equal to the maximum speed
marked on the power tool. Accessories
running faster than their rated speed can break
and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
5
EN
f) Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For
accessories mounted by flanges, the arbour
hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do
not match the mounting hardware of the power
tool will run out of balance, vibrate excessively
and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheels for chips and cracks,
backing pad for cracks, tear or excess
wear, wire brush for loose or cracked wires.
If power tool or accessory is dropped,
inspect for damage or install an undamaged
accessory. After inspecting and installing
an accessory, position yourself and
bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool
at maximum no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart
during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety glasses.
As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection
must be capable of stopping flying debris
generated by various operations. The dust
mask or respirator must be capable of filtrating
particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken
accessory may fly away and cause injury
beyond immediate area of operation.
j) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an
operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric
shock.
k) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may
be cut or snagged and your hand or arm may
be pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop.
The spinning accessory may grab the surface
and pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying
it at your side. Accidental contact with the
spinning accessory could snag your clothing,
pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside
the housing and excessive accumulation of
powdered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite
these materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or
any other accessory. Pinching or snagging causes
rapid stalling of the rotating accessory which in
turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the accessory’s
rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into
the surface of the material causing the wheel to
climb out or kick out. The wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the wheel’s movement at the point
of pinching. Abrasive wheels may also break
under these conditions. Kickback is the result
of power tool misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool
and position your body and arm to allow
you to resist kickback forces. Always use
auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
6
EN
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point
of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag
the rotating accessory and cause loss of
control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of control.
Additional Safety Warnings
People below the age of 16 may not use the
machine.
The user or operator must be familiar with
the content of this instruction manual.
Before chasing in load-bearing walls,
consult with the responsible structural
engineer, architect or site supervisor.
Use the power tool only when included
guard is installed. Guard must be securely
fitted to power tool and adjusted to
guarantee the best possible safety level,
which means that cutting disc part facing
operator must be shielded as much as
possible. The guard must protect the operator
against splinters and accidental contact with
cutting disc.
Use only diamond cutting discs. Possibility
of equipment installation in the power tool
alone does not guarantee safe use.
Use diamond cutting discs only for tasks
they are designed for. For example, never
grind with side surface of a cutting disc.
Cutting discs are designed to remove material
with disc edge. Applying side force may break
disc of this type.
Always use undamaged fixing flanges
with size matching to cutting disc. Proper
flanges support cutting disc and reduce risk of
breaking.
Secure the work area, also behind openings
and cut-outs. Unsecured work areas can
endanger you and other people.
Watch out for open and concealed
electricity cables, as well as water and
gas pipes. Use suitable detectors to find
concealed utility pipes and/or cables, or
contact a local utility company for advice.
Contact with electricity cables can cause fires
and an electric shock. Damage to a gas pipe
can cause an explosion. Penetrating a water
pipe causes damage to property or could
cause an electric shock.
Whenever power tool can hit hidden
electric wires or its own power cord during
operation, hold it only by insulated handle.
When in contact with live wires all metal parts
of the power tool are live too, this may cause
electric shock of the operator.
Avoid causing situations where other
people can stumble or trip. Tripping over
cables can cause serious injuries.
Secure the workpiece. A workpiece securely
held in clamping devices or a vice is more
safely held than in the hand.
Avoid dust accumulation in the workplace.
Dusts can easily ignite.
Ensure adequate ventilation in closed
rooms. Risk due to dust and impaired vision.
Dust from materials such as coatings
containing lead, several types of wood,
minerals and metals can be harmful
to health and cause allergic reactions,
respiratory diseases and/or cancer.
Asbestos-containing material may only be
machined by specialists.
- Wherever possible, use a industrial type
vacuum cleaner suitable for the material
you are working on.
-Ensure the workplace is properly ventilated.
- Observe the relevant regulations in your
country for the materials to be machined.
Keep power cord away from rotating
working tools. Loss of control over the power
tool can lead to cutting or catching the power
cord, also hand or whole arm can get into
rotating work tool.
Do not carry power tool when it is rotating.
Accidental contact of rotating working tool with
clothes may cause its catching and plunging of
working tool into operator’s body.
Do not start working before the power tool
reaches its full rotary speed.
Do not expose diamond dry-cutting discs to
7
EN
lateral pressure.
Never use diamond dry-cutting discs for
rough grinding.
Electrical safety
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Always check that the voltage of the
power supply corresponds to the voltage
on the rating plate label.
Class II machine - Double insulation - You
don’t need any earthed plug.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk
of electric shock.
2. MACHINE INFORMATION
Intended use
This power tool is designed for dry cutting in
masonry (brick, lime-sand blocks, undressed
stone) and concrete. It must not be used for wet
cutting or for cuts in metal, glass, wood, etc.
Technical specifications
Model no. machine WCM1001P
Model no. cutting disc WCA1001
Mains voltage 230 V~
Mains frequency 50 Hz
Power input 2400W
No-load speed 8.000 /min
Disc diameter 150mm
Disc bore 22.2mm
Max. cutting depth 43mm
Cutting width 30mm
Weight 6.2 kg
Sound pressure (LPA 97 + 3 dB(A)
Acoustic power (LWA) 108 + 3 dB(A)
Vibration ah 10.94 + 1.5 m/s²
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in
EN 60745; it may be used to compare one tool
with another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
using the tool for different applications, or with
different or poorly maintained accessories,
may significantly increase the exposure level
the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
significantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns.
Description
The numbers in the text refer to the diagrams on
pages 2-3.
1. On/off switch
2. Lock-off switch
3. Rear handle
4. Rear roller
5. Carbon brush cover
6. Blade bolt
7. Outer flange
8. Diamond disc
9. Front roller
10.Front handle
11.Depth adjustment lever
12.Dust extraction port
13.Depth adjustment scale
14.Vacuum hose
3. ASSEMBLY
Before assembly, always switch off the
machine and remove the mains plug from
the mains.
Mounting and replacing the disc
Fig. A, C, D
A broken or damaged disc must be
replaced immediately.
Use only discs whose allowable rotary
speed is higher or equal to maximum no-
load speed of the machine.
8
EN
The wall chaser is designed to work with special
3-in-1 discs. Only use discs approved by the
manufacturer.
1. Hold the outer flange (7) using the supplied
large spanner.
2. Remove the bolt (6) using the supplied small
spanner.
Note: the bolt has a left hand thread.
3. Remove the outer flange (7).
4. Mount the disc (8) onto the spindle. Ensure
the arrow on the housing correspond with the
arrow on the disc (8).
Note: the spindle does not protrude the hole of
the disc (8).
5. Put the outer flange (7) into the hole of the disc.
Rotate the outer flange (7) while pressing it,
until it is fully tightened.
6. Tighten the bolt (6).
7. Use the large spanner to hold the outer flange
(7). Now tighten the bolt (6), using the small
spanner.
To remove the disc, follow the installation
procedure in reverse sequence.
Dust extraction
Fig. A, F
Provide good ventilation at the workplace.
Wear dust protection.
The dust from certain materials such as such as
particulate matter can be harmful to your health.
Breathing in this dust can cause allergic reactions
and/or cause respiratory illnesses for the user or
people in the near vicinity. Therefore a dust
extraction system that is suitable for the material
must be used. To do so:
The dust extractor must be suitable for
the material being worked.
When vacuuming dry dust that is
especially detrimental to health or
carcinogenic, use a special dust extractor.
A vacuum cleaner hose (14) can be connected
to the dust extraction port (12). When starting to
work, first switch on the dust extraction system,
e.g. industrial vacuum cleaner, next switch on the
wall chaser. When the work is finished proceed
inversely – switch off the wall chaser first, next the
vacuum cleaner.
Avoid dust accumulation at the
workplace. Dust can easily ignite.
The dust extraction system can be blocked by
dust, chips or fragments of the workpiece. Thus, it
must be cleaned regularly. To do so:
1. Disconnect the mains plug from the power
supply.
2. Wait until the disc (8) has come to a complete
stop.
3. Remove any blockage if necessary.
4. OPERATION
Adjusting the cutting depth
Fig. B, E
Set the chase depth before starting to
work and with the device switched off.
1. Loosen the lever (11) by moving it backwards.
2. Adjust to the required cutting depth, as shown
on figure E. The depth can be read on the
scale (13).
3. Tighten the lever (11) by moving it forwards.
Switching on and off
Fig. A
To switch on the machine, keep the lock-off
button (2) pressed and simultaneously press
the on/off switch (1).
To switch off the machine, release the on/off
switch (1).
Making a cut
Fig. A, G
The wall chaser is designed only for
straight cuts. Making curved or round
cuts is not allowed.
The tool is designed for dry cuts only.
Always hold the tool with two hands on
the insulated handles.
9
EN
1. Draw lines to define the direction in which to
guide the discs.
2. Mount a vacuum cleaner to the dust outlet.
3. Set the cutting depth.
4. Position the rear roller (4) on the wall surface.
Note that the disc should not yet touch the wall
surface.
5. Switch the wall chaser on and wait until the
discs reach full rotational speed.
6. Gradually lower the wall chaser, plunging the
discs into the wall surface.
7. As soon as the front roller (9) rests on the wall
surface, continue with the cut and move the
wall chaser forward and away from you (in
direction opposite to rotation of cutting disc).
8. Slowly move the machine along the pre-drawn
lines, firmly pressing the wheels against the
wall.
Note: Do not apply too much pressure on
the machine. Let the machine do the work.
Applying excessive pressure may cause motor
overheating and damage of the cutting disc.
9. To end the cut, switch off the machine and
wait until the discs have stopped completely.
Afterwards remove the discs from the chase
and put down the machine.
After switching the wall chaser off, do not
force the braking of the rotating disc by
pressing it against processed material.
Cutting discs heat up to high
temperatures during operation – do not
touch them with unprotected parts of
your body before they cool down.
Note: When cutting very hard materials, cutting
disc may be overheated and become damaged
in consequence. Excessive sparks around
the cutting disc indicate overheating. When it
appears, stop cutting and cool down the disc by
running it with full rotational speed with no load
for 3–5 minutes. A decrease of cutting efficiency
and constant excessive sparks around the cutting
disc may indicate a blunt cutting disc.
5. MAINTENANCE
Before cleaning and maintenance,
always switch off the machine and
remove the mains plug from the mains.
Clean the machine casings regularly with a soft
cloth, preferably after each use. Make sure that
the ventilation openings are free of dust and
dirt. Remove very persistent dirt using a soft
cloth moistened with soapsuds. Do not use any
solvents such as gasoline, alcohol, ammonia,
etc. Chemicals such as these will damage the
synthetic components.
ENVIRONMENT
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be collected
at the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic
waste. According to the European Guideline
2012/19/EC for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national
right, power tools that are no longer usable must
be collected separately and disposed of in an
environmentally friendly way.
WARRANTY
FERM products are developed to the highest
quality standards and are guaranteed free of
defects in both materials and workmanship for the
period lawfully stipulated starting from the date
of original purchase. Should the product develop
any failure during this period due to defective
material and/or workmanship then contact your
FERM dealer directly.
The following circumstances are excluded from
this guarantee:
Repairs and or alterations have been made
or attempted to the machine by unauthorized
service centers.
Normal wear and tear.
The tool has been abused, misused or
improperly maintained.
Non-original spare parts have been used
This constitutes the sole warranty made by
company either expressed or implied. There are
no other warranties expressed or implied which
extend beyond the face hereof, herein, including
10
DE
the implied warranties of merchantability and
fitness for a particular purpose. In no event shall
FERM be liable for any incidental or consequential
damages. The dealers remedies shall be limited
to repair or replacement of nonconforming units
or parts.
The product and the user manual are subject
to change. Specifications can be changed
without further notice.
Mauemutfräse 2400W
WCM1001P
Vielen Dank für den Kauf dieses Ferm Produkts.
Hiermit haben Sie ein ausgezeichnetes Product
erworben, dass von einem der führenden
Lieferanten Europas geliefert wird. Alle von
Ferm an Sie gelieferten Produkte sind nach den
höchsten Standards von Leistung und Sicherheit
gefertigt. Teil unserer Firmenphilosophie
ist es auch, Ihnen einen ausgezeichneten
Kundendienst anbieten zu können, der von
unserer umfassenden Garantie unterstützt wird.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre Freude an diesem
Produkt haben.
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie die beiliegenden
Sicherheitsanweisungen, die
zusätzlichen Sicherheitsanweisungen
sowie diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Bei Nichtbeachten der
Sicherheitsanweisungen und der
Bedienungsanleitung kann es zu einem
Stromschlag, einem Brand und/oder schweren
Verletzungen kommen. Bewahren Sie die
Sicherheitsanweisungen und die
Bedienungsanleitung zur künftigen
Bezugnahme sicher auf.
Folgende Symbole werden im Benutzerhandbuch
oder auf dem Produkt verwendet:
Benutzerhandbuch/Bedienungsanleitung
lesen.
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am
Werkzeug/Gerät bei Nichteinhaltung der
Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung.
Gefahr eines Stromschlags.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus
der Steckdose, falls das Netzkabel
beschädigt wird, sowie bei der Reinigung
und Wartung.
11
DE
Gefahr von herumfliegenden
Gegenständen. Unbeteiligte vom
Arbeitsbereich fernhalten.
Immer Augenschutz tragen!
Gehörschutz tragen.
Tragen Sie eine Staubmaske.
Schutzhandschuhe tragen.
Nicht im Regen benutzen.
Werkzeug/Gerät der Schutzklasse II -
schutzisoliert - kein Schutzkontakt
anschluss erforderlich.
Produkt vorschriftsmäßig entsorgen,
nicht über den Hausmüll
Das Produkt entspricht den geltenden
Sicherheitsnormen der europäischen
Richtlinien.
Gemeinsame Sicherheitshinweise für
das Schleifen und abrasive Trennen:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist als Schleif-
werkzeug vorgesehen. Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten, die mit
diesem Elektrowerkzeug geliefert werden.
Das Nichtbeachten einer der im Folgenden
aufgeführten Sicherheitsanweisungen kann
zu Stromschlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen führen.
b) Die Durchführung von Arbeiten wie
Schmirgeln, Drahtbürsten oder Polieren
mit diesem Elektrowerkzeug wird
nicht empfohlen. Arbeiten, für die das
Elektrowerkzeug nicht konzipiert ist, können
unter Umständen zu Gefahrensituationen und
Verletzungen führen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht
speziell vom Hersteller entwickelt und
empfohlen wurde.Auch wenn ein Zubehörteil
auf das Elektrowerkzeug passt, gewährleistet
dies keinen sicheren Betrieb.
d) Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss
mindestens der auf dem Elektrowerkzeug
angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.
Zubehörteile, die mit mehr als Ihrer
Nenndrehzahl laufen, können brechen und
zerspringen.
e) Der Außendurchmesser und die Dicke
Ihres Zubehörteils müssen innerhalb der
Nennwerte Ihres Elektrowerkzeugs liegen.
Nicht passende Zubehörteile können nicht
ordnungsgemäß gesichert oder kontrolliert
werden.
f) Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
müssen genau auf das Gewinde der Schleif-
spindel passen. Bei Einsatzwerkzeugen, die
mittels Flansch montiert werden, muss der
Lochdurchmesser des Einsatzwerkzeuges
zum Aufnahmedurchmesser des Flansches
passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau am
Elektrowerkzeug befestigt werden, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Zubehörteile. Prüfen Sie vor jeder Verwen-
dung das Zubehör wie Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse, die Stützteller auf
Risse, Sprünge oder übermäßigen Verschleiß
und die Drahtbürsten auf lose oder rissige
Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder
Zubehör fallen gelassen wird, ist es auf
Schäden zu prüfen oder ein unbeschädigtes
Zubehörteil zu installieren. Halten Sie sich
und Unbeteiligte nach der Überprüfung
und Montage eines Zubehörteils von der
Rotationsebene des Zubehörs fern und
lassen Sie das Elektrowerkzeug eine
Minute lang bei maximaler Leerlaufdrehzahl
laufen. Während dieses Prüfzeitraums
brechen beschädigte Zubehörteile in der Regel
auseinander.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung einen
Gesichtsschutz, eine Schutzbrille oder eine
Sicherheitsbrille. Tragen Sie nach Bedarf
eine Staubmaske, Gehörschutz, Handschuhe
und eine Werkstattschürze zum Schutz
vor kleinen Abrieb- oder Werkstückteilen.
Der Augenschutz muss die bei verschiedenen
12
DE
Arbeiten entstehenden fliegenden Trümmerteile
abhalten können. Die Staubmaske oder
das Atemschutzgerät muss bei der Arbeit
entstehende Partikel filtern können. Lang
anhaltende Lärmbelastung kann zu Hörverlust
führen.
i) Halten Sie Unbeteiligte in sicherem Abstand
zum Arbeitsbereich. Personen, die den
Arbeitsbereich betreten, müssen persönliche
Schutzkleidung tragen. Werkstückteile oder
Teile von beschädigtem Zubehör können sich
unter Umständen lösen und auch außerhalb des
unmittelbaren Betriebsbereichs zu Verletzungen
führen.
j) Halten Sie das Elektrowerkzeug
ausschließlich an den isolierten Griffflächen,
wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen
das Schneidwerkzeug in Kontakt mit
verborgenen Elektroleitungen oder dem
eigenen Netzkabel kommen kann.
Bei Kontakt des Schneidwerkzeugs mit einem
stromführenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch
an den Bediener weitergeleitet, und der
Bediener erleidet einen Stromschlag.
k) Halten Sie das Kabel von drehenden
Zubehörteilen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
zerschnitten werden oder sich verheddern, und
Ihre Hand oder Ihr Arm können in drehende
Zubehörteile gezogen werden.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Zubehör vollständig zum Stillstand
gekommen ist. Die drehenden Zubehörteile
können auf der Oberfläche festhängen und das
Elektrowerkzeug aus Ihrer Hand reißen.
m) Verwenden Sie das Gerät nicht, während
Sie es an Ihrer Seite tragen. Durch
unbeabsichtigten Kontakt mit drehenden
Zubehörteilen könnten Ihre Kleidung
eingeklemmt und das Zubehör zu Ihrem Körper
hin gezogen werden.
n) Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors zieht Staub ins Gehäuse hinein, und die
übermäßige Ansammlung von Metallstaub kann
zu elektrischen Gefahren führen.
o) Arbeiten Sie mit dem Werkzeug nicht in der
Nähe von entzündlichen Stoffen. Diese Stoffe
könnten sich durch Funkenbildung entzünden.
p) Verwenden Sie kein Zubehör, bei dem
flüssige Kühlmittel erforderlich sind. Die
Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen
Kühlmitteln kann zu Stromschlägen führen.
Warnungen in Verbindung mit Rückschlag
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion
darauf, wenn eine drehende Scheibe, ein
Stützteller, eine Bürste oder ein anderes
Zubehörteil eingeklemmt wird oder sich
verheddert. Das Einklemmen oder Verheddern
führt zu einem plötzlichen Anhalten des
drehenden Zubehörs, was wiederum dazu führt,
dass das Elektrowerkzeug sich unkontrolliert
entgegen der Drehrichtung zum Zeitpunkt des
Festklemmens bewegt. Wenn beispielsweise
eine Schleifscheibe im Werkstück eingeklemmt
wird oder sich verheddert, kann sich die Kante
der Scheibe, die in die eingeklemmte Stelle
eindringt, in die Oberfläche des Materials
graben, wodurch die Schleifscheibe aus dem
Schnitt „herausklettert“. Die Scheibe kann
dann entweder auf den Bediener zu oder von
diesem weg schnellen, je nach Drehrichtung
der Scheibe zum Zeitpunkt des Festklemmens.
Auch ein Brechen der Schleifscheibe ist unter
diesen Umständen möglich. Ein Rückschlag ist
das Ergebnis einer unsachgemäßen Bedienung
des Elektrowerkzeugs und/oder von nicht
ordnungsgemäßen Bedienungsabläufen oder
-bedingungen und lässt sich durch Ergreifen der
richtigen Vorsichtsmaßnahmen wie im Folgenden
angegeben vermeiden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest
und halten Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie Rückschlagkräften widerstehen
können. Verwenden Sie immer einen
Zusatzhandgriff, falls vorhanden, um
bei einem Rückschlag oder bei einem
Gegendrehmoment während des
Startens maximale Kontrolle über das
Elektrowerkzeug zu behalten. Mit den
richtigen Vorsichtsmaßnahmen kann der
Bediener auch bei einem Rückschlag oder
bei einem Gegendrehmoment während des
Startens die Kontrolle über das Gerät behalten.
b) Halten Sie unbedingt Ihre Hände von den
drehenden Zubehörteilen fern. Gefahr eines
Rückschlags über Ihre Hand.
c) Halten Sie Ihren Körper aus dem Bereich
fern, in den sich das Elektrowerkzeug
13
DE
bei einem Rückschlag bewegt. Bei einem
Rückschlag wird das Elektrowerkzeug
in die entgegengesetzte Richtung zur
Scheibenbewegung zum Schleifzeitpunkt
getrieben.
d) Gehen Sie bei der Bearbeitung von Ecken,
scharfen Kanten usw. mit besonderer
Vorsicht vor. Vermeiden Sie Sprünge und
das Einklemmen des Zubehörs. Bei Ecken,
scharfen Kanten oder Sprüngen kann das
drehende Zubehör leicht fest klemmen, was
zu einem Verlust der Kontrolle oder einem
Rückschlag führen kann.
e) Verwenden Sie keine Holzklingen für
Sägeketten oder Sägeblätter. Solche
Klingen führen zu häufigen Rückschlägen
und Verlusten der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug.
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Personen unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht benutzen.
Der Benutzer oder Bediener muss mit dem
Inhalt dieser Bedienungsanleitung vertraut
sein.
Bevor Sie Nuten in tragende Wände fräsen,
sollten Sie sich mit dem zuständigen
Statiker, Architekten oder Bauleiter beraten.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur,
wenn die mitgelieferte Schutzvorrichtung
angebracht ist. Die Schutzvorrichtung
muss sicher am Elektrowerkzeug
angebracht und so eingestellt werden,
dass das bestmögliche Sicherheitsniveau
gewährleistet ist. Das bedeutet,
dass das dem Bediener zugewandte
Trennscheibenteil so weit wie möglich
abgeschirmt werden muss. Die
Schutzvorrichtung muss den Bediener vor
Splittern und versehentlichem Kontakt mit der
Trennscheibe schützen.
Verwenden Sie nur Diamanttrennscheiben.
Die Möglichkeit des Geräteeinbaus in das
Elektrowerkzeug allein garantiert noch keine
sichere Nutzung.
Verwenden Sie Diamanttrennscheiben
nur für Aufgaben, für die sie vorgesehen
sind. Schleifen Sie zum Beispiel niemals
mit der Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind so konstruiert, dass sie
Material mit der Scheibenkante entfernen.
Bei seitlicher Kraftanwendung kann eine
solche Scheibe brechen.
Verwenden Sie immer unbeschädigte
Befestigungsflansche, deren Größe
derjenigen der Trennscheibe entspricht.
Passende Flansche unterstützen die
Trennscheibe und verringern die Bruchgefahr.
Sichern Sie den Arbeitsbereich, auch hinter
Öffnungen und Ausschnitten. Ungesicherte
Arbeitsbereiche können Sie und andere
Personen gefährden.
Achten Sie auf offene und verdeckte
Stromkabel sowie auf Wasser-
und Gasleitungen. Verwenden Sie
geeignete Detektoren, um verdeckte
Versorgungsleitungen und/oder -kabel
zu finden, oder lassen Sie sich von einem
örtlichen Versorgungsunternehmen
beraten. Der Kontakt mit Stromkabeln
kann zu Brand und Stromschlag führen. Die
Beschädigung einer Gasleitung kann eine
Explosion verursachen. Das Eindringen in
eine Wasserleitung verursacht Sachschäden
oder könnte zu einem Stromschlag führen.
Wann immer ein Elektrowerkzeug während
des Betriebs auf verborgene elektrische
Drähte oder das eigene Stromkabel treffen
kann, darf es nur an einem isolierten
Griff gehalten werden. Bei Kontakt mit
stromführenden Drähten stehen auch alle
Metallteile des Elektrowerkzeugs unter
Spannung, dies kann zu einem Stromschlag für
den Bediener führen.
Vermeiden Sie es, Situationen zu
verursachen, in denen andere Personen
stolpern können. Das Stolpern über Kabel
kann zu schweren Verletzungen führen.
Sichern Sie das Werkstück. Ein in
Spannvorrichtungen oder einem Schraubstock
sicher gehaltenes Werkstück wird sicherer
gehalten als mit der Hand.
Staubansammlung am Arbeitsplatz
vermeiden. Stäube können sich leicht
entzünden.
Sorgen Sie in geschlossenen Räumen für
ausreichende Belüftung. Risiken durch Staub
und Sehbehinderung.
Staub von Materialien, z.B. von bleihaltigen
Beschichtungen, verschiedenen
Holzarten, Mineralien und Metallen, kann
gesundheitsschädlich sein und allergische
14
DE
Reaktionen, Atemwegserkrankungen und/
oder Krebs verursachen. Asbesthaltiges
Material darf nur von Spezialisten bearbeitet
werden.
- Wo immer möglich, verwenden Sie einen
Industriestaubsauger, der für das zu
bearbeitende Material geeignet ist.
- Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsplatz
richtig belüftet wird.
- Beachten Sie die entsprechenden
Vorschriften Ihres Landes für die zu
bearbeitenden Materialien.
Halten Sie Kabel von rotierenden
Werkzeugen fern. Der Verlust der Kontrolle
über das Elektrowerkzeug kann dazu führen,
dass das Stromkabel durchtrennt oder
eingeklemmt wird oder dass die Hand oder der
ganze Arm in das rotierende Werkzeug gerät.
Tragen Sie kein Elektrowerkzeug, das
noch läuft. Unbeabsichtigter Kontakt eines
laufenden Werkzeugs mit der Kleidung kann
dazu führen, dass es sich darin verfängt und in
den Körper des Bedieners gezogen wird.
Beginnen Sie erst mit der Arbeit,
wenn das Elektrowerkzeug seine volle
Drehgeschwindigkeit erreicht hat.
Diamant-Trockenschneidscheiben dürfen
keinem seitlichen Druck ausgesetzt
werden.
Verwenden Sie niemals Diamant-
Trockenschneidscheiben für den
Grobschliff.
Sicherheit bei Elektrizität
Beachten Sie bei der Arbeit mit elektrischen
Werkzeugen/Geräten stets die in Ihrem
Land geltenden Sicherheitsvorschriften,
um Personenschäden, Stromschläge und
Brände zu vermeiden. Lesen Sie die folgenden
Sicherheitshinweise sowie die beiliegenden
Sicherheitshinweise sorgfältig durch.
Stellen Sie immer sicher, dass die
Spannung de Stromversorgung der
Nennspannung auf dem Typenschild des
Werkzeugs/Geräts entspricht.
Werkzeug/Gerät der Schutzklasse II -
schutzisoliert - kein
Schutzkontaktanschluss erforderlich
Wenn sich Arbeiten mit einem Elektrowerkzeug in
feuchten Umgebungen nicht vermeiden lassen,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit einer
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD). Durch die
Verwendung einer RCD wird die Gefahr eines
elektrischen Schlags verringert.
2. ANGABEN ZUM WERKZEUG
Verwendungszweck
Dieses Elektrowerkzeug ist zum
Trockenschneiden in Mauerwerk (Ziegel,
Kalksandstein, Naturstein) und Beton vorgesehen.
Es darf nicht zum Nassschneiden oder für
Schnitte in Metall, Glas, Holz usw. verwendet
werden.
Technische Daten
Modellnummer Werkzeug WCM1001P
Modellnummer Schneidscheibe WCA1001
Netzspannung 230 V~
Netzfrequenz 50 50 Hz
Leistungsaufnahme 2400W
Drehmomenteinstellungen 8000 /min
Scheibendurchmesser 150mm
Scheibenbohrung 22,2mm
Max. Schnitttiefe 43mm
Schnittbreite 30mm
Gewicht 6,2 kg
Schalldruckpegel LPA 97 + 3 dB(A)
Schallleistungspegel LWA 108 + 3 dB(A)
Schwingung ah 10,94 + 1,5 m/s²
Vibrationsintensität
Die in dieser Bedienungsanleitung
angegebene Vibrationsintensität wurde mit
einem standardisierten Test gemäß EN60745
gemessen. Anhand dieser Größe können
Werkzeuge miteinander verglichen werden.
Außerdem eignet sich diese Größe für eine
erste Beurteilung der Vibrationsbelastung bei
Verwendung des Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke.
Bei Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
unzureichend gewartetem Zubehör kann sich
die Vibrationsbelastung erheblich erhöhen.
Wenn das Werkzeug ausgeschaltet ist, oder
wenn es eingeschaltet ist, jedoch nicht genutzt
wird, kann sich die Vibrationsbelastung
erheblich verringern.
15
DE
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm, und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
BESCHREIBUNG
Die Buchstaben und Ziffern im folgenden Tekst
verweisen auf die Abbildungen auf Seite 2-3.
1. EIN/AUS-Schalter
2. Sperrschalter
3. Anschlagschrauben
4. Hintere Walze
5. Kohlebürstenabdeckung
6. Trennscheibenschraube
7. Außenflansch
8. Diamantscheibe
9. Vordere Walze
10.Vordere Walze
11.Tiefeneinstellhebel
12.Anschluss für Staubabsaugvorrichtung
13.Tiefeneinstellskala
14.Staubsaugerschlauch
3. MONTAGE
Schalten Sie das Gerät vor der Montage
aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose.
Montage und Austausch der Scheibe
Abb. A, C, D
Eine gebrochene oder beschädigte
Scheibe muss sofort ersetzt werden.
Verwenden Sie nur Scheiben, deren
zulässige Drehgeschwindigkeit höher
oder gleich der maximalen
Leerlaufdrehzahl der Maschine ist.
Der Mauernutfräser ist zum Arbeiten mit
speziellen 3-in-1-Scheiben ausgelegt. Verwenden
Sie nur vom Hersteller zugelassene Scheiben.
1. Halten Sie den äußeren Flansch (7) mit dem
mitgelieferten großen Schraubenschlüssel
fest.
2. Entfernen Sie die Schraube (6) mit dem
mitgelieferten kleinen Schraubenschlüssel.
Hinweis: Die Schraube hat ein Linksgewinde.
3. Entfernen Sie den äußeren Flansch (7).
4. Bringen Sie die Scheibe (8) an der Spindel
an. Stellen Sie sicher, dass der Pfeil auf dem
Gehäuse mit dem Pfeil auf der Scheibe (8)
übereinstimmt.
Hinweis: Die Spindel ragt nicht aus der
Bohrung der Scheibe (8) heraus.
5. Stecken Sie den äußeren Flansch (7) in die
Bohrung in der Scheibe. Drehen Sie den
äußeren Flansch (7) unter Druck weiter, bis er
vollständig angezogen ist.
6. Ziehen Sie die Schraube (6) fest.
7. Verwenden Sie den großen
Schraubenschlüssel, um den äußeren Flansch
(7) festzuhalten. Ziehen Sie nun die Schraube
(6) mit dem kleinen Schraubenschlüssel fest.
Um die Scheibe zu entfernen, führen Sie das
Installationsverfahren in umgekehrter Reihenfolge
durch.
Staubabsaugung,
Abb. A, F
Für eine gute Belüftung des
Arbeitsplatzes sorgen.
Staubschutzmaske tragen.
Der Staub von bestimmten Materialien, z.B.
Feinstaub, kann gesundheitsschädlich sein.
Das Einatmen dieses Staubes kann allergische
Reaktionen hervorrufen und/oder beim Benutzer
oder bei Umstehenden Atemwegserkrankungen
verursachen. Daher muss ein für das Material
geeignetes Staubabsaugsystem verwendet
werden. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Der Staubsauger muss für das zu
bearbeitende Material geeignet sein.
Verwenden Sie beim Staubsaugen von
besonders gesundheits- oder
krebserregendem trockenem Staub
einen speziellen Staubabscheider.
Ein Staubsaugerschlauch (14) kann
an den Staubabsauganschluss (12)
angeschlossen werden. Bei Arbeitsbeginn
zuerst die Staubabsaugung, z.B. einen
Industriestaubsauger, einschalten, dann den
16
DE
Mauernutfräser einschalten. Nach Beendigung
der Arbeit gehen Sie umgekehrt vor: zuerst
den Mauernutfräser ausschalten, dann den
Staubsauger.
Staubansammlung am Arbeitsplatz
vermeiden. Staub kann sich leicht
entzünden.
Die Staubabsaugvorrichtung kann durch Staub,
Späne oder Bruchstücke des Werkstücks
blockiert werden. Daher muss sie regelmäßig
gereinigt werden. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
1. Trennen Sie den Netzstecker des Geräts von
der Stromversorgung.
2. Warten Sie, bis die Scheibe (8) vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
3. Beseitigen Sie eventuell vorhandene
Blockierungen.
4. BEDIENUNG
Einstellung der Schnitttiefe
Abb. B, E
Stellen Sie die Frästiefe vor Beginn der
Arbeit und bei ausgeschaltetem Gerät
ein.
1. Lösen Sie den Hebel (11), indem Sie ihn nach
hinten bewegen.
2. Stellen Sie die gewünschte Schnitttiefe ein,
siehe Abbildung E. Die Tiefe kann auf der
Skala (13) abgelesen werden.
3. Stellen Sie den Hebel (11) durch Bewegen
nach vorne fest.
Ein- und Ausschalten
Abb. A
Um die Maschine einzuschalten, halten Sie die
Einschaltsperre (2) gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig auf den Ein-/Aus-Schalter (1).
Um die Maschine auszuschalten, lassen Sie
den Ein-/Aus-Schalter (1) los.
Durchführen von Schnitten
Abb. A, G
Der Mauernutfräser ist nur für gerade
Schnitte vorgesehen. Gebogene oder
runde Schnitte sind nicht erlaubt.
Das Werkzeug ist nur zum
Trockenschneiden vorgesehen.
Halten Sie das Werkzeug immer mit zwei
Händen an den isolierten Griffen fest.
1. Zeichnen Sie Linien, um die Richtung
anzugeben, in die die Scheiben geführt werden
sollen.
2. Montieren Sie einen Staubsauger an den
Staubauslass.
3. Stellen Sie die Frästiefe ein.
4. Positionieren Sie die hintere Walze (4) auf
der Maueroberfläche. Beachten Sie, dass
die Scheibe die Maueroberfläche noch nicht
berühren sollte.
5. Schalten Sie den Mauernutfräser ein und
warten Sie, bis die Scheibe die volle Drehzahl
erreicht.
6. Senken Sie die Mauernutfräser allmählich
ab und tauchen Sie die Scheibe in die
Maueroberfläche ein.
7. Sobald die vordere Walze (9) auf der
Maueroberfläche aufliegt, setzen Sie
den Schnitt fort und bewegen den
Mauernutfräser vorwärts und von Ihnen weg (in
entgegengesetzter Richtung zur Drehung der
Trennscheibe).
8. Bewegen Sie die Maschine langsam entlang
der vorgezeichneten Linien und drücken Sie die
Räder fest gegen die Wand.
Hinweis: Üben Sie jedoch keinen übermäßigen
Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die
Maschine die Arbeit machen. Die Anwendung
von übermäßigem Druck kann zur Überhitzung
des Motors und zur Beschädigung der
Trennscheibe führen.
9. Zum Beenden eines Schnitts schalten Sie die
Maschine aus und warten Sie, bis die Scheiben
vollständig zum Stillstand gekommen sind.
Danach nehmen Sie die Scheiben aus dem
Werkzeug und legen die Maschine beiseite.
Nach dem Ausschalten des
Mauernutfräsers darf die rotierende
Scheibe nicht gewaltsam gebremst
werden, indem sie gegen das bearbeitete
Material gedrückt wird.
17
DE
Trennscheiben erwärmen sich während
des Betriebs auf hohe Temperaturen –
berühren Sie sie daher nicht mit
ungeschützten Teilen Ihres Körpers,
bevor sie abgekühlt sin
d.
Hinweis: Beim Schneiden sehr harter Materialien
kann die Trennscheibe überhitzen und dadurch
beschädigt werden. Übermäßige Funken
um die Trennscheibe herum weisen auf eine
Überhitzung hin. Wenn dies auftritt, beenden Sie
den Schneidvorgang und lassen Sie die Scheibe
abkühlen, indem Sie sie 3-5 Minuten lang bei
voller Drehzahl und ohne Last laufen lassen.
Eine Abnahme der Schneidleistung und ständige
übermäßige Funkenbildung um die Trennscheibe
herum können auf eine stumpfe Trennscheibe
hinweisen.
5. WARTUNG
Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung
und Wartung immer aus, und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
Reinigen Sie das Werkzeuggehäuse regelmäßig
mit einem weichen Lappen, vorzugsweise
nach jeder Verwendung. Stellen Sie sicher,
dass die Lüftungsöffnungen frei von Staub
und Schmutz sind. Entfernen Sie anhaftenden
Schmutz mit einem weichen Lappen, der leicht
mit Seifenwasser befeuchtet wurde. Verwenden
Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammoniak usw., da Chemikalien dieser Art die
Kunststoffteile beschädigen.
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/oder zu entsorgende elek-
trische oder elektronische Werkzeuge und
Geräte müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über
den Hausmüll. Entsprechend der EU-Richtlinie
2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte sowie der Umsetzung in nationales
Recht müssen Elektrowerkzeuge, die nicht mehr
im Gebrauch sind, getrennt gesammelt und
umweltschonend entsorgt werden.
GARANTIE
FERM-Produkte werden nach den höchsten
Qualitätsstandards entwickelt und sind für den
gesetzlich festgelegten Zeitraum, ausgehend von
dem ursprünglichen Kaufdatum, garantiert frei
von Fehlern in Material und Ausführung. Sollte
das Produkt in diesem Zeitraum aufgrund von
Material- und/oder Verarbeitungsmängeln Fehler
aufweisen, wenden Sie sich bitte direkt an FERM
Kundendienst.
Folgende Umstände sind von der Garantie
ausgeschlossen:
Reparaturen und oder Änderungen an der
Maschine, die durch nicht-autorisierte
Servicestellen vorgenommen oder versucht
wurden.
Normale Abnutzung und Verschleiß.
Das Werkzeug wurde übermäßig beansprucht,
missbräuchlich verwendet oder falsch
gewartet.
Es wurden keine Original-Ersatzteile
verwendet.
Dies stellt die einzige Gewährleistung des
Unternehmens dar, sowohl ausdrücklich als auch
implizit. Es gibt keine anderen ausdrücklichen
oder stillschweigenden Garantien, die über das
hier Genannte hinausgehen, einschließlich der
stillschweigenden Garantien der Marktgängigkeit
oder Eignung für einen bestimmten Zweck. In
keinem Fall ist FERM haftbar für Neben- oder
Folgeschäden. Die Rechtsmittel des Händlers
beschränken sich auf Reparatur oder Ersatz
fehlerhafter Einheiten oder Teile.
Am Produkt und am Benutzerhandbuch
können Änderungen vorgenommen werden.
Die technischen Daten können sich ohne
Vorankündigung ändern.
18
NL
Muurfrees 2400W
WCM1001P
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product. Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs. Alle Ferm producten
worden gefabriceerd volgens de hoogste
prestatie- en veiligheidsnormen. Deel van
onze filosofie is de uitstekende klantenservice
die wordt ondersteund door onze uitgebreide
garantie. Wij hopen dat u vele jaren naar
tevredenheid gebruik zult maken van dit product.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de bijgesloten veiligheids-
waarschuwingen, de aanvullende
veiligheidswaarschuwingen en de
instructies. Het niet opvolgen van de
veiligheidswaarschuwingen kan elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben. Bewaar de veiligheidswaarschuwingen
en instructies als naslagwerk voor later.
De volgende symbolen worden gebruikt in de
gebruikershandleiding of op het product:
Lees de gebruikershandleiding.
Gevaar voor lichamelijk letsel, overlijden
of schade aan de machine wanneer de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schokken.
Verwijder onmiddellijk de netstekker uit
het stopcontact indien het netsnoer
beschadigd raakt en tijdens reiniging en
onderhoud.
Gevaar voor rondvliegende voorwerpen.
Houd omstanders uit de buurt van het
werkgebied.
Draag altijd een veiligheidsbril!
Draag gehoorbescherming.
Draag een stofmasker.
Draag veiligheidshandschoenen.
Niet gebruiken in regen.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
Een geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Werp het product niet weg in
ongeschikte containers.
Het product is in overeenstemming met
de van toepassing zijnde
veiligheidsnormen in de Europese
richtlijnen.
Veiligheidswaarschuwingen die
gelden voor zowel slijpwerkzaam-
heden als doorslijpwerkzaamheden:
a) Deze powertool is bedoeld als een
slijpmachine. Raadpleeg alle bijgeleverde
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
illustraties en specificaties. Als niet alle
instructies hieronder worden nageleefd, kan dat
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel
tot gevolg hebben.
b) Deze powertool is niet geschikt voor
werkzaamheden als schuren, staalborstelen
en polijsten. Als met deze powertool
werkzaamheden worden uitgevoerd waarvoor
de machine niet bedoeld is, kan dat leiden tot
gevaren en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen accessoires die niet specifiek
zijn ontworpen en aanbevolen door de
fabrikant. Het feit dat dergelijke accessoires op
de powertool passen, wil niet zeggen dat een
veilige werking dan gegarandeerd is.
d) Het nominale toerental van het accessoire
moet ten minste gelijk zijn aan het maximale
toerental dat op de powertool staat vermeld.
Accessoires die sneller worden aangedreven
dan hun nominale toerental toestaat, kunnen
breken en in het rond vliegen.
e) De buitendiameter en dikte van uw
accessoire moeten binnen de nominale
19
NL
capaciteit van uw powertool vallen.
Accessoires van een onjuiste grootte kunnen
niet voldoende worden beschermd of geregeld.
f) Inzetgereedschappen met
schroefdraadinzetstuk moeten nauwkeurig
op de schroefdraad van de uitgaande as
passen. De gatdiameter van met een flens
gemonteerde inzetgereedschappen moet
passen bij de opnamediameter van de flens.
Inzetgereedschappen die niet nauwkeurig op
het elektrische gereedschap bevestigd worden,
draaien ongelijkmatig, trillen sterk en kunnen tot
verlies van de controle leiden.
g) Gebruik geen beschadigde accessoires.
Controleer vóór elk gebruik accessoires
zoals slijpschijven op afbrokkelingen en
scheuren, steunschijven op scheuren,
inkepingen en overmatige slijtage,
staalborstels op losse of gescheurde
draden. Als de powertool of het accessoire
valt, inspecteer deze dan op schade of
monteer een onbeschadigd accessoire.
Nadat u het accessoire hebt geïnspecteerd
en gemonteerd, moet u uzelf en omstanders
uit de lijn van het roterende accessoire
plaatsen en de powertool gedurende één
minuut onbelast met een maximaal toerental
laten draaien. Beschadigde accessoires zullen
normaliter breken tijdens deze testduur.
h) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Gebruik, afhankelijk van de toepassing,
een gelaatscherm of veiligheidsbril.
Draag al naargelang de omstandigheden
een stofmasker, gehoorbescherming,
handschoenen en een werkplaatsschort
dat alle kleine slijp- en werkstukfragmenten
kan tegenhouden. De oogbescherming
moet bescherming kunnen bieden tegen
rondvliegende rommel die door diverse
werkzaamheden ontstaat. Het stofmasker
of ademtoestel moet in staat om deeltjes te
filtreren die ontstaan door uw werkzaamheden.
Langdurige blootstelling aan hard geluid kan uw
gehoor beschadigen.
i) Houd omstanders op veilige afstand
van het werkgebied. Iedereen die het
werkgebied betreedt, moet persoonlijke
beschermingsmiddelen dragen. Fragmenten
van een werkstuk of een gebroken accessoire
kunnen uit het werkgebied wegvliegen en letsel
veroorzaken.
j) Houd de powertool alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, omdat het
snijhulpstuk in contact kan komen met niet
zichtbare bedrading of met het netsnoer van
de machine.
Wanneer het snijhulpstuk een onder spanning
staande kabel raakt, kunnen de metalen delen
van de machine onder spanning komen te
staan, waardoor de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van
het draaiende accessoire. Als u de
controle verliest, wordt het snoer mogelijk
doorgesneden of scheurt het, of raakt
het verstrikt en kan uw hand of arm in het
draaiende accessoire worden getrokken.
l) Leg de powertool nooit neer voordat
het accessoire volledig tot stilstand is
gekomen. Als u dit nalaat, kan het draaiende
accessoire het oppervlak aangrijpen waardoor
u de controle verliest over de powertool.
m) Laat de powertool niet ingeschakeld terwijl
u deze aan uw zijde draagt. Als u per ongeluk
contact maakt met het draaiende accessoire,
kan het verstrikt raken in uw kleding, waardoor
het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
n) Reinig de luchtgaten van de powertool
regelmatig. De ventilator van de motor trekt
de stof tot in de behuizing en bovenmatige
opeenhoping van metaalpoeder kan elektrische
gevaren veroorzaken.
o) Gebruik de powertool niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Vonken kunnen deze
materialen doen ontbranden.
p) Gebruik geen accessoires die koelvloei-
stoffen vereisen. Gebruik van water of andere
koelvloeistoffen kan leiden tot elektrocutie of
schokken.
Terugslag en hieraan gerelateerde
waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een
vastgelopen of vastgeklemde draaiende schijf,
steunschijf, borstel of ander accessoire. Als het
accessoire vastloopt of vastgeklemd raakt, komt
het accessoire plots tot stilstand, wat op zijn beurt
tot gevolg heeft dat de powertool in de richting
wordt geforceerd die tegengesteld is aan de
rotatie van het accessoire op het contactpunt.
Als een slijpschijf bijvoorbeeld in het werkstuk
vastloopt of vastgeklemd raakt, kan de rand
20
NL
van de schijf die in het knelpunt vastraakt, zich
ingraven in het oppervlak van het materiaal
waardoor de schijf naar buiten klimt of springt. De
schijf kan dan in de richting van de gebruiker of
weg van de gebruiker springen, afhankelijk van de
richting van de schijfbeweging op het knelpunt.
Slijpschijven kunnen onder deze omstandigheden
ook afbreken. Terugslag ontstaat door onjuist
gebruik van de powertool en/of onjuiste
gebruiksprocedures/ -omstandigheden en kan
worden vermeden door de voorzorgsmaatregelen
hieronder te nemen.
a) Houd de machine stevig vast en plaats
uw lichaam zodanig dat u de krachten die
ontstaan bij terugslag kunt weerstaan.
Gebruik altijd de hulpgreep, indien
aanwezig, om maximale controle te
houden over terugslag of koppelreactie bij
opstarten. De gebruiker kan koppelreacties of
terugslagkrachten onder controle houden met
de juiste voorzorgsmaatregelen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waarin
de powertool zal bewegen als er terugslag
optreedt. Bij terugslag zal de tool draaiend
terugspringen in de richting die tegengesteld is
aan de beweging van de schijf op het knelpunt.
d) Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik van
de machine bij hoeken, scherpe randen,
etc. Voorkom dat de machine stuitert of
vastgeklemd raakt. Hoeken, scherpe randen
of een terugspringende machine kunnen tot
gevolg hebben dat het draaiende accessoire
vastloopt waardoor u de controle verliest of er
terugslag optreedt.
e) Bevestig geen houtbewerkingsbladen voor
zaagkettingen of getande zaagbladen.
Dergelijke bladen veroorzaken vaak terugslag
en verlies van controle over de machine.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Mensen jonger dan 16 mogen de machine
niet gebruiken.
Degene die de machine gebruikt of
bedient, moet de inhoud van deze
instructiehandleiding kennen.
Vraag, voordat u sleuven freest in dragende
muren, advies aan de verantwoordelijke
bouwkundige, architect of toezichthouder
op de locatie.
Gebruik het elektrisch gereedschap
uitsluitend met de bijgeleverde
beschermkap geïnstalleerd. De
beschermkap moet stevig op het elektrisch
gereedschap worden gemonteerd en
worden afgesteld, zodat een optimale
veiligheid is gegarandeerd, wat betekent
dat het gedeelte van de schijf dat naar de
gebruiker is gekeerd zoveel mogelijk moet
zijn afgeschermd. De beschermkap moet
de gebruiker beschermen tegen splinters en
contact met de zaagschijf.
Gebruik uitsluitend diamant-zaagschijven.
De mogelijkheid apparatuur in het elektrisch
gereedschap te installeren garandeert op zich
geen veilig gebruik.
Gebruik diamant-zaagschijven
uitsluitend voor de taken waarvoor ze
zijn ontworpen. Bijvoorbeeld, voer nooit
slijpwerkzaamheden uit met het zij-
oppervlak van een zaagschijf. Zaagschijven
zijn ontworpen om materiaal te verwijderen
met de rand van de schijf. Door toepassing
van zijdelingse kracht kan een schijf van dit
type breken.
Gebruik altijd onbeschadigde
bevestigingsflenzen van een formaat dat
past bij de zaagschijf. De juiste flenzen
ondersteunen de zaag heeft en verminderen
het risico van breuk.
Zet de werkplek stevig vast, ook achter
openingen en uitgezaagde delen.
Werkplekken die niet goed zijn vastgezet,
kunnen gevaarlijk zijn voor u en andere mensen.
Let goed op voor onbedekte en verborgen
elektriciteitskabels, en ook op water- en
gasleidingen. Zoek met geschikte detectors
water-, gas-en elektriciteitsleidingen
en/of -kabels, of vraag advies aan het
lokale utiliteitsbedrijf. Contact met
elektriciteitskabels kan brand en een
elektrische schok tot gevolg hebben.
Beschadiging van een gasleiding kan tot
ontploffing leiden. Het beschadigen van een
waterleiding kan materiële schade tot gevolg
hebben of een elektrische schok veroorzaken.
Houd het elektrisch gereedschap,
wanneer het in aanraking kan komen
met elektrische draden of het eigen
21
NL
netsnoer, altijd uitsluitend vast aan de
geïsoleerde handgreep. Wanneer het
elektrisch gereedschap in aanraking komt met
draden die onder spanning staan, komen alle
metalen delen van het gereedschap ook onder
spanning te staan en dat kan de gebruiker een
elektrische schok geven.
Zorg ervoor dat er geen situaties kunnen
ontstaan waarin mensen kunnen struikelen
of vallen. Een val over kabels kan ernstige
verwondingen tot gevolg hebben.
Zet het werkstuk vast. Een werkstuk
dat stevig vast is gezet in klemmen of een
bankschroef, is veiliger dan een werkstuk dat u
met de hand vasthoudt.
Zorg ervoor dat er zich geen stof op de
werkplek kan verzamelen. Stofdeeltjes
kunnen gemakkelijk tot ontbranding komen.
Zorg in afgesloten ruimten voor voldoende
ventilatie. Risico als gevolg van stof en
beperkt zicht.
Stof van materialen zoals coatings die lood
bevatten, tal van houtsoorten, mineralen
en metalen kan schadelijk zijn voor de
gezondheid en allergische reacties,
aandoeningen van de luchtwegen en/of
kanker veroorzaken. Materiaal dat asbest
bevat, mag alleen door specialisten worden
verwerkt.
- Gebruik, wanneer dat mogelijk is, een
industriële stofzuiger die geschikt is voor
het materiaal dat u bewerkt.
- Zorg ervoor dat de werkplek goed is
geventileerd.
- Neem de relevante voorschriften in uw
land in acht voor de materialen die moeten
worden bewerkt.
Houd het netsnoer weg van roterend
gereedschap. Verlies van controle over het
elektrisch gereedschap kan leiden tot het
doorsnijden of vastgrijpen van het netsnoer,
ook een hand of een hele arm kan in het
roterende gereedschap bekneld raken.
Draag het elektrisch gereedschap niet
wanneer het ronddraait. Wanneer roterend
gereedschap in aanraking komt met kleding
kan dat leiden tot het vastgrijpen van kleding of
het werkende gereedschap kan in het lichaam
van de gebruiker binnendringen.
Begin pas met werken wanneer het
elektrisch gereedschap op volledige
snelheid ronddraait.
Stel diamant-zaagschijven voor droog
zagen niet bloot aan zijwaartse druk.
Gebruik diamant-zaagschijven voor droog
zagen niet voor ruw slijpwerk.
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische
machines altijd de plaatselijk geldende
veiligheidsvoorschriften in acht in verband met
brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken
en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande
instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het
apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
Controleer altijd of de spanning van de
voedingstoevoer overeenkomt met de
spanning op het typeplaatje.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
Een geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Gebruik een aardlekbeveiliging (RCD) als niet te
voorkomen is dat een powertool moet worden
gebruikt in een vochtige omgeving. Gebruik van
een aardlekbeveiliging (RCD) verkleint het risico
op elektrische schokken.
2. TECHNISCHE INFORMATIE
Bedoeld gebruik
Dit elektrisch gereedschap is ontworpen voor
het droog zagen in metselwerk (baksteen,
kalkzandblokken, natuursteen) en beton. Het mag
niet gebruikt worden voor nat zagen of voor het
slagen in metaal, glas, hout, enz.
Technische specificaties
Modelnr. machine WCM1001P
Modelnr. doorslijpschijf WCA1001
Netspanning 230 V~
Netfrequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 2400W
Onbelast toerental 8000 /min
Schijfdiameter 150mm
Schijfboring 22,2mm
Max.zaagdiepte 43mm
Snijbreedte 30mm
Gewicht 6,2 kg
Geluidsdrukniveau LPA 97 + 3 dB(A)
Geluidsvermogensniveau LWA 108 + 3 dB(A)
Trillingen ah 10,94 + 1,5 m/s2
22
NL
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van
de blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen
gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Beschrijving
De nummers in de tekst verwijzen naar de
diagram men op pagina 2-3.
1. Schakelaar Aan / Uit
2. Schakelaar voor vergrendeling in de uit-stand
3. Handvat achter
4. Achterste roller
5. Kap koolstofborstel
6. Zaagbladbout
7. Buitenste flens
8. Diamantschijf
9. Voorste roller
10. Voorste roller
11. Hendel voor diepteafstelling
12. Stofafzuigpoort
13. Schaalverdeling voor diepteafstelling
14. Vacuümslang
3. ASSEMBLAGE
Schakel vóór montage altijd de machine
uit en verwijder de netstekker uit het
stopcontact.
De schijf monteren en vervangen
Afb. A, C, D
Een gebroken of beschadigde schijf moet
onmiddellijk worden vervangen.
Gebruik uitsluitend schijven waarvan de
toegestane rotatiesnelheid hoger of gelijk
is aan de maximale onbelaste snelheid
van de machine.
De sleuvenfreesmachine is ontworpen voor
speciale 3-in-1-schijven. Gebruik alleen schijven
die zijn goedgekeurd door de fabrikant.
1. Houd de buitenste flens (7) vast met de
meegeleverde grote steeksleutel.
2. Verwijder de bout (6) met de meegeleverde
kleine steeksleutel.
NB: de bout is voorzien van linkse
schroefdraad.
3. Verwijder de buitenste flens (7).
4.
Monteer de schijf (8) op de as. Let erop dat de
pijl op de behuizing in dezelfde richting wijst als
de pijl op de schijf (8).
NB: de as steekt niet uit het gat van de schijf (8).
5. Zet de buitenste flens (7) in het gat van de
schijf. Draai de buitenste flens (7) terwijl u deze
indrukt, tot de flens geheel vastzit.
6. Zet de bout (6) vast.
7. Houd met de grote steeksleutel de buitenste
flens (7) vast. Zet nu de bout (6) met de kleine
steeksleutel vast.
Voer voor het verwijderen van de schijf de
installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
Stofafzuiging
Afb. A, F
Zorg voor een goede ventilatie op de
werkplek.
Draag een stofmasker.
Het stof van bepaalde materialen kan schadelijk
voor uw gezondheid zijn. Het inademen van dit
stof kan allergische reacties en/of aandoeningen
van de luchtwegen veroorzaken bij de gebruiker
of bij mensen in de nabijheid. Daarom moet
een stofafzuigsysteem dat geschikt is voor het
materiaal worden gebruikt. Dat doet u als volgt:
23
NL
De stofzuiger moet geschikt zijn voor het
materiaal waarmee u werkt.
Wanneer u droog stof opzuigt dat zeer
schadelijk is voor de gezondheid of stof
dat kankerverwekkend is, gebruik dan
een speciaal systeem voor stofafzuiging.
U kunt de slang (14) van een stofzuiger aansluiten
op de stofafzuigpoort (12). Wanneer u met
uw werkzaamheden begint, moet u eerst het
stofafzuigsysteem, bijv. een industriële stofzuiger,
inschakelen en daarna de sleuvenfreesmachine.
Wanneer de werkzaamheden zijn voltooid, moet
u in omgekeerde volgorde te werk gaan - de
sleuvenfreesmachine uitschakelen en daarna de
stofzuiger.
Zorg ervoor dat er zich geen stof
verzamelt op de werkplek. Stof kan
gemakkelijk tot ontbranding komen.
Het systeem voor stofafzuiging kan verstopt
raken door stof, spaanders of snippers van het
werkstuk. Daarom moet het systeem regelmatig
worden schoongemaakt. Dat doet u als volgt:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Wacht tot de schijf (8) geheel tot stilstand is
gekomen.
3. Verwijder eventuele blokkades.
4. BEDIENING
De zaagdiepte aanpassen
Afb. B, E
Stel de diepte van de sleuf in voor u met
de werkzaamheden begint en met de
machine uitgeschakeld.
1. Maak de hendel (11) los door deze naar
achteren te verplaatsen.
2. Voer de aanpassing uit tot de gewenste
zaagdiepte, zoals in afbeelding E. U kunt de
diepte aflezen op de schaalverdeling (13).
3. Zet de hendel (11) vast door deze naar voren te
verplaatsen.
In- en uitschakelen
Fig. A
Om de machine in te schakelen, houdt u de
ontgrendelingsknop (2) ingedrukt en drukt
gelijktijdig de aan/uit-schakelaar (1) in.
Om de machine uit te schakelen, laat u de aan/
uit-schakelaar (1) los.
Een zaagsnede maken
Afb. A, G
De sleuvenfreesmachine is ontworpen
voor alleen rechte zaagsneden. Gebogen
of ronde zaagsneden maken is niet
toegestaan.
Het gereedschap is ontworpen voor
alleen droog zagen.
Houd het gereedschap altijd met beide
handen vast aan de geïsoleerde
handgrepen.
1. Teken lijnen die de richting aangeven waarin u
de schijven stuurt.
2. Monteer een stofzuiger op de stofafzuigpoort.
3. Stel de zaagdiepte in.
4. Plaats de achterste roller (4) op het oppervlak
van de wand. NB. de schijf mag het oppervlak
van de wand nog niet raken.
5. Schakel de sleuvenfreesmachine in en wacht
tot de schijven geheel op snelheid zijn.
6. Laat de sleuvenfreesmachine geleidelijk
zakken en laat de schijven in het oppervlak van
de wand zakken.
7. Ga, zodra de voorste roller (9) op het oppervlak
van de wand rust, door met de zaagsnede en
verplaats de sleuvenfreesmachine naar voren
en van u af (in de richting die tegengesteld is
aan de rotatie van de zaagschijf).
8. Verplaats de machine langzaam langs de lijnen
die u hebt getekend, druk de wielen stevig
tegen de wand.
NB: Oefen niet te veel druk uit op de machine.
Laat de machine het werk doen. Oefent u te
veel druk uit, dan kan de motor oververhit
raken en kan de zaagschijf beschadigd raken.
9. Beëindig de zaagsnede door de machine
uit te schakelen en wacht tot de schijven
tot stilstand zijn gekomen. Haal daarna de
schijven uit de sleuf en zet de machine neer.
24
NL
Nadat u de machine hebt uitgeschakeld,
mag u niet de roterende schijf afremmen
door deze tegen verwerkt materiaal te
drukken.
Zaagschijven bereiken zeer hoge
temperaturen tijdens de werkzaamheden
- raak ze pas aan wanneer ze zijn
afgekoeld.
NB: Wanneer u zeer harde materialen zaagt,
kan de zaagschijf te heet worden en als gevolg
daarvan kapot gaan. Heel veel vonken rond de
zaagschijf wijzen op oververhitting. Wanneer
dat het geval is, stop dan met zagen en laat de
schijven afkoelen door ze 3 - 5 minuten onbelast
op volle rotatiesnelheid te laten draaien. Wanneer
de zaagschijf minder goed gaat zagen en er
constant heel veel vonken rond de zaagschijven
te zien zijn, wijst dat erop dat de zaagschijf bot is.
5. ONDERHOUD
Schakel voor reiniging en onderhoud
altijd de machine uit en verwijder de
netstekker uit het stopcontact.
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en
vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte
doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
MILIEU
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Conform de Europese Richtlijn 2012/19/
EG voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal
recht moet niet langer te gebruiken elektrisch
gereedschap gescheiden worden verzameld en op
een milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
FERM producten zijn ontworpen volgens de
hoogste kwaliteitsstandaarden en gegarandeerd
vrij van defecten, zowel materieel als
fabrieksfouten, tijdens de wettelijk vastgestelde
garantieperiode vanaf de eerste aankoopdatum.
Mocht het product tijdens deze periode gebreken
vertonen veroorzaakt door defecte materialen en/
of fabrieksfouten, neem dan rechtstreeks contact
op met FERM.
De volgende situaties vallen niet onder de
garantie:
Er zijn reparaties of aanpassingen aan
de machine uitgevoerd, of er is een
poging daartoe ondernomen, door een
nietgeautoriseerd servicecentrum.
Normale slijtage.
De machine is misbruikt, verkeerd gebruikt of
slecht onderhouden.
Er zijn niet-originele reserveonderdelen
gebruikt.
Dit vormt de enige garantie opgesteld door het
bedrijf zowel expliciet als impliciet. Er bestaan
geen andere garanties expliciet of impliciet welke
verder gaan dan deze garantie, inclusief impliciete
garanties van verkoopbaarheid en geschiktheid
voor bepaalde doeleinden. In geen enkel geval
kan FERM aansprakelijk worden gesteld voor
incidentele schade of gevolgschade. Reparaties
van dealers zijn gelimiteerd tot de reparatie of
vervanging van defecte producten of onderdelen.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties
kunnen zonder opgaaf van redenen worden
gewijzigd.
25
FR
Fraiseuse murale 2400W
WCM1001P
Merci pour votre achat de ce produit Ferm. Vous
disposez maintenant d’un excellent produit,
proposé par l’un des principaux fabricants
européens. Tous les produits que vous fournit
Ferm sont fabriqués selon les normes les plus
exigeantes en matière de performances et
de sécurité. Complété par notre garantie très
complète, l’excellence de notre service clientele
forme également partie intégrante de notre
philosophie. Nous espérons que vous profiterez
longtemps de ce produit.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
En plus des avertissements de
sécurité suivants, veuillez également
lire les avertissements de sécurité
additionnels ainsi que les instructions. Le non-
respect des avertissements de sécurité et des
instructions peut entraîner une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures
graves. Veuillez conserver les avertissements
de sécurité et les instructions pour
consultation ultérieure.
Les symboles suivants sont utilisés dans le
manuel d’utilisation ou apposés sur le produit:
Lisez le manuel d’utilisation.
Signale un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas de
non-respect des instructions de ce
manuel.
Risque de décharge électrique
En cas d’endommagement du cable
secteur et durant le nettoyage et
l’entretien, débranchez immédiatement la
fiche de la prise secteur.
Risque de projection d’objets. Maintenez
les spectateurs à l’écart de la zone de
travail.
Portez toujours des lunettes de
protection!
Portez des protections auditives
Portez un masque anti-poussière.
Portez des gants de sécurité.
Ne pas utiliser sous la pluie.
Machine de classe II - Double isolation -
Vous n’avez pas besoin de prise avec
mise à la terre.
Ne jetez pas le produit dans des
conteneurs qui ne sont pas prévus à cet
effet.
Le produit est conforme aux normes de
sécurité en vigueur spécifiées dans les
directives européennes.
Avertissements de sécurité
communs aux opérations de
meulage et de découpage à l’abrasif:
a) Cet outil électrique est destiné aux
applications de meulage. Lisez tous les
avertissements de sécurité, les instructions,
les illustrations et les spécifications fournis
avec cet outil électrique. Le non-respect
des instructions suivantes peut entraîner une
décharge électrique, un incendie et/ou des
blessures graves.
b) Il n’est pas recommandé d’utiliser cet outil
électrique pour des opérations telles que le
ponçage, le brossage à la brosse métallique
et le polissage. L’utilisation de cet outil pour des
opérations pour lesquelles il n’a pas été conçu
peut créer un danger et entraîner des blessures.
c) Utilisez uniquement les accessoires
spécifiquement conçus et recommandés
par le fabricant de l’outil. Le simple fait qu’un
accessoire puisse être branché sur votre outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement
sans risque.
d) La vitesse nominale de l’accessoire doit
être au moins égale à la vitesse maximale
26
FR
indiquée sur l’outil électrique. Les
accessoires dont la vitesse de rotation est
supérieure à leur vitesse nominale peuvent se
casser et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire doivent correspondre à la
capacité nominale de l’outil électrique. Un
accessoire mal dimensionné ne peut pas être
maintenu et contrôlé de manière adéquate.
f) Le montage fileté d’accessoires doit être
adapté au filet de l’arbre de la meuleuse.
Pour les accessoires montés avec des
flasques, l’alésage central de l’accessoire
doit s’adapter correctement au diamètre du
flasque. Les accessoires qui ne correspondent
pas aux éléments de montage de l’outil
électrique seront en déséquilibre, vibreront
de manière excessive et pourront provoquer
une perte de contrôle.
g) N’utilisez jamais un accessoire
endommagé. Avant chaque utilisation,
inspectez les accessoires tels que les roues
abrasives à la recherche de copeaux et de
fissures, les plateaux porte-disque pour
vérifier l’absence de fissures, de déchirures
ou usure excessive, les brosses métalliques
pour détecter des fils desserrés ou fissurés.
En cas de chute de l’outil ou de l’accessoire,
vérifiez l’absence de dommage ou
installez un accessoire en bon état. Après
l’inspection et l’installation d’un accessoire,
placez-vous, ainsi que les spectateurs,
à distance du plan de l’accessoire en
rotation, et faites fonctionner l’outil à pleine
puissance à vide pendant une minute.
Normalement, les accessoires endommagés se
brisent pendant ce test.
h) Portez un équipement de protection
personnelle. Selon l’application, utilisez un
masque facial, des gants de protection ou
des lunettes de sécurité. Le cas échéant,
portez un masque anti-poussière, des
protections auditives, des gants et un tablier
d’atelier capable d’arrêter les particules
abrasives et les fragments de pièce. La
protection utilisée pour les yeux doit être
capable d’arrêter les débris volants générés par
diverses opérations. Le masque anti-poussière
ou le respirateur doit être capable de filtrer
les particules générées par votre opération.
L’exposition prolongée à une intensité sonore
élevée peut entraîner une perte auditive.
i) Tenez les spectateurs à une bonne distance
de sécurité de la zone de travail. Quiconque
pénètre dans la zone de travail doit porter
un équipement de protection personnelle.
Les fragments de pièce ou d’un accessoire
brisé peuvent voler et causer des dégâts au-
delà de la zone immédiate de l’opération.
j) Tenez toujours l’outil électrique par les
surfaces de préhension isolées lorsque
vous effectuez une opération au cours de
laquelle l’accessoire de coupe peut entrer
en contact avec des câbles non apparents
ou le cordon d’alimentation de l’outil.
Tout contact de l’accessoire de coupe avec
un fil “sous tension” peut conduire l’électricité
aux pièces métalliques exposées de l’outil et
exposer l’utilisateur à une décharge électrique.
k) Placez le cordon loin de l’accessoire en
rotation. En cas de perte de contrôle, le
cordon peut être coupé ou accroché et votre
main ou votre bras risque d’être tiré(e) vers
l’accessoire en rotation.
l) Ne posez jamais l’outil électrique tant que
l’accessoire n’est pas complètement arrêté.
L’accessoire rotatif peut s’accrocher à la
surface et provoquer une perte de contrôle de
l’outil électrique.
m) Ne faites pas fonctionner l’outil électrique
pendant que vous le transportez à côté
de vous. En cas de contact accidentel avec
l’accessoire rotatif, ce dernier peut arracher vos
vêtements et se planter dans votre corps.
n) Nettoyez régulièrement les ouvertures
d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur
du moteur attire la poussière à l’intérieur de
l’outil et l’accumulation excessive de poudre de
métal peut causer des dangers électriques.
o) Ne faites pas fonctionner l’outil électrique
à proximité de matières inflammables. Une
étincelle pourrait enflammer ces matériaux.
p) N’utilisez aucun accessoire nécessitant un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau
ou d’autres liquides de refroidissement peut
entraîner une électrocution ou une décharge
électrique.
Rebond et avertissements correspondants
Le rebond est une réaction soudaine due au
pincement ou à l’accrochage d’une meule, d’un
plateau porte-disque, d’une brosse ou de tout
27
FR
autre accessoire en rotation. Le pincement ou
l’accrochage provoque un blocage rapide de
l’accessoire en rotation, ce qui entraîne une perte
de contrôle de l’outil qui revient dans la direction
opposée à la rotation de l’accessoire au point de
grippage. Par exemple, si une meule abrasive
est accrochée ou pincée par la pièce à ouvrer,
le bord de la meule qui pénètre dans le point de
pincement peut creuser la surface du matériau
causant la sortie ou l’éjection de la meule. La
meule peut sauter en direction de l’opérateur, ou
s’en éloigner, selon le sens de rotation de la meule
au point de pincement. Les meules abrasives
peuvent également se briser dans ces conditions.
Le rebond résulte d’une utilisation inadéquate de
l’outil et/ou de procédures ou de conditions de
fonctionnement incorrectes. Il peut être évité en
prenant les précautions suivantes:
a) Tenez fermement l’outil électrique et placez
votre corps et votre bras de façon à résister
aux forces de rebond. Utilisez toujours
la poignée auxiliaire, si elle existe, pour
un contrôle maximal du rebond ou de la
réaction de couple pendant le démarrage.
L’opérateur peut contrôler les réactions
de couple ou les forces de rebond si les
précautions qui s’imposent sont prises.
b) Ne placez jamais votre main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire peut
rebondir sur votre main.
c) Ne vous placez pas dans la zone où l’outil
électrique risque de se déplacer en cas de
rebond. Le rebond propulse l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au
point d’accrochage.
d) Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous travaillez dans les coins, les arêtes
vives, etc. Évitez les rebondissements et
les accrochages de l’accessoire. Les coins,
les arêtes vives ou les rebondissements ont
tendance à accrocher l’accessoire en rotation
et à entraîner une perte de contrôle ou un
rebond.
e) Ne montez pas de chaîne, de lame de
sculpture sur bois ou de lame de scie
crantée sur l’outil. Ces lames provoquent des
rebonds fréquents et entraînent la perte de
contrôle de l’outil.
Prescriptions de sécurité spéciales
Les personnes de moins de 16 ans ne
doivent pas utiliser la machine.
L’utilisateur ou l’opérateur doit avoir
connaissance du contenu de ce manuel
d’utilisation.
Avant de ciseler dans des murs
porteurs, consultez l’ingénieur structurel
responsable, l’architecte ou le superviseur
du site.
Utilisez l’outil électrique uniquement
lorsque la protection fournie est installée.
La protection doit être fermement posée
sur l’outil électrique et réglée pour garantir
le meilleur niveau de sécurité possible. En
d’autres termes, le disque de coupe face à
l’opérateur doit être protégé au maximum.
Elle doit protéger l’opérateur des éclats et du
contact accidentel avec le disque de coupe.
Utilisez uniquement des disques de coupe
au diamant. La possibilité d’installation
d’équipement dans l’outil électrique seul ne
garantit pas une utilisation sûre.
N’utilisez les disques de coupe au diamant
que pour les tâches auxquelles ils sont
destinés. Par exemple, ne meulez jamais
avec la surface latérale d’un disque de
coupe. Les disques de coupe sont conçus
pour éliminer le matériau avec le bord du
disque. Appliquer une force latérale peut briser
ce type de disque.
Utilisez toujours des brides de fixation en
bon état, de taille correspondant au disque
de coupe. Les brides appropriées soutiennent
le disque et réduisent le risque de rupture.
Sécurisez la surface de travail, également
derrière les ouvertures et les découpes.
Les surfaces de travail non sécurisées peuvent
vous mettre en danger ainsi que d’autres
personnes.
Surveillez les câbles électriques ouverts
et couverts, ainsi que les conduites d’eau
et de gaz. Utilisez des détecteurs adaptés
pour déceler les conduites et/ou les câbles
de service ou contactez le fournisseur de
services local pour des conseils. Le contact
avec des câbles électriques peut provoquer
un incendie et un choc électrique.
L’endommagement d’une conduite de
gaz peut provoquer une explosion. La
pénétration dans une conduite d’eau peut
28
FR
provoquer des dommages matériels ou un
choc électrique.
Dans tous les cas où l’outil électrique
peut toucher des câbles électriques ou
son propre cordon d’alimentation, tenez-
le uniquement par la poignée isolée.
Lorsqu’elles sont en contact avec des câbles
sous tension, toutes les pièces métalliques de
l’outil électrique sont également sous tension,
ce qui peut provoquer un choc électrique subi
par l’opérateur.
Évitez de créer des situations où d’autres
personnes peuvent trébucher. Trébucher
sur des câbles peut provoquer des blessures
graves.
Sécurisez l’ouvrage. Un ouvrage parfaitement
maintenu par des dispositifs de fixation est plus
facile à tenir en toute sécurité qu’avec la main.
Évitez l’accumulation de poussière sur le
lieu de travail. Les poussières sont facilement
inflammables.
Assurez une ventilation adéquate dans les
pièces fermées. Risque dû à la poussière et à
une vision limitée.
La poussière de matériaux comme les
revêtements contenant du plomb, différents
types de bois, minéraux et métaux peut
être nocive pour la santé et provoquer
des réactions allergiques, des maladies
respiratoires et/ou le cancer. Les matériaux
contenant de l’amiante ne doivent être usinés
que par des spécialistes.
-Lorsque cela est possible, utilisez un
aspirateur de type industriel adapté au
matériau sur lequel vous travaillez.
- Veillez à ce que le lieu de travail soit
correctement ventilé.
- Respectez les réglementations en vigueur
dans votre pays concernant les matériaux à
usiner.
Tenez le cordon d’alimentation à l’écart des
outils rotatifs en fonctionnement. La perte
de contrôle de l’outil électrique peut entraîner
le sectionnement ou le coincement du cordon
d’alimentation ; une main ou l’ensemble d’un
bras peut également être happé dans l’outil
rotatif en fonctionnement.
Ne portez pas l’outil électrique lorsqu’il
est en rotation. Le contact accidentel de
l’outil rotatif en fonctionnement avec les
vêtements peut les attraper et plonger l’outil en
fonctionnement dans le corps de l’opérateur.
Ne commencez pas à travailler avant que
l’outil électrique atteigne sa vitesse de
rotation complète.
N’exposez pas les disques de coupe au
diamant à une pression latérale.
N’utilisez jamais les disques de coupe au
diamant pour du meulage grossier.
Sécurité électrique
Lorsque vous utilisez des machines électriques,
veuillez toujours observer les consignes de
sécurité locales en vigueur afin de réduire les
risques d’incendie, de décharge électrique et de
blessure. En plus des instructions ci-dessous,
lisez entièrement les consignes de sécurité
fournies avec le produit.
Vérifiez que la tension d’alimentation
correspond à la tension nominale
indiquée sur la plaque signalétique.
Machine de classe II - Double isolation -
Vous n’avez pas besoin de prise avec
mise à la terre.
Si vous êtes contraint d’utiliser un outil électrique
dans un environnement humide, utilisez une
alimentation protégée par un dispositif à courant
résiduel (RCD). L’utilisation d’un RCD réduit le
risque de décharge électrique.
2. INFORMATIONS RELATIVES
À LA MACHINE
Utilisation prevue
Cet outil électrique est conçu pour couper de
la maçonnerie à sec (brique, blocs de calcaire,
pierre non taillée) et béton. Il ne doit pas être
utilisé pour Ia coupe humide ni pour couper du
métal, du verre, du bois, etc.
Spécifications techniques
N° de modèle de la machine WCM1001P
N° de modèle du disque de coupe WCA1001
Tension de secteur 230 V~
Fréquence de secteur 50 Hz
Entrée d’alimentation 2400W
Vitesse à vide 8000 /min
Diamètre du disque 150mm
Alésage du disque 22,2mm
Épaisseur de planche 43mm
29
FR
Largeur de coupe 30mm
Poids 6,2 kg
Niveau de pression acoustique (LPA) 97 + 3 dB(A)
Niveau d’intensité acoustique (LWA) 108 + 3 dB(A)
Valeur vibratoire ah 10,94 + 1,5 m/s²
Niveau de vibrations
Le niveau des vibrations émises, indiqué dans
ce manuel, a été mesuré conformément à la
procedure décrite par la norme EN60745. Il peut
être utilise pour comparer deux outils ou pour
réaliser une estimation préalable de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées.
L’utilisation de l’outil dans d’autres applications
ou avec des accessoires différents ou mal
entretenus peut considérablement augmenter
le niveau d’exposition.
La mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition.
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en vous échauffant les mains et en
organisant vos rythmes de travail.
Description
Les numéros dans le texte se rapportent aux sché
mas de la page 2-3.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Bouton de déverrouillage
3. Poignée arrière
4. Rouleau arrière
5. Cache des balais carbone
6. Boulon de lame
7. Bride extérieure
8. Disque au diamant
9. Rouleau avant
10.Rouleau avant
11.Levier de réglage en profondeur
12.Port d’extraction des poussières
13.Graduation de réglage en profondeur
14.Flexible d’aspiration
3. MONTAGE
Avant le montage, mettez toujours la
machine hors tension et débranchez la
fiche de la prise secteur.
Montage et remplacement du disque
Fig. A, C, D
Un disque brisé ou endommagé doit être
remplacé immédiatement.
Utilisez uniquement des disques sont la
vitesse de rotation admissible est
supérieure ou égale à la vitesse maximale
hors charge de la machine.
Le ciseleur mural est conçu pour fonctionner avec
des disques spéciaux 3 en 1. N’utilisez que des
disques approuvés par le fabricant.
1. Tenez la bride extérieure (7) à l’aide de la
grande clé fournie.
2. Déposez le boulon (6) à l’aide de la petite clé
fournie.
Remarque : le boulon est fileté à gauche.
3. Déposez la bride extérieure (7).
4. Montez le disque (8) sur la broche. Vérifiez
que la flèche sur le carter corresponde avec la
flèche sur le disque (8).
Remarque : la broche ne dépasse pas du trou
du disque (8).
5. Posez la bride extérieure (7) dans le trou du
disque. Faites tourner la bride extérieure (7)
en appuyant dessus, jusqu’à ce qu’elle soit
complètement serrée.
6. Serrez le boulon (6).
7. Utilisez la grande clé pour tenir la bride
extérieure (7). Serrez maintenant le boulon (6) à
l’aide de la petite clé.
Pour retirer le disque, suivez la procédure
d’installation dans l’ordre inverse.
Extraction de la poussière
Fig. A, F
Assurez-vous de la bonne aération du
lieu de travail.
Portez un masque anti-poussière
La poussière de certains matériaux comme les
matières particulaires peut être nocive pour votre
santé. Respirer cette poussière peut engendrer
des réactions allergiques et/ou des maladies
respiratoires aux utilisateurs et aux personnes à
proximité. C’est pourquoi vous devez utiliser un
30
FR
système d’extraction adapté au matériau. Pour
ce faire :
L’extracteur de poussière doit être adapté
à la matière aspirée.
Utilisez un extracteur spécial pour aspirer
la poussière sèche qui est
particulièrement nocive pour la santé ou
cancérigène.
Il est possible de raccorder un flexible
d’aspirateur (14) sur le raccord de sortie de la
poussière (12). Lorsque vous commencez à
travailler, mettez d’abord en marche le système
d’extraction, par exemple un aspirateur industriel,
puis le ciseleur mural. Une fois le travail terminé,
procédez à l’inverse : arrêtez le ciseleur mural en
premier lieu, puis l’aspirateur.
Évitez l’accumulation de poussière sur le
lieu de travail. La poussière est facilement
inflammable.
Le système d’extraction des poussières peut être
obstrué par de la poussière, des copeaux ou des
fragments de l’ouvrage. Il doit donc être nettoyé
régulièrement. Pour ce faire :
1. Débranchez la prise de l’alimentation
électrique.
2. Attendez que le disque (8) soit complètement
arrêté.
3. Éliminez au besoin tout ce qui fait blocage.
4. FONCTIONNEMENT
Réglage de la profondeur de coupe
Fig. B, E
Réglez la profondeur de ciselure avant de
commencer à travailler, appareil éteint.
1. Desserrez le levier (11) en le déplaçant vers
l’arrière.
2. Réglez la profondeur de coupe voulue, comme
illustré à la figure E. La profondeur est indiquée
sur la graduation (13).
3. Serrez le levier (11) en le déplaçant vers
l’avant.
Mise en marche et arrêt
Fig. A
Pour mettre la machine en marche, enfoncez le
bouton de déblocage (2) sans le relâcher tout
en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (1).
Pour arrêter la machine, relâchez l’interrupteur
marche/arrêt (1).
Réaliser une coupe
Fig. A, G
Le ciseleur mural est conçu uniquement
pour des coupes droites. La réalisation
de coupes incurvées ou rondes est
interdite.
L’outil est conçu uniquement pour des
coupes à sec.
Tenez toujours l’outil à deux mains par les
poignées isolées.
1. Tracez des lignes pour définir la direction dans
laquelle guider les disques.
2. Montez un aspirateur sur le raccord de sortie
de la poussière.
3. Réglez la profondeur de coupe.
4. Positionnez le rouleau arrière (4) sur la surface
du mur. À noter que le disque ne doit pas
encore toucher la surface du mur.
5. Mettez le ciseleur mural en marche et attendez
que les disques atteignent leur pleine vitesse
de rotation.
6. Abaissez graduellement le ciseleur mural, en
plongeant les disques dans la surface du mur.
7. Dès que le rouleau avant (9) repose sur
la surface du mur, poursuivez la coupe et
déplacez l’outil vers l’avant en l’éloignant de
vous (dans la direction opposée de la rotation
du disque de coupe).
8. Déplacez lentement la machine le long des
lignes préalablement tracées, en appuyant
fermement les roues contre le mur.
Remarque : N’appuyez pas trop sur la
machine. Laissez-la travailler. Une pression
excessive peut provoquer la surchauffe du
moteur et endommager le disque de coupe.
9. Pour terminer la coupe, arrêtez la machine et
attendez que les disques soient complètement
arrêtés. Déposez ensuite les disques du
ciseleur et posez la machine.
31
FR
Après avoir arrêté le ciseleur mural, ne
forcez pas l’interruption de la rotation du
disque en l’appuyant contre le matériau
traité.
Les disques de coupe en fonctionnement
peuvent chauffer à de hautes
températures - ne les touchez pas avec
des parties non protégées de votre corps
avant qu’ils n’aient refroidi.
Remarque : En coupant des matériaux très
durs, le disque de coupe peut surchauffer et
être endommagé en conséquence. Une quantité
excessive d’étincelles autour du disque de
coupe indique un état de surchauffe. Dans ce
cas, cessez la coupe et refroidissez le disque
en le faisant fonctionner à pleine vitesse de
rotation sans charge pendant 3 à 5 minutes. Une
diminution de l’efficacité de coupe et une quantité
excessive constante d’étincelles autour du disque
peuvent indiquer un disque de coupe émoussé.
5. ENTRETIEN
Avant le nettoyage et l’entretien, mettez
toujours la machine hors tension et
débranchez la fiche de la prise secteur.
Nettoyez le corps de la machine régulièrement
au moyen d’un chiffon doux, de préférence
après chaque utilisation. Vérifiez que les
ouvertures d’aération ne sont pas obstruées
ni sales. Utilisez un chiffon doux légèrement
humidifié avec de la mousse de savon pour
nettoyer les taches persistantes. N’utilisez pas
de produits de nettoyage tels que l’essence,
l’alcool, l’ammoniac, etc. ; ces produits peuvent
endommager les parties synthétiques.
ENVIRONNEMENT
Les équipements électroniques ou
électriques défectueux ou destinés à être
mis au rebut doivent être déposés aux
points de recyclage appropriés.
Uniquement pour les pays de l’UE
Ne jetez pas les outils électriques avec les déchets
domestiques. Selon la Directive européenne
2012/19/CE relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et sa mise en œuvre
dans le droit national, les outils électriques hors
d’usage doivent être collectés séparément et mis
au rebut de manière écologique.
GARANTIE
Les produits FERM sont développés aux plus
hauts standards de qualité et ils sont garantis
contre les défauts de pièces et de main d’oeuvre
pendant la durée légale stipulée à partir de la
date d’achat d’origine du produit. En cas d’une
quelconque panne du produit pendant cette
durée qui serait due à un défaut matériel et/ou de
main d’oeuvre, contactez directement FERM.
Les circonstances suivantes ne sont pas prises en
charge par la garantie:
Des réparations ou altérations ont été
effectuées ou tentées sur la machine par un
centre de réparation non agréé.
L’usure normale.
L’outil a été maltraité, mal utilisé ou mal
entretenu.
Des pièces détachées non d’origine ont été
utilisées
Ceci constitue l’unique garantie accordée par la
société explicitement ou implicitement. Il n’existe
aucune autre garantie, explicite ou implicite, qui
peut s’étendre au delà du contenu ici présent, y
compris les garanties marchandes ou d’adaptation
à des fins particulières. En aucun cas FERM ne
sera tenu responsable de dommages accidentels
ou consécutifs. Les solutions proposées par les
revendeurs devront se limiter à la réparation ou
le remplacement des éléments ou pièces non
conformes.
Le produit et le manuel d’utilisation sont sujets
à modifications. Les spécifications peuvent
changer sans préavis.
32
IT
Scanalatore per muro 2400W
WCM1001P
Grazie per aver acquistato questo prodotto
Ferm. Con il suo acquisto è entrato in possesso
di un prodotto eccellente, offerto da uno dei
distributori leader in Europa. Tutti i prodotti Ferm
sono fabbricati in base ai più elevati standard
di prestazioni e sicurezza e, in accordo con la
nostra filosofia, forniamo un eccellente servizio
di assistenza alla clientele accompagnato da una
garanzia completa. Ci auguriamo che troverà di
suo gradimento l’utilizzo di questo prodotto per
molti anni a venire.
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere le avvertenze di sicurezza
contenute nel presente manuale, le
avvertenze di sicurezza aggiuntive e le
istruzioni. La mancata osservanza delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potrebbe
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi. Conservare le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per una futura consultazione.
I simboli riportati di seguito vengono utilizzati
all’interno del manuale per l’utente oppure sono
indicati sul prodotto:
Leggere il manuale per l’utente.
Denota il rischio di lesioni personali,
morte o danni all’utensile in caso di
mancata osservanza delle istruzioni
contenute nel presente manuale.
Rischio di scosse elettriche.
Staccare immediatamente la spina del
cavo di alimentazione dalla presa di
corrente se il cavo è danneggiato e
durante le operazioni di pulizia e di
manutenzione.
Rischio di oggetti volanti. Tenere lontano
chiunque si trovi nelle vicinanze dall’area
di lavoro.
Indossare sempre occhiali protettivi!
Indossare protezioni per l’udito.
Indossare una mascherina anti-polvere.
Indossare guanti di protezione.
Ne pas utiliser sous la pluie.
Machine de classe II - Double isolation -
Vous n’avez pas besoin de prise avec
mise à la terre.
Non smaltire il prodotto in contenitori
non idonei.
Il prodotto è conforme alle norme di
sicurezza vigenti ai sensi delle direttive
europee.
Avvertenze di sicurezza specifiche
per le operazioni di molatura o taglio
abrasivo:
a) Questo elettroutensile è inteso per l’uso
come mola. Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni
e le speciche tecniche fornite insieme a
questo elettroutensile. La mancata osservanza
delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni
potrebbe causare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
b) L’esecuzione di operazioni quali levigatura
con abrasivi, spazzolatura e lucidatura con
questo elettroutensile non è raccomandata.
L’esecuzione di operazioni non previste per
l’elettroutensile potrebbe creare dei rischi e
provocare lesioni personali.
c) Non utilizzare accessori non progettati
specicatamente e non raccomandati dal
costruttore dell’elettroutensile.Il solo fatto
che l’accessorio si attacchi all’elettroutensile
non assicura la sicurezza operativa.
d) La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno pari alla velocità massima
indicata sull’elettroutensile. Gli accessori che
funzionano a una velocità superiore alla propria
33
IT
velocità nominale possono rompersi e staccarsi.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell’accessorio devono rientrare nella
capacità nominale dell’elettroutensile.
GIi accessori di dimensioni non corrette non
possono essere adeguatamente protetti o
controllati.
f) La lettatura degli accessori deve
corrispondere al letto del mandrino
della smerigliatrice. Per gli accessori
attaccati tramite angia, il foro dell’albero
dell’accessorio deve corrispondere al
diametro della angia. Gli accessori il cui
sistema di attacco non corrisponde alla struttura
di montaggio dell’elettroutensile si sbilanciano,
vibrano eccessivamente e possono causare la
perdita di controllo.
g) Non utilizzare un accessorio danneggiato.
Prima di ogni utilizzo controllare gli
accessori per vericare ad esempio che sui
dischi abrasivi non vi siano scheggiature
e lesioni, che non siano presenti crepe
o segni eccessivi di usura sul platorello,
che le spazzole metalliche non abbiano
lamenti metallici staccati o spezzati.
Se l’elettroutensile o l’accessorio cade,
vericare gli eventuali danni o montare un
accessorio integro. Dopo aver controllato e
montato un accessorio, l’operatore e le altre
persone eventualmente presenti devono
sistemarsi lontano dal piano dell’accessorio
rotante e l’elettroutensile deve essere fatto
girare a vuoto alla massima velocità per un
minuto. Gli accessori danneggiati normalmente
si rompono durante questa fase di verica.
h) Indossare dispositivi di protezione
individuale. A seconda delle operazioni da
eseguire, utilizzare una maschera o occhiali
protettivi. Se opportuno, indossare una
maschera antipolvere, protezioni acustiche,
guanti e un grembiule da lavoro in grado di
arrestare frammenti abrasivi o di lavorazione
di piccole dimensioni. Il dispositivo di
protezione oculare deve impedire ai detriti
volanti prodotti durante l’esecuzione delle varie
lavorazioni di raggiungere gli occhi. La maschera
antipolvere o il respiratore devono essere in
grado di ltrare le particelle generate durante
l’esecuzione delle varie lavorazioni. L’esposizione
prolungata a rumori di elevata intensità può
causare la perdita dell’udito.
i) Tenere le persone presenti a distanza di
sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque
acceda all’area di lavoro deve indossare
dispositivi di protezione individuale adeguati.
Frammenti del pezzo da lavorare o di un
accessorio rotto possono volare e causare danni
o lesioni anche oltre l’immediata area di lavoro.
j) Quando si eseguono operazioni in cui
l’accessorio di taglio può entrare in contatto
con li elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’elettroutensile, tenerlo
esclusivamente dalle impugnature, che sono
isolate. Gli accessori da taglio che vengono a
contatto con un cavo sotto tensione trasmettono
la corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’elettroutensile con il pericolo di
provocare la folgorazione dell’operatore.
k) Posizionare il cavo di alimentazione lontano
dall’accessorio rotante. In caso di perdita
di controllo, il cavo potrebbe essere tagliato
o impigliarsi, trascinando la mano o il braccio
dell’operatore verso l’accessorio rotante.
l) Non appoggiare mai l’elettroutensile nché
l’accessorio non si sia completamente
arrestato. L’accessorio rotante potrebbe fare
presa sulla supercie e trascinare l’elettroutensile
facendone perdere il controllo.
m) Non accendere l’elettroutensile mentre lo si
trasporta sul anco. Un contatto accidentale
con l’accessorio rotante potrebbe farlo impigliare
agli indumenti dell’operatore trascinandolo verso
il suo corpo.
n) Pulire regolarmente le prese d’aria
dell’elettroutensile. La ventola di
raffreddamento del motore attira la polvere
all’interno dell’alloggiamento e l’accumulo
eccessivo di metallo polverizzato può causare
rischi elettrici.
o) Non utilizzare l’elettroutensile in prossimità di
materiali inammabili. Le scintille potrebbero
incendiare tali materiali.
p) Non utilizzare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’utilizzo di acqua o altri
liquidi refrigeranti può provocare elettrocuzione
o scosse elettriche.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa
provocata da un disco, un platorello, una spazzola o
qualsiasi altro accessorio in rotazione che rimanga
schiacciato o impigliato. Ciò provoca un arresto
34
IT
immediato dell’accessorio rotante che a sua volta
causa la perdita di controllo dell’elettroutensile,
che viene spinto nella direzione opposta rispetto
alla rotazione dell’accessorio nel punto in cui è
stato trattenuto. Ad esempio, se il disco abrasivo
rimane schiacciato o impigliato dal pezzo da
lavorare, il bordo del disco penetrato nel punto
di schiacciamento può scavare nel materiale e
causare lo scavalcamento o il contraccolpo del
disco. Il disco può saltare sia verso l’operatore che
in direzione opposta a seconda della direzione del
movimento del disco nel punto di schiacciamento.
In queste condizioni i dischi abrasivi possono anche
rompersi. Il contraccolpo è il risultato di un uso
errato dell’elettroutensile e/o di metodi o condizioni
di lavoro scorretti e può essere evitato prendendo le
appropriate precauzioni, come descritto di seguito.
a) Mantenere una presa salda
sull’elettroutensile, posizionando il corpo
e le braccia in modo da resistere alle
forze di contraccolpo. Utilizzare sempre
l’impugnatura ausiliaria, se presente, per
avere il massimo controllo sulla forza di
contraccolpo o sulla reazione di coppia
durante l’avviamento. Con le necessarie
precauzioni, l’operatore può controllare le
reazioni di coppia e le forza di contraccolpo.
b) Non porre mai le mani vicino all’accessorio
in rotazione. L’accessorio potrebbe subire
un contraccolpo rimbalzando sulle mani
dell’operatore.
c) Non posizionarsi nell’area verso cui
potrebbe dirigersi l’elettroutensile in caso
di contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’elettroutensile nella direzione opposta al
movimento del disco nel punto in cui si impiglia.
d) Prestare particolare attenzione quando si
lavorano angoli, estre mità appuntite ecc.
Evitare che l’accessorio rimbalzi o si impigli.
Angoli, estremità appuntite o rimbalzi tendono a
fare impigliare l’accessorio rotante, provocando
la perdita di controllo o il contraccolpo
dell’elettroutensile.
e) Non collegare una lama da motosega per
legno o una lama dentata. Queste lame creano
contraccolpi e perdita di controllo frequenti.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive
I minori di 16 anni non possono usare
questa macchina.
L’utilizzatore o l’operatore deve conoscere il
contenuto di questo manuale di istruzioni.
Prima eseguire scanalature in muri portanti
consultare l’ingegnere strutturale, l’architetto
o il capo cantiere responsabile.
Utilizzare l’elettroutensile solo se la
protezione in dotazione è installata. La
protezione deve essere montata saldamente
sull’elettroutensile e regolata in modo
da garantire il miglior livello di sicurezza
possibile, il che significa che la parte del
disco di taglio rivolta verso l’operatore
deve essere schermata il più possibile.
La protezione deve riparare l’operatore dalle
schegge e dal contatto accidentale con un disco
di taglio.
Usare solo dischi di taglio diamantati.
La possibilità di installare un accessorio
nell’elettroutensile da solo non garantisce l’uso
sicuro.
Utilizzare dischi di taglio diamantati solo per
le finalità per le quali sono stati progettati.
Ad esempio, non eseguire mai lavori di
smerigliatura utilizzando la superficie laterale
di un disco di taglio. I dischi di taglio sono
progettati per rimuovere il materiale con il
bordo del disco. L’applicazione di una forza
laterale potrebbe provocare la rottura di un disco
di questo tipo.
Utilizzare sempre flange di fissaggio non
danneggiate con dimensioni adatte al disco
di taglio. Le flange adeguate sostengono il disco
di taglio e riducono il rischio di rottura.
Mettere in sicurezza l’area di lavoro, anche
dietro aperture e tagli. Le aree di lavoro non
protette possono mettere in pericolo l’operatore
e altre persone.
Prestare attenzione ai cavi elettrici scoperti e
nascosti, così come alle tubature dell’acqua
e del gas. Utilizzare appositi rilevatori per
individuare i tubi e/o i cavi delle utenze
nascosti, oppure rivolgersi a un’azienda di
fornitura di acqua, luce e gas della zona per
una consulenza. Il contatto con cavi elettrici
può provocare incendi e scossa elettrica.
Un tubo del gas danneggiato può causare
un’esplosione. La perforazione di un tubo
dell’acqua provoca danni materiali o potrebbe
causare una scossa elettrica.
Ogniqualvolta sussista la possibilità che
l’elettroutensile colpisca fili elettrici nascosti
35
IT
o il proprio cavo di alimentazione durante
l’uso, afferrarlo solo dall’impugnatura isolata.
Se l’elettroutensile viene a contatto con fili sotto
tensione, anche tutte le sue parti metalliche
sono sotto tensione e questo può causare la
folgorazione dell’operatore.
Evitare di provocare situazioni in cui altre
persone possano inciampare o cadere.
Inciampare sui cavi può causare gravi lesioni
personali.
Fissare il pezzo in lavorazione. Un pezzo in
lavorazione fissato saldamente in dispositivi di
serraggio o in una morsa è bloccato in modo più
sicura di quanto lo sia se tenuto in mano.
Evitare che si accumuli polvere nel luogo di
lavoro. La polvere può incendiarsi facilmente.
Garantire una ventilazione sufficiente nei
locali chiusi. Rischio dovuto alla polvere e vista
ridotta.
Le polveri di materiali come i rivestimenti
contenenti piombo, diversi tipi di legno,
minerali e metalli possono essere dannose
per la salute e causare reazioni allergiche,
malattie respiratorie e/o tumori. Il materiale
contenente amianto può essere lavorato solo da
personale specializzato.
- Ove possibile, utilizzare un aspiratore di tipo
industriale adatto al materiale a cui si sta
lavorando.
- Assicurarsi che il luogo di lavoro sia
adeguatamente arieggiato.
- Rispettare le normative pertinenti in vigore nel
proprio Paese per i materiali da lavorare.
Tenere il cavo di alimentazione a distanza
da utensili in funzione che girano. La perdita
di controllo dell’elettroutensile può comportare
che il cavo di alimentazione venga tagliato o
agganciato; inoltre la mano o l’intero braccio
dell’operatore potrebbero finire nell’utensile di
lavoro che gira.
Non trasportare l’elettroutensile mentre è in
funzione. Il contatto dell’utensile in funzione con
gli indumenti potrebbe comportare che esso vi si
agganci e si conficchi nel corpo dell’operatore.
Non iniziare a lavorare prima che
l’elettroutensile raggiunga la massima
velocità di rotazione.
Non esporre i dischi diamantati per taglio a
secco a una pressione laterale.
Non utilizzare mai dischi diamantati per taglio
a secco per la sgrossatura.
Sicurezza elettrica
Quando si utilizzano apparecchi elettrici,
osservare sempre le norme di sicurezza vigenti
nel proprio paese per ridurre il rischio di incendi,
scosse elettriche e lesioni personali. Leggere le
istruzioni di sicurezza riportate di seguito oltre a
quelle allegate al presente manuale.
Verificare sempre che la tensione della
rete di alimentazione corrisponda al
valore riportato sulla targhetta dei valori
nominali dell’elettroutensile.
Apparecchio di Classe II - Doppio
isolamento - Non è necessario il
collegamento a terra.
Se non è possibile evitare l’uso di un
elettroutensile in ambiente umido, usare una
rete di alimentazione protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un salvavita
riduce il rischio di scosse elettriche.
2. INFORMAZIONI RELATIVE
ALL’APPARECCHIO
Uso previsto
Questo elettroutensile è progettato per il taglio
a secco di muratura (mattoni, blocchi di calce-
sabbia, pietra grezza) e calcestruzzo. Non deve
essere utilizzato per il taglio a umido o per
eseguire tagli in metallo, vetro, legno, ecc.
Dati tecnici
Modello n.º de la macchina WCM1001P
Modello n.º Disco da taglio WCA1001
Tensione di rete 230 V~
Fréquence de secteur 50 Hz
Potenza assorbita 2400W
Velocità a vuoto 8000 /min
Diametro del disco 150mm
Alesaggio del disco 22,2mm
Profondità max. di taglio 43mm
Larghezza di taglio 30mm
Peso 6,2 kg
Livello pressione sonora (LPA) 97 + 3 dB(A)
Livello potenza sonora (LWA) 108 + 3 dB(A)
Vibrazioni ah 10,94 + 1,5 m/s²
36
IT
Livello delle vibrazioni
Il livello di emissione delle vibrazioni indicato
sul retro di questo manuale di istruzioni è stato
misurato in conformità a un test standardizzato
stabilito dalla norma EN 60745; questo valore
può essere utilizzato per mettere a confronto
un l’utensile con un altro o come valutazione
preliminare di esposizione alla vibrazione
quando si impiega l’utensile per le applicazioni
menzionate.
se si utilizza l’utensile per applicazioni diverse,
oppure con accessori differenti o in scares
condizioni, il livello di esposizione potrebbe
aumentare notevolmente.
i momenti in cui l’utensile è spento oppure è in
funzione ma non viene effettivamente utilizzato
per il lavoro, possono contribuire a ridurre il
livello di esposizione.
Proteggersi dagli effetti della vibrazione
effettuando la manutenzione dell’utensile e dei
relative accessori, mantenendo le mani calde e
organizzando i metodi di lavoro.
Descrizione
I numeri che compaiono nel testo si riferiscono
agli schemi riportati alle pagine 2-3.
1. Interruttore On/Off
2. Interruttore di blocco di sicurezza
3. Impugnatura posteriore
4. Rullo posteriore
5. Coperchio spazzole in carbonio
6. Bullone di fissaggio della lama
7. Flangia esterna
8. Disco diamantato
9. Rullo anteriore
10.Rullo anteriore
11.Leva di regolazione profondità
12.Porta per l’estrazione di polveri
13.Scala di regolazione profondità
14.Tubo flessibile di aspirazione
3. MONTAGGIO
Prima del montaggio spegnere sempre
l’elettroutensile e staccare la spina dalla
presa di corrente.
Fissaggio e sostituzione del disco
Figg. A, C e D
Un disco rotto o danneggiato deve
essere sostituito immediatamente.
Utilizzare solo dischi la cui velocità di
rotazione consentita sia superiore o
uguale alla velocità massima a vuoto
della macchina.
Questa scanalatrice da muro è progettata
per l’uso con dischi speciali 3 in 1. Utilizzare
esclusivamente i dischi approvati dal produttore.
1. Tenere ferma la flangia esterna (7) utilizzando
la chiave grande in dotazione.
2. Rimuovere il bullone (6) utilizzando la chiave
piccola in dotazione.
Nota: la filettatura del bullone è sinistrorsa.
3. Rimuovere la flangia esterna (7).
4. Inserire il disco (8) sul mandrino. Assicurarsi
che la freccia sull’alloggiamento corrisponda
alla freccia sul disco (8).
Nota: il mandrino non sporge dal foro del
disco (8).
5. Inserire la flangia esterna (7) nel foro del disco
e ruotarla tenendola premuta, fino a quando è
completamente serrata.
6. Serrare il bullone (6).
7. Utilizzare la chiave grande per tenere ferma la
flangia esterna (7). A questo punto serrare il
bullone (6), utilizzando la chiave piccola.
Per rimuovere il disco seguire la procedura di
installazione in ordine inverso.
Aspirazione delle polveri
Figg. A e F
Fornire una buona ventilazione sul posto
di lavoro.
Indossare una mascherina.
Le polveri prodotte da alcuni materiali, come ad
esempio il particolato, possono essere dannose
per la salute. L’inalazione di questa polvere può
causare reazioni allergiche e/o causare malattie
respiratorie per l’utilizzatore o le persone che si
trovano nelle immediate vicinanze. Per questo
motivo è necessario utilizzare un sistema di
37
IT
aspirazione delle polveri adatto al materiale.
Procedere come descritto di seguito:
Il dispositivo di aspirazione delle polveri.
Durante l’aspirazione di polvere secca
particolarmente dannosa per la salute o
cancerogena, utilizzare un dispositivo di
aspirazione delle polveri specifico.
Alla presa per l’aspirazione delle polveri (12) può
essere collegato il tubo flessibile di un dispositivo
di aspirazione (14). Quando si inizia a lavorare,
accendere prima l’impianto di aspirazione delle
polveri (ad esempio un aspiratore industriale)
e successivamente la scanalatrice da muro. A
lavoro finito procedere in ordine inverso: spegnere
prima la scanalatrice muro e successivamente il
dispositivo di aspirazione.
Evitare che si accumuli polvere nel luogo
di lavoro. La polvere può facilmente
incendiarsi.
L’impianto di aspirazione delle polveri può
essere ostruito da polvere, schegge o frammenti
di pezzi in lavorazione, pertanto, deve essere
pulito regolarmente. Procedere come descritto di
seguito:
1. Staccare la spina dalla presa di corrente.
2. Attendere fino al completo arresto del disco
(8).
3. Rimuovere le eventuali ostruzioni, se
necessario.
4. UTILIZZO
Regolazione della profondità di taglio
Figg. B ed E
Impostare la profondità del taglio prima
di iniziare a lavorare e con la macchina
spenta.
1. Allentare la leva (11) spostandola indietro.
2. Impostare la profondità di taglio desiderata,
come mostrato nella Figura E. La profondità
può essere letta sull’apposita scala graduata
(13).
3. Serrare la levetta (11) spostandola in avanti.
Accensione e spegnimento
Figg. A
Per accendere l’elettroutensile, mantenere
premuto il pulsante di sblocco (2) e
contemporaneamente premere l’interruttore
on/off (1).
Per spegnere l’elettroutensile, rilasciare
l’interruttore on/off (1).
Esecuzione di un taglio
Figg. A e G
La scanalatrice da muro è progettata solo per
eseguire tagli diritti. Non è consentito eseguire
tagli curvi o circolari.
L’utensile è progettato solo per
l’esecuzione di tagli a secco.
Sorreggere sempre l’elettroutensile con
entrambe le mani sulle impugnature
isolate.
1. Tracciare una linea per definire la direzione in
cui guidare i dischi di tagli.
2. Collegare un dispositivo di aspirazione delle
polveri all’apposita presa.
3. Impostare la profondità di taglio.
4. Posizionare il rullo posteriore (4) sulla
superficie del muro. Si noti che il disco non
dovrebbe ancora toccare la superficie del
muro.
5. Accendere la scanalatrice da muro e attendere
che i dischi di taglio raggiungano la massima
velocità di rotazione.
6. Abbassare gradualmente la scanalatrice da
muro, immergendo i dischi nella superficie del
muro.
7. Appena il rullo anteriore (9) si appoggia sulla
superficie della parete, continuare con il taglio
e spostare la scanalatrice da muro in avanti e
lontano da sè (nella direzione opposta rispetto
alla direzione di rotazione del disco di taglio).
8. Muovere lentamente la macchina lungo la linea
pre-tracciata, premendo con decisione i dischi
di taglio contro la parete.
Nota: non esercitare troppa pressione sulla
macchina. Lasciare che sia la macchina a
svolgere il lavoro. Una pressione eccessiva
può provocare il surriscaldamento del motore
e danneggiare il disco di taglio.
9. Per terminare il taglio spegnere la macchina
38
IT
e attendere che i dischi si siano arrestati
completamente. A questo punto estrarre i
dischi dalla scanalatura e posare la macchina.
Una volta spenta la scanalatrice da muro,
non forzare l’arresto del disco premendo
contro il materiale in lavorazione.
Durante l’uso i dischi di taglio si
riscaldano raggiungendo alte
temperature. Evitare il contatto con parti
del corpo non protette prima che si
raffreddino.
Nota: quando si tagliano materiali molto
duri, il disco di taglio può surriscaldarsi e di
conseguenza danneggiarsi. La formazione
eccessiva di scintille intorno al disco di taglio
è indice di surriscaldamento. Se compare,
interrompere il processo di taglio e fare
raffreddare il disco facendolo girare a vuoto
a piena velocità di rotazione per 3-5 minuti.
Una riduzione dell’efficienza di taglio e scintille
eccessive e costanti attorno al disco di taglio
possono indicare che il disco di taglio è smussato.
5. MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi operazione di
pulizia e intervento di manutenzione
spegnere sempre l’elettroutensile e
staccare la spina dalla presa di corrente.
Pulire regolarmente il corpo dell’elettroutensile
con un panno morbido, preferibilmente dopo
ogni uso. Assicurarsi che le prese d’aria siano
libere da polvere e sporcizia. Rimuovere lo sporco
particolarmente ostinato con un panno morbido
inumidito con acqua e sapone. Non utilizzare
solventi come benzina, alcol, ammoniaca, ecc. Le
sostanze chimiche di questo tipo danneggiano i
componenti sintetici.
RISPETTO AMBIENTALE
Le apparecchiature elettriche o
elettroniche difettose e/o scartate
devono essere raccolte presso gli
opportuni siti di riciclaggio.
Solo per i Paesi CE
Non smaltire gli elettroutensili insieme ai rifiuti
domestici. Secondo la Direttiva europea 2012/19/
EC sui rifiuti delle apparecchiature elettriche
ed elettroniche e relativa implementazione
nelle normative locali, gli elettroutensili
ormai inutilizzabili devono essere raccolti
separatamente e smaltiti in modo ecologico.
GARANZIA
I prodotti FERM sono sviluppati secondo i più
elevati standard di qualità e viene garantita
l’assenza di difetti nei materiali e nella
manodopera per il periodo contrattuale a
partire dalla data di acquisto originale. Qualora
il prodotto dovesse subire un guasto qualsiasi
durante questo periodo a causa di difetti nei
materiali e/o nella manodopera, si prega di
contattare direttamente il FERM.
Le seguenti circostanze sono escluse da questa
garanzia:
Riparazioni e/o modifiche alla macchina sono
state eseguite o tentate da centri di assistenza
non autorizzati.
Normale usura.
L’utensile è stato abusato, utilizzato o
manutenuto in modo improprio.
Sono state utilizzate parti di ricambio non
originali.
Ciò costituisce l’unica garanzia espressa o
implicita fornita dall’azienda. Non esistono altre
garanzie espresse o implicite che si estendono
oltre il presente documento, ivi comprese le
garanzie im plicite di commerciabilità e idoneità
per uno scopo particolare. In nessun caso FERM
sarà responsabile di eventuali danni incidentali
o consequenziali. I rimedi dei rivenditori saranno
limitati alla riparazione o sostituzione di unità o
parti non conformi.
Il prodotto e il manuale per l’utente sono
soggetti a modifiche. I dati tecnici possono
essere modificati senza ulteriore notifica.
39
CS
Drážkovací frézka 2400W
WCM1001P
Děkujeme vám za zakoupení tohoto výrobku
značky Ferm. Nyní máte k dispozici vynikající
výrobek dodávaný jedním z hlavních evropských
dodavatelů. Všechny výrobky dodávané
společností Ferm jsou vyráběny podle požadavků
nejnáročnějších norem týkajících se výkonu a
bezpečnosti. Jako součást naší firemní filozofie
poskytujeme také vynikající zákaznický servis,
který je podporován naší komplexní zárukou.
Doufáme, že vám náš výrobek bude řádně sloužit
mnoho let.
1. BEZPECNOSTNÍ POKYNY
Přečtěte si přiložené bezpečnostní
výstrahy, dodatečné bezpečnostní
výstrahy a bezpečnostní pokyny.
Nebudete-li dodržovat tyto bezpečnostní výstrahy
a pokyny, může dojít k úrazu elektrickým proudem,
k vzniku požáru nebo k způsobení vážného
zranění. Uschovejte tyto bezpečnostní výstrahy
a pokyny pro budoucí použití.
V tomto návodu nebo na výrobku jsou použity
následující symboly:
Přečtěte si návod k obsluze.
Upozorňuje na riziko zranění osob, ztráty
života nebo poškození nářadí, nebudou-li
dodržovány pokyny uvedené v tomto
návodu.
Riziko úrazu způsobeného elektrickým
proudem
Ihned odpojte zástrčku napájecího kabelu
od síťové zásuvky, dojde-li k jeho
poškození nebo provádíte-li čištění a
údržbu.
Riziko zranění odlétávajícími předměty.
Zamezte přístupu nepovolaných osob do
pracovního prostoru.
Vždy používejte ochranu zraku!
Používejte ochranu sluchu.
Nasaďte si ochrannou masku.
Používejte ochranné rukavice.
Nepoužívejte v dešti.
Náradí trídy II - Dvojitá izolace - Není
nutné použití uzemnovacího vodice.
Nevyhazujte tento výrobek do
nevhodného kontejneru.
Tento výrobek je vyroben v souladu s
platnými bezpečnostními normami, které
jsou uvedeny ve směrnicích EU.
Společné bezpečnostní výstrahy pro
brusné i řezné pracovní operace:
a) Toto elektrické nářadí je určeno k tomu, aby
bylo používáno jako nářadí pro broušení.
Přečtěte si všechny bezpečnostní výstrahy,
pokyny, ilustrace a technické údaje dodané
s tímto elektrickým nářadím. Nebudete-li
dodržovat všechny níže uvedené pokyny, může
dojít k úrazu elektrickým proudem, k vzniku
požáru nebo k způsobení vážného zranění.
b) Pracovní operace, jako jsou broušení,
používání drátěných kartáčů, leštění,
nejsou doporučeny, aby byly prováděny
pomocí tohoto elektrického nářadí. Pracovní
operace, pro které není toto elektrické nářadí
určeno, mohou vytvářet určitá rizika a mohou
vést k způsobení zranění.
c) Nepoužívejte příslušenství, které není
specicky navrženo a doporučeno
výrobcem tohoto nářadí.Jen to, že může
být příslušenství připevněno k vašemu nářadí,
nezaručuje jeho bezpečné použití.
d) Jmenovité otáčky příslušenství musí
minimálně odpovídat maximálním otáčkám
uvedeným na štítku nářadí. Příslušenství
pohybující se rychleji, než jsou jeho jmenovité
40
CS
otáčky, se může rozlomit a může se rozletět na
různé strany.
e) Vnější průměr a tloušťka vašeho
příslušenství musí odpovídat kapacitě
vašeho elektrického nářadí. Příslušenství s
nesprávnou velikostí nemůže být odpovídajícím
způsobem chráněno a ovládáno.
f) Montážní závity příslušenství se musí
shodovat se závitem vřetena brusky. U
příslušenství montovaného pomocí přírub
se musí upínací otvor pro hřídel shodovat s
polohovacím průměrem příruby. Příslušenství,
která se neshodují s montážními prvky
elektrického nářadí, budou nevyvážená, budou
nadměrně vibrovat a mohou způsobit ztrátu
ovladatelnosti.
g) Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před
každým použitím zkontrolujte příslušenství,
jako jsou řezací kotouče, zda nejsou
popraskány nebo jinak poškozeny, dále
podpěrné podložky, zda nejsou prasklé,
roztrhané nebo nadměrně opotřebované
a zda nejsou příliš uvolněny nebo ulámány
dráty kartáče. Dojde-li k pádu elektrického
nářadí nebo příslušenství, zkontrolujte, zda
nedošlo k jejich poškození nebo použijte
nepoškozené příslušenství. Po kontrole
a instalaci příslušenství se postavte vy
i ostatní osoby tak, abyste nestáli v ose
rotace otáčejícího se příslušenství a uveďte
elektrické nářadí na jednu minutu do
maximálních otáček. Během této zkušební
doby dojde u poškozeného příslušenství běžně k
jeho zničení.
h) Používejte prvky osobní ochrany. Podle
prováděné práce používejte obličejový
štít a ochranné nebo bezpečnostní brýle.
V závislosti na provozních podmínkách
používejte masku proti prachu, ochranu
sluchu, rukavice a dílenskou zástěru, která
je schopná odolat odlétávajícím částečkám
materiálu. Ochrana zraku musí být schopna
zastavit odlétávající částečky materiálu vznikající
při různých operacích. Maska proti prachu nebo
respirátor musí být schopny ltrovat částečky
vytvářené při prováděné práci. Dlouhodobé
působení vysoké hlučnosti může způsobit ztrátu
sluchu.
i) Udržujte okolo stojící osoby v bezpečné
vzdálenosti od pracovního prostoru. Každá
osoba vstupující do pracovního prostoru
musí používat prvky osobní ochrany.
Odlétávající fragmenty obrobku nebo úlomky
příslušenství mohou způsobit zranění i mimo
bezprostřední pracovní prostor.
j) Při provádění prací, během kterých se
může pracovní nástroj dostat do kontaktu
se skrytým elektrickým vedením nebo s
vlastním napájecím kabelem, držte elektrické
nářadí pouze za izolovaná místa určená pro
úchop. Pracovní příslušenství, které se dostane
do kontaktu s „živým“ elektrickým vodičem,
může způsobit, že nechráněné kovové části
nářadí budou také „živé“, což by mohlo vést k
úrazu obsluhy elektrickým proudem.
k) Veďte napájecí kabel tak, aby se nedostal
do blízkosti rotujícího příslušenství. Dojde-li
k vaší nepozornosti, napájecí kabel může být
přetržen nebo může dojít k jeho zachycení
a vaše ruce nebo paže může být vtažena do
rotujícího příslušenství.
l) Nikdy elektrické nářadí neodkládejte,
dokud nedojde k úplnému zastavení jeho
pracovního příslušenství. Rotující příslušenství
se může zachytit o povrch, čímž může dojít k
ztrátě kontroly nad nářadím.
m) Přenášíte-li elektrické nářadí v ruce podél
těla, nikdy jej nespouštějte. Při náhodném
kontaktu s rotujícím pracovním příslušenstvím,
které by se mohlo zachytit o váš oděv, by mohlo
dojít k vašemu zranění.
n) Pravidelně čistěte větrací otvory elektrického
nářadí. Ventilátor motoru bude nasávat prach
do skříně motoru a nadměrné nahromadění
kovového prachu uvnitř nářadí může způsobit
závadu nebo úraz elektrickým proudem.
o) Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti
hořlavých materiálů. Jiskry mohou způsobit
vznícení těchto materiálů.
p) Nepoužívejte pracovní nástroje vyžadující
použití chladicí kapaliny. Použití vody nebo
jiné chladicí kapaliny může vést k smrtelnému
nebo k vážnému zranění elektrickým proudem.
Zpětný ráz a příslušná rizika
Zpětný ráz je náhlou reakcí na zaseknutí nebo
zablokování rotujícího kotouče, podpěrné podložky,
kartáče nebo jiného pracovního příslušenství.
Zaseknutí nebo zablokování způsobí rychlé
zastavení rotujícího pracovního příslušenství,
což způsobí nekontrolovaný pohyb elektrického
nářadí v opačném směru, než je směr otáčení
41
CS
pracovního příslušenství v místě jeho zablokování.
Dojde-li například k zaseknutí nebo zablokování
brusného kotouče v obrobku, část kotouče, která
vniká do místa zablokování, se může zarýt do
povrchu materiálu, což způsobí vyběhnutí nebo
vyhození kotouče. Kotouč může vyskočit směrem
k obsluze nebo směrem od obsluhy, v závislosti na
směru pohybu kotouče v místě jeho zablokování.
V takových situacích dochází také k prasknutí
brusných kotoučů. Zpětný ráz vzniká v důsledku
nesprávného použití elektrického nářadí nebo
v důsledku nesprávných provozních postupů či
provozních podmínek. Zpětnému rázu může být
zabráněno, budou-li dodržovány níže uvedené
pokyny.
a) Stále udržujte pevný úchop elektrického
nářadí a udržujte takovou polohu vašeho
těla a paží, která vám umožní odolávat silám
zpětného rázu. Vždy používejte přídavnou
rukojeť, je-li dodána s tímto nářadím, aby
byla zaručena maximální ovladatelnost
i v případě zpětného rázu nebo během
momentové reakce při spuštění nářadí. Jsou-
li prováděna správná opatření, obsluha může
zvládat momentové reakce nebo síly zpětného
rázu.
b) Nikdy nepokládejte vaše ruce do blízkosti
rotujícího příslušenství. Mohlo by dojít k
zpětnému rázu příslušenství přes vaše ruce.
c) Nestoupejte si do prostoru, do kterého se
bude pohybovat elektrické nářadí, dojde-li
k zpětnému rázu. Zpětný ráz způsobí pohyb
nářadí ve směru, který je opačný, než je pohyb
kotouče v místě jeho zablokování.
d) Při práci v rozích nebo na hranách obrobků
buďte velmi opatrní. Zabraňte odrážení a
zachytávání pracovního příslušenství. Rohy,
ostré hrany nebo odskakování mají tendenci
způsobovat zablokování rotujícího pracovního
příslušenství a mohou způsobit ztrátu kontroly
nad nářadím nebo jeho zpětný ráz.
e) Nepoužívejte s touto bruskou kotouče s
řetězem pro řezání dřeva nebo ozubené
pilové kotouče. Při použití těchto kotoučů
dochází často k zpětným rázům a k ztrátě
kontroly nad nářadím.
Doplňkové bezpečnostní pokyny
Toto nářadí nesmí používat osoby mladší 16
let.
Uživatel nebo obsluha tohoto nářadí musí
být seznámena s obsahem tohoto návodu k
použití.
Před drážkováním v nosných stěnách
proveďte konzultaci s odpovědným
stavebním inženýrem, architektem nebo
stavebním dozorem.
Používejte toto elektrické nářadí pouze
s nainstalovaným ochranným krytem.
Ochranný kryt musí být bezpečně upevněn
na nářadí a musí být nastaven tak, aby
zaručoval nejlepší možnou bezpečnostní
ochranu, což znamená, že část řezného
kotouče směřující k obsluze musí být pokud
možno co nejvíce zakryta. Tento kryt musí
chránit obsluhu nářadí před úlomky a náhodným
kontaktem s řezným kotoučem.
Používejte pouze diamantové řezné kotouče.
Možnost instalace zařízení na toto elektrické
nářadí nezaručuje jeho bezpečné použití.
Používejte diamantové řezné kotouče pouze
pro úkony, pro jaké jsou určeny. Například,
nikdy neprovádějte broušení boční plochou
řezného kotouče. Řezné kotouče jsou určeny
pro odstraňování materiálu obvodovou
hranou těchto kotoučů. Působení bočního
tlaku může způsobit prasknutí kotoučů tohoto
typu.
Vždy používejte nepoškozené upínací příruby
takové velikosti, které odpovídají řeznému
kotouči. Správné příruby podpírají řezný kotouč
a snižují riziko jeho prasknutí.
Zabezpečte pracovní plochu také za otvory a
výřezy. Nezabezpečené pracovní plochy mohou
ohrožovat vás i ostatní osoby.
Dávejte pozor na nekryté i skryté elektrické
kabely, a také na vodovodní a plynové
potrubí. Používejte vhodné detektory pro
nalezení skrytých potrubí a/nebo kabelů,
nebo požádejte o pomoc místní rozvodnou
společnost. Kontakt s elektrickými kabely
může způsobit požár a úraz elektrickým
proudem. Poškození plynového potrubí
může způsobit výbuch. Průnik do vodovodního
potrubí způsobí hmotné škody nebo může vést k
způsobení úrazu elektrickým proudem.
Elektrické nářadí se může během provozu
kdykoli dostat do kontaktu se skrytými
elektrickými vodiči nebo s vlastním
napájecím kabelem, a proto držte toto
nářadí pouze za izolované rukojeti. Dostane-
42
CS
li nářadí se do kontaktu se živými vodiči
pod napětím, všechny kovové části tohoto
elektrického nářadí budou také živé, což může
uživateli způsobit úraz elektrickým proudem.
Vyvarujte se situací, kdy mohou ostatní
osoby klopýtnout nebo zakopnout.
Zakopnutí o kabely může způsobit vážná
zranění.
Upněte si obrobek. Obrobek bezpečně
zajištěný v upínacím zařízení nebo svěráku je
bezpečnější, než je obrobek držený v ruce.
Zabraňte hromadění prachu na pracovišti.
Prach se může snadno vznítit.
Zajistěte odpovídající větrání v uzavřených
místnostech. Riziko v důsledku výskytu
prachu a zhoršeného vidění.
Prach z materiálů, jako jsou nátěry
obsahující olovo, několik druhů dřeva,
minerálů a kovů, může být zdraví škodlivý
a může vyvolat alergické reakce, respirační
onemocnění a/nebo rakovinu. Materiály
obsahují azbest mohou být obráběny pouze
specialisty.
- Kdykoli je to možné, používejte průmyslové
typy vysavačů, které jsou vhodné pro
materiály, s jakými pracujete.
- Zajistěte řádné odvětrání pracovního
prostoru.
- Dodržujte příslušné předpisy platné ve vaší
zemi týkající se materiálů, s jakými budete
pracovat.
Udržujte napájecí kabel v bezpečné
vzdálenosti od rotujících pracovních
nástrojů. Ztráta kontroly nad elektrickým
nářadím může vést k přeřezání nebo
zachycení napájecího kabelu, a také může
dojít k zachycení ruky nebo celé paže rotujícím
pracovním nástrojem.
Nepřenášejte toto elektrické nářadí, je-li v
chodu. Náhodný kontakt rotujícího pracovního
nástroje s oděvem může způsobit jeho
zachycení a vniknutí pracovního nástroje do
těla obsluhy.
Nezahajujte práci dříve, než elektrické
nářadí dosáhne svých maximálních otáček.
Nevyvíjejte boční tlak na diamantové
kotouče pro suché řezání.
Nikdy nepoužívejte diamantové kotouče
pro suché řezání na hrubé broušení.
Elektrická bezpečnost
Používáte-li elektrická zařízení, vždy dodržujte
platné bezpečnostní předpisy, aby bylo omezeno
riziko způsobení požáru, úrazu elektrickým
proudem nebo zranění osob. Přečtěte si
následující bezpečnostní pokyny i přiložené
bezpečnostní pokyny.
Vždy zkontrolujte, zda napájecí napětí
sítě odpovídá napájecímu napětí na štítku
nářadí.
Nářadí třídy II - Dvojitá izolace - Není
nutné použití uzemňovacího vodiče.
Musíte-li používat toto elektrické nářadí ve vlhkém
prostředí, používejte v elektrickém obvodu
proudový chránič (RCD). Použití proudového
chrániče (RCD) snižuje riziko úrazu elektrickým
proudem.
2. INFORMACE O NÁŘADÍ
Určené použití
Toto elektrické nářadí je určeno pro suché řezání
ve zdivu (cihly, tvárnice a bloky, neopracované
kameny) a betonu. Toto nesmí být použito pro
mokré řezání nebo pro řezání kovu, skla, dřeva
atd.
Technické údaje
Číslo modelu nářadí WCM1001P
Číslo modelu řezného kotouče WCA1001
Napájecí napětí 230 V~
Frekvence 50 Hz
Příkon 2400W
Otácky naprázdno 8000 /min
Šířka kotouče 150mm
Průměr upínacího otvoru 22,2mm
Maximální hloubka řezu 43mm
Šířka sečení 30mm
Hmotnost 6,2 kg
Akustický tlak (LPA) 97 + 3 dB(A)
Akustický výkon (LWA) 108 + 3 dB(A)
Vibrace ah 10,94 + 1,5 m/s²
Úroveň vibrací
Úroveň vibrací uvedená na zadní straně tohoto
manuálu s pokyny byla měřena v souladu se
standardizovaným testem podle EN 60335; je
možné ji použít ke srovnání jednoho přístroje s
43
CS
druhým a jako předběžné posouzení vystavování
se vibracím při používání přístroje k uvedeným
aplikacím.
používání přístroje k jiným aplikacím nebo s
jiným či špatně udržovaným příslušenstvím
může zásadně zvýšit úroveň vystavení se
vibracím.
doba, kdy je přístroj vypnutý nebo kdy běží, ale
ve skutečnosti není využíván, může zásadně
snížit úroveň vystavení se vibracím.
Chraňte se před následky vibrací tak, že budete
dbát na údržbu přístroje a příslušenství, budete si
udržovat teplé ruce a uspořádáte si své pracovní
postupy.
Popis
Císla v následujícím textu odkazují na obrázky na
stranách 2-3.
1. Spínac zapnuto/vypnuto
2. Odjišťovací spínač
3. Zadní rukojeť
4. Zadní kladka
5. Kryt uhlíku
6. Upínací šroub kotouče
7. Vnější příruba
8. Diamantový kotouč
9. Přední kladka
10.Přední rukojeť
11.Páčka nastavení hloubky řezu
12.Port pro odsávání prachu
13.Měřítko nastavení hloubky řezu
14.Hadice odsávání
3. KOMPLETACE
Před sestavením nářadí vždy vypněte a
odpojte zástrčku napájecího kabelu od
síťové zásuvky.
Montáž a výměna kotouče
Obr. A, C, D
Poškozený nebo opotřebovaný kotouč
musí být okamžitě vyměněn.
Používejte pouze kotouče, jejichž
maximální povolené otáčky jsou vyšší
nebo shodné s maximálními otáčkami
naprázdno u tohoto nářadí.
Tato drážkovací frézka je určena pro práci se
speciálními kotouči typu 3 v 1. Používejte pouze
kotouče, které jsou schváleny výrobcem.
1. Zajistěte vnější přírubu (7) pomocí dodaného
velkého klíče.
2. Vyšroubujte šroub (6) pomocí dodaného
malého klíče.
Poznámka: Tento šroub je opatřen levým
závitem.
3. Sejměte vnější přírubu (7).
4. Nasaďte kotouč (8) na hřídel. Ujistěte se, zda
se směr šipky na krytu nářadí shoduje se
směrem šipky na kotouči (8).
Poznámka: Hřídel nevyčnívá z otvoru v
kotouči (8).
5. Vložte vnější přírubu (7) do otvoru v kotouči.
Otáčejte vnější přírubou (7) a současně ji tlačte
směrem dolů, dokud nebude zcela utažena.
6. Utáhněte šroub (6).
7. Pro zajištění vnější příruby (7) použijte velký
klíč. Nyní utáhněte šroub (6) pomocí dodaného
malého klíče.
Chcete-li kotouč sejmout, proveďte stejný postup
jako při montáži, ale v obráceném pořadí.
Odsávání prachu
Obr. A, F
Zajistěte dobré větrání na pracovišti.
Nosit respirátor.
Prach z určitých materiálů, jako jsou
mikroskopické částice prachu, mohou ohrožovat
vaše zdraví. Vdechování takového prachu může
způsobit alergické reakce a/nebo respirační
onemocnění uživatele nebo osob v blízkém okolí.
Proto musí být použit takový odsávací systém,
který je vhodný pro řezaný materiál. Postupujte
následovně:
Zařízení pro odsávání prachu musí být
vhodné pro řezaný materiál.
Provádíte-li odsávání prachu, který je
zdravotně velmi škodlivý nebo který je
karcinogenní, použijte speciální odsávání
prachu.
44
CS
Hadice vysavače (14) může být připojena k
otvoru pro odvod prachu (12). Před zahájením
práce nejdříve zapněte systém pro odsávání
prachu, například průmyslový vysavač, a potom
zapněte tuto drážkovací frézku. Po dokončení
práce postupujte obráceně nejdříve vypněte
drážkovací frézku a potom vysavač.
Zabraňte hromadění prachu na
pracovišti. Prach se může snadno vznítit.
Systém pro odsávání prachu může být
zablokován prachem, pilinami nebo fragmenty
obroku. A proto musí být pravidelně čištěn.
Postupujte následovně:
1. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové
zásuvky.
2. Počkejte, dokud se kotouč (8) zcela nezastaví.
3. Je-li to nutné, odstraňte všechny překážky.
4. OPERATION
Nastavení hloubky řez
Obr. B, E
Před zahájením práce nastavte s
vypnutým nářadím hloubku drážkování.
1. Povolte páčku (11) jejím přesunutím směrem
dozadu.
2. Nastavte požadovanou hloubku řezu tak, jak je
to zobrazeno na obr. E. Tato hloubka může být
odečítána na měřítku (13).
3. Utáhněte páčku (11) jejím přesunutím směrem
dopředu.
Zapínání a vypínání
Obr. A
Během zapínaní stroje mějte zmáčknuté
pojistné tlačítko (2) a současně zatlačte
vypínač (1).
Přístroj vypněte uvolněním vypínače (1).
Provádění řezu
Obr. A, G
Tato drážkovací frézka je určena pouze
pro přímé řezy. Provádění obloukových
nebo kruhových řezů není povoleno.
Toto nářadí je určeno pouze pro suché
řezání.
Vždy držte toto nářadí oběma rukama za
izolované rukojeti.
1. Nakreslete si čáry, které budou určovat směr,
jakým budou vedeny kotouče.
2. Připojte k otvoru pro odvod prachu odsávací
zařízení.
3. Nastavte hloubku řezu.
4. Umístěte zadní kladku (4) na povrch stěny.
Všimněte si, že kotouče by se ještě neměly
dotýkat povrchu stěny.
5. Zapněte drážkovací frézku a počkejte, dokud
kotouče nedosáhnou maximálních provozních
otáček.
6. Postupně spouštějte tuto frézku dolů tak, aby
kotouče vnikly do povrchu stěny.
7. Jakmile se přední kladka (9) opře o povrch
stěny, pokračujte v řezu a veďte frézku
dopředu směrem od sebe (ve směru opačném
vzhledem k otáčení řezných kotoučů).
8. Pomalu veďte nářadí podél nakreslených čar a
pevně přitlačujte kladky na stěnu.
Poznámka: Nevyvíjejte na toto nářadí příliš
velký tlak. Nechejte nářadí pracovat jeho
vlastním tempem. Vyvíjení nadměrného tlaku
může způsobit přehřátí motoru a poškození
řezných kotoučů.
9. Při ukončení řezu vypněte toto nářadí a
počkejte, dokud se kotouče zcela nezastaví.
Potom vyjměte kotouče z vytvořené drážky a
odložte nářadí.
Po vypnutí této drážkovací frézky se
nepokoušejte řezné kotouče zastavit silou
a nepřitlačujte je k řezanému materiálu.
Během práce se řezné kotouče zahřívají
na vysokou teplotu nedotýkejte se jich
nechráněnými částmi vašeho těla dříve,
než dojde k jejich vychladnutí.
Poznámka: Při řezání velmi tvrdých materiálů
se mohou řezné kotouče přehřívat a následně
poškodit. Nadměrné jiskření kolem řezných
kotoučů upozorňuje na jejich přehřívání. Jakmile
se takové jiskření objeví, přerušte řezání a
nechejte je vychladnout chodem nářadí v
maximálních otáčkách bez zatížení po dobu 3
45
CS
5 minut. Menší účinnost řezání a neustálé
nadměrné jiskření kolem řezných kotoučů může
indikovat tupé řezné kotouče.
5. ÚDRŽBA
Před čištěním a prováděním údržby
nářadí vždy vypněte a odpojte zástrčku
napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Pravidelně čistěte kryt nářadí měkkým hadříkem,
pokud možno po každém použití. Ujistěte se, zda
nejsou větrací otvory zaneseny prachem nebo
jinými nečistotami. Odolnější nečistoty odstraňte
pomocí měkkého hadříku navlhčeného v mýdlové
pěně. Nepoužívejte žádná rozpouštědla, jako jsou
benzín, líh, čpavek atd. Takové chemické látky
mohou způsobit poškození dílů z umělé hmoty.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Poškozená a likvidovaná elektrická nebo
elektronická zařízení musí být odevzdána
ve sběrných dvorech, které jsou určeny
pro tento účel.
Pouze pro země EU
Nevyhazujte elektrická nářadí do běžného
domácího odpadu. Podle evropské směrnice
2012/19/EC týkající se likvidace elektrických
a elektronických zařízení a její implementace
do vnitrostátního práva, musí být nepoužívaná
elektrická nářadí shromažďována odděleně a
jejich likvidace musí být provedena tak, aby
nedošlo k ohrožení životního prostředí.
ZÁRUKA
Výrobky FERM jsou vyrobeny podle norem pro
nejvyšší kvalitu a je zaručeno, že se u nich po
zákonem stanovenou dobu počínaje datem
původního zakoupení nevyskytnou závady z
důvodu vady materiálu nebo špatného dílenského
zpracování. Objeví-li se u tohoto výrobku během
tohoto období jakákoli závada v důsledku vady
materiálu nebo špatného dílenského zpracování,
kontaktujte přímo vašeho prodejce FERM.
Platnost této záruka je zrušena v následujících
případech:
Došlo-li k opravám nebo úpravám tohoto
výrobku v neautorizovaných servisech.
Došlo-li k normálnímu opotřebování výrobku.
Bylo-li s výrobkem špatně, nesprávně nebo
nevhodně zacházeno.
Došlo-li k použití neoriginálních náhradních dílů.
Tak je stanovena výhradní záruka vytvořená
společností, vyjádřená nebo předpokládaná.
Neexistují žádné jiné záruky, ať už vyjádřené
nebo předpokládané, které přesahují rámec zde
uvedené záruky, včetně předpokládaných záruk
obchodovatelnosti a vhodnosti pro konkrétní účel.
V žádném případě nebude společnost FERM
odpovídat za jakékoli náhodné nebo následné
škody. Opravné prostředky prodejců budou
omezeny na opravu nebo výměnu nevyhovujících
jednotek nebo dílů.
Na tomto výrobku a v tomto návodu mohou být
prováděny změny. Technické údaje mohou být
změněny bez předchozího upozornění.
46
SK
Fréza na steny 2400W
WCM1001P
Dakujeme vám, že ste si zakúpili produkt znacky
Ferm. Získali ste tým špickový produkt od
jedného z popredných európskych dodávatelov.
Všetky produkty, ktoré vám boli dodané
spolocnostou Ferm sa vyrábajú podla najvyšších
štandardov výkonu a bezpecnosti. V rámci našej
podnikovej filozofie poskytujeme aj špickové
zákaznícke služby v kombinácii s komplexnou
zárukou. Dúfame, že náš produkt vám bude dobre
slúžit ešte mnoho rokov.
1. BEZPECNOSTNÉ POKYNY
Prečítajte si priložené bezpečnostné
varovania, doplnkové bezpečnostné
varovania a pokyny. Nedodržiavanie
bezpečnostných varovaní a pokynov môže mať za
následok zásah elektrickým prúdom, vznik požiaru
a/alebo vážnu ujmu na zdraví. Všetky
bezpečnostné varovania a pokyny si odložte
na budúce použitie.
V používateľskej príručke alebo priamo na
produkte nájdete nasledujúce symboly:
Prečítajte si používateľskú príručku.
Vypovedá o riziku ujmy na zdraví,
usmrtenia a poškodenia náradia v
prípade nedodržiavania pokynov v tejto
príručke.
Riziko zásahu elektrickým prúdom.
V prípade poškodenia napájacieho kábla
okamžite odpojte napájací kábel od
elektrickej siete. To isté platí v prípade
čistenia a údržby.
Riziko odletujúcich objektov. Zabezpečte,
aby sa v pracovnej oblasti nenachádzali
okoloidúci.
Vždy majte nasadenú ochranu zraku!
Majte nasadenú ochranu sluchu.
Nasaďte si ochrannú masku proti prachu.
Majte nasadené ochranné rukavice.
Nepoužívajte v daždi.
Zariadenie triedy II - dvojitá izolácia -
nevyžaduje si uzemnenú zástrcku.
Produkt nelikvidujte v nevhodných
kontajneroch.
Produkt je v súlade s platnými
bezpečnostnými štandardmi
obsiahnutými v európskych smerniciach.
Bezpečnostné varovania typické pre
brúsenie a abrazívne rezanie:
a) Toto elektrické náradie má slúžiť ako
brúska. Preštudujte si všetky bezpečnostné
varovania, pokyny, obrázky a špecikácie
dodávané s týmto elektrickým náradím.
Nedodržiavanie všetkých pokynov môže mať
za následok zásah elektrickým prúdom, vznik
požiaru a/alebo vážnu ujmu na zdraví.
b) Činnosti ako šmirgľovanie, brúsenie
drôtenou kefou a leštenie sa nemajú
vykonávať týmto elektrickým náradím.
Činnosti, na ktorých realizáciu toto elektrické
náradie nie je určené, môžu byť nebezpečné a
spôsobiť ublíženie na zdraví.
c) Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo
špecicky navrhnuté alebo odporučené
výrobcom náradia.Samotná skutočnosť, že
sa príslušenstvo upevniť na vaše elektrické
náradie, ešte nie je zárukou jeho bezpečnej
prevádzky.
d) Nominálne otáčky príslušenstva sa
musia minimálne rovnať maximálnym
otáčkam uvedeným na elektrickom náradí.
Príslušenstvo prevádzkované nad hranicou
nominálnych otáčok sa môže odlomiť a rozletieť
sa.
e) Vonkajší priemer a hrúbka príslušenstva
musí spĺňať nominálnu kapacitu elektrického
47
SK
náradia. Príslušenstvo nesprávnej veľkosti sa
nedá riadne chrániť krytmi a ovládať.
f) Pri montovaní príslušenstva so závitom
musí byť zaručená zhoda s rozmerom závitu
na vretene brúsky. V prípade príslušenstva
upevňovaného pomocou prírub musí
besiedkový otvor príslušenstva zodpovedať
lokačnému priemeru príruby. Príslušenstvo,
ktoré nedosahuje zhodu s montážnym
hardvérom elektrického náradia, bude pracovať
nevyvážene, bude nadmerne vibrovať a môže
spôsobiť stratu kontroly.
g) Nepoužívajte poškodené príslušenstvo.
Pred každým použitím príslušenstvo ako
abrazívne kolieska skontrolujte z hľadiska
prítomnosti prasklín a odrenín, podkladovú
podložku z hľadiska prítomnosti prasklín,
trhlín alebo nadmerného opotrebenia
a drôtenú kefu z hľadiska prítomnosti
uvoľnených alebo prasknutých drôtov.
Ak elektrické náradie alebo príslušenstvo
spadne na zem, skontrolujte, či sa
nepoškodilo alebo namontujte nepoškodené
príslušenstvo. Po kontrole a namontovaní
príslušenstva sa spolu s okolostojacimi
osobami postavte mimo rovinu rotujúceho
príslušenstva a nechajte elektrické náradie
jednu minútu pracovať pri maximálnej
rýchlosti bez záťaže. Poškodené príslušenstva
sa za normálnych okolností v tomto časovom
intervale rozpadne.
h) Používajte prostriedky osobnej ochrany.
V závislosti od účelu použitia si nasaďte
tvárový štít, ochranné okuliare alebo
ochranné rukavice. Podľa potreby si nasaďte
protiprachovú masku, ochranu sluchu,
rukavice a pracovnú zásteru schopnú
zastaviť drobné abrazívne úlomky odletujúce
z obrobku. Ochrana zraku musí byť schopná
zastaviť odletujúce úlomky vznikajúce pri
rôznych operáciách. Protiprachová maska alebo
respirátor musia byť schopné odltrovať častice
generované vašou prevádzkou. Dlhodobé
vystavenie hluku vysokej intenzity môže spôsobiť
poškodenie sluchu.
i) Zabezpečte, aby sa v pracovnej oblasti
nenachádzali okoloidúci. Každá osoba
vstupujúca do pracovnej oblasti musí mať
nasadené prostriedky osobnej ochrany.
Fragmenty z obrobku alebo odlomené
príslušenstvo môže odletieť a spôsobiť zranenie
aj mimo bezprostrednej oblasti prevádzky.
j) Pri úkonoch, kedy rezné príslušenstvo môže
prísť do kontaktu so skrytou kabelážou
alebo vlastným napájacím káblom, elektrické
náradie držte len za izolované úchopné
povrchy. Rezné príslušenstvo v kontakte
s káblom pod napätím môže spôsobiť, že
odhalené kovové časti elektrického náradia budú
taktiež pod napätím, v dôsledku čoho by mohlo
dôjsť k zásahu obsluhy elektrickým prúdom.
k) Kábel umiestnite do bezpečnej vzdialenosti
od rotujúceho príslušenstva. Ak stratíte
kontrolu, môže dôjsť k prerezaniu alebo
zachyteniu kábla, pričom môže dôjsť k vtiahnutiu
vašej ruky do rotujúceho príslušenstva.
l) Elektrické náradie nikdy nepoložte, kým
sa príslušenstvo úplne nezastaví. Rotujúce
príslušenstvo by sa mohlo zachytiť o podklad a
náradie sa vám môže vymknúť spod kontroly.
m) Elektrické náradie neprevádzkujte, keď ho
prenášate popri tele. Neúmyselný kontakt s
rotujúcim príslušenstvom môže zachytiť váš
odev a vtiahnuť príslušenstvo do vášho tela.
n) Vzduchové prieduchy elektrického náradia
pravidelne čistite. Ventilátor motora bude
nasávať prach do vnútra zapuzdrenia, pričom
nadmerné usadenie prachu kovového pôvodu
môže vyvolať riziko zásahu elektrickým prúdom.
o) Elektrické náradie neprevádzkujte v blízkosti
horľavín. Iskry by mohli spôsobiť vznietenie
týchto látok.
p) Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré si
vyžaduje tekuté chladivá. Použitie vody alebo
iných tekutých chladív môže spôsobiť zásah
elektrickým prúdom.
Spätný ráz a sprievodné varovania
Spätný ráz je prudká reakcia na zaseknutie alebo
zablokovanie rotačného disku, podkladovej
podložky, kefy alebo iného príslušenstva.
Zaseknutie alebo zachytenie spôsobí prudké
zastavenie rotačného príslušenstva, ktoré následne
vyvolá prudké vymrštenie elektrického náradia v
smere opačnom k smeru otáčania príslušenstva
v bode ukotvenia. Ak sa napríklad abrazívny disk
zachytí alebo zasekne v obrobku, okraj disku, ktorý
vstupuje do materiálu môže zahrabnúť do povrchu
materiálu v dôsledku čoho disk vylezie von alebo
prudko vyskočí von. Disk môže vyskočiť buď v
smere k obsluhe, alebo od obsluhy v závislosti
od smeru pohybu disku v okamihu zachytenia.
48
SK
Abrazívne disky sa za týchto okolností tiež môžu
zlomiť. Spätný ráz je výsledkom nenáležitého
použitia elektrického náradia alebo nesprávneho
postupu či podmienky obsluhy a je možné
mu predísť dodržiavaním nižšie uvedených
preventívnych opatrení.
a) Elektrické náradie držte pevne a telo a
rameno držte v takej polohe, aby ste dokázali
odolať spätnému rázu. Vždy používajte
pomocnú rukoväť (ak je vo výbave) v záujme
maximálnej kontroly nad spätným rázom
alebo reakciou na točivý moment vo fáze
rozbehu. Ak sa uplatnia náležité preventívne
opatrenia, obsluha dokáže kontrolovať reakcie
na točivý moment a spätný ráz.
b) Nikdy neumiestňujte ruku do blízkosti
rotujúceho príslušenstva. Môže dôjsť k
spätnému rázu príslušenstva cez vašu ruku.
c) Žiadnu časť tela neumiestňujte do oblasti, kam
sa predpokladá pohyb elektrického náradia
v prípade spätného rázu. Spätný ráz vymrští
náradie v smere opačnom k smeru pohybu
disku v bode zachytenia.
d) Pri práci v rohoch, na ostrých hranách
atď. buďte veľmi opatrný. Predchádzajte
nadskakovaniu a zachytávaniu
príslušenstva. Rohy, ostré okraje alebo
nadskakovanie majú tendenciu zachytiť
rotujúce príslušenstvo a spôsobiť stratu
kontroly alebo spätný ráz.
e) Nenasadzujte čepeľ reťazovej píly na
rezanie do dreva ani ozubenú čepeľ píly.
Tieto čepele spôsobujú často spätný ráz a
stratu kontroly.
Ďalšie zásady bezpečnosti
Zariadenie nesmú používať osoby mladšie
ako 16 rokov.
Používateľ alebo pracovník sa musí
oboznámiť s obsahom tohto návodu na
použitie.
Pred frézovaním do nosných stien sa
poraďte so zodpovedným stavebným
inžinierom, architektom alebo stavebným
dozorom.
Elektrické náradie používajte len vtedy, keď
je namontovaný ochranný kryt. Ochranný
kryt musí byť bezpečne pripevnený k
elektrickému náradiu a nastavený tak,
aby bola zaručená najlepšia možná
úroveň bezpečnosti, čo znamená, že
časť rezného kotúča otočená smerom
k pracovníkovi musí byť v čo najväčšej
možnej miere tienená. Ochranný kryt musí
chrániť pracovníka pred úlomkami a náhodným
kontaktom s rezným kotúčom.
Používajte iba diamantové rezné kotúče.
Samotná možnosť montáže zariadenia do
elektrického náradia nezaručuje bezpečné
používanie.
Diamantové rezné kotúče používajte iba na
úlohy, na ktoré sú určené. Napríklad nikdy
nefrézujte bočným povrchom rezného
kotúča. Rezné kotúče navrhnuté tak, aby
odstraňovali materiál okrajom kotúča. Pri
pôsobení bočnej sily sa kotúč tohto typu môže
zlomiť.
Vždy používajte nepoškodené upevňovacie
príruby s veľkosťou zodpovedajúcou
reznému kotúču. Správne príruby podopierajú
rezný kotúč a znižujú riziko zlomenia.
Pracovný priestor zaistite aj za otvormi a
výrezmi. Nezabezpečené pracovné priestory
môžu ohroziť vás a ostatné osoby.
Dávajte pozor na odhalené a skryté
elektrické káble, ako aj na vodovodné
a plynové potrubia. Používajte vhodné
detektory na odhalenie skrytých potrubí a/
alebo káblov prípadne požiadajte o radu
miestnu rozvodnú spoločnosť. Kontakt s
elektrickými káblami môže spôsobiť požiar
a úraz elektrickým prúdom. Poškodenie
plynového potrubia môže spôsobiť výbuch.
Prerazenie vodovodného potrubia spôsobuje
poškodenie majetku alebo by mohlo spôsobiť
úraz elektrickým prúdom.
Elektrické náradie môže kedykoľvek počas
prevádzky naraziť na skryté elektrické káble
alebo svoj vlastný napájací kábel, preto
náradie držte iba za izolovanú rukoväť. Pri
kontakte s vodičmi pod napätím budú všetky
kovové časti elektrického náradia tiež pod
napätím, čo môže pracovníkovi spôsobiť úraz
elektrickým prúdom.
Vyhýbajte sa situáciám, keď by iné osoby
mohli zakopnúť alebo potknúť sa. Zakopnutie
o káble môže spôsobiť vážne zranenia.
Zaistite obrobok. Obrobok bezpečne zaistený
v upínacích zariadeniach alebo zveráku je držaný
bezpečnejšie ako keď ho držíte priamo v ruke.
Zabráňte hromadeniu prachu na
49
SK
pracovisku. Prach sa môže ľahko vznietiť.
Zabezpečte dostatočné vetranie v
uzavretých miestnostiach. Riziko v dôsledku
prachu a zhoršeného videnia.
Prach z materiálov, ako sú nátery
obsahujúce olovo, niektorých druhov
dreva, minerálov a kovov, môže byť
zdraviu škodlivý a spôsobiť alergické
reakcie, ochorenia dýchacích ciest a/alebo
rakovinu. Materiál obsahujúci azbest môžu
opracovávať iba určení špecialisti.
-Vždy, keď je to možné, používajte
priemyselný typ vysávača vhodný pre
materiál, na ktorom pracujete.
- Zabezpečte, aby bolo pracovisko riadne
vetrané.
-Dodržiavajte príslušné predpisy platné vo
vašej krajine pre obrábané materiály.
Napájací kábel držte mimo rotujúcich
pracovných náradí. Strata kontroly nad
elektrickým náradím môže viesť k odrezaniu
alebo zachyteniu napájacieho kábla a rotujúce
pracovné náradie môže zasiahnuť aj ruku alebo
celé rameno.
Elektrické náradie neprenášajte, keď rotuje.
Náhodný kontakt rotujúceho pracovného
náradia s odevom môže spôsobiť jeho
zachytenie a vymrštenie pracovného náradia
do tela pracovníka.
Nezačínajte pracovať, kým elektrické
náradie nedosiahne plnú rýchlosť otáčania.
Nevystavujte diamantové kotúče určené na
rezanie za sucha bočnému tlaku.
Nikdy nepoužívajte diamantové kotúče
určené na rezanie za sucha na hrubé
brúsenie.
lektrická bezpečnosť
Pri používaní elektrických zariadení vždy
dodržiavajte bezpečnostné nariadenia platné vo
vašej krajine, aby sa minimalizovalo riziko požiaru,
zásahu elektrickým prúdom a ujmy na zdraví.
Prečítajte si nasledujúce bezpečnostné pokyny a
tiež priložené bezpečnostné pokyny.
Vždy kontrolujte, či napätie zdroja
elektrickej energie zodpovedá napätiu na
údajovom štítku zariadenia.
Zariadenie triedy II - dvojitá izolácia -
nevyžaduje si uzemnenú zástrčku.
Ak sa práci s výkonovým nástrojom vo vlhkých
priestoroch nemôžete vyhnúť, používajte napájací
zdroj so zariadením na ochranu pred zvyškovým
prúdom (RCD). Používanie RCD znižuje riziko
zásahu elektrickým prúdom.
2. INFORMÁCIE O ZARIADENÍ
Cieľové použitie
Toto elektrické náradie je určené na rezanie
za sucha do muriva (tehly, vápenno-pieskové
tvárnice, neopracovaný kameň) a betónu. Nesmie
sa používať na rezanie za mokra, ani na rezanie do
kovu, skla, dreva atď.
Technické špecifikácie
Modelové č. zariadenia WCM1001P
Modelové č. rezacieho kotúča WCA1001
Napätie elektrickej siete 230 V~
Frekvencia elektrickej siete 50 Hz
Napájací vstup 2400W
Otácky bez zátaže 8000 /min
Priemer kotúča 150mm
Vŕtanie kotúča 22,2mm
Max. hĺbka rezu 43mm
Šírka kosenia 30mm
Hmotnost 6,2 kg
Hladina zvukového výkonu (LPA) 97 + 3 dB(A)
Hladina zvukového výkonu (LWA) 108 + 3 dB(A)
Vibrácie ah 10,94 + 1,5 m/s²
Hladina vibrácií
Hladina emisií od vibrácií uvedená na zadnej
strane tohto návodu na obsluhu bola nameraná
v súlade s normalizovaným testom uvedeným v
norme EN 60745; môže sa používať na vzájomné
porovnávanie náradí a na predbežné posúdenie
vystavenia účinkom vibrácií pri používaní náradia
pre uvedené aplikácie
používanie náradia na rôzne aplikácie, alebo
v spojení s rôznymi alebo nedostatočne
udržiavanými doplnkami môže značne zvýšiť
úroveň vystavenia
časové doby počas ktorých je je náradie
vypnuté alebo počas ktorých náradie beží ale
v skutočnosti nevykonáva prácu môžu značne
znížiť úroveň vystavenia
Chráňte sa pred účinkami vibrácií tak, že budete
náradie a jeho príslušenstvo správne udržiavať, tak
že nebudete pracovať so studenými rukami a tak že
si svoje pracovné postupy správne zorganizujete.
50
SK
Popis
Císla uvedené v texte sa odvolávajú na diagramy
na stranách 2-3.
1. Spínac Zap./Vyp.
2. Odomykací spínač
3. Zadná časť rukoväte
4. Zadný valček
5. Kryt karbónovej kefy
6. Skrutka čepele
7. Vonkajšia príruba
8. Diamantový kotúč
9. Predný valček
10.Predná rukoväť
11.Páka pre nastavenie hĺbky
12.Otvor na odsávanie prachu
13.Stupnica pre nastavenie hĺbky
14.Vysávacia hadica
3. ZLOŽENIE
Pred montážou vždy vypnite zariadenie a
zástrčku vytiahnite z elektrickej zásuvky.
Montáž a výmena kotúča
Obr. A, C, D
Zlomený alebo poškodený kotúč sa musí
okamžite vymeniť.
Používajte iba kotúče, ktorých povolená
rýchlosť otáčania je vyššia alebo rovnaká
ako maximálna rýchlosť bez zaťaženia
zariadenia.
Fréza na steny je navrhnutá tak, aby pracovala so
špeciálnymi kotúčmi 3 v 1. Používajte len kotúče
schválené výrobcom.
1. Vonkajšiu prírubu (7) uchopte pomocou
dodávaného veľkého kľúča.
2. Skrutku (6) odstráňte pomocou dodávaného
malého kľúča.
Poznámka: skrutka ľavý závit.
3. Odstráňte vonkajšiu prírubu (7).
4. Kotúč (8) namontujte na vreteno. Zaistite, aby
šípka na kryte zodpovedala šípke na kotúči (8).
Poznámka: vreteno nevyčnieva z otvoru
kotúča (8).
5. Vonkajšiu prírubu (7) dajte do otvoru kotúča.
Počas tlačenia na vonkajšiu prírubu (7) ňou
otáčajte, kým nebude úplne dotiahnutá.
6. Utiahnite skrutku (6).
7. Vonkajšiu prírubu (7) uchopte pomocou
veľkého kľúča. Skrutku (6) teraz dotiahnite
pomocou malého kľúča.
Pri vyberaní kotúča postupujte podľa postupu
montáže v opačnom poradí.
Odsávanie prachu
Obr. A, F
Zabezpečte dobré vetranie na
pracovisku.
Nasaďte si ochrannú masku proti prachu.
Prach z určitých materiálov, ako častice,
môže byť zdraviu škodlivý. Dýchanie v tomto
prachu môže spôsobiť alergické reakcie a/alebo
respiračné choroby používateľovi alebo osobám v
blízkosti. Preto sa musí používať odsávací systém
vhodný pre daný materiál. Ak to chcete urobiť:
Odsávač prachu musí byť vhodný pre
opracovávaný materiál.
Pri vysávaní suchého prachu, ktorý
jezvlášť zdraviu škodlivý alebo
karcinogénny, použite špeciálny vysávač
prachu.
K odsávaciemu otvoru (12) môžete pripojiť hadicu
vysávača (14). Pred začiatkom práce najskôr
zapnite odsávací systém, napr. priemyselný
vysávač, potom zapnite frézu na steny. Po
skončení práce postupujte opačne najskôr
vypnite frézu na stenu, potom vysávač.
Zabráňte hromadeniu prachu na
pracovisku. Prach sa môže ľahko vznietiť.
Systém odsávania prachu môže byť blokovaný
prachom, trieskami alebo úlomkami obrobku.
Preto sa musí pravidelne čistiť. Ak to chcete
urobiť:
1. Odpojte sieťovú zástrčku od zdroja napájania.
2. Počkajte, kým sa kotúč (8) úplne nezastaví.
3. V prípade potreby odstráňte každé
zablokovanie.
51
SK
4. PREVÁDZKA
Nastavenie frézovacej hĺbky,
Obr. B, E
Pred začatím práce a s vypnutým
zariadením nastavte hĺbku frézovania.
1. Povoľte páku (11) jej posunutím dozadu.
2. Nastavte požadovanú hĺbku frézovania tak,
ako je to znázornené na obrázku E. Hĺbku je
možné odčítať na stupnici (13).
3. Dotiahnite páku (11) jej posunutím dopredu.
Zapnutie a vypnutie
Obr. A
Pri zapínaní stroja majte stlačené poistné
tlačidlo (2) a zároveň stlačte vypínač (1).
Prístroj vypnite uvoľnením vypínača (1).
Frézovanie
Obr. A, G
Fréza na stenu je určená iba na priame
frézovanie. Zakrivené alebo oblé
frézovanie nie je dovolené.
Náradie je určené iba na rezy za sucha.
Náradie držte vždy oboma rukami za
izolované rukoväte.
1. Nakreslite čiary, aby ste určili smer, ktorým sa
majú viesť kotúče.
2. Namontujte vysávač na vývod prachu.
3. Nastavte frézovaciu hĺbku.
4. Umiestnite zadný valček (4) na povrch steny.
Kotúč by sa nemal dotýkať povrchu steny.
5. Zapnite frézu na stenu a počkajte, kým kotúče
nedosiahnu plnú rýchlosť otáčania.
6. Postupne približujte frézu na stenu a zasúvajte
kotúče do povrchu steny.
7. Akonáhle predný valček (9) spočinie na
povrchu steny, pokračujte vo frézovaní a
posúvajte frézu na stenu smerom dopredu a
preč od seba (v opačnom smere ako je smer
otáčania rezacieho kotúča).
8. Pomaly posúvajte zariadenie pozdĺž
predkreslených čiar a pevne tlačte kotúče proti
stene.
Poznámka: Na zariadenie nevyvíjajte
nadmerný tlak. Nechajte zariadenie, aby
urobilo prácu za vás. Pri nadmernom tlaku
môže dôjsť k prehriatiu motora a poškodeniu
rezacieho kotúča.
9. Ak chcete frézovanie ukončiť, zariadenie
vypnite a počkajte, kým sa kotúče úplne
nezastavia. Potom vyberte kotúče z frézy a
zariadenie položte.
Po vypnutí frézy na stenu netlačte
rotujúci kotúč proti spracovávanému
materiálu, aby ste ho nasilu zabrzdili.
Rezné kotúče sa počas práce zahrievajú
na vysoké teploty nedotýkajte sa ich
nechránenými časťami tela skôr, ako
vychladnú.
Poznámka: Pri frézovaní do veľmi tvrdých
materiálov môže dôjsť k prehriatiu rezného
kotúča a následnému poškodeniu. Nadmerná
tvorba iskier okolo rezného kotúča naznačuje
prehriatie. Keď k tomu dôjde, zastavte frézovanie
a kotúč nechajte vychladnúť tak, že ho necháte
bežať na plné otáčky bez zaťaženia po dobu 3–5
minút. Zníženie účinnosti frézovania a neustála
nadmerná tvorba iskier v okolí rezného kotúča
môžu naznačovať tupý rezný kotúč.
5. ÚDRŽBA
Pred čistením a údržbou vždy vypnite
zariadenie a zástrčku vytiahnite z
elektrickej zásuvky.
Puzdro zariadenia vyčistite jemnou tkaninou,
podľa možností po každom použití. Uistite sa,
že vetracie otvory neobsahujú prach a nečistoty.
Odolné nečistoty odstráňte jemnou tkaninou
navlhčenou v mydlovej vode. Nepoužívajte
rozpúšťadlá ako benzín, alkohol, amoniak a
pod. Takéto chemické látky poškodia syntetické
komponenty.
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Chybné alebo vyradené elektrické či
elektronické zariadenia musia byť
zberané v príslušných recyklačných
zberniach.
52
RU
Len pre krajiny ES
Elektrické náradie nelikvidujte ako súčasť
komunálneho odpadu. Podľa Európskej smernice
2012/19/ES o vyradených elektrických a
elektronických zariadeniach a jej implementácie
do národného práva sa elektrické náradie, ktoré
je viac nepoužiteľné, musí zberať ako separovaný
odpad a likvidovať ekologickým spôsobom.
ZÁRUKA
Produkty značky FERM sa vyvíjajú podľa
najvyšších noriem kvality a zaručuje sa, že
neobsahujú chyby materiálu a vyhotovenia, a to
počas obdobia určeného zákonom, ktoré začína
dňom originálneho zakúpenia. Ak by sa počas
tohto obdobia u produktu vyskytlo akékoľvek
zlyhanie, a to z dôvodu chybného materiálu a/
alebo vyhotovenia, potom priamo kontaktujte
predajcu produktov značky FERM.
Nasledujúce okolnosti z tejto záruky vylúčené:
Vykonali sa opravy alebo pozmenenia,
prípadne sa zaznamenal pokus o opravu
alebo pozmenenie zariadenia zo strany
neautorizovaných servisných stredísk.
Normálne opotrebovanie.
Nástroj sa zneužíval, nesprávne používal alebo
sa vykonávala nevhodná údržba.
Použili sa neoriginálne náhradné diely.
Táto záruka predstavuje výlučnú vyslovenú alebo
skrytú záruku uskutočnenú zo strany spoločnosti.
Neexistujú žiadne iné vyslovené alebo skryté
záruky, ktoré by dopĺňali túto záruku, a to vrátane
skrytých záruk obchodovateľnosti a vhodnosti
na príslušný účel. Za žiadnych okolností nebude
spoločnosť FERM zodpovedná za akékoľvek
náhodné alebo následné škody. Opravné
prostriedky predajcov budú obmedzené na
opravu alebo výmenu nevyhovujúcich zariadení
alebo dielov.
Produkt a používateľská príručka podliehajú
zmenám. Špecifikácie sa môžu zmeniť bez
predchádzajúceho upozornenia.
Штроборез 2400Вт
WCM1001P
Благодарим вас за покупку этого продукта
FERM. Благодаря этому у вас теперь есть
отличный продукт, поставляемый одним
из ведущих поставщиков Европы. Вся
продукция, поставляемая вам компанией Ferm,
изготавливается в соответствии с высочайшими
стандартами производительности и
безопасности. В рамках нашей философии
мы также обеспечиваем отличное
обслуживание клиентов, подкрепленное нашей
всеобъемлющей гарантией. Мы надеемся,
что вы будете получать удовольствие от
использования этого продукта долгие годы.
1. ИНСТРУКЦИИ ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
Прочтите прилагаемые
предупреждения по технике
безопасности, дополнительные
предупреждения о безопасности и
инструкции. Несоблюдение техники
безопасности и инструкции могут привести к
поражению электрическим током, пожару и /
или серьезной травме. Сохраните
предупреждения о безопасности и
инструкции для использования в будущем.
В руководстве пользователя или на изделии
используются следующие символы:
Прочтите руководство пользователя.
Обозначает риск получения травмы,
смерти или повреждения инструмента
в случае несоблюдения инструкций в
данном руководстве.
Опасность поражения электрическим
током.
Немедленно выньте вилку из розетки,
если сетевой кабель поврежден, а
также во время чистки и обслуживания.
Опасность полета предметов.
Не подпускайте посторонних к
рабочей зоне.
53
RU
Всегда надевайте защитные очки!
Используйте средства защиты
органов слуха.
Наденьте респиратор.
Надевайте защитные перчатки.
Не использовать под дождем.
Машина класса II - Двойная изоляция -
Вам не нужна заземленная вилка.
Не выбрасывайте продукт в
неподходящую тару.
Продукт соответствует применимым
стандартам безопасности
европейских директив.
Общие правила техники
безопасности при шлифовании
или абразивной отрезке:
а) Прочтите все предупреждения,
инструкции, иллюстрации и
спецификации, прилагаемые к этому
электроинструменту. Неспособность
выполнение всех инструкций,
перечисленных ниже, может привести
к поражению электрическим током,
возгоранию и / или серьезной травме.
б) Такие операции, как шлифовка, чистка
проволочной щеткой, полировка, не
рекомендуется выполнять с помощью
этого электроинструмента. Операции,
для которых электроинструмент не был
предназначен, могут создать опасность и
привести к травмам.
в) Не используйте аксессуары, которые
специально не разработаны и не
рекомендованы производителем
инструмента. Просто потому, что
аксессуар можно прикрепить к вашему
электроинструменту, он не гарантирует
безопасной работы.
г) Номинальная скорость насадки
должна быть как минимум равна
максимальной скорости, указанной
на электроинструменте. Аксессуары,
работающие со скоростью, превышающей
номинальную, могут сломаться и
разлететься.
д) Внешний диаметр и толщина аксессуара
должны соответствовать номинальной
мощности вашего электроинструмента.
Неправильные аксессуары не могут
быть должным образом защищены или
проконтролированы.
е) Резьбовое крепление принадлежностей
должно соответствовать резьбе
шпинделя шлифовального станка.
Для аксессуаров, устанавливаемых
с помощью фланца, посадочное
отверстие для аксессуара должно
соответствовать установочному
диаметру фланца. Аксессуары, которые не
соответствуют монтажному оборудованию
электроинструмента, будут выходить из
равновесия, чрезмерно вибрировать и
могут привести к потере контроля.
ж) Не используйте поврежденный
аксессуар. Перед каждым
использованием проверяйте
принадлежности, такие как абразивные
круги на предмет сколов и трещин,
опорную подушку на предмет
трещин, разрывов или чрезмерного
износа, проволочную щетку на
предмет ослабления или трещин на
проволоке. Если электроинструмент
или аксессуар упали, осмотрите
его на предмет повреждений или
установите неповрежденный
аксессуар. После осмотра и установки
аксессуара расположите себя и
окружающих подальше от плоскости
вращающегося аксессуара и запустите
электроинструмент на максимальной
скорости холостого хода в течение одной
минуты. Поврежденные аксессуары обычно
ломаются во время этого испытания.
з)
Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от области
применения используйте защитную маску,
защитную маску или защитные очки. При
необходимости используйте респиратор,
54
RU
средства защиты органов слуха, перчатки
и фартук мастерской, способный
задержать мелкие абразивные частицы
или фрагменты деталей. Защита глаз
должны быть способна останавливать
летающие обломки, образующиеся при
различных операциях. Пылезащитная
маска или респиратор должны улавливать
частицы, образующиеся в результате вашей
работы. Продолжительное воздействие
шума высокой интенсивности может вызвать
потерю слуха.
и) Держите посторонних на безопасном
расстоянии от рабочей зоны. Каждый
входящий в рабочую зону должен носить
средства индивидуальной защиты.
Фрагменты заготовки или сломанного
приспособления могут разлететься
и причинить травму за пределами
непосредственной зоны действия.
к) Держите электроинструмент только за
изолированные поверхности для захвата
при выполнении операций, при которых
режущий инструмент может задеть
скрытую проводку или собственный
шнур. Прикосновение режущего
инструмента к ‘‘токоведущему’проводу
может сделать открытые металлические
части электроинструмента ‘под
напряжением’и стать причиной поражения
оператора электрическим током.
л) Расположите шнур подальше от
вращающейся насадки. Если вы потеряете
контроль, шнур может быть порезанным
или зацепленным, и ваша кисть или рука
могут попасть в вращающийся аксессуар.
м) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки насадки.
Вращающийся аксессуар может захватить
поверхность и вывести электроинструмент
из-под вашего контроля.
н) Не включайте электроинструмент,
неся его на боку. Случайный контакт с
вращающийся аксессуар может зацепиться
за одежду и втянуть аксессуар в ваше тело.
о) Регулярно очищайте вентиляционные
отверстия электроинструмента.
Вентилятор двигателя втягивает пыль
внутрь корпуса, и чрезмерное скопление
металлического порошка может вызвать
опасность поражения электрическим током.
п) Не работайте с электроинструментом
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут воспламенить
эти материалы.
р) Не используйте аксессуары, требующие
жидкого хладагента. Использование
воды или других жидких охлаждающих
жидкостей может привести к поражению
электрическим током или удару током.
Отдача и соответствующие указания по
технике безопасности
Отдача - это внезапная реакция на зажатое
или зацепившееся вращающееся колесо,
подкладку, щетку или любой другой
аксессуар. Защемление или зацепление
вызывает быструю остановку вращающегося
приспособления, что, в свою очередь,
приводит к тому, что неконтролируемый
электроинструмент перемещается в
направлении, противоположном вращению
приспособления в точке привязки.
Например, если абразивный круг зацеплен
или зажат заготовкой, край круга, входящий в
точку зажима, может вонзиться в поверхность
материала, заставляя колесо вылезать
или выбрасываться. Колесо может либо
подпрыгнуть к оператору, либо отскочить от
него, в зависимости от направления движения
колеса в точке зажима. Абразивные круги
также могут сломаться в этих условиях.
Отдача является результатом неправильного
использования электроинструмента и / или
неправильных рабочих процедур или условий,
и ее можно избежать, приняв надлежащие
меры предосторожности, как указано ниже.
a) Крепко держите электроинструмент и
расположите свое тело и руку так, чтобы
они могли противостоять силе отдачи.
Всегда используйте дополнительную
рукоятку, если таковая имеется, для
максимального контроля над отдачей
или реакцией крутящего момента во
время запуска. Оператор может управлять
крутящим моментом или силой отдачи,
если приняты надлежащие меры.
б) Ни в коем случае не подносите руку к
вращающемуся аксессуару. Аксессуар
может отскочить от вашей руки.
в) Не располагайтесь в зоне движения
55
RU
электроинструмента в случае отдачи.
При отдаче инструмент будет перемещаться
в направлении, противоположном
движению колеса в точке заедания.
г) Соблюдайте особую осторожность при
работе с углами, острыми краями и т. д.
Избегайте подпрыгивания и зацепления
аксессуара. Углы, острые кромки имеют
тенденцию препятствовать вращающимся
аксессуарам и могут стать причиной потери
управления или “откату”.
д) Не прикрепляйте пилу для резьбы по
дереву или зубчатую пилу. Такие лезвия
создают частую отдачу и потерю контроля.
Дополнительные предупреждения
о безопасности
Лица младше 16 лет не могут
пользоваться машиной.
Пользователь или оператор должны
быть знакомы с содержанием данного
руководства.
Перед тем, как пробивать несущие стены,
проконсультируйтесь с ответственным
инженером-строителем, архитектором
или руководителем участка.
Используйте электроинструмент только
с установленным защитным кожухом.
Защитный кожух должен быть надежно
закреплен на электроинструменте
и отрегулирован для обеспечения
максимально возможного уровня
безопасности. Это означает, что
часть отрезного диска, обращенная к
оператору, должна быть максимально
защищена. Защитный кожух должен
защищать оператора от осколков и
случайного контакта с отрезным диском.
Используйте только алмазные
отрезные диски. Возможность установки
оборудования в электроинструмент сама
по себе не гарантирует безопасного
использования.
Используйте алмазные отрезные диски
только для тех задач, для которых они
предназначены. Например, никогда
не шлифуйте боковой поверхностью
отрезного диска. Отрезные диски
предназначены для удаления материала
кромкой диска. Приложение боковой силы
может сломать диск этого типа.
Всегда используйте неповрежденные
крепежные фланцы, размер которых
соответствует отрезному диску.
Правильный фланцы поддерживают
отрезной диск и снижают риск поломки.
Закрепите рабочую зону, в том числе за
отверстиями и вырезами. Незащищенные
рабочие места могут подвергать опасности
вас и других людей.
Остерегайтесь открытых и скрытых
электрических кабелей, а также
водопроводных и газовых труб.
Используйте подходящие детекторы,
чтобы найти скрытые инженерные
трубы и / или кабели, или обратитесь
за советом в местную коммунальную
службу. Контакт с электрическими
кабелями может вызвать возгорание
и поражение электрическим током.
Повреждение газовой трубы может вызвать
взрыв. Попадание в водопроводную трубу
может привести к повреждению имущества
или поражению электрическим током.
Если во время работы электроинструмент
может задеть скрытые электрические
провода или собственный шнур питания,
держите его только за изолированную
ручку. При контакте с проводами под
напряжением все металлические части
электроинструмента тоже находятся под
напряжением, это может вызвать поражение
оператора электрическим током.
Не создавайте ситуаций, когда другие
люди могут споткнуться или запнуться.
Спотыкание о кабели могут стать причиной
серьезных травм.
Закрепите заготовку. Заготовка
удерживается в зажимных приспособлениях
или тисках надежнее, чем в руке.
Избегайте скопления пыли на рабочем
месте. Пыль легко воспламеняется.
Обеспечьте соответствующую
вентиляцию закрытых помещений. Риск
из-за пыли и нарушения зрения.
Пыль от таких материалов, как
покрытия, содержащие свинец,
некоторые виды древесины, минералы
и металлы, может быть вредной для
здоровья и вызывать аллергические
реакции, респираторные заболевания и /
или рак.
56
RU
Обработка асбестосодержащих материалов
разрешается только специалистам.
- По возможности используйте пылесос
промышленного типа, подходящий для
материала, с которым вы работаете
- Убедитесь, что рабочее место хорошо
проветривается.
- Соблюдайте соответствующие
правила вашей страны в отношении
обрабатываемых материалов.
Держите шнур питания вдали от
вращающихся рабочих инструментов.
Потеря контроля над управлением
инструмента может привести к резке или
зацепке шнура питания, а также кисть или
вся рука могут попасть во вращающийся
рабочий инструмент.
Не переносите электроинструмент,
когда он вращается. Случайное
соприкосновение вращающегося рабочего
инструмента с одеждой может привести
к его захвату и попаданию рабочего
инструмента в тело оператора.
Не начинайте работу, пока
электроинструмент не достигнет полной
скорости вращения.
Не подвергайте алмазные диски для
сухой резки боковому давлению.
Никогда не используйте алмазные диски
для сухой резки для грубого шлифования.
Электрическая безопасность
При использовании электрических машин
всегда соблюдайте правила техники
безопасности, действующие в вашей
стране, чтобы снизить риск возгорания,
поражения электрическим током и травм.
Прочтите следующие инструкции по
технике безопасности, а также прилагаемые
инструкции по безопасности.
Всегда проверяйте чтобы напряжение
источника питания соответстволо
напряжению, указанному на табличке
с техническими данными.
Машина класса II - Двойная изоляция -
Вам не нужна заземленная вилка.
Если использование электроинструмента
во влажной среде неизбежно, используйте
источник питания, защищенный устройством
защитного отключения (УЗО). Использование
УЗО снижает риск поражения электрическим
током.
2. ИНФОРМАЦИЯ ОБ МАШИНЕ
Использование по назначению
Этот электроинструмент предназначен
для сухой резки кирпичной кладки
(кирпича, известково-песчаных блоков,
необработанного камня) и бетона. Его нельзя
использовать для мокрой резки или резки
металла, стекла, дерева и т. Д.
Технические характеристики
Модель Nº. машины WCM1001P
Модель Nº. отрезной диска WCA1001
Напряжение сети 230 В ~
Частота сети 50 Гц
Входная мощность 2400 Вт
Скорость холостого хода 8.000 / мин
Диаметр диска 150 мм
Отверстие диска 22,2 мм
Максим. глубина резания 43мм
Ширина реза 30мм
Вес 6,2 кг
Звуковое давление (LPA) 97 + 3 дБ (A)
Акустическая мощность (LWA) 108 + 3 дБ (A)
Вибрация ах 10,94 + 1,5 м / с²
Уровень вибрации
Уровень вибрации, указанный в данном
руководстве по эксплуатации, был
измерен в соответствии со стандартным
испытанием, приведенным в EN 60745;
его можно использовать для сравнения
одного инструмента с другим и в качестве
предварительной оценки воздействия
вибрации при использовании инструмента для
упомянутых приложений:
использование инструмента для
различных целей или с другими плохо
обслуживаемыми принадлежностями
может значительно увеличить уровень
воздействия;
время, когда инструмент выключен
или когда он работает, но фактически
не выполняет свою работу, может
значительно снизить уровень воздействия.
57
RU
Защитите себя от воздействия вибрации,
ухаживая за инструментом и его
принадлежностями, согревая руки и
организовывая свои рабочие схемы.
Описание
Цифры в тексте относятся к схемам на
страницах 2-3.
1. Переключатель включения / выключения
2. Выключатель блокировки
3. Задняя ручка
4. Задний ролик
5. Крышка угольной щетки
6. Болт лезвия
7. Внешний фланец
8. Алмазный диск
9. Передний ролик
10.Передняя ручка
11.Рычаг регулировки глубины.
12.Порт для удаления пыли.
13.Шкала регулировки глубины
14.Вакуумный шланг
3. СБОРКА
Перед сборкой всегда выключайте
машину и вынимайте вилку из розетки.
Монтаж и замена диска
Рис. A, C, D
Сломанный или поврежденный диск
необходимо немедленно заменить.
Используйте только диски, допустимая
скорость вращения которых выше или
равна максимальной скорости
холостого хода машины.
Штроборез разработан для работы со
специальными дисками 3-в-1. Используйте
только диски, одобренные производителем.
1. Удерживайте внешний фланец (7) с
помощью прилагаемого большого гаечного
ключа.
2. Снимите болт (6) с помощью прилагаемого
маленького гаечного ключа.
Заметка: болт имеет левую резьбу.
3. Снимите внешний фланец (7).
4. Установите диск (8) на шпиндель.
Убедитесь, что стрелка на корпусе
соответствует стрелке на диске (8).
Заметка: шпиндель не выступает из
отверстия диска (8).
5. Вставьте внешний фланец (7) в отверстие
диска. Поверните внешний фланец
(7), нажимая на него, пока он не будет
полностью затянут.
6. Затяните болт (6).
7. Используйте большой гаечный ключ, чтобы
удерживать внешний фланец (7). Теперь
затяните болт (6) маленьким гаечным
ключом.
Чтобы извлечь диск, выполните процедуру
установки в обратной последовательности.
Удаление пыли
Рис. A, F
Обеспечьте хорошую вентиляцию на
рабочем месте.
Используйте защиту от пыли.
Пыль от определенных материалов, таких
как твердые частицы, может быть вредна
для вашего здоровья. Вдыхание этой пыли
может вызвать аллергические реакции и /
или вызвать респираторные заболевания у
пользователя или людей в непосредственной
близости. Поэтому необходимо использовать
систему пылеудаления, подходящую для
данного материала. Для этого:
Пылеудаляющий аппарат должен
соответствовать обрабатываемому
материалу.
При уборке сухой пыли, которая
особенно опасна для здоровья или
канцерогена, используйте
специальный пылесос.
Шланг пылесоса (14) может быть
подсоединен к отверстию для удаления
пыли (12). Приступая к работе, сначала
включите систему пылеудаления, например,
промышленный пылесос, затем включите
резак. По окончании работы действуйте в
58
RU
обратном порядке - сначала выключите резак,
затем пылесос.
Избегайте скопления пыли на рабочем
месте. Пыль легко воспламеняется.
Система пылеудаления может быть
заблокирована пылью, стружкой или
фрагментами заготовки. Таким образом, его
необходимо регулярно чистить. Для этого:
1. Выньте вилку сетевого шнура из розетки.
2. Дождитесь полной остановки диска (8).
3. При необходимости удалите все засорения.
4. РАБОТА
Регулировка глубины резания
Рис. B, E
Установите глубину чейза перед
началом работы и при выключенном
приборе.
1. Ослабьте рычаг (11), переместив его назад.
2. Отрегулируйте требуемую глубину резания,
как показано на рисунке E. Глубину можно
увидеть на шкале (13).
3. Затяните рычаг (11), переместив его вперед.
Включение и выключение
Рис. А
Чтобы включить машину, удерживайте
нажатой кнопку отключения блокировки (2)
и одновременно нажмите выключатель (1).
Чтобы выключить машину, отпустите
выключатель (1).
Делаем разрез
Рис. A, G
Штроборез предназначен только для
прямых пропилов. Не допускается
выполнение криволинейных или
круглых надрезов.
Инструмент предназначен только для
сухой резки.
Всегда держите инструмент двумя
руками за изолированные ручки.
1. Нарисуйте линии, чтобы определить
направление, в котором следует
направлять диски.
2. Установите пылесос на выпускное
отверстие для пыли.
3. Установите глубину реза.
4. Установите задний ролик (4) на
поверхность стены. Учтите, что диск еще не
должен касаться поверхности стены.
5. Включите штроборез и подождите, пока
диски не достигнут полной скорости
вращения.
6. Постепенно опускайте резак, погружая
диски в поверхность стены.
7. Как только передний ролик (9) коснется
поверхности стены, продолжайте резку
и переместите резак вперед и от себя
направлении, противоположном вращению
отрезного диска).
8. Медленно перемещайте машинку по
заранее начерченным линиям, плотно
прижимая колеса к стене.
Заметка: Не давите на машину слишком
сильно. Позвольте машине делать свою
работу. Приложение чрезмерного давления
может вызвать перегрев двигателя и
повреждение отрезного диска.
9. Чтобы закончить резку, выключите машину
и дождитесь полной остановки дисков.
После этого выньте диски из чейза и
положите машину.
После выключения штробореза не
прилагайте усилий для торможения
вращающегося диска, прижимая его к
обрабатываемому материалу.
Отрезные диски во время работы
нагреваются до высоких температур -
не касайтесь их незащищенными
частями тела, пока они не остынут.
Заметка: При резке очень твердых
материалов отрезной диск может перегреться
и, как следствие, выйти из строя. Чрезмерное
количество искр вокруг отрезного диска
указывает на перегрев. Когда он появится,
прекратите резку и охладите диск, запустив
его на полной скорости вращения без нагрузки
в течение 3-5 минут. Снижение эффективности
резания и постоянные чрезмерные искры
59
RU
вокруг отрезного диска могут указывать на
затупление отрезного диска.
5. ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед очисткой и обслуживанием
всегда выключайте машину и
вынимайте вилку из розетки.
Регулярно очищайте корпус машины
мягкой тканью, желательно после
каждого использования. Убедитесь, что
в вентиляционных отверстиях нет пыли и
грязи. Удалите очень стойкие загрязнения
мягкой тканью, смоченной мыльной водой.
Не используйте какие-либо растворители,
такие как бензин, спирт, аммиак и т. Д. Такие
химические вещества могут повредить
синтетические компоненты.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Неисправные и / или утилизированные
электрические или электронные
устройства должны быть собраны в
соответствующих местах переработки.
Только для стран ЕС
Не выбрасывайте электроинструменты
вместе с бытовыми отходами. В соответствии
с Европейской директивой 2012/19 / EC по
утилизации электрического и электронного
оборудования и ее внедрением в национальное
право, электроинструменты, которые больше
не используются, необходимо собирать
отдельно и утилизировать экологически
безопасным способом.
ГАРАНТИЯ
Продукция FERM разработана в соответствии
с высочайшими стандартами качества, и
на нее гарантируется отсутствие дефектов
материалов и изготовления в течение
установленного законом срока, начиная с
даты первоначальной покупки. Если в течение
этого периода в изделии произойдет какой-
либо сбой из-за дефектного материала и / или
изготовления, обратитесь напрямую к вашему
дилеру FERM.
Гарантия не распространяется на следующие
обстоятельства:
Ремонт и / или изменение машины
производились или пытались выполнить
неавторизованные сервисные центры.
Обычный износ.
Инструмент подвергся злоупотреблению,
неправильному использованию или
неправильному обслуживанию.
Использованы неоригинальные запчасти
Это единственная гарантия компании как в
прямом так и в косвенном выражении. Другие
гарантии отсутствуют как в прямом так и в
косвенном выражении за пределами лицевой
стороны настоящего документа, в том числе
косвенные гарантии коммерческой ценности
и пригодности для определенной цели.
Компания FERM не несет ответственности
за любые случайные или косвенные убытки.
Действия дилера ограничены ремонтом или
заменой несоответствующих единиц и частей.
Продукт и руководство пользователя
могут быть изменены. Технические
характеристики могут быть изменены без
предварительного уведомления.
60
Spare parts list
WCM1001P
Article no. Description Position no.
481697 Bolt 1
481698 Outer flange 2
481699 Seal 9
481700 Bearing 6004 12
481701 Depth adjustment lever set 14..17
481702 Spindle complete 8|9|12|13|18…20
481703 Bearing 6003 19
481704 O-ring 20
481705 Front roller 24
481706 Gear housing 31
481707 Pinion gear 32
481708 Front rotor bearing 6301 33
481709 Wool ring 35
481710 O-ring 36
481711 Rotor 38
481712 Ring 39
481713 Rear rotor bearing 6000 40
481714 Stator 44
481715 Carbon brush 47
481716 Carbon brush holder set 48..50|54
481718 Rear roller 57
481719 Switch 65
481720 Soft start electronics 71
61
Exploded view
72
73
71
24 23
21
20
19
18
17 16
15
14 13 12 10 11
987
6
5
3
4
2
52 53
46
47
51
50
4849
45
44
43
42
41
39 40
38
37
36
35
34
32 33
31
26
2930
25
1
56
57
67
66
65
64
63
62
61
60
59
58
55
54
22
69 70
68
28
27
62
63
EN 60745-1, EN 60745-2-22, EK9-BE-88, 2006/42/EC
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11, 2014/30/EU
2011/65/EU, 2012/19/EU
Zwolle, 01-02-2021 H.G.F Rosberg
CEO FERM
FERM - Lingenstraat 6 - 8028 PM - Zwolle - The Netherlands
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with
directive 2011/65/EU of the European parliament and of the council of 8 June on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment is in conformity and accordance with the following standards and
regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt der Direktive
2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rats vom 8. Juni 2011 über die
Einschränkung der Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in elektrischen
und elektronischen Geräten entspricht. den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan
de conform Richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni
2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstemming is met de volgende
standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux
standards et directives suivants: est conforme à la Directive 2011/65/EU du
Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de
certaines substances dangereuses dans l’équipement électrique et électronique.
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con
las siguientes normas y estándares de funcionamiento: se encuentra conforme con
la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de
2011 sobre la restricción del uso de determinadas sustancias peligrosas en los
equipos eléctricos y electrónicos.
(PT) Declaramos por nossa total responsabilida-de que este produto está em
conformidade e cumpre as normas e regulamentações que se seguem: está em
conformidade com a Directiva 2011/65/EU do Parlamento Europeu e com o
Conselho de 8 de Junho de 2011 no que respeita à restrição de utilização de
determinadas substâncias perigosas existentes em equipamento eléctrico e
electrónico.
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto è conforme alle
normative e ai regolamenti seguenti: è conforme alla Direttiva 2011/65/UE del
Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011 sulla limitazione dell’uso di
determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt uppfyller och följer följande
standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv 2011/65/EU från Europeiska
parlamentet och EG-rådet från den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av
farliga substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(FI) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavat
standardit ja säädökset: täyttää Euroopan parlamentin ja neuvoston 8. kesäkuuta
2011 päivätyn direktiivin 2011/65/EU vaatimukset koskien vaarallisten aineiden
käytön rajoitusta sähkö- ja elektronisissa laitteissa.
(NO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende
standarder og regler: er i samsvar med EU-direktivet 2011/65/EU fra Europa-
parlamentet og Europa-rådet, pr. 8 juni 2011, om begrensning i bruken av visse
farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder og bestemmelser: er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra
Europa-Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af
visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
(HU) F




(CS) 



(SK) V
-


(SL) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v skladu in da odgovarja nasledn-
jim standardom terpredpisom: je v skladu z direktivo 2011/65/EU Evropskega parla-


(PL) D
-
mentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stoso-
-
znym.
(LT) P



(LV) 


(ET) A-
artiem un nolikumiem: ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8.


(RO) D




(HR) I



(SRL)P
normama: usaglašen sa direktivom 2011/65/EU Evropskog parlamenta i Saveta od

elektronskoj opremi.
(RU) 




(UK) 




(EL) 



(AR) :
(TR) 
beyan ederiz.
(МК)




DECLARATION OF CONFORMITY
WCM1001P - WALL CHASER
WWW.FERM.COM ©2021 FERM
2102-16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Ferm WCM1001P Wall Chaser Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde papieren