Güde 01841 de handleiding

Merk
Güde
Model
01841
Type
de handleiding
GWS 400 ECO
#01841
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Deutsch D 5
Originalbetriebsanweisung
WIPPSÄGE
English GB 12
Translation of original operating instructions
CRADLE SAW
Français F 18
Traduction du mode d’emploi d’origine
SCIE BERÇOIRE
Italiano I 24
Traduzione del Manuale d’Uso originale
SEGA MEZZALUNA
Nederlands NL 30
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
BRANDHOUTWIP
Čeština CZ 36
Překlad originálního návodu k provozu
KOLÉBKOVÁ PILA
Slovenčina SK 42
Preklad originálneho návodu na obsluhu
KOLÍSKOVÁ PÍLA
Magyar H 48
Eredeti használati utasítás fordítása
TÜZIFAAPRITÓ
2
1
2
2
3
4
6
7
8
(14,15)
5
11
A
12
13
10
9
20
21
17
18
19
16
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
4
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
5
D
Einleitung
Damit Sie an Ihrer neuen Gerät möglichst lange Freude
haben, bitten wir Sie, die Betriebsanweisung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise vor Ingebrauchnahme
sorgfältig durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die
Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass
Sie sich die Funktionen des Gerätes später nochmals ins
Gedächtnis rufen möchten. Im Rahmen ständiger
Produktweiterentwicklung behalten wir uns vor zur
Verbesserung technische Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Teile der Wippsäge (Abbildung A)
1. Rahmen
2. Querstreben
3. Wippenverlängerung
4. Zuführwippe
5. Sägeblattabdeckung beweglich
6. Sägeblattabdeckung
7. Motor
8. Schalter-Stecker-Kombination
9. Handgriffe
10. Sägeblatt
11. Längenanschlag
12. Widerhacken
13. Spalteinlage
14. Ausschalter (rot)
15. Einschalter (grün)
16. Stirnlochschlüssel
17. Schlüssel
18. Mutter
19. Außenflansch
20. Innenflansch
21. Motorwelle
Technische Daten
Anschluss: 230 V~50 Hz
Nennaufnahme: 2200 W, S6 40%
Drehzahl: 2860 min
-1
Sägeblatt: 400x30x3,0 mm
Schnittleistung: max. 125 mm
min. 30 mm
Wippenbreite: 840 mm
Wippenverlängerung: 600 mm
Aufbaumaße: 920x820x1040 mm
Gewicht: 37 kg
*Schallleistungspegel: L
W
97,5 dB (A)
**K=4 dB(A)
*Schalldruckpegel: L
P
86,5 dB (A)
**K=4 dB (A)
*Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere
Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation
zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt kann
daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden ob zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren
welche den aktuellen am Arbeitsplatz tatsächlich
vorhandenen Immissionspegel beeinflussen beinhalten die
Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen
d.h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter
Arbeits-vorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte
können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen.
** Messunsicherheit
Allgemeine Sicherheitshinweise
Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt
werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem
Schlag und Verletzungen von Personen auszu-
schließen, einschließlich dem folgenden:
Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie
diese Maschine in Betrieb nehmen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf!
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Werkzeug nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag!
Vermeiden Sie Körperberührungen mit geerdeten Teilen.
Halten Sie andere Personen fern!
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie
vom Arbeitsplatz fern.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge auf!
Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen,
verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden
Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht!
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug!
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
schwere Arbeiten. Benutzen Sie Werkzeuge nicht für
Zwecke, für die sie nicht bestimmt sind.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung!
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
können von bewegenden Teilen erfasst werden.
Beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstungen!
Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine
Atemmaske.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es
nicht bestimmt ist!
Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen, schützen Sie
das Kabel vor Hitze und scharfen Kanten.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung!
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt!
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise über
den Werkzeugwechsel.
6
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Werkzeuges
und lassen Sie es bei Beschädigungen von einem
anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose!
Bei Nichtgebrauch des Werkzeuges, vor der Wartung und
beim Wechsel wie z.B. Schleifscheibe.
Lassen Sie keine Werkzeugstecker stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf!
Vergewissern sie sich, dass der Schalter beim Einstecken
des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
Verlängerungskabel im Freien:
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
müde sind.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle
Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeuges müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden.
Überprüfen sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Werkzeuges sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der
Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine
Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
WARNUNG!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch eine Elektrofachkraft
reparieren!
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch
eine Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem
Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
Besondere Sicherheitshinweise
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um
besser und sicherer zu arbeiten.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Werkzeug nicht wenn Sie übermüdet sind.
Vorsicht! Durch das rotierende Sägeblatt besteht
Verletzungsgefahr für Hände und Finger.
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
gegen Wiedereinschalten nach Spannungsabfall
ausgestattet.
Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so
vergewissern Sie sich, dass dessen Querschnitt für
die Stromaufnahme der Säge ausreichen ist.
Mindestquerschnitt 1,5 mm2, ab 20 m Kabellänge 2,5
mm2.
Kabeltrommeln nur in abgerolltem Zustand
verwenden.
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus und
benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und
herumliegenden Teilen frei.
Beachten Sie die Motor- und Sägeblatt-Drehrichtung.
Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige
Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale
Spindelgeschwindigkeit der Kreissäge und des zu
schneidenden Werkstoffes.
Sägeblätter dürfen in keinem Fall nach dem
Ausschalten des Antriebes durch seitliches
Gegendrücken gebremst werden.
Bauen Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht
verformte Sägeblätter ein.
Die Wippe hat eine mechanische Bremse, welche
beim Ausschalten des Motors den Bremsvorgang des
Sägeblattes einleitet.
Verwenden Sie keine Kreissägeblätter aus
hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Nur vom Hersteller empfohlene Sägeblätter
verwenden.
Fehlerhafte Sägeblätter müssen sofort ausgetauscht
werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Abgenutzte Tischeinsätze sind auszutauschen.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
Die Maschine nicht soweit belasten, dass sie zum
Stillstand kommt.
Achten Sie darauf, dass abgeschnittene Holzstück
nicht vom Zahnkranz des Sägeblattes erfasst und
weggeschleudert werden.
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder
eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschalten.
– Netzstecker ziehen -.
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage
erneuern. – Netzstecker ziehen - .
Umrüstungen, sowie Einstell-, Mess- und
Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor
durchführen. – Netzstecker ziehen -.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten und Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossener Reparatur oder
Wartung sofort wieder montiert werden.
Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise des
Herstellers, sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen, müssen eingehalten
werden.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemeinen anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln, müssen beachtet
werden.
Sägen Sie kein Schnittgut, welches Fremdkörper wie
z. B. Drähte, Kabel oder Schnüre enthält.
Nur scharfe Sägeblätter verwenden.
Halten Sie Ordnung am Arbeitsplatz!
Lassen Sie die Säge niemals unbeaufsichtigt!
sämtliche Schraub- und Steckverbindungen sowie
Schutzeinrichtungen auf Festigkeit und richtigen Sitz
und ob alle Beweglichen Teile leichtgängig sind. Es
ist strengstens untersagt, die an der Maschine
befindlichen Schutzeinrichtungen zu demontieren,
abzuändern oder Zweck zu entfremden oder fremde
Schutzeinrichtungen anzubringen.
7
Das Gerät darf nicht benutzt werden falls es
beschädigt ist oder die Sicherheitseinrichtungen
defekt sind.
Vor jedem Gebrauch Gerät , Anschlusskabel,
Verlängerungskabel und Stecker auf Beschädigung
und Alterung kontrollieren. Beschädigte Teile nur von
einem Fachmann reparieren lassen.
Fehler in der Maschine, einschließlich der Schutzein-
richtung oder der Sägeblätter, sind, so bald sie
entdeckt werden, der für die Sicherheit
verantwortlichen Person zu melden.
Bevor Sie den Ein-/ Ausschalter betätigen
vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig
montiert ist.
Die Säge darf nicht mehr benutzt werden, falls die
Wippe nicht automatisch in die Ruhestellung
zurückfedert.
die Anleitungen der Hersteller zur Einstellung und
Reparatur von Sägeblättern sind zu befolgen.
Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Flansche
wie vom Hersteller angegeben, für den Einsatzzweck
geeignet sind.
nur Sägeblätter die der EN 847-1:2005 entsprechen
dürfen verwendet werden.
Eignen Sie sich die sichere Vorgehensweise zum
Reinigen und zum regelmäßigen Entfernen von
Spänen und Staub zur Vermeidung eines
Brandrisikos an.
Eignen Sie sich die sichere Vorgehensweise zum
Lösen einer eventueller Blockierung des Sägeblattes
an.
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Am Kabel ziehen verboten Nicht bei Regen verwenden
Nicht in das laufende
Sägeblatt greifen
Gerät von Kindern fernhalten
und sicher verwahren
Gerät nicht in
geschlossenen Räumen
verwenden
Warnung:
Warnung/Achtung Einzugsgefahr
Umstehende Personen
Sicherheitsabstand einhalten
Warnung vor
wegschleudernden Teilen
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor
Handverletzungen
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Gehör- und Augenschutz
tragen
Sicherheitshandschuhe
benutzen
Sicherheitsschuhe tragen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Netzanschluss Gewicht
Motorleistung Leerlaufdrehzahl
Durchmesser Sägeblatt
Durchmesser
Sägeblattbohrung
8
Max. Schnittleistung Lärmwertangabe
nur Sägeblätter die der EN
847-1:2005 entsprechen
dürfen verwendet werden.
Laufrichtungsangabe
Montage (Abbildung 1. bis 16.)
1. Öffnen Sie die Verpackung des mitgelieferten
Zubehöres und überprüfen Sie den Inhalt.
2. Öffnen Sie die Verpackung, welche das Gestell mit
dem Motor enthält und stellen dies auf dem Boden
ab. Zur einfachen Montage stecken Sie zuerst die 2 x
Schrauben M8 x 70 in das Gestell und verbinden Sie
diese mit den Laschen. Die seitlichen Laschen
muessen nach aussen am Vierkantrohr des
Motorrahmens montiert werden.
3. Montieren Sie die Wippe mit den 2 x Schrauben M8 x
70 am Motorengestell.
4. Montieren Sie die Abstandskette zwischen Wippe
und Motorengestell.
5. Montieren Sie die linke vordere Sägeblattabdeckung
an der Wippe mit den 2 x Schrauben M6 x 15.
6. Montieren Sie nun die rechte vordere
Sägeblattabdeckung an der Wippe mit den 3 x
Schrauben M6 x 15
7. Montieren Sie die hintere Abdeckung am
Sägeblattschutz mit den Schrauben 2 x M6 x 15 und
1 x M6 x 40 am Motorengestell – achten Sie auf ein
einwandfreies Anliegen der Flächen von
Sägeblattschutz und Motorenflansch.
8. Befestigen Sie die mittlere Abdeckung am
Sägeblattschutz mit der Mutter M6.
9. Schieben Sie den Sägeblattflansch auf die
Motorwelle.
10. Schieben Sie das Sägeblatt auf die Motorwelle.
Achtung! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig
sein. Wenn es Ihnen aus den Händen fällt, kann es
schwere Verletzungen verursachen. Darum immer
Sicherheitshandschuhe und Sicherheitsschuhe
tragen.
11. Montieren Sie den Sägeblattflansch auf die
Motorwelle und ziehen Sie die Mutter M20 mit den
mitgelieferten Schlüssel und Gegenhalter fest an.
12. Verschliessen und montieren Sie den vorderen
Sägeblattschutz mit den 3 x Schrauben M6 x 85.
13. Montieren Sie den Schalter mit den 4 x Schrauben
M4 x 55 am Motorengestell, der NOT – AUS Schalter
muss nach oben zeigen.
14. Die Griffe werden mit den mitgelieferten 4 x
Innensechskantschrauben M8 x 40 montiert.
15. Die seitliche Sägegutverlängerung wird in die Wippe
eingeschoben und mit der Stellschraube fixiert.
16. Stellen Sie die Abstandskette auf die gewuenschte
Laenge ein Überprüfen Sie die komplett montierte
Säge nochmals.
Vor Inbetriebnahme
Ohne vorherige Kenntnisnahme dieser Bedienungs-
anleitung mit sämtlichen Sicherheitshinweisen ist die
Inbetriebnahme der Maschine untersagt! Wenn Sie
keine Erfahrung im Umgang mit derartigen Maschinen
haben, sollten Sie Hilfe bei sachkundigen Personen
einholen.
- Säge auspacken und auf eventuelle
Transportschäden überprüfen.
- Ein Betrieb der Maschine ist nur im Freien erlaubt.
- Die Maschine muss fest auf einem waagrechten,
ebenen Boden stehen. Der Boden in der Umgebung
der Maschine muss frei von Abfällen, glatten Stellen
oder Stolperfallen sein.
- Alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen
müssen ordnungsgemäß montiert sein und das
Sägeblatt muss frei laufen können.
- Gesamte Maschine und alle Kabel auf eventuelle
Transportschäden überprüfen.
- Sägeblatt auf festen Sitz, Verschmutzung,
Beschädigungen und Schärfe überprüfen. Stumpfe
Sägeblätter nachschleifen oder austauschen.
- Alle Schraubverbindungen auf festen Sitz überprüfen.
- Spalteinlagen (13) auf Abnutzung überprüfen und
gegebenenfalls austauschen.
- Die Zuführwippe (4) muss eigenständig in ihre
Ausgangsposition zurückkehren.
- Kontrollieren Sie die Maschine auf eventuell
vorhandene Fremdkörper die Herausgeschleudert
werden können.
- Die Stromquelle muss mit einem FI-Schalter mit
einem Fehlerstrom von 30mA abgesichert sein.
- Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen.
-
Achtung: Während des Betriebes müssen
weitere Personen unbedingt ausreichend Abstand zur
Säge haben!
- Es ist nicht erlaubt mehrere Holzstücke oder Bündel
gleichzeitig zu sägen -Verletzungsgefahr!
- Gebogene Holzstücke so in die Zuführwippe (4)
legen, dass die nach außen gebogene Seite zum
Sägeblatt zeigt.
- Die Zuführwippe (4) für das Sägegut ist mit
Widerhaken (12) versehen, die ein Drehen des
Schnittgutes verhindern.
- Bevor Sie den Ein- /Ausschalter (8) betätigen
vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt (10) richtig
montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
Betrieb (Abbildung A)
Sägen
Das Sägegut in die Zuführwippe (4) legen.
Durch Drücken des „grünen“ Taster (15) kann die
Säge eingeschaltet werden. Warten Sie bis die volle
Drehzahl erreicht ist.
Die Zuführwipppe (4) mit beiden Händen am
Handgriff (9) nehmen und zum Sägeblatt (10)
führen.
Durch Drücken der Zuführwipppe (4) wird das
Sägeblatt durch den Sägeblattschutz (5) freigegeben.
Zuführwippe (4) nur so stark andrücken, dass die
Motordrehzahl nicht sinkt.
Nach erfolgtem Schnitt die Zuführwipppe (4) wieder
vollständig in die Ausgangsposition zurück bringen.
9
Abgesägtes Schnittgut aus der Zuführwipppe (4)
entfernen.
Um die Säge wieder auszuschalten, muss die „rote“
Taste (14) gedrückt werden.
Sägeblattwechsel
Achtung: Netzstecker ziehen!
Sägeblatt vor dem Wechsel abkühlen lassen!
Zur Reinigung des Sägeblattes keine brennbaren
Flüssigkeiten verwenden.
Tragen Sie beim Hantieren mit Sägeblättern
immer Arbeitshandschuhe. Verletzungsgefahr!
Schrauben am Abdeckblech (6) mit einem Schlüssel
entfernen und Abdeckblech abnehmen.
Stirnlochschlüssel (16) am Außenflansch (19)
ansetzen und gegenhalten, anschließend mit dem
Schlüssel (17) die Mutter (18) gegen den
Uhrzeigersinn lösen.
Die Mutter (18) und den Außenflansch (19) von der
Sägewelle (21) abnehmen.
Nun kann das Sägeblatt (10) von der Sägewelle
(21) abgenommen werden.
Innenflansch (20), Außenflansch (19) und Mutter (18)
sorgfältig reinigen.
Neues Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren und Mutter (18) fest anziehen.
Wichtig: Mutter (18) nicht durch Schläge auf das
Werkzeug oder Werkzeugverlängerungen anziehen!
Auf richtige Drehrichtung des Sägeblattes
(10) achten!
Achtung! Vergessen Sie nicht, Ihr Werkzeug zu
entfernen!
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit
Verkaufdatum beizufügen. Von der Gewährleistung
ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie
z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch
Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls
von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Direkter elektrischer Kontakt
Ein defektes Kabel oder Stecker kann zu einem
lebensgefährlichen Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom
Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur an
einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (RCD).
Indirekter elektrischer Kontakt
Unangemessene örtliche Beleuchtung
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes
Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
ausreichende Beleuchtung.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Brennholz-Wippsäge dient zum Querschneiden von
Brennholz in den zulässigen Abmessungen (siehe
technische Daten) in einer zum Sägeblatt schwenkbaren
Zuführwippe. Dieses Gerät ist nur zur Verwendung im
Freien und für die Bedienung durch eine Person bestimmt.
Weitere Personen müssen während des Betriebs
ausreichend Abstand zu dem Gerät halten.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgehende Schäden
oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener
und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine
geeignete Sägeblätter (HM- oder CV-Sägeblätter)
verwendet werden. Die Verwendung von HSS-
Sägeblättern und Trennscheiben aller Art ist untersagt.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist
auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie der
Montageanleitung und Betriebshinweise in der
Bedienungsanleitung. Personen, die die Maschine
bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über
mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind
die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens
einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in
arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen
Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich
aus.
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können
bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt
werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der
Maschine können folgende Risiken auftreten:
Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten
Sägebereich.
Eingreifen in das laufende Sägeblatt
(Schnittverletzung)
Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
Sägeblattbrüche.
Herausschleudern von fehlerhaften Teilen des
Sägeblattes.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet
werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben
sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
10
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
das 18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Bediener der Maschine müssen ausreichend in der
sicheren Verwendung und den Einstell- und
Wartungsarbeiten geschult sein.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät
im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir
die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild.
Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese
bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Fehlersuche
Störung Ursache Behebung
Motor läuft nicht 1. Es kommt
kein Strom
an der
Maschine
an.
2. Thermo-
fühler hat
1. Stromversor
gung und
Zuleitung
prüfen –
Elektrofach-
mann zu
Rate ziehen.
Stromver-
sorgung un-
terbrochen
2. 5-10 Min.
warten und
dann erneut
einschalten.
Motor bremst nicht 1. Die mechan-
ische Motor-
bremse ist
verbraucht
1. Vom
Service-
Center eine
neue Motor-
bremse ein-
bauen
lassen.
Motor schaltet
während der
Arbeit ab.
1. Der
Motorthermo
fühler ist
defekt.
2. Der Motor-
schutz schal-
tet wegen
Überlastung
en ab.
1. Austausch,
nur durch
eine Elektro-
fachkraft
durchführen
lassen.
2. Warten Sie
bis der Motor
abgekühlt ist
nach 5-10
Min. erneut
starten.
Ursachen der
Überlastung
1. Zuleitung zu
lange oder
mit zu
geringem
Querschnitt.
2. Sägeblatt
hat nicht die
nötige
Schärfe.
3. Die Zähne
des Säge-
blattes
weisen nicht
den richtigen
Schrank auf.
1. Vom
Fachmann
eine neue
Leitung
verlegen
lassen (auch
Verlänger-
ungskabel
ent-
sprechend
auslegen).
2. Sägeblatt
schärfen
bzw. aus-
tauschen.
3. Sägeblatt
schränken
(Fachmann)
Brandspuren am
Werkstück
1. Sägeblatt
stumpf.
1. Sägeblatt
schärfen
bzw. aus-
tauschen.
Wartungstabelle
vor
Arbeitsbeginn
Sägeblatt, Netzkabel und allgemein
auf Beschädigungen prüfen
nach Beendung
der Arbeit
Wippsäge mit einem Handfeger oder
Putzlappen von Sägespänen reinigen.
Sägespäne und Staub auf den
Kühlrippen könne eine übermäßige
Erhitzung des Motors zur Folge haben
-> Regelmäßig säubern.
Nach Bedarf Sägeblatt schärfen oder
gegebenenfalls austauschen.
Sägeblatt schränken.
Nach längerem
Stillstand
Muss das Sägeblatt eingeölt werden.
Regelmäßig Schraubverbindungen auf festen Sitz
prüfen.
11
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte:
WIPPSÄGE GWS 400 ECO
Artikel-Nr:
#01841
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/42 EG
2004/108 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Datum/Herstellerunterschrift:
16.06.2011
Angaben zum Unterzeichner:
Geschäftsführer, Hr. Arnold
Technische Dokumentation:
J. Bürkle FBL; QS
* Das Gerät erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11
und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt,
dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren
Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen. Das
Gerät ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die eine maximale
zulässige Netzimpedanz von Z
max
= 0,233 nicht
überschreiten. Sie müssen als Benutzer sicherstellen,
wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energiever-
sorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem
Sie das Gerät betreiben möchten, die oben genannte
Anforderung erfüllt.
12
GB
Introduction
Please read thoroughly this operation manual and
attached safety instructions to enjoy your new appliance.
We further recommend keeping this manual for future
reference of the machine features and functions. For the
purpose of continuous development of our machines we
reserve right to technical changes.
This document is the original operation manual.
Components of the cradle saw (Fig. A)
1. Frame
2. Cross arm
3. Cradle extension
4. Feeding cradle
5. Moving cover of rotary saw
6. Cover o rotary saw
7. Motor
8. Switch - plug combination
9. Handles
10. Rotary saw
11. Linear endstop
12. Counter tips
13. Chopping pad
14. Switch off (red)
15. Switch on (green)
16. Ring nut key with front jaw span
17. Key
18. Nut
19. Outer flange
20. Inner flange
21. Motor shaft
Technical data
Connection: 230 V~50 Hz
Motor power: 2200 W, S6 40%
Revs: 2860 min
-1
Rotary saw: 400x30x3.0 mm
Cutting output: max. 125 mm
min. 30 mm
Cradle width: 840 mm
Extension of cradle: 600 mm
Mounting dimensions: 920x820x1040 mm
Weight: 37 kg
*Noise: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Measurement tolerance: K=4 dB (A)
*The given values are emission values and therefore do
not have to represent safe values in the place of work.
Although there is correlation between emission and
pollutant levels, this is not a reliable basis for determining
whether or not additional safety measures are necessary.
Factors able to influence the current level of pollutants in
the place of work include the type of place of work, other
noise sources, etc. e.g. number of machines and other
related processes. Allowed values in the place of work
may also differ in each country. However, this information
should enable the user to evaluate better the threat and
risk.
General safety instructions
Observe elementary rules for accident preventions
when using the electric tools to avoid risks of fire,
electric shock hazard and personal injury. These rules
include the following:
Read and observe all instructions contained herein before
commissioning and operation of the machine.
Keep the safety instructions for future reference!
Safe work
Keep your workplace tidy!
Disorder on workplace may result in injuries.
Consider surrounding conditions!
Do not expose to rain.
Do not use in moist or wet environment.
Provide good lighting.
Do not use close to flammable liquids or gases
Protect against electric shock hazard!
Avoid contact of your body with earthed components.
Keep other persons in a safe distance!
Do not allow other persons, particularly children, to touch
the machine or the power cable. Keep them in a safe
distance from your workplace.
Store your tools!
The device, if not used, should be stored in a dry and
closed space, out of reach of children.
Do not overload your device!
You will work within the defined range of performance
better and safely.
Use correct tools!
Do not use poor machines for heavy works. Do not use the
machines for purposes other than specified.
Wear suitable work clothes!
Do not wear loose clothes and jewels as they could be
caught by moving parts of the machine.
We recommend using of anti-skid shoes when working
outside.
Wear a hairnet if you have long hairs.
Use personal protective equipment!
Always wear goggles.
Wear respirator for dusty works.
Do not use the cable for purposes other than
specified!
Do not use the cable to unplug the plug from the socket,
protect against high temperatures and sharp edges.
Avoid abnormal body posture!
Make sure you are stable and keep your balance.
Take good care of your tools!
Keep your tools sharp and clean to make your work
cleaner and safer.
Obey the maintenance instructions and tools replacement
instructions.
Check the machine cable regularly and ask a specialist to
replace the same if damaged.
Check extension cable regularly and replace, if damaged.
Keep handles dry, without traces of oils and greases.
Unplug the plug from the socket!
Unplug the plug from the socket if you do not use the
machine or when e.g. replace the rotary saw.
Do not leave any hand tools in the machine!
Before turning the machine on always check whether all
keys and adjustment tools are removed from the machine.
Avoid unintentional turning the machine on!
Make sure the switch is off when plugging the machine in
the socket.
Extension cables outdoors:
Use approved outdoor extension cables with
corresponding identification only.
Be careful!
13
Be aware of what you are doing. Work wisely. Do not use
the device if you are tired.
Check the machine for damage!
Carefully inspect all safeguards and slightly damaged
components for their perfect function before reuse of the
machine.
Check whether rotary parts operate freely and not jammed
or damaged.
All components must be mounted correctly and comply
with all conditions for perfect operation of the machine.
Damaged safeguards and parts must be either repaired or
replaced by an expert workshop, unless specified
otherwise in this operation manual.
Replace damaged switches in a service workshop.
Do not use machines that can not be turned on or off with
the use of a switch.
WARNING!
Use of their insertion tools and accessories may pose
injury hazard.
Only qualified electricians should make repairs of the
machine!
This device complies to applicable safety provisions. To
avoid personal injury of the user, all repairs must be
performed by qualified electricians with the use of genuine
spare parts only.
Special safety instructions
Keep the tools sharp and clean - you will then work
safely.
Work wisely. Do not use the device if you are tired.
Attention! Moving rotary saw poses danger to injury
of your hands and fingers.
The machine is fitted with the safety switch against
repeated turning it on after voltage drop.
If you need extension cable, make sure its cross-
section is sufficient with respect to the saw power
input. Minimum cross section is 1.5 mm
2
; 2.5 mm
2
cross-section is required for cables from 20 m long.
If the cable is wound on a drum, it is necessary to
unwind the cable.
Do not expose the saw to rain and do not use the
machine in moist or wet environment.
Keep your workplace tidy, remove wood waste and
cuts around.
Pay attention to correct motor and the rotary saw
revolution direction. Use only the rotary saws of
which maximum permitted speed is not lower than
maximum speed of the circular saw spindle and the
material being cut.
It is forbidden to brake the rotary saw by side
pressure after turning the drive off.
Mount only properly sharpened rotary saw without
cracks and deformations in the cradle saw.
The cradle has a mechanic brake that starts braking
of the rotary saw after the motor is turned off.
Do not use the rotary saws made from highly alloyed
high-speed cutting steel (HSS).
Use only the rotary saws recommended by the
manufacturer.
Replace defective rotary saws immediately.
It is forbidden to either demount or bypass the safety
devices on the machine.
Replace worn table fillers.
When working, stand aside of the rotary saw.
Do not load the machine so that it stops.
Make sure that the cut wood pieces are not caught by
the toothing of the rotary saw and throwing it away.
Do never remove chips, saw dust or clogged wood
pieces when the rotary saw is running.
To remove failure or clogged wood piece, turn the
machine off and unplug the machine from the socket.
If the cutting groove is worn, replace the table filler. -
Unplug the plug from the socket -.
Machine setup, e.g. adjustment, measurement and
cleaning works must be performed only when the
motor is turned off. - Unplug the plug from the
socket -.
Before turning the machine on always check whether
all keys and adjustment tools are removed from the
machine.
If you abandon the machine, turn the motor off and
unplug the plug from the socket.
All safeguards and safety devices must be
immediately installed after repair or maintenance
finishes.
It is necessary to adhere to safety instructions and
instructions of the manufacturer related to operation
and maintenance as well as dimensions shown in the
Technical Data section.
It is necessary to comply with relevant directives
about prevention of accidents and other generally
applicable safety rules.
Do not cut materials that contain foreign particles,
e.g. wires, cables or ropes.
Use sharp rotary saws only.
Marking:
Product safety:
The product complies with
applicable standards of the
European Communities.
Prohibitions:
Do not pull the cable. Do not use on open rain.
Do not touch the moving
rotary saw.
Must not be accessed by
children
To be used outdoors only
Warning:
Warning/caution Danger of drawing in the
machine.
Bystanders must stand at a
safe distance.
Caution to wooden pieces
flying from the machine.
14
Caution! Dangerous electric
voltage!
Warning against hand
injury
Commands:
Read operation manual
before use.
Wear ear and eye
protection equipment.
Use safety gloves. Use protective high boots.
Environment protection:
Dispose of the waste
properly and not in
surrounding environment.
Dispose cardboard
packaging material in a
collection yard.
Dispose either damaged or
waste electric and electronic
components in special
collection yards.
Packaging:
Protect from wet. This side up.
Interseroh recycling.
Technical data:
Power supply connection Weight
Motor power Idle speed
Circular-saw blade Ø
Fixture Ø
Max cutting output Noise
Circular-saw blade according
to DIN 847-1
Rotation direction
Assembly (pictures 1 to 16)
1. Open the accessory equipment package (included)
and check the content.
2. Open the package including the support with engine
and put it on the ground. Easy installation by inserting
2 M8 x 70 screws in the support with subsequent
connection to couplings. The side couplings must be
installed outwards on the square engine frame tube.
3. Screw the cradle on the support with engine using 2
M8 x 70 screws.
4. Install the distance chain between the cradle and the
support with engine.
5. Screw the front left circular saw blade cover on the
cradle using 2 M6 x 15 screws.
6. Now screw the front right circular saw blade cover on
the cradle using 3 M6 x 15 screws.
7. Screw the rear circular saw blade cover on the
support with engine using 2 M6 x 15 and 1 M6 x 40
screws – make sure the circular saw blade cover
surfaces and engine flanges fit perfectly.
8. Fasten the middle part of the circular saw blade cover
using the M6 nut.
9. Push the circular saw blade flange to the engine
shaft.
10. Push the circular saw blade to the engine shaft.
Caution! The circular saw blade is heavy and may be
slippery. It may cause serious injuries when it gets
out of your hands. Therefore, wear safety gloves and
safety shoes at all times.
11. Fit the circular saw blade flange on the engine shaft
and tighten the M20 nut using the wrench and holder
(included).
12. Close the front circular saw blade cover and screw it
down using 3 M6 x 85 screws.
13. Use 4 M4 x 55 screws to screw the switch to the
support with engine. The emergency switch must be
directed upwards.
14. Screw the handles using 4 M8 x 40 Allen screws
(included).
15. Insert the side extensions of the cut material in the
cradle and fixate it using the adjusting screw.
16. Set the distance ring to the required length. Check
the fully assembled saw once again.
15
Before commissioning
Commissioning of the machine is strictly prohibited
without prior reading of this operation manual and all
safety instructions! Contact experts if you are not
skilled in working with machines of this type.
- Unpack the saw and check for transport damage.
- This machine is designed for outdoor use only.
- The machine must stand firmly on a balanced and
solid surface. Remove all waste from the floor around
the machine; the floor must neither have slipping nor
tripping hazard points.
- All covers and safeguards must be mounted properly
and the rotary wheel must move freely.
- Check the machine and the cables for transport
damage.
- Check fixed location, contamination, damaged points
and sharpness of the rotary saw. Sharpen or replace
blunt rotary saws.
- Check for proper tightening of all screw joints.
- Check the filler with groove (13) wear level and
replace, if necessary.
- The feeding cradle (4) must return automatically to its
original position.
- Check for clogged foreign objects that could be
ejected from the machine.
- Electric power source must be protected by residual
current device against 30mA stray current.
- Before connection of the machine please make sure
that data on the product type sheet complies with
characteristic of your power supply grid.
-
Attention: It is necessary that bystanders are
standing at sufficient distance from the machine!
- It is forbidden to cut several pieces or a bundle of
wood at the same time - injury hazard!
- Bent pieces of wood must be inserted in the feeding
cradle (4) so that arched wall faces towards the rotary
saw.
- The feeding cradle (4) for the chopped materials is
fitted with counter-tips (12) that prevent revolving of
the material being cut.
- Make sure before pressing the switch (8) that the
rotary saw (10) is mounted properly and the moving
parts of the machine moves freely.
Operation (Fig. A)
Cutting
Put the material being cut in the feeding cradle (4).
Press the green switch (15) to turn the machine on.
Wait until the machine reaches full speed.
Grasp the feeding cradle (4) by both hands with the
handles (9) and guide it to the rotary saw (10).
Pressure on the feeding cradle (5) releases the rotary
saw from the cover (5).
Press on the feeding cradle (4) so that the motor
speed does not drop.
After cutting is complete, return the feeding cradle (4)
back to its original position.
Remove the material being cut from the feeding
cradle (4).
To turn the machine off, press the red button (14).
Replacement of the rotary saw
Attention: Unplug the plug from the socket!
Let the rotary saw cool down before replacement!
Do not use flammable liquids for cleaning of the rotary
saw.
Always wear work gloves when handling with the
rotary saws. Injury hazard!
Use the key to remove nuts on the metal sheet cover
(6) and remove the cover.
Put the key for the ring nuts with front jaw span (16)
on the outer flange (19) and hold it, then loosen the
nut with the key (17) counter clockwise.
Slide the nut (20) and the outer flange (19) from the
saw shaft (21).
Now, you can remove the rotary saw (10) from the
shaft (21).
Thoroughly clean the inner flange (20), outer flange
(19) and the nut (18).
Mount the new rotary saw (18) in reverse order and
tighten the nut (18).
Important: Do not use excessive force when putting
the nut (18) on the tool or its extension.
Pay attention to correct direction of the rotary saw (10)
rotation!
Attention! Do not forget to remove your hand
tools!
Warranty
The warranty applies exclusively on material or production
defects. For application of the warranty claims, submit
original of the purchase slip with indication of date of sale.
The warranty does not apply to cases of unprofessional
use, e.g. machine overloading, use of excessive forces,
damage caused by strange effects or things. The warranty
also does not cover failure to comply with the operation
and assembly manual and normal wear and tear.
Residual risks and protective measures
Direct electric contact
Defective cable or plug may result in life threatening
electric shock hazard.
Defective cables or plugs must always be replaced by a
qualified electrician. Use the machine on the connection
points with the residual current devices (RCD).
Indirect electric contact
Inadequate local illumination
Inadequate local illumination poses high safety risk.
Always ensure sufficient illumination when working with
the machine.
Emergency procedures
Administer first aid depending on personal injury and seek
qualified medical assistance immediately.
Protect injured person against further harm and keep
him/her rest.
For case of accidents, each workplace should have a
first aid box available according to DIN 13164. Material
used from the first aid box must be replenished as
soon as possible.
When calling emergency service, please give the
following information to operator:
1. Place of accident
2. Type of accident
3. Number of injured persons
4. Type of injury
Use of the machine according to intended use
The cradle saw for fuel wood is used for linear cutting of
the fuel wood of acceptable dimensions (see technical
16
data) in the feeding cradle that may be skewed towards
the rotary saw. This machine is intended for outdoor use
only and operation by one man. Other persons must keep
sufficient distance from the machine in operation.
The machine may be used in compliance with the
intended use only.
Any other use shall be regarded as use not compatible
with the intended use. The user/operator shall be liable for
any damage or injuries caused thereby and the
manufacturer shall be released from any liability. It is
permitted to use only the rotary saws suitable for this
machine (HM or CV). Use of HSS rotary saws and grinding
wheels of any type is prohibited. Operation of the machine
in compliance with its intended use is also compliance with
safety instructions, assembly manual and operation
instructions contained in the operation manual. Operators
and maintenance staff must be thoroughly informed about
the machine as well as all related risks. In addition, it is
necessary to accurately proceed in compliance with
applicable directives for accident prevention. Comply with
other generally applicable rules related to occupational
medicine and occupational health and safety.
Changes made to the machine release the manufacturer
from any liability for damage thereto.
Despite using of the machine in compliance with the
intended use, residual risks may not be totally excluded.
The following risks may occur due to the machine
structure:
Touching of the rotary saw on non-covered place of
the saw.
Touching of running rotary saw (cutting).
Ejecting of the material being cut and parts thereof.
Cracking of the rotary saw.
Flying of defective parts from the machine.
Hearing damage in case required PPE are not used.
The machine may be used in compliance with the intended
use only. Any other use in addition to above contradicts to
intended use of the machine.
The user/operator will be responsible for the above and
the manufacturer will be released from any liability. Please
note the appliance is intended for domestic use only. We
assume no warranty in case the machine will be used for
commercial purposes in trade or industrial operation and
for comparable activities.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their impact on environment and they are
therefore recyclable.
Reuse the packaging materials to save raw materials and
to reduce volume of waste.
Parts of the packaging (e.g. foil, polystyrene) may be
dangerous for children. Suffocation hazard!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operators must thoroughly read operation manual
before use.
Qualification
No special qualification is required for operation of the
machine except for a briefing conducted by a qualified
expert.
Minimum age
The machine may be used by person older than 18 years
only. An exception is use by younger person if the use
takes place under supervision of an adult trainer in the
course of education.
Training
Only appropriate briefing is required for use of the
machine. No special training is required.
Service
Any technical questions? Complaint? Do you need
spare parts or operation manual?
Visit our website www.guede.com and select Servis to
help you quickly and without officialdom. Please help us to
help you. In order to identify your device in case of
complaint, please indicate serial number, product number
and year of manufacture. All information is available on the
product label.
To have it still available, please put it here.
Serial number:
Product number:
Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Troubleshooting
Defect Cause Remedy
Motor does not
run.
1. No power in
the machine.
2. Thermal
sensor
interrupted
power
supply.
1. Check power
supply - call
qualified
electrician.
2. Wait 5 - 10
minutes and
turn it on
again.
Motor does not
brake.
1. Worn
mechanic
brake of the
motor.
1. Let the
service
centre to
install a new
motor brake.
Motor turns off
during operation.
1. Thermal
sensor of the
motor is
defective.
2. Motor circuit
breaker
turns the
motor off
due to
overload.
1. Have it
replaced by
an expert.
2. Wait until the
motor is
cold. Turn on
after 5 - 10
minutes
again.
Reasons of
overload
1. Too long
power cable
or too small
cross-
section of
the power
cable.
2. Rotary saw
not sharp
enough.
3. Teeth of the
rotary saw
are of
incorrect
rake.
1. Let an expert
to install new
power
supply (also
extension
cables must
be rated
adequately).
2. Sharpen or
replace the
rotary saw.
3. Create
correct teeth
rake (by an
expert).
17
The material
being cut has
traces of
burning.
1. Blunt rotary
saw.
1. Sharpen or
replace.
Maintenance table
Before
operation
Check for damage of the rotary saw,
power cable, and the machine in
general.
After operation Clean the cradle saw by a brush or
use cloth to remove sawdust.
Sawdust and dust on the cooling ribs
may cause excessive heating of the
motor -> clean regularly.
As needed Sharpen the rotary saw or replace, if
needed. Make sure the teeth rake of
the rotary saw is correct.
After longer
idle period
Oil the rotary saw.
Regularly Check tightening of the screw joints.
EU DECLARATION ON CONFORMITY
The company,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany,
hereby declares that the design and structure of the
devices listed below and in designs marketed conforms to
applicable basic safety and health protection requirements
of the EC. This declaration on conformity becomes
void in case of a change to the machine not consulted
with us.
Identification of the devices:
CRADLE SAW GWS 400 ECO
Product No.:
#01841
Applicable EC directives:
2006/42 EG
2004/108 EG
Harmonized standards used
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Date/signature of manufacturer:
16.06.2011
Information about signer:
the executive
Mr. Arnold
Technical documentation:
J. Bürkle FBL; QS
* The machine complies with the requirements of the EN
61000-3-11 standard and special connection conditions
apply thereto. It means the machine can not be connected
to any power supply point. In case of adverse power grid
conditions, the voltage may temporarily oscillate. The
appliance is designed only for connection to the
connection points of which maximum permitted grid
impedance does not exceed Zmax = 0,233 . You as the
user must consult and ensure with your power provider
compliance with said requirements of the power supply
point you want to use for operation of the machine.
18
F
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre
scie à bûches, veuillez lire attentivement le mode d’emploi
et les consignes de sécurité jointes. Nous vous
recommandons également de conserver le mode d’emploi
pour une consultation ultérieure éventuelle. Dans le cadre
du développement continu de nos produits, nous nous
réservons le droit aux modifications techniques.
Ce document est un mode d’emploi original.
Pièces de la scie à bûches (fig. A)
1. Bâti
2. Traverse
3. Rallonge de la bascule
4. Bascule d’alimentation
5. Capot mobile de la lame de scie
6. Capot de la lame de scie
7. Moteur
8. Combiné interrupteur - prise
9. Poignées
10. Lame de scie
11. Butée longitudinale
12. Pointes opposées
13. Cale de fendage
14. Interrupteur d’arrêt (rouge)
15. Interrupteur de mise en marche (vert)
16. Clés pour écrous ronds avec ouvertures frontales
17. Clé
18. Écrou
19. Bride extérieure
20. Bride intérieure
21. Arbre du moteur
Caractéristiques techniques
Fiche: 230 V~50 Hz
Puissance du moteur: 2200 W, S6 40%
Tours: 2860 min
-1
Lame de scie: 400x30x3,0 mm
Puissance de coupe: max. 125 mm
min. 30 mm
Largeur de la bascule: 840 mm
Rallonge de la bascule: 600 mm
Dimensions de montage: 920x820x1040 mm
Poids: 37 kg
*Niveau sonore: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Tolérance de mesure: K=4 dB (A)
*Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission, par
conséquent, elles peuvent ne pas représenter
simultanément les valeurs sûres sur le lieu de travail.
Même si une corrélation entre les niveaux d’émission et
d’immission existe, il n’est pas possible d’en déduire avec
certitude si les mesures de sécurité complémentaires sont
oui ou non nécessaires. Les facteurs pouvant influencer le
niveau momentané d’immission sur le lieu de travail sont
les suivants - durée des effets, type de lieu de travail,
autres sources de bruit, etc., par exemple, nombre de
machines et d’autres procédés de travail aux alentours.
Les valeurs fiables sur le lieu de travail peuvent varier d’un
pays à l’autre. Néanmoins, cette information devrait inciter
l’utilisateur à mieux évaluer la menace et le risque.
Consignes générales de sécurité
Lorsque vous utilisez des appareils électriques, vous
devez respecter les règles de sécurité de base, de
façon à éviter le risque d’incendie, d’électrocution et
de blessures des personnes, ainsi que les consignes
suivantes :
Avant de mettre la machine en marche, lisez et respectez
toutes les consignes. Conservez bien les consignes de
sécurité !
Travail en sécurité
Maintenez votre lieu de travail en ordre !
Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des
risques d’accidents et de blessures.
Prenez en considération les conditions
atmosphériques.
N’exposez pas la machine à la pluie. Ne l’utilisez pas dans
un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage
suffisant. N’utilisez pas la machine à proximité des liquides
ou des gaz inflammables.
Protégez-vous de l’électrocution !
Évitez le contact avec les pièces mises à la terre.
Tenez la machine hors de portée d’autres personnes !
Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier des
enfants toucher le câble. Éloignez-les du lieu de travail.
Rangez la machine à un endroit sûr !
Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la dans une
pièce sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas
accessible aux enfants.
Ne surchargez pas la machine !
Travaillez dans la gamme de puissance indiquée.
Utilisez l’outil adéquat !
Utilisez les outils uniquement dans le but dans lequel ils
ont été conçus.
Portez une tenue de travail adéquate !
Ne portez pas de vêtements larges ni bijoux pouvant
s’accrocher aux pièces mobiles de la machine.
Lors du travail à l’extérieur, nous recommandons de porter
des chaussures antidérapantes.
Si vous avez les cheveux longs, portez un filet.
Utilisez des accessoires de protection personnels!
Portez toujours des lunettes de protection.
Lorsque vous réalisez un travail engendrant la formation
de poussières, portez un masque respiratoire.
N’utilisez pas le câble dans le but pour lequel il n’a
pas été conçu !
N’utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise,
protégez-le des températures excessives et des bords
tranchants.
Évitez des postures anormales du corps !
Veillez à une bonne stabilité et maintenez l’équilibre.
Prenez soin de votre machine !
Maintenez vos outils affûtés et propres, de façon à ce que
votre travail soit plus propre et plus sûr.
Respectez les règles et les consignes d’entretien.
Contrôlez régulièrement le câble de la machine et faites-le
remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est
endommagé.
Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les
lorsqu’elles sont endommagées.
Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Retirez la fiche de la prise !
Si vous n’utilisez pas la machine, avant l’entretien ou
avant le remplacement de la lame de scie, par exemple.
Ne laissez aucun outil dans la machine !
Avant de mettre la machine en marche, contrôlez si toutes
les clés et outils de réglage ont été retirés.
19
Empêchez la mise en marche accidentelle de la
machine !
Lors de l’insertion de la fiche dans la prise, assurez-vous
que l’interrupteur se trouve en position „arrêt“.
Rallonges pour l’utilisation extérieure :
À l’extérieur, utilisez uniquement des rallonges autorisées
avec marquage adéquat.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas la machine si vous êtes
fatigués.
Contrôlez la machine du point de vue d’un
endommagement éventuel !
Avant de réutiliser la machine, contrôlez soigneusement le
fonctionnement parfait de tous les dispositifs de protection
ou des pièces légèrement endommagées.
Contrôlez si les pièces rotatives fonctionnent parfaitement
et ne coincent pas ou si les pièces ne sont pas
endommagées.
Toutes les pièces doivent être correctement montées et
répondre à toutes les conditions afin que le
fonctionnement parfait de la machine soit assuré.
Les dispositifs et pièces de protection endommagés
doivent être réparés ou remplacés par un atelier de
dépannage agréé, sauf stipulation différente dans le mode
d’emploi.
Faites remplacer les interrupteurs endommagés par un
service après-vente. N’utilisez pas la machine dont
l’interrupteur ne fonctionne pas.
AVERTISSEMENT !
L’utilisation d’autres accessoires peut engendrer des
accidents.
Confiez la réparation de votre machine à un
électricien !
Cette machine répond aux dispositions de sécurité
correspondantes. Les réparations doivent être confiées
uniquement à un électricien utilisant uniquement des
pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur
s’expose à des risques d’accident.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
Maintenez les outils affûtés et propres – votre travail
sera ainsi plus sûr.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas la machine si vous
êtes fatigués.
Attention ! La lame de scie en rotation représente un
risque de blessure des mains et des doigts.
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité
contre la remise en marche après une chute de
tension.
Si vous avez besoin d’une rallonge, assurez-vous
que sa section est suffisante par rapport au courant
d’entrée de la scie. La section minimale est de 1,5
mm2, à partir de 20 m de longueur de câble 2,5
mm2.
Si le câble est enroulé sur un tambour, il est
nécessaire de le dérouler avant l’utilisation.
N’exposez pas la scie à la pluie et ne l’utilisez pas
dans un environnement humide ou mouillé.
Maintenez le lieu de travail propre, supprimez les
déchets de bois et les morceaux autour de la
machine.
Respectez le sens des rotations du moteur et de la
lame de scie. Utilisez uniquement des lames de scie
dont la vitesse maximale admissible est supérieure à
la vitesse maximale de l’arbre de la scie et du
matériel à couper.
Il est interdit de freiner les lames de scie après l’arrêt
de la machine en appuyant sur les côtés.
Utilisez uniquement des lames de scie bien affûtées,
sans fissures et endroits déformés.
La bascule est équipée d’un frein mécanique qui
déclenche le freinage de la lame de scie après l’arrêt
du moteur.
N’utilisez pas des lames de scie en acier rapide
fortement allié (HSS).
Utilisez uniquement des lames de scie
recommandées par le fabricant.
Remplacez immédiatement des lames de scie
défectueuses.
Il est interdit de démonter ou de mettre hors service
le dispositif de sécurité de la machine.
Remplacez les cales usées de la table.
Lors du travail, tenez vous toujours sur le côté de la
lame de scie.
Évitez l’arrêt de la machine suite à une surcharge.
Faites attention à ce que le tronçon ne soit pas
accroché par la couronne dentée de la lame de scie
et à ce qu’il ne soit pas éjecté.
Ne procédez jamais à l’extraction des copeaux,
sciures ou morceaux de bois coincés pendant que la
lame de scie tourne.
Pour supprimer la pane ou un morceau de bois
coincé, arrêtez la machine et retirez la fiche de la
prise.
Si la fente de découpage est endommagée, il est
nécessaire de remplacer la cale de la table. – Retirez
la fiche de la prise - .
Toutes les modifications, travaux de réglage, de
mesure et de nettoyage doivent être effectués avec le
moteur arrêté. – Retirez la fiche de la prise-.
Avant de mettre la machine en marche, vérifiez que
toutes les clés et outils de réglage ont été retirés.
Si vous devez quitter le lieu de travail, arrêtez le
moteur et retirez la fiche de la prise.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement après les
réparations ou l’entretien.
Respectez les consignes de sécurité et les
instructions du fabricant relatives au travail et à
l’entretien, ainsi que les dimensions indiquées dans
les Caractéristiques techniques.
Respectez les règles de prévention des accidents
correspondantes et autres règles de sécurité
généralement admises.
Ne coupez pas de matériel contenant des corps
étrangers tels que fils, câbles ou cordes.
Utilisez uniquement des lames de scie affûtées.
Symboles
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de tirer sur le câble Ne pas utiliser sous la pluie
Ne touchez pas la lame de
scie en rotation
Tenir hors de portée des
enfants
20
Utilisez uniquement à
l‘extérieur
Avertissement :
Avertissement/attention
Danger d’entraînement
dans la machine
Les personnes autour doivent
respecter une distance de
sécurité
Avertissement – éjection
d’objets
Avertissement – tension
électrique dangereuse
Danger de blessure des
mains
Consignes :
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Portez des accessoires de
protection de l’ouïe et de la
vue
Utilisez des gants de sécurité
Utilisez des chaussures de
sécurité hautes
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Recyclage Interseroh
Caractéristiques techniques :
Fiche Poids
Puissance du moteur Tours à vide
Ø de la lame de scie Ø de la fixation
Puissance de coupe maximale Niveau sonore
Lame de scie conforme à DIN
847-1
Sens de rotation
Montage (fig 1 à 16)
1. Ouvrez l’emballage des accessoires (inclus) et
contrôlez le contenu.
2. Ouvrez l’emballage contenant le bâti avec le moteur
et posez-le sur le sol. Le montage facile consiste à
insérer d’abord 2 vis M8 x 70 dans le bâti et de les
relier aux raccors. Les raccords latéraux doivent être
orientés sur le tube carré du cadre du moteur vers
l’extérieur.
3. Vissez sur le bâti avec moteur la bascule à l’aide de 2
vis M8 x 70.
4. Montez la chaîne de distancement entre la bascule et
le bâti avec moteur.
5. Vissez sur la bascule le capot avant gauche de la
lame de scie à l’aide de 2 vis M6 x 15.
6. A présent, vissez le capot avant droit de la lame de
scie sur la bascule à l’aide de 3 vis M6 x 15.
7. A l’aide de 2 vis M6 x 15 et 1 x M6 x 40, vissez le
capot arrière de la lame de scie sur le bâti avec
moteur – veillez à ce que les surfaces du capot de la
lame de scie et les brides du moteur adhèrent
parfaitement.
8. Fixez la partie centrale du capot de la lame de scie à
l’aide d’un écrou M6.
9. Enfilez la bride de la lame de scie sur l’arbre de
moteur.
10. Enfilez la lame de scie sur l’arbre de moteur.
Attention ! La lame de scie est lourde et peut glisser.
En cas de chute, il peut provoquer de graves
blessures. Par conséquent, portez des gants de
sécurité et des chaussures de sécurité.
21
11. Montez la bride de la lame de scie sur l’arbre de
moteur et serrez l’écrou M20 à l’aide de la clé et le
support (inclus).
12. Fermez et vissez le capot avant de la lame de scie à
l’aide de 3 vis M6 x 85.
13. Vissez l’interrupteur sur le bâti avec moteur à l’aide
de 4 vis M4 x 55, l’interrupteur d’arrêt d’urgence doit
être orienté vers le haut.
14. Vissez les poignées à l’aide de 4 vis hexagonales M8
x 40 (inclus).
15. Le prolongement latéral du matériel coupé doit être
inséré dans la bascule et fixé à l’aide de la vis d’arrêt.
16. Réglez la chaîne de distancement à la longueur
souhaitée. Contrôlez à nouveau la scie complètement
assemblée.
Avant la mise en marche
Il est interdit d’utiliser la machine sans avoir lu
précédemment ce mode d’emploi et toutes les
consignes de sécurité ! Si vous n’avez pas de
l’expérience avec l’utilisation de telles machines,
tournez-vous vers des spécialistes.
- Déballez la scie et contrôlez si elle n’a pas été
endommagée lors du transport.
- Cette machine est destinée uniquement à l’utilisation
extérieure.
- La machine doit reposer solidement sur une surface
horizontale et droite. Il est nécessaire de retirer tous
les déchets du sol autour de la machine, le sol ne doit
pas être glissant et exempt d’endroits avec danger de
trébuchement.
- Tous les capots et dispositifs de sécurité doivent être
correctement montés et la lame de scie doit bouger
librement.
- Contrôlez si toute la machine et tous les câbles n’ont
pas été endommagés lors du transport.
- Contrôlez la fixation solide, l’encrassement,
l’endommagement et l’acuité de la lame de scie.
Affûtez ou remplacez les lames de scie émoussées.
- Contrôlez la fixation correcte de tous les
boulonnages.
- Contrôlez le degré d’usure de la cale avec fente (13)
et si nécessaire, remplacez-la.
- La bascule d’alimentation (4) doit revenir
automatiquement à sa position initiale.
- Contrôlez si la machine est exempte de corps
étrangers pouvant être éjectés.
- La source de courant électrique doit être protégée
par un disjoncteur à courant de défaut de 30mA.
- Avant de brancher la machine, contrôlez si les
données figurant sur la plaque signalétique
correspondent aux données de votre réseau.
-
Attention : Lorsque la machine est en marche,
veillez à ce que les autres personnes respectent une
distance de sécurité suffisante de la scie !
- Il est interdit de couper plusieurs morceaux de bois
ou un paquet de bois en même temps – danger de
blessures !
- Posez des morceaux de bois courbés dans la
bascule d’alimentation (4) de façon à ce que la partie
bombée soit orientée vers la lame de scie.
- La bascule d’alimentation (4) destinée au matériel à
couper est munie de pointes opposées (12),
permettant d’éviter les rotations du matériel à couper.
- Avant d’appuyer sur l’interrupteur (8), assurez-vous
que la lame de scie (10) est correctement montée et
que les parties mobiles de la machine bougent
facilement.
Fonctionnement (fig. A)
Découpe
Placez le matériel à couper dans la bascule
d’alimentation (4).
Appuyez sur le bouton „vert“ (15) pour mettre la scie
en marche. Attendez que la scie tourne à plein
régime.
Saisissez la bascule d’alimentation (4) des deux
mains par les poignées (9) et dirigez-la vers la lame
de scie (10).
La pression sur la bascule d’alimentation (4) permet
de libérer la lame de scie du capot (5).
Appuyez sur la bascule d’alimentation (4) de façon à
ce que les tours du moteur ne baissent pas.
Après la découpe, remettez la bascule d’alimentation
(4) dans sa position initiale.
Retirez le matériel coupé de la bascule d’alimentation
(4).
Si vous souhaitez arrêter la scie, appuyez sur le
bouton „rouge“ (14).
Remplacement de la lame de scie
Attention : Retirez la fiche de la prise !
Avant de procéder au remplacement de la lame de
scie, laissez-la refroidir !
N’utilisez pas pour le nettoyage de la lame de scie de
liquides inflammables.
Portez toujours lors de la manipulation des lames de
scie des gants de travail. Danger de blessures !
Retirez les vis du capot en tôle (6) à l’aide de la clé et
retirez le capot en tôle.
Placez la clé pour écrous ronds avec orifices frontaux
(16) sur la bride extérieure (19) et maintenez-la,
desserrez ensuite l’écrou (18) à l’aide de la clé (17)
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Retirez l‘écrou (20) et la bride extérieure (19) de
l’arbre de scie (21).
À présent, vous pouvez retirer la lame de scie (10) de
l’arbre (21).
Nettoyez bien la bride intérieure (20), extérieure (19)
et l‘écrou (18).
Remontez une nouvelle lame de scie dans l’ordre
inverse et serrez bien l’écrou (18).
Important : N’utilisez pas de force lors de la fixation de
l’écrou (18) sur la machine ou son prolongement !
Respectez le sens des rotations de la lame de scie
(10) !
Attention ! N’oubliez pas de retirer vos outils !
Garantie
La garantie s’applique exclusivement aux défauts
provoqués par un défaut de matériel ou un défaut de
fabrication. Lors de la réclamation pendant la durée de la
garantie, il est nécessaire de joindre de certificat d’achat
comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle
que – surcharge de la machine, utilisation de la force,
endommagement par une tierce personne ou un objet
étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de
montage ainsi que l’usure normale de la machine ne sont
pas non plus inclus dans la garantie.
22
Risques résiduels et mesures de protection
Contact électrique direct
Un câble ou fiche défectueuse peuvent engendrer une
électrocution mettant en danger la vie de l’utilisateur.
Faites toujours remplacer les câbles ou fiches
défectueuses par un spécialiste. Utilisez l’appareil
uniquement sur une prise avec disjoncteur à courant de
défaut (RCD).
Contact électrique indirect
Éclairage local insuffisant
Un éclairage insuffisant représente un grand risque.
Lorsque vous travaillez avec la machine, veillez toujours à
un éclairage suffisant.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de
travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie
selon DIN 13164. Il est nécessaire de compléter
immédiatement le matériel pris dans l’armoire à
pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez les
renseignements suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Utilisation en conformité avec la destination
La scie à bascule pour bois de chauffage sert à la coupe
transversale du bois de chauffage avec dimensions
admissibles (voir caractéristiques techniques) dans la
bascule d’alimentation pouvant être déportée par rapport à
la lame de scie. Cette machine est destinée uniquement à
l’utilisation extérieure et doit être manipulée par une seule
personne. Toute autre personne devrait respecter une
distance suffisante de la machine en marche.
La machine doit être utilisée uniquement en
conformité avec sa destination.
Toute autre utilisation au-delà de ce cadre sera considérée
comme contraire à la destination de la machine. Seul
l’utilisateur/manipulateur, en aucun cas le fabricant, sera
responsable des dommages consécutifs à une telle
utilisation. Utilisez uniquement les lames de scie
convenant à cette machine (HM ou CV). L’utilisation des
lames de scie HSS et de disques abrasifs de toute sorte
est interdite. Le respect des consignes de sécurité, du
mode de montage et des instructions d’utilisation
indiquées dans le mode d’emploi fait également partie de
l’utilisation de la machine en conformité avec sa
destination. Les personnes manipulant la machine et
réalisant son entretien doivent avoir pris connaissance et
être informées sur les dangers éventuels. En outre, il est
nécessaire de respecter strictement les règles de
prévention des accidents. Respectez également toutes les
autres règles générales du domaine de la médecine de
travail et de la sécurité au travail.
Toute modification effectuée sur la machine exclut la
responsabilité du fabricant des dommages ainsi
provoqués.
Malgré l’utilisation de la machine en conformité avec sa
destination, il est impossible d’exclure complètement
certains facteurs de risque résiduel. Compte tenu de la
construction, voici les risques possibles :
Contact avec la lame de scie dans un endroit non
couvert de la scie.
Contact avec la lame de scie en rotation (coupure).
Rebond du matériel coupé ou de ces parties.
Fissure de la lame de scie.
Éjection de pièces défectueuses de la machine.
Endommagement de l’ouïe en cas d’inutilisation
d’accessoires nécessaires à la protection de
l’audition.
La machine doit être utilisée uniquement en conformité
avec sa destination. Toute autre utilisation au-delà de ce
cadre sera considérée comme contraire à la destination de
la machine.
Seul l’utilisateur/manipulateur, en aucun cas le fabricant,
sera responsable des dommages consécutifs à une telle
utilisation. Notez que nos machines ne sont pas conçues
pour une utilisation industrielle. Nous ne prenons aucune
responsabilité en cas d’utilisation professionnelle de la
machine dans un atelier artisanal ou industriel ou dans des
activités similaires.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 18 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Service
Vous avez des questions techniques ?
Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces
détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie
inutile par l’intermédiaire de nos pages Web
www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous
pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre
appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
23
numéro de série, numéro de produit et l’année de
fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à
porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Diagnostique des pannes
Panne Cause Suppression
Moteur ne tourne
pas
1. La machine
n’est pas
alimentée en
courant.
2. Le capteur
thermique a
coupé
l’amenée de
courant
1. Contrôlez
l’amenée de
courant –
contactez un
électricien
qualifié.
2. Attendez 5-
10 min et
remettez en
marche.
Moteur ne freine
pas
1. frein
mécanique
du moteur
usé
1. Faites
monter un
nouveau
frein de
moteur par
un service
après-vente.
Moteur coupe lors
du travail.
1. Le capteur
thermique
est
défectueux.
2. La protection
du moteur
coupe le
moteur pour
cause de
surcharge.
1. Faites
remplacer
par un
spécialiste.
2. Attendez
que le
moteur
refroidisse.
Remettez en
marche
après 5 – 10
minutes.
Causes de
surcharge
1. alimentation
trop longue
ou section
de
l’alimentation
trop petite.
2. La lame de
scie n’est
pas
suffisammen
t affûtée.
3. Écartement
incorrect des
dents de la
lame de
scie.
1. Faites poser
une nouvelle
alimentation
par un
spécialiste
(les
rallonges
doivent
également
être
correctement
dimensionné
es).
2. Affûtez ou
changez la
lame de scie
3. Créez un
écartement
correct des
dents
(spécialiste).
Traces de brûlures
sur le matériel
coupé
1. Lame de
scie
émoussée.
1. Affûtez ou
changez la
lame de
scie.
Tableau d‘entretien
Avant le début
du travail
Contrôler l’endommagement éventuel
de la lame de scie, du câble
d’alimentation et de la machine en
général.
Après le travail Supprimez les sciures de la scie à
bascule à l’aide d’une balayette ou
d’un chiffon.
Les sciures ou poussières sur les
ailettes de refroidissement peuvent
provoquer la surchauffe du moteur ->
nettoyez régulièrement.
Au besoin Affûter la lame de scie ou remplacer si
nécessaire. Veiller à un bon
écartement des dents de la lame de
scie.
Après un arrêt
prolongé
Huiler la lame de scie.
régulièrement Contrôler le serrage des boulonnages.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Déclarons par la présente que les appareils indiqués
ci-dessous répondent du point de vue de leur
conception, construction ainsi que de leur réalisation
mise sur le marché, aux exigences fondamentales
correspondantes des directives de la CE en matière
de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa
validité après une modification de l’appareil sans
notre approbation préalable.
Désignation des appareils:
SCIE BERÇOIRE GWS 400 ECO
N° de commande:
#01841
Directives correspondantes de la CE :
2006/42 EG
2004/108 EG
Normes harmonisées utilisées :
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Date/Signature du fabricant:
16.06.2011
Titre du Signataire:
Gérant, Monsieur Arnold
Documents techniques:
J. Bürkle FBL; QS
* La machine répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumise aux conditions particulières de
branchement. Cela signifie qu’il n’est pas possible de la
brancher sur n’importe quel point de branchement.
En cas de conditions de réseau défavorable, la machine
peut subir des variations de tension temporaires. La
machine est destinée exclusivement à l’utilisation sur des
points de branchement ne dépassant pas l’impédance
maximale admissible du réseau Z
max
= 0,233 . Vous en
tant qu’utilisateur, devez veiller – si nécessaire après
consultation avec votre fournisseur d’énergie – à ce que le
point de branchement sur lequel vous souhaitez faire
fonctionner la machine, réponde aux exigences indiquées
ci-dessus.
24
I
Premessa
Per far Vi il piacere per tempo più lungo, la macchina
richiede di leggere il presente Manuale d'Uso e le
Istruzioni di sicurezza in aggiunta prima di metterlo in
funzione. Consigliamo inoltre di conservarsi il Manuale
d’Uso per caso della futura consultazione e per ricordarsi
tutte le funzioni dell’apparecchio. In ambito dello sviluppo
continuo dei nostri prodotti ci riserviamo il diritto dei
miglioramenti tecnici.
Il presente documento è il Manuale d’Uso originale.
Componenti della sega a culla (fig. A)
1. Telaio
2. Traversa
3. Prolunga della culla
4. Culla di carico
5. Carter mobile del disco da taglio
6. Carter del disco da taglio
7. Motore
8. Combinazione contattore - spina
9. Manichi
10. Disco da taglio
11. Arresto longitudinale
12. Contropunte
13. Inclusa da spaccatura
14. Interruttore (rosso)
15. Avviatore (verde)
16. Chiave per dadi tondi con fori frontali
17. Chiave
18. Dado
19. Flangia esterna
20. Flangia interna
21. Albero del motore
Dati tecnici
Allacciamento: 230 V~50 Hz
Potenza del motore: 2200 W, S6 40%
Giri: 2860 min
-1
Disco da taglio: 400x30x3,0 mm
Potenza di taglio: max. 125 mm
min. 30 mm
Larghezza della culla: 840 mm
Prolunga della culla: 600 mm
Dimensioni: 920x820x1040 mm
Peso: 37 kg
*Rumorosità: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Tolleranza in misurazione: K=4 dB (A)
*I valori indicati sono i valori d'emissione e non devono
quindi rappresentare contemporaneamente i valori sicuri
sul luogo di lavoro. Anche se esiste la correlazione fra i
livelli d’emissione ed immissione, non è possibile derivare
sicuramente se le aggiuntive azioni di sicurezza sono
necessarie o no.
I fattori che possono influenzare il livello momentaneo
delle immissioni sul luogo di lavoro includono l’intervallo
della durata dell’effetto, tipo del luogo di lavoro ed altre
fonti del rumore ecc., per es. numero delle macchine ed
altri processi adiacenti. I valori ammissibili sul luogo di
lavoro possono diversificarsi Paese per Paese. Tale
informazione dovrebbe però autorizzare l’Utente alla
migliore valutazione dei rischi e pericoli.
Istruzioni di sicurezza generali
Durante l'uso degli attrezzi elettrici bisogna mantenere
le regole generali per la prevenzione agli infortuni per
evitare i rischi dell'incendio, della scossa elettrica e
dei danni sulle persone. Tali regole includono il
seguente:
Prima di mettere in funzione la macchina leggere
attentamente tutte le istruzioni indicate e rispettarle.
Conservare bene le istruzioni di sicurezza!
Lavoro sicuro
Mantenere l’ordine nel luogo di lavoro!
Posto di lavoro disordinato può condurre all’incidente.
Riguardare agli impatti dell’ambiente.
Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia.
Non utilizzarlo nell’ambiente umido e/o bagnato.
Assicurare la buona illuminazione.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza dei liquidi oppure
gas infiammabili.
Proteggersi alla scossa elettrica!
Evitare il contatto del corpo con le parti messe a terra.
Tenere le altre persone in distanza sicura!
Non lasciare le altre persone, soprattutto i bambini, che
tocchino l’apparecchio oppure il cavo. Mantenerne in
distanza sicura dalla zona di lavoro.
Conservare gli attrezzi!
Gli apparecchi non utilizzati dovrebbero essere conservati
nel luogo asciutto, chiuso, fuori la portata dei bambini.
Non sovraccaricare l’apparecchio!
Lavorerete meglio e più in sicuro rispettando la gamma
della prestazione.
Utilizzare gli apparecchi giusti!
Non utilizzare gli apparecchi leggeri per i lavori pesanti.
Non utilizzare gli apparecchi per gli scopi, per i quali non
sono destinati.
Indossare la tuta per lavoro adatta!
Non indossare gli indumenti larghi, né gioielli, perché
possono essere presi dalle parti mobili dell’apparecchio.
Per lavoro all’esterno consigliamo utilizzare la calzatura
d’antiscivolo.
Nel caso dei capelli lunghi applicare la retina.
Utilizzare i mezzi di protezione personale!
Utilizzare sempre gli occhiali di protezione.
Nel caso dei lavori polverosi utilizzare il respiratore.
Non utilizzare il cavo per gli scopi, ai quali non è
destinato.
Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa,
proteggerlo alle temperature elevate ed agli spigoli vivi.
Evitare l’atteggiamento del corpo anomalo!
Assicurarsi buona stabilità e mantenere sempre l'equilibrio.
Curare bene gli attrezzi!
Mantenere gli attrezzi taglienti e puliti che il Vostro lavoro
sia sempre migliore e più sicuro.
Rispettare le prescrizioni per la manutenzione ed istruzioni
per la sostituzione degli utensili.
Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio e nel
caso di danneggiamento far sostituirlo del professionista
qualificato.
Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo
se danneggiato.
Mantenere i manichi asciutti e senza le tracce dell’olio e/o
grassi.
Sconnettere la spina dalla presa!
In caso che l’apparecchio non viene utilizzato, prima di
manutenzione oppure al cambio per es. del disco
abrasivo.
Non lasciare alcun attrezzo nell’apparecchio!
25
Prima di accendere l’apparecchio, controllare che siano
eliminate tutte le chiavi ed attrezzi dell’aggiustaggio.
Evitare l’accensione involontaria dell'apparecchio!
Connettendo la spina alla presa, accertarsi che
l’interruttore sia disattivato.
Cavi di prolunga all’esterno:
All’esterno utilizzare solo i cavi di prolunga approvati, con
la corrispondente identificazione.
Porre l’attenzione!
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorando,
comportarsi razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio,
quando siete stanchi.
Controllare che l’attrezzo non sia danneggiato in
qualche modo!
Prima dell’uso successivo dell’apparecchio occorre
ispezionare accuratamente i dispositivi di protezione e le
parti leggermente danneggiate, se funzionano ancora
perfettamente.
Controllare che le parti mobili funzionano perfettamente,
non si bloccano e non sono danneggiate.
Tutte le parti devono essere montate in modo giusto e
devono soddisfare tutte le condizioni per garantire perfetto
l’esercizio della macchina.
Dispositivi di protezione danneggiati etc., devono essere
riparati oppure sostituiti presso le officine autorizzate, se
nel Manuale non è indicato diversamente nel modo
univoco.
Far sostituire gli interruttori presso l’officina autorizzata.
Non utilizzare gli apparecchi con interruttore non
funzionante.
AMMONIMENTO!
Applicazione degli utensili ed accessori diversi da quelli
originali può condurre al ferimento della Vostra persona.
Far riparare l’apparecchio solo dagli esperti del
settore elettrico!
Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di
sicurezza. Le riparazioni possono essere svolte solo dagli
elettricisti qualificati che utilizzeranno i ricambi originali,
altrimenti potrebbe avvenire l’infortunio dell’Utente.
Istruzioni di sicurezza particolari
Mantenere gli attrezzi taglienti e puliti – il Vostro
lavoro sarà poi più sicuro.
Lavorare razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio,
quando siete stanchi.
Attenzione! Il disco da taglio in rotazione rappresenta
il pericolo del ferimento per le Vostre mani e dita!
L’apparecchio è dotato dell’interruttore
d’emergenza contro l'accensione dopo salto della
tensione.
Quando avete bisogno del cavo di prolunga,
accertarsi che la sua sezione è sufficiente in rapporto
all’assorbimento della sega. Sezione minima è 1,5
mm2, dalla lunghezza del cavo 20m è 2,5 mm2.
Il cavo avvolto sul tamburo deve essere svolto per
l’uso.
Non sottoporre la sega alla pioggia e non utilizzarla
nell’ambiente umido e/o bagnato.
Mantenere pulito il luogo di lavoro, eliminare i rifiuti e
pezzi legnosi dalla vicinanza.
Badare al senso di rotazione del motore e disco da
taglio. Utilizzare solo i dischi di taglio i cui velocità
massima ammessa non è inferiore alla massima
velocità del mandrino della sega circolare e del
materiale da tagliare.
E‘ inammissibile in qualsiasi caso, spento
l’azionamento, frenare il disco da taglio con pressione
laterale.
Sulla sega devono essere montati solo i dischi ben
affilati, privi delle fratture e deformazioni.
La culla è dotata del freno meccanico che comincia a
frenare il disco da taglio dopo lo spegnimento del
motore.
Non utilizzare i dischi di taglio dell’acciaio legato a
taglio rapido (HSS).
Utilizzare i dischi di taglio consigliati del Costruttore.
I dischi da taglio difettosi devono essere sostituiti
immediatamente.
E’ inammissibile smontare e/o disattivare i dispositivi
di protezione e di sicurezza dell’apparecchio.
Gli inserti del tavolo usurati devono essere cambiati.
Durante il lavoro sostare sempre sul lato del disco da
taglio.
Mai sollecitare l’apparecchio finché si ferma.
Attendersi a che non avvenga l’afferramento del
pezzo tagliato dalla corona dentata del disco da taglio
e lancio successivo dello stesso.
Mai pulire le schegge libere, la segatura oppure i
pezzi incuneati dall’apparecchio in funzione.
Per il ripristino del guasto oppure eliminazione del
pezzo occorre fermare l’apparecchio e sconnettere la
spina dalla presa.
In caso della fessura per taglio usurata, occorre
cambiare l’inserto del tavolo. Sconnettere la spina
dalla presa.
Tutti i lavori sull’apparecchio, ad es. regolazioni,
misurazioni e pulizia, eseguire solo con il motore
spento. Sconnettere la spina dalla presa.
Prima di accendere l’apparecchio, verificare che
siano eliminati tutti gli attrezzi per la regolazione e le
chiavi.
Uscendo dal posto di lavoro, spegnere il motore e
sconnettere la spina dalla presa.
Terminata la riparazione e/o manutenzione, devono
essere rimontati tutti dispositivi di protezione e di
sicurezza.
Bisogna rispettare le prescrizioni e le istruzioni del
costruttore per la sicurezza, lavoro e manutenzione, e
le indicazioni incluse nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le prescrizioni destinate alla
prevenzione degli infortuni ed altre regole di
sicurezza generalmente accettate.
Non tagliare i materiali contenenti i corpi estranei, ad
es. fili metallici, cavi oppure le corde.
Utilizzare solo i dischi da taglio affilati.
Segnaletica
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
E’ vietato tirare il cavo Non utilizzare in pioggia
Non toccare il disco in
rotazione
Tenere fuori la portata dei
bambini
26
Utilizzare solo all'esterno
Avviso:
Avviso/attenzione
Pericolo di ritrazione nella
macchina
Le persone circostanti devono
mantenere la distanza sicura
Avviso agli oggetti volanti
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Avviso alle ferite delle mani
Direttive:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso
Utilizzare i mezzi di
protezione dell’udito e degli
occhi.
Utilizzare i guanti di protezione
Utilizzare la calzatura di
protezione alta
Tutela dell’ambiente:
Non deporre i rifiuti
nell’ambiente, smaltirlo
correttamente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta predisposto a tal
scopo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
Orientare l’imballo verso
alto
Riciclo Interseroh
Dati tecnici:
Spina di connessione Peso
Potenza del motore Giri a vuoto
Ø del disco da taglio Ø della sede
Potenza di taglio max. Rumorosità
Disco da taglio secondo DIN
847-1
Senso di rotazione
Montaggio (figure da 1 a 16)
1. Aprire l’imballo con accessori (in dotazione) e
controllare il suo contenuto.
2. Aprire l’imballo contenente la struttura di supporto
con il motore ed appoggiarla a terra. Un montaggio
semplice consiste nell’inserire, nella struttura di
supporto, prima 2 viti M8 x 70 collegandole ai relativi
attacchi. Gli attacchi laterali vanno montati al tubo
quadro del telaio motore in direzione verso l’esterno.
3. Avvitare la culla con due viti M8 x 70 sulla struttura di
supporto con il motore.
4. Montare la fune di protezione tra la culla e la struttura
di supporto.
5. Avvitare il carter sinistro del disco da taglio sulla culla
con l’ausilio di 2 viti M6 x 15.
6. Ora avvitare il carter anteriore destro del disco da
taglio sulla culla con l’ausilio di 3 viti M6 x 15.
7. Con l’ausilio di 2 viti M6 x 15 e 1 x M6 x 40 avvitare il
carter posteriore del disco da taglio alla struttura di
supporto con il motore – fate attenzione che la
superficie del disco da taglio e quella della flangia del
motore risultino perfettamente accoppiate.
8. Fissare la parte centrale del carter del disco da taglio
con il dado M6.
9. Infilare la flangia del disco da taglio sull’albero
motore.
10. Infilare il disco da taglio sull’albero motore.
Attenzione! Il disco da taglio è assai pesante e
magari può scivolare. Se Vi cade dalle mani può
provocare delle ferite gravi. Perciò vanno sempre
utilizzati i guanti di protezione e le scarpe di
protezione.
27
11. Montare la flangia del disco da taglio sull’albero
motore, dunque serrare il dado M20 con un’apposita
chiave e maniglia (in dotazione).
12. Chiudere ed avvitare il carter anteriore del disco da
taglio con 3 viti M6 x 85.
13. Avvitare l’interruttore con 4 viti M4 x 55 al basamento
con motore, l’interruttore di emergenza va rivolto
verso l’alto.
14. Le maniglie vanno montate con l’ausilio di 4 viti a
testa esagonale M8 x 40 (in dotazione).
15. La prolunga laterale del materiale tagliato va inserita
nella culla e fissata mediante una vite d’arresto.
16. Regolare la fune di sicurezza alla lunghezza
desiderata. Infine, ricontrollare la sega
completamente montata.
Prima di messa in funzione
E’ vietata la messa in funzione dell’apparecchio senza
aver letto il presente Manuale d’uso e tute le istruzioni
di sicurezza! Non avendo le esperienze per l’uso di tali
apparecchi, dovreste rivolgersi all’aiuto degli esperti.
- Estrarre la sega dall’imballo controllando che non ha
subito i danni dal trasporto.
- Questo apparecchio è destinato solo all’uso esterno.
- L’apparecchio deve essere appoggiato fermo sul
suolo orizzontale, piano. Il suolo in circostanza
dell’apparecchio deve essere privo dei rifiuti, non
deve presentare i punti scivolanti né i punti con
pericolo dell’inciampata.
- Tutti i carter e dispositivi di sicurezza devono essere
correttamente montati e il disco da taglio deve
muoversi libero.
- E’ necessario controllare l’apparecchio intero e tutti i
cavi, se non hanno subito i danni dal trasporto.
- Controllare sul disco da taglio d’accoppiamento
rigido, inquinamento, punti difettosi ed affilatura.
Affilare oppure cambiare i dischi da taglio ottusi.
- Controllare il serramento di tutti i raccordi filettati.
- Controllare il grado d’usura dell’inserto con la fessura
(13), sostituirlo in caso di necessità.
- La culla di carico (4) deve tornarsi da sola nella
posizione iniziale.
- Controllare che nell’apparecchio non sono incuneati i
corpi estranei che potrebbero essere poi lanciati.
- La fonte della corrente elettrica deve essere
assicurata con dispositivo di protezione alla corrente
errata 30 mA.
- Prima di collegare l’apparecchio alla rete, accertarsi
che i dati sulla targhetta corrispondono ai valori della
rete.
-
Attenzione: Con la sega in funzione è
necessario che le altre persone mantengano la
distanza sufficiente dalla sega!
- E’ inammissibile tagliare più di un pezzo oppure il
fascio della legna – pericolo dell’infortunio!
- I pezzi di legna curvati mettere nella culla di carico (4)
in modo che il lato sporgente sia contro il disco da
taglio.
- La culla di carico (4) è dotata delle contropunte (12)
che impediscono la rotazione del materiale da
tagliare.
- Prima di premere ON/OFF (8), accertarsi che il disco
da taglio (10) sia montato correttamente e le parti
mobili dell’apparecchio si muovano libere.
Esercizio (fig. A)
Taglio
Appoggiare il materiale da tagliare nella culla di
carico (4).
Premendo il pulsante verde (15), la sega si accende.
Attendere finché la sega raggiunge i pieni giri.
Prendere la culla di carico (4) con ambi due le mani
sui manichi (9) e spingerla verso il disco da taglio
(10).
Premendo la culla di carico (4), il disco da taglio si
libera dal carter (5).
Svolgere sulla culla di carico (4) solo la pressione tale
che non diminuiscano i giri del motore.
Terminato il taglio, portare la culla di carico (4)
indietro nella posizione iniziale.
Togliere il materiale tagliato dalla culla di carico (4).
Per spegnere la sega occorre premere il pulsante
rosso (14).
Sostituzione del disco da taglio
Attenzione: Sconnettere la spina dalla presa!
Prima di sostituzione far raffreddare il disco da taglio!
Non utilizzare i liquidi infiammabili per la pulizia del
disco da taglio.
Per la manipolazione dei dischi da taglio indossare
sempre i guanti da lavoro. Pericolo dell’infortunio!
Con la chiave svitare le viti sul carter di lamiera (6) e
togliere il carter.
Sulla flangia esterna (19) infilare la chiave per i dadi
con fori frontali (16) detenendola, con la chiave (17)
poi allentare il dado (18) nel senso antiorario.
Sfilare il dado (20) e la flangia esterna (19) dall’albero
della sega (21).
Adesso possibile sfilare dall’albero (21) anche il disco
da taglio (10).
Pulire accuratamente la flangia interna (20), flangia
esterna (19) e il dado (18).
In retrogrado montare un nuovo disco da taglio e
serrare bene il dado (18).
Importante: Non svolgere tanta forza inserendo il dado
(18) sull’utensile oppure sulla sua prolunga!
Attendersi al giusto senso di rotazione del disco da
taglio (10)!
Attenzione! Non dimenticare togliere tutti gli
attrezzi!
Garanzia
La garanzia include esclusivamente i difetti del materiale
oppure i difetti di produzione. Per esercitare la garanzia in
caso del difetto, è necessario di allegare l’originale del
documento d’acquisto indicante la data di vendita. La
garanzia non si riferisce all’uso profano, ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, azione di forza eccessiva,
manomissione dai terzi oppure i danni dai corpi estranei.
Sono esclusi da garanzia anche la mancanza del
mantenimento delle istruzioni di montaggio e l'usura
normale.
Pericoli residuali e misure di protezione
Contatto elettrico diretto
Il cavo e/o spina difettosi possono causare la scossa
elettrica pericolosa per la vita.
28
Il cavo e/o spina difettosi fa r sostituire sempre da
specialista. La macchina può essere usata solamente con
dispositivo di protezione alla corrente falsa (RCD).
Contatto elettrico indiretto
Illuminazione locale insufficiente
Illuminazione insufficiente costituisce alto rischio per
la sicurezza.
Lavorando con apparecchio, assicurare sempre
l’illuminazione sufficiente.
Comportamento nel caso d’emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso necessari, relative al
tipo della lesione e rivolgersi rapidamente al medico
qualificato.
Proteggere il ferito contro gli altri pericoli e mantenerlo in
calma.
Per i casi dell’infortunio dovrebbe essere sempre
presente nel luogo di lavoro la custodia di pronto
soccorso DIN 13164. I mezzi utilizzati dalla custodia
devono essere aggiunti immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Uso in conformità alla destinazione
La sega a culla per la legna serve per taglio trasversale
della stessa avente le dimensioni ammissibili (cfr. Dati
tecnici) nella culla di carico, ribaltabile contro il disco da
taglio. Questo apparecchio è destinato all’uso esterno ed
alla manovra di unica persona. Durante la funzione
dell’apparecchio, le altre persone devono mantenere la
distanza sicura.
E' ammissibile utilizzare l’apparecchio solo in
conformità alla destinazione dello stesso.
Ogni uso diverso, oltre tal ambito, è reso per utilizzo in
controversia alla destinazione dell’apparecchio. I danni
oppure gli infortuni di tutti i tipi così originati sono in
responsabilità dell’Utente/operatore mai del costruttore. E’
ammissibile utilizzare solo i dischi da taglio adatti a questo
apparecchio (HM oppure CV). E’ inammissibile l’uso dei
dischi da taglio HSS e dei dischi da molatura di tutti i tipi.
Fa la parte dell’utilizzo dell’apparecchio in conformità alla
sua destinazione anche il mantenimento delle istruzioni di
sicurezza, manuale di montaggio e le prescrizioni
d’esercizio, indicati nel presente Manuale d’Uso. Le
persone incaricate della manovra oppure della
manutenzione dell’apparecchio devono essere istruite
sullo stesso ed informate sui possibili rischi. Tranne
questo, è necessario mantenere precisamente le
prescrizioni vigenti di prevenzione agli infortuni. Rispettare
anche tutte le altre regola generali dell’ambito della tutela
della salute e sicurezza di lavoro.
Le modifiche eseguite sull’apparecchio escludono
totalmente la responsabilità del costruttore dei danni da ciò
derivanti.
Nonostante l’uso dell’apparecchio in conformità alla
destinazione non è possibile evitare assolutamente i certi
fattori dei rischi residuali. Per causa della costruzione
possono originare i seguenti rischi:
Contatto con disco da taglio nella zona non protetta.
Contatto con disco da taglio in rotazione (tagli).
Lancio del materiale tagliato e delle sue parti.
Rottura del disco da taglio.
Lancio delle parti difettose dell’apparecchio.
Danni sull’udito nel caso di non utilizzo delle
protezioni dell’udito prescritte.
E' ammissibile utilizzare l’apparecchio solo in conformità
alla destinazione dello stesso. Ogni uso differente da
quello destinato è in controversia.
I danni oppure gli infortuni di tutti i tipi così originati sono in
responsabilità dell’Utente/operatore mai del costruttore.
Tenere presente che i nostri apparecchi non sono costruiti
per l’uso industriale. Non accettiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio sarà esercitato in modo
professionale nel settore artigianale oppure industriale e
per le attività simili.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
applicati sulla macchina e/o sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo vengono normalmente scelti
secondo i criteri ecologici e sono quindi riciclabili.
Consegnando gli imballi alla resa nella circolazione del
materiale si risparmiano le materie prime e diminuisce la
quantità dei rifiuti.
Alcune delle parti dell’imballo (es. fogli, polistirolo®)
possono costituire il pericolo per i bambini. C’è pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori la portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
speciale.
Età minima
Con la macchina possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo
dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Per la manovra della macchina in oggetto sono necessarie
solo le adatte istruzioni. Non sono necessarie le istruzioni
speciali.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito dell’Internet www.guede.com
, nella parte
Assistenza, Vi aiutiamo veloce e senza la burocrazia
inutile. Vogliate darci la mano per poter aiutar Vi. Per poter
identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione
abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di
produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla
targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre
disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie:
Cod.ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
29
Ricerca dei guasti
Guasto Causa Rimozione
Motore non
parte
1. L'apparecchi
o è senza
corrente
2. Il termico ha
interrotto
l’alimentazio
ne della
corrente.
1. Controllare
l’alimentazione
della corrente –
rivolgersi
all’elettricista
qualificato
2. Attendere 5-10
minuti e
riaccendere.
Motore non
frena
1. Freno
meccanico
del motore
usurato
1. Far montare
nuovo freno del
motore presso il
Centro
d’Assistenza
Motore
spegne
durante lavoro
1. Guasto il
termico del
motore.
2. Intervento
dell’interrutto
re per
sovraccarico
.
1. Far fare il
cambio dal
professionista
2. Attendere a che
il motore si
raffredda
Riavviarlo dopo
5-10 minuti
Cause del
sovraccarico
1. Cavo troppo
lungo oppure
con la
sezione
troppo
piccola
2. Il disco da
taglio non è
affilato
sufficientem
ente.
3. I denti del
disco da
taglio non
hanno il
passo giusto
1. Far fare dal
professionista
l’installazione dei
nuovi cavi
d’alimentazione
(bisogna che
anche i cavi di
prolunga siano
dimensionati
bene)
2. Affilare/sostituire
il disco da taglio
3. Creare il passo
giusto dei denti
(professionista)
Materiale
tagliato
presenta le
tracce di
bruciatura
1. Disco da
taglio ottuso.
1. Affilare/sostituire
il disco da taglio
Tabella per la manutenzione
Prima di iniziare
lavoro
Controllare che il disco da taglio, cavo
d'alimentazione e l'apparecchio
generalmente non sono danneggiati
Terminato il
lavoro
Pulire la sega a culla dalla segatura
con lo spolverino oppure lo straccio.
La segatura e la polvere sulle alle di
raffreddamento possono provocare il
surriscaldo del motore -> pulire
periodicamente
Secondo la
necessità
Affilare il disco da taglio, sostituirlo
eventualmente. Assicurare il passo
giusto dei denti del disco da taglio
Dopo la messa
fuori funzione
più lunga
Bisogna trattare dell’olio il disco da
taglio
Periodicamente Controllare il serramento dei raccordi
filettati
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto
elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive
CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica della macchina da noi non
autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
Identificazione degli apparecchi:
SEGA MEZZALUNA GWS 400 ECO
Cod.ord.:
#01841
Direttive CE applicabili:
2006/42 EG
2004/108 EG
Applicate norme armonizzate:
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Data/firma del Costruttore:
16.06.2011
Dati sul sottoscritto:
Amministratore delegato,
Sig. Arnold
Documentazione tecnica:
J. Bürkle FBL; QS
* L’apparecchio è conforme ai requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è soggetto alle condizioni particolari per la
connessione. Questo significa che non è possibile
connetterlo al qualsiasi punto d’allacciamento.
Con le condizioni della rete scarsi, l’apparecchio potrebbe
subire le oscillazioni temporanee della tensione.
L'apparecchio può essere utilizzato esclusivamente solo
sui punti d’allacciamento che non superano l’impedanza
massima ammissibile Z
max
= 0,233 . L’Utente, in caso di
necessità dopo l’accordo con fornitore dell’energia
elettrica, deve assicurare che il punto d’allacciamento per
esercizio dell’apparecchio corrisponderà ai requisiti sopra
citati.
30
NL
Inleiding
Om van uw nieuwe apparaat zo lang mogelijk plezier te
hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de
bijgesloten veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen
zorgvuldig te lezen. Verder wordt aanbevolen de
gebruiksaanwijzing te bewaren voor het geval dat de
functies van het apparaat later nogmaals in het geheugen
ververst moeten worden. In het kader van een continue
productontwikkeling behouden wij ons het recht voor
technische wijzigingen aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Onderdelen van de wipzaag (afb. A)
1. Frame
2. Dwarssteunbalken
3. Wipverlenging
4. Toevoerwip
5. Beweeglijke zaagbladafdekking
6. Zaagbladafdekking
7. Motor
8. Combinatie schakelaar / stekker
9. Handgrepen
10. Zaagblad
11. Lengteaanslag
12. Weerhaken
13. Inzetstuk
14. Uitschakelaar (rood)
15. Inschakelaar (groen)
16. Pengatsleutel
17. Sleutel
18. Moer
19. Buitenflens
20. Binnenflens
21. Motoras
Technische gegevens
Aansluiting: 230 V~50 Hz
Motorvermogen: 2,2 kW; S6/40%
Toerental: 2860 min-1
Zaagblad: 400x30x3,0 mm
Zaagvermogen: max. 125 mm
min. 30 mm
Wipbreedte: 840 mm
Wipverlenging: 600 mm
Buitenafmetingen
gemonteerd: 920x820x1040 mm
Gewicht: 37 kg
*Opgave geluidsniveau: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Meettoleranties: K=4 dB (A)
* De aangegeven waarden zijn emissiewaarden en
moeten daarmee niet tegelijk ook veilige
werkplaatswaarden aangeven. Hoewel er een correlatie
tussen de emissie- en immissieniveaus bestaat, kan
daaruit niet betrouwbaar afgeleid worden of aanvullende
voorzorgmaatregelen noodzakelijk zijn of niet.
Factoren die het actuele, op de werkplaats voorhanden
immissieniveau beïnvloeden, hebben tot inhoud de aard
van de werkruimte, andere geluidsbronnen enz., bijv. het
aantal machines en andere aangrenzende
arbeidsprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden
kunnen eveneens van land tot land variëren. Deze
informatie moet de gebruiker bekwamen tot een betere
inschatting van de bedreiging en de risico's.
Algemene veiligheidsinstructies
Als elektrische werktuigen worden gebruikt, moeten
fundamentele maatregelen betreffende de veiligheid
opgevolgd worden om de risico’s van brand,
elektrische schok en letsel van personen uit te sluiten,
inclusief het navolgende:
Lees en volg alle aanwijzingen op voordat dit elektrische
apparaat in gebruik wordt genomen.
Bewaar de veiligheidsaanwijzingen goed!
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg
hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats de machine niet in de regen.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Beschermt u voor een elektrische schok!
Vermijd aanrakingen van het lichaam met geaarde delen.
Houd andere personen op afstand!
Laat andere personen, speciaal kinderen, het werktuig of
het snoer niet aanraken. Houd ze op afstand van uw
werkomgeving.
Bewaar uw machines veilig!
Niet in gebruik zijnde werktuigen moeten op een droge,
afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen
opgeslagen worden.
Overbelast uw machine niet!
U werkt beter en veiliger in het aangegeven
gebruiksgebied.
Gebruik de juiste machine!
Pas uw werkzaamheden aan het vermogen van uw
apparaat. Gebruik het apparaat niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is.
Draag geschikte werkkleding!
Draag geen loshangende kleding of juwelen die door
bewegende delen gegrepen kunnen worden.
Bij werkzaamheden in de open lucht zijn antislipschoenen
aan te bevelen.
Draag bij lang haar een haarnet.
Gebruik beschermende uitrustingen!
Draag steeds een veiligheidsbril.
Gebruik bij stoffige werkzaamheden een stofmasker.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor deze
niet bestemd is!
Gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te
nemen, bescherm de kabel tegen hitte, beschadigingen en
scherpe kanten.
Vermijd abnormale lichaamshoudingen!
Zorg voor een veilige stand en behoud altijd het evenwicht.
Verzorg uw machines zorgvuldig!
Houd de werktuigen scherp en schoon om beter en
veiliger te kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen,
betreffende het vervangen van de onderdelen.
Controleer regelmatig het elektrische snoer van het
werktuig en laat het bij beschadigingen door een erkende
vakman vervangen.
Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze,
als ze zijn beschadigd.
Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Neem de stekker uit het stopcontact!
31
Bijv. bij niet gebruik van de machine, voor de
onderhoudswerkzaamheden en bij het wisselen van
onderdelen.
Laat geen werktuigsleutels in de machine achter.
Controleer vóór het inschakelen of sleutels en
instelgereedschappen zijn verwijderd.
Ongewenst inschakelen vermijden!
Overtuigt u zich er van dat de schakelaar, bij het insteken
van de stekker in het stopcontact, is uitgeschakeld.
Verlengsnoer in de open lucht:
Gebruik in de open lucht slechts een daarvoor
goedgekeurde en passend gekenmerkte verlengkabel.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik de elektrische machine uitsluitend onder een
volledige concentratie.
Controleer de machine op eventuele beschadigingen!
Vóór het gebruik van het werktuig moeten veiligheidsdelen
of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op een
perfecte en bedoelde functie onderzocht worden.
Controleer of de bewegende onderdelen goed
functioneren en niet klemmen en of de onderdelen zijn
beschadigd.
Alle onderdelen moeten op juiste wijze gemonteerd zijn en
aan alle voorwaarden voldoen om een goed gebruik van
de machine te waarborgen.
Beschadigde veiligheids- en andere onderdelen moeten
vakkundig door een erkende werkplaats gerepareerd of
vervangen worden, voorzover niets anders in de
gebruiksaanwijzing daarover is aangegeven.
Laat beschadigde schakelaars door een werkplaats van de
klantendienst vervangen.
Gebruik geen machines waarvan de schakelaar zich niet
laat in of uitschakelen.
WAARSCHUWING!
Het gebruik van andere inzetwerktuigen en andere
accessoires kan letselgevaar betekenen.
Laat uw machine door een vakkundige persoon
repareren!
Deze machine beantwoordt aan de desbetreffende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door
een vakkundige elektrotechnicus uitgevoerd worden
waarbij originele reserveonderdelen gebruikt dienen te
worden; in ander geval kunnen ongevallen voor de
gebruiker ontstaan.
Bijzondere veiligheidsaanwijzingen
Houd de werktuigen scherp en schoon om beter en
veiliger te werken.
Ga met verstand te werk. Gebruik het werktuig
uitsluitend onder een volledige concentratie.
Let op! Letselgevaar voor handen en vingers door het
roterende zaagblad.
De machine is met een veiligheidsschakelaar, tegen
herhaald inschakelen na stroomuitval, uitgerust.
Indien er een verlengsnoer nodig is, overtuigt u zich
dat de doorsnede van het snoer voor de
stroomtoevoer van de zaag voldoende is. Minimale
kabeldoorsnede 1,5 mm2, vanaf 20 m kabellengte
2,5 mm2.
Kabeltrommels enkel in uitgerolde staat gebruiken.
Stel de zaag niet aan regen bloot en gebruik deze
machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Houd de werkomgeving vrij van houtafval en
rondliggende onderdelen.
Let op de draairichting van de motor en het zaagblad.
Uitsluitend zaagbladen gebruiken waarvan het
toegestane toerental niet lager is dan het maximale
spiltoerental van de cirkelzaag en van het te zagen
materiaal.
De zaagbladen mogen in geen geval, na het
uitschakelen van de aandrijving, door zijdelingse
tegendruk geremd worden.
Gebruik slechts goed geslepen, scheurvrije en niet
vervormde zaagbladen.
De wip heeft een mechanische rem die bij
uitschakeling van de motor het remproces van het
zaagblad in werking zet.
Gebruik geen cirkelzaagbladen uit hooggelegeerde
snelstaal (HSS-staal).
Uitsluitend de door de producent aanbevolen
zaagbladen gebruiken.
Defecte zaagbladen moeten onmiddellijk vervangen
worden.
Veiligheidsonderdelen aan de machine, mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Versleten tafelinzetstukken moeten vervangen
worden.
Werkstand steeds zijdelings van het zaagblad.
De machine niet zo veel belasten dat deze tot
stilstand komt.
Let er op dat afgezaagde houtstukken niet door de
zaagtanden van het zaagblad gegrepen en
weggeslingerd worden.
Verwijder nooit losse schilfers, spanen of ingeklemde
houtdelen bij een draaiend zaagblad.
Voor het verhelpen van storingen of voor verwijderen
van ingeklemde houtstukken de machine eerst
uitschakelen, de - Netstekker uitnemen -.
Bij uitgeslagen splijtwig de tafelvoering vernieuwen. -
Netstekker uitnemen -.
Ombouw, zoals instel-, meet- en
schoonmaakwerkzaamheden uitsluitend bij
stilstaande motor uitvoeren. - Netstekker uitnemen -
.
Controleer vóór het inschakelen of de sleutel en
instelgereedschappen zijn verwijderd.
Bij het verlaten van de werkplek moet de motor
uitgeschakeld zijn en de netstekker uitgenomen
worden.
Alle beschermings- en veiligheidsonderdelen moeten,
na een voltooide reparatie of onderhoud, onmiddellijk
terug gemonteerd worden.
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de producent, evenals de in de technische
gegevens aangegeven afmetingen, moeten
nagekomen worden.
De desbetreffende voorschriften ter voorkoming van
ongevallen en andere, algemeen erkende
veiligheidstechnische regels, moeten opgevolgd
worden.
Zaag geen materialen die vreemde voorwerpen zoals
draden, kabels of snoeren bevatten.
Uitsluitend scherpe zaagbladen gebruiken.
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Aan de kabel trekken
verboden
Niet bij regen gebruiken
32
Niet in het draaiende
zaagblad grijpen
Mag niet in de handen van
kinderen komen
Enkel buiten gebruiken
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op Inzuiggevaar
Omstanders dienen veilige
afstand te houden
Waarschuwing voor
weggeslingerde onderdelen
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Waarschuwing voor
handletsels
Aanwijzingen:
Vóór het gebruik
gebruiksaanwijzing lezen
Gehoorbeschermer en
bescherming van ogen
dragen
Veiligheidshandschoenen
gebruiken
Beschermende laarzen
dragen
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen
Verpakkingsoriëntering -
boven
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Netaansluiting Gewicht
Motorvermogen Onbelast toerental
Zaagblad Ø Opname Ø
Max. zaagvermogen Opgave geluidsniveau
DIN 847-1 zaagblad Draairichting!
Montage (afbeelding 1 tot 16)
1. Open de verpakking van de meegeleverde
accessoires en controleer de inhoud.
2. Open de verpakking die het onderstel met de motor
bevat en plaats deze op de vloer. Plaats voor een
eenvoudige montage eerst de 2 schroeven M8 x 70
in het onderstel en verbind deze met de lussen. De
zijdelingse lussen moeten naar buiten aan de
vierkantbuis van het motorframe gemonteerd worden.
3. Monteer de wip met de 2 schroeven M8 x 70 aan het
motoronderstel.
4. Monteer de afstandsketting tussen de wip en het
motoronderstel.
5. Monteer de linker voorste zaagbladafdekking aan de
wip met de 2 schroeven M6 x 15.
6. Monteer vervolgens de rechter voorste
zaagbladafdekking aan de wip met de 3 schroeven
M6 x 15.
7. Monteer de achterste afdekking aan de
zaagbladbescherming met de 2 schroeven M6 x 15
en 1 schroef M6 x 40 aan het motoronderstel – let op
het perfect aanliggen van de vlakken van de
zaagbladbescherming en de motorflens.
8. Bevestig de middelste afdekking aan de
zaagbladbescherming met de moer M6.
9. Schuif de zaagbladflens op de motoras.
10. Schuif het zaagblad op de motoras. Let op! Het
zaagblad is zwaar en kan glad zijn. Indien het uit de
handen valt, kan het zware letsels veroorzaken.
Reden om altijd veiligheidshandschoenen en
veiligheidsschoenen te dragen.
33
11. Monteer de zaagbladflens op de motoras en draai de
moer M20 met de meegeleverde sleutel en
tegenhouder vast aan.
12. Sluit af en monteer de voorste zaagbladbescherming
met de 3 schroeven M6 x 85.
13. Monteer de schakelaar met de 4 schroeven M4 x 55
aan het motoronderstel, de NOODSCHAKELAAR
dient naar boven te wijzen.
14. De grepen worden met de vier meegeleverde
inbusbouten M8 x 40 gemonteerd.
15. De zijdelingse aanslag wordt in de wip ingeschoven
en met de stelschroef vastgezet.
16. Stel de afstandsketting in op de gewenste lengte.
Controleer nogmaals de compleet gemonteerde zaag
Vóór de inbedrijfstelling
Zonder kennisneming van deze gebruiksaanwijzing
incl. alle veiligheidsinstructies is inbedrijfneming van
de machine verboden! Indien u geen ervaring in het
omgaan met dergelijke machines hebt, dient u hulp bij
vakkundige personen te vragen.
- Zaag uitpakken en op mogelijke transportschades
controleren.
- Het gebruik van de machine is enkel voor
buitengebruik toegestaan.
- De machine moet op een horizontale, vlakke
ondergrond staan. De bodem in de omgeving van de
machine dient vrij van afval, gladde plekken of
struikelmogelijkheden te zijn.
- Alle afdekkingen en veiligheidsinrichtingen dienen
volgens de voorschriften gemonteerd te zijn en het
zaagblad moet vrij kunnen ronddraaien.
- De gehele machine en alle kabels op mogelijke
transportschaden controleren.
- Controleer het zaagblad op zijn juiste plaatsing,
vervuiling, beschadigingen en scherpte. Botte
zaagbladen naslijpen of vervangen.
- Alle schroefverbindingen op een juiste plaatsing
controleren.
- Inzetstukken 13) op slijtage controleren en eventueel
vervangen.
- De toevoerwip (4) dient automatisch in zijn
uitgangspositie terug te keren.
- Controleer de machine op eventueel aanwezige
vreemde voorwerpen die uit de machine geslingerd
kunnen worden.
- De stroombron dient met een FI-schakelaar met
foutstroom van 30 mA beveiligd te zijn.
- Overtuigt u zich voor het aansluiten van de machine
dat de gegevens op het typeplaatje met de gegevens
van het elektrische net overeenkomen.
-
Let op: Tijdens het gebruik moeten overige
personen voldoende afstand tot de zaag houden.
- Het is niet toegestaan meerdere houtstukken of
bundels gelijktijdig te zagen – letselgevaar!
- Gebogen houtstukken in de toevoerwip (4) zodanig
plaatsen dat de naar buiten gebogen kant naar het
zaagblad wijst.
- De toevoerwip (4) voor het te zagen materiaal is van
weerhaken (12) voorzien die het ronddraaien van het
zaagmateriaal verhinderen.
- Voordat u de aan/uit-schakelaar bedient, controleer
of het zaagblad (10) juist is gemonteerd en de
beweegbare onderdelen lichtdraaiend zijn.
Gebruik (afb. A)
Zagen
Het te zagen materiaal in de toevoerwip (4) plaatsen.
Door het indrukken van de “groene” drukknop (15)
kan de zaag gestart worden. Wacht tot het volledige
toerental bereikt is.
De toevoerwip (4) met beide handen aan de
handgreep (9) nemen en deze naar het zaagblad (10)
toevoeren.
Door het drukken op de toevoerwip (4) wordt het
zaagblad door de zaagbladbescherming (5) vrij
gegeven.
De toevoerwip (4) zodanig vast aandrukken dat het
motortoerental zich niet verlaagd.
Voor het daarop volgende zagen de toevoerwip (4)
weer geheel in zijn uitgangspositie terugbrengen.
Afgezaagd zaagmateriaal uit de toevoerwip (4)
verwijderen.
Om de zaag uit te schakelen, moet de “rode”
drukknop (14) ingedrukt worden.
Vervanging van het zaagblad
Let op: Netstekker uitnemen!
Zaagblad voor het vervangen laten afkoelen!
Voor het schoonmaken van het zaagblad geen
brandbare vloeistoffen gebruiken.
Draag bij werkzaamheden met zaagbladen altijd
werkhandschoenen. Letselgevaar!
Schroeven op de afdekplaat (6) met een sleutel los
draaien en de afdekplaat verwijderen.
De ringsleutel (16) op de buitenflens (19) plaatsen en
deze tegenhouden, vervolgens met de sleutel (17) de
moer (18) tegen de richting van de klokwijzers
losmaken.
De moer (20) en de buitenflens (19) van de zaagas
(21) verwijderen.
Nu kan het zaagblad (10) van de zaagas verwijderd
worden.
De moer (20) en de buitenflens (19) van de zaagas
(18) verwijderen.
Het nieuwe zaagblad in omgekeerde volgorde
opnieuw monteren en de moer (18) vast aandraaien.
Belangrijk: De moer (18) niet door slaan op het
werktuig of werktuigverlengingen aandraaien.
Let op de juiste draairichting van het zaagblad (10)!
Let op! Vergeet niet uw werktuig (sleutels) te
verwijderen!
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten zijn
terug te voeren. Bij een claim van een onvolkomenheid, in
de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met
de aankoopdatum bijgesloten te worden. Van garantie
uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting
van de machine, gebruik van geweld, beschadigingen door
vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. Het niet-
naleven van gebruiks- en montageaanwijzingen en
normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
34
Overige gevaren en beschermende maatregelen
Direct elektrisch contact
Een defecte kabel of stekker kan tot een
levensgevaarlijke elektrische schok leiden.
Laat defecte kabels of stekkers altijd door een vakman
vervangen. Gebruik het apparaat slechts met een
aansluiting aan een veiligheidsschakelaar voor foutstroom
(RCD).
Indirect elektrisch contact
Onjuiste plaatselijke verlichting
Gebrekkige verlichting stelt een hoog risico voor.
Zorg bij het werken met de machine voor voldoende
verlichting.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Gebruik volgens de bepalingen
De wipzaag voor brandhout dient voor het afzagen van
brandhout in de toegestane afmetingen (zie technische
gegevens) in een voor het zaagblad zwenkbare
toevoerwip. Dit apparaat is uitsluitend voor gebruik buiten
en voor het bedienen door één persoon geconstrueerd.
Overige personen dienen tijdens het gebruik een
voldoende afstand tot de machine te houden.
De machine mag uitsluitend in overeenstemming met
haar bestemming gebruikt worden.
Ander gebruik is niet volgens de bepalingen. Voor de
daaruit voortkomende schades of letsels van elke soort is
de gebruiker/bedienende en niet de producent
verantwoordelijk. Er mogen slechts de voor de machine
geschikte zaagbladen (HM- of CV-zaagbladen) gebruikt
worden. Het gebruik van HSS-zaagbladen en
afkortschijven van alle soorten is verboden. Een onderdeel
voor regulair gebruik is het opvolgen van de
veiligheidsinstructies evenals van de montage en
gebruiksvoorschriften in de gebruiksaanwijzing. Personen,
die de machine bedienen en onderhouden, moeten met
deze vertrouwd zijn en over de mogelijke gevaren op de
hoogte zijn gebracht. Bovendien moeten de voorschriften,
ter voorkoming van ongevallen, nagekomen worden. Alle
andere algemene regels, zoals die van
veiligheidstechnische gebieden, moeten opgevolgd
worden.
Wijzigingen aan de machines sluiten de eventuele
verantwoordelijkheid van de producent voor de hierdoor
onstaande schades uit.
Ondanks een regulair gebruik kunnen bepaalde
risicofactoren niet volledig uitgesloten worden. Afhankelijk
van de constructie en opbouw van de machine kan het de
volgende risico’s betreffen:
Aanraking van het zaagblad bij een niet afgedekt
zaaggebied.
Grijpen in het draaiende zaagblad (snijletsel).
Terugslag van werkstukken en werkstukdelen.
Zaagbladbreuk.
Uitwerpen van defecte onderdelen uit het zaagblad.
Gehoorschade bij niet-gebruik van de benodigde
gehoorbeschermer.
De machine mag uitsluitend in overeenstemming met haar
bestemming gebruikt worden. Ander gebruik is niet
volgens de bepalingen.
Voor de daaruit voortkomende schades of letsels van elke
soort is de gebruiker/bedienende persoon en niet de
producent verantwoordelijk. Let er op dat onze apparaten
niet voor commercieel gebruik in de handel, industrie of
ambacht zijn geconstrueerd. Wij overnemen geen
garantie, indien het apparaat in handels-, ambachts- of
industriebedrijven en bij dergelijke werkzaamheden
gebruikt wordt.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden
van 18 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
vindt u op het typeplaatje.
Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand
te hebben.
35
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Oplossen van storingen
Storing Oorzaak Oplossing
Motor draait niet 1. Er is geen
stroomtoevo
er tot de
machine.
2. De
thermosenso
r heeft de
stroomtoevo
er
onderbroken
.
1. Stroomtoevo
er en
toevoerleidin
g
controleren,
een
elektricien
raadplegen.
2. 5-10 minuten
wachten en
dan opnieuw
inschakelen.
Motor remt niet 1. De
mechanisch
e motorrem
is versleten.
1. Door het
servicecentr
um een
nieuwe
motorrem
laten
inbouwen.
Motor schakelt
tijdens het werk uit
1. De
motorthermo
voeler is
defect.
2. De
motorbeveili
ging schakelt
wegens
overbelastin
gen uit.
1. Vervanging
door een
elektricien
laten
uitvoeren.
2. Wachten tot
de motor is
afgekoeld,
na 5-10
minuten
opnieuw
starten.
Oorzaken van de
overbelasting
1. Toevoerleidi
ng te lang of
met te kleine
doorsnede.
2. Zaagblad is
bot.
3. De tanden
van het
zaagblad
hebben niet
de juiste
zetting.
1. Door een
vakman een
nieuwe
leiding laten
monteren
(ook een
verlengkabel
passend
neerleggen).
2. Zaagblad
slijpen, resp.
vervangen.
3. Tanden van
zaagblad
opnieuw
zetten (door
vakman).
Brandsporen aan
het werkstuk
1. Zaagblad is
bot.
1. Zaagblad
slijpen, resp.
vervangen.
Onderhoudstabel
Voor het begin
van de
werkzaamheden
Zaagblad, netkabel en in algemene
zin op beschadigingen controleren
Na het
beëindigen van
de
werkzaamheden
Wipzaag m.b.v. een handveger of een
poetsdoek van het zaagsel ontdoen.
Het zaagsel en stof op de koelribben
van de motor kunnen overmatige
verhitting van de motor tot gevolg
hebben.
-> Regelmatig schoonmaken.
Naar behoefte Het zaagblad slijpen of eventueel
vervangen. Tanden van zaagblad
opnieuw zetten.
Na langere
stilstand
Het zaagblad moet gesmeerd worden.
Regelmatig Schroefverbindingen op vaste zitting
controleren.
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
dat de navolgend genoemde apparaten, op grond van zijn
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidsverordeningen
van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan
de machine verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Benaming van het product:
BRANDHOUTWIP GWS 400 ECO
Artikel nr.:
#01841
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2006/42 EG
2004/108 EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Datum/Handtekening fabrikant:
16.06.2011
Gegevens betr. ondertekende:
Bedrijfsleider, dhr. Arnold
Technische documentatie:
J. Bürkle FBL; QS
*Het apparaat voldoet aan de eisen van de EN 61000-3-11
en is aan bijzondere aansluitingsvoorwaarden
onderworpen. Dit betekent dat een gebruik aan
willekeurige, vrij kiesbare aansluitingspunten niet
toegelaten is. Het apparaat kan bij ongunstige
netverhoudingen tot voorbijgaande
spanningsschommelingen leiden. Het apparaat is
uitsluitend voor het gebruik aan aansluitpunten voorzien
die een maximale toegelaten netimpendantie van Z
max
=
0,233 niet overschrijden. Als gebruiker dient u vast te
stellen – indien nodig – dat uw aansluitingspunt, waaraan
u het apparaat wenst aan te sluiten, aan de boven
genoemde eis voldoet.
36
CZ
Úvod
Abyste měli ze svého nového přístroje co nejdéle radost,
prosíme Vás, abyste si před jeho uvedením do chodu
pečlivě pročetli návod k provozu a přiložené bezpečnostní
pokyny. Dále doporučujeme uschovat návod k použití pro
případ, že si budete chtít funkce přístroje později
připomenout. V rámci neustálého vývoje našich výrobků si
vyhrazujeme právo na technické změny sloužící vylepšení
přístrojů.
Tento dokument je originální návod k provozu.
Součásti kolébkové pily (obr. A)
1. Rám
2. Příčník
3. Prodloužení kolébky
4. Přiváděcí kolébka
5. Pohyblivý kryt pilového kotouče
6. Kryt pilového kotouče
7. Motor
8. Kombinace spínač - zástrčka
9. Rukojeti
10. Pilový kotouč
11. Délkový doraz
12. Protihroty
13. Štípací vložka
14. Vypínač (červený)
15. Zapínač (zelený)
16. Klíč na kruhové matice s čelními otvory
17. Klíč
18. Matice
19. Vnější příruba
20. Vnitřní příruba
21. Hřídel motoru
Technické údaje
Přípojka: 230 V~50 Hz
Výkon motoru: 2200 W, S6 40%
Otáčky: 2860 min
-1
Pilový kotouč: 400x30x3,0 mm
řezný výkon: max. 125 mm
min. 30 mm
Šířka kolébky: 840 mm
Prodloužení kolébky: 600 mm
Montážní rozměry: 920x820x1040 mm
Hmotnost: 37 kg
*Hlučnost: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Tolerance měření: K=4 dB (A)
* Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a nemusí tudíž
současně představovat bezpečné hodnoty na pracovišti.
Ačkoliv existuje korelace mezi emisními a imisními
hladinami, nelze z toho spolehlivě odvodit, zda jsou
doplňková bezpečnostní opatření nutná či ne.
Faktory, které mohou ovlivnit momentální hladinu imisí na
pracovišti, obsahují typ pracoviště, ostatní zdroje hluku
atd., např. počet strojů a jiných sousedních procesů.
Přípustné hodnoty na pracovišti mohou být rovněž v každé
zemi jiné. Tato informace by však měla uživateli umožnit,
aby lépe zhodnotil ohrožení a riziko.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat
základní pravidla pro prevenci úrazů, aby se vyloučila
rizika požáru, úderu elektrickým proudem a poraně
osob. K těmto pravidlům patří i následující:
Před uvedením stroje do provozu si pročtěte všechny tyto
pokyny a dodržujte je.
Bezpečnostní pokyny dobře uschovejte!
Bezpečná práce
Udržujte na svém pracovišti pořádek!
Nepořádek na pracovišti může mít za následek úrazy.
Berte ohled na vlivy prostředí
Přístroj nevystavujte dešti.
Nepoužívejte jej ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Zajistěte si dobré osvětlení.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin nebo
plynů.
Chraňte se před úderem elektrickým proudem!
Vyhněte se kontaktu svého těla s uzemněnými díly.
Jiné osoby udržujte v bezpečné vzdálenosti!
Jiným osobám, zejména dětem, nedovolte, aby se
dotýkaly přístroje nebo kabelu. Udržujte je v bezpeč
vzdálenosti od svého pracoviště.
Svéřadí si uložte!
Nepoužívané přístroje byste měli uložit na suchém,
uzamčeném místě mimo dosah dětí.
Svůj přístroj nepřetěžujte!
Lépe a bezpečněji budete pracovat v uvedeném rozsahu
výkonů.
Používejte správné p
řístroje!
Nepoužívejte slabé stroje pro těžké práce. Přístroje
nepoužívejte pro účely, pro které nejsou určeny.
Noste vhodné pracovní oblečení!
Nenoste široký oděv ani šperky, mohly by se Vám zachytit
do pohyblivých dílů stroje.
Při práci venku doporučujeme protiskluzovou obuv.
Máte-li dlouhé vlasy, noste síťku.
Používejte osobní ochranné pomůcky!
Vždy noste ochranné brýle.
Při prašných pracích noste respirátor.
Kabel nepoužívejte pro účely, k nimž není určen!
Kabel nepoužívejte pro vytahování zástrčky ze zásuvky,
chraňte jej před vysokými teplotami a ostrými hranami.
Vyhněte se nenormálnímu držení těla!
Zajistěte si stabilitu a neustále udržujte rovnováhu.
O své nářadí dobře pečujte!
Své nářadí udržujte ostré a čisté, aby byla Vaše práce
čistší a bezpečnější.
Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny o výměně
nástrojů.
Kontrolujte pravidelně kabel přístroje a v případě
poškození jej nechte vyměnit u odborníka.
Pravidelně
kontrolujte prodlužovací kabely a v případě
poškození je vyměňte.
Rukojeti udržujte suché a beze stop oleje a tuků.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
když přístroj nepoužíváte, před údržbou nebo při výměně
např. brusného kotouče.
Nenechávejte v přístroji žádné nářadí!
Před zapnutím přístroje vždy zkontrolujte, zda jsou
odstraněny všechny klíče a seřizovací nářadí.
Zabraňte neúmyslnému zapnutí stroje!
Ujistěte se, že spínač je při zapojování zástrčky do
zásuvky vypnutý.
Prodlužovací kabely venku:
Venku používejte pouze schválené prodlužovací kabely
s odpovídajícím označením.
37
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k práci s
rozmyslem. Přístroj nepoužívejte, jste-li unaveni.
Zkontrolujte, zda přístroj nemá nějaká poškození!
Před dalším použitím přístroj je nutno pečlivě prohlédnout
ochranná zařízení a lehce poškozené díly, zda je jejich
funkce stále bezvadná.
Zkontrolujte, zda pohyblivé součásti fungují bezvadně, zda
se nezasekávají a nejsou poškozené.
Veškeré součásti musí být namontovány správně a musí
splňovat všechny podmínky pro zajištění bezvadného
provozu přístroje.
Poškozená ochranná zařízení a ochranné díly je nutno
nechat opravit nebo vyměnit v odborné opravně, není-li
v návodu k provozu uvedeno něco jiného.
Poškozené spínače nechte vyměnit v servisní opravně.
Nepoužívejte přístroje, které nelze zapnout a vypnout
pomocí spínače.
VÝSTRAHA!
Používání jiných vložných nástrojů a jiného příslušenství
může pro Vás znamenat nebezpečí poranění.
Nechte svůj přístroj opravovat odborníkům v oboru
elektro!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním
ustanovením. Opravy smějí provádět pouze kvalifikovaní
elektrikáři s použitím originálních náhradních dílů, jinak
může dojít k poranění uživatele.
Zvláštní bezpečnostní pokyny
řadí udržujte ostré a čisté – i Vaše práce pak bude
bezpečnější.
K práci přistupujte s rozmyslem. Přístroj nepoužívejte,
jste-li unaveni.
Pozor! Rotující pilový kotouč představuje nebezpečí
poranění pro Vaše ruce a prsty.
Stroj je vybaven bezpečnostním vypínačem proti
opětovnému zapnutí po poklesu napětí.
Potřebujete-li prodlužovací kabel, ujistěte se, že jeho
průřez je dostatečný ve vztahu k příkonu pily.
Minimální průřez 1,5 mm2, od délky kabelu 20 m 2,5
mm2.
Je-li kabel navinutý na bubnu, je nutno jej při použití
rozvinout.
Pilu nevystavujte dešti a nepoužívejte ji ve vlhkém ani
mokrém prostředí.
Pracoviště udržujte čisté, odstraňujte dřevěný odpad
a kousky ležící kolem.
Dbejte na správný směr otáčení motoru a pilového
kotouče. Používejte pouze pilové kotouče, jejichž
maximální přípustná rychlost není nižší než
maximální rychlost vřetena okružní pily a řezaného
materiálu.
Pilové kotouče není v žádném případě dovoleno po
vypnutí pohonu brzdit tlakem ze strany.
Na pilu montujte pouze dobře naostřené pilové
kotouče bez prasklin a deformovaných míst.
Kolébka má mechanickou brzdu, která při vypnutí
motoru zahájí brzdění pilového kotouče.
Nepoužívejte pilové kotouče z vysoce legované
rychlořezné oceli (HSS).
Používejte pouze pilové kotouče, které doporučuje
výrobce.
Vadné pilové kotouče je nutno ihned vyměnit.
Bezpečnostní zařízení na stroji není dovoleno
demontovat ani vyřazovat z funkce.
Opotřebené vložky stolu je třeba vyměnit.
Při práci stůjte vždy stranou od pilového kotouče.
Stroj nezatěžujte tak, aby se zastavil.
Dávejte pozor, aby nedošlo k zachycení odřezku
ozubeným věncem pilového kotouče a k jeho
odhození.
Nikdy neodstraňujte volné třísky, piliny nebo
zaseknuté kousky dřeva při běžícím pilovém kotouči.
Pro odstranění poruchy nebo zaseknutého kousku
dřeva je nutno stroj vypnout a vytáhnout zástrčku ze
zásuvky.
Je-li řezná štěrbina vytlučená, je nutno vyměnit
vložku stolu. – Vytáhněte zástrčku ze zásuvky -.
Přestavbu stroje, např. seřizovací, měřicí a čisticí
práce provádějte pouze při vypnutém motoru.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky -.
Před zapnutím stroje zkontrolujte, že jsou odstraněny
všechny klíče a seřizovací nástroje.
Opouštíte-li pracoviště, vypněte motor a vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
Veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení je nutno
po ukončení opravy nebo údržby ihned opět
namontovat.
Je nutno dodržovat bezpečnostní instrukce a pokyny
výrobce pro práci a údržbu, a rovněž rozměry
uvedené v Technických údajích.
Je nutno dodržovat př
íslušné předpisy o prevenci
úrazů a jiná všeobecně uznávaná bezpečnostní
pravidla.
Neřežte materiál, který obsahuje cizí tělesa, např.
dráty, kabely nebo šňůry.
Používejte pouze ostré pilové kotouče.
Značení
Bezpečnost výrobku:
Výrobek odpovídá
příslušným normám
Evropského společenství
Zákazy:
Je zakázáno tahat za kabel Nepoužívejte při dešti
Nesahejte do běžícího
pilového kotouče
Nesmí se dostat do rukou
dě
Používejte jen venku
Výstraha:
Výstraha/pozor Nebezpečí vtažení do stroje
Kolem stojící osoby musí
dodržovat bezpečný odstup
Výstraha před odletujícími
tělesy
38
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Výstraha před poraněním
ruky
Příkazy:
Před použitím si pročtěte
návod k obsluze
Noste pomůcky na ochranu
sluchu a zraku
Používejte bezpečnostní
rukavice
Používejte ochranou
vysokou obuv
Ochrana životního prostředí:
Odpad neodhazujte do okolí,
ale řádně jej likvidujte.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat ve sběrnách
k tomu určených.
Poškozené a/nebo likvidované
elektrické a elektronické
přístroje je nutno odevzdat ve
sběrnách k tomu určených.
Obal:
Chraňte před mokrem Orientace obalu nahoru
Recyklace Interseroh
Technické údaje:
ťová přípojka Hmotnost
Výkon motoru Volnoběžné otáčky
Ø pilového kotouče Ø úchytu
Max. řezný výkon Hlučnost
Pilový kotouč dle DIN 847-1 Směr otáčení
Montáž (obrázek 1. až 16.)
1. Otevřete obal příslušenství (součást dodávky) a
zkontrolujte obsah.
2. Otevřete obal, který obsahuje podstavec s motorem,
a postavte ho na zem. Jednoduchá montáž spočívá
v tom, že zastrčíte nejprve 2 šrouby M8 x 70 do
podstavce a spojíte je se spojkami. Boční spojky
musí být na čtyřhranné trubce rámu motoru
namontovány směrem ven.
3. Na podstavec s motorem přišroubujte pomocí 2
šroubů M8 x 70 kolébku.
4. Mezi kolébku a podstavec s motorem namontujte
distančřetízek.
5. Na kolébku přišroubujte pomocí 2 šroubů M6 x 15
levý přední kryt pilového kotouče.
6. Nyní na kolébku přišroubujte pomocí 3 šroubů M6 x
15 pravý přední kryt pilového kotouče.
7. Pomocí 2 šroubů M6 x 15 a 1 x M6 x 40 přišroubujte
zadní kryt pilového kotouče na podstavec s motorem
– dbejte na to, aby plochy krytu pilového kotouče a
příruby motoru bezvadně přiléhaly.
8. Prostřední část krytu pilového kotouče připevněte
pomocí matice M6.
9. Přírubu pilového kotouče nasu
ňte na hřídel motoru.
10. Pilový kotouč nasuňte na hřídel motoru. Pozor!
Pilový kotouč je těžký a může být kluzký. Když Vám
vypadne z rukou, může způsobit vážná poranění.
Proto noste vždy bezpečnostní rukavice a
bezpečnostní obuv.
11. Přírubu pilového kotouče namontujte na hřídel
motoru a matici M20 utáhněte pomocí klíče a držáku
(součást dodávky).
12. Zavřete a pomocí 3 šroubů M6 x 85 přišroubujte
přední kryt pilového kotouče.
13. Pomocí 4 šroubů M4 x 55 přišroubujte spínač na
podstavec s motorem, nouzový vypínač musí
směřovat nahoru.
14. Rukojeti se přišroubují pomocí 4 imbusových šroubů
M8 x 40 (součást dodávky).
15. Boční prodloužení řezaného materiálu se vsune do
kolébky a zafixuje stavěcím šroubem.
16. Distančřetízek nastavte na požadovanou délku.
Kompletně smontovanou pilu znovu zkontrolujte.
39
Před uvedením do provozu
Bez předchozího seznámení s tímto návodem
k obsluze a všemi bezpečnostními pokyny je
zprovoznění stroje zakázáno! Nemáte-li zkušenosti se
zacházením s takovými stroji, měli byste se obrátit o
pomoc na odborníky.
- Pilu vybalte a zkontrolujte, zda při přepravě neutrpěla
škody.
- Tento stroj je určen pouze pro venkovní použití.
- Stroj musí stát pevně na vodorovném, rovném
podkladu. Z podlahy v okolí stroje musí být odklizen
odpad, podlaha nesmí mít kluzká místa ani místa
s nebezpečím klopýtnutí.
- Veškeré kryty a bezpečnostní zařízení je nutno řádně
namontovat a pilový kotouč se musí pohybovat volně.
- Celý stroj a všechny kabely je nutno zkontrolovat, zda
nebyly při přepravě poškozeny.
- U pilového kotouče zkontrolujte pevné uložení,
znečištění, poškozená míst a ostrost. Tupé pilové
kotouče dobruste nebo vyměňte.
- U veškerých šroubových spojení zkontrolujte pevné
dotažení.
- Zkontrolujte stupeň opotřebení vložky se štěrbinou
(13) a v případě potřeby ji vyměňte.
- Přiváděcí kolébka (4) se musí sama vracet do své
výchozí polohy.
- Zkontrolujte, zda ve stroji nejsou zaseknutá cizí
tělesa, která by mohla být odhozena.
- Zdroj elektrického proudu musí být zajištěn
proudovým chráni
čem s chybným proudem 30mA.
- Před zapojením stroje se ujistěte, že údaje na
typovém štítku souhlasí s údaji Vaší sítě.
-
Pozor: Za provozu je nutné, aby ostatní osoby
měly dostatečnou vzdálenost od pily!
- Není dovoleno řezat několik kusů dřeva nebo svazek
dřeva najednou – nebezpečí poraně!
- Zahnuté kusy dřeva pokládejte do přiváděcí kolébky
(4) tak, aby stěna vypouklá ven směřovala k pilovému
kotouči.
- Přiváděcí kolébka (4) pro řezaný materiál je opatřena
protihroty (12), které brání protáčení řezaného
materiálu.
- Před stisknutím spínače (8) se ujistěte, že je pilový
kotouč (10) správně namontovaný a pohyblivé
součásti stroje se pohybují lehce.
Provoz (obr. A)
Řezání
Řezaný materiál položte do přiváděcí kolébky (4).
Stisknutím „zeleného“ tlačítka (15) lze pilu zapnout.
Počkejte, až se pila dostane na plné otáčky.
Přiváděcí kolébku (4) uchopte oběma rukama za
rukojeti (9) a veďte ji k pilovému kotouči (10).
Tlakem na přiváděcí kolébku (4) se pilový kotouč
uvolní z krytu (5).
Přiváděcí kolébku (4) stlačujte pouze takovou silou,
aby neklesly otáčky motoru.
Po provedeném řezu vraťte přiváděcí kolébku (4)
opět zcela do výchozí pozice.
Odstraňte odříznutý materiál z přiváděcí kolébky (4).
Chcete-li pilu opět vypnout, musíte stisknout
červené“ tlačítko (14).
Výměna pilového kotouče
Pozor: Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
Pilový kotouč nechte před výměnou vychladnout!
K čištění pilového kotouče nepoužívejte hořlavé
kapaliny.
Při manipulaci s pilovými kotouči noste vždy pracovní
rukavice. Nebezpečí poraně!
Pomocí klíče odstraňte šrouby na plechovém krytu
(6) a plechový kryt sejměte.
Na vnější přírubu (19) nasaďte klíč na kruhové matice
s čelními otvory (16) a přidržujte jej, pak povolte
klíčem (17) matici (18) proti směru hodinových
ručiček.
Matici (20) a vnější přírubu (19) stáhněte z hřídele
pily (21).
Nyní lze z hřídele (21) stáhnout i pilový kotouč (10).
Vnitřní přírubu (20), vnější přírubu (19) a matici (18)
pečlivě
vyčistěte.
V obráceném pořadí namontujte nový pilový kotouč a
matici (18) pevně dotáhněte.
Důležité: Při nasazování matice (18) na nástroj nebo
jeho prodloužení nepoužívejte násilí!
Dbejte na správný směr otáčení pilového kotouče
(10)!
Pozor! Nezapomeňte odstranit své nářadí!
Záruka
Záruka se vztahuje výhradně na závady materiálu nebo
výrobní vady. Při uplatnění reklamace ve smyslu záruky je
nutno přiložit originál kupního dokladu s datem prodeje.
Záruka se nevztahuje na případy neodborného zacházení,
např. přetížení stroje, použití násilí, poškození cizím
působením nebo cizími tělesy. Nedodržení návodu
k montáži a použití a normální opotřebení jsou ze záruky
rovněž vyloučeny.
Zbytková rizika a ochranná opatření
Přímý elektrický kontakt
Vadný kabel nebo zástrčka mohou vést k životu
nebezpečnému úderu elektrickým proudem.
Vadné kabely nebo zástrčky nechte vždy vyměnit u
odborníka. Přístroj používejte pouze na přípojkách
s proudovým chráničem (RCD).
Nepřímý elektrický kontakt
Nepřiměřené místní osvětlení
Nedostatečné osvětlení představuje vysoké
bezpečnostní riziko.
Při práci s přístrojem si zajistěte vždy dostateč
osvětlení.
Chování v případě nouze
Proveďte úkony první pomoci nutné pro dané poranění, a
co nejrychleji přivolejte kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Raněného uchraňte další újmy a uložte jej do klidu.
Pro případný úraz by měla být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička podle DIN 13164. Materiál, který jste
z lékárničky vzali, vždy hned zase doplňte.
Při volání pomoci uveďte tyto údaje:
1. místo nehody
2. druh nehody
3. počet raněných
4. druh poraně
Používání přístroje v souladu s jeho určením
Kolébková pila na palivové dřevo slouží k příčnému řezání
palivového dřeva o přípustných rozměrech (viz technické
údaje) v přiváděcí kolébce, kterou lze vůči pilovému
kotouči vychýlit. Tento přístroj je určen pouze pro venkovní
40
použití a pro obsluhu jednou osobou. Další osoby musí za
provozu stroje od něho udržovat dostatečný odstup.
Stroj je dovoleno používat pouze v souladu s jeho
určením.
Každé další použití nad tento rámec se považuje za
použití v rozporu s určením stroje. Za takto vzniklé škody
nebo poranění všeho druhu nese odpovědnost
uživatel/obsluha a nikoliv výrobce. Je dovoleno používat
pouze pilové kotouče vhodné pro tento stroj (HM nebo
CV). Použití pilových kotoučů HSS a rozbrušovacích
kotoučů všeho druhu je zakázáno. Součástí používání
stroje v souladu s jeho určením je také dodržování
bezpečnostních pokynů, návodu k montáži a instrukcí pro
provoz uvedených v návodu k použití. Osoby, které stroj
obsluhují a provádějí jeho údržbu, s ním musí být dobře
seznámeny a informovány o možných nebezpečích.
Kromě toho je nutno velmi přesně dodržovat platné
předpisy pro prevenci úrazů. Dodržujte také jiná
všeobecná pravidla z oblasti pracovního lékařství a
bezpečnosti práce.
Změny provedené na stroji zcela vylučují ručení výrobce
za škody tím vzniklé.
Navzdory používání stroje v souladu s jeho určením nelze
zcela vyloučit určité faktory zbytkového rizika. Z důvodu
konstrukce mohou vzniknout tato rizika:
Dotknutí se pilového kotouče v nekrytém místě pily.
Sáhnutí do běžícího pilového kotouče (pořezání).
Zpětné odmrštěřezaného materiálu a jeho částí.
Prasknutí pilového kotouče.
Odhození vadných součástí stroje.
Poškození sluchu v případě nepoužívání nutných
pomůcek na ochranu sluchu.
Stroj je dovoleno používat pouze v souladu s jeho
určením. Každé další použití nad tento rámec je v rozporu
s určením stroje.
Za takto vzniklé škody všeho druhu ručí uživatel/obsluha a
nikoliv výrobce. Uvědomte si, prosím, že naše přístroje
nejsou konstruovány pro průmyslové použití. Nepřebíráme
žádnou záruku, pokud bude stroj používán profesionálně
v řemeslném nebo průmyslovém provozu a při
srovnatelných činnostech.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů na přístroji
resp. na obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Značení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zpravidla voleny podle
ekologických hledisek, a jsou proto recyklovatelné.
Odevzdáním obalů zpět do oběhu materiálu ušetříte
suroviny a snížíte množství odpadů.
Některé části obalu (např. fólie, polystyren) mohou být
nebezpečné pro děti. Hrozí nebezpečí udušení!
Části obalu uchovávejte mimo dosah dětí, a co nejrychleji
je likvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně pročíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobné instruktáže odborně zdatnou osobou
není pro používání tohoto stroje potřebná speciální
kvalifikace.
Minimální věk
Přístroj smějí provozovat pouze osoby, které dovršily 18
let věku. Výjimkou je používání mladistvými v průběhu
přípravy na povolání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem pedagoga.
Školení
Pro používání tohoto přístroje je třeba pouze příslušné
instruktáže. Speciální školení není nutné.
Servis
Máte technické dotazy? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na našich internetových stránkách www.guede.com
v oblasti Servis Vám rychle a bez zbytečné byrokracie
pomůžeme. Pomozte nám, prosím, abychom Vám mohli
pomáhat. Aby bylo možno Váš přístroj v případě
reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, číslo
výrobku a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na
typovém štítku.
Abyste je měli neustále po ruce, zapište si je, prosím, sem.
Sériové číslo:
Číslo výrobku:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Diagnostika závad
Porucha Příčina Odstraně
Motor neběží 1. Do stroje se
nedostává
proud.
2. Tepelné
čidlo
přerušilo
přívod
proudu
1. Zkontrolujte
přívod prou-
du – přivolej-
te kvalifiko-
vaného
elektrikáře.
2. Vyčkejte 5-
10 min. a
pak znovu
zapněte.
Motor nebrzdí 1. Opotřebená
mechanická
brzda
motoru
1. V servisním
středisku si
nechte
namontovat
novou
motorovou
brzdu.
Motor při práci
vypíná.
1. Tepelné
čidlo motoru
je vadné.
2. Motorový
jistič vypíná
motor kvůli
přetížení.
1. Nechte
provést u
odborníka
výměnu.
2. Vyčkejte, až
bude motor
vychladlý.
Po 5 – 10
minutách
znovu
spusťte.
Příčiny přetížení 1. Příliš dlouhý
přívod nebo
příliš malý
průřez
přívodu.
2. Pilový
kotouč není
dostatečně
ostrý.
3. Zuby pilo-
1. Nechte u
odborníka
položit nové
přívodní
vedení (také
prodlužovací
kabely je
nutno dimen-
zovat správ-
ně).
2. Naostřete
resp. vy-
měňte pilový
kotouč.
3. Vytvořte
41
vého kotou-
če nemají
správný
rozvod.
správný
rozvod zubů
(odborník)
Řezaný materiál
má stopy po
spálení
1. Tupý pilový
kotouč.
1. Naostřete
pilový kotouč
nebo jej
vyměňte.
Tabulka pro údržbu
Před zahájením
práce
Zkontrolovat, zda není poškozen
pilový kotouč, síťový kabel a stroj
obecně
Po ukončení
práce
Kolébkovou pilu očistěte smetáčkem
nebo hadříkem od pilin.
Piliny a prach na chladicích žebrech
mohou způsobit nadměrné zahřívání
motoru -> pravidelně čistěte.
Podle potřeby Naostřit pilový kotouč nebo jej v
případě potřeby vyměnit. Zajistit
správný rozvod zubů pilového
kotouče.
Po delším
odstavení
Je nutno naolejovat pilový kotouč.
Pravidelně Kontrolovat dotažení šroubových
spojení.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů
v provedeních, která uvádíme na trh, odpovídá základním
bezpečnostním a hygienickým požadavkům směrnic ES.
V případě změny na přístroji, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toto prohlášení platnost.
Označení přístrojů:
KOLÉBKOVÁ PILA GWS 400 ECO
Č. výrobku:
#01841
Příslušné směrnice ES:
2006/42 EG
2004/108 EG
Použité harmonizované normy:
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Datum/podpis výrobce:
16.06.2011
Údaje o podepsaném:
Jednatel, pan Arnold
Technická dokumentace:
J. Bürkle FBL; QS
* Přístroj splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a
vztahují se na něj zvláštní podmínky pro zapojení. To
znamená, že není možno jej připojit na libovolný přípojný
bod. U stroje může při nepříznivých síťových poměrech
dojít k přechodným výkyvům napětí. Přístroj je určen
výhradně pro použití na přípojných bodech, které
nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě Z
max
=
0,233 . Vy jako uživatel musíte zajistit v případě potřeby
konzultaci se svým dodavatelem energie, aby přípojný
bod, na kterém chcete přístroj provozovat, výše uvedené
požadavky splňoval.
42
SK
Úvod
Aby ste mali zo svojho nového prístroja čo najdlhšie
radosť, prosíme vás, aby ste si pred jeho uvedením do
chodu pozorne prečítali návod na prevádzku a priložené
bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame uschovať návod
na použitie pre prípad, že si budete chcieť funkcie prístroja
neskôr pripomenúť. V rámci neustáleho vývoja našich
výrobkov si vyhradzujeme právo na technické zmeny
slúžiace na vylepšenie prístrojov.
Tento dokument je originálny návod na prevádzku.
časti kolískovej píly (obr. A)
1. Rám
2. Priečnik
3. Predĺženie kolísky
4. Privádzacia kolíska
5. Pohyblivý kryt pílového kotúča
6. Kryt pílového kotúča
7. Motor
8. Kombinácia spínač – zástrčka
9. Rukoväti
10. Pílový kotúč
11. Dĺžkový doraz
12. Protihroty
13. Štiepacia vložka
14. Vypínač (červený)
15. Zapínač (zelený)
16. Kľúč na kruhové matice s čelnými otvormi
17. Kľúč
18. Matica
19. Vonkajšia príruba
20. Vnútorná príruba
21. Hriadeľ motora
Technické údaje
Prípojka: 230 V~50 Hz
Výkon motora: 2200 W, S6 40 %
Otáčky: 2 860 min
-1
Pílový kotúč: 400 × 30 × 3,0 mm
Rezný výkon: max. 125 mm
min. 30 mm
Šírka kolísky: 840 mm
Predĺženie kolísky: 600 mm
Montážne rozmery: 920 × 820 × 1 040 mm
Hmotnosť: 37 kg
*Hlučnosť: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Tolerancia merania: K=4 dB (A)
*Uvedené hodnoty sú emisné hodnoty a nemusia teda
časne predstavovať bezpečné hodnoty na pracovisku.
Aj keď existuje korelácia medzi emisnými a imisnými
hladinami, nie je možné z toho spoľahlivo odvodiť, či sú
doplnkové bezpečnostné opatrenia nutné či nie.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť momentálnu hladinu imisií
na pracovisku, obsahujú typ pracoviska, ostatné zdroje
hluku atď., napr. počet strojov a iných susedných
procesov. Prípustné hodnoty na pracovisku môžu byť tiež
v každej krajine iné. Táto informácia by však mala
užívateľovi umožniť, aby lepšie zhodnotil ohrozenie a
riziko.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pri používaní elektrického náradia je nutné dodržiavať
základné pravidlá na prevenciu úrazov, aby sa vylúčili
riziká požiaru, úrazu elektrickým prúdom a poranenia
osôb. K týmto pravidlám patria i nasledujúce:
Pred uvedením stroja do prevádzky si prečítajte všetky
tieto pokyny a dodržujte ich.
Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte!
Bezpečná práca
Udržujte na svojom pracovisku poriadok!
Neporiadok na pracovisku môže mať za následok úrazy.
Berte ohľad na vplyvy prostredia
Prístroj nevystavujte dažďu.
Nepoužívajte ho vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Zaistite si dobré osvetlenie.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín alebo
plynov.
Chráňte sa pred úrazom elektrickým prúdom!
Vyhnite sa kontaktu svojho tela s uzemnenými dielmi.
Iné osoby udržujte v bezpečnej vzdialenosti!
Iným osobám, najmä deťom, nedovoľte, aby sa dotýkali
prístroja alebo kábla. Udržujte ich v bezpečnej vzdialenosti
od svojho pracoviska.
Svoje náradie si uložte!
Nepoužívané prístroje by ste mali uložiť na suchom,
uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
Svoj prístroj nepreťažujte!
Lepšie a bezpečnejšie budete pracovať v uvedenom
rozsahu výkonov.
Používajte správne prístroje!
Nepoužívajte slabé stroje na ťažké práce. Prístroje
nepoužívajte na účely, pre ktoré nie sú určené.
Noste vhodné pracovné oblečenie!
Nenoste široký odev ani šperky, mohli by sa vám zachytiť
do pohyblivých dielov stroja.
Pri práci vonku odporúčame protišmykovú obuv.
Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku.
Používajte osobné ochranné pomôcky!
Vždy noste ochranné okuliare.
Pri prašných prácach noste respirátor.
Kábel nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený!
Kábel nepoužívajte na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky,
chráňte ho pred vysokými teplotami a ostrými hranami.
Vyhnite sa nenormálnemu držaniu tela!
Zaistite si stabilitu a neustále udržujte rovnováhu.
O svoje náradie sa dobre starajte!
Svoje náradie udržujte ostré a č
isté, aby bola vaša práca
čistejšia a bezpečnejšia.
Dodržujte predpisy na údržbu a pokyny o výmene
nástrojov.
Kontrolujte pravidelne kábel prístroja a v prípade
poškodenia ho nechajte vymeniť u odborníka.
Pravidelne kontrolujte predlžovacie káble a v prípade
poškodenia ich vymeňte.
Rukoväti udržujte suché a bez stôp oleja a tukov.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky!
- keď prístroj nepoužívate, pred údržbou alebo pri výmene,
napr. brúsneho kotúča.
Nenechávajte v prístroji žiadne náradie!
Pred zapnutím prístroja vždy skontrolujte, či sú odstránené
všetky kľúče a nastavovacie náradie.
Zabráňte neúmyselnému zapnutiu stroja!
Uistite sa, že spínač je pri zapájaní zástrčky do zásuvky
vypnutý.
Predlžovacie káble vonku:
Vonku používajte iba schválené predlžovacie káble
so zodpovedajúcim označením.
43
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. Pristupujte k práci s
rozvahou. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
Skontrolujte, či prístroj nemá nejaké poškodenie!
Pred ďalším použitím prístroja je nutné starostlivo prezrieť
ochranné zariadenia a ľahko poškodené diely, či je ich
funkcia stále bezchybná.
Skontrolujte, či pohyblivé súčasti fungujú bezchybne, či sa
nezasekávajú a nie sú poškodené.
Všetky súčasti musia byť namontované správne a musia
spĺňať všetky podmienky na zaistenie bezchybnej
prevádzky prístroja.
Poškodené ochranné zariadenia a ochranné diely je nutné
nechať opraviť alebo vymeniť v odbornej opravovni, ak nie
je v návode na prevádzku uvedené niečo iné.
Poškodené spínače nechajte vymeniť v servisnej
opravovni.
Nepoužívajte prístroje, ktoré sa nedajú zapnúť a vypnúť
pomocou spínača.
VÝSTRAHA!
Používanie iných vložných nástrojov a iného príslušenstva
môže pre vás znamenať nebezpečenstvo poranenia.
Nechajte svoj prístroj opravovať odborníkom v odbore
elektro!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
ustanoveniam. Opravy smú vykonávať iba kvalifikovaní
elektrikári s použitím originálnych náhradných dielov, inak
môže dôjsť k poraneniu používateľa.
Zvláštne bezpečnostné pokyny
Náradie udržujte ostré a čisté – aj vaša práca bude
potom bezpečnejšia.
K práci pristupujte s rozvahou. Prístroj nepoužívajte,
ak ste unavení.
Pozor! Rotujúci pílový kotúč predstavuje
nebezpečenstvo poranenia pre vaše ruky a prsty.
Stroj je vybavený bezpečnostným vypínačom proti
opätovnému zapnutiu po poklese napätia.
Ak potrebujete predlžovací kábel, uistite sa, že jeho
prierez je dostatočný vo vzťahu k príkonu píly.
Minimálny prierez 1,5 mm
2
, od dĺžky kábla 20 m 2,5
mm
2
.
Ak je kábel navinutý na bubne, je nutné ho pri použití
rozvinúť.
Pílu nevystavujte dažďu a nepoužívajte ju vo vlhkom
ani mokrom prostredí.
Pracovisko udržujte čisté, odstraňujte drevený odpad
a kúsky ležiace okolo.
Dbajte na správny smer otáčania motora a pílového
kotúča. Používajte iba pílové kotúče, ktorých
maximálna prípustná rýchlosť nie je nižšia než
maximálna rýchlosť vretena okružnej píly a rezaného
materiálu.
Pílové kotúče nie je v žiadnom prípade dovolené po
vypnutí pohonu brzdiť tlakom zo strany.
Na pílu montujte iba dobre naostrené pílové kotúče
bez prasklín a deformovaných miest.
Kolíska má mechanickú brzdu, ktorá pri vypnutí
motora spustí brzdenie pílového kotúča.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysoko legovanej
rýchloreznej ocele (HSS).
Používajte iba pílové kotúče, ktoré odporúča výrobca.
Chybné pílové kotúče je nutné ihneď vymeniť.
Bezpečnostné zariadenia na stroji nie je dovolené
demontovať ani vyraďovať z funkcie.
Opotrebené vložky stola je potrebné vymeniť.
Pri práci stojte vždy stranou od pílového kotúča.
Stroj nezaťažujte tak, aby sa zastavil.
Dávajte pozor, aby nedošlo k zachyteniu odrezka
ozubeným vencom pílového kotúča a k jeho
odhodeniu.
Nikdy neodstra
ňujte voľné triesky, piliny alebo
zaseknuté kúsky dreva pri bežiacom pílovom kotúči.
Na odstránenie poruchy alebo zaseknutého kúska
dreva je nutné stroj vypnúť a vytiahnuť zástrčku zo
zásuvky.
Ak je rezná štrbina vytlčená, je nutné vymeniť vložku
stola. – Vytiahnite zástrčku zo zásuvky –.
Prestavbu stroja, napr. nastavovacie, meracie a
čistiace práce vykonávajte iba pri vypnutom motore.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky –.
Pred zapnutím stroja skontrolujte, či sú odstránené
všetky kľúče a nastavovacie nástroje.
Ak opúšťate pracovisko, vypnite motor a vytiahnite
zástrčku zo zásuvky.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia je nutné
po ukončení opravy alebo údržby ihneď opäť
namontovať.
Je nutné dodržiavať bezpečnostné inštrukcie a
pokyny výrobcu na prácu a údržbu, a tiež rozmery
uvedené v Technických údajoch.
Je nutné dodržiavať príslušné predpisy o prevencii
úrazov a iné všeobecne uznávané bezpečnostné
pravidlá.
Nerežte materiál, ktorý obsahuje cudzie telesá, napr.
drôty, káble alebo šnúry.
Používajte iba ostré pílové kotúče.
Označenie
Bezpečnosť výrobku:
Výrobok zodpovedá
príslušným normám
Európskeho spoločenstva
Zákazy:
Je zakázané ťahať za kábel Nepoužívajte pri daždi
Nesiahajte do bežiaceho
pílového kotúča
Nesmie sa dostať do rúk detí
Používajte len vonku
Výstraha:
Výstraha/pozor
Nebezpečenstvo vtiahnutia
do stroja
Okolostojace osoby musia
dodržiavať bezpečný odstup
Výstraha pred odletujúcimi
telesami
44
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha pred poranením
ruky
Príkazy:
Pred použitím si prečítajte
návod na obsluhu
Noste pomôcky na ochranu
sluchu a zraku
Používajte bezpečnostné
rukavice
Používajte ochrannú
vysokú obuv
Ochrana životného prostredia:
Odpad neodhadzujte do
okolia, ale riadne ho likvidujte.
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať v
zberniach na to určených.
Poškodené a/alebo
likvidované elektrické a
elektronické prístroje je nutné
odovzdať v zberniach na to
určených.
Obal:
Chráňte pred mokrom Orientácia obalu nahor
Recyklácia Interseroh
Technické údaje:
Sieťová prípojka Hmotnosť
Výkon motora Voľnobežné otáčky
Ø pílového kotúča Ø úchytu
Max. rezný výkon Hlučnosť
Pílový kotúč podľa DIN 847-1 Smer otáčania
Montáž (obrázok 1. až 16.)
1. Otvorte obal príslušenstva (súčasť dodávky) a
skontrolujte obsah.
2. Otvorte obal, ktorý obsahuje podstavec s motorom, a
postavte ho na zem. Jednoduchá montáž spočíva
v tom, že zastrčíte najskôr 2 skrutky M8 × 70 do
podstavca a spojíte ich so spojkami. Bočné spojky
musia byť na štvorhrannej rúrke rámu motora
namontované smerom von.
3. Na podstavec s motorom priskrutkujte pomocou 2
skrutiek M8 × 70 kolísku.
4. Medzi kolísku a podstavec s motorom namontujte
dištančnú retiazku.
5. Na kolísku priskrutkujte pomocou 2 skrutiek M6 × 15
ľavý predný kryt pílového kotúča.
6. Teraz na kolísku priskrutkujte pomocou 3 skrutiek M6
× 15 pravý predný kryt pílového kotúča.
7. Pomocou 2 skrutiek M6 × 15 a 1 × M6 × 40
priskrutkujte zadný kryt pílového kotúča na podstavec
s motorom – dbajte na to, aby plochy krytu pílového
kotúča a príruby motora bezchybne priliehali.
8. Prostrednú časť krytu pílového kotúča pripevnite
pomocou matice M6.
9. Prírubu pílového kotúča nasuňte na hriadeľ motora.
10. Pílový kotúč nasuňte na hriadeľ motora. Pozor!
Pílový kotúč je ťažký a môže byť klzký. Keď vám
vypadne z rúk, môže spôsobiť vážne poranenia.
Preto noste vždy bezpečnostné rukavice a
bezpečnostnú obuv.
11. Prírubu pílového kotúča namontujte na hriadeľ
motora a maticu M20 dotiahnite pomocou kľúča a
držiaka (sú
časť dodávky).
12. Zavrite a pomocou 3 skrutiek M6 × 85 priskrutkujte
predný kryt pílového kotúča.
13. Pomocou 4 skrutiek M4 × 55 priskrutkujte spínač na
podstavec s motorom, núdzový vypínač musí
smerovať hore.
14. Rukoväti sa priskrutkujú pomocou 4 imbusových
skrutiek M8 × 40 (súčasť dodávky).
15. Bočné predĺženie rezaného materiálu sa vsunie do
kolísky a zafixuje nastavovacou skrutkou.
16. Dištančnú retiazku nastavte na požadovanú dĺžku.
Kompletne zmontovanú pílu znovu skontrolujte.
45
Pred uvedením do prevádzky
Bez predchádzajúceho oboznámenia sa s týmto
návodom na obsluhu a všetkými bezpečnostnými
pokynmi je sprevádzkovanie stroja zakázané! Ak
nemáte skúsenosti so zaobchádzaním s takýmito
strojmi, mali by ste sa pre pomoc obrátiť na
odborníkov.
- Pílu vybaľte a skontrolujte, či pri preprave neutrpela
škody.
- Tento stroj je určený iba na vonkajšie použitie.
- Stroj musí stáť pevne na vodorovnom, rovnom
podklade. Z podlahy v okolí stroja musí byť odprataný
odpad, podlaha nesmie mať klzké miesta ani miesta
s nebezpečenstvom potknutia sa.
- Všetky kryty a bezpečnostné zariadenia je nutné
riadne namontovať a pílový kotúč sa musí pohybovať
voľne.
- Celý stroj a všetky káble je nutné skontrolovať, či
neboli pri preprave poškodené.
- Pri pílovom kotúči skontrolujte pevné uloženie,
znečistenie, poškodené miesta a ostrosť. Tupé pílové
kotúče dobrúste alebo vymeňte.
- Pri všetkých skrutkových spojeniach skontrolujte
pevné dotiahnutie.
- Skontrolujte stupeň opotrebenia vložky so štrbinou
(13) a v prípade potreby ju vymeňte.
- Privádzacia kolíska (4) sa musí sama vracať do
svojej východiskovej polohy.
- Skontrolujte, či v stroji nie sú zaseknuté cudzie
telesá, ktoré by mohli byť odhodené.
- Zdroj elektrického prúdu musí byť zaistený prúdovým
chráničom proti chybnému prúdu 30 mA.
- Pred zapojením stroja sa uistite, že údaje na typovom
štítku súhlasia s údajmi vašej siete.
-
Pozor: Počas prevádzky je nutné, aby ostatné
osoby mali dostatočnú vzdialenosť od píly!
- Nie je dovolené rezať niekoľko kusov dreva alebo
zväzok dreva naraz – nebezpečenstvo poranenia!
- Zahnuté kusy dreva ukladajte do privádzacej kolísky
(4) tak, aby stena vypuklá von smerovala k pílovému
kotúču.
- Privádzacia kolíska (4) pre rezaný materiál je
opatrená protihrotmi (12), ktoré bránia pretáčaniu
rezaného materiálu.
- Pred stlačením spínača (8) sa uistite, že je pílový
kotúč (10) správne namontovaný a pohyblivé súčasti
stroja sa pohybujú ľahko.
Prevádzka (obr. A)
Rezanie
Rezaný materiál položte do privádzacej kolísky (4).
Stlačením „zeleného“ tlačidla (15) je možné pílu
zapnúť. Počkajte, až sa píla dostane na plné otáčky.
Privádzaciu kolísku (4) uchopte oboma rukami za
rukoväti (9) a veďte ju k pílovému kotúču (10).
Tlakom na privádzaciu kolísku (4) sa pílový kotúč
uvoľní z krytu (5).
Privádzaciu kolísku (4) stláčajte iba takou silou, aby
neklesli otáčky motora.
Po vykonanom reze vráťte privádzaciu kolísku (4)
opäť celkom do východiskovej pozície.
Odstráňte odrezaný materiál z privádzacej kolísky (4).
Ak chcete pílu opäť vypnúť, musíte stlačiťčervené“
tlačidlo (14).
Výmena pílového kotúča
Pozor: Vytiahnite zástrčku zo zásuvky!
Pílový kotúč nechajte pred výmenou vychladnúť!
Na čistenie pílového kotúča nepoužívajte horľavé
kvapaliny.
Pri manipulácii s pílovými kotúčmi noste vždy
pracovné rukavice. Nebezpečenstvo poranenia!
Pomocou kľúča odstráňte skrutky na plechovom kryte
(6) a plechový kryt odoberte.
Na vonkajšiu prírubu (19) nasaďte kľúč na kruhové
matice s čelnými otvormi (16) a pridržujte ju, potom
povoľte kľúčom (17) maticu (18) proti smeru
hodinových ručičiek.
Maticu (20) a vonkajšiu prírubu (19) stiahnite
z hriadeľa píly (21).
Teraz je možné z hriadeľa (21) stiahnuť aj pílový
kotúč (10).
Vnútornú prírubu (20), vonkajšiu prírubu (19) a
maticu (18) starostlivo vyčistite.
V obrátenom poradí namontujte nový pílový kotúč a
maticu (18) pevne dotiahnite.
Dôležité: Pri nasadzovaní matice (18) na nástroj alebo
jeho predĺženie nepoužívajte násilie!
Dbajte na správny smer otáčania pílového kotúča
(10)!
Pozor! Nezabudnite odstrániť svoje náradie!
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na poruchy materiálu alebo
výrobné chyby. Pri uplatnení reklamácie v zmysle záruky
je nutné priložiť originál kúpneho dokladu s dátumom
predaja. Záruka sa nevzťahuje na prípady neodborného
zaobchádzania, napr. preťaženie stroja, použitie násilia,
poškodenie cudzím pôsobením alebo cudzími telesami.
Nedodržanie návodu na montáž a použitie a normálne
opotrebenie sú zo záruky tiež vylúčené.
Zvyškové riziká a ochranné opatrenia
Priamy elektrický kontakt
Chybný kábel alebo zástrčka môžu viesť k životu
nebezpečnému úrazu elektrickým prúdom.
Chybné káble alebo zástrčky nechajte vždy vymeniť u
odborníka. Prístroj používajte iba na prípojkách
s prúdovým chráničom (RCD).
Nepriamy elektrický kontakt
Neprimerané miestne osvetlenie
Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké
bezpečnostné riziko.
Pri práci s prístrojom si zaistite vždy dostatoč
osvetlenie.
Správanie v prípade núdze
Vykonajte úkony prvej pomoci nutné pre dané poranenie a
čo najrýchlejšie privolajte kvalifikovanú lekársku pomoc.
Raneného uchráňte pred ďalšou ujmou a uložte ho do
pokojového stavu.
Pre prípadný úraz by mala byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktorý ste
z lekárničky vzali, vždy hneď zase doplňte.
Pri volaní pomoci uveďte tieto údaje:
1. miesto nehody
2. druh nehody
3. počet ranených
4. druh poranenia
Používanie prístroja v súlade s jeho určením
46
Kolísková píla na palivové drevo slúži na priečne rezanie
palivového dreva s prípustnými rozmermi (pozrite
technické údaje) v privádzacej kolíske, ktorú je možné voči
pílovému kotúču vychýliť. Tento prístroj je určený iba na
vonkajšie použitie a na obsluhu jednou osobou. Ďalšie
osoby musia počas prevádzky stroja od neho udržiavať
dostatočný odstup.
Stroj je dovolené používať iba v súlade s jeho
určením.
Každé ďalšie použitie nad tento rámec sa považuje za
použitie v rozpore s určením stroja. Za takto vzniknuté
škody alebo poranenia všetkého druhu nesie
zodpovednosť používateľ/obsluha a nie výrobca. Je
dovolené používať iba pílové kotúče vhodné pre tento stroj
(HM alebo CV). Použitie pílových kotúčov HSS a
rozbrusovacích kotúčov všetkého druhu je zakázané.
časťou používania stroja v súlade s jeho určením je tiež
dodržiavanie bezpečnostných pokynov, návodu na montáž
a inštrukcií na prevádzku uvedených v návode na použitie.
Osoby, ktoré stroj obsluhujú a vykonávajú jeho údržbu,
s ním musia byť dobre oboznámené a informované o
možných nebezpečenstvách. Okrem toho je nutné veľmi
presne dodržiavať platné predpisy na prevenciu úrazov.
Dodržujte tiež iné všeobecné pravidlá z oblasti pracovného
lekárstva a bezpečnosti práce.
Zmeny vykonané na stroji celkom vylučujú ručenie výrobcu
za škody tým vzniknuté.
Napriek používaniu stroja v súlade s jeho určením nie je
možné celkom vylúčiť určité faktory zvyškového rizika.
Z dôvodu konštrukcie môžu vzniknúť
tieto riziká:
Dotknutie sa pílového kotúča v nekrytom mieste píly.
Siahnutie do bežiaceho pílového kotúča (porezanie).
Spätné odmrštenie rezaného materiálu a jeho častí.
Prasknutie pílového kotúča.
Odhodenie chybných súčastí stroja.
Poškodenie sluchu v prípade nepoužívania nutných
pomôcok na ochranu sluchu.
Stroj je dovolené používať iba v súlade s jeho určením.
Každé ďalšie použitie nad tento rámec je v rozpore
s určením stroja.
Za takto vzniknuté škody všetkého druhu ručí
používateľ/obsluha a nie výrobca. Uvedomte si, prosím, že
naše prístroje nie sú konštruované na priemyselné
použitie. Nepreberáme žiadnu záruku, ak sa bude stroj
používať profesionálne v remeselnej alebo priemyselnej
prevádzke a pri porovnateľných činnostiach.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov na prístroji,
resp. na obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenie“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú spravidla volené podľa ekologických
hľadísk, a sú preto recyklovateľné.
Odovzdaním obalov späť do obehu materiálu ušetríte
suroviny a znížite množstvo odpadov.
Niektoré časti obalu (napr. fólie, polystyrén) môžu byť
nebezpečné pre deti. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
Časti obalu uchovávajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie ich likvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobnej inštruktáže odborne zdatnou osobou nie
je na používanie tohto stroja potrebná špeciálna
kvalifikácia.
Minimálny vek
Prístroj smú prevádzkovať iba osoby, ktoré dovŕšili 18 rok
veku. Výnimkou je používanie mladistvými v priebehu
prípravy na povolanie s cieľom dosiahnutia zručností pod
dohľadom pedagóga.
Školenie
Na používanie tohto prístroja je potrebná iba príslušná
inštruktáž. Špeciálne školenie nie je nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete
náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našich internetových stránkach www.guede.com
v oblasti Servis vám rýchlo a bez zbytočnej byrokracie
pomôžeme. Pomôžte nám, prosím, aby sme vám mohli
pomáhať. Aby bolo možné váš prístroj v prípade
reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, číslo
výrobku a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na
typovom štítku.
Aby ste ich mali neustále poruke, zapíšte si ich, prosím,
sem.
Sériové číslo:
Číslo výrobku:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Diagnostika porúch
Porucha Príčina Odstránenie
Motor nebeží 1. Do stroja sa
nedostáva
prúd.
2. Tepelný
snímač
prerušil
prívod prúdu
1. Skontrolujte
prívod prúdu –
privolajte
kvalifikovaného
elektrikára.
2. Vyčkajte 5 – 10
min. a potom
znovu zapnite.
Motor nebrzdí 1. Opotrebená
mechanická
brzda
motora
1. V servisnom
stredisku si
nechajte
namontovať
novú motorovú
brzdu.
Motor pri práci
vypína.
1. Tepelný
snímač
motora je
chybný.
2. Motorový
istič vypína
motor kvôli
preťaženiu.
1. Nechajte
vykonať u
odborníka
výmenu.
2. Vyčkajte, až
bude motor
vychladnutý.
Po 5 – 10
minútach
znovu spustite.
Príčiny
preťaženia
1. Príliš dlhý
prívod alebo
príliš malý
prierez
prívodu.
2. Pílový kotúč
nie je
dostatočne
ostrý.
1. Nechajte u
odborníka
položiť nové
prívodné
vedenie (aj
predlžovacie
káble je nutné
dimenzovať
správne).
2. Naostrite, resp.
vymeňte pílový
kotúč.
3. Vytvorte
správny rozvod
47
3. Zuby
pílového
kotúča
nemajú
správny
rozvod.
zubov
(odborník).
Rezaný materiál
má stopy po
spálení
1. Tupý pílový
kotúč.
1. Naostrite pílový
kotúč alebo ho
vymeňte.
Tabuľka pre údržbu
Pred začatím
práce
Skontrolovať, či nie je poškodený
pílový kotúč, sieťový kábel a stroj
všeobecne
Po ukončení
práce
Kolískovú pílu očistite zmetákom
alebo handričkou od pilín.
Piliny a prach na chladiacich rebrách
môžu spôsobiť nadmerné zahrievanie
motora -> pravidelne čistite.
Podľa potreby Naostriť pílový kotúč alebo ho v
prípade potreby vymeniť. Zaistiť
správny rozvod zubov pílového
kotúča.
Po dlhšom
odstavení
Je nutné naolejovať pílový kotúč.
Pravidelne Kontrolovať dotiahnutie skrutkových
spojení.
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov
vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame na trh, zodpovedá
základným bezpečnostným a hygienickým požiadavkám
smerníc ES. V prípade zmeny na prístroji, ktorá s nami
nebola konzultovaná, stráca toto vyhlásenie platnosť.
Označenie prístrojov:
KOLÍSKOVÁ PÍLA GWS 400 ECO
Č. výrobku:
#01841
Príslušné smernice ES:
2006/42 EG
2004/108 EG
Použité harmonizované normy:
EN 1870-6/A1:2009
EN 60204-1/A1:2009
EN 55014-1/A1:2009
EN 55014-2/A2:2008
EN 61000-3-2/A2:2009
EN 61000-3-11:2000*
Dátum/podpis výrobcu:
16.06.2011
Údaje o podpísanom:
Konateľ, pán Arnold
Technická dokumentácia:
J. Bürkle FBL; QS
* Prístroj spĺňa požiadavky normy EN 61000-3-11 a
vzťahujú sa naň zvláštne podmienky na zapojenie. To
znamená, že nie je možné ho pripojiť na ľubovoľ
prípojný bod. V stroji môže pri nepriaznivých sieťových
pomeroch dôjsť k prechodným výkyvom napätia. Prístroj je
určený výhradne na použitie na prípojných bodoch, ktoré
neprekračujú maximálnu prípustnú impedanciu siete Z
max
=
0,233 . Vy ako používateľ musíte zaistiť v prípade
potreby konzultáciu so svojím dodávateľom energie, aby
prípojný bod, na ktorom chcete prístroj prevádzkovať,
vyššie uvedené požiadavky spĺňal.
48
H
Bevezetés
Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. A Güde
termék megvásárlásával egy kiváló minőségű
berendezésre tett szert, mely eleget tesz az aktuális
biztonsági követelményeknek.
Annak érdekében, hogy a gép hosszú ideig szolgálatára
legyen és elégedettségére szolgáljon, üzembe helyezése
előtt gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és
a mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt
tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a biztonsági
előírásokat őrizze meg az esetre, ha a későbbiekben
szüksége lesz rá. Termékeink állandó fejlesztése
érdekében jogot tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás
A billenőfűrész részei (A ábra)
1. Ráma
2. Keresztvas
3. A vályú meghosszabbítása
4. Vezető vályú
5. A fűrésztárcsa mozgó védőburkolata
6. A fűrésztárcsa védőburkolata
7. Motor
8. Kapcsoló-dugvilla kombináció
9. Fogantyúk
10. Fűrésztárcsa
11. Hosszanti ütköző
12. Szemben álló fogak
13. Hasító betét
14. Kikapcsoló (piros)
15. Bekapcsoló (zöld)
16. Kulcs anyacsavar- gyűrűhöz
17. Kulcs
18. Anyacsavar
19. Külső perem
20. Belső perem
21. Motortengely
Műszaki adatok
Csatlakozó: 230 V~50 Hz
Motorteljesítmény: 2200 W, S6 40%
Fordulatszám: 2860 min
-1
Fűrésztárcsa: 400x30x3,0 mm
Vágásteljesítmény: max. 125 mm
min. 30 mm
A vályú szélessége: 840 mm
A vályú meghosszabbítása: 600 mm
Szerelési méretek: 920x820x1040 mm
Súly: 37 kg
*Zajszint: L
W
97,5 dB (A)
L
P
86,5 dB (A)
Mérési tolerancia: K=4 dB (A)
* Ezek az értékek emisszió értékek és nem és nem
biztosítják a munkahelyi biztonságos értékeket. Habár
létezik kolleráció az emisszió és imisszó szintjei között,
ezek az értékek nem használhatók annak a
meghatározására nincs e szükség további intézkedésre.
Azok a faktorok melyek a munkahelyen hatással lehetnek
az azonnali imisszióra a munkahely típusától és más
zajforrástól függenek pl. gépek száma, szomszéd zaj.
Megengedett értékek minden munkahelyen
különbözhetnek. Ezek az információk lehetővé teszik a
veszélyességi kockázatok jobb kiértékelését.
Általános biztonsági utasítások
Elektromos berendezések használatánál feltétlenül
tartsa be a baleset megelőzésére vonatkozó
szabályokat, hogy megakadályozza tűz keletkezését,
áramütést és személyek sérülését. Ezek a szabályok
az alábbiak:
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
át a használati utasítást, s a gép kezelésénél feltétlenül
tartsa be.
A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg további
használatra!
Biztonságos munka
Munkahelyét tartsa rendben!
A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
A gépet tilos kitenni eső hatásának. Tilos nyirkos, vagy
nedves környzetben használni. Biztosítson be megfelelő
megvilágítást. Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy
gázok közelében használni.
Védekezzen áramütés ellen!
Ügyeljen arra, hogy teste ne kerüljön kapcsolatba a gép
leföldelt részeivel.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
megérintsék a gépet. Tartsa őket munkaterületétől
megfelelő távolságban!
Gépét tartsa biztonságos helyen!
Azokat a berendezéseket, melyeket nem használ, tartsa
száraz, zárt helyen, ahová nem juthatnak gyerekek.
Tilos a gépet túlterhelni!
Minden munkához megfelelő teljesítményű gépet
használjon!
Dolgozzon megfelelő berendezésekkel!
Nehéz munkához ne használjon kis teljesítményű gépet. A
berendezéseket kizárólag arra a munkára használja,
melyre rendeltetve vannak.
Viseljen megfelelő munkaruhát!
Tilos bő öltözet és ékszerek viselése, melyeket a gép
forgó részei bekaphatnak. Kinti területen viseljen csúszás
elleni talppal ellátott munkacipőt.
Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót.
Viseljen megfelelő védő öltözéket!
Minden esetben viseljen védő munkaszemüveget.
Poros munkához viseljen respirátort.
A kábelt kizárólag rendeltetés szerint használja!
Tilos a dugvillát a konektorból a kábelnél fogva kihúzni.
Védje a kábelt éles tárgyaktól és magas hőmérséklettől.
Ügyeljen teste természetes tartására!
Biztosítsa be teste stabilitását és őrizze meg egyensúlyi
helyzetét.
Gondoskodjon gépéről!
Ügyeljen arra, hogy a berendezés tiszta és éles legyen,
hogy biztonságosan dolgozhasson.
Tartsa be a karbantartásra és az alkatrészek cseréjére
vonatkozó utasításokat.
Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen,
szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a
hosszabbító kábelt, szükség esetén cserélje ki.
Ügyeljen arra, hogy a markoló száraz, olaj- és
zsiradékmentes legyen.
Kapcsolja ki a gépet az áramkörből, húzza ki a
dugvillát a konektorból!
Ha a gépet nem használja, karbantartás, vagy pl. a
fűrésztárcsa cseréje előtt, kapcsolja ki az áramkörből.
49
Ne hagyjon a gépen szerszámokat!
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze, el vannak-e takarítva
a gépről a szerszámok és a kulcsok.
Akadályozza meg a gép véletlen bekapcsolódását!
Bizonyosodjon meg arról, hogy a dugvilla konnektorba
való bedugásakor a gép kapcsolója kikapcsolt állapotban
legyen.
Hosszabbító kábelek kinti környezetben való
használatra:
Kinti környezetben kizárólag erre a célra rendelt, megfelelő
jelöléssel ellátott kábeleket használjon.
Legyen figyelmes!
Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen
végezze. Ha fáradt, ne dolgozzon a géppel.
Ellenőrizze a gépet, nincs-e megrongálódva!
A gép minden használata előtt gondosan ellenőrizze a
védő berendezést, a kissé hibás alkatrészek esetében
ügyeljen arra, hogy továbbá is hiba nélkül működjenek,
s megfeleljenek a gép rendeltetésének. Minden
alkatrésznek előírás szerint kell felszerelve lennie, s a gép
hibátlan működési feltételeinek mindenben eleget kell
tennie.
Ügyeljen arra, hogy a rotáló alkatrészek hiba nélkül
működjenek, ellenőrizze, hogy ne legyenek
megrongálódva.
Ha a használati utasítás nem tartalmazza másképp, a
megrongálódott védőberendezéseket javítassa meg, vagy
cseréltesse ki autorizált műhelyben.
Tilos olyan gép használata, melyet nem lehet ki és
bekapcsolni. A megrongálódott kapcsoló berendezést
cseréltesse ki szakemberrel.
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és kellékek
használata sebesülés veszélyével járhat.
A gépet kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírásoknak. A
gépet kizárólag szakember javíthatja eredeti alkatrészek
alkalmazásával. Ellenkező esetben balesetveszély
fenyeget.
Specifikus biztonsági utasítások
A gépet tartsa tisztán és élesen – munkája így
biztonságosabb lesz.
Dolgozzon figyelmesen és összpontosítva. Figyeljen
arra, amit csinál. Ha fáradt, tilos a géppel dolgozni.
Vigyázz! A forgó fűrésztárcsa megsebesítheti kezeit
és ujjait.
A gép, feszültségcsökkenés esetére, el van látva
véletlen bekapcsolódás elleni biztonsági kapcsolóval.
Az esetben, ha hosszabbító kábelre van szüksége,
győződjön meg arról, hogy átmérője megfeleljen a
fűrész teljesítményének.
A kábel minimális átmérője 1,5 mm
2
, 20 m-es kábel
esetén 2,5 mm
2
.
Az esetben, ha a kábel dobra van feltekerve,
használat előtt teljesen tekerje le.
A gépet tilos kitenni eső és nedvesség hatásának.
Tárolja kizárólag száraz helyen.
Munkahelyét tartsa tisztán, a lehullott fadarabokat
azonnal távolítsa el.
Ügyeljen a motor és a fűrésztárcsa helyes
forgásirányára. Kizárólag olyan fűrésztárcsát
használjon, melynek maximálisan megengedett
forgási sebessége nem kisebb, mint a fűrészgép
osójának és a vágott anyagnak a forgási sebessége.
Tilos a fűrésztárcsát, a gép kikapcsolása után, az
oldalára való nyomással fékezni.
A fűrészgépre kizárólag jól kiélesített és repedések,
vagy deformációk nélküli fűrésztárcsát használjon.
A vályú mechanikus fékkel van ellátva, mely a motor
kikapcsolása után lefékezi a fűrésztárcsát.
Tilos ötvözött, gyorsvágó acél (HSS) anyagú
fűrésztárcsa használata.
Kizárólag a gyártó által jóváhagyott fűrésztárcsát
használjon.
A hibás fűrésztárcsát azonnal cserélje ki.
Tilos a gép biztonsági berendezéseit leszerelni, vagy
kikapcsolni.
Az asztal elkopott betéteit ki kell cserélni.
Munka közben, a fűrésztárcsától, mindig oldalra
álljon.
Tilos a gépet annyira túlterhelni, hogy megálljon.
Ügyeljen arra, hogy a fűrésztárcsa fogai ne
akadjanak bele a munkadarabba, vagy azt ne
hajítsák el.
Tilos szálkák, fűrészpor, vagy beakadta fadarabok
eltávolítása addig, míg a fűrésztárcsa forog.
Hibák, vagy beakadt munkadarabok eltávolítása előtt,
feltétlenül kapcsolja ki a gépet az áramkörből, a
dugvilla konektorból való eltávolításával.
Az esetben, ha a vágó nyílás össze van zúzva,
cserélje ki az asztal betétjét – Húzza ki a dugvillát a
konektorból.
A gép átszerelését, pl. beállítást, mérő és tisztító
munkákat, kizárólag áramkörből kikapcsolt gépen
lehet elvégezni. – Húzza ki a dugvillát a
konektorból-.
A gép bekapcsolása előtt győződjön meg arról,
eltávolította-e a közeléből és róla a szerszámokat, s a
kulcsokat, melyeket használt.
Munkaszünet alatt, kérem, helyezze a gépet
biztonságos helyre és húzza ki a dugvillát a
konektorból .
Javítás és karbantartás után, a biztonsági
berendezéseket haladéktalanul vissza kell szerelni.
Feltétlenül tartsa be a biztonsági utasításokat és a
gyártó munkára és karbantartásra vonatkozó
utasításait, s a „Műszaki adatokban”, feltüntetett
értékeket.
Feltétlenül be kell tartani a sebesülés megelőzésére
vonatkozó előírásokat, s a további biztonsági
utasításokat.
Hasítás előtt feltétlenül távolítsa el a munkadarabból
az idegen tárgyakat, pl. drótot, kábelt, vagy
zsinórokat.
Kizárólag éles fűrésztárcsával szabad dolgozni.
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a kábelnél fogva húzni! Tilos esőben használni!
Tilos a forgó fűrésztárcsát
megérinteni!
Óvja gyerekektől!
50
Gépet kizárólag kint
használja.
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz! Behúzás veszélye!
Tartsa be a géptől a
biztonságos távolságot!
Vigyázz! Elhajított tárgyak
veszélye!
Vigyázz! Magas feszültség!
Vigyázz! Kezek sebesülési
veszélye!
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Viseljen szem- és fülvédőt!
Viseljen megfelelő
munkakesztyűt!
Viseljen védő egészcipőt!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A kartoncsomagolást,
megsemmísítésre,
speciális hulladékgyűjtőbe
kell átadni.
Hibás és/vagy megsemmisített
villany-, vagy elektromos
gépeket át kell adni az
illetékes gyűjtőtelepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen!
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa!
Reciklálható Interseroh
Műszaki adatok:
Dugvilla Súly
A motor teljesítménye Szabadfutási fordulatszám
Fűrészlap Ø Tartók Ø
Max. vágásteljesítmény Zajszint
Fűrészlap DIN 847-1 szerint Forgás irány
Szerelés (ábra 1. - 16.)
1. Nyissa meg a tartozék csomagot (szállítás része) és
ellenőrizze tartalmát.
2. Nyissa ki a csomagot, amely tartalmazza a motort és
alvázát, állítsa a talajra. Az összeállítás egyszerű,
amely abból áll, hogy először benyomja a két M8 x 70
csavart az alvázba és csatokkal összeköti. Az oldalsó
összekötők a motor négy élű csővázán kifelé vannak
felszerelve.
3. A motor állványára 2 db M8 x 70 mm csavarral
erősítse oda az bölcsőt.
4. A bölcső és a motor állványa közé szerelje fel a
távtartó láncot.
5. A bölcsőre 2 db M6 x 15 mm csavarral erősítse fel a
fűrésztárcsa fedelét.
6. Most a bölcsőre 3 db M6 x 15 mm csavarral erősítse
fel a fűrésztárcsa jobb első fedelét.
7. Aztán 2 db M6 x 15 a 1 x M6 x 40 csavarral erősítse,
fel a fűrésztárcsa hátsó fedelét a motor állványára-
ügyeljen arra, hogy a fűrészlap fedelének felülete a
motor karimáján jól feküdjön.
8. A fűrészlap fedél középső részét erősítse fel M6
anyával.
9. A fűrészlap karimáját feltesszük a motor tengelyére.
10. A fűrészlapot feltesszük a motor tengelyére. Vigyázz!
A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. Ha kiesik,
kezéből komoly sérüléseket okozhat. Ezért viseljen
mindig biztonsági kesztyűt és lábbelit.
11. A fűrészlap karimáját szerelje fel a motor tengelyére
és M20 anyát húzza meg kulccsal és fogantyúval
(szállítás része).
12. Zárja le és 3 db M6 x 85 mm csavarral erősítse fel a
f
űrésztárcsa első fedelét.
51
13. A kapcsolót 4 db M4 x 55 mm csavarral erősítse fel a
motor alvázára, vészkikapcsolónak felfelé kell
irányulni.
14. A fogantyút 4 db M8 x 40 imbuszcsavarral van
felerősítve (szállítás tartalma).
15. A vágott anyag oldalsó meghosszabitását benyomjuk
a bölcsőbe és állító csavarral fixáljuk.
16. Távtartó láncot állítsa, be az igényel hosszúságra.
Komplett összeállított fűrészt ismét ellenőrizze.
Üzembehelyezés előtt
Tilos a gép használata a használati utasítás és a
biztonsági utasítások előzetes áttanulmányozása
nélkül! Az esetben, ha nincs elég tapasztalata az ilyen
gépekkel, forduljon szakemberhez.
- A fűrészt csomagolja ki és ellenőrizze, nem
rongálódott-e meg a szállítás alatt.
- A gép kizárólag kinti környezetben való használatra
alkalmas.
- A gépet helyezze egyenes, szilárd alapzatra. A
padlózatról távolítsa el a szennyeződést, a padlózat
nem lehet csúszós, nem lehet rajta semmi, melyben
elbotolhat.
- A fűrésztárcsára minden védőburkolatot és biztonsági
berendezést fel kell szerelni. A fűrésztárcsának
szabadon kell mozognia, nem szabad akadoznia.
- A gépet és a kábeleket ellenőrizze, szállítás közben
nem rongálódtak-e meg.
- Ellenőrizze a fűrésztárcsát, fel van-e szerelve
szilárdan, majd szennyeződés, hibásodás
szempontjából, s elég éles-e. Az életlen fűrésztárcsát
élezze meg, vagy cserélje ki.
- Ellenőrizze a gépet, hogy minden csavar be legyen
szorítva.
- Ellenőrizze a vágó nyílás (13) és a betét állapotát, ha
el vannak kopva, cserélje ki.
- A vezető vályúnak (4) magától kell visszatérnie a
kiinduló helyzetbe.
- Ellenőrizze, nincsenek-e a gépbe idegen testek
beleakadva, melyeket a gép elhajíthat.
- Az áramforrást be kell biztosítani 30m A–es
hibaárammal ellátott hibaáram elleni védővel.
- Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy az áramkör
adatai megfelelnek-e a gép típuscímkéjén feltüntetett
értékeknek.
-
Vigyázz: a berendezés működése alatt ügyeljen
arra, hogy idegen személyek ne legyenek a gép
közelében!
- Tilos több darab fát, vagy faköteget egyszerre
hasítani – sebesülés veszélye!
- A görbe fadarabokat úgy helyezze a vezető vályúba
(4), hogy a görbület a fűrésztárcsa felé legyen
fordítva.
- A vezető vályú (4), a vágandó anyag rögzítésére,
szemben álló fogakkal (12) van ellátva, melyek
megakadályozzák, hogy a vágandó anyag forogjon.
- Mielőtt a gép kapcsolóját (8) lenyomja, bizonyosodjon
meg arról, hogy a fűrésztárcsa (10) szabályszerűen
legyen felszerelve, s a gépmozgó részei könnyen
mozogjanak.
Üzemeltetés (A ábra)
Vágás menete
A vágandó anyagot helyezze a vezető vályúba (4).
A „zöld“ nyomógomb (15) lenyomásával a fűrészt
bekapcsolja. Várjon, mig a fűrész eléri a maximális
fordulatszámot.
A vezető vályút (4), a fogantyú (9) segítségével,
mindkét kézzel fogja meg, s vezesse a fűrésztárcsa
(10) irányába.
A vezető vályú (4) lenyomásával, a fűrésztárcsa
kiszabadul a védőberendezésből (5).
A vezető vályút (4) kizárólag olyan erővel nyomja le,
hogy a motor fordulatszáma ne csökkenjen.
A vágás után, a vezető vályút (4) vezesse vissza a
kiinduló helyzetbe.
A levágott fadarabokat távolítsa el a vezető vályúból
(4).
A „piros” gomb (14) lenyomásával a fűrészt kapcsolja
ki.
Fűrésztárcsa csere
Vigyázz: Húzza ki a dugvillát a konektorból!
A fűrésztárcsát, csere előtt, hagyja kihűlni!
A fűrésztárcsa tisztításához ne használjon gyúlékony
folyadékokat.
Ha a fűrésztárcsával manipulál, minden esetben
viseljen munkakesztyűt. Sebesülés veszélye!
A lemez anyagú védőburkolatból (6), a kulcs
segítségével, távolítsa el a csavarokat és a lemezt
emelje le.
A külső peremen (19) az anyacsavar gyűrűre (16)
helyezze rá a kulcsot (17) és az óramutató járásával
ellenkező irányba való csavarással, lazítsa meg az
anyacsavart (18).
Az anyacsavart (20) és a belső peremet (19) vegye le
a fűrész tengelyéről (21).
Ezt követően a tengelyről (21) eltávolíthatja a
fűrésztárcsát (10).