ATIKA BWS 500-2 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Originalbetriebsanleitung
Brennholzwippkreissäge
Seite 3
Original instructions
Log saw
Page 11
Notice originale
Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage
Page 19
Originální návod k použití
Kolébková pila na palivové dřevo
Str 27
Original brugsanvisning
Brænde – vippesav
Side 35
Alkuperäiset ohjeet
Polttopuun keinusaha
Side 43
Istruzioni originali
Sega basculante per legname da ardere
Pagina 51
Ekspluatācijas instrukcijas originals
Malkas ripzāģis
59. lapas
Original brugsanvisning
Vedvippesag
Side 67
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Brandhout – wip – zaag
Blz. 75
Instrucţiuni originale
Ferăstrău circular basculant pentru
lemne de foc
Pagina 83
Bruksanvisning i original
Ved – kapsåg
Sidan 91
Originálný návod na použitie
Kolébková pila na palivové dřevo
Strana 99
BWS 500-2
3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
EG-Konformitätserklärung 3
Lieferumfang 3
Geräuschkennwerte 3
Betriebszeiten 4
Symbole Betriebsanleitung / Gerät 4
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Restrisiken 4
Sicheres Arbeiten 5
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Montage 6
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 6
Transportsicherung entriegeln 7
Inbetriebnahme 7
Arbeiten mit der Säge 7
Wartung und Reinigung 8
Sägeblattwechsel 8
Kunststoffeinlage wechseln 8
Rückholfeder wechseln 8
Transport 9
Lagerung 9
Garantie 9
Mögliche Störungen 9
Technische Daten 10
EG-Konformitätserklärung
Nr. (S-No.): 27785
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzwippkreissäge BWS 500-2
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den
Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU und 2011/65/EU
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterla-
gen:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
Lieferumfang
1 Brennholzwippkreissäge 6 Schraubenbeutel
2 Auflagenverlängerung 7 Betriebsanleitung
3 Achse 8 Montage- und Bedienblatt
4 Räder (2x) Garantieerklärung (o.Abb.)
5 Montagewerkzeug M12
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw.
Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Verpackungen sind recyclingfähig und sollten einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
Geräuschkennwerte
DIN EN ISO 3746:2010
Einsatz der Maschine als Brennholz-Wippsäge mit serienmäßigem Sägeblatt.
Schalleistungspegel Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Bearbeitung LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Messunsicherheitsfaktor: 4 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch
sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang zwischen
Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet wer-
den, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche
den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können,
beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten
Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variie-
ren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung
von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen
Brennholzwippkreissägen in reinen, allgemeinen und besonderen Wohnge-
bieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen,
Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie
auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und
Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb
genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist nicht vermeidbar. Verle-
gen Sie lärmintensive Arbeiten auf zugelassene und dafür bestimmte Zeiten.
Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten und beschränken Sie die Arbeitsdauer auf
das Notwendigste. Zu Ihrem persönlichem Schutz und Schutz in der Nähe
befindlichen Personen ist ein geeigneter Gehörschutz zu tragen.
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbe-
achten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben
oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funkti-
onen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau
erklärt, was Sie tun müssen.
...
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und
Bedienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die
Bild-Nr. hingewiesen wird.
4
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme
die Bedienungsan-
leitung und Sicher-
heitshinweise lesen
und beachten.
Schutzhandschuhe
tragen.
Schutzschuhe
tragen.
Augen- und Gehörschutz
tragen.
Leichten Atemschutz
benutzen.
Schutzkleidung tragen.
Verletzungsgefahr
der Finger und
Hände durch das
Sägeblatt.
Es ist verboten, Schutz-
und Sicherheitseinrich-
tungen zu entfernen oder
zu verändern.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Gefahr durch Elektrizität 230V.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr!
Berühren Sie keine heißen Motorteile.
Drehrichtung des Sägeblattes.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden
europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte,
Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wieder-
verwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist geeignet für das Querschneiden von Brennholz im
Haus- und Hobbybereich.
Das Schneiden von Rundmaterial mit einem Durchmesser von unter
30 mm und über 170 mm ist nicht zulässig, da diese Werkstücke
nicht sicher festgehalten werden können.
Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die
Mindestlänge des Schnittgutes darf 250 mm nicht unterschreiten.
Es dürfen nur Qualitätssägeblätter nach EN 847-1 mit einem Durch-
messer von maximal 505 mm verwendet werden.
Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Absaugvorrichtung
nur im Freien betrieben werden.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher aufgelegt
und in der Wippe gehalten werden können.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter
Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und sprö-
de ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Heraus-
schleudern von Sägeblattstücken.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und In-
standsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungs-
vorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedi-
zinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns
benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwen-
det oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt
zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung
aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den
Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und
die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung
insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverlet-
zungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug (Sä-
geblatt) oder Werkstück, z.B. beim Sägeblattwechsel.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer
Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen
Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne
Gehörschutz.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie deshalb
eine Schutzmaske.
Lärmemission: zur Reduzierung des Lärms konstruierte Sägeblätter
verwenden und die Maschine instand halten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offen-
sichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungs-
maschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt
werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen be-
folgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und
Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeug-
nisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften
Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor mögli-
chen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die
mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut, damit Sie ausreichend in der Verwen-
dung, der Einstellung und der Bedienung geschult sind.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alko-
hol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
5
Das Gerät darf nicht von Personen mit verminderten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Personen mit unzu-
reichendem Wissen oder Erfahrung benutz werden, außer sie werden
von einer für sie verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angelei-
tet.
Kinder dürfen das Gerät nicht benutzen.
Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen.
Personen, welche die Betriebsanleitung nicht gelesen haben, dürfen
das Gerät nicht bedienen.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werk-
zeug oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen
Teilen erfasst werden
rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung:
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz übersteigt in der
Regel 85 dB (A))
Augenschutz
Atemschutz
Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern z. B. Sägeblatt-
wechsel (Sägeblätter sollten wann immer möglich in einem
Werkzeugträger transportiert werden)
Die Staubexposition wird beeinflusst durch die Art des zu sägenden
Materials. Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Ab-
saugvorrichtung nur im Freien betrieben werden.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und
sollte nicht in den Körper gelangen. Verwenden Sie eine geeignete
Schutzmaske. Entfernen Sie abgelagerten Staub gründlich, z. B.
durch Aufsaugen.
Betreiben Sie die Säge nur auf
festem
ebenem
rutschfestem
schwingungsfreiem Untergrund.
Die Maschine muss während des Betriebs auf einem waagerechten,
ebenen Boden stehen und der Fußboden um die Maschine herum
muss eben, gut gewartet und frei von Abfällen wie z.B. Spänen und
abgeschnittenen Werkstücken sein.
Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel und die fertigen
Werkstücke nahe beim normalen Arbeitsplatz des Bedieners an.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umge-
bung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüs-
sigkeiten oder Gasen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich
nicht vor.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an
die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt seine
erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
Melden Sie sofort Fehler an der Maschine einschließlich an den
trennenden Schutzvorrichtungen oder dem Sägeblatt, nachdem sie
bemerkt wurden.
Stellen Sie sicher, dass die zum Betrieb der Maschine notwendigen
trennenden Schutzeinrichtungen und andere Sicherheitseinrichtun-
gen angebracht, sich in gutem Betriebszustand befinden und richtig
gewartet sind. Ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit
beeinträchtigen könnte.
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Kunststoffeinlage.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nicht
nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belas-
ten.
Um die Geräuschentwicklung zu minimieren muss das Sägeblatt
geschärft sein und alle Elemente zur Lärmminderung (Abdeckungen
usw.) ordnungsgemäß angebracht bzw. eingestellt sein.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil
dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werkzeuge gemäß EN 847-1
dürfen verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Technische Da-
ten" angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Material
des Werkstücks geeignet ist.
Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl.
Verwenden Sie nur Original-Sägeblattflansche.
Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel und die fertigen
Werkstücke nah beim Arbeitsplatz an.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig oder zu einem Bündel zusammengefasste Einzelstücke
sägen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstücke vom Sägeblatt un-
kontrolliert erfasst werden.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zahnkranz
des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist
(siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus
dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre
oder ähnliches enthält.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, die ein siche-
res Halten während des Sägens ermöglichen.
Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die
Mindestlänge des Schnittgutes darf 250 mm nicht unterschreiten.
Es darf nur Holz mit einem maximalen Durchmesser von 170 mm
geschnitten werden, damit ein gefährlicher Wendeschnitt vermieden
wird.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt.
Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht,
bevor Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der Hand aus dem
Gefahrenbereich des Sägeblattes.
Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von
der Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträch-
tigen. Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Spanabführung muss
frei gehalten werden.
Unterlassen Sie es, jegliche Abschnitte oder andere Teile des Werk-
stücks bei laufender Maschine aus dem Schneidbereich zu entfernen,
es sei denn Sie verwenden einen Schiebestock.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Entfernen von eingeklemmten Splittern)
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen
oder beschädigt sind
Transport der Säge
Sägeblattwechsel
Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
6
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und si-
cherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht wer-
den.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionie-
ren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um einwandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewech-
selt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung
angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu er-
setzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Ein-
stellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse-
nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Machen Sie sich die sicheren Vorgehensweisen zum Reinigen, zur
Instandhaltung und zum regelmäßigen Entfernen von Spänen und
Staub zur Vermeidung eines Brandrisikos zu Eigen.
Es ist sicherzustellen, dass während der gesamten vorhersehbaren
Lebensdauer die Maschine einschließlich ihrer Bauteile während des
Transports, der Montage, des Unbrauchmachens und des Verschrot-
tens nicht in einer unkontrollierten Art und Weise kippen oder umfal-
len oder sich bewegen kann.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit
einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab-
fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funk-
tion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus
Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der
gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material
überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperbe-
rührung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasserge-
schützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollstän-
dig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Ver-
wenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht
stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie
sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen
der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft
oder einer unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche
Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind
zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den
Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer
Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer
entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung
1 365224 Schutzklappe
2 365248 Handgriff
3 Wippe
4 365261
A
uflagenverlängerung
4a 365264 Sterngriffschraube M8x12
5 Ein-/Ausschalter
6 365265 Sicherungshaken
7 365268 Rad
7a
Scheibe Ø 20
7b 392211
Splint 2,5x32
8 365267
A
chse
8a
Sechskantschraube M8x20
8b
Scheibe Ø 8
8c
Sechskantmutter M8
9 365275 Haltestift
10 Motor
11 365223 Begrenzungsstopper
12 365221 Verschlussblech
12a
Scheibe Ø 6
12b
Sechskantmutter M6
13 Schutzhaube
14 365260 Längsanschlag
14a 365264 Sterngriffschraube M6x20
15 365269 Rückholbozen kpl.
15a
A
ufnahmebolzen
15b Federstecker
15c
Scheibe 20
15d Rückholfeder
16 365218
Sägeblattflansch – vorn
16a
Scheibe 12
16b
Sechskantschraube M12x30
17 365216
Sägeblatt - Hartmetall 500 mm
18 365217 Sägeblattflansch
hinten ohne Abb.
19 365215
Kunststoffeinlage (Set)
19a
Schraube ST 4,2x12
20 365219
Passfeder 8x7x30
21 365272 Lüfterhaube
22 365273 Lüfterflügel ohne Abb.
23 365213 Montageschlüssel
24 365256 Sicherheitsaufkleber
Montage
Beachten Sie das beigelegte Montageblatt!
Räder montieren
Befestigen Sie die Achse (8) an die Geräteeinheit.
4x Sechskantschraube M8x20 (8a), 8x Scheibe A8,4 (8b), 4x
Sechskantmutter M8 (8c), selbstsichernd
Schieben Sie zuerst je 2 Scheiben (7a) auf die Enden der Achse.
Stecken Sie die Räder (7) auf und sichern Sie sie jeweils an jeder
Seite mit einer Scheibe (7a) und einem Splint (7b). [2x Splint, 6x
Scheibe A 20].
7
Auflagenverlängerung anbringen
Lösen Sie die Sterngriffschraube (4a). Führen Sie die Auflagenver
längerung (4) in die Wippe ein und fixieren Sie sie mit der Stern
griffschraube (4a).
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen,
befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt:
im Freien
rutschfest
schwingungsfrei
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Um einen noch sicheren Stand beim Arbeiten mit der Säge zu garan-
tieren, sichern Sie die Säge gegen wegrollen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o.
dgl.)
Verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Kunststoffeinlagen auf ordnungsgemäßen Zustand
das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
die Funktion der Wippe
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen un-
verzüglich aus.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an
die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht.
Aufstellen
Die Maschine muss standsicher auf einem stabilen und
ebenen Untergrund (z. B. Betonboden) aufgestellt werden.
Um die Standsicherheit zu gewährleisten, ist es erforderlich
die Maschine mit vier Dübeln und Schrauben (mindestens
M10 x 80) am Boden zu verschrauben.
Transportsicherung entriegeln
Drücken Sie die Wippe (3) in Richtung Sägeblatt bis zum Begren-
zungsstopper (11).
Die Schutzklappe (1) muss richtig geschlossen sein.
Der Sicherungshaken (6) wird gelöst.
Klappen Sie den Sicherungshaken (6) um.
Die Wippe (3) wird automatisch durch die Rückholfeder in ihre
Ruhestellung gebracht.
Bedienhöhe einstellen
Den Handgriff können Sie in der Höhe anpassen.
Schrauben Sie die vier Schrauben (A) am Handgriff ab und schie
ben Sie ihn in die gewünschte Position. Schrauben Sie den Hand
griff wieder an die Wippe (3).
Inbetriebnahme
Drehrichtung des Sägeblattes
Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit
der auf der Schutzhaube (13) angegebenen Drehrichtung
übereinstimmt.
Sägeblattauswahl
Beachten Sie bei der Sägeblattauswahl, dass keine stumpfen
oder beschädigten Sägeblätter verwendet werden, und dass der
Bohrungsdurchmesser des Blattes 30 mm beträgt (Typenschild
am Gerät beachten).
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Span-
nung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Feh-
lerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Absicherung
16 A träge
Ein- / Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und
ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom
Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf ( I ) am Schal-
ter.
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automa-
tisch ab.
Zum Wiedereinschalten den grünen ( I ) Knopf
drücken.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf ( O ).
Das Sägeblatt wird durch die eingebaute Motorbremse innerhalb
von 10 Sekunden zum Stillstand gebracht.
Die Säge darf bei defekter Bremse nicht betrieben werden, d. h.
wenn die Zeit bis zum Stillstand des Sägeblattes 10 Sekunden
überschreitet.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei
Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca.
5 – 10 min.) wieder eingeschaltet werden.
Arbeiten mit der Säge
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheitshin-
weise, um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich zu hal-
ten.
Sägeblatt, Kunststoffeinlage und Rückholfeder o. k.?
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese
Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beach-
tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z. B.
Sägeblatt auswechseln)
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Legen Sie das Holz in die Wippe. Sägen Sie das Werkstück mit
gleichmäßigem Druck durch.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
8
Arbeitshinweise
Sichern Sie die Säge gegen wegrollen.
Legen Sie das Holz in die Wippe.
Es können Hölzer von mindestens 30 mm bis max.
170 mm gesägt werden.
Gleich große Holzstücke erhalten Sie, wenn Sie den
Längsanschlag (14) herausziehen und in der gewünschten Position
mit der Sterngriffschraube (14a) fixieren.
Benutzen Sie die Auflagenverlängerung (4) bei langen
Holzstücken. Lösen Sie die Sterngriffschraube (4a), ziehen Sie die
Verlängerung etwas heraus und fixieren Sie sie wieder.
Schließen Sie die Schutzklappe (1).
Sägen Sie nur mit geschlossener Schutzklappe.
Fassen Sie nun mit beiden Händen den Handgriff (2) an und drücken
Sie die Wippe gleichmäßig zum Sägeblatt. Keine ruckartigen Bewe-
gungen!
Die Kerben auf der Wippe verhindern, dass sich das Holzstück
während des Sägens verdreht.
Drücken Sie die Wippe nicht zu stark gegen das Sägeblatt, die
Motorendrehzahl sollte nicht stark absinken!
Nach dem Sägevorgang wird die Wippe durch selbsttätigen Feder-
druck wieder in Ruhestellung gebracht.
Durch eine gebrochene Rückholfeder (15d) erfolgt keine selbst-
tätige Rückstellung der Wippe. Ersetzten Sie die Rückholfeder. Siehe
„Rückholfeder wechseln“.
Sägen Sie niemals ohne oder mit einer defekten Rückholfe-
der!
Schieben Sie erst nach dem Sägevorgang das Holz nach.
Verhalten bei Unfall oder Ausfall
1. Drücken Sie den roten Knopf (O) am Ein-/Ausschalter.
2. Warten Sie bis das Sägeblatt stillsteht.
3. Ziehen Sie den Netzstecker.
4. Leiten Sie bei Verletzungen Erste Hilfe Maßnahmen ein.
Verhalten bei blockiertem Sägeblatt durch festgeklemmte
Holzstücke
1. Drücken Sie den roten Knopf (O) am Ein-/Ausschalter.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
3. Entfernen Sie die Blockierung.
Tragen Sie Schutzhandschuhe
Entfernen Sie das festgeklemmte Holzstück nicht mit den Händen,
sondern mit einem geeigneten Holzstück.
4. Überprüfen Sie das Sägeblatt auf mögliche Beschädigungen.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen
unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren
Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der Säge zu
erhalten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen.
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgli-
ches Sprühöl.
Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Wippe.
Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungs-
und Pflegespray entfernt werden.
Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw.
öfteren Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen es schärfen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig sein.
Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre
Form verändert haben.
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sägen ist das Sägeblatt
noch heiß.
Schrauben Sie die Mutter M6 (12a) von dem Verschlussblech ab
und entfernen Sie die Scheiben (12b).
Sichern Sie die Wippe (3) mit der Transportsicherung (6).
Ziehen Sie den Federstecker (15b) heraus und entfernen Sie die
Scheibe (15c). Lösen Sie die Transportsicherung (6) und senken
Sie die Wippe (3) langsam in Richtung Boden ab.
Sichern Sie das Sägeblatt (17) mit dem Haltestift (9) gegen Verdre
hen.
Lösen Sie die Schraube M12 x 30 (16a) mit dem mitgelieferten
Montageschlüssel (23).
Nehmen Sie die Scheibe (16b), den vorderen Sägeblattflansch (16)
und das Sägeblatt (17) ab.
Reinigen Sie die Sägeblattflansche (16, 18).
Überprüfen Sie die Passfeder (20). Tauschen Sie eine beschädigte
/ abgenutzte Passfeder umgehend auszutauschen.
Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf.
Achten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes:
der Pfeil auf der Schutzhaube und der Pfeil auf dem Sägeblatt
müssen in die gleiche Richtung zeigen!
Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch und die Scheibe wieder
auf.
Sichern Sie das Sägeblatt mit der Schraube (16a).
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen
durch das Loch der Halterung (B).
Schieben Sie die Scheibe (15c) auf den Aufnahmebolzen (15a).
Stecken Sie den Federstecker (15b) durch den Aufnahmebolzen
(15a).
Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an.
Entfernen Sie den Haltestift (9).
9
Kunststoffeinlage wechseln
Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen
(19) unverzüglich aus.
Lösen Sie die Schrauben St 4,2x9,5 (19a) der Kunststoffeinlage
und nehmen Sie sie heraus.
Setzten Sie eine neue Kunststoffeinlage ein und schrauben Sie sie
fest.
Rückholfeder wechseln
Tauschen Sie eine abgenutzte oder gebrochene Rückholfeder
unverzüglich aus.
Schrauben Sie die Mutter M6 (12a) von dem Verschlussblech ab
und entfernen Sie die Scheiben (12b).
Sichern Sie die Wippe (3) mit der Transportsicherung (6).
Ziehen Sie den Federstecker (15b) heraus und entfernen Sie die
Scheibe (15c). Lösen Sie die Transportsicherung (6) und senken
Sie die Wippe (3) langsam in Richtung Boden ab.
Entfernen Sie die Rückholfeder (15d).
Schieben Sie eine neue Rückholfeder auf den Aufnahmebolzen
(15a).
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen
durch das Loch der Halterung (B).
Schieben Sie die Scheibe (15c) auf den Aufnahmebolzen (15a).
Stecken Sie den Federstecker (15b) durch den Aufnahmebolzen
(15a).
Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an.
Transport
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen.
Vor jedem Transport
Drücken Sie die Wippe (3) zum Sägeblatt bis zum Begrezungs
stopper.
Die Schutzklappe (1) muss richtig geschlossen sein.
Klappen Sie den Sicherungshaken (6) um, bis er einhakt.
Transport: fassen Sie an den Handgriff (2), belasten Sie mit einem
Fuß die Achse und kippen Sie die Brennholzsäge zu sich hin.
In dieser Stellung kann die Säge mühelos transportiert werden.
Absetzen: belasten Sie mit einem Fuß die Achse und setzen
Sie die Brennholzsäge vorsichtig ab.
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Le-
bensdauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen
zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl
Niemals Fett verwenden!
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht an Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Motor oder Schalter defekt
Sicherung überprüfen
Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen
Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektrofach-
kraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Originaler-
satzteile ersetzen lassen
Keine Wippfunktion Sicherungshaken nicht gelöst
Schutzklappe ist nicht richtig herun-
tergedrückt
Sicherungshaken (6) lösen
Schutzklappe richtig herunterdrücken
Maschine bleibt während des Schneidens
stehen
Sägeblatt ist stumpf
zu großer Vorschub
Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiterarbei-
ten
Werkstück klemmt beim Vorschieben oder
Zurückziehen
Sägeblatt ist stumpf
Halten Sie das Werkstück fest und schalten sofort den
Motor aus. Danach Sägeblatt erneuern.
Brandflecke an den Schnittstellen Sägeblatt ist stumpf Sägeblatt austausche oder schärfen lassen
Säge vibriert Sägeblatt verzogen
Sägeblatt nicht richtig montiert
Sägeblatt austauschen
Sägeblatt richtig befestigen
Rückholmechanismus der Wippe funktio-
niert nicht
Rückholfeder gebrochen oder ausge-
leiert
Rückholfeder austauschen
Bremswirkung zu gering (Bremszeit >10
sec.)
Bremse defekt
Verschiedene Ursachen
Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft oder
vom Kundendienst überprüfen / reparieren lassen, bzw.
durch Originalersatzteil ersetzen lassen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 08 22 / 414 708-605 oder -607 oder -613 oder -622 oder -625.
Technische Daten
Typ BWS 500-2
Baujahr siehe letzte Seite
Motorleistung P1 3,0 kW (S2 15 Min – Kurzzeitbetrieb 15 Minuten)
Netzspannung 230 V~
Netzfrequenz 50 Hz
Leerlaufdrehzahl ca. 2800 min –1
Schutzart IP 54
Netzsicherung 16 A träge
Sägeblatt 505 mm (Hartmetall)
Sägeblattbohrung 30 mm
Zähnezahl 40
Sägeblattdicke 2,6 mm
Schnittbreite 3,6 mm
Schnittleistung ca. min. 30 – max. 170 mm
Holzlänge max. ca. 1000 mm
Holzlänge min. ca. 250 mm
Abmessungen (Länge x Breite x Höhe) Ca. 1015 mm x 809 mm x 994 mm
Gewicht (mit Zubehör) ca. 57,6 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
11
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of conformity 11
Extent of delivery 11
Characteristics noise values 11
Operating times 12
Symbols operating manual / machine 12
Normal intended use 12
Risidual risks 12
Safety working 13
Description of device / spare parts 11
Assembling 14
Before the first start-up 14
Unlocking the transport safety device 14
Start-up 15
Working with the saw 15
Maintenance and cleaning 16
Changing the saw blade 16
Replacing the plastics insert 16
Replacing the recuperating spring 16
Transport 17
Storage 17
Guarantee 18
Possible faults 17
Technical data 18
EC Declaration of Conformity
No. (S-No.): 27785
according to Directive 2006/42/EC
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Brennholzwippkreissäge (Log saw) BWS 500-2
Serial number: 000001 – 020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Duly authorised person for the complilation of technical documents:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technical department
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
Extent of delivery
1 Log saw
2 Support extension
3 Axle
4 Wheels (2x)
5 Assembly tool M12
6 Srcew bag
7 Operating manual
8 Assembly and operating instruction sheet
Terms of guarantee
After unpacking, check the contents of the box
That it is complete
Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
Packaging material can be recycled and should be brought to an eco-
friendly recycling facility.
Characteristics noise values
DIN EN ISO 3746:2010
Use of the machine as log saw for firewood with standard saw blade.
Noise power level Sound pressure level at the workplace
Load LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
The factor of measurement uncertainty is 4 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously represent
safe workplace values too. Although there is a relationship between emission and
immersion levels, it can be reliably deduced whether additional precautionary measures
are necessary or not. Factors, which can influence the immersion level currently
existing at the workplace include the duration of the effects, the special type of the
workroom, other noise sources, etc. e.g. the number of machines and other adjacent
processes. The permissible workplace values can also vary from country to country.
This information should however enable an improved assessment of the danger and
risk to be carried out.
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to
corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
Symbols operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing
this instruction can lead to injuries or cause damage to
property.
Important information on proper handling. Not observing
this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the
functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained
exactly what to do.
...
Please refer to the attached assembly and
operating instruction sheet for references to
figure numbers in the text.
12
Symbols machine
Carefully read opera-
tor’s manual and the
safety instructions be-
fore starting the
machine and observe
the instructions when
operating.
Wear protective
gloves.
Wear safety shoes.
Wear eye and ear
protection.
Use light-duty breathing
protection.
Wear protective
clothing.
Risk of injuries of fingers
and hands by the saw
blade.
It is prohibited to
remove or modify
protective.
Shut off engine and remove power cord before
performing cleaning, maintenance or repair work.
Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch
hot engine parts.
Electrical danger -
230V.
Direction of saw
blade rotation
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give
devices, accessories and packaging to an eco-friendly
recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and
electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must
be separately collected and brought to a facility for an environmentally
compatible recycling.
Normal intended use
This machine is designed for cross cutting firewood in the house and
hobby field.
Cutting of round material having a diameter smaller than 30 mm and
greater than 170 mm is not allowed as these pieces cannot be held
safely.
The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The
length of the material must be 250 mm as a minimum.
Only high-quality saw blades acc. to EN 847-1 up to a max. diameter
of 505 mm must be used.
Because it has no extraction device this machine must only be used
outdoors.
Only work pieces are allowed to be processed which can be safely
placed and held in the jigging device.
The use of saw blades made of HSS steel (high-alloy high speed
steel) is not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury
through saw blade breakage and expulsion of saw blade pieces.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and
following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the operation as well
as the other generally acknowledged occupational medicine and
safety rules must be complied with.
Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is
not liable for any type of damage resulting from this: the user bears
the sole risk.
Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the
manufacturer for resulting damages of any kind.
The saw may only be equipped, used and serviced by persons who
are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair
works may only be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
The machine may not be used in a potentially explosive environment
or be exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be removed from
the material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety
regulations are complied with due to the design determined by the
intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the
“Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions
are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk
of personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or work
piece, e.g. when replacing the saw blade.
Injury by catapulted workpiece parts.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Breaking or catapulting of saw blade.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for longer
periods of time without ear protection.
Emission of harmful wood dusts. Wear therefore a protective mask.
Noise emission: Use saw blades designed for noise reduction and
keep the machine in a good condition.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious
residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used properly. If
electrical tools are used, the fundamental safety precautions must
be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to
persons.
Before starting this device, read and keep to the following advice.
Also observe the preventive regulations of your professional
association and the safety provisions applicable in the respective
country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the
machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Familiarize yourself with the device before using it with the help
of the operating instructions so that you are sufficiently trained
in its use, setting and operation.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of
care-lessness when using the device can result in serious
injuries.
This unit may not be used by persons having reduced physical,
sensory or cognitive abilities or by persons with lack of adequate
knowledge or experience unless they are supervised or instructed by
a person who is responsible for them.
The machine must not be operated by children.
Persons under the age of 18 must not operate the circular saw.
Persons who have not read this operating instruction manual may not
operate this unit.
Children must be supervised to make sure that they do not play with
the device.
Keep children away from machine.
13
Never leave the saw unattended.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or
the cable.
Keep them away from your working area.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in
moving parts.
slip-proof shoes
hairnet in case of long hair
Wear suitable personal protective equipment:
ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85
dB (A))
eye protection
breathing protection
gloves when working on saw blades saw blade change, for
example (whenever possible transport saw blade in a tool
holder).
Dust exposition depends on the type of material to be sawed.
Because this firewood saw has no extraction system, it may only be
operated outdoors.
Dust arising during work is often harmful to health and should not
come into the human body. Wear a suited protective mask.
Thoroughly remove accumulated dust, e.g. by vacuum.
ONLY OPERATE the circular saw on a
solid
level
slip-free
vibration free surface
The machine must stand on a horizontal, level floor during operation
and the floor around the machine must be flat, well maintained and
free of waste such as chips and cut-off workpieces.
Arrange the stack of workpieces to be cut and the finished
workpieces close to the regular workplace of the operator.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents.
Take into consideration environmental influences:
Do not expose the saw to rain.
Do not use the saw in moist or wet ambience.
Provide for good illumination.
Do not use this saw near inflammable liquids or gases.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at
any time the balance. Do not lean forward.
Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side
frontally to the saw blade line.
Start cutting only when the saw blade has reached its required speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given
performance range.
Immediately report any malfunction on the machine including isolating
safety devices or saw blade after you have detected them.
Ensure that the guards and other safety devices necessary for
operating the machine are in place, in good working order and
properly maintained. Do not alter anything on the machine that could
impair the safety.
Replace the plastics inserts if the sawing gap is worn.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades
increase not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
To minimise the noise emission make sure that you work with a sharp
saw blade and that all elements for noise reduction (covers, etc.) are
properly attached or adjusted.
Do not use saw blades made of high speed steel (HSS) since this
steel is hard and brittle; use only tools according to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify a
risk of injury for you.
Pay attention that the saw blade conforms to the dimensions
specified under "Technical Data" and is suitable for the work piece
material.
Observe the maximal speed indicated on the saw blade.
Always use genuine saw blade flanges.
Arrange the stack of work pieces to be cut and the finished work
pieces close to the work place.
Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at
the same time or do not bundle several individual pieces together for
cutting. There is danger that individual pieces may be caught by the
saw blade in an uncontrolled manner.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and
projected away.
Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended
use”).
Remove all nails and metallic objects from the work piece before
sawing.
Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes,
cords or the like.
Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while
sawing.
The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The
length of the material must be 250 mm as a minimum.
Only wood pieces up to a max. diameter of 170 mm are allowed to be
cut to avoid dangerous turnover cutting.
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient
distance from driven components during operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a
standstill before remove splinters, chips and waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it.
Do not remove splinters, shavings and waste with your hands from
the dangerous area of the saw blade.
Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any
safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust.
Keep the chip clearance free.
Do not remove cut or other parts of the work piece from the cutting
area with the machine still running unless you use a pushstick.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults (this also includes the removal of
jammed splinters)
checks of connecting lines, whether these are knotted or
damaged
transporting the saw
changing the saw blade
leaving the saw (also for short-term interruption)
Maintain your saw with care:
Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better
and safer.
Follow the maintenance instructions and the instructions for tool
exchange.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the protection devices or
slightly damaged parts must be checked carefully for their proper
and intended function.
Check whether the movable parts function perfectly and do not
stick or whether the parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the saw.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as
nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
14
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools
are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Adopt safe procedures for cleaning, maintenance and regular
removal of chips and dust to prevent the risk of fire.
Make sure during its entire foreseeable life cycle that the machine
including its parts cannot tip over or move in an uncontrolled manner
when transporting, assembling, putting out of service and scrapping
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F)
with a core cross-section of at least
1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor
does not reach any longer its maximal power; the function of the
device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of
rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same
mechanical stability or be covered with this material.
Protect yourself against an electric shock. Avoid touching earthed
parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect
the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to
pull the plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a
recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not interfere, is
not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if they are
damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker
(30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the
machine must be carried out by a certified electrician or one of
our customer service points. Local regulations – especially
regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by
the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable
for any damage or injury resulting from such action.
Description of device / spare parts
Pos. Spare part-no. Description
1 365224 Safety flap
2 365248 Handle
3 Tilt table
4 365261 Support extension
4a 365264 Star grip screw M8x12
5 On/Off switch
6 365265 Safety hook
7 365268 Wheel
7a Washer Ø 20
7b 392211 Splint 2,5x32
8 365267
A
xle
8a
Screw M8x20
8b
Washer Ø 8
8c
Nut M8
9 365275 Locking pin
10 Motor
11 365223 Limit stop
12 365221 Cover plate
12a
Washer Ø 6
12b
Nut M6
13 Safety guard
14 365260 Longitudinal stop
14a 365264 Star grip screw M6x20
15 365246 Recuperating bolt complete
15a Support pin
15b Spring cotter pin
15c
Washer 20
15d Support pin
16 365218
Front saw blade flange
16a
Washer 12
16b
Screw M12x30
17 365216
Saw blade - TCT 505 mm
18 365217 Rear saw blade flange no pic.
19 365215
Plastic inset (Set)
19a
Screw ST 4,2x12
20 365219
Feather key 8x7x30
21 365272 Fan hood.
22 365273 Fan blade no pic.
23 365213 Mounting tool
24 365256 Safety label
Assembling
Observe the enclosed mounting sheet!
Assembling the wheels
Mount the axle (8) to the device unit.
4x hexagon screw M8x20 (8a), 8x washer A8.4 (8b), 4x nut M8
(8c), self-locking
First slide 2 washers (7a) each onto the ends of the axle. Plug on
the wheels (7) and secure each of them on its side with a washer
(7a) and a cotter pin (7b). [2x cotter pin, 6x washer A 20].
Assembling the support extension
Loosen the star grip screw (4a). Insert the support extension (4) in
the tilt table and secure it using the star grip screw.
15
Before the first start-up
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the
instructions listed:
Place the saw at a location which meets following conditions:
outdoor
secured against slipping
free of vibrations
even
free of tripping hazards
adequate light
To ensure a safer foothold when working with the saw secure the saw
against rolling away.
Before each use, check
connection cables for defects (cracks, cuts, etc.)
Do not use any defective cables.
that the plastics inserts is in a proper condition
the saw blade for flawless condition
the functioning of the jigging device
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Immediately replace a worn or damaged plastics inserts.
Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side
frontally to the saw blade line.
Placing
The machine must be placed in a stable manner on a
solid and flat surface (such as concrete floor). To ensure the
stability, it is necessary to screw the machine with four
dowels and screws (at least Ø10 x 80) on the ground.
Unlocking the transport safety device
Push the tilt table (3) towards the saw blade up to the limit stop
(11).
The safety flap (1) must be closed properly.
The safety hook (6) comes free.
Turn down the safety hook.
Thanks to its return spring, the tilt table automatically comes to its
home position.
Adjusting the operating height
The height of the handle can be adjusted.
Unscrew the four screws (A) from the handle and slide the handle
to the desired position. Screw the handle back to the tilt table (3).
Start-up
Rotational direction of the saw blade
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the
same as the rotational direction given on the saw blade casing
(13).
Selection of saw blades
Consider when selecting the saw blade, that no edgeless or
damaged saw blades are used and that the diameter of the
blade location hole is 30 mm (note the nameplate on the
machine).
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V
with the mains voltage and connect the machine to the relevant
and properly earthed plug.
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual
current circuit breaker (FI switch 30 mA).
Main fuse
16 A inert
On/Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and
off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by
the customer service.
Switching on
Press the green button ( I ) on the switch.
If there is a power cut, the machine switches
off automatically. Push the green ( I ) button
to start the machine again.
Switching off
Press the red button (O).
The built-in motor brake will decelerate the saw blade up to the
dead stop within 10 seconds.
The saw must not be used if the brake is defective, i.e. if the time
up to the saw blade’s dead stop exceeds 10 seconds.
Motor guard
The motor is equipped with a guard switch and it switches off
automatically when overload. The motor can be switched on again after a
cooling-down period (approx. 5 – 10 minutes.).
Working with the saw
Before starting to work consider the following safety advices
to keep the risk of injuries as small as possible.
Saw blade, plastic inserts, recuperating spring o. k.
Workplace tidied?
You may not start to operate the machine until you have read
these operating instructions, observed all the instructions given
and installed the machine as described!
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing
the saw blade etc.)
switch off device
wait for standstill of the saw blade.
pull out power plug
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger.
Place the wood piece in the jigging device. Cut through the piece
with uniform pressure.
Never remove loose splinters, chips, or similar by hand.
At any case pay attention to all safety instructions.
Working instructions
Secure the saw against rolling away.
Place the wood piece in the jigging device.
16
It is possible to cut wood with a diameter of min. 30 mm to
max. 170 mm are allowed to be sawed.
You will get pieces of equal length if you pull out the
length stop (14) and fix it in the desired position using the machine
knob (14a)
Use the support extension (4) for long wood pieces. Loosen the
star grip screw (4a), pull out the extension a bit and fix it again.
Close the safety flap (1).
Saw only with the safety flap closed.
Now hold the handle (2) on the safety flap with both hands and
push the tilt table uniformly towards the saw blade. Avoid erratic
movements.
The barbs on the jigging device prevent any turning of the wood
piece during sawing.
Do not force the jigging device against the saw blade, the motor
speed should not drop too far.
After cutting, the jigging device is automatically brought back to its
home position by spring force.
If the recuperating spring (15d) is broken or worn, the jigging
device will not automatically return to its home position. Replace the
recuperating spring. See “Replacing the return spring”.
Never saw without or with a damaged recuperating spring.
Only advance the wood piece after a completed sawing
operation.
Conduct in case of accident or failure
1. Press the red button (O) on the ON/OFF switch.
2. Wait until the saw blade has come to a stop.
3. Disconnect the mains plug.
4. Initiate first aid actions in the event of injuries.
Conduct in the case of blocked saw blade due to
stuck wood pieces
1. Press the red button (O) on the ON/OFF switch.
2. Disconnect the mains plug.
3. Remove the blockage.
Wear protective gloves.
Do not remove the stuck wood piece with your hands but using a
suited wood piece.
4. Check the saw blade for any damages.
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device
Wait unitl the saw blade comes to a stop
Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is
only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages
and injuries.
Cleaning
Observe the following to maintain the operability of the
machine:
Do not wash down device with water.
Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner.
Clean and oil all moving parts regularly.
Never use any grease!
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or
environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remain free of rust and resin.
Remove resin residues from the push frame surface.
Resin residues can be removed with a commercial maintenance
and care spray.
The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged
or frequent use.
 Renew the saw blade or have it sharpened.
Maintenance
Changing the saw blade
Remove the mains plug before changing the saw
blade.
Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to
slick. Wear gloves when replacing the saw blade.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed
their shape.
Only use well-sharpened saw blades.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after cutting.
Remove the screw (12a) and the washers (12b) from the cover
plate (12).
Secure the tilt table (3) using the transport safety hook (6)
Remove the spring cotter pin (15b) and the washer (15c). Remove
the transport safety hook (6) and slowly lower the tilt table towards
the ground.
Slowly lower the tilt table towards the ground.
Use the locking pin (9) to secure the saw blade (17) against turning.
Loosen the screw (16a) with the mounting tool (23).
Remove the washer (16b), the front saw blade flange (16) and the
saw blade (17).
Clean the saw blade flanges (16, 18).
Check the feather key (20). Replace any damaged / worn feather
key immediately.
Install a new or sharpened saw blade.
Pay attention to the correct running direction of the saw
blade: The arrow on the safety guard and the arrow on the saw
blade must show to the same direction.
Reinstall the front saw blade flange and the washer.
Secure the saw blade using the screw (16a).
Lift the tilt table and guide the support pin through the bracket (B).
Slide the washer (15c) on the support pin (15a).
Plug the spring cotter pin (15b) through the support pin (15a).
Re-attach the cover plate (12).
Remove the locking pin (13).
17
Replacing the plastics insert
Immediately replace the worn or damaged plastics inserts (19).
Loosen the screws (St 4.2x9.5) of the plastics insert and remove
them.
Insert a new plastic insert and screw it tightly in place.
Replacing the recuperating spring
Immediately replace a worn or damaged recuperationg spring.
Remove the screw (12a) and the washer (12b) from the cover plate
(12).
Secure the tilt table (3) using the transport safety hook (6)
Remove the spring cotter pin (15b) and the washer (15c). Remove
the transport safety hook (6) and slowly lower the tilt table towards
the ground.
Remove the recuperating spring (15d).
Slide a new recuperating spring on the support pin (15a).
Lift the tilt table and guide the support pin through the bracket (B).
Slide the washer (15c) on the support pin.
Plug the spring cotter pin (15b) through the support pin (15a).
Re-attach the cover plate (12).
Transport
Remove mains plug before each transport.
Before each transport:
Push the tilt table (3) towards the saw blade up to the limit stop
(11).
 The safety flap (1) must be closed properly.
Turn down the safety hook (6) until it engages.
Transport: Hold the handle (2), put one foot onto the axle and tilt
the firewood saw towards your body. In this position, it is easy to
move the saw.
Putting down: Put one foot onto the axle and carefully put down
the firewood saw.
Storage
Pull out power plug
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Before a longer period of storage carry out the following to extend the
saw service life and ensure an easy operating:
thoroughly clean the device
treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device
Wait unitl the saw comes to a stop.
Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Machine fails to start after switching on Power failure
Extension cable defect
Motor or switch defect
Check the fuse.
Check cable, no longer use defect cable
Have motor or switch checked by an approved
electrician or replaced by original spare parts
Jigging does not work Safety hook is not released
Safety flap not pressed down properly.
Release the safety hook (6).
Press down the safety flap properly.
Machine stops while cutting Saw blade blunt
Feed is too great
Replace saw blade or have it sharpend
Allow motor to cool and proceed working with less
pressure
Burned spots at the cut areas Saw blade blunt Replace saw blade or have it sharpend
Saw vibrates Saw blade is warped
Saw blade not properly mounted
Replace saw blade
Mount saw blade properly
Recuperating mechanism of the jigging
device does not work
Recuperating spring broken or worn out
Replace the recuperating spring
Decelaration too slow (time to dead
stop >10 sec.)
Brake defective
Different causes
Switch checked by an approved electrician or replaced
by original spare part
18
Technical data
Type BWS 500-2
Year of construction see last page
Motor rating P1 3,0 kW S2 15 Min (temporary duty 15 minutes)
Mains voltage 400 V 3~
Mains frequency 50 Hz
No-load speed approx. 2183 min –1
Protection class IP 54
Mains fuse 16 A inert
Carbide tipped saw blade 505 mm
Saw blade location hole 30 mm
Number of teeth 40
Thickness of splitting wedge 2.6 mm
Cut width 3.6 mm
Cutting capacity approx. min. 30 mm to max. 170 mm
Wood length, max. approx. 1000 mm
Wood length, min. approx. 250 mm
Dimensions (length x breadth x height) Approx. 1015 x 809x 994 mm
Weight (incl. accessories) approx. 57.6 kg
Technical modifications reserved!
19
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Sommaire
Déclaration de conformité CE 19
Fourniture 19
Émissions sonores 19
Horaires de service 20
Symboles notice d'utilistion / appareils 20
Emploi conforme à l’usage prévu 20
Risques résiduels 20
Consignes de sécurité 21
Description de l'équipement / Pièces de rechange 19
Montage 22
Préparation à la mise en service 23
Déverrouillage de la sécurité de transport 23
Mise en service 23
Utilisation de la scie 23
Entretien et nettoyage 24
Remplacement de la lame 24
Remplacement de l’insert en plastique 25
Remplacement du ressort de rappel 25
Transport 25
Entreposage 25
Pannes possibles 25
Caractéristiques techniques 26
Garantie 26
Déclaration de conformité CE
N° (S-No.): 27785
Conformément à la directive CE
2006/42/CE
Par la présente, nous
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzwippkreissäge
(Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage) BWS 500-2
Numéro de série: 000001 - 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux
dispositions de directive suivantes:
2004/108/CE et 2011/65/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Responsable de l'établissement des documentations techniques:
Altrad Lescha Atika GmbH – bureau technique
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein,
Direction du bureau d’études
Fourniture
1 Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage
2 Barre de liaison
3 Essieu
4 Roue (2x)
5 Clé de montage M12
6 Sachet de visserie
7 Notice d’instructions
8 Fiche de montage et d’utilisation et Déclaration de garantie
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton
quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant
en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont
plus acceptées.
Les emballages sont recyclables et doivent être récupérés pour retraitement
conforme aux impératifs écologiques.
Émissions sonores
DIN EN ISO 3746:2010
Utilisation de la scie circulaire à bascule équipée d’une lame de série pour
scier du bois de chauffage.
Niveau de conductibilité
acoustique
Niveau de pression acoustique á
la place de travail
Marche en
exploitation LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Facteur d’incertitude de mesurage: 4 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait
simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail
respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est un
fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de la mise
en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs susceptibles
d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de travail incluent
notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres sources de nuisances
sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les opérations environnantes. Les
valeurs maximales applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays
à l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les
dangers et risques.
Horaires de service
Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les réglements
nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation
de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts
matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage
prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des
dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
...
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-
jointe lorsque le texte fait référence au numéro
d’un schéma.
20
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utili-
sation et les consig-
nes de sécurité
avant la mise en
service et en tenir
compte pendant le
fonctionnement.
Portez des gants de
protection.
Durant les travaux,
porter des
chaussures de
sécurité.
Porter une protection
oculaire et une protection
auditive.
Utiliser une
protection
respiratoire légère.
Porter des vêtements de
protection.
Risque de blessures
des doigts et des
mains par la lame.
Il est interdit de démonter
ou de modifier les
dispositions de protection
et de sécurité.
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact
avant toute opération d’entretien, de remise en état
ou de nettoyage.
Mise en garde de surfaces chaudes. Risque de brûlures!
Eviter de toucher les parties chaudes du moteur.
Risque d’electrocution –
230 V.
Sens de rotation de la
lame
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ména
g
ères. Les appareils, les accessoires et les
emballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Emploi conforme à l’usage prévu
La machine est conçue pour la coupe transversale de bois de
chauffage dans les domaines du ménage et du bricolage.
Il est interdit de couper des rondins d’un diamètre inférieur à 30 mm
et supérieur à 170 mm ces bouts de bois ne pouvant pas être retenus
en toute sécurité.
La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000
mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 250 mm.
Utiliser uniquement des lames selon EN 847-1 présentant un
diamètre maximum de 505 mm.
En raison de l’absence d’un dispositif d’aspiration, la scie circulaire à
bascule doit être utilisée uniquement à l’extérieur.
Scier uniquement des morceaux de bois qui s’appuient fermement et
qui tiennent dans la bascule.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe
rapide), étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de
blessures par la casse de la lame et les projections des débris de
celle-ci.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site
d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de
sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant: le risque incombe
exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les trans-
formations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour
les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont
liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par
nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et son
exposition à la pluie sont interdites.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à
scier.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de
sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques
résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de
sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications
des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures
corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou par
la pièce à scier, par ex. en changeant la lame.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des
débris de celle-ci.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants électriques
ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs
sur la machine sans protection acoustique.
Emission de poussières de bois nocives à la santé. Par conséquent,
porter un masque de protection.
Emission sonore : utilisez des lames spécialement construites pour
réduire le bruit et maintenez la machine dans un état de
fonctionnement impeccable.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent
bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois est
dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines
mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie,
d’électrocu-tion et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de
l’association préventive des accidents du travail, particulièrement
les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin
d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Avant l'utilisation, familiarisez-vous avec l'appareil afin d'être
suffisamment formé pour l'utilisation, le réglage et la
manipulation.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
21
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
L'appareil ne doit pas être utilisé par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
disposant de connaissances ou d'expérience insuffisantes , à moins
qu'elles ne soient supervisées ou guidées par une personne
responsable.
Les enfants ne sont pas autorisés à manipuler la machine.
Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas autorisées à
manipuler la machine.
Les personnes qui n'ont pas lu la notice d'instructions ne sont pas
autorisées à manipuler la machine.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants
toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
chaussures avec semelles antidérapantes.
filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Porter un équipement de protection personnel approprié :
Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le
poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
Protection oculaire
Protection respiratoire
Gants pour la manipulation des lames par ex. remplacement
des lames) (les lames doivent toujours être transportées si
possible avec un porte-outil)
L’exposition aux poussières dépend des propriétés du bois à couper.
La scie circulaire à bascule à bois de chauffage ne doit utilisée qu’à
l’extérieur en raison du manque d’un dispositif d’aspiration.
Les poussières se produisant pendant le travail sont souvent nocives
à la santé et ne doivent pas pénétrer dans l’organisme humain.
Utilisez un masque de protection approprié. Eliminez soigneusement
les poussières de sciage accumulées, par ex. à l’aide d’un aspirateur.
SERVEZ-VOUS uniquement de la scie circulaire sur une surface
stable
plane
antidérapante
non soumise aux vibrations.
Pendant le service, la machine doit être à l'horizontale sur une
surface plane et le sol autour de la machine doit être plat, bien
entretenu et sans déchet tel que les copeaux et les pièces coupées.
Placez la pile de pièces à traiter et les pièces finies à proximité du
poste de travail de l'utilisateur.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être
la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération:
N’exposer pas la scie à la pluie.
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz
inflammables.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos
jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez
pas en avant.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail. Se
positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans
l’alignement de la lame.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame
nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Déclarez tous les défauts se manifestant sur la machine, y compris
sur les dispositifs de protection et sur la lame, immédiatement après
les avoir constatés.
Assurez-vous que les séparateurs de protection nécessaires pour le
fonctionnement de la machine et que les autres dispositifs de sécurité
sont bien montés, en bon état et bien entretenus. Ne modifiez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Remplacer l’insert en plastique lorsque la fente de sciage est abîmée.
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées
augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur.
La lame doit être affutée et tous les éléments d’atténuation du bruit
(capots, couvercles etc.) doivent être montés et réglés correctement
afin de minimiser les émissions sonores.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils
cf. EN 847-1 sont autorisés.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut
constituer un risque pour l'utilisateur.
Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au
chapitre "Caractéristiques techniques" et qu'elle convienne à la
matière de la pièce à scier.
Respectez la vitesse de rotation maximum indiquée sur la lame.
Utilisez uniquement des brides de lame de scie d’origine.
Empilez les bûches à scier et les bouts de bois sciés en proximité du
lieu de travail.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs
pièces à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau.
Risque d'entraînement des pièces individuelles par la lame.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être
entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne
correspondent pas à sa destination (voir "Utilisation conforme").
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que
des clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou
objet similaire.
Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions
permettent le serrage ferme pendant le sciage.
La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000
mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 250 mm.
Couper uniquement des morceaux de bois d’un diamètre inférieur à
240 mm afin d’éviter le retournement dangereux des bûches.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants
en mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt
complet de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres
déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale.
N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone
de danger de la lame.
Enlever les déchets (au fur et à mesure) de la machine afin de ne pas
compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également les
copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée.
Abstenez-vous de retirer des découpes ou d’autres morceaux de la
bûche de la zone de coupe lorsque la machine tourne, à moins
d’utiliser un bâton poussoir.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement
d'éclats coincés)
vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont
enchevêtrées ou endommagées
Transport de la machine
Remplacement de la lame
Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
22
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et
en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les indications
relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et
de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec
précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs
de protection et des composants légèrement endommagés.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-
vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées.
Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir afin de garantir une
exploitation impeccable de la scie.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent
être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier
spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient
mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent
être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres
outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé
et hors de portée des enfants.
Prenez l’habitude de procéder en toute sécurité pour les travaux de
nettoyage et de maintenance de la machine, et d’enlever
régulièrement les copeaux et les poussières afin d’éviter le risque
d’incendie.
Prenez des mesures appropriées visant à empêcher la machine, y
compris ses composants et équipements, de basculer, de chuter ou
de bouger d’une autre façon incontrôlée pendant le transport, le
montage, l’utilisation, la mise hors service et la mise au rebut.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F)
avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une
chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et
le fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC
souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique
identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact
corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être
protégé contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne
tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste
(électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas,
qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille
pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le
dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui
concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la machine
doivent être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses
services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourrait
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages en résultant.
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Pos. Réf. de
commande Désignation
1 365224 Volet de protection
2 365248 Poignée
3 Bascule
4 365261 Rallonge du support
4a 365264 Vis à poignée étoile M8x12
5 Interrupteur
6 365265 Crochet de sécurité
7 365268 Roue
7a
Rondelle Ø 20
7b 392211
Splint 2,5x32
8 365267 Essieu
8a
L'écrou à six pans M8x20
8b
Rondelle Ø 8
8c
Sechskantmutter M8
9 365275 Goupille d'arrêt
10 Moteur
11 365223 Limiteur
12 365221 Tôle de fermeture
12a
Rondelle Ø 6
12b
Sechskantmutter M6
13 Capot de protection
14 365260 Butée longitudinale
14a 365264 Vis à poignée étoile M6x20
15 365246 Boulon de rappel
15a Broche
15b Goupille
15c
Rondelle 20
15d Ressort de rappel
16 365218
Bride de la lame – avant
16a
Rondelle 12
16b
L'écrou à six pans M12x30
17 365216
Lame de scie - carbure 505 mm
18 365217 Bride de la lame
arrière (sans illustration)
19 365215
Insert en plastique (Set)
19a
Vis ST 4,2x12
20 365219
Clavette 8x7x30
21 365272 Capot de ventilateur
22 365273 Pale de ventilateur (sans illustration)
23 365213 Clé de montage
24 365256 Etiquette de sécurité
Montage
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
Montage des roues
Fixez l'axe (8) sur la machine.
4x vis M8x20 (8a), 8x rondelle A8,4 (8b), 4x écrou M8 (8c),
autoblaquants
23
Placez d'abord les 2 rondelles (7a) au bout de l'axe. Emboîtez les
roues (7) et bloquez-les chacune de chaque côté par une rondelle
(7a) et une goupille fendue (7a). [2x goupilles fendues, 6x
rondelles A 20].
Mettre la rallonge du support en place
Desserrer la vis à poignée en étoile (4a). Engager la rallonge du
support (4) dans la bascule et la fixer à l’aide de la vis à poignée
étoile.
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine, veuillez
respecter les instructions suivantes:
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions
suivantes:
à l’extérieur
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Afin de garantir une position stable de la scie, la bloquer contre tout
déplacement.
Contrôlez avant chaque utilisation:
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne vous servez jamais de lignes défectueuses!
l'état correct de l'insert en plastique
l'état correct de la lame.
le fonctionnement de la bascule
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Remplacer immédiatement les inserts en plastique usés ou
endommagés.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail.
Se positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans
l’alignement de la lame.
Installation
La machine doit être posée de manière stable sur une
surface ferme et plane (par ex. un sol en béton). Pour
garantir la stabilité, il est nécessaire de visser la machine au
sol à l’aide de quatre chevilles et vis (au minimum Ø10 x 80).
Déverrouillage de la sécurité de transport
Poussez la bascule (3) vers la lame jusqu'au limiteur (11).
Le volet de protection (1) doit être fermé correctement.
Le crochet de sécurité (6) se décroche.
Rabattre le crochet de sécurité (3).
La bascule (3) revient automatiquement dans sa position de départ
par l'action du ressort de rappel.
Réglage de la hauteur de service
Il est possible d'adapter la hauteur de la poignée.
Desserrez les quatre vis (A) de la poignée et poussez-le à la
position souhaitée. Revissez la poignée sur la bascule (3).
Mise en service
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de la
lame avec la direction de rotation indiquée sur le parement de
la lame (13).
Sélection de la lame
Veillez à ne pas vous servir de lames sans tranchant ou
endommagées et à ce que le diamètre de l’alésage soit au
moins égal à 30 mm (Respecter les indications de la plaque
signalétique de la machine).
Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil, par exemple 230 V, à la tension d'alimentation et
brancher ensuite la machine à l’aide de la prise de courant
correspondante reliée à la terre.
Prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V
avec interrupteur de protection contre les courants de court-
circuit (Disjoncteur ID 30 mA).
Fusible de secteur
16 A retardé
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être
fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert ( I ) placé sur
l‘interrupteur.
En cas de panne de courant, la machine
s’arrête automatiquement. Actionner de
nouveau le bouton vert ( I ) pour la
remettre en service.
Mise en arrêt
Actionner le bouton rouge (O).
Le frein de moteur intégré arrête la lame dans l’espace de 10
secondes.
Lorsque le frein est défectueux, la scie ne doit pas être mise en
route, c.-à-d., lorsque la lame met plus de 10 sec. avant de
s’arrêter.
Disjoncteur-protecteur du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur-protecteur de sécurité et il est
automatiquement débrayé en cas de surcharge.
Une remise en marche du moteur est possible après une phase de
refroidissement (env. 5 – 10 min).
Utilisation de la scie
Avant de commencer le travail, respecter les instructions de
sécurité suivantes afin de garder le risque de sécurité aussi
faible que possible.
Lame, inserts en plastique, ressort de rappel en état?
Poste de travail bien rangé?
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu
attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela
est décrit.
24
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le
remplacement de la lame etc.)
Arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt de la lame
Retirer la fiche du secteur
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Placer le bois dans la bascule. Scier la bûche en exerçant une
pression régulière.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main.
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous
les cas.
Consignes de travail
Bloquer la scie contre tout déplacement.
Poser le bois dans la bascule.
Il est possible de couper des bûches de 30 mm minimum
jusqu’à 170 mm maximum.
Vous obtenez des bouts de bois d’une longueur égale en
retirant la butée de longueur (14) et en la fixant à la position
souhaitée à l’aide de la vis à poignée étoile (14a).
Utilisez la rallonge (4) pour les bûches longues. Desserrer la vis
à poignée en étoile (4a), sortir un peu la rallonge et la refixer.
Fermer le volet de protection (4).
Scier uniquement avec un capot de protection fermé.
Saisir maintenant à deux mains la poignée (14) sur le volet de
protection et appuyer la bascule contre la lame en exerçant une force
régulière. Eviter les à-coups.
Les ardillons de la bascule évitent le retournement du morceau
de bois pendant le sciage.
Ne pas serrer la bascule trop fortement contre la lame afin de
ne pas diminuer trop le régime du moteur !
Une fois le sciage terminé, la bascule retourne dans sa position
initiale par l’effet du ressort de rappel.
Lorsque le ressort de rappel (15d) est cassé ou détendu, la
bascule ne se remet pas dans sa position initiale. Remplacer le
ressort de rappel. Voir "Changement du ressort de rappel".
Ne jamais scier sans ressort de rappel ou avec un ressort
de rappel défectueux.
Recharger le bois uniquement une fois le sciage terminé.
Conduite en cas d’accident ou de défaillance
1. Poussez le bouton rouge (O) sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
2. Attendez l’arrêt complet de la lame.
3. Retirez la fiche de la prise de courant.
4. En cas de blessures, prenez des mesures de premier secours.
Conduite en cas de blocage de la lame par des bouts
de bois coincés
1. Poussez le bouton rouge (O) sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
2. Retirez la fiche de la prise de courant.
3. Enlevez le blocage.
Portez des gants de protection.
N’enlevez pas le bout de bois coincé avec les mais, mais à l’aide d’un
autre bout de bois.
4. Vérifiez l’absence d’endommagements de la lame de scie.
Nettoyage et Entretien
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas
décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le
S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de
maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et
vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque
de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Nettoyage
Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionne-
ment de la scie:
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement
à l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de
l’huile hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique.
Tenir la lame exempte de rouille et de résines.
Enlever les résidus de résine de la bascule.
Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un
aérosol d'entretien et de soin du commerce.
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et
prolongé. Remplacer alors la lame ou la faire affûter.
Entretien
Remplacement de la lame
Retirez la fiche de la prise avant de
remplacer la lame
Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La
lame reste chaude pendant un certain temps après le sciage.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide
fortement allié (HSS).
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées.
Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain
temps après le sciage.
Desserrez l'écrou M6 (12a) de la plaque de terminaison et retirez
les rondelles (12b).
Bloquez la bascule (3) à l'aide de la sécurité de transport (6).
Retirer la gouipille (15b) et la rondelle (15c). Desserrer la sécurité
de transport (6) et descendre la bascule (3) lentement vers le
sol.
Bloquer la lame (17) contre toute rotation à l'aide de la goupille
d'arrêt (9).
Desserrer la vis M12 x 30 (16a) à l’aide de la clé de montage (23).
Enlever la rondelle (16b), la bride avant de la lame (16) et la lame
(17).
Nettoyer les brides de la lame (16, 18).
Vérifiez le ressort d'ajustage (20). Remplacez immédiatement le
ressort d'ajustage s'il est endommagé/usé.
25
Remettre une nouvelle lame, ou une lame affûtée
Veiller au sens de rotation correct de la lame: la flèche sur
le capot de protection doit être orientée dans le même sens.
Remettre la bride de la lame avant et la rondelle.
Bloquer la lame à l'aide de la vis (16a).
Soulevez la bascule et introduisez la broche à travers le tour du
support (B).
Engager la rondelle (15c) sur la broche (15a).
Enficher la goupille (15b) dans la broche (15a)
Revisser la tôle de fermeture (12).
Enlever la goupille de blocage (9).
Remplacement de l’insert en plastique
Remplacer immédiatement les inserts en plastique (19) usés
ou endommagés.
Desserrer les vis St 4,2x9,5 (19a) de l’insert en plastique, puis
retirer celui-ci.
Insérer le nouveau l’insert en plastique et le fixer en le vissant.
Remplacement du ressort de rappel
Remplacer immédiatement le ressort de rappel lorsqu’il est
usé ou cassé.
Desserrez l'écrou M6 (12a) de la plaque de terminaison et retirez
les rondelles (12b).
Bloquez la bascule (3) à l'aide de la sécurité de transport (6).
Retirer la gouipille (15b) et la rondelle (15c). Desserrer la sécurité
de transport (6) et descendre la bascule (3) lentement vers le
sol.
Retirer le ressort de rappel (15d).
Engager un nouveau ressort de rappel sur la broche (15a).
Soulevez la bascule et introduisez la broche à travers le tour du
support (B).
Engager la rondelle (15c) sur la broche (15a).
Enficher la goupille (15b) dans la broche (15a).
Revisser la tôle de fermeture (12)
Transport
Retirez la fiche de la prise avant tout transport.
Avant chaque transport:
Poussez la bascule (3) vers la lame jusqu'au limiteur (11).
Le volet de protection (1) doit être fermé correctement.
Rabattre le crochet de sécurité (6) jusq'à ce q'uil s'enclenche
Transport: Saisir la poignée (2), charger l'arbre par un pied et
basucler la scie vers vous.
Dans cette position, la scie peut être transportée sans problèmes.
Poser: Charger l'arbre par un pied et déposer la scie avec
précaution
Entreposage
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instruc-
tions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de
garantir une utilisation aisée :
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
26
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie
retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne Cause possible Solution
La machine ne démarre pas après son
branchement
Coupure de courant
Câble ou rallonge défectueux
Moteur ou commutateur défectueux
Vérifier le disjoncteur
Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement
de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Défaut de basculement La Crochet de sécurité n’a pas été
enlevée
Le volet de protection n'est pas fermé
correctement
Décrocher le crochet de sécurité (6).
Fermer correctement le volet de protection
La machine s’arrête pendant la coupe Lame émoussée
Avance de coupe trop importante
Faire affûter ou renouveler la lame
Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en exerçant
moins de pression.
La bûche à couper se coince en
l’avançant ou en la retirant
La lame est émoussée Retenez la bûche et arrêtez le moteur. Remplacez ensuite la
lame.
Taches de brûlure aux zones de coupe Lame émoussée Faire affûter ou renouveler la lame
Vibrations de la scie. Lame gauchie
La lame n'est pas montée correctement.
Renouveler la lame
Fixer la lame correctement
Le mécanisme de rappel de la bascule
ne fonctionne pas
Ressort de rappel cassé ou détendu
Remplacer le ressort de rappel
Effet de freinage trop faible (délai de
freinage > 10 sec.)
Frein défectueux
Causes diverses
Faire vérifier / réparer l’interrupteur par un électricien agréé ou
par le service après-vente, ou faire remplacer les composants
par de pièce de rechange d’origine
Caractéristiques techniques
Désignation du modèle BWS 500-2
Année de construction voir la dernière page
Puissance du moteur P1 3,0 kW S2 15 Min (fonctionnement bref 15 minutes)
Tension d’alimentation 230 V
Fréquence du réseau 50 Hz
Régime au ralenti 2183 min –1
Type de protection IP 54
Fusible de secteur 16 A retardé
Lame de scie au carbone 505 mm
Alésage de l'arbre de fixation de la lame 30 mm
Nombre de dents 40
Epaisseur de la lame de scie 2,6 mm
Trait 3,6 mm
Puissance de coupe env. min. 30 mm à 170 mm
Longueur du bois max. env. 1000 mm
Longueur du bois min. env. 250mm
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) env. 1015 mm x 809 mm x 994 mm
Poids (avec accessoires) env. 107 kg
Sous réserve de modifications techniques!
27
Před uvedením stroje do provozu si nejprve přečtěte
návod, dbejte všech uvedených pokynů a stroj
správně sestavte. Teprve potom lze stroj používat.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Obsah
ES Prohlášení o shodě 27
Obsah dodávky 27
Hodnoty hluku 27
Provozní doby 28
Symboly: na stroji / v návodu 28
Použití stroje 28
Zbytková rizika 28
Bezpečnost práce 29
Náhradní díly / Popis stroje 27
Montáž 29
Příprava k provozu 29
Uvolnění přepravního jištění 29
Uvedení do provozu 29
Práce s pilou 30
Údržba a čištění 30
Výměna pilového kotouče 31
Výměna umělohmotné vložky 31
Výměna zpětné pružiny 32
Doprava 32
Skladování 33
Likvidace, ochrana životního prostředí 33
Záruka 34
Možné poruchy 33
Technická data 34
ES Prohlášení o shodě
Č. (S-No.): 27785
Na základě směrnic ES: 2006/42
Prohlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzwippkreissäge (Kolébková pila na palivové dřevo)
BWS 500-2
Seriové číslo: 000001 - 020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají
následujícím směrnicím ES:
2004/108/ES a 2011/65/EU.
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technické oddělení –
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
Obsah dodávky
1 Kolébková pila na palivové dřevo
2 Spojovací výztuha
3 Osy
4 Kolečka (2x)
5 Montážní klíč M12
6 Sáček se šrouby
7 Návod k použití
8 Návod k montáži a k použití stroje
Záruční list
Po vybalení zkontrolujte obsah dodávky z hlediska
úplnosti
event. škod způsobených dopravou
V případě nesrovnalostí ohlašte neprodleně nedostatky svému dodavateli
resp. výrobci. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Obaly jsou recyklovatelné a musí být předány do recyklačního centra
odpadů.
Hodnoty hluku
Hladina akustického výkonu Hladina akustického tlaku
na pracovišti
Při řezání LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Tolerance měření: 4 dB
Udané hodnoty jsou emisními hodnotami a na určitých pracovištích nemusí přesně
odpovídat. Ačkoliv existuje jistý vztah mezi emisními hodnotami a imisní hladinou
hluku, nelze zodpovědně určit, zda dodatečná protihluková opatření jsou nutná, či
nikoliv. Faktory, které na určitém pracovišti danou imisní hladinu hluku mohou ovlivnit,
obsahují dobu účinku, zvláštnosti pracoviště, další hlukové zdroje, např. počet strojů a
další pracovní procesy. Rovněž povolené emisní hladiny na pracovišti se liší v
jednotlivých zamích. Tato informace tedy má pomoci uživateli pro lepší odhad ohrožení
a rizika a jejich vyloučení.
Provozní doby
Prosíme Vás, abyste se informovali o Vašich místních předpisech o
ochraně proti hluku.
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Jestliže
nebudete dbát těchto upozornění, může Vaše nedbalost
přivodit zraněči věcné škody.
Důležité pokyny pro správné užití stroje. Jestliže se
nebudete těmito pokyny řídit, můžete způsobit poruchy na
stroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou, jak veškeré
funkce optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je vysvětleno, co vše je třeba
učinit, aby Vaše pila dokonale fungovala.
...
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo
obrázku, prostudujte a srovnejte je s textem.
28
Symboly na stroji
Před uvedením do
provozu si přečtěte
návod k použití a
dbejte všech bez-
pečnostních pokynů
v něm uvedených.
Noste ochranné rukavice.
Používejte pracovní
ochrannou obuv.
Používejte ochranu očí a
uší.
Používejte lehkou
ochranu dýchacích
orgánů.
Noste ochranné oblečení.
Nebezpečí zraně
prstů či ruky pilovým
kotoučem.
Je zakázáno namontované
ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Před opravou, údržbou či čištěním stroje vždy
vypněte motor a odpojte jej od zdroje el. energie.
Pozor před horkými povrchy pily. Nebezpečí popálení!
Nedotýkejte se horkých částí motoru.
Pozor - elektrické
napětí! 230 V.
Směr otáčení pilového
kotouče.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými
pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení,
příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní
prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro-
a elektronických starších přístrojích je nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k
ekologické recyklaci.
Použití kolébkové pily
Stroj je určen pro příčřezání palivového dřeva v domácím či
hobby-použití.
Řezání kulatiny o průměru pod 30 mm nebo přes průměr 170 mm
není povoleno protože tyto kusy nelze bezpečně upevnit.
Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka
nesmí být menší než 250 mm.
Lze používat pouze kvalitní pilový kotouč podle EU 847-1 s
maximálním průměrem 505 mm.
Kolébková pila může být používána pouze ve venkovním prostředí
(nemá odsávací zařízení pro piliny a prach).
Řezat lze pouze dřevo, které je bezpečně uloženo v kolébce.
Použití pilových kotoučů HSS (vysoce legovaná ocel pro řezání oceli)
není povoleno, protože tato ocel je tvrdá a křehká. Nebezpečí zraně
při prasknutí kotouče a následně odlétnuvšími zbytky pilového
kotouče.
Do této kapitoly též patří dodržení všech podmínek, které výrobce
předepisuje pro provoz, údržbu a čištění stroje a rovněž dodržení
všech bezpečnostních pokynů tak, jak jsou v návodu uvedeny.
Dodržujte veškerý soubor předpisů pro zabránění zranění, stejně jako
ostatní obecně známá pravidla o ochraně zdraví při práci a
bezpečnostně-technická pravidla.
Vekeré jiné použití stroje, než je zde uvedeno, nespadá do okruhu
použití této pily. Za takto způsobené škody všeho druhu výrobce
neručí a veškerou zodpovědnost přebírá uživatel pily.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené
škody všeho druhu.
Kolébková pila může být sestavována, užívána a udržována pouze
osobami, které jsou s pilou seznámeny a poučeny o možných
nebezpečích. Opravy stroje smí provádět pouze výrobcem schválený
odborný servis.
Pilu nepoužívejte ve výbušném prostředí nebo na dešti.
Z řezaného materiálu odstraňte všechny kovové části (hřebíky, vruty
apod.).
Zbytková rizika
I při dodržení veškerých předepsaných bezpečnostních opatření a
předpisů, vyplývají z účelu pily a její konstrukce ještě jistá zbytková rizika.
Tato rizika lze minimalizovat, jestliže budete striktně dbát veškerých
bezpečnostních opatření, pilu používat jen za účelem, ke kterému je
určena a dbát pokynů v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při práci snižují riziko zranění osob a škod na
majetku.
Nebezpečí zranění prstů či rukou pracovním náčiním, (pilový kotouč)
nebo nářadím (např. při výměně pilového kotouče).
Nebezpečí zranění odlétnuvšími zbytky řezaného dřeva.
Zpětný úder řezaného dřeva nebo jeho štěpků.
Prasknutí kotouče a jeho odmrštěnými částmi.
Ohrožení el.proudem při použití nesprávného či poškozeného
přívodního kabelu.
Ohrožení el.proudem při dotyku odkrytých součástí el.vedení.
Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochranných sluchátek.
Emise zdraví škodlivého pracu ze dřeva. Používejte ochrannou
dýchací roušku.
Pro snížení emisních hodnot hluku používejte kotouče pro toto
konstruované a stroj udržujte v dobrém stavu.
I přes všechna zajišťovací opatření nelze další zbytková rizika vyloučit.
Bezpečnost práce
Dřevobrábějící stroje mohou být při nesprávném zacháze
nebezpečné. Při použití strojů na el. pohon je třeba dodržet všechna
základní bezpečnostní opatření, aby rizika ohně, úrazu el. proudem
či zranění osob při práci byla vyloučena.
Proto čtěte a dbejte, před uvedením pily do provozu, následujících
pokynů a souboru předpisů zabraňujících zranění, platných ve
Vašich profesních sdruženích resp. platných ve Vaší zemi, abyste
ochránili sebe i další osoby.
Předejte veškeré bezpečnostní pokyny všem osobám, které
s pilou budou pracovat.
Bezpečnostní pokyny dobře uchovávejte.
Před použitím se prostřednictvím návodu k použití seznamte se
strojem, abyste se dostatečně proškolili v používání,
nastavování a obsluze.
Buďte pozorní. Soustřeďte se na to, co děláte. K práci
přistupujte pozorně a nikdy pilu nepoužívejte, jste-li pod vlivem
drog, alkoholu nebo léků. Stačí okamžik nepozornosti a může
dojít k vážným zraněním.
Přístroj nesmějí používat osoby se sníženými tělesnými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostatečnými
vědomostmi či zkušenostmi kromě případů, kdy budou pracovat pod
dozorem nebo vedením osoby za ně odpovědné.
Přístroj nesmějí používat děti.
Osoby mladší 18 let nesmí pilu obsluhovat.
Přístroj nesmějí obsluhovat osoby, které si nepřečetly provoz
návod.
Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem nebudou hrát.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Pilu nenechávejte bez dozoru.
Z pracoviště vykažte ostatní osoby. Nenechte další osoby (zejména
děti) dotýkat se stroje či přívodního kabelu. Zejména děti nesmějí být
v pracovním prostoru.
Nepracujte v nenormální tělesné poloze. Postarejte se o to, abyste
pracovali na bezpečném místě, pevném podkladu a vždy udržujte
rovnováhu. Nenaklánějte se vpřed.
29
Používejte vhodné pracovní oblečení:
nepoužívejte žádný volný oděv či ozdoby - tyto mohou být
zachyceny pohyblivými částmi pily
noste protismykové ochranné boty
máte-li dlouhé vlasy, použijte síťku na vlasy
Používejte vhodnou osobní ochrannou výstroj:
ochranná sluchadla (hladina hluku na pracovišti přesahuje 85
dB(A))
ochranu zraku
ochranu dýchacích orgánů
rukavice při manipulaci s pilovými listy např. při výměně
pilového listu (měla by kdykoli existovat možnost přepravovat
pilové listy v nosiči nástrojů)
Vystavení se prachovým emisím je ovlivněno druhem řeazaného
materiálu. Protože kolébková pila nemá odsávací zařízení, je možné
ji používat pouze ve venkovním prostředí.
Při práci vznikající prach je zdraví škodlivý a nesmí být vdechnut.
Usazený prach vždy odstraňte např.vysavačem.
Pilu provozujte pouze na
pevném
rovném
nesmykovém
nechvějivém povrchu.
Pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek zapřičiňuje úrazy.
Přihlédněte a respektujte okolní vlivy a podmínky:
Pilu neprovozujte za deště.
Pilu nepoužívejte ve vlhkém či mokrém prostředí.
Postarejte se o dobré osvětlení.
Pilu nepoužívejte v blízkosti hořlavých či explozivních látek.
Stroj musí stát během provozu na vodorovné, hladké podlaze a
podlaha kolem stroje musí být hladká, dobře udržovaná a bez
odpadů, jako jsou např. třísky a odříznuté obrobky.
Obrobky určené ke zpracování a hotové obrobky uspořádejte v
blízkosti běžného pracoviště obsluhy.
Při práci zaujměte správnou polohu. Postavte se na stranu obsluhy
čelně k pilovému kotouči.
S řezáním započněte teprve v momentě, kdy pilový kotouč dosáhne
maximálních otáček.
Stroj nepřetěžujte. Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete
v udaném výkonnostním režimu.
Poruchy na stroji včetně uvolněných ochranných zařízení ihned řešte,
jakmile je zaznamenáte.
Zajistěte, aby oddělující ochranná zařízení nezbytná pro provoz stroje
i další bezpečnostní zařízení byla namontována, byla v dobrém
provozním stavu a byla na nich prováděna řádná údržba. Na nich
neměňte nic, co by mohlo snížit bezpečnost provozu.
Je-li vložka ve štěrbině pilového kotouče vytlučena či poškozena, je
třeba ji vyměnit (umělá hmota).
Nikdy nepoužívejte naprasklé pilové kotouče nebo kotouče, které
mají pozměněný tvar či formu.
Používejte pouze ostré pilové kotouče. Tupé kotouče nejen, že
zvyšují nebezpečí zpětného úderu, ale i přetěžují motor.
Pro minimalizaci tvorby hluku používejte ostré pilové kotouče a
všechny ochranné prvky, které tvorbu hluku ovlivňují, musí být
správně namontovány nebo nastaveny (kryty atd.).
Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli (HSS). Tyto
jsou tvrdé a křehké. Používat se smějí pouze kotouče podle EU
normy 847-1.
Použití nesprávných součástí či jiného příslušenství
znamená nebezpečí zranění.
Dbejte na to, aby pilový kotouč odpovídal technickým datům
(uvedeným v kapitole Technická data) a aby splňoval uvedené
rozměry. Rovněž dbejte na to, aby řezaný materiál odpovídal účelu
tohoto stroje.
Dbejte na hodnoty max.otáček, které jsou na kotouči uvedeny.
Používejte pouze originální přírubu pilového kotouče.
Dřevo k řezání a nařezané kusy rovnejte na hranici v blízkosti
pracovního místa.
Řežte vždy pouze jeden kus dřeva. Nikdy nevkládejte do kolébky více
kusů i když jsou spojeny ve svazek. Může dojít k jejich
nekontrolovanému zachycení pilovým kotoučem a nebezpečí zranění.
Dbejte na to, aby uřezané kusy nebyly pilovým kotoučem zachyceny
a odmrštěny.
Nikdy pilu nepoužívejte k jiným účelům, než je určena (viz kapitola
Použití kolébkové pily).
Před řezáním odstraňte ze dřeva případné kovové částice (např.
hřebíky).
Rovněž dbejte na to, aby dřevo neobsahovalo kabel, lano, drát či
podobné části.
Řežte pouze materiál s takovými rozměry, které umožňují bezpeč
držení v průběhu řezání.
Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka
nesmí být menší než 250 mm.
Lze řezat pouze dřevo do průměru 170 mm, tím je vyloučen
nebezpečný zvratný řez.
Při práci vždy udržujte bezpečný odstup od pilového kotouče a
ostatních pohyblivých částí pily.
Po vypnutí pily kotouč dobíhá. Chcete-li odstranit piliny, třísky a další
nečistoty, vyčkejte úplného zastavení kotouče.
Nikdy nebrzděte pilový kotouč postranním tlakem.
Odstranění zbytků řezání z okruhu pilového kotouče nikdy
neprovádějte rukou.
Odstraňte zbytky po řezání (tak,jak požadavky vyžadují) od stroje,
abyste nesnížili bezpečnost na pracovišti. Totéž platí pro třísky a
štěpiny, odvod pilin a třísek musí zůstat volný.
Nezapomeňte v průběhu práce (když stroj běží) odstranit odřezky
nebo jiné částice z oblasti řezání. K tomu vždy použijte posunovací
dřevo (ne ruce).
Vypněte motor a stroj odpojte od sítě vytažením síťové
zásuvky při:
Opravách
Údržbě a čiště
Odstranění poruch (k tomu patří i odstranění zbytků
po řezání)
Kontrole přívodního kabelu, zda není poškozen či zamotaný.
Přepravě pily
Výměně pilového kotouče
Opuštění pily (i krátkých přerušeních práce)
O svou pilu pozorně pečujte:
Pro lepší výsledky práce udržujte kotouč ostrý a čistý.
Dodržujte údržbové pokyny a pokyny pro event.výměnu částí pily.
Madla udržujte čistá a suchá. Pozor na mastnoty či olej.
Pilu kontrolujte na event.možná poškození:
Před každým dalším použití pily, ochranné prvky na pile a event.
lehce poškozené díly přezkoušejte, aby splňovaly bezvadnou
funkčnost, která je jim určena.
Rovněž přezkoušejte, zda pohyblivé části pily plní svoji funkci,
nejsou blokovány či poškozeny. Veškeré díly musí být správně
namontovány a splňovat všechny podmínky pro zaručení
bezvadné funkčnosti stroje.
Poškozené ochranné prvky a další díly je třeba opravit nebo
vyměnit. Tyto práce musí provádět odborný servis, jestliže není v
tomto návodu uvedeno jinak.
Rovněž poškozené či nečitelné samolepky na stroji je třeba
vyměnit.
Nikdy nenechte nářadí ve stroji!
Pozorně se ujistěte, že před zapnutím pily jsou montážní klíče nebo
seřizovací náčiní z pily odstraněny.
Nepoužívanou pilu skladujte v suché, uzamčené místnosti vždy
z dosahu dětí.
Provádějte bezpečné postupy a opatření při očistě stroje, při údržbě,
při odstraňování odřezků, třísek a prachu abyste vyloučili riziko
požáru.
Je třeba se ubezpečit, aby v průběhu předpokládané životnosti stroje
se jeho části v průběhu přepravy ,montáže, vyřazování z provozu a
sešrotování nekontrolovaným způsobem upadly,sesmekly nebo se
pohybovaly
30
Elektrická bezpečnost
Provedení přívodního kabelu je podle IEC 60 245(H 07 RN-F)
s příčným průřezem vodiče nejméně
1,5 mm2 při délce kabelu do 25 m
2,5 mm2 při délce kabelu přes 25 m
Dlouhé a tenké kabely zapřičiňují napěťový výpadek. Motor
nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce pily je snížena.
Vidlice a spojovací prvky na přívodním kabelu musí být z gumy,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu, který má
stejnou mechanickou pevnost, nebo těmito materiály potaženy.
Chraňte se před úrazem el.proudem. Zamezte dotyku těla s
uzemněnými částmi stroje.
Vidlice a zásuvka na kabelu musí mít ochranu proti tlakové vodě.
Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte.
Kabel používejte pouze za účelem jeho funkce. Chraňte kabel před
horkem, olejem nebo ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze sítě
netahejte za kabel.
Přívodní kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen, nechte jej
v servisu opravit nebo vyměnit.
Při natahování přívodního kabelu dbejte na to, aby kabel nebyl
přerušený, skřípnutý nebo zmáčknutý a aby spojovací vidlice se
zásuvkou nebyly vlhké.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a v případě poškození jej
vyměňte.
Nikdy nepoužívejte poškozený kabel.
Ve venkovním prostředí použijte pouze k tomu povolený a označený
kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorních elektrických připojení.
Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z provozu.
Pilu připojte výhradně přes proudový chránič (30mA).
El. přípoj resp.opravy na el.částech stroje může provádět
pouze koncesovaný servis. Je třeba dbát místních předpisů a
zejména ochranných opatření z hlediska el.bezpečnosti.
Opravy ostatních částí pily provádí buď výrobce nebo rovněž
výrobcem uznané servisní středisko.
Používejte pouze originální díly, příslušenství nebo ostatní
části stroje. Při použití jiných náhradních dílů či jiného
příslušenství se vystavujete nebezpečí zranění. Za takto
způsobené škody všeho druhu nepřebírá výrobce zodpovědnost.
Popis stroje / Náhradní díly
Pos. Obj. čìslo Popìs
1 365224 Ochranná krytka
2 365248
Madlo
3
Kolébka
4 365261
Nástavec opěrné plochy
4a 365264
Hvězdicové šrouby M8x12
5
Spínač/Vypínač
6 365265
Pojistné háky
7 365268
Kolečko
7a
Podložka Ø 20
7b 392211
Dlaha 2,5x32
8 365267 Osy
8a
Šroub M8x20
8b
Podložka Ø 8
8c
Šroub M8
9 365275
Brzdná tyčka
10 Motor
11 365223 Doraz
12 365221
Uzavírací kryt
12a
Podložka Ø 6
12b
Matice M6
13
Ochranný kryt
14 365260
Doraz délky špalku
14a 365264
Hvězdicové šrouby M6x20
15 365269 Zpětné čepy (zcela)
15a
Čep
15b
Pružinová zástrčka
15c
Podložka 20
15d
Zpětná pružina
16 365218
Přední příruba
16a
Podložka 12
16b
Šroub M12x30
17 365216
Pilový kotouč tvrzená ocel l 505 mm
18 365217
Zadní příruba kotouče (bez obrázku)
19 365215
Sada plastová vložka
19a
Šroub ST 4,2x12
20 365219
Přechodová pružina 8x7x30
21 365272
Větrací kryt
22 365273
Větrací křídlo (bez obrázku)
23 365213 Montážní klíč
24 365256
Bezpečnostní nálepka
Montáž
Postupujte podle přiloženého montážního listu!
Montáž kol
Připevněte osu (8) na jednotku přístroje..
4x Šroub M8x20 (8a), 8x podložka A8,4 (8b), 4x matice M8 (8c),
samojistící
Nejdříve nasaďte 2 podložky (7a) na konce osy. Nasaďte kola (7) a
zajistěte je na každé straně podložkou (7a) a závlačkou (7b). [2x
závlačka, 6x podložka A 20].
Montáž prodloužení opěrné plochy
Povolte šroub s hvězdicovou hlavou (4a). Zaveďte prodloužení
opěrné plochy (4) do kolébky a fixujte je šroubem s hvězdicovou
hlavou (4a).
31
Příprava k provozu
Abyste dosáhli perfektní funkce pily, dbejte uvedených pokynů:
Pilu postavte na pracoviště, které splňuje tyto podmínky:
venkovní prostředí
nesmykové
pevný, nechvějivý podklad
rovný
bez nebezpečí klopýtnutí
dostatečné osvětlení
Aby bylo řezání ještě bezpečnější, zajistěte pilu proti samovolnému
posunu.
Před každým provozem ještě přezkoušejte:
zda přípojný kabel je v pořádku (praskliny, naříznutí atd.)
Je-li kabel vadný, nepoužívejte jej.
zda je pilový stůl v řádném stavu (vložka kotouče)
zda pilový kotouč je v dokonalém pořádku
zda kolébka je funkč
Nepoužívejte nikdy pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli.
Je-li stolová vložka poškozena ihned ji vyměňte.
Zaujměte správnou pracovní polohu. Postavte se na obslužnou
stranu pily, čelem ke směru otáčení pilového kotouče.
Umístění stroje
Stroj musí být instalován bezpečně proti převržení na
stabilním a rovném podkladu (např. na betonové podlaze).
Pro zajištění bezpečnosti proti převržení je potřebné
přišroubovat stroj čtyřmi hmoždinkami a šrouby (nejméně
Ø10 x 80) na podla
Uvolnění přepravního jiště
Zatlačte kolébku (3) ve směru k pilovému listu až k dorazu (11).
Ochranná krytka (1) musí být správně uzavřená.
Pojistné háky (6) budou uvolněny.
Odklopte pojistný hák.
Kolébka se díky působení zpětné pružiny dostane do klidové
polohy.
Nastavení výšky pro obsluhu
Výšku rukojeti můžete nastavit.
Vyšroubujte čtyři šrouby (A) na rukojeti a posuňte ji do požadované
polohy. Přišroubujte rukojeť znovu ke kolébce (3).
Uvedení do provozu
Směr otáčení pilového kotouče
Dbejte na to, aby směr otáčení pilového kotouče souhlasil se
šipkou na krytu (13) kotouče.
Výběr pilového kotouče
Dbejte na to, abyste při volbě pilového kotouče nepoužili kotouč
poškozený či tupý a průměr upínacího otvoru byl 30 mm (viz
typový štítek)
Připojení k síti el. energie
Porovnejte udané napětí na typovém štítku s napětím ve Vaší
síti, např. 230 V a pilu připojte do zásuvky, která odpovídá
předpisům el.bezpečnosti.
Použijte ochrannou zásuvku s napětím 230 V a proudovým
chráničem s vybavovacím proudem 30 mA
Jiště
16 A pomalá
Spínač-zapnuto / vypnuto
Pilu nesmíte používat, je-li spínací zařízení poškozeno např. se nedá
vypnout. Poškozený spínač je třeba vyměnit. Tuto práci může
provádět pouze servisní středisko.
Zapnutí pily
Stlačte zelené tlačítko( I ) na spínači.
Při výpadku proudu se stroj automaticky
vypne. Chcete-li jej znovu spustit, stlačte
opět zelené tlačítko ( I ).
Vypnutí pily
Stlačte červené tlačítko ( O ). Pilový kotouč je vybaven
motorovou brzdou a v průběhu 10 sec se zastaví.
Pilu nesmíte používat, jestliže motorová brzda není funkč
tzn. jestliže po vypnutí pily nedojde k zastavení pilového
kotouče do 10 sec.
Ochrana motoru
Motor je vybaven ochranným vypínačem, který při přetížení
samočinně vypne. Po určité době(cca po 5 – 10 min), kdy motor
vychladne, je možné jej opět zapnout.
Práce s pilou
Před počátkem práce dodržujte následující bezpečnostní
pokyny – jen tak můžete snížit riziko zranění na nejmenší míru.
Pilový kotouč, vložka pilového kotouče a zpětná pružina jsou v
pořádku a funkční?
Pracoviště je uklízené?
Pilu nesmíte použít dříve, dokud si nepřečtete tento návod a
nebudete dbát veškerých uvedených pokynů. Současně s tím
dbejte, aby pila byla sestavena podle zde uvedeného popisu.
Před všemi pracemi na stroji, nebo před nastavením pily
(např.výměna pilového kotouče)
Pilu vypněte
Vyčkejte úplného zastavení kotouče
Odpojte od sítě vytažením vidlice přívodního kabelu ze zásuvky
Mimo to ještě dbejte těchto důležitých bodů:
Stavte se mimo nebezpečný okruh.
Vložte dřevo do kolébky. Řežte dřevo stejnoměrným tlakem.
Neodstraňujte nikdy volné třísky, piliny a odřezky rukou.
Vždy a za všech okolností dbejte bezpečnostních pokynů.
Pracovní pokyny
Zajistěte pilu proti posuvu.
Řezaný materiál vložte do kolébky.
Kulaté dřevo smí být řezáno od minimálního průměru 30
mm do maximálního průměru 170 mm.
Stejně dlouhých špalků docílíte, jestliže vytáhnete délkový
doraz (14) na požadovanou délku špalku a opět jej zajistíte
hvězdicovým šroubem (14a).
Při obrábění dlouhých dřevěných obrobků použijte
nástavec opěrné plochy (4). Povolte šroub s hvězdicovou
32
hlavou (4a), povytáhněte nástavec ven a potom šroub znovu
utáhněte.
Zavřete ochrannou krytu (1).
Řezání se musí provádět s uzavřenou ochrannou krytkou.
Nyní uchopte oběma rukama madlo (2) na ochranné krytce a
přitlačte kolébku rovnoměrně k pilovému kotouči. Neprovádějte
zpětné pohyby!
Vruby v kolébce zabraňují pootočení materiálu při řezání.
Netlačte kolébku s řezaným dřevem příliš silně na kotouč.
Otáčky motoru by neměly příliš poklesnout!
Po řezu se kolébka samočinně vrací do výchozí polohy tlakem zpětné
pružiny.
Je-li zpětná pružina (15d) prasklá,nevrací se kolébka
samostatně do výchozí polohy. V tpmto případě zpětnou pružinu
ihned vyměňte. Viz „Výměna zpětné pružiny.“
Nikdy neřežte bez, nebo s poškozenou zpětnou pružinou!
Po provedení řezu řezané dřevo posuňte.
Co dělat při úrazu nebo výpadku
1. Stiskněte červené tlačítko (O) na spínači/vypínači.
2. Vyčkejte úplného zastavení pilového kotouče.
3. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
4. Při zranění proveďte veškeré kroky první pomoci a případně
vyhledejte či zavolejte lékaře.
Co dělat při zablokovaném pilovém kotouči, jehož
příčinou je zaklíněné dřevo.
1. Stiskněte červené tlačítko (O) na spínači/vypínači.
2. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
3. Odstraňte zablokované dřevo.
Použijte ochranné rukavice.
Odstranění zablokovaného dřeva neprovádějte rukama, ale použijte
k tomu určenou dřevěnou tyčku.
4. Zkontrolujte pilový kotouč, zda není blokací poškozený.
Čištění a Údržba
Vždy před údržbou nebo očistou stroje
Vypněte pilu
Vyčkejte úplného zastavení kotouče
Odpojte stroj od zdroje el.energie vytažením
vidlice ze zásuvky
Určité práce na údržbě a očistě, které zde nejsou uvedené, může
provádět pouze autorizované servisní středisko.
Jestliže při těchto pracech je třeba odstranit některé ochranné prvky na
stroji, dbejte na to, aby tyto byly opět správně namontovány zpět a
přezkoušeny.
Používejte pouze originální náhradní díly.Použití jiných dílů může vést ke
škodám na zdraví či majetku.
Čiště
Abyste udrželi funkčnost pily, dodržujte tyto pokyny:
Nikdy stroj nečistěte tlakovou vodou.
Odřezky, piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo vysavačem.
Pravidelně čistěte a olejujte všechny pohyblivé díly.
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
K mazání použijte např.olej na šicí stroje, řídké hydraulické
oleje nebo ekologický olejový sprej.
Dbejte, aby pilový kotouč nebyl rezavý a nebyly na něm zbytky
pryskyřice.
Povrch kolébky udržujte čistý a odstraňte zbytky pryskyřice.
Pryskyřici odstraňte obvyklými domácími prostředky nebo
speciálním sprejem.
Pilový kotouč je opotřebitelný a po delším a častém použití se
otupí.
V tom případě je třeba jej vyměnit nebo nechat nabrousit.
Údržba
Výměna pilového kotouče
Před výměnou pilového kotouče odpojte stroj od
sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání! Pilový kotouč je relativně těžký a může se
sesmeknout. Noste ochranné rukavice.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli.
Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Pilové kotouče použijte pouze dokonale ostré.
Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký.
Vyšroubujte matici M6 (12a) z uzavíracího plechu a odstraňte
podložky(12b).
Zajistěte kolébku (3) přepravní pojistkou (6).
Vytáhněte pružinovou závlačku (15b) a odstraňte podložky (15c).
Uvolněte přepravní pojistku (6) a pomalu sklopte kolébku (3)
směrem k podložka.
Zajistěte pilový kotouč (17) pomocí brzdné tyčinky (9) proti
pootočení.
Pomocí přiloženého montážního klíče (23) uvolněte šroub M12 x 30
(16a).
Vyjměte podložku (16b), přední pilovou přírubu (16) a pilový kotouč
(17)
Očistěte obě příruby (16, 18).
Zkontrolujte lícované pero (20). Poškozené / opotřebované pero
ihned vyměňte.
Nasaďte nový ostrý pilový list.
Dbejte na správné otáčení kotouče: Šipka na krytu
kotouče a šipka na pilovém listu musí ukazovat stejný směr!
Nasaďte zpět přední přírubu a podložku.
Pilový kotouč zajistěte šroubem (16a).
Zdvihněte kolébku a protáhněte úchytný čep otvorem držáku (B).
Na úchytný čep (15a) nasuňte podložku (15c).
Prostrčte pružinovou zástrčku (15b) skrz čep (15a).
Přišroubujte uzavírací plech (12).
Vyjměte blokovací tyčinku (9).
Výměna plastové vložky
Opotřebovanou nebo poškozenou plastovou vložku (18)
bezpodmínečně vyměňte.
Uvolněte šrouby vložky a vyjměte ji.
Vsaďte novou vložku a pevně ji utáhněte.
Výměna zpětné pružiny
Opotřebovanou či prasklou zpětnou pružinu je třeba
bezpodmínečně vyměnit.
Vyšroubujte matici M6 (12a) z uzavíracího plechu a odstraňte
podložky(12b).
Zajistěte kolébku (3) přepravní pojistkou (6).
Uvolněte přepravní pojistku a pomalu sklopte kolébku směrem k
podložka (15c). Uvolněte přepravní pojistku a pomalu sklopte
kolébku směrem k podlaze.
33
Sundejte zpětnou pružinu (15d).
Na úchytný čep (15a) nasuňte novou zpětnou pružinu.
Zdvihněte kolébku a protáhněte úchytný čep otvorem držáku (B).
Na úchytný čep (15a) nasuňte podložku (15c).
Prostrčte pružinovou zástrčku (15b) skrz čep (15a).
Prostrčte pružinovou zástrčku (15c) skrz čep (15a).
Přišroubujte uzavírací plech (12).
Doprava
Před každou změnou stanoviště odpojte stroj od
sítě.
Zatlačte kolébku (3) ve směru k pilovému listu až k dorazu (11).
Ochranná krytka (1) musí být správně uzavřena
Pojistné háky (6) překlopte do polohy, kdy zaklapnou.
Přeprava: uchopte madlo (2), zatěžte jednou nohou osu a
překlopte pilu k sobě.
V této poloze lze pilu snadno přepravovat
Usazení: jednou nohou zatěžte osu a pilu pozorně usaďte.
Skladování
Odpojit od sítě.
Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají přístup.
Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body:
Proveďte dokonalou očistu stroje.
Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem.
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
Záruka
Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu.
Možné poruchy
Před každou opravou
Vypněte pilu
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte od sítě
Po každé opravě je třeba vyzkoušet, zda všechny ochranné prvky jsou správně namontovány a jsou funkční.
Porucha Možná příčina Odstraně
Po zapnutí stroj neběží. Výpadek proudu.
Poškozený přívodní kabel.
Vadný motor nebo spínač.
Zkontrolujte pojistky.
Zkontrolujte kabel.Poškozený kabel vyřaďte a nepoužívejte.
Motor nebo spínač nechte přezkoušet v servisu a nechte jej
vyměnit (používat pouze originální díly)
Kolébka není funkč Pojistné háky nejsou uvolněny
Ochranná krytka není přitlačena správným
způsobem
Uvolněte pojistné háky (6).
Přitlačte ochrannou krytku správným způsobem
V průběhu řezání se kotouč
zastaví.
Tupý kotouč.
Přílišný tlak na kotouč.
Pilový kotouč nabrušte resp. vyměňte.
Nechte motor vychladnout a dále pracujte s menším tlakem
na kotouč.
Obrobek se svírá při posunu vpřed
nebo při vracení
Tupý pilový kotouč
Obrobek pevně přidržte a ihned vypněte pilu. Potom vyměňte
kotouč
Spáleniny na řezu. Tupý kotouč Kotouč nabrušte resp. vyměňte.
Pila vibruje. Pilový kotouč je příliš opotřebován.
Kotouč není správně nasazen.
Kotouč vyměňte
Kotouč správně upevněte.
Zpětný mechanismus na kolébce
není funkční.
Zpětná pružina je prasklá nebo opotřebovaná. Vyměňte zpětnou pružinu.
Malý brzdný účinek (čas k
zastavení je delší než 10 sec.)
Poškozená brzda
Možné jiné příčiny
Opravu svěřte autorizovanému servisu
34
Technická data
Typ BWS 500-2
Rok výroby viz poslední strana
Výkon motoru P1 3,0 kW S2 15 Min (– krátkodobý provoz 15 min)
ťové napě 230 V
ťová frakvence 50 Hz
Otáčky motoru bez zatížení cca. 2800 min –1
Stupeň krytí IP 54
Jiště 16 A pomalá
Pilový kotouč tvrzený max.průměr 505 mm (Tvrzená ocel)
Průměr otvoru v kotouči 30 mm
Počet zubů 40
Tlouštka kotouče 2,6 mm
Šířka řezu 3,6 mm
Řezací výkon cca. min. 30 mm až max. 170 mm
Max. délky řeziva cca 1000 mm
Minimální délky řeziva cca. 250 mm
Rozměry stroje v mm (délka x šířka x výška) cca. 1015 mm x 809 mm x 994 mm
Hmotnost (včetně příslušenství) cca. 57,6 kg
Technické změny vyhrazeny!
35
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjenings-
vejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og
monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Indhold
EU-overensstemmelseserklæring 35
Leveringsomfang 35
Støjværdier 35
Driftstider 35
Symboler: betjeningsvejledning 35
apparatet 36
Tiltænkt anvendelse 36
Uberegnelige risici 36
Sikkert arbejde 36
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler 38
Montering of saven 38
Forberedelse til igangsætning 39
Igangsætning 39
Arbejdet med saven 39
Vedligeholdelse og rengøring 40
Udskiftning af savklingen 40
Udskiftning af plastindlæg 40
Udskiftning af returfjeder 41
Transport 41
Opbevaring 41
Garanti 41
Mulige fejl 41
Tekniske data 42
EU-overensstemmelseserklæring
Nr. (S-No.): 27785
i henhold til EU-direktiv 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
på eget ansvar, at produkt
Brennholzwippkreissäge (Brænde-vippesav) BWS 500-2
Serienummer: 000001 – 020000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med
forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2014/30/EU og 2011/65/EU.
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Autoriseret til fremstilling af den tekniske dokumentation:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein,
Ledelse konstruktionsafdeling
Leveringsomfang
1 Brænde-vippesav
2 Bordforlængelse
3 Aksel
4 Hjul (2x)
5 Monteringsværktøj M12
6 Pose med skruer
7 Betjeningsvejledning
8 Montage- og betjeningsvejledning
Garantierklæring
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed
evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller
producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Emballagen er genbrugsegnet og bør tilføres miljøvenlig genbrug.
Støjværdier
DIN EN ISO 3746: 2010
Brug af maskinen som Brænde-vippesav med serienmæessig avklinge .
Lydniveau Lydtryksniveau
Bearbejdning LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Måleusikkerhedsfaktor: 4 dB
De angivne værdier er emissionsværdier og kan derfor ikke samtidigt udgøre sikre
arbejdspladsværdier. Selvom der findes en sammenhæng mellem emissions- og
immissionsniveauer, er det ikke muligt sikkert at aflede, om ekstra
forsigtighedsforanstaltninger er nødvendige eller ej. Faktorer, der kan påvirke det
aktuelt eksisterende immissionsniveau på arbejdspladsen, omfatter varigheden af
indvirkningerne, arbejdslokalets karakteristik, andre støjkilder osv., fx antal af
maskiner og naboprocesser. Arbejdspladsværdierne kan ligeledes variere fra land
til land. Denne information skal dog give brugeren mulighed for at kunne foretage
en bedre vurdering af farer og risici.
Driftstider
Vær inden idriftagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter
vedrørende støjemissionen.
Symboler i betjeningsvejledningen
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
Vigtige henvisninger til korrekt håndtering. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre driftsforstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper dig med at
anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
...
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad, når
der refereres til billednummeret i teksten.
36
Symboler på apparatet
Før igangsætning
skal
betjeningsvejledning
og
sikkerhedshenvisning
erne læses og
iagttages.
Bær beskyttelses-
handsker!
Bær sikkerhedssko!
Anvend øjen- og
høreværn.
Bær let
åndedrætsværn
(støvmaske).
Bær sikkerhedstøj.
Fare for kvæstelser af
fingre og hænder ved
berøring af
savklingen.
Det er forbudt at fjerne
eller ændre beskyttelses-
og
sikkerhedsanordninger.
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren slås fra og netstikket
trækkes ud.
Farlig elektrisk spænding - 230 V.
Advarsel mod varme overflader! Fare for forbrænding!
Varme motordele må ikke berøres.
Savklingens omdrejningsretning
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-
direktiver
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagreno-
vationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en
miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal
brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles
separat til miljørigtig genbrug.
Tiltænkt anvendelse
Saven er egnet til tværsavning af brænde for hus og hobby.
Skæring af rundt materiale med en diameter under 30 mm og over 170
mm er ikke tilladt, da sådant materiale ikke kan holdes sikkert fast.
Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min. længde
må ikke underskride 250 mm.
Der må kun anvendes kvalitetssavklinger iht. EN 847-1 med en diameter
på maks. 405 mm.
Brænde-vippesaven må kun anvendes i det fri, da en ikke har
afsugningsudstyr.
Der må kun berabejdes materiale, der kan lejres sikkert og holdes med
vippen.
Anvendelse af savklinger HSS-stål (højtlegeret værktøjsstål) er ikke
tilladt, da denne ståltype er hårdt og sprød. Kvæstelsesfare pga. knækket
savklinge og udslygning af savklingestykker.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten
foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt
overholdelse af sikkerheds-anvisningerne i vejledningen.
De for drift gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse samt de andre
alment anerkendte arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til
formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager
producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på saven udelukker producentens ansvar for
deraf resulterende skader.
Saven må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er
fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici.
Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre,
som vi har udpeget.
Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser eller
udsættes for regn.
Metaldele (søm osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra
materialet, som skal saves.
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på
trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når "Sikkerhedsanvisninger" og "Tiltænkt
anvendelse" samt selve betjeningsvejledningen følges og overholdes.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle
skader.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder, forårsaget af værktøjet
(savbåndet) eller materiale, f. eks. ved udskiftning af savbåndet.
Fare for kvæstelser pga. udslynget materiale.
Tilbagestød af emnet eller emnedele.
Brud og udslyngning af savklingen.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Emission af sundhedsfarligt træstøv Bær derfor en støvmaske.
Støjemission: brug specielle savklinger, der er konstrueret til at reducere
støj, og vedligehold maskinen.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne
forholdsregler.
Sikkert arbejde
Ved udsagkyndig håndtering kan træbearbejdningsmaskiner vær
farlige. Når der anvendes el-værktøj, skal de grundlæggende sikker-
hedsforanstaltninger overholdes for at udelukke risici for brand,
elektrisk stød og personskader.
Læs og iagttag inden ibrugtagning følgende henvisninger og din
brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv
og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som arbejder
med skæremaskinen.
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Bliv inden brug fortrolig med maskinen ved hjælp af
brugsanvisningen, så du er tilstrækkeligt øvet i brugen,
indstillingen og betjeningen.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at gøre.
Vær fornuftig ved arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt
eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et
øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre
alvorlige læsioner.
Maskinen må ikke anvendes af personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller af personer uden tilstrækkelig
visden eller erfaring, medmindre de overvåges eller vejledes af en
ansvarlig person.
Børn år må ikke betjene apparatet.
Personer under 18 år må ikke arbejde med saven.
Personer, der ikke har læst driftsvejledningen, må ikke betjene
maskinen.
Børn skal være under opsyn for at sikre at de ikke lejer med
apparatet.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Lad saven aldrig være uden tilsyn.
Hold andre personer borte.
37
Lad ikke andre personer, især børn, komme i kontakt med værktøjet
eller kablet.
Hold dem borte fra arbejdsområdet.
Undgå unormale kropsholdninger. Sørg for en stabil kropsstilling og
hold hele tiden balancen. Bøj dig ikke forover.
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige
dele)
Skridsikkert skotøj
et hårnet til langt hår
Bær egnet sikkerhedsudstyr:
Høreværn (lydtryksniveauet på arbejdspladsen overstiger som
regel 85 dB (A))
Sikkerhedsbriller
Åndedrætsværn
Handsker ved håndgering med savklinger f. eks. udskiftning af
savklinger (savklinger bør altid transporteres i en værktøjsholder,
hvor det er muligt)
Støvpåvirkningen er afhængig af den type amtriale, der saves.
Brænde-vippesaven på pga. manglende afsugning kun anvendes
udendørs.
Støv, der opstår under arbejdet, er ofte sudnhedsskadelig og bør ikke
indåndes. Anvend egnet støvmaske. Fjern aflejret støv grundigt, f.
eks. ved at støvsuge.
Handsker ved udskiftning af savklingen
faste
jævne
skridsikre
vibrationsfrie undergrunde
Maskinen skal under drift stå på vandret og plan undergrund, og
gulvet rundt om maskinen skal være plant, rent, og renset for spåner
og afsnit.
Placér den materialestabel, der skal bearbejdes og de færdige emner
i nærheden af brugerens arbejdsplads Hold arbejdsområdet i orden!
Uorden kan resultere i ulykker.
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Udsæt ikke saven for regn.
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
Sørg for god belysning.
Anvend ikke saven i nærheden af brændbare væsker eller
luftarter.
Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operaøtsiden, frontalt
flugtende med savklingen.
Start først med at save når savkæden er på fuld omdrejning.
Overbelast ikke saven! De arbejder bedre og mere sikkert i det
angivne effektområde.
Meld fejl på maskinen og på sikkerhedsafdækningerne eller
savklingen straks efter de er opdaget.
Sørg for at de sikkerhedsafbrydere og andre sikkerhedsanordninger,
der er nødvendige til driften, er monteret, befinder sig i god
driftstilstand og vedligeholdt korrekt. Intet på saven må ændres, som
kan påvirke sikkerheden.
Er savslidsen slidt, udskiftes plastindlæg.
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend kun skarpe savklinger, da sløve savkæder ikke kun øger
faren for tilbageslag, men også belaster motoren.
For at reducere støjudviklingen, skal savklingen være skærpet og alle
anordninger til reducering af støj (afdækninger etc.) skal være hhv.
monteret og indstillet.
Anvend ingen savklinger af HSS stål, fordi denne stål er hårdt og
sprød, der må kun anvendes værktøj i henhold EN 847-1.
Brug af andre værktøjer og andet tilbehør kan medføre
risiko for kvæstelser.
Sørg for at savklingen svarer til de mål, der angives under Tekniske
data” og er egnet til det valgte materiale.
Bemærk det på savklingen angivne maks. omdrejningstal.
Brug kun originale savklingeflanger.
Placer den materialestabel, der skal bearbejdes og de færdige emner
i nærheden af arbejdspladsen.
Sav altid kun et stykke. Sav aldrig flere stykker samtidigt eller
stykjker, der er samlet til et bundt. Det kan ske at de enkelte stykker
tages ukontrolleret af savklingen.
Sørg for, at afskårne stykker ikke gribes af savklingens tandkrans og
slynges ud.
Brug ikke saven for formål den ikke er beregnet til (se " Tiltænkt
anvendelse ").
Fjern alle søm og metalgenstande fra materialet inden savningen.
Sørg for at materialet ikke indeholder kabler, reb, snor eller lignende.
Sav kun materiale med mål, der gør det muligt at holde materialet
sikker under savningen.
Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min.
længde må ikke underskride 250 mm.
Der må kun saves træ med en maks diameter på 170 mm, så en
farlig vendesnit undgås.
Hold altid tilstrækkelig afstand fra savklingen. Hold under driften
tilstrækkelig afstand til kørende komponenter.
Savklingen løber efter. Vent indtil savklingen står stille inden du
fjerner splinter eller affald.
Brems ikke savklingen ved at trykke fra siden.
Fjern ikke splinter, spån og affald med hænderne fra savklingens
fareområde.
Fjerns savrester (svarende til kravene) fra maskinen for at undgå
frarer på arbejdspladsen. Det samme gælder for savspåner,
spånudkasteren skal holdes fri.
Fjern aldrig afsnit og andre materialedele fra skæreområdet, når
maskinen kører, medmindre du bruger et skydestik.
Sluk for maskinen og tag tændrørsstikket af tændrøret ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl (dette omfatter også en fjernelse af
indklemte splintre)
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret
sammen eller beskadiget.
transport af saven
udskiftning af savklingen
og når saven forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Plej saven omhyggeligt:
Hold værktøjerne skarpe og rene for at kunne arbejde bedre og
mere sikkert.
Overhold vedligeholdsforskrifterne og henvisninger til smøring og
udskiftning af værktøjet.
Hold håndtagene tørre og frie for olie og fedt.
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal beskyttelsesudstyret
undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig
funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være
rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig
drift af saven.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres
ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet
andet er angivet i bruger-vejledningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Fjern altid værktøjsnøgler!
Kontroller hver gang før hæksaksen tændes, om nøgle og
indstillingsværktøj er fjernet.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for
børns rækkevidde.
Bliv fortrolig med den sikre fremgangsmåde ved rengøring,
vedligeholdelse og regelmæssig fjernelse af støv for at forhindre
brandrisikoen.
Det skal sikres at maskinen samt dens komponenter i hele levetiden
ikke kan vippe, vælte eller bevæge sig ukontrolleret under transport,
montering, demontage og skrotning.
38
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår
ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af gummi, blødt
PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke
eller være overtrukket med dette materiale.
Sørg for beskyttelse mod elektrisk stød. Undgå kropskontakt med
jordforbundne dele.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være stænk-beskyttet.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabel-tromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet mod
varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten.
Kontroller regelmæssigt savens kabel og lad en fagmand udskifte det i
tilfælde af beskadigelser.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke er i vejen,
kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede
forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en
af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter, især i henseende til
beskyttelses-foranstaltninger, skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreservedele. Gennem anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For
heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler
Pos. Bestillings-nr. Betegnelse
1 365224 Sikkerhedsklap
2 365248 Håndtag
3 Vippe
4 365261 Bordforlængelse
4a 365264 Stjernegrebsskrue M8x12
5
A
fbryder
6 365265 Transportsikring
7 365268
Hjul
7a
Skive Ø 20
7b 392211
Skinne 2,5x32
8 365267
ksle
8a
Sekskantskrue M8x20
8b
Skive Ø 8
8c
Møtrik M8
9 365275 Holdestift
10 Motor
11 365223 Begrlnsningsstop
12 365221 Låseplade
12a
Skive Ø 6
12b
Møtrik M6
13 Sikkerhedsklap
14 365260 Længdeanslag
14a 365264 Stjernegrebsskrue M6x20
15 365269 Returbolt (helt)
15a Holdebolt
15b Fjederstik
15c
Skive 20
15d
Returfjeder
16 365218
Savklingeflange foran
16a
Skive 12
16b
Sekskantskrue M12x30
17 365216
Savklinge - hårdmetal 505 mm
18 365217 Savklingeflange bag (uden billede)
19 365215
Plastingdlæg – sæt
19a
Skrue ST 4,2x12
20 365219
Pasfjeder 8x7x30
21 365272 Ventilatorhætte
22 365273 Ventilatorvinge
23 365213 Monteringsnøgle
24 365256 Sikkerhedsmærkat
Montering
Se det vedlagte monteringsblad
Montering af hjul
Fikser akselen (8) på apparatenheden..
4x Sekskantskrue M8x20 (8a), 8x Skive A8,4 (8b), 4x Møtrik M8
(8c), selvlåsende
Skub først 2 skiver (7a) på akselenderne. Sæt hjulene (7) på, og
sikr den på hver side med en skive (7a) og en splint (7b). [2x splint,
6x skive A 20].
Montering af bordforlængelse
Løsn stjernegrebsskruen (4a). Skub bordforlængelsen (4) ind i
vippen. Lås bordforlængelsen med stjernegrebsskruen (15).
39
Forberedelse til igangsætning
For at sikre en korrekt funktion af maskinen, følg vejledningen:
Opstil saven på et sted, der opfylder følgende betingelser:
i det fri
skridsikker
vibrationsfr
plan
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkelige lysforhold
for at garantere en sikker placering ved arbejdet med saven, skal saven
sikres mod at rulle.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.) Anvend
ingen defekte ledninger
Anvend ingen defekte kabler.
plastindlæg for korrekt tilstand
at savklingen er i fejlfri tilstand
vippens funktion
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret formen.
Anvend ikke savblade af HSS-stål.
Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg straks.
Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operatørsiden, frontalt flugtende
med savklingen.
Opstelling
Maskinen skal stå sikekrt på et stablit og plant
underlag (f. eks betongulv). For at sikre standsikkerhedsen,
er det nødvendigt at skrue maskinen med fire dyvler og
skruer (mindst Ø10 x 80) fast i gulvet.
Åbning af transportsikring
Tryk vppekontakten (3) i retning savklinge til begrænsningsstop
(11).
Sikkerhedsklappen (1) skal være lukket korrekt
Låsekrogen (6) løsnes.
Vip sikringskrogen om.
Låsestangen (3) sættes automatisk i hvilestilling ved hjælp af
returfjeder.
Indstilling af betjeningshøjden
Håndtaget kan tilpasses i højden.
Skru de fire skruer (A) af ved håndtaget og skub det i den ønskede
position. Skru hånd taget igen på vippekontakten (3).
Igangsætning
Savklingens rotationsretning
Vær opmærksom på, at savklingens rotationsretning stemmer
overens med rotationsretningen, der er angivet på
savklingeafskærmning (13).
Valg af savklinge
Vær ved valg af savklinge opmærksom på, at der ikke anvendes
sløve eller beskadigede savklinger, og at klingens huldiameter er på
30 mm (vær opmærksom på typeskiltet på saven).
Nettilslutning
Sammenlign den på savens typeskilt angivne spænding, fx 230 V,
med netspændingen, og slut saven til en tilsvarende og korrekt
jordforbundet stikkontakt.
Anvend sikkerhedskontakt, netspænding 230 V med fejlstrøms-
beskyttelses-kontakt (FI-kontakt 30 mA).
Netsikring
16 A forsinket
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke.
Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af
kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap ( I ) på kontakten.
Ved strømsvigt kobler saven automatisk fra.
Til genindkobling tryk på den grønne ( I )
knap.
Frakobling
Tryk den røde knap ( O ).
Savklingen standses ved hjælp af den indbyggede motorbremse i
løbet af 10 sekunder.
Saven må ikke anvendes ved defekt bremse, d. v.s. når tiden til
savklingens tilstand overskrides 10 sekunder.
Motorværn
Motoren er udstyret med et beskyttelsesrelæ og kobler automatisk
fra ved overbelastning. Den kan tændes igen efter en
afkølingsfase (5 – 10 min).
Arbejdet med saven
Inden arbejdet startes vær opmærksom på de efterfølgende
sikkerhedshenvisninger for at begrænse risikoen for
personskader så meget som muligt.
Savklinge, plastindlæg, returfjeder ok?
Arbejdsplads ryddet op?
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen,
iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Inden saven ændres eller indstilles (f. eks. udskifting af savklingen
osv.)
frakobl apparatet
vent indtil savklingen står stille
træk netstikket
Følgende vigtige punkter skal ligeledes følges:
Stå uden for savbåndets fareområdet
Læg træstykket på vippen. Sav materialet igennem med jævnt tryk.
Fjern løse splinter, spån e.l. aldrig med hænderne.
Overhold altid sikkerhedshenvisningerne.
40
Arbejdsanvisninger
Saven sikres mod at rulle.
Læg træstykket på vippen.
Der kan skæres træ på min. 30 mm til maks. 170 mm
diameter.
Du får lige lange træstykker, hvis du trækker længdeanslaget
(14) ud og fikserer den i den ønskede position med vingskruen (15)
Brug bordforlængelsen (6) ved lange træstykker. Løsn
vingskruen (15), trækkes forlængelsen lidt ud, og fastgør den igen.
Luk sikkerhedsklappen (1).
Sav altid kun, når sikkerhedsklappen er lukket
Tag nu med begge hænder fat i håndgrebet (2) og tryk vippen jævnt
hen til savklingen. ngen ryk!
Modhagerne på vippen forhindrer at træstykket drejer under
savningen.
Tryk vippen ikke for stærkt mod savklingen, motorens omdrejnings-
tallet bør ikke reduceres for meget!
Efter savningen bringes vippen igen i hvilestilling af fjerdertrykket.
I hvilepostionen er hele savklingen (inkl. savtænder) dællet af
savklingeafskærmning.
Ved en brudt eller slidt returfjeder (15d) sættes vippen ikke tilbage.
Udskift returfjederen. Se ”Udskiftning af returfjeder“.
Sav aldrig uden eller med en defekt returfjeder!
Skub først træ efter, når savningen er afsluttet.
Adfærd ved ulykke eller svigt
1. Tryk den røde knap (O) på tænd-/sluk-knappen.
2. Vent til savlingen holder stille.
3. Træk strømstikket.
4. Indled førstehjælp ved læsioner.
Adfærd ved blokeret savklinge pga. træstykker i klem
1. Tryk den røde knap (O) på tænd-/sluk-knappen.
2. Træk strømstikket.
3. Fjern blokeringer
Bær arbejdshandsker
Fjern aldrig det blokerede træstykke med hånden, men med et egnet
stykke træ.
4. Kontroller savklingen for evt. skader.
Vedligeholdelse og rengøring
Inden hver rengøring og vedligeholdelses-arbejde
frakobl apparatet
vent indtil savklingen står stille
træk netstikket
Yderligere vedligeholdelses- og rengøringsarbejder end dem der er beskrevet
i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligehold og rengøring, skal altid
anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og
kvæstelser.
Rengøring
Lagttag følgende for at opretholde savens funktions-dygtighed:
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Fjern savspåner eller støv kun med børste eller støvsuger.
Rengør og smør regelmæssigt alle bevægelige dele med olie.
Anvend aldrig fedt!
Anvend fx. symaskineolie, tyndtflydende hydraulikolie eller
miljøvenlig sprayolie.
Sørg for at savklingen forbliver fri for harpiks og rust.
Fjern harpiksrester fra vippens overflade
Harpiksrester kan fjernes med en gængs vedligeholdelses- og
plejespray.
Savklingen er en sliddel og bliver sløv efter længere tids brug
Udskift i så fald savklingen eller få den slebet.
Vedligeholdelse
Udskiftning af savklingen
Træk netstikket ud før udskiftning af savklingen.
Fare for skæring! Savklingen kan være tung eller glat. Bær handsker
under undskiftning af savklingen.
Anvend ikke savblade af HSS-stål.
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend kun velslebne savklinger.
Skoldningsfare! Kort efter savningen er savklingen stadig varm.
Fjern møtrikken M6 (12a) af låsepladen og fjern skiverne (12b).
Vippen (3) sikres med transportsikring (6).
Træk fjederstikket (15b) ud og fjern de skive (15c). Løsn
transportsikring (6) og sænk vippen (3) langsomt mod gulvet.
Lås savklingen (17) med holdebolten (9) mod fordrejning.
Løsn skruen M12 x 30 (16a) med den medleverede
monteringsnøgle (23).
Tag skiven (16b), den forreste savklingeflange (16) og savklingen
(17) af.
Rengør savklingeflangerne (16,18).
Kontrollér pasfjederen (20). Udskift en beskadiget /slidt pasfjeder
omgående.
Sæt en ny eller slebet savklinge på
Sørg for at savklingen kører i den rigitige retning. Pilen
afdækningen og pilen på savklingen skal pege i den samme
retning!
Sæt den forreste savklingeflange og skiven på igen.
Lås savklingen med skruen (16a).
Løft vippekontakten og før holdebolten gennem hullet i
holderen (B).
Skub skiven (15c) på holdebolten (15a).
Sæt fjederstikket (15b) ind gennem holdebolten (15a).
Skru lukkepladen (12) på igen.
Fjern holdebolten (9).
Udskiftning af plastindlæg
Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg (19) straks.
Løsn skruerne St 4,2x9,5 (19a) på plastindlæg og tag det du.
Læg et nyt plastindlæg i og skru det fast.
41
Udskiftning af returfjeder
Udskift en slidt eller brudt returfjeder straks.
Fjern møtrikken M6 (12a) af låsepladen og fjern skiverne (12b).
Vippen (3) sikres med transportsikring (6).
Træk fjederstikket (15b) ud og fjern de skive (15c). Løsn
transportsikring (6) og sænk vippen langsomt mod gulvet.
Fjern returfjederen (15d).
Skub en ny returfjeder på holdebolten (15a).
Løft vippekontakten og før holdebolten gennem hullet i holderen
(B).
Skub en ny skiven (15c) på holdebolten (15a)
Sæt fjederstikket (15b) ind gennem holdebolten (15a).
Skru lukkepladen (12) på igen.
Transport
Før hver transport skal netstikket tages ud.
Før hver transport skal
Tryk vppekontakten (3) i retning savklinge til begrænsningsstop
(11).
Sikkerhedsklappen (1) skal være lukket korrekt.
Vip låsekrogen til den går i indgreb.
Transport: tag fat i håndtaget (2) sæt med en fod vægt på akselen
og vip brændesaven hen til dig.
I denne position kan saven nemt transporteres.
Frasætning: sæt en fod på akselen og sæt brændesavne forsigtigt
af.
Opbevaring
Træk netstikket ud.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns
rækkevidde.
Vær opmærksom på følgende før længere opbevaring for at forlænge
savens levetid og sikre nem betjening:
Gennemfør en grundig rengøring.
Forsyn alle bevægelige dele med en miljøvenlig olie.
Anvend aldrig fedt!
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl apparatet
vent til saven står helt stille
træk netstikket
Efter hver afhjælpning af fejl tag alt sikkerhedsudstyr i drift i gen og kontroller.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Saven starter ikke efter indkobling. Strømsvigt
Forlængerkabel defekt
Motor eller kontakt defekt
Savklingen sidder fast
kontroller kabler, brug ikke defekte kabler
Kontrol eller reparation af motor eller kontakt af en autoriseret
elektriker, eller lad ham udskifte dem med originale reservedele
Ingen vippefunktion Låsekrog ikke løsnet
Sikkerhedsklappen er ikke trykt korr4ekt ned.
Løsn låsekrogen (6)
Tryk sikkerhedsklappen korrekt ned.
Maskinen går i stå under skæringen Savklinge sløv
For stor fremføring
Få savklingen udskiftet eller slebet
Lad motoren køle ned og fortsæt mde mindre tryk
Brændte steder på skæringer Savklinge sløv Få savklingen udskiftet eller slebet
Saven vibrerer Savklingen deformeret
Savklingen ikke rigtigt monteret
Få savklingen udskiftet eller slebet
Monter savklingen korrekt
Vippens returstillingsmekanisme
arbejder ikke
Returfjeder brudt eller slidt
Returbolten gået ud af holderen
Udskift returfjeder
Før returbolten ind i holdern og lås med splint
Bremseeffekt for svag (bremsetid <
10 sek.)
Motorbremse defekt
Kontrol eller reparation af motor eller kontakt af en autoriseret
elektriker, eller lad ham udskifte dem med originale reservedele
42
Tekniske data
Modelbetegnelse BWS 500-2
Produktionsår se sidste side
Motoreffekt P1 3,0 KW (S2 15 Korttidsdrift 15 minutter)
Netspænding 230 V~
Netfrekvens 50 Hz
Tomgangsomdrejningstal 2800 min –1
Afsikringens art IP 54
Netsikring 16 A forsinket
Savklinge (hårdmetal-coatet savklinge) 505 mm
Savklinge-monteringshul 30 mm
Tandantal 40
Savklingens tykkelse 2,6 mm
Skærebredde 3,6 mm
Skæreeffekt ca. min. 30 mm til maks. 170 mm
Trælængde maks. 1000 mm
Trælængde min. 250 mm
Dimensioner (længde x bredde x højde) 1015 x 809 x 994
Vægt (med tilbehør) 57,6 kg
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
43
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Sisällys
EY-yhdenmukaisuusselvitys 43
Toimituksen osat 43
Melutiedot 43
Käyttöajat 43
Käyttöohje symbolit 43
Laitteen symbolit 44
Määräyksenmukainen käyttö 44
Jäljelle jäävät riskit 44
Turvallinen työskentely 44
Laitteen kuvaus / Varaosat 46
Asennus 46
Valmistelut käyttöönottoa varten 47
Käyttöönotto 47
Työskentely sahan kanssa 47
Huolto ja Puhdistus 48
Sahanterän vaihto 48
Muovisten suojapalojen vaihto 48
Palautusjousen vaihto 48
Kuljetus 49
Säilytys 49
Takuu 49
Mahdolliset häiriöt 49
Tekniset tiedot 50
EY-yhdenmukaisuusselvitys
Nro. (S-No.): 27785
vastaa EY-direktiiviä 2006/42 EY
Yrityksemme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzwippkreissäge (Polttopuun keinusaha) BWS 500-2
Sarjanumero: 000001 – 020000
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä
seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2014/30/EU ja 2011/65/EU.
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Suunnitelujohto
Toimituksen osat
1 Polttopuun keinusaha
2 Tason pidennys
3 Akseli
4 Pyörä (2x)
5 Asennustyökalut M12
6 Ruuvipussi
7 Käyttöohje
8
A
sennus-
j
a käyttöohje
Takuuselvitys
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
onko sen sisältö täydellinen
tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi.
Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
Verpackungen sind recyclingfähig und sollten einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden
Melutiedot
DIN EN ISO 3746 :2010
Koneen käyttö polttopuun keinusahana vakiosahanterällä.
Äänitehotaso Äänen painetaso työpaikalla
Sahattaessa LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Mittaustuloksen epävarmuustekijä: 4 dB
Ilmoitetut arvot ovat päästöarvoja eivätkä ilmaise samalla myös varmoja
työpistearvoja. Vaikka on olemassa yhteys päästö- ja melutason välillä, ei siitä
voida luotettavasti päätellä, ovatko lisäturvallisuustoimenpiteet tarpeellisia vai
eivät. Työpisteessä olevaan melutasoon vaikuttavat tekijät käsittävät vaikutusten
keston, työtilan ominaisuuden, muut melulähteet ym., esim. koneiden lukumäärän
ja muut viereiset tapahtumat. Sallitut työpistearvot voivat vaihdella maasta toiseen.
Tämä tiedote antaa kuitenkin käyttäjälle mahdollisuuden arvioida vaarallisuutta ja
riskiä paremmin.
Käyttöajat
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
Käyttöohjeen symbolit
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden ohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia
toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mi
sinun tulee tehdä.
...
Katso mukana olevasta asennus- ja käyttölehtisestä
tekstissä mainitut kuvat.
44
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusohjeet
ennen laitteen
käyttöönottoa.
Käytä suojakäsineitä.
Käytä turvakenkiä!
Käytä silmien- ja
kuulonsuojaa.
Käytä kevyttä
hengityssuojaa.
Käytä
suojavaatetusta.
Sahanterän aiheuttama
sormien ja käsien
loukkaantumis-vaara.
Suoja- ja turvalaitteiden
poistaminen tai
muuttaminen on
kielletty..
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen
korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Varo, vaarallinen jännite - 230 V.
Varo kuumia pintoja. Palovaara!
Älä koske kuumiin moottoriosiin..
Sahanterän pyörimissuunta.
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia EU-direktiivejä.
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja
pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU-
direktiivin 2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
Määräyksenmukainen käyttö
Laite on sopiva polttopuun poikitttaista katkaisua varten koti- ja
harrastuskäytössä.
Pyöröpuun, jonka halkaisija on alle 30 mm tai yli 170 mm, sahaaminen ei
ole sallittua, koska kyseisen kokoisia kappaleita ei voi pitää turvallisesti
paikallaan.
Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa
alittaa 250 mm.
Vain EN 847-1 laatusahanterä maksimaalisella 505 mm:n halkaisella saa
käyttä.
Puuttuvan poistoimulaitteen vuoksi polttopuun keinusahaa saa käyttää
vain ulkona.
Vain sellaisia työstökappaleita saa käsitellä, joita voidaan asettaa ja pitää
kaukalossa turvallisesti.
HSS - terän (pikateräs) sahanterien käyttö on kielletty, koska kys. terä on
kova ja hauras. Loukkaantumisvaara sahanterän katkeamisen ja
teräpalojen ulossinkoutumisen kautta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien
käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa olevien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
On noudetettava voimassa olevia asiaankuuluvia tapaturmanestohjeita,
sekä muita yleisesti hyväksyttyjä työterveyslääketieteellisiä ja
turvaallisuusteknisiä ohjeita.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista
käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista
vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
Sahaan tehtävät omavaltaiset muutokset poistavat valmistajan vastuun
kaikista muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain henkilöt, jotka ovat tehtäviin
tottuneet ja vaaratilanteista tietoisia. Kunnossapitotöitä saa suorittaa vain
meidän tai meidän ilmoittaman asiakaspalvelun kautta.
Konetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristössä tai asettaa alttiiksi
sateelle.
Metalliosat (naulat ym.) on ehdottomasti poistettava sahattavasta
materiaalista.
Jäljelle jäävät riskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuus-
määräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen
käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja
"käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja
vaurioiden riskiä.
Työkalun (sahanterän) tai työkappaleen aiheuttama sormien ja käsien
loukkaantumisvaara, esim. sahanterän vaihdon yhteydessä.
Loukkaantuminen johtuen pois-sinkoituvista työstökappaleen osista.
Takaisku työstökappaleesta tai työstökappaleen osista.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköis
liitäntäjohtoja.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköis
liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset rakenneosat ovat
avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman kuulonsuojaa.
Terveydelle haitallisten puupölyjen irtoaminen. Tämän vuoksi käy
hengityssuojainta.
Melupäästö: Käytä vähemmän melua aiheuttavia sahanteriä ja pidä kone
kunnossa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien
vaara.
Turvallinen työskentely
Puutyöstökoneet voivat olla vaarallisia asiattomassa käytössä.
Sähkötyökalujen käytössä täytyy noudattaa perus turvallisuustoimeen
piteitä, jotta suljetaan tulipalo, sähköisku ja henkilöiden
loukkaantuminen pois.
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja
ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai
kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi
suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Ennen laitteen käyttöä tutustu siihen käyttöohjeen avulla, jotta olet
riittävästi perehtynyt laitteen soveltuvuuteen, asetuksiin ja käyttöön.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita työ
järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen,
alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki
laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Laitetta ei saa käyttää henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt ovat rajoittuneet tai joiden tieto tai kokemus on puutteellista ellei
joku vastuussa oleva henkilö valvo tai ohjaa heitä.
Lapset ei saa käyttää laitetta.
Alle 18 vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää konetta.
Käyttöohjeeseen perehtymättömät henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä laitteella.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan jätä konetta valvomatta.
Pidä muut henkilöt loitolla.
Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten, koskea työkaluun tai
johtoon.
Pidä muut pois työalueelta.
45
Vältä epänormaalia työasentoa. Seiso työskennellessäsi aina
tukevasti ja tasapainoisesti. Älä kurkota eteenpäin.
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita tai koruja, liikkuvat osat voivat tarttua niihin
liukumattomat kengät
hiusverkko pitkille hiuksille
Käytä sopivaa henkilökohtaista työvaatetusta:
kuulosuojaimia (äänitaso työpaikalla ylittää yleensä 85 dB (A))
suojalaseja
hengityssuoja
suojakäsineitä sahaterien käsittelyssä esim. sahanterän
vaihdossa (sahanteriä pitäisi kuljettaa mahdollisesti aina
työkalutelineessä)
Sahattavan materiaalin laji vaikuttaa pölyn määrään, jolle käyttäjä
altistuu. Polttopuun keinusahaa saa käyttää vain ulkona, sillä siinä ei
ole poisimulaitetta.
Työskentelyssä syntyvä pöly on usein terveydelle haitallista ja sitä ei
saisi päästä kehoon. Käytä sopivaa hengityssuojainta. Poista
perusteellisesti päälle kerääntynyt pöly, esim. imuroimalla.
Käytä sahaa vain
tukevalla
tasaisella
liukumattomalla
värähtelemättömällä alustalla
Koneen täytyy olla käytön aikana vaakasuoralla, tasaisella pinnalla ja
koneen ympärillä olevan lattian täytyy olla tasainen, hyvin ylläpidetty
ja puhtaana jätteistä kuten lastuista ja leikatuista kappaleista.
Järjestä sahattava puupino ja valmiiksi sahatut puut käyttäjän
tavallisen työpaikan läheisyyteen.
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla seurauksena
tapaturmat.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta vesisateessa
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä
Järjestä hyvä valaistus
Älä käytä konetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolella, sahanterän suunnan
edessä.
Aloita sahaus vasta kun sahaterä on saavuttanut vaaditun
kierrosluvun.
Älä ylikuormita laitetta! Työskentely sujuu parhaiten ja turvallisimmin
ilmoitetulla teholla.
Koneessa, mukaan luettuna leikkaavissa suojavarusteissa tai
sahanterässä, olevat viat on ilmoitettava heti, kun ne on havaittu.
Varmista, että koneen käytössä tarvittavat, erottavat suojavarusteet ja
muut turvavarusteet on asennettu, niiden käyttökunto on hyvä ja ne
on huollettu oikein. Älä muuta koneessa mitään mikä voisi haitata
turvallisuutta.
Vaihda muoviset suojapalat uusiin, kun saharako on kulunut.
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Käytä vain teräviä sahanteriä, koska tylsät sahanterät sekä
suurentavat takaiskun vaaraa, että rasittavat myös moottoria.
Melun minimoimiseksi sahanterä täytyy olla teroitettu ja kaikki melun
vähentämiseen tarkoitetut osat (suojukset ym.) täytyy olla
asianmukaisesti asennettu ja säädetty.
Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS), koska kys. teräs on kova
ja hauras, ainoastaan EN 847-1:n mukaisia työkaluja saa käyttää.
Toisenlaisten työkalujen ja varusteiden käyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Huomioi, että sahanterä on "Tekniset tiedot" -kohdassa ilmoitettujen
mittojen mukainen ja on sopiva työstökappaleen materiaalia varten.
Huomioi sahanterässä ilmoitettu enimmäiskierrosluku.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä sahanterälaippoja.
Järjestä sahattava puupino ja valmiiksi sahatut puut työpaikan
läheisyyteen.
Sahaa aina vain yksi kappale. Älä koskaan sahaa useampia
kappaleita samanaikaisesti tai niputettuja yksittäiskappaleita. On
olemassa vaara, että sahanterä tarttuu hallitsemattomasti
yksittäiskappaleihin.
Huolehdi, etteivät katkaistut palat tartu sahanterän hampaisiin ja
singahda pois.
Älä käytä sahaa käyttökohteisiin, joihin sitä ei ole tarkoitettu
(määräyksenmukainen käyttö).
Poista ennen sahan käyttöä kaikki naulat ja metalliesineet
työstökappalesta.
Huomioi, että työstökappaleessa ei ole johtoja, köysiä, naruja tai
vastaavia.
Sahaa ainoastaan sen mittaisia kappaleita, joiden paikalla pysyvyys
sahauksen aikana pystytään varmistamaan.
Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa
alittaa 250 mm.
Leikattavan puun suurin halkaisija on 170 mm, jotta vältetään
vaarallinen kääntöleikkaus.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterästä. Pidä käytön aikana tarpeeksi
etäisyyttä käytettyihin rakenneosiin.
Sahanterällä on jälkipyörintä. Odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt
ennen kun poistat lastuja, purua ja roskia.
Älä jarruta sahanterää sivuttaisella painamisella.
Älä poista käsillä lastuja, puruja ja roskia sahanterän vaara-alueesta.
Poista leikkausjäännökset (tarpeen mukaan) koneesta, jotta
työpaikan turvallisuus ei heikkene. Sama koskee myös sahapurua,
purujen poistoaukko on pidettävä puhtaana.
Älä yritä poistaa työstökappaleen leikkausjäämiä tai muita osia, kun
kone on käynnissä, ellet poista niitä työntökepin avulla.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
korjaustöissä
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa (koskee myös jumittuneiden
lastujen poistamista)
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta.
koneen kuljetus
sahanterän vaihto
koneen luota poistuminen (myös lyhyillä tauoilla)
Hoida konetta huolella:
Pidä työkalut terävinä ja puhtaana, että voit työskennellä
paremmin ja turvallisemmin.
Nouda huolto-ohjeita ja työkaluvaihto-ohjeita.
Pidä kahvat kuivana ja puhtaana öljystä ja rasvasta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä suojavarusteiden
moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien
täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta
sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa
asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta,
jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on korvattava
uusilla.
Älä jätä työkaluavainta paikalleen!
Tarkista aina ennen käynnistämistä, että avaimet ja säätötyökalut on
poistettu.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
Ota tavaksesi suorittaa turvallisella tavalla puhdistus, kunnossapito ja
lastujen ja pölyn säännöllinen poisto paloriskin välttämiseksi.
On varmistettava, että kone tai sen rakenneosat eivät voi holtittomasti
keikahtaa, kaatua tai liikahtaa kuljetuksessa, asennuksessa, käytöstä
poistossa ja romuttamisessa niiden koko oletettavan käyttöiän aikana.
46
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta
enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla kumista,
pehmeästä PVC: stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka
mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla
materiaalillla.
Suoja itseäsi sähköiskulta. Vältä kehon kosketusta maadoitettujen osien
kanssa.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto kuumuudelta,
öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi
pistorasiasta.
Tarkista säännöllisesti sahan johto ja anna ammattimiehen vaihtaa johto,
jos se on vaurioitunut.
Huomioi liitäntäjohdon asennuksessa, että johto on ehjä, ei puristettu eikä
taivutettu, ja että pistoliitos ei voi kastua.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti merkittyjä
jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme
suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpitei
on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan tai sen
asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien ja
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
Laitteen kuvaus / Varaosat
Pos. Tilaus-nro. Nimitys
1 365224
Suojakansi
2 365248
Kahva
3 Keinu
4 365261 Tason pidennys
4a 365264 Tähtikahvaruuvi M8x12
5 Kytkin
6 365265 Varmistushaka
7 365268 Pyörä
7a
Aluslaatta Ø 20
7b 392211
Lasta 2,5x32
8 365267
Akseli
8a
Kuusiokantaruuvi M8x20
8b
Aluslaatta Ø 8
8c
Kuusiomutteri M8
9 365275
Pitotappi
10 Moottori
11 365223 Rajoittimen pysäytin
12 365221
Lukituspelti
12a
Aluslaatta Ø 6
12b
Kuusiomutteri M6
13 Suojakotelo
14 365260
Pituusvaste
14a 365264 Tähtikahvaruuvi M6x20
15
Palautustappi (täysin)
15a
Vastaanottotappi
15b
Jousitappi
15c
Aluslaatta 20
15d Palautusjousi
16 365218
Sahanterän laippa edessä
16a
Aluslaatta 12
16b
Kuusiokantaruuvi M12x30
17 365216
Sahanterä - kovametalli 500 mm
18 365217 Sahanterän laippa takana (ei kuvaa)
19 365215
Muoviset suojapalat
19a
Ruuvi ST 4,2x12
20 365219
Uppokiila 8x7x30
21 365272
Kiilahihna
22 365273
Kiilahihnan kansi
23 365213
Asennustyökalut
24 365256
Turvallisuustarra
Asennus
Katso mukana olevasta asennus
Pyörien asennus
Kiinnitä akseli (8) laiteyksikköön.
4x ruuvi M8x20 (8a), 8x aluslaatta A8,4 (8b), 4x mutteri M8 (8c),
itselukittuva
Työnnä akselin kumpaankiin päätyyn ensin 2 aluslevyä (7a).
Työnnä pyörät (7) paikalleen ja varmista ne kummallakin puolella
aluslevyllä (7a) ja saksisokalla (7b). [2x saksisokkaa, 6x aluslevyä
A 20].
Alustajatkon asennus
Löysää tähtikahvaruuvia (4a). Työnnä tason pidennyksen (4)
vaakavetolaitteeseenja kiinnitä
tähtikahvaruuvilla.
47
Valmistelut käyttöönottoa varten
Jotta kone toimisi moitteettomasti, noudata seuraavia ohjeita:
Asetta kone sellaiseen paikkaan, joka täyttää seuraavat vaatimukset:
ulkona
liukumaton
värähtelemätön
tasainen
ilman kompastusvaaroja
riittävät valo-olosuhteet
Estä sahan poisrullaaminen vielä varmemman paikalla pysymisen
takaamiseksi sahalla työskentelyn aikana.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
muoviset suojapalojen kunto
että sahanterä on moiteettomassa tilassa
keinun toiminta
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS).
Vaihda kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat heti.
Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolellä, sahanterän suunnan
edessä.
Pystytys
Kone täytyy asentaa tukevalle ja tasaiselle pinnalle
(esim. betonilattia). Vakavuuden varmistamiseksi on
tarpeellista ruuvata kone tapeilla ja ruuveilla (vähintään M10
x 80) lattiaan kiinni.
Kuljetuslukituksen avaaminen
Paina keinu (3) sahanterään päin rajoituksen pysäyttimeen (11)
asti.
Suojakannen (1) on oltava kunnolla kiinni.
Varmistushaka (6) irtoutuu.
Käännä turvahaka.
Keinu asettuu automaattisesti lepoasentoon palautusjousen avulla.
Käyttökorkeuden säätö
Voit säätää kahvan korkeutta sopivaksi.
Ruuvaa kahvan neljä ruuvia (A) irti ja työnnä kahva haluttuun
asentoon. Ruuvaa kahva takaisin keinuun (3).
Käyttöönotto
Sahaterän pöyrimissuunta
Huomioi, että sahanterän pyörimissuunta on sama kuin
sahanteräsuojukseen (13) merkitty pyörimissuunta.
Sahanterän valinta
Huomioi sahanterän valinnassa, ettei käytetä tylsiä tai viallisia
sahanteriä ja että terän keskireiän halkaisija on 30 mm. (Huomioi
laitteessa oleva tyyppikilpi.)
Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä verkkojännitteeseen
ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä Schuko-pistorasiaa, verkkojännite 230 V suojakytkimellä
(FI-kytkin 30 mA).
Sulake
16 A hidas
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä.
Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun
toimesta.
Käynnistys
Paina vihreää painiketta ( I ).
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaatti-
sesti pois päältä.
Sammutus
Paina punaista painiketta ( 0 ).
Sahanterä pysähtyy 10 sekunnin sisällä sisäänrakennetun
moottorijarrun avulla.
Sahaa ei saa käyttää, jos jarru on viallinen, ts. jos sahanterän
pysähdysaika ylittää 10 sekuntia.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa
itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 – 10 min. )
jälkeen käynnistää uudestaan.
Työskentely sahan kanssa
Huomioi ennen työnalkua seuraavat turvallisuusohjeet
pitääksesi loukkaantumisriskin mahdollisimman alhaisena.
Sahanterä, muoviset suojapalat ja palautusjousi kunnossa?
onko työpaikka järjestyksessä?
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen,
huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Laitetta ei saa ottaa käyttöön ennen kuin on luettu käyttöohje,
huomioitu kaikki ohjeet.
kytke laite pois päältä
odota, että sahanterän pysähtyy
vedä virtapistoke irti
Huomioi lisäksi seuraavat tärkeät kohdat:
Seiso vaara-alueen ulkopuolella.
Aseta puu keinuun. Sahaa työstökappale painamalla tasaisesti.
Älä koskaan poista käsin irtonaisia lastuja, sahanpuruja ja
vastaavia.
Huomioi joka tapauksessa kaikki turvallisuusohjeet.
Työskentelyohjeita
Varmista saha poisrullaamista vastaan.
Aseta puu keinuun.
Sahattavien puiden halkaisijat saavat olla min. 30 mm ja
maks. 170 mm.
Samanpituisia puupaloja saadaan, kun pituusvaste (14)
vedetään ulos ja lukitaan tähtikahvaruuvilla haluttuun kohtaan.
Käytä tasonpidennystä (4) pitkien puukappaleiden kanssa.
Löysää tähtikahvaruuvia (4a), vedä pidennystä hieman ulos ja kiristä
ruuvi jälleen.
Sulje suojakansi (4).
Sahaa vain silloin, kun suojakansi on kiinni.
48
Tartu molemmilla käsillä keinussa olevaan kahvaan (2) ja työnnä
tasaisesti sahanterään päin. Ei iskevää liikettä!
Keinussa olevat väkärät estävät puukappaleen kääntymisen
sahauksen aikana.
Älä työnnä keinua liian kovaa sahanterää vasten Moottorin
kierrosluvun ei tulisi laskea liikaa!
Sahauksen jälkeen keinu palautuu taas lepoasentoon itsestään toimivan
jousipaineen avulla.
Lepoasennossa sahanteräsuojuksus peittää koko sahanterän
(myös leikkuuhampaat).
Keinu ei palaudu itsestään, jos palautusjousi (15d) on poikki tai
väsynyt. Vaihda palautusjousi Katso "Palautusjousen vaihto”.
Älä koskaan sahaa ilman palautusjousta tai jos jousi on
viallinen!
Työnnä vasta sahauksen jälkeen puuta eteenpäin.
Toimenpiteet tapaturma- tai häiriötilanteessa
1. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta (O).
2. Odota kunnes sahanterä ei enää pyöri.
3. Vedä verkkopistoke irti.
4. Aloita ensiaputoimenpiteet, jos henkilöitä on loukkaantunut.
Toimenpiteet, kun sahanterä lukittuu jumittuneen
puupalan vuoksi
1. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta (O).
2. Vedä verkkopistoke irti.
3. Poista esteet.
Käytä suojakäsineitä.
Älä poista jumittunutta puupalaa käsin, vaan käytä sopivaa puupalaa.
4. Tarkista sahanterä mahdollisten vaurioiden kannalta.
Puhdistus ja Huolto
Ennen jokaista huolto-
j
a puhdistustyötä
kytke laite pois päältä
Odota, että sahanterän pysähtyy
vedä virtapistoke irti
Huoltoa ja puhdistusta varten poistetut turvallisuuslaitteet on ehdottomasti
asennettava takaisin ja tarkistettava asianmukaisesti.
Käytä vain alkuperäisosia. Toisenlaiset osat voivat johtaa arvaamattomiin
vaurioihin ja loukkaantumisiin.
Näistä ylimeneviä kunnossapitotöitä saavat suorittaa vain valmistaja tai
asiakaspalvelu.
Puhdistus
Huomioi seuravaa, jotta sahan toimintakyky säilyy:
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Poista sahanpurut ja pöly vain harjalla tai pölyimurimella.
Puhdista ja öljyä kaikki liikkuvat osat säännöllisesti.
Älä koskaan käytä rasvaa!
Käytä esim. ompelukoneöljyä, juoksevaa hydrauliikkaöljyä tai
ympäristöystävällistä suihkutusöljyä.
Pidä huolta, että sahanterä pysyy puhtaana ruosteesta ja hartsista.
Poista hartsijäämät keinun pinnasta.
Hartsijäämät voidaan poistaa tavallisella huolto- ja hoitosprayllä.
Sahanterä on kulumisosa ja tylsistyy pidemmän ajan kuluttua tai
useamman käytön jälkeen.
 Vaihda sahanterä tai anna se teroitettavaksi.
Huolto
Sahanterän vaihto
Vedä verkkopistoke irti ennen sahaterän vaihtoa.
Viiltovaara! Sahanterä voi olla painava ja liukas. Pidä käsineitä
sahanterän vaihdon yhteydessä.
Älä käytä HSS-sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Käytä vain sopivia sahanteriä.
Palovammavaara! Sahanterä on vielä kuuma heti sahauksen jälkeen.
Ruuvaa mutteri M6 (12a) irti sulkulevystä ja poista aluslevyt (12b).
Varmista vaakevetolaite (3) kuljetusvarmistimella (6).
Vedä jousisokka (15b) ulos ja irrota aluslaatta (15c). Irrota
kuljetusvarmistus ja laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan.
Varmista sahanterä (17) pyörimistä vastaan pitotapilla (9).
Irrota ruuvi M12 x 30 (16a) toimitukseen sisältyvällä
asennusavaimella (23)..
Ota aluslaatta (16b), etumainen sahanterän laippa (16) ja
sahanterä (17) pois.
Puhdista sahanterän laipat (16, 18).
Tarkista sovitekiila (20). Vaihda vaurioituneet / kuluneet sovitekiila
välittömästi.
Aseta uusi tai teroitettu sahanterä.
Huomioi sahanterän oikea pyörimissuunta. Suojakotelon
ja sahanterän päällä olevien nuolten täytyy osoittaa samaan
suuntaan!
Aseta etumainen sahanterän laippa ja aluslaatta jälleen takaisin.
Varmista sahanterä ruuvilla (16a).
Nosta keinua ja ohjaa kiinnitystappi pidikkeen reikään (B).
Työnnä laatta (15c) kiinnitystapin (15a) päälle.
Työnnä jousitappi (15b) takaisin (15a)
Ruuvaa suojus (12) takaisin.
Poista pitotappi (9).
Muovisten suojapalojen vaihto
Vaihda viipymättä kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat
(19).
Irrota muoviset suojapalat ja ota ne pois.
Aseta uudet suojapalat ja ruuvaa ne kiinni.
Palautusjousen vaihto
Vaihda kulunut tai katkennut palautusjousi välittömästi.
Ruuvaa mutteri M6 (12a) irti sulkulevystä ja poista aluslevyt (12b).
Varmista vaakevetolaite (3) kuljetusvarmistimella (6).
Vedä jousisokka (15b) ulos ja irrota aluslaatta (15c). Irrota
kuljetusvarmistus ja laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan.
Poista palautusjousi (15d).
Työnnä uusi palautusjousi tapin (15a) päälle.
Nosta keinua ja ohjaa kiinnitystappi pidikkeen reikään (B).
Työnnä laatta (15c) kiinnitystapin (15a) päälle.
Työnnä jousitappi (15b) takaisin (15a).
Ruuvaa suojus (12) takaisin.
49
Kuljetus
Vedä verkkopistoke irti ennen jokaista kuljetusta.
Aina ennen kuljetusta
Paina keinu (3) sahanterään päin rajoituksen pysäyttimeen (11)
asti.
Suojakannen (1) on oltava kunnolla kiinni.
Käännä varmistushakaa (6) kunnes se tarttuu kiinni
Kuljetus: Ota kahvasta (2) kiinni, paina yksi jalka akselin päälle ja
kippaa polttopuusaha itseäsi päin
Saha voidaan kuljettaa helposti tässä asennossa
Alaslasku: Paina yksi jalka akselin päälle ja laske polttopuusaha
varovaisesti alas
Säilytys
Vedä verkkopistoke irti.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat asiat laitteen käyttöiän
pidentämiseksi ja sujuvan käytön varmistamiseksi:
Suorita perusteellinen puhdistus.
Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisellä öljyllä.
Älä koskaan käytä rasvaa!
Takuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
Kytke laite pois päältä
Odota, että sahanterän pysähtyy
Vedä virtapistoke irti
Joka häiriönpoiston jälkeen käynnistä ja tarkista taas kaikki turvallisuuslaitteet.
Häiriö Mahdollinen syy Toimenpide
Laite ei toimi. ei virtaa
jatkojohto vaurioitunut
verkkopistoke, moottori tai katkaisia rikki
tarkista virransyöttö, pistorasia, sulake
tarkista jatkojohto, vaihda vaurioitunut johto välittömästi
anna pätevän sähköasentaja tarkastaa moottori tai
katkaisija, tai korjata ne alkuperäisiä varaosia käyttäen
Ei keinutoimintaa varmistushaka ei irroitettu
Suojakansi ei ole painettu kunnolla alas.
irrota varmistushaka (6)
Paina suojakansi kunnolla alas.
kone pysähtyy kesken sahauksen sahanterä on tylsä
liian suuri syöttö
teroita sahanterä tai vaihda uuteen
anna moottorin jäähtyä ja jatka työtä vähemmällä
painamisella
palojälkiä leikkuukohteissa sahanterä on tylsä teroita sahanterä tai vaihda uuteen
saha tärisee sahanterä on vääntynyt
sahanterä on väärin asennettu
teroita sahanterä tai vaihda uuteen
kiinnitä sahanterä oikein
keinun palautusmekanismi ei toimi palautusjousi on poikki tai väsynyt
palautustappi on hypännyt pidikkeestä
vaihda palautusjousi
työnnä palautustappi pidikkeeseen ja lukitse se sokalla
jarrutusteho liian pieni (jarrutusaika >10
sec.)
moottorijarru viallinen anna pätevän sähköasentajan tai asiakaspalveun
tarkastaa tai korjata moottori tai katkaisija, tai vaihtaa ne
alkuperäisiin varaosiin
50
Tekniset tiedot
Tyyppi BWS 500-2
Valmistusvuosi katso viimeinen sivu
Moottorin teho P1 3,0 KW (S2 15min – lyhyt käyttö 15 minuuttia)
Verkkojännite 230 V~
Verkkotaajuus 50 Hz
Tyhjäkäyntikierrosluku 2800 min –1
Suojaus IP 54
Sulake 16 A hidas
Sahanterä maks. (kovametallipalainen terä) 505 mm
Sahaterän aukko 30 mm
Hammasluku 40
Sahanterän paksuus 2,6 mm
Leikkausleveys 3,6 mm
Leikkausteho n. min. 30 mm - maks. 170 mm
Puun pituus maks. 1000 mm
Puun pituus min. 250 mm
Mitat (pituus x leveys x korkeus) 1015 x 809 x 994 mm
Paino (varusteineen) 57,6 kg
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
51
La macchina non deve essere messa in esercizio se
non prima sono state lette le istruzioni per l’uso,
tutte le indicazioni sono state osservate e
l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale
consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE 51
Standard di fornitura 51
Parametri di rumorosità 51
Tempi di esercizio 51
Simboli: istruzioni per l'uso 51
apparecchio 52
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52
Rischi residui 52
Utilizzo sicuro 52
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 54
Montaggio 54
Preparazione alla messa in funzione 55
Messa in funzione 55
Utilizzo della sega 55
Manutenzione e pulizia 55
Sostituzione della lama della sega 56
Sostituzione dell'inserto in plastica 56
Sostituzione della molla di richiamo 56
Trasporto 56
Magazzinaggio 56
Garanzia 56
Possibili guasti 57
Dati tecnici 57
Dichiarazione di conformità CE
N. (S-No.): 27785
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzwippkreissäge (sega basculante per legname da ardere)
BWS 500-2
Numero di serie: 000001 – 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle
disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2014/30/UE e 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
Altrad Lescha Atika GmbH – ufficio tecnico –
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
Standard di fornitura
1 Sega basculante per legname da ardere
2 Prolunga per supporti
3 Asse
4 Ruote (2x)
5 Attrezzi di montaggio M12
6 Confezione di viti
7 Istruzioni per l’uso
8 Istruzioni per l'uso e il montaggio
Dichiarazione di garanzia
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto della
scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami
presentati in un momento successivo.
L’imballaggio e gli accessori per l’imballaggio sono riciclabili e devono
essere smaltiti nel rispetto dell’ambiente.
Parametri di rumorosità
DIN EN ISO 3746 :2010
Utilizzo della macchina come sega basculante per legname da ardere con
lama di serie.
Livello di potenza sonora Livello di pressione acustica
Lavorazione LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Fattore di incertezza della misura 4 dB
Contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un
rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo
affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori
che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto
di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di
lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri
processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese
a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni
di valutare meglio i rischi e i pericoli.
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e osservare le
normative locali (regionali) sull’inquinamento.
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni
materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido aiuto
per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate
in modo chiaro le operazioni da compiere.
...
Consultare le istruzioni per l'uso e per il
montaggio allegate quando nel testo si fa
riferimento ai numeri delle figure.
52
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in
funzione, leggere e
applicare quanto
contenuto nelle
istruzioni per l’uso e
nelle norme di
sicurezza.
Indossare guanti di
protezione!
Indossare scarpe di
protezione!
Indossare occhiali e
cuffie di protezione.
Utilizzare una
leggera maschera di
protezione.
Indossare indumenti
protettivi.
Pericolo di lesioni
alle dita e alle mani
a causa della lama.
È vietato rimuovere o
modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione
e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina
di alimentazione.
Attenzione corrente elettrica - 230 V.
Avvertenza: superfici calde. Pericolo di ustioni! Non toccare
le parti calde del motore.
Senso di rotazione della lama.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per
prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili
devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto
dell'ambiente.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
L’apparecchio è indicato per il taglio trasversale di legname da ardere
nel settore domestico e hobbistico.
Il taglio di materiale circolare con un diametro inferiore a 30 mm e
superiore a 170 mm non è consentito in quanto questi pezzi non
possono essere tenuti fermi in sicurezza.
La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La
lunghezza minima non deve essere inferiore a 250 mm.
È possibile utilizzare solo lame di qualità a norma EN 847-1 con un
diametro di max. 405mm.
La sega basculante per legname da ardere deve essere utilizzata
solo all’aperto, a causa della mancanza del dispositivo di aspirazione.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere
caricati e tenuti fermi nella bascula con la massima sicurezza.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenza (acciaio rapido alto
legato) non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e
fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della lama della sega e
dalla proiezione di pezzi di lama.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza
delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione
prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza
contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in
vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di
medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente
sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in
proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con
esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di
riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai
centri di assistenza da noi consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio di
esplosione o esposta alla pioggia.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) dal
materiale da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le
norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi
residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in
modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle
cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama
della sega) o del pezzo, ad esempio sostituzione della lama della
sega
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi.
Contraccolpo del pezzo o di sue parti.
Rottura e proiezione della lama della sega.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una
maschera di protezione.
Emissione sonora: per ridurre il rumore utilizzare lame della sega
appositamente costruite ed eseguire la manutenzione della
macchina.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a
creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione del
legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili
elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al
fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni
personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare
pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della
società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di
sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate
ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell'uso, familiarizzare con l'apparecchio con l'aiuto delle
istruzioni per l'uso, in modo da essere sufficientemente
addestrati nell'uso, nella regolazione e nel funzionamento.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si
sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
53
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure da persone prive di
un’adeguata conoscenza o esperienza, a meno che non siano
sorvegliate o accompagnate da una persona che se ne assuma la
responsabilità.
I bambini non possono utilizzare l’apparecchio.
Il tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età inferiore ai 18
anni.
L’apparecchio non può essere utilizzato da persone che non abbiano
letto le istruzioni per l’uso.
Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non lasciare mai la sega incustodita.
Tenere lontane eventuali altre persone.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino
l’utensile o il cavo.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una
posizione stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non
sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi
nelle parti mobili
scarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare appositi dispositivi di protezione individuale:
cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di
lavoro supera generalmente gli 85 dB (A))
Occhiali di protezione
Mascherina di protezione
Guanti se si utilizzano lame della sega ad es. per la
sostituzione delle lame) (Se possibile, le lame devono essere
trasportate in un porta-utensili)
L'esposizione alla polvere viene influenzata dal tipo di materiale da
segare. La sega basculante per legname da ardere deve essere
utilizzata solo all'aperto a causa della mancanza di dispositivo di
aspirazione.
La polvere che si forma durante la lavorazione è spesso nociva per la
salute e non deve penetrare nel corpo. Utilizzare una maschera di
protezione idonea. Rimuovere accuratamente la polvere accumulata,
ad es. mediante aspirazione.
Azionare la sega solo su un fondo
stabile
piano
antiscivolo
esente da vibrazioni
Durante il funzionamento, la macchina deve essere collocata su un
pavimento orizzontale e piano e il pavimento intorno alla macchina
deve essere livellato, sottoposto a manutenzione e privo di scarti
come trucioli e pezzi tagliati.
Disporre la pila di pezzi da lavorare e i pezzi finiti vicino alla normale
area di lavoro dell’operatore.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non esporre la macchina alla pioggia
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
garantire un’illuminazione adeguata.
non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili.
Adottare la posizione di lavoro corretta.
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha raggiunto il numero
di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella massima
sicurezza nel campo di potenza specificato.
Comunicare eventuali guasti alla macchina inclusi dispositivi di
protezione da scollegare o la lama immediatamente dopo averli
notati.
Assicurarsi che le protezioni e gli altri dispositivi di sicurezza
necessari per il funzionamento della macchina siano installati, in
buono stato di funzionamento e abbiano ricevuto una corretta
manutenzione; sulla macchina non modificare nulla che potrebbe
compromettere la sicurezza.
Sostituire l'inserto in plastica in caso di fessura di taglio spostata.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo
aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il
motore.
Per ridurre al minimo la formazione di rumori, la lama deve essere
affilata e tutti gli elementi per la riduzione del rumore (coperture, ecc.)
montati e/o installati correttamente.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in
quanto questo tipo di acciaio è duro e fragile; possono essere
utilizzati solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare il
pericolo di infortuni per l'utilizzatore.
Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate nei
"Dati tecnici" e sia adatta al materiale del pezzo.
Rispettare il numero di giri massimo indicato sulla lama.
Utilizzare solo la flangia originale della lama.
Disporre la pila di pezzi da lavorare e i pezzi finiti vicino all'area di
lavoro.
Segare sempre e soltanto un pezzo alla volta. Non segare mai diversi
pezzi contemporaneamente o pezzi singoli raggruppati in una
fascina. Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla
lama della sega in modo incontrollato.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non vengano afferrati dalla corona
dentata della lama e che non vengano proiettati lontano.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da quelli previsti (vedere
“Utilizzo conforme alla finalità d’uso“).
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal
pezzo.
Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili.
La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La
lunghezza minima non deve essere inferiore a 300 mm.
È possibile tagliare solo legno con un diametro massimo di 140 mm
in modo da evitare un pericoloso taglio rovesciato.
Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente rispetto alla
lama della sega. Durante il funzionamento mantenere una distanza
sufficiente rispetto ai componenti in movimento.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto completo della lama
prima di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente.
Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dalla zona
di pericolo della lama della sega.
Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenze) dalla macchina
per non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso
vale per i trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere
mantenuta libera.
Non rimuovere dall'area di taglio qualsivoglia sezione o altro
elemento del pezzo con la macchina in funzione, a meno che non si
utilizzi un'asta di guida.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di
schegge incastrate)
Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non
siano aggrovigliati o danneggiati;
Trasporto della macchina
Sostituzione della lama della sega
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Curare la macchina con grande attenzione:
54
conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare meglio e
con maggiore sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il
cambio utensile.
mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e
secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza
bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un
funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere
montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
autorizzata, a meno che le istruzioni originali non prevedano
qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili
di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Familiarizzare con le procedure per la pulizia, la manutenzione e la
rimozione regolare di trucioli e polvere al fine di evitare un rischio
d'incendio.
Accertarsi che, durante l'intera durata prevista, la macchina,
componenti inclusi, non possa inclinarsi o cadere o sposarsi in modo
incontrollato durante il trasporto, il montaggio, la messa fuori servizio
e la rottamazione.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conforme-mente a IEC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il
funzionamento dell’apparecchio viene ridotto
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono
essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della
stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il
contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere
protetta da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il
cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non sia adatto Proteggere il
cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per
disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e farlo sostituire da un
tecnico specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non
siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia
umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono
danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e
contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere seguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare in merito alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per
l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Pos. N. ordinazione Denominazione
1 365224 Sportello di protezione
2 365248 Maniglia
3 Bascula
4 365261 Prolunga per supporti
4a 365264 Vite a stella M8x12
5 Interruttore On/Off
6 365265 Gancio di sicurezza
7 365268 Ruota
7a
Rondella Ø 20
7b 392211
Stecca 2,5x32
8 365267 Asse
8a
Vite a testa esagonaleM8x20
8b
Rondella Ø 8
8c Dado esagonale M8
9 365275 Spina di tenuta
10 Motore
11 365223 Blocco di delimitazione
12 365221 Lamiera di chiusura
12a Rondella Ø 6
12b Dado esagonale M6
13 Sportello di protezione
14 365260 Arresto longitudinale
14a 365264 Vite a stella M6x20
15 365269 Bullone di richiamo
15a Perno
15b Spina elastica
15c
Rondella 20
15d Molla di richiamo
16 365218 Flangia lama – anteriore
16a Rondella 12
16b Vite a testa esagonale M12x30
17 365216
Lama - metallo duro 500 mm
18 365217 Flangia lama – posteriore (senza immagine)
19 365215 Inserto in plastica (Set)
19a Vite ST 4,2x12
20 365219 Chiavetta 8x7x30
21 365272 Cinghia trapezoidale
22 365273 Copertura della cinghia trapezoidale (senza
immagine)
23 365213 Attrezzi di montaggio
24 365256 Etichette di sicurezza
55
Montaggio
Prestare attenzione alla istruzioni di montaggio
Montaggio delle ruote
Fissare l'asse (8) all’unità apparecchio.
4x vite M8x20 (8a), 8x rondella A8,4 (8b), 4x dado M8 (8c),
autobloccanti
Dapprima spingere 2 rondelle (7a) sulle estremità dell’asse.
Applicare le ruote (7) e fissarle rispettivamente su ciascun lato con
una rondella (7a) e uno splint (7b). [2x splint, 6x rondelle A 20].
Montaggio della prolunga per supporti
Allentare la vite a stella (4a). Introdurre la prolunga per supporti (4)
nella bascula. Bloccare la prolunga per supporti con la vite ad
alette (4a).
Preparazione alla messa in funzione
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi
alle norme indicate.
Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti
condizioni:
all’aperto
antisdrucciolo
resistenza alle vibrazioni
piano
esente da rischi di inciampo
rapporti di luce sufficienti
Per una maggiore stabilità durante i lavori con la sega, accertarsi che
quest’ultima non possa scivolare via.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti (incrinature,
tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se l'inserto in plastica è in condizioni regolari
se la lama della sega è in condizioni perfette
il funzionamento della bascula
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Sostituire un inserto in plastica consumato o danneggiato.
Adottare la posizione di lavoro corretta.
Installazione
La macchina deve essere posizionata in modo sicuro
su base piana e stabile (p. es. pavimento in calcestruzzo).
Per garantire la stabilità è necessario avvitare la macchina al
pavimento con due tasselli e quattro viti (almeno M10 x 80).
Sbloccaggio della staffa di sicurezza per il trasporto
Premere la bascula (3) in direzione della lama fino al blocco di
delimitazione (11).
Lo sportello di protezione (1) deve essere chiuso
correttamente.
In questo modo il gancio di sicurezza (6) viene sganciato.
Ribaltare il gancio di sicurezza (6).
La bascula viene automaticamente portata in posizione di riposo
dalla molla di richiamo.
Regolazione dell’altezza di servizio
La maniglia può essere regolata in altezza.
Svitare le quattro viti (A) della maniglia e farla scorrere nella
posizione desiderata. Riavvitare la maniglia sulla bascula (3).
Messa in funzione
Senso di rotazione della lama
Accertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda
sempre a quello indicato sulla rivestimento della lama (13).
Scelta della lama
Durante la scelta della lama accertarsi di non utilizzare lame
smussate o danneggiate e che il diametro di foratura della lama
sia pari a 30 mm (osservare la targhetta sull’apparecchio).
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la tensione
di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa
corrispondente.
Utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete 230
Volt con interruttore di sicurezza per correnti di guasto
(interruttore a corrente di guasto 30 mA).
Protezione
16 A inerte
L'interruttore di accensione/spegnimento.
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde ( I )
In caso di assenza di corrente, l’appa-
recchio si spegne automaticamente. Per
riaccendere l'apparecchio, premere nuova-
mente il pulsante verde ( I ).
Spegnimento
Premere il pulsante rosso ( O ).
La lama si arresta entro 10 secondi grazie ad un freno motore
integrato.
In caso di freno difettoso non utilizzare la lama, vale a dire
quando la lama non si arresta entro 10 secondi.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne
automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di
raffreddamento (circa 5 – 10 min.), il motore può essere nuova-
mente acceso.
Utilizzo della sega
Prima di iniziare a lavorare con la sega, osservare le
seguenti norme di sicurezza per minimizzare quanto più
possibile il rischio di lesioni.
Condizioni della lama della sega, dell'inserto in plastica e della
molla di richiamo regolari?
Posto di lavoro in ordine?
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le
presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme
specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per
es., sostituzione della lama, ecc.)
Spegnere l’apparecchio
56
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo.
Inserire il legno nella bascula. Segare il pezzo con pressione
costante.
Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Istruzioni di lavoro
Accertarsi che la sega non possa scivolare via.
Inserire il legno nella bascula.
È possibile se
g
are le
g
ni di almeno 30 mm fino a
max. 170 mm.
Si ottengono pezzi di legno di uguali dimensioni,
estraendo l’arresto longitudinale (14) e fissandolo alla posizione
desiderata con la vite a stella (14a).
Utilizzare la prolunga per supporti (4) in caso di pezzi di
legno lunghi. Allentare la vite a stella (4a), estrarre leggermente la
prolunga e fissarla di nuovo.
Chiudere lo sportello di protezione (1).
Procedere con il taglio solo in caso di sportello di
protezione chiuso.
Afferrare ora la maniglia (2) con entrambe le mani e premere la
bascula in modo uniforme verso la lama. Non effettuare movimenti a
scatti!
Evitare che si formi un barbiglio sulla bascula in modo che il
pezzo non venga torto durante la segatura.
Non premere la bascula con troppa forza verso la lama. Il
numero di giri del motore non deve scendere troppo!
Al termine della segatura, la bascula torna in posizione di riposto
grazie alla molla di richiamo.
In posizione di riposo, tutta la lama (incl. i denti di taglio) sono
coperti dalla rivestimento della lama.
In caso di molla di richiamo (15d) rotta o spanata, la bascula
non torna autonomamente in posizione. Sostituire la molla di
richiamo.
Mai segare senza o con una molla di richiamo difettosa!
Spostare il legno solo al termine della segatura.
Comportamento in caso di infortunio o guasto
1. Premere il pulsante rosso (O) sull’interruttore On/Off.
2. Attendere che la lama si fermi.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. In presenza di lesioni adottare le misure di pronto soccorso.
Comportamento in caso di lama bloccata a causa
di pezzi di legno inceppati
1. Premere il pulsante rosso (O) sull’interruttore On/Off.
2. Disinserire la spina di alimentazione.
3. Rimuovere il blocco.
Indossare guanti protettivi.
Rimuovere il pezzo di legno inceppato non con le mani, bensì con un
pezzo di legno idoneo.
4. Controllare se la lama presenta eventuali danneggiamenti.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli
descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal
servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono
essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e
lesioni imprevedibili.
Pulizia
Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a
quanto segue:
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
 Non utilizzare mai grasso!
 Utilizzare ad esempio olio per macchine da cucire, olio
idraulico fluido o spruzzi d’olio ecologico.
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di
resina.
Eliminare i residui di resina dalla superficie della bascula.
I residui di resina possono essere rimossi con un comune
spray per la manutenzione e la cura.
La lama della sega è un componente soggetto a usura che si
consuma con un utilizzo prolungato o frequente.
 In questi casi sostituire o far affilare la lama.
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima di sostituire la lama della sega, disinserire la
spina di alimentazione.
Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa.
Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame della sega affilate.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda.
Svitare il dado M6 (12a) dalla lamiera di chiusura e rimuovere le
rondelle (12b).
Fissare la bascula (3) mediante la staffa di sicurezza per il trasporto
(6).
Estrarre la spina elastica (15b) e rimuovere la rondella (15c).
Allentare la staffa di sicurezza per il trasporto (6) e abbassare la
bascula (3) lentamente verso terra.
Bloccare la lama (17) con la spina di tenuta (9) per evitare che si
sposti.
Allentare la vite M12 x 30 (16a) con la chiave di montaggio in
dotazione (23).
57
Rimuovere la rondella (16b), la flangia anteriore della lama (16) e la
lama (17).
Pulire la flangia della lama (16, 18).
Controllare la linguetta (20). Sostituire immediatamente una
linguetta danneggiata / usurata.
Inserire una lama nuova o affilata.
Prestare attenzione al senso di rotazione corretto della
lama: la freccia sulla cappa di protezione la freccia sulla lama
devono essere rivolte nella stessa direzione!!
Applicare nuovamente la flangia anteriore della lama e la rondella.
Bloccare la lama tramite la vite (16a).
Sollevare la bascula e inserire il perno attraverso il foro del
supporto (B).
Infilare la rondella (15c) sul perno (15a).
Infilare la spina elastica (15b) sul perno (15a).
Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12).
Rimuovere la spina di tenuta (9).
Sostituzione dell’inserto in plastica
Sostituire un inserto in plastica (19) consumato o
danneggiato.
Allentare le viti ST 4,2 x 9,5 (19a)dell'inserto in plastica (24) ed
estrarlo.
Inserire un nuovo inserto in plastica e serrarlo.
Sostituzione della molla di richiamo
Sostituire immediatamente una molla di richiamo consumata
o rotta.
Svitare il dado M6 (12a) dalla lamiera di chiusura e rimuovere le
rondelle (12b).
Fissare la bascula (3) mediante la staffa di sicurezza per il trasporto
(6).
Estrarre la spina elastica (15b) e rimuovere la rondella (15c).
Allentare la staffa di sicurezza per il trasporto (6) e abbassare la
bascula (3) lentamente verso terra.
Rimuovere la molla di richiamo (15d).
Infilare la nuova molla di richiamo (15d) sul perno (15a).
Sollevare la bascula e inserire il perno attraverso il foro del
supporto (B).
Infilare la rondella (15c) sul perno (15a).
Infilare la spina elastica (15b) sul perno (15a).
Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12).
Trasporto
Disinserire la spina di alimentazione prima di ogni
trasporto.
Prima di ogni trasporto:
Premere la bascula (3) in direzione della lama fino al blocco di
delimitazione (11).
Lo sportello di protezione (1) deve essere chiuso
correttamente.
Ribaltare il gancio di sicurezza (6) fino a quando non aggancia.
Trasporto: afferrare la maniglia (2), spingere con un piede
sull'asse e ribaltare la sega verso di sè.
In questa posizione è possibile trasportare comodamente la sega.
Appoggio: spingere con un piede sull'asse e appoggiare la sega
con cautela.
Magazzinaggio
Spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare
attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di vita della sega e
garantire un facile azionamento della stessa:
Effettuare una pulizia di fondo.
Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
58
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
La macchina non si avvia dopo
l’accensione
Assenza di corrente
Cavo di prolunga difettoso
Motore o interruttore difettosi
Controllare il fusibile
Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
Nessuna funzione basculante Gancio di sicurezza non allentate
Sportello di protezione non abbassato
correttamente
Allentare il gancio di sicurezza (6)
Sportello di protezione abbassato correttamente
La lama della sega si blocca durante il
taglio
La lama della sega è consumata
Avanzamento eccessivo
Affilare o Sostituire la lama della sega.
Lasciare raffreddare il motore e continuare a lavorare con
una pressione ridotta
Macchie di bruciatura sui punti di taglio La lama della sega è consumata Affilare o Sostituire la lama della sega.
La sega vibra Lama della sega deformata
Lama della sega non montata
correttamente
Affilare o Sostituire la lama della sega.
Fissare correttamente la lama della sega
Il meccanismo di richiamo della
bascula non funziona
Molla di richiamo rotta o consumata
Bullone di richiamo fuoriuscito dal supporto
Sostituire la molla di richiamo
Inserire il bullone di richiamo nel supporto e fissarlo con lo
splint
Azione frenante insufficiente (tempo di
frenata < 10 sec.)
Freno motore difettoso Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
Dati tecnici
Tipo BWS 500-2
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Potenza motore P1 3,0 KW (S2 15 min – Kurzzeitbetrieb 15 minuten)
Tensione di rete 230 V~
Frequenza di rete 50 Hz
Numero di giri a vuoto 2800 min –1
Categoria di protezione IP 54
Fusibile di alimentazione 16 A inerte
Diametro della lama (lama con riporto in metallo duro) 505 mm
Foro della lama 30 mm
Numero di denti 40
Spessore lama 2,6 mm
Larghezza di taglio 3,6 mm
Capacità di taglio ca. min. 30 mm fino a max. 170 mm
Lunghezza max. legno 1000 mm
Lunghezza min. legno 250 mm
Ingombro (lunghezza x larghezza x altezza) 1015 x 809 x 994 mm
Peso (con accessori) 57,6 kg
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
59
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta
šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie
norādījumi un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu.
Uzglabājiet instrukciju turpmākai izmantošanai.
Saturs
EK atbilstības deklarācija 59
Piegādes komplekts 59
Trokšņu raksturlielumi 59
Darba cikli 59
Ierīces / ekspluatācijas instrukcijas simboli 59
Izmantošana paredzētajā veidā 60
Nenovērstie riski 60
Drošs darbs 60
Lerīces apraksts / rezerves daļas 62
Montāža 62
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā 63
Transportēšanas stiprinājumu atbloķēšana 63
Nodošana ekspluatācijā 63
Darbs ar zāģi 63
Tehniskā apkope un tīrīšana 64
Zāģripas maiņa 64
Plastmasas ieliktņa nomaiņa 64
Atgriezējatsperes nomaiņa 65
Transports 65
Uzglabāšana 65
Lespējamie traucējumi 65
Garantija 65
Tehniskie dati 66
EK atbilstības deklarācija
Nr. (S-No.): 27785
Saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EK
Ar šo mēs, uzņēmums
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany (Vācija)
uz savu atbildību deklarējam, ka produkts
Brennholzwippkreissäge (Malkas ripzāģis) BWS 500-2
Sērijas numurs: 000001 - 020000
Atbilst iepriekš minētās EK direktīvas noteikumiem, kā arī turpmāk minēto
citu direktīvu noteikumiem:
2004/108/EK un 2011/65/ES.
Tika piemēroti šādi harmonizētie standarti:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Tehnisko dokumentu saglabāšana:
Altrad Lescha Atika GmbH, Tehniskais birojs, Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau, Germany (Vācija )
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein,
Konstruktoru nodaļas vadība
Piegādes komplekts
1 Malkas ripzāģis
2 Balsta pagarinājums
3 Achse
4 Räder (2x)
5 Montāžas darbarīks M12
6 Skrūvju maisiņš
7 Apkalpošanas instrukcija
8 Montāžas un apkalpo-šanas dokumentācija
Garantijas paziņojums
Pēc kastes atvēršanas pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir
pilnīgs,
vai nav transportēšanas bojājumu.
Par reklamācijām nekavējoties ziņojiet tirgotājam, piegādātājam vai
ražotājam. Novēlotas reklamācijas netiek ņemtas vērā.
Iepakojumus var izmantot atkārtoti, tādēļ, lai saudzētu apkārtējās vides
resursus, tos vēlams nodot otrreizējās pārstrādes uzņēmumam.
Trokšņu raksturlielumi
DIN EN ISO 3746:2010
Mašīna lietojama kā malkas ripzāģis ar sērijveida zāģripu.
Skaņas jaudas
līmenis
Skaņas spiediena līmenis darba
vietā
Apstrāde LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Mērījumu novirze: 4 dB
Norādītās vērtības ir emisijas vērtības un tādējādi tām nav jāataino nepārprotamas
darba vietas vērtības. Neskatoties uz to, ka pastāv saikne starp emisijas un imisijas
līmeņiem, tomēr no tā droši nevar noteikt, vai ir vai nav nepieciešami piesardzības
pasākumi. Faktori, kuri var ietekmēt attiecīgā laika perioda imisijas līmeni darba vietā,
ietver iedarbības ilgumu, darba telpas specifiku, citus trokšņu avotus utt., piem., mašīnu
un citu blakus esošu norišu skaits. Pieļaujamās darba vietas vērtības dažādās valstīs
var atšķirties. Tomēr šai informācijai jāpalīdz izmantotājam labāk novērtēt
apdraudējumu un risku.
Darba cikli
Lūdzu ņemiet vērā reģionālos trokšņa aizsardzības noteikumus.
Ekspluatācijas instrukcijas simboli
Draud briesmas un bīstama situācija. Neievērojot šos
norādījumus, var rasties savainojumi un mantu bojājumi.
Svarīgi norādījumi par pareizu darbu. Neievērojot šos
norādījumus, var rasties traucējumi.
Norādījumi izmantotājam. Šie norādījumi palīdzēs optimāli
izmantot visas funkcijas.
Montāza, apkalpošana un tehniskā apkope. Šeit tiek precīzi
paskaidrots, kā jārīkojas.
...
Ja tekstā ir norādes ar attēla numuru, tad lūdzu,
izmantojiet montāžas un apkalpošanas
dokumentāciju.
60
Lerīces simboli
Pirms nodošanas
ekspluatācijā izlasiet
un ņemiet vērā
ekspluatācijas
instrukciju un
drošības
norādījumus.
Valkājiet aizsargcimdus.
Nēsājiet
aizsargapavus.
Lietojiet acu aizsargu.
Lietojiet dzirdes
aizsarglīdzekļus.
Lietojiet vienkāršu
respiratoru.
Valkājiet aizsargtērpu.
Zāģripa rada
savainojumu
gūšanas risku
pirkstiem un rokām.
Ekspluatējiet zāģi tikai ar
visām un pareizi
piemontētām
aizsargierīcēm un
neveiciet mašīnai nekāda
veida modifikācijas, kas
var ietekmēt tās drošību.
Pirms remonta, tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbu veikšanas atvienojiet kontaktdakšu no
elektrības padeves
Elektrības 230 V radīts risks.
Brīdinājums par karstām virsmām. Apdedzināšanās risks!
Nepieskarieties karstām dzinēja daļām.
Zāģripas griešanās virziens
Produkts atbilst spēkā esošo produktam specifisko Eiropas
direktīvu noteikumiem.
Elektriskās ierīces nedrīkst izmest kopā ar sadzīves
atkritumiem. Nododiet ierīces, piederumus un iepakojumu
videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai.
Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ES par izmantotām elektriskajām
un elektroniskajām ierīcēm izmantotas elektroierīces jāvāc izmantojot ‚
dalītas atkritumu vākšanas metodi un jānodod videi draudzīgai
atkārtotai izmantošanai.
Izmantošana paredzētajā veidā
Ierīce ir paredzēta malkas šķērszāģēšanai mājsaimniecībā un
vaļaspriekam.
Zāģēt apaļkokus, kuru diametrs ir mazāks par 30 mm un ir virs 170
mm nav atļauts, jo sagataves droši netiek noturētas ierīcē.
Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm.
Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 250
mm.
Drīsk izmantot tikai kvalitatīvas zāģripas atbilstoši standarta EN 847-1
prasībām ar maksimālo diametru 505 mm.
Malkas ripzāģim nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt tikai
laukā.
Nav pieļaujama ekspluatācija ar HSS tērauda (augstas kvalitātes
leģētā tērauda) zāģripām, jo šis tērauds ir ciets un viegli lūstošs.
Pastāv savainošanās risks no viegli lūstošas zāģripas un izslīdot
zāģripas gabaliem.
Pie izmantošanas paredzētajā veidā pieder arī ražotāja ieteikto
ekspluatācijas, tehniskās apkopes un uzturēšanas noteikumu
ievērošana un instrukcijā minēto drības norādījumu ievērošana.
Jāievēro ekspluatācijai spēkā esošie negadījumu novēršanas
priekšraksti, kā arī citi vispārīgi atzītie darba medicīnas un drošības
tehnikas noteikumi.
Ikviens cits ierīces izmantošanas veids, kas nav minēts šajos
nosacījumos, uzskatāms par izmantošanu ierīcei neparedzētā veidā.
Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem jebkāda veida
bojājumiem ražotājs nenes atbildību. Izmantotājs rīkojas uz savu
risku.
Patvaļīga zāģa modificēšana izslēdz ražotāja garantiju šādā veidā
radītiem jebkāda veida bojājumiem.
Zāģi drīkst aprīkot, lietot un apkopt tikai cilvēki, kuri ir ar to
iepazinušies un ir informēti par bīstamajām situācijām. Remonta
darbus drīkst veikt tikai mūsu uzņēmums vai mums zināmi klientu
apkalpošanas dienesti.
Mašīnu nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē un to nedrīkst
pakļaut lietus iedarbībai.
No zāģējamā materiāla noteikti jāizņem metāla detaļas (naglas utt.).
Nenovērstie riski
Arī izmantojot mašīnu paredzētajā veidā un neskatoties uz to, ka tiek
ievēroti visi spēkā esošie drošības noteikumi, izmantošanas nolūkam
noteiktās konstrukcijas dēļ pastāv vēl nenovērsti riski.
Nenovērstos risku var samazināt, ja tiek ievēroti visi ”Drošības
norādījumi“ un sadaļā „Izmantošanas paredzētajā veidā“, kā arī visā
ekspluatācijas instrukcijā kopumā minētie noteikumi.
To ievērošana un piesardzība samazina cilvēku savainojumu un bojājumu
rašanās risku.
Pirkstu un roku savainošanas risks no instrumenta (zāģripas) vai
sagataves, piem., mainot zāģripu.
Savainojumi no izmestām sagataves daļām.
Sagataves vai sagataves daļu atsišanās.
Zāģripas salūšana vai izslīdēšana.
Bīstamība no strāvas, ja tiek izmantoti slikti elektriskā pieslēguma
kabeļi.
Pieskaršanās spriegumu vadošām detaļām pie atvērtām
elektriskajām konstrukcijās daļām.
Ietekme uz dzirdes sistēmu ilgstoši strādājot bez dzirdes aizsardzības
līdzekļiem.
Emisionē veselībai kaitīgi koksnes putekļi. Tādēļ valkājiet
aizsargmasku.
Trokšņu emisija: Lai samazinātu trokšņa līmeni, izmantojiet
konstruētas zāģripas un uzturiet ierīci darba kārtībā.
Neskatoties uz visiem veiktajiem piesardzības pasākumiem, var pastāvēt
citi vizuāli neredzami nenovērstie riski.
Drošs darbs
Nepareizi lietojot kokapstrādes mašīnas var būt bīstamas. Ja
tiek izmantoti elektroinstrumenti, tad jāveic drošības pasākumi, lai
izslēgtu riskus, kas rodas no uguns, elektriskā trieciena un novērstu
cilvēku savainojumus.
Tādēļ pirms šī produkta nodošanas ekspluatācijā izlasiet un
ievērojiet turpmāk minētos norādījumus un arodbiedrības
izstrādātos negadījumu novēanas priekšrakstus vai attiecīgajā
valstī spēkā esošos drošības noteikumus lai pasargātu sevi un citus
no iespējamajiem savainojumiem.
Nododiet drošības norādījumus visām personām, kuras strādās ar
mašīnu.
Droši uzglabājiet šos drošības norādījumus.
Izmantojiet lietošanas instrukciju, lai pirms lietošanas iepazītos
ar iekārtu un apgūtu pietiekamas zināšanas par tās izmantošanu,
regulēšanu un apkalpošanu.
Esiet uzmanīgs. Uzmaniet savu darbu. Strādājot esiet saprātīgs.
Nelietojiet ierīci, ja esat noguris, vai lietojis narkotiskās vielas,
alkoholu vai medikamentus. Viens neuzmanības mirklis ierīces
lietošanas laikā var radīt nopietnus savainojumus.
61
Ierīci nedrīkst lietot personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām
vai garīgām spējām vai ar nepietiekamām zināšanām vai bez
pieredzes, izņemot gadījumus, kad tās uzrauga vai apmāca par viņu
drošību atbildīga persona.
Bērni nedrīkst lietot šo ierīci.
Personas līdz 18 gadu vecumam nedrīkst apkalpot zāģi.
Ierīci nedrīkst lietot personas, kuras nav izlasījušas lietošanas
instrukciju.
Uzraugiet bērnus, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Neļaujiet bērniem tuvoties ierīcei.
Nekad neatstājiet zāģi bez uzraudzības.
Neļaujiet nepiederošiem cilvēkiem piekļūt zāģim.
Neļaujiet citiem cilvēkiem, īpaši bērniem, pieskarties instrumentam
vai kabelim.
Neļaujiet viņiem piekļūt jūsu darba vietai.
Izvairieties no nedabiskām ķermeņa kustībām. Rūpējieties par drošu
stāju un noturiet līdzsvaru. Neizstiepieties uz priekšu.
Valkājiet piemērotu darba apģērbu:
nenēsājiet pārāk garu apģērbu vai rotaslietas, kustīgās mašīnas
daļas var tos ievilkt
neslīdoši apavi
matu sietiņš gariem matiem
Lietojiet piemērotu personīgo aizsargaprīkojumu.
dzirdes aizsardzības līdzekli (skaņas spiediena līmenis darba
vietā parasti pārsniedz 85 dB (A))
acu aizsargs
respirators
strādājot ar zāģripām (piemēram, mainot zāģripas) valkājiet
cimdus (ja iespējams, vienmēr transportējiet zāģripas darbarīku
kastē)
Putekļu izplatīšanos ietekmē zāģējamā materiāla veids. Malkas
ripzāģim ar balansieri nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt
tikai laukā.
Darbā laikā izveidojušies putekļi bieži ir kaitīgi veselībai un tiem
nevajadzētu nonākt cilvēka ķermenī. Lietojiet piemērotu
aizsargmasku. Rūpīgi notīriet nosēdušos putekļus, piem., tos
nosūcot.
Ekspluatējiet zāģi tikai uz
stingras
līdzenas
neslīdošas
virsmas, kurai nav svārstību.
Lietošanas laikā ierīce jānovieto uz horizontālas, līdzenas virsmas, kā
arī grīdai ap ierīci jābūt līdzenai, labi apkoptai un bez atkritumiem,
piemēram, zāģu skaidām un nozāģētiem darba materiāliem.
Kārtojiet apstrādājamo sagatavju grēdu un gatavos darba materiālus
tuvu lietotāja darba vietaiDarba vietā jāuztur kārtība! Nesakārtotā
darba vietā var rasties negadījumi.
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi:
Nepakļaujiet zāģi lietus iedarbībai.
Nelietojiet zāģi mitrā vai slapjā apkārtnē.
Rūpējieties par labu apgaismojumu.
Nelietojiet zāģi degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā.
Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē,
pret zāģripas asi.
Sāciet zāģēšanu tikai tad, kad zāģripa ir sasniegusi nepieciešamo
apgriezienu skaitu.
Nepārslogojiet mašīnu! Drošāks un labāks darbs iespējams, strādājot
norādītajās jaudas robežās.
Ziņojiet par ierīces kļūdām, ieskaitot par atdalīšanas aizsargierīcēm
un zāģripu, uzreiz pēc tam, kad tās ir pamanītas.
Pārliecinieties, vai ir uzstādītas mašīnas lietošanai vajadzīgās
aizsargierīces un citas drošības ierīces. Neveiciet mašīnai nekāda
veida modifikācijas, kas var ietekmēt tās drošību.
Ja novirzījusies zāģēšanas aile, nomainiet plastmasas ieliktni.
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Lietojiet tikai asas zāģripas, jo trulas zāģripas paaugstina ne tikai
atsitiena gūšanas risku, bet arī noslogo dzinēju.
Lai samazinātu trokšņa veidošanos, zāģripai jābūt uzasinātai un
visiem elementiem, kas samazina troksni (piem., pārsegiem), jābūt
pareizi piestiprinātiem vai iestatītiem.
Nelietojiet augstas kvalitātes leģēta tērauda (HSS) zāģripas, jo šis
tērauds ir ciets un viegli lūstošs, drīkst izmantot tikai instrumentus,
kuri atbilst standarta EN 847-1 prasībām.
Citu instrumentu un piederumu lietošana var radīt jums
savainojumus.
Raugiet, lai zāģripa atbilstu nodaļā „Tehniskie dati” norādītajiem
izmēriem un lai tie būtu piemēroti sagataves materiālam.
Ievērojiet uz zāģripas norādīto maksimālo apgriezienu skaitu.
Izmantojiet tikai oriģinālās zāģripas paplāksnes.
Kārtojiet sagatavju grēdu un gatavos darba materiālus tuvu darba
vietai.
Zāģējiet vienmēr tikai vienu sagatavi. Nekad nezāģējiet vairākas
sagataves vienlaicīgi vai saņemot kopā atsevišķus gabalus. Pastāv
risks, ka zāģripa nekontrolēti satvers atsevišķos materiālus.
Raugiet, lai nozāģētās daļas nesatver un neaizstumj zāģripas zobu
vainags.
Neizmantojiet zāģi tādiem mērķiem, kādiem tas nav paredzēts (skatīt
izmantošana paredzētajā veidā).
Pirms zāģēšanas no sagataves izņemiet visas naglas un metāla
priekšmetus.
Raugiet, lai sagatavē nebūtu kabeļu, trošu, virvju vai tamlīdzīgu
priekšmetu.
Zāģējiet tikai tāda izmēra sagataves, kuras zāģēšanas laikā
iespējams droši noturēt.
Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm.
Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 250
mm.
Drīkst zāģēt tikai kokmateriālus, kuru maksimālais diametrs ir 170
mm, lai neizveidotos apgrieztais zāģējums.
Atrodieties vienmēr pietiekošā attālumā no zāģripas.
Zāģripa pēc inerces turpina griezties. Pirms skaidu, skalu un
atgriezumu noņemšanas nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājas.
Neapstādiniet zāģripu, sāniski to piespiežot.
No zāģripas bīstamās zonas nenoņemiet skaidas, skalus un
atgriezumus ar roku.
No mašīnas (atbilstoši prasībām) noņemiet zāģēšanas atlikumus, lai
neietekmētu drošību darba vietā. Tas attiecas arī uz zāģskaidām,
skaidu atvairīšanas daļai jābūt tīrai.
Ierīcei darbojoties neizņemiet jebkāda veida atgriezumus un citas
sagataves daļas no zāģēšanas zonas, ja vien netiek izmantota
bīdīšanas nūja.
Izslēdziet mašīnu un atvienojiet kabeli no strāvas
padeves šādos gadījumos:
Veicot remonta darbus
Veicot tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus
Novēršot traucējumus (te pieder arī iesprūdušu
skaidu izņemšana)
Pārbaudot pieslēguma vadus, vai tie nav bojāti vai savijušies
Transportējot zāģi
Veicot zāģripas maiņu
Atstājot zāģi bez uzraudzības (arī īsu pārtraukumu gadījumā)
Rūpīgi kopiet zāģi:
Lai varētu strādāt labāk un drošāk, uzturiet instrumentu asu un
tīru.
ņemiet vērā tehniskās apkopes priekšrakstus un norādījumus
instrumenta nomaiņai.
Rokturus uzturiet sausus un tīrus no eļļas un ziedēm.
Pārbaudiet, vai mašīnai iespējams nav kādu bojājumu.
Pirms turpmākas mašīnas lietošanas rūpīgi jāpārbauda, vai
aizsargierīces vai nedaudz bojātās daļas darbojas nevainojami
un labi.
Pārbaudiet vai kustīgās detaļas darbojas labi un neieķeras un vai
tās nav bojātas. Visām daļām jābūt pareizi uzmontētām un tām
jāatbilst visiem nosacījumiem, lai nodrošinātu nevainojamu zāģa
darbību.
62
Bojātās aizsargierīces un detaļas atbilstoši ir jāremontē vai
jānomaina kompetentā profesionālā darbnīcā, ja vien lietošanas
instrukcijā nav norādīts citādi.
Jānomaina bojātās vai nesalasāmās drošības uzlīmes.
Neatstājiet mašīnā instrumentu atslēgas!
Pirms mašīnas ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir izņemtas
atslēgas un pieregulēšanas instrumenti.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem
nepieejamā vietā.
Lai izvairītos no aizdegšanās riska, izvēlieties drošus darbības veidus
ierīces tīrīšanai uzturēšanai darba kārtībā un regulārai skaidu un
putekļu notīrīšanai no tās.
Jāpārliecinās, lai ierīce visā tai paredzamajā ekspluatācijas laikā,
ieskaitot tās konstrukcijas daļas, transportēšanas un montāžas laikā,
kā arī sagatavojot to ekspluatācijas pārtraukšanai un nodošanai
metāllūžņos nekontrolēti nevarētu apgāzties, nokrist vai izkustēties.
Elektrodrošība
Pieslēguma kabelim jābūt atbilstošam IEC 60 245 (H 07 RN-F) ar
šķērsgriezumu vismaz
1,5 mm², ja kabeļa garums ir līdz 25 m
2,5 mm², ja kabeļa garums ir virs 25m
Gari un plāni pieslēguma kabeļi rada sprieguma samazināšanos.
Dzinējs vairs nesasniedz savu maksimālo jaudu, ierīces darbība tiek
samazināta.
Kontaktspraudņiem un savienojuma kontaktligzdām jābūt no gumijas,
mīkstā PVC vai cita tādas pašas mehāniskās cietības termoplastiska
materiāla vai ar šāda materiāla pārklājumu.
Sargājiet sevi no elektriskā trieciena. Izvairieties no ķermeņa
pieskaršanās ar sazemētām daļām.
Pieslēguma kabeļa savienojuma ietaisei jābūt pasargātai no ūdens
šļakatām.
Izmantojot kabeļu uztīšanas spoli, pilnībā notiniet no tās kabeli.
Neizmantojiet kabeli tādiem nolūkiem, kādiem tas nav paredzēts.
Sargājiet kabeli no sala, eļļas un asām malām. Neizmantojiet kabeli,
lai izvilktu kontaktspraudni no kontaktligzdas.
Regulāri pārbaudiet zāģa kabeli un tā bojājuma gadījumā, uzticiet tā
remontu atzītam speciālistam.
Izliekot pieslēguma kabeli, raugiet, lai netiktu traucēta tā darbība, tas
nebūtu saspiests, saliekts un spraudsavienojums nekļūtu slapjš.
Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja tas ir bojāts.
Neizmantojiet bojātus pieslēguma kabeļus.
Strādājot laukā, lietojiet tikai šādiem apstākļiem atļautus un attiecīgi
marķētus pagarinātājus.
Neizmantojiet pagaidu elektropieslēgumus.
Nekad neveidojiet drošības ierīcēm paralēlslēgumu vai neatslēdziet
tās.
Ieslēdziet ierīci ar elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (30 mA).
Elektropieslēgums vai mašīnas elektrisko daļu remonts jāveic
licenzētam elektriķim vai mūsu klientu apkalpošanas dienesta
pārstāvim. Jāievēro vietējie noteikumi, īpaši attiecībā uz
aizsardzības pasākumiem.
Citu mašīnas daļu remonts jāveic ražotājam vai kādam no tā
klientu apkalpošanas dienestu pārstāvjiem.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Lietojot citas rezerves
daļas un citus piederumus, izmantotājam var rasties
negadījumi. Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem
bojājumiem ražotājs nenes atbildību.
Ierīces apraksts / rezerves daļas
Pos. Pasūtījuma
Nr.
Nosaukums
1 365224 Aizsargvāks
2 365248 Rokturis
3 Balansieris
4 365261 Balsta pagarinājums
4a 365264 Skrūve ar zvaigznes veida galvu M8x12
5 Leslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
6 365265 Sicherungshaken
7 365268 Ritenis
7a Paplāksne Ø 20
7b 392211 Šinas 2,5x32
8 365267 Ass
8a Sechskantschraube M8x20
8b Paplāksne Ø 8
8c Uzgrieznis M8
9 365275 Fiksējošā tapa
10 Motors
11 365223 Ierobežojošais aizturis
12 365221 Noslēdzošā plāksne
12a Paplāksne Ø 6
12b Uzgrieznis M6
13 Aizsargpārsegs
14 365260 Uztveres tapa
14a 365264 Skrūve ar zvaigznes veida galvu M6x20
15 365269 Atgriezējskrūvju komplekts
15a Uztveres tapa
15b Šķelttapa
15c
Paplāksne 20
15d Atgriezējatspere
16 365218 Zāģripas paplāksnis – priekšpusē
16a Paplāksne 12
16b Skrūve M12x30
17 365216
Zāģripa - cietmetāla 500 mm
18 365217 Zāģripas paplāksnis – mugurpusē,
bez ilustrācijas
19 365215 Plastmasas ieliktnis (Set)
19a Skrūve ST 4,2x12
20 365219 Lerievis 8x7x30
21 365272 Ventilatora pārsegs
22 365273 Ventilatora spārns, bez ilustrācijas
23 365213 Montāžas atslēga
24 365256 Drošības uzlīme
Montāža
Ievērojiet pievienoto montāžas lapu!
Riteņu montāža
Piestipriniet asi (8) pie ierīces mezgla.
4x Skrūve M8x20 (8a), 8x Paplāksne A8,4 (8b), 4x uzgrieznis M8
(8c), pašnoslēdzošs
Vispirms iebīdiet 2 skrūves (7a) katrā ass galā. Uzstādiet riteņus
(7) un nofiksējiet tos abās pusēs ar paplāksnēm (7a) un šķelttapām
(7b). [2 šķelttapas, 6 paplāksnes A 20].
Balsta pagarinājuma pievienošana
Atskrūvējiet skrūvi ar zvaigznes veida galvu (4a). Levietojiet balsta
pagarinājumu (4) balansierī un nofiksējiet to ar skrūvi ar zvaigznes
veida galvu (4a).
63
Balsta pagarinājuma pievienošana
Atskrūvējiet skrūvi ar zvaigznes veida galvu (4a). Levietojiet balsta
pagarinājumu (4) balansierī un nofiksējiet to ar skrūvi ar zvaigznes
veida galvu (4a).
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā
Lai mašīna darbotos nevainojami, ievērojiet turpmāk minētos
norādījumus:
Novietojiet zāģi tādā vietā, kas atbilst šādiem nosacījumiem:
atrodas laukā
ir neslīdoša
tai nav vibrāciju
ir līdzena
uz tās nevar paklupt
ir pietiekoši apgaismota
Lai darbs ar zāģi būtu vēl drošāks, nodrošiniet to pret aizripošanu.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet:
vai pieslēguma kabelim nav bojājumu (plaisu , iegriezumu u. tml.)
neizmantojiet bojātus kabeļus.
vai plastmasas ieliktņi ir pareizi ievietoti
vai zāģripa ir darbam atbilstošā stāvoklī
balansiera darbību
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda.
Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus.
Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē,
pret zāģripas asi.
Uzstādīšana
Iekārta jāuzstāda uz stabilas un līdzenas pamatnes
(piemēram, betona grīdas). Lai nodrošinātu stabilitāti, iekārta
jāpieskrūvē pie grīdas, izmantojot četrus dībeļus un skrūves
(vismaz M10 x 80).
Transportsicherung entriegeln
Spiediet balansieri (3) zāģripas virzienā līdz ierobežojošajam
aizturim (11).
Aizsargvākam (1) jābūt pareizi aizvērtam.
Tiek atbrīvots fiksējošais āķis (6).
Atvāziet fiksējošo āķi (6).
Balansieri atgriezējatspere automātiski novieto atpakaļ normālā
stāvoklī.
.
Lietošanas augstuma regulēšana
Varat regulēt roktura augstumu.
Atskrūvējiet roktura četras skrūves (A) un bīdiet to vajadzīgajā
pozīcijā. Atkal pieskrūvējiet rokturi pie balansiera (3).
Nodošana ekspluatācijā
Zāģripas griešanās virziens
Raugiet, lai zāģripas griešanās virziens atbilstu uz zāģripas
aizsargpārsega (13) norādītajam.
Zāģripas izvēle
Izvēloties zāģripu, raugiet, lai tā nebūtu trula vai bojāta un lai
ripas urbuma diametrs būtu 30 mm (ņemiet vērā norādījumus
tehnisko datu plāksnītē uz ierīces).
Pieslēgums elektrotīklam
Salīdziniet uz ierīces tehnisko datu plāksnītes norādīto spriegumu,
piem., 230 V ar elektrotīkla spriegumu un pieslēdziet zāģi,
iespraužot kontaktspraudni attiecīgajā un priekšrakstiem
atbilstošajā kontaktligzdā.
Izmantojiet Schuko kontaktligzdu, elektrotīkla spriegums 230 V
ar elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (FI slēdzis 30 mA).
Nodrošinājums
16 A inerti
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Neizmantojiet ierīci, ja tās slēdzi nevar ieslēgt un izslēgt. Bojāti
slēdži nekavējoties jānodod remontam klientu apkalpošanas
dienestā vai tie jānomaina.
Ieslēgšana
Nospiediet slēdža zaļo pogu ( I )..
Ja pazūd strāva, ierīce automātiski
izslēdzas.
Lai ierīci atkal ieslēgtu, nospiediet zaļo
pogu.
lzslēgšana
Nospiediet sarkano pogu ( O ).
Iemontētā bremze 10 sekunžu laikā apstādina zāģripu.
Ja ir bojātas bremzes, tas nozīmē, ka laiks no izslēgšanas līdz
zāģripas apstāšanās brīdim pārsniedz 10 sekundes, tad zāģi
nedrīkst darbināt.
Dzinēja aizsardzība
Dzinējs ir aprīkots ar aizsargslēdzi un pārslodzes gadījumā pats
izslēdzas. Pēc atdzesēšanas pārtraukuma (apm. 5-10 min.) dzinēju var
atkal ieslēgt.
Darbs ar zāģi
Lai savainošanās risku pēc iespējas samazinātu, pirms darba
sākuma ņemiet vērā turpmāk minētos drošības norādījumus.
Vai zāģripa, plastmasas ieliktnis un atgriezējatspere ir darba
kārtībā?
Vai darba vieta ir sakārtota?
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī
ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un
ierīce montēta saskaņā ar aprakstu!
Pirms modifikāciju veikšanas vai zāģa pieregulēšanas (piem.,
zāģripas maiņa)
Izslēdziet ierīci
Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Vēl ņemiet vērā turpmāk minētos būtiskos punktus:
Stāviet ārpus bīstamās zonas.
Ievietojiet kokmateriālu balansierī. Ar vienmērīgu spiedienu
pārzāģējiet sagatavi.
Nekad ar roku nenoņemiet atdalījušās skaidas, skalus u. tml.
Noteikti ievērojiet drošības norādījumus.
64
Ekspluatācijas norādījumi
Nostipriniet zāģi pret aizripošanu.
Levietojiet kokmateriālu balansierī.
V
ar zā
ģ
ēt kokmateriālus vismaz 30 mm līdz maksimāli
170 mm.
Tāda paša garuma kokmateriālus iegūst, ja tie izvilkts
garuma atturis (14) un nofiksēts ar skrūvi ar zvaigznes veida galvu
(14a) nepieciešamajā pozīcijā.
Gariem koka gabaliem izmantojiet balsta pagarinājumu
(4). Atskrūvējiet skrūvi ar zvaigznes veida galvu (4a), izveciet
pagarinājumu nedaudz ārā un atkal to nofiksējiet.
Aizveriet aizsargvāku (1).
Zāģējiet tikai ar aizvērtu aizsargvāku.
Tad ar abām rokām satveriet rokturi (14) pie aizsarvāka un
vienmērīgi spiediet pret zāģripu. Izvairieties veikt grūdienus!
Legriezumi balansierī novērš kokmateriāla sagriešanos
zāģēšanas laikā.
Nespiediet balansieri pārāk spēcīgi pret zāģripu, jo dzinēja
apgriezienu skaits nedrīkst pārāk spēcīgi samazināties!
Pēc zāģēšanas atspere automātiski atgriež to normālā stāvoklī.
Ja atgriezējatspere (15d) ir salauzta, tad balansieris automātiski
neatgriežas normālā stāvoklī. Nomainiet atgriezējatsperi. Skatīt
sadaļu „Atgriezējatsperes nomaiņa”.
Nekad nezāģējiet, ja nav vai ir bojāta atgriezējatspere!
Papildiniet kokmateriālus tikai pēc zāģēšanas procesa
pabeigšanas.
Rīcība negadījuma vai atteices laikā
1. Nospiediet sarkano pogu (O) pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža.
2. Pagaidiet, līdz zāģripa apstājas.
3. Izvelciet kontaktspraudni.
4. Savainojumu gadījumā veiciet pirmās palīdzības pasākumus.
Rīcība zāģripas nobloķēšanās gadījumā ar
iesprūdušiem kokmateriāliem
1. Nospiediet sarkano pogu (O) pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža.
2. Izvelciet kontaktspraudni.
3. Novērsiet bloķējumu.
Valkājiet aizsargcimdus.
Neizņemiet iesprūdušos koksnes gabalus ar rokām, bet ar piemērotu
koka gabalu.
4. Pārbaudiet, vai zāģripai nav bojājumu.
Tehniskā apkope un tīrīšana
Pirms visiem tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbiem
Izslēdziet ierīci
Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni
Pārējos tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus, kuri nav minēti šajā
nodaļā, drīkst veikt tikai klientu apkalpošanas dienesta darbinieki.
Tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanai nomontētās drošības
ierīces noteikti pareizi jāpiemontē atpakaļ un jāpārbauda.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu ražotāju detaļas var radīt
neparedzētus bojājumus un savainojumus.
Tīrīšana
Lai nodrošinātu zāģa darbību, ņemiet vērā turpmāk minēto:
Nešļakstiniet uz ierīces ūdeni.
Noņemiet zāģu skaidas un skalus ar suku vai putekļu sūcēju.
Regulāri tīriet un eļļojiet visas kustīgās detaļas.
  Nekad nelietojiet ziedi!
 Lietojiet, piem., eļļu, kas paredzēta šujmašīnu eļļošanai, vai
videi draudzīgu izsmidzināmo eļļu.
Rūpējieties, lai zāģripa nerūsētu un neapliptu ar sveķiem.
No balansiera virsmas noņemiet sveķu traipus.
 Sveķu traipus var iztīrīt ar tirdzniecības vietās pieejamo
tehniskās apkopes un kopšanas izsmidzināmo līdzekli.
Zāģripa ir dilstoša detaļa un pēc ilgas vai biežas lietošanas kļūst trula.
 Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to.
Tehniskā apkope
Zāģripas nomaiņa
Pirms zāģripas nomaiņas izvelciet no
elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni.
Sagriešanās bīstamība! Zāģripa ir smaga un var būt slīdīga.
Veicot zāģripas nomaiņu, strādājiet ar cimdiem.
Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda.
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas
savu formu.
Izmantojiet tikai labi uzasinātas zāģripas.
Apdedzināšanās risks! Tūlīt pēc zāģēšanas zāģripa vēl ir karsta.
Atskrūvējiet noslēdzošās plāksnes uzgriezni M6 (12a) un izņemiet
skrūves (12b).
Nofiksējiet balansieri (3) ar transportēšanas stiprinājumu (6).
Izņemiet šķelttapu (15b) un noņemiet paplāksne (15c) Atskrūvējiet
transportēšanas stiprinājumu (6) un lēnām sasveriet balansieri (3)
virzienā uz zemi.
Nodrošiniet zāģripu (17) ar fiksējošo tapu (9) pret sagriešanos.
Atskrūvējiet skrūvi M12 x 30 (16a) ar piegādes komplektā iekļauto
montāžas atslēgu (23).
Noņemiet paplāksni (16b), priekšējo zāģripas paplāksni (16) un
zāģripu (17) ab.
Notīriet zāģripas paplāksnes (16, 18).
Pārbaudiet ierievi (20). Nekavējoties nomainiet bojātu / nolietotu
ierievi.
Uzlieciet jaunu vai uzasinātu zāģripu.
Raugiet, lai zāģripa būtu ievietota pareizā griešanās
virzienā: Jāsakrīt aizsargpārsega un zāģripas bultiņu rādījuma
virzieniem!
Uzmontējiet priekšējo zāģripas paplāksni un paplāksni.
Nostipriniet zāģripu ar skrūvi (16a).
Paceliet balansieri un virziet uztveres tapu cauri turētāja (B) atverei.
Uzbīdiet paplāksni (15c) uz uztveres tapas (15a).
Izspraudiet šķelttapu (15b) cauri uztveres tapai (15a).
Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12).
Izņemiet fiksējošo tapu (9).
65
Plastmasas ieliktņa nomaiņa
Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas
ieliktņus (19).
Atskrūvējiet plastmasas ieliktņa skrūves St 4,2x9,5 (19a) un
izņemiet tās
Ievietojiet jaunu plastmasas ieliktni un stingri to pieskrūvējiet
Atgriezējatsperes nomaiņa
Nomainiet nolietotu un salauztu atgriezējatsperi.
Atskrūvējiet noslēdzošās plāksnes uzgriezni M6 (12a) un izņemiet
skrūves (12b).
Nofiksējiet balansieri (3) ar transportēšanas stiprinājumu (6).
Izņemiet šķelttapu (15b) un noņemiet paplāksne (15c) Atskrūvējiet
transportēšanas stiprinājumu (6) un lēnām sasveriet balansieri (3)
virzienā uz zemi
Noņemiet un atgriezējatsperi (15d).
Uzbīdiet jaunu atgriezējatsperi uz uztveres tapas (15a).
Paceliet balansieri un virziet uztveres tapu cauri turētāja (B) atverei
Uzbīdiet paplāksni (15c) uz uztveres tapas (15a).
Izspraudiet šķelttapu (15b) cauri uztveres tapai (15a).
Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni 12) .
Transports
Pirms katras transportēšanas izvelciet no
elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni.
Pirms katras transportēšanas
Spiediet balansieri (3) zāģripas virzienā līdz ierobežojošajam
aizturim (11)..
Aizsargvākam (1) jābūt pareizi aizvērtam
Atvāziet fiksējošo āķi (6) tā, līdz tas aizkabinās
Transports: satveriet ierīci aiz roktura (2) uzlieciet kāju uz ass un
sasveriet malkas zāģi virzienā pret sevi.
Šādā pozīcijā zāģi var viegli transportēt.
Nolikšana: Uzlieciet kāju uz ass un uzmanīgi nolieciet malkas zāģi.
Uzglabāšana
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem
nepieejamā vietā.
Lai pagarinātu zāģa darbmūžu un nodrošinātu vieglu tā apkalpošanu,
pirms zāģa ilgstošas uzglabāšanas ņemiet vērā turpmāk minēto:
Rūpīgi notīriet ierīci.
Apstrādājiet kustīgās detaļas ar videi draudzīgu eļļu.
Nekad nelietojiet ziedi!
Garantija
Lūdzu ņemiet vērā klāt pievienoto garantijas paziņojumu.
Lespējamie traucējumi
Pirms katras traucējumu novēršanas
Izslēdziet ierīci
Nogaidiet, līdz zāģis pilnībā apstājies
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Pēc katras traucējuma novēršanas atkal pieslēdziet drošības ierīces un pārbaudiet tās.
Traucējums Iespējamais iemesls Novēršana
Pēc ieslēgšanas mašīna nedarbojas Mašīnai nepienāk elektriskā strāva
Bojāts pagarinātājs
Bojāts dzinējs vai slēdzis
Pārbaudiet drošinātāju
Pārbaudiet kabeli, neizmantojiet bojātus kabeļus
Lieciet lai dzinēju vai slēdzi pārbauda / remontē vai
bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām rezerves
daļām licencēts elektriķis
Nedarbojas sasvēršanas funkcija Aizsargvāks nav pareizi nospiests uz leju Pareizi nospiediet aizsargvāku uz leju (6)
Zāģēšanas laikā mašīna apstājas Zāģripa ir trula
Padodamais materiāls ir pārāk liels
Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to
Ļaujiet dzinējam atdzist un turpiniet strādāt ar
samazinātu spiedienu
Sagatave ieķeras bīdoties uz priekšu vai
atpakaļ
Zāģripa ir trula Stingri pieturiet sagatavi un izslēdziet dzinēju. Pēc tam
nomainiet zāģripu.
Zāģējuma vietās ir apdegumi Zāģripa ir trula Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to
Zāģis vibrē Zāgripa ir sašķiebusies
Zāģripa nav pareizi piemontēta
Nomainiet zāģripu
Nostipriniet zāģripu pareizi
Nedarbojas balansiera atgriezējmehānisms Salūzusi vai izstaipījusies atgriezējatspere Nomainiet atgriezējatsperi
Bremzes darbojas pārāk vāji (bremzēšanas
laiks ir >10 sek.)
Bojātas bremzes
Dažādi iemesli
Lieciet lai slēdzi pārbauda / remontē vai bojātās tā daļas
nomaina pret oriģinālajām rezerves daļām licencēts
elektriķis
66
Tehniskie dati
Tips BWS 500-2
Konstruēšanas gads skatīt pēdējā lapaspusē
Dzinēja jauda P1 3,0 KW (S2 15min – Īslaicīga lietošana 15 minūtes)
Tīkla spriegums 230 V~
Tīkla frekvence 50 Hz
Tukšgaitas apgriezienu skaits Apm. 2800 min –1
Aizsardzības veids IP 54
Tīkla drošības
elements 16 A inerti
Zāģripa (cietmetāls) 505 mm
Zāģripas urbums 30 mm
Zobu skaits 40
Zāģripas biezums 2,6 mm
Griezuma platums 3,6 mm
Zāģēšanas jauda Apm. min. 30 mm līdz maks. 170 mm
Maks. kokmateriālu garums Apm. 1000 mm
Minimālais kokmateriālu garums Apm. 250 mm
Izmēri (garums x platums x augstums) Apm. 1015 x 809 x 994
Svars (ar piederumiem) Apm. 57,6 kg
Tiek paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
67
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
denne bruksanvisningen, studert de angitte
henvisningene og montert apparatet slik det
beskrives.
Skal oppvevares for senere bruk.
Innhold
EF- konformitetserklæring 67
Samlet leveranse 67
Støyidentifikasjon 67
Driftstider 67
Symboler: bruksanvisning 67
apparates 68
Hensiktsmessig anvendelse 68
Restrisikoer 68
Arbeide sikkert 68
Beskrivelse av sagen / Reservedelsliste 70
Montage 70
Forberedelse til ibruktaking 71
Ibruktaking 71
Arbeid med sagen 71
Vedlikehold og rengjøring 72
Bytte av sagblad 72
Bytte kunststoffinnlegg 73
Bytte returfjær 73
Transport 73
Lagring 73
Garanti 73
Mulige driftsforstyrrelser 73
Tekniske data 74
EF- konformitetserklæring
Nr. (S-No.): 27785
tilsvarer EF-direktivene 2006/42 EF
Herved erklærer vi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Tyskland
seg eneansvarlig for at produktet
Brennholzwippkreissäge (Vedvippesag) BWS 500-2
Serienummer: 000001 – 020000
er konform med bestemmelsene i EF-direktivene som er nevnt over og
bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2014/30/EU og 2011/65/EU
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Tyskland
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Konstruksjonsledning
Samlet leveranse
1 Vedvippesag
2 Underlagsforlengelse
3 Aksel
4 Hjul (2x)
5 Monteringsnøkkel M12
6 Monteringstilbehør
7 Bruksanvisning
8 Montering og betjeningsark
Garantierklæring
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
er esken komplett
har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten.
Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
Emballasje kan gjenbrukes og må tilbakeføres til gjenbrukssystemet.
Støyidentifikasjon
DIN EN ISO 3746 :2010
Bruk av maskinen som ved-vippesirkelsag md seriemessig sagblad.
Lydeffektnivå Lydeffektnivået på arbeidsplassen
Bearbeidelse LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Måleusikkerhetsfaktor: 4 dB
De angitte verdiene er emisjonsverdier og representerer ikke nødvendigvis verdier
for sikre arbeidsplasser. Selv om det er en sammenheng mellom emisjons- og
immisjonsnivået, kan man likevel ikke ut i fra disse si om det er nødvendig å
gjennomføre ytterligere forsiktighetstiltak eller ikke. Faktorene som kan påvirke det
immisjonsnivået på arbeidsplassen, er blant annet varigheten av påvirkningen,
egenarten til arbeidsrommet, andre støykilder osv. dette gjelder også antall
maskiner og andre liknende prosesser. De tillatte verdiene for arbeidsplassen kan
variere fra land til land. Disse informasjonene skal likevel gi brukeren muligheten til
å kunne foreta en bedre vurdering av fare og risiko.
Driftstider
Ta hensyn til lokale forskrifter angående støybeskyttelse.
Symboler på bruksanvisning
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og
materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser
kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte
alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig
hva du må gjøre.
...
Ta en titt på det vedlagte monterings- og
betjeningsark når det henvises til bildenr. i
teksten.
68
Symboler på apparates
Les nøye gjennom
bruksanvisningen og
vær oppmerksom på
sikkerhetshenvisning
ene før apparatet tas
i drift.
Bruk vernehansker.
Bruk vernesko!
Bruk vernebriller og
hørselsvern.
Bruk lett
åndedrettsvern.
Bruk verneklær.
Ulykkesrisiko for
hender og fingre
pga. sagbladet
Det er forbudt å fjerne
eller forandre verne- og
sikkerhetsinnretninger
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar
reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider.
Fare grunnet strøm 230 V.
Advarsel mot varme overflater. Fare for forbrenning! Ikke
berør varme motordeler.
Sagbladets dreieretning.
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske produktspesifikke
retningslinjene
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med hus-
holdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må
innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte
elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke
lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige
gjenbrukskretsen.
Hensiktsmessig anvendelse
Maskinen er egnet for tverrkutting av ved til hus- og hobbybruk.
Det er ikke tillatt å skjære rundmaterial med et tverrsnitt på under 30
mm og over 170 mm, de disse arbeidsstykkene ikke kan holdes godt
nok fast.
Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke
overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn 300
mm.
Det er kun tillatt å bruke kvalitetssagblader iht. Til EN 847-1 med et
tverrsnitt på maksimalt 505 mm.
Ved-vippesagen får kun benyttes utendørs da den ikke er utstyrt med
oppsugingsinnretning.
Det er kun tillatt å bearbeide arbeidsstykker som kan legges på på en
sikker måte og som kan holdes i vippen.
Bruk av sagblader laget av HSS-stål (høylegert hurtigarbeidsstål) er
ikke tillatt, da dette stålet er hardt og sprøtt. Det oppstår fare ved
brudd på sagbladet og slynging av deler av sagbladet.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produ-sentens drifts-,
vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av
sikkerhets-henvisningene i anvisningen.
Man må overholde de gjeldene forskriftene for ang. skadeforebygging
og det andre allment anerkjente regelverket for arbeidsmedisin og
sikkerhetsteknikk.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer
selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på sagen, er vi ikke ansvarlige for de
skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer
som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes
for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av
kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
Maskinen får inte benyttes i omgivelser hvor det hersker
eksplosjonsfare og får ikke utsettes for nedbør.
Metalldeler (nagler osv.) må fjernes fra det materialet som skal sages.
Restrisikoer
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den
hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som
følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
”Sikkerhetshenvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser
nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og
materialskader.
Fare for skader på fingre og hender pga. verktøy (sagblad) eller
arbeidsstykke , f. eks. ved bytte av sagblad.
Skade på grunn av deler av arbeidsstykket som slynges bort.
Tilbakeslag av arbeidsstykket eller deler av arbeidsstykket.
Fare for personskader hvis sagbladet går i stykker og deler av
sagbladet slynges ut.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er
intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Emisjon av helsefarlig trestøv. Bruk derfor vernemaske.
Støyemisjon: Bruk sagblader som er konstruert for redusering av støy
og vedlikehold maskinen.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
restrisiko.
Arbeide sikkert
Ved uriktig bruk kan trebearbeidingsmaskiner være farlige.
Hvis det brukes elektroverktøy, må de grunnleggende
sikkerhetstiltakene etterfølges, for å hindre risikoen for brann,
elektrisk støt og persons-kader.
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til
forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets-bestemmelsene
i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot
skader.
Formidle sikkerhetshenvisningene til alle som arbeider med
maskinen.
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Før bruk må du lese bruksanvisningen for å gjøre deg kjent med
apparatet slik at du har gode nok kunnskaper om bruken,
innstillingen og betjeningen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Unngå unormale arbeidsstillinger. Pass på at du står sikkert og hold
alltid Sagen får ikke benyttes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller personer med utilstrekkelige
kunnskaper eller erfaringer ang. bruken av sagen hvis de ikke har
mottatt opplæring eller holdes under oppsyn av ansvarlig person.
Barn får ikke bruke sagen.
Personer under 18 år må ikke betjene sagen.
69
Personer som ikke har lest bruksanvisningen får ikke bruke sagen.
Man må påse at barn ikke leker med maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
La aldri sagen stå uten tilsyn.
Andre personer må holdes på avstand.
Ikke la andre personer, spesielt barn, berøre verktøyet eller kabelen.
Hod dem borte fra arbeidsområdet ditt.
Unngå unormale arbeidsstillinger. Pass på at du står sikkert og hold
alltid balansen. Ikke bøy deg forover.
Bruk egnet arbeidstøy:
ingen vide klær eller smykker, de kan bli hengende fast i de
bevegelige delene
sklisikkert skotøy
et hårnett eller et hodeplagg hvis du har langt hår
Bruk alltid personlig verneutstyr:
hørselsvern (lydeffektnivået på arbeidsplassen overstiger som
regel 85 dB (A))
øyevern
åndedrettsvern
hansker ved berøring med sagblader f. eks. ved bytting av
sagblader (sagbladene må alltid bæres med en verktøybærer).
Støveksponeringen påvirkes av typen material som sages.
Trevippesirkelsag får kun benyttes ute da den mangler
oppsugingsinnretning.
Støvet som oppstår under arbeidet er ofte helsefarlig og må ikke
komme inn i kroppen. Bruk egnet vernemaske. Fjern støvrester nøye,
f. eks. ved oppsuging.
Bruk sagen kun på
fast
jevnt
sklisikkert
vibrasjonsfritt underlag
Ved bruk må maskinen stå på et vannrett, jevn t underlag og gulvet
rundt maskinen må være jevn, godt tatt vare på, fri for avfall f. eks.
fliser og kuttete arbeidsstykker.
Plasser stabelen av arbeidsstykker og de ferdige arbeidsstykkene
nær den normale arbeidsplassen til maskinoperatøren
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke utsett sagen for regn.
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Sørg for god belysning.
Ikke benytt sagen i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
Innta den riktige arbeidsstillingen.
Ikke begynn med skjæringen før sagbladet har oppnådd det påkrevde
omdreiningstallet.
Ikke overbelast maskinen! Du arbeider bedre og sikrere i det oppgitte
ytelsesområdet.
Meld umiddelbart fra om feil ved maskinen inklusive på frakoblende
verneinnretninger eller sagebladet når du oppdager feilene.
Forsikre deg om at de verneinnretningene som er nødvendige for
driften og andre verneinnretninger er montert, er i god stand og riktig
vedlikeholdt. Du må ikke endre noe ved maskinen som kan påvirke
sikkerheten.
Bytt kunststoffinnlegg hvis sagspalten er slått ut.
Ikke bruk sprukne sagblad eller slike som har endret form.
Benytt kun skarpe sagblader, da stumpe sagblader ikke kun fører til
økt fare for tilbakeslag, men også belaster motoren.
For å redusere støyutviklingen må sagbladet være slipt og alle
elementene for støyreduksjon (tildekninger osv.) må være montert og
innstilt på korrekt måte.
Ikke benytt sagblader laget av høyeffektstål (HSS), fordi dette stålet
er hardt og sprøtt. Man må kun benytte verktøy iht. EN 847-1.
Bruk av annet verktøy eller annet tilbehør kan føre til at du
skader deg.
Pass på at sagbladet stemmer overens med målene som er angitt i
”Tekniske data” og at det er egnet for det materialet som skal
bearbeides.
Ta hensyn til det maskimale omdreiningstallet som er oppgitt på
sagbladet.
Bruk kun original sagbladflens.
Legg de stabelen med arbeidsstykker som skal bearbeides og de
ferdie arbeidsstykkene nær arbeidsplassen.
Sag alltid kun ett arbeidsstykke. Sag aldri flere arbeidsstykker
samtidig. Du må heller ikke sage enkeltstykker som er buntet
sammen. Det er fare for at enkeltstykker ukontrollert kan henge fast
på sagbladet og føres med dette.
Sørg for at avkuttete deler ikke gripes av tannkransen til sagbladet og
slynges vekk.
Ikke bruk sagen til ting den ikke er beregnet til (se Riktig bruk).
Før saging må alle spikre og metallgjenstander fjernes fra
arbeidsstykket som skal sages.
Pass på at arbeidsstykket ikke inneholder kabler, tråder, snorer eller
liknende.
Sag kun arbeidsstykker som har mål som gjør at de holdes fast på en
sikker måte under sagingen.
Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke
overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn 250
mm.
Det er kun tillat å skjære opp ved med et maksimalt tverrsnitt på 170
mm, slik at man unngår farlig vendesnitt.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Under driften må man
holde tilstrekkelig avstand til de komponentene som er i drift.
Sagbladet retarderer. Vent til sagbladet står helt stille før du fjerner
flis, spon og avfall.
Ikke brems sagbladet ved å utøve trykk på siden.
Ikke fjern splinter, flis og avfall fra sagbladets fareområde for hånd.
Fjern skjærerester (i henhold til kravene) fra maskinen slik at ikke
sikkerheten ved arbeidsplassen påvirkes. Det samme gjelder også for
sagflis, flisutløpet må holdes fritt.
Du må ikke fjerne arbeidsstykkedeler fra skjæreområdet mens
maskinen er i gang, hvis du ikke benytter en skyvestokk.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
reparasjonsarbeider
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil (til dette hører også fjerning av
inneklemte fliser)
kontroll av tilkoplingsledningene om disse er omslynget eller
skadet.
transport
Bytte av sagblad
når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Maskinen må stelles nøye:
Hold verktøyet skarpt og rent for at du skal kunne jobbe på en
bedre og sikker måte.
Følg vedlikeholdsforskriftene og informasjonene angående bytte
av verktøy.
Hold håndtakene tørre og fri for olje og fett.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
Kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke
er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være
korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri
drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes ut
på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er
nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal erstattes.
Det må ikke være noen verktøynøkler i!
Før maskinen startes må du kontrollere at nøkler og
innstillingsverktøy er fjernet.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Gjør deg kjent med de sikre fremgangsmåtene for rengjøringen, for
instandsetting og for regelmessig fjerning av sagflis og støv for å
unngå brannfare.
Man må forsikre seg om at verken maskinen eller dens komponenter
ikke utsettes for ukontrollert vipping, fall eller bevegelse under hele
70
maskinens levetid. Dette gjelder også under transport, montering,
kasting og skroting.
Elektrisk sikkerhet
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren
oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon
reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplings-ledningene må være
produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med
lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Beskytt deg mot elektrisk støt. Unngå at kroppen berører jordete
deler.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot sprutevann.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å
trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen regelmessig og skift den ut når den er
skadet.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at
pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelsesanordningen.
Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av
vår kundeservice. Man må ta hensyn til de lokale forskriftene
angående vernetiltak.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Bruken av andre reservedeler
og annet tilbehør kan føre til ulykker for brukeren. Produsenten er
ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
Beskrivelse av sagen / Reservedelsliste
Pos. Bestillingsnr Betegnelse
1 365224
Beschermkap
2 365248
Håndtak
3
Vippe
4 365261
Underlagsforlengelse
4a 365264
Stjerneskrue M8x12
5
Bryter
6 365265
Sikringskrok
7 365268
Hjul
7a
Skive Ø 20
7b 392211
Pinnen 2,5x32
8 365267
Aksel
8a
Skrue M8x20
8b
Skive Ø 8
8c
Mutter M8
9 365275
Holdestift
10
Motor
11 365223 Begrensningsstopper
12 365221
Låseplate
12a
Skive Ø 6
12b
Sechskantmutter M6
13
Vernehette
14 365260
Langsgående anslag
14a 365264
Stjerneskrue M6x20
15
Returbolt
15a
Opptaksbolt
15b
Fjærplugg
15c
Skive 20
15d
Returfjær
16 365218
Sagbladflens foran
16a
Skive 12
16b
Skrue M12x30
17 365216
Sagblad - hardmetall 500 mm
18 365217
Sagbladflens bak, uten bilde
19 365215
Sett med kunstoffinnlegg
19a
Skrue ST 4,2x12
20 365219
Passfjær 8x7x30
21 365272
Viftehette
22 365273
Viftevinge, uten bilde
23 365213
Monteringsnøkkel
24 365256
Sikkerhetsmerke
Montage
Ta hensyn til det vedlagte monteringsarket!
Montere hjul
Fest aksen (8) på apparatenheten.
4x Skrue M8x20 (8a), 8x skive A8,4 (8b), 4x mutter M8 (8c),
selvsikrende
Skyv først respektive 2 skiver (7a) på enden av aksen. Fest hjulene
(7) og sikre dem på hver side med en skive (7a) og en splint (7b).
[2x splint, 6x skive A 20].
Montere underlagsforlengelse
Lsøne stjernegrepskruen (4a). Skyv underlagsforlengelsen (4) på
vippen. Sikre underlags-forlengelsen ved hjelp av stjerneskruen
(4a).
71
Forberedelse til ibruktaking
For at maskinen skal fungere perfekt, må man følge disse
informasjonene:
Still maskinen på et sted som oppfyller følgende betingelser:
frisk luft / ute
sklisikkerhet
vibrasjonsfritt
jevnt
fritt for gjenstander som står i veien
tilstrekkelig belysning
For oppnå en enda sikrere arbeidsforhold under arbeidet med sagen,
må man sikre sagen slik at den ikke kan rulle vekk.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller
lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
at kunststoffinnleggenes tilstand er korrekt
at sagbladets tilstand er korrekt
at vippen fungerer
Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader.
Ikke benytt sagblader av HSS-stål.
Bytt straks ut kunststoffinnleggene når de er slitt eller skadet.
Innta riktig arbeidsstilling. Still deg foran på betjenersiden, med
ansiktet mot sagbladlinjen.
Oppstilling
Maskinen må stilles ståsikkert på et stabilt og jevnt
underlag (f. eks. betonggulv). For å sikre stabiliteten, må man
skru fast maskinen i gulvet med fire dybler og skruer (minst
M10 x 80).
Åpne transportsikringen
Trykk vippen (3) i retning sagbladet helt til
begrenensningsstopperen (11).
Verneluken (1) må være lukket på riktig måte.
Sikkerhetskroken (6) løsnes.
Vri om sikringskroken.
Vippen bringes automatisk i hvilestillingen sin ved hjelp av
returfjæren.
Innstille betjeningshøyden
Håndtaket kan tilpasses i høyden.
Skru ut de fire skruene (A) på håndtaket og skyv det i den
ønskete posisjonen. Skru fast håndtaket på vippen igjen (3).
Ibruktaking
Sagbladets dreieretning
Pass på at sa
g
bladets dreieretnin
g
stemmer overens med
dreieretningen som er oppgitt på zaagbladforkledningen (13).
Valg av sagblad
Ved valg av sagblad må du ta hensyn til at det ikke benyttes
uskarpe eller skadete sagblader og at tverrsnittet på bladets
borehull er 30 mm (ta hensyn til typeskiltet på maskinen).
Nettilkopling
Sammenlikne den spenningen som er oppgitt på apparatets
typeskilt, f. eks. 230 V med nettspenningen og kople apparatet til
den respektive og forskriftsmessige stikkontakten.
Benytt schuko-stikkontakt, nettspenning 230 V med
feilstrømsverne-bryter (FI-bryter 30 mA).
Sikring:
16 A treg
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av.
Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
Slå på apparatet
Trykk på den grønne knappen (I) på bryteren.
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd.
Trykk inn den grønne knappen for å slå på
apparatet igjen.
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen (O).
Sagbladet stanser innen 10 sekunder ved hjelp av den
innebyggete motorbremsen.
Sagen må ikke benyttes hvis bremsen er defekt, dvs. hvis tiden
den bruker på å stanse sagbladet overskrider 10 sekunder.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved
overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. 5 – 10
minutter.
Arbeid med sagen
Før arbeidet påbegynnes må du ta hensyn til følgende
sikkehetsinformasjoner, for å holde faren for skader på et så
lavt nivå som mulig.
Er sagbladet, kunststoffinnleggene og returfjæren okay ?
Er arbeidsplassen ryddet?
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne
bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert
apparatet slik det beskrives.
Før endringer eller innstillinger ved sagen (f. eks. bytte av
sagblad)
Slå av apparatet
Vente til sagbladet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Ta i tillegg hensyn til følgende viktige punkter:
Stå alltid utenfor fareområdet.
Legg veden i vippen. Sag gjennom arbeidsstykket med jevnt
trykk.
Fjern aldri løse splinter, fliser og liknende med hendene.
Ta hensyn til alle sikkerhetsinformasjonene.
72
Arbeidsinformasjoner
Sikre sagen slik at den ikke ruller vekk.
Legg veden i vippen.
Man kan sage opp tre på minst 30 mm til
maks. 170 mm.
Du oppnår jevnt store vedstykker hvis du trekker ut den
langsgående stopperen (14) og fikserer den i den ønskete posisjonen
med stjerneskruen (14a).
Bruk underlagsforlengelsen (4) ved lange tre
stykker. Lsøne stjernegrepskruen (4a) trekk ut forlengelsen og fest
den igjen.
Lukk verneluken (1).
Sag kun med lukket vernluke.
Hold nå fast med begge hendene i håndtaket (2) og trykk vippen
jevnt mot sagbladet. Ikke trykk med rykkende bevegelser!
Mothaken på vippen hindrer at vedstykket vrir seg under
sagingen.
Ikke trykk vippen for sterkt mot sagbladet, motoren turtall må
ikke reduseres for mye!
Etter sagingen bringes vippen i hvilestilling ved selvstendig fjærtrykk.
I hvilestillingen er hele sagbladet (inkl. skjæretennene) dekket
av sagbladforkledningen.
Er returfjæren (15d) brukket eller slitt, vil ikke vippen å
selvstendig i returstillingen. Bytt ut returfjæren. Se ”Bytte returfjær”.
Sag aldri uten returfjær eller med defekt returfjær!
Ikke skyv inn mer ved før etter sageprosessen.
Atferd ved ulykker eller svikt
1. Trykk på den røde knappen (O) på på-/av-bryteren.
2. Vent til sagbladet står stille.
3. Trekk ut nettstøpselet.
4. Innled førstehjelpstiltak ved skader.
Atferd ved blokkert sagblad gjennom fastklemt
trestykke
1. Trykk på den røde knappen (O) på på-/av-bryteren.
2. Trekk ut nettstøpselet.
3. Fjern blokkeringen.
Bruk varnehansker
Ikke fjern det fastklemte trestykket med hendene, men med et egnet
trestykke.
4. Kontroller om sagbladet har skader.
Vedlikehold og rengjøring
Før hvert vedlikeholds- og rengjørings-arbeid
Slå av apparatet
Vente til sagbladet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Reparasjonsarbeid utover dette må kun utføres av produsenten eller
kundeservice.
Sikkerhetsinnretninger som er vedlikeholdt og rengjort må monteres igjen
på riktig måte og kontrolleres.
Man må kun bruke originaldeler. Bruk av andre deler kan føre til
uforutsette person- og materialskader.
Rengjøring
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Spon og støv må kun fjernes med børste eller støvsuger.
Bevegelige deler må rengjøres og oljes regelmessig.
Bruk aldri fett!
Bruk f. eks. symaskinolje, tyntflytende hydraulikkolje eller
miljø-vennlig sprøyteolje.
Sørg for at sagbladet forblir fritt for rust og harpiks.
Fjern harpiksrester fra vippens overflate.
Rester av harpiks kan fjernes med vanlig vedlikeholds- og
pleiespray.
Sagbladet er en slitedel og blir uskarpe etter lenger eller hyppig
bruk.
Skift ut sagbaldet eller slip det.
Vedlikehold
Bytte av sagblad
Før bytte av sagblad trekk ut nettpluggen.
Fare for at man skjærer seg! Rett etter sagingen er sagbladet
ennå varmt.
Ikke benytt sagblader av HSS-stål.
Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader.
Benytt kun godt slipte sagblader.
Fare for forbrenning! Rett etter sagingen er sagbladet ennå varmt.
Skru mutteren M6 (12a) av låseplaten og fjern skivene (12b).
Sikre vippen (3) med transportsikringen (6).
Fjern returfjæren (15bb) og skiven (15c). Løsne transportsikringen
(6) og senk vippen (3) langsomt i retning gulvet.
Skyv den nye returfjæren (17) på opptaksbolten (9).
Løsne skruen M12 x 30 (16a) med den vedlagte
monteringsnøkkelen (23).
Ta av skiven (16b), sagbladflensen foran (16) og sagbladet (17) ab.
Rengjør sagbladflensen (16, 18).
Kontroller passfjæren (20). Bytt umiddelbart ut den skadete/slitte
passfjæren..
Sett på et nytt eller et slipt sagblad
Pass på at sagbladet går i riktig retning: Pilen på vernehetten
og på sagbladet må peke i samme retning!
Sett på sagbladflensen foran og skiven igjen.
Sikre sagbladet med skruen (16a).
Hev vippen og før mottaksbolten gjennom hullet i holderen (B).
Skyv skiven (15c) på opptaksbolten (15a).
Stikk fjærpluggen (15b) gjennom opptaksbolten(15a).
Skru på låseplaten (12) igjen.
Fjern holdestiften (9).
73
Bytte kunststoffinnlegg
Bytt straks ut kunststoffinnleggene (19) når de er slitt eller skadet.
Løsne skruene StT 4,2x9,5 (19a) til kunststoffinnlegget og ta dem
ut.
Sett inn et nytt kunststoffinnlegg og skru fast kunststoffinnlegget.
Bytte returfjær
Bytt straks returfjærer som er slitte eller brukket.
Skru mutteren M6 (12a) av låseplaten og fjern skivene (12b).).
Sikre vippen (3) med transportsikringen (6).
Fjern returfjæren (15b) og skiven (15c). Løsne transportsikringen
og senk vippen langsomt i retning gulvet.
Fjern returfjæren (15d).
Skyv den nye returfjæren på opptaksbolten (15a).
Hev vippen og før mottaksbolten gjennom hullet i holderen (B).
Skyv skiven (15c) på opptaksbolten (15a).
Stikk fjærpluggen (15b) gjennom opptaksbolten(15aa).
Skru på låseplaten (12) igjen.
Transport
Før hver transport må man trekke ut støpselet.
Før hver transport
Trykk vippen (3) i retning sagbladet helt til
begrenensningsstopperen (11).
Vernluken (1) må være helt lukket.
Klapp sikkerhetskroken til den festes
Transport: Hold i håndtaket (2), belast aksen med en fot og vipp
vedsagen litt mot deg.
I denne stillingen kan sagen transporteres uten problemer.
Sette ned: Belast aksen med en fot og sett vedsagen forsiktig ned
Lagring
Trekk ut nettpluggen.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Før lagring over lengre tid, må du ta hensyn til følgende for å forlenge
apparatets levetid og sikre at betjeningen går lett:
Gjennomfør en grundig rengjøring.
Behandle alle bevegelige deler med miljøvennlig olje.
Bruk aldri fett!
Garantibetingelser
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
Mulige driftsforstyrrelser
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vente til sagbladet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Etter at feilen er rettet må du alltid ta i bruk og sjekke alle sikkerhetsinnretninger.
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Sagen starter ikke når man slår den på Ingen strøm eller strømbrudd
Skjøteledningen er defekt
Nettpluggen, motoren eller bryteren er
defekt
Sjekk strømforsyning, stikkontakt og sikring
Sjekk skjøteledningen, defekt kabel må byttes ut med en gang
Motor eller bryter må sjekkes eller repareres av godkjent
elektriker. Han/hun kan også sette inn originale reservedeler.
Ingen vippefunksjon Sikringskrok ikke løst
Verneluken er ikke trykket helt ned
Løsne sikkerhetskroken (6)
Trykk verneluken helt ned
Sagbladet klemmes under skjæringen Sagbladet er stump
For stor matning
Bytt sagbladet eller slip det.
La motoren kjøles og arbeid videre med mindre trykk
Brannflate på snittstedene Sagbladet er stump Bytt sagbladet eller slip det.
Sagen vibrerer Sagbladet har forskjøvet seg
Sagbladet er ikke riktig montert
Bytt sagbladet eller slip det.
Fest sagbladet riktig
Vippens returmekaniske fungerer ikke Returfjæren har brukket eller er slitt
Returbolten har hoppet ut av holderen
Bytt ut returfjæren
Før returbolten inn i holderen og sikre med splinten
Bremseeffekten er for lav
(
bremsetid
> 10 sek.)
Motorbremsen er defekt La en autorisert elektriker eller kundeservice kontrollere/reparere
motoren eller bryterne, hhv. bytte ut mot originale reservedeler
74
Tekniske data
Type BWS 500-2
Byggeår se siste side
Motorytelse P1 3,0 KW (S2 15 min – Korttidsdrift 15 minutter)
Nettspenning 230 V~
Nettfrekvens 50 Hz
Tomgangsturtall 2800 min –1
Beskyttelsesart IP 54
Nettsikring 16 A treg
Sagblad (hartmetallbelagt sagblad) 505 mm
Sagbladboring 30 mm
Tanntall 40
Sagbladtykkelse 2,6 mm
Skjærebredde 3,6 mm
Skjærekraft ca. min. 30 mm til maks. 170 mm
Vedlengde maks. 1000 mm
Vedlengde min. 250 mm
Dimensjoner (lengde x bredde x høyde) 1015 x 809 x 994 mm
Vekt (med tilbehør) 57,6 kg
Underlagt tekniske endringer!
75
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U
deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 75
Leveringsomvang 75
Geluidskenmerken 75
Bedrijfstijden 75
Symbolen: bedieningshandleiding 75
apparaat 76
Reglementaire toepassing 76
Restrisico’s 76
Veilig werken 76
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 78
Montage 78
Voorbereidingen voor ingebruikname 79
Ingebruikname 79
Werken met de zaag 80
Onderhoud en reiniging 80
Zaagbladwissel 81
Kunststofinleg vervangen 81
Terughaalveer vervangen 81
Transport 81
Opslag 81
Garantie 81
Storingen 82
Technische gegevens 82
EG-Conformiteitsverklaring
Nr. (S-No.): 27785
volgens de richtlijn van de raad 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzwippkreissäge (Brandhout-wip-zaag) BWS 500-2
Serienummer: 000001 – 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de
bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2014/30/EU en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisch kantoor
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
Leveringsomvang
1 Brandhout-wip-zaag
2 Steunverlenging
3 As
4 Wiel (2x)
5 Montagewerktuig M12
6 Montagetoebehoren
7 Gbruiksaanwijzing
8 Montage- en bedieningsblad
Garantieverklaring
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
Aanwezigheid van alle onderdelen
Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Verpakkingen zijn recycelbar en dienen een milieuvriendelijk hergebruik
te worden toegevoerd.
Geluidskenmerken
DIN EN ISO 3746:2010
Inzet van de machine als brandhout-wipcirkelzaag met standaard zaagblad.
Geluidsvermogen Geluidsdrukpegel bij het werk
Belast LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Meetonzekerheidsfaktor: 4 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige
werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en
immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van
veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed
worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de
ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in
de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land
verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere
inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de
landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming.
Symbolen in de bedieningsaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen
van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg
hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het
niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de
machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
...
Neem alstublieft het ingesloten montage- en
bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst
naar het afbeeldings-nr. wordt verwezen.
76
Symbolen apparaat
Lees voor de inbedrijf-
stelling de bedienings-
handleiding en veilig-
heidsvoorschriften en
neem deze in acht.
Veiligheidshandschoe
nen dragen.
Veiligheidsschoenen
dragen.
Oog- en geluidsbe-
scherming dragen.
Lichte adem-
bescherming
gebruiken.
Veiligheidskleding
dragen.
Gevaar van verwon-
dingen van vingers en
handen door het
zaag-blad.
Het is verboden
beschermings- of
veiligheidsinrichtingen
te verwijderen of te
wijzigen
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds-
en reinigingswerkzaamheden en haal de netstek-
ker uit het contactdoos.
Attentie, elektrische stroom - 230 V.
Waarschuwing voor hete oppervlakken. Gevaar voor
verbranding! Raak geen hete motordelen aan.
De draairichting van het zaagblad.
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige
Europese richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieu-
vriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische
apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische
toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling
worden toegevoerd.
Reglementaire toepassing
Het toestel is geschikt voor het dwarssnijden van brandhout in het
huis- en hobbybereik.
Het snijden van rond materiaal met een doorsnede van onder 30 mm
tot meer dan 170 mm is niet toegestaan, omdat deze werkstukken
niet veilig kunnen worden vastgehouden.
De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De
minimale lengte mag 250 mm niet onderschrijden.
Er mogen slechts kwaliteitszaagbladen volgens EN 847-1 met een
doorsnede van maximaal 405 mm worden toegepast.
De brandhout-wipzaak mag wegens ontbrekende afzuigvoorziening
slechts in de open lucht worden geëxploiteerd.
Er mogen alleen werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen
worden opgelegd en in de wip kunnen worden gehouden.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van
de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veiligheid-
en gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van
het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften.
Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed
ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen
via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden
uitgevoerd.
Gebruik de apparaat niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of
gassen of in vochtige of natte omgeving.
Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd
worden voordat het gezaagd wordt.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de
constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal
restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-,
gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het
werkstuk of het zaagblad, bijv. bij het wisselen van het zaagblad.
Verwondingen door het wegslingeren van delen.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag
vandaar een veiligheidsmasker.
Geluidsemissie: ter reductie van het lawaai geconstrueerde
zaagbladen toepassen en de machine onderhouden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
restricties bestaan.
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkingsmachines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toegepast, moeten de
principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het
risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit
te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter
voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoor-
schriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te
beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze
machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik vertrouwd met het apparaat aan de hand
van de handleiding, zodat u voldoende getraind wordt in het
gebruik, de instelling en de bediening ervan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de
invloed van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment
77
van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Het toestel mag niet door personen met gereduceerde fysieke,
sensorische of mentale vermogen of personen met onvoldoende
kennis en ervaring worden gebruikt, behalve wanneer ze door een
voor hun verantwoordelijke persoon worden gesurveilleerd of
geïnstrueerd.
Kinderen mogen het toestel niet gebruiken.
Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet bedienen.
Personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen, mogen het
toestel niet bedienen.
Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te waarborgen
dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden gehouden.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of
de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en
uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit.
Draag de juiste werkkleding.
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden
gegrepen door bewegende delen
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen:
Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats
komt over het algemeen boven de 85dB (A).
Oogbescherming
Adembescherming
Handschoenen bij de omgang met zaagbladen bv
zaagbladwissel (zaagbladen dienen, wanneer mogelijk, steeds in
een werktuigdrager te worden getransporteerd)
De stofexpositie wordt beïnvloedt door de soort van het te zagen
materiaal. De brandhoutwipzaag mag wegens ontbrekende
afzuigvoorziening alleen buiten worden geëxploiteerd.
Bij werkzaamheden vrijkomende stof is vaak schadelijk voor de
gezondheid en dient niet in het lichaam te geraken. Maak gebruik van
een geschikt veiligheidsmasker. Verwijder verouderde stof grondig,
bv door afzuigen.
GEBRUIK de machine alleen op een
stevige
vlakke
slipvaste
trillingvrije ondergrond
Tijdens het gebruik moet de machine op een horizontale, vlakke vloer
staan en de vloer rond de machine moet vlak, goed onderhouden en
vrij van vuil zoals spanen en afgesneden werkstukken zijn.
Plaats de te verwerken houtstapel en de afgewerkte blokken dicht bij
de normale werkplek van de bediener.
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
Zet de machine niet in de regen buiten.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen.
Neem de juiste werkpositie in. Stelt u zich voren aan de
bedienerzijde, frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn.
Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste
belasting van de machine.
Meldt storingen aan de machine en aan scheidende
veiligheidsvoorzieningen of aan het zaagblad onmiddellijk nadat ze
werden geconstateerd.
Zorg ervoor dat de losse beveiligingen en andere
veiligheidsvoorzieningen die nodig zijn voor de bediening van de
machine aangebracht zijn, zich in goede staat bevinden en goed
onderhouden worden.. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Vervang bij uitgeslagen zaagspleet de kunststofinlegsels.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen
het gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine
enorm.
Om de geluidsvorming te minimaliseren, moet het zaagblad scherp
zijn en alle elementen ter lawaaireductie (afdekkingen enz.)
reglementair zijn aangebracht resp. ingesteld.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een
ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Let erop dat het zaagblad met de onder „Technische gegevens“
vermelde afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het
werkstuk geschikt is.
Houdt rekening met het op het zaagblad vermeld maximaal toerental.
Maak uitsluitend gebruik van een originele zaagbladflens.
Rangschik de te bewerken werkstukstapel en de klare werkstukken
dicht bij de werkplaats.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstukken
gelijktijdig of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken
zagen. Er bestaat gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad
ongecontroleerd worden gegrepen.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het
zaagblad geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden voor die het niet is
bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het
werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke
omvat.
Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden
gedurende het zagen mogelijk maken.
De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De
minimale lengte mag 250 mm niet onderschrijden.
Er mag slechts hout met een maximale doorsnede van 170 mm
worden gesneden, opdat een gevaarlijke keersnede wordt
voorkomen.
Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad. Houdt gedurende het
bedrijf voldoende afstand tot aangedreven bouwdelen.
Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u
splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af.
Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt van het
zaagblad niet met de handen.
Verwijder snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de
machine, om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemmeren.
Hetzelfde is ook van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet
vrij worden gehouden.
Laat het achterwege, alle gedeeltes of andere onderdelen van het
werkstuk bij draaiende machine uit het snijbereik te verwijderen, tenzij
u gebruik maakt van een schuifstok.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
verhelpen van storingen (daar hoort ook het
verwijderen van vastzittende splinters bij)
controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
transport van de machine
het wisselen van het zaagblad
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en veilig te
kunnen werken.
78
Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtrent voor
de werktuigwissel op.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig
worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht
beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen
om een optimale werking van de machine te garanderen.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd
of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de
gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden
vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Maakt u zich bekend met de veilige manier van handelen voor het
reinigen, onderhouden en regelmatig verwijderen van spaanderen en
stof om brandrisico´s te voorkomen.
Er dient te worden gewaarborgd, dat gedurende de gehele
voorzienbare levensduur de machine inclusieve haar onderdelen
gedurende het transport, de montage, de buitengebruikname en het
verschrotten niet op ongecontroleerde manier kan kantelen, omvallen
of zich bewegen.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een
draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De
motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het
apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber,
zacht PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde
mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen
aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater
beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet
met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem
indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet stoort,
gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang
hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een
erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd
worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor
ongevallen hierdoor ontstaan.
Beschrijving van het apparaat /
Reserveonderdelen
Pos. Bestel-nr. Benaming
1 365224
Beschermkap
2 365248
Handgreep
3
Wip
4 365261
Steunverlenging
4a 365264
Stergreepschroef M8x12
5
In-/uitschakelaar
6 365265
Borghaak
7 365268
Wiel
7a
Schijf Ø 20
7b 392211
Splint 2,5x32
8 365267
As
8a
Schroef M8x20
8b
Schijf Ø 8
8c
Moer M8
9 365275
Houderpen
10
Motor
11 365223
Begrenzungsstopper
12 365221
Sluitplaat
12a
Schijf Ø 6
12b
Moer M6
13
Beschermkap
14 365260
Langsaanslag
14a 365264
Stergreepschroef M6x20
15 365269
Terughaalbout, geheel
15a
Opnamebout
15b
Veersteker
15c
Schijf 20
15d
Terughaalveer
16 365218
Zaagbladflens - voran
16a
Schijf 12
16b
Schroef M12x30
17 365216
Zaagblad – hardmetaal 500 mm
18 365217
Zaagbladflens - achteren, zonder afbleending
19 365215
Kunststofinzetstuk (Set)
19a
Schroef ST 4,2x12
20 365219
Pasveer 8x7x30
21 365272
Ventilatorkap
22 365273
Ventilatorvleugel
23 365213 Montagesleutel
24 365256
Veiligheidssticker
Montage
Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedieningsblad
Weelen monteren
Bevestig de as (8) op de apparaateenheid.
4x schroef M8x20 (8a), 8x schijf A8,4 (8b), 4x moer M8 (8c),
zelfborgend
Schuif eerst telkens 2 platen (7a) op de uiteinden van de as.
Monteer de wielen (7) en zet ze aan beide zijden vast met een
plaat (7a) en een splitpen (7b). [2 x splitpen, 6 x plaat A20].
79
Steunverlenging monteren
Maak de stergreepschroef (4a) los. Schuif de steunverlenging (4) in
de wip. Zeker de steunverlenging met de stergreepschroef (4a).
Controleer of alles goed vastzit.
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende
aanwijzingen opvolgen.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
buiten
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
Om een nog veiligere stand bij het werken met de zaag te
waarborgen, zeker de zaag tegen wegrollen.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging (scheuren, sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de kunststofinlegsels op foutvrije toestand
de goede toestand van het zaagblad
de werking van de wip
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels direct door
een nieuwe.
Neem de juiste werkpositie in. Stel u zich voren op de bedienerzijde,
frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn.
Plaatsen
De machine moet stabiel op een vaste en vlakke
ondergrond (b.v. betonvloer) worden geplaatst. Om de
stabiliteit te waarborgen, is het noodzakelijk de machine met
vier pluggen en schroeven (ten minste Ø10 x 80) aan de vloer
vast te schroeven.
Transportzekering ontgrendelen
Druk de wip (3) in de richting van het zaagblad tot de
begrenzingsstopper (11).
De beschermkap (1) moet correct gesloten zijn.
De zekeringhaak (6) wordt losgezet.
Klap de borghaak omhoog.
De wip wordt automatisch door de terughaalveer in haar rustpositie
gebracht.
Instelling van de bedieningshoogte
Het handvat kunt u in de hoogte verstellen.
Draai de vier schroeven (A) op het handvat los en schuif het
handvat in de gewenste positie. Schroef het handvat weer op de
wip (3).
Ingebruikname
De draairichting van het zaagblad.
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting
moet met de op de saagbladbekleding (13) aangegeven
richting over een komen.
Zaagblad keuze
Let erop dat u geen stompe of beschadigde zaagbladen gebruikt
en dat de boring van het zaagblad 30 mm is (op het typeplaatje op
het toestel letten).
Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde spanning
met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en
reglementair stopcontact aan.
Schuko contactdoos gebruiken, netspanning van 230V met
een aardlek-schakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Zekering van het net:
16 A traag
In- / uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de
klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Inschakelen
Druk op de groene knop ( I ) aan de
schakelaar.
Bij stroom uitval schakelt de machine
automatisch uit. Om de machine weer in te
schakelen druk op de groene knop (I).
Uitschakelen
Druk de rode knop ( O ).
Het zaagblad wordt door de ingebouwde motorrem binnen 10
seconden tot stilstand gebracht.
De zaag mag bij defecte rem niet worden geëxploiteerd, d.w.z.
wanneer de tijd tot aan de stilstand van het zaagblad 10
seconden te boven gaat.
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schaketl
automatisch uit bij overbelasting. De motor kann na een afkoelpauze (ca.
5 – 10 min) weer worden ingeschakeld.
Werken met de zaag
Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de volgende
punten in acht te nemen om de kans op verwondingen zo
laag mogelijk te houden.
Zaagblad, kunststofinlegsels en terughaalveer in orde?
Werkplek opgeruimd?
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedienings-
handleidning heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd
en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad
vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone.
Leg het hout in de wip. Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk
door.
Verwijder losse delen, spanen en splinters niet met de hand.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
80
Werkvoorschriften
Zeker de zaag tegen wegrollen.
Leg het hout in de wip.
Er kunnen houten van ten minste 30 mm tot max. 170 mm
worden gezaagd.
Gelijk grote houtstukken verkrijgt u, wanneer u de
langsaanslag (14) eruit trekt en in de gewenste positie met de
Stergreepschroeven fixeert.
Gebruik de steunverlenging (4) voor lange stukken hout. Draai
de stergreepschroef (4a) los, trek het verlengstuk er iets uit en
bevestig het weer.
Sluit de beschermkap (4).
Zaag alleen met een gesloten beschermkap.
Grijp nu met beide handen de handgreep (2) aan vast en druk de wip
gelijkmatig naar het zaagblad. Geen schoksgewijze bewegingen!
De weerhaak op de wip voorkomt dat zich het houtstuk
gedurende het zagen verdraaid.
Druk de wip niet te sterk tegen het zaagblad, het motortoerental
dient niet te sterk te dalen!
Na het zaagproces wordt de wip door zelfstandige veerdruk weer in
rustpositie gebracht.
In de rustpositie is het geheel zaagblad (incl. snijtanden) door
de zaagbladbekleding bedekt.
Door een gebroken of uitgerekt geraakte terughaalveer (15d)
vindt geen zelfstandig terugstellen van de wip plaats. Vervang de
terughaalveer. Zie “Terughaalveer vervangen”.
Zaag nooit zonder of met een defecte terughaalveer!
Schuif pas na het zaagproces het hout na.
Gedrag bij ongeluk of uitval
1. Druk op de rode knop (O) aan de in-/uitschakelaar.
2. Wacht tot het zaagblad stilstaat.
3. Neem de netsnoer uit het stopcontact.
4. Breng bij verwondingen EHBO-maatregelen op gang.
Gedrag bij geblokkeerd zaagblad door vastgeklemde
houtstukken
1. Druk op de rode knop (O) aan de in-/uitschakelaar.
2. Neem de netsnoer uit het stopcontact.
3. Verwijder de blokkering.
Draag veiligheidshandschoenen.
Verwijder het vastgeklemd houtstuk niet met de handen, maar met
een geschikt houtstuk.
4. Controleer het zaagblad op mogelijke beschadigingen.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
apparaat uitschakelen
stilstand van het zaagblad afwachten
neem de steker uit het stopcontact.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheids-
voorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en
gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Reiniging
Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het
volgende in acht nemen:
Het apparaat niet met water afspatten.
Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger.
Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën
 Nooit vet gebruiken!
 Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie
of milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft.
Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de wip.
Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare
onderhouds- en verzorgingsspray.
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp
worden.
Vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Voordat u het zaagblad wisselt eerst de steker uit het
stopcontact halen.
Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij
de wissel van het zaagblad handschoenen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen
Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog
heet.
Draai de moer M6 (12a) los van de sluitplaat en verwijder de
plaatjes (12b).
Zeker de wip (3) met de transportzekering (6).
Trek de veersteker (15b) eruit en verwijder de drie schijven
(15c). Maak de transportzekering los en laat de wip langzaam in
richting vloer zakken.
Zeker het zaagblad (17) met de houderpen (9) tegen verdraaien
Draai de schroef M12 x 30 (16a) los met de meegeleverde
montagesleutel (23).
Neem de schijf (16b), de voorste zaagbladflens (16) en het
zaagblad (17) af.
Reinig de zaagbladflens (16, 18).
Controleer de afstelveer (20). Vervang onmiddellijk een
beschadigde /versleten afstelveer.
Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op.
Let op de correcte looprichting van het zaagblad : de pijl
op de beschermkap en de pijl op het zaagblad moeten in
dezelfde richting wijzen!
Steek de voorste zaagbladflens en de schijf weer op.
Zeker het zaagblad met de schroef (16a).
Til de wip op en leid de bevestigingsbout door het gat van de
houder (B).
Schuif de schijf (15c) op de opnamebout (15a).
Steek de veersteker (15b) door de opnamebout.
Schroef de sluitplaat (12) weer aan.
Verwijder de houderpen (9).
81
Kunststofinleg vervangen
Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels
(19) direct door een nieuwe.
Maak de schroeven T 4,2x9,5 (19a) van de kunststofinleg lis en
neem ze eruit.
Zet een nieuwe kunststofinleg in en schroef deze vast.
Terughaalveer vervangen
Vervang een versleten of beschadigde terughaalveer direct
door een nieuwe.
Schrauben Sie die Mutter M6 (12a) von dem Verschlussblech ab
und entfernen Sie die Scheiben (12b).
Zeker de wip (3) met de transportzekering (6).
Trek de veersteker (15b) eruit en verwijder de drie schijven
(15c). Maak de transportzekering los en laat de wip langzaam in
richting vloer zakken.
Verwijder de terughaalveer (15d).
Schuif een nieuwe terughaalveer op de opnamebout (15a).
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen
durch das Loch der Halterung (A).
Schieben Sie die Scheibe (15c) auf den Aufnahmebolzen (15a).
Steek de veersteker (15b) door de opnamebout.
Schroef de sluitplaat (12) weer aan.
Transport
Voor het transport de steker uit het stop-contact
nemen.
Vóór ieder transport
Druk de wip (3) in de richting van het zaagblad tot de
begrenzingsstopper (11).
De beschermkap (1) moet correct gesloten zijn.
Klap de zekeringhaak om, tot hij vastklikt.
Transport: grijp de handgreep (2) vast, belast de as met een voet
en kantel de brandhoutzaag in uw richting.
In deze positie kan de zaag zonder moeite worden
getransporteerd.
Neerzetten: belast met een voet de as en zet de
brandhoutzaag voorzichtig neer.
Opslag
Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten
de reikwijdte van kinderen op.
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de
levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te
garanderen:
De machine grondig reinigen.
Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Nooit vet gebruiken!
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantie-verklaring.
82
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in. Stroomuitval.
Verlengkabel defect.
Motor of schakelaar defect.
Zekering controleren
Kabel controleren, defecte kabel niet meer
gebruiken
Motor of schakelaar door een service-werkplaats
laten repareren of met originele onderdelen laten
vervangen.
Geen wipfunctie Borghaak niet losgezet
De beschermkap is niet correct naar beneden
gedrukt.
Zekeringhaak (6) loszetten
Trek de beschermkap naar beneden.
De motor blijft tijdens het zagen
stilstaan.
Zaagblad is stomp.
Te grote aanvoer
Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
Motor late afkoelen en met minder druk verder
werken.
Brandvlekken op het zaagvlak. Zaagblad is stomp. Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
Zaag vibreert. Zaagblad vervormd.
Zaagblad niet correct gemonteerd.
Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
Zaagblad correct bevestigen.
Terughaalmechanisme van de wip
werkt niet
Terughaalveer gebroken of uitgerekt geraakt
Terughaalbout uit de houder gesprongen
Terughaalveer vervangen
Terughaalbout in de houder voeren en met splitpen
zekeren
Remwerking te gering (remtijd < 10
sec.)
Motorrem defect Motor of schakelaar door een service-werkplaats
laten repareren of met originele onderdelen laten
vervangen.
Technische gegevens
Type BWS 500-2
Bouvwjaar zie laatste pagina
Vermogen P1 3,0 KW (S2 15min – Kortstondige werking 15 Minuten)
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Stationair-toerental 2800 min –1
Veiligheidssoort IP 54
Zekering van het net 16 A traag
Zaagblad (hardmetaal-zaagblad) 505 mm
Boring van het zaagblad 30 mm
Aantal tanden 40
Zaagbladdikte 2,6 mm
Breedte zaagsnede 3,6 mm
Snijvermogen ca. min. 30 mm tot max. 170 mm
Houtlengte max. 1000 mm
Houtlengte min. 250 mm
Dimensjoner (lengde x bredde x høyde) 1015 x 809 x 994
Gewicht (met toebehoren) 57,6 kg
Type BWS 400-2
Bouvwjaar zie laatste pagina
Technische wijzigingen voorbehouden!
83
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE 83
Volumul de livrare 83
Valorile caracteristice ale zgomotului 83
Timpi de utilizare 83
Simboluri Instrucţiuni de folosire / aparat 83
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 84
Alte riscuri 84
Munca în condiţii de siguranţă 84
Descrierea utilajului/piese de schimb 86
Montare 86
Pregătirea punerii în funcţiune 87
Deblocarea siguranţei de transport 87
Punerea în funcţiune 87
Munca cu ferăstrăul 88
Întreţinerea şi curăţarea 88
Schimbarea pânzei ferăstrăului 88
Înlocuirea suportului din plastic 89
Înlocuirea arcului de readucere 89
Transportul 89
Depozitarea 89
Garanţia 89
Defecţiuni posibile 90
Date tehnice 90
Declaraţie de conformitate UE
Nr. (S-No.): 27785
conform Directivei UE: 2006/42/UE
Prin prezenta noi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germania
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzwippkreissäge
(Ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc) BWS 500 N-2
Numărul de serie: 000001 - 020000
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu
prevederile următoarelor directive:
2004/108/UE şi 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
Altra Lescha Atika GmbH – Biroul tehnic – Josef-Drexler-Str. 8 –
89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein
Conducerea Departamentului de Construcţie
Volumul de livrare
1 Ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc
2 Prelungire a reazemului
3 Ax
4 Roţi (2x)
5 Unelte de montaj M12
6 Pungă cu şuruburi
7 Instrucţiuni de funcţionare
8 Foaie cu instrucţiuni de montare şi utilizare
Declaraţie de garanţie
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
este complet
şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv
producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
Ambalajele sunt reciclabile şi trebuie revalorificate într-un mod care
protejează mediul înconjurător.
Valorile caracteristice ale zgomotului
DIN EN ISO 3746:2010
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular basculant pentru lemne de foccu
pânză de ferăstrău din producţia de serie.
Nivel de putere
acustică
Nivelul presiunii acustice la locul
de muncă
Prelucrare LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Factorul de nesiguranţă: 4 dB
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu reprezintă astfel în mod obligatoriu valori
sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie şi cel de imisie,
nu se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri suplimentare de protecţie
sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de muncă, se numără
durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de zgomot etc., de exemplu
numărul maşinilor şi al altor operaţii învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice
poate varia de la ţară la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere
mai bună a periculozităţii şi a riscurilor.
Timpi de utilizare
Vă rugăm să respectaţi şi prevederile locale privind protecţia contra
zgomotului.
Simbolurile instrucţiunilor de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea
acestor indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utiliz area competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în
mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce
aveţi de făcut.
...
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi
utilizare livrată când în text se fac trimiteri la
numărul imaginii.
84
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în
funcţiune, citiţi şi
respectaţi
instrucţiunile de
folosire şi cele de
siguranţă.
Purtaţi mănuşi de
protecţie.
Purtaţi încălţăminte
de protecţie!
Purtați protecție pentru
auz. În timpul lucrului,
purtați ochelari de
protecție pentru a vă
proteja ochii împotriva
schijelor și șpanului.
Purtaţi o protecţie
respiratorie uşoară.
Purtaţi îmbrăcăminte de
protecţie.
Pericol de rănire a
degetelor şi mâinilor
prin pânza de
ferăstrău
Este interzisă
îndepărtarea sau
modificarea dispozitivelor
de protecție și siguranță.
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere
şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din
priză.
Atenţie! Pericol electric - 230 V.
Avertizare – suprafeţe fierbinţi! Pericol de ardere! Nu
atingeţi piese fierbinţi ale motorului.
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Produsul corespunde directivelor europene aplicabile
specifice produsului.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un
mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/EU referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi
utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Aparatul este destiant tăierii transversale a lemnului de foc în
domeniule gospodărie şi hobby.
Tăierea de material rotund cu un diametru sub 30 mm şi peste
170 mm este interzisă, deoarece aceste piese de prelucrat nu pot fi
fixate sigur.
Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea
minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 250 mm.
Trebuie utlizate exclusiv pânze de ferăstrău de calitate conform EN
847-1 cu un diametru maxim de 505 mm.
Datorită lipsei dispozitivului de aspirare, utilizarea ferăstrăului circular
basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer liber.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care pot fi poziţionate sigur şi
pot fi fixate în balansoar.
Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu
este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de
rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente
de pânză de ferăstrău.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi
respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile
pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii şi
în ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate cu
domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de
pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate
utilizatorul.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările
arbitrare aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai
persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de
reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare
a serviciilor numite de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de explozie sau
expuse intemperiilor (ploii).
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie mai apar
alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de siguranţă”,
„Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat destinaţiei” şi
instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul
pagubelor materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza
ferăstrăului) sau cu piesa, de ex. în timpul schimbării pânzei
ferăstrăului.
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate.
Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă.
Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Pericolul de electrocutare prin folosirea unor conducte electrice
neregulamentare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără protejarea
auzului.
Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, purtaţi o
mască de praf.
Emisiile de zgomot: utilizaţi pânze de ferăstrău construite pentru
reducerea zgomotului şi efectuaţi întreţinerea maşinii.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de
definit.
Munca în condiţii de siguranţă
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului
pot fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice, trebuie respectate
măsurile fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile de
incendiu, de electrocutare şi de accidentare a persoanelor.
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune a acestui
produs, indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a accidentelor
ale asociaţiei d-voastră profesionale şi indicaţiile de siguranţă
valabile în ţara d-voastră, pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii
de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care
lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Înainte de utilizare, familiarizai-vă cu aparatul cu ajutorul
instruciunilor de folosire, pentru a fi suficient de instruit cu
privire la utilizare, reglare i operare.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor,
85
a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în
timpul folosirii aparatului poate duce la accidente serioase.
Utilizarea acestui aparat nu este permisă persoanelor cu capacităţi
fizice, senzoriale sau psihice limitate sau persoanelor fără experienţă
suficientă şi/sau cunoştinţe suficiente, cu excepţia situaţiei în care
acestea sunt supravegheate de o persoană care răspunde de
siguranţa acestora sau dacă au primit instrucţiuni despre modul de
utilizare a aparatului.
Utilizarea aparatului de către copii este interzisă.
Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Utilizarea aparatului de către persoane care nu au citit instrucţiunile
de utilizare este interzisă.
Copii trebuie supravegheaţi pentru a garanta că nu se joacă cu
aparatul.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă utilajul sau
cablul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea şi
menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse de părţile
mobile ale maşinii
încălţăminte rezistentă la alunecare
o plasă pentru părul lung
Purtaţi echipamentul personal de protecţie prevăzut de lege:
protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă
depăşeşte de regulă 85 dB (A))
ochelari de protecţie
protecţie respiratorie
Mănuşi ăn cazul manipulării pânzelor de ferăstrău (de ex. la
schimbarea pânzelor). (Pecât posibil, pânzele de ferăstrău
trebuie transportate într-un supot pentru unelte.)
Expunerea la praf este influenţată de tipul materialului de tăiat.
Datorită lipsei unui dispozitiv de aspirare, utilizarea ferăstrăului
circular basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer
liber.
Praful creat în timpul lucrului este deseori dăunător sănătăţii şi este
interzis să ajungă în corp. Purtaţi o mască de protecţie
corespunzătoare. Îndepărtaţi bine praful depus, ex. prin aspirare.
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
solid
plan
rezistent la alunecare
fără oscilaţii
În timpul funcționării, mașina trebuie să fie amplasată pe o suprafață
orizontală, plană, iar podeaua din jurul mașinii trebuie să fie plană,
bine întreținută și fără deșeuri ca de ex. așchii și piese tăiate.
Aranjați stiva de piese de prelucrat și piesele finite aproape de locul
de muncă obișnuit al operatorului.
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud.
Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor
inflamabile.
Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de
deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia
necesară.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de
putere indicat.
Anunţaţi imediat defectele maşinii, inclusiv pe cele, de la dispozitivele
separatoare de protecţie sau de la pânza de ferăstrău, imediat după
ce le-aţi observat.
Asigurați-vă că dispozitivele de protecție pentru decuplarea necesară
a mașinii și alte dispozitive de siguranță sunt montate, se află în bună
stare de funcționare și sunt bine întreținute. Nu schimbaţi nimic la
maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Înlocuiţi suportul din plastic în cazul detriorării deschiderii pentru
pânza de ferăstrău.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite
măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Pentru a reduce la minim dezvoltarea zgomotului, pânza de ferăstrău
trebuie să fie ascuţită şi toate elementele pentru reducerea
zgomotului (carcase, etc.) să fie montate, respectiv reglate
corespunzător.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS)
deoarece acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie utilizate numai
unelte conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta un
pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu dimensiunile
menţionate la capitolul „Date tehnice” şi să fie adecvată pentru
materialul piesei de prelucrat.
Respectaţi turaţiile maxime indicate pe pânza de ferăstrău.
Utilizaţi doar flanşe pentru pânza de ferăstrău originale.
Aranjaţi stiva de piese de prelucrat şi piesele finite aproape de locul
de muncă.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese
deodată sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunchi.
Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse necontrolat de
pânza ferăstrăului.
Asiguraţi-vă, că bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a
pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost
destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”).
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de metal din
piesa de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, frânghii, şnururi
sau alte obiecte similare.
Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea
unei fixări sigure în cursul tăierii.
Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea
minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 250 mm.
Este permisă numai tăierea de lemn cu un diametru maxim de
170 mm, pentru a se evita tăierea periculoasă din două părţi.
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău.
Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se
opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile.
Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală.
Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturile din zona
periculoasă a benzii ferăstrăului.
Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe
maşină, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru
este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturilor trebuie
să fie menţinută curată.
În timpul funcţionării maşinii, nu îndepărtaţi niciun fragment şi nicio
bucată din piesa de prelucrat din zona de tăiere, decât dacă utilizaţi o
bară de împingere.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare
înlăturării perturbaţiilor (incluzând şi îndepărtarea
aşchiilor prinse)
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică,
dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate
transportului ferăstrăului
schimbării pânzei ferăstrăului
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă durată)
Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine
şi mai sigur.
86
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru
înlocuirea uneltelor.
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări:
Înaintea folosirii în continuare a maşinii trebuie verificat cu
atenţie, dacă dispozitivele de protecţie sau părţile uşor
deteriorate funcţionează ireproşabil şi conform scopului.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi nu sunt
blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate piesele trebuie
să fie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile
pentru ca ferăstrăul să funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate trebuie
reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier
specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în
instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi
dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Familiarizaţi-vă cu modurile de procedare sigure pentru curăţare,
întreţinere şi îndepărtarea regulată a şpanurilor şi prafului în vederea
evitării riscurilor de incendiu.
Asiguraţi-vă că în timpul duratei de viaţă previzibile, maşina şi
componentele ei nu se pot răsturna, nu pot cădea şi nu se pot
deplasa în mod necontrolat la transport, montaj, scoaterea din
funcţiune sau dispensare.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H 07 RN-
F) cu un diametru al conductorului de minim
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune.
Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea aparatului
este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din
cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi
rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a
părţilor împământate.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu
apă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi
cablul pentru a trage ştecărul din priză.
La pozarea conductorului de legătură, asiguraţi-vă că aceasta nu
deranjează, nu este turtit, îndoit şi că racordul cu ştecăr nu este udat.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare
dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă
sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile de
protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor
vagabonzi (30 mA).
Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale
maşinii trebuie efectuate de către un specialist în electricitate
concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii
pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de
protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb şi
altor accesorii poate duce la accidentarea utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
Descrierea utilajului /
piese de schimb
Poz. Nr. comandă Denumire
1 365224 Clapă de protec
ț
ie
2 365248 Mâner
3 Balansier
4 365261 Prelungire a reazemului
4a 365264 Şurub cu mâner în formă de stea M8x12
5 Comutator pornit/oprit
6 365265 Cârlig de siguranţă
7 365268
Roţi
7a
Şaibă Ø 20
7b 392211
Splint 2,5x32
8 365267
A
x
8a
Şurub cu cap hexagonal M8x20
8b
Şaibă Ø 8
8c
Piuliţă hexagonală M8
9 365275 Ştift opritor
10 Motor
11 365223 Opritor de limitare
12 365221 Tablă de închidere
12a
Şaibă Ø 6
12b
Piuliţă hexagonală M6
13 Carcasă de protecţie
14 365260 Opritor longitudinal
14a 365264 Şurub cu mâner în formă de stea M6x20
15 365269 Bolţ de readucere, complet
15a Bolţ de fixare
15b Clema pentru arc
15c
Şaibă 20
15d
A
rc de readucere
16 365218
Flanşa pânzei de ferăstrău faţă
16a
Şaibă 12
16b
Şurub cu cap hexagonal M12x30
17 365216
Pânza de ferăstrău din aliaj dur 505 mm
18 365217 Flanşa pânzei de ferăstrău spate
19 365215
Suport din plastic (Set)
19a
Şurub ST 4,2x12
20 365219
Arc de reglare 8x7x30
21 365272 Carcasa ventilatorului
22 365273
A
ripile ventilatorului
23 365213
Unelte de montaj
24 365256
A
utocolant cu indicaţii de siguranţă
Montare
Vă rugăm să consultați foaia de montaj și utilizare livrată!
Montarea roţilor
Fixați axa (8) de unitatea aparatului.
4x Şurub cu cap hexagonal M8x20 (8a), 8x Şaibă A8,4 (8b), 4x
Piuliţă hexagonală M8 (8c), cu autoblocare
Glisați mai întâi câte 2 șaibe (7a) pe capetele axei. Montați roțile
(7) și asigurați-le pe fiecare parte cu o șaibă (7a) și un șplint (7b).
[2x șplint, 6x șaibă A 20].
87
Montajul prelungirii reazemulu
Desfaceţi şurubul cu mâner în formă de stea (4a). Introduceți
prelungirea reazemului (4) în balansier și fixați-o cu un șurub cu
cap în formă de stea.
Montajul prelungirii reazemulu
Desfaceţi şurubul cu mâner în formă de stea (4a). Introduceți
prelungirea reazemului (4) în balansier și fixați-o cu un șurub cu
cap în formă de stea.
Pregătirea punerii în funcţiune
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi
următoarele indicaţii:
Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii
este în aer liber
stabil la alunecare
fără oscilaţii
plan
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Pentru a garanta o poziţie şi mai sigură a ferăstrăului în timpul
lucrului, asiguraţi ferăstărul împotriva deplasării prin rostogolire.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.)
Nu utilizaţi cabluri defecte
dacă suporturile din plastic sunt în bună stare de funcţionare
pânza de ferăstrău este în stare impecabilă
funcţionarea balansoarului.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic uzate sau deteriorate.
Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de
deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău.
Amplasarea
Mașina trebuie amplasată pe o suprafață stabilă și plană
(de ex. pe o podea din beton). Pentru a garanta stabilitatea, este
necesar să fixați mașina cu buloane și șuruburi (cel puțin Ø10 x
80) pe podea.
Deblocarea siguranţei de transport
Apăsați balansierul (3) în direcția pânzei de ferăstrău până la
opritorul de limitare (11).
Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de ferăstrău.
Clapa de protecție (1) trebuie să fie corect închisă.
Se eliberează cârligul de siguranţă (6).
Rabataţi cârligul de siguranţă.
Balansierul (3) este adus automat prin intermediul arcului de
readucere în poziţia lui de repaus.
Reglarea înălimii de utilizare
Puteți ajusta înălțimea mânerului.
Deșurubați cele patru șuruburi (A) de pe mâner și glisați-l în poziția
dorită. Înșurubați mânerul din nou pe balansier (3).
Punerea în funcţiune
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Aveţi grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să
coincidă cu direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie
(13)
Selecţia pânzei de ferăstrău
Atenţie la alegerea pânzei de ferăstău, să nu fie utilizate pâze
tocite sau deteriorate şi ca diametrul alezajului pânzei să fie de 30
mm (respectaţi plăcuţa de construcţie de pe aparat).
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 230
V, cu tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza potrivită şi
legată la pământ în mod regulamentar.
Conectați maina printr-un comutator de protecție Fi
(comutator de protecție împotriva curenților vagabonzi)
30 mA.
Siguranţa
16 A inertă
Comutator pornit/oprit
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi închis.
Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de
către Serviciul pentru clienţi.
Conectarea
Deschideţi clapa comutatorului (A).
Apăsaţi butonul verde ( I ) de pe
comutator.
La o pană de curent aparatul se opreşte
automat.
Pentru repornire se apasă din nou butonul
verde.
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu ( O ) de la comutator sau butonul roşu de
e pe capacul comutatorului (A).
Prin intermediul frânei încorporate, pânza de ferăstrău se
opreşte în decurs de 10 secunde.
Punerea în funcţiune a ferăstrăului cu frâna defectă este
interzisă, adică dacă timpul scurs de la deconectarea
ferăstrăului şi până la oprirea lui completă depăşeşte 10
secunde.
Protecţia motorului
Motorul are un comutator de protecţie şi se opreşte singur în caz de
suprasolicitare. Motorul poate fi repornit după o pauză de răcire (ca. 5 -
10 min).
Munca cu ferăstrăul
Înaintea începerii muncii, verificaţi următoarele măsuri de siguranţă,
pentru a reduce pe cât posibil pericolul de accidentare:
Pânza ferăstrăului, suportul din plastic şi arcul de readucere sunt
o. k.?
Locul de muncă în ordine?
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii
acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a
montării aparatului conform descrierii!
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de exemplu,
schimbarea pânzei de ferăstrău)
88
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Ţineţi cont de asemenea de următoarele:
Staţi în afara domeniului de pericol.
Aşezaţi lemnul în balansier. Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune
constantă.
Nu îndepărtaţi aşchiile, schijele etc. cu mâna.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie.
Instrucţiuni de lucru
Asiguraţi ferăstrăul împotriva rostoglirii.
Aşezaţi lemnul în balansier.
Se pot tăia lemne de minim 30 mm până la maxim 170
mm
Folosiți prelungirea reazemului (14) pentru bucăți mari de
lemn. Desfaceți șurubul cu mâner în formă de stea (14a), scoateți
puțin în afară prelungirea și fixați-o din nou.
Obţineţi bucăţi de aceeaşi dimensiune, dacă scoateţi
opritorul longitudinal (4) îl în fixaţi în poziţia dorită cu ajutorul
şurubului cu mâner în formă de stea (4a).
Închideți clapa de protecție (1).
Tăiați numai cu clapeta de protecție închisă.
Prindeţi acum mânerul (2) de cu ambele mâini şi apăsaţi balansierul
uniform în direcţia pânzei de ferăstrău. Fără mişcări bruşte!
Canelurile balansierului previn răsucirea lemnului în timpul
tăierii.
Nu apăsaţi prea tare balansierul contra pânzei de ferpstrău,
turaţia motorului nu trebuie să scadă puternic!
După tăiere, balanc’sierul este adus din nou în poziţia de repaus prin
intermediul arcului de readucere.
Dacă arcul de readucere (15d) este rupt, balansierul nu este
readus automat în poziţia de repaus. Înlocuiţi arcul de readucere.
Vezi „Înlocuirea arcului de readucere”.
Nu tăiaţi niciodată cu un arc de readucere defect!
Alimentaţi din nou cu lemn doar după încheierea procesului
de tăiere.
Comportamentul în caz de accident sau pană
1. Apăsaţi butonul roşu (O) de pe comutatorul de pornire/oprire.
2. Aşteptaţi, până când se opreşte pânza de ferăstrău.
3. Scoateţi ştecherul de la reţea.
4. În cazul accidentării, aplicaţi măsurile de prim ajutor.
Comportamentul în cazul pânzei de ferăstrău blocate
din cauza bucăţilor de lemn prinse
1. Apăsaţi butonul roşu (O) de pe comutatorul de pornire/oprire.
2. Scoateţi ştecherul de la reţea.
3. Îndepărtaţi blocajul.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Nu îndepărtaţi bucata de lemn prinsă cu mâinile, ci cu o bucată de
lemn corespunzătoare.
4. Verificaţi pânza de ferăstrău pentru a constata eventualele avarii.
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ
cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru
clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de
întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi
trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Curăţarea
Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare
de funcţionare:
Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul.
Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mişcătoare.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de
ulei, compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină.
Îndepărtaţi resturile de răşină de pe suprafaţa balansierului.
Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de
întreţinere şi îngrijire.
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după
folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Întreţinerea
Schimbării pânzei ferăstrăului
Scoateţi ştecărul din priză înaintea
schimbării pânzei ferăstrăului.
Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt
deformate.
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Pericol de ardere! La scurt timp după tăiere, pânza de ferăstrău
mai este fierbinte.
Înșurubați piulița M6 (12a) de pe tabla de închidere și îndepărtați
șaibele (12b).
Asigurați balansierul (3) cu siguranța de transport (6).
Scoateţi clema pentru arc (15b) şi îndepărtaţi cele şaibă (15c).
Decuplați siguranța de transport (6) și coborâţi încet balansierul (3)
în direcţia podelei.
Asiguraţi pânza de ferăstrău (17) cu ştiftul opritor (9) împotriva
răsucirii.
Deșurubați șurubul M12 x 30 (16a) cu cheia de montaj livrată (23).
Ecoateţi şaiba (16b), flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău (16) şi
pânza de ferăstrău (17).
Curăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău (16, 18).
Verificați arcul de reglare (20). Schimbați imediat arcul de reglare
deteriorat/uzat.
Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită.
89
Respectaţi sensul corect de rotaţie al pânzei de ferăstrău:
săgeata de pe carcasa de protecţie şi cea de pe pânza de
ferăstrău trebuie să indice în acelaşi sens!
Reintroduceţi flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău şi şaiba.
Asiguraţii pânza de ferăstrău cu şurubul (16a).
Ridicați balansierul și introduceți bolțul de fixare în orificiul (B) al
suportului.
Împingeţi şaiba (15c) pe bolţul de fixare (15a).
Scoateţi clema pentru arc (15b) prin bolţul de fixare (15a).
Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12).
Îndepărtaţi ştiftul opritor (9).
Înlocuirea suportului din plastic
Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic (19) uzate sau
deteriorate
Desfaceţi şuruburile St 4,2x9,5 (19a) suporturilor de plastic şi
demontaţi suporurile.
Montaţi noi suporturi de plastic şi înşurubaţi-le.
Înlocuirea arcului de readucere
Tauschen Sie eine abgenutzte oder gebrochene Rückholfeder
unverzüglich aus.
Înșurubați piulița M6 (12a) de pe tabla de închidere și îndepărtați
șaibele (12b).
Asigurați balansierul (3) cu siguranța de transport (6).
Scoateţi clema pentru arc (15b) şi îndepărtaţi cele şaibă (15c).
Decuplați siguranța de transport (6) și coborâţi încet balansierul (3)
în direcţia podelei.
Îndepărtaţi de readucere (15d).
Împingeţi un nou arc de readucere pe bulon (15a).
Ridicați balansierul și introduceți bolțul de fixare în orificiul (B) al
suportului.
Împingeţi şaiba (15c) pe bolţul de fixare (15a).
Scoateţi clema pentru arc (15b) prin bolţul de fixare (15a).
Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12).
Transportul
Înaintea fiecărui transport se scoate ştecărul din priză.
Înainte de fiecare transport:
Apăsați balansierul (3) în direcția pânzei de ferăstrău până la
opritorul de limitare (11).
Clapa de protecție (1) trebuie să fie corect închisă.
Rabataţi cârligul de siguranţă (6) până se blochează.
Transport: Prindeţi de mânerul (2), apăsaţi cu un picior pe ax, şi
basculaţi ferăstrăul înspre dumneavoastră.
În această poziţie, ferăstrăul poate fi transportat fără probleme.
Amplasarea: Apăsaţi cu un picior pe ax şi depuneţi cu grijă
ferpstrăul la sol.
Depozitarea
Scoateţi ştecărul din priză.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele
indicaţii pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare
uşoară a ferăstrăului:
realizaţi o curăţare temeinică.
trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul
înconjurător.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
90
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Maşina nu porneşte după ce a fost
conectată
Pană de curent
Cablu prelungitor defect
Motor sau comutator defect
Se verifică siguranţa
Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de către un
electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese originale
Balansier fără funcţie. Cârligul de siguranţă nu este deblocat.
Clapa de protecție nu este apăsată
corect în jos
Deblocaţi cârligul de siguranţă (6)
Apăsați clapa de protecție corect în jos
Maşina se opreşte în timpul tăierii Pânza de ferăstrău este tocită
avans prea mare
Dispuneţi ascuţirea sau înlocuirea pânzei de ferăstrău
Se lasă motorul să se răcească şi se continuă cu o presiune mai
mică
Piesa se blochează la împingere sau
retragere
Pânza de ferăstrău este tocită Ţineţi piesa şi opriţi imediat motorul. După aceea schimbaţi pânza
ferăstrăului.
Pete de arsură pe suprafaţa de
tăiere
Pânza de ferăstrău este tocită Dispuneţi ascuţirea sau înlocuirea pânzei de ferăstrău
Ferăstrăul vibrează Pânza de ferăstrău este deformată
Pânza de ferăstrău nu este corect
montată
Schimbaţi pânza de ferăstrău
Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Mecanismul de readucere a
balansierului nu funcţionează
Arcul de readucere rupt sau întins Înlocuiţi arcul de readucere
Efectul de frânare prea mic (timp de
frânare >10 sec.)
Frâna defectă
Diferite cauze
Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de către un
electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese originale
Date tehnice
Tip BWS 500N-2
An de construcţie vezi ultima pagină
Puterea motorului P1 3,0 KW (S2 15min – Func
ț
ionare de scurtă durată 15 minute
)
Tensiunea de reţea 230 V 3~
Frecvenţa de reţea 50 Hz
Turaţia la mers în gol cca. 2800 min –1
Tip de protecţie IP 54
Siguranţa pe reţea 16 A inertă
pânză de ferastrău 505 mm (aliaj dur)
alezaj pânză de ferăstrău 30 mm
Numărul dinţilor 40
Grosimea pânzei de ferăstrău 2,6 mm
Lăţime de tăiere 3,6 mm
Capacitate de tăiere cca. min. 30 mm până la max. 170 mm
Lungimea max. a lemnului cca. 1000 mm
Lungimea min. a lemnului: cca. 250mm
Dimensiunile (lungimea x lăţimea x înălţimea) 1015 mm x 809 mm x 994 mm
Greutate (cu accesorii) cca. 57,6 kg
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
91
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt
monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Innehåll
EG-Konformitetsförklaring 91
Leveransomfattning 91
Bullerkarakteristik 91
Drifttid 91
Symboler: I bruksanvisningen 91
maskinen 92
Föreskriven användning 92
Resterande risker 92
Säker användning 92
Beskrivning / Reservdelar 94
Montering 94
Förberedelser för idrifttagning 95
Idrifttagning 95
Arbeten med sågen 95
Underhåll och skötsel 96
Sågbladsbyte 96
Byte av plastinlägg 96
Byt återhämtningsfjädern 97
Transport 97
Lagering 97
Garanti 97
Möjliga fel 97
Tekniska data 98
EG-Konformitetsförklaring
Nr. (S-No.): 27785
Motsvarande EG-direktiv 2006/42/EG
Härmed förklarar vi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzwippkreissäge (Ved-kapsåg) BWS 500-2
Serienummer: 000001 – 020000
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt
med bestämmelserna i dessa följande direktiv:
2014/30/EU och 2011/65/EU.
Följande passande normer har använts:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Designledning
Leveransomfattning
1 Ved-kapsåg
2 Upplagsförlängning
3 Axsel
4 Hul (2x)
5 Montageverktyg M12
6 Montagetillbehör
7 Bruksanvisning
8 Montage- och manövreringsbladet!
Garantiförklaring
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
om leveransen är komplett
om leveransen ev. har tagit skada
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och
tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte accepteras.
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och
tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte accepteras.
Bullerkarakteristik
DIN EN ISO 3746:2010
Användning av maskinen som ved-kapcirkelsåg med seriemässigt
sågblad.
Ljudeffektsnivå Ljudtrycksnivå arbetsplatsen
Bearbetning LWA = 115 dB(A) LPA = 96 dB(A)
Mättoleransfaktor: 4 dB
De angivna värdena är emissionsvärden och behöver därför inte samtidigt vara
säkra värden gällande på arbetsplatsen. Trots att det finns ett samband mellan
emissions- och immisionsnivåer, kan detta inte på ett tillförlitligt sätt ge information
om huruvida det krävs ytterligare försiktighetsåtgärder eller inte. Faktorer, som kan
påverka arbetsplatsens imissionsnivå, är hur länge bullret pågår, arbetslokalens
utformning, andra ljudkällor etc. som t. ex. Antalet maskiner och andra procedurer
i närheten. De tillåtna arbetsplatsvärdena kan även variera från land till land.
Denna information ska göra det lättare för användaren att uppskatta faror och
risker.
Drifttider
Var vänlig beakta Ert lands (regionala) föreskrifter gällande bullerskydd.
Symboler l bruksanvisningen
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp.
hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada
sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till fel.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur ni
använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, drift och underhåll. Här förklaras allt i detalj som
ni måste göra.
...
Ta hjälp av det bilagda montage- och
manöverbladet, när texten hänvisar till bild-nr.
92
Symboler på maskinen
Läs noga igenom
bruksanvisningen
innan ni börjar
använda maskinen
och beakta alla
säkerhetsanvisnin-
gar.
Bär skyddshandskar!
Bär skyddsskor!
Bär skyddsglasögon och
hörselskydd.
Använd lätt
andningsskydd.
Olycksrisk för
händer och fingrar
genom sågbladet.
Det är förbjudet att
avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-
ordningar.
Stäng av motorn och dra ur nätkontakten innan ni
börjar med några som helst reparationer,
underhåll- och rengöringsarbeten.
Varning, farlig elektrisk spänning - 230 V.
Varning för heta ytor. Risk för brännskador! Vidrör inga heta
motordelar.
Sågklingans rotationsriktning
Produkten motsvarar de produktspecifika och gällande
europeiska direktiven.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor.
Lämna apparater, tillbehör och förpackningar till miljöstation.
Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är driftsdugliga,
samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig återanvändning.
Föreskriven användning
Apparaten är avsedd för kapning av ved inom hushålls- och
hobbyområdet.
Kapning av rundmaterial med en diameter under 30 mm och över 170
mm är inte tillåtet, eftersom dessa arbetsstycken inte kan fasthållas
säkert.
Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den
minimala längden får inte underskrida 250 mm.
Bara kvalitetssågblad enligt EN 847-1 med en diameter på maximalt
505 mm får användas.
Ved-kapsågen får bara användas utomhus, eftersom den saknar
utsugningsanordning.
Endast arbetstycken som ligger säkert och kan hållas fast i vaggan,
får bearbetas.
Det är inte tillåtet att använda sågblad av HSS – stål (höglegerat
snabbstål), eftersom denna stålsort är för spröd. Risk för
personskador om sågbladet går sönder och bitar av sågbladet
slungas ut.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt
de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
De för driften gällande tillämpliga föreskrifterna för undvikande av
olycksfall samt de övriga generellt gällande godkända
arbetsmedicinska och säkerhetstekniska reglerna ska följas.
Varje form av användning utöver detta gäller som fel
användningsändamål. Tillverkaren tar inget ansvar för skador
orsakade av användning till ej godkända ändamål: endast
användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av
egenmäktiga förändringar av sågen.
Sågen får endast ställas in, användas och underhållas av personer
förtrogna med detta och som är informerade om riskerna.
Maskinen får inte användas i omgivningar med explosionsrisk och får
inte utsättas för nederbörd.
Metalldelar (spikar etc.) ska ovillkorligen avlägsnas ur materialet som
ska sågas.
Faror och risker
Även vid användning till rätt ändamål kan det kvarstå resterande risker,
trots att alla tillämpliga säkerhetsbestämmelser följs.
Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhetsinstruktionerna” och
”Föreskriven användning” samt bruksanvisningen som helhet följs.
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Risk för skador på fingrar och händer vid hantering av verktyget
(sågbladet) eller arbetsstycket, t. ex. vid byte av sågblad.
Personskador orsakade av ivägslungade delar av arbetsstycket.
Returslag från arbetsstycket eller av delar från arbetsstycket.
Brott och utslungning av sågbladet.
Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta
elanslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska
komponenter.
Risk för hörselskador om man använder maskinen en längre tid utan
hörselskydd.
Emission av hälsofarligt sågdamm. Bär därför skyddsmask.
Bullernivå: För reducering av buller, använd konstruerade sågblad
och håll maskinen i god form.
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara
resterande risker.
Säker användning
Vid felaktig användning kan träbearbetningsmaskiner vara
farliga. När el-verktyg används, måste de grundläggande
säkerhetsåtgärderna följas, så att risken för eld, elektrisk stöt och
personskador, utesluts.
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla
tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar
använda maskinen för att skydda både er själv och andra för möjliga
faror.
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar med
maskinen.
Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Gör dig förtrogen med apparaten med hjälp av
driftsanvisningarna, så att du har tillräckligt med information för
användning, inställning och betjäning av apparaten.
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt.
Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av narkotika,
alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till
allvarliga personskador.
Denna apparat får inte användas av personer med begränsade
fysiska, känselmässiga eller mentala egenskaper, eller som har
bristande erfarenhet eller kunnande, om inte det finns en person som
ansvarar för säkerheten och instruerar hur apparaten används
Barn får inte använda maskinen.
Personer under 18 år får ej använda maskinen.
Personer som inte läst bruksanvisningen får inte använda maskinen.
93
Se till att barnen inte leker med apparaten.
Håll barn på avstånd från apparaten.
Lämna maskinen aldrig utan uppsikt.
Håll alla andra personer utom räckhåll.
Andra personer, i synnerhet barn, får inte beröra verktygen eller
motorn.
Håll dem borta från arbetsområdet.
Undvik onormala arbetsställningar. Se till att ni står stadigt så att ni
har god balans. Sträck er inte framåt.
Bär lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder eller smycken, de kan fastna i rörliga delar och
dras med.
halkfria skor
ett hårnät för långt hår
Bär lämplig personlig skyddsutrustning:
Hörselskydd (ljudtrycksnivån på arbetsplatsen överskrider allmänt
85 dB (A).
Ögonskydd
Andningsskydd
Handskar vid hantering av sågblad t.ex. byte av sågblad
(sågblad bör alltid om möjligt transporteras i en verktygshållare)
Dammexplosionen påverkas av typen av sågat material.
Vedkapsågen får bara köras utomhus på grund av avsaknad av
utsugningsanordning.
Damm som uppkommer vid sågning är ofta hälsofarligt och bör inte
komma in i kroppen. Använd lämplig skyddsmask. Ta bort avlagrat
damm noga, t.ex. genom uppsugning.
Använd bara sågen på
fast
jämnt
halkfritt
svängningsfritt underlag.
Maskinen måste under drift befinna sig på ett jämnt och vågrätt golv.
Golvytan runt om maskinen måste vara jämn och befinna sig i ett
välskött tillstånd, fritt från avfall som t.ex. sågspån och avsågade
arbetsstycken.
Ordna så att stapeln av arbetsstycken som ska sågas, och den med
färdiga arbetsstycken, ligger nära operatörens normala arbetsplats.
Se till att ditt arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan leda till
olycksfall.
Ta hänsyn till omgivningens påverkan:
Utsätt inte maskinen för regn.
Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
Sörj för en god belysning.
Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller
gaser.
Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför
sågen, frontal om sågbladsriktningen.
Börja inte såga förrän sågbladet har fått tillräckligt högt varvtal.
Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i det
angivna effektområdet.
Rapportera omedelbart fel på maskinen inklusive den skiljande
skyddsanordningen eller sågbladet, efter att ni upptäckt det.
Säkerställ att nödvändiga avskiljande skyddsanordningar, samt andra
säkerhetsanordningar som krävs för drift av maskinen, är monterade
och befinner sig i fullgott driftstillstånd med rätt underhåll. Förändra
ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Byt plastinlägg vid utvidgad sågspalt.
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd endast vassa sågblad, eftersom slöa sågblad inte bara ökar
risken för bakslag utan också belastar motorn.
För att minimera buller, måste sågbladet vara skarpt och alla element
för bullerskydd (kåpor osv.) måste vara monterade och rätt inställda.
Använd inga sågblad av högprestandaskål (HSS), eftersom detta stål
är hårt och sprött, endast verktyg enligt EN 847-1 får användas.
Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan
innebära risk för personskador.
Se till att sågbladet överensstämmer med måtten under "Tekniska
data" och är lämpligt för arbetsstyckets material.
Beakta det maximala varvtalet som är angivet på sågbladet.
Använd bara original-sågbladflänsar.
Ordna så att stapeln av ved som ska sågas och den som är sågad,
ligger nära arbetsplatsen.
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången. Såga aldrig flera
arbetsstycken samtidigt eller ihopbuntade enskilda stycken. Det finns
risk att enskilda delar okontrollerat dras med av sågen.
Se till att avskurna bitar inte dras med av sågbladet och slungas ut.
Använd inte sågen för ändamål som den inte är avsedd för (se
användning enligt bestämmelserna).
Ta innan sågningen bort alla spik och metallföremål från
arbetsstycket.
Se till att arbetsstycket inte innehåller kablar, linor, snören eller
liknande.
Såga bara i arbetsstycken med sådana mått att de kan hållas fast
säkert under sågningen.
Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den
minimala längden får inte underskrida 250 mm.
Man får bara kapa trä med en maximal diameter på 170 mm, så att
ett farligt vändsnitt undviks.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågbladet. Håll under driften tillräckligt
avstånd till rörliga delar.
Sågbladet har en viss eftergång. Vänta tills sågbladet står stilla, innan
ni tar bort splitter, spån och avfall.
Bromsa inte sågbladet genom tryck från sidan.
Avlägsna inte splitter, spån och avfall från sågbladets riskzon med
handen.
Avlägsna sågrester (enligt kraven) från maskinen, så att säkerheten
på arbetsplatsen inte försämras. Det samma gäller också för
sågspån. Spånbortförseln måste hållas fri.
Undvik att ta bort rester eller andra delar av veden från sågområdet,
när maskinen är igång, om ni använder en skjutstock.
Slå ifrån maskinen och dra ut kontakten ur uttaget vid:
reparationer
underhåll och rengöring
åtgärd av fel (hit hör också avlägsnandet av inklämt
splitter)
kontroll av anslutningsledningarna för att fastställa om
de har slingrat ihop sig eller är skadade
Transport av maskinen
sågbladsbyte
då man lämnar maskinen (också vid kortvariga uppehåll)
Sköt om er maskin med omsorg.
Håll verktygen skarpa och rena, för att kunna arbeta bättre och
säkrare.
Följ varningsföreskrifterna och anvisningarna för verktygsbyte.
Håll handtagen torra och fria från olja och fett.
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadad:
Före vidare användning av maskinen skall
säkerhetsanordningarna, likväl som lätt skadade, delar granskas
på absolut felfri och ändamålsenlig funktionsduglighet.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i
kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara
rätt monterade och uppfylla alla villkor för att sågen ska fungera
korrekt.
Skadade skyddsanordningar och delar måste fackman-namässigt
repareras eller bytas av erkänd fackverkstad eller tillverkare, om
inte annat framgår av bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar måste
ersättas.
Låt inga verktyg sitta kvar!
Kontrollera före start att nycklar och inställningsverktyg är
avlägsnade.
Förvara oanvända aggregat på ett torrt, stängt ställe utanför barns
räckvidd.
Gå säkert tillväga vid rengöring och service och vid regelbunden
borttagning av spån och damm, för att undvika brandrisk.
Säkerställ att maskinen och dess komponenter inte kan tippa eller
välta okontrollerat, under hela den förväntade livslängden, under
transporten, montaget, urdrifttagningen eller skrotningen.
94
Elektrisk säkerhet
Anslutningsledningen måste vara konstruerad enligt IEC 60 245 (H
07 RN-F) med en ledararea på minst
1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m
2,5 mm² vid kablar över 25 m längd
Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett spänningsfall.
Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt, apparatens funktion
reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna måste
vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara
överdragna med dessa material.
Skydda er mot elektriska stötar. Undvik kroppsberöring med jordade
delar.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvatten-skyddad.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för. Skydda
kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att
dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är
skadad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte stör, kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är
skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängnings-kablar vid arbete
utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Anslut sågen med en jordfelsbrytare (30 mA).
Elanslutningen eller reparation av elektriska komponenter ska
utföras av en auktoriserad elektriker eller av en av våra
kundserviceställen. Följ de lokala föreskrifterna, i synnerhet
skyddsåtgärderna.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-
verkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Genom att använda andra
reservdelar och andra tillbehör kan olyckor vållas. Tillverkaren
tar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål.
Beskrivning / Reservdelar
Pos. Beställnings-
nummer
Beteckning
1 365224
Skyddsklaff
2 365248
Handtag
3
Vagga
4 365261 Upplagsförlängning
4a 365264
Stjärngreppskruv M8x12
5
Till/Frånknapp
6 365265
Säkringskrok
7 365268
Hul
7a
Bricka Ø 20
7b 392211
Splint 2,5x32
8 365267
xsel
8a
Sexkantskruv M8x20
8b
Bricka Ø 8
8c
Sexkantsmutter M8
9 365275
Hållstift
10 Motor
11 365223 Begränsningsstopp
12 365221
Förslutningsplåt
12a
Bricka Ø 6
12b
Sexkantsmutter M6
13
Skyddshuv
14 365260
Längdanslag
14a 365264
Stjärngreppskruv M6x20
15 365269
Återhämtningsbult, helt
15a
Hållarbult
15b
Fjädersprint
15c
Bricka 20
15d
Återhämtningsfjäder
16 365218
Sågbladsfläns – fram
16a
Bricka 12
16b
Sexkantskruv M12x30
17 365216
Sågblad - Hårdmetall 505 mm
18 365217
Sågbladsfläns – bak, utan bild
19 365215
Plastinläggning Kunststoffeinlage (Set)
19a
Skruv ST 4,2x12
20 365219
Passfjäder 8x7x30
21 365272
Fläkthuv
22 365273
Fläktvinge
23 365213 Montageverktyg
24 365256
Säkerhetsklistermärke
Montering
Ta hjälp av det bilagda montage- och manöverbladet
Montera hjul
Montera fast axeln (8) till apparatenheten.
4x Sechskantschraube M8x20 (8a), 8x Scheibe A8,4 (8b), 4x
Sechskantmutter M8 (8c), selbstsichernd
Skjut först på två brickor (7a) på ändan av axeln. Skjut på hjulen
(7) och säkra på var sin sida med hjälp av en bricka (7a) och en
splint (7b). [2x Splint, 6x bricka A 20].
Montera uppläggningsförlängningen
Lossa stjärngreppskruven (4a).Skjut in uppläggningsförlängningen
(4) i vaggan. Säkra upp-läggningsförlängningen med stjärn-
greppskruven.
95
Förberedelser för idrifttagning
För att uppnå en klanderfri funktion av maskinen, följer ni
uppförda anvisningar:
Ställ sågen på ett ställe som uppfyller följande krav:
utomhus
halfritt
vibrationsfritt
jämnt
fritt från snubbelrisker
tillräckliga ljusförhållanden
För att göra uppställningen av sågen vid arbete säkrare, säkrar ni den
mot ivägrullning.
Kontrollera före varje start:
anslutningledningar avseende defekta ställen (sprickor, snitt etc.)
Använd inga defekta ledningar
plastinlägg i perfekt tillstånd
sågbladet avseende gott skick
funktionen av vaggan
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd inte sågblad av HSS-stål
Byt omedelbart ut sliten eller skadad plastinlägg.
Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför
sågen, frontal om sågbladsriktningen.
Placering
Maskinen måste ställas upp på ett stabilt underlag
(t.ex. betonggolv). För att säkra stabiliteten är det nödvändigt
att maskinen skruvas fast i golvet med pluggar och skruvar
(minst Ø10 x 80).
Lås upp transportlåsning
Tryck på vaggan (3) i riktning mot sågbladet ända till
begränsningsstoppet (11).
Skyddsklaffen (1) måste vara ordentligt stängd.
Säkringskroken (6) lossar.
Fäll över säkringskroken.
Vippan (3) går automatiskt till sitt viloläge genom
återhämtningsfjädern.
Inställning av arbetshöjden
Handtagets position kan justeras i höjdled
Skruva loss de fyra skruvarna (A) vid handtaget och förskjut det till
önskad position. Skruva åter fast handtaget till vaggan (3).
Idrifttagande
Sågbladets rotationsriktning
Kontrollera att sågbladets rotationsriktning stämmer överens
med den på sågbladsbeklädnad (13) angivna
rotationsriktningen.
Val av sågblad
Observera när ni byter sågblad, att inga slöa eller skadade
sågblad får användas, och att bladets håldiameter är 30 mm (Se
typskylten på apparaten).
Nätanslutning
Jämför den på aggregatets typskylt angivna spänningen, t. ex.
230V med nätspänningen och anslut sågen till en föreskriftsenlig
stickdosa.
Använd vägguttag med jorddon, nätspänning 230 V med
jordfelsbrytare (FI-brytare 30 mA).
Säkring
16 A trög
Till/Från-knapp
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade
brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten.
Inkoppling
Tryck på den gröna knappen ( I ) på
brytaren.
Vid elavbrott kopplas aggregatet från
automatiskt. Vid återinkoppling tryck den
gröna knappen ( I ).
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen ( 0 ).
Sågbladet stannar inom 10 sekunder genom den inbyggda
motorbromsen.
Sågen får inte köras med defekt broms, dvs. då stopptiden för
sågbladet överskrider 10 sekunder.
Motorskydd
Motorn är utrustad med en skyddskontakt som kopplar från
motorn vid överbelastning.
Den kan kopplas till efter avsvalningsfasen (ca. 5 – 10 min).
Arbeten med sågen
Innan att börja arbetet observera följande säkerhets-
anvisningar för att hålla risken för personskador så låg som
möjligt.
Sågblad, plastinlägg och återhämtningsfjäder ok?
Är det städat på arbetsplatsen?
Aggregatet får inte tas i drift innan bruksanvisningen har lästs,
alla angivna upplysningar har observerats och aggregatet har
monterats enligt beskrivning!
Innan förändringar eller inställningar görs på sågen (t.ex. byta
sågblad, ställa om arbetsstyckeanslag osv.)
Slå från apparaten
Vänta tills sågbladet står stilla
Dra ut nätanslutningen
Observera även följande viktiga punkter.
Stå utanför riskområdet.
Lägg händerna plant mot arbetsstycket med slutna fingrar. För
arbetsstycket med handen endast fram till skyddshuvens
framkant.
Avlägsna lösa splitter, spån och liknande med handen.
Observera under alla omständigheter säkerhets-
anvisningarna.
96
Arbetstips
Säkra sågen mot ivägrullning.
Lägg träet i vaggan.
Man kan såga trä med min diameter 30 mm upp till max
170 mm.
Ni får lika långa trästycken om ni drar ut längdanslaget
(14) och fixerar det vid önskad position, med vingskruven (14a).
Upplagsförlängningen (14) ska användas med långa
trästycken. Lossa på vingskruven (14a), dra ut upplagsförlängningen
den önskade biten och fixera den ånyo.
Stäng skyddsklaffen (4).
Sågning är endast tillåten med skyddsklaffen stängd.
Ta nu tag med bägge händer i handtaget (1) och tryck vaggan
jämnt mot sågbladet. Inga ryckiga rörelser!
Mothakarna på vaggan förhindrar att trästycket vrider sig under
sågningen.
Tryck vaggan mot sågbladet, inte för kraftigt, motorvarvtalet
ska inte sjunka för mycket!
Efter sågningen går vaggan genom sin egen fjäderkraft tillbaka till
hemmaläget.
I hemmaläget är hela sågbladet (inkl. skärtänderna) täckta med
sågbladsbeklädnad.
Genom en brusten eller utsliten återhämtningsfjäder (10) sker
ingen självständig återställning av vaggan. Byt ut
återhämtningsfjädern. Se "Byt återhämtningsfjäder".
Såga aldrig utan eller med en defekt återhämtningsfjäder!
Skjut först efter sågningen fram träet.
Förfarande vid olycka eller stopp
1. Tryck på den röda knappen (O) på Till-/Frånbrytaren.
2. Vänta tills sågbladet står stilla.
3. Dra ut nätkontakten.
4. Utför Första-Hjälpen vid skador.
Förfarande vid blockerat sågblad genom
fastklämda träbitar
1. Tryck på den röda knappen (O) på Till-/Frånbrytaren.
2. Dra ut nätkontakten.
3. Ta bort blockeringen.
Bär skyddshandskar.
Ta inte bort det fastklämda trästycket med händerna, utan med en
lämplig träbit.
4. Undersök om sågbladet har några skador.
Underhåll och rengöring
Innan varje form av underhålls- och
rengöringsarbeten
Slå från apparaten
Vänta tills sågbladet står stilla
Dra ut nätanslutningen
Fortsatta skötsel- och rengöringsarbeten, som beskrivs i detta kapitel, får
bara utföras av kundtjänst.
Säkerhetsanordningar som tagits bort vid underhålls- och
rengöringsarbeten måste ovillkorligen sättas tillbaka och kontrolleras
vederbörligen.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till oförutsedda maskin-
och personskador.
Rengöring
Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Spruta aldrig vatten på apparaten.
Avlägsna sågspån eller damm endast med borste eller
dammsugare.
Rengör och olja regelbundet alla rörliga delar.
Använd aldrig fett!
Använd t.ex. symaskinolja, tunnflytande hydraulolja eller
miljövänlig sprayolja.
Se till att sågbladet förblir rost- och kådfritt.
Ta bort kådrester från ytan på vaggan.
Kådrester kan avlägsnas med gängse underhålls- och
skyddsmedel
Sågbladet är en förslitningsdel och blir slött efter långvarigt resp.
ofta återkommande användning.
Byt sen sågbladet eller låt slipa upp det.
Underhåll
Sågbladsbyte
Dra ut nätkontakten innan ni byter sågblad.
Skärrisk! Sågbladet är tungt och kan vara halt. Bär handskar vid
byte av sågblad.
Använd inte sågblad av HSS-stål.
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat
form.
Använd endast vassa sågblad.
Brännskaderisk! Strax efter sågningen är sågbladet
fortfarande hett.
Skruva loss muttern M6 (12a) från förslutningsplåten och avlägsna
brickorna (12b).
Säkra vaggan (3) med transportsäkringen (6).
Dra ut fjädersprinten (15b) och ta bort de brickan (15c). Lossa
transportsäkringen (6) och sänk ner vaggan (3) långsamt mot
marken.
Säkra sågbladet (17) mot att vrida sig med hållstiftet (9).
Skruva loss skruven M12 x 30 (16a) med hjälp av den
medlevererade monteringsnyckeln (23).
Ta bort brickan (16b), den främre sågbladsflänsen (16) och
sågbladet (17).
Rengör sågbladsflänsarna (16, 18).
Kontrollera passfjädern (20). En skadad/ sliten passfjäder ska bytas
ut omedelbart..
Stick på ett nytt eller slipat sågblad.
Ge akt på korrekt rotationsriktning för sågbladet: Pilen på
sågbladet måste visa samma riktning som pilen på skyddshuven!
Stick åter på den främre sågbladsflänsen och brickan.
Säkra sågbladet med skruven (16a).
Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet av hållaren (B).
Skjut på brickan (15c) på hållarbulten (15a).
Stick in fjädersprinten(15b) genom hållarbulten (15a).
Skruva åter på förslutningsplåten (12).
Ta bort hållstiftet (9).
97
Byte av plastinlägg
Byt omedelbart ut sliten eller skadad Kunststoffeinlagen (19).
Lossa skruvarna ST 4,2x9,5 (19a) till plastinlägget och ta ut den.
Sätt in ett nytt plastinlägg och skruva fast den.
Byt återhämtningsfjädern
Byt snarast ut sliten eller avbruten återhämrningsfjäder.
Skruva loss muttern M6 (12a) från förslutningsplåten och avlägsna
brickorna (12b)..
Säkra vaggan (3) med transportsäkringen (6).
Dra ut fjädersprinten (15b) och ta bort de brickan (15c). Lossa
transportsäkringen (6) och sänk ner vaggan (3) långsamt mot
marken.
Ta bort återhämtningsfjädern (15d).
Skjut på en ny återhämtningsfjäder på hållarbulten (15a).
Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet av hållaren (B).
Skjut på brickan (15c) på hållarbulten (15a).
Stick in fjädersprinten(15b) genom hållarbulten (15a).
Skruva åter på förslutningsplåten (12).
Transport
Dra ut kontakten före varje transport.
Före varje transport
Tryck på vaggan (3) i riktning mot sågbladet ända till
begränsningsstoppet (11).
Skyddsklaffen (1) måste vara ordentligt stängd.
Fäll över säkringskroken (6) tills den hakar i.
Transport: Ta tag i handtaget (2), ställ ena foten på axeln och
tippa sågen mot er.
I denna ställning kan sågen transporteras utan problem.
Ställa ner: Ställ ena foten på axeln och ställ ner sågen försiktigt.
Lagring
Dra ut nätanslutningen
Förvara oanvända apparater på en torr, låst plats utom räckhåll för
barn.
Observera följande före lagring under en längre period, för att
förlänga sågens livstid och för att garantera att reglagen inte kärvar.
Utför en grundlig rengöring.
Behandla alla rörliga delar med en miljövänlig olja.
Använd aldrig fett!
Garantivillkor
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
Möjliga störningar
Innan varje störningsavhjälpning
Slå från apparaten
Vänta tills såg står stilla
Dra ut nätanslutningen
Efter varje störningsavhjälpning skall alla säkerhetsanordningar åter sättas i drift och kontrolleras.
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Maskinen startar inte efter inkoppling. Elavbrott
Defekt förlängningskabel
Motor eller strömbrytare defekt
Byt säkring
Kontrollera kabeln, använd inte defekta kablar
Låt en behörig elfackman kontrollera, reparera eller byta
originalreservdelar
Ingen tippfunktion Säkringskroken inte borttagen
Skyddsklaffen är inte ordentligt nedtryckt.
Lossa säkringskroken (6)
Tryck ned skyddsklaffen ordentligt.
Maskinen stannar under drift Sågbladet slött
För stark frammatning
Låt slipa sågblad eller byt ut
Låt motorn svalna och fortsätt arbetet med mindre tryck
Brandfläckar i snittet Sågbladet slött Låt slipa sågblad eller byt ut
Vridbordet går trögt Spån under vridbordet
Sågblad inte rätt monterat
Låt slipa sågblad eller byt ut
Ta bort spån
Återhämtningsmekanismen för vaggan
fungerar inte
Återhämtningsfjädern avbruten eller utsliten
Återhämtningsbulten har hoppar ur hållaren
Byt återhämtningsfjädern
För in återhämtningsbulten i hållaren och säkra med en
sprint
Bromsverkan för liten (Bromstid < 10
sek.)
Motorbroms defekt Låt kontrollera / reparera motorn eller strömbrytaren av en
elektriker eller av kundservice eller låt byta ut de defekta
delarna.
98
Teknisk data
Typ BWS 500-2
Tillverkningsår se sista sidan
Motoreffekt P1 3,0 KW (S2 15 min - Korttidsdrift 15 minuter)
Nätspänning 230 V~
Nätfrekvens 50 Hz
Tomgångsvarvtal 2800 min –1
Skyddsklass IP 54
Nätsäkring 16 A tröga
Sågblad (Hårdmetallbestyckat sågblad) 505 mm
Sågbladets fästhål 30 mm
Antal tänder 40
Sågbladets tjocklek 2,6 mm
Snittbredd 3,6 mm
Kapförmåga ca. min 30 mm till max 170 mm
Trälängd max. 1000 mm
Trälängd min. 250 mm
Mått (längd x bredd x höjd) 1015 x 809 x 994 mm
Vikt (med tillbehör) 57,6 kg
behåll för tekniska förändringar!
99
Pred uvedením stroja do prevádzky si najprv
prečítajte návod, dodržiavajte všetky uvedené
pokyny a stroj správne zostavte. Až potom je
možné stroj používať.
Návod starostlivo uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Obsah
ES Prehlásenie o zhode 99
Obsah dodávky 99
Hodnoty hluku 99
Prevádzkové časy 99
Symboly: v návode 99
na stroji 100
Použitie kolískovej píly 100
Ostatné riziká 100
Bezpečnosť práce 100
Popis stroja / Náhradné diely 102
Montáž 102
Príprava na prevádzku 103
Uvedenie do prevádzky 103
Práca s pílou 103
Údržba a čistenie 104
Výmena pílového kotúča 104
Výmena drevených vložok 104
Výmena spätnej pružiny 104
Doprava 105
Uskladnenie 105
Likvidácia, ochrana životného prostredia 105
Záruka 105
Možné poruchy 105
Technické dáta 106
ES Prehlásenie o zhode
Č. (S-No.): 27785
podľa smernice ES 2006/42/ES
Prehlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzwippkreissäge (Kolísková píla na palivové drevo)
BWS 500-2
Seriové číslo: 000001 – 020000
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic:
2014/30/EU a 2011/65/EU
Následujúcie normy byly použité:
EN 1870-6:2017, EN 60204-1:2018,
EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-3:2013+A1,
EN 55014-1:2017+A11, EN 55014-2:2015
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technické oddelenie
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2021 i.A. G. Koppenstein,
Vedenie odd. konštrukcie
Obsah dodávky
1 Kolísková píla na palivové drevo
2 Výsuvná podpera
3 Os
4 Kolieska (2x)
5 Montážne náradie M12
6 Montážne príslušentsvo
7 Návod na použitie
8 Návod na montáž a na použitie stroja
Záručné prehlásenie
Po vybalení skontrolujte obsah dodávky z hľadiska
úplnosti
prípadných škôd spôsobených dopravou
V prípade nezrovnalosti ohláste okamžite nedostatky svojmu
dodávateľovi resp. výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný
ohľad.
Ovojnina in embalažna sredstva so reciklirna, zato jih dostavite v
predelovalnico odpadkov, kjer jih bodo okolju prijazno reciklirali.
Hodnoty hluku
DIN EN ISO 3746 :2010
Použitie kolískovej píly na palivové drevo so sériovým pílovým kotúčom.
Hladina akustického výkonu Hladina akustického tlaku na
pracovisku
Pri rezaní LWA = 115 dB(A) LpA = 96 dB(A)
Tolerancia merania: 4 dB
Udané hodnoty sú emisnými hodnotami a na určitých pracoviskách nemusia presne
zodpovedať. Aj keď existuje istý vzťah medzi emisnými hodnotami a emisnou hladinou
hluku, nie je možné zodpovedne určiť, či sú dodatočné protihlukové opatrenia nutné,
alebo nie. Faktory, ktoré na určitom pracovisku danú emisnú hladinu hluku môžu
ovplyvniť, obsahujú čas účinku, zvláštnosti pracoviska, ďalšie hlukové zdroje, napr.
počet strojov a ďalšie pracovné procesy. Taktiež povolené emisné hladiny na
pracovisku sa líšia v jednotlivých krajinách. Táto informácia má pomôcť užívateľovi na
lepší odhad ohrozenia a riziká a ich vylúčenie.
Prevádzkové časy
Prosíme Vás, aby ste sa informovali o Vašich miestnych
predpisoch o ochrane proti hluku.
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Ak
nebudete dodržiavať tieto upozornenia, môže Vaša
nedbanlivosť privodiť zranenie alebo vecné škody.
Dôležité pokyny pre správne použitie stroja. Ak sa
nebudete týmito pokynmi riadiť, môžete spôsobiť poruchy na
stroji.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu, ako všetky
funkcie optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je vysvetlené, čo všetko je
potrebné vykonať, aby Vaša píla dokonale fungovala.
...
Vezmite si, prosím, montážny návod a návod na
obsluhu k ruke, ak to vyžaduje text u obrázkov!
100
Symboly na stroji
Pred uvedením do
prevádzky si
prečítajte návod na
použitie a
dodržiavajte všetky
bezpečnostné
pokyny v ňom
uvedené.
Noste ochranné rukavice.
Používajte pracovnú
ochrannú obuv!
Používajte ochranu očí a
uší.
Používajte ľahkú
ochranu dýchacích
ciest.
Noste ochranný odev.
Nebezpečie
zranenia prstov
alebo ruky pílovým
kotúčom.
Je zakázané
namontované ochranné
prvky odmontovať alebo
meniť.
Pred opravou, údržbou či čistením stroja vždy
vypnite motor a odpojte ho od zdroja el.energie.
Pozor - elektrický prúd ! - 230 V.
Pozor pred horúcimi povrchmi píly. Nebezpečie popálenia!
Nedotýkajte sa horúcich častí motora.
Směr otáčania pílového kotúča.
Výrobok zodpovedá daným špecifickým požiadavkám EU
smerníc pre tieto produkty.
Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu. Stroje, ich
príslušenstvo a balenie odkladajte na recyklačné miesta.
Podľa smernice ES 2012/19/EU o elektro- a elektronických starých
prístrojách, je nevyhnutné a potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
Použitie kolískovej píly
Stroj je určený na priečne rezanie palivového dreva v domácom
alebo hobby-použití.
Rezanie okrúhleho dreva s priemerom pod 30 mm alebo přes 170
mm nie je povolené. Takéto kusy nie je možné v kolísce bezpečne
pridržiavať.
Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka
nesmie byť menšia ako 250 mm.
Je možné používať iba kvalitný pílový kotúč podľa EU 847-1 s
maximálnym priemerom 505 mm.
Kolísková píla môže byť používaná iba vo vonkajšom prostredí
(nemá odsávacie zariadenie na piliny a prach).
Rezať je možné iba drevo, ktoré je bezpečne uložené v kolíske.
Použitie pílových kotúčov HSS (vysoko legovaná oceľ na rezanie
ocele) nie je povolené, pretože táto oceľ je tvrdá a krehká.
Nebezpečie zranenia pri prasknutí kotúča a následne odlietavajúcimi
zbytkami pílového kotúča.
Do tejto kapitoly patrí tiež dodržiavanie všetkých podmienok, ktoré
výrobca predpisuje na prevádzku, údržbu a čistenie stroja a taktiež
dodržiavanie všetkých bezpečnostných pokynov tak, ako sú v
návode uvedené.
Dodržiavajte každý súbor predpisov na zabránenie zranení, rovnako
ako ostatné obecne známe pravidlá na ochranu zdravia pri práci a
bezpečnostno-technické pravidlá.
Akékoľvek iné použitie stroja, ako je tu uvedené, nespadá do okruhu
použitia tejto píly. Za takto spôsobené škody všetkého druhu
výrobca neručí a celú zodpovednosť preberá užívateľ píly.
Svojvoľné zmeny na stroji vylučujú ručenie výrobcu za takto
spôsobené škody všetkého druhu.
Kolísková píla môže byť zostavovaná, užívaná a udržiavaná iba
osobami, ktoré sú s pílou oboznámené a poučené o možných
nebezpečiach. Opravy stroja môže vykonávať iba výrobcom
schválený odborný servis.
Pílu nepoužívajte vo výbušnom prostredí alebo na daždi.
Z rezaného materiálu odstráňte všetky kovové časti (klinčeky apod.).
Ostatné riziká
Aj pri dodržaní všetkých predpísaných bezpečnostných opatrení a
predpisov, vyplývajú z účelu píly a jej konštrukcie ešte určité ostatné
riziká.
Tieto riziká je možné minimalizovať, ak budete striktne dodržiavať
všetky bezpečnostné opatrenia, pílu používať iba za účelom, ku ktorému
je určená a
dodržiavať pokyny v návode.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci znižujú riziko zranenia osôb a škôd
na majetku.
Nebezpečie zranenia prstov či rúk pracovným náradím, (pílový
kotúč) alebo náradím (napr. pri výmene pílového kotúča).
Nebezpečie zranenia odlietavajúcimi zbytkami rezaného dreva.
Spätný úder rezaného dreva alebo jeho kúskov.
Prasknutie kotúča a jeho odmrštenými časťami.
Ohrozenie el.prúdom pri použití nesprávneho či poškodeného
prívodného káblu.
Ohrozenie el.prúdom pri dotyku odokrytých súčastí el.vedenia.
Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochranných slúchadiel.
Emisie drevného prachu sú pre zdravie škodlivé.Použite ochrannú
rúšku.
Emisie hluku: Pre zníženíe hluku použite pílové kotúče pre to
konštruované a udržiavajte stroj v dobrom stave.
I napriek všetkým istiacim opatreniam nie je možné ďalšie ostatné riziká
vylúčiť.
Bezpečnosť práce
Drevoobrábajúce stroje môžu byť pri nesprávnom
zaobchádzaní nebezpečné. Pri použití strojov na el.pohon je
potrebné dodržiavať všetky základné bezpečnostné opatrenia, aby
riziká ohňa, úrazu el.prúdom či zranenie osôb pri práci boli
vylúčené.
Preto čítajte a dodržiavajte, pred uvedením píly do prevádzky,
nasledujúce pokyny a súbor predpisov zabraňujúcich zraneniu,
platných vo Vašich profesných združeniach resp. platných vo Vašej
zemi, aby ste ochránili seba a ďalšie osoby.
Odovzdajte všetky bezpečnostné pokyny všetkým osobám, ktoré
s pílou budú pracovať.
Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte.
Pred použitím sa zoznámte so zariadením pomocou návodu na
obsluhu, aby ste boli primerane vyškolení v jeho používaní,
nastavovaní a obsluhe.
Buďte pozorní. Sústreďte sa na to, čo robíte. K práci
pristupujte pozorne a nikdy pílu nepoužívajte, ak ste pod
vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Stačí okamih
nepozornosti a môže dôjsť k vážnym poraneniam.
Prístroj nesmú používať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými
101
znalosťami a skúsenosťami, pokiaľ nie sú pod dohľadom či vedením
zodpovednej osoby.
Zariadenie nesmú používať deti.
Osoby mladšie ako 18 rokov nesmie pílu obsluhovať.
Osoby, ktoré sa neoboznámili s návodom na obsluhu, nesmú
obsluhovať prístroj.
Dávajte pozor na deti. Uistite sa, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Pílu nenechávajte bez dozoru.
Z pracoviska vykážte ostatné osoby.
Nenechajte ďalšie osoby (najmä deti) dotýkať sa stroja alebo
prívodového kábla.
Najmä deti nesmú byť v pracovnom priestore.
Nepracujte v abnormálnej telesnej polohe. Postarajte sa o to, aby
ste pracovali na bezpečnom mieste, pevnom podklade a vždy
udržiavajte rovnováhu. Nenakláňajte sa vopred.
Používajte vhodné pracovné oblečenie:
nepoužívajte žiadny voľný odev či ozdoby - tieto môžu byť
zachytené pohyblivými časťami píly
noste protišmykové ochranné topánky
ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy
Noste vhodné osobné ochranné pomôcky:
ochranné slúchadlá (hladina hluku na pracovisku presahuje 85
dB(A)
ochranu očí
ochranu dýchacích ciest
rukavice – pri manipulácii s pílovými listami napr. pri výmene
pílových listov (Pílové listy by sa mali vždy, keď je to možné,
prepravovať v nosiči nástroja.)
Množstvo drevného prachu je odvislé od druhu rezaného dreva.
Kolísková píla nie je vybavená odsávacím zariadením a preto je
možné použitie iba vo venkovnom prostredí.
Při práci sa vytvára drevný prach, který je pre zdravie škodlivý a
nesmie byť vdechnutý. Usadený prach je třeba odstraňovať napr.
vysavačem.
Pílu prevádzkujte iba na
pevnom
rovnom
nešmykľavom
netrasiacom povrchu.
Počas prevádzky musí stroj stáť na vodorovnej, rovnej zemi a
podlaha okolo stroja musí byť rovná, dobre udržiavaná a bez
odpadov ako sú napr. triesky a odrezané obrobky.
Umiestnite stoh obrobkov, ktoré sa majú spracovať, a hotové
obrobky blízko normálneho pracoviska obsluhujúceho pracovníka.
Pracovisko udržiavajte v poriadku. Neporiadok zapčiňuje úrazy.
Prihliadnite a rešpektujte vplyvy okolia a podmienky:
Pílu neprevádzkujte počas dažďa.
Pílu nepoužívajte vo vlhkom či mokrom prostredí.
Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Pílu nepoužívajte v blízkosti horľavých či explozívnych látok.
Pri práci zaujmite správnu polohu. Postavte sa na stranu obsluhy
čelne k pílovému kotúču.
S rezaním začnite až v momente, keď pílový kotúč dosiahne
maximálnych otáčok.
Stroj nepreťažujte. Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete
v udanom výkonnostnom režime.
Ak zistíte na stroji prouchu, vrátane na ochranných zariadeniách,
ïhneď ju vyriešte.
Uistite sa, že oddeľujúce ochranné zariadenia a iné bezpečnostné
zariadenia potrebné na prevádzku stroja sú na svojom mieste, sú v
dobrom prevádzkovom stave a sú správne udržiavané. Na nich
nemeňte nič, čo by mohlo znížiť bezpečnosť prevádzky.
Ak je vložka v štrbine pílového kotúča vytlčená alebo poškodená, je
potrebné ju vymeniť (umelá hmota).
Nikdy nepoužívajte prasknuté pílové kotúče alebo kotúče, ktoré majú
pozmenený tvar či formu.
Používajte iba ostré pílové kotúče. Tupé kotúče nielenže zvyšujú
nebezpečie spätného úderu, ale aj preťažujú motor.
Pre zníženie tvorby hluku použite ostrý pílový kotúč a všetky
zariadenia, ktoré hluk ovplyvňujú, musia byť riadne namontované a
plniť svoju funkciu (napr. kryty).
Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele (HSS). Tieto
sú tvrdé a krehké. Používať sa smú iba kotúče podľa EU normy 847-
1.
Použitie nesprávnych súčastí či iného príslušenstva
znamená nebezpečie zranenia.
Dbajte na to, aby pílový kotúč zodpovedal technickým dátam
(uvedeným v kapitole Technické dáta) a aby spĺňali uvedené
rozmery. Taktiež dbajte na to, aby rezaný materiál zodpovedal účelu
tohto stroja.
Dbajte maximálních otáčok,uvedených na kotúči.
Používajte iba originálné príruby pre pílové kotúče.
Drevo pre rezanie a drevo už přeřezané porovnávajte do hraníc
v blízkosti pracoviska.
Režte vždy iba jeden kus dreva. Nikdy nevkladajte do kolísky viac
kusov aj keď sú spojené vo zväzku. Môže dôjsť k ich
nekontrolovanému zachyteniu pílovým kotúčom a nebezpečiu
poranenia.
Dbajte na to, aby urezané kusy neboli pílovým kotúčom zachytené a
odhodené.
Nikdy pílu nepoužívajte na iné účely, ako je určená (viď kapitola
Použitie kolískovej píly).
Pred rezaním odstráňte z dreva prípadné kovové častice (napr.
klinčeky).
Taktiež dbajte na to, aby drevo neobsahovalo kábel, lano, drôt či
podobné časti.
Režte iba materiál s takými rozmermi, ktoré umožňujú bezpeč
držanie v priebehu rezania.
Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka
nesmie byť menšia ako 250 mm.
Je možné rezať iba drevo do priemeru 170 mm, tým je vylúčený
nebezpečný zvratný rez.
Pri práci vždy udržujte bezpečný odstup od pílového kotúča a
ostatných pohyblivých časti píly.
Po vypnutí píly kotúč dobieha. Ak chcete odstrániť piliny, triesky a
ďalšie nečistoty, počkajte na úplne zastavenie kotúča.
Nikdy nebrzdite pílový kotúč postranným tlakom.
Odstránenie zbytkov rezania z okruhu pílového kotúča nikdy
nevykonávajte rukou.
Odstráňte zbytky po rezaní (tak, ako požiadavky vyžadujú) od stroja,
aby ste neznížili bezpečnosť na pracovisku. To isté platí pre triesky,
odvod pilín a triesok musí zostať voľný.
Nezabúdajte v priebehu práce odstraňovať odrezky z okruhu
pílového kotúča. Preto použite špciálnú dřevenu tyčku (nie ruky).
Vypnite motor a stroj odpojte od siete vytiahnutím sieťovej
zásuvky pri:
Opravách
Údržbe a čistení
Odstraňovaní porúch (k tomu patrí i odstránenie
zbytkov po rezaní)
Kontrola prívodného kábla, či nie je poškodený alebo zamotaný.
Preprave píly
Výmene pílového kotúča
Opustení píly (i krátkych prerušeniach práce)
O svoju pílu sa pozorne starajte:
Pre lepšie výsledky práce udržiavajte kotúč ostrý a čistý.
Dodržiavajte údržbové pokyny a pokyny pre event. výmenu častí
píly.
Madlá udržiavajte čisté a suché. Pozor na mastnoty či olej.
Pílu kontrolujte na prípadné možné poškodenia:
Pred každým ďalším použitím píly, ochranné prvky na píle a
prípadne ľahko poškodené diely preskúšajte, aby spĺňali
bezchybnú funkčnosť, ktorá je im určená.
Taktiež preskúšajte, či pohyblivé časti píly plnia svoju funkciu,
nie sú blokované či poškodené. Všetky diely musia byť správne
namontované a spĺňali všetky podmienky pre zaručené
bezchybné funkčnosti stroja.
102
Poškodené ochranné prvky a ďalšie diely je treba opraviť alebo
vymeniť. Tieto práce musí vykonávať odborný servis, ak nie je v
tomto návode uvedené inak.
Taktiež poškodené alebo nečitateľné samolepky na stroji je
treba vymeniť.
Nikdy nenechajte náradie v stroji!
Pozorne sa uistite, že pred zapnutím píly sú montážne kľúče alebo
zriaďovacie náčinie z píly odstránené.
Nepoužívanú pílu skladujte v suchej, uzamknutej miestnosti vždy
z dosahu detí.
Před údržbou a čistením pravidelne odstráňte píliny a drevný prach,
abyste zamezili riziku požiaru.
Uistite sa, že v priebehu predpokládanej životnosti stroja a jeho častí
sa v priebehu transportu, montáže, vyradenia z prevádzky a
likvidácie časti stroja nemôžu uvolniť, spadnúť atď.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prívodného kábla je podľa IEC 60 245(H 07 RN-F)
s priečnym prierezom vodiča najmenej
1,5 mm2 pri dĺžke kábla do 25 m
2,5 mm2 pri dĺžke kábla cez 25 m
Dlhé a tenké káble zapríčiňujú napäťový výpadok. Motor nedosiahne
svojho maximálneho výkonu, funkcia píly je znížená.
Vidlice a spojovacie prvky na prívodnom káble musia byť z gumy,
mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu, ktorý má
rovnakú mechanickú pevnosť, alebo týmito materiálmi potiahnuté.
Chráňte sa pred úrazom el.prúdom. Zamedzte dotyku tela s
uzemnenými časťami stroja.
Vidlica a zásuvka na káble musia mať ochranu proti tlakovej vode.
Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte.
Kábel používajte iba za účelom jeho funkcie. Chráňte kábel pred
teplom, olejom alebo ostrými hranami. Pri odpojovaní vidlice zo siete
neťahajte za kábel.
Prívodový kábel pravidelne kontrolujte a ak je poškodený, nechajte
ho v servise opraviť alebo vymeniť.
Pri naťahovaní prívodového káblu dbajte na to, aby kábel nebol
prerušený alebo pokrčený a aby spojovacia vidlica so zásuvkou
neboli vlhké.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a v prípade poškodenia ho
vymeňte.
Nikdy nepoužívajte poškodený kábel.
Vo vonkajšom prostredí použite iba k tomu povolený a označený
kábel.
Nikdy nepoužívajte provizórne elektrické pripojenie.
Ochranné el.prvky nikdy nepremosťujte alebo nevyraďujte z
prevádzky.
Pílu pripojte výhradne cez prúdový chránič (30mA).
El. prípoj resp. opravy na el. častiach stroja môže vykonávať
iba koncesovaný servis. Je potrebné dodržiavať miestne
predpisy a najmä ochranné opatrenia z hľadiska el.bezpečnosti.
Opravy ostatných častí píly vykonáva buď výrobca alebo
taktiež výrobcom uznané servisné stredisko.
Používajte iba originálne diely, príslušenstvo alebo ostatné
časti stroja. Pri použití iných náhradných dielov či iného
príslušenstva sa vystavujete nebezpečiu poranenia. Za takto
spôsobené škody všetkého druhu nepreberá výrobca
zodpovednosť.
Popis stroja / Náhradné diely
Poz. č. Obj.číslo Názov
1 365224
Ochranný záklopka
2 365248
Madlo
3
Kolíska
4 365261 Predĺženie podložiek
4a 365264
Hviezdicové skrutky M8x12
5
Spínač/Vypínač
6 365265
Poistné háky
7 365268
Koliesko
7a
Podložka Ø 20
7b 392211
Splint 2,5x32
8 365267 Os
8a
Šesťhranná skrutka M8x20
8b
Podložka Ø 8
8c
Šesťhranná matica M8
9 365275
Brzdná tyčka
10 Motor
11 365223 Koncová zarážka
12 365221
Uzatvárací kryt
12a
Podložka Ø 6
12b
Šesťhranná matica M6
13
Ochranný kryt
14 365260
Doraz dĺžky polena
14a 365264
Hviezdicové skrutky M6x20
15 365269
Spätné câpy
15a
Čap
15b
Pružinová zásuvka
15c
Podložka 20
15d
Spätná príruba
16 365218
Predná príruba kotúča
16a
Podložka 12
16b
Šesťhranná skrutka M12x30
17 365216
Pílový kotúč- tvrdená oceľ 505 mm
18 365217
Zadná príruba kotúča (bez vyobrazenia)
19 365215
Plastová vložka
19a
Skrutka ST 4,2x12
20 365219
Prechodová pružina 8x7x30
21 365272
Vetrací kryt
22 365273
Vetracie krídlo (bez vyobrazenia)
23 365213 Montážne náradie
24 365256
Bezpečnostná nálepka
Montáž- Zostavenie píly
Uporabite priložen list za montažo in uporabo
Räder montieren
Os (8) pripevnite na prístrojovú jednotku.
4x Sechskantschraube M8x20 (8a), 8x Scheibe A8,4 (8b), 4x
Sechskantmutter M8 (8c), selbstsichernd
Najskôr posuňte 2 podložky (7a) na každý koniec osi. Nasuňte
kolesá (7) a na každej strane ich zaistite podložkou (7a) a
závlačkou (7b). [2x závlačky, 6x podložky A 20].
Montáž výsuvnej podpery
Uvoľnite hviezdicovú skrutku (4a). Nasuňte podperu (4) do kolísky.
Zaistite ju hviezdicovými skrutkami.
103
Príprava na prevádzku
Aby ste dosiahli perfektnú funkciu píly, dodržiavajte uvedené
pokyny:
Pílu postavte na pracovisko, ktoré spĺňa tieto podmienky:
vonkajšie prostredie
nešmýkavé
pevný, nechvejivý podklad
rovný
bez nebezpečia prekotenia
dostatočné osvetlenie
Aby bolo rezanie ešte bezpečnejšie, zaistite pílu proti samovoľnému
posunu.
Pred každou prevádzkou ešte preskúšajte:
či prípojkový kábel je v poriadku (praskliny, zareznutie atď.)
Ak je kábel poškodený, nepoužívajte ho.
či je pílový stôl v riadnom stave (vložka kotúča)
či pílový kotúč je v dokonalom poriadku
či je kolíska funkč
Nepoužívajte nikdy pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele.
Ak je stolová vložka poškodená ihneď ju vymeňte.
Zaujmite správnu pracovnú polohu. Postavte sa na obslužnú stranu
píly, čelom ku smeru otáčania pílového kotúča.
Umiestnenie stroja
Stroj musí byť stabilne inštalovaný na stabilnom a
rovnom povrchu (napr. betónovej podlahe). Aby bol stabilný,
je potrebné stroj priskrutkovať k podlahe pomocou štyroch
hmoždiniek a skrutiek (minimálne M10 x 80).
TUvoľnenie pr epravného istenia
Stlačte kolísku (3) v smere pílového listu až po hraničnú zarážku
(11).
Ochranná záklopka (1) musí byť správne zatvorená.
Poistné háky (6) budú uvoľnené.
Sklopte poistné háky.
Kolíska (3) sa vďaka pôsobenia spätnej pružiny dostane do
kľudovej polohy.
Nastavenie výšky ovládania
čku je možné prispôsobiť na výšku.
Odskrutkujte štyri skrutky (A) na rúčke a posuňte ich do želanej
polohy. Rúčku znova naskrutkujte na kolísku (3).
Uvedenie do prevádzky
Smer otáčania pílového kotúča
Dávajte pozor na to, aby smer otáčania pílového kotúča
súhlasil so šípkou na kryte kotúča (13).
Výber pílového kotúča
Dávajte pozor na to, aby ste pri voľbe pílového kotúča nepoužili
kotúč poškodený či tupý a priemer spínacieho otvoru bol 30 mm
(viď typový štítok)
Pripojenie k sieti el. energie
Porovnajte udané napätie na typovom štítku s napätím vo Vašej
sieti, napr. 230 V a pílu pripojte do zásuvky, ktorá zodpovedá
predpisom el.bezpečnosti.
Použite ochrannú zásuvku s napätím 230 V a prúdovým
chráničom s vybavovacím prúdom 30 mA.
Istenie:
16 A pomalé
Spínač- zapnuté / vypnuté
Pílu nesmiete používať, ak je spínacie zariadenie poškodené napr.
sa nedá vypnúť. Poškodený spínač je treba vymeniť. Túto prácu
môže vykonávať iba servisné stredisko.
Zapnutie píly
Stlačte zelené tlačidlo ( I ) na spínači.
Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky
vypne. Ak ho chcete opäť spustiť, stlačte
opäť zelené tlačidlo ( I ).
Vypnutie píly
Stlačte červené tlačidlo ( O ).
Pílový kotúč je vybavený motorovou brzdou a v priebehu 10
sec sa zastaví.
Pílu nesmiete používať, ak motorová brzda nie je funkčná tzn.
ak po vypnutí píly nedôjde k zastaveniu pílového kotúča do 10
sec.
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným vypínačom, ktorý pri preťažení
samočinne vypne. Po určitej dobe (cca po 5 – 10 min), keď
motor vychladne, je možné ho opäť zapnúť.
Práca s pílou
Pred začiatkom práce dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné
pokyny – len tak môžete znížiť riziko zranenia na najmenšiu
mieru.
Pílový kotúč, vložka pílového kotúča a spätná pružina sú v
poriadku a funkčné?
Pracovisko je upratané?
Pílu nesmiete použiť skôr ako si neprečítate tento návod a
nebudete dodržiavať všetky uvedené pokyny. Súčasne s tým
dávajte pozor, aby píla bola zostavená podľa tu uvedeného
popisu.
Pred všetkými prácami na stroji, alebo pred nastavením píly
(napr.výmena pílového kotúča)
Pílu vypnite
Počkajte na úplné zastavenie kotúča
Odpojte od siete vytiahnutím vidlice prívodového kábla zo
zásuvky
Okrem toho ešte dodržiavajte tieto dôležité body:
Postavte sa mimo nebezpečný okruh.
Vložte drevo do kolísky. Režte drevo rovnakomerným tlakom.
Neodstraňujte nikdy voľné triesky, piliny a odrezky rukou.
Vždy a za každých okolností dodržiavajte bezpečnost
pokyny.
104
Pracovné pokyny
Zaistite pílu proti posunu.
Drevo vložte do kolísky.
Drevená guľatina môže byť rezaná od 30 mm do
140mm.
Rovnako dlhých polien docielite, ak vytiahnite dĺžkový
doraz (14) na požadovanú dĺžku polena a opäť ho zaistíte
hviezdicovými skrutkami (4a).
Pri dlhých kusoch dreva použite predĺženie podložiek
(14). Uvoľnite hviezdicovú skrutku (14a), vytiahnite predĺženie
mierne von a znova ho zafixujte.
Zatvorte ochrannú záklopku (1).
Pílte len so zatvorenou ochrannou záklopkou.
Teraz obidvomi rukami chyťte rúčku (2) a pritlačte dvojramennú
páku k pílovému listu. Nevykonávajte spätné pohyby!
Zabráňte otáčaniu rezaného dreva v kolíske.
Netlačte kolísku s rezaným drevom príliš silno na kotúč. Otáčky
motora by nemali príliš poklesnúť!
Po reze sa kolíska samočinne vracia do východzej polohy tlakom
spätnej pružiny.
Vo východzej polohe je celý pílový kotúč, vrátane rezných
zubov, zakryť krytom.
Ak je spätná pružina (15d) poškodená, nedôjde k
samočinnému návratu kolísky do východzej polohy. V tomto prípade
spätnú pružinu ihneď vymeňte. Viď „Výmena spätnej pružiny“.
Nikdy nerežte bez, alebo s poškodenou spätnou pružinou!
Po vykonaní rezu rezané drevo posuňte.
Údržba a čistenie
Vždy pred údržbou alebo očistou stroja
Vypnite pílu
Počkajte na úplné zastavenie kotúča
Odpojte stroj od zdroja el. energie vytiahnutím
vidlice zo zásuvky
Určité práce na údržbe a očiste, ktoré tu nie sú uvedené, môže
vykonávať iba autorizované servisné stredisko.
Ak je pri týchto prácach potrebné odstrániť niektoré ochranné prvky na
stroji, dávajte pozor na to, aby tieto boli opäť správne namontované späť
a preskúšané.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných dielov môže
viesť ku škodám na zdraví či majetku.
Čistenie
Aby ste udržali funkčnosť píly, dodržiavajte tieto pokyny:
Nikdy stroj nečistite tlakovou vodou.
Odrezky, piliny a prach odstraňujte štetcom alebo vysávačom.
Pravidelne čistite a olejujte všetky pohyblivé časti na stroji.
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Na mazanie použite napr.olej na šicie stroje, riedke
hydraulické oleje alebo ekologický olejový sprej.
Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč nebol hrdzavý a neboli na
ňom zbytky živice.
Povrch kolísky udržiavajte čistý a odstráňte zbytky živice.
Živicu odstráňte obvyklými domácimi prostriedkami alebo
špeciálnym sprejom.
Pílový kotúč je opotrebovaný a po dlhšom a častom použití sa
otupí.
V tom prípade je treba ho vymeniť alebo nechať nabrúsiť.
Údržba
Výmena pílového kotúča
Pred výmenou pílového kotúča odpojte stroj od
siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Nebezpečie porezania! Pílový kotúč je relatívne ťažký a môže sa
zošmyknúť. Noste ochranné rukavice.
Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele.
Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Pílové kotúče použite iba dokonale ostré.
Nebezpečie popálenia! Krátko po skončení rezania je kotúč
horúci.
Odskrutkujte maticu M6 (12a) z uzatváracieho krytu a vyberte
podložky (12b).
Dvojramennú páku (3) zaistite prepravnou poistkou (6).
Vytiahnite pružinovú zásuvku (15b) a odstráňte podložka (15c).
Uvoľnite prepravnú poistku (6) a pomaly sklopte kolísku (3)
smerom k podlahe.
Zaistite pílový kotúč (17) pomocou brzdnej tyčinky proti
pootočeniu.
Uvoľnite skrutku M12 x 30 (16a) pomocou dodávaného
montážneho kľúča (23)..
Vytiahnite podložku (16b), prednú pílovú prírubu (16) a pílový
kotúč (17).
Očistite obe príruby (16, 18).
Skontrolujte zalícované pružiny (xx). Poškodené / opotrebované
zalícované pružiny okamžite vymeňte.
Nasaďte nový, ostrý pílový list.
Dbajte na správne otáčanie kotúča: Šípka na kryte kotúča a
šípka na pílovom liste musia ukazovať rovnaký smer!
Nasaďte späť prednú prírubu a
Pílový kotúč zaistite skrutkou (16a).
Zdvihnite kolísku a upínací čap veďte cez otvor v uchytení
(B).
Nasuňte podložku (15c) na upínací čap (15a).
Prestrčte pružinovú (15b) zásuvku vez čap (15a).
Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12).
Vytiahnite blokovaciu tyčinku (9).
Výmena drevených vložok
Opotrebované alebo poškodené plastovú vložky (19)
bezpodmienečne vymeňte.
Uvoľnite skrutky vložky a vytiahnite ju.
Vsaďte novú vložku a pevne ju utiahnite.
Výmena spätnej pružiny
Opotrebovanú či prasknutú spätnú pružinu je treba
bezpodmienečne vymeniť.
Odskrutkujte maticu M6 (12a) z uzatváracieho krytu a vyberte
podložky (12b).
Dvojramennú páku (3) zaistite prepravnou poistkou (6).
Vytiahnite pružinovú zásuvku (15b) a odstráňte podložka (15c).
Uvoľnite prepravnú poistku (6) a pomaly sklopte kolísku (3)
smerom k podlahe.
105
Na upínací čap nasuňte novú vratnú pružinu (15d).
Zdvihnite kolísku a upínací čap veďte cez otvor v uchytení
(B).
Nasuňte podložku (15c) na upínací čap (15a).
Prestrčte pružinovú (15b) zásuvku vez čap (15a).
Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12).
Doprava
Pred každou zmenou stanovišťa odpojte stroj od
siete.
Pred každým transportom:
Stlačte kolísku (3) v smere pílového listu až po hraničnú zarážku
(11).
Ochranná záklopka (1) musí byť správne zatvorená.
Poistné háky (6) preklopte do polohy, kde zaklapnú.
Preprava: uchopte madlo (2) zaťažte jednou nohou os a
preklopte pílu k sebe.
V tejto polohe je možné pílu ľahko premiestňovať.
Usadenie: Jednou nohou zaťažte os a pílu pozorne usaďte.
Skladovanie
Odpojiť od siete el.energie.
Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú
prístup.
Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body:
Vykonajte dokonalú očistu stroja.
šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Záruka
Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu.
Možné poruchy
Pred každou opravou
Vypnite pílu
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte od siete el.energie
Po každej oprave je treba vyskúšať, či všetky ochranné prvky sú správne namontované a sú funkčné.
Porucha Možná príčina Odstránenie
Po zapnutí stroj nebeží. Výpadok prúdu.
Poškodený prívodový kábel.
Pokazený motor alebo spínač.
Skontrolujte poistky.
Skontrolujte kábel. Poškodený kábel vyraďte a
nepoužívajte.
Motor alebo spínač nechajte preskúšať v v servise a
nechajte ho vymeniť (používať iba originálne diely)
Kolíska nie je funkč Poistné háky nie sú uvoľnené.
Ochranná záklopka nesmie byť nikdy stlačená
dole
Uvoľnite poistné háky (6).
Ochrannú záklopku stlačte dole správne
V priebehu rezania sa kotúč zastaví. Tupý kotúč.
Prílišný tlak na kotúč.
Pílový kotúč nabrúste resp. vymeňte.
Nechajte motor vychladnúť a ďalej pracujte s menším
tlakom na kotúč.
Spáleniny na reze. Tupý kotúč Kotúč nabrúste resp. vymeňte.
Píla vibruje. Pílový kotúč je príliš opotrebovaný.
Kotúč nie je správne nasadený.
Kotúč vymeňte alebo nabrúste.
Kotúč správne upevnite.
Spätný mechanizmus na kolíske nie je
funkčný.
Spätná pružina je prasknutá alebo opotrebovaná.
Spätné čapy sú vyskočené z držiaka.
Vymeňte spätnú pružinu.
Spätné čapy vráťte do držiakov a zaistite závlačkou.
Malý brzdný účinok (čas na zastavenie
je dlhší ako 10 sec.)
Poškodená motorová brzda Opravu zverte autorizovanému servisu
106
Technické dáta
Typ BWS 500-2
Výrobný rok viz posledná strana
Výkon motora P1 3,0 KW (S2 – 15 Min- Krátkodobá prevádzka 15 minút)
Sieťové napätie 230 V~
Sieťová frekvencia 50 Hz
Otáčky motora bez zaťaženia 2800 min –1
Stupeň krytia IP 54
Istenie 16 A pomalá
Pílový kotúč tvrdený (tvrdený pílový kotúč) priemer 505 mm
Priemer otvoru v kotúči 30 mm
Počet zubov 40
Tlstota kotúča 2,6 mm
Šírka rezu 3,6 mm
Rezný výkon približne priemer min. 30 mm až max. 170 mm
max .dľžka dreva 1000 mm
min. dľžka dreva 250 mm
Rozmery stroja v mm (dĺžka x šírka x výška) 1015 x 809 x 994 mm
Hmotnosť (vrátane príslušentva) 57,6 kg
Technické změny vyhradené!
365211 – 01 09/21
Baujahr Pagaminimo metai
Year of construction Serienummer / byggeår
Année de construction Serienummer / bouvwjaar
Rok výroby An de construcţie
Produktionsår Tillverkningsår
Valmistusvuosi Výrobný rok
Anno di costruzione
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

ATIKA BWS 500-2 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor