4-417-538-21(1)
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
MPK-WH
© 2012 Sony Corporation Printed in Japan
Waterproof Case
Marine pack
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist
die Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich
bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten
Adressen.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Das Unterwassergehäuse MPK-WH (im Folgenden als „ ˎ dieses Teil“ bezeichnet)
ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera
DSC-WX50/WX100/WX150 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).
(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand ˎ
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf ˎ
(Unterwasser)
oder (Unterwasser-Schwenkpanorama) können Sie wunderbare
Unterwasseraufnahmen machen.
Vorsichtsmaßnahmen
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die ˎ
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und ˎ
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎ
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˎ
Heiße und feuchte Plätze. ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C. ˋ
Temperaturen unter 0 °C. ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen ˎ
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher ˎ
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder ˎ
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil oen zu halten, ˎ
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu önen sein.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelassen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony- ˎ
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch ˎ
Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden
an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen
Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht
entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das
Teil sinken.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einpassen des O-Rings
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. (-1)
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben
Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann
genug Spiel und kann leicht herausgenommen werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu
verkratzen.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
Prüfen Sie sorgfältig, ob ˎ
Schmutzpartikel, Sand,
Haare, Staub, Salz, Fäden
usw. am O-Ring sind. Falls
Fremdkörper vorhanden sind,
wischen Sie sie immer mit
einem weichen Tuch oder
Tissuepapier ab.
Schmutz Sand Haar
Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf ˎ
unsichtbare Schmutzpartikel zu üerprüfen.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch oder ˎ
Papier auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass ˎ
der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine
Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält
und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Risse
Verziehungen
Kratzer
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in die Nut
gelangt sind.
4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des O-Rings auf
dem Frontgehäuse.
5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Fett ein.
Fetten Sie die gesamte Oberäche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein, ˎ
indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den Fingerspitzen verteilen, wie in
der Abbildung gezeigt. (-5)
Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberäche des O-Rings stets dünn ˎ
eingefettet ist. Das Fett schützt den O-Ring und verhindert eine vorzeitige
Abnutzung.
Fett
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Fett. Bei Verwendung anderer
Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.
6 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in
die Nut ein:
Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein. ˋ
Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt. ( ˋ -6)
Ziehen Sie nicht stark am O-Ring. ˋ
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in
Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
O-Ring, Tropeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-1 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-099-284-0 )
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil ˎ
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit ˎ
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. ˎ
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine ˎ
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎ
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und ˎ
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen ˎ
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vorbereitungen
Ersetzen des Ansatzes
Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.
* Wenn Sie die DSC-WX100 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich.
* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung
der Ansatz/Reexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().
* Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden
oder es kann Wasser in das Teil eindringen.
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Gehäuse zu önen.
2 Ersetzen der Ansätze.
Nehmen Sie den DSC-WX100 Frontansatz F-B und den Rückansatz R-B ˎ
(-2) ab
Trennen Sie beim Abnehmen von Frontansatz und Rückansatz zuerst die in
der Abbildung mit markierten Teile ab.
Halten Sie dann den Frontansatz F-B an den in der Abbildung mit
markierten Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
Zum Abnehmen des Rückansatzes R-B drücken Sie vorsichtig die Innenwand
mit dem Finger, greifen Sie die in der Abbildung mit markierten Stellen
und heben Sie ihn gerade heraus.
Verwenden Sie den richtigen Frontansatz und den Rückansatz für Ihre ˎ
Kamera. (-2)
Stellen Sie sicher, dass die Teile des Frontansatzes, die in der Abbildung mit
markiert sind, am Frontgehäuse angebracht sind und drücken dann die vier
mit markierten Stellen ein.
Drücken Sie die 6 mit in der Abbildung markierten Stellen fest ein.
Setzen Sie die mit in der Abbildung markierten Stellen fest in die Schlitze
ein.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht
gerade ist.
Vorbereiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Önen oder Schließen
dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen führen.
Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.
4 Wählen Sie den REC-Modus.
5 Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
Über den Reexionsschutzring
Blendlichtreexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der
Objektivoberäche reektiertes Licht aureten. Um solche Blendlichtreexionen zu
verringern, empfehlen wir, diesen Reexionsschutzring vor der Aufnahme an der
Objektivvorderseite anzubringen.
Bringen Sie immer den korrekten Reexionsschutzring für Ihre Kamera unter
Beachtung der Ansatz/Reexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().
Hinweise
Bringen Sie den Reexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht ˎ
über den Außendurchmesser der Objektivoberäche hinausragt.
Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reexionsschutzrings, ob die ˎ
Kontaktoberäche von Schmutz oder Staub frei ist.
Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberäche mit einem feuchten Tuch ˎ
ab.
Nach der Verwendung des Reexionsschutzrings lagern Sie diesen mit ˎ
angebrachtem Blatt .
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.
Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet
ist.
2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Wenn Sie den Körper zu stark eindrücken, könne die Schnallen nicht richtig
schließen.
Bedienen Sie die Tasten und die Modus-Scheibe dieses Teils mehrmals, um
sicherzustellen, dass sie richtig arbeiten.
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe (-)
Anbringen des Diusors
Wir empfehlen Anbringen des Diusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt. (-)
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Richten Sie zum Anbringen der LCD-Haube die LCD-Haube mit der Nute
Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an (-)
Breiten Sie zum Abnehmen der LCD-Haube die LCD-Haube aus und nehmen Sie
sie von der Nut der Führung ab. (-)
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen und die Kamera richtig arbeitet
und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort.
Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in der mit der Kamera
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Aufnahme
Drücken Sie den ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter () zum Einschalten.
Drücken Sie den Auslöser-Hebel ()zur Aufnahme von Bildern.
Verwenden Sie den Zoomhebel ( ˎ ) für Zoombedienung.
Nehmen Sie Filme mit der MOVIE (Film)-Taste auf. (Start/Stopp) ˎ
Sie können auch Standbilder während der Filmaufnahme aufnehmen, indem Sie
den Auslöser-Hebel drücken.
Verwendung/Einstellung von Funktionen
Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil
verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.
Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur
Verfügung.
Wählen des Modus
Wählen Sie REC-Modus ( / / ) mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.
Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen. ˎ
Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus ˎ
(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.
Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.
Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.
Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper ˎ
stabil halten.
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl), im Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter (Schwenk-Panorama) oder im
Modus (Unterwasser) unter (Film) ein.
(Auto)
Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natürlich erscheinen.
(Unterwasser 1)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
ein.
(One Push)
Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die
weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert
wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die
Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.
(One Push Set)
Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One
Push] verwendet wird.
Hinweise
Je nach der Farbe des Wassers arbeitet der Unterwasser-Weißabgleich ˎ
möglicherweise nicht richtig.
Wenn der Blitz auf [On] gestellt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur auf ˎ
[Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.
[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird. ˎ
Hinweise zur Aufnahme
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera ˎ
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die ˎ
Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im ˎ
Wasser reektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall ˎ
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Wiedergabe
Zum Wählen des gewünschten Bildes.
Zum vorherigen Bild
Zum nächsten Bild
Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus.
Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet
ist.
2 Önen Sie dieses Teil.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. ˎ
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. p
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. ˎ
Prüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings. p
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Die Kamera erhitzt sich. ˎ
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen p
an einem kühlen Ort liegen.
Der falsche Ansatz ist angebracht. ˎ
Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera p
richtig an.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist ˎ
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich- p
Einstellung.
Der Modus ist nicht
umgeschaltet.
Es bendet sich Staub auf dem Ansatz. ˎ
Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit p
einem befeuchteten Lappen von dem Ansatz.
Der falsche Ansatz ist angebracht. ˎ
Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera p
richtig an.
Beim Drücken einer Taste
an diesem Teil ist ein
Widerstand zu spüren, die
Taste scheint zu klemmen
oder kehrt nur langsam
in die Ausgangsposition
zurück.
Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen ˎ
O-Ring abgedichtet.
Dieses Symptom kann sich nach längerem p
Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Technische Daten
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Abmessungen
Ca. 148 mm × 112 mm × 97 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 590 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Diusor (1)
Frontansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)
Rückansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)
Reexionsschutzring (2)
Fett (1)
Austausch des O-Rings (1)
Abistandsstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP105
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit onderwaterhuis MPK-WH (hierna " ˎ deze behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"
genoemd) van type DSC-WX50/WX100/WX150. (niet alle camera’s zijn
verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de ˎ
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op ˎ
(Onderwater) of
(Onderwater Panorama door beweging), maakt het u mogelijk prachtige
onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw ˎ
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ˎ
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor ˎ
barsten.
Gooi dit toestel niet in het water. ˎ
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˎ
op zeer warme of vochtige plaatsen. ˋ
in water met een temperatuur boven de 40 °C. ˋ
bij temperaturen beneden de 0 °C. ˋ
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten ˎ
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige ˎ
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw ˎ
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als ˎ
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer. ˎ
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat ˎ
door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van
de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen
en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed
onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing
wordt aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor
deze kan zinken.
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt.
De O-ring aanbrengen
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (-1)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u lichtjes op de ring en schui u deze in
de richting van de pijl, zoals in de aeelding wordt aangegeven. De O-ring hee
genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.
Zorg dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.
2 Controleer de O-ring.
Controleer of er zich vuil, ˎ
zand, haren, stof, zout,
draadjes, enzovoorts op
de O-ring bevinden. Is dit
het geval dan dient u het
vuil te verwijderen met een
zachte doek of een papieren
zakdoekje.
Vuil Zand Haren
Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat ˎ
niet zichtbaar is.
Zorg dat er geen resten van een doek of papieren zakdoekje achterblijven op ˎ
de O-ring nadat u de pakking hebt schoongemaakt.
Controleer de O-ring op ˎ
barstjes, onregelmatigheid,
vervorming, haarscheurtjes,
ingeslopen zand, enzovoorts.
Vervang de O-ring als u iets
hiervan vindt.
Barstjes Vervorming Krassen
3 Controleer de groef van de O-ring.
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die soms in de groef
terecht kunnen komen.
4 Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de voorkant van
de omsluiting van de O-ring.
5 Smeer een laagje meegeleverd smeervet op de O-ring.
Breng met uw vingertoppen een dun en gelijkmatig druppeltje smeervet aan ˎ
op het gehele oppervlak van de O-ring zoals afgebeeld. (-5)
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit. ˎ
Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet
Gebruik alleen het bijgeleverde smeervet. Smeervet van een andere
fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.
6 Plaats de O-ring in de groef van deze behuizing.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring. ˋ
Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt. ( ˋ -6)
Trek niet hard aan de O-ring. ˋ
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder
water te houden om te controleren of er geen water in lekt.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringing. (zie aeelding
)
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-1 )
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-0 )
Smeervet (bestelnummer 2-582-620-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit ˎ
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met ˎ
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het ˎ
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de ˎ
O-ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎ
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg ˎ
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met ˎ
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Voorbereidingen
Vervangen van het bevestigingsdeel
Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.
* Indien u de DSC-WX100 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.
* Sluit altijd het juiste bevestigingsdeel aan op uw camera door de
compatibiliteitslijst voor het bevestigingsdeel/antireectiering te raadplegen
().
* Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade
toebrengen of ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. (-1)
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in en maak de sluitklem
los in de richting van de pijl om dit toestel te openen.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
Gebruik het DSC-WX100 voorbevestigingsdeel F-B en ˎ
achterbevestigingsdeel R-B. (-2)
Wanneer u het voorste en achterste bevestigingsdeel losmaakt, dient u eerst de
delen die zijn aangegeven met een in de aeelding los te maken.
Houd het voorste bevestigingsdeel F-B vast bij de delen die zijn aangegeven
met in de aeelding en til het er recht uit.
Om het achterste bevestigingsdeel R-B los te maken, drukt u zachtjes met uw
vinger aan de binnenkant van de wand, houdt u de delen die zijn aangegeven
met in de aeelding vast en tilt u het er recht uit.
Gebruik het juiste voorste en achterste bevestigingsdeel voor uw ˎ
camera. (-2)
Zorg dat het deel van het voorste bevestigingsdeel dat is aangegeven met in
de aeelding is bevestigd aan de voorkant van de omsluiting en druk stevig op
de vier delen die zijn aangegeven met .
Duw stevig op de 6 plaatsen die in de aeelding met zijn aangegeven.
Steek de punten die in de aeelding zijn aangegeven met in de sleuven.
* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
/ (Kameraführer/
Löschen)
/ (Helpfunctie in
camera-/wis-)
(Wiedergabe) /
(Weergave-)
Abstandsstück
(zum Verwenden dieses Teils entfernen)
Bringen Sie das Abstandsstück beim
Auewahren dieses Teils an.
Afstandsstuk
(verwijderen voor het gebruik van dit toestel)
Bevestig het afstandstuk bij het opbergen van de
tas.
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige
pakking
O-Ring
O-ring
Rückansatz
Achterste
bevestigingsdeel
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
Auslöser-Hebel
Sluiterknop
Frontprotektor
Voorbescherming
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass
die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses
Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit längerer
Schraube montiert werden. Wenn Sie dies versuchen,
kann das Gerät beschädigt werden.
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef niet
langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet stevig worden
bevestigd op een statief met een langere schroef. Een
langere schroef kan dit toestel beschadigen.
ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter
ON/OFF (aan/uit)-toets
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
Frontglas
Voorglas
Diusor
Diusiescherm
Frontgehäuse
Voorkant van de omsluiting
Zoomhebel
Zoomhendel
Schnalle
Sluitklem
OPEN-Taste
OPEN-toets
LCD-Haube
LCD-kap
Rückgehäuse
Achterkant van
de omsluiting
MOVIE (Film)-Taste
MOVIE
(bewegende
beelden)-toets
Modus-Scheibe
Instelknop
Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
Die Abbildungen unten zeigen die DSC-WX100.
De aeeldingen hieronder tonen de DSC-WX100.
Rückansatz
Achterste bevestigingsdeel
Digitale
Standbildkamera/
Digitale fotocamera
Frontansatz/
Voorste
bevestigingsdeel
Rückansatz/
Achterste
bevestigingsdeel
Reexionsschutzring/
Antireectiering
DSC-WX50 F-A R-A 1 (Klein/Klein)
DSC-WX100 F-B* R-B* 2 (Groß/Groot)
DSC-WX150 F-C R-C 2 (Groß/Groot)
* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.
* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.
Ansatz/Reexionsschutzring Kompatibilitätsliste
Compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel/antireexiering
1
5
6
3
2
1
2-
O-Ring
O-ring
Schlechtes Beispiel
Slecht voorbeeld
Gutes Beispiel
Goed voorbeeld
W (Weitwinkel)/W (Groothoek)
T (Tele)/T (Tele)
O-Ring
O-ring
(Wordt vervolgd op de achterzijde)