4-178-957-21(1)
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
MPK-WF
© 2010 Sony Corporation Printed in Japan
Waterproof Case
Marine pack
Deutsch
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Das Unterwassergehäuse MPK-WF (im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet)
ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera
DSC-W390/W380/W360/W350/W330/W320 gedacht (im Folgenden als
„Kamera“ bezeichnet). (Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen
erhältlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf
(Unterwasser)
oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen
machen. (Unterwasser-Filmaufnahme ist nur bei DSC-W390/W380/W360/W350
verfügbar. DSC-W330/W320 hat diese Funktion nicht.)
Vorsichtsmaßnahmen
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln des „Memory Stick Duo“ sollten
an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird.
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil oen zu halten,
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu önen sein.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-
Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlagwirkung
Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer
sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung eingesetzt wird.
Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung
)
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, tropeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 )
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vorbereitungen
Bei Verwendung mit einer DSC-W360/W330 Kamera
Nehmen Sie das LCD-Abstandsstück vom Rückansatz R-B ab.
Ersetzen des Ansatzes
Die folgenden Verfahren werden am Beispiel von DSC-W390/W380 erklärt.
Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.
* Wenn Sie die DSC-W380 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich.
* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung
der Ansatz-Kompatibilitätsliste an.
Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es
kann Wasser in das Teil eindringen.
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Gehäuse zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Ersetzen der Ansätze.
Nehmen Sie den DSC-W380 Frontansatz F-B und den Rückansatz R-B
(-2) ab
Greifen Sie den Frontansatz F-B an den in der Abbildung mit markierten
Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
Drücken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des Rückansatzes R-B
und heben Sie ihn gerade heraus.
Verwenden Sie den Frontansatz und den Rückansatz, die speziell für
Ihre Kamera vorgesehen sind (-2).
Die Abbildung zeigt den DSC-W390 Frontansatz F-A und den Rückansatz
R-A.
Drücken Sie die mit in der Abbildung markierten Stellen fest.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prüfen.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht
gerade ist.
Vorbeeiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 B
eschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 P
rüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
Önen oder Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann
zu Beschlagen des Frontglases führen.
Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 S
etzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf dem „Memory Stick Duo“ zum
Speichern der Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 W
ählen Sie den REC-Modus. (-4)
Aufnehmen von Standbildern
Bei Verwendung der DSC-W390/W380
Wählen Sie
(Szenenwahl) mit der Modus-Scheibe.
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am
LCD-Bildschirm.
Bei Verwendung der DSC-W360/W350/W330/W320
Wählen Sie
(Standbildaufnahme) mit dem Modus-Schalter, drücken Sie die
Taste MENU und wählen Sie (Szenenwahl) aus (Aufnahmemodus).
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am
LCD-Bildschirm.
Aufnehmen von Filmen
Wählen Sie
(Filmaufnahme) mit der Modus-Scheibe oder dem
Modus-Schalter.
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am
LCD-Bildschirm. (Nur bei Verwendung einer DSC-W390/W380/W360/W350
Kamera.)
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
Über den Reexionsschutzring
Blendlichtreexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der
Objektivoberäche reektiertes Licht aureten. Um solche Blendlichtreexionen zu
verringern, empfehlen wir, diesen Reexionsschutzring vor der Aufnahme an der
Objektivvorderseite anzubringen.
Hinweise
Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reexionsschutzrings, ob die
Kontaktoberäche von Schmutz oder Staub frei ist.
Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberäche mit einem feuchten Tuch
ab.
Nach der Verwendung des Reexionsschutzrings lagern Sie diesen mit
angebrachtem Blatt .
3
1 2
1
2
1
2
Für DSC-W360/W330
Voor DSC-W360/W330
3
1
2-
Für DSC-W350/W320
Voor DSC-W350/W320
Für DSC-W390
Voor DSC-W390
Für DSC-W380/W360/W350/W330/
W320
Voor DSC-W380/W360/W350/W330/
W320
4
Für DSC-W390
Voor DSC-W390
Für DSC-W380
Voor DSC-W380
Digitale Standbildkamera
Digitale fotocamera
Frontansatz/
Voorste
bevestigingsdeel
Rückansatz/
Achterste
bevestigingsdeel
LCD spacer/
Entretoise de
LCD
DSC-W390 F-A R-A
DSC-W380 F-B* R-B*
*
DSC-W360/W330 F-C R-B*
DSC-W350/W320 F-D R-B*
*
Wenn Sie dieses Teil kaufen, ist das LCD-Abstandsstück am Rückansatz R-B angebracht.
Als u deze behuizing koopt, is het LCD-afstandstuk bevestigd aan het achterste
bevestigingsdeel R-B.
Reexionsschutzring/
Antireectiering
Digitale Standbildkamera/Digitale fotocamera
groß/groot DSC-W390/W380
klein/klein DSC-W360/W350/W330/W320
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
LCD-Abstandsstück
LCD afstandstuk
Rückansatz
Achterste bevestigingsdeel
Für DSC-W380/W350/W320
Voor DSC-W380/W350/W320
Abstandsstück (zum Verwenden dieses Teils entfernen)
Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit
toestel)
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige
pakking
O-Ring
O-ring
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop (Sluitertoets)
Frontprotektor
Voorbescherming
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf,
dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist.
Dieses Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit
längerer Schraube montiert werden. Wenn Sie dies
versuchen, kann das Gerät beschädigt werden.
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef
niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet
stevig worden bevestigd op een statief met een
langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel
beschadigen.
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
Frontglas
Voorglas
Diusor
Diusiescherm
Schnalle
Sluitklem
OPEN-Taste
OPEN-toets
LCD-Haube
LCD-kap
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomtoetsen (W/T)
Modus-Scheibe
Instelknop
Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Abnehmen des Auslöser-Hebels
Losmaken van de sluiterknop
Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar.
De sluiterknop kan worden verwijderd.
Anbringen des Auslöser-Hebels
Vastmaken van de sluiterknop
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
Modus-Scheibe
Instelknop
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop
(Sluitertoets)
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Zoom-Taste
Zoomtoets
-Taste
-toets
(Blitz)-Taste
(Filtser)-toets
MENU-Taste
MENU-toets
(Lächeln)-Taste
(Lach)-toets
(Selbstauslöser)-Taste
(Zelfontspanner)-toets
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
DISP (Display)-Taste
DISP (Aanduidings)-
toets
(Löschen)-Taste
(Wis)-toets
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
2 S
etzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen,
Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind.
Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Wenn die Kamera angebracht ist, bendet sich der Mittelpunkt des Objektivs
unter Umständen nicht im Mittelpunkt des Frontglases am Sportgehäuse. Dies
stellt beim Aufnehmen jedoch kein Problem dar.
Schnallenposition beim Schließen dieses Gehäuses
Gutes Beispiel (-3)
Schlechtes Beispiel (-3)
Wenn Sie die Schnalle schließen, wie in -3 gezeigt, verfängt sich die Schnalle,
wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schließen.
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (-)
Anbringen des Diusors
Wir empfehlen Anbringen des Diusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt. (-)
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem
Teil an.
2 R
ichten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und
drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen (-)
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 D
rücken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von
Bildern. (-2)
Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera
verwenden.
Die Kamera fokussiert automatisch ohne Umschalten auf Makromodus.
Wählen des Modus
Wählen Sie den REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.
Zum Aufnehmen von Standbildern alle REC-Modi ausgenommen
(Filmmodus)
Zum Aufnehmen von Filmen (Filmmodus)
Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden.
Wenn Sie den REC-Modus auf (Szenenwahl) oder (Filmmodus)
stellen, können Sie den Submodus in diesem Modus wählen.
Drücken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wählen den gewünschten
Modus mit der Taste (Lächeln) / (Blitz) oder der Taste DISP (Display) /
(Selbstauslöser).
* Wir empfehlen die Verwendung von (Unterwasser) im Szenenwahl-Modus
für Unterwasser-Standbildaufnahme oder (Unterwasser) im Film-
Aufnahmemodus für Unterwasser-Filmaufnahme (nur DSC-W390/W380/
W360/W350).
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl) oder im
Modus (Unterwasser) unter (Filmmodus) ein.
(Auto)
Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natürlich erscheinen.
(Unterwasser 1)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
ein.
(One Push)*
Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die
weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert
wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die
Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.
(One Push Set)*
Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One
Push] verwendet wird.
* Dieses Gerät kann nicht mit einer DSC-W330/W320 Kamera verwendet werden.
Hinweise
Nur bei Verwendung mit einer DSC-W390/W380/W360/W350 Kamera.
Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-Weißabgleich
möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder
[Unterwasser 2] gewählt haben.
Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur
auf [Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.
[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird.
Die Weiß-Bezugswerte, die mit [Weißabgleich] und [Unterwasser
Weißabgleich] geladen sind, werden separat gespeichert.
Nur bei Verwendung mit einer DSC-W330/W320 Kamera.
Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-Weißabgleich
möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder
[Unterwasser 2] gewählt haben.
Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur
auf [Auto] eingestellt werden.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Verwenden der Zoom-Taste (W/T) (Siehe Abbildung )
Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
Hinweise zur Aufnahme
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die
Blitzreichweiter verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im
Wasser reektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Wiedergabe
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste
abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 D
rücken Sie die (Wiedergabe)-Taste. (-2)
3 W
ählen Sie das gewünschte Bild. (-3)
-3 Zum vorherigen Bild
-3 Zum nächsten Bild
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt
werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.
2 Önen Sie dieses Teil.
3 N
ehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
4 Abbrechen (Unterwasser) oder (Unterwasser).
5 S
tellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto].
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Vor dem Tauchgang
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper
zwischen der vorderen und hinteren Häle des Gehäuses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.
Die Schnalle ist nicht geschlossen.
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer.
Laden Sie den Akku auf.
Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
Setzen Sie einen anderen „Memory Stick Duo“
ein oder löschen Sie nicht verwendete Daten vom
„Memory Stick Duo“.
Der Schreibschutzschieber am „Memory Stick Duo“
ist auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung
oder setzen Sie einen neuen „Memory Stick Duo“
ein.
Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen
an einem kühlen Ort liegen.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnahmen unter Wasser)
Die Kamera ist möglicherweise nicht auf
(Unterwasser) oder (Unterwasser) gestellt.
Prüfen Sie, ob die Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung
der Kamera.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Tasten
ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung (Display/
Selbstauslöser/Lächeln/Blitz), MENU, Löschen, Wiedergabe
Abmessungen
Ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Diusor (1)
Frontansatz (4)
Rückansatz (2)
LCD-Abstandsstück (1)
Reexionsschutzring (2)
Fett (1)
O-Ring (1)
Abistandsstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP105
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Dieses teil erlaubt das Anbringen von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten über diese Zubehörteile erfahren Sie auf der
folgenden Website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Nederlands
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit onderwaterhuis MPK-WF (hierna "deze behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"
genoemd) van type DSC-W390/ W380/W360/W350/W330/W320. (niet alle
camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de
sneeuw, aan het strand of onder water.
Het gebruik van dit toestel met de camera-instelling op
(Onderwater) of
(Onderwater) stelt u in staat prachtige onderwateropnamen te maken.
(Filmopnamen onder water zijn alleen mogelijk met de DSC-W390/W380/W360/
W350. DSC-W330/W320 bieden die functie niet.)
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het
plaatsen van de camera en het vervangen van de "Memory Stick Duo" dient u uit
te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water met een temperatuur boven de 40 °C.
bij temperaturen beneden de 0 °C.
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Ontwasemingseect
Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan
hee ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een
omgeving of een ruimte met niet veel vocht.
Voor gebruik
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringing. (zie aeelding
)
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 )
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 )
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-
ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Voorbereidingen
Bij gebruik van een DSC-W360/W330 camera
Verwijder het LCD-afstandstuk van het achterste bevestigingsdeel R-B.
Vervangen van het bevestigingsdeel
De volgende werkwijzen worden uitgelegd aan de hand van de DSC-W390/W380.
Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.
* Indien u de DSC-W380 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.
* Plaats altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera door de
compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel te raadplegen.
Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of
ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. (-1)
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in en maak de sluitklem
los in de richting van de pijl om dit toestel te openen.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
Maak voor de DSC-W380 het voorste bevestigingsdeel F-B en het
achterste bevestigingsdeel R-B los (-2).
Pak het voorste bevestigingsdeel F-B vast bij de punten in de aeelding en
til het er recht uit.
Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste
bevestigingsdeel R-B en til het er recht uit.
Gebruik het voorste en achterste bevestigingsdeel die bestemd zijn
voor uw type camera (-2).
De aeelding toont voor de DSC-W390 het voorste bevestigingsdeel F-A en
het achterste bevestigingsdeel R-A.
Duw stevig op de plaatsen die in de aeelding met zijn gemerkt.
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring.
2 Smeer de O
-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 C
ontroleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De camera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Als u de tas in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan
het glas aan de voorkant beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaa
ts de batterij en een "Memory Stick Duo."
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" voldoende ruimte is om beelden op te
nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 S
tel in op de REC opnamestand. (-4)
Stilstaande beelden opnemen
Bij gebruik van de DSC-W390/W380
Selecteer
(Scènekeuze) met de Mode-keuzeknop.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het
LCD-scherm.
Bij gebruik van de DSC-W360/W350/W330/W320
Selecteer
(Fotostand) met de keuzetoets, druk op MENU-toets en selecteer
(Scènekeuze) uit (Opnamemodus).
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het
LCD-scherm.
Bewegende beelden opnemen
Selecteer
(Filmopname) met de Mode-keuzeknop of keuzetoets.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het
LCD-scherm. (Alleen bij gebruik van een DSC-W390/W380/W360/W350
camera.)
5 Stel de AF-verlichting in op [Uit].
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
Over de antireectiering
Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreectie
aomstig van het lensvlak. Om deze reecterende weerkaatsing te verminderen
raden we u aan om de antireectiering aan het lensvlak te bevestigen voordat u
opnamen maakt.
Opmerkingen
Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireectiering
bevestigt.
Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek.
Na gebruik van de antireectiering dient u deze op te bergen door toepassing van
het blad .
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
* Der Ansatz und das LCD-Abstandsstück sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.
* Het bevestigingsdeel en het LCD-afstandstuk zijn ten tijde van aankoop aan deze behuizing
bevestigd.
DSC-W360/W350 DSC-W330/W320DSC-W390/W380