Sony MPK-WG de handleiding

Type
de handleiding
4-274-698-21(1)
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
MPK-WG
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Waterproof Case
Marine pack
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist
die Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich
bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten
Adressen.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Das Unterwassergehäuse MPK-WG (im Folgenden als „ ˎ dieses Teil“ bezeichnet)
ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera
DSC-W580/W570 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet). (Nicht alle
Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand ˎ
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf ˎ
(Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder (Unterwasser) können Sie
wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
Vorsichtsmaßnahmen
Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo, SD-Karte), die mit Ihrer ˎ
Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der
Bedienungsanleitung zur Kamera.
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die ˎ
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und ˎ
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎ
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden ˎ
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an
einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˎ
Heiße und feuchte Plätze. ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C. ˋ
Temperaturen unter 0 °C. ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen ˎ
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher ˎ
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird. ˎ
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder ˎ
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil oen zu halten, ˎ
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu önen sein.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlagwirkung
Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer
sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung eingesetzt wird.
Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil ˎ
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden ˎ
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung
)
3
1 2
1
2
1
2
3
1
2-
Für DSC-W570
Voor DSC-W570
Für DSC-W580
Voor DSC-W580
4
Für DSC-W570
Voor DSC-W570
Für DSC-W580
Voor DSC-W580
Digitale Standbildkamera
Digitale fotocamera
Frontansatz/
Voorste
bevestigingsdeel
Rückansatz/
Achterste
bevestigingsdeel
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
Rückansatz
Achterste bevestigingsdeel
Abstandsstück (zum Verwenden dieses Teils entfernen)
Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit
toestel)
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige
pakking
O-Ring
O-ring
Modusgummi
Modusrubber
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop (Sluitertoets)
Frontprotektor
Voorbescherming
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf,
dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist.
Dieses Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit
längerer Schraube montiert werden. Wenn Sie dies
versuchen, kann das Gerät beschädigt werden.
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef
niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet
stevig worden bevestigd op een statief met een
langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel
beschadigen.
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
Frontglas
Voorglas
Diusor
Diusiescherm
Schnalle
Sluitklem
OPEN-Taste
OPEN-toets
LCD-Haube
LCD-kap
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomtoetsen (W/T)
Modus-Scheibe
Instelknop
Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Abnehmen des Auslöser-Hebels
Losmaken van de sluiterknop
Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar.
De sluiterknop kan worden verwijderd.
Anbringen des Auslöser-Hebels
Vastmaken van de sluiterknop
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
Modus-Scheibe
Instelknop
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop
(Sluitertoets)
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Zoom-Taste
Zoomtoets
-Taste
-toets
(Blitz)-Taste
(Filtser)-toets
MENU-Taste
MENU-toets
(Lächeln)-Taste
(Lach)-toets
(Selbstauslöser)-Taste
(Zelfontspanner)-toets
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
DISP (Monitoranzeige-
Einstellung)-Taste
DISP (Scherminstellingen)-toets
(Löschen)-Taste
(Wis)-toets
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, Tropeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
ndler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 )
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil ˎ
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit ˎ
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. ˎ
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine ˎ
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎ
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und ˎ
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen ˎ
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vor dem Tauchgang
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf ˎ
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie ˎ
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper ˎ
zwischen der vorderen und hinteren Häle des Gehäuses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher ˎ
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Vorbereitungen
Ersetzen des Ansatzes
Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.
* Wenn Sie die DSC-W570 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich.
* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung
der Ansatz-Kompatibilitätsliste an.
Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es
kann Wasser in das Teil eindringen.
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Gehäuse zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Ersetzen der Ansätze.
Nehmen Sie den DSC-W570 Frontansatz F-E und den Rückansatz R-C. ˎ
(-2)
Greifen Sie den Frontansatz F-E an den in der Abbildung mit markierten
Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
Drücken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des Rückansatzes R-C
und heben Sie ihn gerade heraus.
Verwenden Sie den DSC-W580 Frontansatz F-F und den Rückansatz ˎ
R-D. (-2)
Drücken Sie die mit in der Abbildung markierten Stellen fest.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prüfen.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht
gerade ist.
Vorbeeiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. ˎ
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn ˎ
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Önen oder Schließen
dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des
Frontglases führen.
Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 Wählen Sie den REC-Modus. (-4)
Aufnehmen von Standbildern
Wählen Sie (Standbild) mit dem Modus-Schalter der Kamera, drücken Sie
die Taste MENU und wählen Sie (Szenenwahl) aus (REC-Modus).
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am LCD-
Bildschirm.
Aufnehmen von Bildern mit Schwenk-Panorama
Wählen Sie
(Schwenk-Panorama) mit dem Modus-Schalter der Kamera.
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser-Schwenkpanorama)
am LCD-Bildschirm.
Aufnehmen von Filmen
Wählen Sie
(Film) mit dem Modus-Schalter der Kamera.
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am LCD-
Bildschirm.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
Über den Reexionsschutzring
Blendlichtreexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der
Objektivoberäche reektiertes Licht aureten. Um solche Blendlichtreexionen zu
verringern, empfehlen wir, diesen Reexionsschutzring vor der Aufnahme an der
Objektivvorderseite anzubringen.
Hinweise
Bringen Sie den Reexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht ˎ
über den Außendurchmesser der Objektivoberäche hinausragt.
Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reexionsschutzrings, ob die ˎ
Kontaktoberäche von Schmutz oder Staub frei ist.
Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberäche mit einem feuchten Tuch ˎ
ab.
Nach der Verwendung des Reexionsschutzrings lagern Sie diesen mit ˎ
angebrachtem Blatt .
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, ˎ
Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind.
Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Schnallenposition beim Schließen dieses Gehäuses
Gutes Beispiel (-3)
Schlechtes Beispiel (-3)
Wenn Sie die Schnalle schließen, wie in -3 gezeigt, verfängt sich die Schnalle,
wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schließen.
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (-)
Anbringen des Diusors
Wir empfehlen Anbringen des Diusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt. (-)
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem
Teil an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und
drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen (-)
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Anbringen des Gewichts
Bei Aufnahme unter Wasser bringen Sie das Gewicht an, wie in der Abbildung
gezeigt.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Drücken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von
Bildern. (-2)
Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera
verwenden.
Wählen des Modus
Wählen Sie REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil. ˎ
Zum Aufnehmen von Standbildern (Standbild)
Zum Aufnehmen von Schwenk-Panorama-Bildern (Schwenk-Panorama)
Zum Aufnehmen von Filmen (Film)
Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
Wenn Sie den REC-Modus auf ˎ (Standbild), (Schwenk-Panorama)
oder (Film) können Sie den Submodus in diesem Modus wählen.
Drücken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wählen den gewünschten
Modus* mit der Taste (Lächeln) / (Blitz) oder der Taste DISP
(Monitoranzeige-Einstellung) / (Selbstauslöser).
* Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.
Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.
Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.
Hinweise
Siehe Bedienungsanleitung Ihrer Kamera für Einzelheiten der Funktionen, ˎ
die verfügbar sind, wenn Sie
(Unterwasser) als Szenenwahl-Modus für
Unterwasser-Standbildaufnahme, (Unterwasser-Schwenkpanorama) als
Schwenk-Panorama-Aufnahmemodus für Unterwasser-Schwenkpanorama
Bildaufnahme oder (Unterwasser) als Film-Aufnahmemodus für
Unterwasser-Filmaufnahme verwenden.
Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper ˎ
stabil halten.
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl), im Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter (Schwenk-Panorama) oder im
Modus (Unterwasser) unter (Film) ein.
(Auto)
Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natürlich erscheinen.
(Unterwasser 1)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2)
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
ein.
(One Push)
Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die
weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert
wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die
Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.
(One Push Set)
Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One
Push] verwendet wird.
Hinweise
Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-Weißabgleich ˎ
möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder
[Unterwasser 2] gewählt haben.
Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur ˎ
auf [Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.
[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird. ˎ
Die Weiß-Bezugswerte, die mit [Weißabgleich] und [Unterwasser ˎ
Weißabgleich] geladen sind, werden separat gespeichert.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Verwenden der Zoom-Taste (W/T) (Siehe Abbildung )
Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
Hinweise zur Aufnahme
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera ˎ
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die ˎ
Blitzreichweiter verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im ˎ
Wasser reektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall ˎ
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Wiedergabe
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste
abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Drücken Sie die
(Wiedergabe)-Taste. (-2)
3 Wählen Sie das gewünschte Bild. (-3)
-3 Zum vorherigen Bild
-3 Zum nächsten Bild
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt
werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.
2 Önen Sie dieses Teil.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
4 Brechen Sie (Unterwasser), (Unterwasser-Schwenkpanorama)
oder
(Unterwasser) ab.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto].
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. ˎ
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. p
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. ˎ
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. p
Die Schnalle ist nicht geschlossen. ˎ
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. p
Symptom Ursache/Abhilfe
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer. ˎ
Laden Sie den Akku auf. p
Die Speicherkarte ist voll. ˎ
Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder p
löschen Sie nicht gewünschte Daten von der
Speicherkarte.
Die Kamera erhitzt sich. ˎ
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen p
an einem kühlen Ort liegen.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
Die Kamera ist nicht auf ˎ
(Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
(Unterwasser) gestellt.
Prüfen Sie, ob die Kamera auf p (Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
(Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist ˎ
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich- p
Einstellung.
Der Modus ist nicht
umgeschaltet.
Es bendet sich Schmutz oder Staub auf der ˎ
Oberäche des Modusgummis.
Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit p
einem befeuchteten Lappen von der Oberäche
des Modusgummis.
Beim Drücken einer Taste
an diesem Teil ist ein
Widerstand zu spüren, die
Taste scheint zu klemmen
oder kehrt nur langsam
in die Ausgangsposition
zurück.
Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen ˎ
O-Ring abgedichtet.
Dieses Symptom kann sich nach längerem p
Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Tasten
ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung (Monitoranzeige-
Einstellung/Selbstauslöser/Lächeln/Blitz), MENU, Löschen, Wiedergabe
Abmessungen
Ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Diusor (1)
Frontansatz (2)
Rückansatz (2)
Reexionsschutzring (1)
Fett (1)
Austausch des O-Rings (1)
Abistandsstück (1)
Gewicht (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP105
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Dieses Teil erlaubt das Anbringen von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten über diese Zubehörteile erfahren Sie auf der
folgenden Website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit onderwaterhuis MPK-WG (hierna " ˎ deze behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"
genoemd) van type DSC-W580/W570. (niet alle cameras zijn verkrijgbaar in alle
landen of regios.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de ˎ
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op ˎ
(Onderwater),
(Onderwater Panorama door beweging) of (Onderwater) maakt het u
mogelijk prachtige onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart ˎ
("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw ˎ
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ˎ
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor ˎ
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het ˎ
plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te
voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water. ˎ
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. ˎ
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˎ
op zeer warme of vochtige plaatsen. ˋ
in water met een temperatuur boven de 40 °C. ˋ
bij temperaturen beneden de 0 °C. ˋ
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten ˎ
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige ˎ
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat ˎ
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw ˎ
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als ˎ
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Ontwasemingseect
Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan
hee ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een
omgeving of een ruimte met niet veel vocht.
Voor gebruik
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst ˎ
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ˎ
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.
* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringing. (zie aeelding
)
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 )
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 )
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit ˎ
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met ˎ
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het ˎ
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de ˎ
O-ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎ
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg ˎ
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met ˎ
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Alvorens te gaan duiken
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte ˎ
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo ˎ
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. ˎ
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor ˎ
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
Meest geschikte dagdeel voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
Voorbereidingen
Vervangen van het bevestigingsdeel
Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.
* Indien u de DSC-W570 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.
* Plaats altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera door de
compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel te raadplegen.
Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of
ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. (-1)
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in en maak de sluitklem
los in de richting van de pijl om dit toestel te openen.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
Maak voor de DSC-W570 het voorste bevestigingsdeel F-E en het ˎ
achterste bevestigingsdeel R-C los. (-2)
Pak het voorste bevestigingsdeel F-E vast bij de punten in de aeelding en
til het er recht uit.
Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste
bevestigingsdeel R-C en til het er recht uit.
Gebruik het DSC-W580 voorbevestigingsdeel F-F en ˎ
achterbevestigingsdeel R-D. (-2)
Duw stevig op de plaatsen die in de aeelding met zijn gemerkt.
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. ˎ
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage ˎ
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De camera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een
zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de
voorkant beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel in op de REC opnamestand. (-4)
Stilstaande beelden opnemen
Selecteer (Stilstaand beeld) met de keuzetoets van de camera, druk op de
MENU-toets en selecteer (Scènekeuze) uit (REC-opnamestand).
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCD-
scherm.
Panorama door beweging-opnamen maken
Selecteer
(Panorama door beweging) met de keuzetoets van de camera.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater Panororama
door beweging) op het LCD-scherm.
Bewegende beelden opnemen
Selecteer
(Bewegend beelden) met de keuzetoets van de camera.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCD-
scherm.
5 Stel de AF-verlichting in op [Uit].
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
Over de antireectiering
Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreectie
aomstig van het lensvlak. Om deze reecterende weerkaatsing te verminderen
raden we u aan om de antireectiering aan het lensvlak te bevestigen voordat u
opnamen maakt.
Opmerkingen
Bevestig de antireectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan ˎ
de binnenste diameter van het lensoppervlak.
Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireectiering ˎ
bevestigt.
Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek. ˎ
Na gebruik van de antireectiering dient u deze op te bergen door toepassing van ˎ
het blad .
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
(Vervolg van de voorzijde)
De camera in deze behuizing installeren
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd
kunnen worden.
1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
2 Installeer de camera in dit toestel. (
-2)
Controleer of de camera goed is geplaatst.
3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-3)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen ˎ
zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven.
Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen
veroorzaken.
Stand van de sluitklem bij het sluiten van de behuizing van dit
toestel
Voorbeeld van hoe het hoort (-3)
Voorbeeld van hoe het niet hoort (-3)
Als u de sluitklem probeert te sluiten zoals aangegeven bij -3, zal de sluitklem
blokkeren en zult u dit toestel niet kunnen sluiten.
Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
(-)
Het diusiescherm bevestigen
We raden u aan het diusiescherm te bevestiogen wanneer u itsopnamen wilt
maken.
Plaats het diusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals
afgebeeld. (-)
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen (-)
1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit
toestel.
2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap
stevig vast, zoals afgebeeld.
Losmaken (-)
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Het gewicht bevestigen
Bevestig het gewicht zoals afgebeeld bij met maken van opnamen onderwater.
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Deze behuizing gebruiken
Opnemen
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Druk op de sluiterkno/sluitertoets om beelden op te nemen. (-2)
Gebruik/Instellen van diverse functies
U kunt gebruik maken van de diverse functies van de camera die in dit toestel is
geïnstalleerd.
Keuze van de opnamefunctie
Kies de REC-opnamestand via de Mode-keuzeknop van dit toestel. ˎ
Om fotos te nemen (Stilstaand beeld)
Om Panorama door bewegings-aeeldingen te maken
(Panorama door beweging)
Om lms op te nemen (Bewegende beelden)
Wanneer u lms opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.
Wanneer u de REC-opnamestand instelt op ˎ (Stilstaand beeld),
(Panorama door beweging) of (Bewegende beelden), kunt u
daarbinnen nog de specieke functies kiezen.
Druk op de MENU-toets van dit toestel en kies de gewenste stand* met de
(Lach)-toets/ (Flitser)-toets of de DISP (Scherminstellingen)-toets/
(Zelfontspanner)-toets.
* Voor het opnemen van onderwaterfotos, raden wij (Onderwater) van de
scènekeuzestanden aan.
Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij
(Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door beweging-
opnamestanden aan.
Voor het opnemen van onderwaterlms, raden wij (Onderwater) van de
lmopnamestanden aan.
Opmerkingen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw camera voor informatie over de ˎ
beschikbare functies als u
(Onderwater) selecteert als scènekeuzestand voor
het opnamen van onderwaterfotos, (Onderwater Panorama door beweging)
als de panorama door beweging-opnamestand voor het opnemen van panorama
door beweging-beeld onderwater of (Onderwater) als de lmopnamestand
voor het opnemen van lms onderwater.
Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam ˎ
stil te houden.
Keuze van de witbalans onderwater
Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via (Scènekeuze) of
de stand (Onderwater Panorama door beweging) via (Panorama door
beweging) of in de stand (Onderwater) via (Bewegende beelden).
(Autom.)
De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1)
Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
(Onderwater 2)
Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij
groene tinten sterk overheersen.
(1 × drukken)
Past de witbalans aan aankelijk van de lichtbron. De
witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 × druk. Inst.]-
modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus
als [Autom.] of andere modi de kleur niet goed kunnen
instellen.
(1 × druk. inst.)
Slaat de basiswitkleur op die in de [1 × drukken]-modus
wordt gebruikt.
Opmerkingen
Aankelijk van de kleur van het water, kan de witbalans onderwater mogelijk ˎ
niet goed werken zelfs als u [Onderwater 1] of [Onderwater 2] selecteert.
Als de itser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen ˎ
worden aangepast op [Autom.], [1 × drukken], of [1 × druk. inst.].
[1 ˎ × druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de itser wordt geladen.
De witreferenties die zijn geladen met [Witbalans] en [Witbalans onderwater] ˎ
worden apart opgeslagen.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
De zoomknop (W/T) gebruiken (Zie afbeelding )
Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen bij opnemen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch ˎ
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt
u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
Als u een itser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het eectieve ˎ
itserbereik verminderd en lijken aeeldingen over het algemeen donkerder, en
kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen
(zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een
externe onderwaterlamp te gebruiken en de itser.
Indien u de itser onder water gebruikt, kan het itslicht worden weerkaatst door ˎ
deeltjes in het water en kunnen deze op de aeelding verschijnen als lichtcirkels.
Directe weerkaatsing van de its kan de camera verblinden onder bepaalde ˎ
omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere
omstandigheden.
Afspelen
U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met de bedieningstoetsen. U hoort
hierbij geen geluid.
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Druk op de
(Weergave)-toets. (-2)
3 Kies het gewenste beeld. (-3)
-3 Naar het vorige beeld
-3 Naar het volgende beeld
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
De camera verwijderen
1 Schakel de stroom uit. (-1)
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd
kunnen worden.
2 Open dit toestel.
3 Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
4 (Onderwater), (Onderwater Panorama door beweging) of
(Onderwater) annuleren.
5 Stel de AF-verlichting in op [Autom.].
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Rimozione della leva di scatto
La leva di scatto può essere rimossa.
Applicazione della leva di scatto
Fotocamera modello DSC-W570 Fotocamera modello DSC-W580
Fotocamera modello DSC-W580
Attacco anteriore
Attacco posteriore
Fotocamera digitale
Attacco
anteriore
Attacco
posteriore
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
3
1 2
1
2
1
2
3
2-
4
1
Leva di scatto
(pulsante di scatto)
Protezione anteriore
Innesto per treppiede
Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza
non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non
permettono infatti di ssarlo saldamente alla
custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.
Tasto ON/OFF
Aggancio per
cinghia da
mano
Vetro anteriore
Diusore
Distanziatore
(da rimuovere per usare la custodia)
Guarnizione anti-
gocciolamento
Guarnizione a
tenuta d’acqua
Gommino
selettore modi
Dispositivo di
chiusura
Tasto OPEN
Paraluce
dello
schermo
LCD
Tasti dello zoom (W/T)
Selettore dei modi
Tasti di funzionamento
Guarnizione anti-
gocciolamento
Selettore dei modi
Leva di scatto
(pulsante di scatto)
Tasto ON/OFF
Tasti dello zoom
Tasto
Tasto
(ash)
Tasto MENU
Tasto
(Sorriso)
Tasto
(riproduzione)
Tasto DISP
(Impostazioni display
schermo)
Tasto (cancellazione)
Tasto
(autoscatto)
* Gli attacchi sono già ssati alla custodia al momento dell’acquisto.
Fotocamera modello DSC-W570
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de tas.
De O-ring is bekrast of gescheurd. ˎ
Vervang de O-ring voor een nieuwe. p
De O-ring is niet juist aangebracht. ˎ
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. p
De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt. ˎ
Sluit elke klem tot u een klik hoort. p
De opnamefunctie werkt
niet.
De oplaadbare batterij is leeg. ˎ
Laad de batterij volledig op. p
De geheugenkaart is vol. ˎ
Plaats een andere geheugenkaart in de camera p
of verwijder ongewenste gegevens van de
geheugenkaart.
De camera is erg warm. ˎ
Voor het gebruik van de camera laat u deze even p
op een koele plaats aoelen.
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
De camera is niet ingesteld op ˎ
(Onderwater),
(Onderwater Panorama door beweging) of
(Onderwater).
Zorg dat de camera is ingesteld op p
(Onderwater), (Onderwater Panorama
door beweging) of (Onderwater).
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist ˎ
ingesteld.
Controleer de witbalans onderwater-instelling. p
De stand is niet
ingeschakeld.
Er bevindt zich vuil of stof op het oppervlak van de ˎ
modusrubber.
Verwijder het vuil of stof van het oppervlak van de p
modusrubber met een vochtige doek.
De toets van de behuizing
kan niet gemakkelijk
worden ingedrukt, lijkt vast
te zitten of veert niet snel
terug.
Er bevindt zich een O-ring in de toets van de ˎ
behuizing.
Dit kan gebeuren wanneer u de behuizing een p
lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een
storing.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
O-ring, sluitklemmen
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf
ON/OFF(Power), Sluiter, Zoom (W/T), Modus, Bediening (Scherminstellingen/
Zelimer/Lach/Flitser), MENU, wissen, Weergeven
Afmetingen
Ongeveer 148 × 112 × 89 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 480 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Diusiescherm (1)
Voorste bevestigingsdeel (2)
Achterste bevestigingsdeel (2)
Antireectiering (1)
Smeervet (1)
Vervangende O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Gewicht (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
O-ringset ACC-MP105
(Controleer bij aankoop of er
op de verpakking staat.)
Op deze camera kunnen bevestigingsdelen van SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
onderwateraccessoires worden bevestigd. Nadere details over die accessoires
vindt u op de volgende website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >
Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive
EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla
garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.
La custodia marina MPK-WG (di seguito semplicemente chiamata “ ˎ custodia” ) è
destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente
chiamate “fotocamera”) modelli DSC-W580/W570. (questi due modelli non
sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)
La custodia è impermeabile anché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la ˎ
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
Luso della custodia con la fotocamera impostata su ˎ
(Sottacqua),
(Panorama in movimento sottacqua) o su (Sott’acqua) permette di
riprendere meravigliose immagini in immersione.
Precauzioni
Per i tipi di scheda di memoria (“Memory Stick Duo, scheda SD) compatibili con ˎ
la fotocamera in uso, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera.
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande ˎ
attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande ˎ
attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. ˎ
Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione ˎ
della fotocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti
in un ambiente poco umido e non salino.
Non gettare la custodia in acqua. ˎ
Non usare la custodia in presenza di forti onde. ˎ
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni: ˎ
in luoghi molto caldi o umidi ˋ
in acqua a temperatura superiore a 40 °C ˋ
a temperature inferiori a 0 °C ˋ
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le inltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di ˎ
mezz’ora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque ˎ
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di ˎ
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo
fresco anché si rareddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la ˎ
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla ˎ
aperta usando l’apposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e
bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in
seguito renderne dicoltosa lapertura.
Lallentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di
sporcizia sulla guarnizione a tenuta dacqua può causare la penetrazione di
acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione
Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la supercie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata
dell’acqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del
cliente.
Eetto anti-appannamento
Benché il vetro anteriore della custodia sia stato trattato anché non si appanni, la
fotocamera vi deve essere inserita mentre ci si trova in un ambiente poco umido.
Prima dell’uso
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce ˎ
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che
la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia ˎ
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.
Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per
informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione
a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte.
Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua può causare
l’inltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubricata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere
l’inltrazione dacqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubricante fornito
nel tubetto blu. Luso del lubricante fornito nel tubetto giallo o quello di altri
produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta dacqua e
la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento e
lubricante
La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubricante
possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-080-065-0 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-080-066-0 )
Lubricante (articolo n. 3-071-370-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben ˎ
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere completamente ˎ
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere stronate con un panno morbido e ˎ
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superci.
Conservazione della custodia
Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla ˎ
custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione
).
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta dacqua. ˎ
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante ˎ
e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di ssaggio deve essere
lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido ˎ
oppure in presenza di naalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Prima d’immergersi
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere ˎ
la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che la prima funzioni
correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per ˎ
l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a
bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre
avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.
Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella ˎ
posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.
Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini ˎ
ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.
Periodo più adatto per le riprese
subacquee
Il periodo più adatto per eettuare riprese sottacqua è dalle 10 am alle 2 pm, cioè
quando il sole è pressoché verticale.
Preparazione
Sostituzione dell’attacco
Durante la sostituzione dell’attacco non vi si deve esercitare eccessiva forza.
* In caso duso della fotocamera modello DSC-W570 questa procedura non è
rilevante.
* Per individuare il tipo corretto di attacco per la fotocamera in uso si prega di
vederne l’elenco di compatibilità.
Luso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure causare
un’inltrazione dacqua nella custodia.
1 Aprire la custodia (-1).
Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore e
rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia in modo da
aprire la custodia.
Note
Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la
conservazione della custodia quando non in uso.
2 Sostituire gli attacchi.
Rimuovere dalla fotocamera modello DSC-W570 l’attacco anteriore F-E ˎ
e quello posteriore R-C (-2).
Aerrare lattacco anteriore F-E per i punti indicati con nell’illustrazione ed
estrarlo con un movimento diritto.
Con un dito premere delicatamente sulla supercie interna dell’attacco
posteriore R-C e sollevare anchesso con un movimento diritto.
Utilizzare l’attacco anteriore F-F e l’attacco posteriore R-D del modello ˎ
DSC-W580 (-2).
Premere con forza i punti indicati con nell’illustrazione.
Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere più volte i tasti della
custodia per vericarne il corretto funzionamento.
* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si
suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione
lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante.
Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta
d’acqua e dalla propria scanalatura nonché dai punti della custodia in cui essa
viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e
uniforme strato di lubricante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Vericare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Note
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con ˎ
lubricante.
Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta d’acqua ˎ
o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la
supercie della custodia stessa potrebbe graarsi oppure vi si potrebbe inltrare
acqua.
Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione
a tenuta d’acqua fornito a parte.
Esso contiene infatti le istruzioni più importanti sul maneggio e la cura
della guarnizione.
Preparazione della fotocamera
Linserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in
un ambiente poco umido. Lapertura e la chiusura della custodia
in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro
anteriore.
Si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di vericare che la scheda di memoria disponga di suciente
spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
4 Selezionare il modo REC (-4).
Registrazione di immagini sse
Selezionare (Fermo immagine) con il selettore dei modi della fotocamera,
premere il tasto MENU e selezionare (Selezione scena) da (modo REC).
Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Sottacqua).
Registrazione di immagini Panorama in movimento
Selezionare
(Panorama in movimento) con il selettore dei modi della
fotocamera.
Per registrare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Panorama in movimento sottacqua).
Registrazione di lmati
Selezionare
(Filmato) con il selettore dei modi della fotocamera.
Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Sottacqua).
5 Impostare l’illuminatore AF su [Spento].
Con questa custodia non è infatti possibile usarlo.
6 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
Informazioni sull’anello antiriesso
Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riessione sulla
supercie dell’obiettivo. Per ridurre tale riessione prima delle riprese si raccomanda
di applicarvi l’anello antiriesso .
Note
Applicare lanello antiriesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il ˎ
diametro esterno della supercie dell’obiettivo.
Prima di applicare l’indice è opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di ˎ
polvere dalla supercie di contatto.
Per la rimozione dello sporco o della polvere si può usare un panni inumidito. ˎ
Dopo avere usato lanello antiriesso si raccomanda di conservarlo con l’apposita ˎ
pellicola applicata.
Installazione della fotocamera nella custodia
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si
potrebbe danneggiare.
1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
2 Installare la fotocamera nella custodia (-2).
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura (-3).
Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore
s’innestano completamente.
Note
Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta ˎ
d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri
corpi estranei. In caso contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Posizione del dispositivo di chiusura quando si chiude la custodia
Posizione corretta (-3)
Posizione errata (-3)
Nella posizione mostrata in -3 il dispositivo s’incastrerebbe impedendo la
corretta chiusura della custodia.
Attacco degli accessori
Attacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di ssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione (-).
Attacco del distanziatore
Quando si usa il ash si raccomanda di applicare il diusore.
Allineare il diusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come
mostrato in gura. (-)
Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Come applicarlo (-)
1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD
fornita in dotazione.
2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di ssaggio e premerlo
saldamente come mostrato in gura.
Come rimuoverlo (-)
Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.
Applicazione del peso
Quando si eettuano registrazioni in immersione, applicare il peso come mostra
l’illustrazione.
Note
Si raccomanda di prestare attenzione anché durante la chiusura la cinghia da
mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Uso della custodia
Registrazione
1 Accendere la fotocamera (-1).
2 Per registrare premere la leva di scatto o il pulsante di scatto (-2).
Uso e impostazione delle varie funzioni
Anche quando la fotocamera è installata nella custodia se ne possono normalmente
usare le varie funzioni.
Selezione del modo di ripresa
Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC. ˎ
Per scattare foto (Fermo immagine)
Per registrare immagini Panorama in movimento (Panorama in movimento)
Per registrare lmati
(Filmato)
Durante la ripresa dei lmati l’audio non può essere registrato correttamente.
Quando si imposta il modo REC su ˎ (Fermo immagine), (Panorama
in movimento) o (Filmato), è possibile selezionare modi secondari per
ognuno.
Premere il tasto MENU della custodia e selezionare il modo desiderato* con il
tasto (Sorriso)/ (Flash) o con il tasto DISP (Impostazioni display schermo)/
(Autoscatto).
* Per lo scatto di fotograe in immersione, si raccomanda l’uso di (Sottacqua)
dei modi di selezione scena.
Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si
raccomanda l’uso di (Panorama in movimento sottacqua) dei modi di
registrazione di panorama in movimento.
Per la ripresa di lmati in immersione, si raccomanda l’uso di (Sott’acqua)
dei modi di registrazione di lmato.
Note
Far riferimento alle istruzioni per luso della fotocamera per informazioni ˎ
particolareggiate sulle funzioni disponibili quando si seleziona
(Sottacqua)
come modo di selezione scena per lo scatto di foto in immersione, (Panorama
in movimento sott’acqua) come modo di registrazione di immagini panorama in
movimento in immersione, oppure (Sottacqua) come modo di registrazione
di lmato per la registrazione di lmati in immersione.
Quando si eettuano riprese panoramiche sott’acqua, si raccomanda di restare ˎ
fermi con il corpo.
Bilanciamento del bianco in immersione
Si può regolare la tonalità dei colori nel modo (Sottacqua) in (Selezione
scena), nel modo (Panorama in movimento sott’acqua) in (Panorama in
movimento), oppure nel modo (Sottacqua) in (Filmato).
(Autom.)
La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori
in immersione anché appaiano naturali.
(Sottacqua 1)
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu è molto forte.
(Sottacqua 2)
La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde è molto forte.
(Sing. press.)
Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di
luce. La tonalità di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.]
diviene quindi l’impostazione di base. Si suggerisce di usare
questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi è
possibile impostare correttamente il colore bianco.
(Imp. s/press.)
Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo
[Sing. press.].
Note
A seconda del colore dell’acqua la funzione di bilanciamento del bianco in ˎ
immersione potrebbe non operare correttamente nemmeno dopo avere
selezionato [Sott’acqua 1] o [Sottacqua 2].
Quando s’imposta il ash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco ˎ
in immersione è impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o
[Imp. s/press.].
Lopzione [Imp. s/press.] non è disponibile mentre il ash si sta caricando. ˎ
I riferimenti di bianco caricati con [Bilanciamento bianco] e [Bil. bianco ˎ
sottacqua] vengono salvati separatamente.
Per informazioni particolareggiate sulle impostazioni disponibili si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Uso del tasto di zoom (W/T) (vedere l’illustrazione )
Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si
allontana).
Per le riprese tele occorre premere il lato T dello zoom (il soggetto si avvicina).
Note sulla registrazione
Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera ˎ
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla è necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Quando insieme alla custodia si usa il ash la portata eettiva si riduce e le ˎ
immagini tendono quindi a divenire più scure; in determinate condizioni
di ripresa - ad esempio quando è molto buio - anche la distanza di ripresa si
potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di
usare insieme al ash una lampada subacquea esterna.
La luce del ash in immersione potrebbe riettersi sulle particelle dacqua creando ˎ
sull’immagine dei cerchi luminosi.
A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riessi di luce. In tal ˎ
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
Riproduzione
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo LCD. Non è tuttavia
possibile ascoltare l’audio.
1 Accendere la fotocamera (-1).
2 Premere il tasto
(riproduzione) (-2).
3 Selezionare l’immagine desiderata (-3).
-3 All’immagine precedente
-3 All’immagine successiva
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera (-1).
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo
si potrebbe danneggiare.
2 Aprire la custodia.
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si rareddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
4 Annullare il modo (Sottacqua), (Panorama in movimento
sott’acqua) o
(Sott’acqua).
5 Impostare l’illuminatore AF su [Autom.].
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dellabbigliamento.
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono gra o ˎ
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova. p
La guarnizione a tenuta d’acqua non è ˎ
correttamente inserita.
Sistemare la guarnizione uniformemente p
nell’apposita scanalatura.
Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso. ˎ
Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in p
posizione.
La funzione di
registrazione non opera.
La batteria è scarica. ˎ
Ricaricare completamente la batteria. p
La scheda di memoria è piena. ˎ
Inserire unaltra scheda di memoria, oppure p
cancellare dati superui dalla scheda di memoria.
La fotocamera si surriscalda. ˎ
Lasciarla rareddare in un luogo fresco prima di p
riutilizzarla.
Durante la riproduzione
delle immagini riprese in
immersione i colori non
appaiono nel modo atteso.
La fotocamera potrebbe non essere stata impostata ˎ
su
(Sottacqua), (Panorama in movimento
sottacqua) o (Sottacqua).
Impostare la fotocamera su p (Sottacqua),
(Panorama in movimento sottacqua) o
(Sottacqua).
La funzione di bilanciamento del bianco in ˎ
immersione potrebbe non essere stata correttamente
impostata.
Vericare l’impostazione della funzione di p
bilanciamento del bianco in immersione.
Il modo non è attivo. Presenza di sporcizia o polvere sul gommino del ˎ
selettore modi.
Rimuovere eventuale sporcizia o polvere dalla p
supercie del gommino del selettore modi con un
panno umido.
Risulta dicoltoso
premere i tasti della
custodia, oppure sembrano
incastrarsi o non ritornano
rapidamente in posizione.
Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a ˎ
tenuta d’acqua.
Ciò si potrebbe vericare la prima volta che si usa p
la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un
malfunzionamento.
Caratteristiche tecniche
Materiali
Plastica (policarbonato e ABS) e vetro
Impermeabilità all’acqua
Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profondità di 40 metri in acqua
Tasti utilizzabili dall’esterno
ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, zoom (W/T), modalità, controllo
(Impostazioni display schermo/autoscatto/rilevamento sorrisi/ash), MENU,
cancellazione e riproduzione
Dimensioni
Circa 148 × 112 × 89 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 480 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Diusore (1)
Attacco anteriore (2)
Attacco posteriore (2)
Anello antiriesso (1)
Lubricante (1)
Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1)
Distanziatore (1)
Peso (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP105
(Al momento dell’acquisto vericare che la confezione riporti l’indicazione .)
Con questa custodia si possono usare gli accessori subacquei SEA&SEA
SUNPAK CO., Ltd. Per informazioni particolareggiate su questi accessori si
prega di visitare il sito:
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.

Documenttranscriptie

4-274-698-21(1)   1 Waterproof Case Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung ON/OFF-Taste ON/OFF-toets Auslöser-Hebel (Auslöser-Taste) Sluiterknop (Sluitertoets) 2- Fett O-Ring, Tropffeste Abdichtung and Fett Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung und Fett bei Ihrem SonyHändler. O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 ) Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 ) Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 ) Modus-Scheibe Instelknop 1  2 Wartung DISP (MonitoranzeigeEinstellung)-Taste DISP (Scherminstellingen)-toets (Wiedergabe)Taste (Weergave)-toets  -Taste  -toets (Lächeln)-Taste (Lach)-toets (Blitz)-Taste (Filtser)-toets MPK-WG  MENU-Taste MENU-toets © 2011 Sony Corporation Printed in Japan (Selbstauslöser)-Taste (Zelfontspanner)-toets  ON/OFF-Taste ON/OFF-toets Auslöser-Hebel (Auslöser-Taste) Sluiterknop (Sluitertoets) Frontprotektor Voorbescherming 2  4 OPEN-Taste OPEN-toets 3   1   Schnalle Sluitklem Modus-Scheibe Instelknop Bedienungstasten Bedieningstoetsen  2 Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser. ˎˎ Das Unterwassergehäuse MPK-WG (im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera DSC-W580/W570 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet). (Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.) ˎˎ Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand oder unter Wasser verwendet werden kann. ˎˎ Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf (Unterwasser), (Unterwasser-Schwenkpanorama) oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen machen. 3 Vorsichtsmaßnahmen Abstandsstück (zum Verwenden dieses Teils entfernen) Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit toestel)      Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar. De sluiterknop kan worden verwijderd.   Tropffeste Abdichtung Druppelbestendige pakking    Frontansatz Voorste bevestigingsdeel Für DSC-W580 Voor DSC-W580 < Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten > Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Adressen. Hauptmerkmal O-Ring O-ring Anbringen des Auslöser-Hebels Vastmaken van de sluiterknop ˎˎ Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo“, SD-Karte), die mit Ihrer Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der Bedienungsanleitung zur Kamera. ˎˎ Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen. ˎˎ Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit. ˎˎ Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎˎ Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist. ˎˎ Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˋˋHeiße und feuchte Plätze. ˋˋWassertemperaturen über 40 °C. ˋˋTemperaturen unter 0 °C. Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil beschädigt werden. ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen über 35 °C. ˎˎ Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht. ˎˎ Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird. Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann. ˎˎ Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. ˎˎ Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten, wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein. Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen. Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung. Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.  Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse). Bei einem Wasserleck Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung. Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten SonyFachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig. Rückansatz Achterste bevestigingsdeel Für DSC-W570 Voor DSC-W570 Für DSC-W580 Voor DSC-W580 Antibeschlagwirkung  Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung eingesetzt wird. Vor der Verwendung Digitale Standbildkamera Frontansatz/ Voorste Digitale fotocamera bevestigingsdeel Rückansatz/ Achterste bevestigingsdeel DSC-W570 F-E* R-C* DSC-W580 F-F R-D * Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht. * De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd. Aufbewahren dieses Teils ˎˎ Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung ) ˎˎ Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎˎ Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die Schnalle. ˎˎ Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird. ˎˎ Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort. ˎˎ Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie nach Möglichkeit Öffnen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luftfeuchtigkeit wie möglich ein. ˎˎ Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper zwischen der vorderen und hinteren Hälfte des Gehäuses verfangen sind. ˎˎ Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher Aufnahmen und die restliche Akkustärke. Zur Aufnahme geeignete Zeiten Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und 2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.  Vorbereitungen  LCD-Haube LCD-kap ˎˎ Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. ˎˎ Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. ˎˎ Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser. Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen. Vor dem Tauchgang  Zoom-Tasten (W/T) Zoomtoetsen (W/T) Für DSC-W570 Voor DSC-W570    Stativgewinde Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit längerer Schraube montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, kann das Gerät beschädigt werden. Statiefschroefgang Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet stevig worden bevestigd op een statief met een langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel beschadigen. Abnehmen des Auslöser-Hebels Losmaken van de sluiterknop (Löschen)-Taste (Wis)-toets  1 Diffusor Diffusiescherm Frontglas Voorglas Haken für Handschlaufe Bevestigingsoog voor polsband  Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen. Zoom-Taste Zoomtoets Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Tropffeste Abdichtung Druppelbestendige pakking Tropffeste Abdichtung Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt. Marine pack Modusgummi Modusrubber O-Ring Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.  ˎˎ Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort. ˎˎ In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie. O-Ring und tropffeste Abdichtung O-Ring Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren. Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring. Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen. Tropffeste Abdichtung Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen verursacht werden. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )  Ersetzen des Ansatzes Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an. * Wenn Sie die DSC-W570 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht erforderlich. * Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung der Ansatz-Kompatibilitätsliste an. Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es kann Wasser in das Teil eindringen. 1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1) Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das Gehäuse zu öffnen. Hinweise Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern des Teils benötigen. 2 Ersetzen der Ansätze. ˎˎ Nehmen Sie den DSC-W570 Frontansatz F-E und den Rückansatz R-C. (-2) Greifen Sie den Frontansatz F-E an den in der Abbildung mit  markierten Teilen und heben Sie ihn gerade heraus. Drücken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des Rückansatzes R-C und heben Sie ihn gerade heraus. ˎˎ Verwenden Sie den DSC-W580 Frontansatz F-F und den Rückansatz R-D. (-2) Drücken Sie die mit  in der Abbildung markierten Stellen fest. Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um ihre Funktion zu prüfen. * Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht gerade ist. Vorbeeiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung 1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. 2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett. Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring leicht und gleichmäßig mit Fett. 3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an. 4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand oder Schmutz. Hinweise ˎˎ Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. ˎˎ Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropffesten Abdichtung geschlossen wird. Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring. Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser Anleitung beschrieben.  Vorbereiten der Kamera Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des Frontglases führen. Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. 1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab. 2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein. Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku. Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der Bilder ausreicht. 3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein. 4 Wählen Sie den REC-Modus. (-4) Aufnehmen von Standbildern Wählen Sie (Standbild) mit dem Modus-Schalter der Kamera, drücken Sie die Taste MENU und wählen Sie (Szenenwahl) aus (REC-Modus). Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am LCDBildschirm. Aufnehmen von Bildern mit Schwenk-Panorama Wählen Sie (Schwenk-Panorama) mit dem Modus-Schalter der Kamera. Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser-Schwenkpanorama) am LCD-Bildschirm. Aufnehmen von Filmen Wählen Sie (Film) mit dem Modus-Schalter der Kamera. Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie (Unterwasser) am LCDBildschirm. 5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus]. Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden. 6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.  Über den Reflexionsschutzring Blendlichtreflexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der Objektivoberfläche reflektiertes Licht auftreten. Um solche Blendlichtreflexionen zu verringern, empfehlen wir, diesen Reflexionsschutzring  vor der Aufnahme an der Objektivvorderseite anzubringen. Hinweise ˎˎ Bringen Sie den Reflexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht über den Außendurchmesser der Objektivoberfläche hinausragt. ˎˎ Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reflexionsschutzrings, ob die Kontaktoberfläche von Schmutz oder Staub frei ist. ˎˎ Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberfläche mit einem feuchten Tuch ab. ˎˎ Nach der Verwendung des Reflexionsschutzrings lagern Sie diesen mit angebrachtem Blatt .  Einsetzen der Kamera in dieses Teil Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist. 1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein. 2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2) Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist. 3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3) Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis die Riegel oben und unten einrasten. Hinweise Symptom Es kann nicht aufgenommen werden. ˎˎ Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind. Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt. Schnallenposition beim Schließen dieses Gehäuses Gutes Beispiel (-3) Schlechtes Beispiel (-3) Wenn Sie die Schnalle schließen, wie in -3 gezeigt, verfängt sich die Schnalle, wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schließen. Anbringen der Zubehörteile  Anbringen der Handschlaufe Das Wiedergabebild wird nicht in der erwarteten Farbe angezeigt. (Beim Aufnehmen unter Wasser) Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung dieses Teils. (-)  Anbringen des Diffusors Wir empfehlen Anbringen des Diffusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz aufnehmen. Richten Sie den Diffusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an, wie in der Abbildung gezeigt. (-) Der Modus ist nicht umgeschaltet.  Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube Anbringen (-) 1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil an. 2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt. Abnehmen (-) Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.  Anbringen des Gewichts Bei Aufnahme unter Wasser bringen Sie das Gewicht  an, wie in der Abbildung gezeigt. Hinweise Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen, wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese Einzelteile verfangen. Verwendung dieses Teils  Aufnahme 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1) 2 Drücken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von Bildern. (-2)  Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera verwenden. Wählen des Modus ˎˎ Wählen Sie REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil. Zum Aufnehmen von Standbildern (Standbild) Zum Aufnehmen von Schwenk-Panorama-Bildern (Schwenk-Panorama) Zum Aufnehmen von Filmen (Film) Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen. ˎˎ Wenn Sie den REC-Modus auf (Standbild), (Schwenk-Panorama) oder (Film) können Sie den Submodus in diesem Modus wählen. Drücken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wählen den gewünschten Modus* mit der Taste (Lächeln) / (Blitz) oder der Taste DISP (Monitoranzeige-Einstellung) / (Selbstauslöser). * Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus (Unterwasser) der Szenenwahl-Modi. Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus (Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi. Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus (Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi. Hinweise ˎˎ Siehe Bedienungsanleitung Ihrer Kamera für Einzelheiten der Funktionen, die verfügbar sind, wenn Sie (Unterwasser) als Szenenwahl-Modus für Unterwasser-Standbildaufnahme, (Unterwasser-Schwenkpanorama) als Schwenk-Panorama-Aufnahmemodus für Unterwasser-Schwenkpanorama Bildaufnahme oder (Unterwasser) als Film-Aufnahmemodus für Unterwasser-Filmaufnahme verwenden. ˎˎ Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper stabil halten. Wählen von Unterwasser-Weißabgleich Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl), im Modus (Unterwasser-Schwenkpanorama) unter (Schwenk-Panorama) oder im Modus (Unterwasser) unter (Film) ein. Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so dass sie natürlich erscheinen. Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil (Unterwasser 1) ein. Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil (Unterwasser 2) ein. Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert (One Push) wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die Farbe nicht richtig eingestellt werden kann. (Auto) (One Push Set) Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One Push] verwendet wird. Hinweise ˎˎ Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-Weißabgleich möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder [Unterwasser 2] gewählt haben. ˎˎ Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur auf [Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden. ˎˎ [One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird. ˎˎ Die Weiß-Bezugswerte, die mit [Weißabgleich] und [Unterwasser Weißabgleich] geladen sind, werden separat gespeichert. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. Verwenden der Zoom-Taste (W/T) (Siehe Abbildung )  Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)  Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.) Hinweise zur Aufnahme ˎˎ Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. ˎˎ Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die Blitzreichweiter verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden. ˎˎ Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen. ˎˎ Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall ändern Sie die Aufnahmebedingungen.  Wiedergabe Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören. 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1) (Wiedergabe)-Taste. (-2) 2 Drücken Sie die 3 Wählen Sie das gewünschte Bild. (-3) -3  Zum vorherigen Bild -3  Zum nächsten Bild Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.  Entfernen der Kamera 1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1) Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist. 2 Öffnen Sie dieses Teil. 3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil. Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt, bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen. Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen. 4 Brechen Sie (Unterwasser), (Unterwasser-Schwenkpanorama) (Unterwasser) ab. oder 5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto]. Hinweise Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen. Fehlersuche Symptom Es sind Wassertropfen im Inneren des Teils. Ursache/Abhilfe ˎˎ Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. ppErsetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. ˎˎ Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. ppSetzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. ˎˎ Die Schnalle ist nicht geschlossen. ppSchließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. Beim Drücken einer Taste an diesem Teil ist ein Widerstand zu spüren, die Taste scheint zu klemmen oder kehrt nur langsam in die Ausgangsposition zurück. Ursache/Abhilfe ˎˎ Der Akku ist leer. ppLaden Sie den Akku auf. ˎˎ Die Speicherkarte ist voll. ppSetzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder löschen Sie nicht gewünschte Daten von der Speicherkarte. ˎˎ Die Kamera erhitzt sich. ppLassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. (Unterwasser), ˎˎ Die Kamera ist nicht auf (Unterwasser-Schwenkpanorama) oder (Unterwasser) gestellt. ppPrüfen Sie, ob die Kamera auf (Unterwasser), (Unterwasser-Schwenkpanorama) oder (Unterwasser) gestellt ist. ˎˎ Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist möglicherweise nicht richtig eingestellt. ppPrüfen Sie die Unterwasser-WeißabgleichEinstellung. ˎˎ Es befindet sich Schmutz oder Staub auf der Oberfläche des Modusgummis. ppEntfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit einem befeuchteten Lappen von der Oberfläche des Modusgummis. ˎˎ Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen O-Ring abgedichtet. ppDieses Symptom kann sich nach längerem Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen. Dies ist keine Fehlfunktion. Technische Daten Material Plastik (PC, ABS), Glas Wasserfestigkeit O-Ring, Schnalle Druckfestigkeit Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser Druppelbestendige pakking Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage. Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder wringing. (zie afbeelding ) Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking O-ring De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar. Druppelbestendige pakking Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de pakking door een nieuwe. Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt. Smeervet Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken. O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar. O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 ) Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 ) Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 ) Onderhoud ˎˎ Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken. ˎˎ Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. ˎˎ Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het van binnen niet uit met water. Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van dit toestel kunnen beschadigen. Opbergen van dit toestel Extern bedienbare Tasten ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung (MonitoranzeigeEinstellung/Selbstauslöser/Lächeln/Blitz), MENU, Löschen, Wiedergabe Abmessungen Ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile) Gewicht Ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse) ˎˎ Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding ) ˎˎ Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎˎ Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast. ˎˎ Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen. Alvorens te gaan duiken Mitgeliefertes Zubehör Wasserfestes Gehäuse (1) Handschlaufe (1) LCD-Haube (1) Diffusor (1) Frontansatz (2) Rückansatz (2) Reflexionsschutzring (1) Fett (1) Austausch des O-Rings (1) Abistandsstück (1) Gewicht (1) Anleitungen ˎˎ Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken. ˎˎ Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht. ˎˎ Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt. ˎˎ Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert. Optionales Zubehör O-Ring-Satz ACC-MP105 (Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot 2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat. Meest geschikte dagdeel voor opnemen auf der Packung ist.) Dieses Teil erlaubt das Anbringen von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten über diese Zubehörteile erfahren Sie auf der folgenden Website. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. < Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn > De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken. Hoofdkenmerk Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water. ˎˎ Dit onderwaterhuis MPK-WG (hierna "deze behuizing" genoemd) is uitsluitend bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd) van type DSC-W580/W570. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.) ˎˎ Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de sneeuw, aan het strand of onder water. ˎˎ Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op (Onderwater), (Onderwater Panorama door beweging) of (Onderwater) maakt het u mogelijk prachtige onderwateropnamen te maken. Voorzorgsmaatregelen ˎˎ Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart ("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera. ˎˎ Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken. ˎˎ Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken. ˎˎ Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor barsten. ˎˎ Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht. ˎˎ Gooi dit toestel niet in het water. ˎˎ Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. ˎˎ Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˋˋop zeer warme of vochtige plaatsen. ˋˋin water met een temperatuur boven de 40 °C. ˋˋbij temperaturen beneden de 0 °C. Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan dit toestel worden beschadigd. ˎˎ Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten achtereen gebruiken. ˎˎ Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming. ˎˎ De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op een koele plaats afkoelen. ˎˎ Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen. ˎˎ Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken. Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben. Controleer altijd de O-ring vóór gebruik. Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring. Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak). Waterlekkage Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen. Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen. Ontwasemingseffect Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan heeft ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een omgeving of een ruimte met niet veel vocht. Voor gebruik ˎˎ Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken. ˎˎ In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. O-ring en druppelbestendige pakking O-ring Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring. Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.  Voorbereidingen  Vervangen van het bevestigingsdeel Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel. * Indien u de DSC-W570 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig. * Plaats altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera door de compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel te raadplegen. Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of ervoor zorgen dat water in de behuizing komt. 1 Open dit toestel. (-1) Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem los in de richting van de pijl  om dit toestel te openen. Opmerkingen Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel. 2 Vervang de bevestigingsdelen. ˎˎ Maak voor de DSC-W570 het voorste bevestigingsdeel F-E en het achterste bevestigingsdeel R-C los. (-2) Pak het voorste bevestigingsdeel F-E vast bij de punten  in de afbeelding en til het er recht uit. Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste bevestigingsdeel R-C en til het er recht uit. ˎˎ Gebruik het DSC-W580 voorbevestigingsdeel F-F en achterbevestigingsdeel R-D. (-2) Duw stevig op de plaatsen die in de afbeelding met  zijn gemerkt. Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de knoppen van dit toestel om hun werking te controleren. * Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is. Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige pakking 1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. 2 Smeer de O-ring in met smeervet. Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht, gelijkmatig laagje smeervet. 3 Bevestig de O-ring aan dit toestel. 4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil. Opmerkingen ˎˎ Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. ˎˎ De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de druppelbestendige pakking kleeft. Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring. In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen van de O-ring.  De camera voorbereiden Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd. 1 Verwijder de polsriem van de camera. 2 Plaats de batterij en de geheugenkaart. Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen. 3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen. 4 Stel in op de REC opnamestand. (-4) Stilstaande beelden opnemen Selecteer (Stilstaand beeld) met de keuzetoets van de camera, druk op de MENU-toets en selecteer (Scènekeuze) uit (REC-opnamestand). Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCDscherm. Panorama door beweging-opnamen maken Selecteer (Panorama door beweging) met de keuzetoets van de camera. Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater Panororama door beweging) op het LCD-scherm. Bewegende beelden opnemen Selecteer (Bewegend beelden) met de keuzetoets van de camera. Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCDscherm. 5 Stel de AF-verlichting in op [Uit]. De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel. 6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.  Over de antireflectiering Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreflectie afkomstig van het lensvlak. Om deze reflecterende weerkaatsing te verminderen raden we u aan om de antireflectiering  aan het lensvlak te bevestigen voordat u opnamen maakt. Opmerkingen ˎˎ Bevestig de antireflectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan de binnenste diameter van het lensoppervlak. ˎˎ Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireflectiering bevestigt. ˎˎ Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek. ˎˎ Na gebruik van de antireflectiering dient u deze op te bergen door toepassing van het blad . (Wordt vervolgd op de achterzijde) Leva di scatto (pulsante di scatto)  4 Tasto ON/OFF Diffusore (Vervolg van de voorzijde)  De camera in deze behuizing installeren Vetro anteriore Aggancio per cinghia da mano Protezione anteriore Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.   1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen. 2 Installeer de camera in dit toestel. (-2)   Controleer of de camera goed is geplaatst. Innesto per treppiede Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non permettono infatti di fissarlo saldamente alla custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi. 3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-3) Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen. Opmerkingen ˎˎ Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken.  2 Tasto OPEN Stand van de sluitklem bij het sluiten van de behuizing van dit toestel Voorbeeld van hoe het hoort (-3) Voorbeeld van hoe het niet hoort (-3) Als u de sluitklem probeert te sluiten zoals aangegeven bij -3, zal de sluitklem blokkeren en zult u dit toestel niet kunnen sluiten. Tasti dello zoom (W/T) Aanbrengen van de accessoires  De polsriem bevestigen Paraluce dello schermo LCD Dispositivo di chiusura U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt. (-) 3  Het diffusiescherm bevestigen We raden u aan het diffusiescherm te bevestiogen wanneer u flitsopnamen wilt maken. Plaats het diffusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals afgebeeld. (-) Selettore dei modi  Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap Bevestigen (-) Tasti di funzionamento Gommino selettore modi  Guarnizione a tenuta d’acqua 1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel. 2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig vast, zoals afgebeeld.  Losmaken (-) Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.  Het gewicht bevestigen Guarnizione antigocciolamento  Distanziatore (da rimuovere per usare la custodia) Rimozione della leva di scatto  Bevestig het gewicht  zoals afgebeeld bij met maken van opnamen onderwater. Opmerkingen Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.  Applicazione della leva di scatto   La leva di scatto può essere rimossa.   Keuze van de opnamefunctie * Voor het opnemen van onderwaterfoto’s, raden wij (Onderwater) van de scènekeuzestanden aan. Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij (Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door bewegingopnamestanden aan. Voor het opnemen van onderwaterfilms, raden wij (Onderwater) van de filmopnamestanden aan. Opmerkingen ˎˎ Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw camera voor informatie over de beschikbare functies als u (Onderwater) selecteert als scènekeuzestand voor het opnamen van onderwaterfoto’s, (Onderwater Panorama door beweging) als de panorama door beweging-opnamestand voor het opnemen van panorama door beweging-beeld onderwater of (Onderwater) als de filmopnamestand voor het opnemen van films onderwater. ˎˎ Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam stil te houden. Attacco anteriore Fotocamera modello DSC-W570 Fotocamera modello DSC-W580  Keuze van de witbalans onderwater Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via (Scènekeuze) of de stand (Onderwater Panorama door beweging) via (Panorama door beweging) of in de stand (Onderwater) via (Bewegende beelden). Attacco posteriore Fotocamera modello DSC-W570 Fotocamera modello DSC-W580  (Autom.) (Onderwater 1)  (Onderwater 2) Tasto ON/OFF Fotocamera digitale DSC-W570 DSC-W580 Attacco anteriore F-E* F-F Leva di scatto (pulsante di scatto) Attacco posteriore R-C* (1 × drukken) R-D (1 × druk. inst.) * Gli attacchi sono già fissati alla custodia al momento dell’acquisto.  1 Selettore dei modi 1 2 De zoomknop (W/T) gebruiken (Zie afbeelding ) 2-   Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)  Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.) Tasto DISP (Impostazioni display schermo) Tasto (riproduzione) Tasto  Tasto (Sorriso) Tasto Tasto MENU Tasto Tasto (flash) (cancellazione) (autoscatto)    Opmerkingen bij opnemen ˎˎ Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd. ˎˎ Als u een flitser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het effectieve flitserbereik verminderd en lijken afbeeldingen over het algemeen donkerder, en kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen (zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een externe onderwaterlamp te gebruiken en de flitser. ˎˎ Indien u de flitser onder water gebruikt, kan het flitslicht worden weerkaatst door deeltjes in het water en kunnen deze op de afbeelding verschijnen als lichtcirkels. ˎˎ Directe weerkaatsing van de flits kan de camera verblinden onder bepaalde omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere omstandigheden.  Afspelen  U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met de bedieningstoetsen. U hoort hierbij geen geluid. 1 Schakel de stroom in. (-1) (Weergave)-toets. (-2) 2 Druk op de 3 Kies het gewenste beeld. (-3)  1 2 De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen. Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de blauwe tinten sterk overheersen. Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij groene tinten sterk overheersen. Past de witbalans aan afhankelijk van de lichtbron. De witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 × druk. Inst.]modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus als [Autom.] of andere modi de kleur niet goed kunnen instellen. Slaat de basiswitkleur op die in de [1 × drukken]-modus wordt gebruikt. Opmerkingen ˎˎ Afhankelijk van de kleur van het water, kan de witbalans onderwater mogelijk niet goed werken zelfs als u [Onderwater 1] of [Onderwater 2] selecteert. ˎˎ Als de flitser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen worden aangepast op [Autom.], [1 × drukken], of [1 × druk. inst.]. ˎˎ [1 × druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de flitser wordt geladen. ˎˎ De witreferenties die zijn geladen met [Witbalans] en [Witbalans onderwater] worden apart opgeslagen. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd. Tasti dello zoom -3  Naar het vorige beeld -3  Naar het volgende beeld Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd. 3  De camera verwijderen 1 Schakel de stroom uit. (-1)   1 Materiaal Plastic (PC, ABS), glas Waterbestendig door O-ring, sluitklemmen Drukbestendigheid Tot een diepte van maximaal 40 m onder water Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf ON/OFF(Power), Sluiter, Zoom (W/T), Modus, Bediening (Scherminstellingen/ Zelftimer/Lach/Flitser), MENU, wissen, Weergeven  Opnemen ˎˎ Kies de REC-opnamestand via de Mode-keuzeknop van dit toestel. Om foto’s te nemen (Stilstaand beeld) Om Panorama door bewegings-afbeeldingen te maken (Panorama door beweging) Om films op te nemen (Bewegende beelden) Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen. ˎˎ Wanneer u de REC-opnamestand instelt op (Stilstaand beeld), (Panorama door beweging) of (Bewegende beelden), kunt u daarbinnen nog de specifieke functies kiezen. Druk op de MENU-toets van dit toestel en kies de gewenste stand* met de (Lach)-toets/ (Flitser)-toets of de DISP (Scherminstellingen)-toets/ (Zelfontspanner)-toets.  Technische gegevens Gewicht Ongeveer 480 g (alleen onderwaterhuis) U kunt gebruik maken van de diverse functies van de camera die in dit toestel is geïnstalleerd. Guarnizione antigocciolamento Oplossing/correctieve maatregel ˎˎ De O-ring is bekrast of gescheurd. ppVervang de O-ring voor een nieuwe. ˎˎ De O-ring is niet juist aangebracht. ppPlaats de O-ring gelijkmatig in de groef. ˎˎ De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt. ppSluit elke klem tot u een klik hoort. De opnamefunctie werkt ˎˎ De oplaadbare batterij is leeg. niet. ppLaad de batterij volledig op. ˎˎ De geheugenkaart is vol. ppPlaats een andere geheugenkaart in de camera of verwijder ongewenste gegevens van de geheugenkaart. ˎˎ De camera is erg warm. ppVoor het gebruik van de camera laat u deze even op een koele plaats afkoelen. (Onderwater), De opgenomen beelden ˎˎ De camera is niet ingesteld op (Onderwater Panorama door beweging) of worden niet in de (Onderwater). verwachte kleuren ppZorg dat de camera is ingesteld op weergegeven. (Bij opnemen (Onderwater), (Onderwater Panorama onder water) door beweging) of (Onderwater). ˎˎ Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist ingesteld. ppControleer de witbalans onderwater-instelling. De stand is niet ˎˎ Er bevindt zich vuil of stof op het oppervlak van de ingeschakeld. modusrubber. ppVerwijder het vuil of stof van het oppervlak van de modusrubber met een vochtige doek. De toets van de behuizing ˎˎ Er bevindt zich een O-ring in de toets van de kan niet gemakkelijk behuizing. worden ingedrukt, lijkt vast ppDit kan gebeuren wanneer u de behuizing een te zitten of veert niet snel lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een terug. storing. Deze behuizing gebruiken  Gebruik/Instellen van diverse functies   Probleem Er zitten druppels water in de tas. Afmetingen Ongeveer 148 × 112 × 89 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen) 1 Schakel de stroom in. (-1) 2 Druk op de sluiterkno/sluitertoets om beelden op te nemen. (-2)  Problemen oplossen  Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden. 2 Open dit toestel. 3 Verwijder de camera uit dit toestel. Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit toestel verwijdert. Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert. 4 (Onderwater), (Onderwater Panorama door beweging) of (Onderwater) annuleren. 5 Stel de AF-verlichting in op [Autom.]. Opmerkingen Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera druipt. Bijgeleverd toebehoren Waterdichte behuizing (1) Polsriem (1) LCD-kap (1) Diffusiescherm (1) Voorste bevestigingsdeel (2) Achterste bevestigingsdeel (2) Antireflectiering (1) Smeervet (1) Vervangende O-ring (1) Afstandsstuk (1) Gewicht (1) Handleiding en documentatie Los verkrijgbare accessoires O-ringset ACC-MP105 (Controleer bij aankoop of er ˎˎ Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. ˎˎ Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati. Guarnizione a tenuta d’acqua e guarnizione anti-gocciolamento Guarnizione a tenuta d’acqua L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte. Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua può causare l’infiltrazione di acqua nella custodia. Guarnizione anti-gocciolamento La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere l’infiltrazione d’acqua nella custodia. Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di vedere l’illustrazione .) La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione antigocciolamento sono parti di consumo. Guarnizione a tenuta d’acqua La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno. op de verpakking staat.) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. < Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE > Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti. Caratteristiche principali Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri. ˎˎ La custodia marina MPK-WG (di seguito semplicemente chiamata “custodia” ) è destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente chiamate “fotocamera”) modelli DSC-W580/W570. (questi due modelli non sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.) ˎˎ La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la pioggia o la neve nonché sulla spiaggia. ˎˎ L’uso della custodia con la fotocamera impostata su (Sott’acqua), (Panorama in movimento sott’acqua) o su (Sott’acqua) permette di riprendere meravigliose immagini in immersione. Precauzioni ˎˎ Per i tipi di scheda di memoria (“Memory Stick Duo”, scheda SD) compatibili con la fotocamera in uso, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera. ˎˎ Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti divenire causa d’incidenti. ˎˎ Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee. ˎˎ Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. ˎˎ Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione della fotocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente poco umido e non salino. ˎˎ Non gettare la custodia in acqua. ˎˎ Non usare la custodia in presenza di forti onde. ˎˎ Non usare la custodia nelle seguenti condizioni: ˋˋin luoghi molto caldi o umidi ˋˋin acqua a temperatura superiore a 40 °C ˋˋa temperature inferiori a 0 °C In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la custodia. ˎˎ A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di mezz’ora alla volta. ˎˎ Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare in altro modo. ˎˎ La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo fresco affinché si raffreddi. ˎˎ Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura. ˎˎ Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla aperta usando l’apposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in seguito renderne difficoltosa l’apertura. L’allentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare la penetrazione di acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione. Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso. Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione. Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe. Infiltrazioni d’acqua Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata dell’acqua. Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del cliente. Benché il vetro anteriore della custodia sia stato trattato affinché non si appanni, la fotocamera vi deve essere inserita mentre ci si trova in un ambiente poco umido.  Preparazione della fotocamera L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro anteriore. Si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. 1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera. 2 Inserire la batteria e la scheda di memoria. Si consiglia di usare una batteria completamente carica. Si consiglia altresì di verificare che la scheda di memoria disponga di sufficiente spazio libero per la registrazione delle immagini. 3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e spegnimento). 4 Selezionare il modo REC (-4). Registrazione di immagini fisse Selezionare (Fermo immagine) con il selettore dei modi della fotocamera, premere il tasto MENU e selezionare (Selezione scena) da (modo REC). Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare (Sott’acqua). Registrazione di immagini Panorama in movimento Selezionare (Panorama in movimento) con il selettore dei modi della fotocamera. Per registrare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare (Panorama in movimento sott’acqua). Registrazione di filmati Selezionare (Filmato) con il selettore dei modi della fotocamera. Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare (Sott’acqua). 5 Impostare l’illuminatore AF su [Spento]. Con questa custodia non è infatti possibile usarlo. 6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.  Informazioni sull’anello antiriflesso Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubrificante fornito nel tubetto blu. L’uso del lubrificante fornito nel tubetto giallo o quello di altri produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia. Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riflessione sulla superficie dell’obiettivo. Per ridurre tale riflessione prima delle riprese si raccomanda di applicarvi l’anello antiriflesso . Note ˎˎ Applicare l’anello antiriflesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il diametro esterno della superficie dell’obiettivo. ˎˎ Prima di applicare l’indice è opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di polvere dalla superficie di contatto. ˎˎ Per la rimozione dello sporco o della polvere si può usare un panni inumidito. ˎˎ Dopo avere usato l’anello antiriflesso si raccomanda di conservarlo con l’apposita pellicola  applicata. Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento e lubrificante  Installazione della fotocamera nella custodia Guarnizione anti-gocciolamento La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si noti che è crepata o comunque danneggiata. Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non penetri acqua. Lubrificante La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubrificante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony. Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-080-065-0 ) Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-080-066-0 ) Lubrificante (articolo n. 3-071-370-0 ) Manutenzione ˎˎ Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua. ˎˎ Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. ˎˎ Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e asciutto. Non le si deve lavare con acqua. Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici. Conservazione della custodia Op deze camera kunnen bevestigingsdelen van SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. onderwateraccessoires worden bevestigd. Nadere details over die accessoires vindt u op de volgende website. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Effetto anti-appannamento Prima dell’uso ˎˎ Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione ). ˎˎ Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua. ˎˎ Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere lasciato aperto. ˎˎ Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare. Prima d’immergersi Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare. 1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e spegnimento). 2 Installare la fotocamera nella custodia (-2). Ci si deve accertare di averla inserita correttamente. 3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di chiusura (-3). Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore s’innestano completamente. Note ˎˎ Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri corpi estranei. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua. Posizione del dispositivo di chiusura quando si chiude la custodia Posizione corretta (-3) Posizione errata (-3) Nella posizione mostrata in -3 il dispositivo s’incastrerebbe impedendo la corretta chiusura della custodia. Attacco degli accessori  Attacco della cinghia da mano Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di fissarvi la cinghia da mano fornita in dotazione (-).  Attacco del distanziatore Quando si usa il flash si raccomanda di applicare il diffusore. Allineare il diffusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come mostrato in figura. (-)  Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD Come applicarlo (-) 1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD fornita in dotazione. 2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di fissaggio e premerlo saldamente come mostrato in figura. ˎˎ Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. ˎˎ La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre avvenire in un luogo quanto meno umido possibile. ˎˎ Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei. ˎˎ Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.  Applicazione del peso Periodo più adatto per le riprese subacquee Uso della custodia Il periodo più adatto per effettuare riprese sott’acqua è dalle 10 am alle 2 pm, cioè quando il sole è pressoché verticale.  Preparazione  Sostituzione dell’attacco Durante la sostituzione dell’attacco non vi si deve esercitare eccessiva forza. * In caso d’uso della fotocamera modello DSC-W570 questa procedura non è rilevante. * Per individuare il tipo corretto di attacco per la fotocamera in uso si prega di vederne l’elenco di compatibilità. L’uso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure causare un’infiltrazione d’acqua nella custodia. 1 Aprire la custodia (-1). Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore  e rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia  in modo da aprire la custodia. Note Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la conservazione della custodia quando non in uso. 2 Sostituire gli attacchi. ˎˎ Rimuovere dalla fotocamera modello DSC-W570 l’attacco anteriore F-E e quello posteriore R-C (-2). Afferrare l’attacco anteriore F-E per i punti indicati con  nell’illustrazione ed estrarlo con un movimento diritto. Con un dito premere delicatamente sulla superficie interna dell’attacco posteriore R-C e sollevare anch’esso con un movimento diritto. ˎˎ Utilizzare l’attacco anteriore F-F e l’attacco posteriore R-D del modello DSC-W580 (-2). Premere con forza i punti indicati con  nell’illustrazione. Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere più volte i tasti della custodia per verificarne il corretto funzionamento. * Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi. Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della guarnizione anti-gocciolamento 1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia. 2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante. Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta d’acqua e dalla propria scanalatura nonché dai punti della custodia in cui essa viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e uniforme strato di lubrificante. 3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della custodia. 4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano tracce di sabbia o di sporcizia. Note ˎˎ La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con lubrificante. ˎˎ Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta d’acqua o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la superficie della custodia stessa potrebbe graffiarsi oppure vi si potrebbe infiltrare acqua. Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione a tenuta d’acqua fornito a parte. Esso contiene infatti le istruzioni più importanti sul maneggio e la cura della guarnizione. Come rimuoverlo (-) Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida. Quando si effettuano registrazioni in immersione, applicare il peso  come mostra l’illustrazione. Note Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua.  Registrazione Note sulla registrazione ˎˎ Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere ad usarla è necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. ˎˎ Quando insieme alla custodia si usa il flash la portata effettiva si riduce e le immagini tendono quindi a divenire più scure; in determinate condizioni di ripresa - ad esempio quando è molto buio - anche la distanza di ripresa si potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di usare insieme al flash una lampada subacquea esterna. ˎˎ La luce del flash in immersione potrebbe riflettersi sulle particelle d’acqua creando sull’immagine dei cerchi luminosi. ˎˎ A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riflessi di luce. In tal caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.  Riproduzione Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo LCD. Non è tuttavia possibile ascoltare l’audio. 1 Accendere la fotocamera (-1). (riproduzione) (-2). 2 Premere il tasto 3 Selezionare l’immagine desiderata (-3). -3  All’immagine precedente -3  All’immagine successiva Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.  Rimozione della fotocamera 1 Spegnere la fotocamera (-1). Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare. 2 Aprire la custodia. 3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia. La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi. Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare attenzione a non lasciarla cadere. 4 Annullare il modo (Sott’acqua), (Panorama in movimento (Sott’acqua). sott’acqua) o 5 Impostare l’illuminatore AF su [Autom.]. Note Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento. Risoluzione dei problemi Sintomo Nella custodia vi sono gocce d’acqua. Cause e azioni correttive ˎˎ Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o crepe. ppSostituire la guarnizione con una nuova. ˎˎ La guarnizione a tenuta d’acqua non è correttamente inserita. ppSistemare la guarnizione uniformemente nell’apposita scanalatura. ˎˎ Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso. ppChiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in posizione. La funzione di ˎˎ La batteria è scarica. registrazione non opera. ppRicaricare completamente la batteria. ˎˎ La scheda di memoria è piena. ppInserire un’altra scheda di memoria, oppure cancellare dati superflui dalla scheda di memoria. ˎˎ La fotocamera si surriscalda. ppLasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di riutilizzarla. Durante la riproduzione ˎˎ La fotocamera potrebbe non essere stata impostata (Sott’acqua), (Panorama in movimento delle immagini riprese in su sott’acqua) o (Sott’acqua). immersione i colori non ppImpostare la fotocamera su (Sott’acqua), appaiono nel modo atteso. (Panorama in movimento sott’acqua) o (Sott’acqua). ˎˎ La funzione di bilanciamento del bianco in immersione potrebbe non essere stata correttamente impostata. ppVerificare l’impostazione della funzione di bilanciamento del bianco in immersione. Il modo non è attivo. ˎˎ Presenza di sporcizia o polvere sul gommino del selettore modi. ppRimuovere eventuale sporcizia o polvere dalla superficie del gommino del selettore modi con un panno umido. Risulta difficoltoso ˎˎ Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a premere i tasti della tenuta d’acqua. custodia, oppure sembrano ppCiò si potrebbe verificare la prima volta che si usa incastrarsi o non ritornano la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un rapidamente in posizione. malfunzionamento. Caratteristiche tecniche Materiali Plastica (policarbonato e ABS) e vetro Impermeabilità all’acqua Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura 1 Accendere la fotocamera (-1). 2 Per registrare premere la leva di scatto o il pulsante di scatto (-2). Resistenza alla pressione Sino alla profondità di 40 metri in acqua  Uso e impostazione delle varie funzioni Tasti utilizzabili dall’esterno ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, zoom (W/T), modalità, controllo (Impostazioni display schermo/autoscatto/rilevamento sorrisi/flash), MENU, cancellazione e riproduzione Anche quando la fotocamera è installata nella custodia se ne possono normalmente usare le varie funzioni. Selezione del modo di ripresa ˎˎ Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC. Per scattare foto (Fermo immagine) Per registrare immagini Panorama in movimento (Panorama in movimento) Per registrare filmati (Filmato) Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente. ˎˎ Quando si imposta il modo REC su (Fermo immagine), (Panorama in movimento) o (Filmato), è possibile selezionare modi secondari per ognuno. Premere il tasto MENU della custodia e selezionare il modo desiderato* con il tasto (Sorriso)/ (Flash) o con il tasto DISP (Impostazioni display schermo)/ (Autoscatto). * Per lo scatto di fotografie in immersione, si raccomanda l’uso di (Sott’acqua) dei modi di selezione scena. Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si raccomanda l’uso di (Panorama in movimento sott’acqua) dei modi di registrazione di panorama in movimento. Per la ripresa di filmati in immersione, si raccomanda l’uso di (Sott’acqua) dei modi di registrazione di filmato. Note ˎˎ Far riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera per informazioni particolareggiate sulle funzioni disponibili quando si seleziona (Sott’acqua) come modo di selezione scena per lo scatto di foto in immersione, (Panorama in movimento sott’acqua) come modo di registrazione di immagini panorama in movimento in immersione, oppure (Sott’acqua) come modo di registrazione di filmato per la registrazione di filmati in immersione. ˎˎ Quando si effettuano riprese panoramiche sott’acqua, si raccomanda di restare fermi con il corpo. Bilanciamento del bianco in immersione Si può regolare la tonalità dei colori nel modo (Sott’acqua) in (Selezione scena), nel modo (Panorama in movimento sott’acqua) in (Panorama in movimento), oppure nel modo (Sott’acqua) in (Filmato). (Autom.) (Sott’acqua 1) (Sott’acqua 2) (Sing. press.) (Imp. s/press.) La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori in immersione affinché appaiano naturali. La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la componente blu è molto forte. La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la componente verde è molto forte. Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di luce. La tonalità di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.] diviene quindi l’impostazione di base. Si suggerisce di usare questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi è possibile impostare correttamente il colore bianco. Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo [Sing. press.]. Note ˎˎ A seconda del colore dell’acqua la funzione di bilanciamento del bianco in immersione potrebbe non operare correttamente nemmeno dopo avere selezionato [Sott’acqua 1] o [Sott’acqua 2]. ˎˎ Quando s’imposta il flash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco in immersione è impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o [Imp. s/press.]. ˎˎ L’opzione [Imp. s/press.] non è disponibile mentre il flash si sta caricando. ˎˎ I riferimenti di bianco caricati con [Bilanciamento bianco] e [Bil. bianco sott’acqua] vengono salvati separatamente. Per informazioni particolareggiate sulle impostazioni disponibili si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. Uso del tasto di zoom (W/T) (vedere l’illustrazione )  Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si allontana).  Per le riprese tele occorre premere il lato T dello zoom (il soggetto si avvicina). Dimensioni Circa 148 × 112 × 89 mm (l/a/p) (escluse le parti sporgenti) Peso Circa 480 g (solo la custodia marina) Accessori inclusi Custodia impermeabile (1) Cinghia da mano (1) Paraluce dello schermo LCD (1) Diffusore (1) Attacco anteriore (2) Attacco posteriore (2) Anello antiriflesso (1) Lubrificante (1) Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1) Distanziatore (1) Peso (1) Corredo di documentazione stampata Accessori opzionali Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP105 (Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione Con questa custodia si possono usare gli accessori subacquei SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Per informazioni particolareggiate su questi accessori si prega di visitare il sito: http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. .)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-WG de handleiding

Type
de handleiding