Sony MPK-THK de handleiding

Type
de handleiding
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, tropeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel bei
Ihrem Sony-Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 )
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )
Trockenmittel (Modell-Nr. 4-289-768-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil ˎ
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit ˎ
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. ˎ
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine ˎ
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎ
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen ˎ
Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen ˎ
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vor dem Tauchgang
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf ˎ
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen ob die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein
Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie ˎ
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper ˎ
zwischen der vorderen und hinteren Häle des Gehäuses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher ˎ
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Wir empfehlen Verwendung von ˎ (Unterwasser) für Unterwasser-
Standbildaufnahme, (Unterw. -iSchwenkpanorama) für Unterwasser-Schwenk-
Panorama-Aufnahme oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Vorbereitungen
Vorbereiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. ˎ
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn ˎ
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der Kamera
Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera verwenden, müssen
Sie die Gehäuse-Einstellung an der Kamera auf „Ein“ stellen. Für
Einzelheiten über die Gehäuse-Einstellung siehe Schritt 4 unten.
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit ˎ
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Önen oder
Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu
Beschlagen des Frontglases führen.
Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese ˎ
gründlich, bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung und das mit der Kamera mitgelieferte
Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM).
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten.
Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu
berühren.
4 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“.
Prüfen Sie, ob die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist.
Einstellen von Gehäuse
(Einstellungen) (Haupteinstellungen)
[Gehäuse] [Ein]
Nachdem die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, sind die ˎ
Kamerafunktionen beschränkt. Nur die brauchbaren Funktionen des
gewählten Aufnahmemodus werden angezeigt. Stellen Sie nach Bedarf ein.
Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste MENU deaktiviert. ˎ
(Funktionen wie Serienmodus können nach der Installation nicht verwendet
werden)
5 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf
Verschmutzung.
Hinweise
Wir empfehlen, den Unterwasser-Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen. ˎ
Wenn der Modus Serie eingestellt werden soll, nehmen Sie dies vor dem ˎ
Anbringen der Kamera an diesem Teil vor.
Im Modus Serie aufgenommene Bilder können mit dem Verfahren gelöscht
werden, das in der Tabelle „ Wiedergabe“ beschrieben ist.
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden. Wenn ˎ
Gehäuse auf „Ein“ gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung automatisch auf
Aus“ gestellt und kann nicht verwendet werden.
Wenn die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, können Sie nicht den mit der ˎ
Kamera mitgelieferten Malsti verwenden.
Installieren der Kamera in diesem Teil
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste drücken.
Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um dieses Teil zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil.
Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses
Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil des Frontansatzes. Setzen Sie
das Trockenmittel vollständig nach rechts und links ein, wie in der Abbildung
gezeigt. (-2)
* Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der
Aufnahme in dieses Teil.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter aus.
4 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (
-4)
Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird,
das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können
Funktionsstörungen verursacht werden.
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus.
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
5 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-5)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht
Verschmutzungen, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem
O-Ring oder in der Passnut sind.
Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Verfügbare externe Tasten nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil:
ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste
Im Aufnahmemodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/
Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der
Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße
Im Betrachtungsmodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum
vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (Siehe Abbildung )
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken
Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen (-)
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um.
Drücken Sie die Tasten 1, 2 oder 3 an diesem Teil zum Umstellen der
Kameraeinstellungen entsprechend der gewünschten Aufnahme.
Bedientasten 1, 2 und 3
Drücken Sie jede Taste langsam.
Das Ergebnis der Bedienung wird im Bildschirm angezeigt, wenn Sie die Taste
loslassen. Die Symbole links von der Taste verschwinden nach einigen Sekunden.
Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm ˎ
Erstes Drücken der Taste
Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Taste angezeigt. (-2)
Zum Umschalten auf den nächsten Modus drücken Sie die gleiche Taste erneut
kurz, während die aktuelle Einstellung angezeigt wird.
Zweites Drücken der Taste
Der Modus schaltet auf den nächsten um, und das Symbol, das den nächsten
Modus anzeigt, wird in der Mitte des Bildschirms und links neben der Taste
angezeigt.
(Das Symbol in der Mitte des Bildschirms erscheint nur, wenn der Modus
umgeschaltet wird.)
Wiederholen Sie und , bis Sie den gewünschten Modus nden.
Sie können den Modus fortgesetzt umschalten, indem Sie die gleiche Taste
drücken, während das Symbol erscheint. (-2)
Hinweise
Dieses Teil arbeitet möglicherweise nicht richtig, wenn Sie Tasten oder Hebel ˎ
betätigen, während dieses Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es
eingeschaltet wurde. Warten Sie einige Sekunden, nachdem die Anzeige im
LCD-Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie Tasten oder Hebel betätigen.
Wenn Sie Taste 1 drücken, um den Modus umzuschalten, wird das Symbol ˎ
nur in der Mitte des Bildschirms angezeigt, wenn
(iSchwenk-Panorama)
oder (Intelligente Automatik) gewählt ist. Dies ist keine Fehlfunktion.
Setzen Sie die Bedienung fort.
Mit diesem Teil verfügbarer Modus ˎ
Taste 1/
(Aufnahmemodus)-
Taste
Taste 2/
(Blitz)-Taste
Taste 3/
(Makro)-Taste
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 Wir empfehlen Verwendung von
(Unterwasser), (Unterw.
-iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.
*2 Bei Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper
stabil halten.
*3 Sie können den Blitz nicht auf (Blitz Ein) stellen. Und Sie können nur (Aus)
im (Nahfokus)-Modus einstellen.
*4 Wenn die iSchwenk-Panorama-Bildgröße auf „HR“ gestellt ist, geschieht die
Aufnahme in zwei Richtungen.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und dem mit der Kamera
mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM).
3 Bilder aufnehmen.
Standbilder:
Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a)
iSchwenk-Panorama-Bilder:
Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a)
Film:
Drücken Sie die taste 2, um Bilder aufzunehmen. (-3-b)
Zum Starten der Filmaufnahme ˎ
Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz,
während (MOVIE) angezeigt wird.
AUFN“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.
Zum Stoppen der Filmaufnahme ˎ
Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz,
während (STOP) angezeigt wird.
„Bereitsch“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.
Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme Standbildern während der
Filmaufnahme. (-3-a)
Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )
Halten Sie die T-Taste für Teleaufnahmen gedrückt. (Das Motiv erscheint näher.)
Halten Sie die W-Taste für Weitwinkel gedrückt. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera ˎ
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können ˎ
Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die ˎ
Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im ˎ
Wasser reektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall ˎ
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Staub oder Fremdkörper, auf der Glasoberäche im Inneren des Teils können ˎ
scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert ist. In
diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der Glasoberäche.
Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden. ˎ
Wiedergabe
Sie können Bilder unter Verwendung der (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der Ton
ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein.
2 Drücken Sie die
(Wiedergabe)-Taste (-2)
3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit der Steuertaste 1 oder 2. (-3)
Zum nächsten Bild durch Drücken der Taste 1
Zum vorherigen Bild durch Drücken der Taste 2
Während der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie
in der Abbildung unten gezeigt.
T-Taste W-Taste
Taste 1/
(Aufnahmemodus)-
Taste
Taste 2/
(Blitz)-
Taste
Taste 3/
(Makro)-
Taste
Bewegtes Bild
(Wiedergabe/
Pause)
ˋ
(Zum
nächsten Bild)
(Zum
vorherigen
Bild)
(Löschen)
Standbild
Gehen
Sie zu
Wiedergabe-
Zoom
Siehe
.
ˋ
(Zum
nächsten Bild)
(Zum
vorherigen
Bild)
(Löschen)
Waterproof Case
Marine pack
4-289-769-21(1)
MPK-THK
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Abstandsstück
*
2
Afstandstuk*
2
Frontansatz J
Voorste bevestigingsdeel J
O-Ring
O-ring
Rückansatz J
Achterste bevestigingsdeel J
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakkin
Auslöser-Hebel
Sluiterhendel
Frontglas
Glas aan de
voorkant
Stativgewinde*
1
Insteekvoet voor statief*
1
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
*
1
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5
mm lang ist. Dieses Gerät kann mit längeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ
montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das Gerät beschädigt.
*
2
Entfernen Sie das Abstandsstück zum Verwenden dieses Teils.
*
1
Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel
kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit
toch doet raakt het toestel beschadigd.
*
2
Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken.
OPEN-Taste
OPEN-toets
Schnalle
Sluitklem
LCD-Haube
LCD-kap
Taste 2/ (Blitz)-Taste
Toets 2/
(Flitser)-toets
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die
Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für
Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte
an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Adressen.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Dieses Unterwassergehäuse MPK-THK (im Folgenden als „ ˎ dieses Teil
bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-
Standbildkamera DSC-TX10 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).
(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand ˎ
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf ˎ
(Unterwasser),
(Unterw. -iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) können Sie
wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
Vorsichtsmaßnahmen
Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo, SD-Karte), die mit Ihrer ˎ
Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der
Bedienungsanleitung zur Kamera.
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation. ˎ
Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und ˎ
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎ
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden ˎ
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an
einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˎ
Heiße und feuchte Plätze. ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C. ˋ
Temperaturen unter 0 °C. ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen ˎ
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher ˎ
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird. ˎ
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können ˎ
Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil oen zu halten, ˎ
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu önen sein. Wir empfehlen, dass das
Teil in dem Zustand wie in Abb. gezeigt an Bord eines Flugzeugs gebracht wird.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlag-Behandlung des Frontglases
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer ˎ
ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der ˎ
Aufnahme in dieses Teil.
Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten ˎ
Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es
etwa 200 Mal verwendet werden.
Vor der Verwendung
Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese gründlich, ˎ
bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen.
Prüfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prüfen Sie, ob die Bilder ˎ
richtig abgespielt werden.
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil ˎ
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden ˎ
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Taste 1/
(Aufnahmemodus)-
Taste
Toets 1/
(Opnamemodus)-
toets
Verriegelungstaste
Ontgrendel-toets
Alvorens te gaan duiken
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte ˎ
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo ˎ
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. ˎ
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor ˎ
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
We raden u aan om ˎ (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van
onderwaterfotos, of (Onderw. iPanor. door beweging) voor het opnemen van
panorama door beweging-opnamen onderwater of (Onderwater) voor het
opnemen van lms onder water.
Meest geschikte tijden voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
Voorbereidingen
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige pakking
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. ˎ
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage ˎ
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De camera voorbereiden
Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd, dient
u Behuizing-instelling in te stellen op "Aan" op de camera. Voor meer
informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4 hieronder.
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een ˎ
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in
een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan
de voorkant beslaan.
Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit ˎ
toestel gaat installeren.
Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot
(op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten.
Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken.
4 Zet de Behuizing-instelling op "Aan".
Controleer of de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan".
Het instellen van de behuizing
(Instellingen) (Hoofdinstellingen)
[Behuizing] [Aan]
Nadat de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan" zijn de camerafuncties ˎ
beperkt. Alleen de te gebruiken functies van de geselecteerde opnamemodus
worden weergegeven. Stel in zoals nodig.
Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets MENU ˎ
uitgeschakeld. (Functies zoals Burst-modus kunnen na het installeren niet
worden bediend)
5 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.
Opmerkingen
Het wordt aanbevolen om de Onderwaterwitbalans in te stellen op "Autom.". ˎ
Stel eerst de Burst-modus in voordat u de camera aan dit toestel bevestigt. ˎ
Beelden die worden opgenomen in Burst-modus kunnen worden gewist met de
procedure in de " Weergave" tabel.
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel. Als de Behuizing-instelling ˎ
is ingesteld op "Aan", wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld op "Uit" en kan
deze niet worden gebruikt.
Wanneer de behuizinginstelling is ingesteld op "Aan" kunt u de tekenpen die bij ˎ
de camera is geleverd, niet gebruiken.
De camera in de behuizing installeren
1 Open dit toestel (-1)
Schuif de toets OPEN terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .
Maak de sluitklem in de richting van de pijl los en maak deze behuizing open.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing.
Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van
deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het deel van het voorste
bevestigingsdeel. Plaats het droogmiddel helemaal rechts en links zoals
afgebeeld. (-2)
* Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor
de opname.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
4 Installeer de camera in de behuizing. (
-4)
Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht
sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing.
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
Controleer of de camera goed is geplaatst.
5 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of
er geen zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de
sluitgroef kleven.
Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage
kunnen veroorzaken.
Beschikbare externe toetsen na het installeren van de camera in deze
behuizing:
ON/OFF (aan/uit)-toets, Sluitertoets
In de opnamemodus: ˋ
Opnemen/Afspelen, T, W, Opnamemodus, Flitser, Macro, Film opnemen
starten/stoppen, iPanorama door beweging opnamerichting, iPanorama door
beweging beeldformaat
In zichtmodus: ˋ
Opnemen/Afspelen, Weergavezoom, naar de volgende aeelding, naar de
vorige aeelding, Wissen, T, W, Film afspelen/Pauzeren, Bewegen
Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
(Zie aeelding )
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen (-)
1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel.
2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig
vast, zoals afgebeeld.
Losmaken (-)
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Dit toestel gebruiken
Opnemen
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen.
Druk op de toetsen 1, 2 of 3 van deze behuizing om de camera-instellingen te
wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen.
Bedieningstoetsen 1, 2 en 3
Druk langzaam op elke toets.
Het resultaat van uw uitvoering wordt op het scherm weergegeven als u de toets
loslaat. De pictogrammen links van de toets verdwijnen na een paar seconden.
Pictogramweergave op het scherm ˎ
De eerste keer op de toets drukken
De huidige instellingen worden naast elke toets weergegeven. (-2)
Druk en laat dezelfde toets opnieuw los als de huidige instelling wordt
weergegeven om naar de volgende modus te wijzigen.
De tweede keer op de toets drukken
De modus schakelt over naar de volgende en het pictogram die de nieuw
ingestelde modus weergee, wordt weergegeven in het midden van het scherm
en links van de toets.
(Het pictogram in het midden van het scherm verschijnt alleen als er van modus
wordt gewisseld.)
Herhaal en tot u de modus vindt die u wenst.
U kunt blijven wisselen tussen de modi door op dezelfde toets te drukken terwijl
het pictogram wordt weergegeven. (-2)
4
4
5
2
1
W-Taste
W-toets
T-Taste
T-toets
2
3
Drücken Sie die Taste
wiederholt, bis das Symbol
des gewünschten Modus
erscheint.
Druk herhaaldelijk op de
toets tot het pictogram
van de gewenste modus
verschijnt.
1
Drücken und
loslassen.
Druk in en laat los.
2
3
1
1
Auslöser-Hebel
Sluiterhendel
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
(Wiedergabe)-Taste
(Weergave)-toets
T-Taste
T-toets
W-Taste
W-toets
Taste 1
Toets 1
Taste 2
Toets 2
Taste 3
Toets 3
2
Taste 2
Toets 2
T-Taste
T-toets
a b
W-Taste
W-toets
Taste 1
Toets 1
Taste 2
Toets 2
Taste 3/
(Makro)-Taste
Toets 3/
(Macro)-toets
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
Wiedergabe-
Zoom-Modus
T
(Tele)
W
(Weitwinkel)
ˋ
× (
Zoom
abbrechen
)
Gehen Sie
zu Bewegung
Siehe
.
Bewegte-
Bilder-Modus
(Nach rechts) (
Nach links
)
(
Nach oben
)
(
Nach unten
)
Gehen
Sie zu
Wiedergabe-
Zoom
Siehe
.
Hinweise
Wenn Bilder auf einer Speicherkarte aufgezeichnet oder von anderen Kameras ˎ
aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung zur
Wiedergabe zu ändern. Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und
dem mit der Kamera mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-
ROM).
Während der Wiedergabe in ˎ
(iSchwenk-Panorama) oder (Unterwasser
iSchwenk-Panorama) ist die Tastenbedienung gleich wie bei Standbildern.
Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus.
2 Spülen Sie dieses Teil mit Leitungswasser oder anderem Süßwasser
ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken.
Beim Önen dieses Teils achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von
Haaren und vom Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
3 Önen Sie dieses Teil.
4 Drücken Sie die Kamera nach oben, um sie anzuheben und von dem
Teil abzunehmen.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen.
5 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung der Kamera auf „Aus“.
Einstellen von Gehäuse
(Einstellungen) (Haupteinstellungen)
[Gehäuse] [Aus]
Hinweise
Wenn die Gehäuse-Einstellung “Ein” ist, arbeitet die normale Tastenfunktion nicht.
Wenn Sie die Kamera verwenden, ohne sie in dieses Teil einzusetzen, stellen Sie die
Gehäuse-Einstellung an der Kamera immer auf „Aus.
Anbringen und Abnehmen des Ansatzes
Wenden Sie beim Lösen des Ansatzes nicht zu viel Kra auf.
Normalerweise brauchen Sie den Ansatz nicht abzunehmen oder anzubringen.
Verfahren Sie beim Abnehmen oder Anbringen wie folgt.
1 Nehmen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J ab. (-1)
Trennen Sie die Teile an den mit markierten Stellen und heben Sie den Ansatz
ab, indem Sie die mit in der Abbildung markierte Stelle greifen.
2 Bringen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J an. (-2)
Drücken Sie alle mit markierten Teile ein.
Bringen Sie das Ende des Rückansatzes durch die Lüungsönung des Hebels
an. Stellen Sie sicher, dass der Ansatz nicht falsch ausgerichtet ist.
Setzen Sie die runden Büchsen der Hebel in die Önungen am Rückansatz.
Drücken Sie dann den Rückansatz zum festen Einsetzen ein.
Stellen Sie beim Anbringen von Teil B sicher, dass die Ecke des Ansatzes in engem ˎ
Kontakt mit dem Hebel ist und dass kein Abstand zum Hebel vorhanden ist.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prüfen.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor dem
Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht gerade ist.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. ˎ
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. p
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. ˎ
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. p
Die Schnalle ist nicht geschlossen. ˎ
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. p
Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet. ˎ
Verwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel. p
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer. ˎ
Laden Sie den Akku auf. p
Die Speicherkarte ist voll. ˎ
Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder löschen p
Sie nicht gewünschte Daten von der Speicherkarte.
Der Schreibschutzschieber an der Speicherkarte ist ˎ
auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung p
oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Die Kamera erhitzt sich. ˎ
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen p
an einem kühlen Ort liegen.
Durch Drücken der
Aufnahmemodus-Taste,
Blitz-Taste oder Makro-
Taste wird der Modus nicht
umgeschaltet.
Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei ˎ
einmaligem Drücken der Taste, während die Taste 1,
2 oder 3 gedrückt und losgelassen wird.
Drücken Sie die Taste erneut beim Betrachten der p
aktuellen Einstellung im Bildschirm.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
Die Kamera ist möglicherweise nicht auf ˎ
(Unterwasser), (Unterw. -iSchwenkpanorama)
oder (Unterwasser) gestellt.
Prüfen Sie, ob die Kamera ist auf p (Unterwasser),
(Unterw. -iSchwenkpanorama) oder
(Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist ˎ
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung p
der Kamera. (Wir empfehlen, den Unterwasser-
Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen.)
Es bendet sich schwarzes
Pulver auf dem LCD-
Bildschirm der Kamera
und innerhalb dieses Teils.
Das schwarze Pulver ist Kohlensto zum Bedienen ˎ
des Sensordisplays des LCD-Bildschirms der
Kamera. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wischen Sie das schwarze Pulver mit einem p
trockenen Tuch ab.
Die falsche Funktion
arbeitet, wenn eine Taste
gedrückt wird.
Wassertropfen verbleiben auf dem Sensordisplay der ˎ
Kamera.
Stellen Sie sicher, dass das Sensordisplay der p
Kamera ist nicht nass ist. Wenn das der Fall ist,
wischen Sie es mit einem trockenen Tuch ab.
Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht ˎ
richtig angebracht.
Stellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der p
Rückansatz J richtig angebracht sind.
Eine Funktion arbeitet,
obwohl ihre Taste nicht
unter Wasser gedrückt
wurde.
Dies ist keine Fehlfunktion. ˎ
Schalten Sie die Stromversorgung dieses Teils aus p
und dann wieder ein.
Eine Funktion arbeitet
nicht, wenn ihre Taste
gedrückt wird.
Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht ˎ
richtig angebracht.
Stellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der p
Rückansatz J richtig angebracht sind.
Es bendet sich Schmutz oder Staub auf der ˎ
Oberäche des Rückansatzes J an den mit
markierten Stellen (Abbildung ).
Stellen Sie sicher, dass sich kein Schmutz oder Staub p
auf der Oberäche des Rückansatzes J an den mit
markierten Stellen bendet. Falls solcher vorhanden
ist, wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch ab und
trocknen dann den Ansatz und dessen Umgebung.
Eine Taste wurde gedrückt, während dieses Teil ˎ
eingeschaltet wurde oder sofort nachdem es
eingeschaltet wurde.
Diese Tasten arbeiten möglicherweise nicht p
richtig, wenn sie gedrückt werden, während dieses
Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es
eingeschaltet wurde.
Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung
dieses Teils aus und dann wieder ein. Warten Sie
dann einige Sekunden, bis die Anzeige im LCD-
Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie eine
Taste drücken.
Das Frontglas beschlägt. Feuchtigkeit verbleibt an kleinen Stellen im ˎ
Außengehäuse der Kamera.
Bringen Sie die Kamera an, wenn sie vollständig p
trocken ist.
Setzen Sie das Trockenmittel in dieses Teil,
nachdem Sie „Verhindern von Beschlagen des
Frontglases“ in dieser Anleitung gelesen haben.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Tasten
ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste
Im Aufnahmemodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/
Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der
Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße
Im Betrachtungsmodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum
vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen
Abmessungen (Ca.)
134 mm × 96 mm × 46 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 310 g (nur Gehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Fett (1)
Austausch des O-Rings (1)
Trockenmittel (zwei Packungen) (1)
Distanzstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP101
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung
auf der Packung ist.)
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedel nger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit Onderwaterhuis MPK-THK (hierna " ˎ behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd)
DSC-TX10 van Sony. (niet alle cameras zijn verkrijgbaar in alle landen of regios.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de ˎ
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op ˎ
(Onderwater),
(Onderw. iPanor. door beweging) of (Onderwater) maakt het u mogelijk om
prachtige onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart ˎ
("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw ˎ
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ˎ
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor ˎ
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het ˎ
plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te
voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water. ˎ
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. ˎ
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˎ
op zeer warme of vochtige plaatsen. ˋ
in water met een temperatuur boven de 40 °C. ˋ
bij temperaturen beneden de 0 °C. ˋ
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten ˎ
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige ˎ
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat ˎ
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw ˎ
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als ˎ
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken. Het wordt aanbevolen om
deze behuizing aan boord van een vliegtuig mee te nemen in de staat die wordt
weergegeven in de aeelding .
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage ˎ
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de ˎ
opname.
Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd ˎ
deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer
worden gebruikt.
Voor gebruik
Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit toestel gaat ˎ
installeren.
Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de
ˎ
beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of fotos maakt.
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst ˎ
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ˎ
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringen. (zie aeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel
De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn
verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (modelnummer 4-115-566-0 )
Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 )
Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 )
Droogmiddel (modelnummer 4-289-768-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit ˎ
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met ˎ
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het ˎ
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de ˎ
O-ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎ
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg dit ˎ
toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met ˎ
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
Opmerkingen
Dit toestel werkt mogelijk niet correct als u op de toetsen of hendels drukt als ˎ
dit toestel wordt aangezet of direct nadat het toestel is aangezet. Wacht een paar
seconden totdat de weergave helemaal op het LCD-scherm verschijnt voordat u
op de toetsen of hendels drukt.
Als u blij drukken op toets 1 om van modus te wisselen, dan wordt het ˎ
pictogram alleen in het midden van het scherm weergegeven als
(iPanorama door beweging) of (Intelligent automatisch) is geselecteerd. Dit
duidt niet op een storing. Ga gewoon verder met de bediening.
Beschikbare modus bij deze behuizing ˎ
Toets 1/
(Opnamemodus)-
toets
Toets 2/
(Flitser)-toets
Toets 3/
(Macro)-toets
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 We raden u aan om
(Onderwater), (Onderw. iPanor. door beweging) of
(Onderwater) te gebruiken bij onderwaterbeeldopnamen.
*2 Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam
stil te houden.
*3 U kunt de itser niet instellen op (Flitser aan). En u kunt alleen de (Uit) in
(Superclose-up)modus instellen.
*4 Wanneer het iPanorama door beweging beeldformaat is ingesteld op "HR", dan
wordt er in twee richtingen opgenomen.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot (op
de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd voor meer informatie.
3 Beelden opnemen.
Fotos:
Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3-a)
iPanorama door beweging afbeeldingen:
Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3-a)
Film:
Druk op de toets 2 om beelden op te nemen. (-3-b)
Film opnemen starten ˎ
Druk de toets 2 in en laat los en druk dan opnieuw op dezelfde toets terwijl
(MOVIE) wordt weergegeven.
"OPNEMEN" verschijnt bovenaan het scherm.
Film opnemen stoppen ˎ
Druk de toets 2 in en laat los en druk dan opnieuw op dezelfde toets terwijl
(STOP) wordt weergegeven.
"Standby" verschijnt bovenaan het scherm.
Druk op de sluiterknop om fotos op te nemen terwijl u lms opneemt. (-3-a)
De zoom gebruiken (Zie afbeelding )
Houd de T-toets ingedrukt voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Houd de W-toets ingedrukt voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Opmerkingen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch ˎ
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw ˎ
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Als u een itser gebruikt terwijl dit toestel is bevestigd, wordt het eectieve ˎ
itsbereik verminderd en lijken de aeeldingen over het algemeen donkerder
waardoor de opnameafstand aanzienlijk verkleind kan worden in sommige
omgevingen (gitzwart, etc.) In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om
een externe onderwaterlamp en een itser te gebruiken.
Indien u de itser onder water gebruikt, kan het itslicht worden weerkaatst door ˎ
deeltjes in het water en kunnen deze op de aeelding verschijnen als lichtcirkels.
Directe weerkaatsing van de its kan de camera verblinden onder bepaalde ˎ
omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere
omstandigheden.
Stof of vuil op het glazen oppervlak in de behuizing kan ertoe leiden dat de modus ˎ
superclose-up gebruiken wordt ingeschakeld. In dat geval moet u het stof of vuil
van de het glazen oppervlak verwijderen.
Wanneer u lms opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen. ˎ
Weergave
U kunt beelden afspelen met gebruik van de (Weergave)-toets. U hoort hierbij
geen geluid.
1 Schakel de stroom in.
2 Druk op de
(Weergave)-toets. (-2)
3 Selecteer het gewenste beeld door te drukken op toets 1 of 2. (-3)
Ga naar het volgende beeld door te drukken op toets 1
Ga naar het vorige beeld door te drukken op toets 2
Tijdens het afspelen, verandert de functie van elke toets op het scherm zoals wordt
weergegeven in onderstaande tabel.
T-toets W-toets
Toets 1/
(Opnamemodus)-
toets
Toets 1/
(Flitser)-
toets
Toets 1/
(Macro)-
toets
Beeld
verplaatsen
(Afspelen/
Pauze)
ˋ
(Naar
volgende
beeld)
(Naar
vorige
beeld)
(Wissen)
Foto
Ga naar
Weergavezoom-
modus
Zie
.
ˋ
(Naar
volgende
beeld)
(Naar
vorige
beeld)
(Wissen)
Weergavezoom-
modus
T (Tele)
W
(Groothoek)
ˋ
× (
Zoom
annuleren
)
Ga naar
Beweging-
modus
Zie
.
Beweging-modus
(Recht naar
voren)
(Links naar
voren)
(Omhoog)
(Omlaag)
Ga naar
Weergavezoom-
modus
Zie
.
Opmerkingen
Als aeeldingen op een geheugenkaart met een andere camera zijn opgenomen, ˎ
dan dient u mogelijk de camera-instelling te wijzigen om ze weer te geven.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot
(op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd voor meer informatie.
Tijdens het afspelen in ˎ (iPanorama door beweging) of (Onderw. Ipanor.
door beweging), is de werking van de toetsen hetzelfde als voor foto's.
De camera verwijderen
1 Schakel de stroom uit. (-1)
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
2 Spoel dit toestel met zoet water of onder de kraan en veeg het water
af met een zachte doek.
Wees bij het openen van dit toestel voorzichtig dat er geen water van uw lichaam,
haar of van uw wetsuit op de camera druipt.
3 Open dit toestel.
4 Druk de camera omhoog om en haal hem van de behuizing af.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
5 Zet de behuizingsinstelling van de camera op "Uit".
Het instellen van de behuizing
(Instellingen) (Hoofdinstellingen)
[Behuizing] [Uit]
Opmerkingen
Nadat de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan" werken de normale toetsen niet.
Als u de camera gebruikt zonder deze te installeren in de behuizing, dan dient u de
Behuizinginstelling van de camera in te stellen op "Uit".
< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >
Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive
EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedel nger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla
garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.
La custodia marina MPK-THK (di seguito semplicemente chiamata “ ˎ custodia”)
è destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony modelli DSC-TX10 (di
seguito semplicemente chiamate “fotocamera”). (Questi due modelli non sono
in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)
La custodia è impermeabile anché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la ˎ
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
L’uso della custodia con la fotocamera impostata su ˎ
(Sottacqua),
(i-Panorama in mov. sottacqua) o su (Sottacqua) permette di riprendere
meravigliose immagini subacquee.
Precauzioni
Per i tipi di scheda di memoria (“Memory Stick Duo, scheda SD) compatibili con ˎ
la videocamera in uso, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della videocamera.
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande ˎ
attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione dacqua si deve innanzi tutto prestare grande ˎ
attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. ˎ
Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione ˎ
della fotocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti
in un ambiente poco umido e non salino.
Non gettare la custodia in acqua. ˎ
Non usare la custodia in presenza di forti onde. ˎ
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni: ˎ
in luoghi molto caldi o umidi ˋ
in acqua a temperatura superiore a 40 °C ˋ
a temperature inferiori a 0 °C ˋ
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le inltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di ˎ
mezz’ora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque ˎ
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di ˎ
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo
fresco anché si rareddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la ˎ
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla ˎ
aperta usando lo spaziatore fornito in dotazione. Tenendola completamente
chiusa e bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri
potrebbero in seguito renderne dicoltosa l’apertura. A bordo di aerei si
raccomanda di tenerla nel modo illustrato in gura .
Lallentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di
sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare la penetrazione di
acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione
Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la supercie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata
dell’acqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del
cliente.
Anti-appannamento del vetro anteriore
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco ˎ
umido.
L’inserimento dellessiccante nella custodia deve avvenire una o due ore prima ˎ
dell’uso della fotocamera.
Lessiccante rimasto inutilizzato deve essere conservato nella confezione ˎ
originale che deve essere quindi mantenuta ben chiusa. Lasciandolo asciugare
adeguatamente lo si potrà riutilizzare circa 200 volte.
Prima dell’uso
Eliminare ogni traccia dacqua dalla fotocamera e asciugarla accuratamente prima ˎ
di inserirla nella custodia.
Si raccomanda di eseguire alcune prove di ripresa con la fotocamera ˎ
installata nella custodia in modo da vericare, prima di usarla sottacqua, che
possa riprodurre correttamente le immagini registrate.
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce ˎ
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che
la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia ˎ
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.
Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta dacqua. Per
informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione
a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte.
Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta dacqua può causare
l’inltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubricata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere
l’inltrazione dacqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubricante fornito
nel tubetto blu. L’uso del lubricante fornito nel tubetto giallo o quello di altri
produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e
la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento,
lubricante ed essiccante
La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento, il lubricante e
l’essiccante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 4-115-566-0 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 4-141-293-0 )
Lubricante (articolo n. 2-582-620-0 )
Essiccante (articolo n. 4-289-768-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben ˎ
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente ˎ
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere stronate con un panno morbido e ˎ
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superci.
Conservazione della custodia
Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta dacqua si suggerisce di applicare alla ˎ
custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione ).
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua. ˎ
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta dacqua con il lubricante ˎ
e averla quindi inserita nellapposita scanalatura, la custodia deve essere conservata
in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di ssaggio deve essere lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido ˎ
oppure in presenza di naalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Prima d’immergersi
Prima di usare la fotocamera sott’acqua si suggerisce di immergere la custodia a ˎ
una profondità di circa 1 metro per vericare che la prima funzioni correttamente
e che nella seconda non penetri acqua.
La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per ˎ
l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a
bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre
avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.
Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella ˎ
posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.
Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini ˎ
ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.
Si raccomanda di usare ˎ (Sottacqua) per lo scatto di foto in immersione,
(i-Panorama in mov. sottacqua) per la registrazione di immagini panorama in
movimento in immersione, oppure (Sottacqua) per la registrazione di lmati
in immersione.
Periodo più adatto per le riprese subacquee
Il periodo più adatto per eettuare riprese sottacqua è dalle 10:00 alle 14:00, cioè
quando il sole è pressoché verticale.
Preparazione
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.
2 Spalmare la guarnizione con il lubricante.
Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta
d’acqua e dalla relativa scanalatura, nonché dai punti della custodia con cui
essa viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e
uniforme strato di lubricante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Vericare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Note
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubricata. ˎ
Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta dacqua o ˎ
sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la supercie
della custodia stessa potrebbe graarsi oppure vi si potrebbe inltrare acqua.
Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione
a tenuta d’acqua fornito a parte.
Esso contiene infatti istruzioni importanti sull’uso e la cura della
guarnizione.
Preparazione della fotocamera
Quando nella custodia s’installa la fotocamera, prima di usarla è
necessario impostare l’opzione Custodia su Acceso”. Per informazioni
sull’impostazione della custodia si prega di vedere il passo 4 che segue.
Linserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in ˎ
un ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia
in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro
anteriore.
Eliminare ogni traccia d’acqua dalla fotocamera e asciugarla ˎ
accuratamente prima di inserirla nella custodia.
Consultare inoltre le istruzioni per l’uso e il manuale dell’utente di Cyber-shot (nel
CD-ROM) in dotazione con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di vericare che la scheda di memoria disponga di suciente
spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Abbassare il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
Durante questa operazione occorre fare attenzione a non toccare la lente
dell’obiettivo.
4 Impostare l’opzione Custodia su Acceso.
È necessario accertarsi che lopzione Custodia sia impostata su “Acceso.
Come impostare l’opzione Custodia
(Impost.) (Impostaz. Principali) [Custodia]
[Acceso]
Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso” le funzioni della ˎ
fotocamera sono limitate. Sono viualizzate solo le funzioni disponibili della
modalità di ripresa selezionata. Impostarle in base alle esigenze.
Dopo avere installato la fotocamera nella custodia il tasto MENU si disattiva. ˎ
(Dopo l’installazione non è possibile utilizzare funzioni quali la modalità
Raca.)
5 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD della fotocamera non
siano sporchi.
Note
Si raccomanda di impostare l’opzione di bilanciamento del bianco sott’acqua su ˎ
Autom..
Per utilizzare la modalità Raca, impostarla prima di inserire la fotocamera nella ˎ
custodia.
Per cancellare le immagini registrate in modalità Raca, utilizzare la procedura
descritta nella tabella “ Riproduzione.
Con questa custodia non è possibile utilizzare l’illuminatore AF. Quando l’opzione ˎ
Custodia è impostata su “Acceso, l’illuminatore AF s’imposta automaticamente su
“Spento” e non può quindi essere usato.
Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso, non è possibile utilizzare il ˎ
pennino in dotazione con la fotocamera.
Installazione della fotocamera nella custodia
1 Aprire la custodia. (-1)
Mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco fare scorrere il selettore OPEN .
Per aprire la custodia è suciente rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione
della freccia .
Note
Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la
conservazione della custodia quando non in uso.
2 Inserire nella custodia l’essiccante fornito in dotazione.
Lessiccante deve essere collocato nellapposito spazio ricavato nel corpo frontale
della custodia. Va quindi bloccato nel punto sullattacco anteriore. Inserire il
dessicante no in fondo a destra e a sinistra, come illustrato. (-2)
* Lessiccante deve essere inserito nella custodia una o due ore prima dell’uso
della fotocamera.
3 Spegnere la videocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
4 Installare la videocamera nella custodia. (
-4)
Mantenere il copriobiettivo abbassato. La chiusura della custodia a forza
mentre il copriobiettivo è chiuso potrebbe dar luogo a un malfunzionamento.
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia.
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
5 Richiudere il corpo della fotocamera e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura. (
-5)
Chiudere bene il corpo della custodia e quindi il dispositivo di chiusura in modo
che le prese superiore e inferiore s’innestino completamente.
Note
Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a
tenuta d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia,
capelli o altri corpi estranei.
In caso contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Tasti esterni disponibili dopo aver installato la fotocamera nella custodia:
Tasto ON/OFF (accensione e spegnimento), tasto di scatto
Nella modalità di ripresa: ˋ
Ripresa/riproduzione, T, W, cambio modalità, ash, macro, avvio/interruzione
ripresa lmati, direzione di ripresa i-Panorama in movimento, dimensione
immagine i-Panorama in movimento
Nella modalità di riproduzione: ˋ
Ripresa/riproduzione, zoom di riproduzione, immagine successiva, immagine
precedente, cancella, T, W, riproduzione/pausa video, video
Attacco degli accessori
Attacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di ssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione (come mostra l’illustrazione ).
Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Come applicarlo (-)
1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD
fornita in dotazione.
2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di ssaggio e premerlo
saldamente come mostrato in gura.
Come rimuoverlo (-)
Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.
Note
Si raccomanda di prestare attenzione anché durante la chiusura la cinghia da
mano o quella degli accessori non rimangano intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Uso della custodia
Registrazione
1 Accendere la fotocamera. (-1)
2 Impostare la fotocamera per la ripresa.
Per impostare la fotocamera nel modo desiderato occorre premere i tasti 1, 2 o 3.
Uso dei tasti 1, 2 e 3
I tasti devono essere premuti lentamente.
Il risultato dell’operazione viene visualizzato sullo schermo quando si rilascia il tasto.
Le icone a sinistra del tasto spariscono dopo qualche secondo.
Visualizzazione delle icone sullo schermo ˎ
Quando si preme il tasto la prima volta
In corrispondenza di ciascun tasto appaiono le impostazioni attuali. (-2)
Per passare alla modalità successiva, premere e rilasciare di nuovo lo stesso tasto
mentre è visualizzata l’impostazione corrente.
Quando si preme il tasto la seconda volta
La modalità passa a quella successiva e l’icona che indica la nuova modalità viene
visualizzata al centro dello schermo e a sinistra del tasto.
(L’icona al centro dello schermo è visualizzata solo quando si cambia la
modalità.)
Ripetere i punti e no a visualizzare la modalità desiderata.
È possibile continuare a cambiare modalità premendo lo stesso tasto mentre è
visualizzata l’icona. (-2)
Note
La custodia potrebbe non funzionare correttamente se si premono i tasti o le ˎ
leve mentre si accende la custodia o immediatamente dopo. Attendere alcuni
secondi dopo l’attivazione completa dello schermo LCD prima di premere tasti
o leve.
Se si continua a premere il tasto 1 per cambiare modalità, l’icona viene ˎ
visualizzata al centro dello schermo solo quando sono selezionati
(i-Panorama in movimento) o (Intelligente autom.). Non si tratta di un
malfunzionamento. Continuare a utilizzare la fotocamera normalmente.
Modi disponibili con questa unità ˎ
Tasto 1/
Tasto
(modalità di ripresa)
Tasto 2/
Tasto
(ash)
Tasto 3/
Tasto (macro)
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 Si raccomanda di usare
(Sottacqua), (i-Panorama in mov. sottacqua) o
(Sottacqua) per la registrazione di immagini in immersione.
*2 Quando si eettuano riprese panoramiche in immersione, si raccomanda di
restare fermi con il corpo.
*3 Non è possibile impostare il ash su (Flash attivato). Inoltre, in modalità
(Messa fuoco ravvicinata), si può impostare solo (Spento).
*4 Quando la dimensione di i-Panorama in movimento è su “HR, la registrazione
avviene in due direzioni.
Per informazioni particolareggiate consultare le istruzioni per l’uso e il manuale
dell’utente di Cyber-shot (nel CD-ROM) in dotazione con la fotocamera.
3 Registrazione di immagini.
Foto:
Per registrare le immagini premere la leva di scatto. (-3-a)
Immagini i-Panorama in movimento:
Per registrare le immagini premere la leva di scatto. (-3-a)
Filmato:
Per registrare le immagini premere il tasto 2. (-3-b)
Per avviare la registrazione di un lmato ˎ
Premere e rilasciare il tasto 2, quindi premere e rilasciare di nuovo lo stesso
tasto mentre è visualizzato (MOVIE).
Nella parte centrale superiore dello schermo appare “REG”.
Per interrompere la registrazione di un lmato ˎ
Premere e rilasciare il tasto 2, quindi premere e rilasciare di nuovo lo stesso
tasto mentre è visualizzato (STOP).
Nella parte centrale superiore dello schermo appare “Attesa.
Premere la leva di scatto per scattare foto durante la registrazione di lmati.
(-3-a)
Uso dello zoom (vedere l’illustrazione )
Premere più volte il tasto T per le riprese tele (il soggetto si avvicina).
Premere più volte il tasto W per le riprese grandangolari (il soggetto si allontana).
Note
Quando, tra una ripresa e l’altra, trascorre un certo periodo di tempo la ˎ
fotocamera si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per
riprendere ad usarla è necessario riaccenderla.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente, oppure la ˎ
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale temperatura.
Quando si utilizza un ash con la custodia applicata, la portata eettiva del ash ˎ
è ridotta e le immagini tendono a divenire più scure in generale, di conseguenza
la distanza di scatto potrebbe risultare notevolmente ridotta in alcuni ambienti
(buio totale, ecc.). In queste condizioni si raccomanda di usare anche una luce
subacquea esterna insieme al ash.
La luce del ash sottacqua potrebbe riettersi sulle particelle d’acqua creando ˎ
sull’immagine dei cerchi luminosi.
A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riessi di luce. In tal ˎ
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
Quando la modalità di messa a fuoco ravvicinata è abilitata, la fotocamera ˎ
potrebbe mettere a fuoco i corpi estranei eventualmente presenti sulla supercie
interna del vetro della custodia. Per impedire che ciò accada è necessario
mantenere pulito il vetro.
Durante la ripresa dei lmati l’audio non può essere registrato correttamente. ˎ
Riproduzione
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo premendo il tasto
(riproduzione). Non è tuttavia possibile ascoltare l’audio.
1 Accendere la fotocamera.
2 Premere il tasto
(riproduzione). (-2)
3 Con il tasto 1 o 2 selezionare l'immagine desiderata.
(-3)
Con il tasto 1 si passa all’immagine successiva.
Con il tasto 2 si ritorna all’immagine precedente.
Durante la riproduzione la funzione dei tasti sullo schermo cambia nel seguente modo:
Tasto T Tasto W
Tasto 1/
Tasto
(modalità
di ripresa)
Tasto 2/
Tasto
(ash)
Tasto 3/
Tasto
(macro)
Video
(Riproduzione/
Pausa)
ˋ
(Immagine
successiva)
(Immagine
precedente)
(Cancella)
Foto
Passa
allo zoom di
riproduzione
Vedere
.
ˋ
(Immagine
successiva)
(Immagine
precedente)
(Cancella)
Modalità Zoom
di riproduzione
T
(teleobiettivo)
W
(grandangolo)
ˋ
× (annulla
lo zoom)
Passa
alla
modalità
Video
Vedere
.
Modalità Video
(Destra) (Sinistra)
(Su) (Giù)
Passa
allo zoom di
riproduzione
Vedere
.
Note
Per riprodurre le immagini contenute nella scheda di memoria ma riprese con ˎ
unaltra fotocamera potrebbe essere necessario modicare le impostazioni di
quella in uso. Per informazioni particolareggiate consultare le istruzioni per
l’uso e il manuale dell’utente di Cyber-shot (nel CD-ROM) in dotazione con la
fotocamera.
Durante la riproduzione in ˎ (i-Panorama in movimento) o (i-Panorama
in mov. sott'acqua), l'uso dei tasti è lo stesso che per le immagini sse.
Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera. (-1)
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia.
2 Sciacquare la custodia con acqua di rubinetto, o in ogni caso con
acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido.
Durante lapertura della custodia occorre evitare che sulla fotocamera
cadano gocce di acqua provenienti dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini
dell’abbigliamento.
3 Aprire la custodia.
4 Premere la fotocamera verso l’alto per sollevarla ed estrarla dalla
custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si rareddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
5 Impostare l’opzione Custodia della fotocamera su “Spento”.
Come impostare l’opzione Custodia
(Impost.) (Impostaz. Principali) [Custodia]
[Spento]
Note
Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso, non è possibile utilizzare
normalmente i tasti. Quando si usa la fotocamera senza la custodia, impostare
sempre l’opzione Custodia della fotocamera su “Spento.
Distanziatore*
2
Attacco
anteriore H
Guarnizione
a tenuta
d’acqua
Guarnizione anti-gocciolamento
Attacco posteriore J
Guarnizione anti-
gocciolamento
Leva di scatto
Vetro anteriore
Innesto per treppiede*
1
Tasto
(riproduzione)
Tasto ON/OFF
Aggancio per
cinghia da mano
*
1
In caso d’uso del treppiede occorre usare viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti
più lunghe non permettono infatti di ssarvi saldamente la custodia. Essa potrebbe inoltre
danneggiarsi.
*
2
Per usare la custodia è necessario rimuovere il distanziatore.
Tasto OPEN
Dispositivo di
chiusura
Paraluce
dello
schermo LCD
Tasto 2/Tasto (ash)
Tasto 3/Tasto
(macro)
Tasto 1/
Tasto
(modalità di ripresa)
Pulsante di
sblocco
4
2
1
Tasto W
Tasto T
5
3
Premere più volte il tasto
sino a quando appare l’icona
corrispondente alla modalità
desiderata.
1
Premere e rilasciare.
2
3
1
Leva di scatto
Tasto ON/OFF
Tasto
(riproduzione)
Tasto T
Tasto W
Tasto 1
Tasto 2
Tasto 3
2
Tasto 2
Tasto T
a b
Tasto W
Tasto 1
Tasto 2
1
2
4
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
Het bevestigingsdeel bevestigen en
losmaken
Gebruik geen overmatige kracht bij het bevestigen en losmaken van het
bevestigingsdeel.
Normaal gesproken hoe u het bevestigingsdeel niet los- of vast te maken. Als
u het los- of vastmaakt, volg dan onderstaande procedure.
1 Maak het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J
los. (-1)
Maak los op de punten die staan aangegeven met en til het bevestigingsdeel
op door het punt met markering in de aeelding te pakken.
2 Maak het voorste bevestigingsdeel J en het achterste
bevestigingsdeel J vast. (-2)
Druk alle aangegeven punten in .
Monteer het uiteinde van het achterste bevestigingsdeel via het gat van de
hendel. Zorg dat het bevestigingsdeel goed is uitgelijnd.
Plaats de ronde bosses van de hendels in de openingen van het achterste
bevestigingsdeel.
Druk dan in het achterste bevestigingsdeel om het vast te maken.
Bij het monteren van deel B dient u ervoor te zorgen dat de hoek van het ˎ
bevestigingsdeel in nauw contact staat met de hendel en dat er geen vrije
ruimte tussen het deel en de hendel is.
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
te maken voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als u het opbergt als
het niet recht is.
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de tas.
De O-ring is bekrast of gescheurd. ˎ
Vervang de O-ring door een nieuwe. p
De O-ring is niet juist aangebracht. ˎ
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. p
De sluitklem is niet vastgemaakt. ˎ
Sluit de klem tot u een klik hoort. p
Het droogmiddel is niet goed droog. ˎ
Gebruik goed gedroogd droogmiddel. p
De opnamefunctie werkt
niet.
De accu is leeg. ˎ
Laad de batterij volledig op. p
De geheugenkaart is vol. ˎ
Plaats een andere geheugenkaart in de camera p
of verwijder ongewenste gegevens van de
geheugenkaart.
Het schrijeschermingsnokje van de geheugenkaart ˎ
is op LOCK gezet.
Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een p
nieuwe geheugenkaart.
De camera wordt warm. ˎ
Voor het gebruik van de camera laat u deze even p
op een koele plaats aoelen.
Door te drukken op de
Opnamemodustoets,
Flitstoets of Macrotoets
wisselt u niet van modi.
De huidige instelling verschijnt op het scherm door ˎ
één keer op de toets te drukken terwijl u toets 1, 2,
of 3 indrukt en weer loslaat.
Druk opnieuw op de knop terwijl u de huidige p
instelling bekijkt op het scherm.
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
De camera is niet ingesteld op ˎ
(Onderwater),
(Onderw. iPanor. door beweging) of
(Onderwater).
Controleer of de camera is ingesteld op p
(Onderwater), (Onderw. iPanor. door
beweging) of (Onderwater).
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist ˎ
ingesteld.
Controleer de onderwater-witbalansinstelling p
van de camera. (Het wordt aanbevolen om de
onderwater-witbalans in te stellen op "Autom.".)
Er bevindt zich zwarte
poeder op het LCD-scherm
van de camera en in de
behuizing.
De zwarte poeder is carbon voor het bedienen van ˎ
het aanraakpaneel van het LCD-scherm van de
camera. Dit duidt niet op een storing.
Veeg de zwarte poeder eraf met een droge doek. p
De verkeerde functie werkt
als er een toets wordt
ingedrukt.
De druppels water blijven op het aanraakpaneel van ˎ
de camera.
Zorg ervoor dat het aanraakpaneel van de camera p
niet nat is. Als het wel nat is, veeg het dan af met
een droge doek.
Het voorste bevestigingsdeel J en het achterste ˎ
bevestigingsdeel J zijn niet goed bevestigd.
Zorg ervoor dat het voorste bevestigingsdeel p
J en het achterste bevestigingsdeel J goed zijn
bevestigd.
Een functie werkt zelfs als
de toets niet is ingedrukt
onderwater.
Dit duidt niet op een storing. ˎ
Zet het toestel uit en weer aan. p
Een functie werkt niet
als de toets ervan wordt
ingedrukt.
Het voorste bevestigingsdeel J en het achterste ˎ
bevestigingsdeel J zijn niet goed bevestigd.
Zorg ervoor dat het voorste bevestigingsdeel p
J en het achterste bevestigingsdeel J goed zijn
bevestigd.
Er bevindt zich vuil of stof op het oppervlak van ˎ
het achterste bevestigingsdeel J bij de punten
gemarkeerd met (aeelding ).
Zorg ervoor dat er geen vuil of stof op het p
oppervlak is van het achterste bevestigingsdeel
J bij de punten gemarkeerd met . Als het er
wel is, veeg het dan af met een vochtige doek en
droog daarna het bevestigingsdeel en het gebied
eromheen.
Er is een toets ingedrukt terwijl dit toestel werd ˎ
aangezet of direct nadat het toestel werd aangezett.
De toetsen werken mogelijk niet correct als ze p
worden ingedrukt als dit toestel wordt aangezet of
direct nadat het toestel is aangezet.
Als dit gebeurt, zet het toestel uit en weer aan.
Wacht dan een paar seconden totdat de weergave
helemaal op het LCD-scherm verschijnt voordat u
op een toets drukt.
Het voorglas raakt
beslagen.
Er blij vocht achter in de kleine delen van de ˎ
buitenste behuizing van de camera.
Bevestig de camera als deze volledig droog is. p
Plaats het droogmiddel in dit toestel nadat u
"Beslagen voorglas reinigen" in deze handleiding
hee gelezen.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
O-ring, sluitklemmen
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf
ON/OFF (aan/uit)-toets, Sluitertoets
In de opnamemodus: ˋ
Opnemen/Afspelen, T, W, Opnamemodus, Flitser, Macro, Film opnemen
starten/stoppen, iPanorama door beweging opnamerichting, iPanorama door
beweging beeldformaat
In zichtmodus: ˋ
Opnemen/Afspelen, Weergavezoom, naar de volgende aeelding, naar de
vorige aeelding, Wissen, T, W, Film afspelen/Pauzeren, Bewegen
Afmetingen (Ongeveer)
134 mm × 96 mm × 46 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 310 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverde toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Smeervet (1)
Vervangende O-ring (1)
Droogmiddel (dubbelpak) (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
O-ringset ACC-MP101
(Controleer bij aankoop of er
op de verpakking staat.)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Rimozione e applicazione dell’attacco
Durante la rimozione e l’applicazione dell’attacco non si deve esercitare eccessiva
forza.
Di norma non è necessario rimuovere o applicare l’attacco. Tuttavia, se ciò si
rende necessario, attenersi alla procedura seguente.
1 Rimuovere l’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J. (-1)
Come mostra la gura, distaccare nei punti marcati e sollevare lattacco
aerrandolo nel punto marcato .
2 Applicare l’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J. (-2)
Premere a fondo tutti i punti marcati .
Montare lestremità dell’attacco posteriore attraverso il foro sulla leva.
Vericare che lattacco sia allineato correttamente.
Inserire le sporgenze rotonde delle leve nelle aperture dell’attacco posteriore.
Premere quindi a fondo lattacco posteriore per sistemarlo in sede.
Quando si monta la parte B vericare attentamente che l’angolo dell’attacco sia ˎ
a contatto diretto con la leva e che non vi siano spazi tra di esso e la leva.
Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere più volte i tasti della
custodia per vericarne il corretto funzionamento.
* Se si rimuove l’attacco dalla custodia, stenderlo bene prima di riporlo. Potrebbe
danneggiarsi se non viene conservato ben steso.
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono gra o ˎ
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova. p
La guarnizione a tenuta d’acqua non è correttamente ˎ
inserita.
Sistemare la guarnizione uniformemente p
nell’apposita scanalatura.
Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso. ˎ
Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in p
posizione.
Lessiccante non è ben asciutto. ˎ
Si deve usare esclusivamente essiccante ben p
asciutto.
La modalità registrazione
non funziona.
La batteria è scarica. ˎ
Ricaricare completamente il pacco batteria. p
La scheda di memoria è piena. ˎ
Inserire unaltra scheda di memoria, oppure p
cancellare dati superui dalla scheda di memoria.
Il selettore di protezione da scrittura della scheda di ˎ
memoria è nella posizione LOCK.
Fare scorrere il selettore nella posizione di p
registrazione oppure inserire unaltra scheda di
memoria.
La fotocamera si surriscalda. ˎ
Lasciarla rareddare in un luogo fresco prima di p
riutilizzarla.
Se si preme il tasto di
modalità di ripresa, il tasto
ash o il tasto macro, le
modalità non cambiano.
L'impostazione attuale viene visualizzata sullo ˎ
schermo quando si preme e si rilasciano i tasti 1, 2 o
3 una volta.
Mentre sullo schermo appare l’attuale p
impostazione si deve premere una seconda volta
il tasto.
Durante la riproduzione
delle immagini riprese
sottacqua i colori non
appaiono nel modo atteso.
La fotocamera potrebbe non essere impostata su ˎ
(Sottacqua), (i-Panorama in mov. sott'acqua) o
(Sottacqua).
Controllare che la fotocamera sia impostata su p
(Sottacqua), (i-Panorama in mov. sott'acqua)
o (Sott’acqua).
La funzione di bilanciamento del bianco sottacqua ˎ
potrebbe non essere stata correttamente impostata.
Vericare l’impostazione della funzione di p
bilanciamento del bianco sottacqua della
fotocamera. (Si raccomanda di impostare
l’opzione di bilanciamento del bianco sott’acqua su
Autom..)
Sullo schermo LCD della
fotocamera e dentro la
custodia è presente polvere
nera.
La polvere nera è carbonio, necessario per utilizzare ˎ
il pannello tattile dello schermo LCD della
fotocamera. Non si tratta di un malfunzionamento.
Rimuovere la polvere con un panno asciutto. p
Quando si preme un
tasto si attiva la funzione
sbagliata.
Sono rimaste gocce dacqua sul pannello tattile della ˎ
fotocamera.
Controllare che il pannello tattile della fotocamera p
non sia bagnato. In caso contrario, asciugarlo con
un panno asciutto.
Lattacco anteriore J e l’attacco posteriore J non sono ˎ
applicati correttamente.
Vericare che lattacco anteriore J e l’attacco p
posteriore J siano applicati correttamente.
Una funzione si attiva
anche se sottacqua non
è stato premuto il tasto
corrispondente.
Non si tratta di un malfunzionamento. ˎ
Spegnere e riaccendere lapparecchio. p
Una funzione non si attiva
quando si preme il tasto
corrispondente.
Lattacco anteriore J e l’attacco posteriore J non sono ˎ
applicati correttamente.
Vericare che lattacco anteriore J e l’attacco p
posteriore J siano applicati correttamente.
Sulla supercie dell’attacco posteriore J nei punti ˎ
marcati (illustrazione ) è presente polvere o
sporco.
Assicurarsi che non vi sia sporco né polvere p
sulla supercie dell’attacco posteriore J nei punti
marcati . In caso contrario, rimuoverlo con un
panno umido e asciugare l’attacco e larea attorno
ad esso.
È stato premuto un tasto mentre l’apparecchio ˎ
veniva acceso o immediatamente dopo.
I tasti potrebbero non funzionare correttamente se p
vengono premuti mentre si accende l’apparecchio
o immediatamente dopo.
Se ciò accade, spegnere e riaccendere
l’apparecchio. Attendere quindi alcuni secondi
no all’attivazione dello schermo LCD prima di
premere qualsiasi tasto.
Il vetro anteriore si
appanna.
È rimasta umidità nei componenti del guscio esterno ˎ
della fotocamera.
Inserire la fotocamera quando è completamente p
asciutta. Inserire l’essiccante dentro la custodia
dopo aver letto la sezione “Anti-appannamento del
vetro anteriore” di questo manuale.
Caratteristiche tecniche
Materiali
Plastica (policarbonato e ABS) e vetro
Impermeabilità all’acqua
Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profondità di 40 metri in acqua
Tasti utilizzabili dallesterno
Tasto ON/OFF (accensione e spegnimento), tasto di scatto
Nella modalità di ripresa: ˋ
Ripresa/riproduzione, T, W, cambio modalità, ash, macro, avvio/interruzione
ripresa lmati, direzione di ripresa i-Panorama in movimento, dimensione
immagine i-Panorama in movimento
Nella modalità di riproduzione: ˋ
Ripresa/riproduzione, zoom di riproduzione, immagine successiva, immagine
precedente, cancella, T, W, riproduzione/pausa video, video
Dimensioni (Circa)
134 mm × 96 mm × 46 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 310 g (solo la custodia)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Lubricante (1)
Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1)
Essiccante (due confezioni) (1)
Distanziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit Guarnizione a tenuta dacqua ACC-MP101
(Al momento dell’acquisto vericare che la confezione riporti l’indicazione
.)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.

Documenttranscriptie

4-289-769-21(1)  5  2 Tropffeste Abdichtung Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen verursacht werden. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung ) Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung O-Ring Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.  Waterproof Case Marine pack Tropffeste Abdichtung Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf finden.   Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt. Anbringen der Zubehörteile Fett  Anbringen der Handschlaufe Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen. Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso O-Ring, tropffeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel bei Ihrem Sony-Händler. O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 ) Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 ) Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 ) Trockenmittel (Modell-Nr. 4-289-768-0 )   Wartung  MPK-THK   © 2011 Sony Corporation Printed in Japan  ˎˎ Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. ˎˎ Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. ˎˎ Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser. Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen. Aufbewahren dieses Teils   ON/OFF-Taste ON/OFF-toets (Wiedergabe)Taste (Weergave)-toets Auslöser-Hebel Sluiterhendel Frontglas Glas aan de voorkant Haken für Handschlaufe Bevestigingsoog voor polsband T-Taste T-toets W-Taste W-toets Taste 1 Toets 1 Taste 2 Toets 2 Taste 3 Toets 3 Stativgewinde*1 Insteekvoet voor statief*1 Schnalle Sluitklem T-Taste T-toets OPEN-Taste OPEN-toets Verriegelungstaste Ontgrendel-toets LCD-Haube LCD-kap 1 2 W-Taste W-toets Taste 1/ (Aufnahmemodus)- Taste 3/ Taste (Makro)-Taste Toets 1/ Toets 3/ (Opnamemodus)(Macro)-toets toets Drücken und loslassen. Druk in en laat los. Taste 2/ (Blitz)-Taste Toets 2/ (Flitser)-toets  Drücken Sie die Taste wiederholt, bis das Symbol des gewünschten Modus erscheint. Druk herhaaldelijk op de toets tot het pictogram van de gewenste modus verschijnt. O-Ring O-ring Rückansatz J Achterste bevestigingsdeel J Tropffeste Abdichtung Druppelbestendige pakking 3 *1 Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses Gerät kann mit längeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das Gerät beschädigt. 2 * Entfernen Sie das Abstandsstück zum Verwenden dieses Teils. *1 Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit toch doet raakt het toestel beschadigd. *2 Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken.  Tropffeste Abdichtung Druppelbestendige pakkin b Taste 2 Toets 2  T-Taste T-toets W-Taste W-toets  2 3  Taste 1 Toets 1 Taste 2 Toets 2  1 4 < Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten > Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Adressen.  1 Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und 2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht. Vorbereitungen ˎˎ Dieses Unterwassergehäuse MPK-THK (im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony DigitalStandbildkamera DSC-TX10 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet). (Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.) ˎˎ Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand oder unter Wasser verwendet werden kann. ˎˎ Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf (Unterwasser), (Unterw. -iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.  Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube Abnehmen (-) Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab. Hinweise Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen, wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese Einzelteile verfangen. Verwendung dieses Teils Drücken Sie jede Taste langsam. Das Ergebnis der Bedienung wird im Bildschirm angezeigt, wenn Sie die Taste loslassen. Die Symbole links von der Taste verschwinden nach einigen Sekunden. ˎˎ Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm ʓʓErstes Drücken der Taste Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Taste angezeigt. (-2) Zum Umschalten auf den nächsten Modus drücken Sie die gleiche Taste erneut kurz, während die aktuelle Einstellung angezeigt wird. ʔʔZweites Drücken der Taste Der Modus schaltet auf den nächsten um, und das Symbol, das den nächsten Modus anzeigt, wird in der Mitte des Bildschirms und links neben der Taste angezeigt. (Das Symbol in der Mitte des Bildschirms erscheint nur, wenn der Modus umgeschaltet wird.) Wiederholen Sie  und , bis Sie den gewünschten Modus finden. Sie können den Modus fortgesetzt umschalten, indem Sie die gleiche Taste drücken, während das Symbol erscheint. (-2) Hinweise ˎˎ Dieses Teil arbeitet möglicherweise nicht richtig, wenn Sie Tasten oder Hebel betätigen, während dieses Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es eingeschaltet wurde. Warten Sie einige Sekunden, nachdem die Anzeige im LCD-Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie Tasten oder Hebel betätigen. ˎˎ Wenn Sie Taste 1 drücken, um den Modus umzuschalten, wird das Symbol nur in der Mitte des Bildschirms angezeigt, wenn (iSchwenk-Panorama) oder (Intelligente Automatik) gewählt ist. Dies ist keine Fehlfunktion. Setzen Sie die Bedienung fort. ˎˎ Mit diesem Teil verfügbarer Modus Taste 3/ (Makro)-Taste Taste 2/ (Blitz)-Taste Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera verwenden, müssen Sie die Gehäuse-Einstellung an der Kamera auf „Ein“ stellen. Für Einzelheiten über die Gehäuse-Einstellung siehe Schritt 4 unten. ˎˎ Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des Frontglases führen. ˎˎ Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese gründlich, bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen. Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung und das mit der Kamera mitgelieferte Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM). 1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab. 2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein. Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku. Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der Bilder ausreicht. 3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten. Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu berühren. 4 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“. Prüfen Sie, ob die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist. Einstellen von Gehäuse  *1 Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser), (Unterw. -iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme. *2 Bei Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper stabil halten. *3 Sie können den Blitz nicht auf (Blitz Ein) stellen. Und Sie können nur (Aus) im (Nahfokus)-Modus einstellen. *4 Wenn die iSchwenk-Panorama-Bildgröße auf „HR“ gestellt ist, geschieht die Aufnahme in zwei Richtungen. O-Ring Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren. Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring. Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen. Normalerweise brauchen Sie den Ansatz nicht abzunehmen oder anzubringen. Verfahren Sie beim Abnehmen oder Anbringen wie folgt. 1 Nehmen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J ab. (-1) Trennen Sie die Teile an den mit  markierten Stellen und heben Sie den Ansatz ab, indem Sie die mit  in der Abbildung markierte Stelle greifen. 2 Bringen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J an. (-2) Drücken Sie alle mit  markierten Teile ein. Bringen Sie das Ende des Rückansatzes durch die Lüftungsöffnung des Hebels an. Stellen Sie sicher, dass der Ansatz nicht falsch ausgerichtet ist. Setzen Sie die runden Büchsen der Hebel in die Öffnungen am Rückansatz. Drücken Sie dann den Rückansatz zum festen Einsetzen ein. ˎˎ Stellen Sie beim Anbringen von Teil B sicher, dass die Ecke des Ansatzes in engem Kontakt mit dem Hebel ist und dass kein Abstand zum Hebel vorhanden ist. Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um ihre Funktion zu prüfen. * Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht gerade ist. Fehlersuche Symptom Ursache/Abhilfe Es sind Wassertropfen im Inneren des Teils. ˎˎ Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. ppErsetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. ˎˎ Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. ppSetzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. ˎˎ Die Schnalle ist nicht geschlossen. ppSchließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. ˎˎ Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet. ppVerwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel. Standbilder: Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a) iSchwenk-Panorama-Bilder: Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a) Film: Drücken Sie die taste 2, um Bilder aufzunehmen. (-3-b) ˎˎ Zum Starten der Filmaufnahme Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz, während (MOVIE) angezeigt wird. „AUFN“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms. ˎˎ Zum Stoppen der Filmaufnahme Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz, während (STOP) angezeigt wird. „Bereitschft“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.  (Einstellungen)  [Gehäuse] [Ein] (Haupteinstellungen)  ˎˎ Nachdem die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, sind die Kamerafunktionen beschränkt. Nur die brauchbaren Funktionen des gewählten Aufnahmemodus werden angezeigt. Stellen Sie nach Bedarf ein. ˎˎ Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste MENU deaktiviert. (Funktionen wie Serienmodus können nach der Installation nicht verwendet werden) 5 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf Verschmutzung. 1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1) Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste  drücken. Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um dieses Teil zu öffnen. Hinweise Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern des Teils benötigen. Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil  des Frontansatzes. Setzen Sie das Trockenmittel vollständig nach rechts und links ein, wie in der Abbildung gezeigt. (-2) * Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der Aufnahme in dieses Teil. 3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter aus. 4 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-4) Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird, das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können Funktionsstörungen verursacht werden. Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen oder Herausnehmen aus. Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist. 5 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-5) Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis die Riegel oben und unten einrasten. Das Wiedergabebild wird nicht in der erwarteten Farbe angezeigt. (Beim Aufnehmen unter Wasser) Sie können Bilder unter Verwendung der ist dabei jedoch nicht zu hören. ˎˎ Das schwarze Pulver ist Kohlenstoff zum Bedienen des Sensordisplays des LCD-Bildschirms der Kamera. Dies ist keine Fehlfunktion. ppWischen Sie das schwarze Pulver mit einem trockenen Tuch ab. Die falsche Funktion arbeitet, wenn eine Taste gedrückt wird. ˎˎ Wassertropfen verbleiben auf dem Sensordisplay der Kamera. ppStellen Sie sicher, dass das Sensordisplay der Kamera ist nicht nass ist. Wenn das der Fall ist, wischen Sie es mit einem trockenen Tuch ab. ˎˎ Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht richtig angebracht. ppStellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der Rückansatz J richtig angebracht sind. Eine Funktion arbeitet, obwohl ihre Taste nicht unter Wasser gedrückt wurde. ˎˎ Dies ist keine Fehlfunktion. ppSchalten Sie die Stromversorgung dieses Teils aus und dann wieder ein. Eine Funktion arbeitet nicht, wenn ihre Taste gedrückt wird. ˎˎ Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht richtig angebracht. ppStellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der Rückansatz J richtig angebracht sind. ˎˎ Es befindet sich Schmutz oder Staub auf der Oberfläche des Rückansatzes J an den mit  markierten Stellen (Abbildung ). ppStellen Sie sicher, dass sich kein Schmutz oder Staub auf der Oberfläche des Rückansatzes J an den mit  markierten Stellen befindet. Falls solcher vorhanden ist, wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch ab und trocknen dann den Ansatz und dessen Umgebung. ˎˎ Eine Taste wurde gedrückt, während dieses Teil eingeschaltet wurde oder sofort nachdem es eingeschaltet wurde. ppDiese Tasten arbeiten möglicherweise nicht richtig, wenn sie gedrückt werden, während dieses Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es eingeschaltet wurde. Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung dieses Teils aus und dann wieder ein. Warten Sie dann einige Sekunden, bis die Anzeige im LCDBildschirm vollständig erscheint, bevor Sie eine Taste drücken. (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der Ton 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (Wiedergabe)-Taste (-2) 2 Drücken Sie die 3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit der Steuertaste 1 oder 2. (-3) Das Frontglas beschlägt. Zum nächsten Bild durch Drücken der Taste 1 Zum vorherigen Bild durch Drücken der Taste 2 Während der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie in der Abbildung unten gezeigt. Taste 1/ T-Taste Bewegtes Bild Standbild (Wiedergabe/ Pause) Gehen Sie zu WiedergabeZoom  Siehe . W-Taste   (Aufnahmemodus)Taste Taste 2/ (Blitz)Taste Taste 3/ (Makro)Taste (Zum nächsten Bild) (Zum vorherigen Bild) (Löschen) (Zum nächsten Bild) (Zum vorherigen Bild) (Löschen) ˎˎ Die Kamera ist möglicherweise nicht auf (Unterwasser), (Unterw. -iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) gestellt. ppPrüfen Sie, ob die Kamera ist auf (Unterwasser), (Unterw. -iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) gestellt ist. ˎˎ Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist möglicherweise nicht richtig eingestellt. ppPrüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung der Kamera. (Wir empfehlen, den UnterwasserWeißabgleich auf „Auto“ zu stellen.) Es befindet sich schwarzes Pulver auf dem LCDBildschirm der Kamera und innerhalb dieses Teils. Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme Standbildern während der Filmaufnahme. (-3-a) Verwenden des Zooms (siehe Abbildung ) ˎˎ Der Akku ist leer. ppLaden Sie den Akku auf. ˎˎ Die Speicherkarte ist voll. ppSetzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder löschen Sie nicht gewünschte Daten von der Speicherkarte. ˎˎ Der Schreibschutzschieber an der Speicherkarte ist auf LOCK gestellt. ppStellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein. ˎˎ Die Kamera erhitzt sich. ppLassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. Durch Drücken der ˎˎ Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei Aufnahmemodus-Taste, einmaligem Drücken der Taste, während die Taste 1, Blitz-Taste oder Makro2 oder 3 gedrückt und losgelassen wird. Taste wird der Modus nicht ppDrücken Sie die Taste erneut beim Betrachten der umgeschaltet. aktuellen Einstellung im Bildschirm. 3 Bilder aufnehmen. Vor der Verwendung O-Ring und tropffeste Abdichtung Wenden Sie beim Lösen des Ansatzes nicht zu viel Kraft auf. Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und dem mit der Kamera mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM). 2 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil. ˎˎ Prüfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prüfen Sie, ob die Bilder richtig abgespielt werden. ˎˎ Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort. ˎˎ In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie.  Anbringen und Abnehmen des Ansatzes  *1 (Haupteinstellungen)  Hinweise Wenn die Gehäuse-Einstellung “Ein” ist, arbeitet die normale Tastenfunktion nicht. Wenn Sie die Kamera verwenden, ohne sie in dieses Teil einzusetzen, stellen Sie die Gehäuse-Einstellung an der Kamera immer auf „Aus“. *4 *1, *2  Wiedergabe ˎˎ Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese gründlich, bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen. Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt, bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen. *4  Installieren der Kamera in diesem Teil Antibeschlag-Behandlung des Frontglases 3 Öffnen Sie dieses Teil. 4 Drücken Sie die Kamera nach oben, um sie anzuheben und von dem Teil abzunehmen.  ˎˎ Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. ˎˎ Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der Aufnahme in dieses Teil. ˎˎ Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es etwa 200 Mal verwendet werden. Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung. Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten SonyFachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig. Beim Öffnen dieses Teils achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen. Es kann nicht aufgenommen werden.  Hinweise ˎˎ Wir empfehlen, den Unterwasser-Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen. ˎˎ Wenn der Modus Serie eingestellt werden soll, nehmen Sie dies vor dem Anbringen der Kamera an diesem Teil vor. Im Modus Serie aufgenommene Bilder können mit dem Verfahren gelöscht werden, das in der Tabelle „ Wiedergabe“ beschrieben ist. ˎˎ Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden. Wenn Gehäuse auf „Ein“ gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung automatisch auf „Aus“ gestellt und kann nicht verwendet werden. ˎˎ Wenn die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, können Sie nicht den mit der Kamera mitgelieferten Malstift verwenden. Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse). 2 Spülen Sie dieses Teil mit Leitungswasser oder anderem Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. *1 Halten Sie die T-Taste für Teleaufnahmen gedrückt. (Das Motiv erscheint näher.) Halten Sie die W-Taste für Weitwinkel gedrückt. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.) Hinweise ˎˎ Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. ˎˎ Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. ˎˎ Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden. ˎˎ Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen. ˎˎ Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall ändern Sie die Aufnahmebedingungen. ˎˎ Staub oder Fremdkörper, auf der Glasoberfläche im Inneren des Teils können scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert ist. In diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der Glasoberfläche. ˎˎ Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden. Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen. Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung. Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring. Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen oder Herausnehmen aus.  (Einstellungen)  [Gehäuse] [Aus] Bedientasten 1, 2 und 3 3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an. 4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand oder Schmutz. Vorbereiten der Kamera (Nach unten) Gehen Sie zu WiedergabeZoom  Siehe .  Entfernen der Kamera Einstellen von Gehäuse Drücken Sie die Tasten 1, 2 oder 3 an diesem Teil zum Umstellen der Kameraeinstellungen entsprechend der gewünschten Aufnahme. Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring leicht und gleichmäßig mit Fett. Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring. Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser Anleitung beschrieben. (Nach oben) Gehen Sie zu Bewegung  Siehe . Hinweise ˎˎ Wenn Bilder auf einer Speicherkarte aufgezeichnet oder von anderen Kameras aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung zur Wiedergabe zu ändern. Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und dem mit der Kamera mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CDROM). ˎˎ Während der Wiedergabe in (iSchwenk-Panorama) oder (Unterwasser iSchwenk-Panorama) ist die Tastenbedienung gleich wie bei Standbildern. *3 Hinweise ˎˎ Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. ˎˎ Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropffesten Abdichtung geschlossen wird. (Nach links)  × (Zoom abbrechen) 5 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung der Kamera auf „Aus“. 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1) 2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um. (Aufnahmemodus)Taste (Nach rechts) W (Weitwinkel) Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen.  Aufnahme Taste 1/ BewegteBilder-Modus  T (Tele) Abmessungen (Ca.) 134 mm × 96 mm × 46 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile) Gewicht Ca. 310 g (nur Gehäuse) Mitgeliefertes Zubehör Wasserfestes Gehäuse (1) Handschlaufe (1) LCD-Haube (1) Fett (1) Austausch des O-Rings (1) Trockenmittel (zwei Packungen) (1) Distanzstück (1) Anleitungen Optionales Zubehör O-Ring-Satz ACC-MP101 (Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung Alvorens te gaan duiken ˎˎ Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken. ˎˎ Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht. ˎˎ Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt. ˎˎ Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert. ˎˎ We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van onderwaterfoto’s, of (Onderw. iPanor. door beweging) voor het opnemen van panorama door beweging-opnamen onderwater of (Onderwater) voor het opnemen van films onder water. auf der Packung ist.) Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. 1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)  Anbringen (-) 1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil an. 2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt. 1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. 2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett. Vorsichtsmaßnahmen ˎˎ Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo“, SD-Karte), die mit Ihrer Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der Bedienungsanleitung zur Kamera. ˎˎ Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen. ˎˎ Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit. ˎˎ Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎˎ Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist. ˎˎ Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˋˋHeiße und feuchte Plätze. ˋˋWassertemperaturen über 40 °C. ˋˋTemperaturen unter 0 °C. Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil beschädigt werden. ˎˎ Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen über 35 °C. ˎˎ Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht. ˎˎ Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird. Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann. ˎˎ Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. ˎˎ Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten, wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein. Wir empfehlen, dass das Teil in dem Zustand wie in Abb.  gezeigt an Bord eines Flugzeugs gebracht wird. Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung dieses Teils. (Siehe Abbildung ) WiedergabeZoom-Modus  Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser. Bei einem Wasserleck 2 4 a Abstandsstück*2 Afstandstuk*2 Frontansatz J Voorste bevestigingsdeel J ˎˎ Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen ob die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort. ˎˎ Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie nach Möglichkeit Öffnen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luftfeuchtigkeit wie möglich ein. ˎˎ Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper zwischen der vorderen und hinteren Hälfte des Gehäuses verfangen sind. ˎˎ Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher Aufnahmen und die restliche Akkustärke. ˎˎ Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) für UnterwasserStandbildaufnahme, (Unterw. -iSchwenkpanorama) für Unterwasser-SchwenkPanorama-Aufnahme oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme. Zur Aufnahme geeignete Zeiten Hauptmerkmal  ˎˎ Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung ) ˎˎ Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎˎ Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die Schnalle. ˎˎ Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird. Vor dem Tauchgang  ON/OFF-Taste ON/OFF-toets  1  Auslöser-Hebel Sluiterhendel (Wiedergabe)-Taste (Weergave)-toets Hinweise Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind. Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt. Verfügbare externe Tasten nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil: ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste ˋˋIm Aufnahmemodus: Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/ Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße ˋˋIm Betrachtungsmodus: Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen ˎˎ Feuchtigkeit verbleibt an kleinen Stellen im Außengehäuse der Kamera. ppBringen Sie die Kamera an, wenn sie vollständig trocken ist. Setzen Sie das Trockenmittel in dieses Teil, nachdem Sie „Verhindern von Beschlagen des Frontglases“ in dieser Anleitung gelesen haben. Technische Daten Material Plastik (PC, ABS), Glas Wasserfestigkeit O-Ring, Schnalle Druckfestigkeit Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser Extern bedienbare Tasten ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste ˋˋIm Aufnahmemodus: Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/ Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße ˋˋIm Betrachtungsmodus: Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen < Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn > De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken. Hoofdkenmerk Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water. ˎˎ Dit Onderwaterhuis MPK-THK (hierna "behuizing" genoemd) is uitsluitend bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd) DSC-TX10 van Sony. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.) ˎˎ Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de sneeuw, aan het strand of onder water. ˎˎ Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op (Onderwater), (Onderw. iPanor. door beweging) of (Onderwater) maakt het u mogelijk om prachtige onderwateropnamen te maken. Voorzorgsmaatregelen ˎˎ Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart ("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera. ˎˎ Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken. ˎˎ Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken. ˎˎ Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor barsten. ˎˎ Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht. ˎˎ Gooi dit toestel niet in het water. ˎˎ Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. ˎˎ Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˋˋop zeer warme of vochtige plaatsen. ˋˋin water met een temperatuur boven de 40 °C. ˋˋbij temperaturen beneden de 0 °C. Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan dit toestel worden beschadigd. ˎˎ Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten achtereen gebruiken. ˎˎ Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming. ˎˎ De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op een koele plaats afkoelen. ˎˎ Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen. ˎˎ Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken. Het wordt aanbevolen om deze behuizing aan boord van een vliegtuig mee te nemen in de staat die wordt weergegeven in de afbeelding . Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben. Controleer altijd de O-ring vóór gebruik. Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring. Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak). Waterlekkage Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen. Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen. Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat ˎˎ Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. ˎˎ Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de opname. ˎˎ Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer worden gebruikt. Voor gebruik ˎˎ Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit toestel gaat installeren. ˎˎ Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt. ˎˎ Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken. ˎˎ In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. O-ring en druppelbestendige pakking O-ring Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring. Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage. Druppelbestendige pakking Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage. Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder wringen. (zie afbeelding ) Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking O-ring De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar. Druppelbestendige pakking Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de pakking door een nieuwe. Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt. Smeervet Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken. O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar. O-ring (modelnummer 4-115-566-0 ) Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 ) Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 ) Droogmiddel (modelnummer 4-289-768-0 ) Onderhoud ˎˎ Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken. ˎˎ Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. ˎˎ Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het van binnen niet uit met water. Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van dit toestel kunnen beschadigen. Opbergen van dit toestel ˎˎ Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding ) ˎˎ Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎˎ Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast. ˎˎ Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen. Meest geschikte tijden voor opnemen De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot 2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat. Voorbereidingen Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige pakking 1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. 2 Smeer de O-ring in met smeervet. Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht, gelijkmatig laagje smeervet. 3 Bevestig de O-ring aan dit toestel. 4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil. Opmerkingen ˎˎ Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. ˎˎ De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de druppelbestendige pakking kleeft. Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring. In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen van de O-ring. De camera voorbereiden Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd, dient u Behuizing-instelling in te stellen op "Aan" op de camera. Voor meer informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4 hieronder. ˎˎ Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan. ˎˎ Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit toestel gaat installeren. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot (op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd. 1 Verwijder de polsriem van de camera. 2 Plaats de batterij en de geheugenkaart. Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen. 3 laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten. Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken. 4 Zet de Behuizing-instelling op "Aan". Controleer of de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan". Het instellen van de behuizing  (Instellingen)  [Behuizing] [Aan] (Hoofdinstellingen)  ˎˎ Nadat de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan" zijn de camerafuncties beperkt. Alleen de te gebruiken functies van de geselecteerde opnamemodus worden weergegeven. Stel in zoals nodig. ˎˎ Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets MENU uitgeschakeld. (Functies zoals Burst-modus kunnen na het installeren niet worden bediend) 5 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn. Opmerkingen ˎˎ Het wordt aanbevolen om de Onderwaterwitbalans in te stellen op "Autom.". ˎˎ Stel eerst de Burst-modus in voordat u de camera aan dit toestel bevestigt. Beelden die worden opgenomen in Burst-modus kunnen worden gewist met de procedure in de " Weergave" tabel. ˎˎ De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel. Als de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan", wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld op "Uit" en kan deze niet worden gebruikt. ˎˎ Wanneer de behuizinginstelling is ingesteld op "Aan" kunt u de tekenpen die bij de camera is geleverd, niet gebruiken.  De camera in de behuizing installeren 1 Open dit toestel (-1) Schuif de toets OPEN  terwijl u drukt op de ontgrendeltoets . Maak de sluitklem in de richting van de pijl  los en maak deze behuizing open. Opmerkingen Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel. 2 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing. Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het  deel van het voorste bevestigingsdeel. Plaats het droogmiddel helemaal rechts en links zoals afgebeeld. (-2) * Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de opname. 3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen. 4 Installeer de camera in de behuizing. (-4) Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing. Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of verwijdert. Controleer of de camera goed is geplaatst. 5 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5) Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen. Opmerkingen Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken. Beschikbare externe toetsen na het installeren van de camera in deze behuizing: ON/OFF (aan/uit)-toets, Sluitertoets ˋˋIn de opnamemodus: Opnemen/Afspelen, T, W, Opnamemodus, Flitser, Macro, Film opnemen starten/stoppen, iPanorama door beweging opnamerichting, iPanorama door beweging beeldformaat ˋˋIn zichtmodus: Opnemen/Afspelen, Weergavezoom, naar de volgende afbeelding, naar de vorige afbeelding, Wissen, T, W, Film afspelen/Pauzeren, Bewegen Aanbrengen van de accessoires  De polsriem bevestigen U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt. (Zie afbeelding )  Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap  Bevestigen (-) 1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel. 2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig vast, zoals afgebeeld. Losmaken (-) Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand. Opmerkingen Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken. Dit toestel gebruiken  Opnemen 1 Schakel de stroom in. (-1) 2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen. Druk op de toetsen 1, 2 of 3 van deze behuizing om de camera-instellingen te wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen. Bedieningstoetsen 1, 2 en 3 Druk langzaam op elke toets. Het resultaat van uw uitvoering wordt op het scherm weergegeven als u de toets loslaat. De pictogrammen links van de toets verdwijnen na een paar seconden. ˎˎ Pictogramweergave op het scherm ʓʓDe eerste keer op de toets drukken De huidige instellingen worden naast elke toets weergegeven. (-2) Druk en laat dezelfde toets opnieuw los als de huidige instelling wordt weergegeven om naar de volgende modus te wijzigen. ʔʔDe tweede keer op de toets drukken De modus schakelt over naar de volgende en het pictogram die de nieuw ingestelde modus weergeeft, wordt weergegeven in het midden van het scherm en links van de toets. (Het pictogram in het midden van het scherm verschijnt alleen als er van modus wordt gewisseld.) Herhaal  en  tot u de modus vindt die u wenst. U kunt blijven wisselen tussen de modi door op dezelfde toets te drukken terwijl het pictogram wordt weergegeven. (-2) (Wordt vervolgd op de achterzijde) Tasto ON/OFF   Tasto (riproduzione) Leva di scatto Tasto H  et bevestigingsdeel bevestigen en losmaken Leva di scatto (riproduzione) Gebruik geen overmatige kracht bij het bevestigen en losmaken van het bevestigingsdeel. Tasto ON/OFF Normaal gesproken hoeft u het bevestigingsdeel niet los- of vast te maken. Als u het los- of vastmaakt, volg dan onderstaande procedure. Vetro anteriore 1 Maak het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J los. (-1) Maak los op de punten die staan aangegeven met  en til het bevestigingsdeel op door het punt met markering  in de afbeelding te pakken. Aggancio per cinghia da mano Tasto T Innesto per treppiede*1 Opmerkingen ˎˎ Dit toestel werkt mogelijk niet correct als u op de toetsen of hendels drukt als dit toestel wordt aangezet of direct nadat het toestel is aangezet. Wacht een paar seconden totdat de weergave helemaal op het LCD-scherm verschijnt voordat u op de toetsen of hendels drukt. ˎˎ Als u blijft drukken op toets 1 om van modus te wisselen, dan wordt het pictogram alleen in het midden van het scherm weergegeven als (iPanorama door beweging) of (Intelligent automatisch) is geselecteerd. Dit duidt niet op een storing. Ga gewoon verder met de bediening. Tasto W Tasto T Dispositivo di chiusura Tasto 1 Tasto OPEN Tasto 2 Pulsante di sblocco Paraluce dello schermo LCD Tasto 1/ Tasto (modalità di ripresa) Tasto 2/Tasto Tasto 3/Tasto Tasto 3 ˎˎ Beschikbare modus bij deze behuizing 1 Tasto W Toets 1/ (Opnamemodus)toets (flash) Toets 2/ (Flitser)-toets  Druk alle aangegeven punten in . Monteer het uiteinde van het achterste bevestigingsdeel via het gat van de hendel. Zorg dat het bevestigingsdeel goed is uitgelijnd. Plaats de ronde bosses van de hendels in de openingen van het achterste bevestigingsdeel. Druk dan in het achterste bevestigingsdeel om het vast te maken. ˎˎ Bij het monteren van deel B dient u ervoor te zorgen dat de hoek van het bevestigingsdeel in nauw contact staat met de hendel en dat er geen vrije ruimte tussen het deel en de hendel is. Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de knoppen van dit toestel om hun werking te controleren. * Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht te maken voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als u het opbergt als het niet recht is. Toets 3/ (Macro)-toets *3 2 (macro) 2 Maak het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J vast. (-2) (Wordt vervolgd op de achterzijde) Problemen oplossen *1 Premere e rilasciare.  Guarnizione a tenuta d’acqua Probleem Oplossing/correctieve maatregel Er zitten druppels water in de tas. ˎˎ De O-ring is bekrast of gescheurd. ppVervang de O-ring door een nieuwe. ˎˎ De O-ring is niet juist aangebracht. ppPlaats de O-ring gelijkmatig in de groef. ˎˎ De sluitklem is niet vastgemaakt. ppSluit de klem tot u een klik hoort. ˎˎ Het droogmiddel is niet goed droog. ppGebruik goed gedroogd droogmiddel.   *4 Attacco posteriore J Attacco anteriore H Premere più volte il tasto sino a quando appare l’icona corrispondente alla modalità desiderata. Distanziatore*2 De opnamefunctie werkt niet. *4 *1, *2  Guarnizione anti-gocciolamento *1 *1 In caso d’uso del treppiede occorre usare viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non permettono infatti di fissarvi saldamente la custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi. 2 * Per usare la custodia è necessario rimuovere il distanziatore.  3 a b Tasto 2  Raadpleeg de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot (op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd voor meer informatie. Tasto T Guarnizione antigocciolamento   1  *1 We raden u aan om (Onderwater), (Onderw. iPanor. door beweging) of (Onderwater) te gebruiken bij onderwaterbeeldopnamen. *2 Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam stil te houden. *3 U kunt de flitser niet instellen op (Flitser aan). En u kunt alleen de (Uit) in (Superclose-up)modus instellen. *4 Wanneer het iPanorama door beweging beeldformaat is ingesteld op "HR", dan wordt er in twee richtingen opgenomen. 3 Beelden opnemen. Foto’s: Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3-a) iPanorama door beweging afbeeldingen: Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3-a) Film: Druk op de toets 2 om beelden op te nemen. (-3-b) ˎˎ Film opnemen starten Druk de toets 2 in en laat los en druk dan opnieuw op dezelfde toets terwijl (MOVIE) wordt weergegeven. "OPNEMEN" verschijnt bovenaan het scherm. ˎˎ Film opnemen stoppen Druk de toets 2 in en laat los en druk dan opnieuw op dezelfde toets terwijl (STOP) wordt weergegeven. "Standby" verschijnt bovenaan het scherm. Tasto W  2 3 Tasto 1 Druk op de sluiterknop om foto’s op te nemen terwijl u films opneemt. (-3-a) Tasto 2 De zoom gebruiken (Zie afbeelding ) 2 4 Houd de T-toets ingedrukt voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.) Houd de W-toets ingedrukt voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.) Opmerkingen ˎˎ Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. ˎˎ Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen. ˎˎ Als u een flitser gebruikt terwijl dit toestel is bevestigd, wordt het effectieve flitsbereik verminderd en lijken de afbeeldingen over het algemeen donkerder waardoor de opnameafstand aanzienlijk verkleind kan worden in sommige omgevingen (gitzwart, etc.) In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een externe onderwaterlamp en een flitser te gebruiken. ˎˎ Indien u de flitser onder water gebruikt, kan het flitslicht worden weerkaatst door deeltjes in het water en kunnen deze op de afbeelding verschijnen als lichtcirkels. ˎˎ Directe weerkaatsing van de flits kan de camera verblinden onder bepaalde omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere omstandigheden. ˎˎ Stof of vuil op het glazen oppervlak in de behuizing kan ertoe leiden dat de modus superclose-up gebruiken wordt ingeschakeld. In dat geval moet u het stof of vuil van de het glazen oppervlak verwijderen. ˎˎ Wanneer u films opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.  1 4  1  Weergave U kunt beelden afspelen met gebruik van de geen geluid. Door te drukken op de Opnamemodustoets, Flitstoets of Macrotoets wisselt u niet van modi. Er bevindt zich zwarte ˎˎ De zwarte poeder is carbon voor het bedienen van poeder op het LCD-scherm het aanraakpaneel van het LCD-scherm van de van de camera en in de camera. Dit duidt niet op een storing. behuizing. ppVeeg de zwarte poeder eraf met een droge doek. De verkeerde functie werkt ˎˎ De druppels water blijven op het aanraakpaneel van als er een toets wordt de camera. ingedrukt. ppZorg ervoor dat het aanraakpaneel van de camera niet nat is. Als het wel nat is, veeg het dan af met een droge doek. ˎˎ Het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J zijn niet goed bevestigd. ppZorg ervoor dat het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J goed zijn bevestigd. Een functie werkt zelfs als de toets niet is ingedrukt onderwater. ˎˎ Dit duidt niet op een storing. ppZet het toestel uit en weer aan. Een functie werkt niet als de toets ervan wordt ingedrukt. ˎˎ Het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J zijn niet goed bevestigd. ppZorg ervoor dat het voorste bevestigingsdeel J en het achterste bevestigingsdeel J goed zijn bevestigd. ˎˎ Er bevindt zich vuil of stof op het oppervlak van het achterste bevestigingsdeel J bij de punten gemarkeerd met  (afbeelding ). ppZorg ervoor dat er geen vuil of stof op het oppervlak is van het achterste bevestigingsdeel J bij de punten gemarkeerd met . Als het er wel is, veeg het dan af met een vochtige doek en droog daarna het bevestigingsdeel en het gebied eromheen. ˎˎ Er is een toets ingedrukt terwijl dit toestel werd aangezet of direct nadat het toestel werd aangezett. ppDe toetsen werken mogelijk niet correct als ze worden ingedrukt als dit toestel wordt aangezet of direct nadat het toestel is aangezet. Als dit gebeurt, zet het toestel uit en weer aan. Wacht dan een paar seconden totdat de weergave helemaal op het LCD-scherm verschijnt voordat u op een toets drukt. 1 Schakel de stroom in. (Weergave)-toets. (-2) 2 Druk op de 3 Selecteer het gewenste beeld door te drukken op toets 1 of 2. (-3) Ga naar het volgende beeld door te drukken op toets 1 Ga naar het vorige beeld door te drukken op toets 2 5 Beeld verplaatsen Foto 2  Weergavezoommodus  Beweging-modus      (Afspelen/ Pauze) Ga naar Weergavezoommodus  Zie . T (Tele) (Recht naar voren)  (Naar volgende beeld) (Naar vorige beeld)  (Naar volgende beeld) (Naar vorige beeld) W (Groothoek) (Links naar voren)  (Omhoog) (Wissen) (Wissen) × (Zoom annuleren) Ga naar Bewegingmodus  Zie . (Omlaag) Ga naar Weergavezoommodus  Zie . Opmerkingen ˎˎ Als afbeeldingen op een geheugenkaart met een andere camera zijn opgenomen, dan dient u mogelijk de camera-instelling te wijzigen om ze weer te geven. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot (op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd voor meer informatie. ˎˎ Tijdens het afspelen in (iPanorama door beweging) of (Onderw. Ipanor. door beweging), is de werking van de toetsen hetzelfde als voor foto's. 1 Schakel de stroom uit. (-1) Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of verwijdert. 2 Spoel dit toestel met zoet water of onder de kraan en veeg het water af met een zachte doek. Wees bij het openen van dit toestel voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera druipt. 3 Open dit toestel. 4 Druk de camera omhoog om en haal hem van de behuizing af. Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit toestel verwijdert.   Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert. 5 Zet de behuizingsinstelling van de camera op "Uit". Het instellen van de behuizing     (Instellingen)  [Behuizing] [Uit] Het voorglas raakt beslagen. ˎˎ Er blijft vocht achter in de kleine delen van de buitenste behuizing van de camera. ppBevestig de camera als deze volledig droog is. Plaats het droogmiddel in dit toestel nadat u "Beslagen voorglas reinigen" in deze handleiding heeft gelezen. Technische gegevens  De camera verwijderen  ˎˎ De huidige instelling verschijnt op het scherm door één keer op de toets te drukken terwijl u toets 1, 2, of 3 indrukt en weer loslaat. ppDruk opnieuw op de knop terwijl u de huidige instelling bekijkt op het scherm. (Onderwater), De opgenomen beelden ˎˎ De camera is niet ingesteld op (Onderw. iPanor. door beweging) of worden niet in de (Onderwater). verwachte kleuren ppControleer of de camera is ingesteld op weergegeven. (Bij opnemen (Onderwater), (Onderw. iPanor. door onder water) beweging) of (Onderwater). ˎˎ Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist ingesteld. ppControleer de onderwater-witbalansinstelling van de camera. (Het wordt aanbevolen om de onderwater-witbalans in te stellen op "Autom.".) (Weergave)-toets. U hoort hierbij Tijdens het afspelen, verandert de functie van elke toets op het scherm zoals wordt weergegeven in onderstaande tabel. Toets 1/ Toets 1/ Toets 1/ T-toets W-toets (Flitser)(Macro)(Opnamemodus)toets toets toets ˎˎ De accu is leeg. ppLaad de batterij volledig op. ˎˎ De geheugenkaart is vol. ppPlaats een andere geheugenkaart in de camera of verwijder ongewenste gegevens van de geheugenkaart. ˎˎ Het schrijfbeschermingsnokje van de geheugenkaart is op LOCK gezet. ppZet het nokje in de opnamepositie of plaats een nieuwe geheugenkaart. ˎˎ De camera wordt warm. ppVoor het gebruik van de camera laat u deze even op een koele plaats afkoelen. (Hoofdinstellingen)  Opmerkingen Nadat de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan" werken de normale toetsen niet. Als u de camera gebruikt zonder deze te installeren in de behuizing, dan dient u de Behuizinginstelling van de camera in te stellen op "Uit". Materiaal Plastic (PC, ABS), glas Waterbestendig door O-ring, sluitklemmen Drukbestendigheid Tot een diepte van maximaal 40 m onder water Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf ON/OFF (aan/uit)-toets, Sluitertoets ˋˋIn de opnamemodus: Opnemen/Afspelen, T, W, Opnamemodus, Flitser, Macro, Film opnemen starten/stoppen, iPanorama door beweging opnamerichting, iPanorama door beweging beeldformaat ˋˋIn zichtmodus: Opnemen/Afspelen, Weergavezoom, naar de volgende afbeelding, naar de vorige afbeelding, Wissen, T, W, Film afspelen/Pauzeren, Bewegen Afmetingen (Ongeveer) 134 mm × 96 mm × 46 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen) Gewicht Ongeveer 310 g (alleen onderwaterbehuizing) Bijgeleverde toebehoren Waterdichte behuizing (1) Polsriem (1) LCD-kap (1) Smeervet (1) Vervangende O-ring (1) Droogmiddel (dubbelpak) (1) Afstandsstuk (1) Handleiding en documentatie Los verkrijgbare accessoires O-ringset ACC-MP101 (Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. < Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE > Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti. Caratteristiche principali Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri. ˎˎ La custodia marina MPK-THK (di seguito semplicemente chiamata “custodia”) è destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony modelli DSC-TX10 (di seguito semplicemente chiamate “fotocamera”). (Questi due modelli non sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.) ˎˎ La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la pioggia o la neve nonché sulla spiaggia. ˎˎ L’uso della custodia con la fotocamera impostata su (Sott’acqua), (i-Panorama in mov. sott’acqua) o su (Sott’acqua) permette di riprendere meravigliose immagini subacquee. Precauzioni ˎˎ Per i tipi di scheda di memoria (“Memory Stick Duo”, scheda SD) compatibili con la videocamera in uso, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della videocamera. ˎˎ Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti divenire causa d’incidenti. ˎˎ Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee. ˎˎ Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. ˎˎ Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione della fotocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente poco umido e non salino. ˎˎ Non gettare la custodia in acqua. ˎˎ Non usare la custodia in presenza di forti onde. ˎˎ Non usare la custodia nelle seguenti condizioni: ˋˋin luoghi molto caldi o umidi ˋˋin acqua a temperatura superiore a 40 °C ˋˋa temperature inferiori a 0 °C In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la custodia. ˎˎ A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di mezz’ora alla volta. ˎˎ Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare in altro modo. ˎˎ La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo fresco affinché si raffreddi. ˎˎ Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura. ˎˎ Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla aperta usando lo spaziatore fornito in dotazione. Tenendola completamente chiusa e bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in seguito renderne difficoltosa l’apertura. A bordo di aerei si raccomanda di tenerla nel modo illustrato in figura . L’allentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare la penetrazione di acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione. Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso. Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione. Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe. Prima d’immergersi ˎˎ Prima di usare la fotocamera sott’acqua si suggerisce di immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. ˎˎ La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre avvenire in un luogo quanto meno umido possibile. ˎˎ Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei. ˎˎ Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini ancora registrabili nonché la carica residua della batteria. ˎˎ Si raccomanda di usare (Sott’acqua) per lo scatto di foto in immersione, (i-Panorama in mov. sott’acqua) per la registrazione di immagini panorama in movimento in immersione, oppure (Sott’acqua) per la registrazione di filmati in immersione. Periodo più adatto per le riprese subacquee Il periodo più adatto per effettuare riprese sott’acqua è dalle 10:00 alle 14:00, cioè quando il sole è pressoché verticale. Preparazione Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della guarnizione anti-gocciolamento Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta d’acqua e dalla relativa scanalatura, nonché dai punti della custodia con cui essa viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e uniforme strato di lubrificante. Note ˎˎ La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. ˎˎ Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta d’acqua o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la superficie della custodia stessa potrebbe graffiarsi oppure vi si potrebbe infiltrare acqua. Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione a tenuta d’acqua fornito a parte. Esso contiene infatti istruzioni importanti sull’uso e la cura della guarnizione. Preparazione della fotocamera Quando nella custodia s’installa la fotocamera, prima di usarla è necessario impostare l’opzione Custodia su “Acceso”. Per informazioni sull’impostazione della custodia si prega di vedere il passo 4 che segue. ˎˎ L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro anteriore. ˎˎ Eliminare ogni traccia d’acqua dalla fotocamera e asciugarla accuratamente prima di inserirla nella custodia. Consultare inoltre le istruzioni per l’uso e il manuale dell’utente di Cyber-shot (nel CD-ROM) in dotazione con la fotocamera. 1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera. 2 Inserire la batteria e la scheda di memoria. Si consiglia di usare una batteria completamente carica. Si consiglia altresì di verificare che la scheda di memoria disponga di sufficiente spazio libero per la registrazione delle immagini. 3 Abbassare il copriobiettivo per accendere la fotocamera. Durante questa operazione occorre fare attenzione a non toccare la lente dell’obiettivo. È necessario accertarsi che l’opzione Custodia sia impostata su “Acceso”. Come impostare l’opzione Custodia Guarnizione a tenuta d’acqua e guarnizione anti-gocciolamento Guarnizione a tenuta d’acqua L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte. Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua può causare l’infiltrazione di acqua nella custodia. Guarnizione anti-gocciolamento La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere l’infiltrazione d’acqua nella custodia. Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di vedere l’illustrazione .) La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione antigocciolamento sono parti di consumo. Guarnizione a tenuta d’acqua La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno. Guarnizione anti-gocciolamento La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si noti che è crepata o comunque danneggiata. Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non penetri acqua. Lubrificante Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubrificante fornito nel tubetto blu. L’uso del lubrificante fornito nel tubetto giallo o quello di altri produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia. Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento, lubrificante ed essiccante La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento, il lubrificante e l’essiccante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony. Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 4-115-566-0 ) Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 4-141-293-0 ) Lubrificante (articolo n. 2-582-620-0 ) Essiccante (articolo n. 4-289-768-0 ) Manutenzione ˎˎ Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua. ˎˎ Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. ˎˎ Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e asciutto. Non le si deve lavare con acqua. Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici. Conservazione della custodia ˎˎ Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione ). ˎˎ Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua. ˎˎ Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere lasciato aperto. ˎˎ Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare. *3 5 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD della fotocamera non siano sporchi. 1 Aprire la custodia. (-1) Mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco  fare scorrere il selettore OPEN . Per aprire la custodia è sufficiente rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia . Note Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la conservazione della custodia quando non in uso. 2 Inserire nella custodia l’essiccante fornito in dotazione. L’essiccante deve essere collocato nell’apposito spazio ricavato nel corpo frontale della custodia. Va quindi bloccato nel punto  sull’attacco anteriore. Inserire il dessicante fino in fondo a destra e a sinistra, come illustrato. (-2) * L’essiccante deve essere inserito nella custodia una o due ore prima dell’uso della fotocamera. 3 Spegnere la videocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e spegnimento). 4 Installare la videocamera nella custodia. (-4) Mantenere il copriobiettivo abbassato. La chiusura della custodia a forza mentre il copriobiettivo è chiuso potrebbe dar luogo a un malfunzionamento. Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di rimuoverla dalla custodia. *4 *1, *2 Per informazioni particolareggiate consultare le istruzioni per l’uso e il manuale dell’utente di Cyber-shot (nel CD-ROM) in dotazione con la fotocamera. 3 Registrazione di immagini. Foto: Per registrare le immagini premere la leva di scatto. (-3-a) Immagini i-Panorama in movimento: Per registrare le immagini premere la leva di scatto. (-3-a) Filmato: Per registrare le immagini premere il tasto 2. (-3-b) ˎˎ Per avviare la registrazione di un filmato Premere e rilasciare il tasto 2, quindi premere e rilasciare di nuovo lo stesso tasto mentre è visualizzato (MOVIE). Nella parte centrale superiore dello schermo appare “REG”. ˎˎ Per interrompere la registrazione di un filmato Premere e rilasciare il tasto 2, quindi premere e rilasciare di nuovo lo stesso tasto mentre è visualizzato (STOP). Nella parte centrale superiore dello schermo appare “Attesa”. Premere la leva di scatto per scattare foto durante la registrazione di filmati. (-3-a) Uso dello zoom (vedere l’illustrazione ) Durante la riproduzione la funzione dei tasti sullo schermo cambia nel seguente modo: Tasto 1/ Tasto 2/ Tasto 3/ Tasto Tasto Tasto T Tasto W Tasto (macro) (flash) (modalità di ripresa) Video (Riproduzione/ Pausa) Passa allo zoom di riproduzione  Vedere . Foto Modalità Zoom di riproduzione  Modalità Video    (Sinistra) (Immagine (Immagine successiva) precedente) (Cancella)  (Su) Passa alla × (annulla modalità Video lo zoom)  Vedere . (Giù) Passa allo zoom di riproduzione  Vedere . 1 Spegnere la fotocamera. (-1) Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di rimuoverla dalla custodia. 2 Sciacquare la custodia con acqua di rubinetto, o in ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Come rimuoverlo (-) 3 Aprire la custodia. 4 Premere la fotocamera verso l’alto per sollevarla ed estrarla dalla custodia. 1 Accendere la fotocamera. (-1) 2 Impostare la fotocamera per la ripresa. Per impostare la fotocamera nel modo desiderato occorre premere i tasti 1, 2 o 3. Uso dei tasti 1, 2 e 3 I tasti devono essere premuti lentamente. Il risultato dell’operazione viene visualizzato sullo schermo quando si rilascia il tasto. Le icone a sinistra del tasto spariscono dopo qualche secondo. ˎˎ Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o crepe. ppSostituire la guarnizione con una nuova. ˎˎ La guarnizione a tenuta d’acqua non è correttamente inserita. ppSistemare la guarnizione uniformemente nell’apposita scanalatura. ˎˎ Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso. pp Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in posizione. ˎˎ L’essiccante non è ben asciutto. ppSi deve usare esclusivamente essiccante ben asciutto. La modalità registrazione non funziona. ˎˎ La batteria è scarica. ppRicaricare completamente il pacco batteria. ˎˎ La scheda di memoria è piena. ppInserire un’altra scheda di memoria, oppure cancellare dati superflui dalla scheda di memoria. ˎˎ Il selettore di protezione da scrittura della scheda di memoria è nella posizione LOCK. ppFare scorrere il selettore nella posizione di registrazione oppure inserire un’altra scheda di memoria. ˎˎ La fotocamera si surriscalda. ppLasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di riutilizzarla. Se si preme il tasto di modalità di ripresa, il tasto flash o il tasto macro, le modalità non cambiano. ˎˎ L'impostazione attuale viene visualizzata sullo schermo quando si preme e si rilasciano i tasti 1, 2 o 3 una volta. pp Mentre sullo schermo appare l’attuale impostazione si deve premere una seconda volta il tasto. Durante la riproduzione delle immagini riprese sott’acqua i colori non appaiono nel modo atteso. ˎˎ La fotocamera potrebbe non essere impostata su (Sott’acqua), (i-Panorama in mov. sott'acqua) o (Sott’acqua). ppControllare che la fotocamera sia impostata su (Sott’acqua), (i-Panorama in mov. sott'acqua) o (Sott’acqua). ˎˎ La funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua potrebbe non essere stata correttamente impostata. ppVerificare l’impostazione della funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua della fotocamera. (Si raccomanda di impostare l’opzione di bilanciamento del bianco sott’acqua su “Autom.”.) Sullo schermo LCD della ˎˎ La polvere nera è carbonio, necessario per utilizzare fotocamera e dentro la il pannello tattile dello schermo LCD della custodia è presente polvere fotocamera. Non si tratta di un malfunzionamento. nera. ppRimuovere la polvere con un panno asciutto. Quando si preme un tasto si attiva la funzione sbagliata. ˎˎ Sono rimaste gocce d’acqua sul pannello tattile della fotocamera. ppControllare che il pannello tattile della fotocamera non sia bagnato. In caso contrario, asciugarlo con un panno asciutto. ˎˎ L’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J non sono applicati correttamente. ppVerificare che l’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J siano applicati correttamente. Una funzione si attiva anche se sott’acqua non è stato premuto il tasto corrispondente. ˎˎ Non si tratta di un malfunzionamento. ppSpegnere e riaccendere l’apparecchio. Una funzione non si attiva quando si preme il tasto corrispondente. ˎˎ L’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J non sono applicati correttamente. ppVerificare che l’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J siano applicati correttamente. ˎˎ Sulla superficie dell’attacco posteriore J nei punti marcati  (illustrazione ) è presente polvere o sporco. ppAssicurarsi che non vi sia sporco né polvere sulla superficie dell’attacco posteriore J nei punti marcati . In caso contrario, rimuoverlo con un panno umido e asciugare l’attacco e l’area attorno ad esso. ˎˎ È stato premuto un tasto mentre l’apparecchio veniva acceso o immediatamente dopo. ppI tasti potrebbero non funzionare correttamente se vengono premuti mentre si accende l’apparecchio o immediatamente dopo. Se ciò accade, spegnere e riaccendere l’apparecchio. Attendere quindi alcuni secondi fino all’attivazione dello schermo LCD prima di premere qualsiasi tasto. Il vetro anteriore si appanna. ˎˎ È rimasta umidità nei componenti del guscio esterno della fotocamera. ppInserire la fotocamera quando è completamente asciutta. Inserire l’essiccante dentro la custodia dopo aver letto la sezione “Anti-appannamento del vetro anteriore” di questo manuale. Caratteristiche tecniche T W (teleobiettivo) (grandangolo) (Destra) (Immagine (Immagine successiva) precedente) (Cancella)  Come applicarlo (-) 1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD fornita in dotazione. 2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di fissaggio e premerlo saldamente come mostrato in figura.  Registrazione Cause e azioni correttive Nella custodia vi sono gocce d’acqua. Con il tasto 1 si passa all’immagine successiva. Con il tasto 2 si ritorna all’immagine precedente.  Rimozione della fotocamera Uso della custodia Sintomo 1 Accendere la fotocamera. (riproduzione). (-2) 2 Premere il tasto 3 Con il tasto 1 o 2 selezionare l'immagine desiderata. (-3)  Attacco della cinghia da mano Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida. Note Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da mano o quella degli accessori non rimangano intrappolata nella custodia. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua. * Se si rimuove l’attacco dalla custodia, stenderlo bene prima di riporlo. Potrebbe danneggiarsi se non viene conservato ben steso. Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo premendo il tasto (riproduzione). Non è tuttavia possibile ascoltare l’audio. Attacco degli accessori  Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD Premere a fondo tutti i punti marcati . Montare l’estremità dell’attacco posteriore attraverso il foro sulla leva. Verificare che l’attacco sia allineato correttamente. Inserire le sporgenze rotonde delle leve nelle aperture dell’attacco posteriore. Premere quindi a fondo l’attacco posteriore per sistemarlo in sede. ˎˎ Quando si monta la parte B verificare attentamente che l’angolo dell’attacco sia a contatto diretto con la leva e che non vi siano spazi tra di esso e la leva. Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere più volte i tasti della custodia per verificarne il corretto funzionamento.  *1 Si raccomanda di usare (Sott’acqua), (i-Panorama in mov. sott’acqua) o (Sott’acqua) per la registrazione di immagini in immersione. *2 Quando si effettuano riprese panoramiche in immersione, si raccomanda di restare fermi con il corpo. *3 Non è possibile impostare il flash su (Flash attivato). Inoltre, in modalità (Messa fuoco ravvicinata), si può impostare solo (Spento). *4 Quando la dimensione di i-Panorama in movimento è su “HR”, la registrazione avviene in due direzioni. Note ˎˎ Per riprodurre le immagini contenute nella scheda di memoria ma riprese con un’altra fotocamera potrebbe essere necessario modificare le impostazioni di quella in uso. Per informazioni particolareggiate consultare le istruzioni per l’uso e il manuale dell’utente di Cyber-shot (nel CD-ROM) in dotazione con la fotocamera. ˎˎ Durante la riproduzione in (i-Panorama in movimento) o (i-Panorama in mov. sott'acqua), l'uso dei tasti è lo stesso che per le immagini fisse. Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di fissarvi la cinghia da mano fornita in dotazione (come mostra l’illustrazione ). 2 Applicare l’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J. (-2)  *1 Ci si deve accertare di averla inserita correttamente. Tasti esterni disponibili dopo aver installato la fotocamera nella custodia: Tasto ON/OFF (accensione e spegnimento), tasto di scatto ˋˋNella modalità di ripresa: Ripresa/riproduzione, T, W, cambio modalità, flash, macro, avvio/interruzione ripresa filmati, direzione di ripresa i-Panorama in movimento, dimensione immagine i-Panorama in movimento ˋˋNella modalità di riproduzione: Ripresa/riproduzione, zoom di riproduzione, immagine successiva, immagine precedente, cancella, T, W, riproduzione/pausa video, video Come mostra la figura, distaccare nei punti marcati  e sollevare l’attacco afferrandolo nel punto marcato . *4 5 Richiudere il corpo della fotocamera e serrare inoltre il dispositivo di chiusura. (-5) Chiudere bene il corpo della custodia e quindi il dispositivo di chiusura in modo che le prese superiore e inferiore s’innestino completamente. Note Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri corpi estranei. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua. 1 Rimuovere l’attacco anteriore J e l’attacco posteriore J. (-1)   Riproduzione ˎˎ Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso” le funzioni della fotocamera sono limitate. Sono viualizzate solo le funzioni disponibili della modalità di ripresa selezionata. Impostarle in base alle esigenze. ˎˎ Dopo avere installato la fotocamera nella custodia il tasto MENU si disattiva. (Dopo l’installazione non è possibile utilizzare funzioni quali la modalità Raffica.) Di norma non è necessario rimuovere o applicare l’attacco. Tuttavia, se ciò si rende necessario, attenersi alla procedura seguente.   Installazione della fotocamera nella custodia (Impostaz. Principali)  [Custodia] Durante la rimozione e l’applicazione dell’attacco non si deve esercitare eccessiva forza. *1 Note ˎˎ Si raccomanda di impostare l’opzione di bilanciamento del bianco sott’acqua su “Autom.”. ˎˎ Per utilizzare la modalità Raffica, impostarla prima di inserire la fotocamera nella custodia. Per cancellare le immagini registrate in modalità Raffica, utilizzare la procedura descritta nella tabella “ Riproduzione”. ˎˎ Con questa custodia non è possibile utilizzare l’illuminatore AF. Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso”, l’illuminatore AF s’imposta automaticamente su “Spento” e non può quindi essere usato. ˎˎ Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso”, non è possibile utilizzare il pennino in dotazione con la fotocamera. (Impost.)   Rimozione e applicazione dell’attacco Risoluzione dei problemi Tasto 3/ Tasto (macro) Premere più volte il tasto T per le riprese tele (il soggetto si avvicina). Premere più volte il tasto W per le riprese grandangolari (il soggetto si allontana). Note ˎˎ Quando, tra una ripresa e l’altra, trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere ad usarla è necessario riaccenderla. ˎˎ Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente, oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale temperatura. ˎˎ Quando si utilizza un flash con la custodia applicata, la portata effettiva del flash è ridotta e le immagini tendono a divenire più scure in generale, di conseguenza la distanza di scatto potrebbe risultare notevolmente ridotta in alcuni ambienti (buio totale, ecc.). In queste condizioni si raccomanda di usare anche una luce subacquea esterna insieme al flash. ˎˎ La luce del flash sott’acqua potrebbe riflettersi sulle particelle d’acqua creando sull’immagine dei cerchi luminosi. ˎˎ A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riflessi di luce. In tal caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa. ˎˎ Quando la modalità di messa a fuoco ravvicinata è abilitata, la fotocamera potrebbe mettere a fuoco i corpi estranei eventualmente presenti sulla superficie interna del vetro della custodia. Per impedire che ciò accada è necessario mantenere pulito il vetro. ˎˎ Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente.  [Acceso] Anti-appannamento del vetro anteriore ˎˎ Si raccomanda di eseguire alcune prove di ripresa con la fotocamera installata nella custodia in modo da verificare, prima di usarla sott’acqua, che possa riprodurre correttamente le immagini registrate. ˎˎ Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. ˎˎ Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati. Tasto 2/ Tasto (flash) 3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della custodia. 4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano tracce di sabbia o di sporcizia. Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata dell’acqua. Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del cliente. Prima dell’uso Tasto 1/ Tasto (modalità di ripresa) 1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia. 2 Spalmare la guarnizione con il lubrificante. Infiltrazioni d’acqua ˎˎ Eliminare ogni traccia d’acqua dalla fotocamera e asciugarla accuratamente prima di inserirla nella custodia. ʔʔQuando si preme il tasto la seconda volta La modalità passa a quella successiva e l’icona che indica la nuova modalità viene visualizzata al centro dello schermo e a sinistra del tasto. (L’icona al centro dello schermo è visualizzata solo quando si cambia la modalità.) Ripetere i punti  e  fino a visualizzare la modalità desiderata. È possibile continuare a cambiare modalità premendo lo stesso tasto mentre è visualizzata l’icona. (-2) Note ˎˎ La custodia potrebbe non funzionare correttamente se si premono i tasti o le leve mentre si accende la custodia o immediatamente dopo. Attendere alcuni secondi dopo l’attivazione completa dello schermo LCD prima di premere tasti o leve. ˎˎ Se si continua a premere il tasto 1 per cambiare modalità, l’icona viene visualizzata al centro dello schermo solo quando sono selezionati (i-Panorama in movimento) o (Intelligente autom.). Non si tratta di un malfunzionamento. Continuare a utilizzare la fotocamera normalmente. ˎˎ Modi disponibili con questa unità 4 Impostare l’opzione Custodia su “Acceso”. ˎˎ L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco umido. ˎˎ L’inserimento dell’essiccante nella custodia deve avvenire una o due ore prima dell’uso della fotocamera. ˎˎ L’essiccante rimasto inutilizzato deve essere conservato nella confezione originale che deve essere quindi mantenuta ben chiusa. Lasciandolo asciugare adeguatamente lo si potrà riutilizzare circa 200 volte. ˎˎ Visualizzazione delle icone sullo schermo ʓʓQuando si preme il tasto la prima volta In corrispondenza di ciascun tasto appaiono le impostazioni attuali. (-2) Per passare alla modalità successiva, premere e rilasciare di nuovo lo stesso tasto mentre è visualizzata l’impostazione corrente. Durante l’apertura della custodia occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento. La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi. Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare attenzione a non lasciarla cadere. 5 Impostare l’opzione Custodia della fotocamera su “Spento”. Come impostare l’opzione Custodia  [Spento] (Impost.)  (Impostaz. Principali)  [Custodia] Note Quando l’opzione Custodia è impostata su “Acceso”, non è possibile utilizzare normalmente i tasti. Quando si usa la fotocamera senza la custodia, impostare sempre l’opzione Custodia della fotocamera su “Spento”. Materiali Plastica (policarbonato e ABS) e vetro Impermeabilità all’acqua Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura Resistenza alla pressione Sino alla profondità di 40 metri in acqua Tasti utilizzabili dall’esterno Tasto ON/OFF (accensione e spegnimento), tasto di scatto ˋˋNella modalità di ripresa: Ripresa/riproduzione, T, W, cambio modalità, flash, macro, avvio/interruzione ripresa filmati, direzione di ripresa i-Panorama in movimento, dimensione immagine i-Panorama in movimento ˋˋNella modalità di riproduzione: Ripresa/riproduzione, zoom di riproduzione, immagine successiva, immagine precedente, cancella, T, W, riproduzione/pausa video, video Dimensioni (Circa) 134 mm × 96 mm × 46 mm (l/a/p) (escluse le parti sporgenti) Peso Circa 310 g (solo la custodia) Accessori inclusi Custodia impermeabile (1) Cinghia da mano (1) Paraluce dello schermo LCD (1) Lubrificante (1) Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1) Essiccante (due confezioni) (1) Distanziatore (1) Corredo di documentazione stampata Accessori opzionali Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP101 (Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione .) Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-THK de handleiding

Type
de handleiding