Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, tropeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel bei
Ihrem Sony-Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 )
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )
Trockenmittel (Modell-Nr. 4-289-768-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil ˎ
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit ˎ
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. ˎ
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine ˎ
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. ˎ
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen ˎ
Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen ˎ
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vor dem Tauchgang
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf ˎ
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen ob die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein
Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie ˎ
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper ˎ
zwischen der vorderen und hinteren Häle des Gehäuses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher ˎ
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Wir empfehlen Verwendung von ˎ (Unterwasser) für Unterwasser-
Standbildaufnahme, (Unterw. -iSchwenkpanorama) für Unterwasser-Schwenk-
Panorama-Aufnahme oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Vorbereitungen
Vorbereiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. ˎ
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn ˎ
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der Kamera
Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera verwenden, müssen
Sie die Gehäuse-Einstellung an der Kamera auf „Ein“ stellen. Für
Einzelheiten über die Gehäuse-Einstellung siehe Schritt 4 unten.
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit ˎ
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Önen oder
Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu
Beschlagen des Frontglases führen.
Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese ˎ
gründlich, bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung und das mit der Kamera mitgelieferte
Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM).
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten.
Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu
berühren.
4 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“.
Prüfen Sie, ob die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist.
Einstellen von Gehäuse
(Einstellungen) (Haupteinstellungen)
[Gehäuse] [Ein]
Nachdem die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, sind die ˎ
Kamerafunktionen beschränkt. Nur die brauchbaren Funktionen des
gewählten Aufnahmemodus werden angezeigt. Stellen Sie nach Bedarf ein.
Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste MENU deaktiviert. ˎ
(Funktionen wie Serienmodus können nach der Installation nicht verwendet
werden)
5 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf
Verschmutzung.
Hinweise
Wir empfehlen, den Unterwasser-Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen. ˎ
Wenn der Modus Serie eingestellt werden soll, nehmen Sie dies vor dem ˎ
Anbringen der Kamera an diesem Teil vor.
Im Modus Serie aufgenommene Bilder können mit dem Verfahren gelöscht
werden, das in der Tabelle „ Wiedergabe“ beschrieben ist.
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden. Wenn ˎ
Gehäuse auf „Ein“ gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung automatisch auf
„Aus“ gestellt und kann nicht verwendet werden.
Wenn die Gehäuse-Einstellung auf „Ein“ gestellt ist, können Sie nicht den mit der ˎ
Kamera mitgelieferten Malsti verwenden.
Installieren der Kamera in diesem Teil
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste drücken.
Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um dieses Teil zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil.
Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses
Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil des Frontansatzes. Setzen Sie
das Trockenmittel vollständig nach rechts und links ein, wie in der Abbildung
gezeigt. (-2)
* Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der
Aufnahme in dieses Teil.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter aus.
4 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (
-4)
Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird,
das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können
Funktionsstörungen verursacht werden.
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus.
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
5 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-5)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht
Verschmutzungen, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem
O-Ring oder in der Passnut sind.
Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Verfügbare externe Tasten nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil:
ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste
Im Aufnahmemodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/
Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der
Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße
Im Betrachtungsmodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum
vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (Siehe Abbildung )
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken
Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen (-)
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um.
Drücken Sie die Tasten 1, 2 oder 3 an diesem Teil zum Umstellen der
Kameraeinstellungen entsprechend der gewünschten Aufnahme.
Bedientasten 1, 2 und 3
Drücken Sie jede Taste langsam.
Das Ergebnis der Bedienung wird im Bildschirm angezeigt, wenn Sie die Taste
loslassen. Die Symbole links von der Taste verschwinden nach einigen Sekunden.
Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm ˎ
Erstes Drücken der Taste
Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Taste angezeigt. (-2)
Zum Umschalten auf den nächsten Modus drücken Sie die gleiche Taste erneut
kurz, während die aktuelle Einstellung angezeigt wird.
Zweites Drücken der Taste
Der Modus schaltet auf den nächsten um, und das Symbol, das den nächsten
Modus anzeigt, wird in der Mitte des Bildschirms und links neben der Taste
angezeigt.
(Das Symbol in der Mitte des Bildschirms erscheint nur, wenn der Modus
umgeschaltet wird.)
Wiederholen Sie und , bis Sie den gewünschten Modus nden.
Sie können den Modus fortgesetzt umschalten, indem Sie die gleiche Taste
drücken, während das Symbol erscheint. (-2)
Hinweise
Dieses Teil arbeitet möglicherweise nicht richtig, wenn Sie Tasten oder Hebel ˎ
betätigen, während dieses Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es
eingeschaltet wurde. Warten Sie einige Sekunden, nachdem die Anzeige im
LCD-Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie Tasten oder Hebel betätigen.
Wenn Sie Taste 1 drücken, um den Modus umzuschalten, wird das Symbol ˎ
nur in der Mitte des Bildschirms angezeigt, wenn
(iSchwenk-Panorama)
oder (Intelligente Automatik) gewählt ist. Dies ist keine Fehlfunktion.
Setzen Sie die Bedienung fort.
Mit diesem Teil verfügbarer Modus ˎ
Taste 1/
(Aufnahmemodus)-
Taste
Taste 2/
(Blitz)-Taste
Taste 3/
(Makro)-Taste
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 Wir empfehlen Verwendung von
(Unterwasser), (Unterw.
-iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme.
*2 Bei Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper
stabil halten.
*3 Sie können den Blitz nicht auf (Blitz Ein) stellen. Und Sie können nur (Aus)
im (Nahfokus)-Modus einstellen.
*4 Wenn die iSchwenk-Panorama-Bildgröße auf „HR“ gestellt ist, geschieht die
Aufnahme in zwei Richtungen.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und dem mit der Kamera
mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-ROM).
3 Bilder aufnehmen.
Standbilder:
Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a)
iSchwenk-Panorama-Bilder:
Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3-a)
Film:
Drücken Sie die taste 2, um Bilder aufzunehmen. (-3-b)
Zum Starten der Filmaufnahme ˎ
Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz,
während (MOVIE) angezeigt wird.
„AUFN“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.
Zum Stoppen der Filmaufnahme ˎ
Drücken Sie kurz die Taste 2, und drücken Sie dann die gleiche Taste kurz,
während (STOP) angezeigt wird.
„Bereitsch“ erscheint oben in der Mitte des Bildschirms.
Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme Standbildern während der
Filmaufnahme. (-3-a)
Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )
Halten Sie die T-Taste für Teleaufnahmen gedrückt. (Das Motiv erscheint näher.)
Halten Sie die W-Taste für Weitwinkel gedrückt. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera ˎ
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können ˎ
Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die ˎ
Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im ˎ
Wasser reektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall ˎ
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Staub oder Fremdkörper, auf der Glasoberäche im Inneren des Teils können ˎ
scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert ist. In
diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der Glasoberäche.
Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden. ˎ
Wiedergabe
Sie können Bilder unter Verwendung der (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der Ton
ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein.
2 Drücken Sie die
(Wiedergabe)-Taste (-2)
3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit der Steuertaste 1 oder 2. (-3)
Zum nächsten Bild durch Drücken der Taste 1
Zum vorherigen Bild durch Drücken der Taste 2
Während der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie
in der Abbildung unten gezeigt.
T-Taste W-Taste
Taste 1/
(Aufnahmemodus)-
Taste
Taste 2/
(Blitz)-
Taste
Taste 3/
(Makro)-
Taste
Bewegtes Bild
(Wiedergabe/
Pause)
ˋ
(Zum
nächsten Bild)
(Zum
vorherigen
Bild)
(Löschen)
Standbild
Gehen
Sie zu
Wiedergabe-
Zoom
Siehe
.
ˋ
(Zum
nächsten Bild)
(Zum
vorherigen
Bild)
(Löschen)
Waterproof Case
Marine pack
4-289-769-21(1)
MPK-THK
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Abstandsstück
*
2
Afstandstuk*
2
Frontansatz J
Voorste bevestigingsdeel J
O-Ring
O-ring
Rückansatz J
Achterste bevestigingsdeel J
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakkin
Auslöser-Hebel
Sluiterhendel
Frontglas
Glas aan de
voorkant
Stativgewinde*
1
Insteekvoet voor statief*
1
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
*
1
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5
mm lang ist. Dieses Gerät kann mit längeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ
montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das Gerät beschädigt.
*
2
Entfernen Sie das Abstandsstück zum Verwenden dieses Teils.
*
1
Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel
kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit
toch doet raakt het toestel beschadigd.
*
2
Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken.
OPEN-Taste
OPEN-toets
Schnalle
Sluitklem
LCD-Haube
LCD-kap
Taste 2/ (Blitz)-Taste
Toets 2/
(Flitser)-toets
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die
Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für
Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte
an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Adressen.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Dieses Unterwassergehäuse MPK-THK (im Folgenden als „ ˎ dieses Teil“
bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-
Standbildkamera DSC-TX10 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).
(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand ˎ
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf ˎ
(Unterwasser),
(Unterw. -iSchwenkpanorama) oder (Unterwasser) können Sie
wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
Vorsichtsmaßnahmen
Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo“, SD-Karte), die mit Ihrer ˎ
Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der
Bedienungsanleitung zur Kamera.
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation. ˎ
Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und ˎ
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. ˎ
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden ˎ
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an
einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: ˎ
Heiße und feuchte Plätze. ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C. ˋ
Temperaturen unter 0 °C. ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen ˎ
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher ˎ
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird. ˎ
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können ˎ
Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil oen zu halten, ˎ
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu önen sein. Wir empfehlen, dass das
Teil in dem Zustand wie in Abb. gezeigt an Bord eines Flugzeugs gebracht wird.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlag-Behandlung des Frontglases
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer ˎ
ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der ˎ
Aufnahme in dieses Teil.
Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten ˎ
Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es
etwa 200 Mal verwendet werden.
Vor der Verwendung
Wischen Sie jegliches Wasser von der Kamera und trocknen Sie diese gründlich, ˎ
bevor Sie sie in dieses Teil einsetzen.
Prüfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prüfen Sie, ob die Bilder ˎ
richtig abgespielt werden.
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil ˎ
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden ˎ
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Taste 1/
(Aufnahmemodus)-
Taste
Toets 1/
(Opnamemodus)-
toets
Verriegelungstaste
Ontgrendel-toets
Alvorens te gaan duiken
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte ˎ
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo ˎ
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. ˎ
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor ˎ
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
We raden u aan om ˎ (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van
onderwaterfoto’s, of (Onderw. iPanor. door beweging) voor het opnemen van
panorama door beweging-opnamen onderwater of (Onderwater) voor het
opnemen van lms onder water.
Meest geschikte tijden voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
Voorbereidingen
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige pakking
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. ˎ
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage ˎ
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De camera voorbereiden
Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd, dient
u Behuizing-instelling in te stellen op "Aan" op de camera. Voor meer
informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4 hieronder.
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een ˎ
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in
een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan
de voorkant beslaan.
Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit ˎ
toestel gaat installeren.
Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing en de Gebruikershandleiding voor Cyber-shot
(op de CD-ROM) die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten.
Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken.
4 Zet de Behuizing-instelling op "Aan".
Controleer of de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan".
Het instellen van de behuizing
(Instellingen) (Hoofdinstellingen)
[Behuizing] [Aan]
Nadat de Behuizing-instelling is ingesteld op "Aan" zijn de camerafuncties ˎ
beperkt. Alleen de te gebruiken functies van de geselecteerde opnamemodus
worden weergegeven. Stel in zoals nodig.
Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets MENU ˎ
uitgeschakeld. (Functies zoals Burst-modus kunnen na het installeren niet
worden bediend)
5 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.
Opmerkingen
Het wordt aanbevolen om de Onderwaterwitbalans in te stellen op "Autom.". ˎ
Stel eerst de Burst-modus in voordat u de camera aan dit toestel bevestigt. ˎ
Beelden die worden opgenomen in Burst-modus kunnen worden gewist met de
procedure in de " Weergave" tabel.
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel. Als de Behuizing-instelling ˎ
is ingesteld op "Aan", wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld op "Uit" en kan
deze niet worden gebruikt.
Wanneer de behuizinginstelling is ingesteld op "Aan" kunt u de tekenpen die bij ˎ
de camera is geleverd, niet gebruiken.
De camera in de behuizing installeren
1 Open dit toestel (-1)
Schuif de toets OPEN terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .
Maak de sluitklem in de richting van de pijl los en maak deze behuizing open.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing.
Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van
deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het deel van het voorste
bevestigingsdeel. Plaats het droogmiddel helemaal rechts en links zoals
afgebeeld. (-2)
* Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor
de opname.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
4 Installeer de camera in de behuizing. (
-4)
Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht
sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing.
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
Controleer of de camera goed is geplaatst.
5 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of
er geen zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de
sluitgroef kleven.
Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage
kunnen veroorzaken.
Beschikbare externe toetsen na het installeren van de camera in deze
behuizing:
ON/OFF (aan/uit)-toets, Sluitertoets
In de opnamemodus: ˋ
Opnemen/Afspelen, T, W, Opnamemodus, Flitser, Macro, Film opnemen
starten/stoppen, iPanorama door beweging opnamerichting, iPanorama door
beweging beeldformaat
In zichtmodus: ˋ
Opnemen/Afspelen, Weergavezoom, naar de volgende aeelding, naar de
vorige aeelding, Wissen, T, W, Film afspelen/Pauzeren, Bewegen
Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
(Zie aeelding )
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen (-)
1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel.
2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig
vast, zoals afgebeeld.
Losmaken (-)
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Dit toestel gebruiken
Opnemen
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen.
Druk op de toetsen 1, 2 of 3 van deze behuizing om de camera-instellingen te
wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen.
Bedieningstoetsen 1, 2 en 3
Druk langzaam op elke toets.
Het resultaat van uw uitvoering wordt op het scherm weergegeven als u de toets
loslaat. De pictogrammen links van de toets verdwijnen na een paar seconden.
Pictogramweergave op het scherm ˎ
De eerste keer op de toets drukken
De huidige instellingen worden naast elke toets weergegeven. (-2)
Druk en laat dezelfde toets opnieuw los als de huidige instelling wordt
weergegeven om naar de volgende modus te wijzigen.
De tweede keer op de toets drukken
De modus schakelt over naar de volgende en het pictogram die de nieuw
ingestelde modus weergee, wordt weergegeven in het midden van het scherm
en links van de toets.
(Het pictogram in het midden van het scherm verschijnt alleen als er van modus
wordt gewisseld.)
Herhaal en tot u de modus vindt die u wenst.
U kunt blijven wisselen tussen de modi door op dezelfde toets te drukken terwijl
het pictogram wordt weergegeven. (-2)
4
4
5
2
1
W-Taste
W-toets
T-Taste
T-toets
2
3
Drücken Sie die Taste
wiederholt, bis das Symbol
des gewünschten Modus
erscheint.
Druk herhaaldelijk op de
toets tot het pictogram
van de gewenste modus
verschijnt.
1
Drücken und
loslassen.
Druk in en laat los.
2
3
1
1
Auslöser-Hebel
Sluiterhendel
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
(Wiedergabe)-Taste
(Weergave)-toets
T-Taste
T-toets
W-Taste
W-toets
Taste 1
Toets 1
Taste 2
Toets 2
Taste 3
Toets 3
2
Taste 2
Toets 2
T-Taste
T-toets
a b
W-Taste
W-toets
Taste 1
Toets 1
Taste 2
Toets 2
Taste 3/
(Makro)-Taste
Toets 3/
(Macro)-toets
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
Wiedergabe-
Zoom-Modus
T
(Tele)
W
(Weitwinkel)
ˋ
× (
Zoom
abbrechen
)
Gehen Sie
zu Bewegung
Siehe
.
Bewegte-
Bilder-Modus
(Nach rechts) (
Nach links
)
(
Nach oben
)
(
Nach unten
)
Gehen
Sie zu
Wiedergabe-
Zoom
Siehe
.
Hinweise
Wenn Bilder auf einer Speicherkarte aufgezeichnet oder von anderen Kameras ˎ
aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung zur
Wiedergabe zu ändern. Einzelheiten ersehen Sie aus der Bedienungsanleitung und
dem mit der Kamera mitgelieferten Cyber-shot Benutzerhandbuch (auf der CD-
ROM).
Während der Wiedergabe in ˎ
(iSchwenk-Panorama) oder (Unterwasser
iSchwenk-Panorama) ist die Tastenbedienung gleich wie bei Standbildern.
Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus.
2 Spülen Sie dieses Teil mit Leitungswasser oder anderem Süßwasser
ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken.
Beim Önen dieses Teils achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von
Haaren und vom Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
3 Önen Sie dieses Teil.
4 Drücken Sie die Kamera nach oben, um sie anzuheben und von dem
Teil abzunehmen.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen.
5 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung der Kamera auf „Aus“.
Einstellen von Gehäuse
(Einstellungen) (Haupteinstellungen)
[Gehäuse] [Aus]
Hinweise
Wenn die Gehäuse-Einstellung “Ein” ist, arbeitet die normale Tastenfunktion nicht.
Wenn Sie die Kamera verwenden, ohne sie in dieses Teil einzusetzen, stellen Sie die
Gehäuse-Einstellung an der Kamera immer auf „Aus“.
Anbringen und Abnehmen des Ansatzes
Wenden Sie beim Lösen des Ansatzes nicht zu viel Kra auf.
Normalerweise brauchen Sie den Ansatz nicht abzunehmen oder anzubringen.
Verfahren Sie beim Abnehmen oder Anbringen wie folgt.
1 Nehmen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J ab. (-1)
Trennen Sie die Teile an den mit markierten Stellen und heben Sie den Ansatz
ab, indem Sie die mit in der Abbildung markierte Stelle greifen.
2 Bringen Sie den Frontansatz J und den Rückansatz J an. (-2)
Drücken Sie alle mit markierten Teile ein.
Bringen Sie das Ende des Rückansatzes durch die Lüungsönung des Hebels
an. Stellen Sie sicher, dass der Ansatz nicht falsch ausgerichtet ist.
Setzen Sie die runden Büchsen der Hebel in die Önungen am Rückansatz.
Drücken Sie dann den Rückansatz zum festen Einsetzen ein.
Stellen Sie beim Anbringen von Teil B sicher, dass die Ecke des Ansatzes in engem ˎ
Kontakt mit dem Hebel ist und dass kein Abstand zum Hebel vorhanden ist.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prüfen.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor dem
Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht gerade ist.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. ˎ
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. p
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. ˎ
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. p
Die Schnalle ist nicht geschlossen. ˎ
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. p
Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet. ˎ
Verwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel. p
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer. ˎ
Laden Sie den Akku auf. p
Die Speicherkarte ist voll. ˎ
Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder löschen p
Sie nicht gewünschte Daten von der Speicherkarte.
Der Schreibschutzschieber an der Speicherkarte ist ˎ
auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung p
oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Die Kamera erhitzt sich. ˎ
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen p
an einem kühlen Ort liegen.
Durch Drücken der
Aufnahmemodus-Taste,
Blitz-Taste oder Makro-
Taste wird der Modus nicht
umgeschaltet.
Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei ˎ
einmaligem Drücken der Taste, während die Taste 1,
2 oder 3 gedrückt und losgelassen wird.
Drücken Sie die Taste erneut beim Betrachten der p
aktuellen Einstellung im Bildschirm.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
Die Kamera ist möglicherweise nicht auf ˎ
(Unterwasser), (Unterw. -iSchwenkpanorama)
oder (Unterwasser) gestellt.
Prüfen Sie, ob die Kamera ist auf p (Unterwasser),
(Unterw. -iSchwenkpanorama) oder
(Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist ˎ
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung p
der Kamera. (Wir empfehlen, den Unterwasser-
Weißabgleich auf „Auto“ zu stellen.)
Es bendet sich schwarzes
Pulver auf dem LCD-
Bildschirm der Kamera
und innerhalb dieses Teils.
Das schwarze Pulver ist Kohlensto zum Bedienen ˎ
des Sensordisplays des LCD-Bildschirms der
Kamera. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wischen Sie das schwarze Pulver mit einem p
trockenen Tuch ab.
Die falsche Funktion
arbeitet, wenn eine Taste
gedrückt wird.
Wassertropfen verbleiben auf dem Sensordisplay der ˎ
Kamera.
Stellen Sie sicher, dass das Sensordisplay der p
Kamera ist nicht nass ist. Wenn das der Fall ist,
wischen Sie es mit einem trockenen Tuch ab.
Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht ˎ
richtig angebracht.
Stellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der p
Rückansatz J richtig angebracht sind.
Eine Funktion arbeitet,
obwohl ihre Taste nicht
unter Wasser gedrückt
wurde.
Dies ist keine Fehlfunktion. ˎ
Schalten Sie die Stromversorgung dieses Teils aus p
und dann wieder ein.
Eine Funktion arbeitet
nicht, wenn ihre Taste
gedrückt wird.
Der Frontansatz J und der Rückansatz J sind nicht ˎ
richtig angebracht.
Stellen Sie sicher, dass der Frontansatz J und der p
Rückansatz J richtig angebracht sind.
Es bendet sich Schmutz oder Staub auf der ˎ
Oberäche des Rückansatzes J an den mit
markierten Stellen (Abbildung ).
Stellen Sie sicher, dass sich kein Schmutz oder Staub p
auf der Oberäche des Rückansatzes J an den mit
markierten Stellen bendet. Falls solcher vorhanden
ist, wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch ab und
trocknen dann den Ansatz und dessen Umgebung.
Eine Taste wurde gedrückt, während dieses Teil ˎ
eingeschaltet wurde oder sofort nachdem es
eingeschaltet wurde.
Diese Tasten arbeiten möglicherweise nicht p
richtig, wenn sie gedrückt werden, während dieses
Teil eingeschaltet wird oder sofort nachdem es
eingeschaltet wurde.
Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung
dieses Teils aus und dann wieder ein. Warten Sie
dann einige Sekunden, bis die Anzeige im LCD-
Bildschirm vollständig erscheint, bevor Sie eine
Taste drücken.
Das Frontglas beschlägt. Feuchtigkeit verbleibt an kleinen Stellen im ˎ
Außengehäuse der Kamera.
Bringen Sie die Kamera an, wenn sie vollständig p
trocken ist.
Setzen Sie das Trockenmittel in dieses Teil,
nachdem Sie „Verhindern von Beschlagen des
Frontglases“ in dieser Anleitung gelesen haben.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Tasten
ON/OFF (Strom)-Taste, Auslöser-Taste
Im Aufnahmemodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, T, W, Aufnahmemodus, Blitz, Makro, Starten/
Stoppen der Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Richtung der
Filmaufnahme, iSchwenk-Panorama Bildgröße
Im Betrachtungsmodus: ˋ
Aufnehmen/Wiedergabe, Wiedergabe-Zoom, Zum nächsten Bild, Zum
vorherigen Bild, Löschen, T, W, Filmwiedergabe/Pause, Bewegen
Abmessungen (Ca.)
134 mm × 96 mm × 46 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 310 g (nur Gehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Fett (1)
Austausch des O-Rings (1)
Trockenmittel (zwei Packungen) (1)
Distanzstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP101
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung
auf der Packung ist.)
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedel nger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit Onderwaterhuis MPK-THK (hierna " ˎ behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd)
DSC-TX10 van Sony. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de ˎ
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op ˎ
(Onderwater),
(Onderw. iPanor. door beweging) of (Onderwater) maakt het u mogelijk om
prachtige onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart ˎ
("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw ˎ
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ˎ
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor ˎ
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het ˎ
plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te
voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water. ˎ
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. ˎ
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: ˎ
op zeer warme of vochtige plaatsen. ˋ
in water met een temperatuur boven de 40 °C. ˋ
bij temperaturen beneden de 0 °C. ˋ
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten ˎ
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige ˎ
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat ˎ
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw ˎ
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als ˎ
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken. Het wordt aanbevolen om
deze behuizing aan boord van een vliegtuig mee te nemen in de staat die wordt
weergegeven in de aeelding .
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage ˎ
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de ˎ
opname.
Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd ˎ
deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer
worden gebruikt.
Voor gebruik
Veeg mogelijk water van de camera en droog hem af voordat u dit toestel gaat ˎ
installeren.
Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de
ˎ
beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt.
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst ˎ
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ˎ
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringen. (zie aeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel
De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn
verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (modelnummer 4-115-566-0 )
Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 )
Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 )
Droogmiddel (modelnummer 4-289-768-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit ˎ
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met ˎ
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het ˎ
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de ˎ
O-ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. ˎ
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg dit ˎ
toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met ˎ
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)