1. Installation
1.1 Conditions de montage (fig. ①)
• Monter la soupape verticalement et
dirigée vers le haut soit dans une
conduite soit sur une citerne sous
pression.
En aucun cas la monter horizontalement
ou verticalement dirigée vers le bas.
• Monter la soupape de sûreté de
facon à ce qu'il soit impossible de
causer des dégâts corporels ou
d'endommager des objets lors de
sa dépressurisation.
D'importantes quantités d'air peuvent
parfois se dégager.
• Ne pas descendre audessous des
distances minimales (fig. ①)
• Il ne doit y avoir aucun dispositif
d’arrêt dans la conduite d’alimen-
tation. La section transversale de la
conduite d’alimentation ne doit pas
être plus petite que la section trans-
versale d’entrée de la soupape de
sécurité. La perte de pression dans la
conduite d’alimentation, lors du plus
haut courant de masse devant être
dissipé, ne doit pas dépasser 3% de
la différence de pression entre la
surpression d’amorçage et la contre-
pression extérieure.
1.2 Montage (fig. ② - ⑤)
• Vérifer si la gaine, le pas de vis et le
plomb ne sont pas abîmés; ne pas
monter des vannes endommagées!
• Enlever le capuchon de protection du
pas de vis.
• Calfater la vanne - à l'aide de
chanvre, du ruban teflon ou de tresse
en cuivre
• Visser la soupape et serrer avec une
clé à fourche appropriée - tout en
faisant attention de ne pas abîmér la
vanne.
1.3 Mise en service (fig. ⑥)
• Lors de la livraison le dispositif se
trouve en position de dépressurisation
• Tourner le bouton de réglage
dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à la butée.
• La vanne est maintenant
opérationnelle
Si I'nstallation est mise à l´arrêt
pendant une longue période il faudra
remettre le dispositif dans la position
de dépressurisation. A cet effet on
tournera le bouton de réglage 2 fois
dans le sens contraire à celle des
aiguilles d´une montre.
2. Caractéristiques techniques
Température de fonctionnement
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C
Sigle d’homologation de la pièce
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = pression de levée
D
0 = diamètre de la buse
ASME 30,492
Certifié selon la directive 97/23 CE relative
aux dispositifs de pression
Numéro d’identification CE 0035
Indice d’écoulement TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Cotes de raccordement G
1
/2” à G 2”
Ne pas utiliser avec la vapeur d’eau
3. Entretien
Assurer que des salissures ne peuvent pas se
constituer autour la zone de décharge de la
soupape de sûreté.
4. Essais de fonctionnement
L’intervalle pour les contrôles de
fonctionnement de la soupape de sécurité
doit être déterminé par l’exploitant de
l’installation, en prenant en ligne de compte
les prescriptions locales pour réservoirs sous
pression (au minimum un fois par an suivant
la recommandation du fabricant).
L’exploitant de l’installation donne l’ordre à
des spécialistes d’effectuer régulièrement
ces essais de fonctionnement.
1. Installazione
1.1 Condizioni di montaggio (fig. ①)
• Montare la valvola verticalmente e
diretta verso I´alto sia in un tubo o su
una cisterna sotto pressione.
In nessun caso montarla orizzonta-
lmente ne verticalmente diretta
verso il basso.
• Montare la valvola di sicurezza di
modo che sia impossibile che danni
siano arrecati a persone o beni
durante la depressurizzazione.
A momenti considerevoli volumi
d´ária possono sprigionarsi che
vengono eliminati.
• Non si puó scendere al di sotto delle
distanze minimali (fig ①)
• Nella linea d’alimentazione non devono
essere presenti dispositivi d’arresto. La
sezione della linea d’alimentazione non
può essere minore della sezione
d’ingresso della valvola di sicurezza. La
perdita di pressione nella linea
d’alimentazione non può superare, a
massima corrente di dispersione a
massa, il 3% della differenza della
pressione fra la sovrapressione
d’intervento e la contropressione esterna.
1.2 Montaggio (fig. ② - ⑤)
• Controllare se la guaina, il passo di
vite ed il piombo non sono danneggiati
- non si puó montare valvole guastate!
• Togliere il tappo di protezione dal passo
di vite.
• Calafatare la valvola
- per mezzo di canapa, nastro isolante
o treccia di rame
• Avvitare la valvola e stringerla con
chiave fissa adatta
- badano di non guastare la valvola!
1.3 Avviamento (fig. ⑥)
• Al momento della consegna il
dispositivo si trova in posizione
depressurizzata.
1. Installatie
1.1 Installatievoorwarden
(afb. ①)
• Klep verticaal naar boven gericht in een
buisleiding of op een drukvat monteren.
In geen geval horizontaal of
loodrecht naar beneden gericht
monteren.
• Veiligheidsklep zo montieren, dat
tijdens de ontluchting van de klep
geen lichamelijk letsel noch schade
aan voorwerpen verorzaakt kan
worden.
Soms kunnen er grote hoeveelheden
lucht worden uitgeblazen.
• Niet beneden de minimum-
afstanden gaan (zie afb. ①)
• In de aanvoerleiding mogen zich
geen afsluit-inrichtingen bevinden. De
doorsnede van de aanvoerleiding
mag niet kleiner zijn dan de doors-
nede van de inlaat van het
veiligheidsventiel.Het drukverlies in
de aanvoerleiding mag bij maximaal
af te voeren massastroom niet hoger
zijn dan 3 % van het drukverschil
tussen aanspreekoverdruk en
vreemde tegendruk.
1.2 Montage (afb. ② - ⑤)
• Nazien of huls, schroefdraad en
verzegeling niet beschadigd zijn.
- geen beschadigde kleppen monteren!
• Afschermdop van de
schroefdraad trekken
• Klep afdichten
- met hennep, isolatie- of koperband
• Ventiel inschroeven en met een
geschikte vorksleutel vastdraaien.
- oppassen, dat de klep daarbij niet
beschadigd wordt.
1.3 Inbedrijfsteööing (afb. ⑥)
• Bij de aflevering bevindt het apparaat
zich in de ontluchtingstoestand
• De stelknop in de richting van de
wijzers van de klok vastdraaien
• De klep is nu bedrijfsklaar
I
F
5. Sicherheitshinweise
• Veränderungen des Einstelldrucks und Repara-
turarbeiten dürfen nur vom Hersteller vorge-
nommen werden. Das Sicherheitsventil darf
unter keinen Umständen auseinandergebaut
werden.
• Gerät nur in technisch einwandfreiem Zustand,
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewusst unter Beachtung der Einbau-
Anleitung benutzen. Insbesondere Störungen,
die die Sicherheit beeinträchtigen können,
umgehend beseitigen lassen.
• Sicherheitsventile des Typs S245 sind ausschließ-
lich für die in dieser Einbau-Anleitung genannten
Einsatzgebiete bestimmt. Eine andere oder dar-
über hinausgehende Benutzung gilt als nicht be-
stimmungsgemäß.
5. Safety requirements
• Adjustment of pressure setting and repair
operations may only be carried out by the
manufacturer. Under no circumstances
shall the safety valve be disasembled
• The product must not be used in a damaged
condition and must be installed according to
regulations, with special regard to safety. In-
stallation must be in accordance with these
instructions. It is essential that any faults which
may influence safety be rectified immediately.
• Safety valves of the type S245 are exclusively for
the applications listed in the specification sheet.
No other application is permissible.
5. Instructions de sûreté
• Des modifications du niveau de pression ainsi
que les travaux de réparation ne peuvent être
effectués que par le fabricant. Ne jamais
démonter la vanne de sûreté.
• Utiliser le dispositif uniquement dans une parfaite
condition technique conformément au but auquel
il est destiné en tenant compte de la sûreté et
d'eventuels dangers et en respectant les
instructions de montage. Surtout des pannes qui
pourraient compromettre la sûreté sont à éliminer
sans tarder.
• Les soupapes de sûreté du type S245 sont
exclusivement destinées aux domaines
5. Veiligheidsinstructies
• Wijzigingen van de ingestelde druk alsmede
herstelwerkzaamheden mogen alleen door
de fabriek worden uitgevoerd. De veilig-
heidsklep mag onder geen enkele voor-
waarde gedemonteerd worden.
• Het apparaat uitsluitend in perfecte tech-
nische conditie overeenkomstig het ge-
bruiksdoel daarvan benutten, daarbij
rekening houdend met de veiligheid en
eventuele gevaren en met inachtneming van
het Installatievoorschrift. Met name storingen,
die de veiligheid in gevaar kunnen brengen,
onmiddellijk laten verhelpen.
• Veiligheidskleppen van het type S245 zijn
uitsluitend bestemd voor de in dit
installatievoorschrift vermelde
toepassingsgebieden. Elk ander gebruik of
daarvan afwijkende toepassing wordt
geacht met het gebruiksdoel in strijd te zijn.
5. Istruzioni par la sicurezza
• Modifiche del livello de pressione nonché
lavori di riparazione possono soltanto essere
effettuati in fabbrica. La valvola di sicurezza
non può essere smontata in nessun caso
• Impiegare il dispositivo soltanto in una
perfetta condizione tecnica conforme allo
scopo al quale é destinato, tenendo conto
della sicurezza, d´eventuali pericoli e
osservando le istruzioni per il montaggio.
Sopratutto difetti che potrebbero
compromettere la sicurezza devono essere
eliminati subito.
• Le valvole di sicurezza del tipo S245 sono
esclusivamente destinati a campi
d´ápplicazione di cui si tratta in queste
istruzioni per il montaggio. Qualsiasi
altro impiego o applicazione fuori de questi
limiti sarebbe considerato come contrario
alla loro concezione.
Wordt de installatie gedurende
langere tijd buiten bedrijf gesteld,
dan dient het apparaat weer in de
ntluchtingstoestand te worden
geplaatst. Daartoe dient men de
stelknop 2 toeren in de richting
tegenovergesteld aan die van de
wijzers van de klok te draaien.
2. Technische gegevens
Bedrijfstemperatuur
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C
Keurmerk onderdeel
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = activeringsdruk
D
0 = diameter sproeikop
ASME 30,492
Certificaar volgens de richtlijnen voor
luchtdrukdoestellen 97/23 E.G.
Kenncijfer CE 0035
Uitstroomcijfer TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Aansluitmaten G
1
/2" bis G 2"
Niet geschikt voor stoom
3. Onderhoud
Controleren of er zich geen stof verzamelt
rond het afvoergebied van de veiligheidsklep.
4. Functiecontroles
De tijdsafstand tussen de verschillende
functiecontroles van het veiligheidsventiel
dienen met inachtneming van de plaatselijke
voorschriften voor drukbakken vastgelegd te
worden door diegene, die de installatie
gebruikt (minstens één keer per jaar, volgens
de aanbevelingen van de fabrikant).
De gebruiker van de installatie zorgt ervoor
dat deze functiecontroles regelmatig worden
uitgevoerd door vakpersoneel.
• Girare il bottone di regolazione in
senso orario fino fondo.
• Ora la valvola é in grado di funzionare.
Se I´attrezzatura rimase fuori uso per
molto tempo, bisognerebbe
rimettere il dispositivo in posizione
depressurizzata. Perció girare il
bottone di regolazione 2volte in
senso antiorario.
2. Dati tecnici
Temperatura d’esercizio
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C
Punzonatura del componente
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = pressione d’intervento
D
0 = diametro dell’ugello
ASME 30,492
Certificato secondo le direttive
riguardanti le apparecchiature ad aria
compressa 97/23 CE
Numero di identificazione CE 0035
Indice d’eflusso TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Grandezze di raccordo da G
1
/2” a G 2”
Non adatto per vapore acqueo
3. Manutenzione
Assicurarsi che non si formi sporcizia
intorno alla zona d’uscita della valvola di
sicurezza.
4. Verifiche della funzionalità
Gli intervalli per le prove del
funzionamento della valvola di sicurezza
devono essere stabiliti in considerazione
delle normative locali per i serbatoi a
pressione da parte dell’utente
dell’impianto (su raccomandazione del
produttore almeno una volta all’anno).
Il responsabile dell’impianto si
preoccuperà che dette verifiche
funzionali siano eseguite da specialisti
con regolarità.
NL
d'application dont il est question dans ces
instructions de montage. Tout autre emploi
ou application qui dépasserait ces.
Automation and Control Products
Honeywell GmbH
Hardhofweg
D-74821 Mosbach
Phone: (49) 6261 810
Fax: (49) 6261 81309
http://europe.hbc.honeywell.com
www.honeywell.com
Manufactured for and on behalf of the Environment
and Combustion Controls Division of Honeywell
Technologies Sàrl, Ecublens, Route du Bois 37,
Switzerland by its Authorised Representative
Honeywell GmbH
MU1H-1309GE23 R1005
Subject to change without notice
© 2005 Honeywell GmbH