Honeywell SM150 de handleiding

Type
de handleiding
SM150
Einbauanleitung • Installation instruction • Notice de montage • Installatiehandleiding • Istruzioni di mon-
taggio • Instrucciones de montaje • Installasjoninstruksjon •
Инструкция по монтажу
• Instrukcja montażu
Návod na montáž • Beépítési útmutató
Anleitung zum späteren Gebrauch aufbewahren!
Keep instructions for later use!
Conserver la notice pour usage ultérieur!
Handleiding bewaren voor later gebruik!
Conservare le istruzioni per uso successivo!
Guardar estas Instrucciones para su uso futuro!
Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk!
Сохранить инструкцию для последующего
пользования!
Zachowa instrukcj do pózniejszego wykorzystania!
Návod uschovejte pro pozdější použití!
Az útmutatót őrizze meg a későbbi használatra!
Membran-Sicherheitsventil
Diaphragm safety valve
Soupape de sécurité à membrane
Membraan-veiligheidsklep
Valvola di sicurezza a membrana
Válvula de seguridad de membrana
Membran-sikkerhetsventilen
мембранный
предохранительный клапан
Membranowyzawór bezpieczeństwa
Membránovéjisticí ventily
Membrános biztonsági szeleptípusok
EB-SM110 Rev. A
MU1H-1367GE23 R0609 Honeywell GmbH
D
1. Sicherheitshinweise .................................3
2. Funktionsbeschreibung ...........................3
3. Verwendung ............................................3
4. Technische Daten ...................................3
5. Varianten .................................................3
6. Lieferumfang ...........................................3
7. Montage ..................................................4
8. Inbetriebnahme .......................................4
9. Instandhaltung .........................................5
10. Entsorgung ..............................................5
GB
1. Safety Guidelines ....................................6
2. Functional description .............................6
3. Application ...............................................6
4. Technical data .........................................6
5. Options ....................................................6
6. Scope of delivery .....................................6
7. Assembly .................................................7
8. Commissioning ........................................7
9. Maintenance ............................................8
10. Disposal ...................................................8
F
1. Consignes de sécurité .............................9
2. Description fonctionnelle .........................9
3. Mise en oeuvre ........................................9
4. Caractéristiques ......................................9
5. Variantes ..................................................9
6. Contenu de la livraison ............................9
7. Montage ................................................10
8. Mise en service .....................................10
9. Maintenance ..........................................11
10. Matériel en fin de vie .............................11
NL
1. Veiligheidsvoorschriften ........................ 12
2. Functiebeschrijving................................ 12
3. Gebruik ..................................................12
4. Technische gegevens ...........................12
5. Modellen ................................................12
6. Leveringsomvang ..................................12
7. Montage ................................................ 13
8. Ingebruikstelling ....................................13
9. Onderhoud ............................................14
10. Recyclage.............................................. 14
I
1. Avvertenze di sicurezza ........................15
2. Descrizione del funzionamento .............15
3. Uso ........................................................15
4. Dati tecnici .............................................15
5. Varianti ..................................................15
6. Fornitura ................................................15
7. Montaggio ..............................................16
8. Messa in funzione .................................16
9. Manutenzione ........................................17
10. Smaltimento ..........................................17
ES
1. Indicaciones de seguridad .....................18
2. Descripión de funcionamiento ...............18
3. Rango de aplicación ..............................18
4. Datos técnicos .......................................18
5. Suministro .............................................18
6. Suministro .............................................18
7. Montaje ..................................................19
8. Puesta en servicio .................................19
9. Mantenimiento....................................... 20
10. Residuos ...............................................20
N
1. Retningslinjer for sikkerhet .................... 21
2. Beskrivelse av virkemåte ..................... 21
3. Anvendelse ...........................................21
4. Tekniske data ........................................ 21
5. Tilleggsutstyr .........................................21
6. Leveringsomfang .................................. 21
7. Montering ..............................................22
8. Ferdigstilling ..........................................22
9. Vedlikehold ...........................................23
10. Avfallshåndtering .................................. 23
RUS
1. Указания по технике безопасности.... 24
2. Описание работы ................................24
3. Применение .........................................24
4. Технические характеристики ..............24
5. Объем поставки ................................... 24
6. Объем поставки ................................... 25
7. Монтаж .................................................25
8. Ввод в эксплуатацию ..........................26
9. Уход ...................................................... 26
10. Утилизация .......................................... 26
PL
1. Wskazówki bezpieczeDstwa ................. 27
2. Opis funkcji ...........................................27
3. Zastosowanie ........................................ 27
4. Dane techniczne ................................... 27
5. Warianty ................................................ 27
6. Zakres dostawy ..................................... 27
7. Montaż ..................................................28
8. Uruchomienie ........................................28
9. Utrzymywanie w dobrym stanie ............29
10. Usuwanie ..............................................29
CZ
1. Bezpenostní pokyny ..............................30
2. Popis funkce ......................................... 30
3. Použití ...................................................30
4. Technické údaje .................................... 30
5. Varianty .................................................30
6. Objem dodávky .....................................30
7. Montáž ..................................................31
8. Uvedení do provozu .............................. 31
9. /držba ....................................................32
10. Likvidace ............................................... 32
HU
1. Biztonsági útmutató ..............................33
2. A mqködés ismertetése ........................ 33
3. Alkalmazás ............................................ 33
4. Mqszaki adatok .....................................33
5. Változatok .............................................33
6. A szállítmány tartalma ...........................33
7. Szerelés ................................................34
8. Üzembe helyezés .................................34
9. Gondozás ..............................................35
10. Ártalmatlanítás ......................................35
MU1H-1367GE23 R0609 3 Honeywell GmbH
D
1. Sicherheitshinweise
1. Beachten Sie die Einbauanleitung.
2. Benutzen Sie das Gerät
bestimmungsgemäß
in einwandfreiem Zustand
sicherheits- und gefahrenbewusst.
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für
den in dieser Einbauanleitung genannten Verwen-
dungsbereich bestimmt ist. Eine andere oder
darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme,
Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autori-
sierte Fachkräfte ausgeführt werden dürfen.
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beein-
trächtigen können, sofort beseitigen.
2. Funktionsbeschreibung
Membran-Sicherheitsventile dieses Typs sind direkt-
wirkende Sicherheitsventile, bei denen der unter dem
Ventilkegel wirkenden Öffnungskraft eine direkt
wirkende mechanische Kraft (Feder) entgegenwirkt.
Übersteigt die unter dem Ventilkegel wirkende
Öffnungskraft die Federkraft, so hebt sich der Ventil-
kegel vom Ventilsitz ab und bläst das Medium ab. Die
nach den Richtlinien geforderte Leistung wird bei einer
Drucksteigerung von 10% über dem Ansprechdruck
abgeblasen. Eine exakte Dichtheit muss bei Druckab-
senkung von 20% unterhalb des Nenn-Ansprech-
drucks erreicht sein. Bei Sicherheitsventilen bis 3 bar
Ansprechdruck dürfen 0,6 bar für das Schließen in
Anspruch genommen werden.
3. Verwendung
Das Membran-Sicherheitsventil eignet sich
ausschließlich zum Abblasen von Trinkwasser aus
geschlossenen Trinkwarmwasseranlagen nach DIN
1988 und DIN 4753-1 zur Absicherung gegen Druckü-
berschreitung.
4. Technische Daten
5. Varianten
6. Lieferumfang
Das Sicherheitsventil besteht aus:
Gehäuse in Eckausführung
Sollwertfeder
Membrane
Sicherungskappe mit Bauteilkennzeichnung
Medium Wasser
Einbaulage Waagrecht mit Sicherungskappe
nach oben
Ansprechdruck Werkseitig voreingestellt auf 6,0,
8,0 oder 10,0 bar
Nachträgliches Verstellen des
werkseitig eingestellten Ansprech-
drucks ist nicht zulässig und ohne
Zerstörung der Sicherheitskappe
nicht möglich
Betriebstemperatur Max. 95 °C
Anschlussgrößen Eingangsseitig Innengewinde
1
/
2
",
3
/
4
", Ausgangsseitig Innengewinde
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
Als Ventilgröße gilt die Größe des
Eintrittanschlusses
Art.-Nr. Ansprech
druck
Anschluss-
größe Eintritt
Anschluss-
größe Austritt
SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 4 MU1H-1367GE23 R0609
D
7. Montage
7.1 Einbauhinweise
Sicherheitsventil vor dem Wassererwärmer in die
Kaltwasserleitung einbauen
Der Einbau ist so vorzunehmen, dass
o sich zwischen Sicherheitsventil und Wärmeer-
zeuger keine Absperrarmaturen, Verengungen
und Siebe befinden
o eine gute Zugänglichkeit für Wartungs- und
Servicearbeiten gewährleistet ist
o das Sicherheitsventil oberhalb des Wärmeerzeu-
gers angeordnet ist
o zwischen Sicherheitsventil und Wärmeerzeuger
eine maximal 1 m lange, gerade Verbindungslei-
tung in der Größe des Eingangsquerschnitts
installiert ist
Das Sicherheitsventil muss so montiert werden,
dass im eingebauten Zustand keine äußeren Kräfte
auf das Sicherheitsventil wirken
Die Abblaseleitung muss in Größe des Sicherheits-
ventil-Austrittsquerschnitt ausgeführt sein und darf
nicht mehr als 2 Bögen aufweisen und höchstens 2
m lang sein
Die Abblaseleitung muß mit Gefälle verlegt sein
7.2 Montageanleitung
1. Rohrleitung gut durchspülen
2. Membran-Sicherheitsventil einbauen
o Anschlüsse beim Verbinden mit max. 18 Nm an-
ziehen. Durch zu starkes Anziehen können sich
Risse im Material bilden, was zu Lecks in der
Anlage führen kann.
o Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Sicherungs-
kappe nach oben
o Durchflussrichtung beachten
o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
3. Abblaseleitung installieren
4. Den Ausfluss der Abblaseleitung in einen Entwäs-
serungsablauf oder Behälter führen, der den
Gesamtinhalt der Anlage aufnehmen kann.
8. Inbetriebnahme
1. In der Nähe der Abblaseleitung oder am Sicher-
heitsventil gut sichtbar ein Hinweisschild mit
folgender Aufschrift anbringen:
2. Überprüfen, dass alle Wasseranschlüsse wasser-
dicht sind
3. Wir empfehlen, vor Inbetriebnahme der Anlage das
Leitungsnetz zu durchspülen
Das Sicherheitsventil darf durch Schweiß- und
Lötarbeiten an der Anlage nicht überhitzt werden.
Das Sicherheitsventil erst nach diesen Arbeiten
einbauen.
Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße
Flüssigkeit an der Abblaseöffnung.
Abblaseleitung so legen, dass weder Personen-
noch Sachschaden durch die austretende Flüs-
sigkeit verursacht werden kann.
Die Abblaseöffnung ist durch einen Pfeil auf dem
Ventilkörper gekennzeichnet
Wenn Gefahr besteht, dass die Abblaseleitung
verstopft wird oder einfrieren kann, eine Un-
terbrechung der Abblaseleitung vornehmen, z.B.
durch einen Trichter. Die Ablaufleitung des Trich-
ters muss den doppelten Querschnitt des Sicher-
heitsventil-Eingangs haben
Während der Beheizung muss aus Sicher-
heitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung
austreten. Nicht verschließen!
MU1H-1367GE23 R0609 5 Honeywell GmbH
D
9. Instandhaltung
Entsprechend DIN 1988, Teil 8, sollten unten
genannte Maßnahmen regelmäßig durchgeführt
werden. Wir empfehlen den Abschluss eines
Wartungsvertrages zwischen Betreiber und Installati-
onsunternehmen.
9.1 Inspektion
Funktionskontrolle durch Überprüfen der Ansprechfä-
higkeit: Während des Betriebs der Anlage das Sicher-
heitsventil kurz durch Drehen der Kappe öffnen. Nach
Schließen der Kappe muss das Ventil wieder
schließen und das anstehende Wasser vollständig
abfließen.
9.2 Wartung
Liegt eine Funktionsstörung vor, so kann durch mehr-
maliges Betätigen Öffnen und Schließen der Kappe
eine Instandsetzung versucht werden. Gelingt dies
nicht, ist ein Austausch zu veranlassen.
10. Entsorgung
Gehäuse aus Messing
Sollwertfeder aus Federstahl
Sicherungskappe aus hochwertigem Kunststoff
Membrane aus heißwasserbeständigen Elasto-
meren
Durchführung durch ein Installationsunter-
nehmen oder den Betreiber.
Intervall: alle 6 Monate
Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße
Flüssigkeit an der Abblaseöffnung.
Durchführung durch ein Installationsunter-
nehmen.
Intervall: einmal jährlich
Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße
Flüssigkeit an der Abblaseöffnung.
Die örtlichen Vorschriften zur ordnungsgemäßen
Abfallverwertung bzw. Beseitigung beachten!
MU1H-1367GE23 R0609 6 Honeywell GmbH
GB
1. Safety Guidelines
1. Follow the installation instructions.
2. Use the appliance
according to its intended use
in good condition
with due regard to safety and risk of danger.
3. Note that the appliance is exclusively for use in the
applications detailed in these installation instruc-
tions. Any other use will not be considered to comply
with requirements and would invalidate the
warranty.
4. Please take note that any assembly, commis-
sioning, servicing and adjustment work may only be
carried out by authorized persons.
5. Immediately rectify any malfunctions which may
influence safety.
2. Functional description
Diaphragm safety valves of this type are directacting
safety valves in which the disc is pushed up by the
pressure from the system against a spring which is
holding the valve closed. If the opening force exceeds
the force exerted by the spring, then the valve disc is
lifted off the valve seat and the valve discharges the
medium. In accordance with the requirements of the
standard, the full discharge capacity of the valve will be
achieved when the system pressure climbs to no more
than 10% above the set pressure of the valve. Full
shutoff must be achieved if the system pressure falls to
below 80% of the nominal set pressure of the valve.
For valves rated up to 3.0 bar, the closing pressure can
be taken as 0.6 bar minimum.
3. Application
The membrane safety valve is only suitable to drain
drinking water from closed hot drinking water systems
according to DIN 1988 and DIN 4753-1 for protection
against exceeding pressure
4. Technical data
5. Options
6. Scope of delivery
The safety valve comprises:
Angled housing
Adjustment spring
Diaphragm
Security cap with part labelMedium Water
Installation positionHorizontal with safety cap pointing
up
Opening pressure Factory preset to 6.0, 8.0 or 10.0
bar
Subsequent alteration of the
setting is not permitted and is
impossible without destroying the
security cap
Operating tempe-
rature
Max. 95 °C
Connection size Internal thread on inlet
1
/
2
",
3
/
4
",
Internal thread on outlet
1
/
2
",
3
/
4
",
1"
Valve size is defined by the size of
the inlet connection
OS.-No. Set pres-
sure
Connection
size Inlet
Connection
size Outlet
SM150- 1/2ZA 6.0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB 8.0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC 10.0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6.0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8.0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10.0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA 6.0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB 8.0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC 10.0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6.0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8.0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10.0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 7 MU1H-1367GE23 R0609
GB
7. Assembly
7.1 Installations Guidelines
Safety valve must be installed in the cold water
supply pipework before the water heater
The installation must be carried out so that:
o There are no shutoff valves or fittings, narrowing
of the pipework or strainers between the water
heater and the safety valve
o good access is provided for service and mainte-
nance
o that the safety valve is positioned above the heat
generator
o that between the safety valve and heat exchanger
a max. 1 m long straight connection line with the
size of the inlet diameter is installed
The safety valve must be mounted so that in its
installed condition no external forces act on it
The discharge line must be performed to the size of
the safety valve outlet diameter and may not have
more than 2 elbows and or be longer than 2m
The discharge line must be installed with an incline
7.2 Assembly instructions
1. Thoroughly flush pipework
2. Install the membrane safety valve
o Tighten the connections with max. 18 Nm when
joining. Cracks may form in the material when
tighten to strongly which may cause leaks in the
system.
o Installation in horizontal pipe with safety cap poin-
ting up
o Note flow direction
o Install without tension or bending stresses
3. Install discharge line
4. Guide the outlet of the discharge line into a drain or
container which can accept the total content of the
system.
8. Commissioning
1. Mount a warning sign readily visible near the
discharge line or on the safety valve with the follo-
wing text:
2. Make sure that all water connections are tight
3. We recommend flushing the supply line before
commissioning the plant
The safety valve may not be overheated through
welding and soldering work on the system. Install
the safety valve only after these tasks are
completed.
Risk of scaling through hot liquid escaping from
the discharge opening.
Route discharge line so that neither personal inju-
ries nor property damage can be caused by
discharged fluid.
The discharge opening is marked by an arrow on
the valve body
If there is a risk that the discharge line becomes
clogged or can freeze, interrupt the discharge
line, e.g. by a funnel. The discharge line of the
funnel must have twice the cross-section of the
safety valve intake
While heating, water must escape from the
discharge line for safety reasons. Do not
close!
MU1H-1367GE23 R0609 8 Honeywell GmbH
GB
9. Maintenance
In accordance with DIN 1988, Part 8, the following
operations should be carried out regularly. A planned
maintenance scheme is recommended.
9.1 Inspection
Function check by verifying the response: While the
system is operating, briefly open the safety valve by
turning the cap. After closing the cap the valve must
close again the backed up water drain completely.
9.2 Maintenance
If a malfunction is detected, a repair can be attempted
by opening and closing the cap several times. A
replacement is necessary if this action is not
successful.
10. Disposal
Brass housing
Spring steel adjustment spring
High grade synthetic material security cap
Hot water resistant elastomer diaphragm
To be carried out by an installation company or
the operator.
Frequency: every 6 month
Risk of scaling through hot liquid escaping from
the discharge opening.
To be carried out by an installation company
Interval: once a year
Risk of scaling through hot liquid escaping from
the discharge opening.
Observe the local requirements regarding correct
waste recycling/disposal!
MU1H-1367GE23 R0609 9 Honeywell GmbH
F
1. Consignes de sécurité
1. Suivre les indications de la notice de montage.
2. En ce qui concerne l'utilisation de l'appareil
Utiliser cet appareil conformément aux données du
constructeur
Maintenir l'appareil en parfait état
Respectez les consignes de sécurité
3. Il faut noter que cet équipement ne peut être mis en
oeuvre que pour les conditions d'utilisation menti-
onnées dans cette notice. Toute autre utilisation, ou
le non respect des conditions normales d'utilisation,
serait considérée comme non conforme.
4. Observer que tous les travaux de montage, de mise
en service, d'entretien et de réglage ne pourront
être effectués que par des spécialistes autorisés.
5. Prendre des mesures immédiates en cas d'anoma-
lies mettant en cause la sécurité.
2. Description fonctionnelle
Les soupapes de sécurité à membrane de ce type sont
des soupapes de sécurité agissant directement, pour
lesquelles la force d'ouverture qui agit sous le cône de
la soupape freine une force mécanique (ressort) agis-
sant directement. Si la force d'ouverture agissant sous
le cône de la soupape excède la force du ressort, alors
le cône de la soupape se soulève du siège de la
soupape et évacue le fluide. La puissance requise
d'après les directives est évacuée en cas d'augmenta-
tion de la pression de 10% au-dessus de la pression
de démarrage. Une étanchéité exacte doit être
obtenue en cas de baisse de pression de 20% en
dessous de la pression de démarrage nominale. Pour
les soupapes de sécurité jusqu'à une pression de
démarrage de 3 bars, 0,6 bar peuvent être utilisé pour
la fermeture.
3. Mise en oeuvre
La soupape de sécurité à membrane se prête unique-
ment à l’évacuation de l’eau potable des installations
d’eau potable fermées d’après les normes DIN 1988 et
DIN 4753-1 pour protéger contre un dépassement du
seuil de pression.
4. Caractéristiques
5. Variantes
6. Contenu de la livraison
La soupape de sécurité est constituée de:
Boîtier, modèle d'angle
Ressort de tarage
Membrane
Capuchon de sécurité avec marquage des
éléments
Fluide Eau
Position de
montage
Horizontale avec capuchon de
sécurité vers le haut
Pression de
réponse
Préréglée en usine sur 6,0, 8,0 ou
10,0 bars
Un réglage postérieur au réglage
de la pression en usine n’est pas
admis et n’est pas possible sans
une destruction du clapet de
sécurité!
Température de
fonctionnement
Max. 95 °C
Calibres des
raccords
Côté entrant filetage intérieur
1
/
2
",
3
/
4
", côté sortant filetage intérieur
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
La taille de la soupape doit corre-
spondre à celle du raccord
d'entrée
N° d'art. Pression de
démarrage
Taille du
raccord
entrée
Taille du
raccord
sortie
SM150- 1/2ZA 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 10 MU1H-1367GE23 R0609
F
7. Montage
7.1 Dispositions à prendre
Monter la soupape de sécurité dans la conduite
d’eau froide avant le chauffe-eau
La pose doit être effectuée de telle sorte que,
o entre la soupape de sûreté et le chauffe-eau, il n’y
ait pas de robbinetteries d’arrêt, ni de rétrécisse-
ments ni de filtres
o Accès facile garanti pour les opérations d’entre-
tien et de service après-vente
o la soupape de sécurité soit disposée au dessus du
générateur de chaleur
o une conduite de raccordement droite d'une
longueur maximale de 1 m et de la taille de la
coupe transversale de l'entrée soit installée entre
la soupape de sécurité et le générateur de chaleur
La soupape de sécurité doit être montée de telle
sorte que lorsqu'elle est insérée, aucune force
extérieure n'agisse sur elle
Le tuyau de purge doit posséder au moins le
diamètre de la sortie de la soupape de sécurité,il ne
doit pas dépasser les 2 m et ne pas avoir plus de 2
coudes
Le tuyau de vidange doit être installé avec une
pente
7.2 Instructions de montage
1. Bien rincer la conduite
2. Monter la soupape de sécurité à membrane
o Au moment du raccordement, serrer les raccords
à 18 Nm max. Si vous serrez trop fort, des fissures
peuvent apparaître sur le matériel ce qui pourrait
causer des fuites dans l'installation
o Montage dans une conduite horizontale avec
capuchon de sécurité vers le haut
o Vérifier le sens de passage du fluide
o Vérifier l'absence de contraintes anormales en
traction et en flexion
3. Installer la conduite de décharge
4. Guider l'écoulement de la conduite de décharge
dans un système d'évacuation ou un réservoir
pouvant recueillir tout le contenu de l'installation
8. Mise en service
1. Apposer un panneau visible à proximité de la
conduite de décharge ou sur la soupape de sécurité
avec l'inscription suivante:
2. Vérifier si tous les raccordements d’eau sont étan-
ches
3. Nous recommandons rincer la canalisation avant la
mise en service de l'installation
La soupape de sécurité ne doit pas être
surchauffée lors des travaux de soudure et de
brasage effectués sur l'installation. Monter la
soupape de sécurité seulement après avoir
effectué ces travaux.
Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au
niveau de l'orifice de décharge.
Poser la conduite de décharge de telle sorte que
le liquide sortant ne puisse poser ni des
dommages matériels ni des dommages corpo-
rels.
L'orifice de décharge est indiqué par une flèche
sur le corps de la soupape.
Si la conduite de décharge risque d'être bouchée
ou de geler, saectionner la conduite en intégrant
un entonnoir, p. ex. La conduite d’évacuation de
l’entonnoir doit avoir une coupe transversale
deux fois plus grande que l’entrée de la soupape
de sécurité
Pour des raisons de sécurité, durant le
processus de chauffage, de l’eau doit
s'écouler de la conduite de décharge. Ne pas
fermer !
MU1H-1367GE23 R0609 11 Honeywell GmbH
F
9. Maintenance
Conformément à la norme DIN 1988, partie 8, les
mesures mentionnées ci-dessous doivent être mises
en oeuvre régulièrement. Nous recommandons de
conclure un contrat de maintenance entre l’exploitant
et l’entreprise d'installation.
9.1 Inspection
Contrôle de fonctionnement par vérification de la capa-
cité de réponse: Durant l'exploitation de l'installation
ouvrir brièvement la soupape de sécurité en tournant
le capuchon. Après la fermeture du capuchon, la
soupape doit pouvoir fermer de nouveau et l'eau
s'écouler complètement.
9.2 Maintenance
En cas de dysfonctionnement, il est possible d'essayer
d'y remédier en actionnant plusieurs fois l'ouverture et
la fermeture du capuchon. Si cela ne fonctionne pas,
faire remplacer la pièce.
10. Matériel en fin de vie
Boîtier en laiton
Ressort de la valeur théorique en acier à ressort
Capuchon de sécurité en matière synthétique de
haute qualité
Membrane en élastomère résistant à l'eau chaude
Réalisation par une entreprise d'installation ou
l'exploitant.
Intervalle: tous les 6 mois
Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au
niveau de l'orifice de décharge.
Opération effectuée par un professionnel
Intervalle : une fois par an
Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au
niveau de l'orifice de décharge.
Se conformer à la réglementation pour l'élimina-
tion des équipements industriels en fin de vie vers
les filières de traitement autorisées!
MU1H-1367GE23 R0609 12 Honeywell GmbH
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
1. Lees de installatiehandleiding goed door.
2. Gebruik het apparaat
waarvoor het is bestemd
in goede toestand
met aandacht voor de veiligheid en mogelijke
gevaren
3. Let op dat het apparaat uitsluitend bestemd is voor
het toepassingsgebied dat in de installatiehandlei-
ding wordt aangegeven. Elk ander gebruik geldt als
niet in overeenstemming met het doel waarvoor het
is bestemd, waardoor de garantie vervalt.
4. Houd er rekening mee dat alle montage-, ingebruik-
name-, onderhouds- en aanpassingswerkzaam-
heden alleen mogen worden uitgevoerd door
gekwalificeerde vakmensen.
5. Laat storingen die de veiligheid kunnen aantasten
direct verhelpen.
2. Functiebeschrijving
Membraan-veiligheidskleppen van dit type zijn direct
werkende veiligheidskleppen, waarbij de onder de
klepkegel werkende openingskracht tegen een direct
werkende mechanische kracht (veer) in werkt. Als de
onder de klepkegel werkende openingskracht de veer-
kracht overschrijdt, dan wordt de klepkegel opgetild
van de klepzitting en het medium afgeblazen. Bij het
volgens de richtlijnen vereiste vermogen wordt bij een
drukstijging van 10% boven de reactiedruk afge-
blazen. Een exacte dichtheid moet bij een drukdaling
van 20% onder de nominale reactiedruk bereikt zijn. Bij
veiligheidskleppen met een reactiedruk tot 3 bar mag
0,6 bar voor het sluiten in beslag worden genomen.
3. Gebruik
De membraan-veiligheidsklep is uitsluitend geschikt
voor het afblazen van drinkwater uit gesloten installa-
ties voor warm drinkwater volgens DIN 1988 en DIN
4753-1 ter beveiliging tegen drukoverschrijding.
4. Technische gegevens
5. Modellen
6. Leveringsomvang
De veiligheidsklep bestaat uit:
Huis in haakse uitvoering
Veer voor gewenste waarde
Membranen
Borgkap met kenmerking
Medium Water
Inbouwpositie horizontaal met de borgkap naar
boven
Reactiedruk in de fabriek ingesteld op 6,0, 8,0
of 10,0 bar
Achteraf verstellen van de in de
fabriek ingestelde reactiedruk is
niet toegelaten en zonder vernie-
ling van de veiligheidskap niet
mogelijk
Bedrijfstemperatuur Max. 95 °C
Aansluitmaten aan ingangszijde inwendige
schroefdraad
1
/
2
",
3
/
4
", aan
uitgangszijde inwendige schroef-
draad
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
Als klepgrootte geldt de grootte
van de inlaataansluiting
Art.-nr. Reactiedruk Aansluit-
grootte inlaat
Aansluit-
grootte afvoer
SM150- 1/2ZA 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 13 MU1H-1367GE23 R0609
NL
7. Montage
7.1 Montage-instructies
Veiligheidsklep voor de waterverwarmer inbouwen
in de koudwaterleiding
De inbouw moet zo gebeuren, dat
o er zich tussen veiligheidsklep en warmteopwekker
geen afsluitarmaturen, vernauwingen en zeven
bevinden
o een goede toegankelijkheid voor onderhouds- en
servicewerkzaamheden gegarandeerd is
o de veiligheidsklep boven de warmteopwekker is
aangebracht
o er tussen veiligheidsklep en warmteopwekker een
maximaal 1 m lange, rechte verbindingsleiding
met de grootte van de ingangsdiameter is geïn-
stalleerd
De veiligheidsklep moet zo gemonteerd worden, dat
in ingebouwde toestand geen externe krachten op
de veiligheidsklep werken
De afblaasleiding moet in de grootte van de afvoer-
diameter van de veiligheidsklep zijn uitgevoerd en
mag niet meer dan twee bochten bezitten en hoog-
stens 2 m lang zijn
De afblaasleiding moet met verval gelegd zijn
7.2 Montagehandleiding
6. Buisleiding goed doorspoelen.
7. Membraan-veiligheidsklep inbouwen
o Aansluitingen bij het verbinden aandraaien met
max. 18 Nm. Door te sterk aandraaien kunnen
zich scheuren vormen in het materiaal, hetgeen
tot lekkages in de installatie kan leiden
o Inbouw in horizontale buisleiding met borgkap
naar boven
o Let op de doorstroomrichting
o Spannings- en buigmomentvrij installeren
8. Afblaasleiding installeren
9. De uitstroming van de afblaasleiding naar een
ontwateringsafvoer of reservoir leiden, dat de hele
inhoud van de installatie kan bevatten
8. Ingebruikstelling
1. In de buurt van de afblaasleiding of aan de veilig-
heidsklep goed zichtbaar een informatiebord met
het volgende opschrift aanbrengen
2. Controleren of alle wateraansluitingen waterdicht
zijn
3. Wij raden aan om vóór inbedrijfstelling van de instal-
latie het leidingnet te doorspoelen
De veiligheidsklep mag door las- en soldeerwerk-
zaamheden aan de installatie niet oververhit
worden. De veiligheidsklep pas inbouwen na
deze werkzaamheden
Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete
vloeistof aan de afblaasopening.
Afblaasleiding zo leggen dat er geen persoonlijke
verwondingen noch materiële schade kunnen
worden veroorzaakt door de ontsnappende vloei-
stof.
De afblaasopening is gekenmerkt door een pijl op
het klephuis.
Als het gevaar bestaat dat de afblaasleiding
verstopt raakt of kan bevriezen, een onderbre-
king van de afblaasleiding maken, bijv. door een
trechter. De afvoerleiding van de trechter moet de
dubbele diameter van de ingang van de veilig-
heidsklep hebben.
Tijdens de verwarming moet om veiligheids-
redenen water uit de afblaasleiding onts-
nappen. Niet afsluiten!
MU1H-1367GE23 R0609 14 Honeywell GmbH
NL
9. Onderhoud
Overeenkomstig DIN 1988, deel 8, moeten de
hieronder genoemde maatregelen regelmatig worden
uitgevoerd. Wij raden de exploitant aan om een onder-
houdscontract af te sluiten met het installatiebedrijf.
9.1 Inspectie
Functiecontrole door het reactievermogen te testen:
tijdens het bedrijf van de installatie de veiligheidsklep
openen door de kap kort te draaien. Na sluiten van de
kap moet de klep weer sluiten en het aanwezige water
volledig wegstromen.
9.2 Onderhoud
Als er sprake is van een functiestoring, dan kan door
de klep meermaals te activeren en te openen en te
sluiten geprobeerd worden om de storing te verhelpen.
Als dit niet lukt, dan moet de klep worden vervangen.
10. Recyclage
Huis van messing
Instelveer van verenstaal
Borgkap van hoogwaardig kunststof
Membranen van tegen heet water bestendige
elastomeren
Uitvoering door een installatiebedrijf of de exploi-
tant.
Interval: om de 6 maanden
Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete
vloeistof aan de afblaasopening.
Uit te voeren door een installatiebedrijf
Interval: eenmaal per jaar
Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete
vloeistof aan de afblaasopening.
De plaatselijke voorschriften voor de juiste afval-
recycling resp. -afvoer moeten worden opge-
volgd!
MU1H-1367GE23 R0609 15 Honeywell GmbH
I
1. Avvertenze di sicurezza
1. Rispettare le istruzioni di montaggio.
2. Utilizzare l'apparecchio
secondo la destinazione d'uso
in uno stato perfetto
in modo sicuro e consapevoli dei pericoli connessi
3. Si prega di considerare che l'apparecchio è realiz-
zato esclusivamente per il settore d'impiego ripor-
tato nelle presenti istruzioni d'uso. Un uso differente
o diverso da quello previsto è da considerarsi impro-
prio.
4. Osservare che tutti i lavori di montaggio, di messa in
funzione, di manutenzione e di regolazione devono
essere eseguiti soltanto da tecnici specializzati e
autorizzati.
5. I guasti che potrebbero compromettere la sicurezza
devono essere risolti immediatamente.
2. Descrizione del funzionamento
Le valvole di sicurezza a membrana di questo tipo
sono valvole di sicurezza ad azione diretta nelle quali
alla forza di apertura che agisce sotto al cono della
valvola si contrappone una forza meccanica (molla) ad
azione diretta. Quando la forza di apertura che agisce
sotto al cono della valvola supera la forza della molla,
il cono si solleva dalla sede e scarica il mezzo. La
portata richiesta dalle norme viene scaricata con un
aumento della pressione del 10% oltre la pressione di
reazione. Un perfetta tenuta stagna deve essere raggi-
unta con una diminuzione della pressione del 20% al
di sotto della pressione di reazione nominale. Nelle
valvole di sicurezza con una pressione di reazione sino
a 3 bar occorre prevedere 0,6 bar per la chiusura.
3. Uso
La valvola di sicurezza a membrana è destinata esclu-
sivamente allo scarico di acqua potabile da impianti
scaldaacqua a circuito chiuso ai sensi delle norme DIN
1988 e DIN 4753-1, come protezione contro eventuali
aumenti di pressione.
4. Dati tecnici
5. Varianti
6. Fornitura
La valvola di sicurezza è costituita da:
Custodia in versione ad angolo
Molla valore nominale
Membrana
Cappuccio di sicurezza con contrassegno
Mezzo acqua
Posizione di instal-
lazione
Orizzontale con cappuccio di sicu-
rezza rivolto verso l'alto
Pressione di
reazione
Preimpostata in fabbrica a 6,0, 8,0
o 10,0 bar
Una regolazione successiva della
pressione di reazione impostata in
azienda non è permessa e non è
possibile senza distruggere il
coperchio di sicurezza
Temperatura di
esercizio
Max. 95 °C
Dimensioni attacchi Lato entrata filetto interno
1
/
2
",
3
/
4
",
lato uscita filetto interno
1
/
2
",
3
/
4
",
1"
Per dimensione della valvola si
intende la dimensione dell'attacco
lato entrata
N. art. Pressione
di reazione
Dimensioni
attacco entrata
Dimensioni
attacco uscita
SM150- 1/2ZA 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 16 MU1H-1367GE23 R0609
I
7. Montaggio
7.1 Istruzioni di installazione
Montare la valvola di sicurezza nel circuito
dell'acqua fredda, a monte dello scaldaacqua
Il montaggio deve essere svolto in maniera tale che
o tra la valvola di sicurezza e il generatore di calore
non si trovino raccordi d'intercettazione, strozza-
menti o filtri a rete
o sia garantita una buona accessibilità per lavori di
manutenzione ed assistenza
o la valvola di sicurezza sia disposta in un punto più
alto rispetto al generatore di calore
o tra la valvola di sicurezza e il generatore di calore
sia installata una tubazione di collegamento dritta
e lunga max. 1 m, della stessa dimensione della
sezione d'entrata
La valvola di sicurezza deve essere installata in
modo che, quando montata, nessuna forza esterna
possa agire su di essa
La condotta di scarico va realizzata con la dimen-
sione del diametro di uscita della valvola di sicu-
rezza, non deve presentare più di due curve e deve
essere lunga al massimo 2 m
La condotta di scarico deve essere montata in
pendenza
7.2 Istruzioni di montaggio
1. Sciacquare bene la tubazione.
2. Montale la valvola di sicurezza a membrana
o Serrare i raccordi di collegamento a una coppia
max. di 18 Nm. Un serraggio eccessivo può
causare incrinature nel materiale con conseguenti
perdite nell'impianto
o Montaggio nella tubazione orizzontale con
cappuccio di sicurezza rivolto verso l'alto
o Rispettare la direzione del flusso
o senza tensione e momento flettente
3. Installare la tubazione di scarico
4. Condurre il liquido che fuoriesce dalla tubazione di
scarico in una condotta di drenaggio o in un recipi-
ente in grado di contenere l'intero volume che
circola nell'impianto
8. Messa in funzione
1. Nelle vicinanze della tubazione di scarico o della
valvola di sicurezza applicare un cartello di avviso
con la seguente scritta:
2. Controllare che tutti i raccordi dell'acqua siano
stagni
3. Prima di mettere in funzione l'impianto, si consiglia
di sciacquare tutte le tubazioni
La valvola di sicurezza non deve essere surris-
caldata da lavori di saldatura o stagnatura
sull'impianto. Installare la valvola di sicurezza
solo al termine di questi lavori.
Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente
che fuoriesce dall'apertura di scarico.
Posare la tubazione di scarico in modo da evitare
danni a persone e cose causati dal fluido bollente
che fuoriesce.
L'apertura di scarico è contrassegnata da una
freccia sul corpo della valvola
Se sussiste il pericolo che questa tubazione di
scarico si intasi o congeli, interrompere la tuba-
zione di scarico p.es. con un imbuto. La tuba-
zione di scarico dell'imbuto deve avere una
sezione doppia rispetto all'entrata della valvola di
sicurezza
Per motivi di sicurezza, durante il riscalda-
mento l'acqua deve fuoriuscite dalla tuba-
zione di scarico. Non chiudere!
MU1H-1367GE23 R0609 17 Honeywell GmbH
I
9. Manutenzione
Secondo la norma DIN 1988 parte 8, gli interventi
specificati qui di seguito devono essere eseguiti a
intervalli regolari. Si consiglia la stipula di un contratto
di manutenzione tra il gestore dell'impianto e l'impresa
di installazione.
9.1 Ispezione
Controllo del funzionamento attraverso il test della
capacità di reazione: quando l'impianto è in funzione,
aprire brevemente la valvola di sicurezza ruotando il
cappuccio. Quando il cappuccio viene chiuso, la
valvola deve richiudersi e l'acqua presente deve
essere completamente scaricata.
9.2 Manutenzione
In presenza di un malfunzionamento, è possibile
tentare una riparazione aprendo e chiudendo più volte
il cappuccio. Se non è possibile risolvere il problema,
occorre procedere a una sostituzione.
10. Smaltimento
Custodia in ottone
Molle del valore nominale in acciaio per molle
Cappuccio di sicurezza in plastica pregiata
Membrana di elastomeri resistenti all'acqua calda
Esecuzione tramite un'impresa di installazioni o il
gestore.
Intervallo: ogni 6 mesi
Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente
che fuoriesce dall'apertura di scarico.
Esecuzione ad opera di un'azienda di installa-
zione
Frequenza: una volta l'anno
Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente
che fuoriesce dall'apertura di scarico.
Rispettare le norme locali relative al riciclaggio o
allo smaltimento a regola d'arte di rifiuti!
MU1H-1367GE23 R0609 18 Honeywell GmbH
ES
1. Indicaciones de seguridad
1. Siga las instrucciones de montaje.
2. Utilice el aparato
conforme a lo previsto
en estado correcto
teniendo en cuenta los riesgos y la seguridad.
3. Tenga en cuenta que la válvula ha sido diseñada
exclusivamente para las aplicaciones indicadas en
estas instrucciones de montaje. Una utilización
distinta no se considerará conforme a lo previsto.
4. Tenga en cuenta que los trabajos de montaje, de
puesta en funcionamiento, de mantenimiento y de
ajuste sólo deben efectuarlos técnicos especialistas
autorizados.
5. Solucione de inmediato los fallos que puedan
afectar a la seguridad.
2. Descripión de funcionamiento
Las válvulas de seguridad de membrana de este tipo
son válvulas de seguridad de efecto directo en las que
la fuerza de apertura que actúa bajo el cono de la
válvula contrarresta una fuerza (resorte) mecánica de
acción directa. Si la fuerza de apertura que actúa bajo
el cono de la válvula excede la fuerza de resorte,
entonces el cono de la válvula se levanta de su asiento
y deja salir el medio. La potencia requerida según las
directrices sale expulsada para un aumento de la
presión del 10% sobre la presión de reacción. Debe
alcanzarse una hermeticidad exacta para un descenso
de la presión del 20% por debajo de la presión de reac-
ción nominal. Para válvulas de seguridad de hasta 3
bar de presión de reacción se pueden emplear 0,6 bar
para cerrar.
3. Rango de aplicación
La válvula de seguridad de membrana está concebida
únicamente para el drenaje de agua potable de depó-
sitos cerrados de agua caliente según las normas DIN
1988 y DIN 4753-1, como sistema de seguridad contra
el exceso de presión.
4. Datos técnicos
5. Suministro
6. Suministro
La válvula de seguridad consta de:
Carcasa en ejecución angular
Muelle de ajuste
Membrana
Caperuza de seguridad con identificación del
componente
Medio Agua
Posición de montajehorizontal con caperuza de segu-
ridad hacia arriba
Presión de reacciónpreajustado de fábrica a 6,0, 8,0
o 10,0 bar
El ajuste posterior de la presión
de reacción ajustada en fábrica
no está permitido y no es posible
sin romper la caperuza de segu-
ridad
Temperatura de
trabajo
Max. 95 °C
Tamaños de las
conexiones
Rosca interior del lado de entrada
de
1
/
2
",
3
/
4
", rosca interior del lado
de salida de
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
Como tamaño de válvula es
válido el tamaño de la conexión
de entrada
N.º art. Presión
de reac-
ción
Tamaño de
conexión de
entrada
Tamaño de
conexión de
salida
SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 19 MU1H-1367GE23 R0609
ES
7. Montaje
7.1 Notas para el montaje
Instalar la válvula de seguridad en la tubería de
agua fría, antes del calentador de agua
El montaje se realizará de forma que
o no haya ningún dispositivo de cierre, estrecha-
miento o tamices entre la válvula de seguridad y
el generador de calor
o se pueda garantizar una buena accesibilidad para
los trabajos de mantenimiento y servicio
o la válvula de seguridad esté colocada por encima
del generador de calor
o entre la válvula de seguridad y el generador de
calor se haya instalado un conducto de unión
recto de máximo 1 m de largo y del tamaño de la
sección de entrada
La tubería de descarga debe fabricarse del tamaño
de la sección de salida de la válvula de seguridad y
no debe tener más de 2 curvas y máx. 2 m de largo
La tubería de descarga debe fabricarse del tamaño
de la sección de salida de la válvula de seguridad y
no debe tener más de 2 curvas y máx. 2 m de largo
La tubería de descarga debe colocarse con
desnivel
7.2 Instrucciones de montaje
1. Limpiar de impurezas la tubería.
2. Instalar la válvula de seguridad de membrana
o Empalmar las conexiones apretando con un
máximo de 18 Nm. Si se aprieta demasiado
pueden formarse grietas en el material, lo que
puede llevar a provocar fugas en la instalación.
o Montaje en tuberías horizontales con caperuza de
seguridad hacia arriba
o Observar la dirección de paso
o Instalar libre de tensiones y flexiones
3. Instalar la tubería de descarga
4. Dirigir la salida de la tubería de descarga en un
desagüe o recipiente que pueda acoger el
contenido total de la instalación
8. Puesta en servicio
1. Cerca de la tubería de descarga o en la válvula de
seguridad, colocar bien visible un rótulo con la sigui-
ente inscripción:
2. Comprobar que todas las conexiones de agua sean
impermeables
3. Recomendamos limpiar la red de tuberías antes de
poner en marcha la instalación
La válvula de seguridad no se debe sobreca-
lentar debido trabajos de soldadura en la instala-
ción. La válvula de seguridad sólo se puede
incorporar después de haber realizado estos
trabajos.
Existe peligro de quemaduras debido al líquido
caliente que sale por la apertura de descarga.
Colocar la tubería de descarga de forma que no
se puedan provocar daños ni en personas ni en
cosas debido al líquido que sale.
La apertura de descarga está señalada mediante
una flecha en el cuerpo de la válvula
Si existe peligro de que se obstruya o congele la
tubería de descarga, debe llevarse a cabo una
interrupción de la tubería de descarga, por
ejemplo mediante un embudo. La tubería de
desagüe del embudo debe tener el doble de
sección que la entrada de la válvula de segu-
ridad.
Por motivos de seguridad, durante el calenta-
miento debe salir agua de la tubería de
descarga. ¡No cerrar!
MU1H-1367GE23 R0609 20 Honeywell GmbH
ES
9. Mantenimiento
Conforme a la norma DIN 1988, parte 8, se deberían
llevar a cabo regularmente las medidas mencionadas
a continuación. Recomendamos formalizar un cont-
rato de mantenimiento entre el propietario y la
empresa de instalación.
9.1 Inspección
Control de funcionamiento mediante la comprobación
de la capacidad de reacción: durante el funcionami-
ento de la instalación abrir brevemente la válvula de
seguridad girando la caperuza. Después de cerrar la
caperuza, debe cerrarse de nuevo la válvula y debe
salir completamente el agua en curso.
9.2 Mantenimiento
Si se produce un mal funcionamiento, se puede
intentar reparar accionando repetidas veces la aper-
tura y cierre de la caperuza. Si no se consigue, se
deberá realizar un cambio.
10. Residuos
Carcasa de latón
Resorte de valor teórico en acero para muelles
Caperuza de seguridad de plástico de gran calidad
Membrana de elastómeros resistente al agua cali-
ente
Se realizará por una empresa instaladora o por la
entidad explotadora.
Intervalo: cada 6 meses
Existe peligro de quemaduras debido al líquido
caliente que sale por la apertura de descarga.
Lo deberá realizar una empresa instaladora
Intervalo: una vez al año
Existe peligro de quemaduras debido al líquido
caliente que sale por la apertura de descarga.
¡Respetar las normativas locales para un
correcto reciclaje/eliminación de los residuos!
MU1H-1367GE23 R0609 21 Honeywell GmbH
N
1. Retningslinjer for sikkerhet
1. Følg monteringsinstruksene.
2. Bruk utstyret
på den måten det er ment å bli brukt
når det er i god stand
med tilstrekkelig hensyn til sikkerhet og risiko.
3. Husk at utstyret bare skal brukes til de formål som
er beskrevet i disse monteringsinstruksene. Enhver
annen bruk av utstyret vil ikke være i samsvar med
betingelsene.
4. All montasje, ferdigstilling, vedlikehold og driftsinn-
stillinger skal utføres av kompetent og autorisert
personell.
5. Få utbedret feil som setter sikkerheten i fare, med
en gang.
2. Beskrivelse av virkemåte
Membran-sikkerhetsventiler av denne typen er direkte-
virkende sikkerhetsventiler, hvor den åpningskraften
som virker under ventilkonen direkte motvirker en
mekanisk kraft (fjær). Hvis den åpningskraften som
virker under ventilkonen overstiger fjærkraften, løftes
ventilkonen fra ventilsetet og slipper ut mediet. Den
effekten som er krevet i retningslinjene, slippes ut ved
en trykkstigning på 10% over utløsningstrykket. Det
skal oppnås en full tetning ved en trykksenking på 20%
under det nominelle utløsningstrykket. Ved sikkerhets-
ventiler med et utløsningstrykk på inntil 3 bar, må det
brukes 0,6 bar for lukkingen av ventilen.
3. Anvendelse
Membranventilen, som fungerer som en sikkerhets-
ventil, egner seg utelukkende til utblåsing av drikke-
vann fra lukkede varmtvannsanlegg (etter DIN 1988 og
DIN 4753-1) for å unngå et for høyt trykknivå.
4. Tekniske data
5. Tilleggsutstyr
6. Leveringsomfang
Sikkerhetsventilen består av:
Hus i hjørneversjon
Reguleringsfjær
Membran
Sikringshette med komponentmerking
Medium Vann
Montasjestilling Horisontalt med sikringshetten
oppover
Utløsningstrykk Innstilt fra fabrikken på 6,0, 8,0
eller 10,0 bar
Det er ikke tillatt å etterjustere det
fabrikkinnstilte utløsningstrykket,
og er ikke mulig uten å ødelegge
sikringshetten.
Driftstemperatur Max. 95 °C
Dimensjoner på
tilkopling
Innvendige gjenger på inngangs-
siden
1
/
2
",
3
/
4
", innvendige
gjenger på utgangssiden
1
/
2
",
3
/
4
",
1" Utvendige gjenger på
inngangssiden
1
/
2
" med innven-
dige gjenger på utgangssiden
3
/
4
"
Størrelsen på inngangstilkop-
lingen gjelder som ventilstørrelse
Art.-nr. Utløs-
ningstrykk
Tilkoplings-
størrelse,
inngang
Tilkoplings-
størrelse,
utgang
SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 22 MU1H-1367GE23 R0609
N
7. Montering
7.1 Retningslinjer for installasjonen
Sikkerhetsventilen bygges inn i kaldtvannsled-
ningen før vannoppvarmeren
Montasjen skal gjøres slik at
o det ikke befinner seg noen stengende armaturer,
innsnevringer eller siler mellom sikkerhetsventilen
og den varmeproduserende enheten
o det er sikret god tilgjengelighet for vedlikeholds-
og servicearbeider
o sikkerhetsventilen er plassert ovenfor den varme-
produserende enheten
o det er en maksimalt 1 m lang rett forbindelsesled-
ning mellom sikkerhetsventilen og den varmepro-
duserende enheten, med samme tverrsnitt som
inngangstverrsnittet
Sikkerhetsventilen må være montert slik at det ikke
finnes noen ytre krefter som påvirker sikkerhetsven-
tilen i montert tilstand
Utslippsledningen må være utført med samme stør-
relse som utløpstverrsnittet til sikkerhetsventilen,
ikke ha mer en to bend og være høyst 2 m lang
Utslippsledningen må være lagt med fall
7.2 Monteringsinstrukser
1. Røropplegget må grundig gjennomspyles
2. Montere membran-sikkerhetsventilen
o Trekk koplingene til med maks. 18 Nn ved tilko-
plingen. Hvis de trekkes til for mye, kan det oppstå
sprekker i materialet, som igjen kan føre til
lekkasjer.
o Moteres i en horisontal rørledning med sikrings-
hetten oppover
o Noter strømningsretningen
o Montering utføres uten strekk- og bøyingsbelast-
ninger
3. Installere utslippsledningen
4. Før utslippet til utslippsledningen i et vannavløp
eller en beholder, som kan ta opp hele væskeinn-
holdet i anlegget.
8. Ferdigstilling
1. I nærheten av utslippsledningen eller på sikkerhets-
ventilen må det plasseres et godt synlig anvisnings-
skilt med følgede tekst:
2. Kontroller at alle vanntilkoplingene er vanntette
3. Vi anbefaler at ledningsnettet gjennomspyles før
anlegget settes i drift
Sikkerhetsventilen må ikke oppvarmes for mye
ved sveise- og loddearbeider på anlegget.
Monter sikkerhetsventilen når slike arbeider er
avsluttet.
Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut
av utslippsåpningen.
Legg utslippsledningen slik at det ikke kan oppstå
fare for skader, verken på personer eller gjen-
stander, ved væsken som slippes ut.
Utslippsåpningen er merket med en pil på ventil-
huset
Hvis det er fare for at utslippsledningen kan bli
tilstoppet eller fryse, må du lage et avbrudd i
utslippsledningen, f.eks. ved hjelp av en trakt.
Utslippsledningen fra trakten må ha det dobbelte
tverrsnittet av inngangen på sikkerhetsventilen
Under oppvarmingen skal det komme vann ut
av utslippsledningen av sikkerhetsgrunner.
Ikke lukk den!
MU1H-1367GE23 R0609 23 Honeywell GmbH
N
9. Vedlikehold
I følge DIN 1988, må de tiltakene som er nevnt
nedenfor, gjennomføres regelmessig. Vi anbefaler at
det inngås en vedlikeholdsavtale mellom eieren og
installasjonsfirmaet.
9.1 Inspeksjon
Funksjonskontroll ved å kontrollere utløsningsevnen:
Under driften av anlegget åpner du sikkerhetsventilen
kort ved å skru på hetten. Etter at hetten er lukket må
ventilen lukke igjen, og det vannet som er ute skal
renne bort fullstendig.
9.2 Vedlikehold
Hvis det foreligger en funksjonsfeil, kan man prøve å
utbedre dette ved å åpne og lukke hetten flere ganger.
Hvis dette ikke lykkes, må man sørge for en utskifting.
10. Avfallshåndtering
Hus av messing
Fjær for nominell verdi av fjærstål
Siktingshette av høyverdig plast
Membran av varmtvannsbestandige elastomerer
Må utføres av et installasjonsfirma eller av
operatør.
Intervall: hver 6. måned
Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut
av utslippsåpningen.
Utføres av installasjonsfirma
Intervall: en gang hvert år
Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut
av utslippsåpningen.
Pass på å følge lokale bestemmelser for å sikre
korrekt prosedyre for gjenvinning/avfallshåndte-
ring
MU1H-1367GE23 R0609 24 Honeywell GmbH
RUS
1. Указания по технике безопасности
1. Следовать инструкции по установке
2. Использвать в соответствии
в соответствии с предназначением
в исправном состоянии
в соответствии с требованиями
безопасности и возможной опасности
3. Использовать исключительно и точно в
соответствии с данной инструкцией Иное
другое использование считается
необоснованным и явлется основанием для
прекращения гарантии
4. Пожалуйста, обратите внимание, что все
работы по монтажу, вводу в действие,
обслуживанию и ремонту должны
производится квалифицированным
персоналом
5. Немедленно устраняйте любую
неисправность, которая угрожает
безопасности
2. Описание работы
Мембранные предохранительные клапаны
этого типа являются предохранительными
клапанами прямого действия, для которых
действующему под конической фаской клапана
усилию открывания противодействует
непосредственно действующая сила
(пружина). Если действующее под конической
фаской клапана усилие превышает силу
натяжения пружины, то коническая фаска
клапана приподнимается с седла клапана и
выпускает среду. Требуемая в соответствии с
директивами производительность достигается
при повышении давления на 10% над
давлением начала срабатывания. Точная
герметичность должна достигаться при
понижении давления на 20% ниже
номинального давления начала срабатывания.
Для предохранительных клапанов с давлением
начала срабатывания до 3 бар для закрытия
можно принять давление 0,6 бар.
3. Применение
Мембранный предохранительный клапан в
соответствии с DIN 1988 и DIN 4753-1 для
защиты от превышения давления
предназначен исключительно для выпускания
питьевой воды из замкнутых систем питьевой
теплой воды.
4. Технические характеристики
5. Объем поставки
Среда вода
Положение на
трубопроводе
Горизонтально
предохранительным
колпачком вверх
Давление
начала
срабатывания
Предустановлено на заводе на
6,0, 8,0 или 10,0 бар
Последующая регулировка
установленного на заводе
давления срабатывания
недопустима и невозможна
без разрушения
предохранительного колпачка
Рабочая
температура
Max. 95 °C
Размер
патрубка
Внутренняя резьба со стороны
входа
1
/
2
",
3
/
4
", внутренняя
резьба со стороны выхода
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
Размером клапана является
размер присоединения на
входе
№ арт. Давлени
е начала
срабаты
вания
Размер
присоедине
ния на входе
Размер
присоединен
ия на выходе
SM150- 1/2ZA 6,0 бар Rp
1
/
2
" в/рез. Rp
1
/
2
" в/рез.
SM150- 1/2ZB 8,0 бар Rp
1
/
2
" в/рез. Rp
1
/
2
" в/рез.
SM150- 1/2ZC 10,0 бар Rp
1
/
2
" в/рез. Rp
1
/
2
" в/рез.
SM150- 1/2A 6,0 бар Rp
1
/
2
" в/рез. Rp
3
/
4
" в/рез.
SM150- 1/2B 8,0 бар Rp
1
/
2
" в/рез. Rp
3
/
4
" в/рез.
SM150- 1/2C 10,0 бар Rp
1
/
2
" в/рез. Rp
3
/
4
" в/рез.
SM150- 3/4ZA 6,0 бар Rp
3
/
4
" в/рез. Rp
3
/
4
" в/рез.
SM150- 3/4ZB 8,0 бар Rp
3
/
4
" в/рез. Rp
3
/
4
" в/рез.
SM150- 3/4ZC 10,0 бар Rp
3
/
4
" в/рез. Rp
3
/
4
" в/рез.
SM150- 3/4A 6,0 бар Rp
3
/
4
" в/рез. Rp1" в/рез.
SM150- 3/4B 8,0 бар Rp
3
/
4
" в/рез. Rp1" в/рез.
SM150- 3/4C 10,0 бар Rp
3
/
4
" в/рез. Rp1" в/рез.
Honeywell GmbH 25 MU1H-1367GE23 R0609
RUS
6. Объем поставки
Предохранительный клапан состоит из:
Корпус в угловом исполнении
Регулируемая пружина
Мембрана
Предохранительный колпачок с
характеристикой детали
7. Монтаж
7.1 Руководство по установке
Монтировать предохранительный клапан
перед нагревателем воды в трубопровод
холодной воды
Осуществлять установку так, чтобы:
o между предохранительным клапаном и
генератором тепла не было запорной
арматуры, сужений и сит
o обеспечивалась хорошее удобство
доступа для проведения ремонтных работ
и работ по техническому обслуживанию
o предохранительный клапан располагался
над генератором тепла
o между предохранительным клапаном и
генератором была установлена прямая
соединительная линия длиной не более 1 м
размером входного поперечного сечения
Предохранительный клапан должен быть
установлен так, чтобы во встроенном
состоянии на него не действовали внешние
силы
Выпускной трубопровод должен быть
выполнен по размеру выходного
поперечного сечения предохранительного
клапана и не должен иметь более 2 колен, а
также не должен быть длиной более 2 м
Выпускной трубопровод должен быть
проложен с наклоном
7.2 Инструкция по установке
1. Тщательно слейте воду из трубопровода
2. Установить мембранный
предохранительный клапан
o При соединении затягивать присоединения
с моментом макс.18 Нм. При сильном
затягивании в материале могут
образовываться трещины, что может
привести к утечкам в установке.
o Монтаж в горизонтальный трубопровод
предохранительным колпачком вверх
o Обратите внимание на направление потока
o Устанавливайте без перекосов и
изгибающего напряжения
3. Установить выпускной трубопровод
4. Направить выход потока выпускного
трубопровода в дренажный сток или
емкость, способную вместить весь объем
установки.
8. Ввод в эксплуатацию
1. Разместить вблизи выпускного
трубопровода или на предохранительном
клапане хорошо видимую табличку с
указанием следующего содержания:
2. Проверить водонепроницаемость всех
присоединений воды
3. Перед вводом в эксплуатацию установки мы
рекомендуем промыть водопроводную сеть
Запрещается перегревать
предохранительный клапан в результате
проведения работ по сварке или пайке к
установке. Устанавливать
предохранительный клапан только после
проведения такого рода работ.
Опасность получения ожогов от
выходящей, горячей жидкости на
выпускном отверстии.
Уложить выпускной трубопровод так,
чтобы выходящая жидкость не смогла
причинить вред людям или ценному
имуществу.
Выпускное отверстие отмечено стрелкой
на корпусе клапана
В случае возникновения опасности
закупоривания или замерзания
выпускного трубопровода необходимо
осуществить разъединение выпускного
трубопровода (например, воронкой). У
выпускного трубопровода воронки должно
быть двойное поперечное сечение входа
предохранительного клапана
Во время отопления из соображений
безопасности из выпускного трубопровода
должна выходить вода. Не закупоривать!
MU1H-1367GE23 R0609 26 Honeywell GmbH
RUS
9. Уход
В соответствии с DIN1988, Часть 8 необходимо
регулярное проведение приведенных далее
мероприятий. Мы рекомендуем заключить
договор технического обслуживания между
эксплуатационником и предприятием,
осуществившим установку.
9.1 Инспекция
Контроль правильности функционирования
путем проверки способности срабатывания: Во
время работы установки путем вращения
колпачка немного приоткрыть клапан. После
закрывания колпачка клапан должен снова
закрыться, а появившаяся вода полностью
стечь.
9.2 Техобслуживание
В случае нарушения функционирования можно
попытаться произвести ремонт путем
многократного открывания и закрывания
колпачка. Если же это не помогло, то
необходимо осуществить замену.
10. Утилизация
Корпус из латуни
Настроечная пружина из пружинной стали
Предохранительный клапан из
высококачественной пластмассы
Мембрана из устойчивых к горячей воде
эластомеров
Поводится монтажной организацией или
владельцем
Интервал: каждые 6 месяцев
Опасность получения ожогов от
выходящей, горячей жидкости на
выпускном отверстии.
Поводится монтажной организацией
Интервал – ежегодно
Опасность получения ожогов от
выходящей, горячей жидкости на
выпускном отверстии.
Соблюдать местные требования по
утилизации или уничтожению отходов
MU1H-1367GE23 R0609 27 Honeywell GmbH
PL
1. Wskazówki bezpieczeDstwa
1. Przestrzegać instrukcji montażu.
2. Proszę użytkować przyrząd
zgodnie z jego przeznaczeniem
w nienagannym stanie
•ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożeń
3. Proszę uwzględnić, że przyrząd przeznaczony jest
wyłącznie dla zakresu zastosowania określonego w
niniejszej instrukcji montażu. Każde inne lub
wykraczające poza to użytkowanie uznawane jest
jako niezgodne z przeznaczeniem.
4. Proszę uwzględnić, że wszystkie prace montażowe
mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany
personel fachowy.
5. Wszystkie te zakłócenia, które mogą naruszyć
bezpieczeństwo należy natychmiast usunąć.
2. Opis funkcji
Membranowezawory bezpieczeństwa tego typu są
zaworami bezpieczeństwa bezpośredniegodziałania,
w przypadku których działającej pod grzybkiem
zaworu sileotwierającej przeciwdziała bezpośrednia
siła mechaniczna (sprężyna). Jeżelidziałająca pod
grzybkiem zaworu siła otwierająca będzie większa niż
siłasprężyny, to grzybek zostanie odsunięty od
gniazda zaworu a mediumzostanie wypuszczone.
Wymagana zgodnie z normami sprawność zostajew
przypadku wzrostu ciśnienia o 10% powyżej ciśnienia
zadziałania zredukowana. Pełna szczelność musi
zostać uzyskana w przypadku spadku ciśnienia o20%
poniżej nominalnego ciśnienia zadziałania. W przy
padku zaworówbezpieczeństwa o ciśnieniu
zadziałania do 3 bar wolno używać 0,6 bardo zamyk
ania.
3. Zastosowanie
Membranowy zawór bezpieczeństwa jest przeznac
zony wyłącznie do wypuszczania wody pitnej z
zamkniętych instalacji gorącej wody pitnej wg DIN
1988 i DIN 4753-1 celem zabezpieczenia przed prze
kroczeniem ciśnienia.
4. Dane techniczne
5. Warianty
6. Zakres dostawy
Zawórbezpieczeństwa składa się z:
obudowyw wersji kątowej
•sprężyny wartości zadanej
membrany
kapturkazabezpieczającego z oznaczeniem
podzespołu
Czynnik Woda
Pozycja montażowaPoziomoz kapturkiem zabezpi
eczającym do góry
Ciśnienie
zadziałania
Ustawione fabrycznie na 6,0, 8,0
lub 10,0 bar
Przestawienieustawionego
fabrycznie ciśnienie zadziałania
jest zabronione i niemożliwebez
zniszczenia kapturka zabezpi
eczającego
Temperatura
robocza
Max. 95 °C
Rodzaje przyłączy Gwint wewnętrzny na wejściu
1
/
2
",
3
/
4
", gwint wewnętrzny na wyjściu
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
Rozmiar zaworuto rozmiar
przyłącza na wejściu
Nr art. Ciśnienie
zadziałan
ia
Rozmiar
przyłączana
wejściu
Rozmiar
przyłączana
wejściu
SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 28 MU1H-1367GE23 R0609
PL
7. Montaż
7.1 Montaż
Zawór bezpieczeństwa zamontować w instalacji
wody zimnej przed podgrzewaczem wody
•Montażunależy dokonać w taki sposób, by
opomiędzyzaworem bezpieczeństwa a genera
torem ciepła nie znalazła się armaturaodcinająca,
przewężenia oraz sita
obył zapewniony łatwydostęp na wypadek prac
konserwacyjnych i serwisowych
o zawórbezpieczeństwa został umieszczony
powyżej generatora ciepła
opomiędzyzaworem bezpieczeństwa a genera
torem ciepła został zainstalowany prostyprzewód
połączeniowy o długości maksymalnie 1 m i rozmi
arze odpowiadajacymprzekrojowi wlotowemu.
Zawórbezpieczeństwa musi zostać zamontowany w
taki sposób, by w staniezamontowanym nie działały
na niego żadne siły zewnętrzne.
Przewódwydmuchowy musi mieć rozmiar
odpowiadający przekrojowi na wylociezaworu
bezpieczeństwa i nie może mieć więcej niż
2
kolanek i być dłuższyniż 2 m.
Przewódwydmuchowy należy ułożyć ze spadkiem.
7.2 Instrukcja montażu
1. Dokładnie przepłukać przewód rurowy.
2. Zamontować membranowyzawór bezpieczeństwa
oPrzyłączadokręcać maksymalnie z 18 Nm. Zbyt
mocne dokręcenie może spowodować pęknięcia
materiału i tym samym wycieki z instalacji.
o Montaż wpoziomym przewodzie rurowym z
kapturkiem zabezpieczającym do góry
ouwzględnić kierunek przepływu
o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających
3. Zainstalować przewódwydmuchowy
4. Odpływprzewodu wydmuchowego poprowadzić do
odpływu kanalizacyjnego lub zbiornika,który jest w
stanie pomieścić zawartość całej instalacji.
8. Uruchomienie
1. Wpobliżu zaworu wydmuchowego lub na zaworze
bezpieczeństwa należy umieścić dobrzewidoczną
tabliczkę o następującej treści:
2. Sprawdzić,czy wszystkie przyłącza wody są
szczelne
3. Przedrozpoczęciem użytkowania zalecamy
przepłukać sieć przewodów
Niewolno przegrzać zaworu bezpieczeństwa na
skutek lutowania oraz prac spawalniczychna
instalacji. Zawór bezpieczeństwa montować
dopiero po zakończeniu tychprac.
Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony
wypływających, gorących cieczy na otworze
wydmuchowym.
Przewód wydmuchowy ułożyć wtaki sposób, by
zapobiec szkodom osobowym i materialnym ze
strony wypływającejcieczy.
Otwórwydmuchowy oznaczono strzałką na
korpusie zaworu
Jeżeliwystępuje zagrożenie zatkania lub zamarz
nięcia przewodu wydmuchowego,należy zasto
sować przerwę w przewodzie wydmuchowym np.
w postaci leja. Przewód odpływowy lejamusi
posiadać dwa razy większy przekrój od wlotu
zaworu bezpieczeństwa.
Podczas ogrzewania zewzględów bezpiec
zeństwa z przewodu wydmuchowego musi
wypływać woda.Nie zamykać!
MU1H-1367GE23 R0609 29 Honeywell GmbH
PL
9. Utrzymywanie w dobrym stanie
Zgodniez DIN 1988, część 8, wymienione poniżej
czynności należy wykonywać regularnie.Zalecamy
zawarcie umowy serwisowej pomiędzy użytkownikiem
a firmą instalacyjną.
9.1 Inspekcja
Kontrolaprzez sprawdzenie poprawności zadziałania:
Podczas pracy instalacjiotworzyć na krótką chwilę
zawór bezpieczeństwa przekręcając kapturek.Po
zamknięciu kapturka zawór musi z powrotem zamknąć
a woda całkowicieodpłynąć.
9.2 Konserwacja
Jeżeliwystąpiła usterka, można spróbować przywrócić
poprawność działania wielokrotneotwierając i
zamykając kapturek. Jeżeli nie przyniosło to efektu
koniecznajest wymiana.
10. Usuwanie
Obudowaz mosiądzu
•Sprężyna nastawcza ze stali sprężynowej
KapturekzabezpieczajĽcy z wysokiej jakoúci twor
zywa sztucznego
Membranaz odpornych na działanie gorącej wody
elastomerów
Wykonanie przez przedsiębiorstwo instalacyjne
lub użytkownika.
Okres:co 6 miesięcy
Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony
wypływających, gorących cieczy na otworze
wydmuchowym.
Dokonywanaprzez firmę instalacyjną.
Okres: raz w roku
Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony
wypływających, gorących cieczy na otworze
wydmuchowym.
Należy stosować się do miejscowych przepisów
dotyczących prawidłowego wykorzystania
odpadów wzgl. ich usuwania!
MU1H-1367GE23 R0609 30 Honeywell GmbH
CZ
1. Bezpenostní pokyny
1. Respektujte návod k montáži.
2. Používejte přístroj
•přiměřeně jeho účelu
v bezvadném stavu
bezpečně a s vědomím možných nebezpečí.
3. Dbejte na to, že přístroj je určen výhradně pro oblast
použití uvedenou v tomto návodu k montáži. Jiné,
nebo nad tento rámec jdoucí použití platí jako
nepřiměřené.
4. Dbejte na to, že všechny montážní, údržřské a
nastavovací činnosti i uvádění do provozu smí
provádět pouze autorizovaný odborný personál.
5. Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, nechte
neprodleně odstranit!
2. Popis funkce
Membránovéjisticí ventily tohoto typu jsou jisticí ventily
s přímým účinkem,u nichž působí mechanická síla
(pružina) přímo na otvírací sílu kuželeventilu. Pokud
je otvírací síla pod kuželem ventilu silnější nežsíla
pružiny, zdvihne se kužel ventilu ze sedla a vypus
médium.Výkon potřebný dle směrnic je vypuštěn při
zvýšení tlaku o 10% nad reakčnítlak. Přesné utěsně
musí být dosaženo při snížení tlaku o 20% podjme
novitý reakční tlak. U jisticích ventilů do reakčního
tlaku 3 barje možné využít 0,6 bar pro uzavření ventilu.
3. Použití
Membránový jisticí ventil je vhodný výhradně pro vypo
uštění pitné vody z uzavřených zařízení na teplou
pitnou vodu dle DIN 1988 a DIN 4753-1 a sice k zaji
štění proti překročení tlaku
4. Technické údaje
5. Varianty
6. Objem dodávky
Jisticíventil se skládá z:
Krytv rohovém provedení
Pružinas požadovanou sílou
Membrána
Bezpečnostnízátka s označením dílu
Médium Voda
Montážní poloha Vodorovně s bezpečnostnízátkou
směřující vzhůru
Reakčnítlak Je výrobcem nastaven na 6,0, 8,0
nebo 10,0 barů
Dodatečné změnynastavení
reakčního tlaku provedené
výrobcem nejsou přípustné a
nejsou možnébez poškození
bezpečnostní zátky.
Provozní teplota Max. 95 °C
Velikosti přípojek Vstup vnitřní závit
1
/
2
",
3
/
4
", výstup
vnitřní závit
1
/
2
",
3
/
4
", 1"
Velikost ventiluje shodná s veli
kostí vstupní přípojky
Výr. č. Reakčnítl
ak
Velikost
přípojky vstup
Velikost
přípojky
výstup
SM150- 1/2ZA6,0 barů Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB8,0 barů Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC10,0 barů Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 barů Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 barů Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 barů Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA6,0 barů Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB8,0 barů Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC10,0 barů Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 barů Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 barů Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 barů Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 31 MU1H-1367GE23 R0609
CZ
7. Montáž
7.1 Pokyny pro instalaci
Jisticí ventil zabudujte před ohřívač vody do potru
se studenou vodou.
Montážmusí být provedena takovým způsobem,
aby
o semezi jisticím ventilem a ohřívačem nenacházely
uzavírací armatury,zužení nebo filtry
o bylzajištěn bezproblémový přístup pro údržbu a
opravy
obylumístěn jisticí ventil nad ohřívačem
o bylomezi jisticím ventilem a ohřívačem
instalováno maximálně 1 metr dlouhérovné spojo
vací vedení o velikosti průměru vstupu
Jisticíventil musí být namontován tak, aby na nain
stalovaný jisticí ventilnepůsobily žádné vnější síly
Odvzdušňovacívedení musí být provedeno o veli
kosti průměru výstupu jisticího ventilua nesmí být
sestaveno z více než dvou kloubů a musí mít
maximálnídélku 2 m
Odvzdušňovacívedení musí být položeno se
spádem
7.2 Návod k montáži
1. Dobře propláchnout potrubí
2. Zabudujtemembránový jisticí ventil
oPřípojkydotáhněte při zapojování na max. 18 Nm.
Příliš silné utažení může způsobitpraskliny na
materiálu, což může následně vést k únikům
média do zařízení.
o Zabudovánído vodorovně položeného potrubí s
jisticí zátkou směrem nahoru
o Dbát na směr průtoku
o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím
a ohybem
3. Nainstalujteodvzdušňovací vedení
4. Vývododvzdušňovacího vedení zaveďte do odtoku
kanalizace nebo cisterny,která může pojmout celý
objem zařízení.
8. Uvedení do provozu
1. Vblízkosti odvzdušňovacího vedení nebo na jisticím
ventilu umístětevarovný štítek s tímto nápisem:
2. Zkontrolujte,jestli všechny vodovodní přípojky těsní
3. Doporučujeme,abyste před uvedením zařízení do
provozu provedli vypláchnutí potrubníchrozvodů
Jisticíventil nesmí být přehřátý při svařování a
letování zařízení. Jisticíventil zabudujte až po
zakončení těchto činností.
Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými
kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru.
Odvzdušňovacívedení instalujte tak, aby
nemohlo dojít ke zranění osob nebo poškození
věcíunikající kapalinou.
Odvzdušňovacíotvor je označen šipkou na těle
ventilu
Pokudhrozí nebezpečí, že může být odvzdušňo
vací vedení ucpané nebo zamrzlé, přerušte odvz
dušňovacívedení, např. pomocí trychře.
Odváděcí vedení trychtýře musí mít dvojitý
průměrvstupu jisticího ventilu
Přiohřevu musí z bezpečnostních důvodů
vytékat z odvzdušňovacího vedení
voda.Nezavírat!
MU1H-1367GE23 R0609 32 Honeywell GmbH
CZ
9. Údržba
Vesmyslu DIN 1988, díl 8., by měla být pravidelně
prováděna níže uvedenáopatření. Doporučujeme
uzavření smlouvy na práce údržby mezi provozovate
lema podnikem provádějícím instalaci.
9.1 Kontrola
Kontrolafunkčnosti pomocí testu reakční schopnosti:
Během provozu zařízení krátceotevřete jisticí ventil
otočením zátky. Po uzavření zátky se musí ventilopět
zavřít a zadržená voda musí opět zcela odtéct.
9.2 Údržba
Pokuddošlo k chybné funkčnosti, je případně možné
provést nápravu několikerýmspuštěním otevřením a
zavřením zátky. Pokud se náprava nezdařila, jenez
byté provést výměnu.
10. Likvidace
•Krytz mosazi
Požadovaná hodnota pružiny z perové oceli.
Bezpečnostnízátka z kvalitního plastu
Membránaz elastomerů odolným vůči horké vodě
Zajišťuje provozovatelnebo podnik provádějící
instalaci.
Interval: každých6 měsíců
Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými
kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru.
Zajišťuje podnikprovádějící instalaci.
Interval: jednouza rok
Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými
kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru.
Respektujte místní předpisy pro správnou
recyklaci popř. likvidaci odpadu!
MU1H-1367GE23 R0609 33 Honeywell GmbH
HU
1. Biztonsági útmutató
1. Vegyefigyelembe a beépítési útmutatót.
2. Akészüléket
rendeltetésszerűen
kifogástalanállapotban
abiztonság és a veszélyek tudatában használja.
3. Vegyefigyelembe azt, hogy a készüléket kizárólag
azon az alkalmazásiterületen használja, amelyet
ebben a beépítési útmutatóban
megállapítottak.Más vagy ezen túlmenő használat
nem számít rendeltetésszerűnek.
4. Figyeljenarra, hogy minden szerelési, üzembe
helyezési, karbantartási ésbeszabályozási munkát
csak erre felhatalmazott szakemberek végezze
nekel.
5. Azonnalszüntesse meg azokat az üzemzavarokat,
amelyek a biztonságot csökkenthetik.
2. A mqködés ismertetése
Ezeka membrános biztonsági szeleptípusok olyan
közvetlenül működtetettbiztonsági szelepek, amelye
knél a szelepkúp alatt ható nyitóerő egyközvetlenül
működő mechanikai erő (rugó) ellenében hat. Ha a
szelepkúpalatt ható nyitóerő nagyobb, mint a rugóerő,
akkor a szelepkúp felemelkedika szelepülésről és a
közeget lefúvatja. Az irányelvek szerint előírtteljesít
ményt a megszólalási nyomás feletti 10 %-os
nyomásnövekedésnélfújja le. A névleges megs
zólalási nyomás alatti 20 % nyomáscsökkenésnél
pontos tömör zárást kell elérni. A biztonsági
szelepeknél 3 barmegszólalási nyomásig 0,6 bar
vehető igénybe a záráshoz.
3. Alkalmazás
A membrános biztonsági szelep kizárólag az ivóvíz
lefúvására alkalmas a zárt ivóvízmelegítő berendezé
sekből a DIN 1988 és DIN 4753-1 szerint a
nyomástúllépés elleni biztosításhoz.
4. Mqszaki adatok
5. Változatok
6. A szállítmány tartalma
Abiztonsági szelep részei:
Házsarokkivitelben
•Előírtértékrugó
Membrán
Biztosítókupaka szerkezeti rész jelével
Közeg Vízvagy
Beépítési helyzet Vízszintes, abiztosítókupakkal felfelé
Megs
zólalásinyomás
A gyárban előre beállítva 6,0, 8,0
vagy 10,0 barértékre
Agyárban beállított megszólalási
nyomást tilos utólag átállítani,a bizto
sítókupak tönkretétele nélkül ez nem
lehetséges.
Üzemi hőmérséklet Max. 95 °C
Csat
lakozásiméretek
Bemenő oldali belső menet
1
/
2
",
3
/
4
",
Kimenő oldali belső menet
1
/
2
",
3
/
4
",
1"
Aszelep nagyságát a bemenő csat
lakozás nagysága adja meg
Cikkszám
Megs
zólalásinyomás
Csat
lakozásmérete
a bemenetnél
Csat
lakozásmérete
a kimenetnél
SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
1
/
2
" IG
SM150- 1/2A 6,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2B 8,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 1/2C 10,0 bar Rp
1
/
2
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp
3
/
4
" IG
SM150- 3/4A 6,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4B 8,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
SM150- 3/4C 10,0 bar Rp
3
/
4
" IG Rp1" IG
Honeywell GmbH 34 MU1H-1367GE23 R0609
HU
7. Szerelés
7.1 Beépítésiútmutató
A biztonsági szelepet a vízmelegítő előtt építse be a
hidegvizes vezetékbe.
Abeépítést úgy végezze el, hogy
o abiztonsági szelep és a hőfejlesztőzött ne
legyenek elzáró szerelvények,szűkületek és
szűrők
o jólhozzá lehessen férni a karbantartó és szerviz
munkákhoz
o abiztonsági szelep a hőfejlesztő felett helyez
kedjen el
o abiztonsági szelep és hőfejlesztő közé maximum
1 m hosszú, a bemenő keresztmetszet
nagyságának megfelelő, egyenes összekötő
vezetéket szereljenek fel
Abiztonsági szelepet úgy kell felszerelni, hogy a
beépített állapotbanne hassanak külső erők a
biztonsági szelepre
Alefúvató vezeték keresztmetszete akkora legyen,
mint a biztonságiszelep kilépő keresztmetszete,
nem lehet 2-nél több íve és legfeljebb2 m hosszú
lehet
Alefúvató vezetéket eséssel kell vezetni
7.2 Szerelésiútmutató
1. Acsővezetéket alaposan öblítse át
2. Amembrános biztonsági szelepe beépítése
o Azösszekötésnél a csatlakozásokat max. 18 Nm
nyomatékkal húzza meg.A túl erős meghúzás
következtében az anyagban repedések keletkez
hetnek,ami a berendezés szivárgását okozhatja.
o Beépítésa vízszintes csővezetékbe, biztosítóku
pakkal felfelé
o Azátfolyási irányt vegye figyelembe
o feszítésés hajlítónyomaték keletkezése nélkül
építse be
3. Alefúvató vezeték felszerelése
4. Alefúvató vezeték lefolyását vezesse egy vízel
vezető lefolyóba vagyegy olyan tartályba, amely a
berendezés egész tartalmát be tudjafogadni.
8. Üzembe helyezés
1. Alefúvató vezeték közelében vagy a biztonsági
szelepen, jól olvashatóantegyen ki egy tájékoztató
táblát az alábbi felirattal:
2. Ellenőrizze,hogy minden vízcsatlakozás vízzáró-e
3. Aberendezés üzembe helyezése előtt ajánlatos
átöblíteni a vezetékhálózatot
Abiztonsági szelepnek nem szabad túlságosan
felmelegednie a berendezésen végzett hegeszté
sekés forrasztások következtében. A biztonsági
szelepet csak akkor építsebe, miután elvégezték
ezeket a munkákat.
Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő,
forró folyadék miatt.
Alefúvató vezetéket úgy vezesse, hogy a kilépő
folyadék ne okozhasson seszemélyi sérülést sem
anyagi kárt.
Alefúvató nyílást a szeleptesten látható nyíl jelzi
Hafennáll az a veszély, hogy a lefúvató vezeték
eldugulhat vagy befagyhat, szakítsa mega lefúvó
vezetéket, pl. egy tölcsérrel. A tölcsér lefolyó
vezetékének kétszer akkora keresztmetszete
legyen, minta biztonsági szelep bemenetének
Fűtésalatt, biztonsági okból víznek kell kifo
lynia a lefúvató vezetékből. Nezárja el!
MU1H-1367GE23 R0609 35 Honeywell GmbH
HU
9. Gondozás
ADIN 1988, 8. résznek megfelelően rendszeresen
meg kell tennie a megnevezettintézkedéseket. Az
üzemeltető és szerelő vállalatnak ajánlatos karban
tartásiszerződést kötni egymással.
9.1 Felügyelet
Aműködés ellenőrzése a megszólaló képesség
ellenőrzésével: A berendezésüzemelése alatt a
bztonsági szelepet rövid időre nyissa ki a kupakelf
orgatásával. A kupak elzárása után a szelepnek ismét
zárnia kellés a keletkező víznek teljesen le kell folynia.
9.2 Karbantartás
Haa működésben van hiba, akkor a kupak nyitását és
zárását többszörműködtetve kell megpróbálni a hiba
kijavítását. Ha ez nem sikerül,gondoskodni kell a
kicserélésről.
10. Ártalmatlanítás
Sárgarézház
•Előírtérték-rugórugóacélból
Biztonságikupak kiváló minőségű műanyagból
Forróvíznekellenálló elasztomer membrán
Egyszerelő vállalat vagy az üzemeltető végezze
el.
Időköz:minden 6 hónap után
Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő,
forró folyadék miatt.
Ezta munkát végeztesse el a szerelő vállalattal.
Időköz: éventeegyszer:
Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő,
forró folyadék miatt.
Vegye figyelembe aszabályszerű hulladékanyag
felhasználás ill. megsemmisítés helyielőírásait!
Automation and Control Solutions
Honeywell GmbH
Hardhofweg
D-74821 Mosbach
Phone: (49) 6261 810
Fax: (49) 6261 81309
http://europe.hbc.honeywell.com
www.honeywell.com
Manufactured for and on behalf of the
Environmental and Combustion Controls Division of
Honeywell Technologies Sàrl, Rolle, Z.A. La Pièce
16, Switzerland by its Authorised Representative Ho-
neywell GmbH
MU1H-1367GE23 R0609
Subject to change
© 2009 Honeywell GmbH

Documenttranscriptie

SM150 EB-SM110 Rev. A Einbauanleitung • Installation instruction • Notice de montage • Installatiehandleiding • Istruzioni di montaggio • Instrucciones de montaje • Installasjoninstruksjon • Инструкция по монтажу • Instrukcja montażu Návod na montáž • Beépítési útmutató Anleitung zum späteren Gebrauch aufbewahren! Keep instructions for later use! Conserver la notice pour usage ultérieur! Handleiding bewaren voor later gebruik! Conservare le istruzioni per uso successivo! Guardar estas Instrucciones para su uso futuro! Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk! Сохранить инструкцию для последующего пользования! Zachowa instrukcj do pózniejszego wykorzystania! Návod uschovejte pro pozdější použití! Az útmutatót őrizze meg a későbbi használatra! Membran-Sicherheitsventil Diaphragm safety valve Soupape de sécurité à membrane Membraan-veiligheidsklep Valvola di sicurezza a membrana Válvula de seguridad de membrana Membran-sikkerhetsventilen мембранный предохранительный клапан Membranowyzawór bezpieczeństwa Membránovéjisticí ventily Membrános biztonsági szeleptípusok D N 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Sicherheitshinweise .................................3 Funktionsbeschreibung ...........................3 Verwendung ............................................3 Technische Daten ...................................3 Varianten .................................................3 Lieferumfang ...........................................3 Montage ..................................................4 Inbetriebnahme .......................................4 Instandhaltung .........................................5 Entsorgung ..............................................5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Retningslinjer for sikkerhet .................... 21 Beskrivelse av virkemåte ..................... 21 Anvendelse ........................................... 21 Tekniske data ........................................ 21 Tilleggsutstyr ......................................... 21 Leveringsomfang .................................. 21 Montering .............................................. 22 Ferdigstilling .......................................... 22 Vedlikehold ........................................... 23 Avfallshåndtering .................................. 23 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Safety Guidelines ....................................6 Functional description .............................6 Application ...............................................6 Technical data .........................................6 Options ....................................................6 Scope of delivery .....................................6 Assembly .................................................7 Commissioning ........................................7 Maintenance ............................................8 Disposal ...................................................8 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Указания по технике безопасности.... 24 Описание работы ................................ 24 Применение ......................................... 24 Технические характеристики .............. 24 Объем поставки ................................... 24 Объем поставки ................................... 25 Монтаж ................................................. 25 Ввод в эксплуатацию .......................... 26 Уход ...................................................... 26 Утилизация .......................................... 26 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Consignes de sécurité .............................9 Description fonctionnelle .........................9 Mise en oeuvre ........................................9 Caractéristiques ......................................9 Variantes ..................................................9 Contenu de la livraison ............................9 Montage ................................................10 Mise en service .....................................10 Maintenance ..........................................11 Matériel en fin de vie .............................11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Wskazówki bezpieczeDstwa ................. 27 Opis funkcji ........................................... 27 Zastosowanie ........................................ 27 Dane techniczne ................................... 27 Warianty ................................................ 27 Zakres dostawy ..................................... 27 Montaż .................................................. 28 Uruchomienie ........................................ 28 Utrzymywanie w dobrym stanie ............ 29 Usuwanie .............................................. 29 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Veiligheidsvoorschriften ........................ 12 Functiebeschrijving................................ 12 Gebruik ..................................................12 Technische gegevens ...........................12 Modellen ................................................12 Leveringsomvang ..................................12 Montage ................................................ 13 Ingebruikstelling ....................................13 Onderhoud ............................................14 Recyclage.............................................. 14 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Bezpenostní pokyny .............................. 30 Popis funkce ......................................... 30 Použití ................................................... 30 Technické údaje .................................... 30 Varianty ................................................. 30 Objem dodávky ..................................... 30 Montáž .................................................. 31 Uvedení do provozu .............................. 31 /držba .................................................... 32 Likvidace ............................................... 32 1. Avvertenze di sicurezza ........................15 2. Descrizione del funzionamento .............15 3. Uso ........................................................15 4. Dati tecnici .............................................15 5. Varianti ..................................................15 6. Fornitura ................................................15 7. Montaggio ..............................................16 8. Messa in funzione .................................16 9. Manutenzione ........................................17 10. Smaltimento ..........................................17 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Biztonsági útmutató .............................. 33 A mqködés ismertetése ........................ 33 Alkalmazás ............................................ 33 Mqszaki adatok ..................................... 33 Változatok ............................................. 33 A szállítmány tartalma ........................... 33 Szerelés ................................................ 34 Üzembe helyezés ................................. 34 Gondozás .............................................. 35 Ártalmatlanítás ...................................... 35 GB F NL I ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. RUS PL CZ HU Indicaciones de seguridad .....................18 Descripión de funcionamiento ...............18 Rango de aplicación ..............................18 Datos técnicos .......................................18 Suministro .............................................18 Suministro .............................................18 Montaje ..................................................19 Puesta en servicio .................................19 Mantenimiento....................................... 20 Residuos ...............................................20 MU1H-1367GE23 R0609 Honeywell GmbH D 1. Sicherheitshinweise 4. Technische Daten 1. Beachten Sie die Einbauanleitung. 2. Benutzen Sie das Gerät • bestimmungsgemäß • in einwandfreiem Zustand • sicherheits- und gefahrenbewusst. 3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung genannten Verwendungsbereich bestimmt ist. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. 4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme, Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autorisierte Fachkräfte ausgeführt werden dürfen. 5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sofort beseitigen. Einbaulage 2. Funktionsbeschreibung 5. Varianten Membran-Sicherheitsventile dieses Typs sind direktwirkende Sicherheitsventile, bei denen der unter dem Ventilkegel wirkenden Öffnungskraft eine direkt wirkende mechanische Kraft (Feder) entgegenwirkt. Übersteigt die unter dem Ventilkegel wirkende Öffnungskraft die Federkraft, so hebt sich der Ventilkegel vom Ventilsitz ab und bläst das Medium ab. Die nach den Richtlinien geforderte Leistung wird bei einer Drucksteigerung von 10% über dem Ansprechdruck abgeblasen. Eine exakte Dichtheit muss bei Druckabsenkung von 20% unterhalb des Nenn-Ansprechdrucks erreicht sein. Bei Sicherheitsventilen bis 3 bar Ansprechdruck dürfen 0,6 bar für das Schließen in Anspruch genommen werden. Art.-Nr. Waagrecht mit Sicherungskappe nach oben Ansprechdruck Werkseitig voreingestellt auf 6,0, 8,0 oder 10,0 bar Nachträgliches Verstellen des werkseitig eingestellten Ansprechdrucks ist nicht zulässig und ohne Zerstörung der Sicherheitskappe nicht möglich Betriebstemperatur Max. 95 °C Anschlussgrößen Eingangsseitig Innengewinde 1/2", 3/4", Ausgangsseitig Innengewinde 1/2", 3/4", 1" Als Ventilgröße gilt die Größe des Eintrittanschlusses 3. Verwendung Das Membran-Sicherheitsventil eignet sich ausschließlich zum Abblasen von Trinkwasser aus geschlossenen Trinkwarmwasseranlagen nach DIN 1988 und DIN 4753-1 zur Absicherung gegen Drucküberschreitung. Medium Wasser MU1H-1367GE23 R0609 Ansprech Anschluss- Anschlussdruck größe Eintritt größe Austritt SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Lieferumfang Das Sicherheitsventil besteht aus: • Gehäuse in Eckausführung • Sollwertfeder • Membrane • Sicherungskappe mit Bauteilkennzeichnung 3 Honeywell GmbH D 7. Montage 4. Den Ausfluss der Abblaseleitung in einen Entwässerungsablauf oder Behälter führen, der den Gesamtinhalt der Anlage aufnehmen kann. 7.1 Einbauhinweise • Sicherheitsventil vor dem Wassererwärmer in die Kaltwasserleitung einbauen • Der Einbau ist so vorzunehmen, dass o sich zwischen Sicherheitsventil und Wärmeerzeuger keine Absperrarmaturen, Verengungen und Siebe befinden o eine gute Zugänglichkeit für Wartungs- und Servicearbeiten gewährleistet ist o das Sicherheitsventil oberhalb des Wärmeerzeugers angeordnet ist o zwischen Sicherheitsventil und Wärmeerzeuger eine maximal 1 m lange, gerade Verbindungsleitung in der Größe des Eingangsquerschnitts installiert ist • Das Sicherheitsventil muss so montiert werden, dass im eingebauten Zustand keine äußeren Kräfte auf das Sicherheitsventil wirken • Die Abblaseleitung muss in Größe des Sicherheitsventil-Austrittsquerschnitt ausgeführt sein und darf nicht mehr als 2 Bögen aufweisen und höchstens 2 m lang sein • Die Abblaseleitung muß mit Gefälle verlegt sein 7.2 Montageanleitung Das Sicherheitsventil darf durch Schweiß- und Lötarbeiten an der Anlage nicht überhitzt werden. Das Sicherheitsventil erst nach diesen Arbeiten einbauen. 1. Rohrleitung gut durchspülen 2. Membran-Sicherheitsventil einbauen o Anschlüsse beim Verbinden mit max. 18 Nm anziehen. Durch zu starkes Anziehen können sich Risse im Material bilden, was zu Lecks in der Anlage führen kann. o Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Sicherungskappe nach oben o Durchflussrichtung beachten o spannungs- und biegemomentfrei einbauen 3. Abblaseleitung installieren Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße Flüssigkeit an der Abblaseöffnung. Abblaseleitung so legen, dass weder Personennoch Sachschaden durch die austretende Flüssigkeit verursacht werden kann. Die Abblaseöffnung ist durch einen Pfeil auf dem Ventilkörper gekennzeichnet Honeywell GmbH Wenn Gefahr besteht, dass die Abblaseleitung verstopft wird oder einfrieren kann, eine Unterbrechung der Abblaseleitung vornehmen, z.B. durch einen Trichter. Die Ablaufleitung des Trichters muss den doppelten Querschnitt des Sicherheitsventil-Eingangs haben 8. Inbetriebnahme 1. In der Nähe der Abblaseleitung oder am Sicherheitsventil gut sichtbar ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anbringen: Während der Beheizung muss aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung austreten. Nicht verschließen! 2. Überprüfen, dass alle Wasseranschlüsse wasserdicht sind 3. Wir empfehlen, vor Inbetriebnahme der Anlage das Leitungsnetz zu durchspülen 4 MU1H-1367GE23 R0609 D 9. Instandhaltung 9.2 Wartung Durchführung durch ein Installationsunternehmen. Intervall: einmal jährlich Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße Flüssigkeit an der Abblaseöffnung. Liegt eine Funktionsstörung vor, so kann durch mehrmaliges Betätigen Öffnen und Schließen der Kappe eine Instandsetzung versucht werden. Gelingt dies nicht, ist ein Austausch zu veranlassen. Entsprechend DIN 1988, Teil 8, sollten unten genannte Maßnahmen regelmäßig durchgeführt werden. Wir empfehlen den Abschluss eines Wartungsvertrages zwischen Betreiber und Installationsunternehmen. 9.1 Inspektion Durchführung durch ein Installationsunternehmen oder den Betreiber. Intervall: alle 6 Monate Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße Flüssigkeit an der Abblaseöffnung. Funktionskontrolle durch Überprüfen der Ansprechfähigkeit: Während des Betriebs der Anlage das Sicherheitsventil kurz durch Drehen der Kappe öffnen. Nach Schließen der Kappe muss das Ventil wieder schließen und das anstehende Wasser vollständig abfließen. MU1H-1367GE23 R0609 10. Entsorgung • • • • 5 Gehäuse aus Messing Sollwertfeder aus Federstahl Sicherungskappe aus hochwertigem Kunststoff Membrane aus heißwasserbeständigen Elastomeren Die örtlichen Vorschriften zur ordnungsgemäßen Abfallverwertung bzw. Beseitigung beachten! Honeywell GmbH GB 1. Safety Guidelines 4. Technical data 1. Follow the installation instructions. 2. Use the appliance • according to its intended use • in good condition • with due regard to safety and risk of danger. 3. Note that the appliance is exclusively for use in the applications detailed in these installation instructions. Any other use will not be considered to comply with requirements and would invalidate the warranty. 4. Please take note that any assembly, commissioning, servicing and adjustment work may only be carried out by authorized persons. 5. Immediately rectify any malfunctions which may influence safety. Installation positionHorizontal with safety cap pointing up Opening pressure Factory preset to 6.0, 8.0 or 10.0 bar Subsequent alteration of the setting is not permitted and is impossible without destroying the security cap Operating tempe- Max. 95 °C rature Connection size Internal thread on inlet 1/2", 3/4", Internal thread on outlet 1/2", 3/4", 1" Valve size is defined by the size of the inlet connection 2. Functional description 5. Options Diaphragm safety valves of this type are directacting safety valves in which the disc is pushed up by the pressure from the system against a spring which is holding the valve closed. If the opening force exceeds the force exerted by the spring, then the valve disc is lifted off the valve seat and the valve discharges the medium. In accordance with the requirements of the standard, the full discharge capacity of the valve will be achieved when the system pressure climbs to no more than 10% above the set pressure of the valve. Full shutoff must be achieved if the system pressure falls to below 80% of the nominal set pressure of the valve. For valves rated up to 3.0 bar, the closing pressure can be taken as 0.6 bar minimum. OS.-No. Set pres- Connection sure size Inlet SM150- 1/2ZA 6.0 bar Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB 8.0 bar Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC 10.0 bar Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6.0 bar Rp1/2" IG SM150- 1/2B 8.0 bar Rp1/2" IG SM150- 1/2C 10.0 bar Rp1/2" IG SM150- 3/4ZA 6.0 bar Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB 8.0 bar Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC 10.0 bar Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6.0 bar Rp3/4" IG SM150- 3/4B 8.0 bar Rp3/4" IG SM150- 3/4C 10.0 bar Rp3/4" IG 3. Application 6. Scope of delivery The membrane safety valve is only suitable to drain drinking water from closed hot drinking water systems according to DIN 1988 and DIN 4753-1 for protection against exceeding pressure Medium Water The safety valve comprises: • Angled housing • Adjustment spring • Diaphragm • Security cap with part label MU1H-1367GE23 R0609 6 Connection size Outlet Rp1/2" IG Rp1/2" IG Rp1/2" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp1" IG Rp1" IG Rp1" IG Honeywell GmbH GB 7. Assembly 4. Guide the outlet of the discharge line into a drain or container which can accept the total content of the system. 7.1 Installations Guidelines • Safety valve must be installed in the cold water supply pipework before the water heater • The installation must be carried out so that: o There are no shutoff valves or fittings, narrowing of the pipework or strainers between the water heater and the safety valve o good access is provided for service and maintenance o that the safety valve is positioned above the heat generator o that between the safety valve and heat exchanger a max. 1 m long straight connection line with the size of the inlet diameter is installed • The safety valve must be mounted so that in its installed condition no external forces act on it • The discharge line must be performed to the size of the safety valve outlet diameter and may not have more than 2 elbows and or be longer than 2m • The discharge line must be installed with an incline 7.2 Assembly instructions The safety valve may not be overheated through welding and soldering work on the system. Install the safety valve only after these tasks are completed. 1. Thoroughly flush pipework 2. Install the membrane safety valve o Tighten the connections with max. 18 Nm when joining. Cracks may form in the material when tighten to strongly which may cause leaks in the system. o Installation in horizontal pipe with safety cap pointing up o Note flow direction o Install without tension or bending stresses 3. Install discharge line Risk of scaling through hot liquid escaping from the discharge opening. Route discharge line so that neither personal injuries nor property damage can be caused by discharged fluid. The discharge opening is marked by an arrow on the valve body Honeywell GmbH If there is a risk that the discharge line becomes clogged or can freeze, interrupt the discharge line, e.g. by a funnel. The discharge line of the funnel must have twice the cross-section of the safety valve intake 8. Commissioning 1. Mount a warning sign readily visible near the discharge line or on the safety valve with the following text: While heating, water must escape from the discharge line for safety reasons. Do not close! 2. Make sure that all water connections are tight 3. We recommend flushing the supply line before commissioning the plant 7 MU1H-1367GE23 R0609 GB 9. Maintenance 9.2 Maintenance To be carried out by an installation company Interval: once a year Risk of scaling through hot liquid escaping from the discharge opening. If a malfunction is detected, a repair can be attempted by opening and closing the cap several times. A replacement is necessary if this action is not successful. In accordance with DIN 1988, Part 8, the following operations should be carried out regularly. A planned maintenance scheme is recommended. 9.1 Inspection To be carried out by an installation company or the operator. Frequency: every 6 month Risk of scaling through hot liquid escaping from the discharge opening. Function check by verifying the response: While the system is operating, briefly open the safety valve by turning the cap. After closing the cap the valve must close again the backed up water drain completely. MU1H-1367GE23 R0609 10. Disposal • • • • 8 Brass housing Spring steel adjustment spring High grade synthetic material security cap Hot water resistant elastomer diaphragm Observe the local requirements regarding correct waste recycling/disposal! Honeywell GmbH F 1. Consignes de sécurité 4. Caractéristiques 1. Suivre les indications de la notice de montage. 2. En ce qui concerne l'utilisation de l'appareil • Utiliser cet appareil conformément aux données du constructeur • Maintenir l'appareil en parfait état • Respectez les consignes de sécurité 3. Il faut noter que cet équipement ne peut être mis en oeuvre que pour les conditions d'utilisation mentionnées dans cette notice. Toute autre utilisation, ou le non respect des conditions normales d'utilisation, serait considérée comme non conforme. 4. Observer que tous les travaux de montage, de mise en service, d'entretien et de réglage ne pourront être effectués que par des spécialistes autorisés. 5. Prendre des mesures immédiates en cas d'anomalies mettant en cause la sécurité. Position de montage Pression de réponse Température de fonctionnement Calibres des raccords Côté entrant filetage intérieur 1/2", 3/4", côté sortant filetage intérieur 1/2", 3/4", 1" La taille de la soupape doit correspondre à celle du raccord d'entrée 2. Description fonctionnelle 5. Variantes Les soupapes de sécurité à membrane de ce type sont des soupapes de sécurité agissant directement, pour lesquelles la force d'ouverture qui agit sous le cône de la soupape freine une force mécanique (ressort) agissant directement. Si la force d'ouverture agissant sous le cône de la soupape excède la force du ressort, alors le cône de la soupape se soulève du siège de la soupape et évacue le fluide. La puissance requise d'après les directives est évacuée en cas d'augmentation de la pression de 10% au-dessus de la pression de démarrage. Une étanchéité exacte doit être obtenue en cas de baisse de pression de 20% en dessous de la pression de démarrage nominale. Pour les soupapes de sécurité jusqu'à une pression de démarrage de 3 bars, 0,6 bar peuvent être utilisé pour la fermeture. N° d'art. 3. Mise en oeuvre La soupape de sécurité à membrane se prête uniquement à l’évacuation de l’eau potable des installations d’eau potable fermées d’après les normes DIN 1988 et DIN 4753-1 pour protéger contre un dépassement du seuil de pression. Fluide Eau MU1H-1367GE23 R0609 Horizontale avec capuchon de sécurité vers le haut Préréglée en usine sur 6,0, 8,0 ou 10,0 bars Un réglage postérieur au réglage de la pression en usine n’est pas admis et n’est pas possible sans une destruction du clapet de sécurité! Max. 95 °C Pression de Taille du démarrage raccord entrée Taille du raccord sortie SM150- 1/2ZA 6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB 8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC 10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA 6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB 8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC 10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Contenu de la livraison La soupape de sécurité est constituée de: • Boîtier, modèle d'angle • Ressort de tarage • Membrane • Capuchon de sécurité avec marquage des éléments 9 Honeywell GmbH F 7. Montage 3. Installer la conduite de décharge Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au niveau de l'orifice de décharge. Poser la conduite de décharge de telle sorte que le liquide sortant ne puisse poser ni des dommages matériels ni des dommages corporels. L'orifice de décharge est indiqué par une flèche sur le corps de la soupape. 4. Guider l'écoulement de la conduite de décharge dans un système d'évacuation ou un réservoir pouvant recueillir tout le contenu de l'installation 7.1 Dispositions à prendre • Monter la soupape de sécurité dans la conduite d’eau froide avant le chauffe-eau • La pose doit être effectuée de telle sorte que, o entre la soupape de sûreté et le chauffe-eau, il n’y ait pas de robbinetteries d’arrêt, ni de rétrécissements ni de filtres o Accès facile garanti pour les opérations d’entretien et de service après-vente o la soupape de sécurité soit disposée au dessus du générateur de chaleur o une conduite de raccordement droite d'une longueur maximale de 1 m et de la taille de la coupe transversale de l'entrée soit installée entre la soupape de sécurité et le générateur de chaleur • La soupape de sécurité doit être montée de telle sorte que lorsqu'elle est insérée, aucune force extérieure n'agisse sur elle • Le tuyau de purge doit posséder au moins le diamètre de la sortie de la soupape de sécurité,il ne doit pas dépasser les 2 m et ne pas avoir plus de 2 coudes • Le tuyau de vidange doit être installé avec une pente 7.2 Instructions de montage La soupape de sécurité ne doit pas être surchauffée lors des travaux de soudure et de brasage effectués sur l'installation. Monter la soupape de sécurité seulement après avoir effectué ces travaux. 1. Bien rincer la conduite 2. Monter la soupape de sécurité à membrane o Au moment du raccordement, serrer les raccords à 18 Nm max. Si vous serrez trop fort, des fissures peuvent apparaître sur le matériel ce qui pourrait causer des fuites dans l'installation o Montage dans une conduite horizontale avec capuchon de sécurité vers le haut o Vérifier le sens de passage du fluide o Vérifier l'absence de contraintes anormales en traction et en flexion Honeywell GmbH Si la conduite de décharge risque d'être bouchée ou de geler, saectionner la conduite en intégrant un entonnoir, p. ex. La conduite d’évacuation de l’entonnoir doit avoir une coupe transversale deux fois plus grande que l’entrée de la soupape de sécurité 8. Mise en service 1. Apposer un panneau visible à proximité de la conduite de décharge ou sur la soupape de sécurité avec l'inscription suivante: Pour des raisons de sécurité, durant le processus de chauffage, de l’eau doit s'écouler de la conduite de décharge. Ne pas fermer ! 2. Vérifier si tous les raccordements d’eau sont étanches 3. Nous recommandons rincer la canalisation avant la mise en service de l'installation 10 MU1H-1367GE23 R0609 F 9. Maintenance 9.2 Maintenance Opération effectuée par un professionnel Intervalle : une fois par an Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au niveau de l'orifice de décharge. En cas de dysfonctionnement, il est possible d'essayer d'y remédier en actionnant plusieurs fois l'ouverture et la fermeture du capuchon. Si cela ne fonctionne pas, faire remplacer la pièce. Conformément à la norme DIN 1988, partie 8, les mesures mentionnées ci-dessous doivent être mises en oeuvre régulièrement. Nous recommandons de conclure un contrat de maintenance entre l’exploitant et l’entreprise d'installation. 9.1 Inspection Réalisation par une entreprise d'installation ou l'exploitant. Intervalle: tous les 6 mois Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au niveau de l'orifice de décharge. Contrôle de fonctionnement par vérification de la capacité de réponse: Durant l'exploitation de l'installation ouvrir brièvement la soupape de sécurité en tournant le capuchon. Après la fermeture du capuchon, la soupape doit pouvoir fermer de nouveau et l'eau s'écouler complètement. MU1H-1367GE23 R0609 10. Matériel en fin de vie • Boîtier en laiton • Ressort de la valeur théorique en acier à ressort • Capuchon de sécurité en matière synthétique de haute qualité • Membrane en élastomère résistant à l'eau chaude Se conformer à la réglementation pour l'élimination des équipements industriels en fin de vie vers les filières de traitement autorisées! 11 Honeywell GmbH NL 1. Veiligheidsvoorschriften 4. Technische gegevens 1. Lees de installatiehandleiding goed door. 2. Gebruik het apparaat • waarvoor het is bestemd • in goede toestand • met aandacht voor de veiligheid en mogelijke gevaren 3. Let op dat het apparaat uitsluitend bestemd is voor het toepassingsgebied dat in de installatiehandleiding wordt aangegeven. Elk ander gebruik geldt als niet in overeenstemming met het doel waarvoor het is bestemd, waardoor de garantie vervalt. 4. Houd er rekening mee dat alle montage-, ingebruikname-, onderhouds- en aanpassingswerkzaamheden alleen mogen worden uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen. 5. Laat storingen die de veiligheid kunnen aantasten direct verhelpen. Inbouwpositie 2. Functiebeschrijving Art.-nr. horizontaal met de borgkap naar boven Reactiedruk in de fabriek ingesteld op 6,0, 8,0 of 10,0 bar Achteraf verstellen van de in de fabriek ingestelde reactiedruk is niet toegelaten en zonder vernieling van de veiligheidskap niet mogelijk Bedrijfstemperatuur Max. 95 °C Aansluitmaten aan ingangszijde inwendige schroefdraad 1/2", 3/4", aan uitgangszijde inwendige schroefdraad 1/2", 3/4", 1" Als klepgrootte geldt de grootte van de inlaataansluiting 5. Modellen Membraan-veiligheidskleppen van dit type zijn direct werkende veiligheidskleppen, waarbij de onder de klepkegel werkende openingskracht tegen een direct werkende mechanische kracht (veer) in werkt. Als de onder de klepkegel werkende openingskracht de veerkracht overschrijdt, dan wordt de klepkegel opgetild van de klepzitting en het medium afgeblazen. Bij het volgens de richtlijnen vereiste vermogen wordt bij een drukstijging van 10% boven de reactiedruk afgeblazen. Een exacte dichtheid moet bij een drukdaling van 20% onder de nominale reactiedruk bereikt zijn. Bij veiligheidskleppen met een reactiedruk tot 3 bar mag 0,6 bar voor het sluiten in beslag worden genomen. SM150- 1/2ZA 6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB 8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC 10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA 6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB 8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC 10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 1/2C 3. Gebruik De membraan-veiligheidsklep is uitsluitend geschikt voor het afblazen van drinkwater uit gesloten installaties voor warm drinkwater volgens DIN 1988 en DIN 4753-1 ter beveiliging tegen drukoverschrijding. Medium Water Reactiedruk AansluitAansluitgrootte inlaat grootte afvoer SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Leveringsomvang De veiligheidsklep bestaat uit: • Huis in haakse uitvoering • Veer voor gewenste waarde • Membranen • Borgkap met kenmerking MU1H-1367GE23 R0609 12 Honeywell GmbH NL 7. Montage De afblaasopening is gekenmerkt door een pijl op het klephuis. 9. De uitstroming van de afblaasleiding naar een ontwateringsafvoer of reservoir leiden, dat de hele inhoud van de installatie kan bevatten 7.1 Montage-instructies • Veiligheidsklep voor de waterverwarmer inbouwen in de koudwaterleiding • De inbouw moet zo gebeuren, dat o er zich tussen veiligheidsklep en warmteopwekker geen afsluitarmaturen, vernauwingen en zeven bevinden o een goede toegankelijkheid voor onderhouds- en servicewerkzaamheden gegarandeerd is o de veiligheidsklep boven de warmteopwekker is aangebracht o er tussen veiligheidsklep en warmteopwekker een maximaal 1 m lange, rechte verbindingsleiding met de grootte van de ingangsdiameter is geïnstalleerd • De veiligheidsklep moet zo gemonteerd worden, dat in ingebouwde toestand geen externe krachten op de veiligheidsklep werken • De afblaasleiding moet in de grootte van de afvoerdiameter van de veiligheidsklep zijn uitgevoerd en mag niet meer dan twee bochten bezitten en hoogstens 2 m lang zijn • De afblaasleiding moet met verval gelegd zijn 7.2 Montagehandleiding De veiligheidsklep mag door las- en soldeerwerkzaamheden aan de installatie niet oververhit worden. De veiligheidsklep pas inbouwen na deze werkzaamheden 6. Buisleiding goed doorspoelen. 7. Membraan-veiligheidsklep inbouwen o Aansluitingen bij het verbinden aandraaien met max. 18 Nm. Door te sterk aandraaien kunnen zich scheuren vormen in het materiaal, hetgeen tot lekkages in de installatie kan leiden o Inbouw in horizontale buisleiding met borgkap naar boven o Let op de doorstroomrichting o Spannings- en buigmomentvrij installeren 8. Afblaasleiding installeren Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete vloeistof aan de afblaasopening. Afblaasleiding zo leggen dat er geen persoonlijke verwondingen noch materiële schade kunnen worden veroorzaakt door de ontsnappende vloeistof. Honeywell GmbH Als het gevaar bestaat dat de afblaasleiding verstopt raakt of kan bevriezen, een onderbreking van de afblaasleiding maken, bijv. door een trechter. De afvoerleiding van de trechter moet de dubbele diameter van de ingang van de veiligheidsklep hebben. 8. Ingebruikstelling 1. In de buurt van de afblaasleiding of aan de veiligheidsklep goed zichtbaar een informatiebord met het volgende opschrift aanbrengen Tijdens de verwarming moet om veiligheidsredenen water uit de afblaasleiding ontsnappen. Niet afsluiten! 2. Controleren of alle wateraansluitingen waterdicht zijn 3. Wij raden aan om vóór inbedrijfstelling van de installatie het leidingnet te doorspoelen 13 MU1H-1367GE23 R0609 NL 9. Onderhoud 9.2 Onderhoud Uit te voeren door een installatiebedrijf Interval: eenmaal per jaar Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete vloeistof aan de afblaasopening. Als er sprake is van een functiestoring, dan kan door de klep meermaals te activeren en te openen en te sluiten geprobeerd worden om de storing te verhelpen. Als dit niet lukt, dan moet de klep worden vervangen. Overeenkomstig DIN 1988, deel 8, moeten de hieronder genoemde maatregelen regelmatig worden uitgevoerd. Wij raden de exploitant aan om een onderhoudscontract af te sluiten met het installatiebedrijf. 9.1 Inspectie Uitvoering door een installatiebedrijf of de exploitant. Interval: om de 6 maanden Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete vloeistof aan de afblaasopening. Functiecontrole door het reactievermogen te testen: tijdens het bedrijf van de installatie de veiligheidsklep openen door de kap kort te draaien. Na sluiten van de kap moet de klep weer sluiten en het aanwezige water volledig wegstromen. MU1H-1367GE23 R0609 10. Recyclage • • • • 14 Huis van messing Instelveer van verenstaal Borgkap van hoogwaardig kunststof Membranen van tegen heet water bestendige elastomeren De plaatselijke voorschriften voor de juiste afvalrecycling resp. -afvoer moeten worden opgevolgd! Honeywell GmbH I 1. Avvertenze di sicurezza 4. Dati tecnici 1. Rispettare le istruzioni di montaggio. 2. Utilizzare l'apparecchio • secondo la destinazione d'uso • in uno stato perfetto • in modo sicuro e consapevoli dei pericoli connessi 3. Si prega di considerare che l'apparecchio è realizzato esclusivamente per il settore d'impiego riportato nelle presenti istruzioni d'uso. Un uso differente o diverso da quello previsto è da considerarsi improprio. 4. Osservare che tutti i lavori di montaggio, di messa in funzione, di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti soltanto da tecnici specializzati e autorizzati. 5. I guasti che potrebbero compromettere la sicurezza devono essere risolti immediatamente. Posizione di installazione Pressione di reazione Orizzontale con cappuccio di sicurezza rivolto verso l'alto Preimpostata in fabbrica a 6,0, 8,0 o 10,0 bar Una regolazione successiva della pressione di reazione impostata in azienda non è permessa e non è possibile senza distruggere il coperchio di sicurezza Max. 95 °C Temperatura di esercizio Dimensioni attacchi Lato entrata filetto interno 1/2", 3/4", lato uscita filetto interno 1/2", 3/4", 1" Per dimensione della valvola si intende la dimensione dell'attacco lato entrata 2. Descrizione del funzionamento 5. Varianti Le valvole di sicurezza a membrana di questo tipo sono valvole di sicurezza ad azione diretta nelle quali alla forza di apertura che agisce sotto al cono della valvola si contrappone una forza meccanica (molla) ad azione diretta. Quando la forza di apertura che agisce sotto al cono della valvola supera la forza della molla, il cono si solleva dalla sede e scarica il mezzo. La portata richiesta dalle norme viene scaricata con un aumento della pressione del 10% oltre la pressione di reazione. Un perfetta tenuta stagna deve essere raggiunta con una diminuzione della pressione del 20% al di sotto della pressione di reazione nominale. Nelle valvole di sicurezza con una pressione di reazione sino a 3 bar occorre prevedere 0,6 bar per la chiusura. N. art. Pressione Dimensioni Dimensioni di reazione attacco entrata attacco uscita SM150- 1/2ZA 6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB 8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC 10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA 6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB 8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG 3. Uso SM150- 3/4ZC 10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG La valvola di sicurezza a membrana è destinata esclusivamente allo scarico di acqua potabile da impianti scaldaacqua a circuito chiuso ai sensi delle norme DIN 1988 e DIN 4753-1, come protezione contro eventuali aumenti di pressione. Mezzo acqua SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Fornitura La valvola di sicurezza è costituita da: • Custodia in versione ad angolo • Molla valore nominale • Membrana • Cappuccio di sicurezza con contrassegno MU1H-1367GE23 R0609 15 Honeywell GmbH I 7. Montaggio L'apertura di scarico è contrassegnata da una freccia sul corpo della valvola 4. Condurre il liquido che fuoriesce dalla tubazione di scarico in una condotta di drenaggio o in un recipiente in grado di contenere l'intero volume che circola nell'impianto 7.1 Istruzioni di installazione • Montare la valvola di sicurezza nel circuito dell'acqua fredda, a monte dello scaldaacqua • Il montaggio deve essere svolto in maniera tale che o tra la valvola di sicurezza e il generatore di calore non si trovino raccordi d'intercettazione, strozzamenti o filtri a rete o sia garantita una buona accessibilità per lavori di manutenzione ed assistenza o la valvola di sicurezza sia disposta in un punto più alto rispetto al generatore di calore o tra la valvola di sicurezza e il generatore di calore sia installata una tubazione di collegamento dritta e lunga max. 1 m, della stessa dimensione della sezione d'entrata • La valvola di sicurezza deve essere installata in modo che, quando montata, nessuna forza esterna possa agire su di essa • La condotta di scarico va realizzata con la dimensione del diametro di uscita della valvola di sicurezza, non deve presentare più di due curve e deve essere lunga al massimo 2 m • La condotta di scarico deve essere montata in pendenza 7.2 Istruzioni di montaggio La valvola di sicurezza non deve essere surriscaldata da lavori di saldatura o stagnatura sull'impianto. Installare la valvola di sicurezza solo al termine di questi lavori. 1. Sciacquare bene la tubazione. 2. Montale la valvola di sicurezza a membrana o Serrare i raccordi di collegamento a una coppia max. di 18 Nm. Un serraggio eccessivo può causare incrinature nel materiale con conseguenti perdite nell'impianto o Montaggio nella tubazione orizzontale con cappuccio di sicurezza rivolto verso l'alto o Rispettare la direzione del flusso o senza tensione e momento flettente 3. Installare la tubazione di scarico Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente che fuoriesce dall'apertura di scarico. Posare la tubazione di scarico in modo da evitare danni a persone e cose causati dal fluido bollente che fuoriesce. Honeywell GmbH Se sussiste il pericolo che questa tubazione di scarico si intasi o congeli, interrompere la tubazione di scarico p.es. con un imbuto. La tubazione di scarico dell'imbuto deve avere una sezione doppia rispetto all'entrata della valvola di sicurezza 8. Messa in funzione 1. Nelle vicinanze della tubazione di scarico o della valvola di sicurezza applicare un cartello di avviso con la seguente scritta: Per motivi di sicurezza, durante il riscaldamento l'acqua deve fuoriuscite dalla tubazione di scarico. Non chiudere! 2. Controllare che tutti i raccordi dell'acqua siano stagni 3. Prima di mettere in funzione l'impianto, si consiglia di sciacquare tutte le tubazioni 16 MU1H-1367GE23 R0609 I 9. Manutenzione 9.2 Manutenzione Esecuzione ad opera di un'azienda di installazione Frequenza: una volta l'anno Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente che fuoriesce dall'apertura di scarico. In presenza di un malfunzionamento, è possibile tentare una riparazione aprendo e chiudendo più volte il cappuccio. Se non è possibile risolvere il problema, occorre procedere a una sostituzione. Secondo la norma DIN 1988 parte 8, gli interventi specificati qui di seguito devono essere eseguiti a intervalli regolari. Si consiglia la stipula di un contratto di manutenzione tra il gestore dell'impianto e l'impresa di installazione. 9.1 Ispezione Esecuzione tramite un'impresa di installazioni o il gestore. Intervallo: ogni 6 mesi Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente che fuoriesce dall'apertura di scarico. Controllo del funzionamento attraverso il test della capacità di reazione: quando l'impianto è in funzione, aprire brevemente la valvola di sicurezza ruotando il cappuccio. Quando il cappuccio viene chiuso, la valvola deve richiudersi e l'acqua presente deve essere completamente scaricata. MU1H-1367GE23 R0609 10. Smaltimento • • • • 17 Custodia in ottone Molle del valore nominale in acciaio per molle Cappuccio di sicurezza in plastica pregiata Membrana di elastomeri resistenti all'acqua calda Rispettare le norme locali relative al riciclaggio o allo smaltimento a regola d'arte di rifiuti! Honeywell GmbH ES 1. Indicaciones de seguridad 4. Datos técnicos 1. Siga las instrucciones de montaje. 2. Utilice el aparato • conforme a lo previsto • en estado correcto • teniendo en cuenta los riesgos y la seguridad. 3. Tenga en cuenta que la válvula ha sido diseñada exclusivamente para las aplicaciones indicadas en estas instrucciones de montaje. Una utilización distinta no se considerará conforme a lo previsto. 4. Tenga en cuenta que los trabajos de montaje, de puesta en funcionamiento, de mantenimiento y de ajuste sólo deben efectuarlos técnicos especialistas autorizados. 5. Solucione de inmediato los fallos que puedan afectar a la seguridad. Posición de montajehorizontal con caperuza de seguridad hacia arriba Presión de reacciónpreajustado de fábrica a 6,0, 8,0 o 10,0 bar El ajuste posterior de la presión de reacción ajustada en fábrica no está permitido y no es posible sin romper la caperuza de seguridad Temperatura de Max. 95 °C trabajo Tamaños de las Rosca interior del lado de entrada conexiones de 1/2", 3/4", rosca interior del lado de salida de 1/2", 3/4", 1" Como tamaño de válvula es válido el tamaño de la conexión de entrada 2. Descripión de funcionamiento Las válvulas de seguridad de membrana de este tipo son válvulas de seguridad de efecto directo en las que la fuerza de apertura que actúa bajo el cono de la válvula contrarresta una fuerza (resorte) mecánica de acción directa. Si la fuerza de apertura que actúa bajo el cono de la válvula excede la fuerza de resorte, entonces el cono de la válvula se levanta de su asiento y deja salir el medio. La potencia requerida según las directrices sale expulsada para un aumento de la presión del 10% sobre la presión de reacción. Debe alcanzarse una hermeticidad exacta para un descenso de la presión del 20% por debajo de la presión de reacción nominal. Para válvulas de seguridad de hasta 3 bar de presión de reacción se pueden emplear 0,6 bar para cerrar. 5. Suministro N.º art. Presión Tamaño de Tamaño de de reac- conexión de conexión de ción entrada salida SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG 3. Rango de aplicación SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG La válvula de seguridad de membrana está concebida únicamente para el drenaje de agua potable de depósitos cerrados de agua caliente según las normas DIN 1988 y DIN 4753-1, como sistema de seguridad contra el exceso de presión. Medio Agua SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Suministro La válvula de seguridad consta de: • Carcasa en ejecución angular • Muelle de ajuste • Membrana • Caperuza de seguridad con identificación del componente MU1H-1367GE23 R0609 18 Honeywell GmbH ES 7. Montaje La apertura de descarga está señalada mediante una flecha en el cuerpo de la válvula 4. Dirigir la salida de la tubería de descarga en un desagüe o recipiente que pueda acoger el contenido total de la instalación 7.1 Notas para el montaje • Instalar la válvula de seguridad en la tubería de agua fría, antes del calentador de agua • El montaje se realizará de forma que o no haya ningún dispositivo de cierre, estrechamiento o tamices entre la válvula de seguridad y el generador de calor o se pueda garantizar una buena accesibilidad para los trabajos de mantenimiento y servicio o la válvula de seguridad esté colocada por encima del generador de calor o entre la válvula de seguridad y el generador de calor se haya instalado un conducto de unión recto de máximo 1 m de largo y del tamaño de la sección de entrada • La tubería de descarga debe fabricarse del tamaño de la sección de salida de la válvula de seguridad y no debe tener más de 2 curvas y máx. 2 m de largo • La tubería de descarga debe fabricarse del tamaño de la sección de salida de la válvula de seguridad y no debe tener más de 2 curvas y máx. 2 m de largo • La tubería de descarga debe colocarse con desnivel 7.2 Instrucciones de montaje La válvula de seguridad no se debe sobrecalentar debido trabajos de soldadura en la instalación. La válvula de seguridad sólo se puede incorporar después de haber realizado estos trabajos. 1. Limpiar de impurezas la tubería. 2. Instalar la válvula de seguridad de membrana o Empalmar las conexiones apretando con un máximo de 18 Nm. Si se aprieta demasiado pueden formarse grietas en el material, lo que puede llevar a provocar fugas en la instalación. o Montaje en tuberías horizontales con caperuza de seguridad hacia arriba o Observar la dirección de paso o Instalar libre de tensiones y flexiones 3. Instalar la tubería de descarga Existe peligro de quemaduras debido al líquido caliente que sale por la apertura de descarga. Colocar la tubería de descarga de forma que no se puedan provocar daños ni en personas ni en cosas debido al líquido que sale. Honeywell GmbH Si existe peligro de que se obstruya o congele la tubería de descarga, debe llevarse a cabo una interrupción de la tubería de descarga, por ejemplo mediante un embudo. La tubería de desagüe del embudo debe tener el doble de sección que la entrada de la válvula de seguridad. 8. Puesta en servicio 1. Cerca de la tubería de descarga o en la válvula de seguridad, colocar bien visible un rótulo con la siguiente inscripción: Por motivos de seguridad, durante el calentamiento debe salir agua de la tubería de descarga. ¡No cerrar! 2. Comprobar que todas las conexiones de agua sean impermeables 3. Recomendamos limpiar la red de tuberías antes de poner en marcha la instalación 19 MU1H-1367GE23 R0609 ES 9. Mantenimiento 9.2 Mantenimiento Lo deberá realizar una empresa instaladora Intervalo: una vez al año Existe peligro de quemaduras debido al líquido caliente que sale por la apertura de descarga. Si se produce un mal funcionamiento, se puede intentar reparar accionando repetidas veces la apertura y cierre de la caperuza. Si no se consigue, se deberá realizar un cambio. Conforme a la norma DIN 1988, parte 8, se deberían llevar a cabo regularmente las medidas mencionadas a continuación. Recomendamos formalizar un contrato de mantenimiento entre el propietario y la empresa de instalación. 9.1 Inspección Se realizará por una empresa instaladora o por la entidad explotadora. Intervalo: cada 6 meses Existe peligro de quemaduras debido al líquido caliente que sale por la apertura de descarga. Control de funcionamiento mediante la comprobación de la capacidad de reacción: durante el funcionamiento de la instalación abrir brevemente la válvula de seguridad girando la caperuza. Después de cerrar la caperuza, debe cerrarse de nuevo la válvula y debe salir completamente el agua en curso. MU1H-1367GE23 R0609 10. Residuos • • • • 20 Carcasa de latón Resorte de valor teórico en acero para muelles Caperuza de seguridad de plástico de gran calidad Membrana de elastómeros resistente al agua caliente ¡Respetar las normativas locales para un correcto reciclaje/eliminación de los residuos! Honeywell GmbH N 1. Retningslinjer for sikkerhet 4. Tekniske data 1. Følg monteringsinstruksene. 2. Bruk utstyret • på den måten det er ment å bli brukt • når det er i god stand • med tilstrekkelig hensyn til sikkerhet og risiko. 3. Husk at utstyret bare skal brukes til de formål som er beskrevet i disse monteringsinstruksene. Enhver annen bruk av utstyret vil ikke være i samsvar med betingelsene. 4. All montasje, ferdigstilling, vedlikehold og driftsinnstillinger skal utføres av kompetent og autorisert personell. 5. Få utbedret feil som setter sikkerheten i fare, med en gang. Montasjestilling Utløsningstrykk Driftstemperatur Dimensjoner på tilkopling 2. Beskrivelse av virkemåte Membran-sikkerhetsventiler av denne typen er direktevirkende sikkerhetsventiler, hvor den åpningskraften som virker under ventilkonen direkte motvirker en mekanisk kraft (fjær). Hvis den åpningskraften som virker under ventilkonen overstiger fjærkraften, løftes ventilkonen fra ventilsetet og slipper ut mediet. Den effekten som er krevet i retningslinjene, slippes ut ved en trykkstigning på 10% over utløsningstrykket. Det skal oppnås en full tetning ved en trykksenking på 20% under det nominelle utløsningstrykket. Ved sikkerhetsventiler med et utløsningstrykk på inntil 3 bar, må det brukes 0,6 bar for lukkingen av ventilen. Horisontalt med sikringshetten oppover Innstilt fra fabrikken på 6,0, 8,0 eller 10,0 bar Det er ikke tillatt å etterjustere det fabrikkinnstilte utløsningstrykket, og er ikke mulig uten å ødelegge sikringshetten. Max. 95 °C Innvendige gjenger på inngangssiden 1/2", 3/4", innvendige gjenger på utgangssiden 1/2", 3/4", 1" Utvendige gjenger på inngangssiden 1/2" med innvendige gjenger på utgangssiden 3/4" Størrelsen på inngangstilkoplingen gjelder som ventilstørrelse 5. Tilleggsutstyr Art.-nr. 3. Anvendelse Membranventilen, som fungerer som en sikkerhetsventil, egner seg utelukkende til utblåsing av drikkevann fra lukkede varmtvannsanlegg (etter DIN 1988 og DIN 4753-1) for å unngå et for høyt trykknivå. Medium Vann UtløsTilkoplingsningstrykk størrelse, inngang Tilkoplingsstørrelse, utgang SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Leveringsomfang Sikkerhetsventilen består av: • Hus i hjørneversjon • Reguleringsfjær • Membran • Sikringshette med komponentmerking MU1H-1367GE23 R0609 21 Honeywell GmbH N 7. Montering 4. Før utslippet til utslippsledningen i et vannavløp eller en beholder, som kan ta opp hele væskeinnholdet i anlegget. 7.1 Retningslinjer for installasjonen • Sikkerhetsventilen bygges inn i kaldtvannsledningen før vannoppvarmeren • Montasjen skal gjøres slik at o det ikke befinner seg noen stengende armaturer, innsnevringer eller siler mellom sikkerhetsventilen og den varmeproduserende enheten o det er sikret god tilgjengelighet for vedlikeholdsog servicearbeider o sikkerhetsventilen er plassert ovenfor den varmeproduserende enheten o det er en maksimalt 1 m lang rett forbindelsesledning mellom sikkerhetsventilen og den varmeproduserende enheten, med samme tverrsnitt som inngangstverrsnittet • Sikkerhetsventilen må være montert slik at det ikke finnes noen ytre krefter som påvirker sikkerhetsventilen i montert tilstand • Utslippsledningen må være utført med samme størrelse som utløpstverrsnittet til sikkerhetsventilen, ikke ha mer en to bend og være høyst 2 m lang • Utslippsledningen må være lagt med fall 7.2 Monteringsinstrukser Sikkerhetsventilen må ikke oppvarmes for mye ved sveise- og loddearbeider på anlegget. Monter sikkerhetsventilen når slike arbeider er avsluttet. 1. Røropplegget må grundig gjennomspyles 2. Montere membran-sikkerhetsventilen o Trekk koplingene til med maks. 18 Nn ved tilkoplingen. Hvis de trekkes til for mye, kan det oppstå sprekker i materialet, som igjen kan føre til lekkasjer. o Moteres i en horisontal rørledning med sikringshetten oppover o Noter strømningsretningen o Montering utføres uten strekk- og bøyingsbelastninger 3. Installere utslippsledningen Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut av utslippsåpningen. Legg utslippsledningen slik at det ikke kan oppstå fare for skader, verken på personer eller gjenstander, ved væsken som slippes ut. Utslippsåpningen er merket med en pil på ventilhuset Honeywell GmbH Hvis det er fare for at utslippsledningen kan bli tilstoppet eller fryse, må du lage et avbrudd i utslippsledningen, f.eks. ved hjelp av en trakt. Utslippsledningen fra trakten må ha det dobbelte tverrsnittet av inngangen på sikkerhetsventilen 8. Ferdigstilling 1. I nærheten av utslippsledningen eller på sikkerhetsventilen må det plasseres et godt synlig anvisningsskilt med følgede tekst: Under oppvarmingen skal det komme vann ut av utslippsledningen av sikkerhetsgrunner. Ikke lukk den! 2. Kontroller at alle vanntilkoplingene er vanntette 3. Vi anbefaler at ledningsnettet gjennomspyles før anlegget settes i drift 22 MU1H-1367GE23 R0609 N 9. Vedlikehold 9.2 Vedlikehold Utføres av installasjonsfirma Intervall: en gang hvert år Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut av utslippsåpningen. Hvis det foreligger en funksjonsfeil, kan man prøve å utbedre dette ved å åpne og lukke hetten flere ganger. Hvis dette ikke lykkes, må man sørge for en utskifting. I følge DIN 1988, må de tiltakene som er nevnt nedenfor, gjennomføres regelmessig. Vi anbefaler at det inngås en vedlikeholdsavtale mellom eieren og installasjonsfirmaet. 9.1 Inspeksjon Må utføres av et installasjonsfirma eller av operatør. Intervall: hver 6. måned Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut av utslippsåpningen. Funksjonskontroll ved å kontrollere utløsningsevnen: Under driften av anlegget åpner du sikkerhetsventilen kort ved å skru på hetten. Etter at hetten er lukket må ventilen lukke igjen, og det vannet som er ute skal renne bort fullstendig. MU1H-1367GE23 R0609 10. Avfallshåndtering • • • • 23 Hus av messing Fjær for nominell verdi av fjærstål Siktingshette av høyverdig plast Membran av varmtvannsbestandige elastomerer Pass på å følge lokale bestemmelser for å sikre korrekt prosedyre for gjenvinning/avfallshåndtering Honeywell GmbH RUS 1. Указания по технике безопасности 3. Применение 1. Следовать инструкции по установке 2. Использвать в соответствии • в соответствии с предназначением • в исправном состоянии • в соответствии с требованиями безопасности и возможной опасности 3. Использовать исключительно и точно в соответствии с данной инструкцией Иное другое использование считается необоснованным и явлется основанием для прекращения гарантии 4. Пожалуйста, обратите внимание, что все работы по монтажу, вводу в действие, обслуживанию и ремонту должны производится квалифицированным персоналом 5. Немедленно устраняйте любую неисправность, которая угрожает безопасности Мембранный предохранительный клапан в соответствии с DIN 1988 и DIN 4753-1 для защиты от превышения давления предназначен исключительно для выпускания питьевой воды из замкнутых систем питьевой теплой воды. Среда вода 4. Технические характеристики Положение на Горизонтально трубопроводе предохранительным колпачком вверх Предустановлено на заводе на Давление 6,0, 8,0 или 10,0 бар начала срабатывания Последующая регулировка установленного на заводе давления срабатывания недопустима и невозможна без разрушения предохранительного колпачка Рабочая Max. 95 °C температура Размер Внутренняя резьба со стороны патрубка входа 1/2", 3/4", внутренняя резьба со стороны выхода 1/2", 3/4", 1" Размером клапана является размер присоединения на входе 2. Описание работы Мембранные предохранительные клапаны этого типа являются предохранительными клапанами прямого действия, для которых действующему под конической фаской клапана усилию открывания противодействует непосредственно действующая сила (пружина). Если действующее под конической фаской клапана усилие превышает силу натяжения пружины, то коническая фаска клапана приподнимается с седла клапана и выпускает среду. Требуемая в соответствии с директивами производительность достигается при повышении давления на 10% над давлением начала срабатывания. Точная герметичность должна достигаться при понижении давления на 20% ниже номинального давления начала срабатывания. Для предохранительных клапанов с давлением начала срабатывания до 3 бар для закрытия можно принять давление 0,6 бар. 5. Объем поставки № арт. Размер Давлени Размер е начала присоедине присоединен срабаты ния на входеия на выходе вания SM150- 1/2ZA 6,0 бар Rp1/2" в/рез. Rp1/2" в/рез. SM150- 1/2ZB 8,0 бар Rp1/2" в/рез. Rp1/2" в/рез. SM150- 1/2ZC 10,0 бар Rp1/2" в/рез. Rp1/2" в/рез. SM150- 1/2A 6,0 бар Rp1/2" в/рез. Rp3/4" в/рез. SM150- 1/2B 8,0 бар Rp1/2" в/рез. Rp3/4" в/рез. SM150- 1/2C 10,0 бар Rp1/2" в/рез. Rp3/4" в/рез. SM150- 3/4ZA 6,0 бар Rp3/4" в/рез. Rp3/4" в/рез. SM150- 3/4ZB 8,0 бар Rp3/4" в/рез. Rp3/4" в/рез. SM150- 3/4ZC 10,0 бар Rp3/4" в/рез. Rp3/4" в/рез. MU1H-1367GE23 R0609 24 SM150- 3/4A 6,0 бар Rp3/4" в/рез. Rp1" в/рез. SM150- 3/4B 8,0 бар Rp3/4" в/рез. Rp1" в/рез. SM150- 3/4C 10,0 бар Rp3/4" в/рез. Rp1" в/рез. Honeywell GmbH RUS 6. Объем поставки o Монтаж в горизонтальный трубопровод предохранительным колпачком вверх o Обратите внимание на направление потока o Устанавливайте без перекосов и изгибающего напряжения 3. Установить выпускной трубопровод Опасность получения ожогов от выходящей, горячей жидкости на выпускном отверстии. Уложить выпускной трубопровод так, чтобы выходящая жидкость не смогла причинить вред людям или ценному имуществу. Выпускное отверстие отмечено стрелкой на корпусе клапана 4. Направить выход потока выпускного трубопровода в дренажный сток или емкость, способную вместить весь объем установки. Предохранительный клапан состоит из: • Корпус в угловом исполнении • Регулируемая пружина • Мембрана • Предохранительный колпачок с характеристикой детали 7. Монтаж 7.1 Руководство по установке • Монтировать предохранительный клапан перед нагревателем воды в трубопровод холодной воды • Осуществлять установку так, чтобы: o между предохранительным клапаном и генератором тепла не было запорной арматуры, сужений и сит o обеспечивалась хорошее удобство доступа для проведения ремонтных работ и работ по техническому обслуживанию o предохранительный клапан располагался над генератором тепла o между предохранительным клапаном и генератором была установлена прямая соединительная линия длиной не более 1 м размером входного поперечного сечения • Предохранительный клапан должен быть установлен так, чтобы во встроенном состоянии на него не действовали внешние силы • Выпускной трубопровод должен быть выполнен по размеру выходного поперечного сечения предохранительного клапана и не должен иметь более 2 колен, а также не должен быть длиной более 2 м • Выпускной трубопровод должен быть проложен с наклоном В случае возникновения опасности закупоривания или замерзания выпускного трубопровода необходимо осуществить разъединение выпускного трубопровода (например, воронкой). У выпускного трубопровода воронки должно быть двойное поперечное сечение входа предохранительного клапана 7.2 Инструкция по установке 8. Ввод в эксплуатацию Запрещается перегревать предохранительный клапан в результате проведения работ по сварке или пайке к установке. Устанавливать предохранительный клапан только после проведения такого рода работ. 1. Разместить вблизи выпускного трубопровода или на предохранительном клапане хорошо видимую табличку с указанием следующего содержания: Во время отопления из соображений безопасности из выпускного трубопровода должна выходить вода. Не закупоривать! 2. Проверить водонепроницаемость всех присоединений воды 3. Перед вводом в эксплуатацию установки мы рекомендуем промыть водопроводную сеть 1. Тщательно слейте воду из трубопровода 2. Установить мембранный предохранительный клапан o При соединении затягивать присоединения с моментом макс.18 Нм. При сильном затягивании в материале могут образовываться трещины, что может привести к утечкам в установке. Honeywell GmbH 25 MU1H-1367GE23 R0609 RUS 9. Уход 9.2 Техобслуживание В соответствии с DIN1988, Часть 8 необходимо регулярное проведение приведенных далее мероприятий. Мы рекомендуем заключить договор технического обслуживания между эксплуатационником и предприятием, осуществившим установку. Поводится монтажной организацией Интервал – ежегодно Опасность получения ожогов от выходящей, горячей жидкости на выпускном отверстии. В случае нарушения функционирования можно попытаться произвести ремонт путем многократного открывания и закрывания колпачка. Если же это не помогло, то необходимо осуществить замену. 9.1 Инспекция Поводится монтажной организацией или владельцем Интервал: каждые 6 месяцев Опасность получения ожогов от выходящей, горячей жидкости на выпускном отверстии. 10. Утилизация • Корпус из латуни • Настроечная пружина из пружинной стали • Предохранительный клапан из высококачественной пластмассы • Мембрана из устойчивых к горячей воде эластомеров Соблюдать местные требования по утилизации или уничтожению отходов Контроль правильности функционирования путем проверки способности срабатывания: Во время работы установки путем вращения колпачка немного приоткрыть клапан. После закрывания колпачка клапан должен снова закрыться, а появившаяся вода полностью стечь. MU1H-1367GE23 R0609 26 Honeywell GmbH PL 1. Wskazówki bezpieczeDstwa 4. Dane techniczne 1. Przestrzegać instrukcji montażu. 2. Proszę użytkować przyrząd • zgodnie z jego przeznaczeniem • w nienagannym stanie • ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożeń 3. Proszę uwzględnić, że przyrząd przeznaczony jest wyłącznie dla zakresu zastosowania określonego w niniejszej instrukcji montażu. Każde inne lub wykraczające poza to użytkowanie uznawane jest jako niezgodne z przeznaczeniem. 4. Proszę uwzględnić, że wszystkie prace montażowe mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany personel fachowy. 5. Wszystkie te zakłócenia, które mogą naruszyć bezpieczeństwo należy natychmiast usunąć. Pozycja montażowaPoziomoz kapturkiem zabezpi eczającym do góry Ciśnienie Ustawione fabrycznie na 6,0, 8,0 zadziałania lub 10,0 bar Przestawienieustawionego fabrycznie ciśnienie zadziałania jest zabronione i niemożliwebez zniszczenia kapturka zabezpi eczającego Temperatura Max. 95 °C robocza Rodzaje przyłączy Gwint wewnętrzny na wejściu 1/2", 3/4", gwint wewnętrzny na wyjściu 1/2", 3/4", 1" Rozmiar zaworuto rozmiar przyłącza na wejściu 2. Opis funkcji 5. Warianty Membranowezawory bezpieczeństwa tego typu są zaworami bezpieczeństwa bezpośredniegodziałania, w przypadku których działającej pod grzybkiem zaworu sileotwierającej przeciwdziała bezpośrednia siła mechaniczna (sprężyna). Jeżelidziałająca pod grzybkiem zaworu siła otwierająca będzie większa niż siłasprężyny, to grzybek zostanie odsunięty od gniazda zaworu a mediumzostanie wypuszczone. Wymagana zgodnie z normami sprawność zostajew przypadku wzrostu ciśnienia o 10% powyżej ciśnienia zadziałania zredukowana. Pełna szczelność musi zostać uzyskana w przypadku spadku ciśnienia o20% poniżej nominalnego ciśnienia zadziałania. W przy padku zaworówbezpieczeństwa o ciśnieniu zadziałania do 3 bar wolno używać 0,6 bardo zamyk ania. Nr art. 3. Zastosowanie Membranowy zawór bezpieczeństwa jest przeznac zony wyłącznie do wypuszczania wody pitnej z zamkniętych instalacji gorącej wody pitnej wg DIN 1988 i DIN 4753-1 celem zabezpieczenia przed prze kroczeniem ciśnienia. Czynnik Woda MU1H-1367GE23 R0609 Ciśnienie Rozmiar Rozmiar zadziałan przyłączana przyłączana ia wejściu wejściu SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. Zakres dostawy Zawórbezpieczeństwa składa się z: • obudowyw wersji kątowej • sprężyny wartości zadanej • membrany • kapturkazabezpieczającego z oznaczeniem podzespołu 27 Honeywell GmbH PL 7. Montaż Otwórwydmuchowy oznaczono strzałką na korpusie zaworu 4. Odpływprzewodu wydmuchowego poprowadzić do odpływu kanalizacyjnego lub zbiornika,który jest w stanie pomieścić zawartość całej instalacji. 7.1 Montaż • Zawór bezpieczeństwa zamontować w instalacji wody zimnej przed podgrzewaczem wody • Montażunależy dokonać w taki sposób, by o pomiędzyzaworem bezpieczeństwa a genera torem ciepła nie znalazła się armaturaodcinająca, przewężenia oraz sita o był zapewniony łatwydostęp na wypadek prac konserwacyjnych i serwisowych o zawórbezpieczeństwa został umieszczony powyżej generatora ciepła o pomiędzyzaworem bezpieczeństwa a genera torem ciepła został zainstalowany prostyprzewód połączeniowy o długości maksymalnie 1 m i rozmi arze odpowiadajacymprzekrojowi wlotowemu. • Zawórbezpieczeństwa musi zostać zamontowany w taki sposób, by w staniezamontowanym nie działały na niego żadne siły zewnętrzne. • Przewódwydmuchowy musi mieć rozmiar odpowiadający przekrojowi na wylociezaworu bezpieczeństwa i nie może mieć więcej niż 2 kolanek i być dłuższyniż 2 m. • Przewódwydmuchowy należy ułożyć ze spadkiem. 7.2 Instrukcja montażu Niewolno przegrzać zaworu bezpieczeństwa na skutek lutowania oraz prac spawalniczychna instalacji. Zawór bezpieczeństwa montować dopiero po zakończeniu tychprac. 1. Dokładnie przepłukać przewód rurowy. 2. Zamontować membranowyzawór bezpieczeństwa o Przyłączadokręcać maksymalnie z 18 Nm. Zbyt mocne dokręcenie może spowodować pęknięcia materiału i tym samym wycieki z instalacji. o Montaż wpoziomym przewodzie rurowym z kapturkiem zabezpieczającym do góry o uwzględnić kierunek przepływu o w stanie wolnym od naprężeń i momentów zginających 3. Zainstalować przewódwydmuchowy Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony wypływających, gorących cieczy na otworze wydmuchowym. Przewód wydmuchowy ułożyć wtaki sposób, by zapobiec szkodom osobowym i materialnym ze strony wypływającejcieczy. Honeywell GmbH Jeżeliwystępuje zagrożenie zatkania lub zamarz nięcia przewodu wydmuchowego,należy zasto sować przerwę w przewodzie wydmuchowym np. w postaci leja. Przewód odpływowy lejamusi posiadać dwa razy większy przekrój od wlotu zaworu bezpieczeństwa. 8. Uruchomienie 1. Wpobliżu zaworu wydmuchowego lub na zaworze bezpieczeństwa należy umieścić dobrzewidoczną tabliczkę o następującej treści: Podczas ogrzewania zewzględów bezpiec zeństwa z przewodu wydmuchowego musi wypływać woda.Nie zamykać! 2. Sprawdzić,czy wszystkie przyłącza wody są szczelne 3. Przedrozpoczęciem użytkowania zalecamy przepłukać sieć przewodów 28 MU1H-1367GE23 R0609 PL 9. Utrzymywanie w dobrym stanie 9.2 Konserwacja Dokonywanaprzez firmę instalacyjną. Okres: raz w roku Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony wypływających, gorących cieczy na otworze wydmuchowym. Jeżeliwystąpiła usterka, można spróbować przywrócić poprawność działania wielokrotneotwierając i zamykając kapturek. Jeżeli nie przyniosło to efektu koniecznajest wymiana. Zgodniez DIN 1988, część 8, wymienione poniżej czynności należy wykonywać regularnie.Zalecamy zawarcie umowy serwisowej pomiędzy użytkownikiem a firmą instalacyjną. 9.1 Inspekcja Wykonanie przez przedsiębiorstwo instalacyjne lub użytkownika. Okres:co 6 miesięcy Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony wypływających, gorących cieczy na otworze wydmuchowym. Kontrolaprzez sprawdzenie poprawności zadziałania: Podczas pracy instalacjiotworzyć na krótką chwilę zawór bezpieczeństwa przekręcając kapturek.Po zamknięciu kapturka zawór musi z powrotem zamknąć a woda całkowicieodpłynąć. MU1H-1367GE23 R0609 10. Usuwanie • Obudowaz mosiądzu • Sprężyna nastawcza ze stali sprężynowej • KapturekzabezpieczajĽcy z wysokiej jakoúci twor zywa sztucznego • Membranaz odpornych na działanie gorącej wody elastomerów Należy stosować się do miejscowych przepisów dotyczących prawidłowego wykorzystania odpadów wzgl. ich usuwania! 29 Honeywell GmbH CZ 1. Bezpenostní pokyny 4. Technické údaje 1. Respektujte návod k montáži. 2. Používejte přístroj • přiměřeně jeho účelu • v bezvadném stavu • bezpečně a s vědomím možných nebezpečí. 3. Dbejte na to, že přístroj je určen výhradně pro oblast použití uvedenou v tomto návodu k montáži. Jiné, nebo nad tento rámec jdoucí použití platí jako nepřiměřené. 4. Dbejte na to, že všechny montážní, údržbářské a nastavovací činnosti i uvádění do provozu smí provádět pouze autorizovaný odborný personál. 5. Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, nechte neprodleně odstranit! Montážní poloha Reakčnítlak Provozní teplota Velikosti přípojek 2. Popis funkce 5. Varianty Membránovéjisticí ventily tohoto typu jsou jisticí ventily s přímým účinkem,u nichž působí mechanická síla (pružina) přímo na otvírací sílu kuželeventilu. Pokud je otvírací síla pod kuželem ventilu silnější nežsíla pružiny, zdvihne se kužel ventilu ze sedla a vypustí médium.Výkon potřebný dle směrnic je vypuštěn při zvýšení tlaku o 10% nad reakčnítlak. Přesné utěsnění musí být dosaženo při snížení tlaku o 20% podjme novitý reakční tlak. U jisticích ventilů do reakčního tlaku 3 barje možné využít 0,6 bar pro uzavření ventilu. Výr. č. 3. Použití Membránový jisticí ventil je vhodný výhradně pro vypo uštění pitné vody z uzavřených zařízení na teplou pitnou vodu dle DIN 1988 a DIN 4753-1 a sice k zaji štění proti překročení tlaku Médium Voda Vodorovně s bezpečnostnízátkou směřující vzhůru Je výrobcem nastaven na 6,0, 8,0 nebo 10,0 barů Dodatečné změnynastavení reakčního tlaku provedené výrobcem nejsou přípustné a nejsou možnébez poškození bezpečnostní zátky. Max. 95 °C Vstup vnitřní závit 1/2", 3/4", výstup vnitřní závit 1/2", 3/4", 1" Velikost ventiluje shodná s veli kostí vstupní přípojky Reakčnítl Velikost Velikost ak přípojky vstup přípojky výstup SM150- 1/2ZA6,0 barů Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB8,0 barů Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC10,0 barů Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 barů Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 barů Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 barů Rp1/2" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB8,0 barů Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC10,0 barů Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 barů Rp3/4" IG Rp1" IG Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 barů Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4ZA6,0 barů SM150- 3/4B 8,0 barů 6. Objem dodávky Jisticíventil se skládá z: • Krytv rohovém provedení • Pružinas požadovanou sílou • Membrána • Bezpečnostnízátka s označením dílu MU1H-1367GE23 R0609 30 Honeywell GmbH CZ 7. Montáž 3. Nainstalujteodvzdušňovací vedení Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru. Odvzdušňovacívedení instalujte tak, aby nemohlo dojít ke zranění osob nebo poškození věcíunikající kapalinou. Odvzdušňovacíotvor je označen šipkou na těle ventilu 4. Vývododvzdušňovacího vedení zaveďte do odtoku kanalizace nebo cisterny,která může pojmout celý objem zařízení. 7.1 Pokyny pro instalaci • Jisticí ventil zabudujte před ohřívač vody do potrubí se studenou vodou. • Montážmusí být provedena takovým způsobem, aby o semezi jisticím ventilem a ohřívačem nenacházely uzavírací armatury,zužení nebo filtry o bylzajištěn bezproblémový přístup pro údržbu a opravy o bylumístěn jisticí ventil nad ohřívačem o bylomezi jisticím ventilem a ohřívačem instalováno maximálně 1 metr dlouhérovné spojo vací vedení o velikosti průměru vstupu • Jisticíventil musí být namontován tak, aby na nain stalovaný jisticí ventilnepůsobily žádné vnější síly • Odvzdušňovacívedení musí být provedeno o veli kosti průměru výstupu jisticího ventilua nesmí být sestaveno z více než dvou kloubů a musí mít maximálnídélku 2 m • Odvzdušňovacívedení musí být položeno se spádem 7.2 Návod k montáži Jisticíventil nesmí být přehřátý při svařování a letování zařízení. Jisticíventil zabudujte až po zakončení těchto činností. 1. Dobře propláchnout potrubí 2. Zabudujtemembránový jisticí ventil o Přípojkydotáhněte při zapojování na max. 18 Nm. Příliš silné utažení může způsobitpraskliny na materiálu, což může následně vést k únikům média do zařízení. o Zabudovánído vodorovně položeného potrubí s jisticí zátkou směrem nahoru o Dbát na směr průtoku o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím a ohybem Honeywell GmbH Pokudhrozí nebezpečí, že může být odvzdušňo vací vedení ucpané nebo zamrzlé, přerušte odvz dušňovacívedení, např. pomocí trychtýře. Odváděcí vedení trychtýře musí mít dvojitý průměrvstupu jisticího ventilu 8. Uvedení do provozu 1. Vblízkosti odvzdušňovacího vedení nebo na jisticím ventilu umístětevarovný štítek s tímto nápisem: Přiohřevu musí z bezpečnostních důvodů vytékat z odvzdušňovacího vedení voda.Nezavírat! 2. Zkontrolujte,jestli všechny vodovodní přípojky těsní 3. Doporučujeme,abyste před uvedením zařízení do provozu provedli vypláchnutí potrubníchrozvodů 31 MU1H-1367GE23 R0609 CZ 9. Údržba 9.2 Údržba Zajišťuje podnikprovádějící instalaci. Interval: jednouza rok Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru. Pokuddošlo k chybné funkčnosti, je případně možné provést nápravu několikerýmspuštěním otevřením a zavřením zátky. Pokud se náprava nezdařila, jenez byté provést výměnu. Vesmyslu DIN 1988, díl 8., by měla být pravidelně prováděna níže uvedenáopatření. Doporučujeme uzavření smlouvy na práce údržby mezi provozovate lema podnikem provádějícím instalaci. 9.1 Kontrola Zajišťuje provozovatelnebo podnik provádějící instalaci. Interval: každých6 měsíců Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru. Kontrolafunkčnosti pomocí testu reakční schopnosti: Během provozu zařízení krátceotevřete jisticí ventil otočením zátky. Po uzavření zátky se musí ventilopět zavřít a zadržená voda musí opět zcela odtéct. MU1H-1367GE23 R0609 10. Likvidace • • • • 32 Krytz mosazi Požadovaná hodnota pružiny z perové oceli. Bezpečnostnízátka z kvalitního plastu Membránaz elastomerů odolným vůči horké vodě Respektujte místní předpisy pro správnou recyklaci popř. likvidaci odpadu! Honeywell GmbH HU 1. Biztonsági útmutató 4. Mqszaki adatok 1. Vegyefigyelembe a beépítési útmutatót. 2. Akészüléket • rendeltetésszerűen • kifogástalanállapotban • abiztonság és a veszélyek tudatában használja. 3. Vegyefigyelembe azt, hogy a készüléket kizárólag azon az alkalmazásiterületen használja, amelyet ebben a beépítési útmutatóban megállapítottak.Más vagy ezen túlmenő használat nem számít rendeltetésszerűnek. 4. Figyeljenarra, hogy minden szerelési, üzembe helyezési, karbantartási ésbeszabályozási munkát csak erre felhatalmazott szakemberek végezze nekel. 5. Azonnalszüntesse meg azokat az üzemzavarokat, amelyek a biztonságot csökkenthetik. Beépítési helyzet Megs zólalásinyomás Vízszintes, abiztosítókupakkal felfelé A gyárban előre beállítva 6,0, 8,0 vagy 10,0 barértékre Agyárban beállított megszólalási nyomást tilos utólag átállítani,a bizto sítókupak tönkretétele nélkül ez nem lehetséges. Üzemi hőmérséklet Max. 95 °C Csat Bemenő oldali belső menet 1/2", 3/4", lakozásiméretek Kimenő oldali belső menet 1/2", 3/4", 1" Aszelep nagyságát a bemenő csat lakozás nagysága adja meg 5. Változatok Cikkszám 2. A mqködés ismertetése Ezeka membrános biztonsági szeleptípusok olyan közvetlenül működtetettbiztonsági szelepek, amelye knél a szelepkúp alatt ható nyitóerő egyközvetlenül működő mechanikai erő (rugó) ellenében hat. Ha a szelepkúpalatt ható nyitóerő nagyobb, mint a rugóerő, akkor a szelepkúp felemelkedika szelepülésről és a közeget lefúvatja. Az irányelvek szerint előírtteljesít ményt a megszólalási nyomás feletti 10 %-os nyomásnövekedésnélfújja le. A névleges megs zólalási nyomás alatti 20 % nyomáscsökkenésnél pontos tömör zárást kell elérni. A biztonsági szelepeknél 3 barmegszólalási nyomásig 0,6 bar vehető igénybe a záráshoz. 3. Alkalmazás A membrános biztonsági szelep kizárólag az ivóvíz lefúvására alkalmas a zárt ivóvízmelegítő berendezé sekből a DIN 1988 és DIN 4753-1 szerint a nyomástúllépés elleni biztosításhoz. Közeg Vízvagy MU1H-1367GE23 R0609 Megs Csat Csat zólalásinyomás lakozásmérete lakozásmérete a bemenetnél a kimenetnél SM150- 1/2ZA6,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZB8,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2ZC10,0 bar Rp1/2" IG Rp1/2" IG SM150- 1/2A 6,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2B 8,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 1/2C 10,0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZA6,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZB8,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4ZC10,0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG SM150- 3/4A 6,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4B 8,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG SM150- 3/4C 10,0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG 6. A szállítmány tartalma Abiztonsági szelep részei: • Házsarokkivitelben • Előírtértékrugó • Membrán • Biztosítókupaka szerkezeti rész jelével 33 Honeywell GmbH HU 7. Szerelés Alefúvató nyílást a szeleptesten látható nyíl jelzi 7.1 Beépítésiútmutató • A biztonsági szelepet a vízmelegítő előtt építse be a hidegvizes vezetékbe. • Abeépítést úgy végezze el, hogy o abiztonsági szelep és a hőfejlesztő között ne legyenek elzáró szerelvények,szűkületek és szűrők o jólhozzá lehessen férni a karbantartó és szerviz munkákhoz o abiztonsági szelep a hőfejlesztő felett helyez kedjen el o abiztonsági szelep és hőfejlesztő közé maximum 1 m hosszú, a bemenő keresztmetszet nagyságának megfelelő, egyenes összekötő vezetéket szereljenek fel • Abiztonsági szelepet úgy kell felszerelni, hogy a beépített állapotbanne hassanak külső erők a biztonsági szelepre • Alefúvató vezeték keresztmetszete akkora legyen, mint a biztonságiszelep kilépő keresztmetszete, nem lehet 2-nél több íve és legfeljebb2 m hosszú lehet • Alefúvató vezetéket eséssel kell vezetni 7.2 Szerelésiútmutató Abiztonsági szelepnek nem szabad túlságosan felmelegednie a berendezésen végzett hegeszté sekés forrasztások következtében. A biztonsági szelepet csak akkor építsebe, miután elvégezték ezeket a munkákat. 1. Acsővezetéket alaposan öblítse át 2. Amembrános biztonsági szelepe beépítése o Azösszekötésnél a csatlakozásokat max. 18 Nm nyomatékkal húzza meg.A túl erős meghúzás következtében az anyagban repedések keletkez hetnek,ami a berendezés szivárgását okozhatja. o Beépítésa vízszintes csővezetékbe, biztosítóku pakkal felfelé o Azátfolyási irányt vegye figyelembe o feszítésés hajlítónyomaték keletkezése nélkül építse be 3. Alefúvató vezeték felszerelése Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő, forró folyadék miatt. Alefúvató vezetéket úgy vezesse, hogy a kilépő folyadék ne okozhasson seszemélyi sérülést sem anyagi kárt. Honeywell GmbH 4. Alefúvató vezeték lefolyását vezesse egy vízel vezető lefolyóba vagyegy olyan tartályba, amely a berendezés egész tartalmát be tudjafogadni. Hafennáll az a veszély, hogy a lefúvató vezeték eldugulhat vagy befagyhat, szakítsa mega lefúvó vezetéket, pl. egy tölcsérrel. A tölcsér lefolyó vezetékének kétszer akkora keresztmetszete legyen, minta biztonsági szelep bemenetének 8. Üzembe helyezés 1. Alefúvató vezeték közelében vagy a biztonsági szelepen, jól olvashatóantegyen ki egy tájékoztató táblát az alábbi felirattal: Fűtésalatt, biztonsági okból víznek kell kifo lynia a lefúvató vezetékből. Nezárja el! 2. Ellenőrizze,hogy minden vízcsatlakozás vízzáró-e 3. Aberendezés üzembe helyezése előtt ajánlatos átöblíteni a vezetékhálózatot 34 MU1H-1367GE23 R0609 HU 9. Gondozás 9.2 Karbantartás Ezta munkát végeztesse el a szerelő vállalattal. Időköz: éventeegyszer: Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő, forró folyadék miatt. Haa működésben van hiba, akkor a kupak nyitását és zárását többszörműködtetve kell megpróbálni a hiba kijavítását. Ha ez nem sikerül,gondoskodni kell a kicserélésről. ADIN 1988, 8. résznek megfelelően rendszeresen meg kell tennie a megnevezettintézkedéseket. Az üzemeltető és szerelő vállalatnak ajánlatos karban tartásiszerződést kötni egymással. 9.1 Felügyelet Egyszerelő vállalat vagy az üzemeltető végezze el. Időköz:minden 6 hónap után Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő, forró folyadék miatt. Aműködés ellenőrzése a megszólaló képesség ellenőrzésével: A berendezésüzemelése alatt a bztonsági szelepet rövid időre nyissa ki a kupakelf orgatásával. A kupak elzárása után a szelepnek ismét zárnia kellés a keletkező víznek teljesen le kell folynia. MU1H-1367GE23 R0609 10. Ártalmatlanítás • • • • 35 Sárgarézház Előírtérték-rugórugóacélból Biztonságikupak kiváló minőségű műanyagból Forróvíznekellenálló elasztomer membrán Vegye figyelembe aszabályszerű hulladékanyag felhasználás ill. megsemmisítés helyielőírásait! Honeywell GmbH Automation and Control Solutions Honeywell GmbH Hardhofweg D-74821 Mosbach Phone: (49) 6261 810 Fax: (49) 6261 81309 http://europe.hbc.honeywell.com www.honeywell.com Manufactured for and on behalf of the Environmental and Combustion Controls Division of Honeywell Technologies Sàrl, Rolle, Z.A. La Pièce 16, Switzerland by its Authorised Representative Honeywell GmbH MU1H-1367GE23 R0609 Subject to change © 2009 Honeywell GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Honeywell SM150 de handleiding

Type
de handleiding