Thomas SUPER 30 S Aquafilter de handleiding

Categorie
Stofzuigers
Type
de handleiding
THOMAS Waschsauger
SUPER 30 S AQUAFILTER
Gebrauchsanweisung · Instructions for Use · Mode d’emploi · Gebruiks-
aanwijzing · Modo de empleo · Modo de utilição · Használati utasítás
Instrukcja obsługi · Kullanma talimatı ·
Pуководство по эксплуатации
Inhalt Seite
Warnhinweise 3
Geräteabbildung 5
Montage 6
Montage-Beschreibung 7
Alles Saugen (naß und trocken) 8
Gebrauch des Gerätes mit Sprühextraktion 9-10
Gerätereinigung und Pflege 11
Hilfe bei evtl. Störungen 11
Der Umwelt zuliebe 11
Kundendienst 11
Garantie 66
Contents Page
Illustration of Parts 5
Points of Safety 12
Assembling the Appliance 6
Assembly Instructions 13
Wet and dry vacuuming 14
Operating the spray-extraction system 15-16
Maintenance and care 17
If unexpected difficulties arise 17
For the sake of the environment 17
Customer Service 17
Guarantee 66
Sommaire Page
Illustration de l’appareil 5
Indications importantes 18
Illustrations du montage 6
Description du montage 19
Aspirer tout (liquides et poussières) 20
Emploi du système injection-extraction 21-22
Nettoyage et entretien 22
Conseils lors de difficultés éventuelles 23
Pour l’amour de l’environnement 23
Service-après-vente 23
Garantie 67
Inhoud Bladzijde
Toestelafbeelding 5
Belangrijke raadgevingen 24
Montage 6
Montagebeschrijving 25
Alles zuigen (stof en vlooistoffen) 26
Gebruik van het sproei-zuigsysteem 27-28
Reiniging en onderhoud 29
Raadgevingen bij storingen 29
Ter wille van het milieu 29
Klantenservice 29
Garantie 67
Contenido Pagina
Ilustración del aparato 5
Indicaciones importantes 30
Ilustraciones de montaje 6
Descripción de montaje 31
Aspirar todo (mojado y seco) 32
Uso del sistema pulverizar-extraer 33-34
Limpieza y mantenimiento del aparato 35
Ayuda en caso de molestias eventuales 35
Por la proteccion del el medio ambiente 35
Servicio posventa 35
Índice Página
Ilustração do aparelho 5
Ilustrações de montagem 6
Indicações importantes 36
Descrição da montagem 37
Aspirar tudo: líquidos e pó 38
Utilização do aparelho com pulverizador/extrator 39-40
Limpeza e cuidado do aparelho 41
Ajuda em casos eventuais de avarias 41
Por amor ao meio ambiente respeitar o seguinte 41
Serviço de após vendas 41
Tartalomjegyzék Oldal
A készülék és tartozékai 5
Szerelési és kezelési ábrák 6
Fontos figyelmeztetések 42
A készülék összeállítása 43
Porszívózás (száraz és nedves felszívás) 44
A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata 45-46
A takarítógép tisztítása és karbantartása 46
Hibaelhárítás 47
Mindent a környezetért 47
Vevőszolgálat 47
Minőségtanusítás 47
İçindekiler Sayfa
Aletin görünümü 5
Montaj 6
Önemli açıklamar 48
Montaj tarifi 49
Kuru süpürmek 49
Islak süpürmek 49
Aletin püskürtme ekstraksiyonu ile kullanımı 50-51
Aletin temizligi ve bakımı 51
Muhtemel ariza halinde 51
Çevrenin Korunması 52
Müşteri Hizmetleri 52
Spis treści Strona
Wskazówki bezpieczeństwa 53
Opis urządzenia 5
Ilustracje do montażu 6
Opis montażu 54
Odkurzanie wszystkiego (na mokro i sucho) 55
Użytkowanie urządzenia z funkcją zraszania 56
Czyszczenie i konserwacja urządzenia 57
Usterki i ich usuwanie 58
W trosce o ochronę środowiska naturalnego 58
Serwis 58
Сoдeржaниe Стрaницa
Izobraøeniä agregata i
dopolnitel´nyx prinadleønostej 5
Montaø 6
Ukazaniä po texnike bezopasnosti 59
Opisanie montaøa 60
Rabota v lübom reøime (øidkostnom i suxom)
61
Ispol´zovanie agregata v raspylitel´no-
zkstrakcionnom reøime 62-63
Uxod za agregatom i ego ohistka 64
Meropriätiä prp vozmoønyx neispravnostäx 64
Ради окружающей среды 64
Sluøba Zakazhika 65
2
E
P
H
3
Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie die in dieser Gebrauchs-
anweisung aufgeführten Informationen
sorgfältig durch. Sie geben wichtige Hin-
weise für die Sicherheit, die Installation,
den Gebrauch und die Wartung des
THOMAS Waschsaugers. Bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf
und geben Sie diese ggf. an Nachbesitzer
weiter. Der Hersteller haftet nicht, wenn
die nachstehenden Anweisungen nicht
beachtet werden. Der THOMAS Wasch-
sauger darf nicht mißbräuchlich, d. h.
entgegen der vorge sehenen Verwendung
benutzt werden. Er dient ausschließlich der
Nutzung im Haushalt.
Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss
mit der Versorgungsspannung übereinstimmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden,
wenn:
– die Netzanschlußleitung beschädigt ist,
– das Gerät sichtbare Schäden aufweist,
– das Motorteil einmal heruntergefallen sein sollte.
Prüfen Sie den Sauger auf Transportschäden.
Entsorgen Sie die Verpackung nach den örtlichen
Vorschriften.
Lassen Sie das Gerät im eingeschalteten Zustand
nie unbeaufsichtigt.
Benutzen Sie das Gerät nie in Räumen, in denen
feuergefährliche Stoffe lagern oder sich Gase
gebildet haben.
Bewahren Sie das Gerät sowie das Zubehör
in trockenen, sauberen und geschlossenen
Räumlichkeiten auf.
• Äußerste Sorgfalt ist geboten, wenn Sie Treppen-
stufen reinigen. Stellen Sie sicher, daß das Gerät eine
feste Stellung auf dem Boden der Treppe hat und
sorgen Sie dafür, daß der Schlauch nicht über seine
bestehende Länge hinaus angespannt wird. Halten
Sie das Gerät immer mit einer Hand fest, wenn Sie
den Sauger auf Treppenstufen benutzen.
Benutzen Sie den Waschsauger nicht für
Trockensaugen, wenn das Filtersystem nicht
entsprechend der Anleitung montiert ist.
Achtung! Diese Geräteausführung ist nicht zum Ab-
saugen gesundheitsgefährdender Stäube geeignet.
Keine lösungsmittelhaltigen Flüssigkeiten wie z. B.
Lackverdünnung, Öl, Benzin und auch keine
ätzenden Flüssigkeiten aufsaugen.
Nicht im Freien stehenlassen und keiner direkten
Nässe aussetzen.
Düsen und Rohre dürfen (bei eingeschaltetem
Gerät) nicht in Kopfnähe kommen z. B. Gefahr für
Augen und Ohren.
Niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose
ziehen, sondern ausschließlich am Stecker.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber und von Perso-
nen mit reduzierten physischen, sen-
sorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und /oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des siche-
ren Gebrauchs des Gerätes unterwie-
sen wurden und die daraus resultie-
renden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht durch Kinder
ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
Sorgen Sie dafür, daß die Netzanschlußleitung
weder Hitze noch chemischen Flüssigkeiten aus-
gesetzt ist und nicht über scharfe Kanten oder
Oberflächen gezogen wird.
Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller oder
seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Sauger nicht direkt neben Heizaggregaten
aufbewahren.
Niemals den THOMAS Waschsauger selbst
reparieren, sondern nur durch eine bevollmächtigte
Kundendienst-Station instandsetzen lassen.
Der Netzstecker ist zu ziehen:
– bei Störungen während des Betriebes,
– vor jeder Reinigung und Pflege,
– nach dem Gebrauch,
– bei jedem Filterwechsel.
Bevor der THOMAS Waschsauger entsorgt wird,
schneiden Sie bitte die Netzanschlußleitung ab.
Nie den Reinigungsmittel-Strahl auf Steckdosen
oder elektrische Geräte richten
Chemikalien (Sprühextraktions-Reinigungsmittel)
gehören nicht in die Hände von Kindern.
Achtung! Nur bei Verwendung des Original-
THOMAS-Reinigungsmittels können Geräte-
funk tionen und Reinigungswirkung gewährleistet
werden.
Personen mit empfindlicher Haut sollten direkten
Kontakt mit der Reinigungslösung vermeiden.
Vor Durchführung irgendwelcher
Arbeiten am Gerät den Schalter in
Position „Null” bringen und Netzstecker
herausziehen.
Sollte das Reinigungskonzentrat auf die
Schleimhäute (Auge, Mund, etc.) gelangen, ist
sofort mit viel Wasser nachzuspülen.
D
4
1 = Schmutzbehälter
Collecting bin
Cuve
Vergaarbak
Recipiente
recipiente
tartály
Pislik deposu
Zbiornik na zanieczyszczenia
Gräzesbornik
2 = Motorkopf
Motor block
Bloc-moteur
Motordeel
Bloque motor
bloco do motor
motorblokk
Motor başlığı
Głowica silnika
Blok dvigatelä
3 = Verschlußschnapper
Snap fastener
Fermeture a déclic
Knipslot
Tapa de cierre de golpe
tampa de fecho de golpe
zárókallantyú
Kapatma dili
Zatrzask zamykający
Zawelkivaüwaäsä
4 = Lenkrollen
Castor wheels
Roulettes orientables
Stuurwieltjes
Polea-guía
poleia-guia
talpgörgők
Yönlendirme tekerlekleri
Kółka jezdne
Napravläüwie roliki
5 = Schnellkupplung
Coupling piece - Valve
Snelkoppeling
Embrague de uso rápido
embreagem rápida
nyomócső csatlakozója
Çabuk kuplaj
Sprzęgło szybkodziałające
Bystrorazßemnoe soedinenie
6 = Kontrolleuchte
Pilot lamp
Bascule/Lampe-témoin
Controllampje
Piloto de control
lâmpada de controle
kijelzo˝ lámpa
Kontrol lambası
Lampka kontrolna
Kontrol´naä lampa
7 = Drehschalter
Control knob - Bouton de réglage
Draaiknop
Interruptor giratorio
interruptor giratório
tárcsás kapcsoló
Döner şalter
Wyłącznik (Zał./ Wył.)
Povorotnyj pereklühatel´
8 = Ansaugstutzen
Suction socket - Bouche d’aspiration
Zuigmond
Codo de empalme de aspiración
cabo de ligação de aspiração
gégecso˝ aljzat
Emme borusu manşonu
Króciec ssący
Vsasyvaüwij patrubok
9 = Tragegriff
Carrying handle
Poignée de maniement
Dekselgreep - Asa de transporte
punho de transporte
fogantyú -
Taşıma kolu
Uchwyt no.ny
Ruhka dlä perenoski
10 = Netzanschlußleitung
Mains cable
Câble de raccordement
Aansluitkabel
Linea de conexión a la red
cabo adutor
hálózati csatlakozózsinór
Elektrik bağlantı kablosu
Przewód przyłączeniowy
Setevoj kabel´
11 = By-Pass-Saugkraft-
regulierung
By-pass suction control
Réglage de puissance by-pass
By-pass-zuigkrachtregeling
Regularización de la fuerza aspiradora
by-pass
regulação de força de aspiração by-pass
szívóero˝ szabályozó tolóka
By-Pass Emme kuvveti ayarı
Regulacja siły ssania
Bajpasnyj regulätor
vsasyvaüwej mownosti
12 = Druckschlauch
Delivery tube · Conduite du nettoyant
Persleiding · Manga de presión
manga de pressão
nyomócso˝
Basınç hortumu
Wąż ciśnieniowy
Napornyj πlangoprovod
13 = Saugschlauch
Flexible hose · Flexible
Slang
Tubo flexible para aspirar
mangueira de pressão
gégecso˝
Emme hortumu
Wąż ssący
Vsasyvaüwij
πlangoprovod
14 = Saugrohr
Suction tubes · Tuyaux
Buizen · Tubo aspirante
tubo de aspiração
merev szívócso˝
Emme borusu
Rura ssawna
Vsasyvaüwaä trubka
15 = Kunststoff-Clips
Plastic clips · Clips
Clips de plástico
clip de plástico
Plastik klips
nyomócso˝ felero˝síto˝ pánt
Plastik klipsler
Obejmy plastikowe
Plastikovye zaøimy
16 = Rohr-Clipse
Tube clips · Clips pour tuyaux
Buisclips · Clips de tubo
Fermagli per tubo
Csőklip
Grampos para tubos
Boru klipsi
Obejmy do rury
Zaøimy dlä truby
17 = Absperrventil
Spray diffusor control
Pistolet diffuseur
Ventielhouder
Válvula de cierre
válvula de bloqueio
nyomószelep
Kapatma ventili
Zawór zamykający
Zapornyj klapan
18 = Teppich-Sprüh -
extraktions-Düse
Spray-extraction carpet
shampoo nozzle
Suceur injection-extraction pour tapis
Sproeiextractiezuigmond
Tobera de pulverizar-extraer para
alfombras
bocal de pulverização/extração de tapete
szőnyegtisztító fej
Halı püskürtme ekstraksiyon başlığı
Ssawka zraszająca do dywanów
Nasadka dlä raspyleniä
moüwix sredstv dlä kovrovyx
pokrytij
19 = Druckschlauch
Delivery tube Conduite du nettoyant
Persleiding
Manga de presión
mangueira de pressão
nyomócso˝
Basınç hortumu
Wąż ciśnieniowy
Napornyj πlangoprovod
20 = Polster-Sprüh-
extraktionsdüse
Spray-extraction upholstery
shampoo nozzle
Suceur injection-extraction
pour fauteuils
Sproei-extractiezuigmond
voor stoffering
Tobera de pulverizar-extraer para
acolchados
bocal de pulverização/ex-tração de
estofados de móveis
kárpittisztító fej
Koltuk püskürtme ekstraksiyon başlığı
Ssawka do tapicerki i zraszania
Nasadka dlä raspyleniä moüwix
sredstv dlä mägkoj mebeli
21 = Polsterdüse
Upholstery nozzle
Brosse pour fauteuils
Zuiger voor zetelbekleding
Tobera para acolchados
bocal de estofados de móveis
kárpitszívó fej
Koltuklar için emme başlığı
Ssawka do tapicerki
Nasadka dlä mägkoj mebeln
(tol´koSuper 30“)
22 = Hartbodenadapter
Adaptor for hard floors
Adapteur-raclette
Adapter voor gladde vloeren
Adaptador para suelos duros
adaptador para pisos duros
fejkiegészíto˝ szilárd padlóhoz
Sert döşeme adaptörü
Przystawka do podłoży twardych
Perexodnik dlä øestkix
napolßnyx pokrytij
23 = Teppichdüse
Carpet + floor nozzle
Brosse tapis/sols durs
Tapijtborstel
Tobera de alfombras
bocal de tapete
szőnyegporszívó fej
Halı için başlık
Szczotka dywanowa
Nasadka dlä histki kovrovyx
pokrytij
24 = Fugendüse
Crevice nozzle · Suceur plat
Platte zuiger · Tobera de ranuras
bocal de fendas
fugaszívófej
Eklem yeri için başlık
Ssawka szczelinowa
Nasadka dlä ohistki uzkix
welej (tol´ko“Super 30“)
25 = Spannring
Clamping ring
Anneau de calage
Spanring
Abrazadera · abraçadeira
felero˝síto˝ gyu˝ru˝
Germe halkası
Pierścień dociskowy
Zaøimnoe kol´co
26 = Filtervlies
tissue filter
Partie textile du filtre
Filtervlies
Filtro de material no tejido
Filtro
Motorvédo˝ szu˝ro˝sapka
Filtre keçesi
Worek filtracyjny
Волокнистый фильтр
27= Wasserfilter
water filter
Filtre à eau
Waterfilter
Filtro de agua
Filtro de água
Vízszűrő
Su filtresi
Filtr wodny
Фильтр для воды
28 = Sprühmitteltank
Extraction liquid tank
Réservoir pour liquide nettoyante
Shampoo reservoir
Depósito del líquido pulverizador
reservatório de agente de pulverização
tisztítóoldat tartálya
Püskürtme madde deposu
Zbiornik na płyn zraszający
Bahok dlä raspyläemogo
moüwego sredstva
29 = Reinigungskonzentrat
Cleaning solution
Nettoyant concentré
Geconcentreerd reinigingsmiddel
Producto de limpieza concentrado
solução química
tisztítófolyadék koncentrátum
Temizleme konsantresi
Koncentrat czyszczący
Koncentrirovannoe moüwee
sredstvo
30 = Feinstaub-Textilfilter
Fine particle textile filter
Filtre textile pour poussières fines
Fijne stof textielfilter
Filtro de tejido para polvo fino
textil szűrőbetét
İnce toz tekstil filtresi
Filtr przeciwpyłowy
тонкодисперсный текстильный
фильтр
35 = Hygiene-Hand schuhe
Gants - Gloves
Handschoenen - Guantes
meias de higiene
nylonkesztyu˝
Sıhhi eldiven
Rękawiczki ochronne
Gigieniheskie perhatki
5
Geräteabbildung / Illustration of Parts / Illustration / Toestelafbeelding/Ilustración
del aparato/Ilustrações de montagem/A készülék és tartozékai/Aletin görünümü /
Ilustracja urządzenia /
Изoбрaжeниe aгрeгaтa и дoпoлнитeльныx принaдлeжностeй
16
17
1514
13
18
20 21
22
23
29
30
15
13
19
2
7
6
5
8
1
4
11
17
12
14
9
10
3
18
28
27
2625
24
6
Montage/Assembling the Appliance / Montage / Montage / Ilustraciones
de montaje / Montagem / Szerelési és kezelési ábrák / Montaj / Ilustracje do
montażu /
Mонтаж
Öffnen
Open 
Ouvrir
Schließen
Close
Fermar
clack“
2 L
18
22
H
K
W
J
Q R
25
26
31
14
I
E
8
13
Wir gratulieren Ihnen zu einem guten
Kauf!
Nutzen Sie den vollen Gegenwert durch
richtigen Gebrauch.
Verwendungsmöglichkeiten
Der THOMAS Waschsauger kann als Staubsauger zur
Reinigung von Teppichen, Polstermöbeln, Glattböden
und für die regelmäßige Wohnungspflege eingesetzt
werden; er kann Schmutz ebenso wie Flüssigkeiten
aufnehmen, z. B. macht er verstopfte Spül becken und
andere Ausgüsse frei. Mit nur wenigen Hand griffen
kann Ihr Waschsauger mit beiliegendem Standardzu-
behör zur Naßreinigung Ihrer Teppiche oder Polster-
möbel ausgerüstet werden.
Der THOMAS Waschsauger ist ein Mehrzweck-
produkt. Im Sprühextraktionsbereich ist er für die
Grund reinigung von Teppichen, Polstermöbeln sowie
Hart böden vorgesehen und unter Verwendung der
Fensterwaschdüse eignet er sich auch zur Fensterreini-
gung. Beim Naßsaugen kommen nur Flüssig keiten auf
Wasserbasis in Frage, und er darf niemals für ent-
flammbare Flüssigkeiten gebraucht werden. In seiner
Staubsaugerfunktion ist er u. a. zur Beseitigung von
trockenem Schmutz und Staub von Teppichen, Fußbö-
den, Möbeln und Gardinen vorgesehen.
Montage-Beschreibung
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton, entfernen Sie
alles Packmaterial und identifizieren Sie die folgenden
Teile und Funktionen auf den Zeichnungen am Anfang
dieser Gebrauchsanweisung, die Ihnen helfen sollen,
die nachfolgenden Hinweise zu verstehen.
Die für das Fahrwerk erforderlichen Teile werden aus
verpackungstechnischen Gründen in der Verpackung
lose beigefügt.
Lenkrollen montieren
A Verschlußschnapper (3) öffnen und Motorkopf (2)
abheben.
B Sprühmitteltank (28) und Reinigungsflüssigkeit
entnehmen. Behälter (1) mit der Öffnung nach
unten aufstellen.
C Lenkrollen (4) mit Bolzen fest in den Behälterbo-
den (1) bis auf Anschlag eindrücken.
Den Behälter (1) mit den montierten Lenkrollen
(4) auf die Rollen stellen und eine
Funktionsprüfung durchführen.
Motorkopf aufsetzen
D Motorkopf (2) so aufsetzen, daß die Flächen an
der Haube und dem Behälter übereinstimmen.
Anschließend die beiden Verschlußschnapper (3)
andrücken.
Saugschlauch anschließen
E Saugschlauch (13) in den Ansaug-Stutzen (8) so
eindrücken, daß die Markierungen von Ansaug-
Stutzen und Sauganschlußstück übereinstimmen
und der Knopf einrastet.
Anschließend kann das gewünschte Zubehör
angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Schlauches das Schlauchan-
schlußstück drehend abziehen.
Saugrohrhalterung
F Saugrohr (14) kpl. mit Zubehör und Saugschlauch
an der Geräterückseite einhängen.
Kabelaufbewahrung
G Nach dem Saugen kann die Netzanschlußleitung
(10), wie auf der Abbildung aufgezeigt, auf-
gewickelt und in die Kabelmulde eingehängt
werden.
Motorschutz-Filter
K Nach jedem Naßsaugen und Sprühextraktions-
arbeitsgang den Motorschutzfilter (33) auf Ver-
schmutzung überprüfen und, falls nötig, reinigen.
Dazu das Schwimmerventil (38) in Pfeilrichtung
öffnen und den Motorschutzfilter aus der
Ansaug öffnung entnehmen. Den gereinigten
bzw. neuen Filter wieder einlegen und
an schließend das Schwimmerventil aufsetzen.
Reinigungskonzentrat
Ihr THOMAS Waschsauger enthält 0,5 Liter ProTex
Reinigungskonzentrat. Hinweise zur Anwendung und
Dosierung entnehmen Sie bitte dem Flaschenetikett.
7
Trockensaugen
Benutzen Sie Ihr AQUAFILTER-Gerät im
Trockensaugbetrieb niemals ohne Aquafilter,
Feinstaubtextilfilter, Filtervlies und entsprechender
Wasserfüllung.
Saugen Sie keine großen Mengen von Feinstaub,
z.B. Mehl, Kakaopulver, Zement usw.
Vorbereitung
A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
abnehmen.
B Frischwassertank (28) entnehmen.
L Den am Motorkopf (2) angebrachten Ansaug-
schlauch (37) in die dafür vorgesehene Halterung
(36) drücken.
H Filtervlies (26) mittels Spannring (25) montieren
und mit den Drehklammern (31) sichern.
I 3-teiligen AQUA-Filter bis auf Anschlag
zusammenstecken und fest auf den
Ansaugstutzen aufschieben.
Achten Sie dabei auf die
Markierungen.
Der AQUA-Filter muß am Saugtonnenboden
einrasten und am Boden gleichmäßig aufliegen.
Füllen Sie 2 Liter klares Wasser in den
Saugbehälter.
J Den Feinstaubtextilfilter auf den Rand des
Saugbehälters auflegen.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf 0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Inbetriebnahme
Gerät einschalten
M Beim Arbeitsgang Trockensaugen” muß der
Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse”
gestellt werden.
Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten.
Gerät ist betriebsbereit.
Reinigung und Pflege des AQUA-
Filtersystems
Aus Hygienegründen das AQUAFILTER-
System und den Saugbehälter nach jedem
Gebrauch entleeren, reinigen und trocknen.
Schmutziges Wasser und feuchte Teile
begünstigen die Vermehrung von Bakterien
und Pilzen.
Feinstaubtextilfilter je nach Verschmutzung mit einem
trockenen oder feuchten Tuch abwischen. Bei stärkerer
Verschmutzung mit klarem Wasser, ohne Wasch- und
Reinigungsmittelzusätze, auswaschen. Achten Sie
darauf, dass der Filter beim nächsten Saugeinsatz ganz
durchgetrocknet ist.
Naßsaugen
Zusammenbau
A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
abnehmen.
Achtung! Vor dem Saugen von Flüssigkeiten die
Filtereinheiten (26, 27 + 30) entnehmen.
L Das Schwimmerventil (38) stets sauber und
gangbar halten. Es unterbricht automatisch das
Ansaugen, wenn der Behälter voll ist.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Inbetriebnahme
Gerät einschalten
M Beim Arbeitsgang „Naßsaugen” muß der Dreh-
knopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse” gestellt
werden.
Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten.
Gerät ist betriebsbereit.
Flüssigkeiten aus Behältern können direkt mit dem
Saugschlauch bzw. den Saugrohren aufgesaugt wer-
den.
Vorsicht beim Absaugen aus Behältern
oder Becken, deren Flüssigkeitsspiegel
höher liegt und deren Füllinhalt größer
ist als das Fassungsvermögen des Saug-
behälters. In diesem Fall würde bei vollem
Behälter und geschlossenem Schwimmer-
ventil nach dem Saugheber-Prinzip weiter
Flüssigkeit nachfließen.
Deshalb in solchen Fällen nur Teilmengen absaugen
und zwischendurch den Saugbehälter entleeren.
Nach dem Saugen zuerst das Saugrohr aus der Flüs-
sigkeit heben und danach erst den Motor abschalten.
Achtung! Benzin, Verdünnung, Heizöl usw. können
durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämp-
fe oder Gemische bilden.
Azeton, Säuren und Lösungsmittel können die am
Gerät verwendeten Materialien angreifen. Putz- und
Schmutzwasser mit handelsüblichen Haushaltsreini-
gern können unbedenklich aufgesaugt werden.
Nach dem Naßsaugen den Behälter und alle verwen-
deten Teile reinigen und trocknen lassen.
8
9
Gebrauch des Sprühextraktionssystems
Vor der Teppich-Naßreinigung
Vergewissern Sie sich, daß alles, was Sie naß reinigen
wollen, auch dafür geeignet ist.
Sie sollten das Gerät nicht für zarte, handgewebte
oder farbunechte Teppiche benutzen.
Zur Prüfung geben Sie etwas Reinigungsmittellösung
auf einen weißen Lappen und reiben diesen an einer
weniger gut sichtbaren Stelle auf den Teppich. Zeigen
sich auf dem Lappen keine Farbspuren, kann von
einer Farbechtheit ausgegangen werden. Im anderen
Fall darf der Teppich nicht naß gereinigt werden.
Haben Sie Zweifel, wenden Sie sich diesbezüglich an
einen Fachhändler.
Vor jeder Teppich-Naßreinigung ist die gesamte Flä-
che gründlich zu saugen.
Während des Reinigens und danach sollte der Raum
gut belüftet werden, um eine rasche Trocknung zu
ermöglichen.
Teppich naßreinigen / sprühextrahieren
A Bei gezogenem Netzstecker Motorkopf (2)
abnehmen.
B Bei Anwendung des Sprühextrakionssystems ist
darauf zu achten, daß der Sprühmitteltank (28)
eingesetzt ist.
N Geben Sie das Reinigungskonzentrat in den
Sprühmitteltank (28) und füllen Sie den Rest mit
Wasser auf. (Dosierhinweis auf Protex Flaschen-
etikett beachten.)
Verwenden Sie handwarmes Wasser (max.
30 °C). Höhere Temperaturen können dem
Gerät, aber auch Teppich und Polstermöbeln
schaden.
L Lösen Sie den sich im Motorkopf (2) befindlichen
Ansaugschlauch (37).
O Hängen Sie diesen, während Sie den Motorkopf
(2) aufsetzen, in die Reinigungsflüssigkeit.
D Verriegeln Sie den Behälter durch Andrücken der
beiden Verschlußschnapper (3).
Saug- und Druckschlauch anschließen
P Schieben Sie das Absperrventil (17) in die Auf-
nahme am Saugrohr. Anschließend stecken Sie
den Handgriff (11) in das Saugrohr (14). Befes-
tigen Sie nun den Druckschlauch (19) mit den
Schlauchclipsen (15) am Saugschlauch (13).
E Danach wird der Saugschlauch (13) in den
Ansaugstutzen (8) so eingeschoben, daß die
Markierungen übereinstimmen und der Saug-
schlauch (13) einrastet.
Q Anschließend den Druckschlauch (19) in die
Schnellkupplung (5) am Motorkopf (2) fest ein-
drücken.
Schieben Sie nun das zweite Saugrohr (mit den
Einhängeösen) auf das bereits montierte Rohr.
S Montieren Sie die Sprühextraktionsdüse (18).
T
Den an der Düse befestigten Druckschlauch (12)
mit der Kupplung (39) am Absperrventil (17)
ansetzen und durch Drehen zur Verriegelung
bringen. Anschließend den Druckschlauch (12)
mit den kleineren Rohrclipsen (16) am Saugrohr
befestigen.
Der Drehschalter am Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Gerät einschalten
U Drehknopf (7) auf Sprühextraktionsstellung
drehen.
Die Kontrolleuchte (6) muß nun auf-
leuchten.
Das Sprühextrakions-System
Reinigungslösung mit Druck tief einsprühen
Schmutz lösen und fasertief auswaschen
Schmutzwasser kraftvoll absaugen und
Teppichfloor wieder aufrichten.
Alles in einem Arbeitsgang.
Saugrohr
Druckleitung
Arbeitsrichtung
Absaugen und
Aufrichten
Einsprühen
Lösen und Auswaschen
T Die Teppich-Sprühextraktionsdüse in einer
Zimmerecke auf den Teppich aufsetzen. Den
Ventilhebel (40) am Griffstück drücken bis Reini-
gungslösung aufgesprüht wird. Dann die auf dem
Teppich aufliegende Düse in einer geraden Bahn
langsam über den Teppich ziehen.
Am Ende der Bahn oder bei Unterbrechungen
den Ventilhebel loslassen, um den Sprühstrahl
zu stoppen. Wenn die aufgesprühte Flüssigkeit
abgesaugt ist, die Düse abheben und mit leichter
Überlappung eine neue Bahn beginnen!
So kann Streifen für Streifen die gesamte Fläche
behandelt werden.
Sollten auf der gereinigten Bahn noch Flüssig-
keitsspuren zurückbleiben, können diese Stellen
mit losgelassenem Ventilhebel (40) nochmals
abgesaugt werden.
Dank des durchsichtigen Oberteils der Saugdüse
können Sie selbst entscheiden, wann dieser Vor-
gang beendet ist.
V Bei stark verschmutzten Stellen können Sie mit
dem Gerät die doppelte Flüssigkeitsmenge
auftragen, indem Sie in der Vorwärtsbewegung
be reits aufsprühen und beim Zurückziehen
sprühen und saugen. Zusätzlich läßt sich durch
Stellung „nur Sprühen” eine Vorbehandlung
durchführen.
Achten Sie darauf, daß nicht zu viel Flüssigkeit
auf dem Teppich verteilt wird, weil hierdurch Wel-
len oder Beulen im Teppich entstehen können, die
sich erst nach längerem Trockenvorgang wieder
zurückbilden.
Damit ein Nachlaufen der im Saugrohr befind-
lichen Flüssigkeit vermieden wird, sollten Sie das
Saugrohr noch bei laufendem Motor schräg nach
oben halten.
Danach erst Gerät ausschalten.
Achtung!
Wenn der Teppich zu einem früheren
Zeitpunkt shampooniert wurde, kann
es bei erstmaligem Gebrauch des
Sprühextraktionsgerätes zu stärkerer
Schaumbildung im Schmutzbehälter
kommen. Falls Schaum aus dem Luft-
auslaß heraustreten sollte, schalten
Sie das Gerät ab und entleeren den
Schmutzbehälter. Um weitere Schaum-
bildung zuvermeiden, geben Sie eine
Tasse Essig in den Schmutzbehälter.
Erhöhte Schaumbildung ist nach einma-
liger Grundreinigung mit dem
THOMAS ProTex Reinigungskonzentrat
ausgeschlossen, da dieses mit einem
speziellen Schaumstop ausgerüstet ist.
Solange der Teppich noch feucht ist,
sollten Sie ihn nicht begehen.
Hartboden naßreinigen
W
Den Hartbodenadapter (22) wie im Bild darge-
stellt mit der Gummilippe nach vorne zeigend in
Pfeilrichtung auf die Sprühex-Teppichdüse (18)
bis auf Anschlag aufschieben.
Jetzt können Sie Ihre glatten Keramik-, Stein- und
Kunststoffböden in einem Arbeitsgang reinigen
und trocknen.
Parkett- und Laminatböden niemals nass
reinigen. Wir weisen darauf hin, dass bei
der Feuchtreinigung der Bodenbeläge die
Pflegehinweise des Bodenbelagherstellers
unbedingt zu beachten sind.
Polsterreinigung
X Zur Reinigung Ihrer Polstermöbel oder Autositze
verwenden Sie die Polstersprühextraktionsdüse (20).
Die Polstersprühextraktionsdüse (20) wird direkt
auf das Absperrventil (17) aufgeschoben und
durch Drehen der Kupplung (39) wird der Druck-
schlauch am Ventil befestigt.
Achten Sie bei Polstern darauf, daß nicht zuviel
Flüssigkeit aufgetragen wird, da je nach Unter-
bau mit einer längeren Trocknungszeit zu
rechnen ist.
Reinigungsvorgang siehe Teppichreinigung.
Nach der Naßreinigung
Netzstecker ziehen.
R Vor dem Abnehmen des Motorkopfes (2) den
Druckschlauch (19) lösen. Betätigen Sie dazu die
Auslösetaste an der Kupplung (5).
A Motorkopf (2) vom Gerät abnehmen und auf
eine Auffangschale absetzen, um Verunreinigung
durch abtropfendes Wasser zu vermeiden.
B Sprühmitteltank (28) entnehmen und entleeren.
Schmutzbehälter entleeren und gründlich ausspü-
len.
O Zur Pflege der Pumpe und Ventile den Sprühmit-
teltank mit klarem Wasser füllen, in den Behälter
setzen und den Motorkopf (2) wieder aufsetzen.
Das Sprühsystem auf glattem Boden oder über dem
Spülbecken in Betrieb nehmen.
Anschließend die beiden Behälter reinigen und die
demontierten Teile gut trocknen lassen.
10
Gerätereinigung und Pflege
Vor dem Reinigen stets den Netzstecker ziehen!
Motorgehäuse nie in Wasser tauchen!
Motorgehäuse und Behälter mit feuchtem Tuch abwi-
schen und nachtrocknen.
Behälter und verwendete Zubehörteile müssen
nach jedem Naßsaugen mit warmem Seifenwasser
gereinigt werden, insbesondere nach Aufnahme von
klebrigen Flüssigkeiten.
Hilfe bei evtl. Störungen
Falls Ihr Gerät wider Erwarten einmal nicht zufrie-
denstellend funktioniert, brauchen Sie nicht gleich den
Kundendienst einzuschalten. Bitte prüfen Sie zunächst,
ob die Störung nur kleine Ursachen hat:
Wenn beim Saugen Staub austritt:
• Ist das Filtersystem entsprechend der Anleitung
montiert?
• Wurde ein Original-Wasserfilter/Filtervlies
verwendet?
Wenn die Saugkraft allmählich nachläßt:
• Ist der Schmutzbehälter voll?
• Sind die Filterporen durch Feinstaub oder Ruß
verstopft?
• Sind Düse, Verlängerungsrohr, Saugschlauch oder
Wasserfilter durch Schmutz verstopft?
(Saugschlauch bei eingeschaltetem Gerät
auseinanderziehen - Dehnung lockert Verstopftes).
• Ist der Motorschutzfilter (33, Abb. K) verschmutzt?
Wenn die Saugkraft plötzlich nachläßt:
• Hat das Schwimmerventil die Saugluft gestoppt?
Das kann passieren bei extremer Schrägstellung oder
beim Umkippen des Gerätes. Sauger ausschalten
– der Schwimmer fällt nach unten – das Gerät ist
wieder betriebsbereit.
Wenn der Motor nicht läuft:
• Ist die Sicherung intakt und Spannung da?
• Sind Kabel, Stecker und Steckdose intakt?
• Vor Prüfung Stecker ziehen.
• Niemals selbst den Motor öffnen!
Wenn keine Reinigungsflüssigkeit austritt:
• Ist die Pumpe eingeschaltet (Kontrolleuchte [6] muß
aufleuchten)?
• Ansaugfiltersieb reinigen (37)
• Ist Reinigungsflüssigkeit im Sprühmitteltank?
• Hängt der Ansaugschlauch frei im Sprühmitteltank?
Ist die Sprühdüse verstopft?
Falls die Sprühdüse einmal verstopft ist, Düse einige
Zeit ins Wasser legen. Danach kräftig durchblasen.
Der Umwelt zuliebe bitte beachten:
Verpackungsmaterial und ausgediente Geräte nicht
einfach wegwerfen!
Geräteverpackung:
Der Verpackungskarton kann der Altpapier-
Sammlung zugeführt werden.
Den Kunststoffbeutel aus Polyethylen (PE) zur
Wiederverwertung an Sammelstellen abgeben.
Verwertung des Gerätes nach dem Ende
seiner Lebenszeit:
Entsorgen Sie das Gerät nach den örtlichen
Vorschriften und schneiden Sie vorher den
gezogenen Netzstecker ab.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, son dern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mit menschen. Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
Produkt gekauft haben.
Kundendienst:
Fragen Sie Ihren Händler nach der Adresse oder
Telefon-Nummer des für Sie zuständigen THOMAS-
Kundendienstes.
Bitte geben Sie Ihm zugleich die Angaben vom
Typenschild auf der Rückseite Ihres THOMAS
Waschsaugers an.
Zur Aufrechterhaltung der Sicherheit des Gerä-
tes sollten Sie Reparaturen, insbesondere an
stromführenden Teilen, nur durch Elektro-Fach-
kräfte durchführen lassen. Im Störungsfall sollten
Sie sich daher an Ihren Fachhändler oder direkt
an den THOMAS-Kundendienst wenden.
Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite.
Technische Änderungen vorbehalten.
11
Important
Please read through the information
contained in this instructions booklet
carefully. It gives important advice on the
safety, assembly, use and maintenance of
the THOMAS SUPER 30 S Aquafilter. Retain
the instructions booklet in a safe place
for future reference and, if applicable,
pass it on to the subsequent owner of the
appliance.
The manufacturer will not be liable if the
instructions specified below pare not
observed. Do not put the THOMAS
SUPER 30 S Aquafilter to improper use, i.e.
do not use the appliance other than for the
purposes it is meant for. It is intended for
household use only.
The voltage data on the appliance’s rating plate
must conform to the power supply.
Do not operate the appliance if:
– the mains cable is damaged
– the appliance shows clear signs of damage
– the motor block has been dropped.
Check the appliance for any damages which may
have occurred during transport.
Dispose of the packaging in accordance with local
regulations.
Never leave the appliance unattended when
switched on.
Never operate the appliance in rooms where
inflammable materials are stored or where gases
have formed.
Store the appliance and its attachments in a dry,
clean and enclosed space.
Extreme care is required when vacuuming stair
carpets with your appliance. Ensure that the
vacuum cleaner stands firmly on the step and take
care that the flexible hose is not stretched beyond
its actual length. When using the vacuum cleaner
on stairs, always ensure that you hold the appliance
steady with one hand.
Do not use the washing vacuum cleaner for
dry vacuuming it the filter system is not fitted in
accordance with the instructions.
Warning! This vacuum cleaner is not suitable for
vacuuming noxious substances.
Do not vacuum solvent liquids, such as paint thinner,
oil, petrol or corrosive liquids.
Do not leave the appliance in the open and do not
expose directly to oisture.
Do not allow nozzles and tubes (when the
appliance is switched on) to come within the
proximity of the head - danger for eyes and ears,
for example.
This appliance can be used by child-
ren who are over 8 and by those with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lacking experience
and/or knowledge given that they
have been supervised or instructed in
the safe use of the appliance
and have understood the resulting
dangers. Children must not play with
the appliance. Cleaning and user
maintenance must not be under-
taken by children who are not
subject to supervision.
Never unplug the appliance by pulling at the cable,
but only by removing the plug directly from the
socket.
Ensure that the mains cable is not exposed to either
heat or chemical substances, nor that it is pulled
across sharp edges or surfaces.
If the connecting cable of this equipment unit is
damaged, it must be replaced by the manufacturer
or by his customer service department or by other
similarly qualified persons in order to prevent risks.
Do not store the appliance next to a hot stove or
heater.
Never repair the SUPER 30 S yourself, but have
all repairs carried out by an authorised customer
service station only.
Pull out the plug
– if the appliance malfunctions during operation
– before cleaning and maintenance
– after use
– when changing the filter.
Before disposal of the SUPER 30 S, cut off the
mains cable.
Never point the jet of cleaning solution at plug
sockets or electrical appliances.
Chemicals (spray-extraction cleaning solution) do
not belong in the hands of children.
Important! Correct functioning of the appliance
and cleansing efficiency can be ensured only when
the original THOMAS cleaning solution has been
used.
Avoid direct contact with the cleaning solution if
you have sensitive skin.
Before carrying out any work
whatsoever on the appliance, turn the
control knob to the “off“ position and
pull out the plug.
If the cleaning concentrate comes in contact with
mucous membranes (eyes, mouth, etc), immediately
rinse with water.
12
GB
Congratulations on your new
purchase!
Enjoy your appliance to the full through
correct usage.
Applications
You are now the owner of one of the most efficient
and versatile appliances available, which can easily
be adapted for any one of its four cleaning functions.
The THOMAS SUPER 30 S Aquafilter can be used as
a vacuum cleaner for cleaning carpets, upholstery,
smooth floors and for regular household care; it can
vacuum dirt as well as liquids, e.g. it can clear blocked
sinks and drains. With only a few simple accessories,
it can be used for shampooing your carpets or
upholstery.
The THOMAS SUPER 30 S Aquafilter is a multi-purpose
product. In conjunction with the cleaning solution, the
spray-extraction function enables you to clean carpets,
upholstery and hard floors.
The window-cleaning
nozzle also renders it suitable for cleaning windows.
The wet vacuuming mode is suitable for picking up
water-based liquids only and it should never be used
for vacuuming inflammable liquids. As a vacuum
cleaner, it is intended for the removal of dry dirt and
dust from carpets, floors, furniture and curtains.
Unpacking the appliance
Unpack the appliance from the carton, remove
any packaging and identify the following parts
and functions in the diagrams at the beginning of
this booklet to gain a better understanding of the
instructions given below.
The letters indicated below refer to the diagrams on
pages 4 and 6.
Assembly instructions
The parts required for the chassis are to be found
loosely packed in the carton.
Assembling the castor wheels
A
Undo the snap-on fasteners (3) and lift off the
motor block (2).
B Take out the extraction liquid tank (28) and
cleaning solution. Turn the collecting bin (1) upside
down, i.e. with the opening facing the floor.
C Press down the steering castors (4) with bolts
firmly into the bottom of the container (1) up to
the stop.
Place the container (1) with the fitted steering
castors (4) on the rollers and test for function.
Fitting the motor block
D
Place the motor block (2) on the collecting bin
(1), making sure that the surfaces of both parts
correspond. Secure the motor block (2) by means
of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose
E
Insert the flexible hose (13) in the suction socket
(8) in such a manner that the markings on both
the suction socket and the hose connecting piece
correspond and the button clicks into place. Then
attach the desired accessories.
Remove the hose by turning the hose connecting
piece and slowly with drawing the hose.
Suction tube holder
F
The suction tubes (14) complete with accessories
and flexible hose (13) can be hooked into the
fixtures at the back of the appliance.
Cable storage
G
After use, the mains cable (10) can be wound
loosely in the hand and hung over the notch in
the carrying handle, as shown in the illustration.
Motor protection filter
K
After each wet suction and spray extraction
process, check the motor protection filter (33) for
contaminations and clean if required. For this,
open the float valve (38) in the direction of the
arrow, and take the motor protection filter from
the suction opening.
Replace the cleaned or new filter and then put
the float valve back in place.
Concentrated cleaning solution
Your THOMAS SUPER 30 S Aquafilter contains 0.5 l
of Protex cleaning concentrate. Please see bottle label
for instructions for use and dosage.
13
Dry vacuuming
Never use your AQUAFILTER appliance in
dry vacuum mode without the Aquafilter, the
fine particle textile filter, tissue filter and an
appropriate water level.
Do not vacuum up large quantities of particle
dust, e.g. flour, cocoa powder, cement, etc.
Preparation
A Remove the motor head (2) with the cable
disconnected from the mains plug.
B Remove fresh water tank (28).
L Press the suction hose (37) fitted to the motor
head (2) in the holder (36) provided for this
purpose.
H Fit tissue filter (26) by means of the clamping ring
(25) and fasten with turning clips (31).
I Connect up the three-piece AQUA filter, pushing
it together until the two parts fit snugly, and push
it firmly onto the suction socket.
Note the marker
guides!
The AQUA filter has to snap into place on
the floor of the suction canister and has to lie
there evenly.
Fill 2 litres of clear water into the collecting bin.
J Place the fine particle filter on the rim of the
suction tank.
D Mount motor head (2). The rotary switch on the
appliance must be set to “0”.
G Connect up mains connection cable (10).
To put into operation
Switch on appliance
M The rotary knob (7) must be set to the carpet
nozzle symbol when dry vacuuming.
The pilot lamp (6) should not be lit up.
Appliance is ready to use.
Cleaning and care of the AQUA filter
system
For reasons of hygiene, empty, clean
and dry the AQUAFILTER system and
the collecting bin after each use. Dirty
water and damp parts will promote the
growth of bacteria and mildew.
Clean the fine particle filter – according to how dirty
it is – with a dry or damp cloth. If it is very dirty, clean
it out with clear water, without adding any detergents
or cleaning fluids. Please make sure that the filter is
completely dry before next using the vacuum cleaner.
Wet vacuuming
Assembly
A Remove the motor head (2) after connection
cable has been disconnected from the mains
plug.
Caution! Remove the filter unit (26, 27 + 30)
before vacuuming liquids.
L Always ensure that the float (38) is kept clean and
in good condition. It acts as a safety device and
automatically interrupts the flow of air when the
collecting bin is full.
D Put the motor block (2) back in position. The
control knob on the appliance must be set at „0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
Switching on the appliance
M
When using the appliance in the wet vacuuming
mode, the control knob (7) must be set at the
„carpet + floor nozzle" symbol.
The pilot lamp (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use.
Liquids can be directly vacuumed out of containers
with either the vacuum hose or the hose with a sec-
tion.
Take care when vacuuming liquids from
high-sided containers or basins, where the
quantity level exceeds the liquid capacity
of the collecting bin. Remember that, in
such a case, the liquid will continue to flow
from the container even if the collecting bin
is full and the float has stopped the suction
flow of the appliance.
Therefore, vacuum only small quantities of liquid at a
time and empty the collecting bin before switching on
again.
Always lift the suction tube out of the liquid before
switching off the motor.
Warning! If petrol, paint thinner, fuel oil etc. are allo-
wed to mix with the suction air flow, explosive fumes
or compounds may be formed.
Acetone, acids and solvents may attack the materials
on your appliance. It is quite safe to vacuum water
which contains ordinary household cleaning agents.
After vacuuming liquids, the collecting bin and all
accessories used should be wiped clean and left to dry.
14
Operating the spray-extraction system
Before spray-extraction cleaning
Make sure that what is to be cleaned by spray-extrac-
tion is suitable for this purpose.
Do not use the appliance for delicate, hand-woven or
non-fast carpets.
Test the colour-fastness of your carpet by pouring a
little cleaning solution onto a white cloth and rubbing
this onto a normally hidden section of the carpet. If
there are no traces of dye on the cloth, it can be assu-
med that the carpet is colour-fast.
However, if dye comes off onto the cloth, do not clean
the carpet by spray-extraction.
If you are in doubt, contact a specialist dealer.
Before shampooing your carpet, vacuum-clean the
whole area thoroughly.
Ensure that the room is well-aired during and after
spray-extraction cleaning to enable the carpet to dry
quickly.
Carpet shampooing
A Pull out the plug and lift off the motor block (2).
B
When using the appliance in the spray-extraction
mode, ensure that the extraction liquid tank (28)
is inserted in the collecting bin.
N Pour the cleaning concentrate into the sprayer
tank (28) and fill up with water. (Observe the
dosing instructions on the lable of the Protex bot-
tle.)
Use lukewarm water (max. 30°C) only. Higher
temperatures can damage not only the appli-
ance, but also the carpet and upholstery.
L Detach the cleaning solution tube (37) from its
fixture in the motor block (2).
O While putting the motor block (2) back on the
collecting bin, let the cleaning solution tube (37)
dangle down into the cleaning solution.
D Secure the motor block on the collecting bin by
means of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose and delivery
tube
P Push the shut-off valve (17) in the mount on the
suction tube. Afterwards push the hand grip (11)
in the suction tube (14). Now fasten the pressure
hose (19) to the suction hose (13) with the hose
clips (15).
E Then insert the flexible hose (13) in the suction
socket (8) in such a manner that the markings on
both correspond and the button audibly clicks
into place.
Q Subsequently, insert the delivery tube (19) firmly
into the coupling piece (5) on the motor block (2).
Now attach the second suction tube (the one with
fixture studs) to the suction tube which is already
mounted.
S Attach the spray-extraction carpet shampoo
nozzle (18).
T Mount the pressure hose (12), fasten to the nozzle
with the coupling (39) in the shut-off valve (17)
and turn to lock in position. Afterwards fasten the
pressure hose (12) to the suction tube by means
of the smaller tube clips (16).
The control knob on the appliance must be set at
“0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
The appliance is now ready for use.
Switching on the appliance
U Turn the control knob (7) to the „spray-extraction"
symbol.
The pilot lamp (6) should now be lit up.
15
The spray-extraction system:
• spray pressurised jets of cleaning solution
breaks down dirt and cleanses deep into the
fibres
extracts dirty water powerfully and lifts up
carpet pile.
All in a single operation.
suction tube
delivery tube
direction of work
extracts and
raises
sprays
dissolves and cleanses
T Place the spray-extraction carpet shampoo nozz-
le on the carpet in a corner of the room. Press
the control trigger (40) on the handgrip (11) until
cleaning solution sprays onto the carpet. Then
slowly draw back the upright nozzle in a straight
line over the carpet.
On completion of a lane or when interrupting
operation, release the trigger to stop the jet
spray flow of cleaning solution. When the spray-
ed on liquid has been vacuumed off, raise the
nozzle and, with a slight overlap, begin a new
lane.
In this way, the entire area can be covered strip
by strip.
If there are still traces of liquid on the cleaned
strip of carpet, these areas can be vacuumed
over again, but make sure that the trigger control
(40) is released!
As the upper part of the nozzle is transparent,
you can judge for yourself by the colour of the
extracted water when to end the spray-extraction
process.
V Badly soiled areas can be pre-treated by turning
the control knob to the „spray only" position. Aim
the nozzle at the area to be treated and press
the trigger control to emit a jet spray of cleaning
solution. Leave to work in for a short time, then
spray-extract as described above (remember to
turn the control knob back to the „spray-extrac-
tion” position U).
Take care not to spray too much fluid onto the
carpet as this can result in ripples or lumps for-
ming, which only disappear again after a pro-
longed drying period. When vacuuming liquids,
avoid spilling the residual liquid in the vacuum
hose or tube by holding the hose or tube up with
the motor still running, and then switch off.
Important!
If the carpet has been shampooed
before, there may occur a stronger foam
development during the first use of your
spray-extraction system. Should foam
emerge from the air outlet, switch off the
appliance and empty the collecting bin. To
avoid further development of foam, add
one cup of vinegar into the collecting bin.
Increased development of foam is
impossible after having used the THOMAS
SUPER 30 S Aquafilter with its Original
Thomas ProTex cleaning solution for
one time, since it includes a special foam
stopper.
Do not walk on the carpet while it is still
damp.
Washing hard floors
W
Slide the hard floor adaptor (22) onto the spray-
extraction carpet shampoo nozzle (18).
Now you can wash and dry smooth ceramic,
stone, synthetic or wooden floors in one single
operation.
Never wet clean parquet and laminate
floors. In the case of moist cleaning of floor
coverings the cleaning instructions of the
manufacturer of the floor coverings must
be observed without fail.
Upholstery shampooing
X To shampoo upholstery or car seats, use the
spray-extraction upholstery shampoo nozzle (20).
Take care not to apply too much fluid to uphols-
tery as, depending on the type of padding, a
lengthy drying period can be expected.
The spray-extraction upholstery shampoo nozzle
(20) is fitted directly onto the spray diffusor con-
trol (17). The delivery tube is secured at the valve
by turning the coupling piece (39).
Detach the delivery tube (12) by turning the
coupling piece (39).
Operate as described under “Carpet sham-
pooing”.
After spray-extraction cleaning
Pull out the plug.
R Before removing the motor block (2), detach the
delivery tube (19). Press the release button on the
quick-action coupling (5). The connecting rod is
ejected automatically.
A Remove the vacuum cleaner's motor head (2)
and place onto shallow container to avoid
getting the intended surface dirty from residual
water.
B Take out the extraction liquid tank (28) and
empty. (Any unused cleaning solution can be
stored in a suitable receptacle.) Empty the
collecting bin (1) and wash out thoroughly.
O
Care for the pump and valves by filling the
extraction liquid tank with clear water, putting it in
the collecting bin and replacing the motor block (2).
Operate the spray-system on a smooth floor or over
the sink.
Subsequently, clean both receptacles and leave the
dismantled parts to dry thoroughly.
16
Care and maintenance
Before cleaning always disconnect the connection
cable from the mains plug!
Never immerse motor housing in water!
Wipe over motor housing and tank with moist cloth
and rub dry.
Tank and used accessories have to be cleaned with
warm soapy water every time the appliance is used
for wet vacuuming, more especially after removing
sticky liquids.
If unexpected difficulties arise
Before contacting your dealer, check whether the fault
is due to one of the following minor causes:
Dust escaping from suction socket:
Has the filter system been fitted in accordance with
the instructions?
Has an original water filter/tissue filter been used?
Gradual reduction in suction power:
Is the collecting bin full?
Are the pores of the filter clogged up by dust or soot?
Is there a blockage in the nozzle, extension tube,
flexible hose or aquafilter? (Stretch the flexible hose
while the appliance is switched on – this will loosen
the obstruction.)
Is the protective motor filter (33,
figure K
) dirty?
Sudden reduction in suction power:
Has the float stopped the flow of air? This can
happen if the appliance is standing at a slant or
if the appliance falls over. Turn off the vacuum
cleaner – the float will fall back into place – the
appliance is ready for use again.
The motor does not function:
Has the fuse blown?
Is there damage to the mains cable, plug or socket?
Pull out the plug before checking!
Never open the motor yourself!
Cleaning solution does not flow out:
Clean the filter mesh at the end of the cleaning
solution tube (37).
Is the pump switched on? (The pilot lamp [6] should
be lit up.)
Is there cleaning solution in the extraction liquid tank?
Is the cleaning solution tube dangling freely into the
extraction liquid tank?
Is the delivery tube nozzle blocked?
(In this case, unscrew the cap nut and place the
nozzle in water for a time. Subsequently, blow
vigorously through the nozzle. When replacing the
nozzle, ensure that the jet spray opening stands
parallel to the suction tube.)
For the sake of the environment, please note:
Do not just throw away packaging material and worn
out appliances!
Appliance packaging:
The packaging carton can be placed in the waste
paper collection bin
The plastic bag made of polyethylene (PE) should be
placed in the appropriate disposal bin for recycling.
Appliance disposal at the end of service life:
Appliance disposal in accordance with the local
regulations but before doing so disconnect and cut
off the mains plug.
The symbol on the respective product or its
packaging indicates that this product must
not be disposed of as household waste.
Instead, it should be handed into the
collection point for recycling electrical and electronic
equipment.
By ensuring the proper disposal of this product, you
will help to prevent potential adverse consequences
for the environment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate disposal of this
product.
For more explicit information about recycling of this
product, please contact your local town hall, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
Customer Service
Ask your dealer for the address or telephone number
of your nearest THOMAS Customer Service.
Specify model number and type when
contacting your dealer - you will find these
details on the rating plate located at the
back of the appliance.
To maintain the safety of your appliance,
you should have repairs, especially on live
parts, carried out by a trained electrician
only. In the event of a fault, you should
therefore approach your dealer or the
THOMAS Customer Service directly.
Contact details are on the reverse side.
Right to technical changes reserved.
17
18
Avis importants
Lisez s.v.pl. soigneusement les
informations mentionnées dans le
présent mode d'emploi. Ce sont des
indications importantes pour la sécurité,
le montage, l'utilisation et l'entretien de
l'appareil. Conservez ce mode d'emploi
et transmettez-le, le cas échéant, aux
prochains acquéreurs. Le producteur refuse
toute responsabilité, si les instructions
ci-dessous ne sont pas respectées.
L'appareil ne peut pas faire l'objet d'abus,
c. à.d. être utilisé à des fins pour lesquelles
il n'est pas destiné. Il sert uniquement à
l'usage domestique normal.
La tension d’alimentation doit correspondre aux
indications données sur la plaque signalétique.
Ne pas enclencher l'appareil si:
– le câble d'alimentation est endommagé,
l'aspirateur présente des endommagements
visibles,
– le bloc-moteur est tombé par terre.
Contrôlez, si l'appareil ne présente pas des dégâts
de transport.
Pour l'élimination de l'emballage, conformez-vous
aux prescriptions locales.
Ne jamais laisser l’appareil en marche sans
surveillance.
N'utilisez jamais l'aspirateur dans des chambres où
se trouvent des matériaux inflammables ou dans
des pièces où se sont formés des gaz.
Conservez l‘appareil ainsi que les accessoires dans
un endroit sec, propre et fermé.
Faites particulièrement attention quand vous
nettoyez les marches d'escaliers. Rassurez-vous
que le Aspirateur eau et poussière THOMAS soit
posé fermement sur la marche d'escalier et que le
flexible ne soit pas tendu au-delà de sa longueur
effective. Vous devez tenir l'appareil toujours
d'une main, quand vous l'utilisez dans les marches
d'escaliers.
Ne pas utiliser l’aspirateur pour une aspiration à
sec, si le système de filtres n’a pas été monté en
conformité avec les instructions.
Attention! Cet aspirateur n'est pas apte à
aspirer des poussierès dangereuses pour la santé.
• Ne jamais aspirer des liquides contenant des
dissolvants comme p. ex. les diluants de couleurs,
les huiles, la benzine, etc., ou encore des liquides
corrosifs.
Ne pas laisser l'aspirateur au-dehors; il est à
préserver de l'humidité.
Les suceurs et tuyaux ne sont pas à porter (quand
l'appareil est en marche) à proximité de la tête, il
pourrait en résulter un danger p.ex. pour les yeux
et les oreilles.
Ne jamais retirer la fiche de la prise de courant en
tirant sur le câble, mais bien sur la fiche même.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants à partir de 8 ans et
des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou un manque d'expérience
ou de connaissances sous surveil-
lance ou à condition qu'ils aient
reçu les instructions appropriées leur
permettant de se servir de l'appareil
en toute sécurité et de comprendre
les risques qui peuvent en résulter.
Ne laisser pas les enfants jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et
l'entretien régulier de l'appareil
ne doivent pas être réalisés par des
enfants sans surveillance.
Veillez à ce que le câble d'alimentation ne soit
jamais exposé à la chaleur ou à des liquides
chimiques ou tiré par-dessus des arrêtes et surfaces
tranchantes.
Si le câble de branchement de cet appareil devait
être endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou par son service après-vente ou encore
par une autre personne qualifiée pour éviter tous
risques.
Ne pas garder lè Aspirateur eau et poussière
THOMAS à proximité d'appareils de chauffage.
Ne réparez jamais vous-même l'appareil.
Confiez ce travail à un service technique agréé.
Retirer la fiche:
- lors de la marche anormale de l'appareil,
- avant tout nettoyage et entretien,
- après utilisation,
- lors de chaque changement de filtre.
Avant l'élimination définitive du Aspirateur eau et
poussière coupez s.v.pl. son câble d'alimentation.
Ne dirigez jamais le jet d'eau de nettoyage sur les
prises de courant ou les appareils électriques.
Préservez les enfants des produits chimiques
(produit nettoyant pour l'injection-extraction).
Attention! La bonne marche de l'appareil ainsi
que son efficacité de nettoyage sont seulement
assurés si vous vous servez du liquide nettoyant
Thomas ProTex original.
Il est conseillé aux personnes à la peau sensible
d'éviter le contact avec le produit nettoyant.
Avant d'effectuer le moindre travail à
l'appareil, mettez l’interrupteur sur la
position “0” et retirez la fiche.
Si par mégarde le concentré de nettoyage entre
en contact avec les muqueuses (oeil, bouche,
etc. …), il faut immédiatement rincer abondamment
a l'eau claire.
F
19
Vous avez effectué un excellent achat!
Nous vous en félicitons.
Profitez pleinement de ses services par un
usage adéquat.
Possibilités d'emploi
Vous possédez maintenant un des appareils les plus
efficaces et les plus polyvalents actuellement offerts
sur le marché, qui s'adapte facilement à chacune de
ses 4 fonctions de nettoyage. Le Aspirateur eau et
poussière THOMAS peut s'utiliser comme aspirateur
pour le nettoyage des tapis, fauteuils, sièges, sols durs
et pour l'entretien régulier de votre appartement.
Il aspire la poussière et autres saletés ainsi que les
liquides; il débouche p. ex. les éviers et siphons.
Muni de quelques accessoires simples, il servira à
shampouiner vos tapis, fauteuils etc.
Le Aspirateur eau et poussière THOMAS est un
appareil universel. En position injection-extraction il
nettoie vos tapis, fauteuils, sièges ainsi que les sols
durs en utilisant le nettoyant recommandé. Avec la
buse lavage, il peut également être utiliser pour le
nettoyage des vitres.
En position aspiration de liquides, il n'est destine qu'à
l'enlèvement de liquides à base d'eau. L'appareil ne
peut servir en aucun cas à l'aspiration de liquides
inflammables. En mode aspiration de matières sèches,
il n'est destiné qu'à l'aspiration de poussières et de
saletes des tapis, planchers, meubles, rideaux etc.
Deballage de l'aspirateur
Sortir l'appareil du carton, retirer le materiél d'embal-
lage et identifier les différentes pièces et fonctions, en
consultant les illustrations du début de ce livret, afin de
bien comprendre les instructions qui suivent.
Les lettres suivantes se rapportent aux illustrations des
pages.
Description du montage
Assemblage du Aspirateur eau et poussière THOMAS.
Les composants du socle sont places séparément dans
l'emballage.
Montage des roulettes
A Ouvrir les poignées de verrouillage (3) et retirer
le bloc-moteur (2).
B Retirer le réservoir pour liquide nettoyante (28) et
le nettoyant liquide. Placer la cuve (1) à l'envers,
donc son ouverture vers le bas.
C Fixer les roulettes d'orientation (4) avec les
boulons sur le fond du réservoir (1) puis les
enfoncer jusqu'à la butée.
Poser le réservoir (1) sur les roulettes d'orientation
montées (4) et procéder à un essai de
fonctionnement.
Placement du bloc-moteur
D
Mettre en place le bloc-moteur (2) de façon à
ce que les parties planes du capot et de la cuve
soient mises en concordance. Ensuite caler avec
les poignées de verrouillage (3).
Raccordement du flexible
E
Introduire le flexible (13) dans la bouche
d'aspiration (8) de façon à ce que les repères
du flexible et de la bouche d'aspiration soient
mis en concordance et que le bouton-arrêtoir
s'encliquette. Pour enlever le flexible, tirer sur le
flexible en le tournant vers la gauche et la droite.
Ensuite vous pouvez raccorder les accessoires
désirés.
Porte-tuyau
F Accrocher le tuyau (14) avec le flexible (13) et son
accessoire au dos de l'aspirateur.
Porte-câble
G Après l'aspiration, enrouler le câble (10) pour le
pendre, comme indiqué à la reproduction, dans
l'encoche de la poignée du capot.
Filtre de protection moteur
K Après chaque aspiration par voie humide et
operation d'extraction à pulvérisation, vérifier si
le filtre de protection moteur (33) est encrassé et,
si nécessaire, le nettoyer. Pour ce faire, ouvrir la
soupape à flotteur (38) dans le sens indiqué par
la flèche et prélever le filtre de protection moteur
de l'orifice d'aspiration. Remettre en place le filtre
nettoyé ou nouveau et ensuite poser la soupape
à flotteur dessus.
Concentré de nettoyage
Votre Aspirateur eau et poussière Thomas contient 0,5
litre de produit de nettoyage concentré Protex. Quant
aux instructions d'application et dosage, se reporter à
l’étiquette sur la bouteille.
20
Aspiration à sec
En mode aspiration à sec, l’appareil AQUAFILTER
ne doit jamais être utilisé sans filtre AQUA et sans
filtre textile et partie textile du filtre pour poussières
fines. De même, il faut toujours veiller auparavant à
ce qu’il soit rempli correctement avec de l’eau.
N’aspirez jamais de grandes quantités de
poussières fines, telles que par exemple de la
farine, du cacao en poudre, du ciment etc.
Préparatifs
A
Enlever le bloc-moteur (2) après avoir pris soin
de débrancher la prise de courant.
B Enlever le réservoir d’eau (28).
L
Enfoncer le tuyau souple d’aspiration (37) se
trouvant sur le bloc-moteur (2) dans le support
(36) prévu à cette effet.
H Monter la partie textile du filtre (26) à l’aide de
l’anneau de serrage (25) et fixer avec les brides
tournantes.
I Insérer le filtre AQUA 3-pièces jusqu’à la butée
puis le pousser complètement jusqu’au raccord
d’aspiration.
Lors de cette opération, respecter les
marques apposées .
Le filtre AQUA doit s’enclencher sur le fond de la
cuve et reposer de façon uniforme au fond. Remplir
la cuve de l’aspirateur avec 2 litres d’eau claire.
J Placer le filtre textile pour poussières fines sur le
bord du conteneur.
D Monter le bloc-moteur (2). Le bouton de réglage
se trouvant sur l’appareil doit être en position “0”.
G Raccorder le câble de raccordement (10).
Mise en service
Mise en marche de l’appareil
M En service d’aspiration à sec, le bouton de
réglage (7) doit être réglé sur le symbole du „bec
pour tapis”.
Le témoin lumineux (6) doit être éteint.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Nettoyage et entretien du système
AQUAfilter
Pour des raisons d’hygiène, le système
AQUAfilter et la cuve de l’aspirateur doivent
être vidés, nettoyés et séchés après chaque
utilisation. Eau sale et pièces humides
favorisent en effet la prolifération des
bactéries et des champignons.
Essuyer le filtre textile pour poussières fines, en fonction
de son encrassement, avec un chiffon sec ou humide.
S’il est fortement encrassé, le rincer à l’eau claire, sans
addition de produits de lavage ou de détergents.
Veiller à ce que le filtre soit entièrement sec lors de la
prochaine utilisation de l’aspirateur.
Aspiration à eau
Montage
A Enlever le bloc-moteur (2) après avoir pris soin
de débrancher la prise de courant.
Attention! Enlever l’unité de filtres avant
d’aspirer des liquides (26, 27 +30).
L Veiller à la propreté et à la bonne mobilité du
flotteur (38). Il interrompt automatiquement
l'aspiration dès que le récipient est plein.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être
positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Mise en marché
M
Quand vous aspirez des liquides, le bouton
de réglage (7) doit être placé sur le symbole
“brosse“.
La lampe-témoin (6) ne peut pas s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi.
Les liquides contenus dans des récipients peuvent être
aspires directement par le flexible, ou en l'occurence
par les tuyaux d'aspiration.
Prudence lors de l'aspiration depuis de
récipients à niveau de liquide plus élevé et
de volume plus important que l'aspirateur.
Sur base du principe de vases communi-
quants, le liquide continuerait à affluer,
même si la cuve était pleine et le flotteur
fermé.
C'est pourquoi, dans ce cas, il y a lieu de
proceder par tranches.
L'aspiration terminée, retirer d'abord le tuyau du
liquide et arrêter ensuite seulement le moteur.
Attention! L'essence, les diluants de couleur, le
mazout etc. peuvent créer, par suite de tourbillons
avec l'air d'aspiration, des vapeurs ou mélanges
explosifs.
L'acétone, les acides et les dissolvants peuvent
endommager les matériaux dont sont faits l'aspirateur
et ses accessoires. Les eaux de nettoyage, mélangées
aux détergents domestiques usuels peuvent être
aspirées sans le moindre risque.
Après l'aspiration de liquides, nettoyer et laisser
sécher la cuve et tous les accessoires.
21
Emploi du système injection-extraction
Avant le nettoyage au shampooing
Rassurez-vous au prealable à ce que tout ce que
vous envisagez de nettoyer avec le système injection-
extraction se prête pour ce traitement.
Nous deconseillons l'emploi de cet appareil pour le
nettoyage de tapis fins, tissés à la main ou aux
couleurs fragiles.
Faites le test suivant. Appliquez un peu de liquide
nettoyant sur un chiffon blanc et propre et frottez le
sur le tapis ou la moquette à nettoyer à un endroit
pas trop visible. Si aucune trace de couleur n'apparait
sur le chiffon, il peut être supposé que les teintes
résisteront au traitement. Dans le cas contraire, le
nettoyage envisagé ne peut pas être exécuté.
En cas de doute, demandez l'avis d'un spécialiste.
Avant chaque injection-extraction, toute la surface
que vous envisagez de nettoyer doit être aspirée
soigneusement.
Durant et après le nettoyage il y a lieu d'aérer inten-
sivement la pièce, afin de permettre un séchage rapide.
Nettoyer les tapis
A
Retirer la prise de courant et enlever le bloc-
moteur (2).
B Quand vous travaillez par système injection-
extraction, il y a lieu de veiller à ce que le réser-
voir pour liquide nettoyante (28) soit mis en placé.
N Donnez le concentré de nettoyage dans le
réservoir de produit à pulvériser (28) et remplir le
reste d'eau (observer l'instruction de dosage sur
l’étiquette de bouteille Protex).
Utiliser de l'eau tiède (max. 30° C). Des
températures plus élevées peuvent endommager
l'appareil ou encore les tapis et fauteuils.
L Liberer la conduite d’amenée de nettoyant (37)
qui se trouve dans le bloc-moteur (2) et pendez
la dans le liquide nettoyant tout en mettant le
bloc-moteur (2) en placé.
D Caler ensuite avec les poignées de verrouillage
(3).
Raccord de la conduite du nettoyant et du
flexible
P
Enfiler la soupape d’arrêt (17) dans le logement
du tuyau. Enfoncer ensuite la poignée (11) dans
le tuyau (14). Fixer à présent la conduite de netto -
yant (19) sur le flexible (13) à l’aide des clips (15).
E Introduire ensuite le flexible (13) dans la bouche
d'aspiration (8) de l'appareil de façon que les
repères du flexible et de la bouche d'aspiration
soient mis en concordance et que le flexible (13)
encliquette.
Q Pousser par la suite la conduite pour nettoyant
(19) à fond dans la valve (5) du bloc-moteur (2).
Emmancher alors le deuxième tuyau d'aspiration
(avec les oeillets de suspension) sur le tube déjà
monte.
S Monter le suceur injection-extraction (18).
T
Joindre la conduite de nettoyant (12) se trouvant
sur le suceur au raccord (39) de la soupape
d’arrêt (17) et bloquer en tournant. Fixer ensuite
la conduite de nettoyant (12) sur le tube à l’aide
des petits clips pour tuyaux (16).
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être
positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
L'appareil est maintenant prêt à l'emploi.
Mise en marché
U
Placer le bouton de réglage (7) sur la position
„injection-extraction“.
La lampe-témoin (6) doit maintenant
s'allumer.
Le système injection-extraction
• Injecter la solution nettoyante sous pression.
Dissoudre les souillures et graisses, laver jusqu'au
plus profond du tapis.
Aspirer en puissance l'eau de nettoyage usée,
redresser les poils du tapis.
Le tout en une phase
de travail.
tube d’aspiration
conduite du nettoyant
direction de travail
aspirer et
redresser
injecter
dissoudre et laver
22
T Commencer le nettoyage dans un coin de la
chambre et poser le suceur injection-extraction
sur le tapis. Tirer la gachette du pistolet diffuseur
(40) et produit nettoyant est injecté sur le tapis.
Tirer ensuite le suceur, en ligne droite, lentement
par-dessus le tapis.
A la fin de la bande ainsi tracée ou lors
d'interruptions de travail, lâcher la gachette pour
arrêter la diffusion de liquide. Quand le liquide
est aspiré, lever le suceur et commencer une
nouvelle bande en chevauchant légèrement sur
la bande précédente.
Travailler ainsi bande après bande pour faire
toute la surface.
Au cas où la bande de tapis nettoyé présentait
encore des traces d'humidité, aspirer ces endroits
une nouvelle fois avec gachette lâchée.
Comme la partie superieure du suceur injection-
extraction est transparente, il vous sera facile de
juger quand l'aspiration peut être arrêtée.
V
Les endroits très encrassés peuvent être traités avec
une double portion de nettoyant. Guidez le suceur
devant vous en injectant une première fois après
avoir positionné le bouton rotatif sur le symbole
“uniquement injection“. Replacez ensuite le bouton
sur la position “injection-extraction“ et tirez le suceur
vers vous en injectant et extractant. En plus vous
avez la possibilité de pratiquer un pré-traitement
en positionnant le bouton rotatif sur le repère
„uniquement injection“ - cette formule permet de
laisser agir le produit nettoyant avant d'etre aspiré.
Veiller à ne pas diffuser trop de nettoyant sur
le tapis, afin d’éviter la formation d'ondes ou
de bosses, qui disparaîtront seulement après un
séchage prolongé.
Pour éviter l'écoulement du liquide contenu dans
le tuyau d'aspiration, il est conseillé de tenir le
tuyau à la verticale, moteur en marché.
N'éteindre l'apparell qu'après avoir effectué
cette manoeuvre.
Attention!
Si le tapis a déjà ete traité auparavant
au shampooing, une formation exces-
sive de mousse dans la cuve d'eau usée
est possible lors du premier traitement
avec le Aspirateur eau et poussière
THOMAS. Au cas où la mousse sortira
par les fentes d'aération du bloc-
moteur, couper l'appareil et vider la
cuve pour eau usée. Ensuite, pour éviter
la formation de mousse, verser 1 tasse
de vinaigre dans la cuve pour eau usée.
La formation excessive de mousse ne se
produira plus après le premier nettoyage
approfondi avec le Thomas Aspirateur
eau et poussière et le liquide nettoyant
Thomas ProTex original, celui-ci étant
pourvu d'une anti-mousse spéciale.
Ne vous servez pas du tapis aussi
longtemps qu'il est encore humide.
Nettoyer les sols durs
W
Glisser l'adapteur-raclette (22) sur le suceur
injection-extraction pour tapis (18).
Cette formule vous permet de nettoyer et de
sécher en une phase de travail vos planchers
ceramiques, synthetiques ou en bois.
Ne jamais nettoyer les parquets et
revêtements mélaminés avec de l'eau.
Nous attirons votre attention sur la
nécessité impérative de respecter les
instructions du producteur du revêtement
de sol en cas de nettoyage par voie
humide.
Entretenir les fauteuils
X Pour nettoyer les fauteuils, sièges de voiture etc.
vous vous servez du suceur injection-extraction
pour fauteuils (20).
N'appliquez pas trop de liquide nettoyant car,
suivant la nature du bourrage, un séchage
prolongé pourrait être nécessaire.
Le suceur d'extraction-pulvérisation des meubles
rembourres (20) se placé directement sur la valve
de fermeture (17) et le tuyau de refoulement est
fixé à la valve en faisant tourner le coupleur (39).
Desserrer le tuyau de refoulement (12) en
tournant le coupleur (39).
Processus de nettoyage comme pour tapis.
Après l'injection-extraction
Retirer la fiche.
R Avant de retirer le bloc-moteur (2), la conduite
pour nettoyant (19) doit être libérée. Activer
pour ce faire la touche de déclenchement sur le
raccord rapide (5). La tige de raccordement est
projetée automatiquement.
A Retirer la tête du moteur (2) et la poseur sur un
receptacle afin d’éviter les salissures dues a un
écoulement d'eau.
B Retirer et vider le réservoir pour nettoyant
(28). (Le liquide nettoyant non utilisé peut être
conserve dans un réservoir approprié.)
Vider et rincer la cuve pour eau usée.
O Pour l'entretien de la pompe et de la valve,
remplir le réservoir d'eau propre pour le placer
ensuite dans l'appareil. Monter ensuite le bloc-
moteur (2).
Faire fonctionner l'injection au-dessus d'un évier p. ex.
Nettoyer ensuite le réservoir et la cuve et laisser bien
sécher tous les accessoires démontés.
23
Nettoyage et entretien
Avant de procéder au nettoyage, ne pas oublier de
débrancher la prise de courant!
Ne jamais plonger le corps du moteur dans l’eau!
Nettoyer le corps du moteur et le réservoir à l’aide
d’un chiffon humide et passer ensuite un chiffon sec.
Le réservoir et les accessoires utilisés doivent être nettoyés
à l’eau savonneuse chaude après chaque utilisation,
notamment après avoir aspiré des liquides gluants.
Conseils lors de difficultes eventuelles
Si contre toute attente, l'appareil ne fonctionnait pas
à votre entière satisfaction, avant de faire appel
au service technique, vérifier si la défectuosité ne
provient pas de causes mineures.
Si de la poussière apparait lors de
l’utilisation:
Le système de filtres a-t’il été monté en conformité
avec les instructions?
S’agit-il d’un filtre à eau/d’une partie textile de filtre
d’origine?
Quand la puissance d'aspiration diminue
lentement:
• La cuve est-elle pleine?
• Les pores des filtres sont-ils bouchés?
• Le suceur, le tuyau, le flexible ou filtre eau sont-ils
bouches? (Faire marcher l'aspirateur et tirer sur le
flexible. Son élongation aide à déboucher.)
• Le filtre protection-moteur (33,
Schéma K
) est-il
encrassé?
Quand la force d'aspiration diminue
subitement:
• Le flotteur a-t-il interrompu l'aspiration?
Ceci peut se produire quand l'aspirateur est
fortement incline ou quand il a été renversé. Dans ce
cas, arrêter le moteur - le flotteur tombe vers le bas -
l'aspirateur est à nouveau prêt à l'emploi.
Quand le moteur ne tourne pas:
Y a-t-il du courant électrique? Les fusibles sont-ils intacts?
• Le câble, la fiche et la prise de courant sont-ils
intacts? (Avant vérification, retirer la fiche.)
• Ne jamais ouvrir vous-même le bloc-moteur!
Quand le liquide nettoyant n'est pas ejecte:
• Nettoyage du filtre d'aspiration.
• La pompe est-elle enclenchée? (Le témoin [6] doit
être allumé).
• Y a-t-il du nettoyant dans le réservoir?
• L'extrémité de la conduite pour nettoyant pend elle
dans le réservoir?
• L'injecteur est-il bouché?
Au cas où l'injecteur est bouché, défaire l'écrou à
raccord et tremper l'injecteur quelque temps dans
l'eau. Souffler ensuite fortement à travers son
orifice. Lors du montage, veiller à ce que la fente de
l'injecteur soit parallèle au suceur injection-extraction.
Pour l'amour de l'environnement:
Ne vous débarrassez pas des emballages et appareils
usagés en les jetant tout simplement!
Emballage de l’appareil:
Le carton d’emballage peut être recyclé avec les
vieux papiers.
Le sac en plastique polyéthylène (PE) peut être porté
sur une déchetterie pour recyclage.
Recyclage de l’appareil à la fin de sa durée
de vie:
Eliminez l’appareil usagé conformément aux
prescriptions locales sans oublier de couper
auparavant le connecteur du câble de raccordement
au secteur.
Si ce symbole est apposé sur le produit ou
son emballage, ceci souligne que ce
produit ne peut pas être traité comme un
déchet ménager ordinaire, mais qu’il doit
être porté dans un centre de collecte pour recyclage
des appareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination correcte de ce
produit, vous contribuez à protéger l’environnement
et la santé humaine. Environnement et santé sont
menacés par toute procédure d’élimination incorrecte.
Pour plus d’information sur le recyclage de ce produit,
veuillez vous adresser à la mairie de votre commune,
aux services de ramassage des déchets ou au
commerçant qui vous a vendu ce produit.
Service après-vente
Consultez votre distributeur pour connaître l'adresse
ou le no. de téléphone du THOMAS service technique
de votre région.
Prière de lui communiquer en même temps les
données reprises à la fiche signalétique, qui se
trouve à l'arrière de l'appareil.
Dans le but de maintenir la sécurité de
l'appareil intacte, laisser effectuer les
réparations, tout spécialement aux
éléments électriques actifs, uniquement par
une main d'oeuvre qualifiée. C'est pourquoi
nous vous conseillons de vous adresser en
cas de défectuosité à votre distributeur ou
au service technique THOMAS.
Pour tout contact, vous trouverez les
coordonnées nécessaires au verso.
Sous réserve de modification technique.
24
Belangrijke raadgevingen
Wij verzoeken U de belangrijke informatie,
bevat in deze gebruiksaanwijzing,
zorgvuldig te lezen.
Zij bevat belangrijke aanwijzingen voor
de veiligheid, de inrichting, het gebruik
en het onderhoud van het toestel. Bewaar
deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en
geef ze door aan de nieuwe eigenaar in
geval van voortverkoop. De producent
weigert elke vorm van verantwoordelijk-
heid in geval de volgende aanwijzingen
niet opgevolgd worden. De stofzuiger
maag niet verkeerdelijk gebruikt worden,
dus voor doeleinden waarvoor hij niet
ontwerpen werd. Hij mag enkel en alleen
gebruikt worden in het huishouden.
De spanningsopgaaf op het typebordje moet met
de voedingsspanning overeenstemmen.
Het toestel mag niet gebruikt worden als:
- de voedingskabel beschadigt is,
- de zuiger zichtbare schade vertoont,
- de motorblok op de grond gevallen is.
Kontrolleer het toestel op eventuele schade,
veroorzaakt tijdens het vervoer.
Neem de plaatselijke voorschriften in acht bij het
vernietigen of verwijderen van de verpakking.
Laat U het apparaat in ingeschakelde toestand
nooit zonder toezicht.
Gebruik de stofzuiger nooit in ruimten waar zich
gas gevormd heeft of waar zich ontvlambare
stoffen bevinden.
Bewaar het apparaat en het toebehoren in een
droge, schone en gesloten ruimtes.
Pas bijzonder goed op bij het reinigen van
traplopers. Overtuig U ervan dat het toestel
stevig rust. Desnoods het toestel met een hand
vasthouden.
De filters regelmatig vervangen.
Gebruikt U de wasstofzuiger niet voor het
droogzuigen, wanneer het filtersysteem niet
in overeenstemming met de handleiding is
gemonteerd.
Opgelet! Dit toestel is niet geschikt voor
het zuigen van stof dat gevaarlijk is voor de
gezondheid.
Nooit bijtende vloeistoffen of vloeistoffen
die oplossingsmiddelen bevatten zoals bv.
verfverdunner, olie en benzine, opzuigen.
Laat het toestel niet buiten staan en behoed het
voor vochtigheid.
Sproeiers en buizen mogen, als de zuiger
ingeschakeld is, niet in de nabijheid van het hoofd
komen – gevaar voor ogen en oren.
Enkel en alleen aan de stekker zelf trekken, om
hem uit het stopkontakt te verwijderen, nooit aan
de stroomkabel.
Dit apparaat kan door kinderen
vanaf 8 jaar en ouder alsmede door
personen met een beperkt lichameli-
jk, sensorisch of geestelijk vermogen
of met een gebrek aan ervaring en/
of kennis gebruikt worden, wanneer
ze onder toezicht staan of met bet-
rekking tot het veilige gebruik van
het apparaat geïnstrueerd werden
en ze de daaruit resulterende geva-
ren begrepen hebben. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en gebruiksonderhoud
mogen niet door kinderen zonder
toezicht uitgevoerd worden.
Zorg ervoor dat de stroomkabel nooit blootgesteld
wordt aan hitte of chemische vloeistoffen en dat hij
nooit over scherpe kanten of vlakken getrokken wordt.
• Als de aansluitleiding van dit apparaat wordt
beschadigt, moet deze door de fabrikant of zijn
klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerde
person worden vervangen om gevaren te
voorkomen.
Bewaar de stofzuiger nooit vlak naast een warme
oven of een radiator.
Probeer nooit zelf de stofzuiger te herstellen,
maar laat enkel en alleen erkend klantendienst de
herstelling uitvoeren.
De stroomstekker moet uitgetrokken worden:
in geval van storingen in de werking van het toestel,
– voor elke reiniging en elk onderhoud,
– na gebruik,
– bij elke filterwissel.
Snijd de voedingskabel af vooraleer de oude
stofzuiger te vernietigen of te verwijderen.
Nooit de reinigingsmiddelstraal op stopcontacten
of elektrische toestellen richten.
Chemicaliën (sproei-extractie-reinigingsmiddel)
moeten zo bewaard worden, dat kinderen er niet
aan kunnen komen.
Let op
Alleen bij gebruik van het originele Thomas ProTex
reinigingsmiddel kan het juiste functioneren van
de zuigers en de werking van het reinigingsmiddel
gegarandeerd worden.
Personen met gevoelige huid moeten direct contact
met de reinigingsoplossing vermijden.
Voor het uitvoeren van werkzaamheden
aan de zuiger de schakelaar op „uit”
zetten en de stekker uit de contactdos
trekken.
Geraakt het geconcentreerd schoonmaakprodukt
op de slijmhuid (ogen, mond enz.), dan moet deze
met veel water gespoeld worden.
NL
25
Gefeliciteerd! U heeft een goede
aankoop gedaan. Geniet ten volle
van uw aanwinst door het juiste
gebruik.
Toepassingsmogelijkheden
U bent nu bezitter van een van de beste en veel-
zijdigste zuigers die er bestaan en hij kan bovendien
makkelijk voor een van zijn vier reinigingsfuncties
ingericht worden. De THOMAS wasstofzuiger kan als
stofzuiger voor het reinigen van tapijten, gestoffeerde
meubelen, gladde vloeren en voor het regelmatige
onderhoud van de woning worden gebruikt; hij
kan veront reinigingen even goed als vloeistoffen
opzuigen, bijvoorbeeld maakt verstopte fonteinen en
gootstenen vrij.
Met slechts enkele eenvoudige toebehoren kan hij
voor het natte reinigen van uw tapijten of
gestoffeerde meubelen worden gebruikt.
De THOMAS wasstofzuiger is een multi-purpose
produkt. Door de sproei extractie is hij voor de
basisreiniging van tapijten, gestoffeerde meubelen en
gladde vloeren met gebruik van de reinigings oplossing
geschikt. Door gebruik van de vensterwas monstuk is hij
ook voor het reinigen van vensters geschikt.
Bij het natzuigen komen uitsluitend vloeistoffen op
waterbasis in aanmerking en hij mag nooit voor
het gebruik van ontvlambare vloeistoffen worden
gebruikt. In zijn functie als stofzuiger is hij uitsluitend
voor het verwijderen van droge verontreinigingen
en stof van tapijten, vloeren, meubels en gordijnen
gedacht.
Zuiger uitpakken
Neem de zuiger uit het karton, verwijder al het
verpakkingsmateriaal en identificeer de volgende
onderdelen en functies op de tekeningen in het begin
van deze gebruiksaanwijzing, die u moeten helpen de
onderstaande tekst beter te begrijpen.
Montage van het toestel
De onderdelen van de sokkel zijn los in de verpakking
bijgevoegd.
Montage van de wieltjes
A
Knipsloten (3) openen en het motordeel (2)
afnemen.
B
Shampoo reservoir (28) en reinigingsvloeistof
eruit halen. De vergaarbak (1) met de opening
naar beneden opstellen.
C
Leischijven (4) met bouten stevig in de bodem van
de houder (1) tot de aanslag drukken.
De houder (1) met de gemonteerde leischijven (4)
op de rollen plaatsen en een functietest uitvoeren
Motordeel opzetten
D Het motordeel (2) zo plaatsen, dat de platte
velden van de motorblok en de vergaarbak
overeenstemmen (klikt ineen). Nadien met de
twee knipsloten (3) beveiligen.
Aansluiten van de zuigslang
E De zuigslang (13) in de zuigmond (8) vastdrukken
en vervolgens draaien tot de knop inklikt en het
merkteken van slang en zuigmond overeen-
stemmen. Om de slang af te nemen: het slang-
aansluitstuk al draaiend aftrekken. Vervolgens
kan het gewenste toebehoor aangesloten
worden.
Zuigslanghouder
F De zuigbuis (14) met slang (13) vasthaken aan de
rugzijde van het toestel.
Kabeldrager
G Na het zuigen de stroomkabel (10) oprollen en
ophangen in de gleuf van de handgreep, zoals
op schets K aangegeven.
Motorbeschermingsfilter
K Na ieder natzuigen en sproeiextractiewerk de
motorbeschermingsfilter (33) op verontreiniging
controleren en, indien nodig, reinigen. Daarvoor
het vlotterventiel (38) in de richting van de pijl
openen en de motorbeschermingsfilter uit de
zuigopening halen. De gereinigde respectievelijk
nieuwe filter er weer in leggen en daarna het
vlotterventiel erop zetten.
Geconcentreert reinigingsmiddel
Uw Aspirateur eau et poussière THOMAS bevat 0,5
liter Protex reinigingsconcentraat. Tips voor toepassing
en dosering staan op het etiket van de fles.
26
Droogzuigen
Benut U Uw AQUAFILTER-apparaat in een
droogzuigbedrijf nooit zonder aquafilter,
fijne stof textielfilter, filtervlies en pasende
watervulling.
Zuigt u nooit grotere hoeveelheden van fijne stof
bijv. Meel, cacaopoeder, cement enz.
Voorbereiding
A Bij uitgetrokken netstekker de motorkop (2)
afnemen.
B Verswaterreservoir (28) afnemen.
L De aan de motorkop (2) aangebrachte
aanzuigslang (37) in de daarvoor voorgeziene
houder (36) drukken.
H Het filtervlies (26) met behulp van de spanring
(25) monteren en met de draaiklemmen
beveiligen.
I 3-delige AQUA-filter tot aan de aanslag
samensteken en vast op de toevoeropening
apschuiven.
Let U daarbij op de
markeringen.
De AQUA-filter moet op de zuigtonbodem
inklikken en gelijkmatig op de bodem liggen.
Vult U 2 liter helder water in de zuigreservoir.
J Het fijne stof textielfilter op de rand van de
zuigvergaarbak plaatsen.
D De motorkop (2) erop zetten. De draaischakelaar
aan het apparaat moet op “0” staan.
G De netaansluitingsleiding (10) aansluiten.
Ingebruikneming
Het apparaat inschakelen
M Bij de werkfase droogzuigen moet de draaiknop
(7) op het symbool tapijtborstel worden gezet.
De controlelamp (6) mag niet branden.
Het apparaat is bedrijfsklaar.
Reiniging en onderhoud van het AQUA-
filtersysteem
Om hygiëneredenen het AQUAFILTER-
systeem en de zuigreservoir na ieder gebruik
ledigen, reinigen en drogen. Vuil water en
vochtige delen begunstigen de vermeerdering
van bacteriën en schimmel.
Fijne stof textielfilter al naar vervuiling met een droog
of vochtig doek afwissen. Bij sterkere verontreiniging
met helder water, zonder toevoeging van was- en rei-
nigingsmiddelen, uitwassen. Let U erop, dat de filter bij
de volgende zuiginzet geheel is gedroogd.
Natzuigen
Montage
A Bij uitgetrokken netstekker de motorkop (2)
afnemen.
Opgelet! Voor het zuigen van vloeistoffen de
filtereenheid (26 + 27) wegnemen.
L De vlotter (38) altijd zuiver en gangbaar houden.
Hij onderbreekt automatisch het opzuigen
wanneer de vergaarbak vol is.
D De motorkop (2) erop zetten.
De draaischakelaar van het toestel moet op „0”
staan.
G Snoer (10) aansluiten.
Zuiger inschakelen
M
Bij natzuigen” moet de draaiknop (7) op het
symbool tapijtzuigmond” worden gezet.
Het controlelampje (6) mag niet branden.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Vloeistoffen kunnen met de zuigslang of de
zuigbuizen direkt uit de reservoirs gezogen worden.
Opgepast bij het leegzuigen van reser-
voirs en vaten, waarvan de vloeistof spiegel
hoger ligt en waarvan de inhoud groter
is dan het volume van de stofzuiger. In dit
geval zou, bij volle vergaarbak en gesloten
vlotter, de vloeistof verder uitlopen, dit
volgens het principe van de communi-
cerende vaten.
In dergelijke gevallen moet men kleinere volumes
zuigen en tussendoor de stofzuiger ledigen. Na het
zuigen eerst de zuigbuis uit de vloeistof lichten en pas
daarna de motor uitschakelen.
Opgelet! Benzine, verfverdunner, stookolie enz.
kunnen door warreling met de zuiglucht, ontplofbare
dampen of mengsels doen ontstaan. Aceton, zuren
en oplosmiddelen kunnen de materialen van de
stofzuiger zelf aantasten.
Poetswater, vermengd met de gebruikelijke
wasmiddelen, kunnen zonder bezwaren opgezogen
worden.
Na het natzuigen, de vergaarbak en alle gebruikte
toebehoren reinigen en laten drogen (zie rubriek
„reinigen en onderhoud”).
Gebruik van het sproei-zuigsysteem
Vóór de natreiniging
Overtuig u dat alles wat u nat wilt reinigen er ook
voor geschikt is.
U mag de zuiger niet voor tere, met de hand
geweefde of niet kleurechte tapijten gebruiken.
Om te proberen doet u wat reinigingsmiddel op een
witte lap en wrijft deze op een minder goed zichtbare
plaats op het tapijt. Als er op de lap geen kleuren te
zien zijn kunt u ervan uitgaan, dat het tapijt kleurecht
is. Als dit niet het geval is, mag het tapijt niet nat
gereinigd worden.
Als u twijfelt vraagt u dan uw winkelier.
Voor het nat reinigen van tapijten moet de gehele
oppervlakte grondig droog gezogen worden.
Tijdens het reinigen en daarna moet het vertrek goed
geventileerd worden om het tapijt vlug te laten
drogen.
Tapijt reinigen
A
Nadat de stekker uit de contactdoos is getrokken
de motorkop (2) eraf halen.
B
Bij gebruik van het sproei-extractiesysteem moet
erop gelet worden, dat de shampoo reservoir
(28) in de zuiger gezet is.
N
Doe het reinigingsconcentraat in de tank voor
het sproeimiddel (28) en vul het ontbrekende
gedeelte met water op. (Let op de doseertip op
het etiket van de Protex fles).
Gebruik uitsluitend handwarm water. Hogere
temperaturen kunnen niet alleen de zuiger,
maar ook tapijten en gestoffeerde meubelen
beschadigen.
L
Maak de in de motorkop (2) zittende aanzuig-
slang (37) los en hang hem, terwijl u de motorkop
(2) erop zet, in de reinigingsvloeistof.
D Vergrendel de tank door de beide snapsluitingen
(3) aan te drukken.
Zuig- en drukslang aansluiten
P
Schuift U het afsluitventiel (17) in de opneming
van de zuigbuis. Aansluitend steekt U de
handgreep (11) in de zuigbuis (14). Bevestigt U nu
de persleiding (19) met de slangklippen (15) aan
de zuigslang (13).
E
Daarna wordt de zuigslang (13) zo in de zuigbuis
(8) geschoven, dat de streepjes met elkaar
overeenstemmen en de slang hoorbaar inklikt.
Q
Daarna de drukslang (19) stevig in de
snelkoppeling (5) van de motorkop (2) drukken.
S Monteer de sproei-extractiesproeier (18).
T
De aan het mondstuk bevestigde persleiding
(12) met de koppeling (39) aan het afsluitventiel
(17) aanzetten en door draaien vergrendelen.
Aansluitend de persleiding (12) met de kleinere
buisklippen (16) aan de zuigbuis bevestigen.
De draaischakelaar van het toestel moet op “0“
staan.
G Snoer (10) aansluiten.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Zuiger inschakelen
U Draaiknop (7) op sproei-extractiestand draaien.
Het controlelampje (6) moet nu gaan
branden.
Het sproei-extractiesysteem
• Reinigingsmiddel onder druk diep insproeien.
Verontreinigingen losmaken en diep in de vezel
uitwassen.
Vuil water flink afzuigen en de pool van het tapijt
weer oprichten.
Alles in een keer.
Zuigbuis
Persleidung
Werkrichting
Afzuigen en
opvangen
Inspoeien
Losmaken en uitwassen
27
28
T De tapijtsproei-extractiezuigmond in een hoek
van de kamer op het tapijt zetten. De ventielhef-
boom (40) aan de handgreep indrukken tot er
reinigingsmiddel opgesproeid wordt. Daarna
de op de tapijt liggende zuigmond recht en
langzaam over het tapijt trekken.
Aan het einde van de baan of bij onder-
brekingen de ventielhefboom (40) loslaten om
de sproeistraal te stoppen. Als de opgesproeide
vloeistof afgezogen is, de zuigmond oplichten en
een nieuwe baan iets overlappend beginnen.
Zo kan de gehele oppervlakte strook na strook
behandeld worden.
Als er op de gereinigde baan nog sporen van
vloeistof achterblijven, kunnen deze plaatsen met
losgelaten ventielhefboom (40) nog eens
gezogen worden.
Dank zij het doorzichtige bovenstuk van de
zuigmond kunt u zelf beslissen wanneer dit
beeindigd moet worden.
V Bij zeer sterk verontreinigde plaatsen kunt u
met de zuiger de dubbele hoeveelheid vloeistof
aanbrengen doordat u bij het naar voren
bewegen reeds sproeit en bij het terugtrekken
sproeit en zuigt. Bovendien kan door de stand
“alleen sproeien” vooraf een behandeling
uitgevoerd worden.
Let erop dat niet te veel vloeistof op het tapijt
verdeeld wordt, omdat daardoor golven of
bulten in het tapijte kunnen ontstaan die pas
weer na lang drogen verdwijnen.
Om een terugvloeien van de vloeistof in de
zuigbuis te voorkomen, moet u de zuigbuis bij
nog lopende motor even schuin naar omhoog
houden.
Dan pas het apparaat uitschakelen.
Let op!
Werd het tapijt reeds geshamponeerd
in een vorige periode, dan kan het
gebeuren dat, bij het eerste gebruik
van het sproeizuigtoestel, een sterkere
schuimvorming in de vergaarbak tot
stand komt. In het geval dat schuim
uit de luchtuitlaat van het motordeel
ontsnapt, schakel dan het toestel uit
en ledig de vergaarbak. Om verdere
schuimvorming te vermijden, 1 tas
azijn in de vergaarbak gieten.
Sterkere schuimontwikkeling is, na een
enkele grondige reiniging met de 4 in
1 en het originele Thomas reinigings-
middel uitgesloten, want dit produkt
bevat een speciale schuimstop.
Zolang het tapijt nog vochtig is mag u
er niet op lopen.
Gladde vloeren schoon maken
W
De adapter voor gladde vloeren (22) wordt
op de tapijt sproei-extractiezuigmond (18)
geschoven.
Daarmee kunt u uw gladde keramiek-, steen-,
kunststof- of houten gladde vloer in een keer
reinigen en drogen.
Parket en laminaat nooit nat reinigen. Wij
wijzen erop dat bij natreiniging van vloer-
bedekkingen de onderhoudsaanwijzingen
van de fabrikant van de vloerbedekking
absoluut in acht moet worden genomen.
Onderhoud van zitgarnituur
X Voor het reinigen van uw gestoffeerde meubels
of autostoelen gebruikt u de sproei-extractie-
zuigmond voor stofferingen (20).
Let er bij de stofferingen op, dat er niet te veel
vloeistof aangebracht wordt omdat naar gelang
van de ondergrond op een langere droogtijd
moet worden gerekend.
De stofferingszuigmond met extractiesproeier
(20) wordt rechtstreeks op de afsluitklep (17)
geschoven en door het draaien van de
koppeling (39) wordt de drukslang op de klep
bevestigd.
Maak, door de koppeling (39) te draaien, de
drukslang los.
Na het natreinigen
Stekker uit de contactdoos halen.
R Voor u de motorkop (2) eraf haalt, moet de
drukslang (19) losgemaakt worden. Drukt U
daarvoor op de uitschakelingstoets aan de
snelkoppeling (5). Het aansluitcontact wordt
automatisch uitgestoten.
A Motorkop (2) van het apparaat nemen en op
een opvangschaal plaatsen om vervuiling door
druipend water te voorkomen.
B Shampoo reservoir (28) eruit halen en
leegmaken. Niet verbruikt reinigingsmiddel kan
in een passende buis bewaard worden. Reservoir
met verontreinigingen ledigen en grondig
uitspoelen.
O Om de pomp en de ventielen schoon te houden
moet de tank voor het reinigingsmiddel met
helder water worden gevuld. In de houder
zetten en de motorkop (2) weer aanbrengen.
Het sproeisysteem op een gladde vloer of boven een
gootsteen in bedrijf stellen.
Daarna de beide tanks reinigen en de gedemon-
teerde onderdelen goed laten drogen.
29
Reiniging en onderhoud van het apparaat
Voor het reinigen altijd de netstekker uittrekken!
Het motorhuis nooit in water dompelen!
Het motorhuis en de reservoir met een vochtig doek
afwissen en nadrogen.
De reservoir en de gebruikte toebehoren moeten
na ieder natzuigen met warm zeepwater worden
gereinigd, vooral na het zuigen van kleverige
vloeistoffen.
Raadgevingen bij storingen
Wanneer uw toestel, buiten alle verwachtingen, toch
niet funktionneert zoals het hoort, dan hoeft U niet
dadelijk de klantendienst op te bellen.
Onderzoek eerst of het defekt niet te wijten is aan
een kleine reden.
Wanneer bij het zuigen stof vrijkomt
Is het filtersysteem in overeenstemming met de
handleiding gemonteerd?
Wird een originele waterfilter /filtervlies gebruikt?
Wanneer de zuigkracht geleidelijk
verminderd:
Is de vergaarbak vol?
Zijn de filterporien door fijne stof of roet verstopt?
Zijn zuigmond, waterfilter, slang of buizen door
vuil verstopt? (Het toestel inschakelen en de zuig-
slang uiteentrekken. Door het uittrekken van de
slang kan de verstopping loskomen.)
Is de motorbeschermingsfilter (33
, afb. K
)
verontreinigt?
Wanneer het zuigvermogen plots
terugloopt:
Heeft de vlotter de zuiglucht afgestopt?
Dit kan gebeuren wanneer het toestel extreem
schuin staat of omkantelt. In dit geval, zuiger
uitschakelen; de vlotter valt naar beneden en het
toestel is opnieuw bedrijfsklaar.
Wanneer de motor niet draait:
Is de zekering intakt en/of is er stroom?
Zijn kabel, stekker en kontaktdoos intakt?
(Vóór het onderzoek de stekker uittrekken.)
Nooit zelf de motor openen!
Als er geen reinigingsvloeistof naar buiten
komt:
Is de pomp ingeschakeld? (controlelampje [6] moet
branden).
De zeef van het aanzuigfilter schoonmaken (37).
Zit er reinigingsvloeistof in shampoo reservoir?
Hangt de aanzuigslang vrij in shampoo reservoir?
Is de sproeier verstopt?
Zou de sproeier eens verstopt zijn, de dopmoer
afschroeven en de sproeier in water leggen.
Daarnaar er krachtig dóórblazen. Bij de montage
er op letten dat de split van de sproeier parallel
met de shampoozuigmond loopt.
Terwille van het milieu:
Verpakkingsmateriaal en uitgediende apparaten
a.u.b. niet eenvoudig weggooien!
Verpakking van het apparaat:
• het verpakkingskarton kan met het oud papier
verwijderd worden;
• de kunststofverpakking van polyethyleen (PE) bij een
recycling-depot afgeven.
Verwijdering van het apparaat na het
einde van de levenstijd:
• verwijder het apparaat a.u.b. volgens de plaatselijke
voorschriften en snij eerst de stekker eraf, die u eerst
uit het stopcontact getrokken heeft.
Het symbool op het product of de
verpakking duidt erop dat dit product niet
als gewoon huisvuil kan worden
behandeld, maar bij een recyclingdepot
voor elektrische en elektronische apparaten moet
worden afgegeven.
Door uw bijdrage aan een correcte recycling
beschermt u het milieu en de gezondheid van uw
medemensen. Milieu en gezondheid worden door
een foutieve verwijdering van het product in gevaar
gebracht.
Nadere informaties betreffende de recycling van
dit product krijgt u bij de bevoegde instanties, de
vuilafvoer en in de winkel, waar u het product
gekocht heeft.
Klantendienst
Vraag uw handelaar naar het adres of het
telefoonnummer van de bevoegde THOMAS
herstellingsdienst.
Geef hem a.u.b. ook de gegevens van
het merkplaatje op de achterkant van de
stofzuiger.
Eventuele herstellingen, vooraal aan
elektro-onderdelen, uitsluitend laten
uitvoeren door elektro-techniekers. Zo
garandeert U de veiligheid van uw toestel.
Daarom verzoeken wij U in geval van
defekt, uw handelaar of direkt de Thomas-
klantendienst te raadplegen.
De contactgegevens vindt u aan de
ommezijde.
Technische wijzigingen voorbehouden.
30
Indicaciones importantes
Le rogamos leer atentamente las
informaciones especiaficadas en este
modo de empleo. Le dará importantes
indicaciones para la seguridad, la
instalación, eluso y el mantenimiento del
THOMAS aspirador de lavado. Conserve
el modo de empleo cuidado-samente y
páseselo dado el caso al siguiente propie-
tario. El fabricante no es respon sable si
las siguientes instrucciones no se tienen en
cuenta. El THOMAS aspirador de lavado
no se debe usar de manera abusiva, es
decir, contra el uso previsto. Está fabricado
exclusivamente para el uo doméstico.
La indicación de tensión en la placa de
características debe coincidir con la tensión de
alimentación.
El aparato no se debe poner en marcha si:
- la linea de conexión a la red está estropeada
- el aparato tiene defectos visibles
- se haya caído la parte del motor
Revise el aspirador por daños de transporte.
Elimine el embalaje según las instrucciones locales.
No dejar nunca el aparato en estado conectado
sin vigilancia.
Nunca use el aparato en lugares, en los que se
tienen materiales inflamables o en los que se han
formado gases.
Mantenga el aparato y los accesorios en un lugar
seco, limpio y cerrado.
Tenga la máxima precaución cuando limpie los
escalones. Tenga la seguridad, que el aparato
esté colocado de manera firme sobre el suelo de
la escalera y tenga cuidado que el tubo no se
estire más de su tamaño correspondiente. Siempre
cuando use spirador en los escalones, tenga la
seguridad, de retener el aparato con una mano.
No utilizar el aspirador de lavado para la
aspiración en seco, cuando el sistema filtrante no
está montado de acuerdo con las Instrucciones.
¡ Atención ! Esta especificación del aparato no es
apropiada paraaspirar materiales/polvos dañinos
a la salud.
No aspirar líquidos con contenido disolvente,
como dilución de laca, aceite, gasolina ni líquidos
cáusticos.
No dejarlo al aire libre y no ponerlo en contacto
directo con humedad.
Toberas y tubos (mientras el aparato esté en
marcha) no deben acercarse a la cabeza por
ejemplo, peligro para los ojos y los iídos.
Nunca tirar del cable del enchufe sino
exclusivamente del enchufe.
Los menores a partir de 8 años y las
personas con capacidades psíquicas,
sensoriales y mentales reducidas o
que carezcan de experiencia y/o
conocimiento pueden utilizar este
aparato únicamente bajo supervisión
o si han sido informados sobre el uso
seguro del aparato y han entendi-
do los peligros que pueden resultar
de ello. Los menores no deben
jugar con el aparato. La limpieza
o el mantenimiento no deben ser
realizados por menores si no están
supervisados.
Asegúrese que el cable no esté en contacto
con líquidos químicos ni con calor y que no sea
arrastrado sobre suelos o esquinas cortantes.
Si se estropea el cable de conexion de este
aparato, para evitar peligros tendra que ser
sustituido por el fabricante o su Servicio de
Postventa o una persona de calificacion simila.
No colocar el aspirador directamente al lado de la
calefacción.
Nunca repare el THOMAS aspirador de lavado
personalmente, sino solamente dejelo reparar por
un taller autorizado de servicio posventa.
El enchufe debe ser sacado:
- si hay interferencias mientras el aparato está en
marcha
- antes de cada limpieza y mantenimiento
- después del uso
- cada vez que se cambia el filtro.
Antes de eliminar el THOMAS aspirador de lavado,
le rogamos cortar el cable.
Nunca apuntar el chorro del producto de limpieza
hacia el enchufe o hacia aparatos eléctricos.
Substancias químicas (productos de limpieza para
pulverizar-extraer) no se deben dejar al alcance de
los niños.
¡ Atencion ! Solamente el uso del producto de
limpieza original de „Thomas" garantiza la función
del aparato y el efecto de limpieza.
Se recomienda a personas con piel sensible no
estar en contacto directo con el producto de
limpieza.
Antes de realizar cualquier trabajo con el
aparato, colocar el botón de mando en la
posicion „Cero“ y desconectar el enchufe.
Si el producto concentrado de limpieza llega
a alcanzar la mucosa (ojos, boca, etcétera),
inmediatamente límpiese con bastante agua.
E
31
¡Le felicitamos por haber hecho
una buena compra !
Aproveche su valor usando el aparato
correctamente.
Posibilidad de aplicación
El THOMAS aspirador de lavado puede ser utilizado
como aspiradora para limpiar alfombras, muebles
tapizados (sófas, sillones, ...), suelos lisos y para la
limpieza regular en el hogar. Puede absorber
suciedad de la misma manera que líquidos, por
ejemplo desatascafregaderos y cualquier otro tipo
de desagüe. Solamente con un sencillo manejo y con
el accesorio estándar, su aspirador de lavado se
puede equipar para la limpieza mojada de sus alfom-
bras o de sus muebles tapizados (sofás, sillones, ...).
El THOMAS aspirador de lavado es un producto
universal. En el sector pulverizar-extraer está previsto
para la limpieza básica de alfombras, muebles
tapizados y suelos duros usando el producto de
limpieza. Utilizando la boquilla para ventanas
también es apto para limpiar ventanas.
En la función de aspirar en mojado sólo se deben
absorbíquidos a base de agua. Nunca se debe
usar para líquidos inflamables. En su función como
aspiradora está previsto para apartar suciedad seca
y polvo de alfombras, suelos, muebles y cortinas.
Descripción de montaje
Saque el aparato del cartón, quite todo el material
para embalar e identifique las siguientes piezas y
funciones en los dibujos que dibujan al principio de
este modo de empleo y que le ayudarán a entender
las siguientes indicaciones. Las piezas necesars para el
mecanismo de traslación, se encuentran por motivos
técnicos de empacado sueltas en el embalaje.
Montar las poleas-guía
A Abrir la tapa de cierre de golpe (3) y levantar el
bloque motor (2).
B Extraer el depósito del líquido pulverizador (28)
y el producto de limpieza. Colocar el recipiente
(1) con la abertura hacia abajo.
C Presionar firmemente los rodillos guía (4) con el
perno en el fondo del depósito (1) hasta el tope.
Colocar el depósito (1) con los rodillos guía
montados (4) sobre los rodillos y comprobar si
funciona.
Colocar el bloque motor
D Colocar el bloque motor (2) de tal manera, que
la superficie de la tapa y del recipiente coincidan.
Después apretar las dos tapas de cierre de golpe
(3).
Acoplar el tubo flexible para aspirar
E
Oprimir el tubo flexible para aspirar (13) en el
codo de empalme de aspiración de tal manera,
que las marcas del codo de empalme de
aspiración y las marcas del terminal de empalme
de aspiración coincidan y que el botón se
enclave. Para quitar la mara retirar la manga del
terminal de empalme dándole vueltas.
Después se pueden acoplar los accesorios deseados.
Soporte fijador del tubo aspirador
F Enganchar el tubo (14) completo con los
accesorios y el tubo flexible para aspirar (13) en
el lado posterior del aparato.
Conservación del cable
G Después de haber aspirado, se recoge el cable
según el dibujo y se cuelga en la mediacaña del
cable.
Filtro de protección del motor
K
Después de haber aspirado en mojado y de
cada fase de trabajo con el pulverizar-extraer,
revisar el filtro de protección del motor (33)
por si se encuentra suciedad y si es necesario,
limpiarlo. Para esto abrir la válvula de flotador
(38) en dirección de la flecha y sacar el filtro de
protección del motor del orificio de aspiración.
Meter el filtro limpio o sea el nuevo filtro y
a continuación poner encima la válvula de
flotador.
Producto de limpieza concentrado
Su THOMAS aspirador de lavado contiene 0,5
l de producto de limpieza concentrado Protex.
Las indicaciones sobre el uso y la dosificación se
encuentran en la etiqueta de la botella.
32
Aspiración en seco
No emplear nunca el aparato AQUAFILTER en
servicio de aspiración seca sin el Aquafilter, el
filtro de tejido, el filtro de material no tejido para
polvo fino y el correspondiente llenado de agua.
No aspirar ninguna cantidad grande de polvo
fino, por ejemplo, harina, cacao en polvo,
cemento, etc.
Preparación
A Con la clavija de enchufe de la red extraída,
retirar el cabezal del motor (2).
B Extraer el tanque de agua fresca.
L Presionar la manguera de aspiración (37)
colocada en el cabezal del motor (2) en el
soporte (36) previsto para ello.
H Montar el filtro de material no tejido (26) por
medio de la abrazadera (25) y asegurar con la
grapa giratoria.
I Encajar juntas las 3 partes del AQUA-Filter hasta
el tope y deslizarlas fijándolas sobre el manguito
de aspiración.
Para esto prestar atención
a las marcas.
El AQUA-Filter debe encajar en el suelo
bombeado de aspiración y apoyar con
uniformidad en el suelo. Echar 2 litros de agua
limpia en el depósito de aspiración.
J Colocar el filtro de tejido para polvo fino en el
borde del depósito de aspiración.
D Colocar el cabezal del motor (2). El conmutador
giratorio del aparato debe estar en “0”.
G Conectar el cable de conexión a la red (10).
Puesta en servicio
Conectar el aparato
M En la fase de trabajo “Aspiración en seco”,
el botón giratorio (7) se debe poner sobre el
símbolo “Tobera para alfombras”.
La luz de control (6) no se debe encender.
El aparato está dispuesto para el servicio.
Limpieza y cuidados del sistema AQUA-Filter
Por motivos de higiene, después de cada uso
vaciar, limpiar y secar el sistema AQUA-Filter
y el depósito de aspiración.
El agua sucia y las piezas húmedas favorecen
el aumento de bacterias y hongos.
Limpiar el filtro de tejido para polvo fino, según sea
el ensuciamiento, con un trapo seco o húmedo. Con
ensuciamiento fuerte lavar con agua limpia, sin añadir
productos de lavado o de limpieza. Prestar atención a
que el filtro esté totalmente seco en el siguiente empleo
para la aspiración.
Aspiración en húmedo
Montaje
A Con la clavija de enchufe de la red extraída,
retirar el cabezal del motor (2).
¡Atención! Antes de la aspiración de líquidos,
retirar la unidad de filtrado (26, 27 + 30).
L Siempre conservar la válvula de flotador (38)
limpia y corriente. Se interrumpe automática-
mente la aspiración cuando el recipiente está
lleno.
D Colocar el bloque motor (2). El interruptor
giratorio debe estar colocado en „0".
G Enchufar a la red (10).
Puesta en marcha
Conectar el aparato
M En la fase de operación de aspirar en mojado el
interruptor giratorio (7) debe estar colocado en
el símbolo „tobera de alfombra”.
La lámpara de control (6) no debe
iluminarse.
El aparato está dispuesto para el funcionamiento.
Se pueden aspirar directamente líquidos de
recipientes con el tubo flexible para aspirar o sea con
los tubos aspirantes.
Tenga cuidado al aspirar recipientes y
pilares, cuyos niveles de líquido sean
más altos y cuyo contenido de relleno
sea más voluminoso que la capacidad
del recipiente. En este caso estando el
recipiente lleno y la válvula de flotador
cerrada seguirá corriendo el líquido según
el principio del sifón de aspiración.
Por esta razón debería absorberse en estos casos
solamente una parte del líquido y entremedias vaciar
el recipiente.
Después de haber aspirado sacar el tubo aspirante
del líquido y después apagar el motor.
¡ Atención ! Gasolina, dilución, aceite combustible
etc. pueden crear a causa de la turbulencia con el
aire aspirado vapores o mezclas explosivas.
Acetona, ácidos y disolventes pueden atacar los
materiales usados en el aparato. Se puede absorber
sin inconveniente el agua de limpieza y suciedad con
detergentes domésticos usuales en el comercio.
Después de haber aspirado en mojado limpiar el
recipiente y todas las partes que han sido usadas y
dejarlo secar.
33
Uso del sistema pulverizar-extraer
Antes de la limpieza en mojado de la
alfombra
Cerciórese que todo lo que Ud. quiera limpiar en
mojado sea adecuado para eso.
No debería utilizar la máquina para alfombras
delicadas, finas, tejidas a mano o de colores no
sólidos.
Para probar si destiñe, eche un poco del producto
de limpieza en un trapo blanco y frote con éste
una parte poco visible de su alfombra. Si no se ven
huellas de colores en el trapo blanco, puede tener la
seguridad de que la alfombra es de color estable. En
otro caso no se debe lavar la alfombra en mojado.
Si Ud. tiene dudas al respecto diríjase al personal
especializado.
Antes de cada limpieza en mojado la alfombra debe
ser aspirada a fondo.
Durante y después de la limpieza la habitación debe
estar bien ventilada para facilitar que se seque
pronto.
Limpieza en mojado de la alfombra /
pulverizar-extraer
A Estando el aparato desenchufado retire el
bloque motor (2).
B Usando el sistema pulverizar-extraer tiene
que tener cuidado que el depósito del líquido
pulverizador (28) esté colocado.
N Añada el producto de limpieza concentrado al
depó sito del líquido pulverizador (28) y rellene el
resto con agua. (Fijese de las indicaciones sobre
la dosificación cuales se encuentral en la
etiqueta de la botella Protex).
Ulilice agua tibia (max. 30° C). Temperaturas
más altas pueden dañar el aparato pero
también las alfombras y los muebles tapizados
(sofás, sillones, …).
L
Desprenda el tubo flexible para aspirar (37) que
se encuentra en el bloque motor (2).
O
Cuelgue el tubo flexible para aspirar (37) en el
recipiente que contiene el líquido de limpieza
mientras coloca el bloque motor (2) en su sitio.
D
Asegure el recipiente apretando las dos tapas de
cierre de golpe (3).
Unir las mangueras de aspiración y de
presión
P
Empujar la válvula de cierre (17) en el aloja-
miento del tubo de aspiración. A continuación
conectar el asa (11) en el tubo de aspiración (14).
Ahora sujetar la manguera de presión (19) con
el clip para manguera (15) a la manguera de
aspiración (13).
E
Después empuje el tubo (13) hacia la tubuladura
de aspiración (8) de tal manera que las marcas
coincidas y se oiga un chasquido.
Q
A continuación oprima con fuerza la manga
de presión en el embrage de uso rápido (5) del
bloque motor (2).
Empuje ahora el segundo tubo (con los corchetes
de suspensión) sobre el tubo ya montado.
S Monte la tobera de pulverizar-extraer (18).
T
Unir la manguera de presión (12) sujeta a la
tobera con el acoplamiento (39) a la válvula
de cierre (17) y enclavar mediante un giro. A
continu ación sujetar la manguera de presión (12)
con el pequeño clip para tubo (16) al tubo de
aspiración.
El interruptor giratorio debe estar colocado
en „0”.
G Enchufar la linea de coneccion a la red (10).
El aparato está dispuesto para el
funcionamiento.
Conectar el aparato
U
Coloque el interruptor giratorio (7) en la posició n
pulverizar-extraer.
La lá mpara de control (6) debe iluminarse.
El sistema pulverizar-extraer
Pulverizar el producto de limpieza
presionando a fondo
Aportar la suciedad y lavar a fondo hasta el
filamento
Aspirar con fuerza el agua sucia y levantar de
nuevo el pelo de la alfombra.
Todo en una fase de trabajo.
3. tubo aspirador
4. tubería de presión
direccion de trabajo
Aspirar y
levantar
pulverizar
quitar y lavar
34
T
Coloque la tobera de pulverizar-extraer para
alfombras en una esquina de la habitación sobre
la alfombra. Oprima la palanca de la válvula
(40) con la empuñadura hasta que salga el
líquido de limpieza. Luego deslizar lentamente la
tobera situada sobre alfombra en linea recta..
Cuando haya aspirado una parte de la alfombra
o en caso de interrumpir el trabajo deje de
apretar la palanca de la válvula para parar el
chorro de pulverización. Una vez que el líquido
haya sido absorbido levante la tobera y continú e
el trabajo pasando de nuevo por una parte de la
superficie ja aspirada.
De esta manera se puede trabajar parte por
parte toda la superficie.
Si en la parte limpia han quedado huellas de
líquido e stas pueden ser nuevamente absorbidas
sin apretar la palanca de la válvula (40).
Gracias a que la parte superior de la tobera es
transparente puede decidir Ud. mismo cuando
terminar con el proceso.
V En partes extremadamente sucias Ud. puede
echar doble cantidad de líquido. Para realisar
ésto eche líquido en la alfombra al avanzar
hacia adelante y de nuevo cuando retroceda, asi
será absorbido automaticamente.
Adicionalmente se puede realizar un tratamiento
previo colocando en el símbolo „solamente
rociar”.
Tenga cuidado que no se reparta demasiado
líquido sobre la alfombra porque se pueden
formar ondulaciones que necesitarán bastante
tiempo para volver a su posición original.
Para evitar el derrame del líquido todavía
situado en el tubo, debería Ud. levantarlo hacia
arriba de manera inclinada mientras el motor
está funcionando.
Después desconectar el aparato.
¡Atencion !
Si la alfombra ha sido previamente
tratada con otros productos, puede ser
que usando el aparato de pulverizar-
extraer por primera vez, se pueda
formar más espuma de lo normal en
el recipiente. Si llega a salir espuma
por la salida del aire apage el apaato
y vacíe el recipiente. Para evitar más
formaciones de espuma añada 1 taza
de vinagre en el recipiente.
Después de una limpieza con el
producto concentrado „Thomas” ProTex
no se formará más espuma porque
éste va equipado con una substancia
especial que evita dicha formación de
espuma.
Mientras la alfombra esté humeda no
la debe pisar.
Limpieza en mojado de suelo duro
W Colocar el adaptador para suelos duros en la
tobera para alfombras, con la parte de goma
hacia arriba siguiendo la dirección que señale la
flecha, tal y como indica el dibujo.
Así Ud. puede limpiar y secar sus suelos lisos, de
cerámica, suelo enlosado y suelos de plá stico en
una sola operación.
No limpiar en mojado el parquet ni los
suelos laminados. Para realizar una limpieza
húmeda de los pavimentos es imprescindible
tener en cuenta las indicaciones de cuidado
especificadas por el fabricante.
Limpieza de acolchado
X Para limpiar sus muebles tapizados o asientos de
automóvil use la tobera de pulverizar-extraer
para acolchados (20).
Tenga cuidado de que no caiga demasiado
líquido en los acolchados. Porque depende de la
base que tenga el acolchado tardará má s tiempo
en secarse.
La tobera de pulverizar-extraer para acolchados
(20) debe ser directamente acoplada a la vá
lvula de cierre (17) y girando el embrague (39) se
asegurará la manga de presión a la válvula.
Suelte la manga de presión girando el embrague
(39).
Para el procedimiento de limpieza véase Ud. el
modo de limpieza de alfombras.
Depués de la limpieza en mojado
Desenchufar.
R Antes de abrir el bloque motor (2) se debe sacar
la manga de presión (19). Para este fin, accione
la tecla de desenclavamiento en el acoplamiento
rápido (5). El pasador de conexión se expulsa
automáticamente.
A Retire el bloque motor (2) de la máquina y
colóquelo en un recipiente aparte para evitar
que caiga suciedad si gotéa.
B Quite y vacíe el depósito del líquido pulverizador
(28). (El líquido de limpieza no usado puede ser
conservado en un recipiente especial). Vaciar y
lavar sólidamente el recipiente.
O Para la limpieza de la bomba y válvulas llenar
el depósito del líquido pulverizador con agua
limpia, ponerlo en el recipiente y poner encima el
bloque motor (2).
Poner en marcha el sistema de pulverizar sobre suelos
lisos o sobre el fregador.
A continuación limpie los dos recipientes y deje secar
bien las partes desmontadas.
35
Limpieza y cuidado del aparato
¡Antes de la limpieza extraer siempre la clavija de
enchufe de la red!
¡No sumergir nunca en el agua la carcasa del motor!
Limpiar la carcasa del motor y el depósito con un
trapo húmedo y a continuación secar.
El depósito y las piezas accesorias empleadas se
deben limpiar en húmedo con agua jabonosa caliente
después de cada aspiración, en especial después de
la recogida de líquidos pegajosos.
Ayuda en caso de avería
Si en alguna ocasión su aparato no funciona según
las expectativas deseadas, no es necesario alarmar
al servicio posventa. Le rogamos revisar si el defecto
tiene pequeñas causas.
Cuando sale polvo al aspirar:
¿ Está montado el sistema filtrante de acuerdo con
las Instrucciones ?
¿ Se ha empleado un filtro de agua / filtro de
material no tejido original ?
Cuando la fuerza aspiradora poco a poco
se disminuye:
¿ Está el recipiente lleno ?
¿ Están los poros del filtro tapados a causa de
hollín o de polvofino ?
¿ Están obstruidas las toberas, filtro de agua, el
tubo de extensión o el tubo flexible para aspirar?
(Separar el tubo mientras el aparato este en
marcha - la extensión elimina la obstrucción.
¿ Está sucio el filtro de protección de la turbina
(33, figura K)
?
Cuando la fuerza aspiradora disminuye de
golpe:
¿ Ha detenido la válvula de flotador la corriente
de aire? Esto puede suceder cuando el aparato
esté extremadamente inclinado o cuando se le dé
la vuelta. Apague el aspirador – el flotador baja –
el aparato está nuevamente dispuesto para el
funcioento.
Cuando no funcione el motor:
¿ Está el fusible intacto y hay corriente ?
¿ Están los cables, enchufes y la caja de enchufes
intactos ?
¿ Antes de probarlosdesenchufar.
¡ Nunca abra el motor !
Cuando no sale líquido de limpieza:
¿ Está la bomba conectada (la lámpara de control
(6) debe iluminarse)?
Limpiar el filtro (37)
¿ Se encuentra líquido de limpieza en el depósito
del líquido pulverizador ?
¿ Está suelto el tuvo flexible en el depósito del
líquido pulverizador?
¿ Está la tobera obstruida?
Si en alguna ocasión de pulverización se obstruye la
tobera meta la tobera un tiempo en agua. Después
sople con fuerza.
Por la proteccion del medio ambiente
¡No tirar de forma indiscriminada el material de
embalaje y los aparatos usados!
Embalaje del aparato:
Depositar el cartón del embalaje en el contenedor
correspondiente.
Depositar la bolsa de plástico de polietileno (PE) en
el contenedor correspondiente.
Reciclado del aparato después de su vida útil:
Depositar el aparato según las ordenanzas municipales
(en el Punto Verde) y cortar previamente la clavija de
enchufe a la red.
El símbolo en el producto o en su embalaje indica
que este producto no se puede tratar como
desperdicios normales del hogar. Este producto
se debe entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche
correctamente, usted ayudará a evitar posibles
consecuencias negativas para el ambiente y la salud
pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se
manipula de forma adecuada.
Para obtener información más detallada sobre el
reciclaje de este producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su servicio de desechos
del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Estas disposiciones solamente son válidas en los países
miembros de la UE.
Servicio posventa
Pregunte a su comerciante por la dirección o el
número de teléfono del servicio posventa THOMAS
competente para Ud.
Le rogamos facilitarle los datos de la placa
de características situados en el lado
posterior
de su THOMAS aspirador de lavado.
Para mantener la seguridad del aparato
deje reparar los defectos, sobretodo en
las partes que conducen la corriente,
solamente por especialistas electrónicos.
Por eso debe dirigirse en caso de
defectos a su comerciante especializado o
directamente al servicio posventa.
Encontrará los datos de contacto en el
reverso.
Se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas.
36
Indicações importantes!
Ler com bastante atenção as presentes
normas informações que fazem parte
integrante do modo de utilização.
Tratam-se de indicações importantes
sob o ponto de vista da segurança, da
instalação, da utilização e da manutenção
de Thomas SUPER 30 S. Ler com atenção
estas indicações e entregar as mesmas
para o utilizador seguinte. O produtor
não assume nenhuma responsabilidade
quando as presentes instruções não
são observadas. O Thomas SUPER 30
S não deverá nunca ser utilizado para
funções para as quais o aparelho não foi
previsto. Este aparelho deve ser utilizado
exclusivamente dentro do lar.
As características da corrente indicadas na chapa
de características têm de coincidir com as da
corrente da rede.
O aparelho não deverá ser usado quando:
– houver danificação do cabo adutor,
– o aparelho apresentar danos visíveis,
– o motor tiver caído uma ven.
Examinar se não houve danos de transporte no
aspirador.
Eliminar a embalagem segundo as normas locais
de eliminação de embalagem no respeito do meio
ambiente.
Nunca deixe o aparelho ligado sem vigilância.
Nunca utilizar o aparelho em ambientes com
perigo de fogo devido a substâncias inflamáveis ou
onde houver formação de gases.
Guarde o aparelho e seus acessórios em um local
seco, limpo e fechado.
Prestar muita atenção quando se efetua a limpeza
de degraus de escadas. Deve-se ter a certeza que
o aparelho se encontra numa base sólida. Prestar
atenção para que a mangueira não tenha um
comprimento demasiado grande que apresente
tensão. Quando o aparelho estiver num degrau da
escada deve-se ter a certeza que se possa mantê-
lo firme com uma mão.
Não utilize o aspirador-lavador para aspirar a
seco se o sistema de filtro não se encontrar
instalado em conformidade com as instruções.
Atenção! Este aparelho não deve ser utilizado
para aspirar pós ou substâncias perigosos para a
saœde!
Nunca aspirar líquidos com teor de detergentes,
como, por exemplo, solução de laque, óleo,
gasolina e outros líquidos cáusticos.
Nunca deixar ao ar livre e nunca deixar em
contato direto com a umidade.
Nunca deixar que os bocais e os tubos (com
aparelho ligado) estejam perto da cabeça. Há
perigo para os olhos e as orelhas.
Este aparelho pode ser utilizado
por crianças a partir dos 8 anos
de idade e também por pessoas
com redução de capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou ainda com
falta de experiência e/ou conheci-
mentos, mas sempre sob vigilância
e após informação sobre a utili-
zação segura do aparelho e depois
de terem entendido os perigos daí
resultantes. Crianças não devem
brincar com o aparelho. A limpeza e
a manutenção pelo utilizador não
devem ser feitas por crianças sem
vigilância.
Nunca puxar a plugue da tomada pelo cabo,
utilizar para isto sempre diretamente a ficha.
Prestar atenção para o cabo adutor não se
esquente ou entre em contato com substâncias
químicas e que seja puxado em cantos ou
superfícies agudas.
Quando cabo adutor estiver danificado o mesmo
deverá ser substituído pelo serviço autorizado de
após vendas ou por uma pessoa qualificada para
evitar perigos.
Nunca manter o aspirador perto de radiadores.
Nunca efetuar pessoalmente reparações no
Thomas SUPER 30 S. Deixar as reparações serem
feitas sempre pelo serviço autorizado competente.
Deve-se desligar da tomada:
em caso de avarias durante a utilização;
quando se efetuam trabalhos de limpeza e cuidado;
após o uso;
ao efetuar a troca do filtro.
Antes de eliminar o aparelho definitivamente deve-
se cortar o cabo adutor.
Nunca orientar o jato de detergente sobre
tomadas ou sobre aparelhos elétricos.
Agentes químicos (detergentes de pulverização/
extração) não deverão ser colocados ao alcance
de crianças.
Atenção! Somente quando se utiliza o detergente
original Thomas garante-se o funcionametno do
aparelho e o efeito de limpeza.
As pessoas com pele sensível devem evitar contato
com detergente de limpeza.
Antes de realizar qualquer trabalho no
aparelho deve-se colocar o interruptor
em posição "zero" e retirar a ficha da
domada.
Se o concentrado de limpeza atingir as mucoses
(olhos, boca, etc...) deve-se limpar imediatamente
com água.
P
37
Nossos parabéns pela sua
boa compra!
Aproveite bem a sua compra utilizando o
aparelho corretamente!
Possibilidades de utilização
O aspirador-lavador THOMAS poderá ser utilizado
para a limpeza de tapetes, estofados de móveis, pisos
lisos bem como para o cuidado cotidiano da casa. Ele
pode aspirar sujeiras como também líquidos. Ele pode
limpar, por exemplo pias e canalização com entupi-
mentos. Acrescentando somente alguns acessórios o
Thomas aspirador-lavador pode ser utilizado para
limpeza à úmido de tapetes e estofadas e almofadas.
O Thomas aspirador-lavador é um aparelho de
utilização múltiple. No setor de pulverização/
extração é apropriado para a limpeza profunda
de tapetes, almofadas e pisos duros utilizando o
detergentes específico. Utilizando o bocal apropriado,
também pode ser utilizado para limpar janelas.
Em caso de utilização à úmido deve-se utilizar
somente líquidos em base de água e nunca em
líquidos inflamáveis. Em sua função de aspirador é
ideal, entre outras coisas, para eliminar sujeira seca e
pó de tapetes, móveis e cortinas.
Montagem-descrição
Retirar o aparelho do cartão, remover o material
de embalagem e identificar as peças e funções do
desenho que se encontram no início do presente
modo de utilização para que possa entender bem as
seguintes instruções:
As partes necessárias para o dispositivo de
locomoção são embaladas soltas por razões técnicas
de embalagem.
Montar as poleias-guias
A Abrir a tampa de fecho de golpe (3) e levantar o
bloco do motor (2).
B Remover o reservatório de agente de
pulverização (28). Colocar o recipiente (1) com a
abertura para cima.
C Encaixar os rolos de guia (4) com parafusos no
pavimento do recipiente (1) até ao encaixe.
Colocar o recipiente (1) já com os rolos de guia
montados (4) sobre os rolos e fazer um teste de
funcionamento.
Colocar o bloco do motor
D Colocar o bloco do motor (2) de maneira que as
superfícies da tampa coincidam com o recipiente.
Após isto, apertar ambos os fechos de golpe (3).
Ligar a mangueira de aspiração
E Pressionar a mangueira de aspiração (13) em
direção do cabo de ligação de aspiração (8) até
que as marcas do cabo de ligação de aspiração
coincidam com a peça de conexão de aspiração.
Para retirar a mangueira deve-se remover
girando a peça de conexão de mangueira.
Após isto, inserir o acessório desejado.
Sujeição do tubo de aspiração
F Pendurar o tubo de aspiração (14) completo
com acessório e mangueira de aspiração (13) na
parte posterior do aparelho.
Conservação do cabo
G Após a aspiração pode-se enrolar o cabo adutor
(10) segundo o indicado na figura e pendurar no
dispositivo guarda do cabo.
Filtro de proteção do motor
K Após a utilização à úmido e após o processo
de trabalho de pulverização/extração deve-se
examinar se há sujeira no filtro de proteção do
motor (33). Se for o caso, deve-se efetuar a lim-
peza correspondente. Abrir, para isto, a válvula
flotante (38) na direção da seta e remover o
filtro de proteção do motor da abertura de
aspiração. Colocar o filtro limpado ou o novo
filtro e colocar, após isto, a válvula flotante.
Concentrado de limpeza
O seu Thomas aspirador-lavador possui 0,5 litros
de concentrado de limpeza Protex. Observar as
indicações de dosagem e de aplicação na etiqueta
do frasco.
38
Aspirar a seco
Nunca use o seu aparelho AQUAFILTER na
operação de aspiração a seco sem o filtro de
água, sem o filtro têxtil para pó fino e sem a
correspondente carga de água.
Não aspire grandes quantidades de pó fino,
como p.ex. farinha, pó de cacau, cimento, etc.
Preparação
A Com a ficha desligada da tomada, retire o bloco
do motor (2).
B Retire o reservatório de água fresca.
L Empurre para o suporte respectivo (36) a
mangueira de aspiração (37) instalada no bloco
do motor (2).
H Monte o filtro (26) por meio da abraçadeira (25)
e fixe com os grampos giratórios.
I Encaixe o filtro AQUA de 3 partes até ao
batente e empurre firmemente até ao bocal de
aspiração.
Verifique a posição
das marcas.
O filtro AQUA tem de encaixar no fundo da
cuba de aspiração e assentar homogeneamente
no fundo.
Deite 2 litros de água limpa no recipiente de
aspiração.
J Colocar o filtro têxtil para pó fino na margem do
recipiente de aspiração.
D Instale o bloco do motor (2). O interruptor
giratório no aparelho tem de estar em ”0”.
G Ligue o cabo eléctrico (10) à tomada.
Entrada em funcionamento
Como ligar o aparelho
M Na operação ”Aspirar a seco”, o interruptor
giratório (7) tem de ser colocado no símbolo
”Bocal de tapete”.
A lâmpada (6) não deve acender
O aparelho está pronto para funcionar.
Limpeza e assistência
Por motivos de higiene, o sistema AQUA FILTER
e o recipiente de aspiração devem ser esvazia-
dos, limpos e secos após cada utilização
porque a água suja e peças molhadas
favorecem a proliferação de bactérias e fungos.
O filtro têxtil para pó fino deve ser limpo com um
pano seco ou húmido de cada vez que ficar sujo.
Se o grau de sujidade for elevado, lave com
água limpa, mas sem detergentes. O filtro deve
estar perfeitamente seco quando for utilizado
novamente para aspirar.
Aspirar em molhado
Montagem
A Com a plugue desligada da tomada, retire o
bloco do motor (2).
Atenção: Antes de aspirar líquidos, não se
esqueça de retirar a unidade de filtro (26, 27 +
30).
L Manter a válvula flotante (38) sempre limpa e
operacionável. Ela interrompe automaticamente
a aspiração quando o recipiente está cheio.
D Colocar o bloco do motor (2). O interruptor
giratório no aparelho deverá estar em "0".
G Ligar o fio adutor (10).
Colocação em funcionamento
Ligar o aparelho
M Com o processo de trabalho "aspiração a
seco" o interruptor giratório (7) deverá estar no
símbolo "bocal de tapete".
A lâmpada de controle (6) não deverá
iluminar-se.
O aparelho está pronto para funcionar.
Os líquidos de recipientes poderão ser aspirados
diretamente com a mangueira de aspiração ou com
os tubos de aspiração.
Prestar atenção ao aspirar de recipientes
ou de pias cujo nível de líquido é mais
elevado e cujo conteúdo seja superior à
capacidade do recipiente do aspirador.
Neste caso, poderá ocorrer que com
recipiente cheio e com válvula flotante
fechada ainda corra líquido segundo o
princípio de elevação de aspiração.
Por isto mesmo, nestes casos, deve-se aspirar somente
quantidades parciais e esvaziar, de vez em quando, o
recipiente de aspiração.
Após a aspiração deve-se, primeiramente, elevar
o tubo de aspiração do líquido e depois desligar o
motor.
Atenção! Gasolina, diluentes, óleo diesel etc...
poderão formar misturas ou vapores explosivos
mediante a formação de redemoinhos.
Acetona, ácidos e detergentes poderão agredir os
materiais do aparelho. A água de limpeza ou de
proteção ser aspiradas sem problemas junto com
detergentes domésticos comuns encontráveis no
mercado.
Após a aspiração à úmido deve-se limpar e deixar
secar o recipiente e todas as peças utilizadas.
39
Utilização do sistema de pulverização/extração
Antes da limpeza a seco de tapete
Assegurar-se de que tudo o que pretende aspirar seja
realmente apropriado a ser aspirado.
Nunca utilizar o aparelho para tapetes delicados,
tecidos à mão ou de cor não autêntica.
Para constatar isto deve-se deitar um pouco de uma
solução de detergente num pano limpo e roçar o
mesmo num lugar menos visível do tapete. Se não
surgirem restos de cor no pano, pode-se partir do
princípio de uma autenticidade da cor. Nos outros
casos, não se deve limpar a úmido o tapete.
Se tiver dúvidas a respeito, entre em contato com
lojas especializadas do gênero.
Durante os trabalhos de limpeza e após isto o recinto
deverá estar bem ventilado para possibilitar uma
secagem rápida.
Limpar tapetes à úmido/pulverização-
extração
A Remover o bloco do motor (2) com a ficha
removida da tomada.
B Quando se utiliza o sistema de pulverização/
extração deve-se prestar atenção a que o
reservatório do agente de pulverização (28)
esteja instalado.
N Colocar concentrado de limpeza no reservatório
do agente de pulverização (28) e encher o resto
com água (observar as indicações de dosificação
na etiqueta do frasco Protex).
Utilizar água morna (máx. de 30 graus).
Temperaturas elevadas poderão danificar o
aparelho, o tapete bem como os móveis.
L Solar a mangueira de aspiração (37) que se
encontra no bloco do motor (2).
0 Pendurar a mesma ao colocar o bloco do motor
(2) no líquido de limpeza.
D Bloquear o recipiente apertando ambos fechos
de golpes (3).
Como ligar a mangueira de aspiração e de
pressão
P Empurre a válvula de bloqueio (17) para o
alojamento no tubo de aspiração. Seguidamente,
encaixe o manípulo (11) no tubo de aspiração
(14). Fixe seguidamente a manga de pressão (19)
com os grampos respectivos (15) na mangueira
de aspiração (13).
E Após isto, empurra-se a mangueira de aspiração
(13) no cabo de ligação de aspiração de modo
que as marcas coincidam e a mangueira de
aspiração (13) se encaixe de maneira audível.
Q Após isto, colocar bem firme a mangueira de
pressão (19) na embreagem rápida (5) no bloco
do motor (2).
Empurrar, então, o segundo tubo de aspiração
(com os olhais de pendurar) no tubo já
previamente montado.
S Monte o bocal de pulverização / extracção de
tapete (18).
T Coloque na válvula de bloqueio (17) a manga de
pressão (12) fixa no bocal com o acoplamento
(39) e rode para prender.
Seguidamente, fixe a manga de pressão (12) no
tubo de aspiração com os pequenos grampos
para tubos (16).
O interruptor giratório no aparelho deverá estar
em “0“.
G Ligar o cabo adutor (10)
O aparelho está pronto para funcionar.
Ligar o aparelho
U Girar o interruptor giratório (7) à posição de
pulverização/extração.
A lâmpada de controle (6) deverá, então,
iluminar-se.
Sistema de pulverização/extração
* Pulverizar a solução de limpeza profundamente
com pressão.
* Dissolver a sujeira e lavar bem profundamente.
* Aspirar a água suja com energia e direcionar
novamente para o piso.
Tudo num processo de trabalho
tubo de aspiração
tubo de pressão
direção de trabalho
aspirar e
centrar
pulverizar
dissolver e lavar
40
T Colocar o boca de pulverização/extração sobre
o tapete num canto do quarto sobre o tapete.
Pressionar a alavanca da válvula (40) na peça do
punho até que a solução de limpeza seja pulveri za-
da. Depois conduzir o bocal que se encontra sobre
o tapete numa linha reta sobre o tapete.
No fim da pista ou em caso de interrupções
deve-se soltar a alavanca da válvula para
interromper o jato de pulverização. Quando
o líquido pulverizado for aspirado deve-se
levantar o bocal e, com uma pequena cobertura,
deve-se iniciar uma nova pista.
Assim, consegue-se tira por tira tratar toda a
superfície.
Se, na pista limpada, sobrar um pouco de
líquido, pode-se aspirar novamente estes pontos
com a alavaca da válvula solta (40).
Devido à parte superior transparente do bocal
de aspiração pode-se decidir à vontade quando
se interromperá o processo.
V Em lugares bem sujos deve-se colocar o duplo de
líquido realizando a pulverização no movimento
de avanço e na volta pulveriza-se outra vez e
aspira-se ao mesmo tempo. Além disto, com a
indicação "pulverizar somente" pode-se realizar
um tratamento prévio.
Prestar atenção a que não se distribua líquido
demais no tapete porque, assim, podem formar-
se ondas e bolhas, as quais poderão formar-se
novamente após um processo longo de secagem.
Para que se possa evitar um corrimento posterior
do líquido que se encontra no tubo de aspiração
deve-se manter o tubo de aspiração em posição
vertical para cima somente com o motor em
funcionamento.
Somente, após isto, deve-se ligar o aparelho.
Atenção!
Se o tapete tiver recebido anteriormente
shampoo poderá ocorrer que, ao utilizar pela
primeira vez o aparelho de pulverização/
extração ocorra formação de espuma forte
no recipiente de sujeira. Se, eventualmente,
houver escapamento de espuma da purga
de ar deve-se desligar o aparelho e esvaziar
o recipiente de sujeira. Para evitar maior
formação de espuma deite um copo de
vinagre no recipiente de sujeira.
Uma formação ulterior de espuma fica
praticamente excluída após a realização de
uma limpeza profunda com o concen-trado de
limpeza de Thomas ProTex.
Não pisar no tapete enquanto o mesmo
estiver úmido.
Uma formação de espuma elevada é
praticamente excluída após uma limpeza
profunda com concentrado Thomas ProTex
porque o mesmo está equipado com um
shampoo especial.
Enquanto o tapete está úmido não se deve
pisar em cima do mesmo.
Limpar à úmido tapetes duros
W Limpar com ajuda do adaptador de tapete
duro, segundo o indicado na figura, utilizando
os lábios de borracha indicando para acima na
direção da seta empurrando para o bocal do
tapete até ao top.
Assim pode-se lavar e secar num processo só os
pisos lisos de cerâmica, pedras e plástico.
Nunca limpar parquete e pavimentos
de laminados de madeira com água.
Chamamos a atenção para o facto de que
na limpeza a molhado dos pavimentos
é indispensável seguir as indicações do
fabricante do revestimento.
Limpeza de almofadas
X Para a limpeza de almofadas de móveis ou
de automóveis deve-se utilizar o bocal de
pulverização/extração de almofadas (20).
Tratando-se de móveis deve-se prestar atenção
a que não se deite demasiado líquido porque
segundo a constituição da camada inferior
poderá levar muito tempo para secar.
O bocal de pulverização/extração de almofadas
(20) deverá ser empurrado diretamente para a
válvula de bloqueio (17) e, girando a embreagem
(39) consegue-se sujeitar a mangueira de
pressão na válvula.
Afrouxar a mangueira de pressão girando a
embreagem (39).
Confira a limpeza de tapete no que se refere ao
processo de limpeza.
Após a limpeza à úmido
Retirar a ficha da tomada
R Antes de remover o bloco do motor (2) deve-se
afrouxar a mangueira de pressão (19). Para isso,
carregue na tecla de soltar no acoplamento
rápido (5). O pino de união é expulso
automaticamente.
A Remover o bloco motor (2) do aparelho e
colocá-lo o recipiente coletor para evitar
impurezas de água gotejante.
B Remover e esvaziar o tanque de agente de
pulverização (a solução que não for utilizada
poderá ser conservada num recipiente
apropriado). Os recipientes de sujeira deverão
ser esvaziados e bem limpados.
O Para proteger as bombas e as válvulas deve-se
encher o tanque do agente de pulverização com
água clara, colocar nos recipientes e recolocar o
bloco do motor (2).
Colocar em funcionamento o sistema de pulverização
num piso sólido ou sobre uma pia.
Após isto, limpar ambos os recipientes e secar bem as
partes desmontadas.
41
Limpeza e conservação do aparelho
Antes de limpar o aparelho, desligue sempre a ficha
da tomada.
Nunca mergulhe a caixa do motor em água.
Limpe a caixa do motor e o recipiente com um pano
humedecido.
Tanto o recipiente como os acessórios utilizados têm
de ser lavados com água quente e sabão após cada
trabalho de aspiração em molhado, especialmente
após a aspiração de fluidos pegajosos.
Ajuda em caso de avarias eventuais
Se, contrariamente ao esperado, o seu aparelho não
funcionar bem, não precisa ir diretamente ao serviço
após vendas. Examine, primeiramente, se a avaria
apresenta somente causas pequenas:
Se durante a aspiração sair pó
O sistema de filtro está montado em conformidade
com as instruções?
Foi utilizado um filtro de água/filtro original?
Se a força de aspiração se perde com o tempo
O recipiente de sujeira está cheio?
Os poros do filtro estão entupidos com pó fino ou
ferrugem.
Os bocais, filtro de agua, os tubos de
prolongamento ou a mangueira de aspiração estão
entupidos com sujeira? (remover a mangueira de
aspiração com o aparelho ligado - a extensão e
dilatação afrouxa o que se encontra entupido.
Está sujo o filtro de proteção da turbina (
33, Fig. K)
?
Se, de repente, a força de aspiração se perde
A válvula flotante do ar de aspiração está
entupida? Então, poderá acontecer em caso de
posição vertical extrema ou ao virar-se o aparelho.
Desligar o aparelho, - a válvula caia para abaixo
- e o aparelho estará novamente pronto para
funcionar.
Quando o motor não funciona
O fusível está ok, e há tensão?
Os cabos, tomadas, fichas estão em ordem?
Remover a tomada antes do teste.
Nunca abrir sozinho o motor.
Quando não há saída de líquido de limpeza
A bomba está ligada. A (lâmpada de controle 6
deverá estar iluminada!)
Limpar a peneira do filtro de aspiração /37)
Há líquido de limpeza no tanque de agente de
pulverização?
A mangueira de aspiração está livre no tanque de
agente de pulverização?
O bocal de pulverização está entupido?
Se o bocal de pulverização estiver entupido devem-se
colocar os bocais, durante algum tempo, na água.
Após isto, ventilar bem forte.
Por amor ao meio ambiente respeitar o seguinte
Por amor ao meio ambiente
O material de embalagem e os aparelhos fora de uso
não devem ser simplesmente deitados fora.
Embalagem do aparelho:
O cartão da embalagem pode ser deixado no
colector de papel velho.
A saca de plástico de polietileno (PE) deve ser
entregue no ecocentro para reciclagem.
Valorização do aparelho após a vida útil:
Elimine o aparelho segundo as normas locais,
cortando previamente o cabo e a ficha.
O símbolo no produto ou na emba lagem
indica que este produto não pode ser
tratado como lixo doméstico. Em vez disso,
deve ser entregue ao centro de recolha
selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico
e electrónico.
Ao garantir uma eliminação adequada deste produto,
irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas
para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de
outra forma, poderiam ser provocadas por um
tratamento incorrecto do produto. Para obter informações
mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte os serviços municipalizados locais, o
centro de recolha selectiva da sua área de residência
ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
Serviço de após venda
Pergunte ao seu cliente o endereço ou o número de
tele fone do serviço competente de após venda de
THOMAS.
Indicar ao serviço de após venda os dados
da placa de características que se encontra
na parte posterior de seu Thomas aspirador-
lavador.
Para poder manter a segurança de seu aparel-
ho devem ser realizados trabalhos de reparação,
especialmente quando se trata de peças
condu toras de energia, somente por pessoas
eletre ci stas especializados. Em casos de avarias
consulte o seu vendedor especializado ou
diretamente o serviço de após venda.
Para os contactos, veja no verso.
Salvo alterações técnicas.
42
Fontos figyelmeztetések
Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati
utasítást, amely fontos információkat
tartalmaz a takarí tógép biztonságosságára,
üzembe helyezésére, használatára és
karbantartására vonatkozóan.
O
˝
rizze meg az utasítást és ha használt
készülékét eladja, adja ezt is át az új
tulajdonosnak.
A gyártó és kereskedő nem vállal
felelősséget, ha a továbbiakban felsorolt
előírásokat figyelmen kívül hagyja.
A takarítógépet nem szabad rendeltetéstől
eltérően üzemeltetni, kizárólag háztartási
használatra alkalmas!
Figyelem:
a takarítógépet 230 V hálózati feszültség
működteti, a biztosíték min. 16 A.
a készüléket nem szabad üzembe helyezni, ha
– a csatlakozózsinór sérült,
– maga a készülék láthatóan sérült,
– a motorblokkot valaha leejtették.
Soha ne hagyja a gépet bekapcsolt állapotban
felügyelet nélkül.
változtatásokat a készüléken csak arra feljogo sított
szakszerviz végezhet,
nem szabad a gépet olyan helyiségben használni,
ahol tűzveszélyes anyagok találhatók ill.
különböző gázok képződhetnek,
óvatosan járjon el lépcsők tisztításakor.
Gyöződjön meg róla, hogy a gép biztosan áll a
lépcsőfokon és a szívócsövet ne feszítse túl nagy
távolságra. Legjobb, ha munka közben egyik
kezével magát a készüléket fogja, rögzíti,
Tárolja a gépet és a tartozékokat száraz, tiszta és
zárt helyen.
Ne használja a takarítógépet száraz szíváshoz,
hogyha a szűrőrendszer nem az utasításnak
megfelelõen van szerelve.
ez a készülék nem alkalmas egészségre káros
porszerű anyagok felszívására,
oldószertartalmú folyadékokat, ú. m. festékhigító,
benzin, olaj, valamint maró folyadékokat nem
szabad a készülékkel felszivatni,
a takarítógépet nem szabad a szabadban tárolni,
sem közvetlen nedvességhatásnak kitenni,
ne a zsinórt húzza ki az aljzatból, mindíg a
dugasznál fogja meg,
a csatlakozózsinórt ne húzza magas hőfokú
hely közelében, sem vegyszeres folyadékban; éles
peremen való átvezetése is kerülendő,
a készülék forró tűzhely vagy fűtőtest közelében
nem tárolható,
Ezt a készüléket 8 éves és ennél
idősebb gyermekek és csökkent
fizikai, érzékszervi vagy mentális
képességekkel, vagy tapasztalattal
és/vagy ismeretekkel nem
rendelkező személyek csak akkor
használhatják, ha felügyelet alatt
teszik ezt, vagy ha kioktatták őket a
készülék biztonságos használatáról,
és megértették az ebből származó
veszélyeket. A gyermekek nem
játszhatnak a készülékkel. A tisztítást
és a felhasználói karbantartást
a gyermekek csak felügyelet mellett
végezhetik el.
a meghibásodott készüléket – beleértve a hálózati
csatlakozózsinórt is – csak szakember (szerviz)
javíthatja!
a hálózati csatlakozót ki kell húzni:
– üzemelés közben észlelt hiba esetén,
– minden tisztítás elött,
– használat után mindenkor,
– szűrőbetét cserélésekor,
a tisztítószeres porlasztósugarat soha ne irányítsa
fali csatlakozóaljzatokra, sem más elektromos
készülékre,
vegyszereket, a tisztítófolyadék koncentrátumot ne
engedjük gyermekek kezébe kerülni,
csak az eredeti THOMAS tisztítófolyadékok
használatával tökéletes a készülék működése és
kiváló a tisztítóhatás.
Egyéb mosóporok használata a gépben is
károsodást okozhat!!!
érzékeny bőrűek kerüljék a tisztítófolyadékkal való
közvetlen érintkezést,
a készüléken végzendő bármely
művelet előtt a tárcsás kapcsolót
„nulla” helyzetbe kell állítani, a hálózati
csatlakozót pedig ki kell húzni.
H
43
A takarítógép alkalmazhatósága
THOMAS SUPER 30 S AQUAFILTER készülék por-
szívóként használható szőnyegek, kárpitozott
bútorok, szilárd padlózatok tisztításához és általá ban
a szokásos lakástakarításhoz; a száraz szeny nyező
anyagokat és folyadékokat egyaránt felszív ja, pl.
eldugult lefolyók tisztítására is alkalmas. Néhány
egyszerű alkatrész használatával a szőnyegek és
kárpitozott bútorok nedves tisztítását is megoldja.
A takarítógép rendkívüli új jellemzője, hogy vízszűrő
szerkezettel rendelkezik, amely a beszívott levegőt
vizen áramoltatja át és ebben a por lecsapódik.
Papír porzsák használata nem szükséges!!
Ez a takarítógép sokoldalúan használható termék.
A kiporlasztott tisztítóoldat segítségével szőnyegek
és kárpitozott bútorok, valamint szilárd padlózatok,
az ablakmosó fej segítségével pedig ablakok
tisztítására alkalmas.
Külön előnye, hogy a tárcsás kapcsoló kiporlasztási
funkciót jelölő szimbólumra állításával előáztatási
művelet végezhető, tehát a készülék csak a tisztítóol -
datot porlasztja be az anyagba, akár többször is, és
nem szívja vissza. Végül a porlasztó-szívó pro gram
beállításával a szennyezett folyadék eltávolít ható.
Erősen szennyezett szőnyegek, textiliák esetén
rendkívül hatékony tisztítást biztosít.
Nedves porszívóként alkalmazva csak vízalapú
folyadékok jöhetnek szóba, gyúlékony folyadékokat
nem szabad felszivatni. Porszívóként a készülék csak
száraz szennyezőanyagok és por eltávolítására
alkalmas szőnyegekből, padlózatról bútor- és
autókárpitból!
A készülék összeállítása
A készülék futóműelemei külön találhatók a
kartonban.
Talpgörgők felszerelése
A ábra: A zárókallantyúkat (3) nyissa fel és a
motorblokkot (2) emelje le.
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) és a
tisztítófolyadék koncentrátumot vegye ki.
A porszívótartályt (1) fordítsa fel nyílásával
lefelé.
C ábra: Nyomja be erősen ütközésig a
vezetőgörgőket (4) csapokkal a tartályfenékig (1).
Állítsa a tartályt (1) a felszerelt vezetőgörgőkkel
(4) a görgőkre, és végezzen működési vizsgálatot.
Motorblokk felhelyezése
D ábra: A motorblokkot (2) úgy helyezze fel,
hogy a motorház és a tartály pereme pontosan
illeszkedjék. A kapcsolók a gégecső bemenő
aljzattal egy vonalba kerüljenek, Ezután a
zárókallantyúk (3) lehajtásával rögzítse.
Gégecső behelyezése
E ábra: A gégecsövet (13) úgy nyomja be a
tartályon levő aljzatba, hogy a csőcsatlakozáson
és az aljzaton látható illesz tési jelek pontosan
egymáshoz kerüljenek és a rugalmas rögzítőgomb
helyére pattanjon.
A gégecső kivételekor a csatlakozógyűrűt csavaró
mozdulattal húzza kifelé.
A merev szívócső elhelyezése
F
ábra: A merev szívócsövet (14) tartozékaival és
a gégecsővel (13) együtt összeszerelt állapotban
fel lehet helyezni akasztógombja segítségével a
készülék fogantyújának hátsó részén található
beakasztó nyílásba, így mozgatásnál sem igényel
külön elhelyezést vagy egyik kézben történő
hordozást.
Hálózati csatlakozózsinór elhelyezése
G
ábra: A munka végeztével a hálózati
csatlakozózsinórt (10), ahogy az ábra mutatja,
lazán fel lehet tekerni és a fogantyún található
bemélyedésre fel lehet akasztani.
Motorvédő-szűrő
K Minden nedves felszívás ill. folyadékporlasztós
tisztítási művelet után ajánlatos a motorvédő-szűrő
(33) szennyezettségének ellenőrzése, szükség
esetén megtisztítása. Ehhez az úszógolyó szelep
(38) kosarát – az alján látható jelek szerint –
nyílirányban megdöntve emelje le és az alatta
középen található nyílásból a motor -védő-szűrő
kerek szivacskorongot emelje ki.
A megtisztított vagy új szűrőt helyezze be, majd az
úszógolyó szelep kosarát is tegye vissza és nyomja
a helyére.
44
Száraz porszívózás
Aquafilter készülékét száraz porszívózásra soha
ne használja Aquafilter (vízzel szűrő egység), a
finom port felfogó textil szűrőbetét és a megfelelrő
víztöltés nélkül.
Ne szívasson fel nagy mennyiségben finom port,
pl. lisztet, kakaóport, cementet, stb.
A A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le.
B A tisztítófolyadék-tartályt vegye ki.
L Ezután a motorblokk alsó részén kivezetett
nyomócsövet (37) dugja be az ott található
vakfoglalatba (36) (mivel száraz porszívásnál
nincs szükség a tisztítófolyadék nyomócsövére).
H A motorvédő szűrősapkát (26) és rá a
rögzítőgyűrűt (25) az ábra szerint helyezze fel,
végül a két szorítókallantyú ráfordításával
rögzítse.
I A két részes aquafiltert dugja össze és a tartály
belső oldalán lévő szívócső csonkra erősítse fel.
Ügyeljen
a jelzésekre.
Az Aquafilter betétnek a szívótartály alján
bepattanva, vízszintesen kell elhelyezkednie.
Töltsön 2 liter tiszta vizet a szívótartályba.
J Helyezze fel a finom porhoz való
textil szűrőbetét
a szívótartály peremére.
D Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévő tárcsás kapcsolónak „0”
helyzetben kell állni.
G A hálózati csatlakozót (10) dugja az aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás kapcsolónak
(7) „szőnyegporszivófej” jelre állítva kell lennie.
A kontrollámpának (6) ekkor nem szabad
világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Az Aquafilter rendszer tisztítása és
karbantartása
Az Aquafilter rendszert és a szívótartályt
minden használat után higiéniai okokból
ürítse ki, tisztítsa és szárítsa meg, ugyanis
a szennyes víz és a nedves alkatrészek
elo
segítik a baktériumok és gombák
elszaporodását.
A textil szűrőbetétet a szennyezettség mértékének
megfelelően száraz vagy nedves kendővel törölje
át. Erős szennyezettség esetén tiszta vízzel, mosó- és
tisztítószer alkalmazása nélkül, mossa át. Ügyeljen
arra, hogy a szűrőbetétet csak teljesen megszáradt
állapotban használja ismét.
Nedves felszívás
A A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le.
Vigyázat! Nedves szívásnál ill. folyadékok
felszivatásakor a vízszűrő egységet és a
motorvédő szűrősapkát vegye ki.
L Az úszószelepet (38) tartsa mindig tisztán és
mozgathatóan, mivel ez automatikusan megszakítja
a szívást, amikor a tartály megtelik.
D Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévő tárcsás kapcsolónak „0”
helyzetben kell lennie.
G A hálózati csatlakozót (10) dugja az aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Nedves felszíváskor a tárcsás
kapcsolónak (7) „szőnyegporszívófej” jelre
állítva kell lennie.
A kontrollámpának (6) ekkor nem
szabad világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Különböző tartályokból folyadékokat is át lehet szivatni
a gégecső vagy a merev szívócső segít ségével.
Vigyázat! Ha a takarítógép tartályánál nagyobb
térfogatú ill. magasabb folyadékszintű tartályból szivat
át folyadékot, akkor a készülék tartályának megteltével
zárt úszószelep esetén továbbra is átfolyik a folyadék
a közlekedőedény elv alapján. Éppen ezért egyszerre
csak részmennyiségeket szivasson át és időnként
ürítse ki a takarítógép tartályát. Szivatás után először
a szívócsövet emelje ki a folyadékból, csak ezután
kapcsolja ki a motort.
Vigyázat! Benzin, festékhigító, fűtőolaj, stb.
felkavarásakor a szívólevegővel keveredve
robbanásveszélyes elegyek vagy gőzök
keletkezhetnek.
Aceton, savak és oldószerek a készülék anyagát
károsíthatják. A kereskedelemben szokványos
háztartási tisztítószerek és ezek szennyvize minden
további nélkül felszivatható. Nedves szivatás után
a tartályt és a többi alkatrészt meg kell tisztítani és
száradni hagyni.
45
A folyadékporlasztós
tisztítórendszer használata
Nedves tisztítás előtt
Győződjék meg róla, hogy a tisztítandó anyagok és
felületek nedves tisztításra alkalmasak.
Ne használja a gépet gyenge, kéziszövött vagy nem
színtartó szőnyegek tisztítására. Ennek eldöntéséhez
tegyen a higított tisztítóoldatból egy keveset fehér
rongyra és azzal dörzsölje meg a szőnyeget egy
kevésbé látható helyen. Ha nem maradnak a
rongyon szinezéknyomok, akkor a szőnyeg
színtartónak tekinthető. Ellenkező esetben a
szőnyeget ne vesse alá nedves tisztításnak.
A szőnyeg nedves tisztítása előtt azt teljes felületén
alaposan porszívózza ki. A tisztítás alatt és után jól
szellőzzön a helyiség, hogy a száradás is gyorsan
következhessék be.
Szőnyegtisztítás
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után
vegye le a motorblokkot (2).
B ábra: A folyadékporlasztós tisztítórendszer
használatakor ügyeljen arra, hogy a tisztítóoldat
tartálya (28) benn legyen a helyén a
készülékben.
N ábra: Öntsön 100 –150 g tisztítófolyadék
koncentrátumot az oldat tartályába (28) és töltse
azt fel teljesen vízzel. Csak kézmeleg vizet hasz-
náljon (max. 30° C). A magasabb hőmérséklet
nemcsak a készüléket, hanem a szőnyeget vagy
kárpitozott bútort is károsíthatja.
L ábra: Húzza ki a motorblokk alsó felén a
tisztítófolyadék csatlakozó nyomócsövét a
vakfoglalatból.
O ábra: Úgy helyezze vissza a motorblokkot a
készülékre, hogy a nyomócsövet lógassa bele a
tisztítóoldatos tartályba.
D ábra: Zárja le a gépet a két zárókallantyú (3)
lenyomásával.
A szívó- és nyomócső csatlakoztatása
P ábra: Csúsztassa a nyomószelep részt (17) az
adapteren (17a) találhotó vezetösinbe, majd
a gégecsövet a szabályzó tolóka (11) felöli
végdarabjával tolja össze a merev szívócsővel.
A vékony nyomócsövet (19) ezután a pántokkal
(15) erősitse a gégecsőhoz.
E ábra: A gégecsövet (13) úgy helyezze be a
tartályon levő csatlakozó aljzatba (8), hogy a
csatlakozási pontok egymáshoz kerüljenek és a
gégecső karmantyúja bepattanjon a helyére.
Q ábra: Végül a nyomócsövet (19) a motorblokk
(2) oldalán található aljzatba (5) csatlakoztassa
egyszerű benyomással.
A nyomócső (19) egyik végén gyorscsatlako
található, amely az (5) aljzatba egyetlen
bepattintással behelyezhető, másik végén
pedig egyszerű bajonett csatlakozó van a
nyomószelephez (17) való erősítéshez.
S ábra: Szerelje a merev szívócső végére a
szőnyegtisztító fejet (18), amely egyben a
tisztítóoldat porlasztó fuvókáját is tartalmazza.
T
ábra: A porlasztófejhez rögzített nyomócső (12)
másik végét a bajonett csatlakozóval (39)
helyezze fel a nyomószelepre (17). Végül a
kisebb felerősítő műanyag pántokkal (16)
rögzítse a nyomócsövet (12) a szívócsőhöz.
A készüléken levő tárcsás kapcsolónak „0”
helyzetben kell állnia.
G ábra: A hálózati csatlakozót dugja be az
aljzatba és a készülék üzemelésre kész.
A szönyegtisztító üzemeltetése
U ábra: A tárcsás kapcsolót (7) állítsa a
szőnyegtisztító porlasztós fejet ábrázoló jelre.
A kontrollámpának most világítania kell.
T ábra: A folyadékporlasztós tisztítófejet a helyi-
ség egyik sarkában helyezze a szőnyegre, innen
kezdje a munkát. Ahogy fogja a szívócsövet, a
szelepnyitó kallantyút (40) nyomja le, amíg a
tisztítóoldat nem kezd porlasztva kiáramlani a
fuvókán keresztül. Ezután a szönyegen nyugvó
szívófejet hosszában lassan húzza végig a
szőnyegen, mintegy egyenes sávot képezve.
A folyadékporlasztásos tisztítórendszer
* A tisztító oldat nagy nyomással történ
ő
beporlasztása
* A szennyezés feloldása és kimosása szálmélységig.
* A szennyezett víz er
őteljes felszívása, bolyhok
kiegyenesítése
.
Mindez egyetlen menetben
történik.
szívócs
ö
nyomócs
ö
tisztítás iránya
elszívás és
felegyenesítés
kiporlasztás
oldás és kimosás
46
A sáv végén ill. esetleges megszakításkor engedje
fel a kallantyút, hogy az oldat kiporlasztását
megszüntesse. Ha a sávon végighaladva a
kiporlasztott tisztítóoldatot a szívófejjel egyidejűleg
már felszedte, emelje meg kissé a szívófejet
és könnyed átemelö mozdulattal kezdje meg
párhuzamosan az újabb sáv tisztítását. Igy
szorosan egymás mellé illeszkedö sávonként
tisztítsa fel az egész felületet.
Ha a letisztított sávon még folyadéknyomok
maradnának, felengedett kallantyúval (40), tehát
folyadékporlasztás nélkül, ezeket a helyeket
ismételten szivassa fel. Mivel a szívófej felső
része áttetsző műanyag, amelyen a belülre
felszívott nedvességcseppek jól láthatók; könnyen
megállapítható, hogy mikor fejezödött be a
nedvesség felszivatása.
V ábra: Erősen szennyezett helyeken a készülékkel
kétszeres mennyiségű tisztítófolyadékot is
adagolhat, éspedig előre történö tolással
folyadékot porlaszt a szőnyegre, visszafelé való
húzással pedig ismét porlaszt és ugyanakkor a
szívófej fel is szívja.
Ha a tárcsás kapcsolót „csak porlasztás” jelre
állítja, ugyanígy könnyen elvégezhetö ez az
előkezelési művelet.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön túl sok tisztítóoldat
a szőnyegre, mert az hullámosodást vagy
felpúposodást okozhat és ezek csak hosszadalmas
szárítási eljárással korrigálhatók.
A tisztítás végeztével tartsa kissé ferdén felfelé
a szívócsövet és járassa a motort, csak ezután
kapcsolja ki, így a szennyes folyadék nem csorog
vissza a szőnyegre.
Figyelem! Ha a szőnyeget korábban samponnal
kezelték, a folyadékporlasztós tisztítórendszer első
alkalmazásakor erőteljesebb habképződésre
kerülhet sor a szennyvízfelfogó tartályban. Ha a
légkieresztő nyíláson már hab jönne ki, kapcsolja ki
a készüléket és ürítse ki a szennyvízgyüjtő tartályt.
További habképződés meggátlására ajánljuk 1 kis
kávéscsésze ecet beöntését a szennyvíztartályba.
Fokozott habképződés a takarítógép egyszeri
alkalmazása és THOMAS ProTex és ProFloor
tisztítóoldat használata után kizárt, mivel a folyadék
speciális habzásgátlót tartalmaz.
Amíg a szőnyeg nedves, ne járjon rajta!
Szilárd padlózat takarítása
W ábra: A szilárd padlóhoz való fejkiegészítőt
(22) húzza rá a folyadékos szönyegtisztító
fejre (18).
Igy a síma kerámia-, kő-, műanyag- és fa
padlóburkolatokat egyetlen munkafolyamatban
tisztíthatja és száríthatja fel.
Parkettát és a laminált padlót soha ne
tisztítsa nedvesen! Felhívjuk a figyelmét
arra, hogy a padlóburkolatok nedves
tisztítása során okvetlenül figyelembe kell
venni a padlóburkolat gyártójának ápolási
útmutatásait.
Kárpitozott bútorok tisztítása
X ábra: Kárpitozott bútorok és autóülések
tisztításához a kárpittisztító fejet (20) kell
feltenni. Ügyeljen arra, hogy ne hordjon fel túl
sok tisztítóoldatot, mivel a bútor felépítésétöl
függően jóval hosszabb száradási időre kell
számítania.
A kárpittisztító fejhez (20) közvetlenül
csatlakoztassa a nyomószelepet (17), majd
ehhez a gégecsövet, tehát a merev szívócsőre
nincs szükség.
ábra: Oldja ki a nyomócsövet úgy, hogy a
nyomószelepnél lévö bajonett csatlakozót (39)
elfordítva hioldja és így a nyomócsö kihúzható.
Folyadékporlasztós tisztítás után
végzendö
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
R ábra: A motorblokk (2) levétele elött le kell oldani
a nyomócsövet (19). Ehhez nyomja le az (5)
csatlakozó aljzat kioldógombját.
A nyomócső végdarabja magától kipattan.
A ábra: Vegye le a készülékről a
motorblokkot (2).
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) vegye ki és
ürítse ki. (A fel nem használt tisztítóoldat
megfelelö tartályban a következö alkalomra
tárolható.) A szennyvízfelfogó tartályt ürítse ki és
alaposan mossa ki.
O ábra: A tisztítóoldat szivattyújának és szelepének
kitisztítása érdekében a tisztítóoldat tartályát töltse
meg tiszta vízzel, helyezze vissza a készülék
tartályába és a motorblokkot (2) ismét erősítse
vissza a helyére.
A porlasztórendszeren fuvassa át a tiszta vizet
kőpadlóra vagy mosdókagylóba. Végül mindkét
tartályt újra mossa ki és a szétszerelt alkatrészeket
hagyja megszáradni.
A takarítógép tisztítása és karbantartása
A tisztítás előtt a hálózati dugaszt mindig ki kell húzni!
A motorházat sohasem szabad vízbe mártani!
A motorházat és a tartályt nedves ruhával le kell
törölni, és hagyni kell megszáradni.
A tartályt, és valamennyi használt tartozékalkatrészt
minden nedves szívás után meleg szappanos vízzel
meg kell tisztítani, különösen ragadós folyadékok
szívása esetén.
47
Hibaelháritás
Ha az alábbi hibák jelentkeznek az üzemelés során,
ezek esetleg közvetlenül elháríthatók, egyébként
forduljon szervizhez:
Működés közben por száll ki a készülékből
vizsgálja meg, hogy a szűrőbetét felhelyezése
megfelelő és szorosan illeszkedő legyen,
csak eredeti szűrőbetétet használjon,
ellenőrizze a motorvédő szűrősapkát, ha szakadt,
cserélje ki.
A szívóerő fokozatosan csökken
szennyezőanyagtartály esetleg megtelt;
a szűrőbetétet esetleg finom por vagy korom tömte
el;
a szívófejet, a merev szívócsövet és a gégecsövet
eltömte a szennyeződés. (Bekapcsolt készülékkel
szedje szét a szívócsöveket, a szennyezödés így
fellazulhat és kifuvódhat.)
A motorvédő szűrő (33, K ábra) koszos?
A szívóerő hirtelen lecsökken
az úszószelep elzárja a szívólevegőt, amely
leginkább akkor fordulhat elö, ha a készüléket
erősen ferde helyzetben használja vagy feldönti.
A készüléket kapcsolja ki, az úszószelep ekkor
visszaesik és a készülék ismét használható.
A motor nem működik
vizsgálja meg a biztosítékot, hogy a készülék
kap- e áramot;
vizsgálja meg a csatlakozózsinór, dugasz és aljzat
sértetlenségét;
vizsgálat elött a hálózati csatlakozót húzza ki;
semmi esetre sem szabad a motort felnyitni!
Nem jön ki a tisztítóoldat
lenyomta-e a porlasztó nyomószelep kapcsoló
kallantyúját (a kontrollámpának (6) világítania kell);
Tisztítsa ki a szívószűrő szitáját (37)
van-e tisztítóoldat a tartályban;
belül a felszívócső szabadon belóg-e a tisztítóoldat
tartályába;
tisztítsa meg a felszívócső végén levő kis szűrőt;
esetleg eltömődött a porlasztónyílás.
Ha a porlasztónyílás tömődött el, akkor az azt
tartalmazó négyszögű műanyag idomot sínszerü
illesztéséből húzza ki és áztassa tiszta vízben.
Utána erősen fújja át. Visszahelyezéskor ügyeljen
arra, hogy a porlasztófej párhuzamosan álljon a
szívófejjel.
Mindent a környezetért
A csomagolóanyagot és a már nem használható
készülékeket ne dobja csak úgy el!
A csomagolóanyag:
A csomagoláshoz használt dobozt a papírhulladék
közé helyezheti.
A polietilén (PE) műanyag zsákot újrahasznosításra
adja le a gyűjtőhelyen!
Teendők a már kiszolgált készülékkel:
A készüléktől a helyi előírások betartásával
szabadulhat meg, de előbb le kell vágnia a
csatlakozó aljzatból kihúzott hálózati dugaszt.
Ez a szimbólum, mely a terméken vagy annak
csomagolásán található, arra utal, hogy ezt a
terméket nem lehet normál háztartási
hulladékként kezelni, hanem le kell adni a
gyűjtőhelyen, ahol az elektromos és elektronikus
készülékek újrahasznosításával foglalkoznak.
E termék korrekt ártalmatlanításához való
hozzájárulásával Ön védi a környezetet és embertársai
egészségét. A helytelen hulladékkezelés veszélyezteti a
környezetet és az egészséget.
E termék újrahasznosításával kapcsolatban további
információkat kap a helyi önkormányzatnál,
szemétszállító cégnél vagy abban az üzletben, ahol a
terméket vásárolta.
Vevőszolgálat
Az Ön esetében illetékes THOMAS vevőszolgálattal
kapcsolatban a szaküzletben kaphat tájékoztatást.
Kérjük, adja meg számukra az Ön THOMAS
SUPER 30 S-én elhelyezett adattábláról
leolvasható adatokat is!
A készülék biztonságának megóvása érdekében
a javításokat - elsősorban a gép áramot vezető
részein - bízza villamossági szerelő szakemberre!
Hiba esetén ezért forduljon szaküzletéhez vagy
közvetlenül a gyári vevőszolgálathoz!
A kapcsolati adatokat a hátoldalon találja.
Minőségtanusítás
Hálózati feszültség 230 V
Biztosíték 16 A
Max. teljesítményfelvétel 1400 W
Max. alulnyomás (szívás) 180 mbar
Max. szivattyúnyomás 4 bar
– max., továbbított mennyiség 0,65 l/min
Tartály befogadóképessége 30 l
Szennyvízbefogadó képesség 20 l
– folyadékporlasztásos tisztításnál 14 l
Tisztítóoldat tartálya 10 l
A készülék hatósugara 10 m
Mért zajteljesíményszint LWA 84 dB
A műszaki változtatás joga fenntartva.
48
Önemli açıklamalar
Bu kullanma talimatını lütfen dikkatlice
okuyu-nuz. Bu kullanma talimatı, THOMAS
Yykama ve Süpürme Makinesi in emniyeti,
kurulması, kullanımı ve bakımı konu-larında
önemli bilgiler içermektedir. Kullanma
talimatını iyi saklayınız ve lüzumu halinde
malla birlikte sonraki sahibine veriniz.
Ahağıda belir tilen hususlara uyulmaması
halinde imalatçı her hangi bir mesuliyet
kabul etmez. THOMAS Yykama ve
Süpürme Makinesi Super 30 S yanlış, yani
öngörülenin aksine kullanılmamalıdır.
Bu alet sadece evde kullanım amacına
yöneliktir.
Şebeke gerilimi model etiketindeki gerilime uygun
olmalıdır.
Aleti aşağıdaki hallerde çalıhtırmayınız:
– Cereyan kablosunda hasar olması halinde,
– Alette gözle görülen hasar olması halinde,
– Motor kısmının bir defa yere düşmesi halinde.
Emiciyi nakliye hasarı konusunda kontrol ediniz.
Çalışır durumda olan cihazı kesinlikle gözetimsiz
bırakmayın.
Alette yapılacak değişiklikler sağlığınzı tehlikeye
sokabilir. Bu sebepten dolayı sadece uzman bir
atölyede tamir ettiriniz.
İçerisinde yangın tehlikesi arzeden malzemelerin
bulunduğu veya gazların oluştuğu odalarda aleti
kesinlikle kullanmayınız.
Cihazı ve aksesuarları kuru, temiz ve kapalı
mekanlarda saklayın.
Merdiven basamaklarını temizlerken çok dikkatli
olunuz. Aletin, merdivenin zemininde sağlam
bir şekilde durmasını ve hortumun mevcut uzun-
luğundan daha fazla çekilmemesini sağlayınız.
Her defasında elektrikli süpürgeyle merdiven ba-
samağı süpürmeniz halinde, düşmemesi için
süpürgeyi elinizin biriyle sıkı tutunuz.
Filtre sistemi talimat doğrultusunda monte
edilmediği sürece yıkama ve süpürme makinesini
kuru süpürme için kullanmayınız.
Dikkat! Bu alet sağlığa zarar verici tozları süpür-
mek için uygun değildir.
Örneğin boya incelticisi, yağ ve benzin gibi eritici
maddeler ve yakıcı maddeler içeren sıvıları eme rek
süpürmeyiniz.
Dışarıda ve direkt neme maruz bırakmayınız.
Ventillerin ve boruların (alet açıkken) başınızın
yakınına gelmemesi gereklidir, örneğin göz ve
kulaklar için tehlike.
Prizden çıkartırken hiç bir zaman kablodan tutup
çekmeyiniz, fişi çekip çıkartınız.
Bu cihaz, 8 yaş üzeri çocuklar
tarafından ve fiziksel, duyumsal
veya zihinsel bakımdan becerileri
ya da tecrübe ve/veya bilgileri
yetersiz olan kişiler tarafından,
gözetim altında olmaları veya
cihazın güvenli kullanımı konusunda
bilgilendirilmiş olmaları ve cihazın
kullanımından kaynaklanan
tehlikeleri anlamış olmaları halinde
kullanılabilir. Çocukların cihazla
oynamaları yasaktır. Temizleme ve
kullanıcı tarafından yapılacak
periyodik bakım çalışmaları
gözetim altında olmayan çocuklar
tarafından yapılmamalıdır.
Cereyan kablosunu hiç bir zaman sıcaklığa veya
kimyasal sıvılara maruz bırakmayınız ve keskin
kenarlar veya yüzeyler üzerinden çekmeyiniz.
Bu aracın bağlantı kablosu zarar gördügü taktirde
tehlikeli bir durumun oluşmasını önlemek için
üreticisi veya onun servisi veya benzer vasıflara
sahip bir şahıs tarafından değiştirilmesi gerekir.
Süpürgeyi ısıtma aletlerinin direkt yanında
mu-hafaza etmeyiniz.
THOMAS Yıkama ve Süpürme Makinesi ’i asla
kendiniz tamir etmeyiniz. Sadece yetkili müşteri
hizmetleri servis istasyo nuna tamir ettiriniz.
Aşağıdaki hallerde cereyan fişini çıkartınız:
– Çalıştırırken arıza olması halinde,
– Her temizlik ve bakımdan önce,
– Kullandıktan sonra,
– Her defasında filtre değiştirirken,
Temizlik malzemesi püskürtücüsünü hiç bir za-
man prizlere veya elektrikli aletlere çevirmeyiniz.
Kimyasal maddeler (püskürtme maddesi, temizlik
maddesi) çocukların eline geçmemelidir.
Dikkat! Sadece orjinal Thomas-Temizlik Madde-
lerinin kullanılması halinde aletin fonksiyonu ve
temizleme etkisi sağlanabilir.
Cildi hassas olan kişilerin temizlik maddeleriyle
direkt temastan kaçınmaları iyi olur.
Alette her hangi bir çalıhma yapmadan önce
halter pozisyonunu “Sıfır“ a getiriniz ve fihi
çekiniz.
Temizlik konsantresinin mukoza zarlarına (göz,
ağız, vs.) gelmesi halinde buraları derhal bol suyla
yıkayınız.
TR
49
Montaj tarifi
Döner tekerlerin takılması
A Yaylı kapagı (3) açınız motor bahlıgını (2)
çıkartınız.
B Püskürtme maddesi deposunu (28) ve temizlik
sıvısını çıkartınız. Tankı (1) agzı ahagı gelecek
hekilde koyunuz.
C Kılavuz tekerlekleri (4) pimlerle birlikte yerine tam
oturuncaya kadar kabın tabanına (1) bastırın.
Kılavuz tekerleklerle (4) birlikte kabı (1)
tekerleklerin üzerine koyun ve fonksiyonunu test
edin.
Motor başlığının takılması
D
Motor başlığını (2), kapağın ve tankın yüzeyi bir
birine uyacak şekilde koyunuz. Daha sonra iki
yaylı kapağı (3) bastırınız.
Emme hortumunu takmak
E
Emme hortumunu (13), emme kirişlerinin ve em me
bağlantı parçasının işaretli yerleri birbirlerine
uyacak ve düğme yerine oturacak şekilde emme
kirişlerine (8) bastırınız. Hor tumu çıkartmak için
hortum bağlantı parçasını çevirerek çekiniz.
Daha sonra istenilen aksesuar takılabilir.
Emme borusu tutucusu
F
Emme borusunu (14), aksesuar ve emme
hor tumu (13) ile birlikte komple aletin arka tarafına
takınız.
Kablo gözü
G
Cereyan kablosu (10), süpürdükten sonra resimde
görüldügü gibi sarılıp kablo gözüne yerleştirilebilir.
Motoru koruyucu filtre
K Her defasında ıslak olarak süpürdüğünüz ve
püskürtme ekstrasyonuyla temizlik yaptığınız zaman
motoru koruyucu filtreyi (33) kirlenme konusunda
kontrol ediniz ve gerekmesi halinde temizleyiniz.
Bunun için bilyalı supabı (38) ok istikametinde
açınız ve motoru koruyucu filtreyi emme aralığından
çıkartınız. Temizlenmiş ya da yeni filtreyi yerleştiriniz
ve daha sonra bilyalı supabı takınız.
Temizlik maddesi konsantresi
THOMAS Yıkama ve Süpürme Makinesi’inizde 0,5
litre Protex temizlik maddesi konsantresi bulunmaktadır.
Ìçeriği her biri 10 litre olmak üzere 2–3 dolumluk
için yeterlidir. Bu miktar 10 litrelik püskürte maddesi
deposuna 1 ile 1/2 fincan (150-250 ml) miktarına
tekabül eder ve yaklahık 50 m
2
bir yüzey için
yeterlidir.
Kuru süpürmek
AQUAFİLTRE cihazınızı kuru süpürme modunda
kesinlikle aqua filtresiz, ince toz tekstil filtresiz ve
susuz kullanmayın.
Büyük miktarlarda örn. un, kakao tozu, çimento vb.
gibi ince tozları emerek süpürmeyin.
Hazırlık
A Aletin fişi çekili iken motor başlığını (2) çıkarınız.
B Taze su tankını çıkarınız.
L Motor başlığına (2) takılı olan emme hortumunu
(37) bunun için öngörülen tutucuya (36) bastırınız.
H Filtre keçesini (26) germe halkası (25) yardımıyla
monte ediniz ve döner kelepçelerle iyice tutturunuz.
I 3 parçadan oluşan AQUA filtreyi birleştirin ve
sıkıca emme manşonunun üzerine geçirin.
Bunu yaparken işaretlere dikkate
edin.
AQUA filtre emme bidonunun tabanında yerine
oturmalı ve düzgün şekilde tabana yerleşmelidir.
Emme kabına 2 litre saf su doldurun.
J Tekstilden ince toz filtresini emiş kabının kenarına
yerleştirin.
D Motor başlığını (2) takınız. Aletteki döner şalter
“0” pozisyonunda olmalıdır.
G Elektrik bağlantı kablosunu (10) takınız.
İşletmeye almak
Aletin açılması
M “Kuru süpürme” işleminde döner şalterin (7)
“Halı için başlık” sembolüne getirilmesi gerekir.
Kontrol lâmbası (6) yanmamalıdır.
Alet çalışmaya hazırdır.
AQUA filtre sisteminin temizlenmesi ve
bakımı
AQUAFİLTRE sistemini ve emme kabını
hijyenik nedenlerden dolayı her kullanım
sonrası boşaltın, temizleyin ve kurulayın.
Kirli su ve nemli parçalar bakteri ve mantar
oluşumuna sebep olurlar.
İnce toz tekstil filtresini kirlenme derecesine göre kuru
veya nemli bir bezle silin. Aşırı kirlenmelerde deterjan
vb. kullanmadan saf suyla yıkayın. Bir sonraki kullanıma
kadar filtrenin tamamen kurumuş olmasına özen
gösterin.
50
Islak süpürmek
Montaj
A Fişi prizden çekiniz ve motor başlığını (2) çıkarınız.
Dikkat! Sıvı maddeleri emerek süpürmeden önce
filtre ünitesini çıkarınız.
L Bilyalı supabı (38) daima temiz ve hareket ede-
bilir halde tutunuz. Bilyalı supab tank doldu-ğunda
süpürme işini otomatik olarak durdurur.
D Motor başlığını (2) takınız. Aletteki döndürme
şalterin “0” da olması gereklidir.
G Kabloyu cereyana (10) takınız.
Ìşletmeye almak
Aleti açınız
M “Islak süpürme” işinde döner düğmenin (7) “halı
supabı” sembolüne getirilmiş olması gereklidir.
Kontrol lambasının (6) yanmaması gereklidir:
Alet çalışmaya hazırdır.
Tanklardaki sıvılar emme hortumu veya borularıyla
direkt olarak süpürülebilir.
Sıvı düzeyi yüksek ve doluluk içeriği emme
deposunun hacminden daha fazla olan tank
veya depolardan emerek sıvı temizlerken
dikkatli olunuz. Sıvı bu durumda deponun
dolu ve bilyalı supabın kapalı olduğu zaman
sifon ilkesine göre akmaya devam eder.
Bu sepepten dolayı emilmesi gerekli miktarın böyle
hallerde sadece bir kısmını emerek süpürünüz ve emme
deposunu arada bir boşaltınız.
Emmeden sonra, önce emme borusunu sıvıdan
çıkartınız ve daha sonra da motoru kapatınız.
Dikkat! Benzin, inceltici madde, kalorifer yakıtı vs.
gibi maddeler emme havası nedeniyle oluşan girdap
sonucu patlayıcı buhar veya bileşikler oluştura-bilirler.
Aseton, asitler ve eritme maddeleri alette kullanılan
malzemelere olumsuz etkide bulunabilirler. Temizlik
suyu ve kirli sular ev temizliğinde kullanılan piya-
sadaki maddelerle sakıncasız bir şekilde emilebilir.
Islak süpürmeden sonra tankı ve kullanılan bütün
parçaları temizleyiniz ve kurutunuz.
Püskürtme ekstrasyon sisteminin kullanımı
Halıları ıslak temizlemek / Püskürterek
temizlemek
A Fişi prizden çekiniz ve motor başlığını (2) çıkartınız.
B Püskürtme ekstrasyon sistemini kullanmanız halinde
püskürtme maddesi deposunun (28) takılı olmasına
dikkat ediniz.
N Püskürtme maddesi deposuna 1/4 litre temizlik
maddesi konsantresi doldurunuz. Deponun geri
kalan kısmını suyla doldurunuz.
Ilık su kullanınız (azami 30° C) Daha fazla
sıcaklıktaki su hem alete hem de halıya zarar
verebilir.
L Motor baslığında (2) bulunan emme hortumunu
(37) çıkartınız.
O Bunu, motor başlığını (2) takarken temizlik sıvısının
içerisine takınız.
D Yaylı kapakları (3) bastırarak depoyu yerine
takınız.
Emme ve basınç hortumunu takmak
P Kapatma ventilini (17) emme borusundaki yatağın
içine sürünüz. Daha sonra kulpu (11) emme
borusuna (14) takınız. şimdi basınç hortumunu
(19) hortum klipsleriyle (15) emme hortumuna (13)
takınız.
E Daha sonra emme hortumunu (13) işaretli
yerler bir birine uyacak ve duyulacak kadar ses
çıkartacak şekilde emme kirişlerine (18) takınız.
Q Daha sonra basınç hortumunu (19) motor
başlığındaki (2) çabuk kuplaja (5) iyice bastırınız.
Æimdi (asma delikli) ikinci emme borusunu
önceden takılmış boruya takınız.
S Püskürtme ekstrasyon supabını (18) takınız.
T
Emme başlığına takılı basınç hortumunu (12)
kuplajla (39) birlikte kapatma ventiline dayayınız
ve çevirmek suretiyle takarak kilitleyiniz. Daha sonra
basınç hortumunu (12) küçük boru klipsleriyle (16)
emme borusuna takınız.
Aletteki döner şalterin “0” da olması gereklidir.
G Kabloyu cereyana (10) takınız.
Alet şimdi çalısmaya hazırdır.
Aleti açmak
U Döne düğmesini (7) püskürtme ekstrasyon
pozisyonuna çeviriniz.
Emme ve basınç hortumunu takmak
T Halıya püskürtme ekstrasyon supabını odanın
bir köşesinde halının üzerine koyunuz. Temizlik
maddesi püskürünceye kadar saplı parçadaki
supab koluna (40) basınız. Daha sonra halının
üzerinde bulunan supabı düz bir şekilde yavaşça
halının üzerinden çekiniz.
V Fazla kirlenmiş yerlere, aletle ileri doğru gider-ken
ve geri gelirken halının üzerine temizlik maddesi
püskürterek ve emerek aletle iki kat miktarda
sıvı sürünüz. Ayrıca, “nur Sprühen, yani sadece
püskürtme” pozisyonuyla ön bir temizlik yapılır.
51
Sert zemini ıslak olarak temizlemek
W
Sert zemin adaptörünün resimde görüldüğü gibi
lastik ucu yukarı bakacak şekilde ok isti kametinde
dayanağa kadar halı supabına itil mesi gereklidir.
Bununla düz seramik, tas ve plastik zeminleri
bir iş sürecinde temizleyip kurutabilirsiniz.
Parke ve laminat zeminleri kesinlikle ıslak
temizlemeyin. Taban döşemeleri ıslak
temizlenirken, taban döşemesi üreticisinin
bakım talimatlarına kesin suretle uyulması
gerektiğini hatırlatırız.
Döşeme temizliği
X Döşemeli mobilyanızı veya araba koltuklarını
temizlemek için döşeme püskürtme ekstrasyon
supabını (20) kullanınız.
Her altlıgın kuruması için uzun süre gerekti ginden
döhemelere çok fazla sıvı sürülmeme sine dikkat
ediniz.
Döheme püskürtme ekstrasyon supabını (20) direkt
kapatma ventiline (17) takınız, kuplajı (3) çevirerek
basınç hortumunu supaba takınız.
Basınç hortumunu kuplajı (39) çevirerek çıkartınız.
Temizligin nasıl yapılacagı konusunda halı
temizleme bölümüne bakınız.
Temizlikten sonra
Fişi çekiniz.
R Motor başlığını (2) çıkartmadan önce basınç
hortumunun (19) çıkartılması gereklidir. Çabuk
kuplajdaki (5) deklanşör tuşuna basınız. Bağlantı
pimi otomatik olarak dışarı sürülür.
A Motor başlığını (2) aletten çıkartınız, damlayan
su sonucu kirlenmesini ömlemek için bir kabın
içerisine koyunuz.
B Püskürtmemaddesi deposunu (28) çıkartınız ve
boşaltınız. (Kullanılmamiş temizlik maddesi uygun
bir kabın içerisinde muhafaza edilebilir). Kir tankını
boşaltınız iyice temizleyiniz.
O Pompaların ve supabların bakımı için püskürtme
maddesi deposunu berrak suyla doldurup kabın
içerisine koyunuz ve motor başliğını (2) tekrar
takınız.
Püskürtme sistemini düz zemin üzerinde veya yıkama
lavabosunda çalıhtırınız.
Daha sonra her iki tankı da temizleyiniz ve sökülmüh
parçaları iyice kurutunuz.
Aletin temizlenmesi ve bakımı
Temizlemeden önce daima elektrik fişini prizden
çekiniz!
Motor kasasını asla suya batırmayınız!
Motor kasası ve kapları nemli bir bezle siliniz ve
kurutunuz.
Her ıslak süpürme işlemi sonrası ve bilhassa
yapışan sıvılar emilerek süpürüldüğünde, kaplar ve
kullanılan donanım parçaları sabunlu sıcak suyla
temizlenmelidirler.
Muhtemel arıza halinde
Süpürürken toz çıkması halinde:
Filtre sistemi talimat doğrultusunda monte edildi mi?
Orijinal su filtresi/filtre keçesi takıldı mı?
Eğer emiş gücü giderek azalıyorsa:
Toz haznesi dolu mu?
Filtre gözenekleri ince toz veya kurumdan dolayı
tıkanmış mı?
Temizleme başlığı, uzatma borusu, süpürge hortumu
veya su filtresi kirden dolayı tıkanmış mı?
(Süpürge hortumunu cihaz çalışırken çekerek uzatın;
hortumun bu şekilde hafifçe uzatılması tıkanıklıkları
çözer).
Motor koruma filtresi (33, Şekil K) kirli mi?
Emme gücünün aniden dühmesi halinde:
Bilyalı supab emme havasını durdurdu mu? Aşırı yan
konumda veya aletin yana yatması halinde böyle bir
şey olabilir. Emiciyi kapatınız – Bilyalı supab aşağı
düşer – Alet tekrar çalışmaya hazırdır.
Eğer motor çalışmıyorsa:
Sigortası sağlam mı? Elektrik var mı?
Kablo, fiş ve priz sağlam mı? Kusursuz durumda mı?
Bunları kontrol etmeden önce fişi çekin.
Motorunu asla kendiniz açmayın!
Temizleyici sıvı çıkmaması halinde:
Pompa açık mı (kontrol lambasının [6] yanması
gereklidir)?
Emme filtresi süzgecini (37) temizleyiniz.
Püskürtme maddesi deposunda temizlik maddesi var
mı?
Emme hortumu püskürtme maddesi deposuna
serbestçe takılı mı?
Püskürtme supabı tıkanmış mı?
52
Çevrenin Korunması
Ambalaj malzemelerini ve kullanım ömrü dolmuş
cihazları gelişigüzel çöpe atmayın!
Cihaz ambalajı:
Ambalaj kartonu, eski kâğıtların toplandığı yerlere
atılabilir.
Polietilenden (PE) üretilmiş plastik torbayı geri
dönüştürülmek üzere ilgili toplama yerlerine teslim
edin.
Kullanım ömrü sona eren cihazın
değerlendirilmesi:
Cihazı yerel yönetmeliklere uygun olarak imha edin
ve imha öncesinde prizden çekilmiş olan elektrik
fişini kesin.
Ürün veya ambalajı üzerinde bulunan
sembol, bu ürünün normal ev çöpü olarak
görülmemesi gerektiğine ve elektrikli/
elektronik cihazların geri dönüşümüne
(recycling) mahsus bir toplama yerine teslim edilmesi
gerektiğine işaret eder.
Bu ürünü doğru şekilde imha ederek çevrenin
korunmasına ve dolayısıyla insan sağlığına katkıda
bulunmuş olursunuz. Ürün yanlış imha edildiğinde çevre
ve insan sağlığı için tehlike teşkil eder.
Bu ürünün geri dönüşümü (recycling) hakkında daha
ayrıntılı bilgiyi belediyenizden, çöp toplama hizmeti
veren kuruluştan veya ürünü satın aldığınız mağazadan
edinebilirsiniz.
Müşteri Hizmetleri
Size en yakın THOMAS Müşteri Hizmetleri Merkezi‘nin
adresini yetkili satıcınızdan öğrenebilirsiniz.
Başvuru esnasında THOMAS SUPER 30 S
cihazınızın model etiketindeki bilgileri de
bildirin.
Cihaz güvenliğinin korunması için tüm
onarım çalışmaları, özellikle elektrik taşıyan
parçalarda yapılacak onarım çalışmaları,
ancak uzman elektrikçiler tarafından
yapılmalıdır.
Bu nedenle, arıza halinde yetkili satıcınıza
veya doğrudan Müşteri Hizmetleri
Departmanı‘na başvurun.
İletişim bilgilerini arka sayfada bulabilirsiniz.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır.
53
Wskazówki bezpieczeństwa
Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji
obsługi, ponieważ zawarte są w niej
wskazówki dotyczące bezpiecznego
i prawidłowego posługiwania się
odkurzaczem piorącym THOMAS. Instrukcję
należy starannie przechowywać i przekazać
ją ewentualnemu następnemu właścicielowi
odkurzacza. Producent nie odpowiada za
szkody wynikłe wskutek nieprzestrzegania
tej instrukcji. Nie wolno używać odkurzacza
piorącego THOMAS w sposób niezgodny z
jego przeznaczeniem. Służy on wyłącznie do
użytku domowego.
Podane na tabliczce znamionowej napięcie musi
odpowiadać danemu napięciu w siecu.
Urządzenia nie wolno uruchamiać, jeżeli:
- przewód przyłączający jest uszkodzony,
- urządzenie ma widoczne uszkodzenia,
- spadła głowica silnika.
Zaleca się sprawdzić, czy odkurzacz nie odniósł
uszkodzeń podczas transportu.
Karton należy usunąć zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Włączonego urządzenia nigdy nie wolno
pozostawiać bez nadzoru.
Urządzenia nie wolno używać w
pomieszczeniach, w których gromadzone są
materiały łatwopalne lub w których istnieje
niebezpieczeństwo wydzielania się gazów.
Urządzenie wraz z osprzętem należy
przechowywać w suchym, czystym i zamkniętym
pomieszczeniu.
Zaleca się największą ostrożność przy sprzątaniu
schodów. Należy wówczas zapewnić pewne
posadowienie urządzenia. Nie wolno naciągać
węża ssącego poza jego pierwotną długość.
Urządzenie należy stale przytrzymywać jedną
ręką.
Nie należy używać urządzenia do odkurzania na
sucho, gdy system filtrów nie jest zamontowany
zgodnie z instrukcją.
Uwaga! Urządzenie nie jest przeznaczone
do odsysania materiałów niebezpiecznych dla
zdrowia.
Nigdy nie wolno odkurzać cieczy zawierających
rozpuszczalniki jak np. rozpuszczalników do farb,
oleju, benzyny ani substancji żrących.
Nie należy pozostawiać odkurzacza na
wolnym powietrzu i poddawać bezpośredniemu
oddziaływaniu wilgoci.
Przy włączonym odkurzaczu nie wolno przybliżać
do głowy dysz (szczotek) ani rur, poniew
mogłoby to stać się przyczyną urazów - w
szczególności oczu i uszu.
Nigdy nie wolno wyciągać wtyczki z gniazda
przez pociągnięcie za kabel lecz wyłącznie
trzymając za wtyczkę.
Urządzenie to może być
używane przez dzieci od 8 roku
życia jak również przez osoby
niepełnosprawne psychicznie
jak i przez osoby z niewielkim
doświadczeniem i /lub wiedzą, jeżeli
one odpowiednio przeszkolone
i świadome ewentualnych
zagrożeń wypływających z tej
pracy. Dzieciom nie wolno bawić
się tym urządzeniem. Czyszczenie i
prace serwisowe nie mogą być
dokonywane przez dzieci będące
bez nadzoru.
Przewód przyłączeniowy nie może być poddany
działaniu wysokiej temperatury ani substancji
chemicznych. Nie wolno go też ciągnąć przez ostre
krawędzie lub powierzchnie.
Uszkodzenia przewodu sieciowego odkurzacza
THOMAS może naprawić producent, autoryzowany
punkt serwisowy lub inna wykwalifikowana osoba.
Uniknie się wówczas zagrożeń bezpieczeństwa
użytkownika.
Odkurzacza nie wolno przechowywać w
bezpośredniej bliskości urządzeń grzewczych.
Nigdy nie wolno samemu naprawiać odkurzacza
THOMAS. Naprawę należy powierzać wyłącznie
autoryzowanemu punktowi serwisowemu.
Wtyczkę sieciową należy wyciągnąć z gniazda w
następujących przypadkach:
- w razie zaistnienia usterek podczas pracy,
- przed każdym czyszczeniem i konserwacją,
- po użyciu urządzenia,
- przy każdej wymianie filtra.
Przed ostateczną utylizacją odkurzacza piorącego
THOMAS należy odciąć przewód przyłączeniowy.
Nigdy nie wolno kierować strumienia środka
czyszczącego w kierunku gniazd lub urządzeń
elektrycznych.
Środki chemiczne, w tym środki czyszczące, należy
chronić przed dziećmi.
Uwaga! Jedynie przy zastosowaniu oryginalnego
środka czyszczącego firmy THOMAS gwarantuje
się właćciwą pracę urządzenia i efekt czyszczenia.
Osoby o wrażliwej skórze powinny unik
bezpośredniego kontaktu ze środkami
czyszczącymi.
Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek prac przy
urządzeniu należy ustawić wyłącznik w pozycji
“zero” i wyciągnąć wtyczkę sieciową.
W przypadku dostania się koncentratu czyszczącego
do błon śluzowych (oka, ust itd.) należy natychmiast
przepłukać je dużą ilością wody.
PL
Gratulujemy Wam dobrego zakupu !
Wykorzystajcie Państwo w pełni wartość
odkurzacza dzięki jego prawidłowemu
użytkowaniu.
Użytkowanie urządzenia
Odkurzacz piorący THOMAS można stosować do
odkurzania dywanów, mebli tapicerowanych, podłóg
oraz do regularnego utrzymywania mieszkania w
czystości. Może on zbierać zarówno kurz jak i ciecze,
np. udrażnia zapchane przewody ściekowe i zlewy.
W prosty sposób odkurzacz można wyposażyć w
znajdujące się w standardowym wyposażeniu części
do pracy na mokro przy czyszczeniu dywanów lub
mebli tapicerowanych.
Odkurzacz piorący THOMAS jest urządzeniem
uniwersalnym. Za sprawą funkcji zraszania jest
on przystosowany do gruntownego czyszczenia
dywanów, mebli tapicerowanych oraz podłoży
twardych, a przy zastosowaniu szczotki do okien
nadaje się również do mycia okien. Przy pracy na
mokro można zbierać jedynie ciecze na bazie wody,
a nigdy substancje łatwopalne. Funkcja odkurzania
pozwala m.in. na usuwanie suchego brudu i kurzu z
dywanów, podłóg, mebli i firan.
Opis montażu
Należy wyciągnąć urządzenie z kartonu i usunąć
calość materiału opakowaniowego. Następnie
rozpoznać poszczególne części w oparciu o ilustracje
zamieszczone na początku instrukcji.
Z przyczyn technicznych części mechanizmu jezdnego
zostały umieszczone luzem w opakowaniu i muszą być
zmontowane przed uruchomieniem.
Montaż kółek jezdnych
A Otworzyć zatrzask zamykający (3) i zdjąć głowicę
silnika (2).
B Zdjąć zbiornik na płyn zraszający (28) i płyn
czyszczący. Zbiornik na nieczystości (1) ustawić
otworem do dołu.
C Rolki prowadzące (4) z trzpieniem wcisnąć do
oporu w podłoże pojemnika (1).
Pojemnik (1) z zamontowanymi rolkami
(4) postawić na rolkach i skontrolować ich
funkcjonowanie.
Zakładanie głowicy silnika
D Głowicę silnika (2) tak założyć, aby pokryły się
powierzchnie przy pokrywie i zbiorniku. Następnie
zacisnąć oba zatrzaski zamykające (3).
Przyłączenie węża ssącego
E Wąż ssący (13) wcisnąć do króćca ssącego
(8) w ten sposób, aby pokryły się oznaczenia
znajdujące się na króćcu i na wężu oraz aby
zaskoczył zatrzask.
Następnie można przyłączyć żądany element
wyposażenia.
W razie konieczności zdjęcia węża ssącego
należy go wyciągnąć z króćca pokręcając przy
tym jego nasadą.
Zamocowanie rury ssawnej
F Rurę ssawną (14) w komplecie z wyposażeniem
i wężem ssącym zaczepić na tylnej ścianie
urządzenia.
Przechowywanie kabla
G Po pracy urządzenia kabel przyłączający (10)
można luźno zwinąć w dłoni i wsunąć go w
uchwyt nośny odkurzacza - patrz ilustracja.
Filtr ochronny silnika
K Po każdym odkurzaniu na mokro i zraszaniu
sprawdzić filtr ochronny silnika (33), czy nie jest
zanieczyszczony i o ile to konieczne, oczyścić. W
tym celu otworzyć zawór pływakowy (38) zgodnie
z ruchem wskazówek zegara i wyjąć filtr ochronny
silnika z otworu wlotowego. Oczyszczony wzgl.
nowy filtr włożyć z powrotem, a następnie ustawić
zawór pływakowy.
54
55
Odkurzanie na sucho
Podczas odkurzania suchego, odkurzacza nie
należy nigdy używać bez filtra AQUA, filtra
przeciwpyłowego i odpowiedniego wypełnienia
go wodą.
Nie odkurzać większych ilości pyłów, np. mąki,
kakao w proszku, cementu, itp.
Przygotowanie
A
Po wyciągnięciu wtyczki zdjąć głowicę silnika (2).
B Wyjąć zbiornik wody świeżej (28).
L Przymocowany do głowicy silnika (2) wąż
ssący (37) wcisnąć w przewidziane do tego
zamocowanie (36).
H Przy pomocy pierścienia dociskowego (25)
nałożyć worek filtracyjny (26) i zamocować go
klamrami obrotowymi (31).
I 3-częściowy filtr AQUA złączyć ze sobą i nasunąć
na nasadkę ssącą.
Należy przy tym zwrócić uwagę na
oznaczenia.
Filtr AQUA musi zaskoczyć na podłożu
pojemnika i być na podłożu równomiernie
rozłożony.
Do pojemnika ssącego nalać 2 litry czystej wody.
J Filtr przeciwpyłowy położyć na krawędzi
pojemnika ssącego.
D Nałożyć ponownie głowicę silnika (2). Wyłącznik
przy urządzeniu musi znajdować się w pozycji
“0”.
G Podłączyć przewód przyłączeniowy (10).
Uruchomienie
Włączenie urządzenia
M W trybie pracy “na mokro” wyłącznik (7) musi być
ustawiony na symbolu “szczotka dywanowa”.
Lampka kontrolna (6) nie może się palić.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Czyszczenie i konserwacja systemu
filtrowego AQUA
Z uwagi na higienę po każdorazowym
urzyciu opróżnić, oczyścić i wysuszyć system
filtrowy AQUA. Brudna woda i wilgotne części
sprzyjają powstawaniu bakterii i grzybów.
Filtr przeciwpyłowy w zależności od jego zabrudzenia
oczyścić za pomocą wilgotnej szmatki. Przy większym
zabrudzeniu wymyć czystą wodą bez dodatku
środków czyszczących. Przestrzegać aby przy
następnym odkurzaniu filtr był całkowicie suchy.
Odkurzanie na mokro
Montaż
A Po wyjęciu wtyczki zdjąć głowicę silnika (2).
Uwaga !
Przed odsysaniem cieczy należy zawsze zdjąć
jednostki filtracyjne (26, 27 + 30).
L Zawór pływakowy (38) należy stale utrzymywać
w czystości i sprawności. Przerywa on
automatycznie ssanie, gdy zbiornik napełni się do
końca.
D Nałożyć ponownie głowicę silnika (2). Wyłącznik
przy urządzeniu musi znajdować się w pozycji
“0”.
G Podłączyć przewód przyłączeniowy (10).
Uruchomienie
Włączenie urządzenia
M W trybie pracy “na mokro” włącznik (7) musi być
ustawiony na symbolu “szczotka dywanowa”.
Lampka kontrolna (6) nie może się palić.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Bezpośrednio za pomocą węża ssącego, wzgl. rur
ssawnych można odsysać ciecze z pojemników lub ze
zbiorników.
Należy zachować ostrożność przy odsysaniu
z pojemników, w których poziom cieczy
znajduje się wyżej niż górna krawędź
zbiornika odkurzacza i w których zawartość
cieczy jest większa od pojemności zbiornika.
W takim wypadku przy pełnym zbiorniku
i zamkniętym zaworze pływakowym ciecz
może - zgodnie z zasadą syfonu - nadal
napływać.
Dlatego w takich przypadkach odsysać należy tylko
część cieczy i co pewien czas opróżniać zbiornik.
Po zakończeniu odsysania najpierw wyjąć rurę ssawną
z cieczy, rurę i wąż ssący trzymać uniesione do góry
(aby zapobiec wylaniu się cieczy), dopiero wówczas
wyłączyć silnik.
Uwaga ! Benzyna, rozpuszczalniki, olej opałowy itd.
mogą w skutek zawirowania przez powietrze ssące
tworzyć wybuchowe pary lub mieszanki.
Aceton, kwasy i rozpuszczalniki mogą uszkodzić
materiał, z którego wykonane zostało urządzenie.
Woda do czyszczenia i zanieczyszczenia zawierające
zwykłe środki czyszczące stosowane w gospodarstwie
domowym mogą być odsysane bez obawy.
Po zakończeniu odkurzania na mokro oczyścić oraz
osuszyć zbiornik na nieczystości i wszystkie użyte
części.
Użytkowanie systemu zraszania
Przed odkurzaniem dywanów na mokro
Należy się najpierw upewnić, czy wszystko, co
zamierzają Państwo odkurzać na mokro, również się
do tego nadaje.
Nie powinno się używać urządzenia do delikat nych,
ręcznie tkanych lub farbujących dywanów.
By to sprawdzić, wystarczy dodać nieco roztworu
środka czyszczącego na białą szmatkę i wetrzeć ją
w mało widocznym miejscu dywanu. Jeśli na szmatce
nie pojawią się ślady kolorów, kolory dywanu można
uznać za trwałe. W innym przypadku nie wolno
odkurzać dywanu na mokro.
W razie wątpliwości zaleca się zwrócić o radę do
sprzedawcy.
Przed każdym czyszczeniem dywanu na mokro należy
gruntownie odkurzyć całą powierzchnię.
W trakcie czyszczenia i zaraz po nim pomieszc zenie
powinno być dobrze przewietrzone, by umożliwić
szybkie schnięcie.
Odkurzanie dywanu na mokro / zraszanie
A Po wyjęciu wtyczki zdjąć głowicę silnika (2).
B
Stosując funkcję zraszania należy zwrócić uwagę
na to, by zbiornik na płyn zraszający (28) był
założony.
N Wlać koncentrat czyszczący do zbiornika na
płyn zraszający (28) i resztę uzupełnić wodą.
Przestrzegać przy tym sposobu dozowania
podanego na etykiecie butelki płynu ProTex.
Używać letniej wody (max. 30 °C). Wyższe
temperatury mogą zaszkodzić samemu
urządzeniu, a także dywanowi i meblom
tapicerowanym.
L Poluzować znajdujący się przy głowicy silnika (2)
wąż ssący (37).
O Podczas ponownego nakładania głowicy silnika
(2) włożyć go do płynu czyszczącego.
D Zamknąć zbiornik poprzez dociśnięcie obydwu
zatrzasków zamykających (3).
Przyłączenie węża ssącego i ciśnieniowego
P Wsunąć zawór zamykający (17) w zamoco wanie
przy rurze ssawnej. Następnie włożyć uchwyt
(11) w rurę ssawną (14). Umocować teraz wąż
ciśnieniowy (19) obejmami plastikowymi (15) do
węża ssącego.
E Potem wąż ssący (13) wcisnąć do króćca ssącego
(8) w ten sposób, aby pokryły się oznaczenia
znajdujące się na króćcu i na wężu oraz aby
zaskoczył zatrzask.
Q Następnie mocno wcisnąć wąż ciśnieniowy (19) w
sprzęgło szybkodziałające (5) znajdujące się przy
głowicy silnika (2).
Przesunąć teraz drugą rurę ssawną (z uchami
zaczepowymi) na zamontowaną już rurę.
S Zamontować ssawkę zraszającą (18).
T
Zamocowanego do szczotki węża ciśnienio wego
(12) przyłożyć ze sprzęgłem (39) do zaworu
zamykającego (17) i obracając doprowadzić
do zaryglowania. Następnie przymocować wąż
ciśnieniowy (12) mniejszymi obejmami do rury
ssawnej (16).
Wyłącznik na urządzeniu musi znajdować się w
pozycji “0”.
G Podłączyć przewód przyłączeniowy (10).
Urządzenie jest teraz gotowe do użycia.
Włączenie urządzenia
U Wyłącznik (7) nastawić na pozycję zraszania.
Lampka kontrolna (6) musi się teraz palić.
56
System zraszania
– głęboko i mocno natryskiwać roztwór czyszczący
– rozpuścić brud i wymyć do głębokości włókien
– zanieczyszczenia silnie odessać i wyprostować z
powrotem włosie dywanu.
Wszystko w trakcie jednej operacji.
rura ssawna
przewód
ciśnieniowy
kierunek pracy
odessanie i
wyprostowanie
zraszanie
rozpuszczanie i wypranie
57
T Ssawkę zraszającą do dywanów ustawić w rogu
pokoju na dywanie. Dźwigienkę zaworową (40)
przycisnąć do uchwytu, roztwór czyszczący
zostanie zroszony. Potem leżącą na dywanie szczotkę
powoli przesuwać po dywanie w linii prostej.
Na końcu wyznaczonego rzędu lub w razie
przerw popuścić dźwigienkę zaworową, by
zmniejszyć strumień cieczy. Gdy zroszona ciecz
została odessana, podnieść szczotkę i z lekkim
zachodzeniem na siebie rozpocząć nowy rząd!
W ten sposób można pasek po pasku wyczyścić
całą powierzchnię.
W razie gdyby na oczyszczonym rzędzie
pozostały jeszcze ślady cieczy, można miejsca to
odessać jeszcze raz z opuszczoną dźwigienką
zaworową (40).
Dzięki przejrzystej górnej części ssawki samemu
można zdecydować, kiedy operacja ta jest
zakończona.
V Przy silnie zabrudzonych miejscach można nanieść
urządzeniem podwójną ilość płynu w ten sposób,
że poruszając się do przodu już się raz zrasza,
a przy cofaniu zrasza i odsysa. Dodatkowo
przy ustawieniu “tylko zraszanie” można
przeprowadzić wstępną operację. Należy uważać
na to, by na dywanie nie rozprowadzić zbyt dużo
cieczy. Na skutek tego mogą bowiem na dywanie
powstawać pofałdowania lub wybrzuszenia, które
zanikną dopiero po dłuższym okresie schnięcia.
W celu uniknięcia wypływania znajdującej się
w rurze ssawnej cieczy należy jeszcze przy
wążczonym silniku unieść przewód ssący ukośnie
do góry.
Dopiero potem wyłączyć urządzenie.
Uwaga !
Jeśli dywan poddany był wcześniej
czyszczeniu szamponem, może przy
pierwszym użyciu odkurzacza z funkcją
zraszania dojść do silniejszego tworzenia
się piany w zbiorniku na nieczystości.
W razie gdyby piana wydosta wała się
z wylotu powietrza, należy wyłączyć
urządzenie i opróżnić zbiornik. Chcąc
uniknąć dalszego tworzenia się piany,
należy dodać do zbiornika filiżankę octu.
Podwyższone tworzenie się piany jest po
jednorazowym gruntownym czyszczeniu
koncentratem czyszczącym THOMAS ProTex
wykluczone, ponieważ zawiera on specjalny
składnik zapobiegający pienieniu.
Dopóki dywan jest jeszcze wilgotny, nie
powinno się po nim chodzić.
Odkurzanie na mokro twardych podłoży
W Przystawkę do podłóg (22) - tak jak to poka zano
na ilustracji - nałożyć do góry zgodnie z ruchem
wskazówek zegara na ssawkę zraszającą do
dywanów (18) aż do oporu.
Można teraz czyścić i suszyć gładkie podłoża
ceramiczne, kamienne i z tworzyw sztucznych w
ciągu jednej operacji.
Parkiet i laminat nie mogą być czyszczone na
mokro. Zwracamy uwagę iż przy czyszczeniu
na wilgotno należy przestrzegać instrukcji
obsługi i wskazówek producenta wykladziny
i dywanów.
Czyszczenie tapicerki
X Do czyszczenia mebli tapicerowanych lub foteli
samochodowych należy używać ssawki do tapicerki
i zraszania (20). Ssawka ta (20) jest nakładana
bezpośrednio na zawór zamykający (17) i poprzez
obracanie sprzęgła (39) wąż ciśnieniowy jest
przymocowywany do zaworu.
Należy uważać przy tym na to, żeby nie nanieść
zbyt dużo cieczy, ponieważ - zależnie od części
dolnej korpusu - trzeba liczyć się z dłuższym
okresem schnięcia.
Proces czyszczenia - patrz czyszczenie dywanów.
Po czyszczeniu na mokro
Wyjąć wtyczkę sieciową.
R Przed zdjęciem głowicy silnika (2) rozłączyć
wąż ciśnieniowy (19). Nacisnąć w tym celu na
wyłącznik przy sprzęgle (5).
A Zdjąć z urządzenia głowicę silnika (2) i położyć ją
na miskę zbierającą, by uniknąć zaniec zyszczeń
spowodowanych kapiącą wodą.
B Zdjąć i opróżnić zbiornik na płyn zraszający (28).
Opróżnić i gruntownie przepłukać zbiornik na
nieczystości.
O W celu konserwacji pompy i zaworów napełnić
zbiornik na płyn zraszający czystą wodą, włożyć
do zbiornika i ponownie nałożyć głowicę silnika (2).
Funkcję zraszania uruchomić na gładkich podłożach
lub nad zlewem.
Następnie oczyścić obydwa zbiorniki i dobrze osuszyć
zdemontowane części.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy
zawsze pamiętać o uprzednim wyciągnięciu wtyczki
sieciowej.
Obudowy silnika nigdy nie zanurzać w wodzie, w
razie konieczności przetrzeć ją tylko wilgotną szmatką i
następnie osuszyć.
Zbiornik i użyte części wyposażenia po każdym odkur zaniu
na mokro wymyć ciepłą wodą, ewen tualnie z dodatkiem
nie szorującego środka czyszczą cego, szczególnie po
zbieraniu kleistych cieczy.
58
Usterki i ich usuwanie
Jeśli nasze urządzenie nie pracuje
zadowalająco, nie zawsze musimy od razu
wzywać serwis. Należy najpierw sprawdzić,
czy usterka nie ma aby błahej przyczyny.
Jeśli przy odkurzaniu wydostaje się kurz:
Sprawdzić, czy system filtrów został zamocowany
zgodnie z instrukcją.
Sprawdzić, czy użyty został oryginalny filtr wodny /
worek filtracyjny.
Jeśli siła ssania stopniowo maleje:
Sprawdzić, czy zbiornik jest pełny.
Sprawdzić, czy pory materiału filtracyjnego nie zostały
zatkane przez drobny pył lub sadzę.
Sprawdzić, czy ssawki (szczotki), rura przedłużająca,
wąż ssący lub filtr wodny nie są zatkane przez
zanieczyszczenia (zdemontować elementy węża
ssącego przy wyłączonym urządzeniu - jego
rozciągnięcie spowoduje rozluźnienie zalegającego
zanieczyszczenia).
Sprawdzić, czy filtr ochronny silnika (33
, rys. K) jest
zanieczyszczony.
Jeśli siła ssania zmaleje nagle:
Sprawdzić, czy zawór pływakowy nie zamknął
przepływu powietrza. Może się to zdarzyć przy
skrajnie ukośnym ustawieniu lub przechyleniu
urządzenia. Wyłączyć odkurzacz - pływak opadnie
wówczas na dół - i urządzenie jest ponownie gotowe
do użycia.
Jeśli silnik nie pracuje:
Sprawdzić, czy bezpiecznik nie jest uszkodzony i czy
jest napięcie w sieci.
Sprawdzić, czy kabel, wtyczka i gniazdo wtykowe są
w dobrym stanie.
Przed sprawdzeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Nigdy nie otwierać silnika samodzielnie!
Jeśli nie wydostaje się płyn czyszczący:
Sprawdzić, czy pompa jest włączona - lampka
kontrolna (6) musi się palić.
Oczyścić sitko filtra ssawnego (37).
Sprawdzić, czy płyn czyszczący znajduje się w
zbiorniku na płyn zraszający.
Sprawdzić, czy wąż ssący wisi luźno w zbiorniku na
płyn zraszający.
Sprawdzić, czy ssawka zraszająca nie jest zatkana.
Jeśli ssawka zraszająca jest zatkana, pozostawić ją na
jakiś czas w wodzie. Potem mocno przedmuchać.
W trosce o ochronę środowiska naturalnego
Nie wyrzucaj elementów opakowania i zużytych
urządzeń.
Elementy opakowania:
Opakowania kartonowe nadają się do
przetworzenia i ponownego wykorzystania.
Należy je oddać do odpowiedniego punktu zbiórki
surowców wtórnych
Elementy plastikowe posiadają oznaczania
wskazujące na rodzaj surowca i możliwość
recyclingu.
Składowanie urządzeń po ich wykorzystaniu:
Urządzenia elektryczne należy składować wg
lokalnych zaleceń ale zanim oddasz urządzenie
odetnij od niego wtyczkę
Oznaczenie na produkcie lub jego
opakowaniu oznacza, że nie może być one
traktowane jak inne śmieci. Zużyte
urządzenie należy oddać do
wyznaczonego punktu zbiórki surowców
wtórnych zajmującego się recyclingiem urządzeń
elektrycznych.
Stosując się do zasad recyclingu urządzeń
elektrycznych pomożesz uniknąć potencjalnych
negatywnych skutków dla środowiska i zdrowia
ludzkiego jakie mogą być związane z niewłaściwym
sposobem utylizacji tego urządzenia.
W celu uzyskania więcej informacji na temat recyclingu
tego urządzenia skontaktuj się lokalnym wydziałem
ochrony środowiska, punktem recyclingu urządzeń
elektrycznych lub ze sklepem gdzie nabyłeś ten
produkt.
Serwis
Prosimy zwrócić się do sprzedawcy Waszego
urządzenia, który w razie konieczności poda
Wam adres lub numer telefonu właściwej placówki
serwisowej firmy THOMAS.
Prosimy o podawanie przy tym danych z
tabliczki informacyjnej Waszego odkurzacza,
umieszczonej na tylnej ściance urządzenia.
Aby zachować bezpieczeństwo pracy
urządzenia, naprawy - w szczególności
części przewodzą cych prąd elektryczny -
należy powierzać tylko wykwali fi kowanemu
elektromonterowi. W przypadku usterki
należy zwrócić się zatem do sprzedawcy lub
bez pośrednio do punktu serwisowego firmy
THOMAS.
Dane kontaktowe znajdują się na odwrotnej
stronie.
Z zastrzeżeniem zmian technicznych.
59
Дети в возрасте от 8 лет и старше,
а также лица со сниженными
физическими, сенсорными или
ментальными способностями,
либо не обладающие достаточным
опытом и (или) знаниями, могут
пользоваться этим пылесосом при
том условии, что они работают
под присмотром или были
проинструктированы о безопасном
обращении с прибором и осознали
связанные с его использованием
опасности. Играть с прибором детям
запрещено. Заниматься очисткой и
обслуживанием прибора детям без
присмотра запрещено.
Слeдитe зa тeм, чтoбы seтeвoй сoeдинитeльный
кaбeль нe пoдвeргaлся ни нaгрeву, ни вoздeйствию
aгрeссивныx xимичeскнx жидкoстeй, и нe кaсaлся
при нaтяжeнии oстрыx крoмoк или пoвeрxнoстeй.
Пoврпeждeнный сoeдинитeльный прoвoд этoгo
устрoйствa oпaсeн; в sлучae пoврeждeния
прoвoд дoлжeн быть зaмeнeн прeдприятиeм-
изгoтoвитeлeм или eгo sлужбoй сeрвисa, или
другим
квaлифиcирoвaнным спecиaлистoм.
Не храните пылесос в непосредственной
близости от отопительных устройств.
Ни в коем случае не ремонтируйте агрегаты
самостоятельно, а передавайте их для ремонта
имеющим на это право отделениям службы
Заказчика.
Сетевую вилку необходимо удалить из розетки:
- при неисправностях во время эксплуатации,
- перед каждой очисткой и техническим
об служиванием,
- по окончании использования,
- при каждой замене фильтра.
Перед тем, как подвергнуть агрегат утилизации,
отрежьте, пожалуйста, сетевой соединительный
кабель.
Ни в коем случае не направляйте струю моющего
средства на сетевые розетки или электрические
приборы.
Химическое вещество (распыляемое чистящее
средство) не должно попадать в руки детей.
Внимание! Только при использовании
оригинального чистящего средства фирмы
„Тhоmаs“ могут гарантироваться полное
функционирование агрегата и эффективное
действие чистящего средства.
Лица с восприимчивой кожей должны избегать
прямого контакта с чистящим раствором.
Перед проведением каких-либо работ
на агрегате необходимо установить
переключатель в нулевое положение и удалить
сетевой штепсель из розетки.
В случае попадания чистящего концентрата на
слизистые оболочки (глаза,ротовую полость и т.
п.) их необходимо промыть большим количеством
проточной воды.
Вaжнeйшиe укaзaния пo
тexникe бeзoпaснoсти
Пожалуйста, внимательно прочтите приведенную в
данном Руководстве по эксплуатации информацию.
Она содержит важнейшие указания по технике
безопасности, монтажу, эксплуатации и техническому
обслуживанию агрегатов типа “ТHOMAS SUPER 30
S”. Бережно храните Руководство по эксплуатации
и передавайте его возможному последующему
владельцу. Изготовитель не несет никакой
ответственности в случае несоблюдения ирпведенных
ниже указаний. Агрегаты типа “ТHOMAS SUPER 30 S”
не должны применяться неправильным образом, т. е.
не в соответствии с предусмотренными требованиями
по эксплуатации. Данные агрегаты служат для
использования только в домашнем хозяйстве.
Напряжение, указанное на заводской табличке
прибора, должно соответствовать напряжению
питающей сети.
Aгрегат не должен вводиться в эксплуатацию в
случае, если:
- поврежден сетевой соединительный кабель,
- агрегат имеет видимые повреждения,
- хотя бы раз упала моторная часть агрегата.
Проаерьте пылесос на отсутствие транспортных
повреждений.
Удалте упаковку и утилизируйте ее согласно
местным предписаниям.
Никогда не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
Ни в коем случае не используйте агрегат в
помещенях, в которых хранятся огнеопасные
материалы или в которых образовались
газобразные вещества.
Храните прибор и его принадлежности в сухом,
чистом и закрытом помещении.
Необходима предельнвя осторожность, если
Вы очищаете лестничные ступени. Убедитесь,
что агрегат имеет надежное положение на полу
лестничной клетки и следите за тем, чтобы шланг
не был полностыо натянут на всю имеющуюся
длину. В том случае, если Вы используете иылесос
на лестничных ступеньках, удерживайте его одной
рукой.
Не пользуйтесь моющим пылесосом для сухого
всасывания, если система фильтров не
встроена соответственно руководству по
эксплуатации.
Внимание! Агрегаты данных исполнений не
предусмотрены для очисткн от вредной для
здоровья пыли.
Не засасывайте содержащие растворители
жидкости, такие, как, например, разжижители
для лака, масла, бензин, а также агрессивные
жидкости.
Нe oстaвляйтe aгрeгaты нa oткрытoм вoздуxe и нe
poдвeргaйтe иx прямoму вoздeйствию влaги.
Нaсaдки и трубки при включeннoм aгрeгaтe нe
дoлжны нaxoдиться в нeпoсрeдsтвeннoй близoсти
oт гoлoвы, тaк кaк в этoм случae вoзникaeт
oпaснoсть пoврeждeния глaз и ушeй.
Ни в кoeм случae для удaлeния штeпсeльнoй вилки
из рoзeтки нe тянитe зa кaбeль, a тoлькo зa сaму
вилку.
CHГ
Установка блока двигателя
D
Блок двигателя (2) установите таким образом,
чтобы совпадали плоскости колпака и
резервуара. Затем прижмите обе
защелкивающиеся скобы (3).
Подключение всасывающего шланга
E
Всасывающий шланг (13) таким образом
введите во всасывающий патрубок (8), чтобы
совпали маркировки на всасывающем патруб ке
и соединительном элементе всасывающего
шланга и вошла в фиксированное положение
кнопка. Для снятия шланга оттяните
соединительный элемент, одновременно вращая
его.
После этого может быть подключена желаемая
дополнительная принадлежность.
Держатели всасывающей трубки
F
Всасывающую трубку (14) в комплекте с
установленной дополнительной
принадлежностью и всасывающим шлангом
подвесьте на заднюю стенку агрегата.
Хранение кабеля
G
После использования сетевой соединительный
кабель (10) может быть, как это показано на
рисунке, смотан и подвешен в кабельном
желобе.
Моторозащитный филтр
K
Иосле каждого процесса засасывания и
рабочего процесса распыления проверить
моторозащитный/33/фильтр на загрезнение
и в необходимости прочистить. Для зтого
открытъ поплавковый клапан / 38 / в
направлении стрелки и моторозащитный
фильтр выбрать из всасывающего отверстия.
Почищенный или же новый филытр снова
заложить в исходное положение и насадить
опять поплавковый клапах.
Чистящий концентрат
Ваш содержит 0,5 л. протекс очистительного
коншентрата. Указание на применение и дозировку
берите пожалуста с этикетки бутылки.
Мы поздравляем Вас с замечательной
покупкой!
Используйте все возможности Вашего
агрегата путем правильной эксплуатации.
Возможности применения
Агрегаты типа “ТHОМАS SUPЕR 30 S” могут
использоваться в качестве пылесосов для очистки
ковровых покрытий, мягкой мебели, гладких полов
и напольных покрытий и для регулярного ухода
за жилыми помещениями; они могут поглощать
как пыль, так и жидкости, например, они могут
осво-бождать забившиеся кухонные раковины и
другие сливы. Путем минимального количества
ручных операций Ваш агрегат типа “ТHOMAS
SUPER 30 S” может быть оснащен прилагаемыми
стандартными принадлежностями для влажной
очистки Ваших ковроых покрытий или мягкой
мебели. Агрегаты типа “ТHОМАS SUPER 30
S” являются многоцелевыми изделиями. В области
распыления моющих средств они предусмотрены
для чистки ковровых покрытий, мягкой мебели и
гладких полов и напольных покрытий с применением
чистящего раствора. При использовании насадки
для мытья окон он также орифоден для чистки
окон. При всасывании жидкостей речь может идти
только о жидкостях на водяной основе; агрегат ни в
коем случае не должен применяться для удаления
возгораемых жидкостей. Режим всасывания пыли
предусмотрен для удаления сухой грязи и пыли с
ковровых покрытий, полов, мебели и гардин.
Описание монтажа
Изымите агрегат из коробки, удалите весь
упаковочный материал и идентифицируйте
приведенные ниже детали и функции с чертежами
в начале данного Руководства по эксплуатации,
которые должны Вам помочь в понимании
последующих указаний. Требуемые для ходовой
части детали по причинам, обусловленным
технологией упаковки, прилагаются в упаковке в
разоб ранном состоянии.
Монтаж направляющих роликов
A
Откройте защелкивающиеся скобы (3) и
снимите блок двигателя (2).
B
Удалите резервуар распыляемого моющего
средства (28) и чистящую жидкость.
Резервуар (1) установите отверстием вниз.
C
Жестко вдавить до упора направляющие ролики
(4) с пальцами в днище емкости (1).
Установить емкость (1) со смонтированными
направляющими роликами (4) на ролики и
проверить работоспособность.
60
61
Пуск в эксплуатацию
Включение прибора
М
В режиме сухого всасывания поворотный
включатель (7) должен быть установлен на
символ “жовровая насадка”.
Контрольная лампочка (6) не должна загораться.
Прибор готов к работе.
Режим всасывания жидкостей
Сборка
A
Oтсоединить прибор от розетки и снять
верхнюю моторную часть (2).
Внимание! перед всасыванием жидкостей
удалить блок фильтров (26 + 27).
Поплавковый клапан (38) всегда
поддерживайте в рабочем состоянии и
обеспечивайте его чистоту. Он автоматически
прерывает всасывание, когда резервуар
становится полным.
Установите блок двигателя (2). Поворотный
переключатель на агрегате должен
находиться в положении “0”.
Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
Ввод в эксплуатацию
Включение агрегата
M
При рабочем процессе „Режим всасывания
жидкостей“ поворотная кнопка (7) должна быть
установлена на символ „Насадка для бочистки
ковровых покрытий“.
Контрольная лампа (6) не должна гореть.
Агрегат готов к эксплуатации.
Жидкости из резервуаров могут всасываться
непосредственно при помощи всасывающего шланга
или, соответственно, всасывающей трубки.
Особую осторожность следует соблюдать при
всасывании жидкостей из резервуаров или
емкостей, уровень жидкости в которых находится
выше, чем сам агрегат, и объем которых является
большим, чем вместимость всасывающего
резервуара агрегата. В этом случае при полном
резервуаре и закрытом поплавковом клапане
жидкость может продолжать перетекать согласно
принципу сифона.
Поэтому в подобных случаях проводите
отсасывание порциями и периодически
опорожняйте всасывающий резервуар агрегата.
По окончании работы вначале поднимите
всасывающую трубку из жидкости, и лишь после
этого отключите двигатель.
L
D
G
Режим сухого всасывания
Никогда при сухой уборке не пользуйтесь
Вашим прибором Aquafilter без аквафильтра,
тонкодисперсного текстильного фильтра и
соответствующей заправки водой.
Не всасывайте большие количества
тонкодисперсной пыли, напр., муки, порошка
какао, цемента и т. п.
Подготовка
A
Отсоединить прибор от розетки и снять
верхнюю моторную часть (2).
В Удалить ёмкость для чистой воды (28).
L
Имеющийся на верхней моторной части
шланг для всасывания (37) вставить в
предназначенное для yтого крепление (36).
Н Установить волокнистый фильтр (26) с
помощью зажимного кольца (25) и закрепить
его поворотными скобами (31).
I Состыковать до упора аквафильтр, состоящий
из 3 частей, и крепко насадить его на
всасывающий штуцер.
При этом следите за
маркировкой.
Аквафильтр должен быть защёлкнут на дне
всасывающего резервуара и равномерно лежать
на дне.
Залейте 2 литра чистой воды во всасывающий
бак.
J Положить волокнистый фильтр для
мелкодисперсной пыли на край емкости
всасывания.
D Насадить верхнюю моторную часть (2).
поворотный включатель на приборе должен
быть установлен на “0”.
G Подключить сетевой шнур (10).
Технический уход за системой аквафильтра.
По гигиеническим причинам систему
аквафильтра и всасывающий резервуар
после каждого использования следует
опорожнить, почистить и просушить. Грязная
вода и мокрые части благоприятствуют
размножению бактерий и грибков.
Тонкодисперсный текстильный фильтр в
зависимости от степени загрязнения нужно
протереть сухой или слегка влажной суконкой.
При сильном загрязнении его следует промыть
чистой водой без добавления моющих и чистящих
средств. Следите за тем, чтобы при следующем
использовании фильтр был полностью просушен.
62
Подключить всасывающий и напорный
шланги
Р
Вставить запорный клапан (17) в крепление
на всасывающей трубе. Затем насадить на
всасывающую трубу (14) рукоятку (11). Tеперь
следует закрепить напорный шланг (19)
пружинными зажимами (15) на всасывающем
шланге (13).
E
После этого всасывающий шланг (13) вводится
во всасывающий патрубок (8) таким образом,
чтобы совпали отметки и всасывающий шланг
слышимо (со щелчком) зафиксировался.
Q
После этого напорный шланг (19) плотно
установите в быстроразъемное соединение (5)
на блоке двигателя (2).
После этого установите вторую всасывающую
трубку подвесными петлями) на ранее
смонтированную трубку.
S
Установите насадку для распыления моющих
средств (18).
Т Прикреплённый к насадке напорный шланг (12)
насадить сцеплением (39) на запорный клапан
(17) и повернуть до закрепления. тем укрепить
напорный шланг (12) малыми пружинными
зажимами (16) на всасывающей трубе.
G
Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
Агрегат готов к эксплуатации.
Включение агрегата
U
Поверните поворотный переключатель (7) в
положение распылительно-экстракционного
режима.
Теперь должна загореться контрольная лампа (6).
Внимание! Бензин, разжижители, мазут и т.
п. в связи с турбулизацией и смешиванием со
всасывающим воздухом могут образовывать
взрывоопасные пары или смеси.
Ацетон, кислоты и растворители могут
агрессивно воздействовать на материалы,
примененные в конструкции агрегата. Грязная
вода с обычными бытовыми моющими
средствами, образующаяся при мытье полов,
может всасываться без всяких опасений.
После всасывания жидкостей резервуар и все
использованные детали необходимо очистить
и просушить.
Использование распылительно-
экстракционной системы
Перед влажной очисткой ковровых
покрытий
Убедитесь в том, что все, что Вы желаете очистить
в режиме распыления жидкости, допускает это.
Вы не должны использовать агрегат для очистки
тонких ковров, ковров ручной работы и ковров с
неводостойкой окраской.
Для проверки слегка смочите раствором чистящего
средства белую тряпку и протрите ею скрытый
участок коврового покрытия. Если на тряпке не
остается следов краски, можно исходить из того,
что покрытие имеет стойкую окраску. В противном
случае ковровое покрытие не должно очищаться
методом распыления жидкости.
При наличии сомнений обратитесь в отношении этого
в Ваш специализированный магазин. Перед каждой
очисткой методом распыления жидкости ковровое
покрытие тщательно очистите от пыли.
Во время очистки и после нее помещение должно
хорошо проветриваться для обеспечения скорейшего
высыхания.
Очистка ковровых покрытий
распылительно-экстракционным методом
A
При вытянутом из розетки сетевом штепселе
снимите блок двигателя (2).
B
При применении распылительно-
экстракционной системы необходимо следить
за тем, чтобы был установлен бачок для
распыляемого моющего средства (28).
N
Налейте чистящего концентрата в бачок для
распыляемого моющего средства (28) и долейте
воду. Указание на применение и дозировку
берите пожалуста с этикетки бутылки.
Используйте слегка теплую воду (максимум
30 °С). Вода более высокой температуры может
повредить как агрегат, так и ковровое покрытие
и мягкую мебель.
L
Освободите находящийся в блоке двигателя (2)
всасывающий шланг (37).
Одновременно с установкой блока двигателя
(2) опустите всасывающий шланг в чистящую
жидкость.
D
Заблокируйте резервуар путем прижатия обеих
защелкивающихся скоб (3).
62
J
Подключить всасывающий и напорный
шланги
Р
Вставить запорный клапан (17) в крепление
на всасывающей трубе. Затем насадить на
всасывающую трубу (14) рукоятку (11). Tеперь
следует закрепить напорный шланг (19)
пружинными зажимами (15) на всасывающем
шланге (13).
E
После этого всасывающий шланг (13) вводится
во всасывающий патрубок (8) таким образом,
чтобы совпали отметки и всасывающий шланг
слышимо (со щелчком) зафиксировался.
Q
После этого напорный шланг (19) плотно
установите в быстроразъемное соединение (5)
на блоке двигателя (2).
После этого установите вторую всасывающую
трубку подвесными петлями) на ранее
смонтированную трубку.
S
Установите насадку для распыления моющих
средств (18).
Т Прикреплённый к насадке напорный шланг (12)
насадить сцеплением (39) на запорный клапан
(17) и повернуть до закрепления. тем укрепить
напорный шланг (12) малыми пружинными
зажимами (16) на всасывающей трубе.
G
Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
Агрегат готов к эксплуатации.
Включение агрегата
U
Поверните поворотный переключатель (7) в
положение распылительно-экстракционного
режима.
Теперь должна загореться контрольная лампа (6).
Внимание! Бензин, разжижители, мазут и т.
п. в связи с турбулизацией и смешиванием со
всасывающим воздухом могут образовывать
взрывоопасные пары или смеси.
Ацетон, кислоты и растворители могут
агрессивно воздействовать на материалы,
примененные в конструкции агрегата. Грязная
вода с обычными бытовыми моющими
средствами, образующаяся при мытье полов,
может всасываться без всяких опасений.
После всасывания жидкостей резервуар и все
использованные детали необходимо очистить
и просушить.
Использование распылительно-
экстракционной системы
Перед влажной очисткой ковровых
покрытий
Убедитесь в том, что все, что Вы желаете очистить
в режиме распыления жидкости, допускает это.
Вы не должны использовать агрегат для очистки
тонких ковров, ковров ручной работы и ковров с
неводостойкой окраской.
Для проверки слегка смочите раствором чистящего
средства белую тряпку и протрите ею скрытый
участок коврового покрытия. Если на тряпке не
остается следов краски, можно исходить из того,
что покрытие имеет стойкую окраску. В противном
случае ковровое покрытие не должно очищаться
методом распыления жидкости.
При наличии сомнений обратитесь в отношении этого
в Ваш специализированный магазин. Перед каждой
очисткой методом распыления жидкости ковровое
покрытие тщательно очистите от пыли.
Во время очистки и после нее помещение должно
хорошо проветриваться для обеспечения скорейшего
высыхания.
Очистка ковровых покрытий
распылительно-экстракционным методом
A
При вытянутом из розетки сетевом штепселе
снимите блок двигателя (2).
B
При применении распылительно-
экстракционной системы необходимо следить
за тем, чтобы был установлен бачок для
распыляемого моющего средства (28).
N
Налейте чистящего концентрата в бачок для
распыляемого моющего средства (28) и долейте
воду. Указание на применение и дозировку
берите пожалуста с этикетки бутылки.
Используйте слегка теплую воду (максимум
30 °С). Вода более высокой температуры может
повредить как агрегат, так и ковровое покрытие
и мягкую мебель.
L
Освободите находящийся в блоке двигателя (2)
всасывающий шланг (37).
Одновременно с установкой блока двигателя
(2) опустите всасывающий шланг в чистящую
жидкость.
D
Заблокируйте резервуар путем прижатия обеих
защелкивающихся скоб (3).
63
T
V
Hасадку для распыления моющего средства
для ковровых покрытий установите на ковер
в одном из углов комнаты. Затем нажимайте
рычаг клапана (40) на зажимном элементе
до тех пор, пока не начнет распыляться
чистящий раствор. После этого находящуюся
на ковре насадку медленно перемещайте по
прямолинейной траектории по ковру. В конце
траектории или при перерывах отпустите рычаг
клапана, чтобы остановить струю моющего
средства. Когда распыленная жидкость
полностью удалена, поднимите насадку и
с небольшим перекрытием начните новую
траекторию.
Таким образом, полоса за полосой, может
быть обработана вся поверхность. Если на
очищенной поверхности еще остались следы
жидкости, эти места могут быть повторно
очищены с отпущенным рычагом клапана (40).
Благодаря прозрачной верхней части насадки
Вы можете решить самостоятельно, когда
закончить этот процесс.
На сильно загрязненные места Вы можете
при помощи агрегата нанести удвоенное
количество жидкости, распыляя жидкость
при движении вперед и распыляя и всасывая
ее при возвратном движении. Кроме того,
путем установки агрегата в положение
„Только распыление“, Вы можете провести
предварительную обработку. Следите за тем,
чтобы на ковер не распределялось слишком
большое количество жидкости, так как в связи
с этим на ковре могут появиться складки или
вмятины, которые исчезают только после
удлиненного процесса сушки.
Чтобы предотвратить нежелательное
выливание находящейся во всасывающей труб-
ке жидкости, Вы должны поднять всасывающую
трубку наклонно вверх еще при работающем
двигателе. Только после этого выключите
агрегат.
Внимание!
Если ковровое покрытие ранее
подвергалось обработке шампунем, то
при первом использовании агрегата
в распылительно-экстракционном
режиме это может привести к сильному
пенообразованию в грязе-сборнике. Если
пена появляется в отверстии выхода
воздуха, отключите агрегат и опорожните
грязесборник. Для предотвращения
дальнейшего пенообразования добавьте в
грязе сборник 1 чашку столового уксуса.
Повышенное пеноообразование после
одноразовой тщательной очистки при
помощи чистящего концентрата „Тhоmаs
РгоТех“ исключается, так как оно снабжено
специальным средством по уменьшению
пенообразования.
Вы не должны ходить по ковровому
покрытию до тех пор, пока оно не высохнет.
Жидкостной режим очистки жестких окрытий
W
Установите переходник для твердых покрытий
(22), как изображено на рисунке, сместив его
до упора на насадке для чистки ковровых
покрытий (18) в направлении стрелки,
резиновой губкой вверх.
При помощи него Вы можете очищать и осушать
Ваше гладкое керамическое, кирпичное или
пластиковое напольное покрытие в одном
рабочем процессе.
Мокрая уборка ламината и паркетных полов
заперщена. Мы обращаем Ваше внимание на то,
что при влажной уборке напольных покрытий
следует выполнять рекомендации производителя
по уходу за определенным видом покрытия.
Чистка мягкой мебели
X
Для чистки Вашей мягкой мебели или сидений
автомобиля используйте распылительно-
экстракционную насадку для мягкой мебели
(20).
При чистке мягкой мебели следите за тем,
чтовы не наносилось избыточное количество
жидкости, так как в противном случае необ-
ходимо будет считаться, в зависимости от
конструкции мебели, с длительным временем
сушки.
Распылительно-экстракционная насадка
для мягкой мебели (20) устанавливается
непосредственно на запорный клапан (17),
напорный шланг закрепляется на клапане
путем вращения муфты (39).
Процесс чистки смотри „Чистка ковровых
покрытий“.
После чистки в жидкостном режиме
R
Вытяните из розетки сетевой штепсель Перед
снятием блока двигателя (2) должен быть
отсоединен напорный шланг (19).
Для этого нажмите размыкающую кноиу на
быстродействующей мудте (5). Соединительный
штифт автоматически выталкивается.
A
Удалите блок двигателя (2) с агрегата и
установите на прпемную емкость, чтобы
из-бежать загрязнений капающей водой.
B
Удалите и опорожните бачок для распыляемого
чистящего средства (28). Опорожните и
тщательно промойте грязесборник.
O
В качестве меры по уходу за насосом и
клапанами наполните бачок для распыляемого
моющего средства чистой водой, закрепите в
резервуаре и вновь установите блок двигателя
(2).
Введите систему распыления в эксплуатацию на
гладком полу или над кухонной раковиной. Затем
очистите оба резервуара и демонтированные части
хорошо просушите.
Чистка прибора и уход за ним
Перед чисткой всегда отсоединяйте прибор от
розетки!
Hикогда не погружайте корпус мотора в воду!
Протирайте корпус мотора и ёмкость влажной
суконкой и после просушивайте.
Ёмкость и использованные принадлежности после
каждого всасывания жидкостей и особенно после
клейких жидкостей должны быть промыты тёплой
мыльной водой.
Мероприятия при возможных неисправностях
Если Ваш агрегат, вопреки ожиданиям,
фухкционирует не удовлетворяющим Вас образом,
Вам необязательно незамедлительно обращаться в
службу заказчика. Вначале проверьте, не вызваны
ли помехи лишь незначительныни неисправностями:
Если пыль проступает при всасывании:
Установлена ли система фильтров соответственно
руководству?
Применяется ли оригинальный водяной фильтр/
волокнистый фильтр?
Если постепенно уменьшается всасывающая
мощность:
Не переполнен ли грязесборник?
Не забиты ли фильтрющие патроны
мелкодисперсной пылью или сажей?
Не забиты ли пылью насадка, удлинительная трубка
или всасывающий шланг?
(растяните всасывающий шланг при включенном
агрегате - растяжение устраняет засорение).
Не загрязнен ли защитный (33, рис. K) фильтр
турбины?
Если внезапно уменьшается всасывающая
мощность:
Не остановил ли поплавковый клапан проход
воздуха?
Это может случиться при экстремальном наклонном
положении и при опрокидывании агрегата.
Отключите пылесос - поплавок опускается вниз -
агрегат вновь готов к эксплуатации.
Если не работает двигатель :
Исправен ли предохранитель и имеется ли
напряжение?
Псправы ли кабель, сетевой штепсель и розетка?
Перед проверкой вытяните сетевой штекер из
розетки.
Ни в коем случае не открывайте самостоятельно
двигатель!
Если не выходит чистящая жидкость:
Включен ли насос (доджна гореть контрольная
лампа (6)?
Очистите сито всасывающего фильтра (37).
Имеется ли в бачке для распыляемого средства
чистящая жидкость?
64
Свободно ли висит всасывающий шланг в бачке для
распыляемого средства?
Не забита ли распыляющая насадка?
Если распыляющая насадка забита, положите ее на
некоторое время в воду. После этого тщательно продуйте.
Ради окружающей среды
Не выбрасывайте просто так упаковочный материал
и отслужившие приборы!
Упаковка:
Упаковочный картон можно сдать в макулатуру;
Пакет из полиэтилена (PE) сдавайте в сборный пункт
для переработки.
Утилизация прибора по окончании срока службы:
Утилизируйте прибор согласно местным
предписаниям, предварительно отрезав
выдернутую из розетки электросети вилку сетевого
шнура.
Этот символ, «перечеркнутый мусорный
бак», на изделии или на его упаковке
означает, что с изделием следует
обращаться не как с обычным мусором, а
необходимо сдавать его на сборный пункт
для утилизации электрических и электронных
приборов.
Надлежащей утилизацией данного изделия Вы
внесете свой вклад в защиту окружающей среды и
здоровья людей. Неправильная утилизация создает
опасность для окружающей среды и здоровья людей.
Дальнейшую информацию об утилизации
данного изделия Вы можете получить в Вашем
муниципалитете, в фирме осуществляющей у Вас
уборку мусора или в магазине, где Вы купили данное
изделие .
65
Служба Заказчика
Выясните у торгующей организации адрес или номер
телефона ответственной за Вас службы заказчика
фирмы THOMAS.
Пожалуйста, сообщайте одновременно
данные, находящиеся на типовой табличхе,
расположенной на задней стенке Вашего агрегата.
Для обеспечения безопасной эксплуатации
Вашего устройства все ремонтные работы,
особенно на токоведущих частях, Вы должны
доверять специалистами-электриками. В случае
неисправности Вам необходимо ио этому поводу
обратиться в Вашу торговую организацию или
непосредственно в службу заказчика.
Контактные данные указаны на обороте.
Дата изготовления:
см. фирменную табличку, расположенную на нижней
стороне прибора
Кат. №: xxxxxxxx _ _ _ _
(день недели) (календнеделя) од)
Правила и условия монтажа не установлены
изготовителем, т.к. изделие передвижное.
Во время транспортировки не бросать, не
подвергать ударам о другие предметы.
Правила и условия реализации не установлены
изготовителем и должны соответствовать
национальному и/или местному законодательству
страны реализации товара.
Технические данные
Обозначение типа: 788/D
Электропитание: 220-240 В,
50-60 Гц
Потребляемая мощность: Номинальная
мощность: 1100 Вт
Максимальная
мощность: 1400 Вт
Длина сетевого шнура: 6 м
Размеры прибора
*
Ш
*
В): 385*385*610 мм
Вес пустого прибора: ок. 7,5 кг
Производитель оставляет за собой право на внесение
изменений в конструкцию и комплектацию прибора
после даты печати данной инструкции.
66
GUARANTEE
Irrespective of any guarantee obligations given by the dealer
in the sales contract, we undertake to guarantee this applian-
ce on the following conditions:
1. The guarantee is valid for a period of 24 months from the
date of delivery to the first retail purchaser. In the case of
industrial use or similar employment of the appliance, the
guarantee period is reduced to 12 months. Proof of the
date of purchase, e. g. presentation of the sales receipt,
is required when making a claim on the guarantee.
2. Within the guarantee period, we undertake to remedy all
functional defects, which have evidently arisen from faulty
workmanship or materials, by repair or replacement of the
faulty pans according to our choice. We assume posses-
sion of the defective parts thus replaced.
The guarantee does not apply to easily breakable parts,
such as glass, plastics, lamps.
Any defects established should be reported to us imme-
diately during the guarantee period.
Neither the replacement parts necessary for the repair of
any functional defects occuring during the guarantee
period, nor the labour costs incurred thereby, will be
charged. If unjustified claims are made on our service
department, any costs associated therewith will be char-
ged to the
customer.
Demands for repair work to be carried out in the custo-
mer’s home or wherever the appliance is installed can
only be complied with in the case of large appliances. All
other appliances are to be submitted to our nearest
service branch or authorized service agent or else sent to
the factory.
3. The guarantee does not apply to minor discrepancies,
which are immaterial for the value and operating efficien-
cy of the appliance, nor does it apply to damages arising
from chemical or electro-chemical reactions with water or
in general through anomalous environmental conditions.
No claims can be made on the guarantee for damages
occurring as a result of normal wear and tear, non-obser-
vance of the operating instructions or improper use.
4. The guarantee will be invalidated if modifications or re-
pairs are carried out on the appliance by any persons
other than those authorised by us to do so.
5. Repairs and/or replacements carried out under the gua-
rantee do not give rise to the extension or renewal of the
guarantee period of either the appliance or the fitted
replacement parts: the guarantee period of fitted replace-
ment parts ends at the same time as that of the whole
appliance.
6. More extensive orotherclaims, particularly those for com-
pensation for damages arising outside of the appliance,
are exclusive, so far as a coercive liability has not been
decreed by law.
Our after-sales services are also available after the expiry of
the guarantee period. Please contact your dealer or our
Customer Service Department directly.
185 032
GARANTIE
Unabhängig von den Gewährleistungsverpflichtungen des
Händlers aus dem Kaufvertrag leisten wir für dieses Gerät
Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate - gerechnet vom Lie-
fertag an den ersten Endabnehmer. Sie reduziert sich bei
gewerblicher Benutzung oder gleichzusetzender Bean-
spruchung auf 12 Monate. Zur Geltendmachung des
Anspruchs ist die Vorlage eines Kaufbeleges erforderlich.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle wesentli-
chen Funktionsmängel, die nachweislich auf mangelhaf-
te Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind
durch Instandsetzung der mangelhaften Teile oder Teiler-
satz nach unserer Wahl; ausgetauschte Teile gehen in
unser Eigentum über.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche
Teile, wie z. B. Glas, Kunststoffe, Lampen.
Mängel sind uns innerhalb der Garantiezeit unverzüglich
nach Feststellung zu melden.
Während der Garantiefrist werden die zur Behebung von
aufgetretenen Funktionsfehlern benötigten Ersatzteile
sowie die Kosten der angefallenen Arbeitszeit nicht
berechnet. Bei unberechtigter Inanspruchnahme unseres
Kundendienstes gehen die damit verbundenen Kosten zu
Lasten des Kunden.
Instandsetzungsarbeiten beim Kunden oder am Auf-
stellungsort können nur für Großgeräte verlangt werden.
Andere Geräte sind unserer nächstgelegenen Kunden-
dienststelle oder Vertragswerkstatt zu übergeben bzw.
ins Werk zu senden.
3. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfü-
gige Abweichungen, die für Wert und Gebrauchstaug-
lich
keit des Gerätes unerheblich sind, durch Schäden aus
chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von
Wasser sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingun-
gen. Ein Garantieanspruch besteht nicht bei Schäden als
Folge normaler Abnutzung, ferner nicht bei Nichtbeach-
tung der Gebrauchsanweisung oder unsachgemäßer Ver-
wendung.
4. Der Garantieanspruch verliert seine Gültigkeit, wenn von
uns nicht bevollmächtigte Personen Eingriffe oder Repa-
raturen an den Geräten vornehmen.
5. Garantieleistungen bewirken weder für das Gerät noch für
die eingebauten Ersatzteile eine Verlängerung oder
Erneuerung der Garantiefrist: die Garantiefrist für einge-
baute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere
solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener
Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend
gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Auch nach Ablauf der Garantiefrist bieten wir Ihnen unsere
Kundendienstleistungen an. Bitte wenden Sie sich an Ihren
Händler oder direkt an unsere Kundendienst-Abteilung.
67
GARANTIE
Indépendamment des obligations du négocient, émanant du
contrat de vente, nous garantissons I’appareil suivant les con-
ditions ci-après:
1. La durée de la garantie est de 24 mois et prend cours à la
date de livraison au premier consommateur. Elle est
rédulte à 12 mois lorsque l’appareil est employé à des fins
professionnelles ou similaires. La garantie n’est applica-
ble que sur présentation d’un document d’achat.
2. Pendant la durée de la garantie, nous éIiminons tous les
défauts essentiels influançant le bon fonctionnement de
l’appareil, imputables à une execution imparfaits ou à un
défaut de matériaux, ce à notre meilleure convenance,
par la réparation ou le remplacement de la pièce défec-
tueuse; les pièces remplacées deviennent notre pro-
priété.
La garantie ne couvre pas les pièces fragiles comme p.ex.
Ie verre, ies plastiques, les lampes etc.
Durant la période de la garantie les défectuosités sont
nous signaler dès leur constatation.
Pendant la periode de la garantie les pièces nécessaires
pour la réparation des défauts de fonctionnement, ainsi
que les frais de main-d’oeuvre qui en découlent ne sont
pas portés en compte. Le retour à notre adresse est à
faire franco de port. Le retour au client se fait égale-
ment franco. Les risques des transports sont à la charge
du client. Lors d’un appel non-justifié de notre service
technique, les frais qui en découlent sont à la charge du
client.
Des réparations à domicile ou au lieu d’installation peu-
vent seulement être exigées pour des appareils de grand
format. Les autres appareils sont à remettre à la station
service agrééu par notre firme la plus proche, ou à votre
fournisseur ou à notre service technique principal.
3. La garantie ne couvre pas les écarts minimes qui sont
insignifiants pour la valeur et le bon fonctionnement de
l’appareil, les dégâts provenant de l’influence chimique et
électrochimique de l’eau, ainsi que les dégâts provenant
de conditions d’environnement anormales. La garantie
n’est pas valable pour les défectuosités provenant d’une
usure normale, d’un mésusage ou du non-respect des
indications du mode d’emploi.
4. La nullité de cette garantie interviendrait de plain droit si I’ap-
pareil ou ses composants étaient démontés, transformés ou
réparés par des personnes non mandatées par nous.
5. La réparation et/ou le remplacement de pièces pendant
la période de la garantie ne peuvent avoir pour affet de
prolonger ou de renouveler la durée initiale de la garantie;
la durée de la garantie des pièces remplacées échoit avec
le délai de garantie de l’appareil.
6. Toutes autres indemnités, de quelque nature qu’elles
soient, spécialement celles pour les dégâts occasionnés
à I’extérieur de l’appareil, sont expressément exclues de
cette garantie.
Même après échéance de la garantie, nous mettons à votre
disposition notre service clientèle. Adressez-vous donc à
votre fournisseur ou directement à notre service technique.
GARANTIE
Onafhankelijk van de garantieverplichtingen van de hande-
laar, bevat in het koopkontrakt, bieden wij voor dit toestel een
garantie aan, overeenkomstig de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode bedraagt 24 maanden, te berekenen
vanaf de datum van levering aan de eerste eindafnemer.
Zij wordt verminderd tot 12 maanden bij beroepsgebruik
of gelijkaardige belasting. Het vertonen van een aankoop-
bewijs is noodzakelijk om een aanspraak op garantie te
staven.
2. Binnen de garantieperiode herstellen wij alle belangrijke
funktiegebreken die klaarblijkelijk aan gebrekkige kon-
struktie of materiaalfouten te wijten zijn, door ofwel de
foutieve onderdelen te herstellen, ofwel een onderdeel te
vervangen, dit volgens onze voorkeur. Vervangen onder-
delen worden onze eigendom.
De garantie dekt geen lichtbreekbare onderdelen zoals
glas, kunststof, lampen enz.
Gebreken van het apparaat, die binnen de garantieperio-
de vallen, moeten ons direkt na het vaststellen, gemeld
worden.
Gedurende de garantieperiode worden de vervangstuk-
ken, die nodig zijn om de gebreken te herstellen, evenals
de kosprijs van de noodzakelijke arbeidsduur, niet aan-
gerekend. Het verzenden aan ons adres is portvrij te ver-
richten. De terugzendig naar de klant gebeurt eveneens
portvrij. De risiko’s van het vervoer vallen ten laste van de
klant. In geval van niet geoorloofd beroep op onze klan-
tendienst, worden de daarmede verbonden onkosten
door de klant gedragen.
Alleen voor grote apparaten kan de herstelling bij de klant
thuis of op de plaats van aanwending verlangd worden.
Andere apparaten moeten afgeleverd worden in onze
dichtsbije klantendienst-werkplaats of kontraktwerkplaats.
3. De garantieplicht wordt niet van toepassing in geval van
kleine afwijkingen, die onbenullig zijn voor de waarde en
de deugdelijkheid van het toestel, evenmin bij schade
veroorzaakt door chemische of elektrochemische inwer-
king van water, of abnormale invloeden van de buitenwe-
reld. Een aanspraak op garantie geldt niet in geval van
schade die het gevolg is van normaal slijtage en evenmin
door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing of on-
doelmatig gebruik.
4. De aanspraak op garantie vervalt in geval personen die
van ons geen volmacht hebben, ingrepen of herstellingen
aan de toestellen uitvoeren.
5. Garantieprestaties veroorzaken geen varlenging of ver-
nieuwing van de garantieperiode, nach voor het apparaat,
noch voor de ingebouwde vervangstukken; de garantie-
periode eindigt voor ingebouwde vervangstukken met de
garantietermijn van het ganse toestel.
6. Verdere of andere aanspraken, in het bijzondere op ver-
goeding van schade die buiten het toestel ontstaan is,
worden uitgesloten.
Ook na het verloop van de garantieperiode bieden wij U onze
klantendienst aan. Wij verzoeken U direkt uw handelaar of
onze klantendienst te raadplegen.
Deutschland und Schweiz:
Robert Thomas
Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG
Freier-Grund-Straße 125
57299 Burbach
Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 581
+49 (0) 2735 - 788 - 583
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 599
E-mail: service@robert-thomas.de
www.robert-thomas.de
België, Luxembourg, Niederlande
& France:
THOMAS sprl
Goudenregenlaan 12
B – 2950 Kapellen
Tel. +32 (0) 3 605 98 72
Fax + 32 (0) 3 605 76 82
E-mail: be-service1@robert-thomas.net
www.robert-thomas.net
Schweden:
Olsson & Co.
Toms Byväg 42
43033 Fjäras
Tel. +46 (0) 31 - 910085
Fax +46 (0) 31 - 015290
Österreich:
Pölz GmbH
Brünner Straße 5
A-1210 Wien
Tel. +43 (0) 1/2785365
Fax +43 (0) 1/27853655
www.poelz.co.at
Erwin Reicher
Hochenegg 17
A-8262 Ilz
Tel. +43 (0) 3385 583
Fax +43 (0) 3385 583 89
Josef Pircher Betriebs GmbH
Belruptstraße 44
A-6900 Bregenz
Tel. +43 (0) 5574/42721-0
Fax +43 (0) 5574/427215
E-mail: elektrotechnik@pircher.at
www.pircher.at
Wörndl Elektro Ges.mbH
Hausgeräte Kundendienst
Gniglerstr. 18
A-5020 Salzburg
Tel. +43 (0) 662-872714
Fax +43 (0) 662-882487
Italia:
AF ITALIA SRL
Via Monte Rosa 28
20863 Concorezzo (MB)
N° cortesia: +39 (0) 39/8951381
Tel. +39 (0) 39/6908049
Fax +39 (0) 39/6886853
Türkiye:
İthalatçı Firma:
S
İ
MPORT Ev Aletleri ve Müh. Hizm. Tic. Ltd. Şti.
Koza Plaza A Bl. Kat. 29; No:109
34235 Esenler – İst.
Müşteri Hizmetleri 444 67 18
Telefon +90 (0) 212 675 23 03
Faks +90 (0) 212 675 23 04
www.robert-thomas.de/tr
Bu cihaz ayrıca T.C. Çevre ve Orman
Bakanlığının EEE yönetmeliğine uygundur.
Servis hizmetleri, aksesuar ve yedek parça temini
için 10 yıl Garanti.
Polska:
APRA Serwis Sp. z o.o.
ul. Nadrzeczna 25A, 00-705 Warszawa
Tel. +48 22 428 27 74
Tel. +48 22 886 56 05
Kom. +48 604 133 055
www.serwisthomas.pl
www.apraserwis.pl
Russia:
ООО "ЛОГИКА"
Бизнес Центр "Гранд Сетунь Плаза"
121596, Москва
улица Горбунова дом 2
строение 3, офис А612
Тел. 8-800-550-5515
http://thomas.info/servis-warranty.html
Kasachstan:
ИП "THOMAS - сервис"
Республика Казахстан
050035, г. Алматы,
ул. Щепеткова 117
Тел. + 7 (727) 327 25 45
+ 7 (727) 249 68 19
Ukraine:
THOMAS UA
м. Дніпропетровськ
вул. Донецьке шосе, 104
тел. (050)-533-68-88
Безкоштовна консультація
по тел.: (044) 286 70 95
сайт: www.thomas.ua
Techn. Änderungen vorbehalten
Robert Thomas
Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG
Postfach 1820, 57279 Neunkirchen
Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen
Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 0
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 519
www.robert-thomas.de
GERMANY
GA 09/20
Kundendienststellen / After Sales Service Addresses
www.robert-thomas.net
GA 10/20
Teile-Nr. 185 212
Techn. Änderungen vorbehalten.
Deutschland und Schweiz:
Robert Thomas
Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG
Freier-Grund-Straße 125
57299 Burbach
Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 581
+49 (0) 2735 - 788 - 583
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 599
E-mail: service@robert-thomas.de
www.robert-thomas.de
België, Luxembourg, Niederlande
& France:
THOMAS sprl
Goudenregenlaan 12
B – 2950 Kapellen
Tel. +32 (0) 3 605 98 72
Fax + 32 (0) 3 605 76 82
E-mail: be-service1@robert-thomas.net
www.robert-thomas.net
Schweden:
Olsson & Co.
Toms Byväg 42
43033 Fjäras
Tel. +46 (0) 31 - 910085
Fax +46 (0) 31 - 015290
Österreich:
Pölz GmbH
Brünner Straße 5
A-1210 Wien
Tel. +43 (0) 1/2785365
Fax +43 (0) 1/27853655
www.poelz.co.at
Erwin Reicher
Hochenegg 17
A-8262 Ilz
Tel. +43 (0) 3385 583
Fax +43 (0) 3385 583 89
Josef Pircher Betriebs GmbH
Belruptstraße 44
A-6900 Bregenz
Tel. +43 (0) 5574/42721-0
Fax +43 (0) 5574/427215
E-mail: elektrotechnik@pircher.at
www.pircher.at
Wörndl Elektro Ges.mbH
Hausgeräte Kundendienst
Gniglerstr. 18
A-5020 Salzburg
Tel. +43 (0) 662-872714
Fax +43 (0) 662-882487
Italia:
AF ITALIA SRL
Via Monte Rosa 28
20863 Concorezzo (MB)
N° cortesia: +39 (0) 39/8951381
Tel. +39 (0) 39/6908049
Fax +39 (0) 39/6886853
Türkiye:
İthalatçı Firma:
S
İ
MPORT Ev Aletleri ve Müh. Hizm. Tic. Ltd. Şti.
Koza Plaza A Bl. Kat. 29; No:109
34235 Esenler – İst.
Müşteri Hizmetleri 444 67 18
Telefon +90 (0) 212 675 23 03
Faks +90 (0) 212 675 23 04
www.robert-thomas.de/tr
Bu cihaz ayrıca T.C. Çevre ve Orman
Bakanlığının EEE yönetmeliğine uygundur.
Servis hizmetleri, aksesuar ve yedek parça temini
için 10 yıl Garanti.
Polska:
APRA Serwis Sp. z o.o.
ul. Nadrzeczna 25A, 00-705 Warszawa
Tel. +48 22 428 27 74
Tel. +48 22 886 56 05
Kom. +48 604 133 055
www.serwisthomas.pl
www.apraserwis.pl
Russia:
ООО "ЛОГИКА"
Бизнес Центр "Гранд Сетунь Плаза"
121596, Москва
улица Горбунова дом 2
строение 3, офис А612
Тел. 8-800-550-5515
http://thomas.info/servis-warranty.html
Kasachstan:
ИП "THOMAS - сервис"
Республика Казахстан
050035, г. Алматы,
ул. Щепеткова 117
Тел. + 7 (727) 327 25 45
+ 7 (727) 249 68 19
Ukraine:
THOMAS UA
м. Дніпропетровськ
вул. Донецьке шосе, 104
тел. (050)-533-68-88
Безкоштовна консультація
по тел.: (044) 286 70 95
сайт: www.thomas.ua
Techn. Änderungen vorbehalten
Robert Thomas
Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG
Postfach 1820, 57279 Neunkirchen
Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen
Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 0
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 519
www.robert-thomas.de
GERMANY
GA 09/20
Kundendienststellen / After Sales Service Addresses
www.robert-thomas.net
United Kingdom:
Atlas Refurb And Repair Limited
8&9 Etruria Way
Bilston
West Midlands
WV14 7LH
Phone 0044 (0) 1902408544
Mobile 07538 050 562
cameron.fowler@atlas-refurb.co.uk
Chile:
MEGASA
Av. Tabancura N° 1.682
Vitacura - Santiago
Tel. 562-22156585
www.thomas.cl
Peru:
MULTISERVICIOS ELECTRONICOS SAC
Av. Tomas Marzano N° 4892
Surco – Lima
Tel. 511-2746704
www.thomas.pe
Česká republika:
SERVIS LAVAMAX s.r.o.
Výstavní 170/10, 149 00 Praha 4 - Háje
Tel. +420 222 200 777
Tel. +420 602 285 192
E-mail: cz-service1@robert-thomas.net
www.lavamax.cz
Slovensko:
VIVA SERVIS
Mýtna 17
811 07 Bratislava
Tel. +421 252 491 419
Hungary:
WellBrand Kft.
Iparvágány u. 2-16
1211 Budapest, Hungary
Tel. +36 (0) 1 2195435
Fax +36 (0) 1 2195436
www.thomas.hu
Romania:
Depanero
Soseaua Orhideelor Nr. 27-29
Sector 1, Bucuresti, Romania
Tel. *4114
Tel. +40 (0) 742 726 843
www.depanero.ro

Documenttranscriptie

THOMAS Waschsauger SUPER 30 S AQUAFILTER Gebrauchsanweisung · Instructions for Use · Mode d’emploi · Gebruiksaanwijzing · Modo de empleo · Modo de utilição · Használati utasítás Instrukcja obsługi · Kullanma talimatı · Pуководство по эксплуатации Inhalt Seite Warnhinweise Geräteabbildung Montage Montage-Beschreibung Alles Saugen (naß und trocken) Gebrauch des Gerätes mit Sprühextraktion Gerätereinigung und Pflege Hilfe bei evtl. Störungen Der Umwelt zuliebe Kundendienst Garantie Contents Page Illustration of Parts Points of Safety Assembling the Appliance Assembly Instructions Wet and dry vacuuming Operating the spray-extraction system Maintenance and care If unexpected difficulties arise For the sake of the environment Customer Service Guarantee Sommaire Inhoud 5 18 6 19 20 21-22 22 23 23 23 67 Bladzijde Toestelafbeelding Belangrijke raadgevingen Montage Montagebeschrijving Alles zuigen (stof en vlooistoffen) Gebruik van het sproei-zuigsysteem Reiniging en onderhoud Raadgevingen bij storingen Ter wille van het milieu Klantenservice Garantie E Ilustración del aparato Indicaciones importantes Ilustraciones de montaje Descripción de montaje Aspirar todo (mojado y seco) Uso del sistema pulverizar-extraer Limpieza y mantenimiento del aparato Ayuda en caso de molestias eventuales Por la proteccion del el medio ambiente Servicio posventa 2 5 12 6 13 14 15-16 17 17 17 17 66 Page Illustration de l’appareil Indications importantes Illustrations du montage Description du montage Aspirer tout (liquides et poussières) Emploi du système injection-extraction Nettoyage et entretien Conseils lors de difficultés éventuelles Pour l’amour de l’environnement Service-après-vente Garantie Contenido 3 5 6 7 8 9-10 11 11 11 11 66 5 24 6 25 26 27-28 29 29 29 29 67 Pagina 5 30 6 31 32 33-34 35 35 35 35 Índice P Página Ilustração do aparelho Ilustrações de montagem Indicações importantes Descrição da montagem Aspirar tudo: líquidos e pó Utilização do aparelho com pulverizador/extrator Limpeza e cuidado do aparelho Ajuda em casos eventuais de avarias Por amor ao meio ambiente respeitar o seguinte Serviço de após vendas Tartalomjegyzék H 5 6 36 37 38 39-40 41 41 41 41 Oldal A készülék és tartozékai Szerelési és kezelési ábrák Fontos figyelmeztetések A készülék összeállítása Porszívózás (száraz és nedves felszívás) A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata A takarítógép tisztítása és karbantartása Hibaelhárítás Mindent a környezetért Vevőszolgálat Minőségtanusítás 5 6 42 43 44 45-46 46 47 47 47 47 İçindekiler Sayfa Aletin görünümü Montaj Önemli açıklamar Montaj tarifi Kuru süpürmek Islak süpürmek Aletin püskürtme ekstraksiyonu ile kullanımı Aletin temizligi ve bakımı Muhtemel ariza halinde 5 6 48 49 49 49 50-51 51 51 Çevrenin Korunması Müşteri Hizmetleri Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa Opis urządzenia Ilustracje do montażu Opis montażu Odkurzanie wszystkiego (na mokro i sucho) Użytkowanie urządzenia z funkcją zraszania Czyszczenie i konserwacja urządzenia Usterki i ich usuwanie W trosce o ochronę środowiska naturalnego Serwis Сoдeржaниe 52 52 Strona 53 5 6 54 55 56 57 58 58 58 Стрaницa Izobraøeniä agregata i dopolnitel´nyx prinadleønostej 5 Montaø 6 Ukazaniä po texnike bezopasnosti 59 Opisanie montaøa 60 Rabota v lübom reøime (øidkostnom i suxom) 61 Ispol´zovanie agregata v raspylitel´nozkstrakcionnom reøime 62-63 Uxod za agregatom i ego ohistka 64 Meropriätiä prp vozmoønyx neispravnostäx 64 Ради окружающей среды 64 Sluøba Zakazhika 65 Wichtige Hinweise D Bitte lesen Sie die in dieser Gebrauchs­ anweisung aufgeführten Informationen sorgfältig durch. Sie geben wichtige Hin­ weise für die Sicherheit, die Installation, den Gebrauch und die Wartung des THOMAS Waschsaugers. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese ggf. an Nachbesitzer weiter. Der Hersteller haftet nicht, wenn die nachstehenden Anweisungen nicht beachtet werden. Der THOMAS Wasch­ sauger darf nicht mißbräuchlich, d. h. entgegen der vorge­sehenen Verwendung benutzt werden. Er dient ausschließlich der Nutzung im Haushalt. • Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss mit der Versorgungsspannung übereinstimmen. • Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn: – die Netzanschlußleitung beschädigt ist, – das Gerät sichtbare Schäden aufweist, – das Motorteil einmal heruntergefallen sein sollte. • Prüfen Sie den Sauger auf Transportschäden. • Entsorgen Sie die Verpackung nach den örtlichen Vorschriften. • Lassen Sie das Gerät im eingeschalteten Zustand nie unbeaufsichtigt. • Benutzen Sie das Gerät nie in Räumen, in denen feuergefährliche Stoffe lagern oder sich Gase gebildet haben. • Bewahren Sie das Gerät sowie das Zubehör in trockenen, sauberen und geschlossenen Räumlichkeiten auf. • Äußerste Sorgfalt ist geboten, wenn Sie Treppen­ stufen reinigen. Stellen Sie sicher, daß das Gerät eine feste Stellung auf dem Boden der Treppe hat und sorgen Sie dafür, daß der Schlauch nicht über seine bestehende Länge hinaus angespannt wird. Halten Sie das Gerät immer mit einer Hand fest, wenn Sie den Sauger auf Treppenstufen benutzen. • Benutzen Sie den Waschsauger nicht für Trockensaugen, wenn das Filtersystem nicht entsprechend der Anleitung montiert ist. • Achtung! Diese Geräteausführung ist nicht zum Absaugen gesundheitsgefährdender Stäube geeignet. • Keine lösungsmittelhaltigen Flüssigkeiten wie z. B. Lackverdünnung, Öl, Benzin und auch keine ätzenden Flüssigkeiten aufsaugen. • Nicht im Freien stehenlassen und keiner direkten Nässe aussetzen. • Düsen und Rohre dürfen (bei eingeschaltetem Gerät) nicht in Kopfnähe kommen z. B. Gefahr für Augen und Ohren. • Niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose ziehen, sondern ausschließlich am Stecker. • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber und von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und /oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. • Sorgen Sie dafür, daß die Netzanschlußleitung weder Hitze noch chemischen Flüssigkeiten aus­ gesetzt ist und nicht über scharfe Kanten oder Oberflächen gezogen wird. • Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. • Sauger nicht direkt neben Heizaggregaten aufbewahren. • Niemals den THOMAS Waschsauger selbst reparieren, sondern nur durch eine bevollmächtigte Kundendienst-Station instandsetzen lassen. • Der Netzstecker ist zu ziehen: – bei Störungen während des Betriebes, – vor jeder Reinigung und Pflege, – nach dem Gebrauch, – bei jedem Filterwechsel. • Bevor der THOMAS Waschsauger entsorgt wird, schneiden Sie bitte die Netzanschlußleitung ab. • Nie den Reinigungsmittel-Strahl auf Steckdosen oder elektrische Geräte richten • Chemikalien (Sprühextraktions-Reinigungsmittel) gehören nicht in die Hände von Kindern. • Achtung! Nur bei Verwendung des OriginalTHOMAS-Reinigungsmittels können Geräte­ funk­tionen und Reinigungswirkung gewährleistet werden. • Personen mit empfindlicher Haut sollten direkten Kontakt mit der Reinigungslösung vermeiden. • Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten am Gerät den Schalter in Position „Null” bringen und Netzstecker herausziehen. • Sollte das Reinigungskonzentrat auf die Schleimhäute (Auge, Mund, etc.) gelangen, ist sofort mit viel Wasser nachzuspülen. 3 1 = Schmutzbehälter Collecting bin Cuve Vergaarbak Recipiente recipiente tartály Pislik deposu Zbiornik na zanieczyszczenia Gräzesbornik 2 = Motorkopf Motor block Bloc-moteur Motordeel Bloque motor bloco do motor motorblokk Motor başlığı Głowica silnika Blok dvigatelä 3 = Verschlußschnapper Snap fastener Fermeture a déclic Knipslot Tapa de cierre de golpe tampa de fecho de golpe zárókallantyú Kapatma dili Zatrzask zamykający Zawelkivaüwaäsä 4 = Lenkrollen Castor wheels Roulettes orientables Stuurwieltjes Polea-guía poleia-guia talpgörgők Yönlendirme tekerlekleri Kółka jezdne Napravläüwie roliki 5 = Schnellkupplung Coupling piece - Valve Snelkoppeling Embrague de uso rápido embreagem rápida nyomócső csatlakozója Çabuk kuplaj Sprzęgło szybkodziałające Bystrorazßemnoe soedinenie 6 = Kontrolleuchte Pilot lamp Bascule/Lampe-témoin Controllampje Piloto de control lâmpada de controle kijelző lámpa Kontrol lambası Lampka kontrolna Kontrol´naä lampa 7 = Drehschalter Control knob - Bouton de réglage Draaiknop Interruptor giratorio interruptor giratório tárcsás kapcsoló Döner şalter Wyłącznik (Zał./ Wył.) Povorotnyj pereklühatel´ 8 = Ansaugstutzen Suction socket - Bouche d’aspiration Zuigmond  Codo de empalme de aspiración cabo de ligação de aspiração gégecső aljzat Emme borusu manşonu Króciec ssący Vsasyvaüwij patrubok 9 = Tragegriff Carrying handle Poignée de maniement Dekselgreep - Asa de transporte punho de transporte fogantyú - Taşıma kolu Uchwyt no.ny Ruhka dlä perenoski 4 10 = Netzanschlußleitung Mains cable Câble de raccordement Aansluitkabel Linea de conexión a la red cabo adutor hálózati csatlakozózsinór Elektrik bağlantı kablosu Przewód przyłączeniowy Setevoj kabel´ 11 = By-Pass-Saugkraft­ regulierung By-pass suction control Réglage de puissance by-pass By-pass-zuigkrachtregeling Regularización de la fuerza aspiradora by-pass  regulação de força de aspiração by-pass szívóerő szabályozó tolóka By-Pass Emme kuvveti ayarı Regulacja siły ssania Bajpasnyj regulätor vsasyvaüwej mownosti 12 = Druckschlauch Delivery tube · Conduite du nettoyant Persleiding · Manga de presión manga de pressão nyomócső Basınç hortumu Wąż ciśnieniowy Napornyj πlangoprovod 13 = Saugschlauch Flexible hose · Flexible Slang Tubo flexible para aspirar mangueira de pressão gégecső Emme hortumu Wąż ssący Vsasyvaüwij πlangoprovod 14 = Saugrohr Suction tubes · Tuyaux Buizen · Tubo aspirante tubo de aspiração merev szívócső Emme borusu Rura ssawna Vsasyvaüwaä trubka 15 = Kunststoff-Clips Plastic clips · Clips Clips de plástico clip de plástico Plastik klips nyomócső felerősítő pánt Plastik klipsler Obejmy plastikowe Plastikovye zaøimy 16 = Rohr-Clipse Tube clips · Clips pour tuyaux Buisclips · Clips de tubo Fermagli per tubo Csőklip Grampos para tubos Boru klipsi Obejmy do rury Zaøimy dlä truby 17 = Absperrventil Spray diffusor control Pistolet diffuseur Ventielhouder Válvula de cierre válvula de bloqueio nyomószelep Kapatma ventili Zawór zamykający Zapornyj klapan 18 = Teppich-Sprüh­extraktions-Düse Spray-extraction carpet shampoo nozzle Suceur injection-extraction pour tapis Sproeiextractiezuigmond Tobera de pulverizar-extraer para alfombras bocal de pulverização/extração de tapete szőnyegtisztító fej Halı püskürtme ekstraksiyon başlığı Ssawka zraszająca do dywanów Nasadka dlä raspyleniä moüwix sredstv dlä kovrovyx pokrytij 19 = Druckschlauch Delivery tube Conduite du nettoyant Persleiding Manga de presión mangueira de pressão nyomócső Basınç hortumu Wąż ciśnieniowy Napornyj πlangoprovod 20 = Polster-Sprüh­ extraktionsdüse 27= Wasserfilter water filter Filtre à eau Waterfilter Filtro de agua Filtro de água Vízszűrő Su filtresi Filtr wodny Фильтр для воды 28 = Sprühmitteltank Extraction liquid tank Réservoir pour liquide nettoyante Shampoo reservoir Depósito del líquido pulverizador reservatório de agente de pulverização tisztítóoldat tartálya Püskürtme madde deposu Zbiornik na płyn zraszający Bahok dlä raspyläemogo moüwego sredstva Spray-extraction upholstery shampoo nozzle Suceur injection-extraction pour fauteuils Sproei-extractiezuigmond voor stoffering 29 = Reinigungskonzentrat Tobera de pulverizar-extraer para Cleaning solution acolchados Nettoyant concentré bocal de pulverização/ex-tração de Geconcentreerd reinigingsmiddel estofados de móveis Producto de limpieza concentrado kárpittisztító fej solução química Koltuk püskürtme ekstraksiyon başlığı tisztítófolyadék koncentrátum Ssawka do tapicerki i zraszania Temizleme konsantresi Nasadka dlä raspyleniä moüwix Koncentrat czyszczący sredstv dlä mägkoj mebeli Koncentrirovannoe moüwee sredstvo 21 = Polsterdüse Upholstery nozzle 30 = Feinstaub-Textilfilter Brosse pour fauteuils Fine particle textile filter Zuiger voor zetelbekleding Filtre textile pour poussières fines Tobera para acolchados Fijne stof textielfilter bocal de estofados de móveis Filtro de tejido para polvo fino kárpitszívó fej textil szűrőbetét Koltuklar için emme başlığı İnce toz tekstil filtresi Ssawka do tapicerki Filtr przeciwpyłowy Nasadka dlä mägkoj mebeln тонкодисперсный текстильный (tol´ko“Super 30“) фильтр 22 = Hartbodenadapter Adaptor for hard floors Adapteur-raclette Adapter voor gladde vloeren Adaptador para suelos duros adaptador para pisos duros fejkiegészítő szilárd padlóhoz Sert döşeme adaptörü Przystawka do podłoży twardych Perexodnik dlä øestkix napolßnyx pokrytij 23 = Teppichdüse Carpet + floor nozzle Brosse tapis/sols durs Tapijtborstel Tobera de alfombras bocal de tapete szőnyegporszívó fej Halı için başlık Szczotka dywanowa Nasadka dlä histki kovrovyx pokrytij 24 = Fugendüse Crevice nozzle · Suceur plat Platte zuiger · Tobera de ranuras bocal de fendas fugaszívófej Eklem yeri için başlık Ssawka szczelinowa Nasadka dlä ohistki uzkix welej (tol´ko“Super 30“) 25 = Spannring Clamping ring Anneau de calage Spanring Abrazadera · abraçadeira felerősítő gyűrű Germe halkası Pierścień dociskowy Zaøimnoe kol´co 26 = Filtervlies tissue filter Partie textile du filtre Filtervlies Filtro de material no tejido Filtro Motorvédő szűrősapka Filtre keçesi Worek filtracyjny Волокнистый фильтр 35 = Hygiene-Hand­schuhe Gants - Gloves Handschoenen - Guantes meias de higiene nylonkesztyű Sıhhi eldiven Rękawiczki ochronne Gigieniheskie perhatki Geräteabbildung / Illustration of Parts / Illustration / Toestelafbeelding/Ilustración del aparato/Ilustrações de montagem/A készülék és tartozékai/Aletin görünümü / Ilustracja urządzenia / Изoбрaжeниe aгрeгaтa и дoпoлнитeльныx принaдлeжностeй 13 15 19 16 15 11 17 13 14 17 18 20 21 12 14 2 9 23 22 7 6 5 10 8 3 24 25 26 27 28 1 4 18 30 29 5 Montage /Assembling the Appliance / Montage / Montage / Ilustraciones de montaje / Montagem / Szerelési és kezelési ábrák / Montaj / Ilustracje do montażu / Mонтаж E 8 H 25 26 31 13 I J K 2L „clack“ 14 Q R W 18 22 6 Wir gratulieren Ihnen zu einem guten Kauf! Nutzen Sie den vollen Gegenwert durch richtigen Gebrauch. Motorkopf aufsetzen D Motorkopf (2) so aufsetzen, daß die Flächen an der Haube und dem Behälter übereinstimmen. Anschließend die beiden Verschlußschnapper (3) andrücken. Saugschlauch anschließen Verwendungsmöglichkeiten Der THOMAS Waschsauger kann als Staubsauger zur Reinigung von Teppichen, Polstermöbeln, Glattböden und für die regelmäßige Wohnungspflege eingesetzt werden; er kann Schmutz ebenso wie Flüssigkeiten aufnehmen, z. B. macht er verstopfte Spül­becken und andere Ausgüsse frei. Mit nur wenigen Hand­griffen kann Ihr Waschsauger mit beiliegendem Standardzubehör zur Naßreinigung Ihrer Teppiche oder Polstermöbel ausgerüstet werden. Der THOMAS Waschsauger ist ein Mehrzweckprodukt. Im Sprühextraktionsbereich ist er für die Grund­reinigung von Teppichen, Polstermöbeln sowie Hart­böden vorgesehen und unter Verwendung der Fensterwaschdüse eignet er sich auch zur Fensterreinigung. Beim Naßsaugen kommen nur Flüssig­keiten auf Wasserbasis in Frage, und er darf niemals für entflammbare Flüssigkeiten gebraucht werden. In seiner Staubsaugerfunktion ist er u. a. zur Beseitigung von trockenem Schmutz und Staub von Teppichen, Fußböden, Möbeln und Gardinen vorgesehen. E Saugschlauch (13) in den Ansaug-Stutzen (8) so eindrücken, daß die Markierungen von AnsaugStutzen und Sauganschlußstück übereinstimmen und der Knopf einrastet. Anschließend kann das gewünschte Zubehör angeschlossen werden. Zum Abnehmen des Schlauches das Schlauchanschlußstück drehend abziehen. Saugrohrhalterung F Saugrohr (14) kpl. mit Zubehör und Saugschlauch an der Geräterückseite einhängen. Kabelaufbewahrung G Nach dem Saugen kann die Netzanschlußleitung (10), wie auf der Abbildung aufgezeigt, auf­ gewickelt und in die Kabelmulde eingehängt werden. Motorschutz-Filter Montage-Beschreibung Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton, entfernen Sie alles Packmaterial und identifizieren Sie die folgenden Teile und Funktionen auf den Zeichnungen am Anfang dieser Gebrauchsanweisung, die Ihnen helfen sollen, die nachfolgenden Hinweise zu verstehen. Die für das Fahrwerk erforderlichen Teile werden aus verpackungstechnischen Gründen in der Verpackung lose beigefügt. K Nach jedem Naßsaugen und Sprühextraktionsarbeitsgang den Motorschutzfilter (33) auf Verschmutzung überprüfen und, falls nötig, reinigen. Dazu das Schwimmerventil (38) in Pfeilrichtung öffnen und den Motorschutzfilter aus der Ansaug­öffnung entnehmen. Den gereinigten bzw. neuen Filter wieder einlegen und an­schließend das Schwimmerventil aufsetzen. Reinigungskonzentrat Ihr THOMAS Waschsauger enthält 0,5 Liter ProTex Reinigungskonzentrat. Hinweise zur Anwendung und Dosierung entnehmen Sie bitte dem Flaschenetikett. Lenkrollen montieren A Verschlußschnapper (3) öffnen und Motorkopf (2) abheben. B Sprühmitteltank (28) und Reinigungsflüssigkeit entnehmen. Behälter (1) mit der Öffnung nach unten aufstellen. C Lenkrollen (4) mit Bolzen fest in den Behälterboden (1) bis auf Anschlag eindrücken. Den Behälter (1) mit den montierten Lenkrollen (4) auf die Rollen stellen und eine Funktionsprüfung durchführen. 7 Trockensaugen Naßsaugen Benutzen Sie Ihr AQUAFILTER-Gerät im Trockensaugbetrieb niemals ohne Aquafilter, Feinstaubtextilfilter, Filtervlies und entsprechender Wasserfüllung. Saugen Sie keine großen Mengen von Feinstaub, z.B. Mehl, Kakaopulver, Zement usw. Zusammenbau A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2) abnehmen. Achtung! Vor dem Saugen von Flüssigkeiten die Filtereinheiten (26, 27 + 30) entnehmen. L Vorbereitung A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2) abnehmen. B Frischwassertank (28) entnehmen. D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am Gerät muß auf „0” stehen. L G Netzanschlußleitung (10) anschließen. Den am Motorkopf (2) angebrachten Ansaugschlauch (37) in die dafür vorgesehene Halterung (36) drücken. H Filtervlies (26) mittels Spannring (25) montieren und mit den Drehklammern (31) sichern. I 3-teiligen AQUA-Filter bis auf Anschlag zusammenstecken und fest auf den Ansaugstutzen aufschieben. Achten Sie dabei auf die Markierungen. Der AQUA-Filter muß am Saugtonnenboden einrasten und am Boden gleichmäßig aufliegen. Füllen Sie 2 Liter klares Wasser in den Saugbehälter. J Den Feinstaubtextilfilter auf den Rand des Saugbehälters auflegen. D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am Gerät muß auf 0” stehen. G Netzanschlußleitung (10) anschließen. Inbetriebnahme Gerät einschalten M Beim Arbeitsgang Trockensaugen” muß der Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse” gestellt werden. Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten. Gerät ist betriebsbereit. Reinigung und Pflege des AQUAFiltersystems Aus Hygienegründen das AQUAFILTERSystem und den Saugbehälter nach jedem Gebrauch entleeren, reinigen und trocknen. Schmutziges Wasser und feuchte Teile begünstigen die Vermehrung von Bakterien und Pilzen. Feinstaubtextilfilter je nach Verschmutzung mit einem trockenen oder feuchten Tuch abwischen. Bei stärkerer Verschmutzung mit klarem Wasser, ohne Wasch- und Reinigungsmittelzusätze, auswaschen. Achten Sie darauf, dass der Filter beim nächsten Saugeinsatz ganz durchgetrocknet ist. 8 Das Schwimmerventil (38) stets sauber und gangbar halten. Es unterbricht automatisch das Ansaugen, wenn der Behälter voll ist. Inbetriebnahme Gerät einschalten M Beim Arbeitsgang „Naßsaugen” muß der Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse” gestellt werden. Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten. Gerät ist betriebsbereit. Flüssigkeiten aus Behältern können direkt mit dem Saugschlauch bzw. den Saugrohren aufgesaugt werden. Vorsicht beim Absaugen aus Behältern oder Becken, deren Flüssigkeitsspiegel höher liegt und deren Füllinhalt größer ist als das Fassungsvermögen des Saug­ behälters. In diesem Fall würde bei vollem Behälter und geschlossenem Schwimmer­ ventil nach dem Saugheber-Prinzip weiter Flüssigkeit nachfließen. Deshalb in solchen Fällen nur Teilmengen absaugen und zwischendurch den Saugbehälter entleeren. Nach dem Saugen zuerst das Saugrohr aus der Flüssigkeit heben und danach erst den Motor abschalten. Achtung! Benzin, Verdünnung, Heizöl usw. können durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämpfe oder Gemische bilden. Azeton, Säuren und Lösungsmittel können die am Gerät verwendeten Materialien angreifen. Putz- und Schmutzwasser mit handelsüblichen Haushaltsreinigern können unbedenklich aufgesaugt werden. Nach dem Naßsaugen den Behälter und alle verwendeten Teile reinigen und trocknen lassen. Gebrauch des Sprühextraktionssystems Vor der Teppich-Naßreinigung Vergewissern Sie sich, daß alles, was Sie naß reinigen wollen, auch dafür geeignet ist. Sie sollten das Gerät nicht für zarte, handgewebte oder farbunechte Teppiche benutzen. Zur Prüfung geben Sie etwas Reinigungsmittellösung auf einen weißen Lappen und reiben diesen an einer weniger gut sichtbaren Stelle auf den Teppich. Zeigen sich auf dem Lappen keine Farbspuren, kann von einer Farbechtheit ausgegangen werden. Im anderen Fall darf der Teppich nicht naß gereinigt werden. Haben Sie Zweifel, wenden Sie sich diesbezüglich an einen Fachhändler. Vor jeder Teppich-Naßreinigung ist die gesamte Fläche gründlich zu saugen. Während des Reinigens und danach sollte der Raum gut belüftet werden, um eine rasche Trocknung zu ermöglichen. Teppich naßreinigen / sprühextrahieren A Bei gezogenem Netzstecker Motorkopf (2) abnehmen. B Bei Anwendung des Sprühextrakionssystems ist darauf zu achten, daß der Sprühmitteltank (28) eingesetzt ist. N Geben Sie das Reinigungskonzentrat in den Sprühmitteltank (28) und füllen Sie den Rest mit Wasser auf. (Dosierhinweis auf Protex Flaschen­ etikett beachten.) Verwenden Sie handwarmes Wasser (max. 30 °C). Höhere Temperaturen können dem Gerät, aber auch Teppich und Polstermöbeln schaden. L Lösen Sie den sich im Motorkopf (2) befindlichen Ansaugschlauch (37). O Hängen Sie diesen, während Sie den Motorkopf (2) aufsetzen, in die Reinigungsflüssigkeit. D Verriegeln Sie den Behälter durch Andrücken der beiden Verschlußschnapper (3). Saug- und Druckschlauch anschließen P Schieben Sie das Absperrventil (17) in die Aufnahme am Saugrohr. Anschließend stecken Sie den Handgriff (11) in das Saugrohr (14). Befestigen Sie nun den Druckschlauch (19) mit den Schlauchclipsen (15) am Saugschlauch (13). E Danach wird der Saugschlauch (13) in den Ansaugstutzen (8) so eingeschoben, daß die Markierungen übereinstimmen und der Saugschlauch (13) einrastet. Q Anschließend den Druckschlauch (19) in die Schnellkupplung (5) am Motorkopf (2) fest eindrücken. Schieben Sie nun das zweite Saugrohr (mit den Einhängeösen) auf das bereits montierte Rohr. S Montieren Sie die Sprühextraktionsdüse (18). Den an der Düse befestigten Druckschlauch (12) mit der Kupplung (39) am Absperrventil (17) ansetzen und durch Drehen zur Verriegelung bringen. Anschließend den Druckschlauch (12) mit den kleineren Rohrclipsen (16) am Saugrohr befestigen. Der Drehschalter am Gerät muß auf „0” stehen. T G Netzanschlußleitung (10) anschließen. Das Gerät ist nun betriebsbereit. Gerät einschalten U Drehknopf (7) auf Sprühextraktionsstellung drehen. Die Kontrolleuchte (6) muß nun auf­ leuchten. Das Sprühextrakions-System • Reinigungslösung mit Druck tief einsprühen • Schmutz lösen und fasertief auswaschen • Schmutzwasser kraftvoll absaugen und Teppichfloor wieder aufrichten. Alles in einem Arbeitsgang. u Sa gro hr kle ruc Absaugen und Aufrichten itu ng D Arbeitsrichtung Einsprühen Lösen und Auswaschen 9 T Die Teppich-Sprühextraktionsdüse in einer Zimmerecke auf den Teppich aufsetzen. Den Ventilhebel (40) am Griffstück drücken bis Reinigungslösung aufgesprüht wird. Dann die auf dem Teppich aufliegende Düse in einer geraden Bahn langsam über den Teppich ziehen. Am Ende der Bahn oder bei Unterbrechungen den Ventilhebel loslassen, um den Sprühstrahl zu stoppen. Wenn die aufgesprühte Flüssigkeit abgesaugt ist, die Düse abheben und mit leichter Überlappung eine neue Bahn beginnen! So kann Streifen für Streifen die gesamte Fläche behandelt werden. Sollten auf der gereinigten Bahn noch Flüssigkeitsspuren zurückbleiben, können diese Stellen mit losgelassenem Ventilhebel (40) nochmals abgesaugt werden. Dank des durchsichtigen Oberteils der Saugdüse können Sie selbst entscheiden, wann dieser Vorgang beendet ist. V Bei stark verschmutzten Stellen können Sie mit dem Gerät die doppelte Flüssigkeitsmenge auftragen, indem Sie in der Vorwärtsbewegung be­reits aufsprühen und beim Zurückziehen sprühen und saugen. Zusätzlich läßt sich durch Stellung „nur Sprühen” eine Vorbehandlung durchführen. Achten Sie darauf, daß nicht zu viel Flüssigkeit auf dem Teppich verteilt wird, weil hierdurch Wellen oder Beulen im Teppich entstehen können, die sich erst nach längerem Trockenvorgang wieder zurückbilden. Damit ein Nachlaufen der im Saugrohr befindlichen Flüssigkeit vermieden wird, sollten Sie das Saugrohr noch bei laufendem Motor schräg nach oben halten. Danach erst Gerät ausschalten. Achtung! • Wenn der Teppich zu einem früheren Zeitpunkt shampooniert wurde, kann es bei erstmaligem Gebrauch des Sprühextraktionsgerätes zu stärkerer Schaumbildung im Schmutzbehälter kommen. Falls Schaum aus dem Luft­ auslaß heraustreten sollte, schalten Sie das Gerät ab und entleeren den Schmutzbehälter. Um weitere Schaum­ bildung zuvermeiden, geben Sie eine Tasse Essig in den Schmutzbehälter. Erhöhte Schaumbildung ist nach einma­ liger Grundreinigung mit dem THOMAS ProTex Reinigungskonzentrat ausgeschlossen, da dieses mit einem speziellen Schaumstop ausgerüstet ist. • Solange der Teppich noch feucht ist, sollten Sie ihn nicht begehen. 10 Hartboden naßreinigen W Den Hartbodenadapter (22) wie im Bild dargestellt mit der Gummilippe nach vorne zeigend in Pfeilrichtung auf die Sprühex-Teppichdüse (18) bis auf Anschlag aufschieben. Jetzt können Sie Ihre glatten Keramik-, Stein- und Kunststoffböden in einem Arbeitsgang reinigen und trocknen. Parkett- und Laminatböden niemals nass reinigen. Wir weisen darauf hin, dass bei der Feuchtreinigung der Bodenbeläge die Pflegehinweise des Bodenbelagherstellers unbedingt zu beachten sind. Polsterreinigung X Zur Reinigung Ihrer Polstermöbel oder Autositze verwenden Sie die Polstersprühextraktionsdüse (20). Die Polstersprühextraktionsdüse (20) wird direkt auf das Absperrventil (17) aufgeschoben und durch Drehen der Kupplung (39) wird der Druckschlauch am Ventil befestigt. Achten Sie bei Polstern darauf, daß nicht zuviel Flüssigkeit aufgetragen wird, da je nach Unterbau mit einer längeren Trocknungszeit zu rechnen ist. Reinigungsvorgang siehe Teppichreinigung. Nach der Naßreinigung Netzstecker ziehen. R Vor dem Abnehmen des Motorkopfes (2) den Druckschlauch (19) lösen. Betätigen Sie dazu die Auslösetaste an der Kupplung (5). A Motorkopf (2) vom Gerät abnehmen und auf eine Auffangschale absetzen, um Verunreinigung durch abtropfendes Wasser zu vermeiden. B Sprühmitteltank (28) entnehmen und entleeren. Schmutzbehälter entleeren und gründlich ausspülen. O Zur Pflege der Pumpe und Ventile den Sprühmitteltank mit klarem Wasser füllen, in den Behälter setzen und den Motorkopf (2) wieder aufsetzen. Das Sprühsystem auf glattem Boden oder über dem Spülbecken in Betrieb nehmen. Anschließend die beiden Behälter reinigen und die demontierten Teile gut trocknen lassen. Gerätereinigung und Pflege Vor dem Reinigen stets den Netzstecker ziehen! Motorgehäuse nie in Wasser tauchen! Motorgehäuse und Behälter mit feuchtem Tuch abwischen und nachtrocknen. Behälter und verwendete Zubehörteile müssen nach jedem Naßsaugen mit warmem Seifenwasser gereinigt werden, insbesondere nach Aufnahme von klebrigen Flüssigkeiten. • Hängt der Ansaugschlauch frei im Sprühmitteltank? • Ist die Sprühdüse verstopft ? Falls die Sprühdüse einmal verstopft ist, Düse einige Zeit ins Wasser legen. Danach kräftig durchblasen. Der Umwelt zuliebe bitte beachten: Verpackungsmaterial und ausgediente Geräte nicht einfach wegwerfen! Hilfe bei evtl. Störungen Falls Ihr Gerät wider Erwarten einmal nicht zufriedenstellend funktioniert, brauchen Sie nicht gleich den Kundendienst einzuschalten. Bitte prüfen Sie zunächst, ob die Störung nur kleine Ursachen hat: Wenn beim Saugen Staub austritt: • Ist das Filtersystem entsprechend der Anleitung montiert? • Wurde ein Original-Wasserfilter/Filtervlies verwendet? Wenn die Saugkraft allmählich nachläßt: • Ist der Schmutzbehälter voll? • Sind die Filterporen durch Feinstaub oder Ruß verstopft? • Sind Düse, Verlängerungsrohr, Saugschlauch oder Wasserfilter durch Schmutz verstopft? (Saugschlauch bei eingeschaltetem Gerät auseinanderziehen - Dehnung lockert Verstopftes). • Ist der Motorschutzfilter (33, Abb. K) verschmutzt? Wenn die Saugkraft plötzlich nachläßt: • Hat das Schwimmerventil die Saugluft gestoppt? Das kann passieren bei extremer Schrägstellung oder beim Umkippen des Gerätes. Sauger ausschalten – der Schwimmer fällt nach unten – das Gerät ist wieder betriebsbereit. Wenn der Motor nicht läuft: • Ist die Sicherung intakt und Spannung da ? • Sind Kabel, Stecker und Steckdose intakt? • Vor Prüfung Stecker ziehen. • Niemals selbst den Motor öffnen ! Wenn keine Reinigungsflüssigkeit austritt: • Ist die Pumpe eingeschaltet (Kontrolleuchte [6] muß aufleuchten)? • Ansaugfiltersieb reinigen (37) • Ist Reinigungsflüssigkeit im Sprühmitteltank? Geräteverpackung: • Der Verpackungskarton kann der AltpapierSammlung zugeführt werden. • Den Kunststoffbeutel aus Polyethylen (PE) zur Wiederverwertung an Sammelstellen abgeben. Verwertung des Gerätes nach dem Ende seiner Lebenszeit: • Entsorgen Sie das Gerät nach den örtlichen Vorschriften und schneiden Sie vorher den gezogenen Netzstecker ab. Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, son­dern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mit­menschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Kundendienst: Fragen Sie Ihren Händler nach der Adresse oder Telefon-Nummer des für Sie zuständigen THOMASKundendienstes. Bitte geben Sie Ihm zugleich die Angaben vom Typenschild auf der Rückseite Ihres THOMAS Waschsaugers an. Zur Aufrechterhaltung der Sicherheit des Gerätes sollten Sie Reparaturen, insbesondere an stromführenden Teilen, nur durch Elektro-Fachkräfte durchführen lassen. Im Störungsfall sollten Sie sich daher an Ihren Fachhändler oder direkt an den THOMAS-Kundendienst wenden. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite. Technische Änderungen vorbehalten. 11 Important GB Please read through the information contained in this instructions booklet carefully. It gives important advice on the safety, assembly, use and maintenance of the THOMAS SUPER 30 S Aquafilter. Retain the instructions booklet in a safe place for future reference and, if applicable, pass it on to the subsequent owner of the appliance. The manufacturer will not be liable if the instructions specified below pare not observed. Do not put the THOMAS SUPER 30 S Aquafilter to improper use, i.e. do not use the appliance other than for the purposes it is meant for. It is intended for household use only. • The voltage data on the appliance’s rating plate must conform to the power supply. • Do not operate the appliance if: – the mains cable is damaged – the appliance shows clear signs of damage – the motor block has been dropped. • Check the appliance for any damages which may have occurred during transport. • Dispose of the packaging in accordance with local regulations. • Never leave the appliance unattended when switched on. • Never operate the appliance in rooms where inflammable materials are stored or where gases have formed. • Store the appliance and its attachments in a dry, clean and enclosed space. • Extreme care is required when vacuuming stair carpets with your appliance. Ensure that the vacuum cleaner stands firmly on the step and take care that the flexible hose is not stretched beyond its actual length. When using the vacuum cleaner on stairs, always ensure that you hold the appliance steady with one hand. • Do not use the washing vacuum cleaner for dry vacuuming it the filter system is not fitted in accordance with the instructions. • Warning! This vacuum cleaner is not suitable for vacuuming noxious substances. • Do not vacuum solvent liquids, such as paint thinner, oil, petrol or corrosive liquids. • Do not leave the appliance in the open and do not expose directly to oisture. • Do not allow nozzles and tubes (when the appliance is switched on) to come within the proximity of the head - danger for eyes and ears, for example. 12 • This appliance can be used by children who are over 8 and by those with reduced physical, sensory or mental capabilities or lacking experience and/or knowledge given that they have been supervised or instructed in the safe use of the appliance and have understood the resulting dangers. Children must not play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be undertaken by children who are not subject to supervision. • Never unplug the appliance by pulling at the cable, but only by removing the plug directly from the socket. • Ensure that the mains cable is not exposed to either heat or chemical substances, nor that it is pulled across sharp edges or surfaces. • If the connecting cable of this equipment unit is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by his customer service department or by other similarly qualified persons in order to prevent risks. • Do not store the appliance next to a hot stove or heater. • Never repair the SUPER 30 S yourself, but have all repairs carried out by an authorised customer service station only. • Pull out the plug – if the appliance malfunctions during operation – before cleaning and maintenance – after use – when changing the filter. • Before disposal of the SUPER 30 S, cut off the mains cable. • Never point the jet of cleaning solution at plug sockets or electrical appliances. • Chemicals (spray-extraction cleaning solution) do not belong in the hands of children. • Important! Correct functioning of the appliance and cleansing efficiency can be ensured only when the original THOMAS cleaning solution has been used. • Avoid direct contact with the cleaning solution if you have sensitive skin. • Before carrying out any work whatsoever on the appliance, turn the control knob to the “off“ position and pull out the plug. • If the cleaning concentrate comes in contact with mucous membranes (eyes, mouth, etc), immediately rinse with water. Congratulations on your new purchase! Enjoy your appliance to the full through correct usage. Applications You are now the owner of one of the most efficient and versatile appliances available, which can easily be adapted for any one of its four cleaning functions. The THOMAS SUPER 30 S Aquafilter can be used as a vacuum cleaner for cleaning carpets, upholstery, smooth floors and for regular household care; it can vacuum dirt as well as liquids, e.g. it can clear blocked sinks and drains. With only a few simple accessories, it can be used for shampooing your carpets or upholstery. The THOMAS SUPER 30 S Aquafilter is a multi-purpose product. In conjunction with the cleaning solution, the spray-extraction function enables you to clean carpets, upholstery and hard floors. The window-cleaning nozzle also renders it suitable for cleaning windows. The wet vacuuming mode is suitable for picking up water-based liquids only and it should never be used for vacuuming inflammable liquids. As a vacuum cleaner, it is intended for the removal of dry dirt and dust from carpets, floors, furniture and curtains. Unpacking the appliance Unpack the appliance from the carton, remove any packaging and identify the following parts and functions in the diagrams at the beginning of this booklet to gain a better understanding of the instructions given below. The letters indicated below refer to the diagrams on pages 4 and 6. Assembly instructions The parts required for the chassis are to be found loosely packed in the carton. Fitting the motor block D Place the motor block (2) on the collecting bin (1), making sure that the surfaces of both parts correspond. Secure the motor block (2) by means of both snap-on fasteners (3). Connecting the flexible hose E Insert the flexible hose (13) in the suction socket (8) in such a manner that the markings on both the suction socket and the hose connecting piece correspond and the button clicks into place. Then attach the desired accessories. Remove the hose by turning the hose connecting piece and slowly with drawing the hose. Suction tube holder F The suction tubes (14) complete with accessories and flexible hose (13) can be hooked into the fixtures at the back of the appliance. Cable storage G After use, the mains cable (10) can be wound loosely in the hand and hung over the notch in the carrying handle, as shown in the illustration. Motor protection filter K After each wet suction and spray extraction process, check the motor protection filter (33) for contaminations and clean if required. For this, open the float valve (38) in the direction of the arrow, and take the motor protection filter from the suction opening. Replace the cleaned or new filter and then put the float valve back in place. Concentrated cleaning solution Your THOMAS SUPER 30 S Aquafilter contains 0.5 l of Protex cleaning concentrate. Please see bottle label for instructions for use and dosage. Assembling the castor wheels A Undo the snap-on fasteners (3) and lift off the motor block (2). B Take out the extraction liquid tank (28) and cleaning solution. Turn the collecting bin (1) upside down, i.e. with the opening facing the floor. C Press down the steering castors (4) with bolts firmly into the bottom of the container (1) up to the stop. Place the container (1) with the fitted steering castors (4) on the rollers and test for function. 13 Dry vacuuming Wet vacuuming Never use your AQUAFILTER appliance in dry vacuum mode without the Aquafilter, the fine particle textile filter, tissue filter and an appropriate water level. Do not vacuum up large quantities of particle dust, e.g. flour, cocoa powder, cement, etc. Assembly A Remove the motor head (2) after connection cable has been disconnected from the mains plug. Caution! Remove the filter unit (26, 27 + 30) before vacuuming liquids. Preparation A Remove the motor head (2) with the cable disconnected from the mains plug. B Remove fresh water tank (28). L Press the suction hose (37) fitted to the motor head (2) in the holder (36) provided for this purpose. H Fit tissue filter (26) by means of the clamping ring (25) and fasten with turning clips (31). I Connect up the three-piece AQUA filter, pushing it together until the two parts fit snugly, and push it firmly onto the suction socket. Note the marker guides! The AQUA filter has to snap into place on the floor of the suction canister and has to lie there evenly. Fill 2 litres of clear water into the collecting bin. J Place the fine particle filter on the rim of the suction tank. D Mount motor head (2). The rotary switch on the appliance must be set to “0”. G Connect up mains connection cable (10). To put into operation Switch on appliance M The rotary knob (7) must be set to the carpet nozzle symbol when dry vacuuming. The pilot lamp (6) should not be lit up. Appliance is ready to use. Cleaning and care of the AQUA filter system For reasons of hygiene, empty, clean and dry the AQUAFILTER system and the collecting bin after each use. Dirty water and damp parts will promote the growth of bacteria and mildew. Clean the fine particle filter – according to how dirty it is – with a dry or damp cloth. If it is very dirty, clean it out with clear water, without adding any detergents or cleaning fluids. Please make sure that the filter is completely dry before next using the vacuum cleaner. 14 L Always ensure that the float (38) is kept clean and in good condition. It acts as a safety device and automatically interrupts the flow of air when the collecting bin is full. D Put the motor block (2) back in position. The control knob on the appliance must be set at „0”. G Plug the appliance into a mains socket. Switching on the appliance M When using the appliance in the wet vacuuming mode, the control knob (7) must be set at the „carpet + floor nozzle" symbol. The pilot lamp (6) should not be lit up. The appliance is ready for use. Liquids can be directly vacuumed out of containers with either the vacuum hose or the hose with a section. Take care when vacuuming liquids from high-sided containers or basins, where the quantity level exceeds the liquid capacity of the collecting bin. Remember that, in such a case, the liquid will continue to flow from the container even if the collecting bin is full and the float has stopped the suction flow of the appliance. Therefore, vacuum only small quantities of liquid at a time and empty the collecting bin before switching on again. Always lift the suction tube out of the liquid before switching off the motor. Warning! If petrol, paint thinner, fuel oil etc. are allowed to mix with the suction air flow, explosive fumes or compounds may be formed. Acetone, acids and solvents may attack the materials on your appliance. It is quite safe to vacuum water which contains ordinary household cleaning agents. After vacuuming liquids, the collecting bin and all accessories used should be wiped clean and left to dry. Operating the spray-extraction system Before spray-extraction cleaning Make sure that what is to be cleaned by spray-extraction is suitable for this purpose. Do not use the appliance for delicate, hand-woven or non-fast carpets. Test the colour-fastness of your carpet by pouring a little cleaning solution onto a white cloth and rubbing this onto a normally hidden section of the carpet. If there are no traces of dye on the cloth, it can be assumed that the carpet is colour-fast. However, if dye comes off onto the cloth, do not clean the carpet by spray-extraction. If you are in doubt, contact a specialist dealer. Before shampooing your carpet, vacuum-clean the whole area thoroughly. Ensure that the room is well-aired during and after spray-extraction cleaning to enable the carpet to dry quickly. Connecting the flexible hose and delivery tube P E Q S T Carpet shampooing A Pull out the plug and lift off the motor block (2). B When using the appliance in the spray-extraction mode, ensure that the extraction liquid tank (28) is inserted in the collecting bin. G N Pour the cleaning concentrate into the sprayer tank (28) and fill up with water. (Observe the dosing instructions on the lable of the Protex bottle.) Use lukewarm water (max. 30°C) only. Higher temperatures can damage not only the appliance, but also the carpet and upholstery. L Detach the cleaning solution tube (37) from its fixture in the motor block (2). O While putting the motor block (2) back on the collecting bin, let the cleaning solution tube (37) dangle down into the cleaning solution. D Secure the motor block on the collecting bin by means of both snap-on fasteners (3). Push the shut-off valve (17) in the mount on the suction tube. Afterwards push the hand grip (11) in the suction tube (14). Now fasten the pressure hose (19) to the suction hose (13) with the hose clips (15). Then insert the flexible hose (13) in the suction socket (8) in such a manner that the markings on both correspond and the button audibly clicks into place. Subsequently, insert the delivery tube (19) firmly into the coupling piece (5) on the motor block (2). Now attach the second suction tube (the one with fixture studs) to the suction tube which is already mounted. Attach the spray-extraction carpet shampoo nozzle (18). Mount the pressure hose (12), fasten to the nozzle with the coupling (39) in the shut-off valve (17) and turn to lock in position. Afterwards fasten the pressure hose (12) to the suction tube by means of the smaller tube clips (16). The control knob on the appliance must be set at “0”. Plug the appliance into a mains socket. The appliance is now ready for use. Switching on the appliance U Turn the control knob (7) to the „spray-extraction" symbol. The pilot lamp (6) should now be lit up. The spray-extraction system: • spray pressurised jets of cleaning solution • breaks down dirt and cleanses deep into the fibres • extracts dirty water powerfully and lifts up carpet pile. All in a single operation. su ctio nt ub e ry live extracts and raises tub e de direction of work sprays dissolves and cleanses 15 T Place the spray-extraction carpet shampoo nozzle on the carpet in a corner of the room. Press the control trigger (40) on the handgrip (11) until cleaning solution sprays onto the carpet. Then slowly draw back the upright nozzle in a straight line over the carpet. On completion of a lane or when interrupting operation, release the trigger to stop the jet spray flow of cleaning solution. When the sprayed on liquid has been vacuumed off, raise the nozzle and, with a slight overlap, begin a new lane. In this way, the entire area can be covered strip by strip. If there are still traces of liquid on the cleaned strip of carpet, these areas can be vacuumed over again, but make sure that the trigger control (40) is released! As the upper part of the nozzle is transparent, you can judge for yourself by the colour of the extracted water when to end the spray-extraction process. V Badly soiled areas can be pre-treated by turning the control knob to the „spray only" position. Aim the nozzle at the area to be treated and press the trigger control to emit a jet spray of cleaning solution. Leave to work in for a short time, then spray-extract as described above (remember to turn the control knob back to the „spray-extraction” position U). Take care not to spray too much fluid onto the carpet as this can result in ripples or lumps forming, which only disappear again after a prolonged drying period. When vacuuming liquids, avoid spilling the residual liquid in the vacuum hose or tube by holding the hose or tube up with the motor still running, and then switch off. Important! •  If the carpet has been shampooed before, there may occur a stronger foam development during the first use of your spray-extraction system. Should foam emerge from the air outlet, switch off the appliance and empty the collecting bin. To avoid further development of foam, add one cup of vinegar into the collecting bin. Increased development of foam is impossible after having used the THOMAS SUPER 30 S Aquafilter with its Original Thomas ProTex cleaning solution for one time, since it includes a special foam stopper. • Do not walk on the carpet while it is still damp. 16 Washing hard floors W Slide the hard floor adaptor (22) onto the sprayextraction carpet shampoo nozzle (18). Now you can wash and dry smooth ceramic, stone, synthetic or wooden floors in one single operation. Never wet clean parquet and laminate floors. In the case of moist cleaning of floor coverings the cleaning instructions of the manufacturer of the floor coverings must be observed without fail. Upholstery shampooing X To shampoo upholstery or car seats, use the spray-extraction upholstery shampoo nozzle (20). Take care not to apply too much fluid to upholstery as, depending on the type of padding, a lengthy drying period can be expected. The spray-extraction upholstery shampoo nozzle (20) is fitted directly onto the spray diffusor control (17). The delivery tube is secured at the valve by turning the coupling piece (39). Detach the delivery tube (12) by turning the coupling piece (39). Operate as described under “Carpet shampooing”. After spray-extraction cleaning Pull out the plug. R Before removing the motor block (2), detach the delivery tube (19). Press the release button on the quick-action coupling (5). The connecting rod is ejected automatically. A Remove the vacuum cleaner's motor head (2) and place onto shallow container to avoid getting the intended surface dirty from residual water. B Take out the extraction liquid tank (28) and empty. (Any unused cleaning solution can be stored in a suitable receptacle.) Empty the collecting bin (1) and wash out thoroughly. O Care for the pump and valves by filling the extraction liquid tank with clear water, putting it in the collecting bin and replacing the motor block (2). Operate the spray-system on a smooth floor or over the sink. Subsequently, clean both receptacles and leave the dismantled parts to dry thoroughly. Care and maintenance Before cleaning always disconnect the connection cable from the mains plug! Never immerse motor housing in water! Wipe over motor housing and tank with moist cloth and rub dry. Tank and used accessories have to be cleaned with warm soapy water every time the appliance is used for wet vacuuming, more especially after removing sticky liquids. If unexpected difficulties arise Before contacting your dealer, check whether the fault is due to one of the following minor causes: Dust escaping from suction socket: • Has the filter system been fitted in accordance with the instructions? • Has an original water filter/tissue filter been used? Gradual reduction in suction power: • Is the collecting bin full? • Are the pores of the filter clogged up by dust or soot? • Is there a blockage in the nozzle, extension tube, flexible hose or aquafilter? (Stretch the flexible hose while the appliance is switched on – this will loosen the obstruction.) • Is the protective motor filter (33, figure K) dirty? Sudden reduction in suction power: • Has the float stopped the flow of air? This can happen if the appliance is standing at a slant or if the appliance falls over. Turn off the vacuum cleaner – the float will fall back into place – the appliance is ready for use again. The motor does not function: • Has the fuse blown? • Is there damage to the mains cable, plug or socket? Pull out the plug before checking! • Never open the motor yourself! Cleaning solution does not flow out: • Clean the filter mesh at the end of the cleaning solution tube (37). • Is the pump switched on? (The pilot lamp [6] should be lit up.) • Is there cleaning solution in the extraction liquid tank? • Is the cleaning solution tube dangling freely into the extraction liquid tank? • Is the delivery tube nozzle blocked? (In this case, unscrew the cap nut and place the nozzle in water for a time. Subsequently, blow vigorously through the nozzle. When replacing the nozzle, ensure that the jet spray opening stands parallel to the suction tube.) For the sake of the environment, please note: Do not just throw away packaging material and worn out appliances! Appliance packaging: • The packaging carton can be placed in the waste paper collection bin • The plastic bag made of polyethylene (PE) should be placed in the appropriate disposal bin for recycling. Appliance disposal at the end of service life: • Appliance disposal in accordance with the local regulations but before doing so disconnect and cut off the mains plug. The symbol on the respective product or its packaging indicates that this product must not be disposed of as household waste. Instead, it should be handed into the collection point for recycling electrical and electronic equipment. By ensuring the proper disposal of this product, you will help to prevent potential adverse consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate disposal of this product. For more explicit information about recycling of this product, please contact your local town hall, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. Customer Service Ask your dealer for the address or telephone number of your nearest THOMAS Customer Service. Specify model number and type when contacting your dealer - you will find these details on the rating plate located at the back of the appliance. To maintain the safety of your appliance, you should have repairs, especially on live parts, carried out by a trained electrician only. In the event of a fault, you should therefore approach your dealer or the THOMAS Customer Service directly. Contact details are on the reverse side. Right to technical changes reserved. 17 Avis importants F Lisez s.v.pl. soigneusement les informations mentionnées dans le présent mode d'emploi. Ce sont des indications importantes pour la sécurité, le montage, l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Conservez ce mode d'emploi et transmettez-le, le cas échéant, aux prochains acquéreurs. Le producteur refuse toute responsabilité, si les instructions ci-dessous ne sont pas respectées. L'appareil ne peut pas faire l'objet d'abus, c. à.d. être utilisé à des fins pour lesquelles il n'est pas destiné. Il sert uniquement à l'usage domestique normal. • La tension d’alimentation doit correspondre aux indications données sur la plaque signalétique. • Ne pas enclencher l'appareil si: – le câble d'alimentation est endommagé, – l'aspirateur présente des endommagements visibles, – le bloc-moteur est tombé par terre. • Contrôlez, si l'appareil ne présente pas des dégâts de transport. • Pour l'élimination de l'emballage, conformez-vous aux prescriptions locales. • Ne jamais laisser l’appareil en marche sans surveillance. • N'utilisez jamais l'aspirateur dans des chambres où se trouvent des matériaux inflammables ou dans des pièces où se sont formés des gaz. • Conservez l‘appareil ainsi que les accessoires dans un endroit sec, propre et fermé. • Faites particulièrement attention quand vous nettoyez les marches d'escaliers. Rassurez-vous que le Aspirateur eau et poussière THOMAS soit posé fermement sur la marche d'escalier et que le flexible ne soit pas tendu au-delà de sa longueur effective. Vous devez tenir l'appareil toujours d'une main, quand vous l'utilisez dans les marches d'escaliers. • Ne pas utiliser l’aspirateur pour une aspiration à sec, si le système de filtres n’a pas été monté en conformité avec les instructions. • Attention! Cet aspirateur n'est pas apte à aspirer des poussierès dangereuses pour la santé. • Ne jamais aspirer des liquides contenant des dissolvants comme p. ex. les diluants de couleurs, les huiles, la benzine, etc., ou encore des liquides corrosifs. • Ne pas laisser l'aspirateur au-dehors; il est à préserver de l'humidité. • Les suceurs et tuyaux ne sont pas à porter (quand l'appareil est en marche) à proximité de la tête, il pourrait en résulter un danger p.ex. pour les yeux et les oreilles. • Ne jamais retirer la fiche de la prise de courant en tirant sur le câble, mais bien sur la fiche même. 18 • Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience ou de connaissances sous surveillance ou à condition qu'ils aient reçu les instructions appropriées leur permettant de se servir de l'appareil en toute sécurité et de comprendre les risques qui peuvent en résulter. Ne laisser pas les enfants jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien régulier de l'appareil ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance. • Veillez à ce que le câble d'alimentation ne soit jamais exposé à la chaleur ou à des liquides chimiques ou tiré par-dessus des arrêtes et surfaces tranchantes. • Si le câble de branchement de cet appareil devait être endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service après-vente ou encore par une autre personne qualifiée pour éviter tous risques. • Ne pas garder lè Aspirateur eau et poussière THOMAS à proximité d'appareils de chauffage. • Ne réparez jamais vous-même l'appareil. Confiez ce travail à un service technique agréé. • Retirer la fiche: - lors de la marche anormale de l'appareil, - avant tout nettoyage et entretien, - après utilisation, - lors de chaque changement de filtre. • Avant l'élimination définitive du Aspirateur eau et poussière coupez s.v.pl. son câble d'alimentation. • Ne dirigez jamais le jet d'eau de nettoyage sur les prises de courant ou les appareils électriques. • Préservez les enfants des produits chimiques (produit nettoyant pour l'injection-extraction). • Attention! La bonne marche de l'appareil ainsi que son efficacité de nettoyage sont seulement assurés si vous vous servez du liquide nettoyant Thomas ProTex original. • Il est conseillé aux personnes à la peau sensible d'éviter le contact avec le produit nettoyant. • Avant d'effectuer le moindre travail à l'appareil, mettez l’interrupteur sur la position “0” et retirez la fiche. • Si par mégarde le concentré de nettoyage entre en contact avec les muqueuses (oeil, bouche, etc. …), il faut immédiatement rincer abondamment a l'eau claire. Vous avez effectué un excellent achat! Nous vous en félicitons. Profitez pleinement de ses services par un usage adéquat. Possibilités d'emploi Vous possédez maintenant un des appareils les plus efficaces et les plus polyvalents actuellement offerts sur le marché, qui s'adapte facilement à chacune de ses 4 fonctions de nettoyage. Le Aspirateur eau et poussière THOMAS peut s'utiliser comme aspirateur pour le nettoyage des tapis, fauteuils, sièges, sols durs et pour l'entretien régulier de votre appartement. Il aspire la poussière et autres saletés ainsi que les liquides; il débouche p. ex. les éviers et siphons. Muni de quelques accessoires simples, il servira à shampouiner vos tapis, fauteuils etc. Le Aspirateur eau et poussière THOMAS est un appareil universel. En position injection-extraction il nettoie vos tapis, fauteuils, sièges ainsi que les sols durs en utilisant le nettoyant recommandé. Avec la buse lavage, il peut également être utiliser pour le nettoyage des vitres. En position aspiration de liquides, il n'est destine qu'à l'enlèvement de liquides à base d'eau. L'appareil ne peut servir en aucun cas à l'aspiration de liquides inflammables. En mode aspiration de matières sèches, il n'est destiné qu'à l'aspiration de poussières et de saletes des tapis, planchers, meubles, rideaux etc. Deballage de l'aspirateur Sortir l'appareil du carton, retirer le materiél d'embal­ lage et identifier les différentes pièces et fonctions, en consultant les illustrations du début de ce livret, afin de bien comprendre les instructions qui suivent. Les lettres suivantes se rapportent aux illustrations des pages. Description du montage Assemblage du Aspirateur eau et poussière THOMAS. Les composants du socle sont places séparément dans l'emballage. Poser le réservoir (1) sur les roulettes d'orientation montées (4) et procéder à un essai de fonctionnement. Placement du bloc-moteur D Mettre en place le bloc-moteur (2) de façon à ce que les parties planes du capot et de la cuve soient mises en concordance. Ensuite caler avec les poignées de verrouillage (3). Raccordement du flexible E Introduire le flexible (13) dans la bouche d'aspiration (8) de façon à ce que les repères du flexible et de la bouche d'aspiration soient mis en concordance et que le bouton-arrêtoir s'encliquette. Pour enlever le flexible, tirer sur le flexible en le tournant vers la gauche et la droite. Ensuite vous pouvez raccorder les accessoires désirés. Porte-tuyau F Accrocher le tuyau (14) avec le flexible (13) et son accessoire au dos de l'aspirateur. Porte-câble G Après l'aspiration, enrouler le câble (10) pour le pendre, comme indiqué à la reproduction, dans l'encoche de la poignée du capot. Filtre de protection moteur K Après chaque aspiration par voie humide et operation d'extraction à pulvérisation, vérifier si le filtre de protection moteur (33) est encrassé et, si nécessaire, le nettoyer. Pour ce faire, ouvrir la soupape à flotteur (38) dans le sens indiqué par la flèche et prélever le filtre de protection moteur de l'orifice d'aspiration. Remettre en place le filtre nettoyé ou nouveau et ensuite poser la soupape à flotteur dessus. Concentré de nettoyage Votre Aspirateur eau et poussière Thomas contient 0,5 litre de produit de nettoyage concentré Protex. Quant aux instructions d'application et dosage, se reporter à l’étiquette sur la bouteille. Montage des roulettes A Ouvrir les poignées de verrouillage (3) et retirer le bloc-moteur (2). B Retirer le réservoir pour liquide nettoyante (28) et le nettoyant liquide. Placer la cuve (1) à l'envers, donc son ouverture vers le bas. C Fixer les roulettes d'orientation (4) avec les boulons sur le fond du réservoir (1) puis les enfoncer jusqu'à la butée. 19 Aspiration à sec En mode aspiration à sec, l’appareil AQUAFILTER ne doit jamais être utilisé sans filtre AQUA et sans filtre textile et partie textile du filtre pour poussières fines. De même, il faut toujours veiller auparavant à ce qu’il soit rempli correctement avec de l’eau. N’aspirez jamais de grandes quantités de poussières fines, telles que par exemple de la farine, du cacao en poudre, du ciment etc. Préparatifs A Enlever le bloc-moteur (2) après avoir pris soin de débrancher la prise de courant. B Enlever le réservoir d’eau (28). Enfoncer le tuyau souple d’aspiration (37) se trouvant sur le bloc-moteur (2) dans le support (36) prévu à cette effet. H Monter la partie textile du filtre (26) à l’aide de l’anneau de serrage (25) et fixer avec les brides tournantes. I Insérer le filtre AQUA 3-pièces jusqu’à la butée puis le pousser complètement jusqu’au raccord d’aspiration. Lors de cette opération, respecter les marques apposées . Le filtre AQUA doit s’enclencher sur le fond de la cuve et reposer de façon uniforme au fond. Remplir la cuve de l’aspirateur avec 2 litres d’eau claire. J Placer le filtre textile pour poussières fines sur le bord du conteneur. D Monter le bloc-moteur (2). Le bouton de réglage se trouvant sur l’appareil doit être en position “0”. L G Raccorder le câble de raccordement (10). Mise en service Mise en marche de l’appareil M En service d’aspiration à sec, le bouton de réglage (7) doit être réglé sur le symbole du „bec pour tapis”. Le témoin lumineux (6) doit être éteint. L’appareil est prêt à fonctionner. Nettoyage et entretien du système AQUAfilter Pour des raisons d’hygiène, le système AQUAfilter et la cuve de l’aspirateur doivent être vidés, nettoyés et séchés après chaque utilisation. Eau sale et pièces humides favorisent en effet la prolifération des bactéries et des champignons. Essuyer le filtre textile pour poussières fines, en fonction de son encrassement, avec un chiffon sec ou humide. S’il est fortement encrassé, le rincer à l’eau claire, sans 20 addition de produits de lavage ou de détergents. Veiller à ce que le filtre soit entièrement sec lors de la prochaine utilisation de l’aspirateur. Aspiration à eau Montage A Enlever le bloc-moteur (2) après avoir pris soin de débrancher la prise de courant. Attention! Enlever l’unité de filtres avant d’aspirer des liquides (26, 27 +30). L Veiller à la propreté et à la bonne mobilité du flotteur (38). Il interrompt automatiquement l'aspiration dès que le récipient est plein. D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve. L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0". G Raccorder le câble d'alimentation (10). Mise en marché M Quand vous aspirez des liquides, le bouton de réglage (7) doit être placé sur le symbole “brosse“. La lampe-témoin (6) ne peut pas s'allumer. L'aspirateur est prêt à l'emploi. Les liquides contenus dans des récipients peuvent être aspires directement par le flexible, ou en l'occurence par les tuyaux d'aspiration. Prudence lors de l'aspiration depuis de récipients à niveau de liquide plus élevé et de volume plus important que l'aspirateur. Sur base du principe de vases communi­ quants, le liquide continuerait à affluer, même si la cuve était pleine et le flotteur fermé. C'est pourquoi, dans ce cas, il y a lieu de proceder par tranches. L'aspiration terminée, retirer d'abord le tuyau du liquide et arrêter ensuite seulement le moteur. Attention! L'essence, les diluants de couleur, le mazout etc. peuvent créer, par suite de tourbillons avec l'air d'aspiration, des vapeurs ou mélanges explosifs. L'acétone, les acides et les dissolvants peuvent endommager les matériaux dont sont faits l'aspirateur et ses accessoires. Les eaux de nettoyage, mélangées aux détergents domestiques usuels peuvent être aspirées sans le moindre risque. Après l'aspiration de liquides, nettoyer et laisser sécher la cuve et tous les accessoires. Emploi du système injection-extraction Avant le nettoyage au shampooing Rassurez-vous au prealable à ce que tout ce que vous envisagez de nettoyer avec le système injectionextraction se prête pour ce traitement. Nous deconseillons l'emploi de cet appareil pour le nettoyage de tapis fins, tissés à la main ou aux couleurs fragiles. Faites le test suivant. Appliquez un peu de liquide nettoyant sur un chiffon blanc et propre et frottez le sur le tapis ou la moquette à nettoyer à un endroit pas trop visible. Si aucune trace de couleur n'apparait sur le chiffon, il peut être supposé que les teintes résisteront au traitement. Dans le cas contraire, le nettoyage envisagé ne peut pas être exécuté. En cas de doute, demandez l'avis d'un spécialiste. Avant chaque injection-extraction, toute la surface que vous envisagez de nettoyer doit être aspirée soigneusement. Durant et après le nettoyage il y a lieu d'aérer inten­ sivement la pièce, afin de permettre un séchage rapide. Nettoyer les tapis A Retirer la prise de courant et enlever le blocmoteur (2). B Quand vous travaillez par système injectionextraction, il y a lieu de veiller à ce que le réser­ voir pour liquide nettoyante (28) soit mis en placé. N Donnez le concentré de nettoyage dans le réservoir de produit à pulvériser (28) et remplir le reste d'eau (observer l'instruction de dosage sur l’étiquette de bouteille Protex). Utiliser de l'eau tiède (max. 30° C). Des températures plus élevées peuvent endommager l'appareil ou encore les tapis et fauteuils. L Liberer la conduite d’amenée de nettoyant (37) qui se trouve dans le bloc-moteur (2) et pendez la dans le liquide nettoyant tout en mettant le bloc-moteur (2) en placé. D Caler ensuite avec les poignées de verrouillage (3). Raccord de la conduite du nettoyant et du flexible P Enfiler la soupape d’arrêt (17) dans le logement du tuyau. Enfoncer ensuite la poignée (11) dans le tuyau (14). Fixer à présent la conduite de netto­­ yant (19) sur le flexible (13) à l’aide des clips (15). E Introduire ensuite le flexible (13) dans la bouche d'aspiration (8) de l'appareil de façon que les repères du flexible et de la bouche d'aspiration soient mis en concordance et que le flexible (13) encliquette. Q Pousser par la suite la conduite pour nettoyant (19) à fond dans la valve (5) du bloc-moteur (2). Emmancher alors le deuxième tuyau d'aspiration (avec les oeillets de suspension) sur le tube déjà monte. S Monter le suceur injection-extraction (18). Joindre la conduite de nettoyant (12) se trouvant sur le suceur au raccord (39) de la soupape d’arrêt (17) et bloquer en tournant. Fixer ensuite la conduite de nettoyant (12) sur le tube à l’aide des petits clips pour tuyaux (16). L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0". T G Raccorder le câble d'alimentation (10). L'appareil est maintenant prêt à l'emploi. Mise en marché U Placer le bouton de réglage (7) sur la position „injection-extraction“. La lampe-témoin (6) doit maintenant s'allumer. Le système injection-extraction • Injecter la solution nettoyante sous pression. • Dissoudre les souillures et graisses, laver jusqu'au plus profond du tapis. • Aspirer en puissance l'eau de nettoyage usée, redresser les poils du tapis. on Le tout en une phase ati pir t s de travail. an ’a tub ed d on aspirer et redresser uit ed e un y tto c direction de travail injecter dissoudre et laver 21 T Commencer le nettoyage dans un coin de la chambre et poser le suceur injection-extraction sur le tapis. Tirer la gachette du pistolet diffuseur (40) et produit nettoyant est injecté sur le tapis. Tirer ensuite le suceur, en ligne droite, lentement par-dessus le tapis. A la fin de la bande ainsi tracée ou lors d'interruptions de travail, lâcher la gachette pour arrêter la diffusion de liquide. Quand le liquide est aspiré, lever le suceur et commencer une nouvelle bande en chevauchant légèrement sur la bande précédente. Travailler ainsi bande après bande pour faire toute la surface. Au cas où la bande de tapis nettoyé présentait encore des traces d'humidité, aspirer ces endroits une nouvelle fois avec gachette lâchée. Comme la partie superieure du suceur injectionextraction est transparente, il vous sera facile de juger quand l'aspiration peut être arrêtée. V Les endroits très encrassés peuvent être traités avec une double portion de nettoyant. Guidez le suceur devant vous en injectant une première fois après avoir positionné le bouton rotatif sur le symbole “uniquement injection“. Replacez ensuite le bouton sur la position “injection-extraction“ et tirez le suceur vers vous en injectant et extractant. En plus vous avez la possibilité de pratiquer un pré-traitement en positionnant le bouton rotatif sur le repère „uniquement injection“ - cette formule permet de laisser agir le produit nettoyant avant d'etre aspiré. Veiller à ne pas diffuser trop de nettoyant sur le tapis, afin d’éviter la formation d'ondes ou de bosses, qui disparaîtront seulement après un séchage prolongé. Pour éviter l'écoulement du liquide contenu dans le tuyau d'aspiration, il est conseillé de tenir le tuyau à la verticale, moteur en marché. N'éteindre l'apparell qu'après avoir effectué cette manoeuvre. Attention! • Si le tapis a déjà ete traité auparavant au shampooing, une formation exces­ sive de mousse dans la cuve d'eau usée est possible lors du premier traitement avec le Aspirateur eau et poussière THOMAS. Au cas où la mousse sortira par les fentes d'aération du blocmoteur, couper l'appareil et vider la cuve pour eau usée. Ensuite, pour éviter la formation de mousse, verser 1 tasse de vinaigre dans la cuve pour eau usée. La formation excessive de mousse ne se produira plus après le premier nettoyage approfondi avec le Thomas Aspirateur eau et poussière et le liquide nettoyant Thomas ProTex original, celui-ci étant pourvu d'une anti-mousse spéciale. • Ne vous servez pas du tapis aussi longtemps qu'il est encore humide. 22 Nettoyer les sols durs W Glisser l'adapteur-raclette (22) sur le suceur injection-extraction pour tapis (18). Cette formule vous permet de nettoyer et de sécher en une phase de travail vos planchers ceramiques, synthetiques ou en bois. Ne jamais nettoyer les parquets et revêtements mélaminés avec de l'eau. Nous attirons votre attention sur la nécessité impérative de respecter les instructions du producteur du revêtement de sol en cas de nettoyage par voie humide. Entretenir les fauteuils X Pour nettoyer les fauteuils, sièges de voiture etc. vous vous servez du suceur injection-extraction pour fauteuils (20). N'appliquez pas trop de liquide nettoyant car, suivant la nature du bourrage, un séchage prolongé pourrait être nécessaire. Le suceur d'extraction-pulvérisation des meubles rembourres (20) se placé directement sur la valve de fermeture (17) et le tuyau de refoulement est fixé à la valve en faisant tourner le coupleur (39). Desserrer le tuyau de refoulement (12) en tournant le coupleur (39). Processus de nettoyage comme pour tapis. Après l'injection-extraction Retirer la fiche. R Avant de retirer le bloc-moteur (2), la conduite pour nettoyant (19) doit être libérée. Activer pour ce faire la touche de déclenchement sur le raccord rapide (5). La tige de raccordement est projetée automatiquement. A Retirer la tête du moteur (2) et la poseur sur un receptacle afin d’éviter les salissures dues a un écoulement d'eau. B Retirer et vider le réservoir pour nettoyant (28). (Le liquide nettoyant non utilisé peut être conserve dans un réservoir approprié.) Vider et rincer la cuve pour eau usée. O Pour l'entretien de la pompe et de la valve, remplir le réservoir d'eau propre pour le placer ensuite dans l'appareil. Monter ensuite le blocmoteur (2). Faire fonctionner l'injection au-dessus d'un évier p. ex. Nettoyer ensuite le réservoir et la cuve et laisser bien sécher tous les accessoires démontés. Nettoyage et entretien Avant de procéder au nettoyage, ne pas oublier de débrancher la prise de courant! Ne jamais plonger le corps du moteur dans l’eau! Nettoyer le corps du moteur et le réservoir à l’aide d’un chiffon humide et passer ensuite un chiffon sec. Le réservoir et les accessoires utilisés doivent être nettoyés à l’eau savonneuse chaude après chaque utilisation, notamment après avoir aspiré des liquides gluants. Conseils lors de difficultes eventuelles Si contre toute attente, l'appareil ne fonctionnait pas à votre entière satisfaction, avant de faire appel au service technique, vérifier si la défectuosité ne provient pas de causes mineures. Si de la poussière apparait lors de l’utilisation: • Le système de filtres a-t’il été monté en conformité avec les instructions? • S’agit-il d’un filtre à eau/d’une partie textile de filtre d’origine? Quand la puissance d'aspiration diminue lentement: • La cuve est-elle pleine? • Les pores des filtres sont-ils bouchés? • Le suceur, le tuyau, le flexible ou filtre eau sont-ils bouches? (Faire marcher l'aspirateur et tirer sur le flexible. Son élongation aide à déboucher.) • Le filtre protection-moteur (33, Schéma K) est-il encrassé? Quand la force d'aspiration diminue subitement: • Le flotteur a-t-il interrompu l'aspiration? Ceci peut se produire quand l'aspirateur est fortement incline ou quand il a été renversé. Dans ce cas, arrêter le moteur - le flotteur tombe vers le bas l'aspirateur est à nouveau prêt à l'emploi. Quand le moteur ne tourne pas: • Y a-t-il du courant électrique? Les fusibles sont-ils intacts? • Le câble, la fiche et la prise de courant sont-ils intacts? (Avant vérification, retirer la fiche.) • Ne jamais ouvrir vous-même le bloc-moteur! Quand le liquide nettoyant n'est pas ejecte: • Nettoyage du filtre d'aspiration. • La pompe est-elle enclenchée? (Le témoin [6] doit être allumé). • Y a-t-il du nettoyant dans le réservoir? • L'extrémité de la conduite pour nettoyant pend elle dans le réservoir? • L'injecteur est-il bouché? Au cas où l'injecteur est bouché, défaire l'écrou à raccord et tremper l'injecteur quelque temps dans l'eau. Souffler ensuite fortement à travers son orifice. Lors du montage, veiller à ce que la fente de l'injecteur soit parallèle au suceur injection-extraction. Pour l'amour de l'environnement: Ne vous débarrassez pas des emballages et appareils usagés en les jetant tout simplement! Emballage de l’appareil: • Le carton d’emballage peut être recyclé avec les vieux papiers. • Le sac en plastique polyéthylène (PE) peut être porté sur une déchetterie pour recyclage. Recyclage de l’appareil à la fin de sa durée de vie: • Eliminez l’appareil usagé conformément aux prescriptions locales sans oublier de couper auparavant le connecteur du câble de raccordement au secteur. Si ce symbole est apposé sur le produit ou son emballage, ceci souligne que ce produit ne peut pas être traité comme un déchet ménager ordinaire, mais qu’il doit être porté dans un centre de collecte pour recyclage des appareils électriques et électroniques. En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous contribuez à protéger l’environnement et la santé humaine. Environnement et santé sont menacés par toute procédure d’élimination incorrecte. Pour plus d’information sur le recyclage de ce produit, veuillez vous adresser à la mairie de votre commune, aux services de ramassage des déchets ou au commerçant qui vous a vendu ce produit. Service après-vente Consultez votre distributeur pour connaître l'adresse ou le no. de téléphone du THOMAS service technique de votre région. Prière de lui communiquer en même temps les données reprises à la fiche signalétique, qui se trouve à l'arrière de l'appareil. Dans le but de maintenir la sécurité de l'appareil intacte, laisser effectuer les réparations, tout spécialement aux éléments électriques actifs, uniquement par une main d'oeuvre qualifiée. C'est pourquoi nous vous conseillons de vous adresser en cas de défectuosité à votre distributeur ou au service technique THOMAS. Pour tout contact, vous trouverez les coordonnées nécessaires au verso. Sous réserve de modification technique. 23 Belangrijke raadgevingen NL Wij verzoeken U de belangrijke informatie, bevat in deze gebruiksaanwijzing, zorgvuldig te lezen. Zij bevat belangrijke aanwijzingen voor de veiligheid, de inrichting, het gebruik en het onderhoud van het toestel. Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en geef ze door aan de nieuwe eigenaar in geval van voortverkoop. De producent weigert elke vorm van verantwoordelijk­ heid in geval de volgende aanwijzingen niet opgevolgd worden. De stofzuiger maag niet verkeerdelijk gebruikt worden, dus voor doeleinden waarvoor hij niet ontwerpen werd. Hij mag enkel en alleen gebruikt worden in het huishouden. • De spanningsopgaaf op het typebordje moet met de voedingsspanning overeenstemmen. • Het toestel mag niet gebruikt worden als: - de voedingskabel beschadigt is, - de zuiger zichtbare schade vertoont, - de motorblok op de grond gevallen is. • Kontrolleer het toestel op eventuele schade, veroorzaakt tijdens het vervoer. • Neem de plaatselijke voorschriften in acht bij het vernietigen of verwijderen van de verpakking. • Laat U het apparaat in ingeschakelde toestand nooit zonder toezicht. • Gebruik de stofzuiger nooit in ruimten waar zich gas gevormd heeft of waar zich ontvlambare stoffen bevinden. • Bewaar het apparaat en het toebehoren in een droge, schone en gesloten ruimtes. • Pas bijzonder goed op bij het reinigen van traplopers. Overtuig U ervan dat het toestel stevig rust. Desnoods het toestel met een hand vasthouden. • De filters regelmatig vervangen. • Gebruikt U de wasstofzuiger niet voor het droogzuigen, wanneer het filtersysteem niet in overeenstemming met de handleiding is gemonteerd. • Opgelet ! Dit toestel is niet geschikt voor het zuigen van stof dat gevaarlijk is voor de gezondheid. • Nooit bijtende vloeistoffen of vloeistoffen die oplossingsmiddelen bevatten zoals bv. verfverdunner, olie en benzine, opzuigen. • Laat het toestel niet buiten staan en behoed het voor vochtigheid. • Sproeiers en buizen mogen, als de zuiger ingeschakeld is, niet in de nabijheid van het hoofd komen – gevaar voor ogen en oren. • Enkel en alleen aan de stekker zelf trekken, om hem uit het stopkontakt te verwijderen, nooit aan de stroomkabel. 24 • Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en ouder alsmede door personen met een beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk vermogen of met een gebrek aan ervaring en/ of kennis gebruikt worden, wanneer ze onder toezicht staan of met betrekking tot het veilige gebruik van het apparaat geïnstrueerd werden en ze de daaruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden. • Zorg ervoor dat de stroomkabel nooit blootgesteld wordt aan hitte of chemische vloeistoffen en dat hij nooit over scherpe kanten of vlakken getrokken wordt. • Als de aansluitleiding van dit apparaat wordt beschadigt, moet deze door de fabrikant of zijn klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerde person worden vervangen om gevaren te voorkomen. • Bewaar de stofzuiger nooit vlak naast een warme oven of een radiator. • Probeer nooit zelf de stofzuiger te herstellen, maar laat enkel en alleen erkend klantendienst de herstelling uitvoeren. • De stroomstekker moet uitgetrokken worden: – in geval van storingen in de werking van het toestel, – voor elke reiniging en elk onderhoud, – na gebruik, – bij elke filterwissel. • Snijd de voedingskabel af vooraleer de oude stofzuiger te vernietigen of te verwijderen. • Nooit de reinigingsmiddelstraal op stopcontacten of elektrische toestellen richten. • Chemicaliën (sproei-extractie-reinigingsmiddel) moeten zo bewaard worden, dat kinderen er niet aan kunnen komen. • Let op Alleen bij gebruik van het originele Thomas ProTex reinigingsmiddel kan het juiste functioneren van de zuigers en de werking van het reinigingsmiddel gegarandeerd worden. • Personen met gevoelige huid moeten direct contact met de reinigingsoplossing vermijden. • Voor het uitvoeren van werkzaamheden aan de zuiger de schakelaar op „uit” zetten en de stekker uit de contactdos trekken. • Geraakt het geconcentreerd schoonmaakprodukt op de slijmhuid (ogen, mond enz.), dan moet deze met veel water gespoeld worden. Gefeliciteerd! U heeft een goede aankoop gedaan. Geniet ten volle van uw aanwinst door het juiste gebruik. C Leischijven (4) met bouten stevig in de bodem van de houder (1) tot de aanslag drukken. De houder (1) met de gemonteerde leischijven (4) op de rollen plaatsen en een functietest uitvoeren Motordeel opzetten Toepassingsmogelijkheden U bent nu bezitter van een van de beste en veel­ zijdigste zuigers die er bestaan en hij kan bovendien makkelijk voor een van zijn vier reinigingsfuncties ingericht worden. De THOMAS wasstofzuiger kan als stofzuiger voor het reinigen van tapijten, gestoffeerde meubelen, gladde vloeren en voor het regelmatige onderhoud van de woning worden gebruikt; hij kan veront­reinigingen even goed als vloeistoffen opzuigen, bijvoorbeeld maakt verstopte fonteinen en gootstenen vrij. Met slechts enkele eenvoudige toebehoren kan hij voor het natte reinigen van uw tapijten of gestoffeerde meubelen worden gebruikt. De THOMAS wasstofzuiger is een multi-purpose produkt. Door de sproei extractie is hij voor de basisreiniging van tapijten, gestoffeerde meubelen en gladde vloeren met gebruik van de reinigings­oplossing geschikt. Door gebruik van de vensterwas­monstuk is hij ook voor het reinigen van vensters geschikt. Bij het natzuigen komen uitsluitend vloeistoffen op waterbasis in aanmerking en hij mag nooit voor het gebruik van ontvlambare vloeistoffen worden gebruikt. In zijn functie als stofzuiger is hij uitsluitend voor het verwijderen van droge verontreinigingen en stof van tapijten, vloeren, meubels en gordijnen gedacht. Zuiger uitpakken Neem de zuiger uit het karton, verwijder al het verpakkingsmateriaal en identificeer de volgende onderdelen en functies op de tekeningen in het begin van deze gebruiksaanwijzing, die u moeten helpen de onderstaande tekst beter te begrijpen. Montage van het toestel D Het motordeel (2) zo plaatsen, dat de platte velden van de motorblok en de vergaarbak overeenstemmen (klikt ineen). Nadien met de twee knipsloten (3) beveiligen. Aansluiten van de zuigslang E De zuigslang (13) in de zuigmond (8) vastdrukken en vervolgens draaien tot de knop inklikt en het merkteken van slang en zuigmond overeen­ stemmen. Om de slang af te nemen: het slang­ aansluitstuk al draaiend aftrekken. Vervolgens kan het gewenste toebehoor aangesloten worden. Zuigslanghouder F De zuigbuis (14) met slang (13) vasthaken aan de rugzijde van het toestel. Kabeldrager G Na het zuigen de stroomkabel (10) oprollen en ophangen in de gleuf van de handgreep, zoals op schets K aangegeven. Motorbeschermingsfilter K Na ieder natzuigen en sproeiextractiewerk de motorbeschermingsfilter (33) op verontreiniging controleren en, indien nodig, reinigen. Daarvoor het vlotterventiel (38) in de richting van de pijl openen en de motorbeschermingsfilter uit de zuigopening halen. De gereinigde respectievelijk nieuwe filter er weer in leggen en daarna het vlotterventiel erop zetten. Geconcentreert reinigingsmiddel Uw Aspirateur eau et poussière THOMAS bevat 0,5 liter Protex reinigingsconcentraat. Tips voor toepassing en dosering staan op het etiket van de fles. De onderdelen van de sokkel zijn los in de verpakking bijgevoegd. Montage van de wieltjes A Knipsloten (3) openen en het motordeel (2) afnemen. B Shampoo reservoir (28) en reinigingsvloeistof eruit halen. De vergaarbak (1) met de opening naar beneden opstellen. 25 Droogzuigen Natzuigen Benut U Uw AQUAFILTER-apparaat in een droogzuigbedrijf nooit zonder aquafilter, fijne stof textielfilter, filtervlies en pasende watervulling. Zuigt u nooit grotere hoeveelheden van fijne stof bijv. Meel, cacaopoeder, cement enz. Montage A Bij uitgetrokken netstekker de motorkop (2) afnemen. Opgelet! Voor het zuigen van vloeistoffen de filtereenheid (26 + 27) wegnemen. L Voorbereiding A Bij uitgetrokken netstekker de motorkop (2) afnemen. B Verswaterreservoir (28) afnemen. L H I J D G De aan de motorkop (2) aangebrachte aanzuigslang (37) in de daarvoor voorgeziene houder (36) drukken. Het filtervlies (26) met behulp van de spanring (25) monteren en met de draaiklemmen beveiligen. 3-delige AQUA-filter tot aan de aanslag samensteken en vast op de toevoeropening apschuiven. Let U daarbij op de markeringen. De AQUA-filter moet op de zuigtonbodem inklikken en gelijkmatig op de bodem liggen. Vult U 2 liter helder water in de zuigreservoir. Het fijne stof textielfilter op de rand van de zuigvergaarbak plaatsen. De motorkop (2) erop zetten. De draaischakelaar aan het apparaat moet op “0” staan. De netaansluitingsleiding (10) aansluiten. Ingebruikneming Het apparaat inschakelen M Bij de werkfase droogzuigen moet de draaiknop (7) op het symbool tapijtborstel worden gezet. De controlelamp (6) mag niet branden. Het apparaat is bedrijfsklaar. Reiniging en onderhoud van het AQUAfiltersysteem Om hygiëneredenen het AQUAFILTER systeem en de zuigreservoir na ieder gebruik ledigen, reinigen en drogen. Vuil water en vochtige delen begunstigen de vermeerdering van bacteriën en schimmel. Fijne stof textielfilter al naar vervuiling met een droog of vochtig doek afwissen. Bij sterkere verontreiniging met helder water, zonder toevoeging van was- en reinigingsmiddelen, uitwassen. Let U erop, dat de filter bij de volgende zuiginzet geheel is gedroogd. 26 De vlotter (38) altijd zuiver en gangbaar houden. Hij onderbreekt automatisch het opzuigen wanneer de vergaarbak vol is. D De motorkop (2) erop zetten. De draaischakelaar van het toestel moet op „0” staan. G Snoer (10) aansluiten. Zuiger inschakelen M Bij natzuigen” moet de draaiknop (7) op het symbool tapijtzuigmond” worden gezet. Het controlelampje (6) mag niet branden. De zuiger is nu voor het gebruik gereed. Vloeistoffen kunnen met de zuigslang of de zuigbuizen direkt uit de reservoirs gezogen worden. Opgepast bij het leegzuigen van reser­ voirs en vaten, waarvan de vloeistof­spiegel hoger ligt en waarvan de inhoud groter is dan het volume van de stofzuiger. In dit geval zou, bij volle vergaarbak en gesloten vlotter, de vloeistof verder uitlopen, dit volgens het principe van de communi­ cerende vaten. In dergelijke gevallen moet men kleinere volumes zuigen en tussendoor de stofzuiger ledigen. Na het zuigen eerst de zuigbuis uit de vloeistof lichten en pas daarna de motor uitschakelen. Opgelet! Benzine, verfverdunner, stookolie enz. kunnen door warreling met de zuiglucht, ontplofbare dampen of mengsels doen ontstaan. Aceton, zuren en oplosmiddelen kunnen de materialen van de stofzuiger zelf aantasten. Poetswater, vermengd met de gebruikelijke wasmiddelen, kunnen zonder bezwaren opgezogen worden. Na het natzuigen, de vergaarbak en alle gebruikte toebehoren reinigen en laten drogen (zie rubriek „reinigen en onderhoud”). Gebruik van het sproei-zuigsysteem Vóór de natreiniging Zuig- en drukslang aansluiten P Schuift U het afsluitventiel (17) in de opneming van de zuigbuis. Aansluitend steekt U de handgreep (11) in de zuigbuis (14). Bevestigt U nu de persleiding (19) met de slangklippen (15) aan de zuigslang (13). E Daarna wordt de zuigslang (13) zo in de zuigbuis (8) geschoven, dat de streepjes met elkaar overeenstemmen en de slang hoorbaar inklikt. Overtuig u dat alles wat u nat wilt reinigen er ook voor geschikt is. U mag de zuiger niet voor tere, met de hand geweefde of niet kleurechte tapijten gebruiken. Om te proberen doet u wat reinigingsmiddel op een witte lap en wrijft deze op een minder goed zichtbare plaats op het tapijt. Als er op de lap geen kleuren te zien zijn kunt u ervan uitgaan, dat het tapijt kleurecht is. Als dit niet het geval is, mag het tapijt niet nat gereinigd worden. Als u twijfelt vraagt u dan uw winkelier. Voor het nat reinigen van tapijten moet de gehele oppervlakte grondig droog gezogen worden. Tijdens het reinigen en daarna moet het vertrek goed geventileerd worden om het tapijt vlug te laten drogen. Tapijt reinigen A Nadat de stekker uit de contactdoos is getrokken de motorkop (2) eraf halen. B Bij gebruik van het sproei-extractiesysteem moet erop gelet worden, dat de shampoo reservoir (28) in de zuiger gezet is. N Doe het reinigingsconcentraat in de tank voor het sproeimiddel (28) en vul het ontbrekende gedeelte met water op. (Let op de doseertip op het etiket van de Protex fles). Gebruik uitsluitend handwarm water. Hogere temperaturen kunnen niet alleen de zuiger, maar ook tapijten en gestoffeerde meubelen beschadigen. L Maak de in de motorkop (2) zittende aanzuig­ slang (37) los en hang hem, terwijl u de motorkop (2) erop zet, in de reinigingsvloeistof. D Vergrendel de tank door de beide snapsluitingen (3) aan te drukken. Q Daarna de drukslang (19) stevig in de snelkoppeling (5) van de motorkop (2) drukken. S Monteer de sproei-extractiesproeier (18). De aan het mondstuk bevestigde persleiding (12) met de koppeling (39) aan het afsluitventiel (17) aanzetten en door draaien vergrendelen. Aansluitend de persleiding (12) met de kleinere buisklippen (16) aan de zuigbuis bevestigen. De draaischakelaar van het toestel moet op “0“ staan. T G Snoer (10) aansluiten. De zuiger is nu voor het gebruik gereed. Zuiger inschakelen U Draaiknop (7) op sproei-extractiestand draaien. Het controlelampje (6) moet nu gaan branden. Het sproei-extractiesysteem • Reinigingsmiddel onder druk diep insproeien. • Verontreinigingen losmaken en diep in de vezel uitwassen. • Vuil water flink afzuigen en de pool van het tapijt weer oprichten. Alles in een keer. uis igb Zu g un eid l s r Pe Werkrichting Afzuigen en Inspoeien opvangen Losmaken en uitwassen 27 T De tapijtsproei-extractiezuigmond in een hoek van de kamer op het tapijt zetten. De ventielhef­ boom (40) aan de handgreep indrukken tot er reinigingsmiddel opgesproeid wordt. Daarna de op de tapijt liggende zuigmond recht en langzaam over het tapijt trekken. Aan het einde van de baan of bij onder-­ brekingen de ventielhefboom (40) loslaten om de sproeistraal te stoppen. Als de opgesproeide vloeistof afgezogen is, de zuigmond oplichten en een nieuwe baan iets overlappend beginnen. Zo kan de gehele oppervlakte strook na strook behandeld worden. Als er op de gereinigde baan nog sporen van vloeistof achterblijven, kunnen deze plaatsen met losgelaten ventielhefboom (40) nog eens gezogen worden. Dank zij het doorzichtige bovenstuk van de zuigmond kunt u zelf beslissen wanneer dit beeindigd moet worden. V Bij zeer sterk verontreinigde plaatsen kunt u met de zuiger de dubbele hoeveelheid vloeistof aanbrengen doordat u bij het naar voren bewegen reeds sproeit en bij het terugtrekken sproeit en zuigt. Bovendien kan door de stand “alleen sproeien” vooraf een behandeling uitgevoerd worden. Let erop dat niet te veel vloeistof op het tapijt verdeeld wordt, omdat daardoor golven of bulten in het tapijte kunnen ontstaan die pas weer na lang drogen verdwijnen. Om een terugvloeien van de vloeistof in de zuigbuis te voorkomen, moet u de zuigbuis bij nog lopende motor even schuin naar omhoog houden. Dan pas het apparaat uitschakelen. Let op! • Werd het tapijt reeds geshamponeerd in een vorige periode, dan kan het gebeuren dat, bij het eerste gebruik van het sproeizuigtoestel, een sterkere schuimvorming in de vergaarbak tot stand komt. In het geval dat schuim uit de luchtuitlaat van het motordeel ontsnapt, schakel dan het toestel uit en ledig de vergaarbak. Om verdere schuimvorming te vermijden, 1 tas azijn in de vergaarbak gieten. Sterkere schuimontwikkeling is, na een enkele grondige reiniging met de 4 in 1 en het originele Thomas reinigings­ middel uitgesloten, want dit produkt bevat een speciale schuimstop. • Zolang het tapijt nog vochtig is mag u er niet op lopen. 28 Gladde vloeren schoon maken W De adapter voor gladde vloeren (22) wordt op de tapijt sproei-extractiezuigmond (18) geschoven. Daarmee kunt u uw gladde keramiek-, steen-, kunststof- of houten gladde vloer in een keer reinigen en drogen. Parket en laminaat nooit nat reinigen. Wij wijzen erop dat bij natreiniging van vloerbedekkingen de onderhoudsaanwijzingen van de fabrikant van de vloerbedekking absoluut in acht moet worden genomen. Onderhoud van zitgarnituur X Voor het reinigen van uw gestoffeerde meubels of autostoelen gebruikt u de sproei-extractie­ zuigmond voor stofferingen (20). Let er bij de stofferingen op, dat er niet te veel vloeistof aangebracht wordt omdat naar gelang van de ondergrond op een langere droogtijd moet worden gerekend. De stofferingszuigmond met extractiesproeier (20) wordt rechtstreeks op de afsluitklep (17) geschoven en door het draaien van de koppeling (39) wordt de drukslang op de klep bevestigd. Maak, door de koppeling (39) te draaien, de drukslang los. Na het natreinigen Stekker uit de contactdoos halen. R Voor u de motorkop (2) eraf haalt, moet de drukslang (19) losgemaakt worden. Drukt U daarvoor op de uitschakelingstoets aan de snelkoppeling (5). Het aansluitcontact wordt automatisch uitgestoten. A Motorkop (2) van het apparaat nemen en op een opvangschaal plaatsen om vervuiling door druipend water te voorkomen. B Shampoo reservoir (28) eruit halen en leegmaken. Niet verbruikt reinigingsmiddel kan in een passende buis bewaard worden. Reservoir met verontreinigingen ledigen en grondig uitspoelen. O Om de pomp en de ventielen schoon te houden moet de tank voor het reinigingsmiddel met helder water worden gevuld. In de houder zetten en de motorkop (2) weer aanbrengen. Het sproeisysteem op een gladde vloer of boven een gootsteen in bedrijf stellen. Daarna de beide tanks reinigen en de gedemonteerde onderdelen goed laten drogen. Reiniging en onderhoud van het apparaat Voor het reinigen altijd de netstekker uittrekken! Het motorhuis nooit in water dompelen! Het motorhuis en de reservoir met een vochtig doek afwissen en nadrogen. De reservoir en de gebruikte toebehoren moeten na ieder natzuigen met warm zeepwater worden gereinigd, vooral na het zuigen van kleverige vloeistoffen. Raadgevingen bij storingen Wanneer uw toestel, buiten alle verwachtingen, toch niet funktionneert zoals het hoort, dan hoeft U niet dadelijk de klantendienst op te bellen. Onderzoek eerst of het defekt niet te wijten is aan een kleine reden. Wanneer bij het zuigen stof vrijkomt • Is het filtersysteem in overeenstemming met de handleiding gemonteerd? • Wird een originele waterfilter /filtervlies gebruikt? Wanneer de zuigkracht geleidelijk verminderd: • Is de vergaarbak vol? • Zijn de filterporien door fijne stof of roet verstopt? • Zijn zuigmond, waterfilter, slang of buizen door vuil verstopt? (Het toestel inschakelen en de zuig­ slang uiteentrekken. Door het uittrekken van de slang kan de verstopping loskomen.) • Is de motorbeschermingsfilter (33, afb. K) verontreinigt? Wanneer het zuigvermogen plots terugloopt: • Heeft de vlotter de zuiglucht afgestopt? Dit kan gebeuren wanneer het toestel extreem schuin staat of omkantelt. In dit geval, zuiger uitschakelen; de vlotter valt naar beneden en het toestel is opnieuw bedrijfsklaar. Wanneer de motor niet draait: • Is de zekering intakt en/of is er stroom? • Zijn kabel, stekker en kontaktdoos intakt? (Vóór het onderzoek de stekker uittrekken.) • Nooit zelf de motor openen! Als er geen reinigingsvloeistof naar buiten komt: • Is de pomp ingeschakeld? (controlelampje [6] moet branden). • De zeef van het aanzuigfilter schoonmaken (37). • Zit er reinigingsvloeistof in shampoo reservoir? • Hangt de aanzuigslang vrij in shampoo reservoir? • Is de sproeier verstopt? Zou de sproeier eens verstopt zijn, de dopmoer afschroeven en de sproeier in water leggen. Daarnaar er krachtig dóórblazen. Bij de montage er op letten dat de split van de sproeier parallel met de shampoozuigmond loopt. Terwille van het milieu: Verpakkingsmateriaal en uitgediende apparaten a.u.b. niet eenvoudig weggooien! Verpakking van het apparaat: • het verpakkingskarton kan met het oud papier verwijderd worden; • de kunststofverpakking van polyethyleen (PE) bij een recycling-depot afgeven. Verwijdering van het apparaat na het einde van de levenstijd: • verwijder het apparaat a.u.b. volgens de plaatselijke voorschriften en snij eerst de stekker eraf, die u eerst uit het stopcontact getrokken heeft. Het symbool op het product of de verpakking duidt erop dat dit product niet als gewoon huisvuil kan worden behandeld, maar bij een recyclingdepot voor elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Door uw bijdrage aan een correcte recycling beschermt u het milieu en de gezondheid van uw medemensen. Milieu en gezondheid worden door een foutieve verwijdering van het product in gevaar gebracht. Nadere informaties betreffende de recycling van dit product krijgt u bij de bevoegde instanties, de vuilafvoer en in de winkel, waar u het product gekocht heeft. Klantendienst Vraag uw handelaar naar het adres of het telefoonnummer van de bevoegde THOMAS herstellingsdienst. Geef hem a.u.b. ook de gegevens van het merkplaatje op de achterkant van de stofzuiger. Eventuele herstellingen, vooraal aan elektro-onderdelen, uitsluitend laten uitvoeren door elektro-techniekers. Zo garandeert U de veiligheid van uw toestel. Daarom verzoeken wij U in geval van defekt, uw handelaar of direkt de Thomasklantendienst te raadplegen. De contactgegevens vindt u aan de ommezijde. Technische wijzigingen voorbehouden. 29 Indicaciones importantes E Le rogamos leer atentamente las informaciones especiaficadas en este modo de empleo. Le dará importantes indicaciones para la seguridad, la instalación, eluso y el mantenimiento del THOMAS aspirador de lavado. Conserve el modo de empleo cuidado-samente y páseselo dado el caso al siguiente propie­ tario. El fabricante no es respon­sable si las siguientes instrucciones no se tienen en cuenta. El THOMAS aspirador de lavado no se debe usar de manera abusiva, es decir, contra el uso previsto. Está fabricado exclusivamente para el uo doméstico. • La indicación de tensión en la placa de características debe coincidir con la tensión de alimentación. • El aparato no se debe poner en marcha si: - la linea de conexión a la red está estropeada - el aparato tiene defectos visibles - se haya caído la parte del motor • Revise el aspirador por daños de transporte. • Elimine el embalaje según las instrucciones locales. • No dejar nunca el aparato en estado conectado sin vigilancia. • Nunca use el aparato en lugares, en los que se tienen materiales inflamables o en los que se han formado gases. • Mantenga el aparato y los accesorios en un lugar seco, limpio y cerrado. • Tenga la máxima precaución cuando limpie los escalones. Tenga la seguridad, que el aparato esté colocado de manera firme sobre el suelo de la escalera y tenga cuidado que el tubo no se estire más de su tamaño correspondiente. Siempre cuando use spirador en los escalones, tenga la seguridad, de retener el aparato con una mano. • No utilizar el aspirador de lavado para la aspiración en seco, cuando el sistema filtrante no está montado de acuerdo con las Instrucciones. • ¡ Atención ! Esta especificación del aparato no es apropiada paraaspirar materiales/polvos dañinos a la salud. • No aspirar líquidos con contenido disolvente, como dilución de laca, aceite, gasolina ni líquidos cáusticos. • No dejarlo al aire libre y no ponerlo en contacto directo con humedad. • Toberas y tubos (mientras el aparato esté en marcha) no deben acercarse a la cabeza por ejemplo, peligro para los ojos y los iídos. • Nunca tirar del cable del enchufe sino exclusivamente del enchufe. 30 • Los menores a partir de 8 años y las personas con capacidades psíquicas, sensoriales y mentales reducidas o que carezcan de experiencia y/o conocimiento pueden utilizar este aparato únicamente bajo supervisión o si han sido informados sobre el uso seguro del aparato y han entendido los peligros que pueden resultar de ello. Los menores no deben jugar con el aparato. La limpieza o el mantenimiento no deben ser realizados por menores si no están supervisados. • Asegúrese que el cable no esté en contacto con líquidos químicos ni con calor y que no sea arrastrado sobre suelos o esquinas cortantes. • Si se estropea el cable de conexion de este aparato, para evitar peligros tendra que ser sustituido por el fabricante o su Servicio de Postventa o una persona de calificacion simila. • No colocar el aspirador directamente al lado de la calefacción. • Nunca repare el THOMAS aspirador de lavado personalmente, sino solamente dejelo reparar por un taller autorizado de servicio posventa. • El enchufe debe ser sacado: - si hay interferencias mientras el aparato está en marcha - antes de cada limpieza y mantenimiento - después del uso - cada vez que se cambia el filtro. • Antes de eliminar el THOMAS aspirador de lavado, le rogamos cortar el cable. • Nunca apuntar el chorro del producto de limpieza hacia el enchufe o hacia aparatos eléctricos. • Substancias químicas (productos de limpieza para pulverizar-extraer) no se deben dejar al alcance de los niños. • ¡ Atencion ! Solamente el uso del producto de limpieza original de „Thomas" garantiza la función del aparato y el efecto de limpieza. • Se recomienda a personas con piel sensible no estar en contacto directo con el producto de limpieza. • Antes de realizar cualquier trabajo con el aparato, colocar el botón de mando en la posicion „Cero“ y desconectar el enchufe. • Si el producto concentrado de limpieza llega a alcanzar la mucosa (ojos, boca, etcétera), inmediatamente límpiese con bastante agua. ¡ Le felicitamos por haber hecho una buena compra ! Aproveche su valor usando el aparato correctamente. Posibilidad de aplicación El THOMAS aspirador de lavado puede ser utilizado como aspiradora para limpiar alfombras, muebles tapizados (sófas, sillones, ...), suelos lisos y para la limpieza regular en el hogar. Puede absorber suciedad de la misma manera que líquidos, por ejemplo desatascafregaderos y cualquier otro tipo de desagüe. Solamente con un sencillo manejo y con el accesorio estándar, su aspirador de lavado se puede equipar para la limpieza mojada de sus alfom­ bras o de sus muebles tapizados (sofás, sillones, ...). El THOMAS aspirador de lavado es un producto universal. En el sector pulverizar-extraer está previsto para la limpieza básica de alfombras, muebles tapizados y suelos duros usando el producto de limpieza. Utilizando la boquilla para ventanas también es apto para limpiar ventanas. En la función de aspirar en mojado sólo se deben absorbíquidos a base de agua. Nunca se debe usar para líquidos inflamables. En su función como aspiradora está previsto para apartar suciedad seca y polvo de alfombras, suelos, muebles y cortinas. Descripción de montaje Saque el aparato del cartón, quite todo el material para embalar e identifique las siguientes piezas y funciones en los dibujos que dibujan al principio de este modo de empleo y que le ayudarán a entender las siguientes indicaciones. Las piezas necesars para el mecanismo de traslación, se encuentran por motivos técnicos de empacado sueltas en el embalaje. Colocar el bloque motor D Colocar el bloque motor (2) de tal manera, que la superficie de la tapa y del recipiente coincidan. Después apretar las dos tapas de cierre de golpe (3). Acoplar el tubo flexible para aspirar E Oprimir el tubo flexible para aspirar (13) en el codo de empalme de aspiración de tal manera, que las marcas del codo de empalme de aspiración y las marcas del terminal de empalme de aspiración coincidan y que el botón se enclave. Para quitar la mara retirar la manga del terminal de empalme dándole vueltas. Después se pueden acoplar los accesorios deseados. Soporte fijador del tubo aspirador F Enganchar el tubo (14) completo con los accesorios y el tubo flexible para aspirar (13) en el lado posterior del aparato. Conservación del cable G Después de haber aspirado, se recoge el cable según el dibujo y se cuelga en la mediacaña del cable. Filtro de protección del motor K Después de haber aspirado en mojado y de cada fase de trabajo con el pulverizar-extraer, revisar el filtro de protección del motor (33) por si se encuentra suciedad y si es necesario, limpiarlo. Para esto abrir la válvula de flotador (38) en dirección de la flecha y sacar el filtro de protección del motor del orificio de aspiración. Meter el filtro limpio o sea el nuevo filtro y a continuación poner encima la válvula de flotador. Producto de limpieza concentrado Su THOMAS aspirador de lavado contiene 0,5 l de producto de limpieza concentrado Protex. Las indicaciones sobre el uso y la dosificación se encuentran en la etiqueta de la botella. Montar las poleas-guía A Abrir la tapa de cierre de golpe (3) y levantar el bloque motor (2). B Extraer el depósito del líquido pulverizador (28) y el producto de limpieza. Colocar el recipiente (1) con la abertura hacia abajo. C Presionar firmemente los rodillos guía (4) con el perno en el fondo del depósito (1) hasta el tope. Colocar el depósito (1) con los rodillos guía montados (4) sobre los rodillos y comprobar si funciona. 31 Aspiración en seco No emplear nunca el aparato AQUAFILTER en servicio de aspiración seca sin el Aquafilter, el filtro de tejido, el filtro de material no tejido para polvo fino y el correspondiente llenado de agua. No aspirar ninguna cantidad grande de polvo fino, por ejemplo, harina, cacao en polvo, cemento, etc. Preparación Montaje A Con la clavija de enchufe de la red extraída, retirar el cabezal del motor (2). ¡Atención! Antes de la aspiración de líquidos, retirar la unidad de filtrado (26, 27 + 30). L Siempre conservar la válvula de flotador (38) limpia y corriente. Se interrumpe automática­ mente la aspiración cuando el recipiente está lleno. A Con la clavija de enchufe de la red extraída, retirar el cabezal del motor (2). B Extraer el tanque de agua fresca. D Colocar el bloque motor (2). El interruptor giratorio debe estar colocado en „0". L G Enchufar a la red (10). Presionar la manguera de aspiración (37) colocada en el cabezal del motor (2) en el soporte (36) previsto para ello. H Montar el filtro de material no tejido (26) por medio de la abrazadera (25) y asegurar con la grapa giratoria. I Encajar juntas las 3 partes del AQUA-Filter hasta el tope y deslizarlas fijándolas sobre el manguito de aspiración. Para esto prestar atención a las marcas. El AQUA-Filter debe encajar en el suelo bombeado de aspiración y apoyar con uniformidad en el suelo. Echar 2 litros de agua limpia en el depósito de aspiración. J Colocar el filtro de tejido para polvo fino en el borde del depósito de aspiración. D Colocar el cabezal del motor (2). El conmutador giratorio del aparato debe estar en “0”. G Conectar el cable de conexión a la red (10). Puesta en servicio Conectar el aparato M En la fase de trabajo “Aspiración en seco”, el botón giratorio (7) se debe poner sobre el símbolo “Tobera para alfombras”. La luz de control (6) no se debe encender. El aparato está dispuesto para el servicio. Limpieza y cuidados del sistema AQUA-Filter Por motivos de higiene, después de cada uso vaciar, limpiar y secar el sistema AQUA-Filter y el depósito de aspiración. El agua sucia y las piezas húmedas favorecen el aumento de bacterias y hongos. Limpiar el filtro de tejido para polvo fino, según sea el ensuciamiento, con un trapo seco o húmedo. Con ensuciamiento fuerte lavar con agua limpia, sin añadir productos de lavado o de limpieza. Prestar atención a que el filtro esté totalmente seco en el siguiente empleo para la aspiración. 32 Aspiración en húmedo Puesta en marcha Conectar el aparato M En la fase de operación de aspirar en mojado el interruptor giratorio (7) debe estar colocado en el símbolo „tobera de alfombra”. La lámpara de control (6) no debe iluminarse. El aparato está dispuesto para el funcionamiento. Se pueden aspirar directamente líquidos de recipientes con el tubo flexible para aspirar o sea con los tubos aspirantes. Tenga cuidado al aspirar recipientes y pilares, cuyos niveles de líquido sean más altos y cuyo contenido de relleno sea más voluminoso que la capacidad del recipiente. En este caso estando el recipiente lleno y la válvula de flotador cerrada seguirá corriendo el líquido según el principio del sifón de aspiración. Por esta razón debería absorberse en estos casos solamente una parte del líquido y entremedias vaciar el recipiente. Después de haber aspirado sacar el tubo aspirante del líquido y después apagar el motor. ¡ Atención ! Gasolina, dilución, aceite combustible etc. pueden crear a causa de la turbulencia con el aire aspirado vapores o mezclas explosivas. Acetona, ácidos y disolventes pueden atacar los materiales usados en el aparato. Se puede absorber sin inconveniente el agua de limpieza y suciedad con detergentes domésticos usuales en el comercio. Después de haber aspirado en mojado limpiar el recipiente y todas las partes que han sido usadas y dejarlo secar. Uso del sistema pulverizar-extraer Antes de la limpieza en mojado de la alfombra Cerciórese que todo lo que Ud. quiera limpiar en mojado sea adecuado para eso. No debería utilizar la máquina para alfombras delicadas, finas, tejidas a mano o de colores no sólidos. Para probar si destiñe, eche un poco del producto de limpieza en un trapo blanco y frote con éste una parte poco visible de su alfombra. Si no se ven huellas de colores en el trapo blanco, puede tener la seguridad de que la alfombra es de color estable. En otro caso no se debe lavar la alfombra en mojado. Si Ud. tiene dudas al respecto diríjase al personal especializado. Antes de cada limpieza en mojado la alfombra debe ser aspirada a fondo. Durante y después de la limpieza la habitación debe estar bien ventilada para facilitar que se seque pronto. Limpieza en mojado de la alfombra / pulverizar-extraer A Estando el aparato desenchufado retire el bloque motor (2). B Usando el sistema pulverizar-extraer tiene que tener cuidado que el depósito del líquido pulverizador (28) esté colocado. N Añada el producto de limpieza concentrado al depósito del líquido pulverizador (28) y rellene el resto con agua. (Fijese de las indicaciones sobre la dosificación cuales se encuentral en la etiqueta de la botella Protex). Ulilice agua tibia (max. 30° C). Temperaturas más altas pueden dañar el aparato pero también las alfombras y los muebles tapizados (sofás, sillones, …). L Desprenda el tubo flexible para aspirar (37) que se encuentra en el bloque motor (2). O Cuelgue el tubo flexible para aspirar (37) en el recipiente que contiene el líquido de limpieza mientras coloca el bloque motor (2) en su sitio. D Asegure el recipiente apretando las dos tapas de cierre de golpe (3). Unir las mangueras de aspiración y de presión Empujar la válvula de cierre (17) en el aloja­ miento del tubo de aspiración. A continuación conectar el asa (11) en el tubo de aspiración (14). Ahora sujetar la manguera de presión (19) con el clip para manguera (15) a la manguera de aspiración (13). E Después empuje el tubo (13) hacia la tubuladura de aspiración (8) de tal manera que las marcas coincidas y se oiga un chasquido. Q A continuación oprima con fuerza la manga de presión en el embrage de uso rápido (5) del bloque motor (2). Empuje ahora el segundo tubo (con los corchetes de suspensión) sobre el tubo ya montado. P S Monte la tobera de pulverizar-extraer (18). Unir la manguera de presión (12) sujeta a la tobera con el acoplamiento (39) a la válvula de cierre (17) y enclavar mediante un giro. A continu­ación sujetar la manguera de presión (12) con el pequeño clip para tubo (16) al tubo de aspiración. El interruptor giratorio debe estar colocado en „0”. T G Enchufar la linea de coneccion a la red (10). El aparato está dispuesto para el funcionamiento. Conectar el aparato U Coloque el interruptor giratorio (7) en la posición pulverizar-extraer. La lá mpara de control (6) debe iluminarse. El sistema pulverizar-extraer • Pulverizar el producto de limpieza presionando a fondo • Aportar la suciedad y lavar a fondo hasta el filamento • Aspirar con fuerza el agua sucia y levantar de nuevo el pelo de la alfombra. r Todo en una fase de trabajo. do ira p s oa ión tub res p 3. e ad erí b u t 4. direccion de trabajo Aspirar y pulverizar levantar quitar y lavar 33 T Coloque la tobera de pulverizar-extraer para alfombras en una esquina de la habitación sobre la alfombra. Oprima la palanca de la válvula (40) con la empuñadura hasta que salga el líquido de limpieza. Luego deslizar lentamente la tobera situada sobre alfombra en linea recta.. Cuando haya aspirado una parte de la alfombra o en caso de interrumpir el trabajo deje de apretar la palanca de la válvula para parar el chorro de pulverización. Una vez que el líquido haya sido absorbido levante la tobera y continúe el trabajo pasando de nuevo por una parte de la superficie ja aspirada. De esta manera se puede trabajar parte por parte toda la superficie. Si en la parte limpia han quedado huellas de líquido estas pueden ser nuevamente absorbidas sin apretar la palanca de la válvula (40). Gracias a que la parte superior de la tobera es transparente puede decidir Ud. mismo cuando terminar con el proceso. V En partes extremadamente sucias Ud. puede echar doble cantidad de líquido. Para realisar ésto eche líquido en la alfombra al avanzar hacia adelante y de nuevo cuando retroceda, asi será absorbido automaticamente. Adicionalmente se puede realizar un tratamiento previo colocando en el símbolo „solamente rociar”. Tenga cuidado que no se reparta demasiado líquido sobre la alfombra porque se pueden formar ondulaciones que necesitarán bastante tiempo para volver a su posición original. Para evitar el derrame del líquido todavía situado en el tubo, debería Ud. levantarlo hacia arriba de manera inclinada mientras el motor está funcionando. Después desconectar el aparato. ¡ Atencion ! • Si la alfombra ha sido previamente tratada con otros productos, puede ser que usando el aparato de pulverizarextraer por primera vez, se pueda formar más espuma de lo normal en el recipiente. Si llega a salir espuma por la salida del aire apage el apaato y vacíe el recipiente. Para evitar más formaciones de espuma añada 1 taza de vinagre en el recipiente. Después de una limpieza con el producto concentrado „Thomas” ProTex no se formará más espuma porque éste va equipado con una substancia especial que evita dicha formación de espuma. • Mientras la alfombra esté humeda no la debe pisar. 34 Limpieza en mojado de suelo duro W Colocar el adaptador para suelos duros en la tobera para alfombras, con la parte de goma hacia arriba siguiendo la dirección que señale la flecha, tal y como indica el dibujo. Así Ud. puede limpiar y secar sus suelos lisos, de cerámica, suelo enlosado y suelos de plá stico en una sola operación. No limpiar en mojado el parquet ni los suelos laminados. Para realizar una limpieza húmeda de los pavimentos es imprescindible tener en cuenta las indicaciones de cuidado especificadas por el fabricante. Limpieza de acolchado X Para limpiar sus muebles tapizados o asientos de automóvil use la tobera de pulverizar-extraer para acolchados (20). Tenga cuidado de que no caiga demasiado líquido en los acolchados. Porque depende de la base que tenga el acolchado tardará más tiempo en secarse. La tobera de pulverizar-extraer para acolchados (20) debe ser directamente acoplada a la vá lvula de cierre (17) y girando el embrague (39) se asegurará la manga de presión a la válvula. Suelte la manga de presión girando el embrague (39). Para el procedimiento de limpieza véase Ud. el modo de limpieza de alfombras. Depués de la limpieza en mojado Desenchufar. R Antes de abrir el bloque motor (2) se debe sacar la manga de presión (19). Para este fin, accione la tecla de desenclavamiento en el acoplamiento rápido (5). El pasador de conexión se expulsa automáticamente. A Retire el bloque motor (2) de la máquina y colóquelo en un recipiente aparte para evitar que caiga suciedad si gotéa. B Quite y vacíe el depósito del líquido pulverizador (28). (El líquido de limpieza no usado puede ser conservado en un recipiente especial). Vaciar y lavar sólidamente el recipiente. O Para la limpieza de la bomba y válvulas llenar el depósito del líquido pulverizador con agua limpia, ponerlo en el recipiente y poner encima el bloque motor (2). Poner en marcha el sistema de pulverizar sobre suelos lisos o sobre el fregador. A continuación limpie los dos recipientes y deje secar bien las partes desmontadas. Limpieza y cuidado del aparato ¡Antes de la limpieza extraer siempre la clavija de enchufe de la red! ¡No sumergir nunca en el agua la carcasa del motor! Limpiar la carcasa del motor y el depósito con un trapo húmedo y a continuación secar. El depósito y las piezas accesorias empleadas se deben limpiar en húmedo con agua jabonosa caliente después de cada aspiración, en especial después de la recogida de líquidos pegajosos. Ayuda en caso de avería Si en alguna ocasión su aparato no funciona según las expectativas deseadas, no es necesario alarmar al servicio posventa. Le rogamos revisar si el defecto tiene pequeñas causas. Cuando sale polvo al aspirar: • ¿ Está montado el sistema filtrante de acuerdo con las Instrucciones ? • ¿ Se ha empleado un filtro de agua / filtro de material no tejido original ? Cuando la fuerza aspiradora poco a poco se disminuye: • ¿ Está el recipiente lleno ? • ¿ Están los poros del filtro tapados a causa de hollín o de polvofino ? • ¿ Están obstruidas las toberas, filtro de agua, el tubo de extensión o el tubo flexible para aspirar? (Separar el tubo mientras el aparato este en marcha - la extensión elimina la obstrucción. • ¿ Está sucio el filtro de protección de la turbina (33, figura K)? Cuando la fuerza aspiradora disminuye de golpe: • ¿ Ha detenido la válvula de flotador la corriente de aire? Esto puede suceder cuando el aparato esté extremadamente inclinado o cuando se le dé la vuelta. Apague el aspirador – el flotador baja – el aparato está nuevamente dispuesto para el funcioento. Cuando no funcione el motor: • ¿ Está el fusible intacto y hay corriente ? • ¿ Están los cables, enchufes y la caja de enchufes intactos ? • ¿ Antes de probarlosdesenchufar. • ¡ Nunca abra el motor ! Cuando no sale líquido de limpieza : • ¿ Está la bomba conectada (la lámpara de control (6) debe iluminarse)? • Limpiar el filtro (37) • ¿ Se encuentra líquido de limpieza en el depósito del líquido pulverizador ? • ¿ Está suelto el tuvo flexible en el depósito del líquido pulverizador? • ¿ Está la tobera obstruida ? Si en alguna ocasión de pulverización se obstruye la tobera meta la tobera un tiempo en agua. Después sople con fuerza. Por la proteccion del medio ambiente ¡No tirar de forma indiscriminada el material de embalaje y los aparatos usados! Embalaje del aparato: • Depositar el cartón del embalaje en el contenedor correspondiente. • Depositar la bolsa de plástico de polietileno (PE) en el contenedor correspondiente. Reciclado del aparato después de su vida útil: • Depositar el aparato según las ordenanzas municipales (en el Punto Verde) y cortar previamente la clavija de enchufe a la red. El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. Estas disposiciones solamente son válidas en los países miembros de la UE. Servicio posventa Pregunte a su comerciante por la dirección o el número de teléfono del servicio posventa THOMAS competente para Ud. Le rogamos facilitarle los datos de la placa de características situados en el lado posterior de su THOMAS aspirador de lavado. Para mantener la seguridad del aparato deje reparar los defectos, sobretodo en las partes que conducen la corriente, solamente por especialistas electrónicos. Por eso debe dirigirse en caso de defectos a su comerciante especializado o directamente al servicio posventa. Encontrará los datos de contacto en el reverso. Se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas. 35 Indicações importantes! P Ler com bastante atenção as presentes normas informações que fazem parte integrante do modo de utilização. Tratam-se de indicações importantes sob o ponto de vista da segurança, da instalação, da utilização e da manutenção de Thomas SUPER 30 S. Ler com atenção estas indicações e entregar as mesmas para o utilizador seguinte. O produtor não assume nenhuma responsabilidade quando as presentes instruções não são observadas. O Thomas SUPER 30 S não deverá nunca ser utilizado para funções para as quais o aparelho não foi previsto. Este aparelho deve ser utilizado exclusivamente dentro do lar. • As características da corrente indicadas na chapa de características têm de coincidir com as da corrente da rede. • O aparelho não deverá ser usado quando: – houver danificação do cabo adutor, – o aparelho apresentar danos visíveis, – o motor tiver caído uma ven. • Examinar se não houve danos de transporte no aspirador. • Eliminar a embalagem segundo as normas locais de eliminação de embalagem no respeito do meio ambiente. • Nunca deixe o aparelho ligado sem vigilância. • Nunca utilizar o aparelho em ambientes com perigo de fogo devido a substâncias inflamáveis ou onde houver formação de gases. • Guarde o aparelho e seus acessórios em um local seco, limpo e fechado. • Prestar muita atenção quando se efetua a limpeza de degraus de escadas. Deve-se ter a certeza que o aparelho se encontra numa base sólida. Prestar atenção para que a mangueira não tenha um comprimento demasiado grande que apresente tensão. Quando o aparelho estiver num degrau da escada deve-se ter a certeza que se possa mantêlo firme com uma mão. • Não utilize o aspirador-lavador para aspirar a seco se o sistema de filtro não se encontrar instalado em conformidade com as instruções. • Atenção! Este aparelho não deve ser utilizado para aspirar pós ou substâncias perigosos para a saœde! • Nunca aspirar líquidos com teor de detergentes, como, por exemplo, solução de laque, óleo, gasolina e outros líquidos cáusticos. • Nunca deixar ao ar livre e nunca deixar em contato direto com a umidade. • Nunca deixar que os bocais e os tubos (com aparelho ligado) estejam perto da cabeça. Há perigo para os olhos e as orelhas. 36 • Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade e também por pessoas com redução de capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou ainda com falta de experiência e/ou conhecimentos, mas sempre sob vigilância e após informação sobre a utilização segura do aparelho e depois de terem entendido os perigos daí resultantes. Crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção pelo utilizador não devem ser feitas por crianças sem vigilância. • Nunca puxar a plugue da tomada pelo cabo, utilizar para isto sempre diretamente a ficha. • Prestar atenção para o cabo adutor não se esquente ou entre em contato com substâncias químicas e que seja puxado em cantos ou superfícies agudas. • Quando cabo adutor estiver danificado o mesmo deverá ser substituído pelo serviço autorizado de após vendas ou por uma pessoa qualificada para evitar perigos. • Nunca manter o aspirador perto de radiadores. • Nunca efetuar pessoalmente reparações no Thomas SUPER 30 S. Deixar as reparações serem feitas sempre pelo serviço autorizado competente. • Deve-se desligar da tomada: – em caso de avarias durante a utilização; – quando se efetuam trabalhos de limpeza e cuidado; – após o uso; – ao efetuar a troca do filtro. • Antes de eliminar o aparelho definitivamente devese cortar o cabo adutor. • Nunca orientar o jato de detergente sobre tomadas ou sobre aparelhos elétricos. • Agentes químicos (detergentes de pulverização/ extração) não deverão ser colocados ao alcance de crianças. • Atenção! Somente quando se utiliza o detergente original Thomas garante-se o funcionametno do aparelho e o efeito de limpeza. • As pessoas com pele sensível devem evitar contato com detergente de limpeza. • Antes de realizar qualquer trabalho no aparelho deve-se colocar o interruptor em posição "zero" e retirar a ficha da domada. • Se o concentrado de limpeza atingir as mucoses (olhos, boca, etc...) deve-se limpar imediatamente com água. Nossos parabéns pela sua boa compra! Aproveite bem a sua compra utilizando o aparelho corretamente! Colocar o bloco do motor D Colocar o bloco do motor (2) de maneira que as superfícies da tampa coincidam com o recipiente. Após isto, apertar ambos os fechos de golpe (3). Ligar a mangueira de aspiração E Possibilidades de utilização O aspirador-lavador THOMAS poderá ser utilizado para a limpeza de tapetes, estofados de móveis, pisos lisos bem como para o cuidado cotidiano da casa. Ele pode aspirar sujeiras como também líquidos. Ele pode limpar, por exemplo pias e canalização com entupi­ mentos. Acrescentando somente alguns acessórios o Thomas aspirador-lavador pode ser utilizado para limpeza à úmido de tapetes e estofadas e almofadas. O Thomas aspirador-lavador é um aparelho de utilização múltiple. No setor de pulverização/ extração é apropriado para a limpeza profunda de tapetes, almofadas e pisos duros utilizando o detergentes específico. Utilizando o bocal apropriado, também pode ser utilizado para limpar janelas. Em caso de utilização à úmido deve-se utilizar somente líquidos em base de água e nunca em líquidos inflamáveis. Em sua função de aspirador é ideal, entre outras coisas, para eliminar sujeira seca e pó de tapetes, móveis e cortinas. Montagem-descrição Retirar o aparelho do cartão, remover o material de embalagem e identificar as peças e funções do desenho que se encontram no início do presente modo de utilização para que possa entender bem as seguintes instruções: As partes necessárias para o dispositivo de locomoção são embaladas soltas por razões técnicas de embalagem. Montar as poleias-guias Pressionar a mangueira de aspiração (13) em direção do cabo de ligação de aspiração (8) até que as marcas do cabo de ligação de aspiração coincidam com a peça de conexão de aspiração. Para retirar a mangueira deve-se remover girando a peça de conexão de mangueira. Após isto, inserir o acessório desejado. Sujeição do tubo de aspiração F Pendurar o tubo de aspiração (14) completo com acessório e mangueira de aspiração (13) na parte posterior do aparelho. Conservação do cabo G Após a aspiração pode-se enrolar o cabo adutor (10) segundo o indicado na figura e pendurar no dispositivo guarda do cabo. Filtro de proteção do motor K Após a utilização à úmido e após o processo de trabalho de pulverização/extração deve-se examinar se há sujeira no filtro de proteção do motor (33). Se for o caso, deve-se efetuar a lim­ peza correspondente. Abrir, para isto, a válvula flotante (38) na direção da seta e remover o filtro de proteção do motor da abertura de aspiração. Colocar o filtro limpado ou o novo filtro e colocar, após isto, a válvula flotante. Concentrado de limpeza O seu Thomas aspirador-lavador possui 0,5 litros de concentrado de limpeza Protex. Observar as indicações de dosagem e de aplicação na etiqueta do frasco. A Abrir a tampa de fecho de golpe (3) e levantar o bloco do motor (2). B Remover o reservatório de agente de pulverização (28). Colocar o recipiente (1) com a abertura para cima. C Encaixar os rolos de guia (4) com parafusos no pavimento do recipiente (1) até ao encaixe. Colocar o recipiente (1) já com os rolos de guia montados (4) sobre os rolos e fazer um teste de funcionamento. 37 Aspirar a seco Aspirar em molhado Nunca use o seu aparelho AQUAFILTER na operação de aspiração a seco sem o filtro de água, sem o filtro têxtil para pó fino e sem a correspondente carga de água. Não aspire grandes quantidades de pó fino, como p.ex. farinha, pó de cacau, cimento, etc. Montagem A Com a plugue desligada da tomada, retire o bloco do motor (2). Atenção: Antes de aspirar líquidos, não se esqueça de retirar a unidade de filtro (26, 27 + 30). L Manter a válvula flotante (38) sempre limpa e operacionável. Ela interrompe automaticamente a aspiração quando o recipiente está cheio. Preparação A Com a ficha desligada da tomada, retire o bloco do motor (2). B Retire o reservatório de água fresca. L Empurre para o suporte respectivo (36) a mangueira de aspiração (37) instalada no bloco do motor (2). H Monte o filtro (26) por meio da abraçadeira (25) e fixe com os grampos giratórios. I Encaixe o filtro AQUA de 3 partes até ao batente e empurre firmemente até ao bocal de aspiração. Verifique a posição das marcas. O filtro AQUA tem de encaixar no fundo da cuba de aspiração e assentar homogeneamente no fundo. Deite 2 litros de água limpa no recipiente de aspiração. J Colocar o filtro têxtil para pó fino na margem do recipiente de aspiração. D Instale o bloco do motor (2). O interruptor giratório no aparelho tem de estar em ”0”. G Ligue o cabo eléctrico (10) à tomada. Entrada em funcionamento Como ligar o aparelho M Na operação ”Aspirar a seco”, o interruptor giratório (7) tem de ser colocado no símbolo ”Bocal de tapete”. A lâmpada (6) não deve acender O aparelho está pronto para funcionar. Limpeza e assistência Por motivos de higiene, o sistema AQUA­FILTER e o recipiente de aspiração devem ser esvazia­ dos, limpos e secos após cada utilização porque a água suja e peças molhadas favorecem a proliferação de bactérias e fungos. O filtro têxtil para pó fino deve ser limpo com um pano seco ou húmido de cada vez que ficar sujo. Se o grau de sujidade for elevado, lave com água limpa, mas sem detergentes. O filtro deve estar perfeitamente seco quando for utilizado novamente para aspirar. 38 D Colocar o bloco do motor (2). O interruptor giratório no aparelho deverá estar em "0". G Ligar o fio adutor (10). Colocação em funcionamento Ligar o aparelho M Com o processo de trabalho "aspiração a seco" o interruptor giratório (7) deverá estar no símbolo "bocal de tapete". A lâmpada de controle (6) não deverá iluminar-se. O aparelho está pronto para funcionar. Os líquidos de recipientes poderão ser aspirados diretamente com a mangueira de aspiração ou com os tubos de aspiração. Prestar atenção ao aspirar de recipientes ou de pias cujo nível de líquido é mais elevado e cujo conteúdo seja superior à capacidade do recipiente do aspirador. Neste caso, poderá ocorrer que com recipiente cheio e com válvula flotante fechada ainda corra líquido segundo o princípio de elevação de aspiração. Por isto mesmo, nestes casos, deve-se aspirar somente quantidades parciais e esvaziar, de vez em quando, o recipiente de aspiração. Após a aspiração deve-se, primeiramente, elevar o tubo de aspiração do líquido e depois desligar o motor. Atenção! Gasolina, diluentes, óleo diesel etc... poderão formar misturas ou vapores explosivos mediante a formação de redemoinhos. Acetona, ácidos e detergentes poderão agredir os materiais do aparelho. A água de limpeza ou de proteção ser aspiradas sem problemas junto com detergentes domésticos comuns encontráveis no mercado. Após a aspiração à úmido deve-se limpar e deixar secar o recipiente e todas as peças utilizadas. Utilização do sistema de pulverização/extração Antes da limpeza a seco de tapete Assegurar-se de que tudo o que pretende aspirar seja realmente apropriado a ser aspirado. Nunca utilizar o aparelho para tapetes delicados, tecidos à mão ou de cor não autêntica. Para constatar isto deve-se deitar um pouco de uma solução de detergente num pano limpo e roçar o mesmo num lugar menos visível do tapete. Se não surgirem restos de cor no pano, pode-se partir do princípio de uma autenticidade da cor. Nos outros casos, não se deve limpar a úmido o tapete. Se tiver dúvidas a respeito, entre em contato com lojas especializadas do gênero. Durante os trabalhos de limpeza e após isto o recinto deverá estar bem ventilado para possibilitar uma secagem rápida. Limpar tapetes à úmido/pulverizaçãoextração A Remover o bloco do motor (2) com a ficha removida da tomada. B Quando se utiliza o sistema de pulverização/ extração deve-se prestar atenção a que o reservatório do agente de pulverização (28) esteja instalado. N Colocar concentrado de limpeza no reservatório do agente de pulverização (28) e encher o resto com água (observar as indicações de dosificação na etiqueta do frasco Protex). Utilizar água morna (máx. de 30 graus). Temperaturas elevadas poderão danificar o aparelho, o tapete bem como os móveis. L Solar a mangueira de aspiração (37) que se encontra no bloco do motor (2). 0 Pendurar a mesma ao colocar o bloco do motor (2) no líquido de limpeza. D Bloquear o recipiente apertando ambos fechos de golpes (3). Q Após isto, colocar bem firme a mangueira de pressão (19) na embreagem rápida (5) no bloco do motor (2). Empurrar, então, o segundo tubo de aspiração (com os olhais de pendurar) no tubo já previamente montado. S Monte o bocal de pulverização / extracção de tapete (18). T Coloque na válvula de bloqueio (17) a manga de pressão (12) fixa no bocal com o acoplamento (39) e rode para prender. Seguidamente, fixe a manga de pressão (12) no tubo de aspiração com os pequenos grampos para tubos (16). O interruptor giratório no aparelho deverá estar em “0“. G Ligar o cabo adutor (10) O aparelho está pronto para funcionar. Ligar o aparelho U Girar o interruptor giratório (7) à posição de pulverização/extração. A lâmpada de controle (6) deverá, então, iluminar-se. Sistema de pulverização/extração * Pulverizar a solução de limpeza profundamente com pressão. * Dissolver a sujeira e lavar bem profundamente. * Aspirar a água suja com energia e direcionar novamente para o piso. Tudo num processo de trabalho Como ligar a mangueira de aspiração e de pressão P E Empurre a válvula de bloqueio (17) para o alojamento no tubo de aspiração. Seguidamente, encaixe o manípulo (11) no tubo de aspiração (14). Fixe seguidamente a manga de pressão (19) com os grampos respectivos (15) na mangueira de aspiração (13). Após isto, empurra-se a mangueira de aspiração (13) no cabo de ligação de aspiração de modo que as marcas coincidam e a mangueira de aspiração (13) se encaixe de maneira audível. o tub aspirar e centrar de a ç ira sp ão s res ep ão od tub direção de trabalho pulverizar dissolver e lavar 39 T Colocar o boca de pulverização/extração sobre o tapete num canto do quarto sobre o tapete. Pressionar a alavanca da válvula (40) na peça do punho até que a solução de limpeza seja pulveri­za­ da. Depois conduzir o bocal que se encontra sobre o tapete numa linha reta sobre o tapete. No fim da pista ou em caso de interrupções deve-se soltar a alavanca da válvula para interromper o jato de pulverização. Quando o líquido pulverizado for aspirado deve-se levantar o bocal e, com uma pequena cobertura, deve-se iniciar uma nova pista. Assim, consegue-se tira por tira tratar toda a superfície. Se, na pista limpada, sobrar um pouco de líquido, pode-se aspirar novamente estes pontos com a alavaca da válvula solta (40). Devido à parte superior transparente do bocal de aspiração pode-se decidir à vontade quando se interromperá o processo. V Em lugares bem sujos deve-se colocar o duplo de líquido realizando a pulverização no movimento de avanço e na volta pulveriza-se outra vez e aspira-se ao mesmo tempo. Além disto, com a indicação "pulverizar somente" pode-se realizar um tratamento prévio. Prestar atenção a que não se distribua líquido demais no tapete porque, assim, podem formarse ondas e bolhas, as quais poderão formar-se novamente após um processo longo de secagem. Para que se possa evitar um corrimento posterior do líquido que se encontra no tubo de aspiração deve-se manter o tubo de aspiração em posição vertical para cima somente com o motor em funcionamento. Somente, após isto, deve-se ligar o aparelho. Atenção! Se o tapete tiver recebido anteriormente shampoo poderá ocorrer que, ao utilizar pela primeira vez o aparelho de pulverização/ extração ocorra formação de espuma forte no recipiente de sujeira. Se, eventualmente, houver escapamento de espuma da purga de ar deve-se desligar o aparelho e esvaziar o recipiente de sujeira. Para evitar maior formação de espuma deite um copo de vinagre no recipiente de sujeira. Uma formação ulterior de espuma fica praticamente excluída após a realização de uma limpeza profunda com o concen-trado de limpeza de Thomas ProTex. Não pisar no tapete enquanto o mesmo estiver úmido. Uma formação de espuma elevada é praticamente excluída após uma limpeza profunda com concentrado Thomas ProTex porque o mesmo está equipado com um shampoo especial. Enquanto o tapete está úmido não se deve pisar em cima do mesmo. 40 Limpar à úmido tapetes duros W Limpar com ajuda do adaptador de tapete duro, segundo o indicado na figura, utilizando os lábios de borracha indicando para acima na direção da seta empurrando para o bocal do tapete até ao top. Assim pode-se lavar e secar num processo só os pisos lisos de cerâmica, pedras e plástico. Nunca limpar parquete e pavimentos de laminados de madeira com água. Chamamos a atenção para o facto de que na limpeza a molhado dos pavimentos é indispensável seguir as indicações do fabricante do revestimento. Limpeza de almofadas X Para a limpeza de almofadas de móveis ou de automóveis deve-se utilizar o bocal de pulverização/extração de almofadas (20). Tratando-se de móveis deve-se prestar atenção a que não se deite demasiado líquido porque segundo a constituição da camada inferior poderá levar muito tempo para secar. O bocal de pulverização/extração de almofadas (20) deverá ser empurrado diretamente para a válvula de bloqueio (17) e, girando a embreagem (39) consegue-se sujeitar a mangueira de pressão na válvula. Afrouxar a mangueira de pressão girando a embreagem (39). Confira a limpeza de tapete no que se refere ao processo de limpeza. Após a limpeza à úmido Retirar a ficha da tomada Antes de remover o bloco do motor (2) deve-se afrouxar a mangueira de pressão (19). Para isso, carregue na tecla de soltar no acoplamento rápido (5). O pino de união é expulso automaticamente. A Remover o bloco motor (2) do aparelho e colocá-lo o recipiente coletor para evitar impurezas de água gotejante. B Remover e esvaziar o tanque de agente de pulverização (a solução que não for utilizada poderá ser conservada num recipiente apropriado). Os recipientes de sujeira deverão ser esvaziados e bem limpados. O Para proteger as bombas e as válvulas deve-se encher o tanque do agente de pulverização com água clara, colocar nos recipientes e recolocar o bloco do motor (2). Colocar em funcionamento o sistema de pulverização num piso sólido ou sobre uma pia. Após isto, limpar ambos os recipientes e secar bem as partes desmontadas. R Limpeza e conservação do aparelho Antes de limpar o aparelho, desligue sempre a ficha da tomada. Nunca mergulhe a caixa do motor em água. Limpe a caixa do motor e o recipiente com um pano humedecido. Tanto o recipiente como os acessórios utilizados têm de ser lavados com água quente e sabão após cada trabalho de aspiração em molhado, especialmente após a aspiração de fluidos pegajosos. • O bocal de pulverização está entupido? Se o bocal de pulverização estiver entupido devem-se colocar os bocais, durante algum tempo, na água. Após isto, ventilar bem forte. Por amor ao meio ambiente respeitar o seguinte Por amor ao meio ambiente O material de embalagem e os aparelhos fora de uso não devem ser simplesmente deitados fora. Embalagem do aparelho: •  O cartão da embalagem pode ser deixado no Ajuda em caso de avarias eventuais Se, contrariamente ao esperado, o seu aparelho não funcionar bem, não precisa ir diretamente ao serviço após vendas. Examine, primeiramente, se a avaria apresenta somente causas pequenas: Se durante a aspiração sair pó • O sistema de filtro está montado em conformidade com as instruções? • Foi utilizado um filtro de água/filtro original? Se a força de aspiração se perde com o tempo • O recipiente de sujeira está cheio? • Os poros do filtro estão entupidos com pó fino ou ferrugem. • Os bocais, filtro de agua, os tubos de prolongamento ou a mangueira de aspiração estão entupidos com sujeira? (remover a mangueira de aspiração com o aparelho ligado - a extensão e dilatação afrouxa o que se encontra entupido. • Está sujo o filtro de proteção da turbina (33, Fig. K)? Se, de repente, a força de aspiração se perde • A válvula flotante do ar de aspiração está entupida? Então, poderá acontecer em caso de posição vertical extrema ou ao virar-se o aparelho. Desligar o aparelho, - a válvula caia para abaixo - e o aparelho estará novamente pronto para funcionar. Quando o motor não funciona • O fusível está ok, e há tensão? • Os cabos, tomadas, fichas estão em ordem? • Remover a tomada antes do teste. • Nunca abrir sozinho o motor. Quando não há saída de líquido de limpeza • A bomba está ligada. A (lâmpada de controle 6 deverá estar iluminada!) • Limpar a peneira do filtro de aspiração /37) • Há líquido de limpeza no tanque de agente de pulverização? • A mangueira de aspiração está livre no tanque de agente de pulverização? colector de papel velho. •  A saca de plástico de polietileno (PE) deve ser entregue no ecocentro para reciclagem. Valorização do aparelho após a vida útil: •  Elimine o aparelho segundo as normas locais, cortando previamente o cabo e a ficha. O símbolo no produto ou na emba­lagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto. Serviço de após venda Pergunte ao seu cliente o endereço ou o número de tele­fone do serviço competente de após venda de THOMAS. Indicar ao serviço de após venda os dados da placa de características que se encontra na parte posterior de seu Thomas aspiradorlavador. Para poder manter a segurança de seu aparel­ ho devem ser realizados trabalhos de reparação, especialmente quando se trata de peças condu­toras de energia, somente por pessoas eletre­ci­stas especializados. Em casos de avarias consulte o seu vendedor especializado ou diretamente o serviço de após venda. Para os contactos, veja no verso. Salvo alterações técnicas. 41 Fontos figyelmeztetések H Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati utasítást, amely fontos információkat tartalmaz a takarí­tógép biztonságosságára, üzembe­helyezésére, használatára és karbantartására vonatkozóan. Őrizze meg az utasítást és ha használt készülékét eladja, adja ezt is át az új tulajdonosnak. A gyártó és kereskedő nem vállal felelősséget, ha a továbbiakban felsorolt előírásokat figyelmen kívül hagyja. A takarítógépet nem szabad rendeltetéstől eltérően üzemeltetni, kizárólag háztartási használatra alkalmas! Figyelem: • a takarítógépet 230 V hálózati feszültség működteti, a biztosíték min. 16 A. • a készüléket nem szabad üzembe helyezni, ha – a csatlakozózsinór sérült, – maga a készülék láthatóan sérült, – a motorblokkot valaha leejtették. • Soha ne hagyja a gépet bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül. • változtatásokat a készüléken csak arra feljogo­sított szakszerviz végezhet, • nem szabad a gépet olyan helyiségben használni, ahol tűzveszélyes anyagok találhatók ill. különböző gázok képződhetnek, • óvatosan járjon el lépcsők tisztításakor. Gyöződjön meg róla, hogy a gép biztosan áll a lépcsőfokon és a szívócsövet ne feszítse túl nagy távolságra. Legjobb, ha munka közben egyik kezével magát a készüléket fogja, rögzíti, • Tárolja a gépet és a tartozékokat száraz, tiszta és zárt helyen. • Ne használja a takarítógépet száraz szíváshoz, hogyha a szűrőrendszer nem az utasításnak megfelelõen van szerelve. • ez a készülék nem alkalmas egészségre káros porszerű anyagok felszívására, • oldószertartalmú folyadékokat, ú. m. festékhigító, benzin, olaj, valamint maró folyadékokat nem szabad a készülékkel felszivatni, • a takarítógépet nem szabad a szabadban tárolni, sem közvetlen nedvességhatásnak kitenni, • ne a zsinórt húzza ki az aljzatból, mindíg a dugasznál fogja meg, • a csatlakozózsinórt ne húzza magas hőfokú hely közelében, sem vegyszeres folyadékban; éles peremen való átvezetése is kerülendő, • a készülék forró tűzhely vagy fűtőtest közelében nem tárolható, 42 • Ezt a készüléket 8 éves és ennél idősebb gyermekek és csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel, vagy tapasztalattal és/vagy ismeretekkel nem rendelkező személyek csak akkor használhatják, ha felügyelet alatt teszik ezt, vagy ha kioktatták őket a készülék biztonságos használatáról, és megértették az ebből származó veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartást a gyermekek csak felügyelet mellett végezhetik el. • a meghibásodott készüléket – beleértve a hálózati csatlakozózsinórt is – csak szakember (szerviz) javíthatja! • a hálózati csatlakozót ki kell húzni: – üzemelés közben észlelt hiba esetén, – minden tisztítás elött, – használat után mindenkor, – szűrőbetét cserélésekor, • a tisztítószeres porlasztósugarat soha ne irányítsa fali csatlakozóaljzatokra, sem más elektromos készülékre, • vegyszereket, a tisztítófolyadék koncentrátumot ne engedjük gyermekek kezébe kerülni, • csak az eredeti THOMAS tisztítófolyadékok használatával tökéletes a készülék működése és kiváló a tisztítóhatás. Egyéb mosóporok használata a gépben is károsodást okozhat !!! • érzékeny bőrűek kerüljék a tisztítófolyadékkal való közvetlen érintkezést, • a készüléken végzendő bármely művelet előtt a tárcsás kapcsolót „nulla” helyzetbe kell állítani, a hálózati csatlakozót pedig ki kell húzni. A takarítógép alkalmazhatósága THOMAS SUPER 30 S AQUAFILTER készülék por­ szívóként használható szőnyegek, kárpitozott bútorok, szilárd padlózatok tisztításához és általá­ban a szokásos lakástakarításhoz; a száraz szeny­nyező anyagokat és folyadékokat egyaránt felszív­ja, pl. eldugult lefolyók tisztítására is alkalmas. Néhány egyszerű alkatrész használatával a szőnyegek és kárpitozott bútorok nedves tisztítását is megoldja. A takarítógép rendkívüli új jellemzője, hogy vízszűrő szerkezettel rendelkezik, amely a beszívott levegőt vizen áramoltatja át és ebben a por lecsapódik. Papír porzsák használata nem szükséges!! Ez a takarítógép sokoldalúan használható termék. A kiporlasztott tisztítóoldat segítségével szőnyegek és kárpitozott bútorok, valamint szilárd padlózatok, az ablakmosó fej segítségével pedig ablakok tisztítására alkalmas. Külön előnye, hogy a tárcsás kapcsoló kiporlasztási funkciót jelölő szimbólumra állításával előáztatási művelet végezhető, tehát a készülék csak a tisztítóol­­ datot porlasztja be az anyagba, akár többször is, és nem szívja vissza. Végül a porlasztó-szívó pro­gram beállításával a szennyezett folyadék eltávolít­ható. Erősen szennyezett szőnyegek, textiliák esetén rendkívül hatékony tisztítást biztosít. Nedves porszívóként alkalmazva csak vízalapú folyadékok jöhetnek szóba, gyúlékony folyadékokat nem szabad felszivatni. Porszívóként a készülék csak száraz szennyezőanyagok és por eltávolítására alkalmas szőnyegekből, padlózatról bútor- és autókárpitból! A készülék összeállítása A készülék futóműelemei külön találhatók a kartonban. Talpgörgők felszerelése A ábra: A zárókallantyúkat (3) nyissa fel és a motorblokkot (2) emelje le. Motorblokk felhelyezése D ábra: A motorblokkot (2) úgy helyezze fel, hogy a motorház és a tartály pereme pontosan illeszkedjék. A kapcsolók a gégecső bemenő aljzattal egy vonalba kerüljenek, Ezután a zárókallantyúk (3) lehajtásával rögzítse. Gégecső behelyezése E ábra: A gégecsövet (13) úgy nyomja be a tartályon levő aljzatba, hogy a csőcsatlakozáson és az aljzaton látható illesz­tési jelek pontosan egymáshoz kerüljenek és a rugalmas rögzítőgomb helyére pattanjon. A gégecső kivételekor a csatlakozógyűrűt csavaró mozdulattal húzza kifelé. A merev szívócső elhelyezése F ábra: A merev szívócsövet (14) tartozékaival és a gégecsővel (13) együtt összeszerelt állapotban fel lehet helyezni akasztógombja segítségével a készülék fogantyújának hátsó részén található beakasztó nyílásba, így mozgatásnál sem igényel külön elhelyezést vagy egyik kézben történő hordozást. Hálózati csatlakozózsinór elhelyezése G ábra: A munka végeztével a hálózati csatlakozózsinórt (10), ahogy az ábra mutatja, lazán fel lehet tekerni és a fogantyún található bemélyedésre fel lehet akasztani. Motorvédő-szűrő K Minden nedves felszívás ill. folyadékporlasztós tisztítási művelet után ajánlatos a motorvédő-szűrő (33) szennyezettségének ellenőrzése, szükség esetén megtisztítása. Ehhez az úszógolyó szelep (38) kosarát – az alján látható jelek szerint – nyílirányban megdöntve emelje le és az alatta középen található nyílásból a motor­­-védő-szűrő kerek szivacskorongot emelje ki. A megtisztított vagy új szűrőt helyezze be, majd az úszógolyó szelep kosarát is tegye vissza és nyomja a helyére. B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) és a tisztítófolyadék koncentrátumot vegye ki. A porszívótartályt (1) fordítsa fel nyílásával lefelé. C ábra: Nyomja be erősen ütközésig a vezetőgörgőket (4) csapokkal a tartályfenékig (1). Állítsa a tartályt (1) a felszerelt vezetőgörgőkkel (4) a görgőkre, és végezzen működési vizsgálatot. 43 Száraz porszívózás Aquafilter készülékét száraz porszívózásra soha ne használja Aquafilter (vízzel szűrő egység), a finom port felfogó textil szűrőbetét és a megfelelrő víztöltés nélkül. Ne szívasson fel nagy mennyiségben finom port, pl. lisztet, kakaóport, cementet, stb. A A hálózati csatlakozó kihúzása után a motorblokkot (2) emelje le. B A tisztítófolyadék-tartályt vegye ki. L Ezután a motorblokk alsó részén kivezetett nyomócsövet (37) dugja be az ott található vakfoglalatba (36) (mivel száraz porszívásnál nincs szükség a tisztítófolyadék nyomócsövére). H A motorvédő szűrősapkát (26) és rá a rögzítőgyűrűt (25) az ábra szerint helyezze fel, végül a két szorítókallantyú ráfordításával rögzítse. I A két részes aquafiltert dugja össze és a tartály belső oldalán lévő szívócső csonkra erősítse fel. Ügyeljen a jelzésekre. Az Aquafilter betétnek a szívótartály alján bepattanva, vízszintesen kell elhelyezkednie. Töltsön 2 liter tiszta vizet a szívótartályba. J Helyezze fel a finom porhoz való textil szűrőbetét a szívótartály peremére. D Helyezze vissza a motorblokkot (2). A készüléken lévő tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell állni. G A hálózati csatlakozót (10) dugja az aljzatba. A készülék bekapcsolása M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás kapcsolónak (7) „szőnyegporszivófej” jelre állítva kell lennie. A kontrollámpának (6) ekkor nem szabad világítania. A készülék ezzel üzemkész. Az Aquafilter rendszer tisztítása és karbantartása Az Aquafilter rendszert és a szívótartályt minden használat után higiéniai okokból ürítse ki, tisztítsa és szárítsa meg, ugyanis a szennyes víz és a nedves alkatrészek elo“segítik a baktériumok és gombák elszaporodását. A textil szűrőbetétet a szennyezettség mértékének megfelelően száraz vagy nedves kendővel törölje át. Erős szennyezettség esetén tiszta vízzel, mosó- és tisztítószer alkalmazása nélkül, mossa át. Ügyeljen arra, hogy a szűrőbetétet csak teljesen megszáradt állapotban használja ismét. 44 Nedves felszívás A A hálózati csatlakozó kihúzása után a motorblokkot (2) emelje le. Vigyázat! Nedves szívásnál ill. folyadékok felszivatásakor a vízszűrő egységet és a motorvédő szűrősapkát vegye ki. L Az úszószelepet (38) tartsa mindig tisztán és mozgathatóan, mivel ez automatikusan megszakítja a szívást, amikor a tartály megtelik. D Helyezze vissza a motorblokkot (2). A készüléken lévő tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell lennie. G A hálózati csatlakozót (10) dugja az aljzatba. A készülék bekapcsolása M ábra: Nedves felszíváskor a tárcsás kapcsolónak (7) „szőnyegporszívófej” jelre állítva kell lennie. A kontrollámpának (6) ekkor nem szabad világítania. A készülék ezzel üzemkész. Különböző tartályokból folyadékokat is át lehet szivatni a gégecső vagy a merev szívócső segít­ségével. Vigyázat! Ha a takarítógép tartályánál nagyobb térfogatú ill. magasabb folyadékszintű tartályból szivat át folyadékot, akkor a készülék tartályának megteltével zárt úszószelep esetén továbbra is átfolyik a folyadék a közlekedőedény elv alapján. Éppen ezért egyszerre csak részmennyiségeket szivasson át és időnként ürítse ki a takarítógép tartályát. Szivatás után először a szívócsövet emelje ki a folyadékból, csak ezután kapcsolja ki a motort. Vigyázat! Benzin, festékhigító, fűtőolaj, stb. felkavarásakor a szívólevegővel keveredve robbanásveszélyes elegyek vagy gőzök keletkezhetnek. Aceton, savak és oldószerek a készülék anyagát károsíthatják. A kereskedelemben szokványos háztartási tisztítószerek és ezek szennyvize minden további nélkül felszivatható. Nedves szivatás után a tartályt és a többi alkatrészt meg kell tisztítani és száradni hagyni. A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata Nedves tisztítás előtt Győződjék meg róla, hogy a tisztítandó anyagok és felületek nedves tisztításra alkalmasak. Ne használja a gépet gyenge, kéziszövött vagy nem színtartó szőnyegek tisztítására. Ennek eldöntéséhez tegyen a higított tisztítóoldatból egy keveset fehér rongyra és azzal dörzsölje meg a szőnyeget egy kevésbé látható helyen. Ha nem maradnak a rongyon szinezéknyomok, akkor a szőnyeg színtartónak tekinthető. Ellenkező esetben a szőnyeget ne vesse alá nedves tisztításnak. A szőnyeg nedves tisztítása előtt azt teljes felületén alaposan porszívózza ki. A tisztítás alatt és után jól szellőzzön a helyiség, hogy a száradás is gyorsan következhessék be. Szőnyegtisztítás A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után vegye le a motorblokkot (2). B ábra: A folyadékporlasztós tisztítórendszer használatakor ügyeljen arra, hogy a tisztítóoldat tartálya (28) benn legyen a helyén a készülékben. N ábra: Öntsön 100 –150 g tisztítófolyadék koncentrátumot az oldat tartályába (28) és töltse azt fel teljesen vízzel. Csak kézmeleg vizet hasz­ náljon (max. 30° C). A magasabb hőmérséklet nemcsak a készüléket, hanem a szőnyeget vagy kárpitozott bútort is károsíthatja. L ábra: Húzza ki a motorblokk alsó felén a tisztítófolyadék csatlakozó nyomócsövét a vakfoglalatból. O ábra: Úgy helyezze vissza a motorblokkot a készülékre, hogy a nyomócsövet lógassa bele a tisztítóoldatos tartályba. Q ábra: Végül a nyomócsövet (19) a motorblokk (2) oldalán található aljzatba (5) csatlakoztassa egyszerű benyomással. A nyomócső (19) egyik végén gyorscsatlakozó található, amely az (5) aljzatba egyetlen bepattintással behelyezhető, másik végén pedig egyszerű bajonett csatlakozó van a nyomószelephez (17) való erősítéshez. S ábra: Szerelje a merev szívócső végére a szőnyegtisztító fejet (18), amely egyben a tisztítóoldat porlasztó fuvókáját is tartalmazza. T A készüléken levő tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell állnia. G ábra: A hálózati csatlakozót dugja be az aljzatba és a készülék üzemelésre kész. A szönyegtisztító üzemeltetése U ábra: A tárcsás kapcsolót (7) állítsa a szőnyegtisztító porlasztós fejet ábrázoló jelre. A kontrollámpának most világítania kell. A folyadékporlasztásos tisztítórendszer * A tisztító oldat nagy nyomással történő beporlasztása * A szennyezés feloldása és kimosása szálmélységig. * A szennyezett víz erőteljes felszívása, bolyhok kiegyenesítése. Mindez egyetlen menetben történik. ábra: Csúsztassa a nyomószelep részt (17) az adapteren (17a) találhotó vezetösinbe, majd a gégecsövet a szabályzó tolóka (11) felöli végdarabjával tolja össze a merev szívócsővel. A vékony nyomócsövet (19) ezután a pántokkal (15) erősitse a gégecsőhoz. ábra: A gégecsövet (13) úgy helyezze be a tartályon levő csatlakozó aljzatba (8), hogy a csatlakozási pontok egymáshoz kerüljenek és a gégecső karmantyúja bepattanjon a helyére. c vó sö óc sö tisztítás iránya elszívás és felegyenesítés A szívó- és nyomócső csatlakoztatása E szí om ny D ábra: Zárja le a gépet a két zárókallantyú (3) lenyomásával. P ábra: A porlasztófejhez rögzített nyomócső (12) másik végét a bajonett csatlakozóval (39) helyezze fel a nyomószelepre (17). Végül a kisebb felerősítő műanyag pántokkal (16) rögzítse a nyomócsövet (12) a szívócsőhöz. kiporlasztás oldás és kimosás T ábra: A folyadékporlasztós tisztítófejet a helyi­ ség egyik sarkában helyezze a szőnyegre, innen kezdje a munkát. Ahogy fogja a szívócsövet, a szelepnyitó kallantyút (40) nyomja le, amíg a tisztítóoldat nem kezd porlasztva kiáramlani a fuvókán keresztül. Ezután a szönyegen nyugvó szívófejet hosszában lassan húzza végig a szőnyegen, mintegy egyenes sávot képezve. 45 A sáv végén ill. esetleges megszakításkor engedje fel a kallantyút, hogy az oldat kiporlasztását megszüntesse. Ha a sávon végighaladva a kiporlasztott tisztítóoldatot a szívófejjel egyidejűleg már felszedte, emelje meg kissé a szívófejet és könnyed átemelö mozdulattal kezdje meg párhuzamosan az újabb sáv tisztítását. Igy szorosan egymás mellé illeszkedö sávonként tisztítsa fel az egész felületet. Ha a letisztított sávon még folyadéknyomok maradnának, felengedett kallantyúval (40), tehát folyadékporlasztás nélkül, ezeket a helyeket ismételten szivassa fel. Mivel a szívófej felső része áttetsző műanyag, amelyen a belülre felszívott nedvességcseppek jól láthatók; könnyen megállapítható, hogy mikor fejezödött be a nedvesség felszivatása. V ábra: Erősen szennyezett helyeken a készülékkel kétszeres mennyiségű tisztítófolyadékot is adagolhat, éspedig előre történö tolással folyadékot porlaszt a szőnyegre, visszafelé való húzással pedig ismét porlaszt és ugyanakkor a szívófej fel is szívja. Ha a tárcsás kapcsolót „csak porlasztás” jelre állítja, ugyanígy könnyen elvégezhetö ez az előkezelési művelet. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön túl sok tisztítóoldat a szőnyegre, mert az hullámosodást vagy felpúposodást okozhat és ezek csak hosszadalmas szárítási eljárással korrigálhatók. A tisztítás végeztével tartsa kissé ferdén felfelé a szívócsövet és járassa a motort, csak ezután kapcsolja ki, így a szennyes folyadék nem csorog vissza a szőnyegre. Figyelem! Ha a szőnyeget korábban samponnal kezelték, a folyadékporlasztós tisztítórendszer első alkalmazásakor erőteljesebb habképződésre kerülhet sor a szennyvízfelfogó tartályban. Ha a légkieresztő nyíláson már hab jönne ki, kapcsolja ki a készüléket és ürítse ki a szennyvízgyüjtő tartályt. További habképződés meggátlására ajánljuk 1 kis kávéscsésze ecet beöntését a szennyvíztartályba. Fokozott habképződés a takarítógép egyszeri alkalmazása és THOMAS ProTex és ProFloor tisztítóoldat használata után kizárt, mivel a folyadék speciális habzásgátlót tartalmaz. Amíg a szőnyeg nedves, ne járjon rajta ! Szilárd padlózat takarítása W ábra: A szilárd padlóhoz való fejkiegészítőt (22) húzza rá a folyadékos szönyegtisztító fejre (18). Igy a síma kerámia-, kő-, műanyag- és fa padlóburkolatokat egyetlen munkafolyamatban tisztíthatja és száríthatja fel. Parkettát és a laminált padlót soha ne tisztítsa nedvesen! Felhívjuk a figyelmét arra, hogy a padlóburkolatok nedves tisztítása során okvetlenül figyelembe kell 46 venni a padlóburkolat gyártójának ápolási útmutatásait. Kárpitozott bútorok tisztítása X ábra: Kárpitozott bútorok és autóülések tisztításához a kárpittisztító fejet (20) kell feltenni. Ügyeljen arra, hogy ne hordjon fel túl sok tisztítóoldatot, mivel a bútor felépítésétöl függően jóval hosszabb száradási időre kell számítania. A kárpittisztító fejhez (20) közvetlenül csatlakoztassa a nyomószelepet (17), majd ehhez a gégecsövet, tehát a merev szívócsőre nincs szükség. ábra: Oldja ki a nyomócsövet úgy, hogy a nyomószelepnél lévö bajonett csatlakozót (39) elfordítva hioldja és így a nyomócsö kihúzható. Folyadékporlasztós tisztítás után végzendö Húzza ki a hálózati csatlakozót. R ábra: A motorblokk (2) levétele elött le kell oldani a nyomócsövet (19). Ehhez nyomja le az (5) csatlakozó aljzat kioldógombját. A nyomócső végdarabja magától kipattan. A ábra: Vegye le a készülékről a motorblokkot (2). B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) vegye ki és ürítse ki. (A fel nem használt tisztítóoldat megfelelö tartályban a következö alkalomra tárolható.) A szennyvízfelfogó tartályt ürítse ki és alaposan mossa ki. O ábra: A tisztítóoldat szivattyújának és szelepének kitisztítása érdekében a tisztítóoldat tartályát töltse meg tiszta vízzel, helyezze vissza a készülék tartályába és a motorblokkot (2) ismét erősítse vissza a helyére. A porlasztórendszeren fuvassa át a tiszta vizet kőpadlóra vagy mosdókagylóba. Végül mindkét tartályt újra mossa ki és a szétszerelt alkatrészeket hagyja megszáradni. A takarítógép tisztítása és karbantartása A tisztítás előtt a hálózati dugaszt mindig ki kell húzni! A motorházat sohasem szabad vízbe mártani! A motorházat és a tartályt nedves ruhával le kell törölni, és hagyni kell megszáradni. A tartályt, és valamennyi használt tartozékalkatrészt minden nedves szívás után meleg szappanos vízzel meg kell tisztítani, különösen ragadós folyadékok szívása esetén. Hibaelháritás Mindent a környezetért Ha az alábbi hibák jelentkeznek az üzemelés során, ezek esetleg közvetlenül elháríthatók, egyébként forduljon szervizhez: A csomagolóanyagot és a már nem használható készülékeket ne dobja csak úgy el! Működés közben por száll ki a készülékből • vizsgálja meg, hogy a szűrőbetét felhelyezése megfelelő és szorosan illeszkedő legyen, • csak eredeti szűrőbetétet használjon, • ellenőrizze a motorvédő szűrősapkát, ha szakadt, cserélje ki. A szívóerő fokozatosan csökken • szennyezőanyagtartály esetleg megtelt; • a szűrőbetétet esetleg finom por vagy korom tömte el; • a szívófejet, a merev szívócsövet és a gégecsövet eltömte a szennyeződés. (Bekapcsolt készülékkel szedje szét a szívócsöveket, a szennyezödés így fellazulhat és kifuvódhat.) • A motorvédő szűrő (33, K ábra) koszos? A szívóerő hirtelen lecsökken • az úszószelep elzárja a szívólevegőt, amely leginkább akkor fordulhat elö, ha a készüléket erősen ferde helyzetben használja vagy feldönti. A készüléket kapcsolja ki, az úszószelep ekkor visszaesik és a készülék ismét használható. A motor nem működik • vizsgálja meg a biztosítékot, hogy a készülék kap- e áramot; • vizsgálja meg a csatlakozózsinór, dugasz és aljzat sértetlenségét; • vizsgálat elött a hálózati csatlakozót húzza ki; • semmi esetre sem szabad a motort felnyitni! Nem jön ki a tisztítóoldat • lenyomta-e a porlasztó nyomószelep kapcsoló kallantyúját (a kontrollámpának (6) világítania kell); • Tisztítsa ki a szívószűrő szitáját (37) • van-e tisztítóoldat a tartályban; • belül a felszívócső szabadon belóg-e a tisztítóoldat tartályába; • tisztítsa meg a felszívócső végén levő kis szűrőt; • esetleg eltömődött a porlasztónyílás. Ha a porlasztónyílás tömődött el, akkor az azt tartalmazó négyszögű műanyag idomot sínszerü illesztéséből húzza ki és áztassa tiszta vízben. Utána erősen fújja át. Visszahelyezéskor ügyeljen arra, hogy a porlasztófej párhuzamosan álljon a szívófejjel. A csomagolóanyag: • A csomagoláshoz használt dobozt a papírhulladék közé helyezheti. • A polietilén (PE) műanyag zsákot újrahasznosításra adja le a gyűjtőhelyen! Teendők a már kiszolgált készülékkel: • A készüléktől a helyi előírások betartásával szabadulhat meg, de előbb le kell vágnia a csatlakozó aljzatból kihúzott hálózati dugaszt. Ez a szimbólum, mely a terméken vagy annak csomagolásán található, arra utal, hogy ezt a terméket nem lehet normál háztartási hulladékként kezelni, hanem le kell adni a gyűjtőhelyen, ahol az elektromos és elektronikus készülékek újrahasznosításával foglalkoznak. E termék korrekt ártalmatlanításához való hozzájárulásával Ön védi a környezetet és embertársai egészségét. A helytelen hulladékkezelés veszélyezteti a környezetet és az egészséget. E termék újrahasznosításával kapcsolatban további információkat kap a helyi önkormányzatnál, szemétszállító cégnél vagy abban az üzletben, ahol a terméket vásárolta. Vevőszolgálat Az Ön esetében illetékes THOMAS vevőszolgálattal kapcsolatban a szaküzletben kaphat tájékoztatást. Kérjük, adja meg számukra az Ön THOMAS SUPER 30 S-én elhelyezett adattábláról leolvasható adatokat is! A készülék biztonságának megóvása érdekében a javításokat - elsősorban a gép áramot vezető részein - bízza villamossági szerelő szakemberre! Hiba esetén ezért forduljon szaküzletéhez vagy közvetlenül a gyári vevőszolgálathoz! A kapcsolati adatokat a hátoldalon találja. Minőségtanusítás Hálózati feszültség Biztosíték Max. teljesítményfelvétel Max. alulnyomás (szívás) Max. szivattyúnyomás – max., továbbított mennyiség Tartály befogadóképessége Szennyvízbefogadó képesség – folyadékporlasztásos tisztításnál Tisztítóoldat tartálya A készülék hatósugara Mért zajteljesíményszint LWA 230 V 16 A 1400 W 180 mbar 4 bar 0,65 l/min 30 l 20 l 14 l 10 l 10 m 84 dB A műszaki változtatás joga fenntartva. 47 Önemli açıklamalar TR Bu kullanma talimatını lütfen dikkatlice okuyu-nuz. Bu kullanma talimatı, THOMAS Yykama ve Süpürme Makinesi in emniyeti, kurulması, kullanımı ve bakımı konu-larında önemli bilgiler içermektedir. Kullanma talimatını iyi saklayınız ve lüzumu halinde malla birlikte sonraki sahibine veriniz. Ahağıda belir­tilen hususlara uyulmaması halinde imalatçı her hangi bir mesuliyet kabul etmez. THOMAS Yykama ve Süpürme Makinesi Super 30 S yanlış, yani öngörülenin aksine kullanılmamalıdır. Bu alet sadece evde kullanım amacına yöneliktir. • Şebeke gerilimi model etiketindeki gerilime uygun olmalıdır. • Aleti aşağıdaki hallerde çalıhtırmayınız: – Cereyan kablosunda hasar olması halinde, – Alette gözle görülen hasar olması halinde, – Motor kısmının bir defa yere düşmesi halinde. • Emiciyi nakliye hasarı konusunda kontrol ediniz. • Çalışır durumda olan cihazı kesinlikle gözetimsiz bırakmayın. • Alette yapılacak değişiklikler sağlığınzı tehlikeye sokabilir. Bu sebepten dolayı sadece uzman bir atölyede tamir ettiriniz. • İçerisinde yangın tehlikesi arzeden malzemelerin bulunduğu veya gazların oluştuğu odalarda aleti kesinlikle kullanmayınız. • Cihazı ve aksesuarları kuru, temiz ve kapalı mekanlarda saklayın. • Merdiven basamaklarını temizlerken çok dikkatli olunuz. Aletin, merdivenin zemininde sağlam bir şekilde durmasını ve hortumun mevcut uzunluğundan daha fazla çekilmemesini sağlayınız. Her defasında elektrikli süpürgeyle merdiven basamağı süpürmeniz halinde, düşmemesi için süpürgeyi elinizin biriyle sıkı tutunuz. • Filtre sistemi talimat doğrultusunda monte edilmediği sürece yıkama ve süpürme makinesini kuru süpürme için kullanmayınız. • Dikkat! Bu alet sağlığa zarar verici tozları süpürmek için uygun değildir. • Örneğin boya incelticisi, yağ ve benzin gibi eritici maddeler ve yakıcı maddeler içeren sıvıları eme­rek süpürmeyiniz. • Dışarıda ve direkt neme maruz bırakmayınız. • Ventillerin ve boruların (alet açıkken) başınızın yakınına gelmemesi gereklidir, örneğin göz ve kulaklar için tehlike. • Prizden çıkartırken hiç bir zaman kablodan tutup çekmeyiniz, fişi çekip çıkartınız. 48 • Bu cihaz, 8 yaş üzeri çocuklar tarafından ve fiziksel, duyumsal veya zihinsel bakımdan becerileri ya da tecrübe ve/veya bilgileri yetersiz olan kişiler tarafından, gözetim altında olmaları veya cihazın güvenli kullanımı konusunda bilgilendirilmiş olmaları ve cihazın kullanımından kaynaklanan tehlikeleri anlamış olmaları halinde kullanılabilir. Çocukların cihazla oynamaları yasaktır. Temizleme ve kullanıcı tarafından yapılacak periyodik bakım çalışmaları gözetim altında olmayan çocuklar tarafından yapılmamalıdır. • Cereyan kablosunu hiç bir zaman sıcaklığa veya kimyasal sıvılara maruz bırakmayınız ve keskin kenarlar veya yüzeyler üzerinden çekmeyiniz. • Bu aracın bağlantı kablosu zarar gördügü taktirde tehlikeli bir durumun oluşmasını önlemek için üreticisi veya onun servisi veya benzer vasıflara sahip bir şahıs tarafından değiştirilmesi gerekir. • Süpürgeyi ısıtma aletlerinin direkt yanında mu-hafaza etmeyiniz. • THOMAS Yıkama ve Süpürme Makinesi ’i asla kendiniz tamir etmeyiniz. Sadece yetkili müşteri hizmetleri servis istasyo­nuna tamir ettiriniz. • Aşağıdaki hallerde cereyan fişini çıkartınız: – Çalıştırırken arıza olması halinde, – Her temizlik ve bakımdan önce, – Kullandıktan sonra, – Her defasında filtre değiştirirken, • Temizlik malzemesi püskürtücüsünü hiç bir zaman prizlere veya elektrikli aletlere çevirmeyiniz. • Kimyasal maddeler (püskürtme maddesi, temizlik maddesi) çocukların eline geçmemelidir. • Dikkat! Sadece orjinal Thomas-Temizlik Maddelerinin kullanılması halinde aletin fonksiyonu ve temizleme etkisi sağlanabilir. • Cildi hassas olan kişilerin temizlik maddeleriyle direkt temastan kaçınmaları iyi olur. • Alette her hangi bir çalıhma yapmadan önce halter pozisyonunu “Sıfır“ a getiriniz ve fihi çekiniz. • Temizlik konsantresinin mukoza zarlarına (göz, ağız, vs.) gelmesi halinde buraları derhal bol suyla yıkayınız. Montaj tarifi Kuru süpürmek Döner tekerlerin takılması A Yaylı kapagı (3) açınız motor bahlıgını (2) çıkartınız. AQUAFİLTRE cihazınızı kuru süpürme modunda kesinlikle aqua filtresiz, ince toz tekstil filtresiz ve susuz kullanmayın. Büyük miktarlarda örn. un, kakao tozu, çimento vb. gibi ince tozları emerek süpürmeyin. B Püskürtme maddesi deposunu (28) ve temizlik sıvısını çıkartınız. Tankı (1) agzı ahagı gelecek hekilde koyunuz. C Kılavuz tekerlekleri (4) pimlerle birlikte yerine tam oturuncaya kadar kabın tabanına (1) bastırın. Kılavuz tekerleklerle (4) birlikte kabı (1) tekerleklerin üzerine koyun ve fonksiyonunu test edin. Motor başlığının takılması D Motor başlığını (2), kapağın ve tankın yüzeyi bir birine uyacak şekilde koyunuz. Daha sonra iki yaylı kapağı (3) bastırınız. Emme hortumunu takmak E Emme hortumunu (13), emme kirişlerinin ve em­me bağlantı parçasının işaretli yerleri birbirlerine uyacak ve düğme yerine oturacak şekilde emme kirişlerine (8) bastırınız. Hor­tumu çıkartmak için hortum bağlantı parçasını çevirerek çekiniz. Daha sonra istenilen aksesuar takılabilir. Emme borusu tutucusu F Emme borusunu (14), aksesuar ve emme hor­tumu (13) ile birlikte komple aletin arka tarafına takınız. Kablo gözü G Cereyan kablosu (10), süpürdükten sonra resimde görüldügü gibi sarılıp kablo gözüne yerleştirilebilir. Motoru koruyucu filtre K Her defasında ıslak olarak süpürdüğünüz ve püskürtme ekstrasyonuyla temizlik yaptığınız zaman motoru koruyucu filtreyi (33) kirlenme konusunda kontrol ediniz ve gerekmesi halinde temizleyiniz. Bunun için bilyalı supabı (38) ok istikametinde açınız ve motoru koruyucu filtreyi emme aralığından çıkartınız. Temizlenmiş ya da yeni filtreyi yerleştiriniz ve daha sonra bilyalı supabı takınız. Temizlik maddesi konsantresi THOMAS Yıkama ve Süpürme Makinesi’inizde 0,5 litre Protex temizlik maddesi konsantresi bulunmaktadır. Ìçeriği her biri 10 litre olmak üzere 2–3 dolumluk için yeterlidir. Bu miktar 10 litrelik püskürte maddesi deposuna 1 ile 1/2 fincan (150-250 ml) miktarına tekabül eder ve yaklahık 50 m2 bir yüzey için yeterlidir. Hazırlık A Aletin fişi çekili iken motor başlığını (2) çıkarınız. B Taze su tankını çıkarınız. L Motor başlığına (2) takılı olan emme hortumunu (37) bunun için öngörülen tutucuya (36) bastırınız. H Filtre keçesini (26) germe halkası (25) yardımıyla monte ediniz ve döner kelepçelerle iyice tutturunuz. I 3 parçadan oluşan AQUA filtreyi birleştirin ve sıkıca emme manşonunun üzerine geçirin. Bunu yaparken işaretlere dikkate edin. AQUA filtre emme bidonunun tabanında yerine oturmalı ve düzgün şekilde tabana yerleşmelidir. Emme kabına 2 litre saf su doldurun. J Tekstilden ince toz filtresini emiş kabının kenarına yerleştirin. D Motor başlığını (2) takınız. Aletteki döner şalter “0” pozisyonunda olmalıdır. G Elektrik bağlantı kablosunu (10) takınız. İşletmeye almak Aletin açılması M “Kuru süpürme” işleminde döner şalterin (7) “Halı için başlık” sembolüne getirilmesi gerekir. Kontrol lâmbası (6) yanmamalıdır. Alet çalışmaya hazırdır. AQUA filtre sisteminin temizlenmesi ve bakımı AQUAFİLTRE sistemini ve emme kabını hijyenik nedenlerden dolayı her kullanım sonrası boşaltın, temizleyin ve kurulayın. Kirli su ve nemli parçalar bakteri ve mantar oluşumuna sebep olurlar. İnce toz tekstil filtresini kirlenme derecesine göre kuru veya nemli bir bezle silin. Aşırı kirlenmelerde deterjan vb. kullanmadan saf suyla yıkayın. Bir sonraki kullanıma kadar filtrenin tamamen kurumuş olmasına özen gösterin. 49 Islak süpürmek Montaj A Fişi prizden çekiniz ve motor başlığını (2) çıkarınız. Dikkat! Sıvı maddeleri emerek süpürmeden önce filtre ünitesini çıkarınız. L Bilyalı supabı (38) daima temiz ve hareket edebilir halde tutunuz. Bilyalı supab tank doldu-ğunda süpürme işini otomatik olarak durdurur. D Motor başlığını (2) takınız. Aletteki döndürme şalterin “0” da olması gereklidir. G Kabloyu cereyana (10) takınız. kalan kısmını suyla doldurunuz. Ilık su kullanınız (azami 30° C) Daha fazla sıcaklıktaki su hem alete hem de halıya zarar verebilir. L O Bunu, motor başlığını (2) takarken temizlik sıvısının içerisine takınız. D Yaylı kapakları (3) bastırarak depoyu yerine takınız. Emme ve basınç hortumunu takmak P Ìşletmeye almak Aleti açınız M “Islak süpürme” işinde döner düğmenin (7) “halı supabı” sembolüne getirilmiş olması gereklidir. Kontrol lambasının (6) yanmaması gereklidir: Alet çalışmaya hazırdır. Tanklardaki sıvılar emme hortumu veya borularıyla direkt olarak süpürülebilir. Sıvı düzeyi yüksek ve doluluk içeriği emme deposunun hacminden daha fazla olan tank veya depolardan emerek sıvı temizlerken dikkatli olunuz. Sıvı bu durumda deponun dolu ve bilyalı supabın kapalı olduğu zaman sifon ilkesine göre akmaya devam eder. Bu sepepten dolayı emilmesi gerekli miktarın böyle hallerde sadece bir kısmını emerek süpürünüz ve emme deposunu arada bir boşaltınız. Emmeden sonra, önce emme borusunu sıvıdan çıkartınız ve daha sonra da motoru kapatınız. Dikkat! Benzin, inceltici madde, kalorifer yakıtı vs. gibi maddeler emme havası nedeniyle oluşan girdap sonucu patlayıcı buhar veya bileşikler oluştura-bilirler. Aseton, asitler ve eritme maddeleri alette kullanılan malzemelere olumsuz etkide bulunabilirler. Temizlik suyu ve kirli sular ev temizliğinde kullanılan piyasadaki maddelerle sakıncasız bir şekilde emilebilir. Islak süpürmeden sonra tankı ve kullanılan bütün parçaları temizleyiniz ve kurutunuz. Püskürtme ekstrasyon sisteminin kullanımı Halıları ıslak temizlemek / Püskürterek temizlemek A Fişi prizden çekiniz ve motor başlığını (2) çıkartınız. B Püskürtme ekstrasyon sistemini kullanmanız halinde püskürtme maddesi deposunun (28) takılı olmasına dikkat ediniz. N Püskürtme maddesi deposuna 1/4 litre temizlik maddesi konsantresi doldurunuz. Deponun geri 50 Motor baslığında (2) bulunan emme hortumunu (37) çıkartınız. Kapatma ventilini (17) emme borusundaki yatağın içine sürünüz. Daha sonra kulpu (11) emme borusuna (14) takınız. şimdi basınç hortumunu (19) hortum klipsleriyle (15) emme hortumuna (13) takınız. E Daha sonra emme hortumunu (13) işaretli yerler bir birine uyacak ve duyulacak kadar ses çıkartacak şekilde emme kirişlerine (18) takınız. Q Daha sonra basınç hortumunu (19) motor başlığındaki (2) çabuk kuplaja (5) iyice bastırınız. Æimdi (asma delikli) ikinci emme borusunu önceden takılmış boruya takınız. S Püskürtme ekstrasyon supabını (18) takınız. Emme başlığına takılı basınç hortumunu (12) kuplajla (39) birlikte kapatma ventiline dayayınız ve çevirmek suretiyle takarak kilitleyiniz. Daha sonra basınç hortumunu (12) küçük boru klipsleriyle (16) emme borusuna takınız. Aletteki döner şalterin “0” da olması gereklidir. T G Kabloyu cereyana (10) takınız. Alet şimdi çalısmaya hazırdır. Aleti açmak U Döne düğmesini (7) püskürtme ekstrasyon pozisyonuna çeviriniz. Emme ve basınç hortumunu takmak T Halıya püskürtme ekstrasyon supabını odanın bir köşesinde halının üzerine koyunuz. Temizlik maddesi püskürünceye kadar saplı parçadaki supab koluna (40) basınız. Daha sonra halının üzerinde bulunan supabı düz bir şekilde yavaşça halının üzerinden çekiniz. V Fazla kirlenmiş yerlere, aletle ileri doğru gider-ken ve geri gelirken halının üzerine temizlik maddesi püskürterek ve emerek aletle iki kat miktarda sıvı sürünüz. Ayrıca, “nur Sprühen, yani sadece püskürtme” pozisyonuyla ön bir temizlik yapılır. Sert zemini ıslak olarak temizlemek W Sert zemin adaptörünün resimde görüldüğü gibi lastik ucu yukarı bakacak şekilde ok isti­kametinde dayanağa kadar halı supabına itil­mesi gereklidir. Bununla düz seramik, tas ve plastik zeminleri bir iş sürecinde temizleyip kurutabilirsiniz. Parke ve laminat zeminleri kesinlikle ıslak temizlemeyin. Taban döşemeleri ıslak temizlenirken, taban döşemesi üreticisinin bakım talimatlarına kesin suretle uyulması gerektiğini hatırlatırız. Döşeme temizliği X Döşemeli mobilyanızı veya araba koltuklarını temizlemek için döşeme püskürtme ekstrasyon supabını (20) kullanınız. Her altlıgın kuruması için uzun süre gerekti­ginden döhemelere çok fazla sıvı sürülmeme­sine dikkat ediniz. Döheme püskürtme ekstrasyon supabını (20) direkt kapatma ventiline (17) takınız, kuplajı (3) çevirerek basınç hortumunu supaba takınız. Basınç hortumunu kuplajı (39) çevirerek çıkartınız. Temizligin nasıl yapılacagı konusunda halı temizleme bölümüne bakınız. Temizlikten sonra Fişi çekiniz. R Motor başlığını (2) çıkartmadan önce basınç hortumunun (19) çıkartılması gereklidir. Çabuk kuplajdaki (5) deklanşör tuşuna basınız. Bağlantı pimi otomatik olarak dışarı sürülür. A Motor başlığını (2) aletten çıkartınız, damlayan su sonucu kirlenmesini ömlemek için bir kabın içerisine koyunuz. B Püskürtmemaddesi deposunu (28) çıkartınız ve boşaltınız. (Kullanılmamiş temizlik maddesi uygun bir kabın içerisinde muhafaza edilebilir). Kir tankını boşaltınız iyice temizleyiniz. O Pompaların ve supabların bakımı için püskürtme maddesi deposunu berrak suyla doldurup kabın içerisine koyunuz ve motor başliğını (2) tekrar takınız. Püskürtme sistemini düz zemin üzerinde veya yıkama lavabosunda çalıhtırınız. Daha sonra her iki tankı da temizleyiniz ve sökülmüh parçaları iyice kurutunuz. Aletin temizlenmesi ve bakımı Temizlemeden önce daima elektrik fişini prizden çekiniz! Motor kasasını asla suya batırmayınız! Motor kasası ve kapları nemli bir bezle siliniz ve kurutunuz. Her ıslak süpürme işlemi sonrası ve bilhassa yapışan sıvılar emilerek süpürüldüğünde, kaplar ve kullanılan donanım parçaları sabunlu sıcak suyla temizlenmelidirler. Muhtemel arıza halinde Süpürürken toz çıkması halinde: • Filtre sistemi talimat doğrultusunda monte edildi mi? • Orijinal su filtresi/filtre keçesi takıldı mı? Eğer emiş gücü giderek azalıyorsa: • Toz haznesi dolu mu? • Filtre gözenekleri ince toz veya kurumdan dolayı tıkanmış mı? • Temizleme başlığı, uzatma borusu, süpürge hortumu veya su filtresi kirden dolayı tıkanmış mı? (Süpürge hortumunu cihaz çalışırken çekerek uzatın; hortumun bu şekilde hafifçe uzatılması tıkanıklıkları çözer). • Motor koruma filtresi (33, Şekil K) kirli mi? Emme gücünün aniden dühmesi halinde: • Bilyalı supab emme havasını durdurdu mu? Aşırı yan konumda veya aletin yana yatması halinde böyle bir şey olabilir. Emiciyi kapatınız – Bilyalı supab aşağı düşer – Alet tekrar çalışmaya hazırdır. Eğer motor çalışmıyorsa: • Sigortası sağlam mı? Elektrik var mı? • Kablo, fiş ve priz sağlam mı? Kusursuz durumda mı? • Bunları kontrol etmeden önce fişi çekin. • Motorunu asla kendiniz açmayın! Temizleyici sıvı çıkmaması halinde: • Pompa açık mı (kontrol lambasının [6] yanması gereklidir)? • Emme filtresi süzgecini (37) temizleyiniz. • Püskürtme maddesi deposunda temizlik maddesi var mı? • Emme hortumu püskürtme maddesi deposuna serbestçe takılı mı? • Püskürtme supabı tıkanmış mı? 51 Çevrenin Korunması Ambalaj malzemelerini ve kullanım ömrü dolmuş cihazları gelişigüzel çöpe atmayın! Cihaz ambalajı: • Ambalaj kartonu, eski kâğıtların toplandığı yerlere atılabilir. • Polietilenden (PE) üretilmiş plastik torbayı geri dönüştürülmek üzere ilgili toplama yerlerine teslim edin. Kullanım ömrü sona eren cihazın değerlendirilmesi: • Cihazı yerel yönetmeliklere uygun olarak imha edin ve imha öncesinde prizden çekilmiş olan elektrik fişini kesin. Ürün veya ambalajı üzerinde bulunan sembol, bu ürünün normal ev çöpü olarak görülmemesi gerektiğine ve elektrikli/ elektronik cihazların geri dönüşümüne (recycling) mahsus bir toplama yerine teslim edilmesi gerektiğine işaret eder. Bu ürünü doğru şekilde imha ederek çevrenin korunmasına ve dolayısıyla insan sağlığına katkıda bulunmuş olursunuz. Ürün yanlış imha edildiğinde çevre ve insan sağlığı için tehlike teşkil eder. Bu ürünün geri dönüşümü (recycling) hakkında daha ayrıntılı bilgiyi belediyenizden, çöp toplama hizmeti veren kuruluştan veya ürünü satın aldığınız mağazadan edinebilirsiniz. Müşteri Hizmetleri Size en yakın THOMAS Müşteri Hizmetleri Merkezi‘nin adresini yetkili satıcınızdan öğrenebilirsiniz. Başvuru esnasında THOMAS SUPER 30 S cihazınızın model etiketindeki bilgileri de bildirin. Cihaz güvenliğinin korunması için tüm onarım çalışmaları, özellikle elektrik taşıyan parçalarda yapılacak onarım çalışmaları, ancak uzman elektrikçiler tarafından yapılmalıdır. Bu nedenle, arıza halinde yetkili satıcınıza veya doğrudan Müşteri Hizmetleri Departmanı‘na başvurun. İletişim bilgilerini arka sayfada bulabilirsiniz. Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır. 52 Wskazówki bezpieczeństwa PL Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi, ponieważ zawarte są w niej wskazówki dotyczące bezpiecznego i prawidłowego posługiwania się odkurzaczem piorącym THOMAS. Instrukcję należy starannie przechowywać i przekazać ją ewentualnemu następnemu właścicielowi odkurzacza. Producent nie odpowiada za szkody wynikłe wskutek nieprzestrzegania tej instrukcji. Nie wolno używać odkurzacza piorącego THOMAS w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem. Służy on wyłącznie do użytku domowego. • Podane na tabliczce znamionowej napięcie musi odpowiadać danemu napięciu w siecu. • Urządzenia nie wolno uruchamiać, jeżeli: - przewód przyłączający jest uszkodzony, - urządzenie ma widoczne uszkodzenia, - spadła głowica silnika. • Zaleca się sprawdzić, czy odkurzacz nie odniósł uszkodzeń podczas transportu. • Karton należy usunąć zgodnie z lokalnymi przepisami. • Włączonego urządzenia nigdy nie wolno pozostawiać bez nadzoru. • Urządzenia nie wolno używać w pomieszczeniach, w których gromadzone są materiały łatwopalne lub w których istnieje niebezpieczeństwo wydzielania się gazów. • Urządzenie wraz z osprzętem należy przechowywać w suchym, czystym i zamkniętym pomieszczeniu. • Zaleca się największą ostrożność przy sprzątaniu schodów. Należy wówczas zapewnić pewne posadowienie urządzenia. Nie wolno naciągać węża ssącego poza jego pierwotną długość. Urządzenie należy stale przytrzymywać jedną ręką. • Nie należy używać urządzenia do odkurzania na sucho, gdy system filtrów nie jest zamontowany zgodnie z instrukcją. • Uwaga! Urządzenie nie jest przeznaczone do odsysania materiałów niebezpiecznych dla zdrowia. • Nigdy nie wolno odkurzać cieczy zawierających rozpuszczalniki jak np. rozpuszczalników do farb, oleju, benzyny ani substancji żrących. • Nie należy pozostawiać odkurzacza na wolnym powietrzu i poddawać bezpośredniemu oddziaływaniu wilgoci. • Przy włączonym odkurzaczu nie wolno przybliżać do głowy dysz (szczotek) ani rur, ponieważ mogłoby to stać się przyczyną urazów - w szczególności oczu i uszu. • Nigdy nie wolno wyciągać wtyczki z gniazda przez pociągnięcie za kabel lecz wyłącznie trzymając za wtyczkę. • Urządzenie to może być używane przez dzieci od 8 roku życia jak również przez osoby niepełnosprawne psychicznie jak i przez osoby z niewielkim doświadczeniem i /lub wiedzą, jeżeli są one odpowiednio przeszkolone i są świadome ewentualnych zagrożeń wypływających z tej pracy. Dzieciom nie wolno bawić się tym urządzeniem. Czyszczenie i prace serwisowe nie mogą być dokonywane przez dzieci będące bez nadzoru. • Przewód przyłączeniowy nie może być poddany działaniu wysokiej temperatury ani substancji chemicznych. Nie wolno go też ciągnąć przez ostre krawędzie lub powierzchnie. • Uszkodzenia przewodu sieciowego odkurzacza THOMAS może naprawić producent, autoryzowany punkt serwisowy lub inna wykwalifikowana osoba. Uniknie się wówczas zagrożeń bezpieczeństwa użytkownika. • Odkurzacza nie wolno przechowywać w bezpośredniej bliskości urządzeń grzewczych. • Nigdy nie wolno samemu naprawiać odkurzacza THOMAS. Naprawę należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu punktowi serwisowemu. • Wtyczkę sieciową należy wyciągnąć z gniazda w następujących przypadkach: - w razie zaistnienia usterek podczas pracy, - przed każdym czyszczeniem i konserwacją, - po użyciu urządzenia, - przy każdej wymianie filtra. • Przed ostateczną utylizacją odkurzacza piorącego THOMAS należy odciąć przewód przyłączeniowy. • Nigdy nie wolno kierować strumienia środka czyszczącego w kierunku gniazd lub urządzeń elektrycznych. • Środki chemiczne, w tym środki czyszczące, należy chronić przed dziećmi. • Uwaga! Jedynie przy zastosowaniu oryginalnego środka czyszczącego firmy THOMAS gwarantuje się właćciwą pracę urządzenia i efekt czyszczenia. • Osoby o wrażliwej skórze powinny unikać bezpośredniego kontaktu ze środkami czyszczącymi. • Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy ustawić wyłącznik w pozycji “zero” i wyciągnąć wtyczkę sieciową. • W przypadku dostania się koncentratu czyszczącego do błon śluzowych (oka, ust itd.) należy natychmiast przepłukać je dużą ilością wody. 53 Gratulujemy Wam dobrego zakupu ! Wykorzystajcie Państwo w pełni wartość odkurzacza dzięki jego prawidłowemu użytkowaniu. Zakładanie głowicy silnika D Głowicę silnika (2) tak założyć, aby pokryły się powierzchnie przy pokrywie i zbiorniku. Następnie zacisnąć oba zatrzaski zamykające (3). Przyłączenie węża ssącego E Użytkowanie urządzenia Odkurzacz piorący THOMAS można stosować do odkurzania dywanów, mebli tapicerowanych, podłóg oraz do regularnego utrzymywania mieszkania w czystości. Może on zbierać zarówno kurz jak i ciecze, np. udrażnia zapchane przewody ściekowe i zlewy. W prosty sposób odkurzacz można wyposażyć w znajdujące się w standardowym wyposażeniu części do pracy na mokro przy czyszczeniu dywanów lub mebli tapicerowanych. Odkurzacz piorący THOMAS jest urządzeniem uniwersalnym. Za sprawą funkcji zraszania jest on przystosowany do gruntownego czyszczenia dywanów, mebli tapicerowanych oraz podłoży twardych, a przy zastosowaniu szczotki do okien nadaje się również do mycia okien. Przy pracy na mokro można zbierać jedynie ciecze na bazie wody, a nigdy substancje łatwopalne. Funkcja odkurzania pozwala m.in. na usuwanie suchego brudu i kurzu z dywanów, podłóg, mebli i firan. Opis montażu Należy wyciągnąć urządzenie z kartonu i usunąć calość materiału opakowaniowego. Następnie rozpoznać poszczególne części w oparciu o ilustracje zamieszczone na początku instrukcji. Z przyczyn technicznych części mechanizmu jezdnego zostały umieszczone luzem w opakowaniu i muszą być zmontowane przed uruchomieniem. Montaż kółek jezdnych A Otworzyć zatrzask zamykający (3) i zdjąć głowicę silnika (2). B Zdjąć zbiornik na płyn zraszający (28) i płyn czyszczący. Zbiornik na nieczystości (1) ustawić otworem do dołu. C Rolki prowadzące (4) z trzpieniem wcisnąć do oporu w podłoże pojemnika (1). Pojemnik (1) z zamontowanymi rolkami (4) postawić na rolkach i skontrolować ich funkcjonowanie. 54 Wąż ssący (13) wcisnąć do króćca ssącego (8) w ten sposób, aby pokryły się oznaczenia znajdujące się na króćcu i na wężu oraz aby zaskoczył zatrzask. Następnie można przyłączyć żądany element wyposażenia. W razie konieczności zdjęcia węża ssącego należy go wyciągnąć z króćca pokręcając przy tym jego nasadą. Zamocowanie rury ssawnej F Rurę ssawną (14) w komplecie z wyposażeniem i wężem ssącym zaczepić na tylnej ścianie urządzenia. Przechowywanie kabla G Po pracy urządzenia kabel przyłączający (10) można luźno zwinąć w dłoni i wsunąć go w uchwyt nośny odkurzacza - patrz ilustracja. Filtr ochronny silnika K Po każdym odkurzaniu na mokro i zraszaniu sprawdzić filtr ochronny silnika (33), czy nie jest zanieczyszczony i o ile to konieczne, oczyścić. W tym celu otworzyć zawór pływakowy (38) zgodnie z ruchem wskazówek zegara i wyjąć filtr ochronny silnika z otworu wlotowego. Oczyszczony wzgl. nowy filtr włożyć z powrotem, a następnie ustawić zawór pływakowy. Odkurzanie na sucho Odkurzanie na mokro Podczas odkurzania suchego, odkurzacza nie należy nigdy używać bez filtra AQUA, filtra przeciwpyłowego i odpowiedniego wypełnienia go wodą. Nie odkurzać większych ilości pyłów, np. mąki, kakao w proszku, cementu, itp. Montaż Przygotowanie A Po wyciągnięciu wtyczki zdjąć głowicę silnika (2). B Wyjąć zbiornik wody świeżej (28). L Przymocowany do głowicy silnika (2) wąż ssący (37) wcisnąć w przewidziane do tego zamocowanie (36). H Przy pomocy pierścienia dociskowego (25) nałożyć worek filtracyjny (26) i zamocować go klamrami obrotowymi (31). I 3-częściowy filtr AQUA złączyć ze sobą i nasunąć na nasadkę ssącą. Należy przy tym zwrócić uwagę na oznaczenia. Filtr AQUA musi zaskoczyć na podłożu pojemnika i być na podłożu równomiernie rozłożony. Do pojemnika ssącego nalać 2 litry czystej wody. J Filtr przeciwpyłowy położyć na krawędzi pojemnika ssącego. D Nałożyć ponownie głowicę silnika (2). Wyłącznik przy urządzeniu musi znajdować się w pozycji “0”. G Podłączyć przewód przyłączeniowy (10). A Po wyjęciu wtyczki zdjąć głowicę silnika (2). Uwaga ! Przed odsysaniem cieczy należy zawsze zdjąć jednostki filtracyjne (26, 27 + 30). L Zawór pływakowy (38) należy stale utrzymywać w czystości i sprawności. Przerywa on automatycznie ssanie, gdy zbiornik napełni się do końca. D Nałożyć ponownie głowicę silnika (2). Wyłącznik przy urządzeniu musi znajdować się w pozycji “0”. G Podłączyć przewód przyłączeniowy (10). Uruchomienie Włączenie urządzenia M W trybie pracy “na mokro” włącznik (7) musi być ustawiony na symbolu “szczotka dywanowa”. Lampka kontrolna (6) nie może się palić. Urządzenie jest gotowe do użycia. Bezpośrednio za pomocą węża ssącego, wzgl. rur ssawnych można odsysać ciecze z pojemników lub ze zbiorników. Należy zachować ostrożność przy odsysaniu z pojemników, w których poziom cieczy znajduje się wyżej niż górna krawędź zbiornika odkurzacza i w których zawartość cieczy jest większa od pojemności zbiornika. W takim wypadku przy pełnym zbiorniku i zamkniętym zaworze pływakowym ciecz może - zgodnie z zasadą syfonu - nadal napływać. Uruchomienie Dlatego w takich przypadkach odsysać należy tylko część cieczy i co pewien czas opróżniać zbiornik. Włączenie urządzenia Po zakończeniu odsysania najpierw wyjąć rurę ssawną z cieczy, rurę i wąż ssący trzymać uniesione do góry (aby zapobiec wylaniu się cieczy), dopiero wówczas wyłączyć silnik. M W trybie pracy “na mokro” wyłącznik (7) musi być ustawiony na symbolu “szczotka dywanowa”. Lampka kontrolna (6) nie może się palić. Urządzenie jest gotowe do użycia. Czyszczenie i konserwacja systemu filtrowego AQUA Z uwagi na higienę po każdorazowym urzyciu opróżnić, oczyścić i wysuszyć system filtrowy AQUA. Brudna woda i wilgotne części sprzyjają powstawaniu bakterii i grzybów. Filtr przeciwpyłowy w zależności od jego zabrudzenia oczyścić za pomocą wilgotnej szmatki. Przy większym zabrudzeniu wymyć czystą wodą bez dodatku środków czyszczących. Przestrzegać aby przy następnym odkurzaniu filtr był całkowicie suchy. Uwaga ! Benzyna, rozpuszczalniki, olej opałowy itd. mogą w skutek zawirowania przez powietrze ssące tworzyć wybuchowe pary lub mieszanki. Aceton, kwasy i rozpuszczalniki mogą uszkodzić materiał, z którego wykonane zostało urządzenie. Woda do czyszczenia i zanieczyszczenia zawierające zwykłe środki czyszczące stosowane w gospodarstwie domowym mogą być odsysane bez obawy. Po zakończeniu odkurzania na mokro oczyścić oraz osuszyć zbiornik na nieczystości i wszystkie użyte części. 55 Użytkowanie systemu zraszania Przed odkurzaniem dywanów na mokro Należy się najpierw upewnić, czy wszystko, co zamierzają Państwo odkurzać na mokro, również się do tego nadaje. Nie powinno się używać urządzenia do delikat­nych, ręcznie tkanych lub farbujących dywanów. By to sprawdzić, wystarczy dodać nieco roztworu środka czyszczącego na białą szmatkę i wetrzeć ją w mało widocznym miejscu dywanu. Jeśli na szmatce nie pojawią się ślady kolorów, kolory dywanu można uznać za trwałe. W innym przypadku nie wolno odkurzać dywanu na mokro. W razie wątpliwości zaleca się zwrócić o radę do sprzedawcy. Przed każdym czyszczeniem dywanu na mokro należy gruntownie odkurzyć całą powierzchnię. W trakcie czyszczenia i zaraz po nim pomieszc­zenie powinno być dobrze przewietrzone, by umożliwić szybkie schnięcie. Odkurzanie dywanu na mokro / zraszanie A Po wyjęciu wtyczki zdjąć głowicę silnika (2). B Stosując funkcję zraszania należy zwrócić uwagę na to, by zbiornik na płyn zraszający (28) był założony. N Wlać koncentrat czyszczący do zbiornika na płyn zraszający (28) i resztę uzupełnić wodą. Przestrzegać przy tym sposobu dozowania podanego na etykiecie butelki płynu ProTex. Używać letniej wody (max. 30 °C). Wyższe temperatury mogą zaszkodzić samemu urządzeniu, a także dywanowi i meblom tapicerowanym. L Poluzować znajdujący się przy głowicy silnika (2) wąż ssący (37). O Podczas ponownego nakładania głowicy silnika (2) włożyć go do płynu czyszczącego. D Zamknąć zbiornik poprzez dociśnięcie obydwu zatrzasków zamykających (3). Przyłączenie węża ssącego i ciśnieniowego P Wsunąć zawór zamykający (17) w zamoco­wanie przy rurze ssawnej. Następnie włożyć uchwyt (11) w rurę ssawną (14). Umocować teraz wąż ciśnieniowy (19) obejmami plastikowymi (15) do węża ssącego. E Potem wąż ssący (13) wcisnąć do króćca ssącego (8) w ten sposób, aby pokryły się oznaczenia znajdujące się na króćcu i na wężu oraz aby zaskoczył zatrzask. Q Następnie mocno wcisnąć wąż ciśnieniowy (19) w sprzęgło szybkodziałające (5) znajdujące się przy głowicy silnika (2). Przesunąć teraz drugą rurę ssawną (z uchami zaczepowymi) na zamontowaną już rurę. S Zamontować ssawkę zraszającą (18). T Zamocowanego do szczotki węża ciśnienio­wego (12) przyłożyć ze sprzęgłem (39) do zaworu zamykającego (17) i obracając doprowadzić do zaryglowania. Następnie przymocować wąż ciśnieniowy (12) mniejszymi obejmami do rury ssawnej (16). Wyłącznik na urządzeniu musi znajdować się w pozycji “0”. G Podłączyć przewód przyłączeniowy (10). Urządzenie jest teraz gotowe do użycia. Włączenie urządzenia U Wyłącznik (7) nastawić na pozycję zraszania. Lampka kontrolna (6) musi się teraz palić. System zraszania – głęboko i mocno natryskiwać roztwór czyszczący – rozpuścić brud i wymyć do głębokości włókien – zanieczyszczenia silnie odessać i wyprostować z powrotem włosie dywanu. Wszystko w trakcie jednej operacji. as rur a wn sa wy nio e i iśn dc ó ew prz odessanie i wyprostowanie kierunek pracy zraszanie rozpuszczanie i wypranie 56 T Ssawkę zraszającą do dywanów ustawić w rogu pokoju na dywanie. Dźwigienkę zaworową (40) przycisnąć do uchwytu, aż roztwór czyszczący zostanie zroszony. Potem leżącą na dywanie szczotkę powoli przesuwać po dywanie w linii prostej. Na końcu wyznaczonego rzędu lub w razie przerw popuścić dźwigienkę zaworową, by zmniejszyć strumień cieczy. Gdy zroszona ciecz została odessana, podnieść szczotkę i z lekkim zachodzeniem na siebie rozpocząć nowy rząd! W ten sposób można pasek po pasku wyczyścić całą powierzchnię. W razie gdyby na oczyszczonym rzędzie pozostały jeszcze ślady cieczy, można miejsca to odessać jeszcze raz z opuszczoną dźwigienką zaworową (40). Dzięki przejrzystej górnej części ssawki samemu można zdecydować, kiedy operacja ta jest zakończona. V Przy silnie zabrudzonych miejscach można nanieść urządzeniem podwójną ilość płynu w ten sposób, że poruszając się do przodu już się raz zrasza, a przy cofaniu zrasza i odsysa. Dodatkowo przy ustawieniu “tylko zraszanie” można przeprowadzić wstępną operację. Należy uważać na to, by na dywanie nie rozprowadzić zbyt dużo cieczy. Na skutek tego mogą bowiem na dywanie powstawać pofałdowania lub wybrzuszenia, które zanikną dopiero po dłuższym okresie schnięcia. W celu uniknięcia wypływania znajdującej się w rurze ssawnej cieczy należy jeszcze przy wążczonym silniku unieść przewód ssący ukośnie do góry. Dopiero potem wyłączyć urządzenie. Uwaga ! • Jeśli dywan poddany był wcześniej czyszczeniu szamponem, może przy pierwszym użyciu odkurzacza z funkcją zraszania dojść do silniejszego tworzenia się piany w zbiorniku na nieczystości. W razie gdyby piana wydosta­wała się z wylotu powietrza, należy wyłączyć urządzenie i opróżnić zbiornik. Chcąc uniknąć dalszego tworzenia się piany, należy dodać do zbiornika filiżankę octu. Podwyższone tworzenie się piany jest po jednorazowym gruntownym czyszczeniu koncentratem czyszczącym THOMAS ProTex wykluczone, ponieważ zawiera on specjalny składnik zapobiegający pienieniu. • Dopóki dywan jest jeszcze wilgotny, nie powinno się po nim chodzić. Odkurzanie na mokro twardych podłoży W Przystawkę do podłóg (22) - tak jak to poka­zano na ilustracji - nałożyć do góry zgodnie z ruchem wskazówek zegara na ssawkę zraszającą do dywanów (18) aż do oporu. Można teraz czyścić i suszyć gładkie podłoża ceramiczne, kamienne i z tworzyw sztucznych w ciągu jednej operacji. Parkiet i laminat nie mogą być czyszczone na mokro. Zwracamy uwagę iż przy czyszczeniu na wilgotno należy przestrzegać instrukcji obsługi i wskazówek producenta wykladziny i dywanów. Czyszczenie tapicerki X Do czyszczenia mebli tapicerowanych lub foteli samochodowych należy używać ssawki do tapicerki i zraszania (20). Ssawka ta (20) jest nakładana bezpośrednio na zawór zamykający (17) i poprzez obracanie sprzęgła (39) wąż ciśnieniowy jest przymocowywany do zaworu. Należy uważać przy tym na to, żeby nie nanieść zbyt dużo cieczy, ponieważ - zależnie od części dolnej korpusu - trzeba liczyć się z dłuższym okresem schnięcia. Proces czyszczenia - patrz czyszczenie dywanów. Po czyszczeniu na mokro Wyjąć wtyczkę sieciową. R Przed zdjęciem głowicy silnika (2) rozłączyć wąż ciśnieniowy (19). Nacisnąć w tym celu na wyłącznik przy sprzęgle (5). A Zdjąć z urządzenia głowicę silnika (2) i położyć ją na miskę zbierającą, by uniknąć zaniec­zyszczeń spowodowanych kapiącą wodą. B Zdjąć i opróżnić zbiornik na płyn zraszający (28). Opróżnić i gruntownie przepłukać zbiornik na nieczystości. O W celu konserwacji pompy i zaworów napełnić zbiornik na płyn zraszający czystą wodą, włożyć do zbiornika i ponownie nałożyć głowicę silnika (2). Funkcję zraszania uruchomić na gładkich podłożach lub nad zlewem. Następnie oczyścić obydwa zbiorniki i dobrze osuszyć zdemontowane części. Czyszczenie i konserwacja urządzenia Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy zawsze pamiętać o uprzednim wyciągnięciu wtyczki sieciowej. Obudowy silnika nigdy nie zanurzać w wodzie, w razie konieczności przetrzeć ją tylko wilgotną szmatką i następnie osuszyć. Zbiornik i użyte części wyposażenia po każdym odkur­zaniu na mokro wymyć ciepłą wodą, ewen­tualnie z dodatkiem nie szorującego środka czyszczą­cego, szczególnie po zbieraniu kleistych cieczy. 57 Usterki i ich usuwanie W trosce o ochronę środowiska naturalnego Jeśli nasze urządzenie nie pracuje zadowalająco, nie zawsze musimy od razu wzywać serwis. Należy najpierw sprawdzić, czy usterka nie ma aby błahej przyczyny. Nie wyrzucaj elementów opakowania i zużytych urządzeń. Jeśli przy odkurzaniu wydostaje się kurz: • Sprawdzić, czy system filtrów został zamocowany zgodnie z instrukcją. • Sprawdzić, czy użyty został oryginalny filtr wodny / worek filtracyjny. Jeśli siła ssania stopniowo maleje: • Sprawdzić, czy zbiornik jest pełny. • Sprawdzić, czy pory materiału filtracyjnego nie zostały zatkane przez drobny pył lub sadzę. • Sprawdzić, czy ssawki (szczotki), rura przedłużająca, wąż ssący lub filtr wodny nie są zatkane przez zanieczyszczenia (zdemontować elementy węża ssącego przy wyłączonym urządzeniu - jego rozciągnięcie spowoduje rozluźnienie zalegającego zanieczyszczenia). • Sprawdzić, czy filtr ochronny silnika (33, rys. K) jest zanieczyszczony. Jeśli siła ssania zmaleje nagle: • Sprawdzić, czy zawór pływakowy nie zamknął przepływu powietrza. Może się to zdarzyć przy skrajnie ukośnym ustawieniu lub przechyleniu urządzenia. Wyłączyć odkurzacz - pływak opadnie wówczas na dół - i urządzenie jest ponownie gotowe do użycia. Jeśli silnik nie pracuje: • Sprawdzić, czy bezpiecznik nie jest uszkodzony i czy jest napięcie w sieci. • Sprawdzić, czy kabel, wtyczka i gniazdo wtykowe są w dobrym stanie. • Przed sprawdzeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazda. • Nigdy nie otwierać silnika samodzielnie! Jeśli nie wydostaje się płyn czyszczący: • Sprawdzić, czy pompa jest włączona - lampka kontrolna (6) musi się palić. • Oczyścić sitko filtra ssawnego (37). • Sprawdzić, czy płyn czyszczący znajduje się w zbiorniku na płyn zraszający. • Sprawdzić, czy wąż ssący wisi luźno w zbiorniku na płyn zraszający. • Sprawdzić, czy ssawka zraszająca nie jest zatkana. Jeśli ssawka zraszająca jest zatkana, pozostawić ją na jakiś czas w wodzie. Potem mocno przedmuchać. Elementy opakowania: • Opakowania kartonowe nadają się do przetworzenia i ponownego wykorzystania. Należy je oddać do odpowiedniego punktu zbiórki surowców wtórnych • Elementy plastikowe posiadają oznaczania wskazujące na rodzaj surowca i możliwość recyclingu. Składowanie urządzeń po ich wykorzystaniu: • Urządzenia elektryczne należy składować wg lokalnych zaleceń ale zanim oddasz urządzenie odetnij od niego wtyczkę Oznaczenie na produkcie lub jego opakowaniu oznacza, że nie może być one traktowane jak inne śmieci. Zużyte urządzenie należy oddać do wyznaczonego punktu zbiórki surowców wtórnych zajmującego się recyclingiem urządzeń elektrycznych. Stosując się do zasad recyclingu urządzeń elektrycznych pomożesz uniknąć potencjalnych negatywnych skutków dla środowiska i zdrowia ludzkiego jakie mogą być związane z niewłaściwym sposobem utylizacji tego urządzenia. W celu uzyskania więcej informacji na temat recyclingu tego urządzenia skontaktuj się lokalnym wydziałem ochrony środowiska, punktem recyclingu urządzeń elektrycznych lub ze sklepem gdzie nabyłeś ten produkt. Serwis Prosimy zwrócić się do sprzedawcy Waszego urządzenia, który w razie konieczności poda Wam adres lub numer telefonu właściwej placówki serwisowej firmy THOMAS. Prosimy o podawanie przy tym danych z tabliczki informacyjnej Waszego odkurzacza, umieszczonej na tylnej ściance urządzenia. Aby zachować bezpieczeństwo pracy urządzenia, naprawy - w szczególności części przewodzą­cych prąd elektryczny należy powierzać tylko wykwali­fi­kowanemu elektromonterowi. W przypadku usterki należy zwrócić się zatem do sprzedawcy lub bez­pośrednio do punktu serwisowego firmy THOMAS. Dane kontaktowe znajdują się na odwrotnej stronie. Z zastrzeżeniem zmian technicznych. 58 Вaжнeйшиe укaзaния пo тexникe бeзoпaснoсти CHГ Пожалуйста, внимательно прочтите приведенную в данном Руководстве по эксплуатации информацию. Она содержит важнейшие указания по технике безопасности, монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию агрегатов типа “ТHOMAS SUPER 30 S”. Бережно храните Руководство по эксплуатации и передавайте его возможному последующему владельцу. Изготовитель не несет никакой ответственности в случае несоблюдения ирпведенных ниже указаний. Агрегаты типа “ТHOMAS SUPER 30 S” не должны применяться неправильным образом, т. е. не в соответствии с предусмотренными требованиями по эксплуатации. Данные агрегаты служат для использования только в домашнем хозяйстве. • Напряжение, указанное на заводской табличке прибора, должно соответствовать напряжению питающей сети. • Aгрегат не должен вводиться в эксплуатацию в случае, если: - поврежден сетевой соединительный кабель, - агрегат имеет видимые повреждения, - хотя бы раз упала моторная часть агрегата. • Проаерьте пылесос на отсутствие транспортных повреждений. • Удалте упаковку и утилизируйте ее согласно местным предписаниям. • Никогда не оставляйте включенный прибор без присмотра. • Ни в коем случае не используйте агрегат в помещенях, в которых хранятся огнеопасные материалы или в которых образовались газобразные вещества. • Храните прибор и его принадлежности в сухом, чистом и закрытом помещении. • Необходима предельнвя осторожность, если Вы очищаете лестничные ступени. Убедитесь, что агрегат имеет надежное положение на полу лестничной клетки и следите за тем, чтобы шланг не был полностыо натянут на всю имеющуюся длину. В том случае, если Вы используете иылесос на лестничных ступеньках, удерживайте его одной рукой. • Не пользуйтесь моющим пылесосом для сухого всасывания, если система фильтров не встроена соответственно руководству по эксплуатации. • Внимание! Агрегаты данных исполнений не предусмотрены для очисткн от вредной для здоровья пыли. • Не засасывайте содержащие растворители жидкости, такие, как, например, разжижители для лака, масла, бензин, а также агрессивные жидкости. • Нe oстaвляйтe aгрeгaты нa oткрытoм вoздуxe и нe poдвeргaйтe иx прямoму вoздeйствию влaги. • Нaсaдки и трубки при включeннoм aгрeгaтe нe дoлжны нaxoдиться в нeпoсрeдsтвeннoй близoсти oт гoлoвы, тaк кaк в этoм случae вoзникaeт oпaснoсть пoврeждeния глaз и ушeй. • Ни в кoeм случae для удaлeния штeпсeльнoй вилки из рoзeтки нe тянитe зa кaбeль, a тoлькo зa сaму вилку. • Дети в возрасте от 8 лет и старше, а также лица со сниженными физическими, сенсорными или ментальными способностями, либо не обладающие достаточным опытом и (или) знаниями, могут пользоваться этим пылесосом при том условии, что они работают под присмотром или были проинструктированы о безопасном обращении с прибором и осознали связанные с его использованием опасности. Играть с прибором детям запрещено. Заниматься очисткой и обслуживанием прибора детям без присмотра запрещено. • Слeдитe зa тeм, чтoбы seтeвoй сoeдинитeльный кaбeль нe пoдвeргaлся ни нaгрeву, ни вoздeйствию aгрeссивныx xимичeскнx жидкoстeй, и нe кaсaлся при нaтяжeнии oстрыx крoмoк или пoвeрxнoстeй. • Пoврпeждeнный сoeдинитeльный прoвoд этoгo устрoйствa oпaсeн; в sлучae пoврeждeния прoвoд дoлжeн быть зaмeнeн прeдприятиeмизгoтoвитeлeм или eгo sлужбoй сeрвисa, или другим квaлифиcирoвaнным спecиaлистoм. • Не храните пылесос в непосредственной близости от отопительных устройств. • Ни в коем случае не ремонтируйте агрегаты самостоятельно, а передавайте их для ремонта имеющим на это право отделениям службы Заказчика. • Сетевую вилку необходимо удалить из розетки: - при неисправностях во время эксплуатации, - перед каждой очисткой и техническим об­служиванием, - по окончании использования, - при каждой замене фильтра. • Перед тем, как подвергнуть агрегат утилизации, отрежьте, пожалуйста, сетевой соединительный кабель. • Ни в коем случае не направляйте струю моющего средства на сетевые розетки или электрические приборы. • Химическое вещество (распыляемое чистящее средство) не должно попадать в руки детей. • Внимание! Только при использовании оригинального чистящего средства фирмы „Тhоmаs“ могут гарантироваться полное функционирование агрегата и эффективное действие чистящего средства. • Лица с восприимчивой кожей должны избегать прямого контакта с чистящим раствором. • Перед проведением каких-либо работ на агрегате необходимо установить переключатель в нулевое положение и удалить сетевой штепсель из розетки. • В случае попадания чистящего концентрата на слизистые оболочки (глаза,ротовую полость и т. п.) их необходимо промыть большим количеством проточной воды. 59 Мы поздравляем Вас с замечательной покупкой! Используйте все возможности Вашего агрегата путем правильной эксплуатации. Возможности применения Агрегаты типа “ТHОМАS SUPЕR 30 S” могут использоваться в качестве пылесосов для очистки ковровых покрытий, мягкой мебели, гладких полов и напольных покрытий и для регулярного ухода за жилыми помещениями; они могут поглощать как пыль, так и жидкости, например, они могут осво-бождать забившиеся кухонные раковины и другие сливы. Путем минимального количества ручных операций Ваш агрегат типа “ТHOMAS SUPER 30 S” может быть оснащен прилагаемыми стандартными принадлежностями для влажной очистки Ваших ковроых покрытий или мягкой мебели. Агрегаты типа “ТHОМАS SUPER 30 S” являются многоцелевыми изделиями. В области распыления моющих средств они предусмотрены для чистки ковровых покрытий, мягкой мебели и гладких полов и напольных покрытий с применением чистящего раствора. При использовании насадки для мытья окон он также орифоден для чистки окон. При всасывании жидкостей речь может идти только о жидкостях на водяной основе; агрегат ни в коем случае не должен применяться для удаления возгораемых жидкостей. Режим всасывания пыли предусмотрен для удаления сухой грязи и пыли с ковровых покрытий, полов, мебели и гардин. Установка блока двигателя D Блок двигателя (2) установите таким образом, чтобы совпадали плоскости колпака и резервуара. Затем прижмите обе защелкивающиеся скобы (3). Подключение всасывающего шланга E Всасывающий шланг (13) таким образом введите во всасывающий патрубок (8), чтобы совпали маркировки на всасывающем патруб­ке и соединительном элементе всасывающего шланга и вошла в фиксированное положение кнопка. Для снятия шланга оттяните соединительный элемент, одновременно вращая его. После этого может быть подключена желаемая дополнительная принадлежность. Держатели всасывающей трубки F Всасывающую трубку (14) в комплекте с установленной дополнительной принадлежностью и всасывающим шлангом подвесьте на заднюю стенку агрегата. Хранение кабеля G После использования сетевой соединительный кабель (10) может быть, как это показано на рисунке, смотан и подвешен в кабельном желобе. Моторозащитный филтр Описание монтажа Изымите агрегат из коробки, удалите весь упаковочный материал и идентифицируйте приведенные ниже детали и функции с чертежами в начале данного Руководства по эксплуатации, которые должны Вам помочь в понимании последующих указаний. Требуемые для ходовой части детали по причинам, обусловленным технологией упаковки, прилагаются в упаковке в разоб­ранном состоянии. Иосле каждого процесса засасывания и рабочего процесса распыления проверить моторозащитный/33/фильтр на загрезнение и в необходимости прочистить. Для зтого открытъ поплавковый клапан / 38 / в направлении стрелки и моторозащитный фильтр выбрать из всасывающего отверстия. Почищенный или же новый филытр снова заложить в исходное положение и насадить опять поплавковый клапах. Монтаж направляющих роликов Чистящий концентрат A Откройте защелкивающиеся скобы (3) и снимите блок двигателя (2). Ваш содержит 0,5 л. протекс очистительного коншентрата. Указание на применение и дозировку берите пожалуста с этикетки бутылки. B Удалите резервуар распыляемого моющего — средства (28) и чистящую жидкость. Резервуар (1) установите отверстием вниз. C Жестко вдавить до упора направляющие ролики (4) с пальцами в днище емкости (1). Установить емкость (1) со смонтированными направляющими роликами (4) на ролики и проверить работоспособность. 60 K Режим сухого всасывания Никогда при сухой уборке не пользуйтесь Вашим прибором Aquafilter без аквафильтра, тонкодисперсного текстильного фильтра и соответствующей заправки водой. Не всасывайте большие количества тонкодисперсной пыли, напр., муки, порошка какао, цемента и т. п. Пуск в эксплуатацию Включение прибора М В режиме сухого всасывания поворотный включатель (7) должен быть установлен на символ “жовровая насадка”. Контрольная лампочка (6) не должна загораться. Прибор готов к работе. Подготовка A Отсоединить прибор от розетки и снять верхнюю моторную часть (2). В Удалить ёмкость для чистой воды (28). L Имеющийся на верхней моторной части шланг для всасывания (37) вставить в предназначенное для yтого крепление (36). Н Установить волокнистый фильтр (26) с помощью зажимного кольца (25) и закрепить его поворотными скобами (31). I Состыковать до упора аквафильтр, состоящий из 3 частей, и крепко насадить его на всасывающий штуцер. При этом следите за маркировкой. Аквафильтр должен быть защёлкнут на дне всасывающего резервуара и равномерно лежать на дне. Залейте 2 литра чистой воды во всасывающий бак. J Положить волокнистый фильтр для мелкодисперсной пыли на край емкости всасывания. D Насадить верхнюю моторную часть (2). поворотный включатель на приборе должен быть установлен на “0”. G Подключить сетевой шнур (10). Технический уход за системой аквафильтра. По гигиеническим причинам систему аквафильтра и всасывающий резервуар после каждого использования следует опорожнить, почистить и просушить. Грязная вода и мокрые части благоприятствуют размножению бактерий и грибков. Тонкодисперсный текстильный фильтр в зависимости от степени загрязнения нужно протереть сухой или слегка влажной суконкой. При сильном загрязнении его следует промыть чистой водой без добавления моющих и чистящих средств. Следите за тем, чтобы при следующем использовании фильтр был полностью просушен. Режим всасывания жидкостей Сборка прибор от розетки и снять A Oтсоединить верхнюю моторную часть (2). Внимание! перед всасыванием жидкостей удалить блок фильтров (26 + 27). L Поплавковый клапан (38) всегда поддерживайте в рабочем состоянии и обеспечивайте его чистоту. Он автоматически прерывает всасывание, когда резервуар становится полным. D Установите блок двигателя (2). Поворотный переключатель на агрегате должен находиться в положении “0”. G Подключите сетевой соединительный кабель (10). Ввод в эксплуатацию Включение агрегата M При рабочем процессе „Режим всасывания жидкостей“ поворотная кнопка (7) должна быть установлена на символ „Насадка для бочистки ковровых покрытий“. Контрольная лампа (6) не должна гореть. Агрегат готов к эксплуатации. Жидкости из резервуаров могут всасываться непосредственно при помощи всасывающего шланга или, соответственно, всасывающей трубки. Особую осторожность следует соблюдать при всасывании жидкостей из резервуаров или емкостей, уровень жидкости в которых находится выше, чем сам агрегат, и объем которых является большим, чем вместимость всасывающего резервуара агрегата. В этом случае при полном резервуаре и закрытом поплавковом клапане жидкость может продолжать перетекать согласно принципу сифона. Поэтому в подобных случаях проводите отсасывание порциями и периодически опорожняйте всасывающий резервуар агрегата. По окончании работы вначале поднимите всасывающую трубку из жидкости, и лишь после этого отключите двигатель. 61 Внимание! Бензин, разжижители, мазут и т. п. в связи с турбулизацией и смешиванием со всасывающим воздухом могут образовывать взрывоопасные пары или смеси. Ацетон, кислоты и растворители могут агрессивно воздействовать на материалы, примененные в конструкции агрегата. Грязная вода с обычными бытовыми моющими средствами, образующаяся при мытье полов, может всасываться без всяких опасений. После всасывания жидкостей резервуар и все использованные детали необходимо очистить и просушить. Использование распылительноэкстракционной системы Перед влажной очисткой ковровых покрытий Убедитесь в том, что все, что Вы желаете очистить в режиме распыления жидкости, допускает это. Вы не должны использовать агрегат для очистки тонких ковров, ковров ручной работы и ковров с неводостойкой окраской. Для проверки слегка смочите раствором чистящего средства белую тряпку и протрите ею скрытый участок коврового покрытия. Если на тряпке не остается следов краски, можно исходить из того, что покрытие имеет стойкую окраску. В противном случае ковровое покрытие не должно очищаться методом распыления жидкости. При наличии сомнений обратитесь в отношении этого в Ваш специализированный магазин. Перед каждой очисткой методом распыления жидкости ковровое покрытие тщательно очистите от пыли. Во время очистки и после нее помещение должно хорошо проветриваться для обеспечения скорейшего высыхания. Очистка ковровых покрытий распылительно-экстракционным методом 62 A При вытянутом из розетки сетевом штепселе снимите блок двигателя (2). B При применении распылительноэкстракционной системы необходимо следить за тем, чтобы был установлен бачок для распыляемого моющего средства (28). N Налейте чистящего концентрата в бачок для распыляемого моющего средства (28) и долейте воду. Указание на применение и дозировку берите пожалуста с этикетки бутылки. Используйте слегка теплую воду (максимум 30 °С). Вода более высокой температуры может повредить как агрегат, так и ковровое покрытие и мягкую мебель. L Освободите находящийся в блоке двигателя (2) всасывающий шланг (37). Одновременно с установкой блока двигателя (2) опустите всасывающий шланг в чистящую жидкость. D Заблокируйте резервуар путем прижатия обеих защелкивающихся скоб (3). Подключить всасывающий и напорный шланги Р Вставить запорный клапан (17) в крепление на всасывающей трубе. Затем насадить на всасывающую трубу (14) рукоятку (11). Tеперь следует закрепить напорный шланг (19) пружинными зажимами (15) на всасывающем шланге (13). E После этого всасывающий шланг (13) вводится во всасывающий патрубок (8) таким образом, чтобы совпали отметки и всасывающий шланг слышимо (со щелчком) зафиксировался. Q После этого напорный шланг (19) плотно установите в быстроразъемное соединение (5) на блоке двигателя (2). После этого установите вторую всасывающую трубку (с подвесными петлями) на ранее смонтированную трубку. S Т G Установите насадку для распыления моющих средств (18). Прикреплённый к насадке напорный шланг (12) насадить сцеплением (39) на запорный клапан (17) и повернуть до закрепления. 3атем укрепить напорный шланг (12) малыми пружинными зажимами (16) на всасывающей трубе. Подключите сетевой соединительный кабель (10). Агрегат готов к эксплуатации. Включение агрегата Поверните поворотный переключатель (7) в U положение распылительно-экстракционного режима. Теперь должна загореться контрольная лампа (6). T V Hасадку для распыления моющего средства для ковровых покрытий установите на ковер в одном из углов комнаты. Затем нажимайте рычаг клапана (40) на зажимном элементе до тех пор, пока не начнет распыляться чистящий раствор. После этого находящуюся на ковре насадку медленно перемещайте по прямолинейной траектории по ковру. В конце траектории или при перерывах отпустите рычаг клапана, чтобы остановить струю моющего средства. Когда распыленная жидкость полностью удалена, поднимите насадку и с небольшим перекрытием начните новую траекторию. Таким образом, полоса за полосой, может быть обработана вся поверхность. Если на очищенной поверхности еще остались следы жидкости, эти места могут быть повторно очищены с отпущенным рычагом клапана (40). Благодаря прозрачной верхней части насадки Вы можете решить самостоятельно, когда закончить этот процесс. На сильно загрязненные места Вы можете при помощи агрегата нанести удвоенное количество жидкости, распыляя жидкость при движении вперед и распыляя и всасывая ее при возвратном движении. Кроме того, путем установки агрегата в положение „Только распыление“, Вы можете провести предварительную обработку. Следите за тем, чтобы на ковер не распределялось слишком большое количество жидкости, так как в связи с этим на ковре могут появиться складки или вмятины, которые исчезают только после удлиненного процесса сушки. Чтобы предотвратить нежелательное выливание находящейся во всасывающей труб­ ке жидкости, Вы должны поднять всасывающую трубку наклонно вверх еще при работающем двигателе. Только после этого выключите агрегат. Внимание! Если ковровое покрытие ранее подвергалось обработке шампунем, то при первом использовании агрегата в распылительно-экстракционном режиме это может привести к сильному пенообразованию в грязе-сборнике. Если пена появляется в отверстии выхода воздуха, отключите агрегат и опорожните грязесборник. Для предотвращения дальнейшего пенообразования добавьте в грязе­сборник 1 чашку столового уксуса. Повышенное пеноообразование после одноразовой тщательной очистки при помощи чистящего концентрата „Тhоmаs РгоТех“ исключается, так как оно снабжено специальным средством по уменьшению пенообразования. • Вы не должны ходить по ковровому покрытию до тех пор, пока оно не высохнет. Жидкостной режим очистки жестких окрытий Установите переходник для твердых покрытий (22), как изображено на рисунке, сместив его до упора на насадке для чистки ковровых покрытий (18) в направлении стрелки, резиновой губкой вверх. При помощи него Вы можете очищать и осушать Ваше гладкое керамическое, кирпичное или пластиковое напольное покрытие в одном рабочем процессе. Мокрая уборка ламината и паркетных полов заперщена. Мы обращаем Ваше внимание на то, что при влажной уборке напольных покрытий следует выполнять рекомендации производителя по уходу за определенным видом покрытия. W Чистка мягкой мебели X Для чистки Вашей мягкой мебели или сидений автомобиля используйте распылительноэкстракционную насадку для мягкой мебели (20). При чистке мягкой мебели следите за тем, чтовы не наносилось избыточное количество жидкости, так как в противном случае необ­ ходимо будет считаться, в зависимости от конструкции мебели, с длительным временем сушки. Распылительно-экстракционная насадка для мягкой мебели (20) устанавливается непосредственно на запорный клапан (17), напорный шланг закрепляется на клапане путем вращения муфты (39). Процесс чистки смотри „Чистка ковровых покрытий“. После чистки в жидкостном режиме R Вытяните из розетки сетевой штепсель Перед снятием блока двигателя (2) должен быть отсоединен напорный шланг (19). Для этого нажмите размыкающую кноиу на быстродействующей мудте (5). Соединительный штифт автоматически выталкивается. Удалите блок двигателя (2) с агрегата и установите на прпемную емкость, чтобы из-бежать загрязнений капающей водой. B Удалите и опорожните бачок для распыляемого чистящего средства (28). Опорожните и тщательно промойте грязесборник. В качестве меры по уходу за насосом и клапанами наполните бачок для распыляемого моющего средства чистой водой, закрепите в резервуаре и вновь установите блок двигателя (2). A O Введите систему распыления в эксплуатацию на гладком полу или над кухонной раковиной. Затем очистите оба резервуара и демонтированные части хорошо просушите. 63 Чистка прибора и уход за ним Перед чисткой всегда отсоединяйте прибор от розетки! Hикогда не погружайте корпус мотора в воду! Протирайте корпус мотора и ёмкость влажной суконкой и после просушивайте. Ёмкость и использованные принадлежности после каждого всасывания жидкостей и особенно после клейких жидкостей должны быть промыты тёплой мыльной водой. Мероприятия при возможных неисправностях Если Ваш агрегат, вопреки ожиданиям, фухкционирует не удовлетворяющим Вас образом, Вам необязательно незамедлительно обращаться в службу заказчика. Вначале проверьте, не вызваны ли помехи лишь незначительныни неисправностями: Если пыль проступает при всасывании: • Установлена ли система фильтров соответственно руководству? • Применяется ли оригинальный водяной фильтр/ волокнистый фильтр? Если постепенно уменьшается всасывающая мощность: • Не переполнен ли грязесборник? • Не забиты ли фильтрющие патроны мелкодисперсной пылью или сажей? • Не забиты ли пылью насадка, удлинительная трубка или всасывающий шланг? (растяните всасывающий шланг при включенном агрегате - растяжение устраняет засорение). • Не загрязнен ли защитный (33, рис. K) фильтр турбины? Если внезапно уменьшается всасывающая мощность: • Не остановил ли поплавковый клапан проход воздуха? Это может случиться при экстремальном наклонном положении и при опрокидывании агрегата. Отключите пылесос - поплавок опускается вниз агрегат вновь готов к эксплуатации. Если не работает двигатель : • Исправен ли предохранитель и имеется ли напряжение? • Псправы ли кабель, сетевой штепсель и розетка? • Перед проверкой вытяните сетевой штекер из розетки. • Ни в коем случае не открывайте самостоятельно двигатель! Если не выходит чистящая жидкость: • Включен ли насос (доджна гореть контрольная лампа (6)? • Очистите сито всасывающего фильтра (37). • Имеется ли в бачке для распыляемого средства чистящая жидкость? 64 • Свободно ли висит всасывающий шланг в бачке для распыляемого средства? • Не забита ли распыляющая насадка? Если распыляющая насадка забита, положите ее на некоторое время в воду. После этого тщательно продуйте. Ради окружающей среды Не выбрасывайте просто так упаковочный материал и отслужившие приборы! Упаковка: • Упаковочный картон можно сдать в макулатуру; • Пакет из полиэтилена (PE) сдавайте в сборный пункт для переработки. Утилизация прибора по окончании срока службы: • Утилизируйте прибор согласно местным предписаниям, предварительно отрезав выдернутую из розетки электросети вилку сетевого шнура. Этот символ, «перечеркнутый мусорный бак», на изделии или на его упаковке означает, что с изделием следует обращаться не как с обычным мусором, а необходимо сдавать его на сборный пункт для утилизации электрических и электронных приборов. Надлежащей утилизацией данного изделия Вы внесете свой вклад в защиту окружающей среды и здоровья людей. Неправильная утилизация создает опасность для окружающей среды и здоровья людей. Дальнейшую информацию об утилизации данного изделия Вы можете получить в Вашем муниципалитете, в фирме осуществляющей у Вас уборку мусора или в магазине, где Вы купили данное изделие . Служба Заказчика Выясните у торгующей организации адрес или номер телефона ответственной за Вас службы заказчика фирмы THOMAS. Пожалуйста, сообщайте eй одновременно данные, находящиеся на типовой табличхе, расположенной на задней стенке Вашего агрегата. Для обеспечения безопасной эксплуатации Вашего устройства все ремонтные работы, особенно на токоведущих частях, Вы должны доверять специалистами-электриками. В случае неисправности Вам необходимо ио этому поводу обратиться в Вашу торговую организацию или непосредственно в службу заказчика. Контактные данные указаны на обороте. Дата изготовления: см. фирменную табличку, расположенную на нижней стороне прибора Кат. №: xxxxxxxx _ __ _ (день недели) (календнеделя) (год) • Правила и условия монтажа не установлены изготовителем, т.к. изделие передвижное. • Во время транспортировки не бросать, не подвергать ударам о другие предметы. • Правила и условия реализации не установлены изготовителем и должны соответствовать национальному и/или местному законодательству страны реализации товара. Технические данные Обозначение типа: Электропитание: Длина сетевого шнура: 788/D 220-240 В, 50-60 Гц Номинальная мощность: 1100 Вт Максимальная мощность: 1400 Вт 6м Размеры прибора (Д*Ш*В): Вес пустого прибора: 385*385*610 мм ок. 7,5 кг Потребляемая мощность: Производитель оставляет за собой право на внесение изменений в конструкцию и комплектацию прибора после даты печати данной инструкции. 65 GARANTIE Unabhängig von den Gewährleistungsverpflichtungen des Händlers aus dem Kaufvertrag leisten wir für dieses Gerät Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen: 1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate - gerechnet vom Liefertag an den ersten Endabnehmer. Sie reduziert sich bei gewerblicher Benutzung oder gleichzusetzender Beanspruchung auf 12 Monate. Zur Geltendmachung des Anspruchs ist die Vorlage eines Kaufbeleges erforderlich. 2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle wesentlichen Funktionsmängel, die nachweislich auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind durch Instandsetzung der mangelhaften Teile oder Teilersatz nach unserer Wahl; ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile, wie z. B. Glas, Kunststoffe, Lampen. Mängel sind uns innerhalb der Garantiezeit unverzüglich nach Feststellung zu melden. Während der Garantiefrist werden die zur Behebung von aufgetretenen Funktionsfehlern benötigten Ersatzteile sowie die Kosten der angefallenen Arbeitszeit nicht berechnet. Bei unberechtigter Inanspruchnahme unseres Kundendienstes gehen die damit verbundenen Kosten zu Lasten des Kunden. dienststelle oder Vertragswerkstatt zu übergeben bzw. ins Werk zu senden. 3. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen. Ein Garantieanspruch besteht nicht bei Schäden als Folge normaler Abnutzung, ferner nicht bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder unsachgemäßer Verwendung. 4. Der Garantieanspruch verliert seine Gültigkeit, wenn von uns nicht bevollmächtigte Personen Eingriffe oder Reparaturen an den Geräten vornehmen. 5. Garantieleistungen bewirken weder für das Gerät noch für die eingebauten Ersatzteile eine Verlängerung oder Erneuerung der Garantiefrist: die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät. 6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. Auch nach Ablauf der Garantiefrist bieten wir Ihnen unsere Kundendienstleistungen an. Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler oder direkt an unsere Kundendienst-Abteilung. Instandsetzungsarbeiten beim Kunden oder am Aufstellungsort können nur für Großgeräte verlangt werden. Andere Geräte sind unserer nächstgelegenen Kunden- Irrespective of any guarantee obligations given by the dealer in the sales contract, we undertake to guarantee this appliance on the following conditions: 1. The guarantee is valid for a period of 24 months from the date of delivery to the first retail purchaser. In the case of industrial use or similar employment of the appliance, the guarantee period is reduced to 12 months. Proof of the date of purchase, e. g. presentation of the sales receipt, is required when making a claim on the guarantee. 2. Within the guarantee period, we undertake to remedy all functional defects, which have evidently arisen from faulty workmanship or materials, by repair or replacement of the faulty pans according to our choice. We assume possession of the defective parts thus replaced. The guarantee does not apply to easily breakable parts, such as glass, plastics, lamps. Any defects established should be reported to us immediately during the guarantee period. Neither the replacement parts necessary for the repair of any functional defects occuring during the guarantee period, nor the labour costs incurred thereby, will be charged. If unjustified claims are made on our service department, any costs associated therewith will be charged to the customer. Demands for repair work to be carried out in the customer’s home or wherever the appliance is installed can only be complied with in the case of large appliances. All other appliances are to be submitted to our nearest 66 service branch or authorized service agent or else sent to the factory. 3. The guarantee does not apply to minor discrepancies, which are immaterial for the value and operating efficiency of the appliance, nor does it apply to damages arising from chemical or electro-chemical reactions with water or in general through anomalous environmental conditions. No claims can be made on the guarantee for damages occurring as a result of normal wear and tear, non-observance of the operating instructions or improper use. 4. The guarantee will be invalidated if modifications or repairs are carried out on the appliance by any persons other than those authorised by us to do so. 5. Repairs and/or replacements carried out under the guarantee do not give rise to the extension or renewal of the guarantee period of either the appliance or the fitted replacement parts: the guarantee period of fitted replacement parts ends at the same time as that of the whole appliance. 6. More extensive orotherclaims, particularly those for compensation for damages arising outside of the appliance, are exclusive, so far as a coercive liability has not been decreed by law. Our after-sales services are also available after the expiry of the guarantee period. Please contact your dealer or our Customer Service Department directly. 185 032 GUARANTEE GARANTIE Des réparations à domicile ou au lieu d’installation peuvent seulement être exigées pour des appareils de grand format. Les autres appareils sont à remettre à la station Indépendamment des obligations du négocient, émanant du contrat de vente, nous garantissons I’appareil suivant les conditions ci-après: 1. La durée de la garantie est de 24 mois et prend cours à la date de livraison au premier consommateur. Elle est rédulte à 12 mois lorsque l’appareil est employé à des fins professionnelles ou similaires. La garantie n’est applicable que sur présentation d’un document d’achat. 2. Pendant la durée de la garantie, nous éIiminons tous les défauts essentiels influançant le bon fonctionnement de l’appareil, imputables à une execution imparfaits ou à un défaut de matériaux, ce à notre meilleure convenance, par la réparation ou le remplacement de la pièce défectueuse; les pièces remplacées deviennent notre propriété. La garantie ne couvre pas les pièces fragiles comme p.ex. Ie verre, ies plastiques, les lampes etc. Durant la période de la garantie les défectuosités sont nous signaler dès leur constatation. Pendant la periode de la garantie les pièces nécessaires pour la réparation des défauts de fonctionnement, ainsi que les frais de main-d’oeuvre qui en découlent ne sont pas portés en compte. Le retour à notre adresse est à faire franco de port. Le retour au client se fait également franco. Les risques des transports sont à la charge du client. Lors d’un appel non-justifié de notre service technique, les frais qui en découlent sont à la charge du client. GARANTIE Onafhankelijk van de garantieverplichtingen van de handelaar, bevat in het koopkontrakt, bieden wij voor dit toestel een garantie aan, overeenkomstig de volgende voorwaarden: 1. De garantieperiode bedraagt 24 maanden, te berekenen vanaf de datum van levering aan de eerste eindafnemer. Zij wordt verminderd tot 12 maanden bij beroepsgebruik of gelijkaardige belasting. Het vertonen van een aankoopbewijs is noodzakelijk om een aanspraak op garantie te staven. 2. Binnen de garantieperiode herstellen wij alle belangrijke funktiegebreken die klaarblijkelijk aan gebrekkige konstruktie of materiaalfouten te wijten zijn, door ofwel de foutieve onderdelen te herstellen, ofwel een onderdeel te vervangen, dit volgens onze voorkeur. Vervangen onderdelen worden onze eigendom. De garantie dekt geen lichtbreekbare onderdelen zoals glas, kunststof, lampen enz. Gebreken van het apparaat, die binnen de garantieperiode vallen, moeten ons direkt na het vaststellen, gemeld worden. Gedurende de garantieperiode worden de vervangstukken, die nodig zijn om de gebreken te herstellen, evenals de kosprijs van de noodzakelijke arbeidsduur, niet aangerekend. Het verzenden aan ons adres is portvrij te verrichten. De terugzendig naar de klant gebeurt eveneens portvrij. De risiko’s van het vervoer vallen ten laste van de klant. In geval van niet geoorloofd beroep op onze klantendienst, worden de daarmede verbonden onkosten door de klant gedragen. service agrééu par notre firme la plus proche, ou à votre fournisseur ou à notre service technique principal. 3. La garantie ne couvre pas les écarts minimes qui sont insignifiants pour la valeur et le bon fonctionnement de l’appareil, les dégâts provenant de l’influence chimique et électrochimique de l’eau, ainsi que les dégâts provenant de conditions d’environnement anormales. La garantie n’est pas valable pour les défectuosités provenant d’une usure normale, d’un mésusage ou du non-respect des indications du mode d’emploi. 4. La nullité de cette garantie interviendrait de plain droit si I’appareil ou ses composants étaient démontés, transformés ou réparés par des personnes non mandatées par nous. 5. La réparation et/ou le remplacement de pièces pendant la période de la garantie ne peuvent avoir pour affet de prolonger ou de renouveler la durée initiale de la garantie; la durée de la garantie des pièces remplacées échoit avec le délai de garantie de l’appareil. 6. Toutes autres indemnités, de quelque nature qu’elles soient, spécialement celles pour les dégâts occasionnés à I’extérieur de l’appareil, sont expressément exclues de cette garantie. Même après échéance de la garantie, nous mettons à votre disposition notre service clientèle. Adressez-vous donc à votre fournisseur ou directement à notre service technique. Alleen voor grote apparaten kan de herstelling bij de klant thuis of op de plaats van aanwending verlangd worden. Andere apparaten moeten afgeleverd worden in onze dichtsbije klantendienst-werkplaats of kontraktwerkplaats. 3. De garantieplicht wordt niet van toepassing in geval van kleine afwijkingen, die onbenullig zijn voor de waarde en de deugdelijkheid van het toestel, evenmin bij schade veroorzaakt door chemische of elektrochemische inwerking van water, of abnormale invloeden van de buitenwereld. Een aanspraak op garantie geldt niet in geval van schade die het gevolg is van normaal slijtage en evenmin door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing of ondoelmatig gebruik. 4. De aanspraak op garantie vervalt in geval personen die van ons geen volmacht hebben, ingrepen of herstellingen aan de toestellen uitvoeren. 5. Garantieprestaties veroorzaken geen varlenging of vernieuwing van de garantieperiode, nach voor het apparaat, noch voor de ingebouwde vervangstukken; de garantieperiode eindigt voor ingebouwde vervangstukken met de garantietermijn van het ganse toestel. 6. Verdere of andere aanspraken, in het bijzondere op vergoeding van schade die buiten het toestel ontstaan is, worden uitgesloten. Ook na het verloop van de garantieperiode bieden wij U onze klantendienst aan. Wij verzoeken U direkt uw handelaar of onze klantendienst te raadplegen. 67 Email: [email protected] www.thomas.cl Peru: Kundendienststellen / After Sales Service Addresses MULTISERVICIOS ELECTRONICOS SAC Sales Service Addresses de Italia: AF ITALIA SRL Via Monte Rosa 28 20863 Concorezzo (MB) N° cortesia: +39 (0) 39/8951381 Tel. +39 (0) 39/6908049 Fax +39 (0) 39/6886853 E-mail: [email protected] www.robert-thomas.net Techn. Änderungen Techn. Änderungenvorbehalten. vorbehalten Schweden: Türkiye: Olsson &Firma: Co. İthalatçı Toms Byväg SİMPORT Ev 42 Aletleri ve Müh. Hizm. Tic. Ltd. Şti. 43033 Fjäras Koza Plaza A Bl. Kat. 29; No:109 Tel. +46Esenler (0) 31–- 910085 34235 İst. Fax +46Hizmetleri (0) 31 - 015290 Müşteri 444 67 18 E-mail: [email protected] Telefon +90 (0) 212 675 23 03 Faks +90 (0) 212 675 23 04 Österreich: E-mail: [email protected] Pölz GmbH www.robert-thomas.de/tr Brünner Bu cihazStraße ayrıca 5T.C. Çevre ve Orman A-1210 Wien Bakanlığının EEE yönetmeliğine uygundur. Tel. +43 (0) 1/2785365 Servis hizmetleri, aksesuar ve yedek parça temini Fax10 +43 (0) 1/27853655 için yıl Garanti. E-mail: [email protected] www.poelz.co.at Polska: APRA Erwin Serwis ReicherSp. z o.o. ul. Nadrzeczna Hochenegg 17 25A, 00-705 Warszawa Tel. +48 A-8262 Ilz22 428 27 74 Tel. +48 22 886 583 56 05 Tel. +43 (0) 3385 Kom. +48(0) 604 133583 05589 Fax +43 3385 E-mail: [email protected] E-Mail: [email protected] www.serwisthomas.pl Josef Pircher Betriebs GmbH www.apraserwis.pl Belruptstraße 44 A-6900 Bregenz Russia: Tel. +43 (0) 5574/42721-0 ООО "ЛОГИКА" Fax +43Центр (0) 5574/427215 Бизнес "Гранд Сетунь Плаза" E-mail: [email protected] 121596, Москва www.pircher.at улица Горбунова дом 2 строение 3, офис А612 Wörndl Elektro Ges.mbH Тел. 8-800-550-5515 Hausgeräte Kundendienst E-mail: [email protected] Gniglerstr. 18 http://thomas.info/servis-warranty.html A-5020 Salzburg Tel. +43 (0) 662-872714 Kasachstan: Fax +43 (0) 662-882487 ИП "THOMAS - сервис" E-mail: [email protected] Республика Казахстан 050035, Italia: г. Алматы, ул. Щепеткова AF ITALIA SRL 117 Тел. + 7 (727) Via Monte Rosa327 28 25 45 + 7 (727) 249 68 19 20863 Concorezzo (MB) E-mail: [email protected] N° cortesia: +39 (0) 39/8951381 Tel. +39 (0) 39/6908049 Ukraine: Fax +39 (0) 39/6886853 THOMAS UA E-mail: [email protected] м. Дніпропетровськ вул. Донецьке шосе, 104 тел. (050)-533-68-88 Безкоштовна консультація по тел.: (044) 286 70 95 E-mail: [email protected] сайт: www.thomas.ua Türkiye: İthalatçı Firma: SİMPORT Ev Aletleri ve Müh. Hizm. Tic. Ltd. Şti. Koza Plaza A Bl. Kat. 29; No:109 34235 Esenler – İst. Müşteri Hizmetleri 444 67 18 Telefon +90 (0) 212 675 23 03 Faks +90 (0) 212 675 23 04 E-mail: [email protected] www.robert-thomas.de/tr Bu cihaz ayrıca T.C. Çevre ve Orman Bakanlığının EEE yönetmeliğine uygundur. Servis hizmetleri, aksesuar ve yedek parça temini için 10 yıl Garanti. Polska: APRA Serwis Sp. z o.o. ul. Nadrzeczna 25A, 00-705 Warszawa Tel. +48 22 428 27 74 Tel. +48 22 886 56 05 Kom. +48 604 133 055 E-mail: [email protected] www.serwisthomas.pl www.apraserwis.pl Russia: ООО "ЛОГИКА" Бизнес Центр "Гранд Сетунь Плаза" 121596, Москва улица Горбунова дом 2 строение 3, офис А612 Тел. 8-800-550-5515 E-mail: [email protected] http://thomas.info/servis-warranty.html Kasachstan: ИП "THOMAS - сервис" Республика Казахстан 050035, г. Алматы, ул. Щепеткова 117 Тел. + 7 (727) 327 25 45 + 7 (727) 249 68 19 E-mail: [email protected] Ukraine: THOMAS UA м. Дніпропетровськ вул. Донецьке шосе, 104 тел. (050)-533-68-88 Безкоштовна консультація по тел.: (044) 286 70 95 E-mail: [email protected] сайт: www.thomas.ua Robert Thomas Robert Thomas Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG Postfach 1820, 57279 Neunkirchen Postfach 1820, 57279 Neunkirchen Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 0 Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 0 Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 519 Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 519 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] www.robert-thomas.de www.robert-thomas.de www.robert-thomas.net GERMANY GERMANY GA 09/20 10/20 GA GA 09/20 Teile-Nr. 185 212 G Av. Tomas Marzano N° 4892 Deutschland Surco – Lima und Schweiz: Schweden: Robert Thomas Tel. 511-2746704 Olsson & Co. Metall-Byväg und Elektrowerke GmbH & Co. KG [email protected] Toms 42 Freier-Grund-Straße 125 www.thomas.pe 43033 Fjäras 57299 Tel. +46Burbach (0) 31 - 910085 Č eská Telefon +49 2735 - 788 - 581 Fax +46republika: (0) 31(0) - 015290 SERVIS LAVAMAX s.r.o. - 788 - 583 +49 (0) 2735 E-mail: [email protected] Výstavní 149 00 Praha 4 - Háje Telefax 170/10, +49 (0) 2735 - 788 - 599 Tel. +420 222 200 777 E-mail: [email protected] Österreich: Tel. +420 www.robert-thomas.de Pölz GmbH602 285 192 E-mail: Brü[email protected] Straße 5 België, Luxembourg, Niederlande E-mail: [email protected] A-1210 Wien & France: www.lavamax.cz Tel. +43 (0) 1/2785365 THOMAS sprl1/27853655 Fax +43 (0) Slovensko: Goudenregenlaan 12 E-mail: [email protected] VIVA SERVIS B – 2950 Kapellen www.poelz.co.at Mýtna Tel. +3217(0) 3 605 98 72 Erwin Reicher 811 Fax +07 32Bratislava (0) 3 605 76 82 Hochenegg 17 491 419 Tel. +421 252 E-mail: [email protected] A-8262 Ilz E-mail: [email protected] www.robert-thomas.net Tel. +43 (0) 3385 583 Fax +43 (0): 3385 583 89 Hungary E-Mail: [email protected] WellBrand Kft. Iparvágány 2-16 GmbH Josef Pircheru.Betriebs 1211 Budapest, Belruptstraße 44 Hungary Tel. +36 (0) 1 2195435 A-6900 Bregenz Fax 2195436 Tel. +36 +43 (0) 15574/42721-0 E-mail: [email protected] Fax +43 (0) 5574/427215 www.thomas.hu E-mail: [email protected] www.pircher.at Romania: Wörndl Elektro Ges.mbH Depanero Hausgeräte Kundendienst Soseaua Orhideelor Nr. 27-29 Gniglerstr. 18 Sector 1, Bucuresti, Romania A-5020 Salzburg Tel. *4114 Tel. +40 +43 (0) Tel. (0) 662-872714 742 726 843 Fax [email protected] (0) 662-882487 E-mail: E-mail: [email protected] www.depanero.ro
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Thomas SUPER 30 S Aquafilter de handleiding

Categorie
Stofzuigers
Type
de handleiding