Unold 78255 Handleiding

Categorie
Sapmakers
Type
Handleiding
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 78255
SLOW JUICER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 78255
Stand: September 2018 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
Internet www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 78255
Technische Daten ................................... 10
Symbolerklärung ..................................... 10
Sicherheitshinweise ................................ 10
Vor dem ersten Benutzen ......................... 13
Zusammenbauen .................................... 14
Lebensmittel vorbereiten ......................... 15
Saft zubereiten ....................................... 16
Auseinanderbauen .................................. 17
Reinigen und Pflegen .............................. 18
Rezeptideen ........................................... 19
Verwendung von Trester ........................... 23
Garantiebestimmungen ........................... 26
Entsorgung / Umweltschutz ..................... 26
Informationen für den Fachhandel ............ 26
Service-Adressen .................................... 27
Bestellformular Ersatzteile ....................... 107
Instructions for use Model 78255
Technical Specifications .......................... 28
Explanation of symbols ............................ 28
Important Safeguards .............................. 28
Before using the appliance the first time ... 31
Assembly ............................................... 31
Preparing produce .................................. 32
Preparing juice ....................................... 33
Disassembly ........................................... 34
Cleaning and care ................................... 35
Recipe ideas .......................................... 36
Use of pomace ....................................... 39
Guarantee Conditions .............................. 41
Waste Disposal/Environmental Protection .. 41
Service .................................................. 27
Notice d’utilisation modèle 78255
Spécification technique .......................... 42
Explication des symboles ......................... 42
Consignes de sécurité ............................. 42
Avant la première utilisation ....................45
Assemblage ............................................ 45
Préparer les aliments .............................. 46
Préparer un jus ....................................... 47
Démontage.............................................48
Nettoyage et entretien ............................. 49
Idées de recettes .................................... 49
Utilisation du marc ................................. 52
Conditions de Garantie ............................ 54
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................. 54
Service .................................................. 27
Gebruiksaanwijzing model 78255
Technische gegevens .............................. 55
Verklaring van de symbolen ...................... 55
Veiligheidsvoorschriften ........................... 55
Vóór het eerste gebruik ............................ 58
Monteren ............................................... 58
Levensmiddelen voorbereiden .................. 59
Sap maken ............................................. 60
Uit elkaar halen ...................................... 61
Reinigen en onderhouden ........................ 61
Receptideeën ......................................... 62
Gebruik van pulp .................................... 65
Garantievoorwaarden ............................... 67
Verwijderen van afval/Milieubescherming .. 67
Service .................................................. 27
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l’uso modello 78255
Dati tecnici ........................................... 68
Significato dei simboli ............................ 68
Avvertenze di sicurezza ...........................68
Prima del primo utilizzo .......................... 71
Assemblaggio ......................................... 71
Preparazione degli alimenti ...................... 72
Preparazione del succo ............................ 73
Smontaggio ............................................ 74
Pulizia e cura ......................................... 75
Idee per ricette ....................................... 76
Uso dei resti...........................................79
Norme die garanzia ................................. 81
Smaltimento / Tutela dell’ambiente .......... 81
Service .................................................. 27
Manual de Instrucciones modelo 78255
Datos técnicos ....................................... 82
Explicación de los símbolos ..................... 82
Indicaciones de seguridad ....................... 82
Antes del primer uso ............................... 85
Ensamblaje ............................................ 85
Preparar los alimentos ............................. 86
Preparar zumo ........................................ 87
Desensamblaje ....................................... 88
Limpieza y cuidado ................................. 88
Ideas para recetas...................................89
Uso de pulpa .......................................... 92
Condiciones de Garantia .......................... 94
Disposición/Protección del
medio ambiente ..................................... 94
Service .................................................. 27
Instrukcja obsługi Model 78255
Dane techniczne ..................................... 95
Objaśnienie symboli ................................ 95
Dla bezpieczeństwa użytkownika .............. 95
Przed pierwszym użyciem ........................ 98
Złożenie ................................................. 98
Przygotowanie warzyw/owoców ................. 99
Wyciskanie soku .....................................100
Rozłożenie na części ............................... 101
Czyszczenie i pielęgnacja ........................ 101
Pomysły na przepisy ................................ 102
Wykorzystanie miąższu ............................104
Warunki gwarancji................................... 106
Utylizacja / ochrona środowiska ................ 106
Service .................................................. 27
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
6
EINZELTEILE
9
5
6
7
8
1
2
11
12
10
3
4
13
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
7
D Ab Seite 10
1 Stopfer
2 Einfülltrichter
3 Schalter
4 Motorblock
5 Entsafterschnecke
6 Mikrosieb
7 Siebeinsatz
8 Schale mit Trester- und Saftauslass
9 Tresterauslass
10 Saftauslass
11 Saftauffangbehälter
12 Tresterauffangbehälter
13 Entriegelungstaste
GB Page 28
1 Tamper
2 Feed hopper
3 Switch
4 Motor block
5 Juice extraction auger
6 Micro-sieve
7 Sieve insert
8 Bowl with pomace discharge and
juice discharge
9 Pomace outlet
10 Juice outlet
11 Juice collection container
12 Pomace collection container
13 Bowl Lock
F Page 42
1 Tasseur
2 Entonnoir de remplissage
3 Interrupteur
4 Bloc moteur
5 Vis sans fin du presse-fruits
6 Micro-tamis
7 Tamis
8 Coupelle avec évacuation du marc
et du jus
9 Évacuation du marc
10 Évacuation du jus
11 Récipient collecteur de jus
12 Récipient collecteur de marc
13 Bouton de verrouillage
NL Pagina 55
1 Stamper
2 Vultrechter
3 Schakelaar
4 Motorblok
5 Persschroef
6 Microzeef
7 Zeef
8 Kom met pulp- en sapuitlaatopening
9 Pulpuitlaatopening
10 Sapuitlaatopening
11 Sapopvangbeker
12 Pulpopvangbeker
13 Vergrendelknop
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
8
EINZELTEILE
9
5
6
7
8
1
2
11
12
10
3
4
13
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
9
I Pagina 68
1 Pressino
2 Tramoggia di riempimento
3 Interruttore
4 Blocco motore
5 Coclea di estrazione
6 Microfiltro
7 Inserto filtro in silicone
8 Recipiente con uscita per scarti
e succo
9 Uscita scarti
10 Uscita succo
11 Recipiente di raccolta del succo
12 Recipiente di raccolta scarti
13 Pulsante di blocco
E Página 82
1 Embutidor
2 Embudo de llenado
3 Interruptor
4 Bloque de motor
5 Cuchillas helicoidales del
exprimidor
6 Micro-tamiz
7 Elemento filtrador de silicona
8 Recipiente con salida de pulpa y
de zumo
9 Salida de pulpa
10 Salida de zumo
11 Recipiente colector de zumo
12 Recipiente colector de pulpa
13 Botón de bloqueo
CZ Strany 95
1 Nacpavač
2 Plnicí trychtýř
3 Spínač
4 Blok motoru
5 Odšťavňovací šnek
6 Mikrosítko
7 Silikonová sítová vložka
8 Miska s výstupem výtlačků a šťávy
9 Výstup výtlačků
10 Výstup šťávy
11 Nádoba na zachycení šťávy
12 Nádoba na zachycení výtlačků
13 Tlačítko zámku
PL Strony 95
1
Popychacz
2
Komora wsadowa
3
Przełącznik
4
Blok silnika
5
Wałek ślimakowy
6
Mikrositko
7
Silikonowy wkład na sitko
8 Miska z wylotem wytłoków i soku
9 Wylot wytłoków
10 Wylot soku
11 Pojemnik na sok
12 Pojemnik na wytłoki
13 Przycisk blokady
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
10
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 78255
SICHERHEITSHINWEISE
TECHNISCHE DATEN
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
Hinweise zu Personen im Haushalt
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkei
-
ten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt wer-
den, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des siche-
ren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein
Spielzeug. Reinigung und W
artung des Gerätes dürfen von Kin
-
dern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die
Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden
am Gerät führen.
Leistung: 160 W, 220-240 V~, 50 Hz
Maße: Ca. 22,0 x 16,0 x 43,0 cm (LxBxH)
Zuleitung: Ca. 75 cm
Gewicht: Ca. 3,8 kg
Kurzbetriebzeit: 20 Minuten
Ausstattung: Ein/Aus-Schalter mit kurzzeitigem Rückwärtslauf, vitamin-
schonende Saftausbeute durch langsame Umdrehung (53-
80 U/min), vertikale Entsafterschnecke aus Polycarbonat,
komplett zerlegbar
Zubehör: Saftbehälter, Tresterbehälter, Entsafterschnecke, Siebeinsatz,
Stopfer, Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
11
2. Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fernbleiben oder durch-
gehend beaufsichtigt werden.
3.
Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschlie-
ßen noch bedienen, reinigen oder warten.
4.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Elektrische Sicherheit
5. Gerät nur an Wechselstrom gemäß Typenschild anschließen.
6. Das Gerät darf nicht an ein Verlängerungskabel angeschlossen
werden.
7. Verwenden Sie das Gerät nur in Innenräumen.
8. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
9. Nach Gebrauch, vor der Reinigung oder bei evtl. Störungen wäh
-
rend des Betriebs bitte immer den Netzstecker ziehen.
10.
Die Zuleitung muss vor Feuchtigkeit geschützt werden.
11. Tauchen Sie das Gerät niemals in Flüssigkeiten ein.
12. Motorblock und Zuleitung müssen grundsätzlich von Wasser
ferngehalten werden.
13. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder
ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
in Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstät
-
ten,
in landwirtschaftlichen Betrieben,
zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
14. Der Motorblock ist nicht spülmaschinengeeignet.
15. Gerät und Zuleitung aus Sicherheitsgründen nie auf oder in der
Nähe von heißen Oberflächen abstellen oder betreiben.
16. Die Zuleitung vor Gebrauch vollständig abwickeln.
17. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der
Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
12
18. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
19.
Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Zuleitung auf Verschleiß
oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels
oder anderer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und
Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu
-
ren. Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefah-
ren für den Benutzer führen und führen zum Ausschluss der
Garantie.
Hinweise zum Aufstellen und Benutzen des Gerätes
20.
Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen
berühren.
21. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße
Oberflächen, ein Metalltablett oder auf nassen Untergrund. Das
Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen
betrieben werden.
22. Die beiden Lüftungsöffnungen an der Geräteseite dürfen nicht
abgedeckt werden.
23. Benutzen Sie den Slow Juicer stets auf einer freien, ebenen
Oberfläche.
24. Der Slow Juicer darf nicht im Freien benutzt oder gelagert wer
-
den.
25.
Das Gerät darf nur nach ordnungsgemäßem Zusammenbau
benutzt werden.
26. Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn der Einfülltrichter locker
sitzt.
27. Benutzen Sie zum Einfüllen ausschließlich den mitgelieferten
Stopfer. Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass Hände,
Haare, Kleidungsstücke oder Werkzeuge nicht in den Einfüll
-
schacht des Slow Juicers geraten.
28.
Der Motor muss zum Stillstand gekommen sein, bevor Sie die
beweglichen Teile abnehmen dürfen.
29. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken
benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
13
30. Falls das Mikrosieb beschädigt ist, darf das Gerät nicht betrie-
ben werden!
31.
Das Gerät darf nur zum Entsaften von Obst/Gemüse oder Soja-
bohnen verwendet werden.
32.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn der Einfülltrichter nicht
richtig montiert wurde bzw. nicht fest ist.
33. Stellen Sie das Gerät nicht um und bauen Sie es nicht ausein
-
ander, solange es in Betrieb ist.
34.
Wenn die Entsafterschnecke bedingt durch Lebensmittelrück-
stände klemmt und sich nicht mehr dreht, schalten Sie für 2 bis
3 Sekunden auf „R“, um die Blockierung zu beseitigen.
35.
Heben Sie das Gerät immer nur mit beiden Händen an.
36. Die Kurzbetriebszeit beträgt 20 Minuten, d. h. nach 20 Minuten
Betrieb muss das Gerät für einige Minuten ausgeschaltet wer
-
den, damit es abkühlen kann.
Warnung: Benutzen Sie zum Einfüllen ausschließlich
den mitgelieferten Stopfer. Achten Sie aus
Sicherheitsgründen darauf, dass Hände, Haare,
Kleidungsstücke oder Werkzeuge nicht in den
Einfüllschacht des Slow Juicers geraten.
Der Motor muss zum Stillstand gekommen sein, bevor
Sie die beweglichen Teile abnehmen dürfen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen.
Halten Sie Verpackungsmaterialien von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Prüfen Sie, ob alle Teile vorhanden sind. Nehmen Sie Kontakt mit unserem
Kundendienst auf, wenn Teile fehlen oder schadhaft sind.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen
und Pflegen“ beschrieben.
4. Prüfen Sie, ob der Motorblock stabil steht.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
14
ZUSAMMENBAUEN
1. Platzieren Sie den Motorblock auf einem stabilen, ebenen Untergrund. Ver-
gewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. An der Unterseite der Schale
befindet sich ein Silikonver-
schluss (A). Stellen Sie sicher,
dass dieser die Öffnung in der
Schale verdeckt.
3. Setzen Sie die Schale auf das
Gehäuse. Achten Sie darauf, dass
die runde Öffnung der Schale genau mittig über der metallenen Achse des
Grundgehäuses sitzt. Die Schale kann nur in einer bestimmten Position ein-
rasten. Setzen Sie die Schale daher genau über die drei Haken am Grundge-
häuse. Drehen Sie nun die Schale mit Druck nach vorn, bis diese einrastet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Schale richtig einrastet, da sich das Gerät
sonst nicht starten lässt.
4. Setzen Sie den Siebeinsatz in die Schale und drücken Sie ihn fest.
5. Setzen Sie nun das Mikrosieb in den Siebeinsatz. Sowohl an der Schale als
auch auf dem Sieb befinden sich Markierungen (die größere Öffnung am
Bodenrand des Siebes sitzt dann über der Tresterausgangsöffnung). Diese
Markierungen müssen exakt übereinander liegen, damit das Sieb einrasten
kann. Sobald sich das Sieb nicht weiter nach links drehen lässt, ist es rich-
tig eingerastet.
6. Nun wird die Entsafterschnecke eingesetzt. Die Achse am unteren Ende
muss exakt in die Öffnung am Grundgehäuse gesteckt werden und anschlie-
ßend einrasten. Achten Sie darauf, die Schnecke nicht falsch herum in die
Öffnung zu stecken. Wenn sich die Schnecke nicht mehr drehen lässt, ist
sie richtig eingerastet.
7. Setzen Sie den Einfülltrichter auf das Gerät. Achten Sie beim Einrasten des
Trichters darauf, dass der Pfeil auf
die Markierung zeigen muss (siehe
Abbildung). Drehen Sie den Trich-
ter im Uhrzeigersinn, um ihn einzu-
rasten. Wenn Sie ein Klacken hören
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
15
LEBENSMITTEL VORBEREITEN
und die Markierungen übereinander stehen, ist der Trichter richtig einge-
rastet.
8. Sollte sich der Einfülltrichter nicht einfach einrasten lassen, wenden Sie
bitte keine Kraft an, sondern entnehmen Sie nochmals die Entsafterschnecke
und setzen Sie diese erneut ein.
9. Stellen Sie einen Auffangbehälter unter den Tresterauslass und einen Auf-
fangbehälter unter den Saftauslass. Achten Sie darauf, dass die Behälter
richtig platziert sind, damit nichts daneben laufen kann.
1. Verwenden Sie nur frisches Obst und Gemüse.
2. Waschen Sie das Obst bzw. das Gemüse gut und trocknen Sie es gut ab.
3. Wenn Sie Früchte mit harter Schale verarbeiten möchten, müssen Sie die
Schale vorher entfernen. Dies gilt zum Beispiel für Ananas.
4. Früchte mit ungenießbarer Schale wie zum Beispiel Zitrusfrüchte müssen
ebenfalls vorher geschält werden.
5. Bitte schälen Sie Orangen vor dem Entsaften, da der Saft sonst bitter wer-
den kann.
6. Wenn Sie Beeren entsaften möchten, fügen Sie bitte pro ca. 200 g Beeren
¼ Apfel mit Schale hinzu.
7. Entfernen Sie eventuell vorhandene große Steine bei Steinobst (wie zum
Beispiel Kirschen, Pflaumen, Nektarinen, Pfirsiche) sowie Blätter und Stän-
gel. Weintrauben und Johannisbeeren müssen nicht entkernt werden.
8. Schneiden Sie das Obst oder Gemüse in für den Einfüllschacht passende
Stücke.
9. Weitere Tipps und Anregungen entnehmen Sie bitte dem Kapitel „Rezept-
ideen“.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
16
SAFT ZUBEREITEN
1. Bereiten Sie die Lebensmittel gemäß dem Kapitel „Lebensmittel vorberei-
ten“ vor.
2. Prüfen Sie, ob das Gerät, wie im Kapitel „Zusammenbauen“ beschrieben,
richtig zusammengebaut wurde. Achten Sie darauf, dass um das Gerät eine
freie Fläche von 10 cm zur Verfügung steht, um ein sicheres Arbeiten zu
gewährleisten.
3. Entfernen Sie die Verschlusskappe am Saftauslass der Schale. Die Ver-
schlusskappe dient dazu, ein Nachtropfen von Saft zu vermeiden, und kann
bei jeder Arbeitspause geschlossen werden.
4. Der Slow Juicer hat drei Schalterstellungen:
F = 8: Hiermit wird das Gerät eingeschaltet.
R: Rücklauf, diese Taste wird nur benutzt, wenn die Entsafterschnecke
bedingt durch Lebensmittelreste klemmt.
OFF = n: Hiermit wird das Gerät ausgeschaltet.
5. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter des Gerätes auf „F 8“.
6. Geben Sie die vorbereiteten Obst- und Gemüsestücke in den Einfüllschacht.
Lassen Sie die Lebensmittelstücke einfach hineinfallen, den Rest erledigt
der Slow Juicer. Sie müssen die Lebensmittel nicht nach unten drücken.
Der mitgelieferte Stopfer dient lediglich dazu, eventuell im Schacht fest-
klemmende Lebensmittel nach unten zu drücken.
7. Achten Sie darauf, dass keine harten Gegenstände wie kleine Steinchen in
den Slow Juicer geraten.
Warnung: Greifen Sie nie mit den Fingern oder Fremdkörpern in den
Einfüllschacht, während der Slow Juicer in Betrieb ist. Es besteht
Verletzungsgefahr!
8. Falls sich Obst- oder Gemüsestücke festgesetzt haben und nicht mit dem
Stopfer gelockert werden können, schalten Sie kurz auf „R“, sodass der
Rücklauf aktiviert wird. So sollten sich festgesetzte Lebensmittelreste lösen.
Andernfalls schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und zerlegen Sie das Gerät, um das entsprechende Obst- oder
Gemüsestück zu entfernen. Bauen Sie dann das Gerät wieder zusammen
und fahren Sie mit dem Zubereiten fort.
9. Der Saft fließt in den Auffangbehälter, der Trester wird durch den Trester-
auslass in den anderen Auffangbehälter ausgeworfen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
17
10. Achten Sie darauf, dass beide Behälter nicht überfüllt werden. Ist ein Behäl-
ter voll, schalten Sie das Gerät aus. Entleeren Sie den jeweiligen Behälter,
stellen Sie ihn wieder unter den Auslass, schalten Sie das Gerät ein und
fahren Sie mit der Zubereitung fort.
11. Den Trester können Sie übrigens auch weiterverwenden. Ideen hierfür ent-
hält der Rezeptteil der Anleitung.
12. Bitte beachten: Nach 20 Minuten Dauerbetrieb muss das Gerät ausgeschal-
tet werden, damit es abkühlen kann. Nach einigen Minuten können Sie mit
der Zubereitung fortfahren.
13. Wenn Sie eventuelle Rückstände aus dem Saft entfernen möchten, lassen
Sie den Saft ein zweites Mal durch den Slow Juicer laufen.
14. Wenn Sie verschieden Säfte nacheinander zubereiten wollen, können Sie
das Gerät ganz einfach reinigen: Stellen Sie sicher, dass die Auffangbehälter
platziert sind. Schalten Sie das Gerät ein, und gießen Sie oben in den
Einfüllschacht 0,5 Liter kaltes Wasser hinein. Das Wasser reinigt das Gerät
und fließt am Saftauslass wieder hinaus. Bitte beachten Sie hierzu auch das
Kapitel „Reinigen und Pflegen“, Punkt „Zwischenreinigung“.
15. Verschließen Sie den Saftauslass der
Schale mit der Verschlussklappe,
wenn die Saftzubereitung beendet
ist.
16. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter des Gerätes auf „OFF/ n“ und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
AUSEINANDERBAUEN
1. Achtung: Schalten Sie das Gerät vor dem Auseinanderbauen am Ein/Aus-
Schalter aus und ziehen Sie den Netzstecker.
2. Gehen Sie zum Auseinanderbauen des Gerätes in umgekehrter Reihenfolge
vor:
3. Entriegeln Sie den Einfüllschacht, indem Sie ihn leicht gegen den Uhrzei-
gersinn drehen. Nehmen Sie den Einfüllschacht vom Gerät ab.
4. Ziehen Sie die Entsafterschnecke aus dem Sieb. Eventuell müssen Sie hier
etwas Kraft aufwenden.
5. Entnehmen Sie das Sieb und den Silikon-Siebeinsatz.
6. Entriegeln Sie die Schale, indem Sie die Entriegelungstaste (13) nach oben
drücken und die Schale gleichzeitig mit der anderen Hand leicht nach hin-
ten (gegen den Uhrzeigersinn) drehen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18
REINIGEN UND PFLEGEN
Zwischenreinigung
1. Die Zwischenreinigung ermöglicht Ihnen, stets frischen Saft oder Smoothies
ohne Beigeschmack der vorherigen Pressung zu genießen.
2. Der Slow Juicer muss daher nicht nach jedem Gebrauch auseinanderge-
baut und gereinigt werden. Während des Tages genügt es, nach Ende des
Pressvorgangs einen ausreichend großen Behälter unter den Saftauslass zu
stellen und danach 0,5 Liter kaltes Wasser in den Einfülltrichter zu gießen,
während das Gerät läuft.
Grundreinigung
Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Ein/Aus-Schalter auf „OFF/ n
stellen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
3. Zerlegen Sie das Gerät wie unter „Auseinanderbauen“ beschrieben.
4. Reinigen Sie alle abnehmbaren Teile in warmem Wasser, dem Sie etwas
Spülmittel zusetzen. Sie können die mitgelieferte Bürste zur einfacheren
Reinigung des Siebes verwenden.
5. Am Tresterauslass der Schale befindet sich ein schwarzer Tropfstopp. Dieser
kann aus dem Auslass herausgeklappt werden, sodass der Auslass einfach
gereinigt werden kann.
6. Die Einzelteile des Gerätes sind nicht spülmaschinengeeignet.
7. Der Motorblock darf nicht in Wasser getaucht werden! Wischen Sie den
Motorblock nur mit einem feuchten Tuch ab und trocknen Sie ihn danach.
8. Verwenden Sie grundsätzlich keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle,
metallischen Gegenstände, heißen Reinigungsmittel oder Desinfektionsmit-
tel.
9. Gerät und Anschlussstecker müssen vollkommen trocken sein, bevor das
Gerät wieder benutzt werden darf.
10. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Slow Juicer zusammengebaut
an einem trockenen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stößen, Hitze
und Feuchtigkeit zu schützen.
11. Kleine Tresterrückstände am Tresterauswurf der Schale entfernen Sie am
besten mit einem Holzspieß (z. B. Schaschlikspieß).
12. Verfärbungen an den Kunststoffteilen sind unvermeidbar, lassen sich aber
mit Speiseöl größtenteils beseitigen. Einfach einige Tropfen Öl auf ein
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
19
trockenes Tuch geben und die gespülten und abgetrockneten Teile damit
abreiben.
Ihr neuer Slow Juicer arbeitet nicht, wie herkömmliche Entsafter, mit
Zentrifugalkraft. Durch die neuartige Entsafter-Schnecke werden die
Lebensmittel in zwei Phasen schonend ausgepresst. Es entsteht wenig Wärme,
so dass Vitamine, Mineralstoffe und Enzyme erhalten bleiben.
Bei herkömmlichen Entsaftern bilden sich durch die Reibungswärme oft
Schichten im hergestellten Saft – mit dem Slow Juicer erhalten Sie gleichmäßigen,
naturbelassenen, fruchtfleischhaltigen Saft bzw. Smoothies. Und auch das
Problem der Schaumbildung ist mit dem Slow Juicer nicht mehr vorhanden.
Selbst hartes Obst oder Gemüse lässt sich einfach verarbeiten. Lediglich große
Mengen an Blattgemüse sollten nicht in das Gerät gegeben werden.
Zahlreiche Vitamine lösen sich erst nach der Zugabe von etwas Fett, Sie können
daher pro Glas Saft 1 Teelöffel süße Sahne oder 2 Tropfen kaltgepresstes Öl
zugeben.
Die zubereiteten Säfte bzw. Smoothies lassen sich aber nicht nur frisch genießen,
sondern auch sehr gut zu Suppen, Gelees usw. verarbeiten!
Mit etwas Eiweiß oder kalt löslicher Gelatine vermischt und z. B. in der
Unold
®
Eismaschine zu Sorbet verarbeitet, erhalten Sie eine kalorienarme und
schmackhafte Erfrischung.
Und wenn Sie gecrushtes Eis für Säfte benötigen, können Sie dies ganz einfach
mit dem Unold
®
Eiscrusher herstellen!
Folgende Obst- und Gemüsesorten können Sie verwenden, ohne die Zutaten zu
schälen: Äpfel, Birnen, sämtliche Beerensorten, Trauben, Karotten, entstielte
Tomaten, Brokkoli, Sellerie, rote Beete, Kartoffeln, Mais, Gurken, Quitten.
Folgende Obst- und Gemüsesorten müssen vorher geschält werden: Melonen,
Zitrusfrüchte, Grapefruits, Ananas, Kohlrabi, ggf. Kiwi (hier können Sie auch
nur die Härchen der Schale mit einer Bürste abwischen). Bei Paprika sollten die
Kerne entfernt werden, da diese bitter werden.
Achtung: bei Pressung von ausschließlich weichem Obst oder Gemüse empfehlen
wir, das Gerät nach jedem Pressvorgang zu reinigen.
REZEPTIDEEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20
Ihrer Fantasie sind kaum Grenzen gesetzt: Sie können nahezu jede Frucht oder
jede Gemüsesorte entsaften, die Säfte bzw. Smoothies genießen oder zu Eis,
Suppen usw. weiterverarbeiten.
Menge Ausbeute
Quitten 330 g 253 g Saft
Granatapfel 300 g 194 g Saft
Erdbeeren 500 g 430 g Smoothie
Trauben 500 g 380 g Saft
Karotten 500 g 270 g Saft
Äpfel 500 g 380 g Smoothie
Tomaten 500 g 370 g Smoothie
Ananas 500 g 410 g Saft
Orangen 300 g 350 g Saft
Apfelsaft
Gewaschene, ungeschälte Äpfel –
Menge ganz nach Wunsch
Schneiden Sie die Äpfel in Achtel.
Entfernen Sie das Kerngehäuse und
die Stiele. Entsaften Sie die Äpfel
mit dem Slow Juicer. Auf diese
Weise lassen sich auch Birnen usw.
entsaften.
Gemüsesaft
½ Kohlrabi, 1 gelbe Paprikaschote,
1 Karotte, 1 Tomate entsaften.
Dieser Saft lässt sich ohne weitere
Würze genießen, kann aber auch mit
einem Spritzer Tabasco und einigen
Tropfen Ahornsirup verfeinert werden.
Pina Colada, alkoholfrei
1 Ananas (reicht für 2 bis 3 Gläser),
50 ml süße Sahne, 3 EL Kokossirup,
gecrushtes Eis.
Ananas schälen, in Scheiben
schneiden und entsaften, Saft in einen
Krug füllen, mit Sahne, Kokossirup
und Eis mischen, in Gläser füllen, die
Gläser mit ¼ Ananasscheibe und einer
Cocktailkirsche verzieren.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
21
Apfelgelee
Nicht zu reife Äpfel entsaften, bis Sie
800 ml Saft haben, diese mit 1 kg
Gelierzucker 1:1 mischen und nach
Packungsanweisung zu Gelee kochen.
Vielfruchtgelee
Brombeeren, Johannisbeeren,
Himbeeren, Erdbeeren, Stachelbeeren
und 2 Äpfel entsaften, 1 kg
Gelierzucker 1:1 zufügen und
nach Packungsanweisung zu Gelee
kochen. Natürlich auch mit nur einer
Fruchtsorte möglich.
Erfrischende Gurkenkaltschale
1 Salatgurke, ¼ l Buttermilch, 1
Knoblauchzehe, 1 Zwiebel, Salz,
Pfeffer, frischer Dill
¾ der Gurke entsaften, ebenso
Zwiebel und Knoblauch. Die restliche
Gurke in kleine Würfel schneiden
und zusammen mit der Buttermilch
vermengen. Mit Salz und Pfeffer
würzen und mit Dill garnieren.
Fruchtkaltschale
½ l Saft aus Früchten der Saison
herstellen, z. B. aus verschiedenen
Beerensorten oder Äpfeln, Pfirsichen,
Birnen, Aprikosen.
Diesen Saft mit ¼ l Wasser verdünnen,
3 EL vom Saft abnehmen und mit
1 EL Speisestärke verrühren. Den
restlichen Saft mit 2 EL Zucker
erhitzen, Stärke unterrühren, kurz
aufkochen und abkühlen lassen. Vor
dem Servieren mit ein paar Beeren
oder Obststückchen garnieren.
Kalte Tomatensuppe
Tomaten mit 1 Zwiebel und
1 Knoblauchzehe entsaften (ca. ¾ l
Saft). Den Saft mit frisch gemahlenem
Pfeffer, etwas Tabasco, Salz und
gehacktem Basilikum würzen und
servieren. Tipp: mit der Unold
®
Eismaschine zaubern Sie aus dem Saft
im Handumdrehen ein erfrischendes
Tomatensorbet.
Sojamilch
Sojagetränke sind leicht bekömmlich
und enthalten viele wertvolle
Substanzen.
Vorbereiten
Waschen Sie die Sojabohnen und
lassen Sie sie für mindestens
12 Stunden in Wasser einweichen.
Schütten Sie die Bohnen ab und
geben Sie sie zusammen mit Wasser
(ein Teil Wasser auf einen Teil
Sojabohnen) in einen Kochtopf. Sie
können nach Geschmack etwas Salz
hinzufügen. Lassen Sie die Mischung
aufkochen und für zwei bis drei
Minuten köcheln. 30 Minuten ruhen
lassen und abschütten. Kochwasser
ggf. auffangen. Die vorgekochten
Sojabohnen sind im Kühlschrank
maximal 4 Tage haltbar, Sie können die
Sojabohnen jedoch auch portionsweise
einfrieren und so bis zu vier Wochen
aufbewahren.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
22
Pressen
Mischen Sie die gekochten Bohnen
mit frischem Wasser (ein Teil Wasser
auf einen Teil Sojabohnen). Alternativ
dazu können Sie auch das Kochwasser
der Bohnen verwenden, so erhalten
Sie einen kräftigeren Geschmack.
Geben Sie immer einen Löffel
Sojabohnen mit der gleichen Menge
Wasser in den Entsafter, bis Sie die
gewünschte Menge Sojamilch erhalten
haben. Lassen Sie die Mischung bei
Bedarf mehrmals durchlaufen, so
können Sie eventuelle Rückstände
entfernen.
Auf diese Weise können Sie zu den
Sojabohnen auch noch z. B. Karotten,
Äpfel oder Sellerie geben. Lassen
Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und
versuchen Sie die Sojamilch mit Ihrer
bevorzugten Obst- oder Gemüsesorte.
Wenn Sie Obst- oder Gemüse mit Soja
mischen, müssen Sie am Ende der
Herstellung etwas Wasser durch das
Gerät laufen lassen, um eventuelle
Rückstände aus dem Gerät zu
entfernen.
Mandelmilch
Eignet sich hervorragend für Menschen
mit Laktose-Intoleranz
Waschen Sie die Mandeln und lassen
Sie sie für mindestens 8 Stunden in
Wasser einweichen.
Schütten Sie die Mandeln ab,
bewahren Sie das Einweich-Wasser
jedoch auf, um es beim Pressen
zu verwenden. Kochen Sie frisches
Wasser auf und gießen Sie dieses
über die Mandeln. Nun können Sie
die Haut der Mandeln einfach mit den
Fingern abreiben (am besten zwischen
Daumen und Zeigefinger).
Verfahren Sie nun wie bei der Herstel-
lung von „Sojamilch“ beschrieben und
pressen Sie die Mandeln.
Wenn alle Mandeln durch den Slow
Juicer gelaufen sind, legen Sie
ein großes Stück Gaze-Stoff über
eine Schüssel. Schütten Sie die
Mandelmilch hinein und drücken Sie
den Gaze-Stoff gut aus. So bleiben
eventuelle Rückstände zurück und
Sie erhalten wunderbare, reine
Mandelmilch. Sie können diese mit
z. B. Vanille oder Honig verfeinern.
Bitte bewahren Sie die Milch nicht
allzu lange auf, verbrauchen Sie sie
schnellstmöglich.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
23
VERWENDUNG VON TRESTER
Gemüsemuffins
Für 4 Personen
500 g gemischter Gemüsetrester,
200 g Mehl, 3 Eier, 100 ml Milch, 1 ½
TL Salz, 200 g Mozzarella (geraffelt),
1 EL getrockneter Basilikum, ½ fein
zerkleinerte Chilischote ohne Kerne
(alternativ einige Spritzer Tabasco),
100 g gekochter Schinken in
Streifen geschnitten, 1 EL Öl, 1 Pck.
Backpulver
Alle Zutaten zu einem Teig verrühren.
In gefettete kleine Muffinformen (ca.
4 cm Durchmesser) füllen und bei
160 °C 25 Minuten backen. Wenn Sie
größere Muffinförmchen verwenden,
verlängert sich die Backzeit
entsprechend.
Sie können auch den Teig auf ein
gefettetes Backblech streichen und
bei 160 °C ca. 25 Minuten backen.
Rüblitorte
Für eine Springform 26 cm Durch-
messer
Auch die berühmte Schweizer
Rüblitorte lässt sich aus Karottentrester
zubereiten.
Wenn Sie den Trester von Rückständen wie Stielen oder Kernen befreien, können
Sie diesen unbesorgt weiterverwenden. Sie können z. B. zusammen mit dem
gewonnenen Saft Gelee oder Konfitüre herstellen, ein Pesto zubereiten oder
Saucen verfeinern. Selbst Kekse oder Frucht-/Gemüse-Muffins lassen sich mit
Tresterrückständen wunderbar backen. Ersetzen Sie einfach den in den Rezepten
angegebenen Fruchtanteil durch den Trester.
Auch Gemüsebratlinge lassen sich gut herstellen. Verwenden Sie bei Ihrem
bevorzugten Rezept einfach statt dem angegebenen Gemüse die entsprechende
Menge an Gemüse-Trester. Je nach Rezept müssen Sie eventuell die
Flüssigkeitsmengen etwas anpassen, da der Trester je nach entsafteten
Lebensmitteln feuchter oder trockener ist.
Einige Löffel Fruchttrester peppt jedes Müsli auf, heben Sie einfach einige Löffel
Trester unter Ihr Lieblingsmüsli.
Selbst Parfait lässt sich herstellen: Geben Sie Ihrem Lieblingsrezept etwas
Trester hinzu.
Bitte bedenken Sie: je fester das Pressgut (z. B. saftige Äpfel oder Karotten),
desto trockener wird der Trester. Je weicher das Pressgut, umso nasser wird der
Trester (z. B. Tomaten, Trauben oder Beeren).
Backen Sie selbst Brot? Mit dem Unold-Backmeister geht dies ganz einfach.
Sie können dabei z. B. bei 500 g Mehl einfach 100 g Mehl durch 100 g
Möhrentrester ersetzen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24
1 Eigelb, 200 g Zucker, 1 Pr. Salz,
1 Pr. Nelkenpulver, 3 Pr. Zimt, 2 EL
Kirschwasser
Aus diesen Zutaten eine schaumige
Eigelbcreme herstellen.
250 g Karottentrester, 100 g gemahlene
Mandeln, 50 g Semmelbrösel, 50 g
Mehl, 1 gehäufter TL Backpulver unter
die Eigelbcreme mischen.
7 Eiweiß und 100 g Zucker steif
schlagen und unter den Teig heben.
Den Backofen auf 160 °C vorheizen,
den Teig in die gefettete und
mit Semmelbrösel ausgestreute
Springform geben.
Bei 160 °C ca. 50-60 Minuten backen.
Abkühlen lassen und mit Puderzucker
bestreuen oder mit weißer Glasur
einstreichen und mit Marzipankarotten
(Fertigprodukt) verzieren.
Schmackhaftes aus der Kartoffel
Kartoffelpuffer (Reibekuchen)
Für 4 Personen
1 kg rohe Kartoffeln (mehlig kochend)
schälen und mit dem Slow Juicer
auspressen.
1 Zwiebel schälen, in feine Würfel
schneiden, zu der Kartoffelmasse
geben.
3 Eier, 200 g Quark und 1 TL Salz
zugeben und alles zu einer glatten
Masse verrühren.
Öl in einer Pfanne erhitzen. Den Teig
(1 EL je Puffer) in die Pfanne geben
und mit 2 Löffeln zu dünnen Fladen
verstreichen. Auf beiden Seiten
goldbraun braten (ca. 3 Minuten je
Seite). Aus der Pfanne heben und
auf mehreren Lagen Küchenpapier
abtropfen lassen.
Sie können auch 750 g rohe Kartoffeln
auspressen und 250 g geschälte,
gekochte Kartoffeln durch eine
Kartoffelpresse drücken und zu dem
Kartoffeltrester geben. Alle anderen
Zutaten bleiben wie beschrieben.
Wenn Sie mögen, fügen Sie dem Teig
2 fein geschnittene Knoblauchzehen
oder 1 EL frischen, zerkleinerten
Majoran, 1 TL getrockneten Majoran,
2 EL Schnittlauchröllchen oder 2 EL
feine rohe Schinkenwürfel zu.
Kartoffelklöße (Knödel) halb und halb
Für 4 Personen
Die Zubereitung braucht zwar etwas
Zeit, dafür schmecken die Klöße
besser als Fertigprodukte
500 g Kartoffeln als Pellkartoffeln
kochen, pellen und durch eine Kar-
toffelpresse drücken. Etwas abkühlen
lassen.
1 kg Kartoffeln schälen und mit dem
Slow Juicer auspressen.
Rohe und gekochte Kartoffelmasse
mit 4 EL Hartweizengrieß und 2 TL
Salz verkneten.
Der Teig soll nicht mehr an den
Händen kleben, d. h. bei Bedarf noch
etwas Grieß dazugeben.
Klöße mit einem Durchmesser von ca.
6 cm formen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
25
Einen großen Topf mit Salzwasser
füllen und zum Sieden bringen. 30 g
Kartoffelstärke in eine Tasse kaltes
Wasser einrühren. Den Stärkebrei zum
Salzwasser geben.
Warten, bis das Wasser siedet. Jetzt
die Klöße einlegen, darauf achten,
dass sich die Klöße nicht berühren,
sonst kleben sie aneinander.
Wichtig: Das Wasser darf nicht zu stark
kochen, nur sieden, sonst zerfallen die
Klöße.
Sie können Sie Klöße auch mit in
Butter gerösteten Weißbrotwürfeln
oder leicht gebräunten Zwiebel- und
Speckwürfeln füllen.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
26
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Slow Juicer 78255 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 in der jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen
Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 18.1.2018
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem
Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzufüh-
ren sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen
durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und
Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte,
für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschi-
nell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut
verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und
Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch
Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Ga-
rantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt.
Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die
Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist,
beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von
elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln
von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher,
dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
27
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
Internet www.bamix.ch
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
SCHWEIZ ÖSTERREICH
POLEN
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9616633-0
Telefax +43 (0) 1/9616633-22
Internet www.decservice.at
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
28
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 78255
TECHNICAL SPECIFICATIONS
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could
cause injury or damage to the appliance.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read the following instructions and keep them on hand for later
reference.
Instructions for persons in the household
1. The appliance can be used by children 8 years and older and
by persons with limited physical, sensory or mental abilities or
with lack of experience or limited knowledge, if they are super
-
vised by a person who is responsible for their safety or they
have been instructed with regard to safe use of the appliance
and have understood
the dangers
that can result from use of
the appliance. The appliance is not a toy. Children should only
clean and maintain the appliance under supervision.
2. Children under the age of 3 should stay away from the appliance
or they must be under constant supervision.
Power: 160 W, 220-240 V~, 50 Hz
Dimensions: Approx. 22.0 x 16.0 x 43.0 cm (LxWxH)
Power cord: Approx. 75 cm
Weight: Approx. 3.8 kg
Short operating time: 20 minutes
Features: ON/OFF switch with brief reverse operation, vitamin-
protecting juice yield due to slow turning (53-80 rpm),
polycarbonate vertical juice extraction auger, can be
completely dismantled, sieve insert
Accessories: Juice container, pomace container, juice extraction
auger, sieve insert, tamper, operating instructions with
recipes
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
29
3. Children between 3 and 8 years of age should neither connect
nor operate the appliance, nor should they clean or maintain
the appliance.
4. Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
Electrical safety
5. Connect the appliance only to an AC power supply with voltage
as specified on the rating plate.
6. Do not connect the appliance to an extension cord.
7. Only use the appliance indoors.
8. This appliance must not be operated with an external timer or a
remote control system.
9. After use, before cleaning or if there are faults during operation,
always unplug the mains plug.
10. The power cord must be protected against moisture.
11. Never immerse the appliance in liquids.
12. Motor block and power cord must always be kept away from
water.
13. The appliance is intended for household use only, or for similar
areas of use, such as,
in kitchenettes in businesses, offices or other workplaces,
in agricultural enterprises,
for use by guests in hotels, motels or other lodgings,
in private guest houses or holiday homes.
14. The motor block is not dishwasher safe.
15. For safety reasons, never place or operate the appliance on or in
the vicinity of hot surfaces.
16. Carefully and completely unwind the power cord before use.
17. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the
counter top or table, since this can cause accidents, for exam
-
ple if small children pull on the cord.
18.
Unplug the mains plug from the electrical outlet after use and
before cleaning. Never leave the appliance unattended when
the mains plug is plugged in.
19. Check the plug and the power cord regularly for wear or dam
-
age. If the power cord or other parts are damaged, send the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
30
appliance to our customer service department for inspection
and repair. Unauthorised repairs can result in serious risks for
the user and void the warranty.
Information on set-up and use of the appliance
20. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
21. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces,
a metal tray or a wet substrate. Do not place the appliance or
power cord near open flames during operation.
22. Always use the slow juicer on a level, uncluttered surface.
23. Do not operate or store the slow juicer outdoors.
24. Use the appliance only after it has been properly assembled.
25. Do not switch on the appliance if the feed hopper is loose.
26. Only use the included tamper to fill the appliance. For safety
reasons, ensure that hands, hair, articles of clothing or other
utensils do not get into the feed shaft of the slow juicer.
27. The motor must come to a complete standstill before you can
take off the moving parts.
28. To avoid damage, do not use the appliance with accessories of
other manufacturers or brands.
29. Do not operate the appliance if the micro sieve is damaged!
30. The appliance must only be used to extract juice from fruit/veg
-
etables or soy beans.
31.
Do not switch on the appliance if the feed hopper has not been
properly mounted or if it is loose.
32. Do not turn the appliance upside down or take it apart if it is in
operation.
33. If the juice extractor auger jams due to produce residues, and
no longer turns, switch to “R” for 2 to 3 seconds to remove the
jam.
34. Always lift the appliance with both hands.
35. The short operating time is 20 minutes, this means that after
20 minutes the appliance must be switched off so that it can
cool down.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
31
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
Warning: Only use the included tamper to fill the
appliance. For safety reasons, ensure that hands, hair,
articles of clothing or other utensils do not get into the
feed shaft of the slow juicer.
The motor must come to a complete standstill before you
can take off the moving parts.
BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME
1. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep packag-
ing materials away from children – danger of suffocation!
2. Check whether all parts are present. Contact our customer service organisa-
tion if parts are missing or damaged.
3. Clean all parts with a damp cloth, as described in the section "Cleaning and
care".
4. Ensure that the motor block is stable.
ASSEMBLY
1. Place the motor block on a stable, level substrate. Ensure that the appliance
is switched off.
2. A silicone stopper (A) is on
the underside of the bowl. Check
whether it covers the opening in
the bowl.
3. Place the bowl on the housing.
Ensure that the round opening of
the bowl is precisely centred over
the metal axle of the primary housing. The bowl can only engage in a spe-
cific position. Consequently place the bowl precisely over the three white
hooks on the primary housing. Turn the bowl forward with pressure until it
locks in place. Ensure that the bowl correctly locks in place otherwise the
appliance will not start.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
32
PREPARING PRODUCE
4. Place the silicone sieve insert into the bowl and firmly press in the sieve
insert.
5. Then place the micro-sieve in the sieve insert. There are marks on the bowl
and on the sieve (the larger opening on the floor edge of the sieve sits above
the pomace outlet opening). These marks must be precisely lined up, one
above the other, so that the sieve can lock in place. When the sieve can no
longer be turned to the left, it is properly locked in place.
6. Now the juice extractor auger is inserted. The axle on the lower end must
be precisely inserted into the opening on the primary enclosure and then
locked in place. Ensure that you do not insert the wrong end of the auger
into the opening. When the auger can no longer turn it is properly locked in
place.
7. Place the fill hopper on
the appliance. When the hopper
engages, note that the arrow must
point to the marking (see Fig.). Turn
the hopper clockwise, to lock it in
place. When you hear a clacking sound, and the marks are one above the
other, the hopper is properly locked in place.
8. If the feed hopper does not easily lock in place, do not use force, but rather
remove the juice extractor auger and reinsert it.
9. Place one collection container under the pomace outlet and place the other
collection container under the juice outlet. Ensure that the containers are
correctly placed so that they collect everything that is discharged.
1. Use only fresh fruits and vegetables.
2. Wash the fruit or vegetables carefully and dry them thoroughly.
3. If you wish to extract juice from fruit with a hard skin, you must first remove
the peel. This is the case with pineapple, for example.
4. Fruit with an inedible skin, such as citrus fruit, also must be peeled first.
5. Please peel oranges before extracting the juice; otherwise, the juice may be
bitter.
6. If you wish to extract juice from berries, add ¼ of an apple with the peel to
approx. 200 g of berries.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
33
7. Remove any large pits (such as those in cherries, plums, nectarines,
peaches) as well as leaves and stems. Grapes and red currants do not have
to have the seeds removed.
8. Cut the fruit or vegetables into pieces that will fit into the filling shaft.
9. Additional tips and suggestions are provided in the chapter “Recipe ideas”.
PREPARING JUICE
1. Prepare the produce as described in the chapter, “Preparing produce”.
2. Check to make sure that the appliance has been assembled correctly, as
described in the chapter “Assembly”. For safe work, ensure that a free area
of 10 cm is available around the appliance.
3. Remove the sealing cap on the juice outlet of the bowl. The sealing cap is
used to prevent juice from dripping out and it can be used (i.e. the outlet
can be closed) for each work pause.
4. The slow juicer has three switch settings:
F = 8: With this setting the appliance is switched on.
R - Reverse, this button is only used if the juice extractor auger jams due to
produce residues.
OFF = n: This switches the appliance off.
5. Place the ON/Off switch of the appliance in the "F/8" position.
6. Put the prepared pieces of fruit and vegetables into the feed shaft. Simply
let the pieces of produce fall in, the slow juicer does the rest. You do not
need to push the produce downward. The provided tamper is only used to
press produce that may be jammed in the shaft downward.
7. Ensure that hard objects, such as rock fragments do not get into the slow
juicer.
Warning: Never put fingers or foreign objects into the feed shaft while the
slow juicer is in operation. Danger of injury!
8. If pieces of fruit or vegetables get jammed and cannot be loosened with the
tamper, switch the appliance off, switch it briefly to “R”, so that reverse
operation is activated. This should loosen the jammed produce residues. If
not, switch off the appliance. Unplug the appliance from the power supply
and take it apart to remove the piece of fruit or vegetable that is causing the
block. Then reassemble the appliance and continue processing.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
34
9. The juice flows into the collection container, the pomace is ejected into the
other collection container through the pomace outlet.
10. Ensure that you do not overfill the two containers. If a container is full,
switch off the appliance. Empty the respective container, place it under the
outlet, switch on the appliance and continue extracting juice.
11. By the way, you can use the pomace. Ideas in this regard are provided in the
recipe section of the instructions.
12. Please note: After 20 minutes of continuous operation the appliance must
be switched off so that it can cool down. After a few minutes you can con-
tinue extracting juice.
13. If you want to remove residues from the juice, let the juice run through the
slow juicer a second time.
14. If you want to extract different juices one after the other, you can eas-
ily clean the appliance: Ensure that the collection containers are properly
placed. Switch on the appliance and pour 0.5 l of cold water into the feed
shaft. The water cleans the appliance and flows out of the juice outlet. See
the chapter, “Cleaning and care”, point, “Intermediate cleaning” in this
regard.
15. Seal the juice outlet of the bowl with sealing cap when you have finished
making juice.
16. Turn the ON/OFF switch of the appli-
ance to the "OFF/n" position and
unplug the mains plug from the elec-
trical outlet.
DISASSEMBLY
1. Attention: Before taking the appliance apart, switch off the appliance by
switching the ON/OFF switch to "OFF/n" and unplug the mains plug.
2. To take the appliance apart, perform the above steps in reverse sequence:
3. Unlock the filling shaft by turning it lightly anti-clockwise. Take the filling
shaft off of the appliance.
4. Pull the juice extraction auger out of the sieve. It may be necessary to apply
a little force to do this.
5. Take out the sieve and the silicone sieve insert.
6. Unlock the bowl by pressing the lock button (13) upwards and turning the
block slightly backwards (counterclockwise) with the other hand.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
35
CLEANING AND CARE
Intermediate cleaning
1. Intermediate cleaning makes it possible for you to enjoy fresh juice or
smoothies without an after-taste of the previous pressing.
2. Consequently the slow juicer does not need to be taken apart and cleaned
after each use. During the day it suffices, after ending the pressing process,
to place a sufficiently large container under the juice outlet and then pour
0.5 l cold water into the feed hopper, while the appliance is running.
Basic cleaning
Switch off the appliance by placing the ON/OFF switch in the "OFF/n"
position.
Unplug the plug from the electrical outlet.
3. Disassemble the appliance as described in the section “Disassembly”.
4. Clean all removable parts in warm water with a little dishwashing detergent
added. You can use the provided brush to more easily clean the sieve.
5. On the pomace outlet of the bowl there is a black drip stop element. This
can be flipped out of the outlet so that the outlet can be easily cleaned.
6. The individual parts of the appliance are not dishwasher safe.
7. Never immerse the motor block in water! Only wipe off the motor block with
a damp cloth, and then dry it.
8. Never use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot clean-
ing agents or disinfectants.
9. The appliance and power plug must be completely dry before the appliance
can be operated again.
10. When completely dry, store the assembled slow juicer in a dry, safe place so
that it is protected from dust, impact, heat and moisture.
11. Wooden skewers (barbecue skewers) are ideal for removing small pomace
residues on the pomace discharge.
12. Discolouration on the plastic parts is unavoidable, however most of it can be
removed with vegetable oil. Simply apply a few drops of oil on a damp cloth
and rub off the washed and dried parts with the cloth.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
36
RECIPE IDEAS
Unlike conventional juice extractors, your new slow juicer does not work with cen-
trifugal force. Through the innovative juice extractor auger, produce is pressed
out gently in two phases. Minimal heat is produced so that vitamins, minerals
and enzymes remain intact.
With conventional juice extractors, due to friction heat, often layers occur in
the juice produced - with the slow juicer you obtain uniform natural juice or
smoothies that contain pulp, even the problem of foam formation is no longer
present with the slow juicer.
Even hard fruit and vegetables can be easily processed. However large quantities
of leafy vegetables should not be introduced into the appliance.
Many vitamins can only be extracted after adding a little grease, consequently
you can add 1 teaspoon of sweet cream or 2 drops of cold-pressed oil per glass
of juice.
In addition to enjoying the prepared juices or smoothies fresh, they can also be
processed for soups and jellies!
For example, try mixing juice with some egg white or cold-soluble gelatin and
process it in the Unold
®
ice cream machine to make a delicious and refreshing,
low-calorie sorbet.
And if you need crushed ice for your juice, it is very easy to make using the
Unold
®
ice crusher!
You can use the following types of fruit and vegetables without peeling the ingredi-
ents: Apples, pears, all types of berries, grapes, carrots, de-stemmed tomatoes,
broccoli, celery, red beets, potatoes, corn, cucumbers, quinces.
The following types of fruit and vegetables must be peeled beforehand: Melon, cit-
rus fruit, grapefruit, pineapple, turnip cabbage, possibly kiwi (you can also wipe
off the hairs with a brush and leave the peel on). For peppers the seeds must be
removed because they become bitter.
Caution: When pressing only soft fruit or vegetables, we recommend that you
clean the appliance after each pressing process.
Give free rein to your imagination: You can extract juice from virtually every type
of fruit or vegetable, enjoy the juices or smoothies or make them into ice cream,
soups, etc.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
37
Apple juice
Washed, unpeeled apples - quantity is
entirely up to you
Cut the apples into eighths. Remove
the cores and the stems. Extract juice
from the apples in the slow juicer.
Juice can be extracted from pears and
similar fruits in the same manner.
Vegetable juice
Extract the juice of ½ kohlrabi, 1
carrot, 1 yellow bell pepper, 1 tomato.
This juice needs no extra seasoning,
but you can add a splash of Tabasco
sauce and a few drops of maple syrup
to enhance the flavour.
Pina colada, non-alcoholic
1 pineapple (enough for 2 - 3 glasses),
50 ml sweet cream, 3 TBSP coconut
syrup, crushed ice.
Peel pineapple, cut it in slices and
extract the juice, pour juice into a
pitcher, mix with cream, coconut syrup
and ice; pour into glasses, decorate
glasses with ¼ pineapple slice and a
cocktail cherry.
Apple jelly
Juice enough apples (not too ripe) until
you have 800 ml of juice; mix juice
with 1 kg canning sugar (1:1) and boil
as specified in the instructions on the
package to make jelly.
Multi-fruit jelly
Juice blackberries, currant berries,
raspberries, strawberries, gooseberries
and 2 apples, add 1 kg canning sugar
(1:1) and boil as specified in the
instructions on the package to make
jelly. Naturally it is also possible with
just one type of fruit.
Refreshing cold cucumber soup
1 salad cucumber, ¼ l buttermilk,
1 clove garlic, 1 onion, salt, pepper,
fresh dill
Juice ¾ of the cucumber with the
onion and garlic. Finely dice the
remaining cucumber and mix with
the buttermilk. Season with salt and
pepper and garnish with dill.
Cold fruit soup
½ Extract juice from fruits in season,
for example mixed berries or apples,
peaches, pears and apricots, to make
½ litre of juice.
Dilute this juice with ¼ litre water;
remove 3 TBSP of juice and mix
with 1 TBSP corn starch. Heat the
remaining juice with 2 TBSP sugar;
stir in starch, briefly bring to a boil
and then allow to cool. Garnish with
a few berries or pieces of fruit before
serving.
Cold tomato soup
Juice tomatoes with 1 onion and 1
clove garlic (to make approx. ¾ l of
juice). Season juice with freshly ground
pepper, a dash of Tabasco sauce, salt
and chopped basil and serve. Tip: with
the Unold
®
ice cream machine you
can use the juice to make a refreshing
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
38
tomato sorbet in the twinkling of an
eye.
Soy milk
Soy beverages are easily digestible and
contain many worthwhile substances.
Preparing
Wash the soy beans and let them
soften in water for at least 12 hours.
Shake off the beans and put them into
a pot with water, (one part water to one
part soy beans). You can add salt to
taste. Bring the mixture to a boil and
simmer for two to three minutes. Leave
for 30 minutes and shake off. Collect
the boiled water. The precooked soy
beans can be kept in the refrigerator
for a maximum of 4 days, however
you can also freeze portions of the soy
beans and store them for up to four
weeks in the freezer.
Pressing
Mix the cooked beans with fresh water,
(one part water to one part soy beans).
Alternatively you can also use the
cooking water of the beans; this gives
you a heartier flavour.
Always add a spoonful of soy beans
with the same amount of water to
the juicer, until you have the desired
amount of soy milk. If necessary run
the mixture through the slow juicer
several times to remove any residues.
You can also add carrots, apples, or
celery to the soy beans in this manner.
Give your imagination free rein and try
soy milk with your favourite fruit or
vegetables.
If you mix fruit or vegetables with soy,
after making the juice let a little water
run through the appliance to remove
any residues.
Almond milk
Is outstanding for people with lactose
intolerance
Wash the almonds and let them soften
in water for at least 8 hours.
Shake off the almonds, however keep
the softening water, it can be used
when pressing. Bring fresh water to
a boil and pour it over the almonds.
Now you can easily rub the skin off of
the almonds with your fingers, (ideally
between thumb and index finger).
Now proceed as described for making
“soy milk” and press the almonds.
When all the almonds have run through
the slow juicer, place a large piece of
gauze over a bowl. Pour the almond
milk into the bowl and press out the
gauze. Thus any residues are retained
and you have wonderful, pure almond
milk. You can enhance it with vanilla
or honey, for example.
Do not store the milk for too long,
consume it as quickly as possible.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
39
USE OF POMACE
Vegetable muffins
For 4 persons
500 g mixed pomace, 200 g flour,
3 eggs, 100 ml milk, 1½ tsp salt,
200 g mozzarella (grated), 1 TBSP
dried basil, ½ jalapeño pepper, finely
chopped without seeds (alternatively
a few splashes of Tabasco), 100 g
boiled ham cut in strips, 1 TBSP oil, 1
package baking powder
Mix all ingredients to form a dough.
Fill the dough into greased muffin
tin (muffin diameter approx. 4 cm)
and bake at 160°C for 25 minutes.
If you use a tin with larger muffin
diameters the baking time is extended
accordingly.
You can also spread out the dough on
a greased baking sheet and bake at
160°C for about 25 minutes.
Rüblitorte (carrot cake)
Ingredients for a springform pan with a
diameter of 26 cm
Even the famous Swiss Rüblitorte
(carrot cake) can be made from carrot
pomace.
1 egg yoke, 200 g sugar, 1 pinch salt,
1 pinch ground cloves, 3 pinches
cinnamon, 2 TBSP cherry brandy
When you remove residues, such as stems or cores from the pomace you use it
without concern. For example, together with the juice you can make jelly or jam,
prepare a pesto or enhance sauces. Pomace residues are wonderful for baking
cookies or fruit/vegetable muffins. Simply substitute the pomace for the amount
of fruit specified in the recipe.
You can also make veggie burgers. Simply use the appropriate quantity of
vegetable pomace instead of the vegetable specified in your preferred recipe.
Depending on the recipe you may have to adjust the amount of liquids because
pomace is either wetter or dryer depending on the produce from which the juice
was extracted. Several spoonfuls of pomace pep up any granola, simply pour your
favourite granola over a few spoonfuls of pomace.
You can even make parfaits: Add a little pomace to your favourite recipe.
Please note: The more solid the pressed material, (e.g. juicy apples or carrots),
the dryer the pomace will be. The softer the pressed material, the wetter the
pomace will be (e.g. tomatoes, grapes or berries).
Do you bake your own bread? With the UNOLD Backmeister this is very easy. For
example, for 500 g of flour you can simply substitute 100 g of flour with 100 g
of carrot pomace.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
40
Whip these ingredients to form a foamy
egg yolk cream.
250 g carrot pomace, 100 g ground
almonds, 50 g bread crumbs, 50 g
flour, mix 1 heaping tsp baking powder
into the egg yolk cream.
Beat 7 egg whites and 100 g sugar
until stiff and fold into the dough.
Preheat oven to 160°C, pour the dough
into the springform pan, which has
been greased and strewn with bread
crumbs beforehand.
Bake 50-60 minutes at 160°C.
Allow to cool, sprinkle with powdered
sugar or brush on a white glaze and
decorate with marzipan carrots
(finished product).
Potato favourites
Potato pancakes (potato fritters)
For 4 persons
Peal 1 kg raw potatoes (mealy) and
press out with the slow juicer.
Peel 1 onion, dice it, add it to the
potato mixture.
Add 3 eggs, 200 q quark, and 1 tsp
salt, stir all ingredients to a smooth
mixture.
Heat oil in a pan. Put the dough into
the pan (1 TBSP per pancake) and
spread it out with 2 spoons to form
a thin pancake. Fry golden brown on
both sides (approx. 3 minutes each
side). Take it out of the pan and let it
drip off on several paper towels.
You can also press out 750 g of raw
potatoes and press 250 g of peeled,
boiled potatoes through a potato ricer
and add to the potato pomace. All
other ingredients remain as described.
If you want, add 2 finely chopped
garlic cloves to the dough, or 1 TPSP
fresh, chopped marjoram, 1 tsp dried
marjoram, 2 TBSP chives or 2 TBSP
finely diced raw ham.
Potato dumplings - half and half
For 4 persons
Preparation takes some time, however
the dumplings taste better than the
off-the-shelf products
Boil 500 g of potatoes boiled in their
jackets, peel them and press them
through the potato ricer. Let cool.
Peel 1 kg potatoes and press out with
the slow juicer.
Knead the raw and boiled potato
mixture together with 4 TBSP semolina
and 2 tsp salt.
The dough should no longer stick to
your hands, i.e. if necessary add a
little more semolina.
Form into dumplings with a diameter
of approx. 6 cm.
Fill a large pot with salt water and bring
the water to a slow boil. Stir 30 g of
potato starch into a cup of cold water.
Add the starch/water to the salt water.
Wait until the water boils. Then place
the dumplings in the water, ensure
that the dumplings do not touch
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
41
each other; if they do they will stick
together.
Important: The water should not be at
fast boil; only a slow boil, otherwise
the dumplings will break up.
You can also fill the dumplings with
cubes of white bread roasted in butter
or lightly browned diced onions and
bacon.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and
repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance
together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for
recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help
to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health
and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
42
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 78255
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
Remarques relatives aux personnes vivant dans le foyer
1. L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et
par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles sont limitées ou dont l'expérience et/ou les
connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou
s'ils ont été formés à une utilisation sûre de l'appareil et aux
dangers pouvant en résulter. L'appareil n'est pas un jouet. Le
nettoyage et la maintenance de l'appareil peuvent être exécutés
par des enfants, exclusivement sous surveillance.
2. Les enfants de moins de 3 ans doivent se tenir loin de l'appareil
ou être surveillés en permanence.
3. Les enfants âgés de 3 à 8 ans ne doivent ni brancher, ni utiliser,
nettoyer ou entretenir l'appareil.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures
ou des endommagements de l’appareil.
Puissance : 160 W, 220-240 V~, 50 Hz
Dimensions : env. 22,0 x 16,0 x 43,0 cm (Lxlxh)
Câble d’alimentation : env. 75 cm
Poids : env. 3,8 kg
Courte durée de
fonctionnement : 20 minutes
Équipement : interrupteur marche/arrêt avec inversion du pas temporaire, production
de jus préservant les vitamines grâce à des rotations lentes (53-80 tr/
min), vis sans fin verticale du presse-fruits en polycarbonate, totalement
démontable, tamis,
Accessoires : récipient collecteur de jus, récipient collecteur de marc, vis sans fin du
presse-fruits, tamis, tasseur, notice d'utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design
réservées
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
43
4. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Sécurité électrique
5. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif confor
-
mément à la plaque signalétique.
6.
L'appareil ne doit pas être raccordé à une rallonge.
7. Utilisez exclusivement l'appareil à l'intérieur.
8. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe
ou avec un système de télécommande.
9. Après utilisation, avant le nettoyage ou en cas d'éventuels dys
-
fonctionnements durant le fonctionnement, veuillez toujours
débrancher la prise.
10.
Le cordon d'alimentation doit être protégé de l'humidité.
11. Ne plongez en aucun cas l’appareil dans des liquides.
12. Le bloc-moteur et le cordon d'alimentation doivent être tenus à
distance de l'eau.
13. L'appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à
des fins similaires, par ex.
dans une kitchenette dans des boutiques, des bureaux ou
d'autres lieux de travail,
des exploitations agricoles,
à l'usage des clients dans des hôtels, motels ou autres lieux
d'hébergement,
dans des pensions privées ou des résidences de vacances.
14. Ne pas laver le bloc-moteur au lave-vaisselle.
15. Pour des raisons de sécurité, ne jamais déposer ou faire fonc
-
tionner l'appareil et le cordon d'alimentation sur ou près de
surfaces chaudes.
16.
Dérouler entièrement le cordon d'alimentation avant l'utilisa
-
tion.
17.
Veiller à ce que le câble ne pende pas par-dessus le bord du
plan de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un
enfant tire dessus, par exemple.
18. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le
nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque
la prise est branchée.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
44
19. Vérifier régulièrement que la prise mâle et le cordon d'alimenta-
tion ne sont pas usés ni abîmés. Si le câble de raccordement ou
d’autres pièces sont abîmés, envoyer l’appareil pour contrôle et
réparation à notre service après-vente. Toute réparation irrégu
-
lière peut provoquer des dangers pour l’utilisateur et entraîner
l’extinction de la garantie.
Consignes pour installer et utiliser l'appareil
20.
Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon d’alimentation avec
les mains mouillées.
21. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé
sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un sup
-
port humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés
à proximité de flammes.
22.
Utilisez toujours le Slow Juicer sur une surface dégagée et
plane.
23. Le Slow Juicer ne doit pas être utilisé ou stocké à l’air libre.
24. L'appareil doit exclusivement être utilisé si son assemblage est
conforme.
25. Ne pas allumer l'appareil si l'entonnoir de remplissage est des
-
serré.
26.
Pour le remplissage, utiliser exclusivement le tasseur fourni.
Pour des raisons de sécurité, veillez à ne pas introduire vos
mains, vos cheveux, des morceaux de vêtements ou d'autres
accessoires dans la cheminée du Slow Juicer.
27. Le moteur doit être arrêté avant que vous puissiez retirer les
pièces mobiles.
28. L'appareil ne doit pas être utilisé avec des accessoires d'un
autre fabricant ou d'une autre marque pour ne pas risquer de
l'abîmer.
29. Si le micro-tamis est endommagé, l'appareil ne doit pas être
utilisé !
30. L'appareil doit exclusivement être utilisé pour presser le jus de
fruits, de légumes ou de pousses de soja.
31. Ne pas allumer l'appareil si l'entonnoir de remplissage n'est pas
monté correctement ou qu'il n'est pas correctement installé.
32. Ne pas déplacer l'appareil et ne pas le démonter tant qu'il est
en fonctionnement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
45
33. Si la vis sans fin du presse-fruits coince en raison de la pré-
sence de résidus d'aliments et qu'elle ne tourne plus, position-
ner l'interrupteur sur « R » pendant 2 à 3 secondes afin d'éli-
miner le blocage.
34.
Toujours soulever l'appareil avec les deux mains.
35. Le temps de fonctionnement intermittent est de 20 minutes,
c'est-à-dire qu'après 20 minutes de fonctionnement, l'appa
-
reil doit être éteint pendant quelques minutes afin de pouvoir
refroidir
.
Avertissement : Pour le remplissage, utilisez
exclusivement le tasseur fourni. Pour des raisons de
sécurité, veillez à ne pas introduire vos mains, vos
cheveux, des morceaux de vêtements ou d'autres
accessoires dans la cheminée du Slow Juicer.
Le moteur doit être arrêté avant que vous puissiez
retirer les pièces mobiles.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirer tous les matériaux d'emballage et, le cas échéant, les sécurités de transport. Tenir le
matériel d'emballage hors de portée des enfants : risque d'asphyxie !
2. Vérifier si toutes les pièces sont présentes. Veuillez contacter notre service après-vente si des
pièces manquent ou sont défectueuses.
3. Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Net-
toyage et Entretien ».
4. Vérifiez que le bloc moteur reste stable.
ASSEMBLAGE
1. Placez le bloc moteur sur un support stable et plan. Assurez-vous que l'appareil est éteint.
2. Un bouchon en silicone (A) se trouve sur le dessous de la coupelle. Vérifiez si celui-ci bouche
l'orifice dans la coupelle.
3. Placez la coupelle sur la coque. Veillez à ce que l'orifice arrondi de la coupelle se trouve
exactement au milieu de l'axe métallique du corps de l'appareil. La coupelle peut unique-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
46
ment s'enclencher dans une certaine position. Par
conséquent, placez précisément la coupelle sur
les trois crochets au niveau du corps de l'appareil.
Tournez maintenant la coupelle vers l'avant tout en
appuyant, jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Veillez à
ce que le bol s'enclenche correctement, sans quoi
l'appareil ne peut pas démarrer.
4. Introduisez le tamis dans la coupelle et appuyez fermement dessus.
5. Positionnez maintenant le micro-tamis dans le tamis. Des marquages rouges se trouvent sur
le bol et sur le tamis (le plus grand orifice au bord du tamis est ensuite positionné sur l'orifice
d'évacuation du marc). Ces marquages doivent se trouver exactement l'un au-dessus de l'autre
afin que le tamis puisse s'enclencher. Dès que le tamis ne peut plus être tourné vers la gauche,
cela signifie qu'il est correctement enclenché.
6. La vis sans fin du presse-fruits est maintenant positionnée. L'axe situé à son extrémité infé-
rieure doit être introduit exactement dans l'orifice situé sur le corps de l'appareil, puis être
enclenché. Veillez à ne pas introduire la vis sans fin à l'envers dans l'orifice. Lorsqu'il n'est plus
possible de tourner la vis sans fin, cela signifie qu'elle est correctement enclenchée.
7. Placez l'entonnoir de remplissage sur l'appareil.
Lors de l'enclenchement de l'entonnoir, assurez-
vous que la flèche est dirigée sur le marquage (voir
illustration). Tournez l'entonnoir dans le sens des
aiguilles d'une montre pour l'enclencher. Si vous
entendez un déclic et que les marquages sont superposés, cela signifie que l'entonnoir est
correctement enclenché.
8. Si l'entonnoir de remplissage ne s'enclenche pas facilement, n'exercez pas de force, mais reti-
rez de nouveau la vis sans fin du presse-fruits et installez-la de nouveau.
9. Placez le collecteur sous l'évacuation du marc et le collecteur transparent sous l'évacuation du
jus. Veillez à ce que les récipients collecteurs soient correctement installés afin que rien ne
puisse tomber à côté.
PRÉPARER LES ALIMENTS
1. Utilisez exclusivement des fruits et légumes frias.
2. Laver les fruits ou les légumes et les sécher.
3. Si vous souhaitez travailler des fruits avec une peau dure, vous devez les peler au préalable.
Ceci est valable pour de l'ananas par exemple.
4. Les fruits ayant une peau non comestible, comme par exemple les citrons, doivent également
être pelés au préalable.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
47
5. Veuillez peler les oranges avant de les presser, sans quoi le jus serait amer.
6. Si vous souhaitez presser des baies, ajoutez env. 1/4 de pomme avec sa peau pour 200 g de
baies environ.
7. Retirez éventuellement les gros noyaux dans le cas de fruits à noyau (comme par exemple les
cerises, les prunes, les nectarines, les pêches), ainsi que les feuilles et les tiges. Les raisins et
les groseilles ne doivent pas être épépinés.
8. Découpez les fruits ou les légumes en morceaux adaptés pour la cheminée de remplissage.
9. Vous trouverez d'autres conseils et suggestions au chapitre « Idées de recettes ».
PRÉPARER UN JUS
1. Préparez les aliments comme indiqué au chapitre « Préparer les aliments ».
2. Vérifiez si l'appareil a été correctement monté, comme décrit au chapitre « Montage ». Assu-
rez-vous qu'une surface de 10 cm est dégagée autour de l'appareil afin de garantir un travail
en toute sécurité.
3. Retirez le capuchon sur l'évacuation de jus de la coupelle. Le capuchon sert à éviter que du jus
continue à s'écouler et il peut être fermé après chaque pause.
4. L'interrupteur du Slow Juicer possède trois positions :
F/8:Permet d'allumer l'appareil.
R - Marche arrière ; cette touche est utilisée uniquement si la vis sans fin du presse-fruits est
coincée par des résidus d'aliments.
OFF/ n - Permet d'éteindre l'appareil.
5. Placez l'interrupteur Marche / Arrêt de l'appareil sur « F/8 ».
6. Introduisez les morceaux de fruits ou de légumes dans la cheminée. Laissez simplement tom-
ber les morceaux d'aliments et le Slow Juicer se charge du reste. Vous ne devez pas appuyer
sur les aliments. Le tasseur fourni sert seulement à pousser vers le bas les éventuels aliments
qui bloquent dans la cheminée.
7. Veillez à ce qu'aucun élément dur, comme de petits cailloux, ne pénètrent dans le Slow Juicer.
Avertissement : n'introduisez jamais les doigts ou des corps étrangers dans la cheminée de
remplissage alors que le Slow Juicer est en fonctionnement. Risque de blessures !
8. Si des morceaux de fruits ou de légumes se sont incrustés et qu'ils ne peuvent pas être dégagés
avec le tasseur, basculez brièvement l'interrupteur sur la position « R » afin d'activer la marche
arrière. Ainsi, les résidus d'aliments devraient se détacher. Si tel n'est pas le cas, éteignez
l'appareil. Débrancher la prise secteur et démonter l'appareil pour retirer le morceau de fruit ou
de légume concerné. Remontez ensuite l'appareil et poursuivez votre préparation.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
48
9. Le jus coule dans le collecteur, le marc est éjecté dans le collecteur par le biais de l'évacuation
de marc.
10. Veillez à ce que les deux récipients collecteurs ne débordent pas. Si un collecteur est plein,
éteignez l'appareil. Videz le récipient collecteur correspondant, replacez-le sous l'orifice d'éva-
cuation, allumez l'appareil et poursuivez la préparation.
11. Du reste, vous pouvez également réutiliser le marc. La partie recettes de la notice vous donnera
des idées à cet effet.
12. Attention : après 20 minutes de fonctionnement continu, l'appareil doit être éteint pour refroi-
dir. Après quelques minutes, vous pouvez reprendre la préparation.
13. Si vous souhaitez éliminer d'éventuels résidus du jus, passez une seconde fois le jus dans le
Slow Juicer.
14. Si vous souhaitez préparer différents jus consécutivement, il vous suffit de nettoyer l'appareil :
assurez-vous que les récipients collecteurs sont en place. Allumez l'appareil et versez 0,5 litre
d'eau froide dans la cheminée. L'eau nettoie l'appareil et ressort par l'orifice d'évacuation du
jus. Pour cela, veuillez vous reporter au chapitre « Nettoyage et entretien », section « Nettoyage
intermédiaire ».
15. Fermez l'évacuation de jus de la coupelle avec
le bouchon si la préparation de jus est termi-
née.
16. Réglez l'interrupteur Marche / Arrêt de l'appa-
reil sur « OFF/ n » et débranchez la prise du
secteur.
DÉMONTAGE
1. Attention : éteignez l'appareil à l'aide de l'interrupteur MARCHE / ARRÊT avant le démontage
et débranchez la prise.
2. Pour le démontage, procédez dans l'ordre inverse du montage :
3. Déverrouillez la cheminée de remplissage en la tournant légèrement dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre. Retirez la cheminée de l'appareil.
4. Retirez la vis sans fin du presse-fruits du tamis. Le cas échéant, exercez un peu de force pour
y parvenir.
5. Retirez le tamis et le tamis en silicone.
6. Déverrouillez le bol en appuyant sur le bouton de verrouillage (13) et faites tourner le bol en
même temps facilement à l'aide d'autre part à l'arrière (à gauche).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
49
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage intermédiaire
1. Le nettoyage intermédiaire vous permet de toujours savourer du jus de fruit frais ou des
smoothies sans le goût du jus pressé précédemment.
2. 2. Pour cela, il n'est pas nécessaire de démonter et de nettoyer le Slow Juicer après chaque
utilisation. Pendant la journée, il suffit de placer un récipient suffisamment grand sous l'éva-
cuation du jus à la fin du pressage et de verser ensuite 0,5 litre d'eau froide dans l'entonnoir
de remplissage tandis que l'appareil fonctionne.
Nettoyage approfondi
Éteignez l'appareil en réglant l'interrupteur Marche / Arrêt sur « OFF/ n ». Débrancher la prise.
3. Démonter l'appareil comme décrit au chapitre « Démontage ».
4. Nettoyez toutes les pièces amovibles à l'eau chaude additionnée de produit nettoyant. Vous
pouvez utiliser la brosse fournie pour faciliter le nettoyage du tamis.
5. Un stop-gouttes noir se trouve au niveau de l'évacuation du marc. Il peut être sorti de l'évacua-
tion afin de pouvoir nettoyer plus aisément l'évacuation.
6. Les pièces détachées de l'appareil ne sont pas lavables en machine.
7. Le bloc moteur ne doit pas être immergé dans l'eau ! Essuyez simplement le bloc moteur avec
un chiffon humide et séchez-le ensuite.
8. En principe, n'utilisez aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas
de détergent chaud ou de désinfectant.
9. L’appareil et la prise doivent être intégralement secs avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
10. Conservez le presse-fruits monté totalement sec dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la pous-
sière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
11. L'idéal est de retirer les petits résidus de marc de l'évacuation avec un pic en bois (par ex. un
pic à brochette).
12. Des décolorations des pièces en plastique sont inévitables. Elles peuvent toutefois être élimi-
nées en grande partie avec de l'huile alimentaire. Versez simplement quelques gouttes d'huile
sur un chiffon sec et frottez les pièces rincées et séchées avec celui-ci.
IDÉES DE RECETTES
Votre nouveau Slow Juicer ne fonctionne pas avec la force centrifuge, à l‘instar des presse-fruits
traditionnels. Grâce à la toute nouvelle vis sans fin du presse-fruits, les aliments sont pressés avec
précaution en deux phases. Un peu de chaleur se dégage, de sorte que les vitamines, les minéraux
et les enzymes sont préservés.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
50
Jus de pomme
Pommes lavées, non pelées - Quantité selon vos
envies
Couper les pommes en huit. Retirer le trognon
et les queues. Presser les pommes avec le Slow
Juicer. Vous pouvez également presser de cette
manière des poires, etc.
Jus de légumes
Presser 1/2 chou-rave, 1 poivron, 1 carotte et
1 tomate.
Ce jus se déguste sans assaisonnement, mais
vous pouvez toutefois l‘améliorer avec une gi-
clée de Tabasco et quelques gouttes de sirop
d‘érable.
Pina Colada, sans alcool
1 ananas (pour 2 ou 3 verres), 50 ml de crème
liquide, 3 cs de sirop de coco, glace pilée.
Éplucher l‘ananas, le couper en tranches et le
presser. Mettre le jus dans un pichet, et le mé-
langer avec de la crème, du sirop de coco et de
la glace ; remplir les verres puis les décorer avec
1/4 de tranche d‘ananas et une cerise cocktail.
Avec les presse-fruits traditionnels, des couches se forment souvent dans le jus produit en raison
de la chaleur de frottement. Avec le Slow Juicer, vous obtenez des jus et des smoothies homogènes,
naturels et pulpeux. En outre, le problème de formation de mousse est éliminé avec le Slow Juicer.
Même les fruits ou les légumes durs peuvent être traités sans difficultés. Seules de grosses quantités
de légumes à feuilles ne doivent pas être introduites dans l‘appareil.
De nombreuses vitamines ne sont libérées qu‘après l‘ajout de graisse ; vous pouvez donc ajouter 1
cuillère à café de crème liquide ou 2 gouttes d‘huile pressée à froid dans un verre de jus.
Cependant, les jus et les smoothies préparés ne se dégustent pas uniquement frais ; ils permettent
également de préparer des soupes, des gelées, etc. !
En mélangeant un peu de blanc d‘œuf ou de gélatine soluble à froid et en introduisant le mélange par
ex. dans la sorbetière Unold
®
, vous obtenez un délicieux rafraîchissement sans calories.
Et, lorsque vous avez besoin de glace pilée pour des jus, vous pouvez en fabriquer très aisément avec
le broyeur à glace de Unold
®
!
Vous pouvez utiliser les fruits et légumes suivants, sans éplucher les ingrédients : pommes, poires,
toutes les sortes de baies, raisin, carottes, tomates équeutées, brocolis, céleri, betterave rouge,
pommes de terre, maïs, concombre, coings.
Les fruits et légumes suivants doivent être épluchés au préalable : melon, agrumes, pamplemousse,
ananas, chou-rave, éventuellement le kiwi (vous pouvez également frotter seulement les petits poils
de la peau avec une brosse). Pour le poivron, les pépins doivent être retirés car ils donnent un goût
amer. Attention : lors du pressage de fruits ou légumes mous, nous recommandons de nettoyer
l‘appareil après chaque pressage.
Votre imagination n‘a presque plus de limites : vous pouvez presser presque toutes les sortes de
fruits ou de légumes, savourer les jus et les smoothies ou les transformer en glaces, en soupes, etc.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
51
Gelée de pommes
Ne pas presser des pommes trop mûres , une
fois que vous avez 800 ml de jus, les mélanger
avec 1 kg de sucre gélifiant 1:1, puis effectuer
la cuisson conformément aux indications sur le
paquet.
Gelée de fruits variés
Presser des mûres, des groseilles, des fram-
boises, des fraises, des groseilles à maquereau
et 2 pommes. Ajouter 1 kg de sucre gélifiant 1:1
et cuisiner conformément aux indications sur le
paquet. Naturellement, cette recette est réali-
sable avec une seule sorte de fruits.
Soupe froide de concombre rafraîchissante
1 concombre, ¼ l de babeurre, 1 oignon, 1
gousse d‘ail, sel, poivre, aneth frais
Presser les 3/4 du concombre, ainsi que l‘ail et
l‘oignon. Couper le reste du concombre en petits
dés et le mélanger avec le babeurre. Assaison-
ner avec du sel et du poivre et garnir d‘aneth.
Soupe de fruits froide
½ Presser 1/2 l de fruits de saison, par ex. avec
différentes sortes de baies, ou des pommes, des
pêches, des poires, des abricots.
Rallonger ce jus avec 1/4 l d‘eau ; prendre 3
cs de jus et le mélanger avec 1 cs d‘amidon
alimentaire. Faire chauffer le reste de jus avec
2 cs de sucre, incorporer l‘amidon, faire cuire
brièvement et laisser refroidir. Avant de servir,
décorer avec quelques baies ou de petits mor-
ceaux de fruits.
Soupe de tomates froide
Presser les tomates avec 1 oignon et 1 gousse
d‘ail (env. 3/4 l. de jus). Assaisonner le jus
avec du poivre fraîchement moulu, un peu de
tabasco, du sel et du basilic haché, puis servir.
Astuce : avec la glacière Unold
®
, préparez un
sorbet à la tomate rafraîchissant avec ce jus, en
un tournemain.
Lait de soja
Les boissons au soja sont très digestes et
contiennent de nombreuses substances bienfai-
santes.
Préparation
Laver les germes de soja et laisser tremper dans
l‘eau pendant au moins 12 heures.
Égoutter les pousses et les mettre dans une cas-
serole avec de l‘eau (un volume d‘eau pour un
volume de pousses de soja). Selon vos goûts,
vous pouvez ajouter un peu de sel. Porter le mé-
lange à ébullition et laisser frémir pendant deux
à trois minutes. Laisser reposer 30 minutes et
égoutter. Récupérer, le cas échéant, l‘eau de
cuisson. Les pousses de soja cuites peuvent
être conservées au maximum 4 jours au réfri-
gérateur. Vous pouvez toutefois aussi congeler
les pousses de soja en portions et les conserver
jusqu‘à quatre semaines.
Pressage
Mélanger les germes cuits avec de l‘eau froide
(un volume d‘eau pour un volume de pousses de
soja). Autrement, vous pouvez également utili-
ser pour ce faire l‘eau de cuisson du soja. Vous
obtiendrez ainsi un goût plus puissant.
Toujours introduire une cuillère de germes
de soja avec la même quantité d‘eau dans le
presse-fruits, jusqu‘à ce que vous obteniez la
quantité de lait de soja souhaitée. En cas de
besoin, passer le mélange plusieurs fois afin
d‘éliminer les éventuels résidus.
De cette manière, vous pouvez également ajou-
ter, par exemple, des carottes, des pommes ou
du céleri aux germes de soja. Laissez libre cours
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
52
à votre imagination et essayez d‘aromatiser le
lait de soja avec vos fruits ou légumes préférés.
Si vous mélangez des fruits ou des légumes au
soja, vous devez faire passer un peu d‘eau dans
l‘appareil à la fin de l‘opération afin d‘éliminer
d‘éventuels résidus de l‘appareil.
Lait d‘amandes
Il est idéal pour les personnes présentant une
intolérance au lactose.
Laver les amandes et laisser tremper dans l‘eau
pendant au moins 8 heures.
Égoutter les amandes et conserver l‘eau de trem-
page pour l‘utiliser lors du pressage. Faire bouil-
lir de l‘eau froide et la verser sur les amandes.
Maintenant, vous pouvez retirer aisément la
peau des amandes avec les doigts (idéalement
entre le pouce et l‘index).
Procéder maintenant comme pour la fabrication
du lait de soja et pressez les amandes.
Lorsque toutes les amandes sont passées dans
le Slow Juicer, placez un grand morceau de
gaze sur un saladier. Versez le lait d‘amande
dessus et pressez bien la gaze. Ainsi, les éven-
tuels résidus sont retenus et vous obtenez un
lait d‘amandes exceptionnellement pur. Vous
pouvez améliorer cette préparation avec, par
exemple, de la vanille ou du miel.
Ne conservez pas le lait trop longtemps.
Consommez-le le plus rapidement possible.
UTILISATION DU MARC
Si vous éliminez les résidus tels que les noyaux ou les queues du marc, vous pouvez l‘utiliser sans
crainte. Vous pouvez, par exemple, fabriquer de la gelée ou de la confiture en l‘associant au jus
obtenu, préparer un pesto ou améliorer des sauces. Il est même possible de cuisine de merveilleux
muffins aux fruits / légumes ou biscuits avec les restes de marc. Dans les recettes, remplacez tout
simplement la quantité de fruits indiquée par le marc.
Il est également possible de fabriquer des boulettes aux légumes. Pour cela, utilisez simplement la
quantité correspondante de marc de légumes à la place des légumes indiqués dans votre recette
favorite. Selon la recette, vous devrez peut-être ajuster un peu les quantités de liquide, car le marc
est plus ou moins sec ou humide en fonction des aliments pressés.
Quelques cuillères de marc de fruit relève tous les mueslis. Mélangez tout simplement quelques
cuillères de marc à vos mueslis préférés.
Il est même possible de fabriquer un parfait : ajoutez un peu de marc à votre recette préférée.
Gardez ce qui suit à l‘esprit : plus le produit pressé est solide (par ex. des pommes juteuses ou des
carottes), plus le marc est sec. Plus le produit pressé est mou, plus le marc est humide (par ex.
tomates, raisins ou baies).
Faites-vous votre pain vous-même ? Rien de plus simple avec la machine à pain Backmeister
d‘UNOLD. Pour ce faire, vous pouvez tout simplement remplacer, par exemple, 100 g de farine sur
500 g par 100 de marc de carottes.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
53
Muffins aux légumes
Pour 4 personnes
500 g de marc de légumes mélangés, 200 g de
farine, 3 œufs, 100 ml de lait, 1 ½ cc de sel,
200 g de mozzarella (râpée), 1 cs de basilic sé-
ché, ½ piment sans pépins haché finement (ou
quelques gouttes de Tabasco), 100 g de jambon
cuit coupé en lamelles, 1 cs d‘huile, 1 sachet de
levure chimique
Mélanger tous les ingrédients pour former une
pâte. Remplir de petits moules à muffins grais-
sés (env. 4 cm de diamètre) et cuire 25 minutes
à 160 °C. Si vous utilisez des moules de plus
grande taille, le temps de cuisson doit être ral-
longé en conséquence.
Vous pouvez également étaler la pâte sur une
plaque de cuisson graissée et cuire env. 25 mi-
nutes à 160 °C.
Gâteau suisse aux carottes
Pour un moule à manqué de 26 cm de diamètre
Le fameux gâteau suisse aux carottes peut éga-
lement être préparé à partir de marc de carottes.
1 jaune d‘œuf, 200 g de sucre, 1 pincée de sel,
1 pincée de girofle en poudre, 3 pincées de can-
nelle, 2 cs de kirsch
Réaliser une crème mousseuse de jaune d‘œuf
avec ces ingrédients. Incorporer 250 g de marc
de carottes, 100 g d‘amandes moulues, 50 g de
chapelure, 50 g de farine et 1 bonne cc de le-
vure chimique à la crème de jaune d‘œuf. Battre
fermement 7 blancs d‘œuf et 100 g de sucre,
puis les incorporer à la pâte. Préchauffer le four
à 160 °C, puis verser la pâte dans le moule à
manqué graissé et parsemé de chapelure. Cuire
env. 50 à 60 minutes à 160 °C.
Laisser refroidir et parsemer de sucre en poudre
ou napper d‘un glaçage blanc et décorer de
carottes en pâte d‘amandes (produit préparé).
Délices de pommes de terre
Galettes de pommes de terre
Pour 4 personnes
Peler 1 kg de pommes de terre à chair farineuse
et les presser avec le Slow Juicer.
Éplucher 1 oignon, le découper en petits dés
et l‘ajouter à la préparation à base de pommes
de terre.
Ajouter 3 œufs, 200 g de fromage blanc et 1
cc de sel et mélanger le tout pour obtenir un
appareil lisse.
Faire chauffer de l‘huile dans une poêle. Verser
la pâte (1 cs par galette) dans la poêle et étaler
avec 2 cuillères pour obtenir de fines galettes.
Faire brunir des deux côtés (env. 3 minutes par
face). Retirer de la poêle et laisser égoutter sur
plusieurs couches de papier absorbant.
Vous pouvez également presser 750 g de
pommes de terre crues et écraser 250 g de
pommes de terre cuites pelées avec un presse-
purée que vous ajouterez au marc de pommes
de terre. Tous les autres ingrédients restent
inchangés.
Si vous le souhaitez, ajoutez 2 gousses d‘ail fi-
nement hachées à la pâte ou 1 cs de marjolaine
fraîche hachée, 1 cc de marjolaine séchée, 2
cs de ciboulette hachée ou 2 cs de jambon cru
coupé finement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
54
Quenelles de pommes de terre mi-crues, mi-cuites
Pour 4 personnes
La préparation nécessite beaucoup de temps.
Les quenelles vendues préparées sont excel-
lentes.
Cuire 500 g de pommes de terre en robe des
champs, les peler et les écraser au presse-pu-
rée. Laisser un peu refroidir. Éplucher 1 kg de
pommes de terre et les presser avec le Slow Jui-
cer. Malaxer les pommes de terre crues et cuites
avec 4 cs de semoule de blé dur et 2 cc de sel.
La pâte ne doit plus coller aux mains, c‘est-à-
dire qu‘il faut ajouter encore un peu de semoule
en cas de besoin. Former des quenelles d‘env.
6 cm de diamètre.
Remplir une grande casserole d‘eau salée et
porter à ébullition. Mélanger 30 g d‘amidon de
pommes de terre dans une tasse d‘eau froide.
Ajouter la bouillie d‘amidon à l‘eau salée.
Attendre jusqu‘à ce que l‘eau bout. Introduire
maintenant les quenelles. Attention : les que-
nelles ne doivent pas se toucher, sans quoi elles
collent les unes aux autres. Important : l‘eau ne
doit pas bouillonner trop fort, juste bouillir, sans
quoi les quenelles se désagrègent. Vous pouvez
également fourrer les quenelles de croûtons de
pain blanc dorés au beurre ou de dés d‘oignon
et de lard légèrement rissolés.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par
UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses
représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
55
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 78255
TECHNISCHE GEGEVENS
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen
hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de volgende aan-wijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
Instructies m.b.t. personen in het huishouden
1. Het apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt
en door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of
geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis
beschikken, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben
gekregen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de
hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is
geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen
gereinigd en onderhouden worden, indien deze onder toezicht
staan.
2. Kinderen onder 3 jaar moeten uit de buurt van het apparaat
blijven of voortdurend onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aan
-
sluiten, bedienen, reinigen of onderhouden.
Vermogen: 160 W, 220-240 V~, 50 Hz
Afmetingen: Ca. 22,0 x 16,0 x 43,0 cm (lxbxh)
Voedingskabel: ca. 75 cm
Gewicht: ca. 3,8 kg
Korte werkingstijd: 20 minuten
Uitvoering: AAN/UIT-schakelaar met kortstondige achterwaartse loop, hoge sapopbrengst
met behoud van vitamines door behoedzame, langzame omwentelingen (53-
80 omw./m.), verticale persschroef van polycarbonaat, compleet uit elkaar te
halen, zeef
Toebehoren: sapkom, kom voor pulp, persschroef, zeef, stamper, gebruiksaanwijzing met
recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
56
4. Kinderen moeten onder toezicht staan om te waarborgen dat zij
niet met het apparaat spelen.
Elektrische veiligheid
5. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom conform typeplaatje
aansluiten.
6. Het apparaat mag niet worden aangesloten op een verlengkabel.
7. Gebruik het apparaat uitsluitend binnen.
8. Dit apparaat mag niet worden gebruikt met een externe tijd
-
schakelklok of afstandsbesturing.
9.
Na het gebruik, voor de reiniging of bij evt. storingen tijdens
de werking a.u.b. altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
10. Houd het snoer weg bij vocht.
11. Dompel het apparaat nooit in vloeistoffen.
12. Motorblok en voedingskabel moeten altijd verwijderd worden
gehouden van water.
13. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik
of voor soortgelijke doeleinden, bijv.
in theekeukens in bedrijven, kantoren of overige werklocaties,
in agrarische bedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels, motels of overige
logiesbedrijven,
in particuliere pensions of vakantiehuizen.
14. Het motorblok is niet geschikt voor de vaatwasser.
15. Het apparaat en de aansluitkabel om veiligheidsredenen nooit
op of in de buurt van hete oppervlakken neerzetten of gebrui
-
ken.
16.
De aansluitkabel vóór gebruik helemaal afwikkelen.
17. Let erop dat de kabel niet over de rand van het werkvlak heen
hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden, als bv. kleine kinde
-
ren eraan trekken.
18.
Trek de netstekker uit het stopcontact nadat u het apparaat
heeft gebruikt en voordat u het gaat reinigen. Laat het apparaat
nooit zonder toezicht achter als de netstekker in het stopcon
-
tact steekt.
19.
Controleer de stekker en de kabel regelmatig op slijtage of
beschadiging. Bij beschadiging van de aansluitkabel of van
andere onderdelen stuurt u het apparaat voor controle en repa
-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
57
ratie naar onze klantenservice. Ondeskundige reparaties kun-
nen gevaren voor de gebruiker veroorzaken en hebben uitslui-
ting van de garantie tot gevolg.
Aanwijzingen voor het opstellen en gebruik van het apparaat
20.
Het apparaat c.q. het snoer nooit met natte handen aanraken.
21. Zet het apparaat om veiligheidsredenen nooit neer op hete
oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte onder
-
grond. Het apparaat en de kabel mogen niet in de buurt van
open vuur gebruikt worden.
22.
Gebruik de Slow Juicer altijd op een vrij en vlak oppervlak.
23. De Slow Juicer mag niet in de openlucht gebruikt of bewaard
worden.
24. Het apparaat mag uitsluitend gebruikt worden, nadat het cor
-
rect gemonteerd is.
25.
Schakel het apparaat niet in als de vultrechter los zit.
26. Gebruik uitsluitend de meegeleverde stamper om het fruit of de
groente in de vulbuis omlaag te duwen. Let er om veiligheids
-
redenen op dat geen haren, kledingstukken, handen of gereed-
schappen in de vulbuis van de Slow Juicer terechtkomen.
27.
De motor moet tot stilstand zijn gekomen, voordat u de bewe-
gende delen mag verwijderen.
28.
Om schade te vermijden, mag het apparaat niet met toebehoren
van andere fabrikanten of andere merken worden gebruikt.
29. Als het microzeef beschadigd is, mag het apparaat niet gebruikt
worden!
30. Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt om het sap van
fruit/groente of sojabonen uit te persen.
31. Schakel het apparaat niet in als de vultrechter niet correct aan
-
gebracht werd resp. niet stevig vastzit.
32.
Zolang het apparaat in werking is, mag u het niet verplaatsen
of uit elkaar halen.
33. Als de persschroef door levensmiddelenresten vastzit en niet
meer draait, schakelt u het apparaat 2 tot 3 seconden lang op
"R" om de blokkade op te heffen.
34. Til het apparaat uitsluitend met beide handen op.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
58
35. De korte werkingstijd bedraagt 20 minuten, d.w.z. na 20 minu-
ten in werking te zijn geweest, moet het apparaat enkele minu-
ten lang uitgeschakeld worden, zodat het kan afkoelen.
Waarschuwing: Gebruik uitsluitend de meegele-
verde stamper om het fruit in de vultrechter omlaag
te duwen. Let er om veiligheidsredenen op dat geen
haren, kledingstukken, handen of gereedschappen in
de vulbuis van de Slow Juicer terechtkomen.
De motor moet tot stilstand zijn gekomen, voordat u de
bewegende delen mag verwijderen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventuele transportbeveiligingen. Houd verpakkings-
materialen verwijderd van kinderen – er bestaat dan kans op verstikking!
2. Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn. Neem contact op met onze klantenservice als er
onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
3. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk "Reini-
gen en onderhouden".
4. Controleer of het motorblok stabiel staat.
MONTEREN
1. Zet het motorblok op een stabiele, effen ondergrond. Controleer of het apparaat uitgeschakeld
is.
2. Aan de onderkant van de kom bevindt zich een
siliconenafsluitdop (A). Controleer of deze de ope-
ning in de kom afdekt.
3. Plaats de kom op de behuizing. Let erop dat de
ronde opening van de kom zich precies in het mid-
den boven de metalen as van de basisbehuizing
bevindt. De kom kan alleen in een bepaalde positie
inklikken. Plaats de kom daarom precies over de drie haken van de basisbehuizing. Draai de
kom dan met druk naar voren totdat de schaal vastklikt. Let er op dat de kom stevig en correct
vastklikt, omdat u het apparaat anders niet kunt starten.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
59
4. Plaats het zeef in de kom en druk het siliconen-zeef stevig vast.
5. Zet nu het microzeef in het zeef. Aan de kom en aan het zeef bevinden zich markeringen (de
grotere opening aan de bodemrand van het zeef bevindt zich dan boven de pulp-uitlaatope-
ning). Deze markeringen moeten precies boven elkaar liggen, zodat het zeef kan vastklikken.
Zodra het zeef zich niet verder naar links laat draaien, is het stevig vastgeklikt.
6. Nu wordt de persschroef geplaatst. De as aan het onderste uiteinde moet exact in de opening
van de basisbehuizing worden gestoken en vervolgens vastklikken. Let op dat u de schroef
niet verkeerd om in de opening steekt. Als de schroef zich niet meer laat draaien, is ze stevig
vastgeklikt.
7. Plaats de vultrechter op het apparaat. Let er bij het vastklikken van de trechter op dat de pijl
naar de markering wijst (zie afbeelding). Draai de trechter met de klok mee om deze vast te
klikken. Als u een klik hoort en de markeringen zich
boven elkaar bevinden, is de trechter goed vastge-
klikt.
8. Als de vultrechter niet vastklikt, oefen dan geen
kracht uit, maar neem de persschroef nogmaals van het apparaat en breng de schroef vervol-
gens opnieuw aan.
9. Zet de opvangbeker onder de pulpuitlaatopening en de andere opvangbeker onder de sapuit-
laatopening. Let erop dat u de kommen correct neerzet, zodat er niets naast kan lopen.
LEVENSMIDDELEN VOORBEREIDEN
1. Gebruik uitsluitend vers fruit en verse groente.
2. Was het fruit resp. de groente goed en droog het goed af.
3. Als u vruchten met een harde schil wilt verwerken, moet u deze van tevoren schillen. Dit geldt
bijvoorbeeld voor ananas.
4. Vruchten met een schil die niet eetbaar is, zoals bijv. de schil van citrusvruchten, moeten ook
van tevoren geschild worden.
5. Schil de sinaasappels a.u.b. eerst, voordat u ze in de sapcentrifuge stopt, omdat het sap anders
bitter kan worden.
6. Als u bessen wilt verwerken tot bessensap, voeg dan voor ca. 200 g bessen ¼ appel met schil
eraan toe.
7. Verwijder eventuele grote pitten (zoals bijv. van kersen, pruimen, nectarines, perziken) en ook
bladeren of stengels. Druiven en aalbessen hoeven niet van pitten ontdaan te worden.
8. Snijd het fruit of de groente in stukken, zodat deze in de vulbuis passen.
9. Verdere tips en suggesties vindt u in het hoofdstuk "Receptideeën".
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
60
SAP MAKEN
1. Bereid de levensmiddelen voor zoals beschreven in het hoofdstuk "Levensmiddelen voorberei-
den".
2. Controleer of het apparaat goed in elkaar is gezet, zoals beschreven in het hoofdstuk "In elkaar
zetten". Let erop dat rondom het apparaat een vrije ruimte van 10 cm ter beschikking staat om
ervoor te zorgen dat u veilig kunt werken.
3. Verwijder de afsluitdop van de sapuitlaatopening van de kom. De afsluitdop dient om nadrup-
pelen van het sap te voorkomen en kan bij elke werkpauze worden gesloten.
4. De Slow Juicer heeft drie schakelstanden:
F/8 Hiermee wordt het apparaat ingeschakeld.
R - Retour, dus achteruitdraaien; deze stand wordt alleen gebruikt als de persschroef als
gevolg van levensmiddelenresten vast is komen te zitten.
OFF/ n - Hiermee wordt het apparaat uitgeschakeld.
5. Zet de AAN/UIT-schakelaar van het apparaat op "F/8".
6. Doe de voorbereide stukjes fruit en groente in de vulschacht. Laat de stukjes levensmiddelen
gewoon in de vulschacht vallen, de rest doet de Slow Juicer. U hoeft de levensmiddelen niet
omlaag te drukken. De meegeleverde stamper dient er uitsluitend toe om levensmiddelen die
eventueel in de schacht klem zitten, omlaag te drukken.
7. Let op dat er geen harde voorwerpen, zoals kleine stenen of pitten, in de Slow Juicer terecht-
komen.
Waarschuwing: Steek nooit uw vingers of vreemde voorwerpen in de vulschacht als de Slow
Juicer in werking is. Er bestaat kans op verwondingen!
8. Als stukjes fruit of groente vast zijn gaan zitten en niet met de stamper losgemaakt kunnen
worden, schakelt u even naar "R", zodat de achteruitloop geactiveerd wordt. Zo komen de vast-
zittende levensmiddelenresten los. Anders schakelt u het apparaat uit. Trek de stekker uit het
stopcontact en haal het apparaat uit elkaar, om het betreffende stuk fruit of groente te verwij-
deren. Zet het apparaat dan weer in elkaar en ga verder met sap uitpersen.
9. Het sap stroomt in de opvangbeker, het pulp wordt door de pulpuitlaatopening in de andere
opvangbeker opgevangen.
10. Let op dat de twee opvangkommen niet te vol worden. Als een kom vol is, schakelt u het appa-
raat uit. Maak de betreffende kom leeg en zet hem weer onder de uitlaatopening, schakel het
apparaat vervolgens weer in en ga door met het persen van sap.
11. Het pulp kunt u overigens ook hergebruiken. Ideeën hiervoor vindt u in het receptgedeelte van
deze gebruiksaanwijzing.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
61
12. Let op het volgende: Nadat het apparaat 20 minuten continu in werking was, moet het uitge-
schakeld worden, zodat het kan afkoelen. Na enkele minuten kunt u doorgaan met het bereiden
van sap.
13. Als u eventuele resten uit het sap wilt verwijderen, laat u het sap nogmaals door de Slow Juicer
lopen.
14. Als u verschillende sappen na elkaar wilt bereiden, kunt u het apparaat heel eenvoudig reini-
gen: Controleer of de opvangkommen correct geplaatst zijn. Schakel het apparaat in en giet
0,5 liter koud water boven in de vulschacht. Het water reinigt het apparaat en loopt uit de
sapuitlaatopening weer naar buiten. Neem hierbij a.u.b. ook het punt "Tussenreiniging" uit het
hoofdstuk "Reiniging en onderhoud" in acht.
15. Sluit de sapuitlaatopening van de kom met de
afsluitdop af als u klaar bent met het persen.
16. Zet de AAN/UIT-schakelaar van het apparaat
op "OFF/ n" en trek de netstekker uit het stop-
contact.
UIT ELKAAR HALEN
1. Let op: Schakel het apparaat met de AAN/UIT-schakelaar uit en trek de stekker uit het stopcon-
tact voordat u het apparaat uit elkaar gaat halen.
2. Ga bij het uit elkaar halen van het apparaat in de omgekeerde volgorde te werk:
3. Ontgrendel de vulbuis door deze iets tegen de klok in te draaien. Verwijder de vulschacht van
het apparaat.
4. Trek de persschroef uit het zeef. Eventueel moet u hier een beetje kracht gebruiken.
5. Verwijder het zeef en ook het siliconen-zeef.
6. Ontgrendel de kom door op de vergrendelingsknop (13) en draai de kom tegelijkertijd gemak-
kelijk met de andere hand naar achteren (linksom).
REINIGEN EN ONDERHOUDEN
Tussenreiniging
1. De tussenreiniging maakt het mogelijk om steeds van vers sap of een verse smoothie te kunnen
genieten, zonder de bijsmaak van een eerder geperst sap te proeven.
2. De Slow Juicer hoeft dus niet na elk gebruik uit elkaar gehaald en gereinigd te worden. Overdag
is het voldoende om, nadat u een soort sap geperst hebt, een kom onder de sap-uitlaatopening
te zetten, die groot genoeg is en om daarna 0,5 liter koud water in de vulschacht te gieten,
terwijl het apparaat aan staat.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
62
Grondige reiniging
Schakel het apparaat uit door de AAN/UIT-schakelaar op "OFF/ n" te zetten.
Trek de stekker uit het stopcontact.
3. Haal het apparaat uit elkaar, zoals beschreven in het hoofdstuk "Uit elkaar halen".
4. Reinig alle afneembare delen in warm water waaraan u een beetje afwasmiddel toegevoegd
heeft. U kunt de meegeleverde borstel gebruiken om het zeef gemakkelijker te kunnen schoon-
maken.
5. Aan de pulp-uitlaatopening van de kom bevindt zich een zwart druppelstop. Deze kan uit de
uitlaatopening worden geklapt, zodat de uitlaatopening gemakkelijk gereinigd kan worden.
6. De afzonderlijke onderdelen van het apparaat zijn niet geschikt voor de vaatwasser.
7. Het motorblok mag niet in water gedompeld worden! Veeg het motorblok gewoon met een voch-
tige doek af en droog het vervolgens af.
8. Gebruik nooit scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmid-
delen of desinfecterende middelen.
9. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn voordat het apparaat weer
gebruikt kan worden.
10. Berg de volledig droge en weer in elkaar gezette Slow Juicer op een droge en veilige plaats op
om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
11. Kleine pulpresten aan de uitlaatopening van de kom kunt u het beste met een houten stokje
verwijderen (bijv. een satéstokje).
12. Verkleuringen van de kunststofdelen zijn onvermijdelijk, maar kunnen grotendeels met slaolie
verwijderd worden. Gewoon enkele druppels slaolie op een droge doek doen en de afgewassen
en afgedroogde delen hiermee afwrijven.
RECEPTIDEEËN
Uw nieuwe Slow Juicer werkt niet met centrifugale kracht, zoals de gebruikelijke citruspersen. De
levensmiddelen worden door de nieuwsoortige persschroef in twee fasen en heel behoedzaam uitge-
perst. Er ontstaat maar weinig warmte, zodat de vitaminen, mineralen en enzymen behouden blijven.
Bij de gebruikelijke citruspersen worden door de wrijvingswarmte vaak lagen in het geproduceerde
sap gevormd – met de Slow Juicer krijgt u een gelijkmatig, natuurlijk sap of smoothie met veel
vruchtvlees. Ook het probleem van de schuimvorming doet zich met de Slow Juicer niet meer voor.
U kunt zelfs hard fruit of groente gemakkelijk verwerken. Enkel grote hoeveelheden aan bladgroente
mag u niet in het apparaat doen.
Talrijke vitamines lossen pas op na de toevoeging van een beetje vet; daarom kunt u per glas sap 1
theelepel slagroom of 2 druppels koudgeperste olie toevoegen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
63
De geperste sappen of smoothies kunnen echter niet alleen vers gedronken worden, maar kunnen ook
heel goed in soep, gelei enz. worden verwerkt!
Met een beetje eiwit of koud oplosbare gelatine gemengd en bijv. in de Unold
®
ijsmachine tot een
sorbet verwerkt, heeft u een caloriearme en heerlijke verfrissing.
En als u gecrusht ijs voor uw sap nodig heeft, kunt u dit heel gemakkelijk zelf maken met de Unold
®
Ice crusher!
U kunt de volgende fruit- en groentesoorten gebruiken, zonder de ingrediënten te schillen: appels,
peren, alle soorten bessen, druiven, wortels, tomaten zonder stengels, broccoli, selderij, rode bieten,
aardappels, maïs, komkommers, kweeperen.
De volgende fruit- en groentesoorten moeten van tevoren geschild worden: Meloenen, citrusvruchten,
grapefruits, ananas, koolrabi, evt. kiwi‘s (hier kunt u ook de haartjes van de schil met een borstel eraf
vegen). Bij paprika‘s moeten de pitten verwijderd worden, omdat deze bitter worden.
Attentie: als u uitsluitend zacht fruit of zachte groente uitperst, is het raadzaam om het apparaat na
elk gebruik te reinigen.
U kunt uw fantasie de vrije loop laten: U kunt het sap van vrijwel elk soort fruit of groenten uitpersen,
meteen van de sappen of de smoothies genieten of ze in ijs, soep, enz. verwerken.
Appelsap
Gewassen, ongeschilde appels – hoeveelheid
naar wens
Snij de appels in acht partjes. Verwijder het
klokhuis en de stengels. Pers de appels uit
m.b.v. de Slow Juicer. Op deze manier kunt u
bijv. ook het sap van peren uitpersen.
Groentesap
½ koolrabi, 1 gele paprika, 1 wortel, 1 tomaat
uitpersen.
Dit sap heeft eigenlijk geen andere smaak no-
dig, maar kan ook met een beetje tabasco en
een paar druppels ahornsiroop verfijnd worden.
Pina Colada, alcoholvrij
1 ananas (voldoende voor 2 – 3 glazen), 50 ml
slagroom, 3 el kokossiroop, gecrusht ijs.
De ananas schillen, in schijven snijden en uit-
persen, het sap in een kan doen, met slagroom,
kokossiroop en ijs mengen, in glazen omvullen,
de glazen met ¼ ananasschijf en een cocktail-
kers decoreren.
Appelgelei
Pers het sap van niet te rijpe appels uit, totdat
u ongeveer 800 ml sap heeft, dit sap met 1 kg
geleisuiker 1:1 mengen en hiervan volgens de
aanwijzing op de verpakking gelei maken.
Vruchtengelei
Het sap van braambessen, aalbessen, frambo-
zen, aardbeien, kruisbessen en het sap van 2
appels uitpersen, 1 kg geleisuiker 1:1 toevoegen
en volgens de aanwijzing op de verpakking gelei
maken. Natuurlijk ook met slechts een vruch-
tensoort mogelijk.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
64
Verfrissende koude komkommersoep
1 komkommer, ¼ l karnemelk, 1 teentje knof-
look, 1 ui, zout, peper, verse dille
¾ van de komkommer uitpersen, net als de ui
en de knoflook. De rest van de komkommer in
kleine blokjes snijden en met de karnemelk ver-
mengen. Zout en peper naar smaak toevoegen
en met dille garneren.
Zoete koude vruchtensoep
½ l sap uit vruchten van het seinzoen maken,
bijv. van verschillende soorten bessen, of ap-
pels, perziken, peren, abrikozen.
Dit sap met ¼ l water verdunnen, 3 el van het
sap apart nemen en met 1 el maïzena verroeren.
De rest van het sap met 2 el suiker verhitten, de
maïzena erdoor roeren, even opkoken en laten
afkoelen. Voor het serveren met een paar bessen
of stukjes fruit garneren.
Koude tomatensoep
Tomaten met 1 ui en 1 teentje knoflook uitper-
sen (ca. ¾ l sap). Het sap met vers gemalen
peper, een beetje tabasco, zout en gehakte ba-
silicum op smaak brengen en serveren. Tip: met
de Unold
®
ijsmachine maakt u van dit sap in een
handomdraai een heerlijk frisse tomatensorbet.
Sojamelk
Sojadranken zijn licht verteerbaar en bevatten
veel waardevolle substanties.
Voorbereiden
Was de sojabonen en laat ze minstens 12 uur
lang in water weken.
Giet de bonen af en doe ze samen met vers
water (één deel water op één deel sojabonen)
in een kookpan. U kunt een beetje zout naar
smaak toevoegen. Laat het mengsel opkoken en
twee tot drie minuten lang koken. 30 minuten
laten rusten en afgieten. Het kookwater evt. op-
vangen. De voorgekookte sojabonen zijn in de
koelkast maximaal 4 dagen houdbaar; u kunt de
sojabonen echter ook portiegewijs invriezen en
zo tot vier weken bewaren.
Persen
Meng de gekookte sojabonen met vers water
(één deel water op één deel sojabonen). Als al-
ternatief kunt u ook het kookwater van de bonen
gebruiken, zo krijgt het geheel een krachtigere
smaak.
Doe een eetlepel sojabonen met dezelfde hoe-
veelheid water in de citruspers, totdat u de ge-
wenste hoeveelheid sojamelk hebt verkregen.
Laat het mengsel zonodig meerdere malen door
de pers lopen, om eventuele resten te verwijde-
ren.
Op deze manier kunt u bijv. ook nog wortels,
appels of selderij aan de sojabonen toevoegen.
Laat u fantasie de vrije loop en probeer de so-
jamelk ook eens samen met uw lievelingsfruit
of -groente.
Als u fruit of groente met de soja mengt, moet
u na het mengen een beetje water door het ap-
paraat laten lopen, om eventuele resten uit het
apparaat te verwijderen.
Amandelmelk
Uitstekend geschikt voor mensen met lactose
intolerantie
Was de amandelen en laat ze minstens 8 uur
lang in water weken.
Giet de amandelen af, maar bewaar het week-
water echter, om het bij het uitpersen te gebrui-
ken. Kook vers water en giet dit over de amande-
len. Nu kunt u de huid van de amandelen heel
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
65
gewoon met uw vingers eraf wrijven (het beste
met uw duim en wijsvinger).
Ga vervolgens te werk zoals bij het maken van
„Sojamelk“ beschreven en pers de amandelen
uit.
Als alle amandelen door de Slow Juicer zijn ge-
lopen, legt u een groot stuk gaas over een kom.
Giet de amandelmelk door het gaas in de kom
en druk het stuk gaas goed uit. Zo blijven even-
tuele resten achter en u hebt heerlijke, zuivere
amandelmelk. U kunt deze met bijv. vanille of
honing verfijnen.
Bewaar de melk a.u.b. niet te lang, maar ver-
bruik ze zo snel mogelijk.
GEBRUIK VAN PULP
Als u de pulp van restanten als stengels of pitten ontdoet, kunt u deze onbezorgd verder gebruiken.
U kunt er bijv. samen met het gewonnen sap jam of gelei van maken, een pesto bereiden of sauzen
verfijnen. Zelfs koekjes of vruchten-/groente-muffins kunnen met pulpresten heerlijk worden gebak-
ken. U hoeft het in de recepten aangegeven aandeel aan vruchten gewoon door de pulp te vervangen.
U kunt ook heel goed groentekoekjes maken. Gebruik bij uw lievelingsrecept in plaats van de aan-
gegeven groente gewoon de betreffende hoeveelheid groentepulp. Afhankelijk van het recept kunt
u de hoeveelheid vloeistof eventueel iets aanpassen, omdat de pulp al naargelang de uitgeperste
levensmiddelen iets vochtiger of iets droger is.
Een paar lepels vruchtenpulp is heerlijk in elk soort muesli, roer daarom gewoon een paar lepeltjes
pulp door uw lievelingsmuesli.
U kunt zelfs parfait maken: Voeg gewoon een beetje pulp toe aan uw lievelingsrecept.
Denk er a.u.b. aan: hoe steviger de te persen levensmiddelen zijn (bijv. appels of wortels), hoe droger
de pulp wordt. Hoe zachter de te persen levensmiddelen zijn (bijv. tomaten, druiven of bessen), hoe
vochtiger de pulp wordt.
Bakt u uw brood zelf? Met de UNOLD-Backmeister gaat dit heel eenvoudig. Hierbij kunt u bijv. bij
500 g meel heel gewoon 100 g meel door 100 g wortelpulp vervangen.
Groentemuffins
Voor 4 personen
500 g gemengde groentepulp, 200 g meel, 3
eieren, 100 ml melk, 1 ½ tl zout, 200 g moz-
zarella (geraspt), 1 el gedroogde basilicum, ½
fijn gesnipperde chilipeper zonder pitten (als
alternatief enkele scheutjes tabasco), 100 g ge-
kookte ham in reepjes gesneden, 1 el slaolie, 1
pakje bakpoeder
Alle ingrediënten mengen, totdat een deeg is
ontstaan. Het deeg in ingevette, kleine muf-
finvormpjes (ca. 4 cm doorsnede) doen en 25
minuten op 160 °C bakken. Als u grotere muf-
finvormpjes gebruikt, wordt de baktijd dienover-
eenkomstig langer.
U kunt het deeg ook over een ingevette bakplaat
verdelen en ca. 25 minuten bij 160 °C bakken.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
66
Rüblitaart
Voor een springvorm van 26 cm doorsnede
Ook de beroemde Zwitserse worteltaart kan van
wortelpulp gemaakt worden.
1 eigeel, 200 g suiker, 1 snufje zout, 1 snufje
gemalen kruidnagels, 3 snufjes kaneel, 2 el ker-
senbrandewijn
Deze ingrediënten mengen, totdat een schui-
mige eigeel-crème is ontstaan.
250 g wortelpulp, 100 g gemalen amandelen,
50 g paneermeel, 50 g meel, 1 opgehoopte tl
bakpoeder door de eigeel-crème roeren.
7 eiwitten en 100 g suiker stijf kloppen en door
het deeg roeren.
De bakoven op 160 °C voorverwarmen, het deeg
in de ingevette en met paneermeel bestrooide
springvorm doen.
Ca. 50-60 minuten op 160 °C bakken.
Laten afkoelen en met poedersuiker bestrooien
of met witte glazuur insmeren en met wortelen
van marsepein (kant en klaar product) versieren.
Lekkers van aardappelen
Aardappelpannenkoekjes (Reibekuchen)
Voor 4 personen
1 kg rauwe aardappelen (kruimig soort) schillen
en met de Slow Juicer uitpersen.
1 ui schillen, in heel kleine blokjes snijden, bij
de aardappelmassa doen.
3 eieren, 200 g kwark en 1 tl zout toevoegen en
alles door elkaar roeren tot een gladde massa is
ontstaan.
Olie in een pan verhitten. Het deeg (1 el per
pannenkoekje) in de pan doen en met 2 lepels
glad strijken tot het de vorm van een dunne
pannenkoek heeft gekregen. Aan beide kan-
ten goudbruin bakken (ca. 3 minuten aan elke
kant). Uit de pan halen en op meerdere lagen
keukenpapier laten uitdruppelen.
U kunt ook 750 g rauwe aardappelen uitpersen
en 250 g geschilde, gekookte aardappelen door
een aardappelpers drukken en aan de aardap-
pelpulp toevoegen. Alle andere ingrediënten
blijven zoals beschreven.
Als u wilt, kunt u ook 2 fijn gesnipperde teentjes
knoflook of 1 el verse, klein gesneden marjolein,
1 tl gedroogde marjolein, 2 el bieslook of 2 el
kleine blokjes rauwe ham aan het deeg toevoe-
gen.
Aardappelknoedels (Knödel) half en half
Voor 4 personen
De toebereiding van deze knödel kost wel tijd,
maar ze smaken dan ook veel beter dan de kant
en klare producten.
500 g aardappelen in de schil koken, van de
schil ontdoen en door een aardappelpers druk-
ken. Even laten afkoelen.
1 kg aardappelen schillen en met de Slow Juicer
uitpersen.
De rauwe en de gekookte aardappelmassa met 4
el tarwegriesmeel en 2 tl zout mengen en kne-
den.
Het deeg mag niet meer aan uw handen blijven
plakken, d.w.z. dat u zonodig nog een beetje
gries kunt toevoegen.
knödel met een doorsnede van ca. 6 cm vor-
men.
Water en een beetje zout in een grote pan doen
en aan de kook brengen. 30 g aardappelzetmeel
in een kopje met koud water verroeren. Het op-
geloste zetmeel in de pan met water doen.
Wachten tot het water weer aan de kook is. Nu
de knödel in het water leggen en erop letten dat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
67
de knödel elkaar niet aanraken, anders plakken
ze aan elkaar.
Belangrijk: Het water mag niet te heftig koken,
maar alleen zachtjes pruttelen, anders vallen de
knödel uit elkaar.
U kunt de knödel ook met in boter gebraden
stukjes wittebrood of licht gebraden blokjes ui
en spek vullen.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u
ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
68
Potenza: 160 W, 220-240 V~, 50 Hz
Misure: circa 22,0 x 16,0 x 43,0 cm (LxPxA)
Cavo di alimentazione: circa 75 cm
Peso: circa 3,8 kg
Tempo di
funzionamento breve: 20 minuti
Dotazioni: interruttore ON/OFF con retromarcia breve, ottima resa in succo e
preservazione delle vitamine grazie al basso numero di giri (53-80 giri/
min.), coclea di estrazione verticale in policarbonato, completamente
dissemblabile, inserto filtro
Accessori: recipiente per succo, recipiente per scarti, coclea di estrazione, inserto
filtro, pressino, istruzioni per l'uso con ricettario
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 78255
AVVERTENZE DI SICUREZZA
DATI TECNICI
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
Avvertenze sulle persone in ambito domestico
1. L'apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8
anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza
e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati
sull'uso in sicurezza dell'apparecchio e se a conoscenza dei
rischi correlati. L'apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e
la manutenzione dell'apparecchio possono essere effettuate da
bambini soltanto sotto sorveglianza.
2. L'apparecchio deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini
di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere costante
-
mente sorvegliati.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare
lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
69
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero colle-
gare, utilizzare, pulire o sottoporre a manutenzione l'apparec-
chio.
4.
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non gio-
chino con l'apparecchio.
Sicurezza elettrica
5.
Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata conforme alle
indicazioni della targhetta.
6. L'apparecchio non può essere collegato a prolunghe.
7. Usare l'apparecchio solo in interni.
8. Questo apparecchio non deve essere comandato tramite timer
esterni o sistemi di telecomando.
9. Dopo l'uso, prima della pulizia o in caso di anomalie durante
l'esercizio staccare sempre la spina dalla presa elettrica.
10. Il cavo di alimentazione deve essere protetto dall'umidità.
11. Non immergere mai l'apparecchio in liquidi.
12. In linea di principio il blocco motore e il cavo di alimentazione
devono essere tenuti lontani dall'acqua.
13. L’apparecchio è progettato esclusivamente per l’uso domestico
o per impieghi similari, ad es.
in aree cucina di negozi, uffici o altri luoghi di lavoro,
in aziende agrituristiche,
per l'uso da parte degli ospiti di hotel, motel o altre strutture
ricettive,
in pensioni private o case di vacanza.
14. Il blocco motore non è lavabile in lavastoviglie.
15. Per ragioni di sicurezza non riporre o far funzionare mai l'ap
-
parecchio e il cavo di alimentazione su o nei pressi di superfici
calde.
16.
Prima dell'uso srotolare completamente il cavo di alimenta
-
zione.
17.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal piano di
lavoro, in quanto potrebbe causare infortuni, ad es. se un bam
-
bino piccolo dovesse strattonarlo.
18.
Dopo l'utilizzo e prima della pulizia staccare la spina della presa
elettrica. Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando la
spina è inserita.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
70
19. Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per
verificare che non presentino tracce di usura o danni. Qualora
il cavo di collegamento o altri componenti siano danneggiati
inviare l'apparecchio alla nostra assistenza clienti per la verifica
e la riparazione. Riparazioni inadeguate possono causare peri
-
coli per l’utente e comportano il decadere della garanzia.
Avvertenze per l'installazione e l'uso dell'apparecchio
20.
Non toccare mai né l'apparecchio né il cavo di alimentazione a
mani bagnate.
21. Per ragioni di sicurezza non appoggiare mai l'apparecchio su
superfici calde, vassoi metallici o basi umide. L'apparecchio e
il cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi
di fiamme.
22. Appoggiare sempre lo Slow Juicer su una superficie piana sgom
-
bra.
23.
Lo Slow Juicer non deve essere usato o conservato all'aperto.
24. L'apparecchio deve essere usato soltanto previo corretto assem
-
blaggio.
25.
Non accendere l'apparecchio se la tramoggia di riempimento
non è saldamente posizionata.
26. Per il riempimento usare esclusivamente il pressino fornito in
dotazione. Per ragioni di sicurezza accertarsi che le mani, i
capelli, capi di abbigliamento o utensili non finiscano nel poz
-
zetto di riempimento dello Slow Juicer.
27.
Prima di rimuovere i componenti mobili il motore deve essersi
arrestato.
28. Per evitare danni, non usare l'apparecchio con accessori di altri
marchi o produttori.
29. L'apparecchio non può essere utilizzato se il microfiltro è dan
-
neggiato!
30.
L'apparecchio può essere impiegato esclusivamente per estrarre
succo da frutta/verdura o fagioli di soia.
31. Non accendere l'apparecchio se la tramoggia di riempimento
non è correttamente montata o non è ben fissata.
32. Non spostare e smontare l'apparecchio finché è in funzione.
33. Se la coclea di estrazione è bloccata da scarti di alimenti e
quindi non gira più, portare l'interruttore dell'apparecchio sulla
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
71
posizione "R" per 2 - 3 secondi in modo da eliminare l'incep-
pamento.
34.
Sollevare l'apparecchio sempre con due mani.
35. Il tempo di funzionamento breve è di 20 minuti, ciò significa
che dopo 20 minuti di esercizio l'apparecchio deve essere
spento per qualche minuto, in modo da farlo raffreddare.
Avvertimento: Per il riempimento usare esclusivamente
il pressino fornito in dotazione. Per ragioni di
sicurezza accertarsi che le mani, i capelli, capi di
abbigliamento o utensili non finiscano nel pozzetto di
riempimento dello Slow Juicer.
Prima di rimuovere i componenti mobili il motore deve
essersi arrestato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale
da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Controllare che tutti i componenti siano presenti. Se alcuni dei componenti mancano o sono
danneggiati rivolgersi al nostro servizio clienti.
3. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione“.
4. Controllare che il blocco motore sia posizionato stabilmente.
ASSEMBLAGGIO
1. Appoggiare il blocco motore su una base stabile e piana. Assicurarsi che l'apparecchio sia
spento.
2. Sul lato inferiore del recipiente è presente un
tappo in silicone (A). Controllare che copra l'aper-
tura del recipiente.
3. Posizionare il recipiente sulla scocca. Fare
attenzione che l'apertura circolare del recipiente
sia perfettamente centrata sull'asse metallico
della scocca base. Il recipiente si fissa solamente
in una determinata posizione. Pertanto posizionare
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
72
il recipiente esattamente sui tre ganci della scocca base. Quindi ruotare in avanti il reci-
piente facendo pressione finché si fissa. Accertarsi che il recipiente sia correttamente fissato
in quanto altrimenti non si riesce ad avviare l'apparecchio.
4. Posizionare e fissare l'inserto filtro nel recipiente.
5. Quindi inserire il microfiltro nell'inserto filtro. Sia sul recipiente che sul filtro sono presenti
delle marcature (l'apertura più grande sul bordo della base del filtro è quindi posizionata sopra
all'apertura dell'uscita scarti). Affinché il filtro possa inserirsi correttamente tali marcature
devono essere esattamente a filo. Il filtro è correttamente inserito quando non si riesce a girarlo
ulteriormente verso sinistra.
6. A questo punto va inserita la coclea di estrazione. L'estremità inferiore dell'asse va introdotta
esattamente nell'apertura della scocca base e quindi deve scattare in posizione. Fare atten-
zione a non inserire la coclea nell'apertura capovolta. La coclea è correttamente fissata in posi-
zione quando non si riesce più a girarla.
7. Inserire la tramoggia di riempimento sull'appa-
recchio. Nell'inserire la tramoggia prestare atten-
zione che la freccia deve essere rivolta verso la
marcatura (vedere figura). Girare la tramoggia in
senso orario per fissarla in posizione. La tramoggia
è correttamente fissata in posizione quando si sente un clic e le marcature sono a filo.
8. Se la tramoggia di riempimento non si fissa agevolmente in posizione, non far forza, bensì
rimuovere nuovamente la coclea di estrazione e riposizionarla.
9. Posizionare il recipiente di raccolta sotto all'uscita scarti e l'altro recipiente sotto all'uscita
succo. Accertarsi che i recipienti siano posizionati correttamente di modo da evitare spandi-
menti.
PREPARAZIONE DEGLI ALIMENTI
1. Usare solo frutta e verdura fresche.
2. Lavare e asciugare accuratamente frutta e verdura.
3. Per lavorare frutta con buccia dura prima è necessario sbucciarla. Ciò vale ad esempio per
l'ananas.
4. Anche la frutta con buccia non edibile, come per esempio gli agrumi, deve prima venir pelata.
5. Prima di estrarre il succo sbucciare le arance, in quanto altrimenti può risultare amaro.
6. Per estrarre il succo da piccoli frutti si raccomanda di aggiungere circa ¼ di mela con la buccia
ogni 200 g di piccoli frutti.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
73
PREPARAZIONE DEL SUCCO
1. Preparare gli alimenti come illustrato nel capitolo "Preparazione degli alimenti".
2. Controllare che l'apparecchio sia stato correttamente montato come illustrato nel capitolo
"Assemblaggio". Per lavorare in sicurezza verificare che attorno all'apparecchio vi sia una super-
ficie sgombra di 10 cm.
3. Rimuovere il tappo dall'uscita succo del recipiente. Il tappo serve ad evitare che il succo goc-
cioli fuori e può essere applicato a ogni pausa del funzionamento.
4. Lo Slow Juicer prevede tre posizioni dell'interruttore:
F/8 Accende l'apparecchio.
R - Retromarcia, questo tasto è usato quando la coclea di estrazione è bloccata da residui di
alimenti.
OFF/ n - Spegne l'apparecchio.
5. Portare l'interruttore ON/OFF su "F/8".
6. Introdurre i pezzi di frutta e verdura preparati nel pozzetto di riempimento lasciandoli sempli-
cemente cadere dentro, lo Slow Juicer fa tutto il resto. Non pressare gli alimenti. Il pressino
in dotazione serve esclusivamente a spingere verso il basso eventuali alimenti rimasti bloccati
nel pozzetto.
7. Prestare attenzione che oggetti duri, come ad es. sassolini, non vadano a finire nello Slow
Juicer.
Avvertimento: Quando lo Slow Juicer è in funzione non introdurre mai le dita o corpi estranei
nel pozzetto. Sussiste il pericolo di lesioni!
8. Se dei pezzi di frutta o verdura hanno creato degli intasamenti che non si riesce a rimuovere
con il pressino, portare l'interruttore sulla posizione „R“ per qualche istante in modo da attivare
la retromarcia. In questo modo i residui di alimenti che creano degli intasamenti dovrebbero
sbloccarsi. Altrimenti spegnere l'apparecchio. Staccare la spina dalla presa elettrica e disas-
semblare l'apparecchio in modo da rimuovere i pezzi di frutta o verdura. Riassemblare l'appa-
recchio e proseguire con la preparazione.
7. Rimuovere gli eventuali noccioli di grandi dimensioni presenti nella frutta a nocciolo (come
ad esempio ciliegie, prugne, pesche) nonché foglie e piccioli. Uva e ribes non devono venir
denocciolati.
8. Tagliare la frutta o la verdura a pezzi di grandezza idonea a venir introdotti nel pozzetto dei
riempimento.
9. Altri spunti e suggerimenti sono forniti nel capitolo „Idee per ricette“.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
74
9. Il succo defluisce nel recipiente di raccolta, mentre gli scarti fuoriescono attraverso l'apposita
uscita nel recipiente.
10. Controllare che i due recipienti non si riempiano eccessivamente. Quando un recipiente è
pieno spegnere l'apparecchio. Svuotare il recipiente in questione e riposizionarlo sotto l'uscita,
accendere l'apparecchio e proseguire con la preparazione.
11. Gli scarti possono anche essere riutilizzati. Suggerimenti e idee in merito sono forniti nella
parte dedicata alle ricette delle presenti istruzioni per l'uso.
12. Nota bene: Dopo 20 minuti di funzionamento continuo l'apparecchio deve essere spento in
modo che possa raffreddarsi. Dopo qualche minuto è possibile proseguire con la preparazione.
13. Se si desidera eliminare gli eventuali scarti ancora presenti nel succo far scorrere quest'ultimo
una seconda volta attraverso lo Slow Juicer.
14. Se si desidera preparare diversi succhi in successione è possibile pulire l'apparecchio in tutta
semplicità: Accertarsi che i recipienti di raccolta siano correttamente posizionati. Accendere
l'apparecchio e versare nel pozzetto di riempimento 0,5 litri di acqua fredda. L'acqua lava l'ap-
parecchio e fuoriesce quindi dall'uscita succo. A questo proposito osservare anche il capitolo
„Pulizia e cura“, punto „Pulizia intermedia“.
15. Quando la preparazione del succo è conclusa
chiudere con il tappo l'uscita succo del reci-
piente.
16. Portare l'interruttore ON/OFF dell'apparecchio in posizione "OFF/ n" e staccare la spina dalla
presa elettrica.
SMONTAGGIO
1. Attenzione: Prima di procedere allo smontaggio spegnere l'apparecchio tramite l'interruttore
ON/OFF e staccare la spina dalla presa elettrica.
2. Procedere allo smontaggio dell'apparecchio in sequenza inversa:
3. Sbloccare il pozzetto di riempimento ruotandolo leggermente in senso orario. Rimuovere il
pozzetto dall'apparecchio.
4. Sfilare la coclea di estrazione dal filtro. Eventualmente può esser necessario usare un po' di
forza.
5. Rimuovere il filtro e l'inserto filtro in silicone.
6. Sbloccare il recipiente premendo il pulsante di blocco (13) e ruotare il recipiente nello stesso
tempo facilmente utilizzando l'altra mano dietro (senso antiorario).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
75
PULIZIA E CURA
Pulizia intermedia
1. La pulizia intermedia permette di ottenere succhi o smoothies sempre freschi, senza interfe-
renze di sapori create dall'estrazione precedente.
2. Pertanto lo Slow Juicer non deve essere disassemblato e pulito dopo ogni utilizzo. Durante la
giornata, al termine del processo di estrazione è sufficiente disporre un recipiente di capacità
sufficiente sotto all'uscita succo e quindi versare 0,5 litri di acqua fredda nella tramoggia di
riempimento mentre l'apparecchio è in funzione.
Pulizia a fondo
Spegnere l'apparecchio portando l'interruttore ON/OFF in posizione "OFF/ n".
Staccare la spina dalla presa elettrica.
3. Disassemblare l'apparecchio come descritto nella sezione "Disassemblaggio".
4. Lavare tutti i componenti asportabili in acqua calda con l'aggiunta di un po' di detersivo. Per
una pulizia del filtro più agevole è possibile usare lo spazzolino fornito in dotazione.
5. Sull'uscita scarti del recipiente è presente un dispositivo antigocciolamento nero. Questo può
essere staccato dall'uscita, in modo da poterla pulire in tutta semplicità.
6. I singoli componenti dell'apparecchio non sono idonei per il lavaggio in lavastoviglie.
7. Il blocco motore non deve essere immerso in acqua! Strofinare il blocco motore solamente con
un panno umido e quindi asciugarlo accuratamente.
8. In linea di principio non bisogna usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, disin-
fettanti o detergenti caldi.
9. L'apparecchio e la spina di collegamento devono essere perfettamente asciutti prima di essere
riutilizzati.
10. Conservare lo Slow Juicer perfettamente asciugato e assemblato in un luogo asciutto e al riparo
da polvere, urti, calore e umidità.
11. Gli scarti di piccole dimensioni presenti sull'uscita scarti del recipiente possono essere rimossi
facilmente con uno spiedino in legno (ad es. stuzzicadenti per spiedini).
12. Alterazioni cromatiche dei componenti in plastica sono inevitabili, ma in gran parte possono
essere rimosse con olio alimentare. Versare alcune gocce d'olio su un panno asciutto e strofi-
nare con questo le parti lavate e asciugate.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
76
IDEE PER RICETTE
Il suo nuovo Slow Juicer non funziona, come le centrifughe tradizionali, a forza centrifuga. Grazie
all‘innovativa coclea centrifuga gli alimenti vengono infatti centrifugati delicatamente in due fasi. E‘
generato meno calore e pertanto vitamine, sali minerali ed enzimi sono preservati.
Nelle centrifughe convenzionali, a causa del calore da attrito, nel succo prodotto si formano spesso
delle stratificazioni – con lo Slow Juicer si ottengono invece succhi e smoothies omogenei e naturali
contenenti polpa. E lo Slow Juicer elimina anche il problema della formazione di schiuma.
Con lo Slow Juicer è possibile lavorare agevolmente anche frutta e verdura dura. Per contro l‘appa-
recchio non è in grado di lavorare grandi quantità di verdure in foglia.
Diverse vitamine divengono solubili soltanto con l‘aggiunta di un po‘ di grasso; pertanto a ogni bic-
chiere di succo è opportuno aggiungere 1 cucchiaino di panna dolce o 2 gocce d‘olio spremuto a
freddo.
I succhi o gli smoothies preparati possono non soltanto essere bevuti freschi, ma anche trasformati
in zuppe, gelatine ecc.!
Mescolandoli con un po‘ di albume d‘uovo o gelatina solubile a freddo e trasformandoli in sorbetti ad
es. nella gelatiera Unold
®
si ottengono snack rinfrescanti gustosi e ipocalorici.
Se per i succhi avete bisogno di ghiaccio tritato, potete produrlo in tutta semplicità con il tritaghiac-
cio Unold
®
!
I seguenti tipi di frutta e verdura possono essere utilizzati senza pelare gli ingredienti: mele, pere,
tutti i piccoli frutti, uva, carote, pomodori depicciolati, broccoli, sedano, barbabietole rosse, patate,
mais, cetrioli, mele cotogne.
I seguenti tipi di frutta e verdura devono essere prima pelati: meloni, agrumi, pompelmi, ananas,
cavolo rapa, eventualmente kiwi (in questo caso è anche possibile rimuovere i pelucchi della buccia
strofinandoli con una spazzola). E‘ meglio eliminare i semi dai peperoni, in quanto sennò diventano
amari.
Attenzione: se si centrifuga esclusivamente frutta o verdura morbida consigliamo di pulire l‘apparec-
chio dopo ogni procedura di centrifugazione.
Non bisogna porre limiti alla fantasia: infatti è possibile centrifugare praticamente qualunque varietà
di frutta o verdura, berne i succhi o gli smoothies oppure trasformarli in ghiaccio, zuppe ecc.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
77
Succo di mela
Mele lavate e pelate – quantità a piacere
Tagliare le mele a ottavi. Rimuovere torsoli e
piccioli. Centrifugare le mele con lo Slow Juicer.
Allo stesso modo è possibile centrifugare anche
pere ecc.
Succo di verdura
Centrifugare ½ cavolo rapa, 1 peperone giallo,
1 carota, 1 pomodoro.
Questo succo può essere bevuto senza con-
dimenti, ma può anche venir condito con una
spruzzata di tabasco e alcune gocce di sciroppo
d‘acero.
Pina Colada analcolica
1 ananas (sufficiente per 2 - 3 bicchieri), 50 ml
di panna dolce, 3 cucchiai di sciroppo di cocco,
ghiaccio tritato.
Pelare l‘ananas, tagliarlo a fette e centrifugarlo,
raccogliere il succo in una brocca, amalgamare
con la panna, lo sciroppo di cocco e il ghiaccio,
versare nei bicchieri e decorare questi ultimi con
¼ di fetta d‘ananas e una ciliegina da cocktail.
Gelatina di mela
Centrifugare delle mele non troppo mature fino
a ottenere 800 ml di succo, mescolarlo con 1 kg
di zucchero da gelatina in rapporto 1:1 e cuoce-
re il tutto fino a trasformarlo in gelatina seguen-
do le istruzioni fornite sulla confezione.
Gelatina multifrutta
Centrifugare more, ribes, lamponi, fragole e uva
spina e 2 mele, aggiungere 1 kg di zucchero da
gelatina in rapporto 1:1 e cuocere il tutto fino
a trasformarlo in gelatina seguendo le istruzioni
fornite sulla confezione. Naturalmente è anche
possibile usare un unico tipo di frutta.
Terrina rinfrescante di cetrioli freddi
1 cetriolo da insalata, ¼ l di latticello, 1 spic-
chio d‘aglio, 1 cipolla, sale, pepe, aneto fresco
Centrifugare ¾ del cetriolo, come pure la cipolla
e l‘aglio. Tagliare a cubetti il resto del cetriolo e
mescolarlo con il latticello. Condire con sale e
pepe e guarnire con l‘aneto.
Terrina fredda di frutta
Produrre ½ l l di succo di frutta di stagione,
ad. es. diversi tipi di piccoli frutti oppure mele,
pesche, pere, albicocche.
Diluire tale succo con ¼ l d‘acqua, prelevare 3
cucchiai di succo e mescolarli con 1 cucchiaio
di amido. Scaldare il resto del succo con 2 cuc-
chiai di zucchero, amalgamare l‘amido, portare
a bollore e far raffreddare. Prima di servire guar-
nire con piccoli frutti o pezzetti di frutta.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
78
Zuppa di pomodoro fredda
Centrifugare i pomodori con 1 cipolla e 1 spic-
chio d‘aglio (circa ¾ l di succo). Condire il succo
con pepe appena macinato, un po‘ di tabasco,
sale e basilico tritato e servire. Suggerimento:
con la macchina per il ghiaccio Unold
®
in pochi
istanti è possibile trasformare questo succo in
un rinfrescante sorbetto al pomodoro.
Latte di soia
Le bevande a base di soia sono facilmente dige-
ribili e contengono tante sostanze preziosissime.
Preparazione
Lavare i semi di soia e lasciarli in ammollo in
acqua per almeno 12 ore.
Scolarli e metterli in una pentola con dell‘ac-
qua (una parte d‘acqua per ogni parte di semi di
soia). A seconda dei gusti è possibile aggiungere
un po‘ di sale. Portare la miscela a ebollizione e
lasciarla sobbollire per due - tre minuti. Lasciar
riposare per 30 minuti e scolare. Eventualmen-
te raccogliere e conservare l‘acqua di cottura. I
semi di soia precotti si conservano in frigorife-
ro per massimo 4 giorni. Possono anche essere
surgelati porzionati e in questo caso si conserva-
no fino a quattro settimane.
Centrifugazione
Mescolare i semi cotti con acqua fresca puli-
ta (una parte d‘acqua per ogni parte di semi di
soia). Alternativamente è anche possibile usare
l‘acqua di cottura dei semi, in questo caso si
ottiene un sapore più deciso.
Mettere nella centrifuga sempre un cucchiaio di
semi di soia con la stessa quantità d‘acqua fino
a ottenere la quantità di latte di soia desiderata.
Se necessario, ripassare la miscela nella cen-
trifuga, in modo da eliminare eventuali residui.
Allo stesso modo è possibile aggiungere ai semi
di soia ad es. anche carote, mele o sedano. La-
sciando libero sfogo alla fantasia è possibile aro-
matizzare il latte di soia con qualunque tipo di
frutta o verdura preferita.
Quando frutta e verdura vengono miscelate con
la soia, al termine della procedura occorre far
scorrere dell‘acqua attraverso l‘apparecchio in
modo da eliminare eventuali residui.
Latte di mandorla
E‘ perfetto per chi soffre di intolleranza al lat-
tosio
Lavare le mandorle e lasciarle in ammollo in ac-
qua per almeno 8 ore.
Scolare le mandorle, conservando però l‘acqua
dell‘ammollo per usarla nella centrifugatura.
Portare a ebollizione dell‘acqua pulita e versarla
sulle mandorle. Successivamente le mandorle
possono essere pelate con le dita (preferibil-
mente tra pollice e indice).
Quindi procedere come illustrato per la produ-
zione del „latte di soia“ e centrifugare le man-
dorle.
Dopo che le mandorle sono passate attraverso
lo Slow Juicer, mettere un grande pezzo di gar-
za sopra una bacinella. Versarci sopra il latte di
mandorla e strizzare bene la garza. Così facendo
gli eventuali residui vengono trattenuti e se ne
ricava un latte di mandorla meravigliosamente
puro, che può quindi essere affinato ad es. con
vaniglia o miele.
Tuttavia questo latte non si conserva a lungo, va
consumato prima possibile.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
79
USO DEI RESTI
Eliminando piccioli e torsoli, i resti possono essere usati senza problemi. Con il succo ricavato è pos-
sibile ad es. produrre gelatine o confetture, preparare un pesto o affinare salse. Con i resti è possibile
preparare anche meravigliosi biscotti o muffin di frutta / verdura. Nelle ricette è sufficiente sostituire
con i resti la quota di frutta indicata.
E‘ possibile preparare anche sformati di verdure. Basta che per le proprie ricette preferite, invece
della verdura indicata, si usi la corrispondente quantità di resti di verdura. Dipendentemente dalla
ricetta può eventualmente essere necessario adattare leggermente le quantità di liquidi, in quanto a
seconda degli alimenti centrifugati i resti possono essere più o meno umidi.
Qualche cucchiaio di resti di frutta rinvigorisce qualunque muesli, basta aggiungere qualche cuc-
chiaio di resti di frutta al proprio muesli preferito.
E‘ possibile realizzare persino dei parfait: Aggiungere i resti alla ricetta preferita.
Nota bene: quanto più duro è l‘alimento centrifugato (ad. mele succose o carote), quanto più asciutti
sono i resti. Quanto più morbido è alimento centrifugato, tanto più umidi sono i resti (ad es. pomo-
dori, uva o piccoli frutti).
Fate il pane in casa? Con la macchina per il pane UNOLD-Backmeister è cosa semplicissima. In que-
sto caso è possibile sostituire, ad es. su 500 g di farina 100 g di farina con 100 g di scarti di carote.
Muffin di verdure
Per 4 persone
500 g di resti di verdura mista, 200 g di farina,
3 uova, 100 ml di latte, 1 ½ cucchiaini di sale,
200 g di mozzarella (grattugiata), 1 cucchiaio di
basilico secco, ½ peperoncino tritato finemen-
te senza semi (alternativamente alcuni spruzzi
di tabasco), 100 g di prosciutto cotto tagliato a
strisce, 1 cucchiaio d‘olio, 1 bustina di lievito
in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti fino ad ottenere
un impasto. Versarlo in stampini da muffin im-
burrati (circa 4 cm di diametro) e farlo cuocere
in forno a 160 °C per circa 25 minuti. Se si
usano stampini da muffin grandi, il tempo di
cottura si allunga in maniera conforme.
L‘impasto può anche essere messo su una plac-
ca unta e cotto in forno a 160 °C per circa 25
minuti.
Torta di carote
Per uno stampo apribile di 26 cm di diametro
Anche la famosa torta di carote svizzera può es-
sere preparata con resti di carote.
1 tuorlo, 200 g di zucchero, 1 presa di sale, 1
presa di chiodi di garofano in polvere, 3 prese di
cannella, 2 cucchiai di Kirsch
Con questi ingredienti produrre una crema di
tuorli schiumosa.
Amalgamare nella crema di tuorli 250 g di resti
di carote, 100 g di mandorle macinate, 50 g di
pangrattato, 50 g di farina, 1 cucchiaino ricol-
mo di lievito in polvere.
Montare a neve ben ferma 7 chiare d‘uovo e g di
zucchero e amalgamarle nel composto.
Preriscaldare il forno a 160 °C, versare il com-
posto nello stampo unto e cosparso con pangrat-
tato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
80
Cuocere in forno a 160 °C per circa 50-60 mi-
nuti.
Far raffreddare e cospargere con zucchero a velo
oppure spennellare con glassa bianca e decorare
con carote di marzapane (prodotto pronto).
Golosità di patate
Tortini di patate (frittelle di patate)
Per 4 persone
Sbucciare 1 kg di patate crude (che da cotte di-
verrebbero farinose) e centrifugarle con lo Slow
Juicer.
Sbucciare 1 cipolla, tagliarla a dadini fini, incor-
porarla nell‘impasto di patate.
Aggiungere 3 uova, 200 g di formaggio quark
e 1 cucchiaino di sale e lavorare il tutto fino a
ottenere un composto liscio.
Far scaldare l‘olio in una padella. Mettere l‘im-
pasto (1 cucchiaio per tortino) nella padella e
con 2 cucchiai trasformarlo in una schiacciati-
na. Far dorare su entrambi i lati (circa 3 minuti
per lato). Spadellare e far sgocciolare su diversi
strati di carta da cucina.
Alternativamente è possibile schiacciare con
uno schiacciapatate 750 g di patate crude e
250 g di patate cotte sbucciate e aggiungerle ai
resti di patate. Tutti gli altri ingredienti rimango-
no quelli indicati.
Volendo, aggiungere all‘impasto 2 cucchiaini di
spicchi d‘aglio tagliati finemente oppure 1 cuc-
chiaio di maggiorana fresca tritata, 1 cucchiaino
di maggiorana secca, 2 cucchiai di rondelle di
erba cipollina oppure 2 cucchiai di cubetti di
prosciutto crudo tagliato fine.
Gnocchi di patate metà e metà
Per 4 persone
La preparazione richiede del tempo ma, per con-
tro, gli gnocchi hanno un sapore molto migliore
rispetto a quelli pronti
Far bollire 500 g di patate con la buccia, sbuc-
ciarle e schiacciarle con uno schiacciapatate.
Lasciarle raffreddare leggermente.
Sbucciare 1 kg di patate e centrifugarle con lo
Slow Juicer.
Impastare il composto di patate crude e cotte
con 4 cucchiai di semola di grano duro e 2 cuc-
chiaini di sale.
L‘impasto non deve più appiccicare alle mani;
quindi se necessario aggiungerci un po‘ di se-
mola.
Formare degli gnocchi di circa 6 cm di diame-
tro.
Riempire una pentola capiente con acqua sala-
ta e portarla a ebollizione. Amalgamare 30 g di
amido di patate in una tazza di acqua fredda.
Aggiungere l‘amido diluito all‘acqua salata.
Attendere che l‘acqua bolla. Quindi versarvi gli
gnocchi facendo attenzione che non si si tocchi-
no in quanto altrimenti appiccicano.
Importante: L‘acqua non deve bollire troppo for-
te, solo sobbollire, in quanto altrimenti gli gnoc-
chi si disfano.
Gli gnocchi possono anche essere imbottiti con
cubetti di pane bianco arrostiti nel burro o con
dadini di cipolla e speck leggermente dorati.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
81
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente
ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici
o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela
delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD
AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
82
Potencia: 160 W, 220–240 V~, 50 Hz
Medidas: aprox. 22,0 x 16,0 x 43,0 cm (LxAnxAl)
Cable de alimentación: aprox. 75 cm
Peso: aprox. 3,8 kg
Tiempo de
funcionamiento corto: 20 minutos
Equipamiento: Interruptor ON/OFF con breve inversión de marcha, calidad vitamínica del
zumo gracias a su menor número de revoluciones (53-80 rpm.), cuchillas
helicoidales verticales del exprimidor de policarbonato, completamente
desmontable, elemento filtrador
Accesorios: recipiente para zumo, recipiente para pulpa, cuchillas helicoidales del
exprimidor, elemento filtrador, embutidor, manual de instrucciones con
recetas
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 78255
DATOS TÉCNICOS
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Lea y conserve las siguientes instrucciones.
Indicaciones sobre personas en el hogar
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años
y por personas con una capacidad física, mental o sensorial
reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre
que estén supervisados o hayan sido correspondientemente ins
-
truidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los
peligros
que
conlleva. Este aparato no es ningún juguete. Los
niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento
del mismo si están supervisados por un adulto.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer
consigo lesiones personales o daños al aparato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
83
2. Mantener vigilados o alejados del aparato a los niños menores
de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar,
limpiar ni realizar el mantenimiento del aparato.
4. Los niños deben ser supervisados para asegurar que no jueguen
con el aparato.
Seguridad eléctrica
5. Conectar el aparato solo a la corriente alterna según la placa de
características.
6. El aparato no se debe conectar a un cable de prolongación.
7. Utilice el aparato solo en espacios interiores.
8. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo
ni con un sistema de mando a distancia.
9. Desenchufar siempre el aparato después de usarlo, antes de
limpiarlo o si se produce algún fallo durante el funcionamiento.
10. El cable de alimentación se debe proteger de la humedad.
11. No sumerja nunca el aparato en líquidos.
12. Principalmente se deben mantener el bloque de motor y el
cable de alimentación alejados del agua.
13. El aparato está diseñado exclusivamente para un uso doméstico
o para fines similares, por ejemplo,
en cocinas tipo office en comercios, oficinas u otros lugares de
trabajo,
en explotaciones agrícolas,
para el uso por parte de clientes en hoteles, moteles u otros
establecimientos de alojamiento colectivo
en pensiones privadas o en casas vacacionales.
14. El bloque de motor no es apto para el lavavajillas.
15. Por motivos de seguridad, nunca coloque ni ponga en marcha el
aparato sobre o cerca de superficies calientes.
16. Desenrollar completamente el cable de alimentación antes del
uso.
17. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue
sobre el borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede
conducir a accidentes si, p. ej., los niños pequeños tiran de él.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
84
18. Desenchufe el aparato tanto después del uso como antes de la
limpieza. No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando esté
enchufado.
19. Compruebe periódicamente si el enchufe y el cable de alimen
-
tación están desgastados o deteriorados. En caso de daños en
el
cable
de alimentación o en otras piezas, envíe el aparato para
su verificación y reparación a nuestro servicio de atención al
cliente. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar peli
-
gros para el usuario y provocan la exclusión de la garantía.
Indicaciones sobre la colocación y el uso del aparato
20.
No toque nunca el aparato o el cable de alimentación con las
manos húmedas.
21. Por razones de seguridad jamás coloque el aparato sobre super
-
ficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base
mojada. El
aparato o el cable de alimentación no deben utili-
zarse cerca de llamas.
22.
Use siempre el Slow Juicer sobre una superficie libre y plana.
23. El Slow Juicer no debe utilizarse o depositarse en el exterior.
24. El aparato solo debe utilizarse una vez que se haya montado
correctamente.
25. No conecte el aparato, si el embudo de llenado no está firme
-
mente asentado.
26.
Para el llenado, utilice exclusivamente el embutidor sumi-
nistrado. Por razones de seguridad, preste atención a que las
manos, el cabello, las prendas de ropa o las herramientas no
lleguen al tubo de entrada del Slow Juicer
.
27.
El motor deberá haberse parado antes de que se puedan retirar
las piezas móviles.
28. Para evitar daños, no use el equipo con accesorios de otros
fabricantes o marcas.
29. ¡Si el microtamiz está deteriorado no se debe utilizar el aparato!
30. El aparato debe utilizarse exclusivamente para exprimir fruta y
verdura o soja.
31. No conecte el aparato si el embudo de llenado no está correcta
-
mente montado o si no está fijamente asentado.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
85
32. No desplace el aparato ni lo desensamble mientras esté en fun-
cionamiento.
33.
Si las cuchillas helicoidales del exprimidor están bloqueadas
debido a restos de alimentos y no pueden girar, conmute a "R"
durante 2 o 3 segundos para eliminar el bloqueo.
34. Eleve el aparato siempre con ambas manos.
35. El intervalo de corto funcionamiento es de 20 minutos, es decir,
que tras un funcionamiento de 20 minutos se debe desconectar
el aparato durante unos minutos para que pueda enfriarse.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o inco-
rrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
Advertencia: Para el llenado, utilice exclusivamente
el embutidor suministrado. Por razones de seguridad,
preste atención a que las manos, el cabello, las
prendas de ropa o las herramientas no lleguen al
tubo de entrada del Slow Juicer.
El motor deberá haberse parado antes de que se
puedan retirar las piezas móviles.
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los seguros de transporte. Mantenga
los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Compruebe que todas las piezas estén disponibles. Contacte con nuestro servicio de atención
al cliente si faltan piezas o están deterioradas.
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y
cuidado”.
4. Compruebe que el bloque de motor esté colocado de forma estable.
ENSAMBLAJE
1. Posicione el bloque de motor sobre una base
plana y estable. Asegúrese de que el aparato esté
desconectado.
2. En la parte inferior del recipiente hay un cie-
rre de silicona (A). Compruebe si el mismo está
tapando la abertura del recipiente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
86
PREPARAR LOS ALIMENTOS
3. Coloque el recipiente sobre la carcasa. Preste atención a que la abertura redonda del recipiente
esté colocada exactamente en el centro, sobre el eje metálico de la carcasa base. El recipiente
solo puede encajar en una posición determinada. Por ello, coloque el recipiente justo por
encima de los tres ganchos blancos de la carcasa base. Ahora gire el recipiente presionando
hacia delante hasta que encaje. Preste atención a que el recipiente encaje correctamente o de
lo contrario el aparato no podrá arrancar.
4. Coloque el elemento filtrador en el recipiente y empuje fijamente el elemento filtrador de sili-
cona.
5. Ahora, coloque el microtamiz en el elemento filtrador de silicona. Tanto en el recipiente como
sobre el tamiz hay una serie de marcas (la abertura mayor del borde del fondo del tamiz está
asentada sobre la abertura de salida de pulpa). Estas marcas deben estar colocadas exacta-
mente una sobre la otra para que el tamiz pueda encajar. Cuando el tamiz no pueda girarse
hacia la izquierda, estará correctamente encajado.
6. Ahora se colocan las cuchillas helicoidales del exprimidor. El eje en el extremo inferior debe
colocarse exactamente en la abertura en la carcasa base y después encajarse. Preste atención a
que las cuchillas helicoidales no estén colocadas al revés en la abertura. Si las cuchillas ya no
pueden girarse, estarán correctamente encajadas.
7. Coloque el embudo de llenado sobre el aparato.
Al encajar el embudo preste atención a que la fle-
cha señale hacia la marca (véase la figura). Gire el
embudo en el sentido de las agujas del reloj hasta
que encaje. Al escuchar un clic, y si las marcas están una encima de la otra, el embudo estará
correctamente encajado.
8. Si el embudo de llenado no se puede encajar con facilidad no ejerza ninguna fuerza: retire de
nuevo las cuchillas del exprimidor y colóquelas de nuevo.
9. Coloque el recipiente colector debajo de la salida de pulpa y el otro recipiente colector debajo
de la salida de zumo. Preste atención a que los recipientes estén correctamente posicionados
para que no pueda derramarse nada.
1. Utilice solo fruta y verdura fresca.
2. Lave bien la fruta o la verdura y séquela después.
3. Si desea procesar frutas con cáscara dura, deberá quitar primero la cáscara. Esto pasa por
ejemplo con la piña.
4. Las frutas con piel no comestible, como por ejemplo, los frutos cítricos, deben pelarse también
previamente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
87
PREPARAR ZUMO
1. Prepare los alimentos tal y como se describe en el capítulo "Preparar alimentos".
2. Compruebe si el aparato ha sido ensamblado correctamente tal y como se describe en el
capítulo "Ensamblar". Procure que haya un espacio libre de 10 cm alrededor del aparato para
garantizar un trabajo seguro.
3. Retire el tapón de cierre en la salida de zumo del recipiente. El tapón de cierre sirve para evitar
un goteo posterior de zumo y se puede cerrar durante cualquier intervalo de trabajo.
4. El Slow Juicer tiene tres posiciones de interruptor:
F/8 Conexión del aparato.
R - Retorno: esta tecla solo se utiliza si las cuchillas helicoidales del exprimidor están blo-
queadas por restos de alimentos.
OFF/ n - Desconexión del aparato.
5. Coloque el interruptor Con/Des del aparato en "F/8".
6. Introduzca los trozos de fruta y verdura preparados en el tubo de entrada. Simplemente deje
caer los trozos de alimentos; de lo demás se ocupa el Slow Juicer. No debe empujar los alimen-
tos hacia abajo. El embutidor suministrado solo sirve para empujar hacia abajo los alimentos
que se hayan quedado atascados en el tubo.
7. Preste atención a que no entren objetos duros tales como piedrecillas en el Slow Juicer.
Advertencia: Nunca meta los dedos o cuerpos extraños en el tubo de entrada mientras el Slow
Juicer esté en funcionamiento. ¡Peligro de lesiones!
8. Si se han adheridos trozos de fruta o verdura y no pueden retirarse con el embutidor, conmute
brevemente a "R" de forma que se active el retorno. De esta forma se deberían desprender los
restos de alimentos adheridos. En caso contrario, desconecte el aparato. Retire la clavija de
red del enchufe y desmonte el aparato para quitar el trozo de fruta o verdura correspondiente.
Después ensamble de nuevo el aparato y continúe con la preparación.
9. El zumo fluye por el recipiente colector y la pulpa se extrae a través de la salida de pulpa,
pasando al recipiente colector.
5. Pele las naranjas antes de exprimirlas o de lo contrario el zumo será amargo.
6. Si desea exprimir bayas, añada ¼ de manzana con cáscara por cada 200 g de bayas.
7. En las frutas con hueso (como, por ejemplo, cerezas, ciruelas, nectarinas, melocotones) quite
los huesos grandes que pudiese haber, así como las hojas y los tallos. Las uvas y las grosellas
no deben deshuesarse.
8. Corte la fruta o verdura en trozos adecuados para el tubo de entrada.
9. Encontrará más consejos y sugerencias en el capítulo "Ideas para recetas".
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
88
10. Preste atención a que no se llenen excesivamente los dos recipientes. Si uno de los recipientes
está lleno, desconecte el aparato. Vacíe el recipiente correspondiente, póngalo de nuevo bajo
la salida, conecte el aparato y proceda con la preparación.
11. Igualmente podrá también reutilizar la pulpa. Encontrará ideas para ello en el apartado de
recetas del manual.
12. Tenga en cuenta: Tras 20 minutos de funcionamiento continuo debe desconectarse el aparato
para que pueda enfriarse. Podrá continuar con la preparación unos minutos después.
13. Si desea retirar posibles restos del zumo, páselo una segunda vez por el Slow Juicer.
14. Si desea preparar diferentes zumos uno tras otro puede limpiar el aparato fácilmente: Asegú-
rese de que los recipientes colectores estén colocados. Conecte el aparato y vierta 0,5 litros de
agua fría desde arriba, por el tubo de entrada. El agua limpiará el aparato y saldrá de nuevo por
la salida de zumo. Para ello, tenga en cuenta el capítulo "Limpieza y cuidado", concretamente
el punto "Limpieza intermedia".
15. Cierre la salida de zumo del recipiente con el
tapón de cierre si ha terminado con la prepa-
ración del zumo.
16. Coloque el interruptor Con/Des del aparato en
"OFF/ n" y desenchufe la clavija de la toma de
corriente.
DESENSAMBLAJE
1. Atención: Desconecte el aparato antes de desensamblarlo con el interruptor Con/Des y retire
el enchufe de red.
2. Para desensamblar el aparato, proceda en orden inverso:
3. Desbloquee el tubo de entrada girándolo ligeramente en sentido contrario a las agujas del reloj.
Retire el tubo de entrada del aparato.
4. Extraiga las cuchillas helicoidales del exprimidor del tamiz. Puede que tenga que ejercer algo
de fuerza.
5. Retire el tamiz y el elemento filtrador de silicona.
6. Desbloquee el recipiente girándolo ligeramente hacia atrás en dirección a la marca "Abrir".
7. Desbloqueo el recipiente presionando el botón de bloqueo (13) y girar el recipiente al mismo
tiempo fácilmente con la otra mano en la parte posterior (hacia la izquierda).
LIMPIEZA Y CUIDADO
Limpieza intermedia
1. La limpieza intermedia le da la posibilidad de disfrutar siempre de zumo o smoothies frescos
sin tener un regusto del prensado anterior.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
89
2. Por ello, el Slow Juicer no se debe desensamblar y limpiar tras cada uso. Durante el día basta
con colocar un recipiente lo suficientemente grande bajo la salida de zumo tras finalizar el
proceso de prensado y después verter 0,5 litros de agua fría por el embudo de llenado mientras
el aparato esté en funcionamiento.
Limpieza básica
Desconecte el aparato poniendo el interruptor Con/Des en "OFF/ n".
Retire la clavija de la toma de corriente.
3. Desensamble el aparato como se describe en "Desensamblar".
4. Limpie todas las piezas desmontables en agua caliente añadiendo un producto lavavajillas.
Para una limpieza más sencilla puede utilizar el cepillo suministrado.
5. En la salida de pulpa del recipiente encontrará un dispositivo antigoteo negro. Este puede ple-
garse hacia fuera de la salida de forma que facilite su limpieza.
6. Las piezas individuales del aparato no son aptas para el lavavajillas.
7. ¡El bloque de motor no debe sumergirse en agua! Limpie el bloque de motor solo con un paño
húmedo y séquelo después.
8. No utilice nunca productos de limpieza agresivos, lana o estopa de acero, objetos metálicos,
productos de limpieza calientes o desinfectantes.
9. Tanto el aparato como el enchufe de conexión deberán estar completamente secos antes de
volver a utilizar el aparato.
10. Guarde el Slow Juicer completamente seco y ensamblado en un lugar seco y seguro para pro-
tegerlo contra el polvo, los golpes, el calor y la humedad.
11. Los pequeños restos de pulpa de la salida de pulpa del recipiente pueden eliminarse mejor con
un palillo de madera (p. ej., un pincho de carne).
12. Es inevitable que las piezas de plástico pierdan el color; sin embargo, esto puede impedirse
en gran parte usando aceite de mesa. Añada simplemente unas gotas de aceite sobre un paño
seco y frote con él las piezas lavadas y secas.
IDEAS PARA RECETAS
Su nuevo Slow Juicer no trabaja con fuerza centrífuga, como los exprimidores convencionales. Gra-
cias a las novedosas cuchillas helicoidales del exprimidor, los alimentos se exprimen con cuidado en
dos fases. Se genera poco calor, de forma que las vitaminas, los minerales y las enzimas se conservan
mejor. En los exprimidores convencionales a menudo se forman capas en el zumo elaborado por el
calor de fricción; con el Slow Juicer obtendrá zumos o smoothies uniformes, naturales y con pulpa.
Con el Slow Juicer ya no existe el problema de la formación de espuma. Incluso podrá procesarse
fácilmente fruta o verdura dura. No deberán introducirse en el aparato grandes cantidades de verdura
de hojas comestibles.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
90
Zumo de manzana
Manzanas limpias, sin pelar (cantidad al gusto)
Corte las manzanas en ocho trozos. Retire el
corazón y los tallos. Exprima las manzanas con
el Slow Juicer. También las peras, por ejemplo,
pueden exprimirse de esta forma.
Zumo de verduras
Exprimir ½ colinabo, 1 pimiento amarillo, 1 za-
nahoria, 1 tomate.
Este zumo puede disfrutarse sin más especias,
aunque puede refinarse con una gotita de tabas-
co y unas gotas de jarabe de arce.
Piña Colada, sin alcohol
1 piña (suficiente para 2 o 3 vasos), 50 ml de
nata dulce, 3 cucharadas de jarabe de coco,
hielo triturado.
Pelar la piña, cortarla en rodajas y exprimirla.
Verter el zumo en una jarra, mezclar con nata,
jarabe de coco y hielo, verter en vasos y decorar
los vasos con ¼ rodaja de piña y una guinda.
Gelatina de manzana
Exprimir manzanas no demasiado maduras has-
ta obtener 800 ml de zumo. Mezclarlo con 1 kg
de azúcar gelatinizante en proporción 1:1 y co-
cinar según las indicaciones del paquete hasta
obtener la gelatina.
Gelatina multifrutas
Exprimir moras, grosellas, frambuesas, fresas,
uvas espinosas y 2 manzanas, añadir 1 kg de
azúcar gelatinizante en proporción 1:1 y cocinar
según las indicaciones del paquete hasta obte-
Muchas vitaminas se liberan solo tras añadir un poco de aceite. Así que puede añadir por cada vaso
de zumo 1 cucharadita de nata dulce o 2 gotas de aceite prensado en frío.
Los zumos o smoothies preparados no solo pueden disfrutarse recién elaborados, sino que también
pueden acompañar muy bien a sopas, gelatinas, etc.
Mezclándolo con un poco de clara de huevo o gelatina soluble en frío y procesándolo como un sorbete
en, por ejemplo, una heladera de Unold
®
, obtendrá un sabroso refresco bajo en calorías.
¡Y si necesita hielo triturado para zumos, puede elaborarlo fácilmente con el triturador de hielo de
Unold
®
!
Podrá utilizar las siguientes frutas y verduras, sin pelar los ingredientes: manzanas, peras, todo tipo
de bayas, uvas, zanahorias, tomates sin tallo, brécol, apio, remolacha, patatas, maíz, pepinos, mem-
brillos.
Las siguientes frutas y verduras deben pelarse previamente: melones, frutos cítricos, pomelos, piñas,
colinabos, kiwis (a estos puede quitarle los pelillos de la piel con un cepillo). En el caso del pimiento
deberán quitarse las pepitas, ya que se amargan el zumo.
Atención: al exprimir solamente fruta o verdura blanda, recomendamos limpiar el aparato tras cada
uso.
Su fantasía no tiene límites: puede exprimir casi cualquier fruta o verdura, disfrutar de los zumos o
smoothies o elaborar helado, sopas etc.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
91
ner la gelatina. Por supuesto, también puede
elaborarse con una sola clase de fruta.
Sopa fría refrescante de pepinos
1 pepino, ¼ l de suero de leche, 1 diente de ajo,
1 cebolla, sal, pimienta, eneldo fresco
Exprimir ¾ del pepino, la cebolla y el ajo. Cortar
el resto del pepino en dados pequeños y mezclar
junto con el suero de leche. Salpimentar y ador-
nar con eneldo.
Sopa fría de frutas
Elaborar ½ l de zumo de frutas de temporada, p.
ej., de diferentes clases de bayas o manzanas,
melocotones, peras y albaricoques.
Rebajar este zumo con ¼ l de agua, sacar 3
cucharadas del zumo y mezclar con 1 cucharada
de maicena. Calentar el resto de zumo con 2
cucharadas de azúcar, añadir la maicena, hervir
brevemente y dejar enfriar. Antes de servir, ador-
nar con unas bayas o trozos de fruta.
Sopa fría de tomates
Exprimir los tomates con 1 cebolla y 1 diente de
ajo (aprox. ¾ l de zumo). Condimentar el zumo
con pimienta recién molida, un poco de tabas-
co, sal y albahaca picada, y servir. Consejo: con
la heladera de Unold
®
elaborará rápidamente
un refrescante sorbete de tomates a partir del
zumo.
Leche de soja
Las bebidas de soja son ligeras y contienen mu-
chas sustancias importantes.
Preparación
Lave la soja y déjela en remojo durante un míni-
mo de 12 horas.
Escurra la soja y añádale agua (una parte de
agua por una parte de soja) en una cacerola.
Puede añadir un poco de sal al gusto. Hervir
brevemente la mezcla y cocer durante dos o tres
minutos. Reposar durante 30 minutos y escurrir.
De ser necesario, recoger el agua de cocción. La
soja precocinada puede conservarse en la neve-
ra durante un máximo de 4 días. Sin embargo,
también puede congelar la soja en raciones y así
conservarla hasta cuatro semanas.
Prensar
Mezclar la soja cocinada con agua fresca (una
parte de agua por una parte de soja). Alterna-
tivamente puede utilizar también el agua de
cocción de la soja y así obtener un sabor más
fuerte.
Añada siempre una cuchara de soja con la mis-
ma cantidad de agua en el exprimidor hasta
obtener la cantidad deseada de leche de soja.
En caso necesario, deje pasar la mezcla varias
veces para así poder retirar posibles restos.
De esta forma podrá añadir también a la soja,
por ejemplo, zanahoria, manzanas o apio. Dele
rienda suelta a su fantasía y pruebe la leche de
soja con su fruta o verdura preferida.
Al mezclar fruta o verdura con la soja, debe de-
jar correr un poco de agua por el aparato al final
de la elaboración, para retirar posibles restos del
mismo.
Leche de almendras
Resulta muy apta para personas con intoleran-
cia a la lactosa.
Lavar las almendras y dejarlas en remojo duran-
te un mínimo de 8 horas.
Escurrir las almendras, pero guardar el agua
de remojo para utilizarla durante el prensado.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
92
USO DE PULPA
Magdalenas de verdura
Para 4 personas
500 g de pulpa de verdura variada, 200 g de
harina, 3 huevos, 100 ml de leche, 1 ½ cucha-
radita de sal, 200 g de queso mozzarella (ralla-
do), 1 cucharada de albahaca seca, ½ vaina de
guindilla finamente picada sin pepitas (alterna-
tivamente unas gotitas de tabasco), 100 g de
jamón cocido cortado en tiras, 1 cucharada de
aceite, 1 sobre de levadura
Mezclar todos los ingredientes hasta obtener
una masa. Verterla en pequeños moldes de mag-
dalenas engrasados (aprox. 4 cm de diámetro) y
hornear durante 25 minutos a 160 °C. Si utiliza
moldes de magdalena más grandes, el tiempo
de horneado aumentará correspondientemente.
Si elimina los restos como tallos o pipas de la pulpa, podrá reutilizarla tranquilamente. Por ejemplo,
además del zumo obtenido podrá elaborar gelatina o confitura, preparar un pesto o refinar las salsas.
Incluso podrá hornear maravillosamente galletas o magdalenas de frutas y verduras con restos de
pulpa. Sustituya simplemente el porcentaje de fruta indicada en las recetas por la pulpa.
También pueden elaborarse muy bien albóndigas de verdura. En su receta favorita, simplemente
utilice en lugar de la verdura indicada, la cantidad correspondiente de pulpa de verduras. Según la
receta tendrá que adaptar las cantidades de líquidos, dado que la pulpa es más húmeda o más seca
según los alimentos exprimidos.
Unas cucharas de pulpa de fruta dan un toque especial al muesli. Añada simplemente unas cucharas
de pulpa a su muesli favorito.
También podrá elaborarse un parfait: añada a su receta favorita un poco de pulpa.
Tenga en cuenta: cuanto más sólido es el producto que se va a prensar (p. ej., manzanas jugosas
o zanahorias) más seca será la pulpa. Cuanto más blando es el producto que se va a prensar, más
húmeda será la pulpa (p. ej., tomates, uvas o bayas).
¿Hace usted mismo su pan? Con la panificadora UNOLD-Backmeister es muy sencillo. En ella puede,
por ejemplo, sustituir en 500 g de harina, 100 g de harina por 100 g de pulpa de zanahoria.
Llevar a ebullición agua fresca y verterla sobre
las almendras. Ahora podrá quitar la piel de las
almendras fácilmente con los dedos (lo mejor es
utilizar el pulgar y el índice).
Proceda ahora tal y como se describe en la ela-
boración de „Leche de soja“ y prense las almen-
dras.
Cuando todas las almendras hayan pasado por
el Slow Juicer, coloque un gran trozo de tela
de gasa sobre una fuente. Ponga las almendras
dentro de la fuente y estruje bien la tela de gasa.
De esta forma se quedarán atrás los posibles
restos y obtendrá una maravillosa y pura leche
de almendras. Puede refinarla, por ejemplo, con
vainilla o miel.
No guarde la leche durante mucho tiempo, con-
súmala lo más rápido posible.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
93
También puede untar la masa sobre una bande-
ja de horno engrasada y hornear durante unos
25 minutos a 160 °C.
Pastel de zanahoria (Rüblitorte)
Para un molde de 26 cm de diámetro
También puede elaborarse el famoso pastel sui-
zo de zanahoria (Rüblitorte) de pulpa de zana-
horia.
1 yema, 200 g de azúcar, 1 pizca de sal, 1 pizca
de clavo en polvo, 3 pizcas de canela, 2 cucha-
radas de kirsch
Elaborar una crema de yema espumosa con esos
ingredientes.
Añadir a la crema de yema 250 g de pulpa de
zanahoria, 100 g de almendras molidas, 50 g
de pan rallado, 50 g de harina y 1 cucharadita
colmada de levadura.
Batir a punto de nieve 7 yemas y 100 g de azú-
car y añadir a la masa.
Precalentar el horno a 160 °C, poner la masa en
el molde engrasado y espolvoreado con el pan
rallado.
Hornear durante aprox. 50-60 minutos a
160 °C.
Dejar enfriar y espolvorear con azúcar glass o
untar con cobertura blanca y adornar con zana-
horias de mazapán (producto elaborado).
Sabrosos de patata
Tortitas de patata (Reibekuchen)
Para 4 personas
Pelar 1 kg de patatas crudas (harinosas) y expri-
mir con el Slow Juicer.
Pelar 1 cebolla, cortar en dados finos e incorpo-
rarlos a la masa de patatas.
Añadir 3 huevos, 200 g de requesón y 1 cucha-
radita de sal y mezclar todo hasta obtener una
masa lisa.
Calentar aceite en una sartén. Añadir la masa (1
cucharada por tortita) a la sartén y extender con
2 cucharas hasta obtener tortitas finas. Freír por
ambos lados hasta que adquieran un tono dora-
do (aprox. 3 minutos por cada lado). Retirar de
la sartén y dejar escurrir sobre varias capas de
papel de cocina.
También puede exprimir 750 g de patatas cru-
das, pasar 250 g de patatas peladas y cocidas
a través de un prensapatatas y añadirlas a la
pulpa de patatas. Los demás ingredientes se
mantienen tal y como se ha descrito.
Si lo desea, puede añadir a la masa 2 dientes de
ajo finamente cortados o 1 cucharada de mejo-
rana fresca y picada, 1 cucharadita de mejorana
seca, 2 cucharadas de cebollino en aritos o 2
cucharadas de jamón serrano en dados finos.
Bolitas de patatas en puré (Knödel halb und halb)
Para 4 personas
La elaboración necesita algo más de tiempo, sin
embargo las bolitas son más sabrosas que los
productos preparados.
Cocer 500 g de patatas con piel, pelar y empu-
jar a través de un prensapatatas. Dejar enfriar.
Pelar 1 kg de patatas y exprimir con el Slow
Juicer.
Amasar la masa de patatas cruda y de patatas
cocidas con 4 cucharadas de sémola de trigo
duro y 2 cucharaditas de sal.
La masa no debe adherirse en las manos; de ser
necesario, añadir un poco de sémola.
Moldear las bolitas con un diámetro de unos
6 cm.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
94
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
Llenar una cacerola grande con agua salada y
llevar a ebullición. Añadir 30 g de almidón de
patatas en una taza de agua fría. Verter el puré
de almidón en el agua salada.
Esperar hasta que el agua hierva. Colocar las bo-
litas y prestar atención a que no se toquen, para
que no se peguen entre sí.
Importante: el agua no debe estar hirviendo,
solo a punto de hervir, o de lo contrario las boli-
tas se descompondrán.
También puede rellenar las bolitas con dados de
pan blanco tostado en mantequilla o con cebolla
ligeramente dorada y con tocino en dados.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
95
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 78255
DANE TECHNICZNE
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą
prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do użytku w
przyszłości.
1. Wskazówki dotyczące osób w gospodarstwie domowym
2. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8
lat lub osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub osoby nie posiadające doświadczenia i/lub
wiedzy, jeśli one nadzorowane lub zostały przeszkolone w
zakresie bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego
z tego zagrożenia. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą
czyścić i konserwować urządzenie tylko pod nadzorem.
3. Nie dopuszczać do urządzenia dzieci w wieku poniżej 3 lat lub
nadzorować je przez cały czas.
Moc: 160 W, 220-240 V~, 50 Hz
Wymiary: ok. 22,0 x 16,0 x 43,0 cm (dł. x szer. x wys.)
Przewód zasilający: ok. 75 cm
Ciężar: ok. 3,8 kg
Czas pracy krótkotrwałej: 10 minut
Wyposażenie: Przycisk WŁ./WYŁ. z krótkotrwałym biegiem wstecznym, delikatne
wyciskanie soku dzięki wolnym obrotom (53-80 obr./min), pionowy
wałek ślimakowy z poliwęglanu, możliwość całkowitego rozłożenia na
części, wkład na sitko
Akcesoria: Pojemnik na sok, pojemnik na wytłoki, wałek ślimakowy, wkład
na sitko, popychacz, szczotka do czyszczenia, instrukcja obsługi z
przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
96
4. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat nie powinny urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani konserwować.
5. Pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Bezpieczeństwo elektryczne
6. Podłączać urządzenie wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
7. Nie podłączać urządzenia do przedłużacza.
8. Używać urządzenie wyłącznie wewnątrz pomieszczeń.
9. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym programatorem
czasowym lub systemem zdalnego sterowania.
10. Po użyciu, przed czyszczeniem lub w razie ewentualnych zakłó
-
ceń podczas pracy należy zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
11.
Chronić przewód zasilający przed wilgocią.
12. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia w cieczach.
13. Blok silnika i przewód zasilający należy zasadniczo trzymać z
dala od wody.
14. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar
-
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakładach,
w zakładach rolnych,
do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych
noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
15. Blok silnika nie nadaje się do mycia w zmywarce.
16. Ze względów bezpieczeństwa nie umieszczać i nie używać urzą
-
dzenia ani kabla na gorących powierzchniach lub w ich pobliżu.
17.
Przed użyciem przewód całkowicie rozwinąć.
18. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał z brzegu
powierzchni roboczej, gdyż może to prowadzić do wypadków,
gdy np. pociągną za niego małe dzieci.
19. Po użyciu urządzenia i przed czyszczeniem urządzenia wyciąg
-
nąć wtyczkę z gniazda. Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez
nadzoru, gdy wtyczka włożona jest do gniazda.
20.
Regularnie kontrolować wtyczkę i kabel pod kątem zużycia lub
uszkodzenia. Jeżeli uszkodzony jest kabel lub inne części, pro
-
simy odesłać urządzenie do sprawdzenia i naprawy do naszego
serwisu
klienta.
Niewłaściwie wykonane naprawy mogą stano-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
97
wić zagrożenie dla użytkownika i prowadzą do unieważnienia
gwarancji.
Wskazówki dotyczące ustawienia i obsługi urządzenia
21. Nigdy nie dotykać urządzenia ani kabla mokrymi rękami.
22. Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie stawiać urządzenia na
gorących powierzchniach, metalowym blacie lub na wilgotnym
podłożu. Nie wolno używać urządzenia ani przewodu zasilają
-
cego w pobliżu płomieni.
23.
Wyciskarki wolnoobrotowej do soków należy zawsze używać na
wolnej, równej powierzchni.
24. Wyciskarki wolnoobrotowej do soków nie wolno używać ani skła
-
dować na zewnątrz.
25.
Urządzenie wolno używać wyłącznie po prawidłowym złożeniu.
26. Nigdy nie włączać urządzenia, gdy komora wsadowa jest luźno
osadzona.
27. Do napełniania używać wyłącznie dostarczonego popychacza.
Ze względów bezpieczeństwa uważać, aby do komory wsado
-
wej wyciskarki wolnoobrotowej do soków nie dostały się dłonie,
włosy, części ubrania ani narzędzia.
28.
Silnik musi się zatrzymać, zanim będzie można wyjąć ruchome
części.
29. Urządzenia nie wolno używać z akcesoriami innych producen
-
tów lub marek, aby uniknąć szkód.
30.
Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym mikrositkiem!
31. Urządzenia wolno używać wyłącznie do wyciskania soków z owo
-
ców/warzyw lub soi.
32.
Nie włączać urządzenia, jeżeli komora wsadowa jest nieprawid-
łowo zamontowana lub osadzona.
33.
Nie przestawiać urządzenia ani nie rozkładać go na części pod-
czas pracy.
34.
Gdy wałek ślimakowy zakleszczy się przez pozostałości surowca
i nie obraca się, przełączyć na 2-3 sekundy w położenie „R“,
aby rozluźnić zator.
35. Urządzenie należy zawsze podnosić obydwoma rękoma.
36. Czas pracy krótkotrwałej wynosi 20 minut, to znaczy, że po 20
minutach urządzenie musi zostać wyłączone na kilka minut w
celu ochłodzenia.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
98
Ostrzeżenie: Do napełniania używać wyłącznie do-
starczonego popychacza. Ze względów bezpieczeń-
stwa uważać, aby do komory wsadowej wyciskarki
wolnoobrotowej do soków nie dostały się dłonie, wło-
sy, części ubrania ani narzędzia.
Silnik musi się zatrzymać, zanim będzie można wyjąć
ruchome części.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Usunąć cały materiał opakowaniowy i ewentualne zabezpieczenia transportowe. Przechowywać
opakowania poza zasięgiem dzieci – niebezpieczeństwo uduszenia!
2. Sprawdzić, czy obecne są wszystkie części. Prosimy o kontakt z naszym serwisem klienta, jeżeli
brakuje części lub są one uszkodzone.
3. Oczyścić wszystkie części wilgotną ściereczką zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Czysz-
czenie i pielęgnacja“.
4. Sprawdzić, czy blok silnika jest stabilnie ustawiony.
ZŁOŻENIE
1. Ustawić blok silnika na stabilnym, równym podłożu. Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
2. Pod spodem miski znajduje się sili-
konowe zamknięcie (A). Sprawdzić, czy
zasłania ono otwór w misce.
3. Nałożyć miskę na obudowę. Zwró-
cić uwagę na to, aby okrągły otwór miski
znajdował się dokładnie w środku nad
metalową osią korpusu głównego. Miska
zatrzaskuje się tylko w określonej pozycji. Należy ją nałożyć dokładnie na trzy haki w korpusie
głównym. Obrócić teraz miskę naciskać do przodu, do zatrzaśnięcia. Zwrócić uwagę na
to, aby miska prawidłowo zatrzasnęła się, gdyż w przeciwnym wypadku nie można będzie uru-
chomić urządzenia.
4. Włożyć do miski wkład na sitko i dobrze go docisnąć.
5. Włożyć teraz mikrositko do wkładu na sitko. Na misce i na sitku znajdują się oznakowania (duży
otwór na obrzeżu dna sitka znajduje się nad otworem wylotowym wytłoków). Oznakowania te
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
99
muszą dokładnie pokrywać się, aby można było zatrzasnąć sitko. Gdy sitka nie da się już obró-
cić dalej w lewo, jest ono prawidłowo zamocowane.
6. Włożyć teraz wałek ślimakowy. na dolnym końcu musi być dokładnie włożona w otwór kor-
pusu głównego i następnie zatrzaśnięta. Zwrócić uwagę na to, aby nie włożyć wałka ślimako-
wego odwrotnie w otwór. Gdy wałka ślimakowego nie da się już dalej obrócić, jest on prawidłowo
zamocowany.
7. Nałożyć na urządzenie komorę wsa-
dową. Podczas zatrzaskiwania komory
wsadowej zwrócić uwagę na to, aby
strzałka skierowana była w stronę ozna-
czenia (patrz rysunek). Obrócić komorę
wsadową w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zatrzasnąć. Gdy słyszalne
jest kliknięcie i obydwa oznaczenia pokrywają się, komora wsadowa jest zamocowana w pra-
widłowy sposób.
8. Jeśli komory wsadowej nie da się łatwo zatrzasnąć, nie należy używać nakładu siły, tylko wyjąć
wałek ślimakowy i włożyć go ponownie.
9. Postawić pojemnik pod wylot wytłoków, a przezroczysty pod wylot soku. Zwrócić uwagę na to,
aby pojemniki były poprawnie ustawione i sok/wytłoki nie wylewały się obok pojemników.
PRZYGOTOWANIE WARZYW/OWOCÓW
1. Używać wyłącznie świeżych owoców i warzyw.
2. Umyć dobrze owoce lub warzywa i dobrze je wysuszyć.
3. Gdy wyciska się owoce z twardą skórką, skórkę należy najpierw obrać. Dotyczy to na przykład
ananasa.
4. Owoce z niesmaczną skórką, jak na przykład owoce cytrusowe, należy również najpierw obrać.
5. Obrać pomarańcze przed wytłoczeniem, gdyż inaczej sok będzie gorzki.
6. Gdy wyciska się sok z jagód, na około 200 g jagód dodać ¼ jabłka ze skórką.
7. Usunąć duże pestki owoców pestkowych (jak na przykład wiśni, śliwek, nektarynek, brzoskwiń)
oraz liście i ogonki. Winogron i porzeczek nie trzeba drylować.
8. Pokroić owoce lub warzywa na cząstki pasujące do otworu wsadowego.
9. Dalsze porady i zalecenia podano w rozdziale „Pomysły na przepisy“.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
100
1. Przygotować warzywa/owoce zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Przygotowanie warzyw/
owoców“.
2. Sprawdzić, czy urządzenie zostało prawidłowo złożone, jak podano w rozdziale „Złożenie“.
Zwrócić uwagę na to, aby urządzenie miało do dyspozycji wolną przestrzeń ok. 10 cm, aby
mogło bezpiecznie pracować.
3. Zdjąć zamknięcie z wylotu soku w misce. Zamknięcie zapobiega kapaniu soku, można go uży-
wać podczas każdej przerwy w wyciskaniu.
4. Wyciskarka wolnoobrotowa do soków ma trzy położenia przełącznika:
F/8 w tym położeniu następuje włączenie urządzenia.
R - bieg wsteczny, przycisku w tym położeniu używa się tylko wtedy, gdy wałek ślimakowy
zakleszczy się przez pozostałości warzyw/owoców.
OFF/ n - w tym położeniu następuje wyłączenie urządzenia.
5. Ustawić przycisk WŁ./WYŁ. urządzenia w pozycji „F/8“.
6. Włożyć przygotowane cząstki owoców i warzyw do komory wsadowej. Wystarczy wrzucić je do
środka, a resztę pozostawić wyciskarce wolnoobrotowej do soków. Warzyw/owoców nie trzeba
dociskać w dół. Dostarczony popychacz służy jedynie do przepchnięcia w dół zakleszczonych w
komorze wsadowej warzyw/owoców.
7. Zwrócić uwagę na to, aby do wnętrza wyciskarki wolnoobrotowej do soków nie dostały się żadne
twarde przedmioty, np. pestki.
Ostrzeżenie: Podczas pracy wyciskarki wolnoobrotowej do soków nigdy nie wkładać palców
ani obcych ciał do komory wsadowej. Istnieje niebezpieczeństwo obrażeń!
8. Jeśli cząstki owoców lub warzyw zakleszczyły się i nie można ich rozluźnić popychaczem, prze-
łączyć na krótko na „R“, aby włączyć bieg wsteczny. Zakleszczone pozostałości powinny uwol-
nić się. W przeciwnym wypadku wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda i rozłożyć
urządzenie na części w celu usunięcia cząstek owoców lub warzyw. Ponownie złożyć urządzenie
i kontynuować wyciskanie soku.
9. Sok ścieka do przezroczystego pojemnika, a wytłoki są zbierane jest poprzez wylot wytłoków do
10. pojemnika.
11. Zwrócić uwagę na to, aby nie przepełniać obydwu pojemników. Jeśli jeden z pojemników jest
pełny, wyłączyć urządzenie. Opróżnić dany pojemnik, podstawić go z powrotem pod wylot, włą-
czyć urządzenie i kontynuować wyciskanie soku.
12. Wytłoki nadają się do dalszej obróbki. Pomysły zawarte są w części z przepisami.
13. Prosimy pamiętać, że: Po 20 minutach pracy ciągłej, urządzenie musi zostać wyłączone w celu
ochłodzenia. Po kilku minutach można kontynuować wyciskanie soku.
14. Aby usunąć z soku ewentualne pozostałości miąższu, przepuścić sok powtórnie przez wyci-
skarkę.
WYCISKANIE SOKU
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
101
15. Aby przygotować kolejno różne soki, można
w prosty sposób oczyścić urządzenie: Upew-
nić się, czy pojemniki ustawione. Włą-
czyć urządzenie i wlać do komory wsadowej
0,5 l zimnej wody. Woda oczyści urządzenie
i wypłynie na wylocie soku. Prosimy przestrzegać także rozdziału „Czyszczenie i konserwacja“,
punkt „Czyszczenie pośrednie“.
16. Zamknąć wylot soku w misce, gdy wyciskanie soku jest zakończone.
17. Ustawić przełącznik WŁ./WYŁ. urządzenia w pozycji „OFF/ n“ i wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
ROZŁOŻENIE NA CZĘŚCI
1. Uwaga: Przed rozłożeniem urządzenia na części wyłączyć urządzenie przyciskiem WŁ./WYŁ. i
wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Rozłożenie urządzenia na części należy wykonać w kolejności odwrotnej do składania:
3. Odblokować komorę wsadową, przekręcając ją lekko w kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara. Zdjąć komorę wsadową z urządzenia.
4. Wyciągnąć wałek ślimakowy z sitka. W razie potrzeby użyć trochę siły.
5. Wyjąć sitko i silikonowy wkład na sitko.
6. W celu otwarcia zamka przez pojemnik górną i powłokę w tym samym czasie wraz z drugim
ramieniem z tyłu (w lewo).
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Czyszczenie pośrednie
1. Czyszczenie pośrednie zapewnia zawsze świeży sok lub smoothie bez smaku soków z poprzed-
niego wyciskania.
2. Dlatego wyciskarki wolnoobrotowej do soków nie trzeba po każdym użyciu rozkładać na czę-
ści i czyścić. W ciągu dnia po zakończeniu wyciskania wystarczy podstawić dostatecznie duży
pojemnik pod wylot soku, wlać do komory wsadowej 0,5 l zimnej wody i włączyć urządzenie.
Czyszczenie podstawowe
Włączyć urządzenie, ustawiając przycisk WŁ./WYŁ. w pozycji „OFF/ n“.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
3. Rozłożyć urządzenie na części w sposób opisany w rozdziale „Rozłożenie na części“.
4. Umyć wszystkie wyjęte części ciepłą wodą z dodatkiem niewielkiej ilości płynu do mycia
naczyń. Dostarczoną szczotką można łatwo wyczyścić sitko.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
102
5. Na wylocie wytłoków w misce znajduje się czarny blokada kapania. Można ją rozłożyć i w łatwy
sposób wyczyścić wylot.
6. Części urządzenia nie nadają się do mycia w zmywarce do naczyń.
7. Bloku silnika nie wolno zanurzać w wodzie! Wytrzeć blok silnika wilgotną ściereczką i następnie
osuszyć.
8. Z zasady nie używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, przedmiotów metalowych,
gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
9. Urządzenie i wtyczka sieciowa muszą być całkowicie suche, zanim można będzie ponownie
użyć urządzenie.
10. Całkowicie suchą wyciskarkę wolnoobrotową do soków przechowywać w suchym i bezpiecznym
miejscu, zabezpieczonym przed pyłem, uderzeniami, wysoką temperaturą i wilgocią.
11. Niewielkie pozostałości wytłoków na wylocie miski najlepiej usunąć drewnianym patyczkiem
(np. patyczkiem do szaszłyków).
12. Przebarwień części z tworzywa sztucznego nie da się całkowicie uniknąć, ale można je w znacz-
nym stopniu usunąć olejem jadalnym. Dodać kilka kropli oleju na suchą ściereczkę i przetrzeć
wysuszone części.
POMYSŁY NA PRZEPISY
Państwa nowe urządzenie Slow Juicer nie pracuje tak jak tradycyjne sokowirówki z wykorzystaniem
siły odśrodkowej. Dzięki nowemu wałkowi ślimakowemu surowce przetłaczane są delikatnie w dwóch
fazach. Wytwarza się niewiele ciepła, tak że zachowane zostaną witaminy, minerały i enzymy.
W tradycyjnych sokowirówkach ciepło tarcia powoduje tworzenie się warstw w wytworzonych soku – w
urządzeniu Slow Juicer otrzymuje się równomierny, naturalny sok z miąższem owoców lub smoothies.
Także w urządzeniu Slow Juicer nie ma problemu z tworzeniem się piany.
Nawet twarde owoce lub warzywa można łatwo wyciskać. Jedynie do urządzenia nie należy wkładać
dużych ilości warzyw liściastych. Liczne witaminy rozpuszczają się dopiero po dodaniu tłuszczu,
dlatego na szklankę soku można dodać 1 łyżeczkę słodkiej śmietany lub 2 krople oleju tłoczonego
na zimno. Przygotowane soki lub smoothies można spożywać nie tylko świeże, ale także bardzo
dobrze nadają się do zup, galaretek itp! Po zmieszaniu z niewielkim dodatkiem białka lub żelatyny
rozpuszczalnej na zimno i przygotowaniu sorbetu np. w maszynie do wyrobu lodów Unold
®
otrzymuje
się niskokaloryczny smaczny napój orzeźwiający. Jeżeli do soków potrzebny jest pokruszony lód,
można go łatwo przygotować w kruszarce lodu Unold
®
! Można używać poniższych owoców i warzyw,
bez obierania surowców: jabłka, gruszki, wszystkie rodzaje owoców jagodowych, winogrona, marchew,
pomidory bez szypułek, brokuły, selery, czerwone buraki, ziemniaki, kukurydza, ogórki, pigwy.
Poniższe owoce i warzywa muszą być najpierw obrane: melony, owoce cytrusowe, grapefruity, anana-
sy, kalarepa ewentualnie kiwi (tutaj można także tylko wytrzeć szczotką włoski ze skórki). Z papryki
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
103
należy usunąć pestki, gdyż zgorzknieją. Uwaga: W przypadku tłoczenia wyłącznie miękkich owoców
lub warzyw zalecamy czyścić urządzenie po każdym tłoczeniu. Państwa fantazja jest prawie bez gra-
nic: Można robić sok z prawie każdego owocu lub warzywa, delektować się sokami lub smoothies lub
wykorzystać do lodów, zup itd.
Sok jabłkowy
Dojrzałe, nieobrane jabłka – ilość według życze-
nia
Pokroić jabłka w ósemki. Usunąć gniazdo na-
sienne i szypułki. Wycisnąć sok z jabłek przy
pomocy urządzenia Slow Juicer. W ten sposób
można robić soki z gruszek itd.
Sok z warzyw
Wycisnąć sok z ½ kalarepy, 1 żółtej papryki, 1
marchwi, 1 pomidora.
Można delektować się tym sokiem bez dodatku
przypraw, ale można go doprawić odrobiną Taba-
sco i kilkoma kroplami syropu klonowego.
Pina colada, napój bezalkoholowy
1 ananas (wystarczy na 2 do 3 szklanek), 50 ml
słodkiej śmietany, 3 łyżki syropu kokosowego,
pokruszony lód.
Obrać ananas, pokroić na plastry i wycisnąć sok,
wlać do dzbanka, wymieszać ze śmietaną, sy-
ropem kokosowym i lodem, rozlać do szklanek,
szklanki ozdobić ¼ plastra ananasa i wisienką
koktajlową.
Galaretka z jabłek
Wycisnąć sok z niezbyt dojrzałych jabłek, 800
ml soku zmieszać z 1 kg cukru żelującego w sto-
sunku 1:1 i gotować na galaretkę według prze-
pisu na opakowaniu.
Galaretka wieloowocowa
Wycisnąć sok z jeżyn, porzeczek, malin, truska-
wek, agrestu i 2 jabłek, dodać 1 kg cukru żelują-
cego 1:1 i gotować na galaretkę według przepi-
su na opakowaniu. Oczywiście galaretkę można
także zrobić tylko z jednego rodzaju owocu.
Orzeźwiający chłodnik ogórkowy
1 ogórek sałatkowy, ¼ l maślanki, 1 ząbek
czosnku, 1 cebula, sól, pieprz, świeży koperek
Wycisnąć sok z ¾ ogórka, cebuli i czosnku.
Pozostałą część ogórka pokroić na małe kostki
i zmieszać z maślanką. Dolać sól, pieprz i posy-
pać koperkiem.
Chłodnik owocowy
½ l soku wycisnąć z owoców sezonowych, n. p.
z różnych rodzajów owoców jagodowych lub ja-
błek, brzoskwiń, gruszek, moreli.
Ten sok rozcieńczyć ¼ l wody, odlać 3 łyżki soku
i wymieszać z 1 łyżką mąki ziemniaczanej. Pozo-
stały sok podgrzać z 2 łyżkami cukru, stopniowo
dolewać rozprowadzoną mąkę, krótko zagotować
i ochłodzić. Przed podaniem udekorować kilko-
ma jagodami lub cząstkami owoców.
Chłodnik pomidorowy
Wycisnąć sok z pomidorów, 1 cebuli i 1 ząbka
czosnku (ok. ¾ l soku). Dodać do soku świeżo
zmielony pieprz, trochę Tabasco, sól i posiekaną
bazylię i serwować. Porada: Przy pomocy maszy-
ny do wyrobu lodów Unold
®
w mig przerobić sok
na odświeżający sorbet pomidorowy.
Mleko sojowe
Napoje sojowe są lekkostrawne i zawierają wiele
cennych substancji.
Przygotowanie
Umyć ziarna soi i namoczyć w wodzie co naj-
mniej na 12 godzin.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
104
Odsączyć ziarna i przełożyć do garnka dolewając
wody (jedna część wody na jedną część ziaren
soi). Można dodać soli do smaku. Gotować przez
dwie do trzech minut. Pozostawić na 30 minut i
odsączyć. Zebrać wodę z gotowania. Zagotowane
ziarna soi można przechowywać w lodówce mak-
symalnie przez 4 dni lub podzielić na porcje i
zamrozić maksymalnie na cztery tygodnie.
Wytłaczanie
Zmieszać ugotowane ziarna ze świeżą wodą
(jedna część wody na jedną część ziaren). Alter-
natywnie można wykorzystać wodę z gotowania
ziaren, uzyska się wtedy intensywny smak.
Dodawać zawsze do wyciskarki jedną łyżkę zia-
ren z taką samą ilością wody, aby otrzymać po-
żądaną ilość mleka sojowego. W razie potrzeby
przepuścić mieszankę kilkakrotnie przez wyci-
skarkę, aby usunąć ewentualne pozostałości.
W ten sposób do mleka sojowego można także
dodać np. marchew, jabłka lub selery. Daj upust
swojej fantazji i wypróbuj mleko sojowe z ulubio-
nymi owocami lub warzywami.
Gdy miesza się owoce lub warzywa z soją, na
końcu wlać do wyciskarki trochę wody, aby usu-
nąć ewentualne pozostałości.
Mleko migdałowe
Nadaje się doskonale dla osób z nietolerancją
laktozy
Umyć migdały i namoczyć w wodzie co najmniej
na 8 godzin.
Odsączyć migdały zachowując wodę do wykorzy-
stania podczas tłoczenia. Zalać migdały wrzącą
wodą. Teraz można skórkę z migdałów zdjąć pal-
cami (najlepiej ściskając pomiędzy kciukiem i
palcem wskazującym).
Postępować jak przy „Mleku sojowym“ i wytło-
czyć migdały.
Po przepuszczeniu wszystkich migdałów przez
urządzenie Slow Juicer mleko przesączyć przez
duży kawałek gazy do naczynia. Wlać mleko
migdałowe i dobrze wycisnąć gazę. W ten spo-
sób ewentualne pozostałości zostaną na gazie i
otrzyma się wspaniałe, czyste mleko migdałowe.
Można dodać wanilii lub miodu.
Nie należy przechowywać mleka zbyt długo, zu-
żyć je jak najszybciej.
WYKORZYSTANIE MIĄŻSZU
Gdy usunie się pozostałości, jak szypułki lub pestki z miąższu, można go spokojnie dalej wykorzystać.
Można sporządzić galaretki lub konfitury z uzyskanym sokiem, przygotować pesto lub zaprawić sosy.
Nawet keksy lub mufiny owocowo-warzywne można wspaniale upiec z miąższem. Wystarczy udział
owoców podany w przepisie zastąpić miąższem.
Można także zrobić placki warzywne. W podanych przepisach zamiast warzyw można użyć odpo-
wiednich ilości miąższu warzywnego. W zależności od przepisu trzeba ewentualnie dostosować ilość
płynu, gdyż miąższ jest bardziej wilgotny lub suchy zależnie od surowca z którego uzyskuje się sok.
Kilka łyżek miąższu owocowego ożywia każde musli, wystarczy dodać kilka łyżek miąższu do ulubio-
nych musli. Nawet można zrobić parfait: Do ulubionego przepisu dodać trochę miąższu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
105
Mufiny warzywne
Na 4 osoby
500 g mieszanego miąższu warzywnego, 200 g
mąki, 3 jaja, 100 ml mleka, 1 ½ łyżeczki soli,
200 g mozzarelli (rozdrobnionej), 1 łyżka suszo-
nej bazylii, ½ drobno posiekanej papryczki chili
bez ziaren (alternatywnie trochę sosu Tabasco),
100 g gotowanej szynki pokrojonej w paski, 1
łyżka oleju, 1 opakowanie proszku do pieczenia
Wyrobić ciasto ze wszystkich składników. Na-
pełnić małe natłuszczone formy na mufiny (o
średnicy około 4 cm) i piec w 160 °C przez 25
minut. Gdy używa się dużych form na mufiny,
odpowiednio wydłużyć czas pieczenia. Ciasto
można również wyłożyć na natłuszczoną blachę
do pieczenia i piec przez 25 minut w tempera-
turze 160 °C.
Tort marchwiowy (Rüblitorte)
Na tortownicę o średnicy 26 cm
Także słynne szwajcarskie torty (Rüblitorte)
można przygotować z miąższu marchwiowego.
1 żółtko, 200 g cukru, 1 szczypta soli, 1 szczyp-
ta goździków, 3 szczypty cynamonu, 2 łyżki wiś-
niówki
Z tych składników ubić puszysty krem.
250 g miąższu marchwiowego, 100 g mielonych
migdałów, 50 g tartej bułki, 50 g mąki, 1 ko-
piastą łyżeczkę proszku do pieczenia zmieszać
z kremem.
7 białek i 100 g cukru ubić na sztywno i wymie-
szać delikatnie z ciastem.
Nagrzać piec do 160 °C, przełożyć ciasto do na-
tłuszczonej i posypanej tartą bułką tortownicy.
Piec w 160 °C przez około 50-60 minut.
Ochłodzić, posypać cukrem pudrem lub polać
białą polewą i ozdobić karotkami marcepanowy-
mi (gotowy produkt).
Przysmak ziemniaczany
Placki ziemniaczane
Na 4 osoby
Obrać 1 kg surowych ziemniaków mączystych i
wytłoczyć przy pomocy urządzenia Slow Juicer.
Obrać 1 cebulę, pokroić na drobną kostkę, do-
dać do masy ziemniaczanej.
Dodać 3 jajka, 200 g twarożku i 1 łyżeczkę soli i
wszystko wymieszać na gładką masę.
Olej rozgrzać na patelni. Nakładać ciasto (1 łyż-
ka na placek) na patelnię i rozsmarować 2 łyż-
kami na cienki placek. Smażyć z obydwu stron
na złoty brąz (ok. 3 minuty na stronę). Zdjąć z
patelni i odsączyć tłuszcz na kilku warstwach
papieru kuchennego.
Można również wytłoczyć 750 g surowych ziem-
niaków a 250 g obranych, gotowanych ziemnia-
ków przecisnąć przez praskę i dodać do miąższu
ziemniaczanego. Reszta składników jak wyżej.
Jeśli chcesz, można dodać do ciasta 2 drobno
posiekane ząbki czosnku lub 1 łyżkę świeżego,
rozdrobnionego majeranku, 1 łyżeczkę suszone-
go majeranku, 2 łyżki posiekanego szczypiorku
lub 2 łyżki drobno pokrojonej szynki.
Proszę wziąć pod uwagę: im bardziej twardy jest surowiec do wyciskania (np. jabłka lub marchew),
tym bardziej suchy jest miąższ. Im bardziej miękki jest surowiec, tym bardziej wilgotny jest miąższ
(np. pomidory, winogrona lub owoce jagodowe).
Czy samodzielnie pieczesz chleb? Przy pomocy UNOLD-Backmeister jest to całkiem proste. W przy-
padku 500 g mąki zastąpić 100 g mąki przez 100 g miąższu z marchwi.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
106
Kluski ziemniaczane (knedle) pół na pół
Na 4 osoby
Przygotowanie wymaga trochę czasu, ale kluski
smakują lepiej niż produkt gotowy
Ugotować 500 g ziemniaków w mundurkach,
obrać i przecisnąć przez praskę. Trochę ochło-
dzić.
Obrać 1 kg ziemniaków i wytłoczyć w urządzeniu
Slow Juicer.
Masę z surowych i gotowanych ziemniaków
ugnieść z 4 łyżkami grysiku i 2 łyżeczkami soli.
Ciasto nie powinno przyklejać się do rąk, to zna-
czy w razie potrzeby dodać trochę grysiku.
Uformować kluski o średnicy około 6 cm.
Do dużego garnka wlać wodę, posolić i doprowa-
dzić do wrzenia. 30 g mąki ziemniaczanej wy-
mieszać w filiżance z zimną wodą. Wymieszaną
mąkę z wodą dodać do osolonej wody.
Odczekać, woda zagotuje się. Teraz włożyć
kluski zwracając uwagę na to, aby kluski nie do-
tykały do siebie, gdyż skleją się.
Ważne: Woda nie może zbyt mocno gotować się,
tylko lekko wrzeć, gdyż w przeciwnym wypadku
kluski rozpadną się.
Kluski można również nadziać kawałkami pszen-
nego chleba opieczonego na maśle lub kawałka-
mi lekko przyrumienionej cebuli i boczku.
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kon-
serwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty-
lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w
sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres
serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie
ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
107
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung
7825506 Tresterbehälter
7825510 Saftbehälter
7825517 Siebeinsatz
7825505 Auffangschale
7825513 Entsafterschnecke
7825501 Stopfer
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
BESTELLUNG / ORDER Modell Slow Juicer
Anrede /
Title
Telefon
Phone No.
Vorname /
First name
Name /
Surname
Telefax
Fax No.
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
E-Mail
BESTELLFORMULAR ERSATZTEILE
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Unold 78255 Handleiding

Categorie
Sapmakers
Type
Handleiding